Professional Documents
Culture Documents
Tajuk 1: Jelaskan bentuk dan sumber yang membantu pembentukan istilah pelbagai
bidang dalam bahasa Melayu. Sejauh manakah istilah dari sumber tersebut
sesuai digunakan dalam bahasa Melayu.
Menurut Kamus Dewan Bahasa dan Pustaka Kamus Dewan Bahasa dan
Pustaka (2007), istilah ialah kata, gabungan kata atau frasa yang mengungkapkan
konsep khusus yang terdapat dalam sesuatu bidang ilmu atau profesyen. Abdullah
Hassan (2006) pula berpendapat bahawa istilah ialah kata tunggal dan kata terbitan
yang mengandungi sesuatu makna, konsep, proses, keadaan, sifat atau benda yang
khas dalam bidang tertentu, khususnya bidang ilmu. Dewan Bahasa dan Pustaka
telah menyediakan pedoman umum pembentukan istilah. Terdapat pelbagai sumber
dalam pembentukan istilah bahasa Melayu.
Terdapat empat bentuk istilah dalam bahasa Melayu, iaitu bentuk akar bebas,
bentuk berimbuhan, bentuk gabungan dan bentuk gandaan. Bentuk akar bebas
merujuk kepada bentuk yang boleh berdiri sendiri sebagai istilah dan menjadi dasar
kepada pembentukan istilah yang lebih luas. Misalnya, haba, sisa dan sebagainya.
Bentuk berimbuhan pula merupakan bentuk istilah yang mengandungi imbuhan.
Sebagai
contoh,
bersistem,
angkasawan,
keberkesanan,
pendakwaan
dan
Sumber
kata
asing.
Pembentukan
istilah
boleh
diambil
daripada
perbendaharaan kata umum bahasa Melayu termasuk kata dari dialek atau bahasa
lama. Dalam bidang peristilahan, adalah penting untuk mengenal pasti sama ada
istilah yang dibentuk itu benar-benar istilah atau hanya sekadar kata umum.
Pengenalpastian ini hanya dilakukan dengan meneliti konsep yang didukung oleh
sesuatu istilah itu. Misalnya, pada tanggapan umum, perkataan garam berupa
konsep bahan yang masin dan digunakan sebagai serbuk perasa atau bahan
pengawet. Konsep ini secara khusus merujuk kepada bahan yang nama kimianya
ialah natrium klorida dan berformula NaCl. Dalam bidang kimia, garam mempunyai
konsep sebagai bahan yang terhasil daripada tindak balas antara asid dengan alkali.
Konsep yang terdahulu merupakan konsep bagi kata umum garam, manakala
konsep yang terkemudian merupakan konsep bagi istilah garam. Contoh-contoh
yang lain termasuklah garis pusat, jejari, segi tiga dan sebagainya. Bagi penyempitan
makna kata, kata umum dikhususkan konsepnya, iaitu makna asal kata itu
disempitkan. Sebagai contoh, perkataan kupu-kupu dan rama-rama dianggap
sinonim tetapi dalam peristilahan biologi dikhususkan makna setiap kata itu. Bagi
peluasan makna kata,
iaitu
kesusasteraan
Jawa,
kerjasama
kebahasaan,
kehadiran
pinjaman bahasa Jawa ialah bagus, calon, cerdas dan sebagainya. Bahasa Sunda
dituturkan oleh penduduk Jawa Barat. Bahasa Sunda mempunyai hubungan erat
dengan bahasa Melayu. Contoh kata pinjaman bahasa Sunda termasuklah ajengan,
butuh, timburu dan sebagainya. Bahasa Banjar dituturkan oleh penduduk Kalimantan
Selatan. Bahasa Banjar banyak dipengaruhi oleh bahasa Jawa. Antara kosa kata
bahasa Banjar yang diserap ke dalam bahasa Melayu ialah anyar, kancing, banyu
dan sebagainya. Bahasa Minangkabau pula dituturkan oleh penduduk kawasan
Sumatera Barat dan Barat Riau. Kaum Minangkabau di Malaysia menetap di Negeri
Sembilan. Antara pengaruh bahasa Minangkabau dalam bahasa Melayu termasuklah
acak-acak, dongkak, udo dan sebagainya.
Peminjaman perkataan asing sebagai istilah bahasa Melayu dilakukan
melalui dua cara, iaitu peminjaman terus dan peminjaman penterjemahan.
Peminjaman penterjemahan dilakukan dengan menyesuaikan ejaan dan sebutan
sesuatu kata asing dengan sistem bahasa Melayu. Peminjaman tersebut dilakukan
apabila suatu perkataan bahasa asing itu tiada padanan makna dalam bahasa
Melayu atau kata terjemahan Melayunya tidak membawa makna untuk konsep asal
kata asal bahasa sumbernya. Sebagai contoh, character dalam bahasa Inggeris
diterjemahkan menjadi karakter dalam bahasa Melayu. Peminjaman penterjemahan
pula dilakukan dengan mengambil makna atau konsep perkataan asing itu,
kemudian diberi padanannya dalam perkataan Melayu. Kelebihan peminjaman
penterjemahan tersebut ialah mempertahankan ketulenan bahasa Melayu. Sebagai
contoh, paper work dalam bahasa Inggeris diterjemahkan menjadi kertas kerja dalam
bahasa Melayu. Selain itu, peminjaman bahasa biasanya berlaku kerana
pertembungan budaya yang disebabkan oleh beberapa faktor, iaitu perniagaan dan
perdagangan, peperangan dan penjajahan politik, penghijrahan dan persahabatan
serta pendidikan dan penyebaran agama. Sekiranya istilah yang diperlukan tidak
terdapat dalam bahasa Melayu dan bahasa yang serumpun dengan bahasa Melayu,
maka bolehlah diambil perkataan daripada bahasa asing. Penulisan istilah hendak
mengutamakan bentuk ejaanya dalam bahasa sumber dan penyebutannya perlu
mengikut sistem bunyi bahasa Melayu.
Terdapat lapan bahasa asing yang menjadi sumber pinjaman bahasa Melayu,
termasuklah bahasa Sanskrit, bahasa Arab, bahasa Parsi, bahasa Cina, bahasa
Tamil, bahasa Portugis, bahasa Belanda dan bahasa Inggeris. Pengaruh bahasa
Sanskrit berlaku pada zaman bahasa Melayu kuno. Pengaruh ini dibawa oleh
pedagang India dan disebarkan oleh pendeta agama Hindu dan Buddha. Pengaruh
bahasa Sanskrit turut mempengaruhi bahasa Melayu menerusi epik Hindu yang
berjudul Ramayana dan Mahabharata. Penemuan 4 buah batu bersurat abad ke-7
pada zaman kerajaan Melayu Srivijaya menjadi bukti konkrit pengaruh bahasa
Sanskrit. Tulisan Palava juga didapti tercatat pada batu-batu bersurat tersebut.
Aspek yang dipengaruhi oleh bahasa Sanskrit dalam bahasa Melayu berlaku dalam
kosa kata, imbuhan, sistem bunyi. Berikut merupakan contoh-contoh pengaruh
bahasa Sanskrit dalam kosa kata bahasa Melayu:
Bidang
Pembelajaran
Tubuh manusia
Barang perniagaan
Waktu
Perkakas
Hubungan kekeluargaan
Istilah abstrak
Jadual 1.1: Pengaruh bahasa Sanskrit terhadap kosa kata bahasa Melayu
Seterusnya, pengaruh bahasa Sanskrit turut terdapat dalam imbuhan bahasa
Melayu. Berikut merupakan contoh pengaruh bahasa Sanskrit terhadap imbuhan
bahasa Melayu yang melibatkan awalan dan akhiran.
Bentuk
imnuhan
Imbuhan
Maksud
Contoh perkataan
Awalan
eka-
satu
ekabahasa, ekafungsi
dwi-
dua
dwibahasa, dwibulanan
maha-
besar
mahaguru, maharaja
pra-
sebelum
pramerdeka, prasejarah
swa-
sendiri
swasta, swalayan
tata-
cara
tatabahasa, tatatertib
tuna-
tidak
mempunyai
tunaanggota, tunakarya
Akhiran
-wan
angkasawan, jutawan
-man
Seniman, budiman
-wati
Olahragawati, seniwati
-nita
biduanita
Agama
Ilmu
Hukuman
Adat
Jadual 2.1: Pengaruh bahasa Arab terhadap kosa kata bahasa Melayu
Pengaruh bahasa Arab terhadap tulisan bahasa Melayu menyebabkan
tercipta aksara jawi yang membolehkan seseorang menulis bahasa Melayu, iaitu
tulisan jawi. Tulisan jawi ialah sejenis tulisan yang itulis dari kanan ke kiri, tidak
mempunyai huruf besar atau huruf kecil dan bentuk huruf akan berubah apabila
ditulis secara tunggal atau berantai atau bersambung. Tulisan ini digunakan dalam
karya-karya sastera Melayu dan kitab-kitab yang berkaitan dengan agama Islam.
Di samping itu, pengaruh bahasa Arab turut terdapat dalam bunyi bahasa
Melayu. Contoh kata pinjaman adalah seperti berikut:
Bunyi
Contoh kata
/dh/
/dz/
/f/
/gh/
/kh/
/q/
/sy/
/th/
/z/
Melayu kerana bahasa Melayu meminjam enam imbuhan akhiran bahasa Arab, iaitu:
Imbuhan akhiran
Kegunaan
-ah
-at
Contoh kata
muslimah, ustazah
hadirat, muslimat
-i
Membentuk
kata
adjektif
bermaksud
sifat
atau
ciri
terkandung dalam kata dasar.
yang
yang
abadi, jasadi
-iah
Membentuk
kata
adjektif
yang
mengandungi makna sifat atau ciri yang
terkandung dalam kata dasar.
alamiah, insaniah
-in
muslimin, hadirin
-wi
yang
duniawi, manusiawi
Peralatan
tanglung
Lantera kertas
Manusia/
panggilan
amoi
Gadis
Makanan dan
minuman
kuaci
Pakaian dan
barangan
gincu