You are on page 1of 4

Prikazi

Igor Mikecin
Heraklit
Matica hrvatska, Zagreb, 2013.
Prikaz: Nikola Tomaegovi

Ono to danas imamo zofijsko promiljanje ne svodi


sauvano od Heraklita kao pis- na komentare uz gnome i nji-
meni trag prevedeno je na na hove prijevode, ve sainjava
jezik nekoliko puta. Osim po- autentini pokuaj interpretacije
sljednjeg pokuaja Branka Des- koji nije puko reproduciranje
pota, niti jedan zapravo ne dosee opih kolskih mjesta o Herak-
onu razinu na kojoj bi se susrela litu, nego se pokazuje kao prikaz
filozofija i filologija ili na kojoj bi filozofijskog susreta koji se odvi-
prijevodu odgovaralo jedno du- jao i odvija kroz misaoni dijalog.
binsko filozofijsko promiljanje Igor Mikecin izvanredni je
onoga to se pokuava prevesti. profesor na Odsjeku za filozofiju
Uz takvo stanje prijevoda, dosad Filozofskog fakulteta Sveuilita
nismo imali niti jednu znaajniju u Zagrebu, na Katedri za povijest
monografiju o Heraklitu (osim filozofije iji je i predstojnik.
moda one Milivoja Markovia Roen je 1968. godine u Zagre-
objavljene 1983. u Beogradu, ali bu gdje je diplomirao filozofiju i
koja je po rijeima samoga au- germanistiku, magistrirao radom
tora vie popularnoga karaktera). Leibniz. Supstancijalitet i vrijeme
Prijevodi su se ograniavali na te doktorirao obranivi disert-
prevoenje, a tekstovi o Herakli- aciju Religija, zajednica i sloboda
emu vol. 12 br. 23

tu na natuknice ili dijelove veih u ranoga Hegela i Hlderlina.


povijesti filozofija. Dosad je objavio niz rasprava
U tom smislu knjiga Igora i lanaka u domaim i stranim
Mikecina predstavlja doista prvi asopisima te nekoliko prijevo-
veliki i obuhvatni prikaz i pri- da, ukljuujui Wittgensteinova
jevod Heraklitova filozofiranja Filozofijska istraivanja i Hegel-
iznesenog kroz gnome, kako ovu Povijest filozofije. Knjiga
ih autor naziva, te filozofijsku Heraklit, koja je izala 2013. go-
228

obradu Heraklitovih izrijeka kao dine u Zagrebu u izdanju Matice


i njihove cjeline. Pritom se filo- hrvatske, prva je njegova samo-
Prikazi

stalna monografija. tove misli, ali uvijek s obzirom na


Sama je knjiga, makar ne for- cjelinu. Na taj nain i sam tekst
malno, podijeljena na filozofski i odraava temeljnu misao o jedin-
filoloki dio. Prvi, filozofski dio stvu onoga jednoga i onih svih
sastoji se od sedam poglavlja, u kao temeljnoj suprotnosti u svo-
koja ukljuujemo i proslov zbog jem zajednitvu ( ).
njegove vanosti za interpre- Izraz i forma interpretacije sli-
taciju. Drugi dio ini prijevod jede naelo da tzv. tama Herak-
gnoma, filoloki komentar i is- litova izriaja nije nedostatak koji
crpan rjenik, kao i opseno ka- se moe otkloniti jasnijim gov-
zalo izvora za gnome. Iako se orom, ve je ona inherentno ve-
na openitoj razini knjiga moe zana sa sadrajem. Zagonetnost
podijeliti na dva dijela, oni su gnoma sastoji se u spoznaji da se
zapravo meusobno usko ispre- istinitost moe ouvati jedino u
pleteni i povezani. Filozofijsko njenoj neskrivenosti (-) i
razmiljanje proeto je i uvelike to na nain znamenovanja kao
oslonjeno na filologijsko znan- specifinog oblika govora koji
je autora, a sam prijevod osim pribliavajui se dri distancu
filolokih naela uzima u obzir i spram onog govorenog. U tom
filozofsku vanost rijei koje se smislu Heraklit ne potrebuje do-
biraju kako bi se u najsrodnijoj kaz, nego samo pokazivanje onog
moguoj mjeri prenio Heraklitov objavljenog uz upozorenje na
izrijek. Upravo u tome se sastoji ono treba da kao bitan moment
sveobuhvatnost i iscrpnost ovoga drevne mudrosti.
djela. Logika i gramatika, slijedom
Nakon proslova u kojemu toga, za autora znae zaborav
se detaljno obrazlae smisao po- bivstva miljenja i govora. Her-
jma i temeljne misli Her- aklitov nam zborski govor
filozofija i jezik

aklitova filozofiranja te poglav- omoguuje odmak od tog zabo-


lja Heraklitov spis u kojemu rava i zorno predoava jednu
se raspravlja o naravi gnoma drugu mogunost miljenja i
i Heraklitova izraza, slijede po- govorenja. Ono se prvo poka-
glavlja Heraklitova tama, zuje kao krenje logikog naela
229

Zbor, Bog, Svijet, Dua proturjeja, a potom i kao


te Govor zbora, od kojih svako nepjesnika pojeza koja istinu
obrauje jedan aspekt Herakli- ne otkriva ve ju tvori u njenoj
Prikazi

neskrivenosti. Na taj se nain monumentalnoj Heracliteji. Po


harmonija i ritam zbora samoga rijeima samog autora, njegova
(kako autor prevodi ) se uspostava teksta dobrim dije-
oituju u zborskom govoru kao lom poklapa s onom Mouravie-
njegov vlastiti ritam i harmonija. va, iako postoje i znatne razlike
Posebno je zanimljiv nain na u pojedinim gnomama. Osim
koji autor pristupa Heraklitovu toga, autor slijedi Mouravieva u
jeziku: Ne znajui grki jezik prihvaanju naela pri uspostavi
kao jezik zbora i rijei grkoga teksta koji uzima u obzir njegov
jezika kao iskaze zbora, on [bar- pojetiki ustroj.
barin, op. N. T.] ne razabire ono Ipak, autor je nanovo izvrio
grkim jezikom prozboreno, i uspostavu teksta iz izvora i to
ako poznaje gramatiku i rjenik po naelu povjerenja u izvore,
grkoga jezika. Takvo poznavan- pri emu se razlikuje doslovnost
je jezika, naime, nije dovoljno da i vjerodostojnost. Ukoliko je
bi se znalo njime istinski zboriti. tekst izvora nedoslovan, nije
I poznati je jezik tu sve dotle nuno i nevjerodostojan, a uko-
dok se kao vlastiti ne prisvoji, tj. liko je nevjerodostojan, onda je
dok se zbor kao ono s ime lju- i nedoslovan. To znai da ako
di najvema ope i to svagda jezina preinaka teksta u izvoru
susreu njima pokazuje tuim. ne mijenja njegov smisao, onda
Slijedom toga, autor veliki dio se on ne smatra samo vanjskim
teksta posveuje upravo analizi izvjetajem ve se uzima kao
Heraklitova jezika, tj. skladu gla- gnoma.
sova, slogova i rijei te obrati- Sam je prijevod, iako crpi in-
ma glasa, rijei i reenica, kao i spiraciju od onog Branka Des-
emu vol. 12 br. 23

slogovnom ritmu gnoma. pota, nedvojbeno originalan.


Druga polovina knjige sastoji Najbolje ga opisuje autor svojim
se od grkog teksta gnoma, pri- rijeima: Istinski je prijevod do-
jevoda i filolokog komentara, slovan u tom smislu da je vjeran
opsenog rjenika i kazala izvo- slovu zbora, iskajui primjerenu
ra za gnome. Prije samog teksta rije kojom se zbor slui da bi
gnoma iznesena je konkordancija doao do glasa. On ne prenosi
230

ovog izdanja sa standardnim iz- tek rijeima smisao, nego sluti


danjem Diels/Kranz i izdanjem skrivenu prisnost misli i rijei,
Sergea Mouravieva u njegovoj smisla i glasa. Stoga po potrebi,
Prikazi

imajui grki jezik za svoj uzor,


stvara neuvene rijei, posee za
starim i zaboravljenim rijeima,
neoekivano preosmiljava
poznate rijei.
Istaknut emo jo opsean
rjenik svih grkih rijei koje se
javljaju u gnomama. Svaka rije
dana je i u obliku u kojem se na-
lazi u Heraklita s brojkom gnome
u kojoj se nalazi. Osim toga,
za svaku je rije autor ponudio
nekoliko moguih prijevoda na
hrvatski jezik, nakon ega slijedi
objanjenje tvorbe grke rijei,
etimologijsko objanjenje i njoj
srodne rijei u grkom, latins-
kom, staroslavenskom i hrvats-
kom jeziku.
Velika je vanost ove knjige
Igora Mikecina u tome to ona
predstavlja jedan sveobuhvat-
ni prikaz cjeline Heraklitova
miljenja. Ona moe posluiti
kako studentima filozofije,
tako i istraivaima grke filo-
zofije, koji e u njoj pronai
mnotvo informacija i uputnica
filozofija i jezik

za daljnje istraivanje. Ipak, ona


takoer predstavlja i originalan
pokuaj filozofiranja s Herak-
litom kroz povijesnofilozofijsko
promiljanje. Neto, dakle, to
231

kronino fali dananjoj hrvats-


koj filozofiji i to joj moe
posluiti kao poticaj i putokaz.

You might also like