@ bi annual peer reviewed international anew
English literary studies and creative
ING Cotee Ves’
ADAB: The Literature Foundation
7Niteeve neEditorial Board
‘THETEAM
Tabish Khair (Denmark)
Kalpana Singh Chitnis (U.S.A)
A.S, Dasan (Mysore)
Goutam Ghosal (Santinikeean))
Quaiser Khalid (Mumbai)
Azmir Pasaribu (Malaysia) _
Sahar Rahman (Patna)
Sanjay Yadav (Jamshedpur)
Khursheed Ahmad Qazi (Kashmir) __Shabina N. Omar (K
Amit Purushottam (Hazaribagh) ‘Varsha Singh (
Saif Hyder Hasan (Mumbai) ‘Sunij Sharma
Vijay Sharma (Jamshedpur)
Basudhara Roy
Summana Ahmad
Vibha Sharma
Manisha Titus
Khushwant Kaur
Advisory Board
Moiz Ashraf
Syed Badre Ahmad
Assistant EdiCONTENTS
1, THEPATRON PROFESSES .
2 SPEAK: the lips are fre...
IQUE
a ore sal in Flames (On Tianslating Ghalib)
4. Impact of Virtual Reality of TV Shows in India:
Culture or Vulture?
5, Aye Husn-e-Lala Faam.
‘of Ghazal Singing
6, Concept of Marriage in the Major
‘of Manju Kapur
7. Gender Inequities and the Search for an Authentic
Selfin Shashi’ Deshpande’s The Dark: Holds No Terrors
8 ReformationVs Entertainment :
Pygmalion to My Fair Lady
9, The Dialectics of Love and Loss
inVikram Seth's Novels
10. Inumigrant’s Dilemma in
Jhumpa Lahiri’ Interpreter of Maladies
11. Revisiting Umrao Jan :A Collative Comparison of
the (con)text of the Great Literary Classic and
its CeljuloidVersions
12. Riveting the Detective Spectrum:
PD. James Concentrating on Feminine Stereotypes
13, Anton Chekhov: A Marriage Proposal is
a Humor for a Reason
INTREVISTA
14 Interview with Arundhati Roy:
A Voice for the Voiceless
PENCRAFT
15, House (Makan)/Kaifi Azmi Translated by.
16. Red Lilies
17. Poetry for Me Never Dwelt in the Things/Kathak /You
18. The Hero
19. ‘The Revolving Swastika
20.
| On Re-courting the Muse / In Partin;
21. Diary from the Land of Buddha
2% Rhapsody on a Rainy Afternoon/ Baggage Inventory/
Amour sans Frontieres =
Thread Art/The question Mark/ When She Cries
The Fiery
The Paradise Beyond
The Isle Within/Snake
Another Fall / Seller
Undo/Stau
Capturing the Tradition
eskin/A Butterfly Laments
of Dreams
ighter/The Player/The Hunter
Cries of Relics/Emptiness :
20. City of Hope/l Am Tang
31. April Heat e
2 An Answer
33. APhagiarised Poem
BRSRRLD
Arshad Masood Hashim;
Vibha Sharma
S.MYahiya Ibrahim.
Ma. Sadique
Afrinul Haque Khan
Manisha Titus
Deblina Sarkar
Shakibur Rehman Khan
Syed Badre Ahmad
Ajit Kumar
Mehar Fatima
Zeenath Mohamed Kuni
Sunij Sharma
Madhumita Ghosh
A.V. Koshy
S.K. Sinha
Hisham M Nazer
Basudhara Roy
Summana Ahmad
Shyam Sunder Sharma
Mary Annie
Ashok Kumar Dash
Nida Zakaria
Reena Prasad
Varsha Singh
Payal Pasha
Khushwant Kaur
Manoj K Pathak
Hasmina Habeeb
Shubham Ashok Gandhi
S.MYahiya Ibrahim
eaexranTHE SOUL IN FLAMES
(On Translating Ghalib)
Arshad Masood Hashmi
As the 19% century ad
India witnessed the collapse of a
millennia old composite culture,
and as the pace of change
accelerated the age of vicissitudes,
turmoil, turbulence, transition and
uncertainty produced an unusual
literary figure in the language that
was loathed by the gentries. Mirza
Asadullah Beg Khan (1797-1869),
known to the world by his
pseudonym, Ghalib (or Asad) was
soon to be acclaimed as the most
important, and by far the most
widely appreciated and admired
poet of Urdu-language.
Though ahead of his time, Ghalib is. himself a
metaphor of the city he lived in, and a symbol
of the age in which he breathed his last. His
poetic genius, apparendly a thoroughly
emotional and intellectual response to the
world around him, is marked by his
indifference to and artistic detachment from.
the world and its critics. He enriched his poetry
with shocking paradoxical conceits, sublime
imagery, and emotional, intellectual and
dramatic intensity. His creativity is attributed
to a strong sense of irresolution, mellifluous
expression and grandeur of style. Besides an
aesthetic urge and mystical diffusion he
employed a remarkably candid, all-
encompassing self-portrayal to illustrate the
concepts that he wrote about. His poetry,
renowned for its utter originality, intellectual
paradoxes, strikingly stupefying metaphors,
cognitive brilliance, and for being essentially
untranslatable, enthralls its readers with its
abstractions and obscure expressiveness even
in its subtlest forms,
It has been years since Ghalib produced his
body of work expressing his views on the
social, cultural, moral, and political situations,
on love, surrender, beauty, and mystic and
spiritual experiences, but, remarkably, the
extent to which his writing is applicable and
appealing today is shocking and undoubtedly
accounts for his ever growing popularity: His
Poetry appeals both to those who adore life
and its beauty, love and its madness, and to those
who are broken. Ghalib’s poetry paints life with
such vibrant colors that even the gloomy side
of life has its own beauty in his distiches. It
gives tongue to the feclings and emotions of
all and sundry, to the jubilant and elated and
to the grieving, afllicted, and dejected. Reading
his poetry today we find that despite the passage5 freee
4 DAS LITERARISCH Vol. 1 # Issue:
in
qrtime and the successive. Maes of changes
he way in which so. many subjects are view
foday as compared co the period during whi
Ghalib wrote, he still manages to strike a cars
ity readers. We cannot fall CO recognize the
in atic differences in terms of social, cultural,
dram and political, concepts and conditions,
nd yet Ghalib’s expressions sxll couch the
hearts of his readers with an intensity that makes
ght of the passage of years and the changes
they have wrought. ‘
‘one grandiose of his metaphors and images
ig derived from the roots he belonged to. The
3 eetors of Ghalib migrated to India from
ances oniana.That Achaerenian past bad alays
rang matter of great pride for this Turk who,
tren on hiis death bed, relished hhis inheritance
Of traits and traditions of the Oxus. Born it
‘Agra, Ghalib migrated to Delhi in 1812/13, and
prought with him that old age heritage of
Turke-Persian culture. He was soon received
asa respectable member of the aristocracy and
was privileged to enjoy frequent private
Jesemblies with the erstwhile Mughal emperor,
Bahadur Shah Zafar. Ghalib always nurtured
high self-esteem and regarded himself as
superior to the gentry exeept when he needed
favors to support his passion for wine and
gambling. Undeniably a lifelong egoist, rather
parcissist, he was nevertheless an excellent
conversationist,—witty, charming, and even
generous when enjoying himself socially. Farugi
remarks that true to his Central Asian descent
and Turkish seed, Ghalib was always vacillating
between tearful piety and excessive pride,
between mysticism and materialism, between.
convention and liberalism, between despondency
and hope (K. A. Faruqi, 1992, p14).
The genre of poetry thar achieved its
sublimity and artistic brilliance by the creativity
Ce a eee en ence
classical and rigid form of poetry that was
introduced in the Urdu language through
tena, Gia: the voice of a passionate lover,
of four to eight or more semantically
siJuly-December 2015 2: ISSN : 2454-404
independent distiches (two-line ver
game meter that have varying
style, and mood. These di
‘eectibed by Sir William Jones as “Orie,
pearls at random strung” Ghazal, having cl
Pralogies to Arabic poetry, is consid
Christopher Shackle as one of the most sr
examples of those “successful cultural at
consisting of a seemingly infinitely adapr.
combination of essentially simple
which are so characteristic of the Pe
Civilization of the eastern Islamic world”
(Ghackle, para.1). Ghalib’s ghazals are reper
with concrete and kinesthetic imagery, maj :
thythm, and diffusion of vital, ber cultures
ve tran and Central Asia. The startling
fombination of words and perfectly chisel
jdiomatic expressions of chaste Persian 2
Urdu besides the traits and traditions of Turko-
Persian civilization, have carved an exquisi
and serene beauty of thought and expr.
in the distiches of this Goethe of Delhi
temolded the conceptual elasticity of this g:
and revived its “eternal music of the ero
mystic to imbue it with an all-embrac
content” (Zaidi, 1993, p.185) that manife
unprecedented panoramic thought cont
philosophical, social and cultural sweep of
emotions and values.
Noted Urdu critic, literary theorist and
of the translators of Ghalib, Shamsur Rabi
Faruqi (1981) remarks that Mirza Asadul
Khin Ghilib’s poetry is “the product of amid
which is in full possession of its reason; Ghalb
is an intellectual but one who does not alow
himself to become lost to the phenomena of
the intellect.” He is the metaphysical romantt
whose intellectual dissatisfaction took the form
ofa revolt in his poetry. “The difficulty son
encounter in understanding Ghalib does 1¢t
stem from his use of intricate phraseology Bt
ig rather the final link in a process of thous
in which intuitive madness is subordinated ®
2 six-dimensional mind” Farugi (1981), 7%
difficulty that Ghalib mentions in his eeDAS LITERAR
and to which Farugi fi
Despite being, diffi
complex ideas, Gh
and intense lyric
HSSN : 2454-4687 15,
W, Pritchett (2010a), has
iat, “the commentators are
tonishingly unhelpful. Their
imited, often in ways that
tat all suffice to elucidate for
what Ghilib is actually doing.”
1 Farugi’s method of textual
ed on Empsonian technique,
itive approach in her online
ib, A Desertful of Roses. She
al translation and presents many
rings on the basis of their textual
is at her best by far when she
ent layers of meanings inherent
als. It is interesting to observe
ideate the possible connotations
inherent in them. She rightly
fer translations of the ghazals “are
fe can never deny that too literal
ring is as much devoid of the flavor of
¢ original as the word-by-word or unit-by-
unit translation is when. studying a poct like
: cae in the cases of Russell, Mujeeb and
five great translators
cu id Khurshidul Islam, M.
Aijaz. Ahmad and Pritchett are quite diffe
and the result in many cases
that fails 0 convey certain
grandeu ity: Mujeeb
ets intellectual and aestheti
Russell considers these aspectsVerse-3
erally everyone hates one’s rival, but with the
ien of Eeypt
ilaikha is pleased that they too fell in love with
suf the Moon of Canaan,re devoidDAS LITERARISCH # Vol. 1 # fssue-t
Disti
‘Not all but just few revealed
and the poppy
What beauties they must
J themselves in the rose
have been that lie beneath
Distieh
His is a sound sleep,
are the night
On whose arms have rolled your waving
(Zaidi, 1993, p.194)
4 profound composure, and his
locks.
In this gloomy background Pritchett’s
translations appear as the first ever honest
renderings that convey, in most cases, the exact
textual meaning of the original, while allowing
for the multiplicity of meanings in the syntactic
and pragmatic context. She often makes the
readers’ task easier by offering more than one
translation of a verse. This attitude, though
helpfull in understanding a given verse, makes
the aesthetic grandeur lost in translation.
Distich-1
Ja. not by any means all— some became manifest
in tulip and rose
where [did they] all [becomes me manifest]?
some becamemanifest in tulip and rose
what faces/aspects there will be, that became
hidden in the dust!
will there be faces aspects that became hidden
in the dust?
what faces/aspects will there be, that became
Inidden in thedust?
in the dust, what faces and aspects there will be,
that\ became hidden!
in the dust, will there be faces/aspects that
became hidden?
in the dust, what faces /aspects will there be, that
became hidden
Distich-2
even also we remembered colorful party-adornings but
now they have become ornaments in the niche of
forgetfulness i
1b.
2a.
2b.
2c.
2d.
2e.
2f
Distich-3
all [lovers] may be unhappy with Rivals, but with
the women of Eeypt
July-December 2015 8 ISSN 2455.
Aulaiksha is happy, in that they becany oj
in the Moon of Canaan [Joseph |
Distich-4
sleep is his, spivit/pride/*head” is his, the»
ison whose shoulder your curls becani
tangle
(Pritchett, 2010d)
Although the translations of Sarfaraz K
Sarvat Rahman, and Frances W. Pritchex
brilliant examples of scholarship, a numt
their renderings are unable to show, i
words of Ezra Pound, where the teisur
notwithstanding that Pritchett, as
interpretive translator, has played the 10
guide.
[ prefer meditating on all the aforesaid aspec
‘of the Master’s poetry when it comes
translating him into English
Distich-1
not all withered= some became visible as tly
rose!
what a myriad of faces would be there, that bec
concealed in the dust!
Distich-2
T could also thence recall those colorful foi
assemblies, but they are now mere decorative
in the niche of oblivion.
Distich-3
fet all fovers be unhappy with their rival bo
with the women of Egypt
Potiphar's wife is well-pleased for they got el
by the Moon of Canaan!
Distich-4
his are the states of sleep, his are the though
the nights,
‘on whose shoulders your locks of har dish
There is a vast world of Ghalib’ ims"
embodied in his condensed thoushs. *
replete with ambiguous words ans «!
Fessions, epigrammatic phrases 4
vision that can hardly be accurately
into English if one doesn’t considerJeol July Di cember 2015 :: ISSN : 2454-4647 23
given by Russell: that great poets
ana ae that somehow this
cross.’ Not Ghalib’s sincerity or
or political correctness, but his
- powerful, complex, compelling,
uble and triple) meanings in his
, read” (Pritchett, 1996, p.201). 1,
‘pc es in our minds, would
agin, while reviewing The Lightning
lave Fallen on GI ‘elected poems of
translated by Robert Bly and Sunil
(1999), beautifully describes Ghalib as a
a multicheaded hydra of
‘ ompeting traditions: the devout Muslim who
Praises Allah, the debauched modern w ho