Igor Mikecin Heraklit Matica hrvatska, Zagreb, 2013. Prikaz: Nikola Tomaegovi
Ono to danas imamo zofijsko promiljanje ne svodi
sauvano od Heraklita kao pis- na komentare uz gnome i nji- meni trag prevedeno je na na hove prijevode, ve sainjava jezik nekoliko puta. Osim po- autentini pokuaj interpretacije sljednjeg pokuaja Branka Des- koji nije puko reproduciranje pota, niti jedan zapravo ne dosee opih kolskih mjesta o Herak- onu razinu na kojoj bi se susrela litu, nego se pokazuje kao prikaz filozofija i filologija ili na kojoj bi filozofijskog susreta koji se odvi- prijevodu odgovaralo jedno du- jao i odvija kroz misaoni dijalog. binsko filozofijsko promiljanje Igor Mikecin izvanredni je onoga to se pokuava prevesti. profesor na Odsjeku za filozofiju Uz takvo stanje prijevoda, dosad Filozofskog fakulteta Sveuilita nismo imali niti jednu znaajniju u Zagrebu, na Katedri za povijest monografiju o Heraklitu (osim filozofije iji je i predstojnik. moda one Milivoja Markovia Roen je 1968. godine u Zagre- objavljene 1983. u Beogradu, ali bu gdje je diplomirao filozofiju i koja je po rijeima samoga au- germanistiku, magistrirao radom tora vie popularnoga karaktera). Leibniz. Supstancijalitet i vrijeme Prijevodi su se ograniavali na te doktorirao obranivi disert- prevoenje, a tekstovi o Herakli- aciju Religija, zajednica i sloboda emu vol. 12 br. 23
tu na natuknice ili dijelove veih u ranoga Hegela i Hlderlina.
povijesti filozofija. Dosad je objavio niz rasprava U tom smislu knjiga Igora i lanaka u domaim i stranim Mikecina predstavlja doista prvi asopisima te nekoliko prijevo- veliki i obuhvatni prikaz i pri- da, ukljuujui Wittgensteinova jevod Heraklitova filozofiranja Filozofijska istraivanja i Hegel- iznesenog kroz gnome, kako ovu Povijest filozofije. Knjiga ih autor naziva, te filozofijsku Heraklit, koja je izala 2013. go- 228
obradu Heraklitovih izrijeka kao dine u Zagrebu u izdanju Matice
i njihove cjeline. Pritom se filo- hrvatske, prva je njegova samo- Prikazi
stalna monografija. tove misli, ali uvijek s obzirom na
Sama je knjiga, makar ne for- cjelinu. Na taj nain i sam tekst malno, podijeljena na filozofski i odraava temeljnu misao o jedin- filoloki dio. Prvi, filozofski dio stvu onoga jednoga i onih svih sastoji se od sedam poglavlja, u kao temeljnoj suprotnosti u svo- koja ukljuujemo i proslov zbog jem zajednitvu ( ). njegove vanosti za interpre- Izraz i forma interpretacije sli- taciju. Drugi dio ini prijevod jede naelo da tzv. tama Herak- gnoma, filoloki komentar i is- litova izriaja nije nedostatak koji crpan rjenik, kao i opseno ka- se moe otkloniti jasnijim gov- zalo izvora za gnome. Iako se orom, ve je ona inherentno ve- na openitoj razini knjiga moe zana sa sadrajem. Zagonetnost podijeliti na dva dijela, oni su gnoma sastoji se u spoznaji da se zapravo meusobno usko ispre- istinitost moe ouvati jedino u pleteni i povezani. Filozofijsko njenoj neskrivenosti (-) i razmiljanje proeto je i uvelike to na nain znamenovanja kao oslonjeno na filologijsko znan- specifinog oblika govora koji je autora, a sam prijevod osim pribliavajui se dri distancu filolokih naela uzima u obzir i spram onog govorenog. U tom filozofsku vanost rijei koje se smislu Heraklit ne potrebuje do- biraju kako bi se u najsrodnijoj kaz, nego samo pokazivanje onog moguoj mjeri prenio Heraklitov objavljenog uz upozorenje na izrijek. Upravo u tome se sastoji ono treba da kao bitan moment sveobuhvatnost i iscrpnost ovoga drevne mudrosti. djela. Logika i gramatika, slijedom Nakon proslova u kojemu toga, za autora znae zaborav se detaljno obrazlae smisao po- bivstva miljenja i govora. Her- jma i temeljne misli Her- aklitov nam zborski govor filozofija i jezik
aklitova filozofiranja te poglav- omoguuje odmak od tog zabo-
lja Heraklitov spis u kojemu rava i zorno predoava jednu se raspravlja o naravi gnoma drugu mogunost miljenja i i Heraklitova izraza, slijede po- govorenja. Ono se prvo poka- glavlja Heraklitova tama, zuje kao krenje logikog naela 229
Zbor, Bog, Svijet, Dua proturjeja, a potom i kao
te Govor zbora, od kojih svako nepjesnika pojeza koja istinu obrauje jedan aspekt Herakli- ne otkriva ve ju tvori u njenoj Prikazi
neskrivenosti. Na taj se nain monumentalnoj Heracliteji. Po
harmonija i ritam zbora samoga rijeima samog autora, njegova (kako autor prevodi ) se uspostava teksta dobrim dije- oituju u zborskom govoru kao lom poklapa s onom Mouravie- njegov vlastiti ritam i harmonija. va, iako postoje i znatne razlike Posebno je zanimljiv nain na u pojedinim gnomama. Osim koji autor pristupa Heraklitovu toga, autor slijedi Mouravieva u jeziku: Ne znajui grki jezik prihvaanju naela pri uspostavi kao jezik zbora i rijei grkoga teksta koji uzima u obzir njegov jezika kao iskaze zbora, on [bar- pojetiki ustroj. barin, op. N. T.] ne razabire ono Ipak, autor je nanovo izvrio grkim jezikom prozboreno, i uspostavu teksta iz izvora i to ako poznaje gramatiku i rjenik po naelu povjerenja u izvore, grkoga jezika. Takvo poznavan- pri emu se razlikuje doslovnost je jezika, naime, nije dovoljno da i vjerodostojnost. Ukoliko je bi se znalo njime istinski zboriti. tekst izvora nedoslovan, nije I poznati je jezik tu sve dotle nuno i nevjerodostojan, a uko- dok se kao vlastiti ne prisvoji, tj. liko je nevjerodostojan, onda je dok se zbor kao ono s ime lju- i nedoslovan. To znai da ako di najvema ope i to svagda jezina preinaka teksta u izvoru susreu njima pokazuje tuim. ne mijenja njegov smisao, onda Slijedom toga, autor veliki dio se on ne smatra samo vanjskim teksta posveuje upravo analizi izvjetajem ve se uzima kao Heraklitova jezika, tj. skladu gla- gnoma. sova, slogova i rijei te obrati- Sam je prijevod, iako crpi in- ma glasa, rijei i reenica, kao i spiraciju od onog Branka Des- emu vol. 12 br. 23
Druga polovina knjige sastoji Najbolje ga opisuje autor svojim se od grkog teksta gnoma, pri- rijeima: Istinski je prijevod do- jevoda i filolokog komentara, slovan u tom smislu da je vjeran opsenog rjenika i kazala izvo- slovu zbora, iskajui primjerenu ra za gnome. Prije samog teksta rije kojom se zbor slui da bi gnoma iznesena je konkordancija doao do glasa. On ne prenosi 230
ovog izdanja sa standardnim iz- tek rijeima smisao, nego sluti
danjem Diels/Kranz i izdanjem skrivenu prisnost misli i rijei, Sergea Mouravieva u njegovoj smisla i glasa. Stoga po potrebi, Prikazi
imajui grki jezik za svoj uzor,
stvara neuvene rijei, posee za starim i zaboravljenim rijeima, neoekivano preosmiljava poznate rijei. Istaknut emo jo opsean rjenik svih grkih rijei koje se javljaju u gnomama. Svaka rije dana je i u obliku u kojem se na- lazi u Heraklita s brojkom gnome u kojoj se nalazi. Osim toga, za svaku je rije autor ponudio nekoliko moguih prijevoda na hrvatski jezik, nakon ega slijedi objanjenje tvorbe grke rijei, etimologijsko objanjenje i njoj srodne rijei u grkom, latins- kom, staroslavenskom i hrvats- kom jeziku. Velika je vanost ove knjige Igora Mikecina u tome to ona predstavlja jedan sveobuhvat- ni prikaz cjeline Heraklitova miljenja. Ona moe posluiti kako studentima filozofije, tako i istraivaima grke filo- zofije, koji e u njoj pronai mnotvo informacija i uputnica filozofija i jezik
za daljnje istraivanje. Ipak, ona
takoer predstavlja i originalan pokuaj filozofiranja s Herak- litom kroz povijesnofilozofijsko promiljanje. Neto, dakle, to 231
kronino fali dananjoj hrvats-
koj filozofiji i to joj moe posluiti kao poticaj i putokaz.