You are on page 1of 44

Apertium: a Unique

Free/Open-Source MT System
for Related Languages
[but not only]
Gema Ramrez Snchez1
Mikel L. Forcada1,2
1
Prompsit Language Engineering, Elx, Spain
1,2
Universitat dAlacant, Alacant, Spain
#LocWorld34
Outline
Apertium components
Ready-to-use Apertium products
Machine translation but not only!
Licensing free/open-source
The Apertium community
Research and business with Apertium
Languages and language pairs
Success cases
Funding

#LocWorld34
Apertium components

Since 2005, Apertium provides the three key


components of machine translation:
An engine
Data
Tools

#LocWorld34
Apertium components: the
engine /1
A fast, free/open-source, modular,
shallow-transfer, language-independent
machine translation engine with:
text format management,
translation memory querying,
finite-state lexical processing,
statistical and constraint-based lexical
disambiguation, and
shallow structural transfer based on
finite-state pattern matching

#LocWorld34
Apertium components: the
engine /2
Most of the engine was developed inside the
Apertium project but some external
technologies are used:
Helsinki Finite-State toolkit (for some
morphologically-rich languages),
VISL CG-3 (constraint grammars for
rule-based lexical disambiguation).

#LocWorld34
Apertium components: the data

Free/open-source language data in


well-specified XML formats for a variety of
languages and language pairs.

#LocWorld34
Apertium components: the data.
A typical language pair
Language pair organization
2 monolingual packages (A, B) 1 bilingual package (AB)
1 monolingual dictionary 1 bilingual dictionary
(monodix) (bidix)
1 tagset + probabilities 2 sets of structural transfer
1 plain/tagged corpus (grammar) rules (levels 13)
1 postgeneration dictionary
Format: typically XML-based (sometimes text-based) files
Sizes:
Monodixes: 10k90k lemmata; 100k23M surf. forms, 8597% cover.
Bidixes: 8k--90k bilingual lema correspondences
Rules: 100 (one level) 300 (3 level) per translation direction

#LocWorld34
Apertium components: the
tools
Free/open-source tools:
compilers to turn linguistic data into a fast
and compact form used by the engine
and
software to learn disambiguation or
translation rules from corpora.

#LocWorld34
Ready-to-use Apertium
products
A stand-alone Java application for the
desktop: apertium-caffeine.
An Android version for handhelds.
A stand-alone version (Apertium Simpleton)
for Windows and MacOS.
Plug-ins and support for CAT platforms:
OmegaT, MateCat, MemoQ, Trados Studio.
Available as a PPA repository for GNU/Linux
users.

#LocWorld34
Apertium extras: mobile app

Full
offline
Over 60 mode!
translation
directions!

On
Android!

#LocWorld34
No need to install: web access
www.apertium.org

#LocWorld34
No need to install: web access
www.apertium.org

Text box: short plain texts


Document translation:
plain text
HTML, XML (.xliff)
OpenDocument (.odt, .odp, .ods)
Office -x formats: .docx, .xlsx, .pptx
LaTeX
A nice feature: with/without marks for
unknown words

#LocWorld34
No need to install: web/API
access
Other portals with all Apertium languages:
Prompsits portal: + TMX +
navigate&translate
iTranslate4.eu portal: multiengine
Other portals with some Apertium languages:
UOC, UPV, UA (+ TMX + terminology support
+ more formats)
GiellaTekno portal
etc.
Also API access and connectors to translation
tools are marketed

#LocWorld34
Machine translation but not
only! /1

#LocWorld34
Machine translation but
not only! /2
Morphological
Monodix t analyser
o
o
Tagset+prob PoS tagger
l
s
Bidix Lexical transfer
Full MT

Rules Structural transfer


t
o
o Morphological
Monodix l generator
s
Post-dix Post-generator
#LocWorld34
Machine translation but
not only! /3
Apertium is a rule-based machine translation
system but the pipeline contains many
monolingual modules that can be used for other
human-language technology tasks (such as
anonymization or factored output)
Most modules are based on finite-state
technology; HMMs are used for part-of-speech
tagging and an interpreted language is used to
write structural transfer rules.

#LocWorld34
Licensing: free/open-source /1

Apertium language data and code are both


licensed under the GNU General Public License:
a free/open-source license allowing free
distribution of unmodified and modified
versions
a copylefted license: it avoids private
appropriation and encourages giving
improvements back to the project (it creates
a software commons).

#LocWorld34
Licensing: free/open-source /2
The free/open-source model creates a
community which effectively connects
researchers, developers, vendors, and users
in a continuum.

#LocWorld34
The Apertium community
Very active group of hundreds of developers
Contributions to Apertium at Sourceforge
Wiki documentation (wiki.apertium.org)
Easy entry: Apertium linguistic modelling is
simple, no need to program.
IRC channel #apertium in freenode.net
Mailing lists: apertium-stuff@lists.sf.net and
other lists

#LocWorld34
The Apertium community
[A search for Apertium faces in Google Images]

#LocWorld34
The Apertium community
[A search for Apertium faces in Google Images]

This is Francis Tyers (spectie)! #LocWorld34


The Apertium community

Community in Sourceforge (May 2017)

Contributors 7 admins, 428 developers

Contributions +10k from May 16 to May 17


+78k commits altogether

#LocWorld34
The Apertium community:
activities
President and project management
committee election according to bylaws
Support: mail, chat, online meetings
Maintenance: pairs, web, mobile app
Manuals & documentation: wiki, manuals,
how-tos, training materials
Organization of Google Summer of Code and
Google Code-In activity
Outreach activities: conferences, workshops
Language-related groups

#LocWorld34
Research and business with
Apertium
Apertium is already an active research and
business platform:
Research: 40+ publications, 2 PhD thesis, 4
master's theses.
Business: companies (Prompsit, Eleka,
Imaxin Software, etc.) offering services to
customers such as Autodesk, Adobe, the
Government of Catalonia, 2 daily newspapers
in Spain, freelancers and LSPs

#LocWorld34
Languages and language pairs
/1
Language data is encoded mostly in XML,
but some language pairs contain data
encoded in other text-based formats.
Stable language pairs (bilingual data) are
currently more than 40.

#LocWorld34
Languages and language pairs
/2

#LocWorld34
Languages and language pairs
/3

#LocWorld34
Languages and language pairs
/4
Year Milestone Language pairs
2004 The Spanish Ministry of Industry funds a consortium
to build FOSS MT for the languages of Spain ----------------------------
2005 Apertium RBMT plaftorm is launched providing 3 pairs: esca, esgl
engine, tools and data under free licenses and espt
2005-2009 Language pair-driven innovation, still very +19: fr, en, eo, ro, eu,
European-focused language pairs oc, cy, nn, nb, sv, da, is,
mk, bg, ast, br
2010 Five years on! 22 pairs!!!
2011-2015 Consolidated community, support for non-European +19: af, nl, hr, sr, mt, sl,
languages, new tools and reorganisation of data arg, sme, urd, hin, kaz,
tat, id, ms, ar
2017 Twelve years on! 43 pairs!!!

#LocWorld34
Apertium loves small
languages
BretonFrench
AragoneseSpanish/Catalan
OccitanCatalan/Spanish
ItalianSardinian
North SmiNorwegian
IcelandicSwedish
SpanishSpanish Sign Language

#LocWorld34
Language pairs with approx.
95% text coverage
Language Lemmata Inflection models Surface forms

HBS 97,445 1,429 23,348,650


English 60,543 312 108,119
Spanish 46,003 442 4,737,777
Catalan 41,116 559 7,088,585
Galician 29,818 333 14,247,591
Asturian 46,550 443 18,541,752
Occitan 21,602 527 6,084,575
Aragonese 26,068 544 12,870,976
Portuguese 14,436 316 10,514,672

#LocWorld34
Apertium language-pair
life cycles
For new pairs:
resource compilation
basic system creation (85% coverage, most
frequent structural phenomena)
evaluation
typically takes 36 months

For existing pairs:


testing, enhancement, evaluation
typically takes 13 months

#LocWorld34
A related-languages pair
performance: apertium-es-pt
From Masselot et al., 2010 (Using the Apertium
SpanishBrazilian Portuguese MT system for
localization):
Post-editing effort (word error rate): 20%
Post-editing speed: average 4,500 words/day

Updated 2017 (also for software localisation):


Post-editing effort (word error rate): 14%
Post-editing speed: average 6,500 words/day

#LocWorld34
Related language-pair
post-editing experience /1

Original Spanish MT output Portuguese final


Completa Completa Documentao
documentacin documentao 2D
2D. 2D. abrangente.

#LocWorld34
Related language-pair
post-editing experience /2
Original Spanish Apertium output Portuguese final
Cree documentacin Cr documentao e Produza desenhos e
y dibujos 2D con un desenhos 2D com documentao 2D
completo conjunto um completo com um conjunto
de herramientas de conjunto de abrangente de
dibujo, edicin y ferramentas de ferramentas de
anotacin. desenho, edio e desenho, edio e
anotao. anotao.

Apertium output for closely-related languages is:


Easy and fast to post-edit
Rather mechanical, but reliable
Predictable
#LocWorld34
Some success cases /1
Nearby LocWorld Barcelona...

Apertium makes two daily newspaper


bilingual: Levante (Catalan) and La Voz de
Galicia (Galician).
Universities in the Catalan speaking area
use Apertium to help in the generation of
courseware and academic information;
Apertium is used in PLATA, the Spanish
government platform for webpage
translation.

#LocWorld34
Some success cases /2
Also by-products:

Same-language machine translation for


local flavours/flavors: AltLang.net
available for English, Spanish, French and
Portuguese varieties.
performs spelling, lexical, grammar and
style changes.

Based on Apertium

#LocWorld34
Some other success cases/3
In Wikimedia Content Translation,
Apertium translates Wikipedia content

#LocWorld34
Wikimedia Content Translation
into Norwegian Nynorsk

Co-funded project on MT
for Scandinavian
languages including
community outreach starts

Most of the translations are


from Norwegian Bokml.
85% are done using Apertium.
#LocWorld34
Before Content Translation: main
use for BokmlNynorsk was
homework

#LocWorld34
Other success cases involving
interaction with other
communities
Translators Without Borders develop
crisis-specific, portable machine translation
from English to Kurdish languages (Kurmanji,
Sorani) on Apertium.
Apertium and language experts help promote a
unified standard for Occitan by defining and
selecting it for SpanishOccitan and
CatalanOccitan MT

#LocWorld34
Funding /1
The Ministry of Industry, Tourism and
Commerce of Spain (also, the Ministries of
Education and Science and of Science and
Technology of Spain)
The Secretariat for Technology and the
Information Society of the Government of
Catalonia
The European Commission (DGT training and
Abu-Matran project)
The Ministry of Foreign Affairs of Romania

#LocWorld34
Funding /2
Universitat d'Alacant and Universitat Oberta
de Catalunya
Ofis Publik ar Brezhoneg (Breton Language
Board)
Ministry of Education and Science of the
Republic of Kazakhstan
Google Summer of Code scholarships
(20092014, 2016, 2017) and Google Code-In
donations (20102016).
And many other private companies

#LocWorld34
You can be part of it!
If you want to build, integrate, or customize
fast, reliable, predictable machine translation for
your application.
If youd rather understand application-oriented
dictionaries and rules rather than deal with the
magic of embeddings, decoders, phrase tables,
convolutions, or probabilities.
If theres no way you can amass and curate
millions of translated words to train a system
for your language or application.

Then come and talk to us


(we are at booth 121).

#LocWorld34
Sharing

2017 Mikel L. Forcada i Gema Ramrez-Snchez

This work may be distributed under the terms of


any of these two licenses:

Creative Commons AttributionShare Alike:


http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.e
n
GNU GPL v. 3.0: http://www.gnu.org/licenses/gpl.html

#LocWorld34

You might also like