Professional Documents
Culture Documents
Churampi (2009) Who Does A Literate Native Represent PDF
Churampi (2009) Who Does A Literate Native Represent PDF
LITERATURES JOURNAL
EDITORIAL BOARD
Editor: Mary H. Preuss
Book Review Editor: Monica Barnes
!i.fesoamcrican l\famiscripts Editor: Il1cridc.th Paxton
BOARD OF ADVISORS
Ram6n Arz?.p;ci\o Marln,[Tnircrsidad Narimw! A11t6nm11a de Mi!xiro
Georges Baudot, UnfrersitA de To11!011se-Le Mirail
Elizabeth Benson, !11.~1ir111e of Andean Srudies (Berkeley)
\Villiam Brito Sansores, Unil'C!rsrdad de Yucn/611
Gordon Brnthcrston, University of Essex, University of Indiana
Domingo Dzul Poot, lnstituto ,\Tadmrn! de .1ntrap()!ogia e Historia
Jill Furst, Moore College
Frances Karttunen, ['niversity of.Texas, Austin
Ana tilde Idoyaga Molina, Centro Argentina de Etnologia Americana
\foarten Jansen, Rijks1111ivcrsitcit te Leiden
Jorge Klor de Alva, Um\crsity of Phoenix
Miguel Le6n-Portilla, Uniiersidad .Vacimw! A11t611ama de Mh;i('O
Luis Mil!oncs, Unii'crsidad ,Vacimw! Jfayor de San ,,farcos
Joel Sherzer, U11f1crsity ofTe~Y:aS, Auslin
Nancy Troike, Fnhersity of Texas, Austin
Juan Adolfo V<lzquez, Unfrer;~ily of Pittsh11rgh
Jolrnnncs Wilbert, Uni1crsity of California, Los Angeles
TABLE OF CONTENTS
Page
Articles
Ho1J1St. Bartholo1new Becante a Nak'aq: Representations
o/Nak'aq-Slaughterers and the Church in Quechua Oral
Narratives by Alison Krogel
103
Volume 25 rnbcrirtinn rntcs (2 iss11cs): lntli1iclti3ls US$30.00, l1Fth1'.i011> US$5 J.00, 011tsid~ of US add
US$8.00 for surface mail and US$18.00 for ainnail. ~.fak~ 0h~cks pnynblc on a US bank to LAIL
Journal and send 10: Editor, LAIL Journal, 4000 llni\'ersity Drive, Penn State Greater Allegheny,
134
ISSN: 0888-5613
Copyright LAIL 2010 Journal. All Rights Reserved
152
2001:8)1
sionaries, and administrators during the centuries that innnediately followed the sixteenth- and seventeenth-century arrival of the Western
culture in the American continent. Many authors of such cr6nicas de
Indias beca1ne widely .la1own as the voices2 that discovered and narrated the existence of America to the World: Christopher Colmnbus,
Pedro Cieza de Le6n, Fernando Gonzalez de Oviedo, Inca Garcilaso de
la Vega, Friar Roman Pane, and Bartolon16 de las Casas.
The works of more than 200 chroniclers have survived the passage of time for study by current scholars. However, we are much less
fanllliar with the nan1es of Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamque Sal Ca
Maihua (Relaciones de antigi'iedades de las incas), Tito Cusi Yupanqui
(Relacibn de la conquista y hechos de! Inca) and Felipe Guaman Poma
de Ayala (Nueva corbnica y buen gobierno) in the Andean region, or
the Mesoamerican historians Domingo Chin1nl pahin from An1ecameca,
Hen1ando de Alva lxtlilxochitl, and Fernando Alvarado Tezozomoc
from the College of Santa Cruz de Tlatelolco. Hardly any of these authors are known to the general public despite the fact that their works
the
I
\.
Even though the chosen text constitutes a ren1<lrkable con1bination of lists of petitions, political analysis, graphic catechisn1, se1mons,
etc., it is nevertheless a chronicle. It was created, as explained by the author hi1nself, to fill the gap left by other chroniclers who "did not speak
about the origin of the native people" (Guaman Patna de Ayala
2001:1088-1091). This chronicle relies on objectivity as a basis to
support its veracity. Although tnany of the writers were religious, not
scientific people, when they wrote about their experiences and inventories, they later beca1ne the voices of the "History of the Discovery," the
narrators of the first i1npression of this continent, as if it had just been
born when they uttered its natne. The official ch(lracter of these texts
was not exaggerated; the Indian Chronicler was an official function that
was created in 1532 for the purpose of n1aintaining the nletnory of "the
things of the native Indian society." (P01i11ondo 2009: 120, Ordenanzas
2, articulo 3) 14
In composing his chronicle, Gua1nan Pon1a de Ayala pdded
himself on having direct native infonners at his disposal and on using
first-hand knowledge through the nanation of his personal experience
as he described his journeys. These well-founded argun1ents were basic
elements that linked the chronicle to tl1e concept ofhist01y. History told
by witnesses, or by those using trustvvorthy witnesses, was. considered
to be the truth; hence it was acceptable as an official version and survived the passage of time; it transcended.
Guaman not only used the testin1onies of wise, indigenous elders and Andean subjects, he also discussed the con1petence of inforinants regarding the facts they related. 1~he strength of his 1nanuscript is
that it offers a revised version of European \VOrks of his tin1e, incll1ding
info1mation that was unavailable to their authors. He consulted quipus
and the authotized versions of Andean sources of traditional lndian
knowledge (quipucan1ayoc), \Vhich reinforces the value of his document (Quispe Agnoli 2007:425-426). Guaman Poma de Ayala was
aware that he was only a pupil of the great rhetoric; thus he 1nade sure
that his work inaintained a close relation to history, according to a
strong sense ofauth01ial integrity, so that if any style faults were found
in his docu1nent, the presence of the truth would save his text. He valued ethics above aesthetics.
out losing his Andean perspective; his universe re1nains an Andean one.
Let us analyze this technique.
without losing its argu111entative and son1etin1es sati.ricnl character the Coronica always innintains a clear n1oralistic intention, apeculiarity of the chronicles. Equally strategic is his.choic~ of a gc1:rc with
a historical character. Therefore, as a valid candidate for entry tnto the
hegemonic discourse, the \Vork was likely to endt:re. Guan~an Po1na de
Ayala con1plied with the requiren1ents of a Spmush chrontcler: heapproached a clearly A111erican 1natter, follo\\1ed a western-style chrono~
ogy1 and used various languages. I--le even n1;1n~1ged to go beyond 1:1s
conte111poraries, beca11se it was unusual at the_ tt111e for the author ot a
1
document to illustrate it as well (ibid., p. 77). '
At that very n1on1ent the voice of Gua1nan Pon1a de Ayala \\1as
that of a chronicler v.rho fulfilled the requircn1ents of a tr'1ditional, literate person. It \Vas ahned at engendering power, ~eing listen_ed to, and
placing itself within a literary canon. His 1nnnnscnpt bas received atte1:tion ~specially during the last decades, and there have be:n so1ne ~en
ous atte1npts to undennine the value of the docu111ent. 1 he dra\v1ngs
have been charactetized as very expressive, but "artisi-ieRlly avvful," and
the language has been retered to as "a gibberish nnknovvn any\v.here"
(Ludefia de la Vega 1975:122). Guan1an Pon1a de Ayal~1's nar~atlon o.~
pre-Inca history has been challenged as "~ gre.at d.tsappo;ntinent
(ibid.). The criticisn1s of the renowned Peruvian h1s~onan Raul Porras
BanT.riechea are the 111ost eloquent. He described "disorder and. roughness in the Spanish style, syntax, and prosody" (Porras Barrcncchca
1948:6), "a version of the Conquest full of nonsense" (ibid., p. 78), ~nd
he further chscJ.ved that ''the Peruvian history bccan1e an apologct1cal
story of the Gt!:-_r~-ian Pon1~ de Ayala Jl1niily" (ibid., p. 80} In his vic\v
I "f I
the book reflects "trivialities of life in the province in which the thetl of
a n1ltle or the debt of a hen are raised to the category of a historical issue" and "the major shortconling of Gua111an Po1na de Ayala is his ignorance or what is even worst his semi-culture" (ibid., pp. 81, 84). The
great achievements of the book, such as the anti-Inca perspective that
provides a very rich infonnative source on the pre-Inca period and the
presence of ele1nents belonging to the categories of the Andean thought,
will be fully recognized when the respect and vnlidity of cultural diversity are widely accepted. 16
To define the Indian chronicler as a literate person would seem
to confer authority upon him; thereby Guaman Patna de Ayala acquires
a voice. At this stage let us re111e1nber Gayatri Spivak's (1995:24) question, "Can the subaltern speak?" This question alludes to the fact that
the voice of the downtrodden will only obtain sense and authority when
it transfom1s the power relations within knowledge, relations that precisely define his position. It is also necessary to remember that a great
deal of the discourse that creates this disadvantageous status is produced by institutions such as universities and the official discipline of
history. To talk about studying the subalte1n is then a contradictory idea.
It would be n1ore interesting to integrate resistance to the knowledge-created by the Academy-represented in and analyzed in text.
One of the tasks of subaltern studies would then lie not so much in representing the concrete social subject but in the difficulty that disciplinary discourses and acade1nic practices have in representing him
(Beverley 2004:23). Guaman Poma de Ayala defines hirnselfas a representative and voice of those whose version of history was so uni111portant that it v.,1as not reflected in the official texts about the conquest,
vvhich were n1onopolized by the victors.
The documentation built by Gtrnn1nn Po1na de Ayala aimed at
filling the voids left by the traditional chroniclers. It had to be transmit-
ted through language and place itself.within the cultural norms of the
system, which \Vas precisely its objective. The literate systern was one
of the instruments that built the colonial system. Therefore, when
Guan1an Poma de Ayala is recognized as a part ofit1 is he then cnp:ible
of altering the kno\vlcdge? In accessing the cst1l~lishn1cnt, Guan1(ln
Po1na de Ayala n1oves away fron1 the oppressed. His tcstin1ony ac-
quires the validity of a text blended into the heart of the colonizer's syste1n, but at the same thne it pretends to becon1e: the voice of those who
were downtrodden by the colonial regin1e.
Gumnan Poma de Ayala represents the voice of the oppressed,
but he appears not to be an oppressed person anyn1ore: here is the dilenuna contained in the expression "literate native." The oppressed,
outcast subject, cannot define himself within the practices of the co.lonial intelligentsia. It is inherent to the outcast's condition to ac: outs~de
the hcge1nonic universe; accordingly, fron1 the very n10111ent 111 which
he intervenes and raises his voice he stops being an 011tcast: he has created a counterproposal.
The traditional practice of studying the "other" ain1s at transfonning the relation between that object of study and he \Vho studies
through an approach that is characterized by hu1nanity, solidarity, and
dialogue. But, how far is it possible to establish dialogue on an equal
footing, sun11ounting the differences, obstacles, and \Vounds ~ause~ by
a situation of violent colonization? lfthe ideal were the 1ncrg1ng ot the
entity ass1nning the representation of the outcast and the out~ast hin1self, the experience of Guan1an Po1na de Ayala could. b~ con~Id~red. as
being closer to this 1nodel. However, \;ve find contTad1ct1ons, 1nd1catlng
that this is no solution either.
Wl1Bt h2,ppcns when we pay attention to the deficient or defective patts in the inanuscript? It is precisely here that vvc can better hear
the outcast's voice in GtH1111an Po1na's text. He int1titively knows these
difficulties and ad1nits the111:
PROLOGO AL LBTOR cristiano que leyere dcste dicho
libro, biendo la ocaciOn en las n1anos cl escrito, pni:a
sncnr en !inpio e<;tas rlichfls !tistorl.iH; ubc ta.ntc tn1 ~ilJO
this way could they create a valid account of their journeys. The successful account could be used as a basis for building a new order for the
resettlement, the conquest, and the planning of a new society. To the
conqueror, obtaining the secrets of this exotic world, meant to understand it. The mon1ent in which the defeated society delivered this
knowledge signaled the beginning of its ine1nediable destruction. The
palpable proofren1ains in written dociunents.
Guaman Poma de Ayala kept these secrets. He wrote his truth
by making use of every resource at his disposal, but at the end he always
collided with a boundary that produced an affmnation: "lo qual si lo
escriuiera lo que ine a pasado en los pueblos tanto trauajo ... , a ueses es
de llorar, a ueses es de rre)rr y tener 18.stiina." (Guaman Poma de Ayala
2001 :715). 18 That "if! should write" epitomizes not his lack of effort in
narrating his entire version, but'the in1possibility of revealing the totality of his world.
The literate Gurunan Pon1a de Ayala was a sagacious \Vriter
\Vho documented, with a strategic political sense, the painful breach in
the Andean society. The chaotic and disappointing Gumnan Poma de
Ayala reflects the native who experienced the Pachak:uti (an Andean
concept ineru1ing the end and, sirnt1ltaneously, the beginning of the
\.Vorld). t9 He reclaimed, frotn the patterns and notions peculiar to his
culture, what he considered to be the simple restoration of the fair order
of things.
Notes
1. ''I spent days and years trying to n1ake a decision until I felt
defeated, succun1bing to an olct'desire, \Vhich has always been to rely on
my unpolished ingenuity and blindness, my poor vision and poorer
knowledge. I \Vas not lcan1cd nor a doctor, nor a lawyer." (Ibid., p. 8;
translation by the author)
2. The publication of the first Indian chronicles fOllowed official and definitely subjective criteria: the n1oment in which these are
written, the topic with which tl1ey rle<1l, the innovative subjects they
6. The last news was the letter sent the san1c year (February
1615) to Philip III, in which the author n1entioncd his Chronicle
(L6pez-Baralt 1988:73).
7. The way that the n1anusc1ipt reached the Copenhagen Royal
Libra1y, where it is presently preserved, is an1azing. When it \Vas sent
by G1:::n10n to Spnin, in 16 l5, the docun11;nt \Vent astray and ri.:tlPk)Curcd
in Copcnl:~~gen in 1908. It had, along \Vith ulhcr papers, nlli:gi.::,Jly bci.:n
tnanuscript in the Royal Danish Library, and the first facsimile edition
was finally published in 1936. When a facsimile edition was posted on
the internet in 2001, a digitized version of the 1987 transcription and a
word search tool had been added. The web page also contains a bibliog-
raphy, documents, and studies on the life and work of Guaman Poma de
Ayala. The academic publisher is Rolena Adorno: http://www.kb.dk/
elib/mss/poma/index-en.htn1.
8. "The Indians are natural proprietors of this kingdom and the
Spanish, natural proprietors of Spain, foreigners in this kingdom,
n!itimays [quechua for "e1nigrants". During Incan times, they were natives transported frorn one village to another.]. Everyone in their kingdom is the rightful proprietor, the owner, not because of the King's
orders but because of God's and God's justice: He created the world
and earth and there he planted each seed, Spanish in Spain, Indian in the
Indies and the black in Guinea" (Guaman Poma de Ayala 2001:929;
nanslation by the author).
9. "And I humbly ask and pray forever to your Majesty to publish the book composed by this writer, don Felipe Guaman Poma de
Ayala, 1naster and lord of princes because that's what his ability and
hard work deserve" (ibid., p.11; translation by the author).
l 0. "This Chronicle is for the entire world and Christianity;
even the pagans should take a look for the sake of good justice, order
and universal law" (ibid., p. 1178. Emphasis added; translation by the
author.).
11. "So begins the Question Chapter: Sacred Catholic Royal
Majesty asks w1iter Ayala all about the Kingdom oflndies of Piru for
the sake of good government and justice .... To her Majesty's question
the writer answers saying, 'Sacred Catholic Royal Majesty listen to me
carefully and when I'1n ready you can ask me. I have the honor to inform you all about the kingdon1 for posterity and your Majesty's greatness"' (ibid., p. 974. Emphasis added; translation by the author.).
12. Adn1inistrators of cities and distTicts with both adn1inistrative and judicial powers (translator's note).
13. In the utopian organization of Guan1an Pon1a de Ayala, as
Porras Barrenechea calls it, the regulations reign: "In this zealously registered world, the 1nain character is the public notary of the municipal
council (cabi!do), who writes down everything in books, fro1n the native paying tributes, the species given as a tribute, the food, the abuses,
the alms, the Masses, the virgins, the ranches, the pasturages, the livestock, the trees, the ponds, the wells, the irrigation ditches, up to the incense and the soap"(Porras 1948:70-71).
14. Initially, the news about the A1nerican Continent was n1ade
known to Europeans by means of the letters sent by the conquerors
themselves, or by other 1nen1bers of the expeditions. The first official
chronicler was Pedro Martir de Angleria. When he died, tl1e official
post of Indian Chronicler. was created (1532) for Friar Antonio de
child educated in the Christian tradition, author surrounded by informants in the same way the Inca was surrounded by his council, and finally that of a pilgri1n in the itnage "Cai11ina el autor." In the latter the
writer associated hin1selfwith in1ages of Andean gods (Quispe Ag11oli
2006:102).
17. "Foreword to the Christian reader that shall read this book
after having the opportunity to have it in their hands. To put all these
stories together I \vent through hard \York because there were no
written sources, not a single letter, only quip us [knotted cords] and accounts in different languages, which in addition to Spanish and quichua
were also in ynga, aymara, poquina, colla, canche, cana, charca,
chinchaysuyo, andesuyo, collasuyo, condesuyo, all Indian variants,
which was ve1y hard work" (Guaman Poma de Ayala 2001: 11. Emphasis added; translation by the author.).
much work ... , sometimes it's to cry for and other times to laugh and
have pity" (Guaman Poma de Ayala 2001 :715, translation by the author).
19. The Pachakuti notion existed in the pre-Inca Andean mentality. Some traditional chroniclers and historians believed it was the
na1ne of a 111ler ''whose name was equivalent to reformer or transfonner
of the world. But for others closer to the indigenous world ... , it is a telluric force, a sort of cataclys1n, a new era 'and punishment at the san1e
time." Etymologically, it means "the transfonnation of the earth."
(Flores 1988:40)
References
150
151