You are on page 1of 1

Famille

(* = familiar, ** = very familiar, *** = vulgar, v = Verlan (back-slang), Lit. = literally)


Ouam (*v=moi) Me.
M/oi becomes oi/m, pronounced ouam.
Ouate (*v=toi) You.
Verlan for toi. T/oi becomes oi/t, pronounced ouate.
On va chez ouate ou chez ouam ? (*v=toi) Your place or mine?
Ma reum (*v=mre) My mum.
Mon reup (*v=pre) My dad.
J'habite chez ma reum (*) I live with my mum.
Verlan for mre, pre. M/re, p/re in verlan should be re/m, re/p, but the final
sounds ugly, so it's omitted, leaving us with re/m, re/p, pronounced reum, reup.
Mon daron (*) My dad.
Mon frangin, ma frangine (*) My brother, my sister.
Un gamin, un mme, un gosse (*) A kid.
La belle-doche, la belle-muche (*) The mother-in-law.
Should be la belle-mre, but it's yet another opportunity to ridicule this rather
unpopular character with the suffix doche.
Le beauf (*) 1. short for beau-frre, brother-in-law.
2. pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse
dictionary, beaufs are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French
themselves. The term, which is short for beau-frre (brother-in-law), also suggests
conformism and a narrow outlook.
Ma meuf, ma nana (*) My girl-friend, my spouse.
Mon ex (*) My ex.

You might also like