Professional Documents
Culture Documents
Living Language Ultimate German II PDF
Living Language Ultimate German II PDF
ULTIMATE
ADVANCED
ULTIMATE GERMAN
ADVANCED
DevelolJC<1 by tJle experts 81 Living Language, lhis book ofTers a bighly
efTcdive comhiu8lioll or ullv8ncw cOllversatioll8l German wilh grlllUnmr
and cuhllre. TIlis 8cquello the asie-llIlerl11edillte Ullimate Cernuw book
covers the equjvalelll of lwo YCIlI'8 01' coUege-lcvcl stmly.
20 lessons, euch with a lively, authentic Gennan dialogue
Ihal takes )'OU everywhere (rom a vineyard 10 a film festival
10 a lawyer's office.
":\ \\"t'ulllJ l)r malPrials: liwly. idiornuti(' diulul!lli'S.,.\'t'I! \\"(JI r('SI'ardwd. UIHo-llnte."
\\ilm P..lt..",. Clllif"mia Sial.. ("i\t"l"Sil~
ISBN 0-609-80252-6
L"vin!: l~Ulg". A RandGm 11""",, Con'IWlny
Ne.. York
w __ liv;'lg1anlluage.com
PreviouslJ Imblishcd as
r:;nK Lan/lUge" Gennan 2 AlIt"f!
ULTIMATE
GERMAN ADVANCED
WRITTEN BY
BIRGIT NIElSEN
Eomo BY
AHA SUFFREOIHI
L I V I N G LA N G U A G EO
A Random Hause Com,an,~
ACKNOWLEDGMENTS
L E KT 10 N 4: Antiquitten. Antiques. 60
A. D0wg 00
B. In Krze 64
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Relativstze (Relative
clauses) 2. Komparativ und Superlativ (Comparative and
superlative) 3. Dativprpositi01lC~1 (Dative prepositions)
4. Demonstrativpronomen (Demonstrative pronouns) 67
D. Rein geschftlich L Auctions 2. 1'0 bid or not to bid 73
bungen 75
""
LEKTION 5: ArbeitSSl/che. Job Search. 77
A. Diatog 77
B. In Krze 81
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Zeitausdn'icke (Time
expressions) 2. Personalpronomen (Personal pronouns)
3. Reflexive Verben (Reflexive verbs) 83
D. Re;" geschftlich: 1. Education in Gemlany
2. Employment opportunities 3. Emplorment benefits
4. Job applications 89
Ubullgen 96
LESESTCK 1 (Reading Section 1): Cafe lind Stammtisch 98
LEK T [0 N 6: Verein/es Berlill. Unified Berlin. 100
A. Dialog 100
B. bl Krze 103
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Die unbestimmten
Pronomen "jemand" und "niemand" Obe indefinite
pronounsjemand and niemand) 2. Das Passiv Obe
passive voice) 3. Demonstrative Adjektive (Demonstrative
adjectives) 4. Da-Zusammensetzungen <Dtl-compounds)
5. Wo-Zusammensetzungen (Wo-compounds) 106
D. Reill geschftlich: 1. Challenges of a unified Berlin
2. Expressions of likes and dislikes 111
bungen 113
LEK T ION 7; Umzug in ein neues Bro. Moving into ew Offices. 115
A. Dia/ag 115
B. In Kilrze 119
C. Grammatik "nd Gebmuch: 1. WechselprjJositiolle1l (Two-
way prepositions) 2. Transitive und intransitive Verben
(Transitive and intransitive verbs) 3. Oe" Imperativ
(The imperative) 121
D. Rein geschiiftlich: L Business letters 2. Moving and
packing-a scenario 127
bungen 131
LEKTION 8: Tourismlls. Tourism. 132
A. Dwlog 132
B. In Krze 136
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Akkusarivprpositionen
(Accusarive prepositions) 2. Possessivpronomen
(Possessive pronouns) 3. UJlbestimmte PrO/willen
(Indefinite pronouns) 138
D. Rei" geschftlich: 1. General infonnation on Switzerland
2. Tbe Swiss economy 3. Environmemal awareness in
lhe European Union 142
bungen 144
viii
LEKTION 9: DerdeulMhspracllige Film. The Gemlan Film. 145
A. Dialog 145
. In Krze 149
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Konzessive Nebenstze
(Concessive subclauses) 2. Wortstellung zur Betonung
(Ward order for emphasis) 3. Wortbildung (Word
formation) 4. ldiomatic expressions 152
D. Rein geschftlich: 1. Film history and festivals
2. Vocabulary 3. Expressing opinions 156
bul1gell 158
LEK T (ON 10: Investitionen und Investment. Investment. 160
A. Dialog 160
. In Krze 163
C. Grammatik Iltld Gebrauch: 1. Der Komparativ (The
comparative) 2, Aufziihltmgen (Enumerations) 3, Verben
mit Vorsilben (Prefix verbs) 4. Idiomatic expressions 165
D. Rein geschftlich: 1. Doing business in dm stlichen
Bundeslndem 2. Vocabulary 170
bungen 172
ix
LEK T ION 13: Beim Rechtsanwalt. At the Lawyer's Office. 203
A. Dialog 203
B. In Kurze 206
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Indirekte Rede (Indireet
speech) 2. Der Konjunktiv in indirekter Rede (The
subjunctive in indirect speech) 3. Genitivprpositionen
(Genitive prepositions) 4. Zusammengesetzte Substantive
(Compound nDuns) 5. Die Vorsilbe "Im" (The prefix un)
6. Wider versus wieder 207
D. Reitl geschftlich: 1. The German Iaw and the judicial
system 2. Vocabulary 3. Apologies and defense 214
bungm 217
x
Konjunktiv ,-" hflichen Fragen (The sub;unctive in polite
reQuests) 5. Konsekutive Nebmstu (Consecutive
c1auses) 255
D. Rein geschftlich: 1. Telecommunication 2. Vocabulary 259
bungen 261
xii
INTRODUCTION
LivingLanguage Ultimate GennonAdvanced is a continuation of the beginner-
intennediate Ultimate German program. If you have ab'eady mastered the
basics of Gennan in schaol, while traveling abroad, or with other Living Lan-
guage courses, then Ultimate German Advanced is light for you.
The camplete course consists of this text aod eight haurs of recordings.
However, if you are confident of your pronunciation, you can also use Lhis
manual on ils own.
With Ultimate Gennan Advonced you'll continue to leam how to speak,
understand, read, aod write idiomatic German. The program will also introduce
you to same of the more interesting aspects of Gennan culture aod business.
You'lJ be able to participate in engaging conversations about a variety of tapics,
as weil as recognize and respond to several styles of formal and informal speech.
The course will take you everywhere, from vineyards to investment banks,
while teaching useful vocabulary and expressions. You'lI get practice deci-
phering newspaper articles, c1assified ads, aod legal papers. You'll also leam
about subtle cultural distinctions in personal interaction, such as when to in-
sist on paying for dinner and when to stop, that will help smooth your way
abroad.
COURSE MATERIALS
THE MANUAL
IN KORZE (IN BRIEF); The Ilotes in this section refer to specific expressioos and
phrases used in the dialogue. They'lI introduce you to the cultural and historical
background relevant to a particular expression, and a1low you to see grammar
rules and vocabulary "in action."
1
rately and appropriately by using idiomatic Gennan. For easy reference, the
heading of each topic corresponds to its Iisting in the table of contents.
UBU/IGE.V (EXERCISES): This section allows you to review the grammar and
vocabulary covered in the lessons. You can check your answers in the
Lslmgetl (Answer Key), which appears after the last Usestck (Reading).
INDEX; The manual ends with an index of the major grammar points covered in
the lessons.
The appendixes. glossary, and index make this manual an excellent source for
future reference and study.
Trus program provides you with eight hours of audio instruction and practice.
There are two sets of complementary recordings: the first is designed for use
with the manual, while the second may be used independentJy. By Iistening
to and imitating the native speakers, you'lI improve your pronunciation and
comprehension while leaming to use new phrases and structures.
2
RECORDINGS FOR USE WITH THE MANUAL (SET AJ
This set of recordings gives you four hours of audio pracuce in German only,
and features the campiere dialogues of all 20 lessons. The recorded material
appears in boldface in your manual. You'lI first heaT native Gennan speakers
read the campiere dialogue. without interruption, at normal conversational
speed. Then you'lI have a chance to listen 10 the dialogue a second time and
repeat each phrase in the pauses provided.
If you wish to practice your comprehension, first listen to lhe re<:ordings of
the dialo!,'lIe without consulting the translations in the manual. Write down a
summary of what you think the dialogue was about, and then listen to the
reeordings a second time, checking how much yOu understood with the transla-
tions in the manual.
After you study each [esson and practice with Set A, ga on to the second
seL of recordings (Set B), whieh can be used on the go-while driving, jogging,
traveling, or doing housework.
This set of reeordings gives yOtl foul' hours of audio instruction and practice in
German and English. Because they are bilin.!,'11al, these reeordings may be
used 'on the go' without the manual, wherever it's convenient 10 leam.
The 20 lessons on Set B correspond to those in the manual. A bilingual
narrator leads yotl through the four sections of each lesson.
The first section presents the most important phrases from the original
dialogue. You ....':iU first hear the abridged version of the diaJogue without inter-
ruption at normal conversational speed. You'U then hear it again. phrase by
phrase, with English tr.mslations and pauses for yau to repeat after the native
Gem13n speakers.
The second section reviews aod expands upon the most important vocabu-
lary introduced in the lesson. Yau will practice the most important words and
phrases selected trom the Dialog (DiaJogue), 111 Krze (ln BrieO. and Rein
geschftlich (Suictly Business). Additional expressions show how the words
and phrases may be used in other contexts. Again, you are given time to
repeat the German phrases after the native speakers.
In the third section you will explore the lesson's most important grammatical
structures. After a quick review of the rules, yOll can practice with illustrative
sentences.
The conversatlonal exercises in the last section integrale what you've
learned and help you generate sentences in Gemlan on your own. You'lItake
part in brief conversations, ask aod respond to questions. transform seo-
tences. and occasionally translate from English into German. After YOll re-
spond. you'll hear the correct answer trom a German native speaker.
The interactive approach on this set of recordings focuses on the idiomatic
spoken word and will teach you to communicate and think in Genuan.
Now let's begin.
3
Page
Intentionally
Blank
,
LEKTION 1
ANKUNFT. Arrival.
A. DIALOG (Dialogue)
In Mnchen l bei Obermeiers 2 zu Hause. Musik spielt im
Hintergrund.
Der Gast aus den USA? Kevin Milton, tritt ein. Bemd Obenneier
reicht ihm die Hand zur Begrung.
BERND OBERMEIER: Legen Sie doch bitte ab. s Hier ist die
Garderobe. ti
KEVrN MILTON; Ich habe Blumen mitgebracht.
Anna Obermeier kommt aus der Kche und nimmt die Blumen.
BERND OBERMEIER: Ich stelle mal kul'"Z vor, Kevin Milton. Er ist
extra fr die Konferenz aus Amerika gekommen.
Gabriele Schlosser steht auf und gibt Kevin Milton die Hand.
5
GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser.' Schnen guten Abend. Woher
in den USA kommen Sie denn?
KEVIN MILTON: Aus Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Ich war letztes
Jahr in den USA und habe auch Boston kurz besucht. Eine sehr
schne Stadt.
BERND OBERMEIER: Wie wr's9 mit einem Glas Wein? Oder ein
Bier?
KEVIN MILTON: Ein Bier, bitte.
AN. A OBERMEIER: Wie lange bleiben Sie denn in Mimchen?
KEVIN MILTON: Leider nur fnf Tage. Morgen beginnt die
Konferenz. Am Freitag fliege ich nach Rom, und dann geht 10 es
schon wieder zurck.
ANNA OBERMEIER: Nur so kurz? Waren Sie schon mal in
Deutschland?
KEVIN MILTON: Nein, ich war noch nie in Europa.
GABRIELE SCHLOSSER: Wann sind Sie denn angekommen?
KEVIN MILTON: Gestern nachmittag.
GABRIELE SCHLOSSER: Erst gestern? Dann haben Sie ja gar
keine Zeit fr eine StadCrundfahrt.
KEVIN MILTON: Doch, Hemd hat mir gestern gleich die
wichtigsten Sehenswrdigkeiten gezeigt.
GABRIELE SCHLOSSER: Was hat Ihnen denn 3m besten gefallen?
KEVIN MILTON: Oh, ich habe so viel gesehen. Oie Frauenkirche
und der Marienplatz sind sehr schn. und der Viktualienmarkt 1I
hat mir gut gefallen. Wir sind dort echt bayerisch essen gegangen.
Wie heit es doch gleich? Brotzeit? 12
AN NA OBERMEIER: Genau. Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt,
denn bayerische Spezialitten gibt es in zehn Minuten gleich
nochmal.
GABRIELE SCHLOSSER: Sie interessieren sich also fr historische
Gebude?
KEVIN MILTON: Ja, vor allem fr Kirchen aus dem Mittelalter. Ich
habe einen ganzen Stapel Bcher ber das Thema.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Regensburg hat
einen schnen Dom. Na ja, 13 in Rom sehen Sie sich ja bestimmt den
Vatikan und die Sixtinische Kirche an.
6
KEVIN MILTON: Ja, natrli ch. Entsch uldige n Sie, wie war Thr
Name gleich nochm al? Ich frchte,14 ich habe ihn nicht versta
nden.
GABRIELE SCHLOSSER: Ach, das macht nichts. 15 Schlos ser ist
mein Name.
BERND OERM EIER: Noch einen Wein fr die Frau Doktor ? 16
ANNA OBER MEIER : Bemd, that was the doorbell. Can you please <Inswer
the door~ Our guest has an;ved.
BERND OBERMEIEK Oh. I didn'th ear thal.
ANNA OBER MEIER : I'm not surprised. You're playing the music reatly
loud.
BERND OBER MEIER : Yes, I know, but that's Gabriele's favorite piece.
7
The guest from the U.S.A., Kevin Milton, enters. Bemd Obermeier greets
him with ahandshake.
BERND OBERMEIER: Please take off your jacket. The coatrack's right
here.
KEVLN MILTON: I brought some owers.
Anna Obermeier comes out of the kitchen and takes the owers.
Bemd shows Mr. Milton into the living room. A friend of the Obermeiers,
Gabriele Schlosser, is sitting on the sofa.
8
KEVIN MILTON: Oh yes, Bemd a1ready showed me all major sights
yesterday.
GABRIELE SCHLOSSER: What did you like best?
KEVIN MILTON: Oh, I saw so much. The Frauenkirche and the
Marienplatz are very beautiful and IUked the Viktualienmarkt a lot. We
bad a traditionaI Bavarian meal there. What was it called again? Brotuit?
ANNA OBERMEIER: Exactly. I hope you liked it, because there'U be more
Bavarian specialities in about ten minutes.
GABRIELE SCHLOSSER: So you are interested in historie buildings?
KEVIN MILTON: Yes, especially medieval churches. I have a whole stack
of books on the subject.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. Regensburg has a beautifu!
cathedra1. Weil. I'm sure you1! go and see the Vatican and lhe Sistine
Chape! in Rome.
KEVIN MILTON: Yes, of course. Excuse me, what was your name again?
l'm afraid I dicin't understand it.
GABRIELE SCHLOSSER: Oh, that doesn't matter. Schlosser is my name.
BERND OBERMEIER: Another wine, doctor?
9
B. IN KURZE (In Brief)
L Mnchen (Munieh) is the capital of Ba)'f1I (Bavaria). Bayern is the
Iargest GemlaIl state, weil known {or its beer, food. and lraditions.
1lIe Schuhplattler, for example, a traditional Bavarian dance. and the
traditionaI folk costumes, the Dirndl and the Lederhosen. are consid-
ered to be typicaUy Bavarian. Bayern has a number of dialects that
differ greatly trom each other: lhe Munich dialect, for example, is
very different from the Northem Bavarian Frnkisch.
2. As in English, names take a genitive -5 10 ind.icate possession. Unlike
in English, however, 00 apostrophe is added.
3. Gar is a stress marker used for emphasis \Vith the negation nicht or
kein.
4. Gnl Gott (Iiterally: Greet God) is the cammon greeting in the South
of Gennany. The most popular greetings in Gerrnany are:
Gulell Tag.fTag.
Good day.
Gulen Morgetl.fMorg~z.
Good moming.
Gulen Abend.!'" Abend.
Good evening.
Bitte legen Sie hier 1hml Mantel und ihre Taschen ab, bevor Sie die
Ausstellullg betreten.
Please leave your coot and bags here befare proceeding into the
exhibition.
10
In other contexts ablegen means "to put down. to file."
10. The idiomatic expression es geht zurt:k impLies travel plans in which
the traveler takes a passive role. It is only used with the third person
singular pronoun es. In olher contexts, zurikkgehen means "to go
back. ..
11. Die Frauenkirche, der Manenplatz, and der Viktllolienmarkt are fa-
mous historical sights in the center of Munieh. The Frauetlkirche is a
late Gothic two-spire cathedral completed in 1494. Its actual name is
Dom zu unserer lieben Frau (Cathedral to Dur Dear Lady). The twin
towers of the cathedral are a trademark of Munich. commonly found
on brochures and postcards. The Man'tnplatz is a picturesque town
square, c10sed to traftk, framed by the old and the new town hall and
11
Saint Peter's church. 1be Mariensule, a commemorative column
erected in 1638. stands in its center. The Viktualiemnarkt is one of
the oldest open-air farmers' markets, with cafes and beer and snack
bars serving Bavarian specialities.
12. Brotzeit (literally: bread time) is the Bavarian tenn for a cold dinner.
Brotzeit traditionally involves bread, sausages, cold cuts, cheese, and
large soft pretzels (Bru'n). The main meal is tradil:ionaUy eaten at
lunchtime.
13. Na ja (oh weU. anyway) is a conversational term used at the begin-
ning of a sentence, as a concessive connection or lead-in to the follow-
ing statement.
14. The verb (sicll) frchten (to be afraidlto fear something) is mostly
used as a reflexive verb with the preposition vor.
15. Das macht nichts. (That's quite aU rightJIt doesn't matter) is an idio-
matic expression. In other contexts (nuhts) machen means "to do
(nothing)...
16. lbe Gennan title Doktor is equivalent to the Ph.D. and the M.D. In
academic and political codes, as weU as in fonnal settings, people
who have introduced themselves with their titles should be addressed
as Frau Doktor Niemann oe Dokton'n Nienumn, or Herr Pro/essqr, or
Professor Steiner. In semifonnal and informal social situations it is
acceptable to address a Dr. Gabnele Sclllosser as Frau Schlosser.
17. In some situations Gennans address each other by their first name
while still using the fonnal Sie. The use of the first name acknowl-
edges that the parties involved have most likely known each other for
a long time, whereas the continued use of SU keeps a certain distance.
The offer to use first names, however, may be a first step from
fonnality to friendship. First name and SU is the customary address
at schools for students above the age of sixteen. Here it is a sign of
respect rather than fonnality.
12
18. Note how the noun has changed from Koch to Kchin in lhe feminine.
Seme nouns don't only add -in, but also change the stern vowels in
the feminine:
MASCULINE FE~UNI~E
der Koch die Kch-in
der Bauer die Bueri"
der Freund die Freund-in
der Architekt die Architektin
The plural of -in becomes -innen.
19. The Isar river runs through Munieh. In summer its banks are crowded
with sunbathers and swimmers.
20. Schmarr'n is Bavarian for a scrambled pancake served with powdered
sugar, raisins, andlor fruit. In the phrase Erzhl kein' Schmarrn it is
used figuratively and best translated as ;'What hokwn!"
21. Zugreifen (to grab, to grasp) is another separable prefix verb (see
Lessons 10 and 14). The form used here, greif ZII (help yourself), is
the imperative or command form (see Lesson 7).
22. Brez'n is Bavarian for die Breul (pretzel). While the noun is feminine
in standard German, in a dialecl such as Bavarian it can change to
masculine, tkr Brez',1. Brez'" are always !arge, soft pretzels and are
eaten fresh, rather lhan dried.
I. FRAGEN IQUESTIONS)
a. Inversion
The subject and verb are inverted. Compare:
13
b. Questions with Question pronouns
The verb immediately follows the Que5tion word.
Wo liegt Mnchen?
Where is Munich?
Wer ist Vegetarierill?
Who is a vegetarian?
Vse wen if you are asking for the direct object (accusative).
Use wem if you are asking for the indirect object (dative).
Please note lhat verb and subject switch position after a question word.
unless the question word itself is the subject.
14
c. Intonation
A third possibility to form questions in Gennan is by raising your voice at
the end of the sentence. Cornpare:
In cornpound tenses nicht stands between the auxiliary an<! the past
participle.
Nicht usually precedes the part of the sentence that is negated unless the
whole sentence is negated.
15
If the sentence has both a dative (indirect) and an accuS<ltive (direct)
object, '" nicht precedes the part it negates, or, if negating the whole
sentence, moves to the end.
In the present tense a1I verb {onns take endings that are attached to the
stern_ These endings are:
16
Some verbs change lheir stem vowel in the first and second person
singular.
Unlike English, Gennan has only one present lense. Therefore the
following sentence can be translated in various ways.
Ta describe events in the past, German uses eilher the present perfecl
or the simple past. 111e prcsent perfcet is most commonly used in
conversation, whereas the simple past is mainly used in writing,
particularly in literary prose, newspapers, and magazines.
Tbe auxiliaries haben and sein are exceplions to the rule above. They
are mosUy used in lhe simple past, even in conversation. Their past
tense fomls are irregular:
17
Most Gennan verbs are weak. They fom1 their past tense by adding
endings to the stern, and their past partidple by adding ge- and -t. glauben
(to believe), er glaubte, geglaubt. hTegular weak verbs (or 'mixed verbs')
show additional stem-vowel changes: denken (to think), er dachte,
gedacht. Strong verbs often show stem-vowel changes in the second and
third person singular sinlple past, and their past partidple always ends
in -en: fahren (to drive), er fuhr. ge/hren.
Strong verbs fonn their past participle with the prefix ge- and -en. Since
the strong verbs eilher fonn their past participle with the infinitive (to
see: sehen - gesehen) ol' with vowel (to write: schreiben - geschriebeuJ
and/or consonant changes (to take: nehmen - genommen) in the past
participle, it is best to leam them separately. *
ESSEN (STRONG)
18
NEHMEN (1'0 TAKE)
Anno Obenneier hat die Blumm geJIommm.
Anna Obenneier took the flowers.
Verbs with separable pref1.xes add ge- !>etween prefix and stern:
Other verbs. such as those with inseparable prefixes. da not add ge-.
Verbs lhal end in -ieren in the infinitive da not take ge- prefixes. InSlead
their past participles are formed from Slern + -iert euding.
While most verbs take haben as the auxiliary. same verbs of motion Iike
kommen (ta arrive. to come). fahren (ta drive, to travel), lallfen (ta run).
gehe" (to go), schwimmen (ta swim), sleigen (ta climb). as weil as a few
verbs ol being (sein, bleiben) or dying (ertri"ken, sterben), or verbs
indicating a change 01 situation (aufstehen, einschlafen, wachse,,) take se;'l
as the auxiliary for the compound tenses.
19
b. The Simple Past
Strong verbs in lhe simple past tense show stern vowel changes. In
addition. the first and third person singular take no endings. The second
person singular (sl) and all plural (orms ('fm, -I, -m) have regular
endings.
Verbs wilh e in the Slern in the infinitive usually change to -i- or -a- in
the simple paS1 tense.
Verbs \vith -0- 01' -ei- in the infinitive usually change 10 -U-. -ie-. or -i- in
the simple past tense.
Verbs with -ie- in the infinitive usually change to -0- in the simple past
1ense.
Weak verbs add te be1ween stern and ending in the simple past.
20
K/NGEN (TO BRING)
Kevin Milton brachte Blumen.
Kevin Milton brought flowers.
D. REIN GESCHAFTLICH
(Strictly Business)
An Anlerican citizen must have a valid V.S. passpott to enter and travel
in the Federal Republic of Gemlany (die Bundesrepublik Deutschland),
S\',~tzerland (die Schweiz), and Austtia (die Republik sterreich). When
entering the eountry of your destination you must dedare what you are
bringing in beyond allowable limits and, upon requesl, open your luggage
for inspection by the customs officers. Please eonsult your travel agency
01' the loeal embassy for specifie eustoms regulations.
Publie transportation is weU developed throughout Europe. Most major
airports (der Flughafen) offer fast and convellient bus. train. 01' subway
cormections (die Bus-. Zug-, oder U-BaJmverbindung) to the eity centers
(ds Stadtzentrum) and the major train stations (der Hauptbahnhof), where
you will find further cOIUlections to anywhere within the raihvay network.
ln addition, most airports and train stations have ear rental desks (der
Autoverleih).
When driving, please remember that Europe uses the metric system to
measure distance: 1 kilometer is approximately 0.621 mile. The highway
system (das Autobalmnetz) is extremely weil developed in Germany, Aus-
tm, and Switzerland, as driving is by far the most common method of
travel. The speed limit (die Geschwindigkeitsbegrenzullg) on theAutobahn
in Austria is 130 kmJh, and in Switzerland 120 kmIh. Unless otherwise
noted, there is no speed limit on the German Autobahn.
Every city and most smaller towns offer a wide assortment of hotels
and pensions. Advance reservations are advised, especially for rooms in
cities where intemational trade fairs are held during the major trade fair
seasons, from Februar}' to lune and Oetober to November.
While hotels and pensions are open twenty-foUf hours a day, seven days
a week, don't be surprised to find stores and even restaurants closed
when amving on a Saturday aftemoon or a Sunday. Restaurants, even in
large cities, are closed one day a week, mostlyon Mondays, for their
Ruhetag (literally: quiet day).
While larger cities may offer 24-hour convenience stores at the airport.
around train stations, 01' as part of gas stations, most areas strictly enforee
21
set store hours. Stores elose at 6 or 6:30 r.M. on weekdays. The only
shopping hours past 6:30 P.M. are offered on Thursdays, when same
stores stay open untiJ 8:30 P.M. On Saturdays stores are open from 8 or
9 A.M to 1 P.M. On the first Saturday of the month they are open until 4
P.M. or even 6:30 P.M. This day is calJed der lange Samstag Oong Satur-
day). On Sundays all stores are elosed.
Usual business hours at offices are from 9 A.M. to 5 P.M. On Fridays
many offices elose early, around 4 P.M. Public administration offices are
open from 8:00 A.M. through 4 P.M. On Olle day a week they will stay open
until5 or 6 P.M. Lo accommodate the needs of the working population. On
Fridays public administration offices elose as early as 1 or 2 P.M.
SPEAKING GERMAN
Your knowledge of Gennan may be one of the most effective tools when
doing business in Germany, Austria, and Switzerland. While most Ger-
mans, Austrians, and Swiss speak English very weil, addressing your
business partners in Gennan will help to establish a positive relationship
from the start. Don't be surprised or insulted if they respond in English-
this is not meant as a reflection on YOUf fluency, but rather an eagemess
to practiee their English. Feel free to continue in Gem1an. and don't be
embarrassed about your mistakes.
Vour knowledge of German will enable you to read the loeal papers,
watch television, enjoy the theater, and get an inside look into the social
fabrie of society. Gennans enjoy discussions and appreciate well-infonned
"opponents," although arguments should be avoided in an office environ-
ment.
Furthermore, try to use your basts' measurement system. Talk in DM
(Deutsche Mark), Liter, and Meter or Kilometer instead of dollars, gallons.
and yards or miles. And, wrnle blocks are a very common measurement of
distance in the U.5.A., no such concept exists in Europe. Instead, try to
translate everything into minutes, meters, or kilometers.
Things are different abroad. Your familiarity with the Gel111an culture will
impress your partners, and keeping an open mind to a different way of life
will wllock many doors for you.
22
DUZEN AND SIEZEN
Moving from the fomml siezen (using Sie) to the infonnal duzen (using dul
is slightly more complicated. In general, unless explicitly asked to use du.
use the fonnal Sie when addressing adults (and teenagers over sixteen)
you are not elose or related to. The person to initiate the du is usually the
older person, regardless of social or professional status, or, among people
of the same age, the person of higher social or professional rank. Common
phrases to initiate this change inelude;
If someone offers to lIse a more familiar form of address, either first name
plus Sie or even du, you should always accept. It is considered an affront
to refuse such an invitation, as it often coincides with an invitation to
friendship and eloseness.
BUSINESS DINNERS
If you are planning to take someone out to dinner, ask the waiter when
ordering or at the time of payment 10 give the bill to you. Should you still
have trouble convincing your guest that you intend to settle the bill, use
any of tl1e foUowing phrases:
23
Ich lade Sie ein.
I'm buying.ll'm treating you.
Service charge and tip are included in the bi, yet additional tipping is
welcome. Ask the waiter or waitress to mund up {allfrunden} [0 the next
5- or lo-Mark swn when giving you change. lt is not customary to leave a
tip in change or small notes on the table as it is in the U.S.A.
A1though Germans Iike to protect their privacy. you may be invited to
someone's horne for dinner or drinks. lf so, try to be on time. Punctuality
is a virtue in Germany. lf you are running more than fifteen mmutes late,
caU your hest. Otherwise people might be offended or think something has
happened. Apologize iC you do carne lale:
Gnce you've been welcomed into a German home, you will find that the
Getmans are bettel' than their reputation: Germans, olten stiff and re-
served on a first encounter. are actually very hospitable and social. and
your business connections may lead to lasting friendships.
24
BUNGEN (EXERCISESj
1. Fragen Sie bitte nach dem unterstrichenen Teil des Satzes. (Fann a
Question asking for the underlined part oi the sentence.)
BEISPIEL: Die Party war in Mnchen.
Wo war die Party?
a. Anno Obenneier hat das Essen gekocht.
b. Kevin Milton hat Blumen mitgebracht.
c. Die Frauenkirche ist in Mnchen.
d. Kevin Milton ist gestem angekommen.
e. Zwei Gste sind eingeladen.
f. Die Bekannte der Obenneicrs heit Gabrie/e Schlosser.
g. Kevin Milton besucht eine Konferenz in Mnchen.
h. Herr Milton kann nicht lange in Mnchen bleiben. Er fliegt Gm Freitag
nach Rom.
2. Setzen Sie die folgenden Stze ins Imperfekt. (Rewrite the following
sentences in the simple past.)
a. feh bin gesten! zum Marienplatz gegangen.
b. Nach einer halben Stunde ist Bemd gekommen.
c. Wir sind am Viktualien markt essen gegangen.
d. Wir sind dann ins Bro gefahren und haben auf dem Weg Blumen fr
seine Frau gekauft.
e. Abends bin ich zu den Obermeiers gegangen und habe AJlna die Blumen
gegeben.
3. Setzen Sie die folgenden Stze ins Perfekt. (Rewrite the follov.1ng in the
present perfecL)
a. Er fuhr mit dem Zug nach Regensblug.
b. Abends traf er sich mit eiuem Gescllftskollegen.
c. Sie gingen spazieren.
d. Er sah die vielen affen Huser in der Imw1IStadt.
e. Am nchsten Tag besuchte er den Dom und kaufte Geschenke fr seine
Freunde.
25
5. Setzen Sie "kein"* ein. (Fill in kein.)
a. Es gab Taxi.
b. Im Museum waren Bilder.
c. Mensch ist in die Kirche gegangen.
d. Wir hatten Besucher letztes Jaltr.
e. Sie hat zum Essen eingeladen.
f. Wir essen Fleisch.
g. Heute ist Markt auf dem Viktualicnmarkt.
6. Suchen Sie die n/tige Antwort. (Find the correct answer. )
1. Wer hat Kcvitl Mi/ton deu a. An der Vni Mnchen.
Viktualienmarkt gezeigt?
2. Wo lebt Kevin Milton? b. Gut.
3. Was hat Gabn"ele Schlosser c. Nach Rom.
gefnmken?
4. Warum hat Bernd Obenneier d. Gestern.
die Klingel nicht gehrt?
5. Wo arbeitet Dr. Schlosser? e. In Boston.
6. Wann ist Kevin Milton f. Ein etas Wein.
O1/gekommen?
7. Wohinjfiegt er nach seinem g. Bemd ObermeIer.
Besuch in Mnchen?
8. Wie hat ihm das bayen"sche h. Die Musik war sehr laut.
Essen geschmeckt?
.. In Gennan, the quotation marks at the beginnning of a quotation are placed JUS! below the
line.
26
LEKTION 2
WOHNUNGSSUCHE. Looking for an Apartment.
A. DIALOG
Richard Shnke sucht eine Wohnung in Frankfurt am Mai. r Er hat
einige Wohnungsanzeigen in der Samstagsausgabe'l der Zeitung
angestrichen. Eine Anzeige interessiert ihn besonders.
Schne 2 Jh Z. lVhg.3 mit gr.4- Balkon, sonnig, Parknhe.~ 900 DM
kalt.t 1.000 DM Kaution. 7 Tel 254 7896.
VERMIETER: Lange.
HERR SHNKE: Shnke, guten Tag. Ich rufe wegen der Anzeige in
der Zeitung an.
VERMIETER: Tut mir leid, die Wohnung ist schon vergeben. t1
HERR SHNKE: Oh, wie schade. Vielen Dank. Auf Wiederhren. 11
VERMIETERIN: Schaller.
HERR SHNKE: Guten Tag. Ist die inserierte '3 Wohnung noch frei?
FRAU SCHALLER: Ja. Wollen Sie sich die Wohnung anschauen?
HERR SHNKE: Ja, gem. 14 Knnen Sie mir vorher vielleicht noch
ein paar kurze Fragen beantworten?
FRAU SCHALLER: Ja, natrlich.
HERR SHNKE: Warum ist die Wohnung erst Anfang Juni
beziehbar?
FRAU SCHALLER: Wir renovieren gerade.
HERR SHNKE: Ist es eine Altbauwohnung?15
FRAU SCHALLER: Ja. Aber wir haben einige Umbauten
vorgenommen. Das Haus hat jetzt eine groe Dachterrasse. Wir
werden neu tapezieren und die Wohnung bekommt neue
Fenster.
HERR SHNKE: Ist es sehr laut in der Strae?
27
FRAU SCHALLER: Nein, das Haus liegt in einer ruhigen
Seitenstrae, nur 10 Minuten vom Hauptbnhnhof entfernt. Die
Straenbahn und Bushaltestellen u. sind direkt um die Ecke.
Die Wohnung liegt wirklich zentral und ist sehr praktisch I? fur
Geschftsleute.
HERR SHNKE: Knnte ich die Wohnung fr 6 Monate mieten?
FRAU SCHALLER: Unter Umstnden ja. Normalel"W'eise stelle ich
Mietvertrge zwar nur fiir mindestens 12 Monate aus, aber ich
knnte mal eine Ausnahme machen. Aber das mten t wir
noch genauer besprechen.
HERR SHNKE: Natiirlich. In welchem StockwerkllI ist die
Wohnung denn?
FRAU SCHALLEI~: Im 3. Stock. 11. leh werde die Wohnung
wahrscheinlich nchsten Mittwoch zeigen.
HERR SHNKE: Kann ich die Wohnung vielleicht schon morgen
sehen?
FRAU SCHALLER: Leider bin ich am Wochenende nicht hier. Ich
werde erst Montag im Laufe des Tages zuriickkommen. 1lO Pat
es Ihnen,21 wenn wir uns Montag um 17.30 vor dem Haus
treffen?
HERR SHNKE: Ja, das pat mir gut. Wie ist die Adresse?
FRAU SCHALLER: Hofgartenstrae 19.
HERR SHNKE: Und wie finde ich vom Hauptbahnhof dorthin?
FRAU SCHALLER: Von der Breiten Strae gehen Sie in Richtung 22
Opernplatz. An der linken Ecke ist eine Bank und eine
Apotheke. Biegen Sie dort links ein. An der nchsten Kreuzung
gehen Sie dann rechts in die Hofgartenstrae. Wie ist denn Ihr
Name?
HERR SHNKE: Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich ja noch gar
nicht vorgestellt. Shnke, Richard Shnke.
FRAU SCHALLER: Das macht nichts. Wir werden uns ja am Montag
kennenlernen. Mein Name ist SchaBer.
HERR SHNKE: Vielen Dank, Frau Schaller. Ja, dann bis Montag
um halb sechs. 2:J Ich wnsche Ihnen ein schnes Wochenende.
FRAU SCHALLER: Danke, gleichfalls.
28
TRANSLATION
Richard Shnke is looking for an apartment in Frankfurt am Main. He has
marked several rental ads in the Saturday edition of the locai paper. He is
particularly interested in one of them.
Apt. with 2 112 rooms and large balcony. Sunny, near park. DM 900 (exd.
heating) DM 1,000 security deposit. Phone 2547896.
LANDLORD: Lange.
MR. SHNKE: Shnke. heUo, I'm calling about the advertisement in the
paper.
LANDLORD; I'm sorry, the apartment is gone a1ready.
MR. SHNKE: Oh. 100 bad. Thank you. Good-bye.
LANDLADY: Schalle,.
MR. SHNKE: Hello. is the apartment advertised in the paper still
available?
MS. SCHALLER; Yes. Would you lilie to see it?
MR. SHNKE: Yes, I'd love to. Could you possibly answer some quick
questions first?
MS. SCHALLER: Yes, of course.
MR. SHNKE: \Vhy won't the apartment be ready for move-in before early
lune?
MS. SCHALLER; We're currently renovating.
MR. SHNKE: Is it an okl building?
MS. SCHALLER: Yes, it iso But we've made several alterations. The house
has a large roof terrace now. We'U hang new watlpaper in the apartment
and put in new windows.
MR. SHNKE: Is the street very noisy?
MS. SCHALLER; No, the building is on a quiel side streel, only ten minutes
kom the train station. There are tram and bus stops JUSl around the
corner. Tbe apartment is really right in the center of town and very
convenient (or busmesspeople.
MR. SHNKE: Could I rent the apartment for six months?
29
MS. SCHALLER: Possibly. I usually issue rentaI agreements for a minimum
of twelve monlhs, but I could make an exception. But we'd have to talk
about that in more detail.
MR. SHNKE: Of course. Which ftoor is the aparunent on?
MS. SCHALLER: On the fourth floor. 1'11 be showing it on Wednesday.
MR. SHNKE: Can I possibly see the apartment tomorrow?
MS. SCHALLER: Unfortunately l'm not here over the weekend. I won't be
back until sometime Monday. Is it convenient for yOll to meet me on
Monday at 5:30 r.M. in front of the building?
MR. SHNKE: Yes, that's perlect. What's the address?
MS. SCHALLER: Hofgartenstrae 19.
MR. SHNKE: And how da I get lhere from the main station?
MS. SCHALLER: Take the Breite Strae and walk toward the Opernplatz.
On the left-hand corner are a bank and a pharmacy. Turn left there. At
the next intersection make a right into Hofgartenstrae. What is your
name?
MR. SHNKE: Oh, excuse me, I didn't even introduce myself yet. (lt is)
Shnke, Richard Shnke.
MS. SCHALLER: It doesn't mauer. We \',~Il meet on Monday. My name is
Schaller.
MR. SHNKE: Thank YOll, Ms. SchaUer. I'll see you Monday at 5:30. then.
Have a nice weekend.
MS. SCHALLER: Thanks, you too.
B. IN KURZE
1. Frmlkfurl am Main is the financial capital of Gennany. Frankfurt also
hosts several large international trade fairs such as the Frankfurt
Book Fair and the Frankfurt Music Fair. Frankfurt lies on the banks
of the river Main. Because of the eity's financial status, the impor-
tance of the Frankfurt Stock Exchange, and its skyline with more
high-rise buildings than any other Geman city, it is aften jokingly
cal1ed Mainhat/an.
2. Unlike in the U.S.A., it is the Samstagsausgabe (Saturday edition) of
most daily newspapers in Germany, Austria, and Switzerland mal
runs a1l c1assified ads.
3. The apartment size is defined by the number of rooms, including the
living room. but not including bathroom and lOlchen. Therefore a
2'k Zimmer-Wohnung corresponds to a 11h bedroom apartment, and
always includes separate lOtchen and bathroom. Z. is the abbreviation
30
for das Zimmer (roorn) and Whg. is the abbreviation for die Wohnung
(apartment).
4. Gr. is the abbreviation for gro.
5. Parknhe identifies the apartment as being elose or adjacent to a
park. Try not to confuse the tenn with "parking availability.'
6. 900 DM kalt. The words kalt (cold) or wann (warm) in trus context
refer to heating costs that either are ineluded in the rent (wann) or
have to be paid extra (kalt). Most apartments in Gennany have cen-
tral heating. Heating costs are either paid by the landlord and ineluded
in the rent, or paid by the tenant directly (gas/electricJfueVcoal).
7. Die Kaution (security deposit) is fully refundabJe, unless the apart-
ment shows damages beyond the usual wear and tear. Often tenants
have to renovate the apartment themselves (painting, hanging wallpa-
per, eleaning rugs and waU-ta-wall carpeting) when moving in. The
frequency of required renovations is stated in the Mietvertrag (renta!
agreement) or agreed upon between landJord and tenant individually.
It is also common that the land!ord requires that the apartment be
renovated when moving out.
S. Please note:
31
15. The term der Altbau refers to buildings tram the time prior to World
War u. It is not necessarily a disadvantage to live in an Allbou,
because they may have more chameter and cbann than modem build
ings. The term may also refer to buildings trom the nineteenth cen
tury. In most cities they are nicely renovated and restored.
16. Straenbahtl- und Bushaltestellen (tram and bus stops). Note how the
two compound nouns have been connected to the noun they share.
The first of the prefix nouns drops the shared noun die Haltestelle and
uses a hyphen instead. This prevenls repetition of the shared noun.
Note that the gender of compound nouns is determined by the second
noun (die Haltesttlle): der Bus + die Haltestelle = die Bushaltestelle.
17. Beware of false friends: praktisch not only is "practical," but can mean
many different things.
32
23. Germany uses the 24~hour dock for official time. 5:30 P.M. is there
fore 17:30 Uhr or siebzehn Uhr dreiig. ColloQuially, the 12-hour dock
is used and 5:30 r.M. is 5:30 abends or halb sechs. Note that the half
hour past the hour is not counted backward but forward, and therefore
9:30 is halb zehn, and 5:30 is halb sechs.
In sentences with modal auxiliaries, the auxiliary takes the last position.
Events that are neither determined nor certain are expressed in the
future tense.
33
b. The presem tense as expression of the future
Conversational German often uses the simple present to express the
future. Trus is particularly conunon for imminent events.
FtrnJRE
Nchste Woche werde ich bereits in der Ho/gartenstrae wohnen.
PRESENT
Nch.ste Woche wohne ich weits i1l der Ho/gartettstrae.
Next week 1'11 be living at Hofgartenstrae.
FUTURE
Im September werde ich i" Kln sein lmd kmm deswegen nicht kommen.
PRESENT
Im September bin ich j" Kijln !md kmm deswegen "icht kommen.
I'U be in Cologne in September. and therefore I won't be able to oome.
PASSIVE
Die Fenster werden (von den Malern) gestrichen.
The windows are being painted (by the painters).
34
2. DEKLINATIONEN IDECLENSIONSj
Nouns change the case according to their position in the sentence. The
direct object takes the accusative case; the indireet object takes the
dative.
NOMJNATIV~:
Das Haus ist aft und die Wohnung ist schn.
The hause is olrl and the apartment is beautifuL
ACCUSATIVE
Herr Slmke dei den Vennieler an.
Mr. Shnke called the landlord.
DATIVE
Ich wh/i! dem Vennieter die Kaution.
I pay the security deposit to the landlord.
GENlTlVf<:
Das Haus der Frau Schaller wurde 1910 gebaut.
Ms. Schaller's hause was built in 1910.
NOM. der nette Venniefer die scllne Wollnung das alte Haus
ein netter Vermieter eine schne Wollnung ein altes Haus
Ace. den netten Vennieter die schne Wollmmg das alte Haus
einen netten Ven,lieter eine schne Wohnung ein altes Haus
OAT. dem neUe11 Vermieter der sdInol Wohnu1Jg dml alten Haus
eim!m netten Ven"iefer e;,U?r scMmm Wohnung einen,alto,Hal~
GEN. des netten Vennieters der schneIl Wohnung des alten Hauses
eines "eUm Venllieters einer schne" Wohnung eines alten Hauses
35
Adjectives in the plural a1ways take -i!11 endings. exeept when they
precede a noun without an article.
NOM. die netten Venllieter die schllen Wohmtngm die alten Huser
nette Vennieter schne Wohnungen alte Huser
ACe. die netten Venl/ieter die schllen Wohnungen die allen Huser
nette Vennieter schne Wohnungen alle Huser
DAT. den nettnl Vennietern den schllell Wohnungen den. alten Husern
netten Vennletern schnen WoJmungm altt1l HuSf!m
GEN. der netten Vennieter di!r SChtlt1l Wohnungen der alten Huser
lletter VermietEr schner WOh'IUllgen alter Huser
The negation kein (00) and Lhe possessive adjectives (mein. dein. sein.
ihr, It1lSer, euer, ete.) are so-called ein-words. as Lhey take the same
endings as Lhe indefinite article.
3. KOORDfNfUIENDE KONJUNKTIONEN
(COORDINATlNG CONjUNCTIONSI
36
Die Wohnung ist noch nicht jertig, dem, die Fenster werden gestrichen.
The apartment isn't available yet because the windows are being painted.
U the two main c!auses have the same subject, you can improve the style
if yau drop the repetition of the subject after lhe oonjunction.
lf the subject remains the same, but the verb changes and is preceded by
an adverbial construction, it is necessary to repeat the subject to prevent
misunderstanding.
Er hat tlicht tlUr eine neue Wohnung gefunden, sO'ldern auch ein neues Auto
gekauft
He dieln't onJy find a new apartment, but he also bought a new CM.
~ Note that both main clauses start with an adverbial conSlrUctiQn. lagsu/)er and abends. These
adverbs affect the word order and the verb moves before lhe subject.
37
Two main clauses linked v.'ith a coordinating conjuncon usua11y take a
oomma.
lf, however. the main c!auses have the same subject and are linked by
und or oder no comma is necessary.
Heute abend schaue ich mir eille Wohl/ung Im lind dmm bin ich zu Hause.
Tonight I'm going to look al an apartment and afler lhat l'll be at home.
4. ZAHLEN INUMBERSj
The cardinaJ numbers (Kardinalzahlen) are eins, zwei. drei (one, two.
three). etc. To fonn the ordinal numbers. add -te to a11 numbers up to and
incJuding 19.
Exceptions are:
38
5. BEKOMMEN YER5U5 WERDEN
Herr Gersen bekommt ZWei' Faxe pro Me Gersen gets two faxes per week
Woche von Frau Albert. from Ms. Albert.
Was bekommen Sie? What can I gel you?
Was mchten Sie werden? What da you want ta be?
Seine Tochter ist Buchhalten"" His daughter became an accountant.
geu'Orden.
When used with the verb werdm, professions and nationalities da not
take artides in German.
Sie isi Krankenschwester gewMden.
She became a nurse.
Nach 25 Jahren hai er sich entschUtWl, amerika"ischer StaatsbUrger zu
werden.
Arter lwenty-five years he decided la become an American citizen.
Werden is used in many different expressions.
Er ist 50 gewordlm.
He tumed fifty.
lVi, wurden mde.
We became tired.
Ich bin krank gewon/en.
I beC3me ill.
D. REIN GESCHFTLICH
(Strictly Business)
1. APARTMENT HUNTING
39
inner..aty areas are popular because they ofter convenient transportation,
shopping, and emertairunent Urban areas alI over Europe continue to see
a !arge amoum of new residents flocking in, as the cities offer employment
opportunities and a wide variety of educalional facilities. Tberefore many
major cities sufter from Wolmungs'lot (housing shortage). It is not un
usual to find people, desperate for an apartment. offering large sums as
Belohnung (reward, finder's fee).
As the search for an apartment can be tedious and time-consuming,
many people will contact a Makler (rental agent) to find the apartment
they are looking for. Tbe rental agent wiU charge Maklergebiihren (broker
fees), sometimes as much as two or three times the monthly rent.
Tenant rights are protected by law. Tenam rights organizations (der
Mieterbund) exist all over Germany. As in the U.S., certain buildings in
urban areas, especiaUy Altbauten, are subject to Mietpreisbindungen (rent
contro!).
A lot of apartment buildings have a caretaker (der Hausmeister) living
on the premises. (S)he will clean common hallways and staircases and take
care of standard repairs. In some parts of Gemlany, particularly in Baden-
Wrttemberg, Rhineland-Palatinate, Hesse, and North Rhine-Westphalia,
the tenants themselves are required to take turns cleaning common spaces
such as hallways and stairs, even though a Hausmeister Iives on the prem-
ises.
All rentals require a Mietvertrag (rental agreement), which is available
at most stationery and convenience stores. It must be signed by both the
tenant and the landlord prior lO moving in. Here are a few typical sen-
tences and vocabulary of such a Mielvtrlrag.
Die Miete ist am 1. des Monats fllig.
The rent is due on the first of the month.
Die Miete betrgt mO'lOtlich DM.
The monthly rent is DM ..
Miete und Nebmkostm sind monatlich im lJ()raus, spatestens am 3. Werktag
des Monats, zu zahlen.
Rent and any additional charges are payable in advance, at the latest on
the third business day of the month.
Die Scllnheitsreparluren trgt der Vermieter/der Mieter.
Renovation will be made by the landlordlthe tenant.
Nichtzutreffende Teile des Mietvertrages sind zu streichen.
All parts of the renta! agreement that are not applicable are to be crossed
out.
Das Mietverhltnis beginnt am , und es luft auf unbestimmte Zeit.
The rent period begins on , and will run for an indefinite time.
Die K"digungsjrist bttrgt 3 Monate, l/Jtml seit berlassung des Wohnraums
wetliger als 5 Jahre vergangen sind.
Notice is to be given three months in advance if less than fi"e years have
elapsed since the beginning of the rent period.
40
2. MAKING PHONE CALLS
Suger. guten Tag. Knnten Sie mich bille mit Frau SchmiU verbinde,,?
Berger. good aftemoon. Could you please put me through 10 Ms.
Sdunitt?
The Telekom issues Telefonkarten (telephone cards) for use with a Karten-
telefon (card telephone booth). Contrary to American telephone cards,
they are not based on your private or business telephone. They are
available to anyOlle and can be purchased 3t any post office in DM 12 and
DM 50 denominations. When aUthe units are used up, you simply throw
the card away cr return it to the post office for recycling.
While Kartettte/efone are becoming more and more popular, there are
still many com-operated phone booths. Credit card telephones are gradu~
aIly being introduced. yet so far they can only be faund in airports and
train stations of major cities.
American long-distance cards can be used in Gennany, Auslria, and
Switzerland. CaU the access code on your card and follow the instructions.
Should you have problems, caU the local operator and ask him or her to
oonnect you to the international operator.
41
Roth. gute1l Tag. Km", ith bitte mit Herrn Schtosser sprechen?
Roth, good moming. May I speak with MT. Schlosser?
A 111 Apparat.
SpeakingJrhis is he.
Momlmt, ich verbinde.
One moment, 1'11 put you throughlconnea you.
Tut mir leid, ober die Leihmg ist besetzt.
I'm sorry, but the line is busy.
Kmm er Sie zun'ickmjen?
Can he calJ you back?
Nein danke, ich nl/e spter nochmolon.
No thanks. 1'U call hack tater.
Frau Heinrich ist nicht da? Kann ich eine Nachnchtjiir sie hinterIossal?
Ms. Heinrich is not available? May Ileave a message for her?
Richten Sie ihr biUe aus, da Herr Berger angemjen hai.
Please teU her that Mr. Berger calJed.
KOfl1l sie mkh zlm'ickrujen? Meine Nummer ist 768945.
Can (s)he caIl me back? My number is 76 89 45.
Bleiben Sie bitte eine1l Mome1lt am Apparat.
Please hold. I Just amoment, please.
Knnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Die Verbindung Ist sehr schlecht.
Could you speak a linie louder, please? We have a bad connection.
Bitte wiederholen Sie das nochmal. Ich habe Sie /eider nicht /Jerstal/den.
Please repeat. I didn't catch it unfortunately.
EintlI Mome1lt bitte. ich habe nichts ZIl schreiben.
Just a secondlone moment. please. I don't have anything 10 write with.
BUNGEN
1. Verbinden Sie diejolgenden Slze mit den Konjunktionen "und, oder. aber.
sondern, denn." (Combine the foUowing sentences by using the
conjunctions und, oder, aber, sondern, denn.)
BEISPIEL: Sie haben Gliitk. Die Wohmmg ist sehr schn und billig.
Sie haben Glck, denn die Wo/mlmg ist sehr schn und billig.
a. Er I(.'ill den Vernlieter treffen. Er hat die Adresse vergessttl.
b. Ich habe eine WoJmung gejlmdell. Ich kann sojort einziehen.
c. Ich lIJohlle nicht in der Stadt. Ich wohne auj dem Lmrde.
d. Er kann mit dem Taxi jahren. Er kaml den BitS nehmen.
42
e. Sie sucht eine WolJnu'lg in Heide/berg. Sie wird in Heidelberg studieretl.
f. Herr Walker hat ein WoJzmmg gefunden. Er mu zwei Wochen warten,
bis sie fertig ist.
2. bersetzen Sie.
a. I will probably buy a house in 1997.
b. He is in Bonn tomorrow.
c. When are you coming back?
d. He will probably !'Iy back ta thc States in December.
e. I think I'll be at thc hotel on thc weekend.
43
LEKTION 3
BANKGESCHFTE. Banking.
A. DIALOG
Kalhr;n Meier und Marl;n Walker arbeiten beide bei DUS Trading. *
Frau Meier begleitet ihren amerikanischen Kollegen, der fr einige
Monate in Frankfurt bleiben wird, zu einer Filiale der Deutschen
Bank.
FRAU MEIER: Guten Tag, Herr Weber. Haben Sie einen Moment
Zeit?
HERR WEBER: Aber selbstverstndlich, Frau Meier. Was kann ich
fr Sie tun?
FRAU MEIER: Vielen Dank. Ich mchte Ihnen meinen
amerikanischen Kollegen, Herrn Walker, I vorstellen. t
Herr Weber steht auf, gibt Herrn Walker die Hand und begre ihn.
HERR WEBER: Willkommen in Frankfurt. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
HERR WALKER: Danke. Ich werde einige Monate in Frankfurt
verbringenf: und mchte ein Konto erffnen. Ich brauche
Schecks und mchte monatlich:l etwas Geld auf mein Konto in
den USA berweisen.
HERR WEBER: Das ist kein Problem. Sie erffnen am besten ein
Girokonto. J Beziehen Sie Ihr Gehalt aus Amerika oder werden
Sie von der deutschen Zweigstelle der DUS bezahlt?
HERR WALKER: Von der deutschen Zweigstelle.
HERR WEBER: Prima. Dann wird Ihr Gehalt ja sicherlich jeden
Monat automatisch auf Ihr Konto berwiesen. Das Girokonto
ist sehr praktisch, denn Sie knnen alle regelmigen
Zahlungen, z.B.41hre Miete. oder die Telefonrechnung, direkt
von Ihrem Konto abbuchen lassen.
HERR WALKER: Mu ich die nicht per$ Scheck bezahlen?
The DUS Trading is a lictionaI company.
t ronulkn il; i1 \'erb with sepanble prefu: (see Lesson 10). Other sepanble verbs 3.ppe31'ing in
this diaJogue are obbvdtert. ~. QI/.$fillm. tJbgtbm. angritm. tJbhtbm. tinrit:hkn. tlIuprtdm.
* ~1JjfnI is i1 verb with inse:panIe prefix (see Les:sons 10 and 14), Other \'erbs ""th
inseparabIe prefix appeMing in this diaIogue are rrfiffiwt. ribt:nJun. btgtnlDl. bt.Nlten, bwlJIlm,
btrtchlltn. ~. ~1tDI.
44
HERR WEBER: Nein. Sie geben Ihrem Vermieter, oder der
Telefongesellschaft einfach Ihre Kontonummer, und dann wird
der Betra$" per Dauerauftrag 6 von Ihrem Konto abgebucht.
HERR WALKER: Fr Dauerauftrge berechnen Sie sicher eine
Gebhr.
HERR WEBER: Nein, alle Dauerauhrge innerhalb der
Bundesrepublik 7 sind gebhrenfrei.
HERR WALKER: Dann sind Schecks also berflssig?
FRAU MEIER: Nein, das nicht. Du 8 wirst Sie sicherlich benutzen,
besonders wenn du auf Geschftsreise gehst. Du bekommst
Euroschecks fr dein Girokonto. Damit kannst du fast berall
in Europa bezahlen.
HERR WALKER: Das ist ja praktisch. Jetzt g habe ich noch eine
Frage. Ich mu nchste Woche 1.000 DM 10 Kaution an meinen
Vermieter zahlen. Er hat mir den Namen seiner Bank und seine
Kontonummer gegeben. Was mache ich in so einem Fall?
HERR WEBER: Bei einmaligen Zahlungen gehen Sie einfach 11 in
eine unserer Filialen, fllen einen Uberweisungsauftrag aus
und geben den arn Schalter ab. Das Geld geht dann innerhalb
eines Geschftstages auf dem Konto des Empfngers ein. l2
HERR WALKER: Und ab wann kann ich Geld von meinem
Girokonto abheben?
HERR WEBER: Frau Schmitt am Schalter 7 richtet [hncn gleich ein
Girokonto ein. 13 Sie brauchen dafr nur ihren Pa. Dann
knnen Sie sofort Geld einzahlen, und ab morgen abheben.
FRAU MEIER: Und nicht vergessen: die Kontonummer mut du
auch der DUS angeben, damit du bezahlt wirst.
HERR WALKER: Kann ich den Dauerauftrag fr die
Auslandsberweisungen auf mein amerikanisches Konto schon
heute bei Ihnen abgeben?
HERR WEBER: Selbstverstndlich. Frau Schrnitt wird Ihnen auch
dabei 1<1 behilflich sein.
HERR WALKER: Prima.
HERR WEBER: Hier ist meine Karte. Wenn Sie Fragen haben,
rufen Sie mich jederzeit 15 an.
HERR WALKER: Danke. Das war ja einfach. Dein Kollege im Bro
machte ein ngstliches Gesicht, als ich ihm sagte, da wir zur
Bank gehen.
45
FRAU MEIER: Na, kein Wunder! Er hat sich ein neues Auto gekauft
und hat sein Konto weit iiberzogen. 16 Die Bank hat seine
EUl"Oscheckkarte gesperrt. 17
TRANSLATION
Kathrin Meier and Martin Walker both work at DUS Trading. Ms. Meier
accompanies her American coUeague, who will be staying in Frankfurt for a
tew months. to a branch of the Deutsche Bank.
Mr. Weber rises, shakes Mr. Walker's hand, and greets rum.
MR. WEBER: Welcome to Frankfurt. Please, take a seal.
MR. WALKER: Thanks. 1'11 be staying in Frankfurt for a few months and
would like to open a bank account. I will need checks and I'd also like to
transfer SQme money to my account in the U.S.A. on a monthly basis.
MR. WEBER: No problem. The best thing to da would be to open a
checking accounl. Will you receive your salary from the U.S.A. or the
German DUS branch?
MR. WALKER: From the Gennan branch.
MR. WEBER: Good. Then you will probably receive your monthly salary by
direct deposit. The checkiog account is very convenient because you can
make aU regular payments, such as your rent or telephone biU.
automatically via standing order from your accounl.
MR. WALKER: Don't I have to pay these by check?
MR. WEBER: No. You simply give your account number to your landlord.
or the telephone company, and the amount is debited trom your account
00 a monlhly basis.
MR. WALKER: You probably charge a fee for these direct debits.
MR. WEBER: No, all direct debits within the Federal Republic are free of
charge.
MR. WALKER: So checks are unnecessary?
MRS. MEIER: Not Quite. You will use them, especially on business trips.
You 'will get Eurochecks ....ith your accounl and can pay with them almost
everywhere in Europe.
46
MR. WALKER: That's very convenient. I have one more question. Next
weck I'll have Lo transfer DM 1,000 security deposit to my landlord. He
has given me the name of his bank and accoulll nwnber. What do I do in
such a ca.se?
MR. WEBER: For onetime-only payments, aII you have to do is go to one
of our branch offices. 1111 out a transfer form. and hand it to atelier. The
amount will go to the recipient's account within one business day.
MR. WALKER: And when can 1 withdraw money from my account?
MR. WEBER: Ms. Sduniu at position 7 will open the account for}'ou
immediately. All you need is your passport. Then you can make a deposit
immediately, and you may withdraw money as early as LOl11orrow.
MS. MEIER: And don't forgel to give your account number to the DUS so
you'U get paid.
MR. WALKER: May I give you the direct debit for the transfers lO my
account in the USA. today?
MR. WEBER: Certainly. Ms. Schmitt will assist you with that as weil.
MR. WALKER: Great.
MR. WEBER: Here is my card. If you have any questions, please don't
hesitate to caU me at any time.
MR. WALKER: Thanks. Weil, that was easy. Your colleague at the office
looked a littJe wonied when I lold him we were going lO the bank.
MS. MEIER: I'm not suprised! He bought a oew car and far o\"erdrew his
account. The bank froze his E Ilrosclleckkarle.
B. IN KURZE
1. Note that the aceusative of Ht!1"T adds an -no Der He" beJongs to the
group of masculine nnouns, which have n-endings in all cascs excepl
the nominative singular. Other such nouns include der Mensch (man.
mankind). der Bauer (the (anner), and der Architekt (the architect).
2. Monatlich (monthly) is the adjective of (Jer Monat. Das jahr (one
year), der Tag (day), and die Stunde (hour) fonn similar adjectives:
jhrlich (yearly). tglich (daily), and stndlich (hourly).
3. The Girokonto (checking account) is one of the most popular private
banking accounts. It allows for frequent bank transfers. withdnlwaJs,
and the use of checks withoUl limitation or additional charges.
4. Z.8. is an abbreviation of zum Beispiel (for example). It is used at the
beginning of a list of examples or alternatives. Z.B. appears in fonnal
and infonnal writing as an abbreviation, yet has to be fully pronounced
wlten speaking: zum Beispiel.
47
5. An alternative ta per Scheck <by check. with acheck) is mit (einem)
Scheck (with acheck).
Kann ich per Scheck bezahlen?
K01m ich mit (einem) Scheck bezahlen?
Can I pay by check?/Do you take checks?
10. Gem13n punctumioll for currency amounts differs from the Ameriean
system:
48
11. Einfach is used as either an adjective or an adverb:
Note that tinspe~, and allsspemm are verbs with a separable prefix
(see Lesson 10).
49
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
Note the position of the modal auxiliary verb and the infinitive in each of
the above sentences.
DDRFEN KNNEN MUSSEN WOLLE."" SOLLEN
(MAYl (CAN) (MU::'T) (WAl'lT TO) (SHOULI)
50
Ich mchte Herrn Weber kennenlemu/.
I'd like to meet Mr. Weber.
LlKES![)ISLlKES
Ich mag keine Schlagsahne.
I don't like whipped cream.
Wir mgen En'k sehr gerne.
We like Erik very much.
U the context makes it c1ear what is meant, the infinitive can be omitted
(in parentheses).
ABu.rTY
Ich kann Russisch {sprechen}.
I can speak Russian.
Mit der Euroscheckkarle knnen Sie sich auch jederzeit KQntoauszge abholen.
With the checking card you are able to obtain account st.1tements anytime.
WISH
Ich mchte morgen nicht arbeiten.
I don't want to work tomorrow.
INTENTION
Er mchte Geld in die USA schicken.
He wants to send some money to the U.S.
POUTE REQUEST
Ich mchte Sie bitten, nicht zu rauchen.
I'd like to ask you to refrain from smoking.
NECESSITY
Mu ich die nicht per Scheck bezahlen?
J don't have to pay these by check?
OBLIGATION
Sie soll mir jetlen Monat 50 DM berweisen.
She's supposed to send ll1e 50 DM each month.
PERMISSION
Er dllrf nicht mehr soviel arbeiten, hat seinAnl gesagt.
He is not allowed to work as much anymore, said his doctor.
Darf ich mehr als 500 DM abheben?
May I withdraw more than 500 DM?
wrSH
Er will Bankatlgestellter werden.
He wants to become a bank clerk.
Wollen Sie schon wieder Urlaub nehmen?
YOll want to take a vacation again?
51
2. KONDITIONALSTZE ICONDITIONAL CLAUSESJ'
Falls er Jluhf bezahlen kOlIn, (dmm) sperren Sie bitte seillt EI/roscheckkarte.
If he can'( pay. (lhen) freeze his checking card. please.
Note that the order of subject and verb is re\'ersed in the main dause,
and thal the conjugated verb in the conditional subclause moves Lo the
end of the conditional clause.
Wenn Sie Ihren Ausweis dabei haben. (dann) richtetihneIl Frau SchmiU (Im
Schalter 7 gleich ein Girokonto ein.
If you have your passport with you. (then) Ms. Schmitt at position 7 can
open your account for you immediately.
Wir knnen Ihnen kurzfristig Reiseschecks bestellen. gesetzt (Jen Foll Sie fliegen
nchste Woche nach Lond01l.
We can order traveler checks at short natice, in case yau lravel to
London next week.
lbis Iesson deals oo/y ....im oondiuonaI se(WC6 mal Me not CQIUTary (0 facL For COrllrary-
to-bn conditions. pease refer- to Lesson 16.
t Mlmn is also used to Il1troducc lemporaIsubOOu5eS (see Lesson 5).
52
Unter der Voraussetzung. da always needs the da clause.
Unter der Voraussetzung, da Herr Walker jeden MOllat den gleichen Betrag
aufsein amerikanisches Bankkonto benvtise" will, knnen wir das
automatisch per Dauerauftrag erledigen.
Pro\'1ded mat Mt. Walker wishes to transfer the same amount each
month to his American bank account, we can arrange this transfer as a
sranding order.
Sollten Sie noch Fragen haben, so mfen Sie mich bitte jederzeit Oll.
Should you have any further questions. please give me a call anytime.
D. REIN GESCHFTLICH
I. BANKING IN GERMANY
Gennany has the capital markets and credit machinery of any modern
economy. induding a central banking system, commercial and savings
banks. building and loon associations. and special credit institutions. The
three largest commercial baoks are the Deutsche Bank, Dresdner Bank,
and Commerzbank. Conunercial baoks primarily serve the investment
needs of private industries. engaging in any kind of banking business.
Local savings banks operate closely with municipal and regional amhori-
ties. contributing greatly to a geographically balanced development of the
economy. The credit unions' principal purpose is to promote retaiJ trade.
handicrafts. and agriculture.
The Bundesbank is an autonomous agency whose capital is held by the
federal govenunenL Its main functions are to regulate the money supply.
to support the general economic policy of the federal govenunenl. and to
issue banknotes. The Bundesbank sets the key discount rate and the
Lombard rate (for loans against eligible collateral). as weil as minimum
reserve requirements.
Although in the 1980s the use of credit cards became popular. Germans
still use cash far more freQuently than Americans. In trade and indusLry.
payment of invoices is usually done via berweisung (bank transfer): the
dient will fili out a debit form. advising hislher bank LO transfer x-amount
from hislher account 10 the account xyz of hislher supplier. The supplier
will then receive a copy of a Gutschrift (crediO. notifying himlher of the
53
amount received at his bank. The dient keeps a copy of this benveisung
-the Lastsclzri/l (debit notice). *
All recuning payments of a set amount are transferred via Dauerauftrag
(standing order). These are arranged by supplying the payment details of
the beneficiary to the bank. With regular payments such as telephone bills
that vary from month to month, the customer supplies hislher bank details
(account number. sorting code. account name, and bank) to the supplying
company <md authorizes them to debit the cuslomer's account directly.
This system guarantees timely payment, and thus saves administrative
work involved ....~th late payments.
Tbe Bundespost (German Federal Post Office) also ofters banking ser-
vices, such as the Postgirokonto (Post Office checking account) and the
papular Postparbuch (Post Office savings account). As with Euroschecks.
the Postsparbuch and Girokonto are easily accessible throughout most of
Europe.
German banks operate an automatie overdraft alJowanee. Any working
person may overdraw the Girokonto by at least the amount of his/her
monthly salary. The overdraft limit iso of course, detennined at the bank's
discretion. The interest on overdrafts is signifieant. but to mallY people
the convenience of having a pemtanent loan at their disposal makes up for
the interest expense.
3. BUSINESS TRANSACTIONS
54
Study the following example.
DUS Trading receives the following bill:
Datum Ihr Auftrag vom Auftrag Nr. Ihr Zeichen Unser Zeichen
4.51995 2.3.1995 759 MEI/si! Baumann
4' The letters GmbH are an abbreviation for Gesellschaft mil Nuhriillkler Haftung (private
Iimited liability company).
55
Unterschrift des Auftraggebers
berweisungsauftrag
durch Frankluner Bank fOr Handel & Industrie
_ Empfnger _
bei Kre<lillnsuM
Deutsche Kommerzbank
Betrag: DM, pt
9.595,95 DM
Auftraggeber
DUS Trading GmbHJMeier
.. Zll/hren L(lSlellfzu IhreIl Guns/eil are e:<pressions usuaJly found on a bank statemCtlt.
57
das Kred;tinstitut credit union
die f/nu1Jgsuen openinglbusiness hours
der Verwe1Jdungszweck here: for, in payment of (otherwise:
purpose of use)
nach Vereinbantng as agreed
BUNGEN
1. Bitte beantworlen Sie die Fragen zum Text. (Please answer the questions
about the text.)
a. Kosten Dauerauftrge etwas?
b. Wie lange wird Herr Walker in Frankfurl bleiben?
c. Warum braucht Herr Walker keine Reiseschecks fr seine Reise nach
London?
d. Wie oft will Herr Walker Geld auf sein Konto ill den USA berweisen?
2. bersetzen Sie.
a. I would like to open a chedting account.
b. I would like to send some money to my famiJy in the V.S.
c. I would like to transfer DM 500,75 to a company in Hamburg.
d. Can you give me a bank transfer fonn?
e. I would like to exchange $600 iota DM and pay the money into my
account.
f. Can you teU me the account balance?
g. May I see yOUT passport?
3. Schreiben Sie die Stze neu oder stellen Sie eine Frage mit dem ModLllverb
;" Klammern. (Rewrite the sentences or fonn a question where indicated
using the modal auxiliary in parentheses. )
BEISPIEL' Er zahlt die Rechmmg "chsten Monat. (kmlen)
Er kann die Rechnung nchsten Monat bezalllen.
Wir nehmen Platz. (drfen?)
Drfen wir Pfatz nehmen?
a. Ich helfe Ihnetl beim Ausfffell des Formulars. (knnen)
b. Er geht morgen zum Arzt. (sollen)
c. Sie hebt heule nachmittag schOn Geld von ihrem neuen Konto ab.
(knnen)
d. Mein Kollege unterschreibt den oorweisu'lgsauftrag (drfen?)
e. Herr Meier und Herr Walker gehen zur Bank. (woffen)
f. Ich bezahle sc/um wieder 500 DM fr mein Auto. (mssen)
58
4. Benutzen Sie das passende Adverb: leider, selbstverstndlith, jetzt,
zustzlith, gestern. (Use the correct adverb: leider, selbstuustiindlith.
jetzt, zustzlich, gestern.)
Bli'.ISPIEL: Ich treffe Heml Meier bei der Post. (heute nachmittag)
Heute nachmittag treffe ich Herrn Meier bei der Post.
a. Sie bekommen noch eine Euroscheckkarle.
b. Ich wei. wo die Bank ist. denn Herr Meier hat mir den Weg gezeigt.
c. Ich war nicht im Buro.
d. Er kann Geld abheben, er hat dlxh 5()() DM eingezahlI.
e. /eh mu unsere Verabredung vtmhieben. mein Auto ist kaputt.
59
LEKTION 4
ANTIQUITTEN. Amiques.
A. DIALOG
Kirsten Bauer, die einen Antiquit:ilenJaden in Dsse/dorf l leitet,
besucht ChriSlian Schwert, einen Sammler. "on dem sie oft
Antiquitten kauft. Chr;stian ist gerade von einer Auktion in
Ziirich zuriickgekehrt.
60
KIRSTEN: Die kleine Lampe neben dem Sofa pat ja genau zu der,
die du mir eben andrehen wolltest. 7
CHRJSTIAN: Liebe Kirsten, ich meine es nur gut mit dir.
KIRSTEN: Ja, ja, ich wei. Was hast du noch Sehenswertes? 8
CHRISTlAN: Pfeifen, Tabaksdosen, Krimskrams. Aber die
Porzellansammlung ist wirklich ein Juwel.
KIRSTEN: Die wird weggehen wie warme Semmeln. 500 DM fiir
beide Lampen.
CHRISTIAN: Vllig ausgeschlossen. Hier sind zwei franzsische
Schnupftabakdosen, 1790.
KIRSTEN: Die sehen so hnlich aus wie die, die ich im Laden habe.
CHRJSTIAN: Ach, wirklich?
KIRSTEN: Die Dosen im Laden gefallen 9 mir aber besser.
CHRISTIAN: Hier haben wir eine Leselampe aus der
Jahrhundertwende.
KIRSTEN: Das Glas ist viel durchsichtiger als das der Lampe, die
ich vorhin gesehen habe.
CHRISTIAJ.~:Schn, nicht wahr? 10 Ein echtes Schmuckstiick. Der
Stnder ist ganz und gar unbeschdigt. Besser geht's nicht. 11
KIRSTEN: Wieviel kostet die kleinere Lampe, die auf dem Regal
steht?
CHRISTIAN: Ich gebe dir einen guten Preis, das weit du doch. Wie
gefllt dir denn der Schreibtisch, auf dem die Leselampe steht?
KIRSTEN: Der ist mir zu gro.
CHRISTIAN: Der sieht grer aus, als er ist. Und er ist sehr
wertvoll.
KIRSTEN: Der ist garantiert 12 doppelt so gro wie meiner und
kostet bestimmt dreimal soviel.
CHRISTIAN: : Ich gebe dir den Schreibtisch, die Stehlampe und die
kleine Lampe firr einen unschlagbaren Preis.
KIRSTEN: Den Schreibtisch kannst du behalten. Wie wr's, kannst
du mir ein paar Uhren 13 anbieten?
CHRISTlAN: Taschenuhren oder Standuhren?
KIRSTEN: Beides.
61
Christian zieht eine Schublade auf. in der alte Taschenuhren
liegen.
Kirsten nimmt eine Uhr heraus und klappt den Deckel auf.
KIRSTEN: Seit fnf Jahren suche ich schon nach dieser Uhr.
CHRISTIAN: Na, also. Ich habe noch etwas besseres, eine
Perlmuttuhr von demselben I!> Uhrmacher.
KiRSTEN: Du hast immer die besten Sachen.
CHRISTlAN: Nein, ich habe nur die besten Kontakte. 16 Die Uhr. die
zwei Lampen und der Schreibtisch: 2.800 DM.
KIRSTEN: 1.000 fr die Uhr und die Lampen.
CHRISTIAN: Na gut, aber nur weil du es bist.
TRANSLATION
62
CHRISTIAN: A private family collection. il's the best and most complete
collection I have seen in the last twenty years.
KIRSTEN: The blue teapot and cups ....'ith the gold handles I find most
beautiful. But l'm sure they're terribly expensive.
CHRISTIAN; Did you see the floor tamp standing behind the green
annchair? Real Art Nouveau. probablyaround 1915. You can have it for
DM 800.
KIRSTEN: You're completely out of your mind.
CHRISTIAN: No, quite the contrary. Art Nouveau is making a comeback.
KIRSTEN: The smalllamp next to the sofa perfectly matches the big olle
you tried to lure me into buying a minute aga.
CHRISTIAN: Dear Kirsten, I have only your best interests in mind.
KIRSTEN: Yeah, yeah, I know. What else da you have that is worth seeing?
CHRISTIAN: Pipes, snuffboxes, knickknacks. But the china collection Is
definitely a gern.
KIRSTEN: lt'1I selllike hotcakes. DM 500 for both lamps.
CHRISTIAN: Absolutely out of the Question. Here are two French snuff
boxes. 1790.
KIRSTEN: They look similar to the ones thatl have in the store.
CHRISTIAN: Oh, really?
KIRSTEN: But Ilike the ones in the store beuer.
CHRISTIAN: Here we have a reading lamp trom the tum of the cemury.
KIRSTEN: Tbe glass shade is rnuch more transparent than that ofthe tamp I
saw before.
CHRISTIAN: Beauliful, isn't it? A real gern. The stand is completely
unscathed. It won't get any better than that.
KIRSTEN: How rnuch is the smaller tamp Silting on the shell?
CHRISTIAN: I'lJ give you a good deal: you know that. How do you like the
desk the reading lamp is on?
KIRSTEN: It's loo big.
CHRISTIAN: illooks bigger than it iso And it's very valuable.
KIRSTEN: 1 guarantee you it's twice as big as mine in the slore and
probably costs three times as much.
CHRISTIAN: 1'11 give you the desk. the f100r lamp. and the smalliamp for an
unbeatable price.
63
KIRSTEN: You can keep the desk. How about it? Can you offer me some
watches and docks?
CHRISTIAN: Packet watches or docks?
KIRSTEN, 80th.
Christian opens the desk drawer in which old packet watches are kept.
Kirsten picks out one watch and flips open the lid.
KIRSTEN: I've been looklng for tbis watch for five years.
CHRISTIAN: Weil, there you go. I have something even better, a mother-
of-pearl watch from the same watchmaker.
KIRSTEN: YOll always have the best pieces.
CHRlSTIAN: No, I just have the best connections. The watch, the two
lamps, and the desk for 2,800 DM.
KIRSTEN: 1,000 for the watch and the lamps.
CHRISTIAN: All right, but only because it's you.
B. IN KRZE
1. Dsseldotf is the capital of Nordrhein-Wesl/alen (North Rhine-Palati-
nate). It lies on the banks of the Rhine, dose to Duisbllrg and Essen,
in the center of the Ruhrgebiet (Ruhr area), an indllstrial area in the
western part of Germany. Dsseldorf is famollS for its role in the
fashion, design, and advertising indllstries.
2. Gennan uses a pronoun phrase instead of a verbal phrase as in En~
glish.
64
4. jugendstil (Art Nouveau) is an important and profic style period
around the turn of the century. It became very popular again in the
1970s, when much was unearthed and sold on flea markets or by
anliques dealers and in eslate sales.
5. Sndhaft teuer Iiterally means "wickedly expensive" and is a conunon
expression for luxury items that tend to be overpriced, or rar too
expensive for one's budget.
6. Das Comeback is one of several English words that have been adopted
into Gennan. Other words include der Computer, das Marketi"g, die
Publicity, der Cocktail. Ein Comeback feiern (to celebrate a come
back) can also be expressed as in sein (to be in), another English
expression adopted into Gennan.
7. jemandem etwas andrehen is a colloquial expression and difficult to
translale. It implies selling someLhing under ralse pretenses.
Another verb that takes a dalive construction is schmecken (10 taste good).
10. Nicht wahr Iiterally means "not true?" and translates into "isn't it?",
"don't you think?" or "right?" It is as common as English tag ques-
lions.
11. The opposite expression of Besser gehrs nicht. (It doesn't get any
better than that) would be Schlimmer kann's nil;ht werden. Ot couldn't
be worse.) Note that both expressions use the impersonal es.
65
12. Garantiert is the past participle of the verb garantieren and is fre-
Quently used as an adverb.
13. German uses the word die Uhr, -en for any type of time-telling instru-
ment. It distinguishes between different types by making compound
nouns such as die Taschenuhr (packet watch), die Sffmduh7' (grandfa-
tber dock), die Wanduhr (wall dock), die Diga[uhr (digital dock).
14. Note how the word das Beste (the best), originaUyan adjective, has
become a noun. As such it has to be capitalized.
15. Gennan differentiates betweengleich, -e, -n-, -es and deTselbelditst!lbe/
dasselbe. While both are translated as "the same," there is a nuance
of difference in meaning. Gleich signifies the same type of thing, but a
different piece. Derselbe signifies something that is absolutely identi-
cal.
16. Although contact and Kontakt are used in the same way in Gennan as
in English, the word is used in different idiomatic expressions.
66
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
Der Mann, der den schwarzen Mantel hier verga, kommt morgen wieder.
Tile man wilo forgotlhe black coat is coming back tomorrow.
The relatiye pronoun changes according 10 gender and C3se of the nQun it
refers to.
Der Sessel, dessen Sitz aus gn"inem Leder ist, steht m der Ecke. (Genitive)
The annchair whose seal is made of green lealher stands in the corner.
The relative clauses above all relate to the subject of the sentence. lf you
fonn a relative clause relating to the object of the main sentence, the
ward order changes. The relative subclause 00 longer immediately
follows the noun it relates to. Sometimes the verb of the main c1ause
follows the noun and precedes the relative subclause.
67
Here is a summary of the relative pronouns:
a. Adjectives
Adjectives take an -er ending in the comparative, and an -st- ending in the
superlative.
68
b. Adverbs
The comparative of adverbs is formed in the same way as that of
adjectives. The superlative is forme<! by adding the ward om to precede
it and (he suffix -stm.
If using the verb seitl either the adjective or the adverb form of the
superlative can be used.
1'0 make comparisons between objects that are not equal use either
weniger. . als (less than) or mehr . .. als (more than).
Sie hat weniger Geld bei der Auktion ausgegeben als Chrisial!.
She spem less money at the auction than Christian did.
Die Lampe auf dem Tist:h kostet wettiger als die Stehlampe.
The Iamp on Lhe table costs less than the floor lamp.
Ich habt mehr als genug.
I have more than enough.
Wir haben mehr Zeit als ihr.
We have more time than you.
69
Hast du eine rote Teekamle, die so schn ist u:ie die blaue?
Da l'ou have a red teapol that is as beautiful as the blue one?
Der Stuhl ist genallso alt wie das Sofa.
lbe ehair is just as old as the sofa.
Most prepositions take the accusative (see Lesson 8). Some are tWO-W3Y
prepositions 3nd take either dative or accusative depending on the
context in which thel' are used (see Lesson 7). Relatively few in
compatison alwal's take the genitive ease (see Lesson 13). Prepositions
alwal's takil1g lhe dative are:
BEI (at)
Ich war gesfem bei eler Auktion.
I was at an auction yesterdal'.
70
lU (to, at)
Sie gtgen zur Post.
They went tc.. the post office.
Ich bin abends immer zu Hause.
I'm always at home in the evening.
Du bist schon zumt zweiten Mal hier.
You're here the second time aIready.
Die jugemJstilmbel sind t.Zl. t sehr billig.
The Art Nouveau fumiture is currently very cheap.
AUS (iram)
Wir kommen aus dem Sden. Und ihr?
We are from the South. And you?
Ich komme gerade altS der Schule.
I'm jusl back from school.
71
Kommst du mit mir noch flause?
Are you coming horne with me?
GEGENUHER (opposite)
Sie hol gegenber der Bank geparkt.
She parked opposite the bank.
AUER (except)
Ich habe auer den Uhrnlllichts gefunden.
I didn't find anything except the watches.
War auer dir 1I0ch jemand da?
Was anybody else there except you?
4. DEMONSTRATIVPRONOMEN
{DEMONSTRATIVE PRONOUNSJ
72
Demonstrative pronouns share the same form as the definite anicles.
except in the dative plural. Their usage is entirely different. While
definite articles a1v.'aYs appear in front of the noun, demonstrative
pronouns stand by themselves referring to a noun previously mentioned.
The repetition of the nOilll is thus made superfluous. As they often take
the first position. they "demonstrate," or emphasize, the noun under
discussion. Demonstrative pronouns are far more effective for emphasis
than personal pronouns. * Compare:
D. REIN GESCHAFTLICH
I. AUCTIONS
The demonstnllve adjecti\"es du'sn. d,,~. dli~ are dealt Ilo,th I LE-sson 6.
13
das Gebot bid
das Telefangebot bid (via telephone)
das Original original (artwork, piece)
du Kopie copy
die Reproduktion reproduction
die Schtzung estimate
After the basic price has been stated, the auctioneer will say:
After the last and possibly final bid has been made, the auctioneer will
say:
74
BUNGEN
2. Selzen Sie dm richtigen Komparativ oder Superlativ ein. (Fill in the correct
comparative or superlative.)
/JE/SPIEL: Kirsten ist 38Jahre alt. Christian ist 42 Jahre alt.
Kirsten ist _ _ als Christian. (jU"g)
Kirsten ist jnger als ChristiQ/I.
Die Lampe ist 60 cm hoch. Sie ist ]8 cm breit. Die Statue ist 1.45 m hoch.
Sie ist 15 cm breit. Die Standuhr ist 2 m hoch.
a. Die Lampe ist als die Stalue. (klein)
b. Die Lampe ist _ _ als die Statlte. (breit)
c. Die StQllduhr ist _ _ (gro).
Die Frau hat eine groe Wohnung in Mnchen. Sie hat einm Sohn in
bmsbruck. Er hai ein groes Haus lind einen Garten mit vielen Blumen.
Sie hat einen Balkon mit drei Geranien.
d. Der Sohn hat ein Haus als seine Mittler. (gro)
e. Sie Irat _ _ Blumen als er. (u.'tnig)
f. Ihre Walmrmg und ihr Balkon si"d als das Haus und GaT/eIl in
Jftnsbruck. (klein)
g. Der Schlogarte'l /za! die Blumen. (viel)
75
e. Ichfimle die Ohm'lIgt vitl als du anderen.
f. Der R,-ng geftiJJt mir .
g. Er ist gefahren als angezeigt und bekam einen Strofzellel. raffic
citation)
h. Die Berge der Welt sind im Himalaya Gebirge.
4. Benutzen Sie die passende Struktlir: (genau) so ... wie; viel . .. als;
mehr als; and welliger . .. als. (Use the suitable strueture: (genall)
50 wie; viel . .. als; mehr . .. als; and weniger . .. als.)
a. Das Buch kastet DM 75. Die Uhr kostet auch DM 75.
Das Buch ist .
b. Chnstitm !lat sehr viele Antiquitten. Ich habe weniger.
Christian hot ich.
c. Das antike. Sofa ist teuer. Es kostet DM 10.000. Die Uhr kostet nur DM
350.
Das antike Sofa kostet _ _ die Uhr. Die Uhr kostel _ _ das Sofa.
d. Ich habe letzlen MmlOt viel Geld verdient. Kirsten hat aruh 50viel Geld
verdient.
Kirsten hot ich.
e. Ich kUlm mich nicht entscheiden. Die Anllbonduhr ist
___ teurer die Kette. tlber sie ist schner.
5. bersefz21l Sie
a. She was at an antiQue dealer's yesrerday.
b. I have to go to work.
c. We are here for the se\"enth time already.
d. What did yau (singular. informal) negotiate with him?
e. YOll (plural, infonnal) have not called us since your vacation.
76
LEKTION 5
ARBEITS5UCHE, Job Search.
A. DIALOG
Susanne Keller hat sich um die ausgeschriebene Position als
Assistentin ' der HotelJeitungdes Hotels Stem* in Hannover'
beworben.' Aufgnmd" ihrer Bewerbung hat sie ein
Vorstellungsgesprch bekommen.
HERR EHGER: Guten Tag, Frau Keller. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
FRAU KELLER: Danke.
HERR BERG ER: Ihr Lebenslauf und Ihre Unterlagen sind ja
wirklich sehr beeindruckend. Wenn ich mich recht erinnere,
haben Sie zwei Jahre in Frankreich und ein Jahr in Tschechien
verbracht.
FRAU KELLER: Ja, das ist richtig. In Paris habe ich im Hotel du
Nordt an der Rezeption gearbeitet und spter im Einkauf~ fr
das Restaurant.
HERR BERG ER: Dann sprechen Sie ja sicher sehr gut franzsisch.
FRAU KELLER: Ja, ich spreche flieend franzsisch, und ich
spreche gut genug tschechisch, um mich in jeder Situation
verstndlich machen zu knnen.:j:
HERR BERG ER: Gut, solche Sprachkenntnisse sind sehr wichtig
fr uns. Sie haben also Hotelkauffrau" gelernt und sind dann
aber gleich in die Gastronomie gegangen.
FRAU KELLER: Ja, damals war es schwer, als Schulabgnger der
Hotelfachschule' eine Anstellung zu finden."
HERR BERG ER: Was haben Sie gemacht nachdem Sie in der
Gastronomie waren?
FRAU KELLER: Ich habe drei Jahre lang in einem Dortmunder
Hotel am Friihstcksbuffet und in der Rezeption gearbeitet.
Whrend dieser Zeit habe ich in Abendkursen Franzsisch
gelernt. Danach bin ich nach Paris gegangen .
The hoI:el name is fictional. Any reference 10 a hotel 0( such a name 15 unmtended and pure!)
coinc:idental
t 1be bolel name is fictional. An)" reference 10 a holet 0( such a name IS unintended and pure1r
coincidenlal.
; um miJ;1r vtrsWndlKh mat:lren zu knnm 15 an lllfimlwe conslructio!1 "'1th zu (see Lesson 11).
~ tim Anstellung zu fimkn is an infinitive CO!JStnlction \11th zu (see Lesson 11).
77
HERR BERG ER: In Ihrem Lebenslauf steht, da,lo Sie einen
Kongl"ess im Hotel du Nord in Paris organisiert haben. Wieviele
Teilnehmer waren bei dem Kongress?
FRAU KELLER: Wir hatten ber ]20 Kongressgste allein ll im
Hotel. Zustzlich fanden tglich mindestens 4 Seminare und
Gesprchsrunden in den Vel"sammlungsrumen des Hotels
statt. Insgesamt wal"en bis zu 300 Kongl"essteilnehmer pro Tag
im Hause.
HERR BERG ER: Das war ja eine groe Aufgabe fUI" Sie.
FRAU KELLER: Tja, das kann man wohl sagen.l~ Aber es hat mir
groen Spa gemacht. Als der Kongress beendet war, wurde
ich in die Leitung des Restamants befrderLI:1
HERR BERG ER: Und warum haben Sie diese Position verlnssen?
FRAU KELLER: Ich bekam ein Angebot von einem groen
deutschen Konzel"tvel"anstaHer, fr den ich als Ol"ganisatorin
von Grovemnstaltungen geal"beiteC habe. So kam ich auch
nach Prag.
HERR BERGER: Wie lange waren Sie dann in deI" Position?
fRAU KELLER: 8 Jahre.
HERR BERGER: Darl ich fragen, warum Sie wieder in ein Hotel
mchten?
FRAU KELLER: Lngerfristig sehe ich meine Karriere in der Hotel-
und nicht in der Konzel"tbranche.
HERR BERG ER: Was ist Ihr Ziel in einem Haus wie dem Hotel
Stern?
FRAU KELLER: Ich mchte im Management eines DreiSterne
Hotels arbeiten, um die Attraktivitt des Hauses eventuell zu
verbessern.
HERR BERG ER: Ist es im Moment nicht attraktiv?
FRAU KELLER: Doch, selbstverstndlich, abel" man knnte mit
internationalen Toumeevel"anstaHem zusammenarbeiten, die
eine l"egelmige Anzahl von Hotelgsten garantiel"en knnen.
Meine Kontakte knnten dabei sehl" hilfreich sein.
HERR BERGER: Ja. das ist eine recht interessante Idee. Haben Sie
irgendwelche Fragen?
FRAU KELLER: Ja. Suchen Sie eine Assistenlin, die stellvel"tretend
fr die Hotelleitung 3I"beitet. odel" jemanden, der eigenstndig
bestimmte Bel"eiche bernimmt?
78
HERR BERGE R: Wir sind ein renom mierte s 11 Haus mit ber
100
Betten und mcht en unser Fhru ngstea m erweit ern. Und dafr
brauch en wir einen Mitarb eiter oder eine Mitarb eiterin , die das
Hotelp ersona lleitet .
FRAU KELLE R: Das ist genau die Positio n, die ich suche.
HERR BERGE R: Gut. Ich habe noch drei weiter e Bewer bunge
n auf
dem Tisch, die in Frage komm en. Sobald ich eine engere
Auswa hl getrof fen habe, gebe ich Ihnen natrli ch Besche id. 1$
FRAU KELLE R: Gut. Ich bedank e mich, Herr BergeT .
HERR BERGE R: Nichts zu danken . 16 Auf Wiede rsehen .
79
MS. KELLER: We had 120 convention participants at the hotel alone.
Additionatly at least four seminars and panels wok place in the confcrence
rooms each day. Altogether up to 300 convention members gathered at
the hotel daily.
MR. BERG ER: That was quite a big responsibility for you.
MS. KELLER: Yes, that's for sure. But I enjoyed it very much. \Vhen the
convention was over, I was promoted to management of the restaurant.
MR. BERGER: Why did you leave that position?
MS. KELLER: I got an offer [rom a leading Gennan concert promoter
where I worked as an organizational coordinator of !arge size events.
Trus is how I came to go LO Prague.
MR. BERG ER: For how lang did you work in this position?
MS. KELLER: EighL years.
MR. BERGER: May I ask why yOll wallt to retum to a hotel /low?
MS. KELLER: In the long run I envision my career in a hotel and not in the
concert business.
MR. BERGER: What is your goal in a hotel such as Lhe Hotel Stern?
MS. KELLER: I would like to work in a three-star hotel to improve the
attractiveness of the hotel.
Mit BERG ER: Is it not attractive 3t the moment?
MS. KELLER: Yes, or course, but one could work with international tour
promoters who can guarantee a regular nwnber of hotel guests. My
contacts could be very vaJuable.
rvlR. BERG ER: Yes, that's a rather interestmg idea. 00 you ha\'e any
questians?
MS. KELLER: Ves. Are you looking for an assistant who works as a
representative of the management, or SOmeone who takes charge
independent.ly in certain areas?
MR. BERG ER: We are a renowned hotel with more than 100 beds and we'd
Iike to expand aur management team. Therefore we need an employee to
supervise the staff.
MS. KELLER: That's exactly the position I'm looking for.
MR. BERG ER: Fine. I have three more applications for consideration on my
desk. As soon as I have short-listed the applicants. I'tl get back to you.
MS. KELLER: Good. Thank you, MI'. Berger.
MR. BERGER: My pleasure. Good-bye.
80
B. IN KURZE
1. As most German job titles have a male aod a femaJe form, advertisers
are using rather unorthodox methods to remain politically correct in
their use of language: yau will often see spellings such as Assistent/li
or HoteJdirekkJrln. Assistent/in or HOltldirektorlin. aod Assistmt(in)
Of Holtldireklor(i,.). All these {arms are meant to signify that male
and female applicanls are equally welcome.
2. Hamzover. founded in 1241, is the capilal of Niedersac1lsen (Lower
Saxony). Parts cf its historie architecture have been preserved and
restored. A favorile tourist attraction is the Orangerie, the gaJlery of
the former castle in HamlOutTHerrenhausen.
3. Sich beweroen (to apply) is a reflexive verb and can be used with (WO
preposilions: um aod bei.
81
10. 1be letter is known as sz (pronounced: s-tset). It often replaces
double s, especially in endings: miissen-nm, messen-das Ma,
11. Allein here is used as a stress marker much Iike "alone" in English,
Please note the different word order: in German the stress marker
appears befare the noun it refers to.
12. Das kmm motl wohl sagen (You're righl about thatIYou can say that
againffhat's for sure) is an idiomatic expression used quite frequently.
Another similar expression adds a linie more colloquial color: Das
kannst du lallt sagen (lit.: You can say that aloud),
13, BejOrdem (to be promoted) is l1lostly used in the passive voice with
werdet!.
Both the noun (die Bejrdenmg) aod the verb (bejrdern) also appear
in other contexts:
15. Bescheid gebe" (to let someone know, to get back to someone)
82
16. Nichls zu danken (lit.: [Vou havej Nothing to thank [me farn is a
common phrase best translated as "You're welcome. or "My pleasure."
WAl/NEND (duringJwhile)
Er las ihrm ubefls/auj, whret/d sie warlete.
He read her resume while she waited.
1'he ...erb is di...ided onIy illt consislS of a OOlIJugaled auxiliary and a panlCtple or mfuntive. In
the case 01 a SIllg\e verb 1I remams tri the finit position. 1'he \'erb 1$ also spill mlo Slern and prefut
Illhe case 01 separable \'erbs (see Lesson 10 for separable \erbsj.
83
SOBALD (as soon as)
Sobald ich mit der Schule fertig bin, gehe ich arbeiten.
As soon as I have completed school, I will go and work.
SEITISEITDEM (since)
Seit ich hier arbeitt, verdiene ich v~/ GtUi.
Since I've beeo working here, I've been making a lot of money.
Ich kann bei Musik besser lernm. Seitdem ich das wei, mache ich groe
Fortschritte.
J can study hetter with music (playing). Since finding out about that. I'm
making great progress.
Seit dem Vorste/lungsgesprch hat sie jeden Tag auf einen Anrufgewartet.
Since her interview she has been waiting for a phone ca11 every day.
NACHDEM (afterward)
Nochdem er gegessen hatte. ging er ins Kino.
After he had eaten, he went to the movies.
Although both wenn and als mean "when," they are not interchangeable.
Wenn is used with the present and past lenses to describe recurrent
events or habits. H can also describe singular acts in the present tense.
Weml Frau Keller morgen vom Hotel Stern zurckkommt, rufe ich dich an.
When Ms. Keller comes back from Hotel Stern tomolTow. 1'11 call you.
Wenn ich nach Frankreich fahre, esse ich immer Crepe.
When(ever) I go to France. I always eat crepe.
B4
Note that wenn is also used to introduee eonditional subclauses (see
Lessons 3 and 16).
Als, on the other hand. is used with time expressions relating to a
specifie moment or action in the past that only oceurred allee. Since als
always speaks of a singular event, it is always followed by the past or
perfeet tense.
Als ich 1990 in Paris war, habe ich im Hotel du Nord bernachtet.
When I was in Paris in 1990. I stayed at the Hotel du Nord.
BEVOR (before)
Bevor er ins Bett ging. putzle er sich die Zhne.
Before he went to bed, he brushed his teeth.
Time adverbs can stand at the begirming of the sentenee to stress the
time faetor. Note the inversion of verb and subjeer.
85
2. PERSONALPRONOMEN (PERSONAL PRONOUNSJ
If a sentence includes bolh indirecl aod direct bject and balh appear <lS
nouns. the indirecl object (dative object) precedes the direct object
(accusative object).
When both indirect and direct abjects are prollOuns, the accusative
precedes the dative.
When one object is a noun and the other a pronoun. the pronoun
(accusative or dative) precedes the noun.
Note that the reflexive pronouns are identical LO the accusative fonn of
the personal pronouns except in the third person singular ,md plural and
the fonnal Sie. The reflexive pronoull sich for the formal Sie is not
capitalized.
87
SICH ERINNERN (to remember)
Du ermerst dich sicher an mich. ich habe dein Auto repariert.
Surely you remember me. I repaired your car.
Reflexive pronouns take the dative case when another ohject appears in
the sentence. Most of these verbs reJate to the body or to a piece of
clothing. Compare:
Note that one's own clothing or parts of the body usually don't take
possessive pronouns * in Gennan.
88
SiCH WNSCHEN (to wish)
Ich wnsche mir einen Fotoapparat zum Geburtstag.
I wish (to get)/have asked for/want a camera for my birthday.
D. REIN GESCHAFTLICH
1. EDUCATION IN GERMANY
89
the fourth (or sixth) grade. The Hauptschule (to ninth f,'Tade) prepares
students for apprentieeships in trade and erafts; the Rca/scllUle (to tenth
grade) prepares students for administrative eareers; and the Gymnasium
(to thirteenth grade) grants thc Abitur, the diploma neeessary to attend
university.
While the grilde point average at the end of the Gnmdschllie determines
which of the three sehools the child would be most suitable for. no one is
barred from attending the school of hislher choice. lf the grade point
average of a student changes for tbe better or the worse. a change of
sehools is reeommended.
The so-called zweite Bildungsweg (seeond edueational way) offers adults
who did not Stily in seboollong enough to get the Abilur but wish to go to
university. the opportunity to attend special evening schools (die Abend-
schule) to obtain the diploma.
Vocational training is greatly encouraged and very papular. The public
SeilOO! system and businesses and industry work together successfully to
make a W1ique cambination of on-the-job training and academic schooling
possible. After having completed at least nine years of schooling, tbe
student can choose to leam a craft. (S)he will work for three years as a
Lehrling (apprentice) in a business of hisJ11er choice. while attending the
appropriate Berufsschule (vocational school) twice a week. Tbe time
needed_ to attend school is granted by tbe employer. OUling this time the
Lehrling receives a salary, and at the end of the three years, the graduate
will receive a Gesellwbrief, a diploma certifying that (s)he is qualified to
work in the chosen field. After at least one more yeHr of working as a
Geselle, thc student can return to scbooL study business administration.
and apply to take the exam for the Meisterbn"ef Only as a Meister CUt.:
master) are you entitled to go into business by yourself.
Vocational schools for administrative cr technical professions require a
RealschIllabschlu. Certain professional schools require the applicant to
have eompleted the twelfth grade. These vocational schools are called
Fachhochschulen (Fach-course, subject, major; -hochschulen-high
schools), ofIering academic schooling with an emphasis on practical
training.
All Abi/urienten (graduates of the Gymnasium) who want to attend
university have to apply for admission. Since in an average year more
students apply than Studicupltze are available, a quota system called
Numems ClauSlIs, which admits only students of a high grade point aver-
age, was introduced for all popular subjects such as medicine, Jaw, and
languages. Often it is hard even for those fulfilling the Numerus Clausus
to find a Studienplatz in their subjeet or at the university of their choice.
Therefore transfers f,om subject to subject and university to university
are rather frequent.
Foreign students are readily accepted at Gennan schools and universi-
ties. As the curriculum may vary significantly between countries. the
school will conduct an evaluation test to place the student at tbe appro-
priate level within the German school system. Foreign college Of univer-
sity students can request an application from any German university.
90
Admission requiremcnts may vary. yet most universities l'equire proof of
suffident knowJedge of the German langllage. Many Gem1an universities
oUer exchange pragrams with American universities. Contacl the German
Academic Exchange Service (DAAD-Deutscher Akademischer Aus-
tauschdienst) for delails.
2. EMPLOYMENT OPPORTUNlTIES
Any citizen of any counlry that is not a member of the European Commu-
nity who wishes to seek and accept pennanent employment in Germany
llluSt register with the local municiJXll authorities and obtain a residence
pemut (dil: Aufenthaltserlaubnis) and a work pem1lt (die Arbeitserlaubllis)
from the loeal Alien Registralion Office (das Al/slndemmtJ, While Ger-
many's strang economy offers employment opportunities in any gi\'en
field. finding the right job may be difficult. with Ianguage problems and
registration requirements complicating the job search. The local Arbeits
amt (employment office) may be able to assist you in YOUI' job search. as
may ;my of the private employment agencies 01' helldhunters. The c1assi-
fieds in the Saturday edition of the loeal newspaper. as weU as of a few
larger national papers such as lhe FAZ (Frankfurter Allgemeine ZeitUIlg).
Die Zeit. aod Die Sddeutsche Zeitung. are always wonh a look.
3. EMPLOYMENT BENEFITS
... EmpIoyt!es of a foreign emplo)'er can "'Iort for such an employer in Germany up to 1"'1) monlhs
...ilhoot a .... erk pennil, as Iong u ther do have a resIdence permu. 11le follo....ing employees also
do not need a ....orit pennil 10 worit in Genna)' becauliC they repl'"esem a legal enuty: a n'ilnaging
direclor (Grschjlsfi/hrer) o( a lirnited liabillty <:ompanr (Geseflscha]llIIrl btschriJ"klcr Ha/llmg/, an
cxecutivc officer (VQ~lallfls",il;jlu:d) of a stock corporation (AA'/wIIJjtullsrhajl). Ilentral parlners
of a general rommercial partnersltip {offmt fllmdtlsgtullsclUljl/, and tertain nl('mben; o( other
partnerslups and manageriaJ emp/o)'ees who !I;we the general po....er or represenlation (Prokura).
91
Most employees in both the private and the public sector receive
Urlaubsgeld (an additional daily payment for vacation days), and a
13. Monatsgthalt (thineenth month's salary) as a Ctuistmas bonus.
berstlllldm (overtime) are compensated either by time off, as is com-
mon in administrative positions. or by overtime pay, as is oommon in
production. Overtime is paid at an houely rate plus 25 percent, on week-
ends plus 50 to 100 percent. The overtime rate is set in the union-negoti-
aled Tarifvertrag.
Health insunmce is mandatory in Germany. Each employee has to have
hislher own insurance arranged, through either a private carrier or a public
health insurance group. The employer and the employee split the costs
50%:50%. The payment is made direcl1y by the employer. and the ern-
ployee's share is deducted from the paycheck.
During pregnancy an employee is entitled lo matemity leave (der
Schwangerschaftsurlallh) six weeks prior (0 and eight weeks after lhe binh
of her child. Ouring matemity leave the employee continues to receive
her tun salary. This period is extended by anather eighteen months, whieh
can be taken by either parent (der Mutterschafts- or VaterschaftsurlaubJ.
Ouring this period the patent receives EnjeJlfwgsge.ld (child-raising ex-
penses), the amOunt of wruch is proportional to prior eamings. After the
eighteen months have expired. the employer has to guarantee the position
far another eighteen months.
92
4. JOB APPLICATJONS
Your language skills will be an important factor in your job search. While
most Germans speak English. proficiency in Geman v.'ill almost certainly
be a requirement for any position in any company. Seing ahle to respond
to an employment ad (die Siel/eI/anzeige) 01' a job announcement (die Siel-
lenausschreibllng) with the proper applicaLion materials in German is an
absolute must.
A CLASSIFIED EMPLOYMENT AD
HOTEL STERN
Der/dIe passende Kandidalln sollte zwischen 30 und 40 Jahre
alt sein, mlod 5 Jahre Hoteterfahrung, sowie hervorragende
Sprachkenntnisse In miod. alMr europischen Spmdle mitbringen.
Bewerbungen mit Lebenslauf u_ Uchtbild bt"e an Herrn Hartrnut
Berger.
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover.
Wir billen von leI. Anfragen abzusehen.
HOTEL STERN
The suitable candidate should be between thirty and forty,
and have at least five years of hotel experience and excel-
lent knowledge of at least one European language, Address
applications with resume and photo to Hartmut Berger,
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover,
No calls, please.
Note that the ad asks for a photo to be sent with the resume, This is
common practice throughout Europe and not considered discriminatory,
The application materials required may vary, ret a cover leUer (der
Begleitbn'ej) and a resume (der ubenslauj) are standard, While it was
common in the past to submit a haJldgeschn'ebt'~1l Lebellslall!(hand....'Iitten
resume in prose). a typewritten tabellarischer Lebens/au! (itemized re-
surne) is oow common practice.
93
A COVER LETTER
Susanne Keller
Marienp/o!z 15
:JQS/Sllul/nOller
02.02.1996
Hote/Stern
z. Hd. L'. Herrn BergeT
.-tm Kleinen Stern.1
3052 Hannover
Hocllachtungsl1oll,
SusunIJe Keller
TRANSLATIO
Februar)' 2. 1996
Susanne Keller
Harienplatz 15
305181-1anover
I-Iotel Stern
AUn.: MT. BergeT
Am Kiemen Stern 3
3052 "Iannover
Susanne Keller
Ene.
A RESUME
Annotation
LEBENSLAUF Ltbensldut resunW
persnliche Dalen ~ OlIm pe1501'l11 datJ
Name: Susanne Keller
Familienstand: ledig mantal stalUS hldig SIIl\lIt; ~rheiraM
(leb. 04.05.1959 in Augsbufg married; {JtSdIiMeJI dfVO/tId, Qtirtmnl se~
raled
qeb. Ea~~revlaon 01 qeIUH8f/ D.0.8.
Paris
1987-1995 Organisation, Deutsche Konzert Agentur.
Hambur{1
95
BUNGEN
2. Setzen Sie dm; n'chtige Personalpronomen ein. (Fill in the correct personal
pronoun.)
BEISPiEL: Er hat (ich) gesehen, ars ich nach Hause kam.
Er hat mich gesehen, als ich nach Hause kam.
a. Wir haben _ _ (Sie) gesagt, da der Zug spt ankommt.
b. Er gab _ _ (ich) ein Blatt Papier.
c. Kann ich (Sie) helfen?
d. Du hast (ich) ein Buch mitgebracht?
e. Er hat (sie) eine Tasse Kaffee gekocht.
3. Setzen Sie das richtige Reflexivpr01wmcn ein. (Fill in the correct reflexive
pronoun.)
HEISPIEL: Sie haben beworben, Frau Berget'.
Sie haben sich beworben, Frau Berger.
a. Nach dem Bad mut du ~__ abtrocknen.
b. Wir freuen , da die Sonne scillen.
c. Bitte melden Sie bei mir, wenn Sie wieder zurck sind.
d. Als er rasierte. hater geschnitten.
e. Ihr habt erst Montag gemeldet.
f. Ich habe die Hnde gewaschen.
g. Er hat ausgezogen.
h. Sie haben ~__ geirrl, Frau Keller!
i. Du mut den Mantel ansehen.
96
5. Formulieren Sie Stze mit den Konjunktionen in Klammern. (Form
sentences using the conjunctions in parentheses. )
m:ISPlEL: Ich wohne in Dresden. Ich geht oft ins Museum. (seitdem)
Seitdem ich in Dresden wo/me. geht ich oft ins Museum.
3. Er hat das Abendessen gekocht. Er geht ins Theater. (sobald)
b. Ich It..arle auf meine Ellern. Ich lese ein Buch. (whrend)
c. Wir haben drei Bewerber allsgelt'hll. Wir mfen Sie an. (sobald)
d. Ich war schon im Ki,w. Der Film fmg an. (bevor)
e. Das Vorstellungsgesprch war beendet. Ich ging eine Tasse Tee tdnkeJl.
(nachdem)
97
LESESTCK I (Re"ding Seelion I)
Wahrend die Schweiz. bekannt ist fr ihn he1WrTagtnOOJ (1) KiXJul und
deren vielseitige Delikatessen, so sind Deutschland und sterreich bekmmt fr
Kaffee und KUhen jeckr Arl. Man tnlft sich an WOCht1lemien bei schnem
Wetter im Cafe ode, zu flause (mi der Terrasse (2) zu Kaffee und Kuchen.
Dieser Tradition zuliebe gibt es unzhlige (3) Straetlca/es in jedem Ort. und
Kaffeehuser am See, an der Kste oder an Ausjlugsziele'l (4). Im Sommer
herrscht (5) dort berall Hochbetdeb (6).
Ein regelmiges (7) Treffen von lteren Damen wird 0/1 als Kaffeeklatsch
(8) oder Kaffeekrnzchen (9) bezeichnet. Obwohljunge Leute oft ber dwse
Tradition der lteretl GmeratWn schmunzeln (10), treffen sie sich genauso
genIe in Cafis, um sich im Kreise ihrer Freunde zu unterhalten.
Ca/es wurderl schon vor 1{)() Jahren zu beJiebtm Treffpunkten (11) der
Knstler, Literaten und Studenten. BerUhmte Cafes aus der Zeit der
jahrhundertuwnde und den 20erjahren waren das Cafi Centra/ und das Cafe
Schwanberg in Wien, sowie das Cafe Kranzler und Cafi Centra/ in Berlin,
das, wie auch das ben'ihmte Romanische Cafe in Berlin, in, Krieg zerstrt (12)
wurde. Die Wiener Kaffeehiiuser si"d noch erhalten (13), und man kann sich
dort bei Sachertorte und Kaffeehausmusik die Knstlerszene (14) der
vergangmenjahre gut flOrsteIlen.
Diese Oasen der Gemtlichkeit (IS) dienten besonders denen, die kein Geld
halten. da sie dort stundenlang bei einer Tasse Kaffee situn konnten, olme zum
Zahlen oder zum weiteren Verzehr (6) aufgefordert zu werden. Das ist auch
heute noch so. Viele Cafts haben noch wie flOr ihre Stammktmden (17), die
tagein tagaus/r ihren Kaffee und eine kleine Mahlzeit dert einkehren.
Mam:hmal hat der Stammkunde auch ei'len Stammtisch (18), der fr ihn durch
ein "Reservier(' Zeichen freigehalten wird.
Eine iilm/iche Stammtischtradition gibt es in Biergrten (19), Kneipen (20)
und Weinstuben (21). Eine Grnppe ,J(m Gsten kann sich ihren Stammtisch fr
einm bestimmten Abend in der Woche, jeden Freitagabend z. B., reservieren
lassen. Sie treffen sich dQrl rege/mig, trinken Wein oder Bier, diskutierm die
wichtigsten politischen Ereignisse, oder unterhalten sich ber Sport. Manchmal
spielen die Stammkunden auch Karten, wie Skat oder Rommee. In Weinshiben
oder K'leipen ist der Stammtisch oft durch ein kleines Wappen (22)
gekennzeichnet. Es ist ein ungeschriebeIlts Gesetz (23), da sich auer den
Stammkunden niemand O1l diesen Tisch setzen darf, selbst dmm nicht, Wi!1ln er
frei ist.
98
VOKABELN IVOCABULARYI
99
LEKTION 6
VEREINTES BERLIN. Unmed Berlin.
A. DIALOG
Ein amerikanischer .4rchirekturstudent besucht BerUn' und wird
\'on einer Bekannten durch die Stadt gefhrt.
100
MARI. A: Ja, stimmt. So, nun sind wir auf der Spreeinsel. Hier
stand das alte Stadtschlo.l1 Es war vllig zerstrt und wurde
dann abgerissen. Dieses moderne Gebude hier wurde zu DDR
Zeiten gebaut. Das war der Palast der Republik.
GARY: Soll das Stadtschlo wieder aufgebaut werden?
MARINA: Es besteht schon lntcresse daran, aber wie so oft fehlt im
Moment noch das Geld.
GARY: Wie schade.
MARINA: Komm, ich will dir was zeigen. Wir gehen jetzt ins
Nikolaiviertel.
GARY: Steht da nicht das lteste Gebude Berlins?
MARINA: Richtig, die Nikolaikirche aus dem l3. Jahrhundert. Und
der Gendarmenmurkt ist auch nicht weit.
GARY: Und da steht Schinkels l8 Schauspielhaus und der
Franzsische und der Deutsche Dom. 19
MARINA: Friiher war der Gendannenmarkt einfach ein :'Ilarktplatz.
GARY: Oh ja, ich habe mal ein Bild gesehen, da kamen die Khne
aus dem Spreewald:lO in die Stadt und die Leute verkauften
Fische und Obst.
MARI NA: Im Nikolaiviertel wurde der alte Stadtkern restauriert.
So wurde aus einem alten Viertel wieder ein neucs Wohnviertel
im Zentrum der Stadt.
GARY: Ja, das ist ganz wichtig fr die Infrastruktur.
MARINA: Diese alten Wohnviertel nennt man Kiez. 21 Kreuzberg
und Prenzlauer Berg 22 sind die bekanntesten.
GARY: Aha.
MARI A: Hier, das wollte ich dir zeigen. Schau mal. da driiben. Ein
Leierkastenmann! :l3
TRANSLATION
An American student of architecture is visiting Berlin and i5 shown through
town by an acquaintal1ce of his.
MARINA KRAUSE: I assume our \isil at the academy and art library were
of interest to you.
GARY RODRIGUEZ: Certainly, those old dra\\ings by Mies van der Rohe.
Gropius, and Taut are fascinating. I have to see the Bauhaus-Archi\'c as
weU.
MARINA: Tomorrow we'U go and see the Horseshoe Development in Brilz.
101
GARY: That was boot in 1925, right?
MARINA: Correct. 00 you like this style?
GARY: Not really. But they're still a lot better than those anonymaus
tenement buildings from the 1950s, There are simply too many buildings
from that time in Berlin.
MARINA: Weil, BerHn was completely destroyed after the war.
GARY: That's true. Are we going to the Spreeinsel now?
MARINA: Yes.
GARY: Are these lang, wide boulevards from imperial days?
MARI A: Yes. some of these here around the Groe Stern were already
Iaid out by the Great Elector for his hunting trips.
GARY: Hunting in Berlin?
MARINA: Of course, during the seventeenth century wild boar and deer
were hunted in the Tiergarten, That's why the Tiergarten is c'llled
"Tiergarten. "
GARY: That's hard La imagine.
MARINA: These days it is just a Iarge park. of course. a "green lung" for the
city. SO to speak. Look, the Brandenburg Gate is just ahead and Unter
den Linden starts just beyond it.
GARY: Let me guess: the Brandenburg Gate was built by Langhans: am I
right?
MARINA: Yes, that's right. So now we're on the Spreeinse1. This is where
the old city castle was, It was totally destroyed and then tom down, This
modern building right here was built during GOR times. lt was the Palace
of the Republic.
GARY: Are they plalming to rebuild lhe city castle?
MARINA: They want to, but as usual there's no maney at the moment.
GARY: Tbat's too bad.
MARINA: Come, I want to show you something. We're now going into the
Nikolai quarter.
GARY: Isn't that where the oldest building in BerEn is?
MARINA: Right, the Nikolai church from the thirteenth century, And the
Gendannenmarkt isn't far either.
GARY: That's where SchinkeJ's Theater and the French and German
cathedrals are.
M/tRI A: In the old days the Gendannerunarkt was just another market
place.
102
GARY: Oh yes, I saw a picture of that Ollee. Barges from the Spree forest
callle into the city and people were selling I1sh and (ruit.
MARINA: In the Nikolai Quarter the old city center was restored. 11ms an
old quarter was turned imo a new residential area again right in the
center of town.
GARY: TItat's really important for the inh<Jstructure.
MARINA: These old residential dishicts are ealled Kiez. Kreuzberg aad
Prenzlauer Berg are the best known.
GARY: 1 see.
MARINA: Here, that's what Iwanted to show you. Look. over there. An
organ-grinder!
B. IN KURZE
1. Berlin is the largest city in Germany with weil o\'er 311:! million inhabil-
ants. etween 1945 and 1989 Berlin was divided into four sectors:
lhe British. American. and French sectors were part of West Ger-
many, and the Russian seetor was the capital of East Gcrrmll1Y. Be-
lween 1961 and 1989 East and West erlin were divided by the wall.
During its occupation and division West Berlin was considered a
"free" island in [he midst of a socialist East Germany. After reunifica-
lion, erlin was re-elected as the capital of reunited Gennany.
2. Die Akademie, or die Akademie der Kns/e (the aeademy for the arts).
is a cultural exhibition center coneentrating Oll twentieth-eentury alt
and architecture. Die Kuns/bibliothek is part of the Staatliche Museen
Preuischer Kutturbesitz (State Museums of Prussian Cultural Pos-
sessions). the brge local group of art. historieaJ. ceramics. and photo
museums in Berlin.
3. Klar literally means "dear" and is used in infomlal conversation lO
express agreement. The expression is best translated as "of course."
'obviously." or "naturally."
4. Mies van der Rohe 0886-1969) was a world-renowned arehitect and
the last director of the BauhilltS group of designers. artists. and
architects. The Bauhaus, which was fonned by Walter Gropius
0883-1969). was dissoh'ed when Hitler came to power. Most of the
architects and designers f1ed Gennany. and some of them. like Mies
van der Rohe. resettled in the U.S.A. The Taut brothers. Bruno
0880-1938) and Max (1884-1967), were architects and became im
portant modem urban designers. Beth were forced to f1ee the Nazi
regune.
5. Das BauhmtS-Archiv is a museum and archive in Berlin organizin~
exhibitions eommemoraling lhe numerous anisls emd designers of the
Bauhalls from 1919 to 1933.
103
6. Die Hujeisensied/ung <the Horseshoe Development) by Bruno Taut
aod Martin Wagner is a public housing complex built between 1925
and 1931, exemp!ary for its modem definition of comfortable and
space-efficient living for the working dass.
7. Brilz is a distriet in the south of Berlin.
8. Es gibt (there is, there are) is always singular as it an only be used
with the impersonal es (it) or das (that). The past tense is es gab
(there ....'as, there were).
9. Die Spree, the river running through Berlin, fonns an istand in the
center of town, die Spreeinsel. It is also olten referred to as the
Museumsinsel since it houses five historie museums and other historie
buildings.
10. Die Kaiseruit is the imperial time of Prussia after 1871. After the end
of the Franco-Prussian War and the formation of a Greater Gennany
under ChanceUor Quo von Bismarck. Kaiser Wilhelm J was declared
Emperor of Gennany in 1871. The Kaiserzeit officiaUy ended in 1918,
when Kaiser Wilhelm 11 abdieated.
11. Z. T. is the abbreviation of zum Teil (partly). Like 2. B. (Lesson 3),
2. T. is a1ways pronounced fulIy and frequently abbreviated in writing.
12. Der Groe Kurfrst was the title given to the Elector or the Electoral
Prince Fn'edmh Wilhe/m, who govemed Berlin-Brandenburg during
the seventeenth century. He was the great-grandfather of Friedrieh
der Groe (Frederick the Great).
13. Der Tiergarten !iterally means "tbe anima! garden" and is now a major
park in the center of Berlin, subdivided by boulevards that meet like
beams of a star in the center at der Groe Stern (Great Star), a traffic
circle with the Siegessule (victory coIwnn) in the middle.
14. You will olten hear Germans or Austrians refer to their city parks as
grne Lungen (green lungs). expressing the need for recreational
areas for the urban population.
15. Unter den Linden (lit.: Under the Linden Trees) is a famaus boulevard
leading up to the fonner castle. Many historie buildings as weU as
fashionable stores and restaurants line the street. Dwing the nine-
teenth century and early twentieth cenrury it was famous as a papulae
promenade. a status it is certain to reacquire after lying donnant
between 1961 and 1989, when Unter den Linden was located in East
Berlin.
16. Th~. Brandenburg Ga~~ was built in 1788-1791 by Carl Langhans
d. A. (short for der Altere, "the eider," 1732-1808) as a free re-
interpretation of a gateway within the Acropolis of Atheos.
104
17. Das Stadfsclzlo (city castle) was destroyed during WWII, aod the
remaining walls were tom down by the GOR to make room far new
government buildings. It had been the primary castle tor the imperial
family during the eighteenth and nineteenth centuries. Other imperial
castles are Schlo Charloltmburg in Berlin and Sanssoruis in Pots-
darn.
18. Karl Friedrich SchinkeJ (1781-1841), whose neoclassicaJ design be-
carne a trademark for stateJy grandeur, was an architect of churches,
as well as imperial and public buildings in Berlin.
19. Der Franzsische Dom (built between 1701 and 1705) and der Deutsche
Dom (built between 1701 and 1708) are calhedrals that stand opposi!e
and mirror each other in design and constructiOll.
ZO. Der Spreewo/d (the Spree torest) is a densely forested area outside
Berlin_ It is a favorite tourist attraction for day trips and afters boat
rides and festivities where locals display their costumes.
21. Der Kiez is a colloquial tenn for a deeply assimilated and traditional
working-class district. The term derives from the SJavic languages.
meaning nn/iche Fischersiedlung (poor fishennen settlement). aod
originated in Brandenburg and Mecklenburg.
22. Krellzberg aod Prenzlaller Berg are both districts within the city center
of Berlin. Kreraberg. apart offonner West Berlin, has a large Turkish
community. Prenzloucr Berg is a distriet in former East Berlin. Areas
such as Kreuzberg and Prenzfauer Berg today are popular residential
areas for students. artists, and those who desire the mix of old inner
city life and alternative lire-style. Kreuzberg is named after the only
natural hill in the city. Other hiUs are man-made from war debris.
23. Der Leierkasten, die Drehorgel is a barrel organ. Der Leierkastenmann
is a traditional Berlin figure, dating back to the period of industnaliza-
tion. As unemployment ran high among the working dass in llerlin
during these times. beggars would often wheel the Leierkasten
through town and play popular tunes on the street or in tenement
yards for pennies.
105
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
Jemand (someone. anyone) and niemand (00 one, not anyone) belang to a
group of indefinite pronouns. which describe objects cr people that are
not specifically mentioned cr defined. They are used only in the singular
and take case endings as nouns. In lhe dative and accusative, however,
the endings can be omitted.
106
2. DAS PASSIV (THE PASSIVE VOICEJ
The passive voice is fonned with the auxiliary werden plus the past
participle of the main verb.
ACTIVE
Der Touristjotograjiert detl Leierkastenmann.
The tourist takes a piclure of the organ-grinder.
PASSIVE
Der LeierkaslenmmJn wird (vom Touristen) fotografiert.
The organ-grinder is being photographed (by the tourist).
The auxiliary werden takes on other lenges. The main verb remains in
the paSl participle in aU lenses.
PASTTENSE
Das Schlo wurde 1735 gebaut.
The castle was built in 1735.
ACTIV[
Marj"a hat uns zum Museum gefahren.
Manna took us to the musewu.
I'ASSIVE
Wir sind zum Museum gefahren worden.
We were driven to the musewn.
Since the simple future uses werden as its auxiliary as wen, werden is
conjugated and the main verb remains as a part participle. The passive
werden as an infinitive takes the last position in the sentence.
107
ACTIVE
Er wird das Haus wahrscheinlich ndem.
He will probably change the house.
PASSIVE
Das Haus wird wahrscheinlich gendert werden.
The hause will probably be changed.
If the active has two verbs, modal and main, the modal verb takes the
last position in the passive future.
ACTlVE
Wir werden das Halts nicht zeigerl knnen.
We won't be able to show the hause.
I)ASSIVE
Das Haus wird nicht gezeigt werden knnen.
h won't be possibJe to show the hause.
3. DEMONSTRATIVE ADTEKTTVE
(DEMONSTRATIVE ADJECTIVESI
108
DEMONSTRATrvE PRONOUN
Die ist aber Shn.
It's really beautiful.
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Hat er diese Kirche vor oMr nach der anderen gebaut?
Did he build this church before or after the other (one)?
Sind wir schon ber die Schlobrcke gefahren?
Have we already driven across the castle bridge?
DEMONSTRATIVE PRONOUN
Was, die da vorne?
What, that one up ahead?
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Du meinst nicht diese Brcke, du meinst die beim Reichstag.
You don't mean this bridge; you mean the one by the Reichstag.
The interrogative adjective welche, -r, -s, also takes the endlngs of the
definite article.
109
4. DA-ZUSAMMENSETZUNGEN (DACOMPOUNDS)
Thc dialogue mentions a few da-eompounds: dazfl (for that). dahinter and
dahmten (hack theTe. over there), dafr (ror that), dabei (along), and
daran (in/on that), consisting of da, referring to somelhing previously
mentioned, plus the proper preposition.
1lJe HoMlIlO1/tnt CamiI}" ,,a;;. lhe PruSSlall unperiaJ family. 1lJe name ongmalcd in Swabia UI
the: elexeTllh centurv. 1lJe dynasty "'''3S liner linke<! by inheritarlCe (0 northem Brandenburg. By
a.:quiring large ternIOnes such as PruSSIil. lhe house of HoJImwl/trn became as powerfuJ lIS the
I/ubsburgrr.
110
Some da-compounds actua1ly function as both da-compound and separate
conjunction:
5. WO-ZUSAMMENSETZUNGEN (WO-COMPOUND5)
D. REIN GESCHFTLICH
When the Berlin wall fell in 1989, a city that had been divided into two for
decades was suddenly politically and economically reunited. After lhe ini-
tial euphoria, however, Berlin's inhabitants found themselves confrouted
with a variety of unique problems. The cbasm between the eastem and
the western parts turned out to be much greater thau expected, and the
city will be struggling to becarne one for years to carne. Many waunds left
by the waU are in plain sight: large areas such as the Potsdamer Platz and
111
the no-man's-land on the eastem side of the wall. which had been major
streets and city squares in pre-war days. Iay deserted during the division.
Other wounds are hidden from the naked eye: in the eastem part of Berlin
wages are lower and unemployment rates higher. health care facilities
underdeveloped, housing sparse and in bad condition, transportation sys-
tems and infrastructure in need of improvement. The construction sector
is and will be one of the major areas for foreign investment in eastem
Gennany as a whole aod Berlin in particular, as the entire infrastructure
-trom roads. rails, and airports to power and sewage plants, govemment
buildings, hospitals, aod private housing-needs improvement. In past
years the city organized several lntemationale Bauwettbe-
werbe (international architectural contests) for redesigning the inner-city
area of Berli. and record numbers of architects and construction compa-
nies from around the globe contributed.
The biggest private sector conSlruction project in Gemlan history will
be the rebuilding of Potsdamer Platz, which before World War 1I was the
busiest public square in Europe and the heart of Berlin. The project to
revive it has become a symbol of Berlin's renewal and its struggie to
establish an identity as the capital of areunited Germany. The biggest
chunk of the site is being developed by Daimler-Bmz. Germany's biggesl
industrial group and best known for building Mercedes-Benz cars and
trucks. Other building projects are planned by the SOli)' CorpfJration. by
Asea BrouJII Hauen' and the HerlielKarstadt AG.
When doing business in housing and housing renovation in Gemlany.
bear in mind thatlocal govemments and cityadministrations tend to be far
Jess leniem than their American counterparts in issuing building pennils.
as regulations for size, shape, foundation. and even style are strict. Der
Bauherr (Iit.: the building chieO. i.e.. the person. company. or institution
who conunissions the construction. has to contact die Stadtverwaltlmg
Abt. Bauwesen (city administration, construction department) for ei"e
Baugenehmigung (building permil), before any work at die BaI/stelle (con-
struction site) can be done,
gefallen to Iike
Das gefllt mir {sehr} gut. I (really) like that.
Das gefllt mir nicht. I don't like it.
Ge/aUen finden Oll lo like, to be pleased
Er Imt Ge/allen an ihrem Vorschlag He was quite pleased abaut your
gefunden. suggestion.
An dtll Zeichmmgetl kOlmte ich I didn't seem to like the drawings at
ein/ach kei"e" GefalleIl finden . all.
AbteIlung (departmcnt) is moslly used In J!S abbrll\"ialed form AIJf. (depL) In ",Titing.
112
mgen lO like
Ich mag modeme Kuns/. I like modem art.
den Geschmack treffe'1 to be to one's taste. liking
Das ist sehr interessant, aber leider That's very interesting but
tnfft das nicht meinen Geschwlck. unlort'unately it's not to my liking.
dem Geschmack entsprecheu to be to one's liking
Ihr E IItwUr[entsprif:ht leider nichl Your dralt unfortunately is not to our
lmserenl Geschmack. liking.
geSthmacklJOlI* tasteful
Sie haben Ihr Haus wirklich sehr You've fumished your hause in the
geschmackvoll eingerichtet. most tasteful way.
geschmacklos tasteless
Dieses Bild ist wirklich geschmacklos. This picture is really tasteless.
zusageu to appeal
Dieser Plan sagt mir ,cht zu. This plan doesn't appeal to me.
BUNGEN
2. Selzen Sie die folgenden Stze ins Passiv. Nenmm Sre den Agenten meht.
a. Er baule das Halls zwischen 1975 IIl/d 1977.
b. Der Architekt zeigte Marina lmd Gary das /falts.
c. Die Stadt restauriert die Kirchen aus dem Mittelalter.
d. Der Hausmeister schliet die Tiir um 20 Uhr.
e. Wir verkatlflen das lIalts in Berli".
1be suffixes rotl (fuD) and ./os (IessJ are added to oouns (0 ronn ad}OCt.ins. 1be IDO!it
common ooes are sinHt'01I (appropnate, makcs sense) aod $In/tim (senselt,ssl.
113
3. bersetzen Sie und benutz.etl Sie ,jemand" und "niemand."
a. Today 00 one has visited the church.
b. Someone who studies architecture wants to see the Bauhaus Archiv.
c. Nobody knew where the marketplace was.
d. Did nobody calI?
e. Has someone seen the student?
C. Hasn't anyone lold you?
4. Setz.etl Sie die Joigendm Stze in das Passiv in der Vergangenheit. Netmen
Sie den Agetzte1l.
BEISPIEL: Hier hat die Stadt Mnchen eine Brcke gebaut.
Hier wurfk /Km du Stadt Mnchen eine Brikke gebaut.
a. Die Finno Schobei & Co. streicht die alten Huser am Marktplatz.
b. Schinkel baute das Alte Museum.
c. Marino hot Gary durch Berlin gefhrt.
d. Das Architektenbro Schmift gewann den Bauweftbewerb.
e. Viele Touristen besuchten die Ausstellung.
f. Wir haben viele Stadtpliine gekauft.
5. Fommlieren Sie die Stze neu und benutzen Sie "Es gibt' oder ..Es gab."
BEISPIEL: Hier war ein berhmtes Thealer.
Es gab hier ein ben'ihmtes Theater.
a. Viele Bume wachsen in Berlin.
b. Im Tiergarten waren Wildschweine.
c. Berlin halte vor dem 2. Weltkrieg viele alte Gebude.
d. Berlin hat viele Museen.
e. Hier war im letzten]ahrhunderl ein Markt
f. VieleArchilektet/ arbeiten in Berlin.
114
LEKTION 7
UMZUG IN ElN NEUES BRO. Movmg mlQ N~w Offices,
A. DIALOG
Die Bro/eiter;n Gise/a Schumllnn und ihr Mitarbeiter Jens
Ahrendt treffen sich mit Herrn lViek/und l'on der Umzugsfinna in
den neuen Burorumen in Stuttgarf.l
115
JENS AHRENDT: Aus dem Fenster werfen.
GISELA SCHUMANN: Ach. komm! Ich wei, wir stellen ihn hinter
die Tr. Dort sieht ihn keiner.
HERR WIEK LAND: Der Kopierer, von dem Sie sprachen, kommt
der auf einen extra Tisch?
JENS AHRENDT: Nein, stellen Sie den einfach auf den Boden. Ich
habe einen neuen Tisch dafUr bestellt.
GISELA SCHUMANN: Dieser Raum hier ist das Konferenzzimmer.
JENS AHRENDT: Stellen Sie bitte acht schwarze Sthle hinein. Der
Glastisch kommt natrlich auch in dieses Zimmer.
GISELA SCHUMANN: Die Aktenablage aus Chrom kommt unter
das Fenster in das vorletzte 11 Zimmer links. Stellen Sie bitte
die Statue neben den Chromtisch und zwei Sthle vor den
Tisch.
JENS AHRENDT: Werden die Computer eigentlich 1:1 auch von der
Umzugsfirma transportiert?
GISELA SCHVMANN: Nein, die bringt Herr Neumnnn am Montag.
JENS AHRENDT: Was machen wir denn blo mit Annettes
Wandregal?
GISELA SCHUMANN: Herr Wiekland, messen Sie doch bitte m;:t1
die Wand in dem greren der zwei vorderen Rume aus.
JENS AHRENDT: Soll ich Ihnen helfen?
HERR WIEKLAND: Ja, das wr' nelt. Halten Sie doch mal bitte fest.
HERR WIEK LAND; Wie lang, sagten Sie, ist das Wandregal?
GlSELA SCHUMANN: 6 Meter. Soweit ich mich erinnere, gibt es in
diesem Bro keine einzige Wand, die 6 Meter lang ist.
HERR WIEKLAND: Na, an diese Wand pat es jedenfalls nicht.
JENS AHRENDT: Ich glaube, die Wand im Flur zwischen dem
Konferenzraum und deinem Zimmer ist lang genug.
GJSELA SCHUMANN: Gut. Herr Wiekland. bitte stellen Sie das
lange Wandregal einfach in den Flur.
JENS AHRENDT: Und die Telefonanschlsse sind bereits alle da.
stimmt's? 13
GISELA SCHUMANN: Ja, in jedem Raum ist mindestens ein
Anschlu.
116
JENS AHRENDT: Na, prima. Ach, bevor ich's vergesse. Herr
Wiek land, wir haben doch so viele Lampen. Lassen Sie die doch
einfach alle vorne im Empfang.
GISELA SCHUMANN: Ich glaube, das war's. Haben Sie noch
irgend welche Fragen, Herr Wiekland?
HERR WIEKLAND: Nein, es ist alles soweit klar.
GISELA SCHUMANN: Vielen Dank. Bis Montag dann. Aber
wahrscheinlich werden wir noch vorher miteinander
telefonieren.
HERR WIEKLAND: Ja. sicherlich. Wiedersehen.
GlSELA SCHUMANN: La uns gehen. Hast Du Hunger? Ich lad'
dich ein.
JENS AHRENDT: Na prima, das hr' ich gern.
TRA SLATION
The office manager Gisela SChUtnalID and her co-worker Jens Ahrendt are
meeting Mr. Wiekland from the moving company at the !lew offices in
Stuttgart.
117
JENS AHRENDT: Fine by me. Then I'U still have some room to hang
pictures on the wall.
GISELA SCHUMANN: Yes. certainly.
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please put two of the black desks in
the offices to the right of the hallway. and the third in the reception area.
One filing cabinet goes imo each office.
JENS AHRENDT: The red she[ves go next to the desk in the reception
area. Please put the fax machine on the shelf for !lOW.
GISELA SCHUMANN: Right. Wait Cl minute, whnt are we going to do with
Neumann's monstrosity of a cupboard?
JENS AHRENDT: Throw it out of t.he "","lndow.
GISELA SCI-IUMANN: Oh, COOle on! I know. we'll put it behind the door.
No one will see it there.
MR. WIEKLAND: The copy machine you were {alking aboul. does tha{ go
on aseparate table?
JENS AHRENDT: No; please just put it on the Roor. I"ve ordered a oew
table.
GISELA SCHUMANN: This room is the conference room.
JENS AHRENDT: Please put eight brack chairs in here. Of course the glass
table goes ioto this room as weIl.
GtSELA SCHUMANN: The chrome file cabinet goes undemeath the
window in the second to [ast room on your [eft. P[ease put the statue
next to the chrome table and two chairs in front of the table.
JENS AHRENDT: Will the computers also be shipped by the moving
company?
GISELA SCHUMANN: No, Herr Neumalm will bring those on Monday.
JENS AHRENDT: What in the work! are we going to do with Annette's wall
unit?
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please measure the wall in the larger
cf the two fronl rooms.
JENS AHRENDT: 00 you want me to help you?
MR. WIEK LAND: Yes, thal would be !lice. P[ease hold on to timt.
MR. WIEKLAND: How long did you say the wall unit was?
GISELA SCHUMA. N: Six meters. As far as I remember lhere is not a
single waU in this office that's 6 meters leng.
118
MR. WIEKLAND: Well, it certainly won't go on trus wall.
JENS AHRENDT: I mink the one in the hallway between the conference
room and your office is lang enough.
GISELA SCHUMANN: Okay. Mr. Wiekland, please put the wall unit in the
hallway.
JENS AHRENDT: And we already have telephone connections everywhere,
light?
GISELA SCHUMANN: Ves. at least one in each office.
JENS AHRENDT: Weil. great. Oh, before I forgel. Mr. Wiekland, you
know we have so many lamps. Justleave all of them up front in the
reception area.
GISELA SCHUMANN: I think thal's it. Do you have any questions, Mr.
Wiekland?
MR. WIEKLAND: No. so far everything looks fine.
GlSELA SCHUMAN : Thank you very much. 1'11 see you on ~londay. Bul
we'lI probably talk before then.
MR. WIEKLAND: Yes. definitely. Good-bye.
GISELA SCHUMANN: Lel's go. Are you hungry? I'm buying.
JENS AHRENDT: Great. llike to hear thilL
B. IN KURZE
1. Stuttgart. the capital of Baden-iVrltembtrg, located in the southwest
of Gemlany. is famous for its automobile industry. most nOlably .!o,1er-
cedes-Benz and Porsclle. Die Schwaben (Swabians). the inhabitants of
Wrllemberg. are considered 10 be an especially frugal people with a
strang work ethic and a never-ending love affair with cleanliness.
2. Obrigens (by the way) is an adverb and therefore takes no endings.
The adjective brig (remaining) takes regular adjective endings.
Die iibn"gen Sthle knnen Sie in dieses Zimmer stellC11.
You may put the remaining chairs iota this room.
There are also a few verbs with brig: tn"ibrigen (ta be unnecessary).
iibn"g haben (ta have left over)
119
3. Sowas is short for so etwas (something like that, things like th3t).
4. Der Zettel is a colJoquial term for piece of paper. Alternative tenns are
das Blatt Papier (sheet of paper) or der Briefbogen (sheet of formal
writing paperlletterhead).
5. Der Kuli is short for der Kugelschreiber (ballpoint pen). Previollsly
only used as a colloquialism, this short foml has become accepted
usage in standard German.
6. Pn'ma! has become a widespread colloquialism. Other Gennan terms
for expressing enthusiastic approval are Klasse!. Toll! and Super!
7. Ganz wie Sie mchten/wnschen. Oust as you like iV,Just as you wish)
can be used as alternative expressions.
8. Einverstanden is used only as <l past participle with the auxiliary sein.
In a fom1al context, the tenn das Ei1lVerstndnis geben (ta give one's
cansent) is used.
Olme je in dem neuen 'ro gewesen zu sein. sagte sie. es gefllt ihr nicht.
Without ever having been to the new office, she said she didn't iike it.
10. Vorerst and frs erste (for the time being, for now) are temporal ad-
verbs.
120
11. Vor/etzt (the one hefore last), letzt- (last) and erst- (first) take ad;ec-
tive endings.
DATIVE ACCUSATlVE
Wo hngt das BiM? Wohin ging das Kind?
\Vhere is the picture? Where did the child go (to)?
Das Bild MlIgi ber dem Femseher. Das King gI-ng in dit Schule.
The picture is hanging above the TV. The duld went (0 schao!.
!VO ist mein Bro? Wohi,l so/l ich die Lampe stellen?
Where is rny office? Where shall I put the Iamp?
121
Dein Bro ist neben der Kche. StellC1l Sie die Lampe neben den
Schreibtisch.
Your office is next to the kitchen. Put the lamp next to the desk.
AN (on)
Das Bild hngt an der Wand. Er hngt das BiM an die Wand.
The picture hangs on the wall. He hangs the picture on the wall.
ZWISCHE.N (between)
Er steht zwischen dem Feuster und Stellen Sie den Stuhl zwischen das
der Tr. Fenster und die Tr.
He is standing between the window Put the chair between the window
and the door. and the door.
Other two-way prepositions include in (in, to), neben (next to), ber
(over, above), hinter (behind).
122
These verbs can be distinguished as lransith'e and intransitive verbs.
Transitive verbs can take a direct objecl: intransitive ones cannot.
Das Bild hngt {Jn der Wand. jens hngt das Bild (111 die Walld.
The picture is hanb>ing on the wall. Jens hangs the picture on the wall.
Wo ltiillgt das Bi/d? Wohin hngt jens das Bild?
Where does the picture hang? Where is Jens hanging lhe picture?
A" der Wand. A,1 die Walld.
On the wall. (dative case) On the wall, (accusative case)
Depending upon the context, hngen (to hang) can be both transitive and
intransitive.
Intransitive verbs take the strong verb conjugation: transitive ,'erbs take
the weak conjugalion:
SITZEN/GESESSEN SETZEN*JGESF:TZT
Ich habe 4 Stundetl im Auto gesessen. Sie hat sich auf den Stuhl gesetzt.
I sat in the car for 4 hours. She sat down on the chair.
HANGEN/GEHANGEN HANGENIGEHANGT
Das Bild hat an der Wand gehangen. Er hat das Bild al1 dk Walld gehngt.
The picture hung on the wall. He hung the picture on the wall.
STEHEN/GESTANDEN STEUENICESTf'LLT
Die Lampe hat in der Ecke gestanden. Ich habe siejetzl ;1/ den Empfang
The Iamp always stood in the corner. gestellt.
I've put it in the reception area now.
123
UEGENIGELECEN LEGEN-/CELEGT
Wir haben bis 11 Uhr im Bett gefegen. Er hat sichflir eine ho/be Stu'lde auf
das Sofa gefegt.
We lay in bed unlilll A.M. He lay down on the sofa for half an
hOlll".
Gellen Sie mal bilte zur Tr ulld sagen Sie ihnen, sie sollen worlt1l.!
Please go to the door and tell them to wait.
a. Sie-Form
The polite imperative has the same form as the regular present tense
conjugation. In the imperative subject and verb trade places. It is
necessary to repe;;t the personal pronoun Sie.
124
b. Du-Fonn
The imperative of the second person singular familiar (du) is forrned with
the stern of the verb. lt is not necessary to repeat the pronoun.
Verbs such as sprechen and sehen that take vowel changes in the second
and third person singular present, take the same vowel change in the
imperative.
Er sprich/franzsisch.
He speaks French.
Spnch leisef
Speak Quietly.
Sie sieht tktl Bus.
She sees the bus.
Sieh mal. (ier Bus kommt.'
Look, the bus is coming!
Verbs with vowel changes from 0 to in tlle second and third person
singular presem. such as laufet! andfahml. da not add the Umlaut in the
imperative.
Du /iihrst zu schflel/.
You drive too fast.
Fohr langsamerl
Drive slower (Slow down).
Verbs with astern ending in -t, -d. or -ig such as bad-en (to balhe).
wart-tl! (to ",ait). and entschuldig-en (10 apologize) always add an -e in the
imperative.
125
c. Ihr- and Wir-Fonns
The imperative addressing a group of people (ihr) not including the
speaker takes the regular present lense form. The personal pronoun is
not repeated.
d. Sein
The only irregtJlar verb in the imperative is sei" (to be).
126
e. Public Commands
Publie eommands and requests such as announcements on airports or
train stations, as weil as public signs. are expressed ....ith bitte and the
infinitive.
D. REIN GESCHFTLICH
I. BUSINESS LETTERS
127
Unter Bezugnahme aufIhre Anfrage 110m 14.05, freru!ll wir uns, Ihnen
fo/gmdes anbieten zu knnen.
In reference to your inquiry of May 14. we are pleased (to be able) to
offer you the following.
Bitte finden Sie in der Anlage unseren Katalog und unsere Preisliste.
Please find enclosed our catalog and price list.
Wir bitten um Besttigung ihrer Zahlungs- Imd Lieferbedingungen.
Please confirm your terms of payment and delivery.
Wir besttigen den Erhalt Ihres Schreibens/Ihres AI/gebots/Ihrer Anfrage
vom . ..
We acknowledge receipt of your ieuer/your offer/your requesl, inquiry
of. ..
Wir werden ihnen diegewiinschtm Daten innerhalb der tukhsten Tage
zusenden.
We will supply the information requested within the next few days.
Wir bitten um umgehende MitteilunglBesttigzmg.
Please reply/confirm A.S.A.P.Jat your earliest convenience.
Wir bitten um sofortige benlJejsung des ausstehenden Be/rages.
We request immediate payment of the outstanding balance.
Sie erhalten bei sofortiger Zahlung 2% Skol/to. Der volle Rechnungsbetrag ist
imlerhalb von 30 Tagen ab RechmmgsdatuJII fllig.
Vou will receive a 2% discount on immediate paymenl. The full amount is
due within 30 days from the date of invoice.
128
2. MOVING AND PACKlNG-A SCENARIO
EURAP/D stellt Ihnen am Montag, dem 08.02., die geutinschten 50 Kortons zur
l'erfiJgung. Sollten Sie mehr KarlQTl$ ben6tigen, bestellen Sie diese bitte telefonisch
vor Dienstag, dem 09.02., 16 Uhr, bei Frau JAmmers, Tel (0711) 247083-103, zur
lieferung von weitmm Karlons am Mittwoch, dem 10.02., ab 11 Uhr.
Abholung des Transportgutes: Freitag, der 12.02 zwischen 8.00 und 14.00 Uhr
Lieferung am Bestimmungsort: Montag, der 15.02 ab 10 Uhr.
Bitle berprfen Sie den Lieferschein!JOr Unterschrift auffehlende Gegenstnde
aus dem Transport. Schden, die durch das Transpf)rtuntemehmen erfolgten, bitten
u:ir aufdem Lieferschein zu vermerken. Fr unsachgem verpackte Kartons, die
unser Personal von Ihnen in Empfang nahm. und daraus entstandenen Sachschaden
bemehmen wir keine Haftung. Smtliche nicht aufdem Lieferschein vermerkten
Schden sind innerhalb IJQn 5 Tagen schriftlich anzumelden.
Die Rechnung ist nach Erhalt soforl zahlbar.
Wir danken Ihnen fr Ihren Auftrag.
Mit freundlichem GruB
129
TRANSLATION
EURAPID
Moving Service
i'lunich Sluttgart l\uremberg
Phone (0711) 24 70 83 19
Fax (0711) 24 70 67 81
Eduard SchlHer Gmbll ORDER CONFIRi\IATION
Alter Schulweg I Stullgarl. Fchruill)' 5, 1995
62390 Rsselsheim
We confinn )'our order for the move of)'Our company on Friday. February 12. 1995.
(rom Alter SChul.....eg 1, 62390 Rsselsheim, Lo Crashofstrae 75. 70231 Stuugart.
You onlered {rom us:
Packiog material
50 cardboard boxt's
10 large bags of sLyrofoam
We will addilonally supply blankets for the lransportation 0(;
fr<iJlhl
10 desks 6 filing cabinets fax machine 9 computer monitors
15 chairs sampies (apprQJI. ISO) 2 printers 6 armchairs
8shelves poslage meter 3 computers 3 (ables
130
BUNGEN
3. bersetzen Sie.
a. Please put the boxes in the oflke to your left. (Sie)
b. Has he aJready hung the picture in lhe conference roorn?
c. The TV stands in front of the window.
d. Please take aseat, Herr Klimke.
e. Jens is lying on the tloor. He is tired.
f. Lay the books on the desk. (Sie)
g. The truck is standillg in front of the hause.
h. Jens pUL the red car next la the truck.
131
LEKTION 8
TOURISMUS. Tourislll.
A. DIALOG
Zwei Schweizer! Reiseveranstalter treffen sich in Luzern~ bei
einer Tourismusbrse. 3 Eine Vertreterin des Umweltschutzes
spricht fr die Brgerinitiative, die in Mrnu:h, * einem Sommer-
und Skiressorl im Berner Oberland,,' den fluloverkehr durch
VolksabstimmungS abschaffen will.
132
HERR SCHMID: Die Skilifts und die Zahnradbahn sind doch
erstklassig. Damit kann man alle Skigebiete erreichen. Und bei
den Straenverhltnissen im Winter will nicht jeder mit dem
Auto unterwegs sein. Ich habe g-ehrt, da es in den letzten
Jahren auch extrem viele Probleme mit dem Parkieren 1<1 in
Mrrach gegeben hat.
FRAU VETTERLI: Ja, aber wenn man den Autoverkehr verbietet,
hindert man doch die ansssige Bevlkerung auch daran zur
Arbeit zu kommen, wenn nchstes Jahr das neue Uhrenwerk 11
aufmacht. Nicht alle Ansssigen arbeiten fr den Tourismus.
HERR SCHMlD: Ach, Sondergenehmigungen gibt es doch immer. 12
Das Uhrenwerk wird schon dafr sorgen. 13
EIN GAST: Ruhe.
DIE REDNERIN: Ich freue mich, da Sie so zahlreich erschienen
sind. Das beweist, da die gesamte Serviceindustrie der
Schweiz in ihrem kologischen Denken an erster Stelle in der
Welt steht.
erlekhttnl (to faciJitale) is a verb fonned from an adjeClivc. lrM (easy). See Lesson 19 for a
detailed discussion of such ..erbs.
t kmen and gbe are subjunctive Tl of kommen andgeben. Thc subjun~-tive 11 is usenlo exprcss
a hypothelical sitU3tion. See Lesson 16.
133
HERR SCHMID: Wie wollen Sie die Befrderung der Urlauber
organisieren?
DIE REDNERIN: Durch regelmigen Bahn- und Busverkehr von
Bern und Luzern.
FRAU VETTERLI: Da das Thema pressiert,lti mchte ich wissen,
wann die Volksabstimmung stattfinden wird?
DIE REDNERIN: Der Termin fr die kantonale 17 Abstimmung ist
fr den September geplant.
HERR SCHMIO: Na, also. Hoppla, ich werde gebiepLl1I Ich gehe mal
kurz telefonieren.
FRAU VETTERLI: Kein Problem. Ich sage Ihnen, was besprochen
wurde.
HERR SCHMIO: Danke, bis gleich. 5alut,19 Frau Vetterli.
FRAU VETTERLI: Ja, ja, salut.
TRANSLATION
Two Swiss tour operators meet at a tomlsm convention in Luceme. A
representative of the envirolIDlental protection agency will speak on a petition
by a communal initiative far a public referendum to ban automobile traffic in
Mrrach, a summer and ski resort on the Bemese plateau.
134
MR. SCHMID: One could expand the pastal coach senrice without any
problems. And don't forget the raroad, the horse carriages, and the sied
during the winter.
MS. VETTERLl: Many guests don't wam to be tied to one plaee. DuTing
t.heir skiing vacation, vacationers want to be independent.
MR. SCHMID: lbe ski lifts and t.he cogwheel train are first-dass, after aU.
You can get to alI ski resorts \",it.h them. And wit.h the road conditions
during the winter months, not everyone wants [0 be tnIveling by car. I
heard that Mrrach had lots of problems with parking in the last few
years.
MS. VETTERLI: Yes, but if you no longer aUow automobile traffie in
Mrrach you'U also prevent the resident population from geuing (0 work
when the !lew watch manufacturer opens next year. Not all residents
work in the tourist industry.
MR. SCHMlD: There are always special permits. The watch manufaclUrer
will see to it.
A GUES'!': Quiet!
THE SPEAKER: l'm glad to see so many of you here. 1'hat proves that the
entire service industry of Switzerland is number one in the world in their
attitude loward ecolo!,'Y.
135
MS. VETTERLI: Since the subject is urgent l'd like 10 know when the
referendum will take place?
THE SPEAKER: The referendum in the canton has been planned for a
September date.
MR. SCHMID: There we have it. Whoops! l'm being beeped. I"n go make a
quick phone call.
MS. VETTERLI: No problem. 1"11 tell you what was discussed.
MR. SCHMID: Thanks, I'IJ be back. Good-bye, Ms. Vetlerli.
MS. VETTER LI: Yes, yes, byebye.
B. IN KURZE
1. Switzerland is one of the few countries that take an artide in Gennan:
die Schweiz. The nationality is der Schweizer and die Schweizerin. The
Gennan dialects are called Schweizerdeutsch (in standard Gennan) or
Schwyzerdtsch (in Swiss German).
2. Luzern (Luceme) is the major gateway for excursions into the Benzer
Oberland. Luceme lies on the VienlJaldsttlersee (Lake Luceme). A
popular tourist spot is Mt. Pilatus, where the world's steepest cog-
wheel train takes visitors up to the peak to enjoy a panoramic view
from the Black Forest to the surrounding Alpine mountain ranges.
3. While the tenn die Brse is usually restricted to the stock markets, it
is also a common name throughout Gennany, Austria, and Switzer-
land for convention or trade fairs such as the Tourismusbrse.
4. Das Bemer Oberland he emese plateau), a popular tourist spot in
both summer and winter, is the region around Beme.
5. Die Volksabstimmung (public referendum) is a very irnportant part of
the Swiss democracy. Every Swiss dtizen is entitled to bling a subject
into public discussion and propose a referendum, on a cantonal (state
or county) or federal level, provided (s)he collects a minimum of
100.000 signatures supporting this motion.
6. Das Billet is any kind of ticket from bus ticket to theater ticket. While
this French word is commonly used in Switzerland and Austria, in
Gemmny the words der Fahrschein (bus or train ticket), die Ein-
trittskarte (admission ticket), and das Flugticket (plane ticket) are
more common.
7. Eben is a flavoring ward. lt means "just so. "exactly," "after all." or
"precisely. "
136
Eben also appears as part of the expression gerade eben Gust this
second).
8. Dafr (for) and dagegen (against) are da-<:ornpaunds used with sein to
expres s one's stand on a subject.
9. Der Postbttsverkehr he pasta! coach connection) is an imparta
nt
rneans of transportation in rernote alpine areas. Orten there is llQ
other public transportation available.
10. Das Parkieren (parking) is the noun of the verb parkieren (to park),
a
Swiss Gennan term for "to park." Gennan uses the verb parken.
Cornpare the Swiss Gennan Du kOll1tSt hier parkieren wilh the stan-
dard Gennan Du kannst hier parkul. Einparken is used to descnb e
the actual rnaneuver of parking a car into aspace . The driving instruc-
tor (der Fahrlehrer) might say:
137
15. Die Kur is a spa vacation. A location thal offers spa facilities is called
der Kurort (spa location) or das Kuruntmm (spa center). lt is much
more papular to go on a Kur in Germany. Austria, and Switzerland
than in the U.S.A., as German heallh insurance covers at least partial
costs. There are a great number of spas throughoul Gennany, wruch
offer special mineral waler springs or mud packs and other healthy
treats. Probably the most famous Kurort is BadenBaden in Baden
Wiirttemberg. The prefix Bad (bath) often is an indication whether a
village or town is considered a Kurort.
16. Pressieren (to be urgent. to be pressing) is a Swiss or Ausuian ex
pression. In Gennany an adjective construction with wichtig (im
portant) or dnngend (urgent) is more common.
Da die Angelegenheit dringend ist. brauche ich heute tl(xh eine A'ltwort.
As the matter is urgent. I need an answer taday.
17. Der Kanton (canton, state) is the Swiss equivalent of a region or state
of the confederation. Switzerland has twentysix Kau/one.
18. Cebiept werde'z is the Gernl<!n adaption to "being beeped," or in other
words, "being paged. "
19. Adieu, tschii, and c1ao are the Swiss equivalents lO "hye." The three
variations signify Switzerland's multilingualism: adieu is French,
tschii Gennan, and dao Italian. The more fonnal standard Gemlan
Auf Wiedersehen is also used in Switzerland; however, in the Swiss
dia1ect it will sound more Iike A ufwider/llege. 1lle Swiss write stan
dard German. although lheir pronunciation may lead you to believe
otherwise.
1. AKKUSA TlVPRPOSITIONEN
IACCUSATIVE PREPOSITIONSI
German prepositions are divided into four groups: those that take the
dative (Lesson 4), twoway prepositions (Lesson 7), those that take the
accusative. and those that take the genitive (Lesson 13). Prepositions
with the accusative are used to describe movement, means, <Jnd
directiotl. Listed below are the most common ones.
DUNGH Cthrough)
Wir sind durch den Wald gfgmlgen.
We walked through the (orest.
Ich habe durch die Nachrichten erfahren, da die StraegesfJerrl ist.
J learned from the news that the road is blocked.
138
OHNE (....ithout)
Ich komme olme das Auto nicht nach M"och.
I can't gel to MrTach without the car.
Ohne mich will sie nichl in Urlaub jahren.
Without me she doesn't want Lo go on vacation.
GEGEN (against)
lVir mssen etwas gegen die Umweltverschmuuung tun.
We have to do somel.hing against poUution.
Frau Vetter!i istgegm das Auloverbol.
Frau Vellerli is againsl the ban on automobile traffle.
"R (for)
fcll binjrden Plan.
I am for the plan.
IVievie! hasl dujUr das Holetzimmer bezahlt?
How much did you pay for the hotel room?
UM (around)
Wir gingen immer um die I njonnalionszentrale hemm und fanden dU! Tr
'licht.
We kept walking around the infOlillation center and couldn't find the doof.
UM (at)
Um 17:30 mu ich zum Reisebro.
At 5:30 I have to go to the travel agent.
139
Possessive pronouns take endings depending on gender. number. and
case of the nouns they refer to.
* Other indefinite pronouns. jemandfmemmld. jeder. wdcher. etc.. werc discussed in Lesson 6.
t See also Lcsson 17.
140
SQMEBODY ONE MANY ALL SO;\lh'THING
Negative statements use niemand for persons. nirgendwo for places, and
nichts for objecls or ideas.
Niemand weI, wo Sonjo ihre Ski gelassen hat.
No one knows where Sonja leh her skis.
Sie hat sie nirgendwo gefundm.
She found them nowhere.
Ich habe nichts davon gewuI.
I knew nothing about ie
lf you wish to make a general statement abaut many people. use viele
(many) or alle (alI).
141
For comprehensive statements about objects or ideas. withoulnouns.
use alles.
D. REIN GESCHAFTLICH
Switzerland has four offidal tanguages: German, French. ltalian, and Ro-
mansh. In the Western area. around Geneva aod up loward Neuchatel,
people speak French, and in the South near Locarno aod Lugano Italian.
The majority of the Swiss population speaks Gern1an in aoy of the llUmer-
ous Swiss dialects. Romansh. a mixture of Latin and ltalian, is spaken by
only 1 percent of the population in the canlon Gnmbiinde'l (Grisons).
Although Romansh is estimated to be weil over 1,000 years old, it only
became the fourth natiolk11 language accepted by the eleclorate in 1938.
Switzerland was founded as die Helvetische Eidgenossenschaft (the
Helvetic Confederation) in 1291 by the tluee Kantone (cantons) $chwyz,
Uri and Ob- und Nidwalden which pledged alliance and support to each
other against the neighboring Habsburg Empire. Over the centuries Swit-
zerland added more cantons to ilS confederalion. and currently consisls ol
142
twenty-six of lhem. Switzerland gained its neutrality at the Congress of
Vienna in 1815,
Although Switzerland's population is only aOOut 7 million, the count!)'
ranks among the richest in the warld. It is best known for its service. the
high quality of its products, as weU as its finance and banking industry.
The land area of Switzerland is only half the sire of Maine. More than half
of the country is alpine. offering a stunning view of valleys. lakes, and
snowtopped peaks. Beme is the capital o( Switzerland and is famous (or
its Brengraben (bear pit). The Swiss currency IS der Schweizer Franken
rSF), consisting of 100 Rappen.
Switzerland has 110 1wtiirliche Rollstoffe (natural resources). and less than
10 percent of its agricultural products are horne grown, Vet Switzerland
continues to have a healthy Handelsbilanz (trade balance), Its large ex-
port/import industry is attractive to importers and foreign investment be-
cause of low import duties. first-rate financial services. and high-quality
production. Except for agricultural products. Switzerland has virtually no
import quotas.
The Swiss industry specializes in several areas; the chemieal and phar-
maceutical industries (predomil1<111t1y in Basel): insurance comp..1nies,
banks. and money markets (in all major cities); precision and technical
inslruITlents (mainly in Zurich); and dock making (Solothum and Geneva).
The famous Swatch watdleS are made in Bienne. Switzerland's first-rate
hotel. restaurant. and service industry has set worldwide standards, and
Emmentaler, Appenzeller, Grnycre. and other Swiss cheeses have found
their way to worldwide menus, as have chocolate products from eompa-
nies such as Nestle in Vevey. Last but not leasl, one of Switzerland's
major export items is the Swiss pockelknife.
Tourism is a major source of income for Switzerland. Vacationer-s
stream into the country at any time of the year for almost any type of
vacation. S\vitzerland has an abundance of lakes which are perfect for
sailing, \vind-surfing, and other water sports. Dllling the winter months,
(amous ski resorts such as Gslaad and SI. Mon'tz host large numbers of
ski and snowenthusiasts.
Envirorunental issues are truly "hot" alI over Europe. Bolh industry aod
consumers are trying to find ways to enoourage environmentally safe
products and behavior. Recycling in businesses and individual households
has become the role in most European countries. and the use of public
transportation instead of individual cars is being encouraged, partly by
incredibly high gasoline taxes,
Any company thal wishes to market its products in the European Union
143
must be aware of the extensive environmental legislation. which pre-
scribes high taxation for environmentally unsafe or wasteful business prac-
tices. These regulations are meant to give incentives to producers and
consumers to aet environmenta1ly responsibly. The so-called Eco-label pro-
gram, for example, requires !hat any product distributed in the European
Union carry a label guaranteeing that the disuibuting company disposes
of its packaging waste itself. This program assists consumers to make
environmenta1ly aware purchasing decisions and to reward producers cf
"greener" produets. Individual efforts should not be underestimated,
either: in a concerted effort to sa"e plastic. cut down on waste, and re-
eycle. it is customary in Gennan, Austrian, and Swiss supermarkets to use
one's own bags, as supennarkets charge ffiOney for plastic or paper hags.
BUNGEN
1. bersetzen Sie
a. We drove through the city.
b. At 8 P.M. we amved in Luceme.
e. We eouldn't find the hotel without the city map.
d. We can stay here ovemight for sr
120.
e. We kept walking around the hotellooking for a restaurant.
f. At 10 P.M. we went back to the hotel.
g. Iwanted to stay in Luceme but my friend was against the idea.
2. Setzen Sie das rUhtige Possesshj>ronomen ein.
BEISPIEL: Das ist _ _ Aulo. (my)
Das isl mein Auto.
a. Habe" Sie _ _ Schlssel gesehen? (his)
b. Haus ist in Lausanne. (our)
c. Skier stehen lJl der Ecke. (your formal)
d. Ich gebe Kalzen und Hund immer zu den Nachbarn,
wenn ich in Urlaub fahre. (my)
e. Habt ;lIr ~__ Geld wieder gell/nden? (youe)
f. Sie lIat _ _ Pa vergessen. (her)
g. Wie war Reise? (YOUf familiar)
3. Entscheideu Sie sich zwischen "irgendwo, ",,;rgendwanll," Imd
"jrgclIdwer. "
a. War hier?
b. Ja, ich habe den Zeltel _ _ hingelegt.
c. Wenn du ihl1 findest. sag mir Bescheid.
d. habe ich doch mal an das Hotel/nter/aken geschn'eben.
e. mu der Bn"e/ja sein.
4. bersetzen Sie die Satze aus bung 3.
144
LEKTION 9
DER DEUTSCHSPRACHIGE FILM. The German Film.
A. DIALOG
Miriam Wallstiitter. eine sterreichische Regisseur;'l nus Wien, I
ullterhlt sich mit einem Filmkritiker aus Hamburg~ ltu! der
Berlinale.
DIRK CLAUSEN: Na, Frau Wallsltter, was halten] Sie denn von
der Konkurrenz? Was glauben Sie. wer gewinnt?
MIRIAM WALLSTTTER: Mir gefielen der portugiesische und der
kanadische Beitrag am besten.
HERR CLAUSEN: Ich denke, der deutsche Film wird gewinnen.
FRAU WAl.LSTTTER: Na, ich weija nicht. Das einzig
Umwerfende daran ist der Schnitt. Alles andere hat es schon
mal gegeben.
HERR CLAUSEN: Sie sind wie immer viel zu kritisch. Was gibt es
denn Neues in sterreich?
FRAU WALLST.4.TTER: Wir waren natrlich auf der Viennale. 1 Wo
waren Sie denn? Ich habe Sie dort gar nicht gesehen.
HERR CLAUSEN: Die Viennale hab' ich leider versumt. Aber ich
werde nach Venedig 5 kommen.
FI~AU WALLSTTTER: Sagen Sie mal, wo ist denn eigentlich Ihr
Kollege?
HERR CLAUSEN: Dieler Hellberg?
FRAU WALLSTITER: Genau der.
HERR CLAUSEN: Der ist doch zum Filmemacher geworden. Hat
sich das noch nicht bis Wien herumgesprochen?/!
FRAU WALLSTTTER: Nein.
HERR CLAUSEN: Dieler hat sich beim Kurz- und Dokumentarfilm
Frderprogramm beworben und eine Dokumentation in
Sd amerika gedreht. Jetzt hat er viel um die Ohren. 1
FRAU WALLSTTTER: Nun habe ich einen meiner besten Kritiker
verloren. Was hat er denn sonst noch vor?>!
HERR CLAUSEN: Er macht gerade eine deutschfranzsische
Koproduktion ber Obdachlosenheime frs!! Fernsehen.
145
FRAU WALLSTTTER: Da fllt mir g'rad 1Q was ein! Geht Ihnen das
auch so? 11 Im Gesprch, oder beim Zuhren, hab' ich immer die
besten Ideen.
HERR CLAUSEN: Nein. Bei mir passiert das immer vor der
Schreibmaschine.
FRAU WALLSTTTER: Na, Sie sind aber altmodischYl Arbeiten Sie
nicht am Computer? Egal. la Passen Sie auf, Sie kennen doch
den Kritiker vom Stern, I_I nicht wahr?
HEim CLAUSEN: Ja, ganz gut. Allerdings habe ich ihn schon lange
nicht mehr gesehen.
FRAU WALLSTTTER: Hat der nicht das letzte Mal einen Beitrag
ber die Wiener Filmfestspiele geschrieben?
HERR CLAUSEN: Ja, natrlich.
FRAU WALLSTTTER: Sind Sie dann nicht dran,'~ was ber das
neue europische Frderungsprojekt mit Miriam Wallsttter zu
schreiben?
HERR CLAUSEN: Ach, sieh mal einer an. 16 Worum geht's denn?
FRAU WALLSTTTER: Es geht um einen politischen Spielfilm mit
staatlichen Zuschssen aus allen beteiligten Lndern. Mafia,
Interpol, Plutonium Schmuggel, groe Namen. '7 Ab nchste
Woche sind wir am Drehort in Mailand.
HERR CLAUSEN: Ich habe davon gehrt. Hat es da nicht Probleme
mit den Produkt'ionskosten gegeben?
FRAU WALLST TTER: Ja, schon, aber die sind jetzt alle gelst.
Das Drehbuch ist einzigartig.
HERR CLAUSEN: Wer hat es denn geschrieben?
FRAU WALLSTATTER: Claudio Santini.
HERR CLAUSEN: Der letzte Film von ihm war doch ein totaler
Flop.'8
fRAU WALLSTTTER: Ja, aber auch nur in Deutschland. Sie
sollten wirklich ber uns schreiben.
HERR CLAUSEN: leh denke eine Besprechung wird reichen.
FRAU WALLSTTTER: Nein, absolut nicht. Es ist doch wichtig,
europische Koproduktionen ins Gesprch zu bringen"', um die
berschwemmung des europischen Marktes mit
amerikanischen Filmen einzudmmen.
146
HERR CLAUSEN: Da haben Sie schon recht. Aber sie sollten das
Interesse des europischen Kinopublikums an Hollywoodfilmen
nicht vergessen.
FRAU WALLSTTTER; Aber das ist doch lngst nicht alles. was
hierzulande 19 in den Kinos gezeigt wird.
HERR CLAUSEN: Natrlich nicht, aber eine Reportage vom
Drehort ist deshalb doch nicht gefragt.
FRAU WALLSTTTER; Na, schn. Dann roJe ich eben Ihren
Kollegen beim Stern an.
HERR CLAUSEN: Na, wenn das so ist,ZO dann werde ich wohl mal
mit der Redaktionsleitung plaudern. 21
fRAU WALLSTTTER: Na bitte. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
TRANSLATION
147
MS. WALLSTATTER: I just lost my best critic. \Vhat else is he up to?
MR. CLAUSEN: He's doing a German-French co-production about
homeless shelters for TV.
MS. WALLSTTIER: I just thought of something. Does that happen to
you too? \Vhile talking or listening to someone, I always get the best
ideas.
MR. CLAUSEN: No, that only happens to me in front ofthe typewriter.
MS. WALLSTTTER; Aren't you oldfashioned! Don't you work on the
computer? Never mind. Listen up, you know the critic from the Stem,
don't you?
MR. CLAUSEN: Yeah, quite weil. But I haven't seen him in a lang time.
MS. WALLSTTTER: Didn't he write areport on the Viennese F~m
Festival once?
MR. CLAUSEN: Ves, of course.
MS. WALLSTTTER: Isn't it your rum then to write something about a
new subsidized European projecl wilh Miriam Wallstuer?
MR. CLAUSEN: Weil, who would've lhoughl! What's that aII abaut?
MS. WALLSTTTER: it's a political feature film with state subsidies from
all the countries involved. Mafia, Imerpol. plutonium smuggling, big
names. As of next week we are on location in Milan.
MR. CLAUSEN: I heard about it. Weren't there same problems with the
production costs?
MS. WALLSTTTER: Yes. that's right. But they've been taken care of.
The script is uniQue.
MR. CLAUSEN: Who wrote it?
MS. WALLSTTTER: Claudio Santini.
MR. CLAUSEN: His last film was a total Bop.
MS. WALLSTTTER: Yes, but only in Gerrnany. You really should write
abaut uso
MR. CLAUSEN: I think a review will be enough.
MS. WALLSTTTER: No, absolutely not. [l is partlcularly important to
introduce and talk about European co-productions to halt the flood of
U.S. films onlo the market.
MR. CLAUSEN: You are right there. But don't (orget the public's interest in
Hollywood films.
MS. WALLSTTTER: But that's far from aII that's being ShO\',l1 in the
movie theaters in trus country.
148
MR. CLAUSEN: Of course not. but that doesn't warrant an on-Iocation
report.
MS. WALLSTTTER: Okay, fine. Then I'U just caU your colleague at the
Stern.
MR. CLAUSEN: WelJ, if that's the way it is, J'lJ talk it over with the editorial
depanment.
MS. WALLSTTTER: There you go. Where there's a will. there's a way.
B. IN KURZE
1. Wien (Vienna), on the banks of the river Danube (die Donau), is the
capital of Austria. Like Paris, and unlike other European eities, Vienna
is divided into Bezirke (districts) by numbers, starting in the center:
ckr erste Bezirk (the first district). Vienna is a busy yet extraordinarily
beautiful European capital. It has a great nwnber of intemationally
renowned musewns, stately palaces, parks, and a fanlOus opera.
Tourists and residents go on weekend excursions to the Wienern:ald
(Viennese forest) or to the suburbs for Heurige'l (new wine).
2. Hamburg, a Hansestadt (see Lesson 15), is on the estuary of the
river Eibe. Its first appearance in historical records is as the fort
Hammaburg in 825. Hamburg is the largest German seaport, whose
shipbuilding induslry enjoys international status. After World War 11
Hamburg took a key position in the service industry, as a center for
banking, insurance, news media, and publishing.
3. Halten IJOn (to think oflabout) is a very conunon colloquiaJ term for
expressing one's opinion.
149
5. When speaking of Venice in trus context, they are referring to the
Biennah.
6. The German expression contains a slight mockery, implying that this
particular bit of news is not earth-shattering, as big news would make
it to Vienna.
7. Viel um die Ohren haben is a coUoquial expression for having a fu1I
schedule, being very busy, 01' being swamped with work. Literally
translated it means "to have lots around the ears." Synonymous ex-
pressios are uielbtuhftigt sein (ta be very oceupied) and viel zu tun
haben (to have much to do).
Wiegehfs?
How are you?
150
Geht's ooran?
Are we making progress?
Das geht mir genauso.
It's the same with me.
14. Der Stenl is a popular weekly news and culture magazine. It ranks
amoDg the most popular magazines in Germany. Others are Der Spie-
gel. Focu.s, Brigitte. and Bunte.
15. D'ran sein (10 Lake one's tum) is made up of the da-compound daraJl
and sein. The apostrophe here replaces the missing a.
16. Sieh mal ei'ler an! or Schau mal einer an! is 3 fixe<:! expression im-
plying surprise. lt is often meant ironically.
17. Groe Namen (big n3mes) implies people well-known in theil" field. In
this context. it refers to well-knowll actors, directors, or producers.
18. Floppen is the Gennan adaptation of "10 flop." All English verbs that
are adapted into Gennan Lake weak verb endings in the past partici-
pie. ge-fllJ/JlJ-L The naun der FloP is used to express a failure and is
not Iimited (0 fihns. 'The equivalent Gennan words are der Reill/all
(failure) and du!' Pleite (lass. failure). Dit Pleite is also used in business
terminology to describe bankruplCy.
19. Hienula,ule (in this country, in these parts) doesn't necessarily have
to refer to a country as a whole (as opposed to another), but mayaIso
refer to parts of a country, or a city.
20. Wenn das so ist (if thal's what it is) is an expression of concession.
The stress lies on so.
21. Plaudern (to chat) is a coUoquial alternative to reden (to talk).
151
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
Obwohl 1993 die Deutschen keinen Film auf den Festsp~/en gezeigt haben,
waren viele deutschejounwlisten dort.
A1though the Germans did not show a film at the festival in 1993, many
Gennan joumalists were there.
OBWOHL (a1though)
Obwohl viete gute europische Filme in Amen"ka gezeigt werden, haben nur
wenige groen Erfolg an den Kassen.
Although many good European films are shown in the U.5.A., onlya few
are successfuJ at the box office"
OBGLEICH (a1though)
Obgleich der Regisseur viel Geldfiir die Produktion bekam, hatte er nach 3
Wochen kein Geld mehr.
Although the director got a lot of money for production, after three
weeks he had none left.
Olher subordinated conjunctions are temporal (Lesson 5). l.DldJuonal (Lessons 3 and 16).
final (Lesson 11), OCC3usaI (Lesson 12).
152
TROTZDEM (in spite of, despite, still)
Ich lIabe alle Filme auf den FestsPielen gesehen. Trotzdem wei ich nicht, ber
welchen ich schreiben soll.
I saw alI films at the festival. (In spite of that)lStill, I don't know which
one to write about-
Virtually every part of the sentence can be rnoved to the beginning fOT
emphasis.
153
3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)
3. Verbal Nouns
Verbs such asgehen (to go), schreibe" (to write), laufen (to mo), fahren
(to drive) can form nouns in conjunction with apreposition.
These prepositions are bei (dunng, while), zu (for). vor (before), nach
(after). and von ({rom). They always require the dative. The oew verbal
naun is always neuter aod is always preceded by adefinite article in the
dative which contracts with the preposition:
bei + dem = beim, zu + dEm = zum, and von + dem = vom.
Viril Clausetl erinnme sich beim Schreiben an das Gesprch mit Miriom
Wa/lstiitter.
While y,.Titing Dirk Clausen remembered the conversation with Miriam
WaIlsttter.
Zum Femsehm mu ich eine Brille traget/.
I have to wear glasses tor watehing TV.
Vor aud nach don't contract with lhe article.
Nach dem Aut%hren bin ich immer Imide.
After driving a car I'm always tired.
Vor dem Ei"schla/N1ln'nke ich immer ein Glas Milch.
Befare falling asleep I always drink a g1ass of milk.
U the verb has a separable pretix, the prefi.x becomes part of the naun.
b. Adjectival Nauns
All adjectives can beeome nouns. If the adjeetival noun is preeeded by a
definite article, the noun takes adjective endings aecording to case,
number, and gender.
154
lf the adjectivalnoun is preceded by an indefinite article, it adds the -er
ending to the noun.
lf adjectival noUS are general and descriptive, lhey are neuter: das Gute,
das Bse, das Neue.
Gibt es etlL'os Neues?
Did anything new happen?
Das Gute daran ist, da wir die Filme der Konkurre1l2 kenllen.
The good thing is that we know the competitors' films.
Alles Gltte zum Geburtstag.
All Lhe best on your birthday.
4. IDIOMATIC EXPRESSIONS
Gelll1an has many idiomatic expressions using parts of the human body,
Let's start with the ear:
SICH AUf'S OHR lEGEN (to take a nap; lit lo lie on one ear)
Er hat sich fr eine halbe Slunde aufs Ohr gelegt.
He is taking a nap for half an hOUf.
JEMAND BERS OIlR HA UEN (ta trick, (0 con; Iit.: to hit someone over the
earl
Er hat mich bei diesem Kauf wirklich bers Ohr gehauen.
He really conned me with this purchase.
155
DIE OHREN STEIF HALTEN (ta keep one's dUn up: lit.: to keep one's ears stift)
Hall die Ohren steif! Es wird schon wieder besser.
Keep your chin up. h'lI get better.
VIEL UM DIE OHREN HABEN (ta be busy; lit.: to have much around the ears)
Seit ih befrdert wurde, hab ich sehr viel um die Ohren.
Since I gor promoted, I'm so busy.
zu OHREN XO/tIMEN (to corne 10 one's auention: lit.: 10 come to one's ears)
Es ist mir tu Ohren gekommen, da Sie einen lIeuen Film drehen.
It has come to my attention that you're working on a new film.
D. REIN GESCHAFTLICH
Gennany's film tradition has produced great talent. Same of the great film
stars from the age of suent movies f1ed Gennany wi1h the onset of the
Nazi regime. The list of German and Austrian directors. cameramen.
writers, and actors who resettled in Hollywood includes Joseph von Stern-
berg, Ernst Lubitsch, Marlene Dietrich, Billy Wilder, and rn<lny more.
German, Austrian, and Swiss talent continues to inftuence American
filmmaking. Contemporaries include Rainer Werner Fassbinder, Wim
Wenders, Wollgang Petersen, Maximilian ScheU. Annin MueUer-Stahl.
and Klaus-Mafia Brandauer.
While S"..itzerland shows foreign films in their original with subtilIes,
Germany and Austria dub aU films in languages orher than German. A
considerable part ol the film industry therelore is dedicated to Synchroni-
sation (synchronization. dubbing). Munich aod Berlin have large 5yn-
chrollsludios. Gernlany's major film studios are in Munieh, die Bavaria
Filmstudios, and erlin. dit UFA Studios. Although many German proouc-
tions and TV shows are fi1med Lhere, these studios also appeal to and
dr.lw many international dients.
In order to keep the European film industry alive by counterbalancing
the overwhelming influx of American movies on the European market,
many European countries channel public and private funds into lheir film
156
industries. Every major city has programs run and finan<:ed by the local
govemment, and private film funding groups offer grants to aspiring film
teams. In Gennany die Landesbildstellen (regional administration for visual
alls) and die Pressestellen (press and communications departments) of the
Bundeslnder are direcl1y involved in sponsoring independent film projects
by a110cating substantial sums each year to its Frdenmgsprogramme (sub-
sidized programs). For details on available state funds. contact the regional
administrative offices.
2. VOCABULARY
3. EXPRESSING OPINIONS
157
Ich bin sehr bteindnkt.
I'm quite impressed.
Nein, ganz im Gegenteil, ichjillde.
No, quite the contrary, J think .
Wenn mall das so sieht. dann . ..
U you Iook at it that way. then .
Na, da sind wir wohl geteilter Meinung.
Well, we have different opinions about it.
Ich teUe Ihre Meinung nicht.
I don't share your opinion.
ich bill anderer Meinung.
I have a different opinion.ll see that differently.
Ich bill amierer A nsit:hL
I have a different opinion on that.1I see that di[[erently.
Ich sehe das anders.
I see it di[[erently.
Ich gebt Ihnen recht.
You are right.
Da kann it:h Ihnen aus vollem Herzen zustimmen.
I can agree with you wholeheartedly.
Da haben Sie wohl ruht.
Weil, you're right.
BUNGEN
158
c. (vorlessen/erlgehenlin den Garlen)
d. (IJ(mIJaufenldulwerdenlmiide)
e. (beilte1l'fonierenlsie/gehenlin die Kikhe) past tense
f. {nachluhwimmenlwirllegenlrmslin die Sonne}
159
LEKTION 10
INVESTITIONEN UND INVESTMENT, Investment.
A. DIALOG
Jef( Gersen ist ein Unternehmer I aus Arizona. Er besucht Frau
Albert im Im'estmentbro 2 Schneider & WiJlner in Duisburg. 3
160
FRAU ALBERT: Wir gehen davon aus, da der Jmmobilienmarkt
langfristig stabil bleibt und die Preise bundesweit 11 steigen. Es
ist eine gute Anlage.
HERR GERSEN: Lohnt 12 es sich denn fr mich, mir ein paar
Wohnungen oder Huser anzusehen?
FI~AUALBERT: Ja, je schneller desto besser, denn die
Grundstckspreise in den neuen Bundeslndern steigen
voraussichtlich um weitere fnf bis zehn Prozent.
HERR GERSEN: Kann ich von Ihnen einige Angebote bekommen?
FRAU ALBERT: Selbstverstndlich. Welche Stdte interessieren
Sie denn?
HERR GERSEN: Magdeburg und Dresden. 13
FRAU ALBERT: An welche Adresse darf ich das Material schicken?
HERR GERSEN: Ich fliege zwar l4 morgen zurck, bin aber in einem
Monat wieder in Deutschland. Trotzdem ist es das Beste, wenn
Sie es mir nach Arizona schicken. Hier ist meine Karte.
FRAU ALBERT: Danke. Darf ich fragen, was Sie zu uns gefhrt
hat?
HERR GERSEN: Ein Kollege von der Hoechst AG hat Sie mir
empfohlen.
FRAU ALBERT: Das hrt man gerne. Wir werden Sie also sowohl
ber lmmobilienangebote wie auch Wertpapiere auf dem
Laufenden l5 halten. Und wir werden uns sofort an die
Marktanalyse der Werke in Halle und Cottbus machen. 16
HERR GERSEN: Prima. Sie knnen mir jederzeit ein Fax an diese
Nummer in Arizona schicken.
FRAU ALBERT: Das machen wir gerne.
HERR GERSEN: Vielen Dank. Ich freue mich auf eine gute
Zusammenarbeit. Ach ja, 17 schicken Sie mir bitte jeden Monat
Ihre Rechnung fr die Beratungskosten.
FRAU ALBERT: Ja, natrlich. Und vielen Dank fr Ihren Besuch.
Sie werden in Krze von uns hren.
HERR GERSEN: Gut. Auf Wiedersehen, Frau Albert.
FRAU ALBERT: Auf Wiedersehen. Und guten Flug!
HERR GERSEN, Danke.
161
TRANSLATION
Jeff Gersen is an entrepreneUT from Arizona. He is visiting Ms. Albert at the
investment consultants Schneider & Wiltner in Duisburg.
MS. ALBERT: Whal type ofinvestment are you most interested in?
MR. GERSEN: I'm primarily thinking of looking at some industrial projects
in eastern Germany. But l'm also curious 300m bonds.
MS. ALBERT: So you're not interested in stock?
MR. GERSEN: Not primarily. lf you have something special in mind,
however. let me know.
MS. ALBERT: Good. Which types of industry are of panicular interest to
you?
MR. GERSEN: I visited Halle and Cottbus recemly and looked at a cement
plant and a cable factory.
MS. ALBERT: Are you already negolialing with these plants?
MR. GERSEN: No, I'd like to get some background infonnation first, as weil
as a market analysis and details about the companies' assets.
MS. ALBERT: We'lI certainly take care o[ that. The idea o[ investing in the
eastem states is certainly not bad. Which sum did you have in mind?
MR. GERSE : Oh. that depends entirely on the pro;eCl.
MS. ALBERT: I can also recommend the German Federal Railroad. Their
stock is, generally speaking, very stable.
MR. GEI~SEN: The raiJroad has become a stock company?
MS. ALBERT: Yes. The railroad is continuing to expand and update their
system enormously, especially in lhe eastern states.
MR. GERSEN: What do you lhink about real estate?
MS. ALBERT: We presume that the real estate market will have long-term
stability and that prices will rise throughout the country. That's a good
investment.
MR. GERSEN: Is it worthwhile for me to look at some apartments and
houses?
MS. ALBERT: Yes, the sooner lhe better, since the real estate prices in the
new states are likely to go up by another five to 10 percent before the
end of the year.
MR. GERSEN: Can you show me what's on the market?
MS. ALBERT: Of course. Which eities are you imerested in?
MR. GERSEN: Magdeburg and Dresden.
162
MS. ALBERT: Which address may I send the material to?
MR. GERSEN: J'm flying back tomolTOw, but I'll be back in Germany in a
month. ft'1I still be best if YOll send it to rne in Arizona. Here's my card.
MS. ALBERT: Thanks. May I ask what brought you to us?
MR. GERSEN: A coUeague at the Hoechst AG recommended you to me.
MS. ALBERT: That's nice to hear. We'lI keep you posted about real estate
offers as weil as bonds. And we'll start working on the market analysis of
the plants in Halle and Cottbus immediate!y.
MR. GERSEN: Great. You can send me a fax to that number in Arizona at
any time.
MS. ALBERT: We'lJ be happy to assist you.
MR. GERSEN: Thank you very much. I look forward to working with you.
Oh yeah, please send me the bilJ for the consultant fees every month.
MS. ALBERT: Yes, of course. And thank you for coming to see uso You'H
hear [rom me shortly.
MR. GERSEN: Good. Good-bye, Ms. Albert.
MS. ALBERT: Good-bye. and have a good trip.
MR. GERSEN: Th;mks.
B. IN KURZE
1. Der Untemehmer (entrepreneur) is the corrunon term for a private
businessman. Owners of retai! stores are referred to as der Ge-
schjtsinhaber (business owner). Although the word Untemehmer lit-
erally translated means "undertaker." it does not share the English
connotation at all.
2. Die Investition and das Investment both mean investment. The first is
mostly used for the actual transfer of funds. The second, das Invest-
ment, which was taken from English, is mostly used in compound
nouns such as das Investmetltbro (investment office) or der Invest
mentfonds (investment funds). Both terms are frequently used in Ger
man. The verb is investieren (ta invest).
3. Dll'isburg is a city in NordrheinWestjalen (North Rhine-WestphaJia)
near Dsseldorf. The area is typically referred to as the Ruhrgebiet,
the industrial area on the banks of the rivers Ruhr and Rhine.
4. This is an infinitive construction with zu (see Lesson 11). Since the
infinitive is a verb with a separable prefix, zu sits between prefix and
stem. Verbs with separable prefix are dealt with in detail in the gram-
mar section of this lesson.
163
5. Etwas lnt Auge haben is used literally (to have something in the eye)
as welt as nguratively (lo have something in mind).
6. Halle is an industrial city in southern Sachsen-Anhalt (Saxony-Anhalt).
Cottbus is a city in the southeast of BerJin in Brandeuburg.
7. Unlike in English, die Information fom1S a plural in Gennan: die Infor-
mationen.
S. The Ferleral Republie of Gennany refers to its sixteen states as
Lntkr (states) or Bundeslnder (federal states). The five stlichen
Bundeslnder (eastern states). whieh joined the republie in 1990 when
Gennany was reunited. are Meckfenburg-Vorpommenz (Meeklenburg-
Western Pomerania), Bmndenburg, Sachsen-Anhalt, Thringen
(Thurin&,ria), and Sachsen (Saxony). The eleven westlichen BUlldes-
lnder (western states) are Nordrhein-Westfalen. (North Rhine-West-
phalia), Badcn-Wiirl/emberg, Bayem (Bavaria), Rhein/and-Pfalz
(Rhineland-Palatinate), Saarland, Hessen (Hesse), Niedersachsen
(Lower Saxony), and Schleswig-Holstein. Hamburg, Bremen, and Ber-
lin have special Land status despite being cities. After reunification in
1990, the eastern states were often referred to as die neuen BUlIdes-
lntkr. You may still hear people speak of neue Bun({eslnder, but
with time the tenn is going to disappear.
9. The expression is either used as a deliberate understatement, im-
plying that the thought is aetually very good and appropriate, or, if in
eomparison with something else, as a soft critieism.
10. AG is the abbreviation for die Aktiengesellschaft (puhlie or stock corpo-
ration).
11. Bundesweit is used to express a trend throughout the Federal Repub-
Jie of Gennany. whereas landesweit (statewide) refers to trends
throughout the state.
12. Sich lohnen (to be worthwhile, to be eost-effective, to be luerative) is
a reflexive verb.
13. Magdeburg is the capital of Sachsen-AlIhalt. Dresdell i8 the eapital of
Sachsen.
14. Zwar (however, although) is a concessive flavoring particle.
15. Jemanden auf dem Lau/endm halten (to keep someone updated. to
keep someone posted) is a very eommon fixed expression, used in
fonnal and infonnal situations. Laufmd (running), the present partici-
pIe of laufen (ta run). is used as a nOWl (({as Laufellde) in the dative
(dem Laufenden).
16. Sich machen an (ta start, to get going) is a reflexive expression.
164
17. Ach ja is a calloquial expression used in many different contexts.
Infleclion can change the meaning. As an exclamation it means:
As a question it means:
Das l"teresse Oll Austamlsinves#tionen ist dieses Jahr grfkr als letztesjahr.
The interes( in foreign investment is greater this year than last year.
Nate the different ward order of subject ilnd verb in the two parts of the
sentence. Je plus adjective is followed by the subject; the verb takes the
last position. Deslo plus adjective is foJlowed by the verb; subject aod
verb switch places.
See Lesson 4.
165
As in English, the verb sein can be omitted in this cornparative structure.
Schicken Sie bitte viel Material ber Wertpapiere. je mehr, desto besser.
Please send rne a lot of material about bOnds. The more the better.
2. AUFZHLUNGEN (ENUMERATIONS)
Sie schickt ihm sowoh/lmmobilienangebote als auch Angaben ber die Firmen
in Halle und Cottbus.
She is sending hirn real estate offen; as welJ as details about the
companies in Halle aod Cottbus.
Er hat mir drei Briefe, zwei Akten sowie fnf Faxe geschickt.
He sent me three letters, two files, as weil as five faxes.
166
Du weit, wir brauchen Unterlagen, Kapitalallgaben, die
Vorstandsmitgliederliste, die Verkufe des tetzten]ahres u.s.w.
You know we need documents, details on the company's assets. the list
of board members, last year's sales. etc.
O.. (oder hnliches) appears at the end of a list of similar things. Note
that hllliJ:h (similar. alike) changes case endings according to gender and
number. when fully pronounced in conversation. In writing it always
remains in its abbreviated fonn.
KmM': Sie nicht mal bei der Fmna mmifeu und nach einem Bericht a..
fragen?
Knnen Sie mehl mal bei der Finlla anrufen lind nach einem Bericht oder
hnlichem fragen?
Can'l you caII the company and ask them for areport or something Iike
that?
a. Separable Pretixes
Most verbs wilh prepositions as prefixes are separable.
The prefix is separated from the stern in present and past tenses and
takes the last position in the senlence.
167
Wir sahen uns die Stadt an.
We looked at the city.
Separable prefix verbs tann their past paniciple by adding -ge- between
the prefix and the stern.
Verbs that end in ieren don't add -ge- to their past participles. even
though they have preposition prefixes and are separable.
b. Inseparable Prefixes *
Some prefixes cannot be separated trom the stern. These are be-, emp-,
ent-, er, ge-. lIIi-, ver-, and zero. Inseparable prefix verbs don't use -ge-
to form their past participles. The inseparable prefix significantly changes
the rneaning of the base verb.
Other insepanble prefix \'erbs an<! lheIr change cf meanmg wI be dealt wiUi in Lesson 14.
168
Herrn Gersen gefllt die Firma
Mr. Gersen likes the company.
4. !DrOMATlC EXPRESSIONS
EnVAS INS AUGE FASSEN (ta focus on; lit.: to grip something in one's eye)
Wir mssen die wihtigsten Probleme ins Augefassen.
We have 10 focus on the most important problems.
UNTER VIER AUGEN (face to face, in private; lit.: under four eyes)
Wir sollten das spter unter vier Augen besprech1l.
We should talk about trus later in private.
169
KEIN AUGE ZUTUN (to not sleep a wink; lit.: to not elose an eye)
Gestem Nacht habe ich kein Auge zugetan.
Last night I didn't sleep a wink.
WIE DIE FAUST.4UFSAUGE (like a squace peg in a mund hole: lit.: like the fist
on the eye)
Das pat ja wieder einmal wie die Faust aufs Auge.
Ollee agaiJl this fits like a square peg in a round hole.
D. REIN GESCHAFTLICH
170
hard and do and learn whatever is necessary [0 catch up with the western
states.
The best prospects for investing in the eastem stales are, among olh~
ers, in the construction sector, especia1Jy housing, health care fadlities,
and bU:iiness centers. The uPbrrading and modemilation of medieal facili-
ties, science and research institutes. transportation systems, and environ-
mental protection facilities will spur the need for modem testing and
moniloring equipment. The service sector offers a variety of opportunities
as weU. as years of deliberate underinvesunent have left most service
industries such as tourism, ineluding hotels and restaurants, wanting.
In general the eastern German market is open to Amenean products,
}'etlocal practices may make entering lhis markel difficult and may require
the Amenean eompany to demonstrate a significant eompetilive advantage
for its producl. Despite the fact that per tapita incomes are mueh lower
and the unemployment rate much higher. die stlichen BundeslmJer are
not a dumping ground for "cheap" goods and used equipment. If a product
has no proSpeCLS in western Gennany, it won't in eastem Gerrn.1ny,
either.
2. VOCAULARY
See Lesson 6.
171
der Dispositionskredit overdraft (interest rate)
die Obligalion bond
die Dividende dividend
die Bilanz balance (sheet)
die Brsentendenz the trend 01 the stock market
der Spekulmlt speculator
BUNGEN
172
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
(First Review Quiz)
173
e. Oh, wie schade. Sie "icht mxh etuJOS bteibtn?
f. Nein. das geht "iLht. feh meine11 Chef um 16:30 Uhr vom
Bahnho/ abholen und es ist schon 16:25.
g. Oh, da _ _ Sie sich aber beeiltn.
174
9. Verbinden Sie die Stze.
a. Er hat den Schreibtisch verkauft. Der Schreibtisch gefiel mir am besten.
(relative subcJause)
b. Wir waren im letzten fahr Segeln. Meine Tochter malt nur noch
Sege/mle. (seit)
c. Sie besuchten Rom. Sie lernten die Familie Rossa kennen. (ats)
d. Du gehsl zur Arbeit. Du mut die Tr abschlieen. (wenn)
e. AtItte undjrg Schl/malltl leben in Mlmnheim. Sie fahren jedes fahr
nach Mnchen und besuchen die Obenl/l;:iers. (related subdause)
f. Der Herr mit den brautletl Haaren kommt aus Boston. Er hat gerade ein
Konto erffnet. Er arbeitet fr die DUS Trading in Frankfurt. (relative
subclause plus und)
g. Das Geld ist do. ich gebe ihnen Bescheid. (sobald)
175
LESESTCK 2
PARTNERSTDTE
176
gebaut. Seit jahren aber vem'ngert sich die Bevlkenmg Zwickatts. so da
wirtschaftliche Map'lOhmett'l$ fr die Arbeitsplatzbeschaffullg'!tl vo" groer
Bedeutung sind. Zwickau IlllterMIl drei Port1l(trschaften mitjab/onec llad
Nisou in Tschechien. Zaanstad in Holland. Imd Dortrmmd im westliche"
Deutschland. Das fnfmal so groe Dortmund I/ntersttzt Zwickau ",it
Ge/dem. Maten'alien und Ausbildutlgstxperlen, wahrend Zu:it:kau dafur die
kleinere tschhische Stadtjab/o"ec nad Nisou mit Verwaltungs/li/feT. und
ErfaJmmgsaustausch 2IJ beim WechSL/ 29 zur Demokratie unterstiitzl.
Gerade im Hi1lblU:k auf die massiL>en VermJenmgen, die die
Demokratisienmg der stlichm Lnder Europas mit sich bri"gt, sind
Hilfsmanahmm wld ErfaJmmgsaustausch zwischetl Partnerstddtell kein
Tropfen auf detl heien Stein3/), sQtldern eitl wichtiger und reeller Erfolg.
VOKABELN
177
26. dieArbeitsPlatzschaffung creation of jobs
27. die Venvaltungshilfe administrative assistallCe
28. der Erfal/nmgsaustausch exchange of experience
29. der Wechsel change
30. ein Tropfen aufden heien Stein proverb: lit.: a drop on a hot stoe:
O matter how well intended the
help iso it is too small even Lo be
noticeable
178
LEKTION 11
DAS DEUTSCHE FERNSEHEN. German Television.
A. DIALOG
.4drian McCormick kam im Rahmen des CDS Intem.1tional l
Austauschprogramms nach Deutschland und ist fr ein Jahr beim
ZDP in Mainz 3 angestellt. Adr;an soll ;n der Produktionsabteilung
und Programmgestaltung mitwirken.
179
HERR RIEMERS: Das Problem ist. dan in dem Wettstreit der
Sendeanstalten untereinander, schnell ein berangebot~ von
Programmen entsteht, die sich alle sehr hnlich sind. Das
wollen wir natrlich vermeiden.
HERR McCORM1CK: Gibt es denn keine Sender, die sich
spezialisieren, wie ESPN oder CNN zum Beispiel?
FRAU KROHN: Nein, nicht 50 wie in den USA. Das mssen Sie 50
sehen: das deutsche Publikum will eine bestimmte Mischung
aus Unterhaltung, Information und Nervenkitzel. 7 Natrlich
gibt es unter den privaten Kabelsendern einen Sportsender, und
wir haben seit Jahren MTV und CNN. Aber deswegen zeigen
alle anderen Sender weiterhin ihre eigenen Sport und
Nachrichtensendungen.
HERR RIEMERS; Die Vernderungen. die es in den letzten 10
Jahren beim deutschen Fernsehen gab. sind viel
einschneidender'" als beim amerikanischen. Vor nicht allzu!!
langer Zeit konnte sich in Deutschland kein Mensch vorstellen,
da wir mal ein so reiches Angebot an Sendern haben wrden.
FRAU KROHN: Fr Amerikaner war es selbstverstndlich, da die
Sendungen mit Werbung unterbrochen wurden. Das gab es bis
vor kurzem in Deutschland berhaupt nicht.
HERR RIEMERS: Uns geht es darum, nicht dem Trend der Privaten
einfach hinterherzulaufen, sondern stattdessen dem Publikum
zu zeigen, da die ffentlich-rechtlichen Sender nach wie vor
qualitatives 10 Fernsehen bringen.
FRAU KROHN: Wir wollen ein wirklich neues, originelles 11
FThstiicksfemsehen entwickeln.
HERR RIEMERS: Die Sendung soll sich auch soweit von den
anderen Programmen unterscheiden, da sie auch die
Zuschauer anspricht, die Frhstcksfernsehen bisher abgelehnt
haben.
HERR McCORMICK: Sind das denn nicht einfach Menschen, die
morgens nicht fernsehen wollen?
HERR RIEMERS: Mglicherweise schon. Aber es geht uns darum,
eine ;:mspruchsvollere, und infonnative, Sendung zu schaffen.
Eine FThstckssendung mit Niveau sozusagen. Ich freue mich,
dan wir daran zusammen arbeiten knnen.
FRAU KROHN: Kommen Sie, ich zeige Ihnen heute noch ein Band
von Moderatoren, 12 damit Sie sich noch ein besseres Bild 13 vom
deutschen Publikumsgeschmack machen knnen.
180
TRANSLATION
IBI
MR. RIEMERS: We intend not to simply copy the trend of the private cable
stations, but instead to show the audience that the public stations still
show quality television.
MS. KROHN: In other words, we want to develop a truly new and ingenious
breakfast show.
fI.'lR. RIEMERS: 1lle program is supposed to be different from other shows
by appealing even to the viewers who've rejected breakfast TV so far.
MR. McCORMICK: Aren't those simply people who dOIl't want to watch
TV in the morning?
MR. RIEMERS: Maybe. But we intend to create a more sophistieated and
informative show. A breakfast program with a high standard, so to speak.
I'm glad that we can work logether on this.
MS. KROHN: Come, 1'11 show yau the presenter's tape now. so that you can
get an even better idea of German viewer taste.
B. IN KURZE
1. CDS International stands for Carl Duisberg Society. an American non-
profit organization founded in 1968 to orgaruze international fellow
ships. professional exchange programs. and internships around [he
globe. It is linked to the Garl Duisberg Gesellschaft (GDG). founded
in Germany in 1949 to foster international exchange.
2. Das ZDF is short for das Zweite Deutsche Fernsehen (second Gemlan
television). The "first" station is dieARD. short for Allgemeine Rund
junkans/allell Deutschlands (general radio and television stations of
Germany). These are the two original public fjjenllich-rech/lich) TV
stations. The ZDF broadcasts Il3tionalJy; the ARD runs eleven re-
gional programs in addition to its national programming.
3. MaillZ is on the Rhine river in Rheinland-Pjalz. It hosts the headquar-
ters of the ZDF.
4. Bzw. is short for beziehungsweise (respectively). It a1ways appeaTS
abbreviated in writing.
5. Der Krimi is the colJoquial term for Kriminalgeschichte (crime story).
6. Das berangebot (su.W1us offer) is used in both colJoquial and eco-
nomie language. An Uberangebot creates a saturated market.
7. Der Nervenkitzel is an idiomatic term which, literally translated. means
"nerve tickle." It is often used in entertainment lo describe thriH ar
suspense (die Spannung). 111e ward anly appears as a naun. The
adjective kil2/ig (ticklish) describes the sensitivity to touch. The cor-
responding adjective to Nervenkitzel is spannend (suspenseful. thrill-
ing).
182
8. Einschneidend (radical, drastic) is a derivative of schneiden (to cut).
While Gennan also uses drastisch (drastic) and rodikal (radical).
einschneidend is more effective because of its visual connotation (sev.
ering. penetrating).
9. Allzu stresses zu (too) in negative descriptions with nicht.
Wenn es nicht allzu viel kostet, nehme ich es.
If it doesn't C05t too much, I'1I take it.
zu. on the other hand, is used just Iike its English equivalent "too...
Was? Eine halbe Stunde mu ich warten, das ist mir zu lang.
What? Half an hour I have to wait? Tbat's too long.
Er soll sich ein besseres Bild vom deutschm Publikum mochen knnen.
We want rum to get a better idea of German viewers.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
183
Wir envarten, da sie schon nchste Woche konkrete Plne entwickelt haben.
We expect (that) you will have developed precise plans by next week.
Sie verspricht, da sie am Montag pnktlich kommt.
She promises (thatJ she wiU be on time on Monday.
Subclauses with da always have a subject, whieh can, but doesn't have
to, be identical with the subject in the introductory main clause.
Das Theaterstck, das gestern abend im 2. lief, wurde 1988 schon mal gezeigt.
The play that was broadcast last night on ehannel 2 was already shown in
1988.
Das Programm, das Sie heute nachmittag gesehen haben, ist das gleiche, das
jetzt verntkrt werden soll.
The program that you watched trus aftemoon is the same that is to be
changed now.
184
3. lNflNITIVE MIT "ZU" (INFINITIVES WITH ZU)
If the subclause has more than one verb, an auxiliary or modal verb and
the main verb. zu always stands between the main verb and thc auxiliary
or modal in the last position.
Just like infinitives with zu, the 1/111 zu constmclion demands that
main and subclause share the same subjecL
185
In order to ask for the purpose of an action. use wantm (why) or wozu
(what for).
Note that if the main clause follows rbe Ut constfUction, subject and verb
switch places.
AI/statl ZI/ warlen, geht sie immer eil/kall/e1I, We1I1/ die Lden voll sinti.
She always goes shopping when the stores are packed instead of waiting.
Ich zeige Herrn McConnick die beliebteste Fernsehshol/} des fetzten Jahres.
damit er sich ein Bild vom deutschen Zuschauergeschmack machen kalm.
I'll show MI. McCormick last year's favonte TV show so that he can get
an idea of Gennan viewer taste.
Ich zeige ihm die be/wb/este Fernsehshow. um ihm einen Ei~ldrnck vom
<kutschen Zuschauergeschmack zu geben.
1'11 show him the fa\'onte TV show in order to give him an idea of Gennan
viewer taste.
186
Sie mssen mit der ProgrammgestaltuJlg bis August/ertig sein, damit wir am
1. Oktober jn die Produktion gehen knnen.
Vou have to eomplete the program developmem by August SO that we
can start production on Getobe r 1.
Ich zeige Ihnen jetzt die beliebteste PcnJsehshow des letzten jahres. so do Sie
sich ein BiltJ vom deutschen Zuschauergeschmack machen knnen.
I'U show you the favorite TV show of last year so that you ean get an
idea
of German viewer taste.
As with Iml . . zu. the appropriate question words are WaYlllII and
wozu. Please note that the answer requires a subjecL
187
private eorporations. Tbe rapid development in cable hook-up wiU guaran-
tee that alI of Gennany will soon have cable television.
The competition between the ffentlich-recht/ichetl and the privaten
Set!deanstalten is fieree, especially in view of the eommercial appeal of
private cable stations. ARD and ZDF. whieh have always competed
against each other, are now faeed with strang eompetition from outside.
In an attempt to mllintain their powerful hold on the Gennan television
audienee, ARD aod ZDF are working together more elosely than ever
before.
SwitzerIand's major TV stations are DRS, Deutsch lind Rtoromallisch~
Schweiz (Gennan aod Rhaeto-Romansh Switzerland). and Spills. There
are also TSR (Television Swiss Roman) and TSI (Television Svizzera
Italiana). DRS, TSR, and TSI are owned and operated by SRG. Schll.:eiur
Radio & Femsehgl!Sl/lschaft (Swiss Radio and Television Company). S\vit-
zerland also receives ARD and ZDF, Sdwest 3, and Bo)'em 3 (from
Soulhem Germany), as weil as the Austrian ehannel ORF, steTTeichischer
Rundjllnk (Austrian TV & Radio). Several cable ehalillels exist. Beeause
of Switzerland's multilingual population, and the proximity to Pranee and
Haly, Fronce TF, Television Frrl'WllSe 1. 2. and 3 as weil as the !talian
station RAl, Radio Televlsicme ltoliollo 1, are rather popular.
Tbe major Auslrian TV stations are ORF 1 and ORF 2 (sterreic1lischer
Rund/unk 1 and 2). Austria also receives the Gerrnan stations and is
hooked up to international and European eable stations.
2. VOCABULARY
188
die Musiksendung music program
die Sportsendung spons broadcast
die "Sporlschau" weekly sports program, originated by
thc ARD. running for decades on
Saturday evenings; because of its
incredible popularity its name has
been adopted for all and <lny type
of sports program
BUNGEN
189
3. Verbinden Sie die Stze mit "um . .. zu," "Q11statt ... Zu," or
"ohne . .. zu."
BE/SP/E L: Er hat mich durch Maim gefahren. Erzeigte mir die
Stadt.
Er hat mich durch Mainz gefahre n, um mir die Stadt zu zeigen.
a. Sie schaltete das Licht an. Sie mtll:hte den Fernseher aus.
b. WerbUflg wird gezeigt. Die Sendungen werden ,licht unlerbroche,1.
c. Wir u:Qllen deutsch lernen. Wir fliegen nach Hannover.
d. Er ging schlafen. Er schlo die Tr nicht ab.
e. Adrian ist nach Mainz gekommen. Er arbeitet beim ZDF.
f. Wir sahen uns Schlsser an. Wir haben geschlafen.
g. Sie ndern das Fernsehprogramm. Sie senden immer wieder dasselbe
.
4. bersetzen Sie.
a. He decided to go to Innsbruck as part of the exchange program.
b. We look forward to seeing you in Freiburg. (formal you)
c. I'm planning to become program director at the ARD.
d. They decided 10 change the breakfas1 program.
e. We expect to be able to change our program by January.
f. They hope lo have the program ready by April.
5. Fonnulieren Sie die Stze neu und benlltun Sie "I-mmer," ..immer wieder,"
..schon immer, ., "immer noch," "immer noch nicht."
BEISPIEL: Jeden. Dienstag sehen wir uns die Talkshow an.
Am Dienstag sehen wir uns immer die Talkshow an.
a. Ich habe den Film sum gam oft gesehen.
b. Ich wei sclum seit vielen/ohren. da er beim Fernsehen arbeiten
will.
c. Was? Er hat nicllt angern/en? Ich warte schon seit Wochen.
d. Sie/ohren jedes Jahr nach Dnemark.
e. Ich habe seit vielen Jahren das gleiche Auto.
f. Ihr Fernseher ist nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.
190
LEKTION 12
FIRMENEXPANSION. EXPANSION.
A. DIALOG
Sylvia Stettner ist Innenausstatterin. Sie war auf der
Internationalen Bau- und Einrichtungsmesse im lViener
Messezentrum Pnllcr ' und hat mehrere Auftrge bekommen, davon
zwei in Deutschland, einen in Sruttgarl und einen anderen iIl KieP
191
WOLFGANG MIERBACH: Ich halte es fr ratsam, schon ein paar
Tage vorher hinzufahren, um Kontakte zu kniipfen. 9
SYLVIA STETTNER: Gute Idee. D.h. 1o also, du brauchst ein Auto,
damit du beweglich bist.
WOLFGANG MIERBACH: Wer wei, vielleicht kannst du ja schon
bald eine deutsche Zweigstelle aufmachen, .,Exclusiv Design
Vienna."
SYLVIA STETTNER: Immer mit der Ruhe. 1I Ich freue mich
wahnsinnig '2 ber l3 diese Auftrge. Aber fr eine zweite
Filiale ist es noch zu frh.
WOLFGANG MIERBACH: Wer wei ...
SYLVIA STETTNER: Bleib mal schn auf dem Teppich. Ich habe
dem Kunstzentrum in Kiel angeboten, etwas in Richtung
Hundertwasser l' zu machen.
IVQLFGANG MIERBACH, Warum?
SYLVIA STETTNER: Weil die Deutschen ganz verrckt sind nach
Hundertwasser, und weil ihnen meine Entwrfe gut gefallen
haben.
WOLFGANG MIERBACH: Wie wre es denn mit einem
Spiegelglastreppenaufgang. damit schn viel l $ Licht von den
Dachfenstern in die Ausstellungshalle dringt.
SYLVIA STETTNER: Eine groartige Idee! Als erstes mu ich mich
um die Gewerbeanmeldung in Kiel kmmern, damit wir so
schnell wie mglich ein Bankkonto in Deutschland erffnen
knnen. Dann mu ich dir nicht immer Geld schicken, solange
du in Kiel bist.
WOLFGANG MIERBACH: Bekommen wir etwa keinen VorschuB?
SYLVIA STETTNER: Doch natrlich. Damit kannst du dann
Einkufe machen und die Handwerker anheuern. 16
192
TRANSLATION
Sylvia Slettner is an interior designer. She went to lhe International Fair for
uilding and Interior Design at the Viennese Fair Center I'rater. and got
several new contracts, two of which are in Gennany, one in Stuttgart, aod
another in Kiel.
193
SYLVIA STETTNER: Let's stick to reality, shall we? I offered the art
center in Kiel to do something along the lines of Hundertwasser.
WOLFGANG MIERBACH, Why'
SYLVIA 5TETTNER: Because the Gernlans are crazy about
Hundertwasser and because they liked my drafts.
WLFGANG MIERBACH: How about a mirror glass staircase, so that
plenty of light can corne in through the skylights down to the exhibition
hall?
SYLVIA STETTNER: A grand idea. First, I'll have to look into getting a
business Jicense for Kiel. so that we can open a bank account in Gennany
as soon as possible. Then I won't have to keep sending you money while
you're in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Aren't we getting an advance?
5YLVIA 5TETTNER: Of course we are. You'll use that for shopping and
hiring the workmen.
WOLFGANG MIElmACH: I'rn sure that's the call from Kiel. Exclusiv
Design, Mierbach speaking. Good afternoon.
B. IN KURZE
1. The Vienna fairgrounds are das Wiener Messezentmm Pra/er. Der
Prater is an amusement park. famaus for a recreational park area and
the largest cabin Fertis wheel in the world. The fairgrouods are a
modern complex hosting many international trade (airs. Die Wiener
Messen & Kongress GmbH also organizes fairs and exhibitiollS in 5alz-
burg aod 51. Plten, Pra&1Ue, Budapest. ~nd Bucharest.
2. Kiel, the capital of the Bundesland Sclzleswig-Holsteill, is io the north
of Gennany 00 the Baltic Sea.
3. Richtig/falsch liegen (ta be right or wrong; lit to Jie right or false) is <l
commoo idiomatic expression.
194
5. Was . .. angeht (as far as ... is concemed. regarding) is a fixed
expression that could be replaced by was ... betrifft.
Was das Geld angeht. werdt1l wir ein BOIlkkonto in Deutschlend einrichtet/.
As far as money is concemed. we'U open a bank account in Gennany,
Was den Kieler Auftrag betnfft, habe ich gestem die schriftliche Besttigung des
Kostenvoranschlages per Fax erhalten.
Regarding the Kiel projecl. I received the written confirrnation of the
estimate by fax yesterday.
Note that the ward order changes (subjecl and verb invert) in the
clause following the comma.
6. Halt, which tends to be more common in the soulh. and eben. whieh
is more common in the north, are used syTlonymously when they are
used as stress markers.
7. Selbst (seiO and seiher are synonymous. 80th never take endings and
folIoweither the subjecl or the verb in simple tenses. In oompound
tenses selbst stands between the auxiliary and the main verb:
8. Compare: jemandem etwas tur Verfgung stellen (to offer) and z"r
Verfgung slehen (to be available)
195
10. D.h. is an abbreviation of das heit (that means, thal is). It often
appears abbreviated in writing and is always fuIly pronouneed in eon-
versation.
11. Less coIotiul synonyms for immer mit der Ruhe (hold yOUT horses;
don't panje) are:
13. Sich freuen can appear with two different prepositions, auf and ber.
196
16. A"heuenJ (to hire) originated in the merchant and navy ship trade.
Sailors or seamen would go to the harbor or port and wait to be hired
on board (mJheltern). Nowadays this tenn is used coIloquially for hir
ing for a limited time rather than permanently. BeschftIgen and beauf-
tragen can be used in similar contexts:
Wir haben ein paar Leute mit den Bauarbeiten beschftigt.
We hired a couple of people for the building work.
Wir haben einige Bmi/eule beauftragt.
We ordered some builders to work for uso
The reason for a particular action in the main clause is often given in a
subclause. introduced by a subordinating conjunction such as weit
(because). da (because. since. as), or zumal (especiaJly because. since).
The verb in the subclause takes the last position. and the subclause is
separated from the main c1ause by a comma.
Wir sind nach Kiel gefahren. weil wir uns das Projekt ansehen mutm.
We drove to Kiel because he had to take a look at the projecL
Da unser Auto alt ist, fahren wir lieber mit dem Bus.
As our car is old. we prefer 10 take tlle bus.
Ich komI diesen Mo"at wirklich "icllt verreisen, zl/mal ich auch gar kein Geld
habe.
I really can't go away this month, expecially since I don't have any
money.
197
Note that when lhe subclause precedes the main c1ause, subjecl and verb
in the main clause switch places.
Zumal is used to introduce an additional cause or reason that has not
been mentioned previously. or that takes precedence over other reasons.
Subclauses with zumal always follow the main clause.
Du hast wirklIch zuviel Arbeit, zumal du jetzt a/Uh noch zur Messefiihrst.
You really have too much work, especially since you're now also going to
the trade fair.
3. INDIREKTE FRAGEWRTER
IINDlRECT QUESTION WORDS}
Question words, such as wer (who), wo (where), wie (how), wieviel (how
much), was (what), weswegen (for what reason, why), weshalb (why), and
wanon (why), often appear as cOlljunctions to introduce a subordinate
c1ause.
198
Er wei nicht, wo er Arbeit finden soll.
He doesn't know where to find work.
Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat,
I didn't understand what he said,
DlRECT SPEECH
Herr Mierbach: "Wantm fahren wir nicht nchste Woche nach KIel?"
Mr. Mierhach: "Why don't we go to Kielncxt week?"
INDIRECT SPEECH
Herr Mierbachfragt, warum wir nchste Woche nicht nacll Kiel fahren.
Mr. Mierbach asks why we don't go to Kiel next week.
D. REIN GESCHAFTLICH
ste"eich (Austria) has been a neutral state since 1955. when it regained
its sovereignty after World War 11, In a referendum in 1994. the population
(8 million) overwhelmingly voted (0 become a member of the European
Union.
Wien (Vienna), the capitaI of the Republik ste"eich (Republic of Aus-
tria). has always been a g'dteway to the East. Its elose proximily to
Prague, Budapesl, 'lnd Bratislava has not on!y deepened its dtizens' Ull-
derstanding and involvement in East-West relations, but also created a
city deeply rooted in tradition and diplomacy. Vienna is, with New York.
Geneva, and Paris, one of the major UN locations in tlte wortd.
Its strategically imponallt and central location was first discovered by
the Romans. who set up camp, named it Vindobona. and stayed for lhree
199
eenturies. Auslria's most famous and best-remembered period was under
the Habsburg family, which came to power in 1278 and formed the famous
Austro-Hungarian Empire (das Habsburger Reich). The monuments of the
Empress Maria-Theresa, the Emperor FranzJoseph. and the much loved
Queen (and later Empress) Elizabeth, lovingly called Sissi, still remind the
visitor of Vienna's grandiose past and the Austrians' love for their imperial
family.
Vienna played a major role in the history of music and eofree. Ouring
multiple, unsuccessful attempts by the Turks to conquer Vienna. the in-
vaders. as legend has it. forgot a couple of bags of coffee beans outside
the city. The bags and their contents were duly inspected by the curious
Viennese and quickly tumed into one of their most beloved drinks. Vien-
nese coffeehouses are a charming reminder of a past when the city's
musical and literary talent gatllered around Melange (coffee with steamed
milk). EinsPnner (mocha in a glass with whipped cream). and kleiner
Brauner (blaek with cream on the side).
Music without Vienna, and Vienna without music, is unimaginable. Wolf-
gang Amadeus Mozarl, the Strauss family. who invented the waltz. Gustau
MalJ/er, fohannes Brahms, and Llldwig I>'On Beetheuen have left their gran-
diose mark on musical history as weil as on Vienna.
The Austnan currency is the &hiUing, consisting of 100 Groschen.
200
BUNGEN
4. berselzm Sie.
a. Ms. Stetlfler drives to Stuugart because she has a dient in Stuttgart.
b. Sinee the building in Stuttgart isn't ready, I don't have to work on the
design just yet. (noch nicht)
e. Did he tell you why he thinks so?
d. What did yOll say? (formal)
e. Mr. Mierbaeh. da you know whether Ms. Stettner is at IlOme?
f. I eannat take arental car. espeeially sinee I forgot my eredit eard.
201
5. "Da," "weil" oder "deswegen/deshalb"?
a. wir morgen schon in Wien sind, mu ich heute abend noch den
Stadtfiihrer lesen.
b. Ich bin eingeschlafen. wei ich das Ende 00111 Film nicht.
c. Er ist 'lach New York zurckgekehrt. er sein Studium bunden
will.
d. wir neue Auftrge haben, mssen wir lnger arbeiten.
e. Frau Stelft/er hat sehr viel 11m die Ohre1/. geht sie vor 22 Uhr
nichl noch flause.
202
LEKTION 13
BEIM RECHTSANWALT. At the Lawyer's Office.
A. DIALOG
N.'1ch einem leichten Verkehrsunfall, bei dem nur Sachschaden I
verursacht wurde, spricht Frau Schrder mit ihrem Rechtsanwalt.
RA~ HUBERT: Tag, Frau Schrder. Bitte setzen Sie sich doch. Ich
habe heute die Gegendarstellung des Unfalls vom Klger
bekommen.
FRAU SCHRDER, Und?
RA HUBERT: Tja, er behauptet, Sie htten das Vorfahrtsrecht:l
nicht beachtet.
FRAU SCHRDER: Wer mit ber 60 in einer 30 kmlh 4 Zone:> um
die Ecken schleudert, braucht 6 sich doch wohl nicht zu
wundern ...
RA HUBERT: Haben wir denn dafr Zeugen?
FRAU SCHROER: Der Mann am Kiosk hat mir besttigt, da der
Fahrer des BMW mit mindestens 60 um die Ecke gefahren sein
mu. Er sagt, er sei richtig erschrocken, weil die Reifen so
gequietscht haben.
RA HUBERT: Sie sind also die Marburger Strae entlang gefahren,
die schon vor dem UnfaUort, Marburger Ecke Stoltzstrae, ein
30 kmlh Gebiet ist.
FRAU SCHROER: Ja, der BMW kam von rechts aus der
Stoltzstrae, und da war es schon zu spt.
RA HUBERT: Sie haben also vor der Kreuzung nicht gehalten.
FRAU SCHROER: Das braucht man doch nicht. Ich bin langsam
gefahren, um zu sehen, ob ein Wagen aus der Stoltzstrae
kommt.
RA HUBERT: Und Sie haben den BMW nicht gesehen?
FRAU SCHRDER, Nein.
RA HUBERT: Hmm. Sie sagen, Sie htten den Wagen nicht
gesehen, haben allerdings nicht angehalten, sondern sind mit,
sagen wir, 20 kmlh quasi ber die Kreuzung gerollt. Richtig?
FRAU SCHRDER, Ja.
203
RA HUBERT: Dann mte ja der Fahrer des BMW blitzschnell auf
die Kreuzung zugeschossen sein, so da der Zusammensto
berhaupt noch stattfinden konnte. Der BMW war doch schon
in der Kurve, als Ihr Wagen auf seinen hinteren Kotflgel stie.
Es mu also mehrere Sekunden gegeben haben, in denen Sie
den BMW direkt vor Augen haUen.
FRAU SCHROER: Ich schwre, ich habe den BMW vorher nicht
gesehen. Die Ecke Marburger und Stoltzstrae ist mit Bschen
bepflanzt. Die mten dringend mal geschnitten werden.
RA HUERT: Na, wenn Sie nicht sehen konnten, ob da ein anderer
Verkehrsteilnehmer 7 aus der Seitenstrae kommt, htten Sie
aber anhalten mssen.
FRAU SCHROER: Ja schon. Aber ist es denn nicht genauso
verkehrswidrig$ mit berhhter Geschwindigkeit zu fahren?
RA HUBERT: Natrlich. Das Problem ist nur, da mein Kollege
schreibt, sein Mandant sei nicht schneller als 40 gefahren.
FRAU SCHROER: Das ist nicht wahr. Das wird der Gutachter
sicherlich besttigen_ Ganz abgesehen davon habe ich doch
auch noch die Aussage von dem Kioskverkufer.
RA HUBERT: Der andere Zeuge, der am Fugngeriibergang stand,
hat zwar auch die quietschenden Reifen gehrt, aber er
behauptet, Sie htten eindeutig die Vorfahrt miachtet.
FRAU SCHRDER: Aber, Herr Rechtsanwalt,!} bei 40 quietschen
doch nicht die Reifen!
RA HUBERT: Das mag sein, aber das ndert nichts an der
Tatsache, da Sie gegen die Straenverkehrsordnung lli
verstoen und somit vennutlich den Unfall verschuldet haben.
FRAU SCHRDER: Oie Vorfahrt beachten ist wohl oberstes
Gebot. 11 auf deutschen Straen.
TRANSLATION
After a light traffic accident which caused only material damage. Ms.
Schrder consults her lawyer.
muten is tlle subjunctive 1I of the modal auxilial)' mUsstll. nIe statement onphes a contrary
to-fact condition. Contrary-to-fact statements are discussed in Lesson 16.
204
LAWYER HUBERT: WeU, he claims that you ignored the fight ofway.
MS. SCHROER: Whoever skids around the corner at 60 in a 30 kmIb zone
shouldn't be surpfised ...
LAWYER HUBERT: 00 we have witnesses for that?
MS. SCHROER: The man at the kiosk confinned that the driver of the
BMW must have been doing at least 60 around that corner. He says he
was alarmed, because the tires were screeching.
LAWYER HUBERT: So you were driving along Marburger Strae, which is
already a 30 kmIh zone before the site of the accident at Marburger and
Stoltzstrae.
MS. SCHROER: Yes, the BMW eame from the right out of Stoltzstrae
and then it was already too late.
LAWYER HUBERT: So you didn't stop before the intersection.
MS. SCHROER: You don't have to. I was going slowly to see whether a
car was coming from t.he Stoltzstrae.
LAWYER HUBERT: And you didn't see the BMW?
MS. SCHRDER: No.
LAWYER HUBERT: Hmm. Vou say you didn't see the ear, yet you didn't
stop and instead, as it were, you rolled across the interseetion at, say,
20 kmIh. Correct?
MS. SCHRDER: Yes.
LA WYER HUBERT: Then the driver of the BMW had to have shot into the
intersection in a flash for the accident to have happened. The BMW was
already at the corner when your car hit its rear fender. There must have
been several seconds during whieh you must have had the BMW right in
front of your eyes.
MS. SCHROER: I swear I didn't see the BMW beforehand. There are
bushes and plants on the corner of Marburger and Stoltzstrae. They
really should be trimmed.
LAWYER HUBERT: Weil, if you couldn't see whether another car was
eoming out of the side street, you should've stopped.
MS. SCHROER: Yes, okay. But isn't it just as iUegal to speed?
LAWYER HUBERT: f course. The problem is that my eolleague writes
that his dient was doing 00 more than 40.
MS. SCHROER: That's not true. The expert will definitely confirm that.
Besides, I also have the statement of the kiosk salesperson.
LAWYER HUBERT: The other witness who was at the crosswalk also
heard the screeehing tires, but he claims that you dearly ignored the
right of way.
205
MS. SCHRDER: But, Mr. Hubert, tires don't screech at 40!
LAWYER HUBERT: That may be so, but il doesn't change the {aet that you
violated trank regulations and thus probably caused the aecident.
MS. SCHRDER: The right o{ way obviously roles supreme on Gerrnan
streets.
B. IN KRZE
1. Sachschaden (material damage) has a more serious counlerpart; Per-
sonenschaden (personal injury).
2. RA is short for Rechtsanwalt (lawyer). This abbreviation is used in
wrltlen correspondence with a lawyer, especially in the address:
Hem, RA Jrgen Hubert.
3. Das Vor/ahrtsrechl (right of way), also just called die Vorfahrt, is differ-
ent in Gennany; if 110 yield or right of way signs are posted, the traffie
eoming from the right always has the right of way, even if the side
street to the right is much smaller. This role applies in most residen-
tial areas.
4. Gennany uses the metric system: 30 km/h is approximately 20 miles
an hour. Ta convert from milelh to km/h multiply by 1.6. Km/h stands
for Stultdmkilomcter (kilomeler per hour).
5. 30 kmlh ZOlle is a reduced-speed area, set into e({ect in most residen-
tiai areas and in the vicinity of schools and kindergartens. Same
30 kmlh Zonen have speed bumps. Tlle speed limit in these areas is
strictly enforced.
6. Brauchen (to needJ can act as a main verb.
It can also replace the modal auxiliar)' mssen (to have to, must), in
lhe negative. Here il takes an infinitive with zu.
Man braucht doch hier niht anzuha/lm.
VOll don't have to stop here.
206
9. A lawyer in court, and sometimes in consultation, is fonnally ad-
dressed as Herr Rechtsmlwalt. 5imilar ways to address individ
uals with a litle would be Herr/Frau Doktor, or Herr Professor (see
Lesson 1). These forms of address have become uncommon in regular
conversation.
10. Die StraemJerkehrsordnung (street traffk order) contains all official
tenns of Gennan traffic regulations. VOll will receive a Slrajzdtel
(traffic citation) if you violate the Slra,enverkehrsordmmg.
(He 10 Gebote
the Ten Conunandments
Wir knnen nichts machen. Das Gebot der Stunde heit abwarten.
We can do nothing. The only thing to do is to wail.
Note mat the pronoun changes as the point of view shifts. The
mtroductory phrase and indirect speech are always separated by a
comma. The conjunction da is often used to link the introductory phrase
with the indirect speech. If da is used. the sentence reporting indirect
speech becomes a suhordinate clause, and the verb moves to the end.
Compare:
Mei'l Koffege schreibt, da sein MOIldant nit:ht mwr als 40 kmlh geJallrf!n sei.
My colJeague wntes that his dient was not dri\.mg faster than 40 kmfh.
207
Mein Kollege schreibt auch, ein Fuganger an der Kreuzung knne dies
bezeugen.
My colleague also writes, a pedestlian at the intersection would be able
to confinn that.
Marlies fragte den Mann: "Km/eil Sie fr mich als Zeuge aussagen?"
Marlies asked the man: "Could you act as my witness?"
Marlies fragte den Mann, ob er fr sie als Zeuge aussagen knne.
Marlies asked the man wbetber he could act as her witness.
Tbe endings of the subjunetive I in the present tense- -e, -(e)st, -e,
-cu, (e)t, and -en-are added to the present tense stern of the verb.
Except for the third person singular, the fOlms of the subjunetive I are
almost identical to the indicative fonns.
KOMMEN GEHEN
ich komme ich gehe
du kO'mm(e)st du geh(e)s!
er komme er gehe
wir kommen wir gehen
ihr komm(e)l ihr geh(e)!
sie kommen sie gehen
208
If you wish to distance yourselr from the message you're reporting,
indicating that you doubt the truth or the reported statement, you must
use the subjunctive.
As the subjunctive I is almost identical to the indicative, the subjunctive 11 *
is orten used to make the distinetion between c1irect and indirect speech
clear. Compare:
Der Anwalt sagte, der Bericht des Gutachters komme morgen. (subjunctive I)
The lawyer said the expert's report will corne tomorrow.
Der A'lwalt sagte, der Bericht des Gutachters kme morgen. (subjunctive 11)
The lawyer said the expert's report would carne tarnorrow.
The endings or the subjunctive ll- -e, -(eJst, -e, -nt, -{e)t. -nt-are
added to the past tense stern of the verb. Many strang verbs. such as
kommen, take an umlaut, and some, such as gthm, undergo a vowel
change.
KOMMEN GEllEN
209
Der BMW Fahrer sagte, ein Fugnger habeJhtle an der Ecke gestanden.
The BMW driver said the pedestrian (had) stood on the corner.
Marlies Schrder sagte, sie sei/wre langsam gefahren.
Marlies Schrder said she droveJhad driven slowly.
Der Anwalt sagte, da seine Mandantin dtm BMIV nicht gesehen habe/htte.
1ne Iawyer said that bis dient did not seeJhad not seen I.he MW.
lust as there are prepositions with dative (Lesson 4), prepo~itions with
accusative (Lesson 8), and two~way prepositions (Lesson 7). there are
prepositions thaL always take the genitive. * Here is a list of the most
common ones:
B/.VNENI/NNERHALB (within)
Der Briefdes Gutachtus sollte innerhalb einer Woche hier eintreffen.
The expert's letter should arrive here within one week.
Binnen eines Monats will er sein flaus verkaufen.
He wants to seil his hause within one rnonl.h.
Innerhalb der 30 km/h Zone drfen nur Krankemuagen lind die Polizei
schneller als 30 fallrm.
Within the 30 km/h zone, only ambulances and the police can drive faster
than 30.
Note that the noun following lau! often stands without article. Ln wrinen
text. laut is often abbreviated into It.
210
ENTLlWG (along, a1ongside)
Sie fuhr entlang (in- Autobahn.
She drove a10ngside the highway.
JENSEITS (beyond)
jenseits der Grenze knnen Sie zollfrei einkaufe'l.
Beyond the border you can shop duty-free.
WAHREND (during)
Whrend des Treffens mit dem Anwalt kam ei,l Anruf
During the meeting with the lawyer a caU came in.
(AN)STA77" (inslead 00
(An)statt des GutlUhtens bekam sie einen Brief vom Gericht.
She received a letter from the court instead of the evaluation.
Compare the use of k.'lImad as a gerUm'e preposiuon ..ith u.'iiJu'tml as a temporal conJW1Clion
(Lesson 5).
t 11 is genera1Iy aocepted to use the dative after trotz. IdiJlmuJ, and -am in conversation. OOt
you shouJd always use the genitive in writing.
211
der Verhehr + der Teilnehmer = der Verkehrsteilnehmer (road user. traffic
participanl)
der Schaden + der Ersatz = tier Schadensersatz (compensation)
der Verotmd + der Kasten = der Verbandskastll (flrst-aid kit)
das Gericht + das Gebude = das Gen'chtsgebiiude (courthouse)
der Unfall + der Wagen = der UnfaUwagen (damaged vehicle)
die Polizei + das Auto = das Polizeiauto (police earl
der Zeuge + die Aussage = die Zeugenaussage (witness's statement)
The pretix Im- expresses the opposite. It can be alt..1ched to nouns and
adjectives.
Same words take on a completely different rneaning with the prefix Im-.
212
6. WIDER VERSUS WIEDER
213
D. REIN GESCHFTLICH
The German [egal system is based on das Grundgesetz (basic law), which
guanmtees human fights. individual rights within society, and the fights of
the individual versus the state. Das Grundgesetz was drawn up in 1949 and
became the constitution of the Federa! Republic of Germany.
The highest court in Gennany is das BUlldesverfassungsgericht (Federal
Constitutional Court) in Karlsruhe. Baden-Wilittemberg, which handJes aU
constitutional complaints that have exhausted alI other legal channeis. 1be
courts are otherwise sulxtivided into das Arbeitsgericht (Court of Labor).
das SoziaJgericht (Sodal Court), das FitlOlu.gen'cht (Finance Court), aod
das Venooltlmgsgericht (Administrative Court). Each is headed by a federal
court in its division.
Civillaw and criminallaw in Germany are divided ioto das Zivilrecht and
das Strafrecht. Civil and criminal lawsuits are brought to justice at das
Amtsgencht (Local Court). Bezirksgericht (Regional Court), or Landesge-
neht (Higher Regional Court or State Court). AU these are headed by the
BtmdesgerichtshQf(FederaJ Court of justice).
Der Richter (tbe judge) is independent and subject only to the law.
There are no Geschworetle comparable to American jurors. The German
jury system is only in effect for capital crimes. jury selection is made at
theAmtsgericht from candidate lists compiled from the electorate. Being a
Schffe is an honorary post for four years. A trial for a capital crime is
supervised by the judge and the Schffen who sit on either side of the
judge. The makeup of the bench varies, depending on the court division
and the crime: same benches consist of 1hree judges and two Schffen,
whereas less severe cases may only have one judge and four Schffen.
All legal professionals, including those in commerce and legal advisers,
have to go through the same course of university studies and professional
training. No separate law schools exist in Germany. Instead. a future
13wyer studies]ura (13w studies) at the uni"ersity. After four to six years
of course work are completed. 13w students take das erste Staalsexamen
(first state law examination). Before applying for das zweite Staatsexamen
(se<::ond state 13w examination> any legal professional has to complete two
and a half years of practicaJ training, either in the courts, with public
authorities, 01' in an attorney's office.
Apersan apprehended in suspicion of a ctime can be held for only one
day. Arraignment has 10 take place the following day, when either a war-
rant for arrest (der Haftbefehl) is issued or the suspect is release<!. Under
the Gennan criminallaw everyone has the Iighl to an attorney. Die Todes
strafe (capital punishment> was abolished in Germany in 1949.
214
2. VOCABULARY
215
das Verwanllmgsgeld fine
der PKW. der Personenkmftwagen automobile. (private) vehicle. car
Hohes Gericht.'
Honorable JudgeIHonorable Court.
Sie haben das Ruht. eimm A ,twalt hinzuzuziehen.
You have lhe light to obtain legal counseVadvice.
Sie Ilaben das Recht, die Aussage zu veru.:eige",.
You have the light to remam silene
216
Ich bille um Verstndnis fr meine Situation.
Please understand my position.
Was hUen Sie denn an meiner Stelle getan?
What would you have done in my place?
Zu meiner Verteidigung mchte ichfolgelldes anmerken.
In my defense I'd like to add the following.
BUNGEN
1. bersetzen Sie diefofgenden Fragen zlIm Text und alltworten Sie auf
deutsch.
/JEISPlEI.: Where does the lawyer work?
Wo arbeitet der Redltsa/lwall?
Der Rechtsanwalt arbeitet in einer Allwoltskanzlei.
a. Where was the accident?
b. Who are (he witnesses?
c. Whal does lhe driver of the BMW claim?
d. Why is Marlies Schrder probably at fault in the accident?
217
4. Fonlluliere1t Sie das Gegenteil.
a. Der Angeklagte ist schuldig.
b. Ich bin mir sicher.
c. Der Zeuge hattegelogm und wurcU sicher.
d. Das Emu cUs Gerichtsvafalmns ist gewi.
e. Er zeigte Seitl Wissen. indem er alles lalsch beantwortete.
5. Bilden Sie zusammengesetze SubsUmtive und bersetzen Sie.
a. das Gericht 1. die Ordnung
b. der Zeuge 2. das Gericht
c. der Verkehr 3. der Hof
d. das Recht 4. die Aussage
e. die Zeitung 5. der Weg
f. der Anwalt 6. der BerUht
g. die Veifassung 7. die Kanzlei
218
LEKTION 14
DIE PRESSE. Tbe Press.
A. DIALOG
Bjrn Heidemann und Anita Schiller arbeiten kurz vor
RedaktionsschJu einer Gttinger l Zeitung an zwei krzlich
eingetroffenen Berichten.
BJRN: Na, Anita, alles klar? 2
ANITA: Nichts ist klar. Ich bin mde, der Artikel ist langweilig,
und ich finde einfach keine passende Schlagzeile.
BJRN: 10 Minuten hast du noch.
ANITA: Ach, hr blo auP Willst du mich rgern?
BJRN: Nein, ganz im Gegenteil. Kann ich dir helfen? Ich bin mit
meinem Artikel fertig. Worum geht's denn?
ANITA: Der sechste Einbruch bei einem leitenden Angestellten der
GoBau KG.4
BJRi'l: Immer bei demselben?
ANITA: Nein, immer bei einem anderen AngestelJten.
BJRN: Das hrt sich ja stark nach Spionage an.
ANITA: Wie meinst du das denn?
BJRN: Na, das sieht doch so aus, als ob da jemand bei der G-Bau
was herausfinden will.
ANITA: Ja, ich habe mir auch schon berlegt, was die Einbrecher
dort wohl:l suchen. Leider stehlen sie immer nur Wertsachen
und keine Papiere.
BjRN: Na, da liegt doch der Hase im Pfeffer. 6 Ich bin mir sicher,
die G-Bau gibt der Polizei gar nicht an, da Papiere gestohlen
worden sind, weil sie keine Schlagzeilen ber Industrie-
spionage lesen wollen.
ANITA: Meinst du?
BjRN: Ist doch durchaus im Bereich des Mglichen.?
ANITA: Wieviele Minuten habe ich noch?
BjRN: Sieben. Was fr eine Schlagzeile hast du denn bis jetzt?
ANITA: Einbruch beim G-Bau Prokuristen. II
219
BjRN: Das ist ja wirklic h zum Ghne n.
ANITA: Fllt dir viellei cht was Besser es ein?
BjRN: Wie wr's mit: Myste rise Einbru chseri e bei GBa u setzt
sich fort.
ANITA: Am liebste n wrde ich schrei ben: Was hat G-Bau in den
Privat husem zu verber gen?
BjRN: Damit hast du den Nagel auf den Kopf getroff en. aber das
geht leider nicht. Pure Vermu tung ohne Fakten . Was hltst du
von: Myste rise Einbre cher suchen die GBau zum sechst en
Mal heim.
ANITA: G-Bau Einbr che gehen weiter .
BjRN: Nein, wie wr's mit: Was suchen Einbre cher bei
Fhru ngskr ften der G-Bau? Das impliz iert eine Intrige , aber
verst t nicht gegen journa listisc he Objek tivitt.
ANITA: Ist zwar ein biche n lang, aber immer hin.
9
BJRN: Ach ja, ich knnte mir den ganzen Tag lang Schlag zeilen
ausden ken.
ANITA: Schon wieder ein Anfall von Gre nwahn ! lO So
beraus chend 11 sind deine Einfl le auch wieder nicht, mein
Lieber!
BjRN: Soll ich dir mal meine n Artike l vorles en?
ANITA: Hast du den schon abgege ben? Da komm t schon der Cher.
12
220
ANITA: Na und? Das ist vllig nonnale Joumalistenarbeit. Was
willst du eigentlich? Das betrifft dich doch berhaupt nicht.
BJR : Pure Neugier, Anita, nichts als pure Neugier. Der
wichtigste Instinkt eines Journalisten.
ANITA: Wie spt ist es eigentlich?
BJRN: Kurz nach 6.
ANITA: So ein Mist, jetzt habe ich meinen Bus verpat.
BJRN: Komm, ich fahr dich nach Hause. Liegt sowieso l7 auf
meinem Weg.
TRANSLATION
Just before copy deadline at a Gttingen newspaper, Bjm Heidemann and
Anita Schiller are working on two reports that recently arrived.
221
ANITA: How many more minutes do I have?
BJRN: Seven. What kind of headline do you have so far?
ANITA: Burglary at the head accountant's of the G-Bau.
BjRN: That really makes me ya\\:n.
ANITA: Weil, can you think of anything better?
BjRN: Howabout: Mysterious series of break-ins at G-Bau continues.
ANITA: I'd really love to write: What is G--Bau hiding a1 their private
residences?
BjRN: That hits the nail on the head: unfortunately you can't write that.
Pure assumption, no facts. What do you think of: Mysterious burglars hit
home for sixth time at G-Bau.
ANITA: G-Bau burglaries continue.
BjRN: No, howabaut: \Vhat are the burglars at G--Bau's executive hornes
tooking for? 'That implies an intrigue and won't violate journalistic
objectivity.
ANITA: !t's a bit long, but still.
BjRN: Oh weil, I could invent headlines all day lang.
ANITA: Yet another case of delusioDS of grandeur! Your ideas aren't that
fabuJous. my dear!
BjRN: Shall I read my article to you?
ANITA: Did YOll already submit it? The boss is approaching.
HARTMUT BERG ER: Weil, what's up? Are you done?
BjRN: Yes, the hardest-working journalists in Gttingen have been waiting
for you. Here Me today's pieces.
MR. BERGER: Great. WeIl, let's call il a day. See you tomorrow.
ANITA: Bye.
BjRN: Tell me, shouldn't we go and investigate with the police as to what's
going on with G-Bau?
ANITA: jens is doing that already.
BjRN: I have my doubts. If he were, he would hardly deliver such aboring
article.
ANITA: Yes, he's quite busy investigating. That's exactly why I'm writing
the article for him. UsuaIIy he does stuff like that himself.
BjRN: Weil, what do you know! A liule detective game is going on
between colleague SchiI1er and colleague Altdorf.
222
ANITA: So what? That's regular joumalistic work. What are you after
anyway? It has nothing to do with you at all.
BjRN: Pure curiosity, Anita, nothing but pure curiosity. The most
import,lnt instinct of any joumalisl.
ANITA: What time is it?
BjRN: just after 6.
ANITA: What a drag! Now I missed the bus.
BjRN: Come. 111 drive you horne. It's on rny way. anyway.
B. IN KURZE
1. GUingen is a city in the southem part of Niedersachsen (Lower Sax-
ony), which has become weU known for its university, the Max-
Planck-lnstitute for brain research. and the KarI-Bonhoeffer-lnstitute
for biophysical chemistry. Gttingen's industry includes microscopic
instrument production, phannaceutical cornpanies, printers. and puh-
lishers.
2. Affes klar (lit.: aJ] clear) is a colloquial expression that can be used as
a question or as a response. lt can also be used as the English "I see"
or "I understand. "
223
Das mag wohl sein.
That may weU be.
Er wird wohl Dokumente gesw:ht hoben.
Surely he was looking for documents.
6. Da /iq,fl doch der Hase im Pfeffer (lit.: That's where the hare lies in
the pepper) is an idiomatic expression comparable to "That's the crux
of the matter." The expression sterns from the myth that pepper
chases away hares and rabbits. Therefore. if tlle hare is lying in the
pepper. something must be seriously wrong.
7. Im Bereich des Mglichen liegen (to be within the realm of possibility)
has a very similar synonym: im Bereich der Mglichkeit.
8. Der Prokurisl is the head accountant of a company. The word derives
[rom the Latin lernl procura, which is the individual with the power of
attomey to sign documents or arrange payments.
9. Zwar . .. aber immerhin is a conjunctional oonstruction that's best
translated as "... but at least. ..
Ich habe zwar kein Auto mehr, aber immerhin spare ich Geld.
I don't have a car anymore. but at least I'm saving money.
12. Der Chef is always "the boss, " and never "the chef." The chef in the
kitchen is der Chejkoch.
13. Der Feitrabend is the conunon term for the end of a workda~. The
verb is Feierabend haben (to be off work) or Feierabend machen (to
leave work).
14. Tsch (good-bye. bye) is a colloquial term most common among
young people and friends.
15. Los sein (Iit.: to be loase) is a colloquialism.
224
Was ist los?
What's going on?
16. Etwas bezweIfeln (to doubt something) is often Iinked with wagen (ta
dare) as a polite expression of doubt. Wagen (to dare to do something)
takes zu plus infinitive.
17. Sowieso (anyway) and so oder so (anyway, either way you look at it)
are interchangeable.
Ich brauche mir das nicht berlegen, ich habe sowieso kei" Geld.
I don't need to think about it; I don't have any mOlley anyway.
Es macht so oder so keiften Sinn.
It doesn'l make sense, either way rou look al iL
225
In previous chapters we were dealing with separable prefixes such as
an~, aus-, vor-, and mit-. New separable prefixes are ein~. ab-, and Zlt-.
lnseparable prefixes are be-. ver, and zero.
Ich hiirle, bei Webers wuriU eingebrochen. 1st ihnen etwas zugestoen?
I hear thal the Webers were burglarized. Were they injured at aU?
Wir wollten auf dich anstoen. Hier, nimm ein Glas Sekt.
We wanted to drink to you./Let's have a toast. Here, take a glass of
champagne.
Sie haben gegen das Gesetz verstoen.
Vou broke the law.
226
DENKEN (to think) SEPARABLE: ausdi!llkm INSEI'AKABLE:
(10 dream up. to (lIit:1Jtj verdmken (not
think of), umdi!1fknz to blame someone),
(to change plans, to htdn,kell (ta think
rethink) about something
carefully)
227
Es fiel Sytllia ein. da sie ihren Chtf(IIIn4/e1l wollte.
Sylvia remembered that she had wanted to caU her boss.
Die Redaktio"ssilzllng/llt alls.
The editorial meeting is canceled.
Das Holz ist ganz zeifallen.
The wood MS roued.
Mein Abonnement vcrfllt im April 1996.
My subscriplion expires in April 1996.
Weak verbs fonn nouns either by taking the same form as the infinitive
:m
Strang verbs fonn nouns from the infinitive with vowel andlor consonant
changes:
Although most adjectives fonn the noun by adding keit or Jwi! (see
Lesson 15), there are several comman nouns from adjeclives that are
exceptions:
SICH EIN BEIN AUSREIEN (to overexert oneself; li1.: to pul! om a leg)
Sie hat sich ein Bein ausgerissen fr diese Finlla.
She worked so hard for that company.
HALS- UND BEINBRUCH (10 wish someone weil: li1.: break one's neck
and leg)
Sie investieren i'l Eiskrem? Na. dmm //Jtische ich IJmen Hals und
Beinbruch.
You're investing in ice cream? Weil. good luck to you.
JEMANDEM EIN BEIN !J7EUEN (ta trip someone up: lit.: to put a leg in
front of someone)
Immer, fwm mir was gelingt, kommt sie dazwischen und stellt mir ein Bein.
Every time I manage to gel samething done, she gets involved and trips
me up/ruins it.
229
JEMANDEM BEINE MACHEN (to scare away; Iit.: to make someone legs)
Meinen Bericht willst du kopierm? Ich nllKh' dir gleich Beine. U!in LUber.
You want to copy my report? Let's hope you can run fast (be(ore I
catch you).
AUF DEN ARM Nt:IIMEN (to pull someone's leg; lit.: to take someone into
one's arm)
Sag mal, du willst mich wohl auf den Arm nehmen!
Hey, you're pulling my leg.
JEMANDEM UNTEN DIE ARME GREIFEN (ta help someone out; lit.: to hold
someone under their arms)
Kam1st du mir mal Imler die Anne greifen, Papa? Ich bralU:he elwas Geld.
Can you help me out, Dad? I need some money.
jEMAN1)EM IN DIE ARME LAUFEN (to run into someone; lit.: to run into
someones' arms)
Ich wolf/e Horst nie mehr wiedersehen, aber ich bin ihm geslern direkt in die
Annegelaufen.
I never wanted to see Horst again, but I ran directly into him yesterday.
DEN KOPF VOll HABE."-' (to be busy; lit.: to have one's head full)
Er kaml im M011l.mt nicht 011 Urlaub dmken; er hat den KOPf 00/1.
He can't think about his vacation at the moment; he is very busy.
SICIJ 1)EN KOPF ZERIJRECIIE.V (to worry; lil.: to break one's head)
NUtl zerbrech' dir mal nit:ht den KOPf deswegen. Es ist alles nicht so schlimm.
Oon't worry yourself (ta death). Nothing's that bad.
SEINEN KOPF DURCHSETZEN (to have it one's way; lit.: to push one's
head through)
Immer mu er seinett Kopf durchsetzen.
He always has to have it his way.
SICH AUS DEM KOPF SCHLAGEN (ta banish something from one's mind)
Eine Gehaltserhhung schlagen Sie sich lieber aus dem KOPf
You belter banish the raise tram your mind.
D. REIN GESCHFTLICH
I. THE PRESS
Tbe Germans. Austrians, and Swiss are avid newspaper readers. Most
households subscribe to a daily newspaper. Every city has one major local
paper, and same metropolitan areas such as Berlin, Munich, Stuttgart,
Frankfurt, and Hamburg even have two or three. The tabloids such as
230
BILD (national), Berliner Zeitung (Berlin). and lhe Morgenpost (Hamburg.
Berlin) are the most popular ones with more man one million circulation.
The most respected German newspapers are die Frankfurter Allge-
meine Zeitung, or short F.4Z (Frankfurt). die Siiddeutsche ZeitlU1g (Mu-
nieh), d2r Tagesspiegel (Berlin), and the weekly Die, Zeit (Hamhurg). Popu-
lar weekly magazines are Der SPiegel, focusing on political, soda!. and
economic news, and Der Stenl. a color magazine focusing on culture,
entertainment, aod politics. Der StenJ is also weU respecled for its photo-
journalism. Other papular color magazines include FOCUS, Bngifte,
BUNTE, and Freundin. Das Capita' focuses on financial reporting. The
most weU-knowll Swiss paper is Die Neue Zrcher Zeitung (Zurieh). Aus-
trian papers are Die Krolle1lzeiiung, Der Standard. and Der Wiener Kurier
(Vienna).
Freedom of the press is part of the law. and lherefore any foml of
censorship is illegal. German newspapers tend to have rar less advertising
than their American counterparts.
Prospective joumalists study jounralismus (joumalism) or Kommuni
kah'oJlswissenscha/l (communication science) at the university. Ouring or
after their course of study, students complete a two-year VolO1ltariat
(practical Lraining) at a newspaper, magazine, or media finn.
The most important press agencies are the d/>a, short for Deutsche
Presse Agentur (Gennan press agency), based in Hamburg; the ADN.
short for AlfgenU!iner Deutscher Naclzrichtelldietlst (general German news
service), based in Berlin; and the ddp, short for Deutscher Depeschen
Dienst (Gennan cabJe message service), based in Bonn.
2. VOCABULARY
231
3. A (FICTIONAL) NEWS PAPER ARTICLE
VOKA BELN
232
BUNGEN
3. bersetzen Sie
a. Don't slart..
b. What's going on?
c. He's nol old enough. anyway.
d. We left the office at 1 A.M.
e. At 11:45 1),1\1. the last piece of news arrived.
f. The boss wished us a nice evening.
g. I'd tike to research the burglary at lhe police station.
h. Are you done?
233
LEKTION 15
BESUCH EINER HANSESTADT. Visiting a Hanseatic City.
A. DIALOG
Brigilte Liidicke und Hans Bomheim sind Mitglieder einer
Gesellschaft fr Kulturgeschichte. Zum diesjhrigen Treffen
besuchen sie Lbeck. 1
FRAU LOICKE: Am besten gibst du mir auf unserem Spaziergang
durch die Altstadt eine Kostprobe von deinem Vortrag.
HERR BORNHEIM: Zuerst gehen wir zu Niederegger~ Marzipan
essen.
FRAU LDICKE: Das habe ich befrchtet. Keine fnf Minuten in
der neuen Stadt, und schon sind alle meine guten Vorstze
dahin.
HERR BORNHEIM: Die Spezialitten einer Stadt sind ein Teil ihrer
Geschichte, liebe Brigiue.
FRAU LDICKE: Womit wir beim Thema sind. Lbeck ist doch eine
der ltesten Hansestdte,3 nicht wahr?
HERR BORNHEIM: Ja, nicht nur das, sie war auch der Sitz der
Hanse" und somit der grte UmschlagplatzS fr die Ostsee und
alle angrenzenden Lnder.
FRAU LDICKE: Und wann genau war das?
HERR BORNHEIM: Du willst mich wohl prfen.
FRAU LDlCKE: Na, klar.
HERR BORNHEIM: Also gut, Lbeck wurde, nach totaler
Zerstrung im Jahre 1138, 1159 neu gegrndet und war bald
danach neben Kln ll die grte deutsche Stadt.
FRAU LorCKE: Wie, grer als die heutigen deutschen Stdte?
HERR BRNHEIM: Ja, die waren damals fast alle noch nicht
einmal gegrndet. Es gibt zwar noch ltere Stdte in
Deutschland, aber durch den Handel wurde Lbeck damals zu
einer richtigen Metropole.
FRAU LDICKE: Schn sind sie ja wirklich, diese alten Huser mit
den Speicherkammern unter den Giebeln. Womit wurde denn
entlang der Trave 7 gehandelt?
234
HERR BORNHEIM: Mit allem, was du dir vorstellen kannst.
Weizen, jede Art von Getreide, Fische natrlich, Gewrze, Tee,
Wein und Salz, das ber die alte Salzstrae" aus Uineburg
kam.
FRAU LDICKE: Die Hanse war als0 9 ein Handelsverhund. 'o
HERR BORN HEIM: Genau. Nach und nach 1I kamen immer mehr
Stdte hinzu, die sich durch das Handelsabkommen gegenseitig
den Wohlstand garantierten, gleichzeitig aber auch ein
Abkommen hatten, sich nie gegenseitig anzugreifen und sich in
Kriegszeiten zu beschtzen.
FRAU LDICKE: Welche Stdte gehrten noch dazu?
HERR BORNHElM: Hamburg und Bremen natrlich, die sich wie
auch Lbeck weiterhin 12 Freie Hansestdte nennen. Die Hanse
reichte bis nach Nowgorod. Stralsund, Rostock,I3 Stettin,
Kolberg und Danzig l l gehrten auch dazu. Riga und Tallin I!>
natrlich ebenfalls.
FRAU LDlCKE: Und bis wann gab es die Hanse?
HERR BORN HEIM: Bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts. Aber die
Glanzzeit war im 14. und 15. Jahrhundert. Die damaligen
Lbecker Kaufleute waren so einflureich, da die Dnen um
Erlaubnis bitten muten, wenn sie einen neuen Knig
ernennen wollten.
FRAU LDlCKE: Dann war Lbeck ja weit ber 16 seine Grenzen
hinaus bekannt.
HERR BORN HEIM: Oh ja, bis nach Rom und London.
FRAU LDICKE: Hier entlang des Ufers haben also die Schiffe
geankert, und die Waren sind mit Seilen in die Speicher
gezogen worden, richtig?
HERR BORNHEIM: Ja, und der Kaufmann sa unten im Kontor,17
hat alles mitgezhlt und vermutlich den Lieferschein
unterschrieben und Mnzen gezhlt.
FRAU LDlCKE: Wenn du dir den Mercedes und die Ampeln
wegdenkst,I8 kann man sich das ganz gut vorstellen.
HERR BORN HEIM: Viele Leute sehen Lbeck natrlich auch als
die Stadt der Buddenbrooks, nach Thomas Manns berhmtem
Roman. 19
FRAU LDlCKE: Sag mal, die Mann Familie war doch auch eine
wohlhabende Lbecker Kaufmannsfamilie. Wei man
eigentlich, ob das seine Familie war, die er in ..Die
Buddenbrooks" beschrieb?
235
HERR BRNHEIM: Na, ich wurde sagen mit Abstrichen:lO ja. Der
schrtstelJerischen Freiheit sind keine Grenzen gesetzt.
FRAU LDlCKE: Er ist doch ganz schn ins Gerede gekommen,
weil viele Lbecker Hanseaten sich mchtig auf den Schlips21
getreten fhlten.
HERR BORNHEIM: Ja, klar. In den Charakteren im Roman
erkannten sich einige vermeintlich hochangesehene Lbecker
wieder, und die waren naturlich emprt ber seine Darstellung.
Kritik aus den eigenen Rngen ist immer am schwersten zu
verkraften.
FRAU LDlCKE: Vor allem, wenn man so ein stolzer Hanseat ist.
HERR BORNHEIM: Du weit ja, d::t die Leute im hohen Norden oft
als stocksteif22 beschrieben werden ...
FRAU LDlCKE: Das braucht du mir nicht zu sagen! Die Familie
meines Mannes ist doch aus Luneburg.
HERR BORNHEIM: Na, wie wr's jetzt mit einem Marzipan-
schwein?:U
FRAU LDICKE: Auf jeden Fall, und eine Tasse Kaffee.
TRANSLATION
Brigiue Ldicke and Hans Bomheim are members of a society for cultural
hislOry. This year tbey are visiting Lbet:k for their annual meeting.
MS. LDICKE: The best thingU be if you give me a taste of your speech
while we take a walk through the old town.
MR. BRNHEIM: First we'll go to Niederegger to eat marzipan.
MS. LDlCKE: I was afraid of that. We've been in a new city hardly five
minutes and all my resolutions have gone to pol.
MR. BRNHEIM: The specialties of a city are part of its history, dear
Bligiue.
MS. LDlCKE: Which brings us back to the subject. Lbeck is one of the
oldest Hanseatic cities, light?
MR. BORNHEIM: Yes. not only that. it was also the center of the
Hanseatic League, and therefore the biggest commerdal hub for the
altic Sea and a1I bordering countries.
MS. LmCKE: And when exactly was that?
MR. BORNHEIM: Vau're quizzing me, aren't you?
MS. LDlCKE: Of course.
236
MR. BORNHEIM: Okay, Lbeck. after being totally destroyed in 1138. was
oewly founded in 1159 and soon after became the biggest city in
Gennany besides Cologne.
MS. LDICKE: What, bigger than today's Gennan eities?
MR. BORNHElM: Yes. most of those weren't even founded at that time.
There are older Gennan eiues than Lbeek. but because of its trade
Lbeck became areal metropolis.
MS. LDlCKE: They are certainly beautiful, these old houses with lhe
storage lofts under the gabled roofs. What were they trading a10ng the
Trave?
MR. BORN HEIM: Everything you can imagine. Wheat. every kind of grain.
fish of course, spiees, tea. wine. and salt. which came via the old salt
road from Lneburg.
MS. LDICKE: So the Hanseatic League was reaJly a trade federation.
MR. BORNHEIM: lbat's it. Gradually more and more ciues joined the
League. which guaranteed wealth to eaeh other while joining in a mutual
non-aggression and protection pact in war limes.
MS. LDICKE: What other eities belonged to it?
MR. BORNHEIM: Hamburg and Bremen, of course, which, just like
Lbeck. continue to calI themselves Free Hanseatic Cities. It stretched
alllhe way to Nowgorod. Stralsund, Rostock. Szczecin, Kolberg, and
Gdansk belonged to it, too. And of course Riga and Tallinn.
MS. LDlCKE: And unt when did the Hanseatic League exist?
MR. BORNHEIM: Until the midseventeenth century. But il had its best
days in the fourteenth and fifteenth centuries. The former Lbeck
tradespeople were so influential timt the Danes had (0 ask permission
before electing a new king.
MS. LDlCKE: Then Lbeck was weil known far beyond its borders.
MR. BORNHEIM: Oh yes, aII the way to Rome and London.
MS. LDlCKE: Here a10ng the banks the ships lay anchored and the goods
were hoisted up into the storage lofts with rope. right?
MR. BORNHEIM: And the tradesman sat downstairs in the office, checking
everything that carne in. probably signed the delivery note and counted
the coins.
MS. LOICKE: lf you ignore the Mercedes and the traffic lights, it's easy
to imagine.
MR. BORNHEIM: Many people see Lbeck of course as the city of the
Buddenbrooks. made famous by Themas Mann's nove!.
237
MS. LDJCKE: Tell me. the Mann family was also a wealthy Lbeck trade
family, light? Does one know whether he described his own family in Die
Buddenbrooks?
MR. BORN HEIM: Weil, I'd say to some extent. Artistic freedom l.;nows no
restrictions.
MS. LDlCKE: Wasn't he bad-mouthed quite a bit because some Lbeck
Hanseats were offended?
MR. BRNHEIM: Yes. of course. Same alIegedly well-respected Lbeck
citizens recognized themselves in some of the novel's characters, and
they weren't pleased about the characterization. Critique from one's own
ranks is always hard to swallow.
MS. LDlCKE: Especially if you're a proud Hanseat.
1\I R. BORNHEIM: As you know, people in lhe nonh are often described as
very stiff.
MS. LDICKE: Tell me about it! My husband's family is from Lneburg.
MR. BORNI-IEIM: Weil, how about a marzipan pig(let) now?
MS. LDICKE: Definitely, and a cup of coffee.
B. IN KURZE
1. Liibeck, originally Liubice (the Lovely), is in the Bundesland ScMes-
wig-Holstein, on the Baltic Sea.
2. Niedercgger is the name of the world-renowned marzipan manufac-
turer which. even after centuries, has its headquarters in lhe center
ofLbeck.
3. The tille dir Hansestadt (city of the Hanseatic League) is still used by
Lbeck, Hamburg. and Bremen. Their long-Slanding tradition of trade
and pride in its liberal history is preserved in family chronicles and
museums.
4. Die Hanse (the Hanseatic League) was the name of the trade league.
At the peak of the HQ1lse same 100 cities were either part of lhe
league or associated with it.
5. Der Umschlagplatz (trade center; also processing center) refers to a
place of transfer of goods. If you want to be more specific as to the
means of transportation. use der UmschlagbaJmhof (transfer raH sta-
tion of commercial goods) or der Umschtaghafe1l (port of transfer).
Note that du Umschlag (envelope) and umschlagen (to roll up) have
different meanings in different contexts.
238
6. K6/n (Cologne) is one of the oldest settlements. dating back to Roman
times. In the Middle Ages. Kln and Lilbet:k are both said to have had
more than 25,000 inhabitanls, thus making them lhe [argest German
cities at the time. One of the most important export items in modern
Kln is Kiilllisch Wasser (Eau de Cologne = water [rom CoJo&>'Jle.
70% aJcohol). The inventor allegedJy is the Italian Giovanni PaoJo
Feminis. who lived in CoJogne when he first produced the perfume.
7. Die TralJe is one of the lwO rivers running through Lbeck. The other
is the Waketlilz. 60th flow into the Baltic Sea.
8. D~ Alte Salz.stroe is an old country road that became a significant
trade route as early as the Middle Ages for lhe salt from Lneburg,
which was sent to Lbeck to be shippe<! overseas. The Salzstrae still
exists. leading lhrough old villages with thatched-roof fannhouses.
9. Also (therefore) shouJd not be confused with the English "also"
(auch).
10. Der Verbund (union. federation) is a federation of cilies, states. or
groups. whereas der Verband (association) usuaUy refees to a group
of people such as a club (der Verein). Verband also means bandage or
(wound) dressing.
11. Nadl ulld nach (gradually) describes progress over time.
12. Weiterhin (furlhermore. contillllously, still) is an adverb used to de-
scribe a continuous action. A related verb is weitermachen (ta con-
tinue).
13. Stratsund and Rostock are cities to the east of Lilbeck on the Baltic
Sea.
14. Sietlin (Szczedn), Kolberg (KoJobrzeg), and DOllzig (Gdansk) are Pol-
ish dties. Their German names are used in this chapter as you will
frequently hear them used in Gennany. allhough the cities ha\'e not
belonged to Gennany since the end of WWlI.
15. Riga is the capital of the Baltic state laMa. Tollin (TaIlinn) is the
capital of the Baltic state Estonia.
l6. Weit ber seine Grenzen (far beyond its borders) uses the adverbial
construction weif iiber/unter (far abovelbelow or under). Other com-
mOll expressions using this Slructure are:
239
17. Das Kontor is an antiquated term for an office in a warehouse or
storage facility.
18. Wegdenkm is hard to translate as its English equivalenl, to unthink.
is rarely used. The prefix weg means "away" or "gone." Wegdenken
is a separable prefix verb.
Weml du dir die Beule wegdenkst. sieht das Auto doch noch prima (ltts.
If you disregard the denl. the car looks great.
19. Thomas Mann (1875-1955), one of the most influential and distin-
guished Gerrnan writers, won the Nobel prize for Literalure in 1929.
Die Buddenbrooks (1909), which is about the rise and fall of a Lbeck
trade family during the nineteenth century, is olle of his most farnaus
novels. During rhe Nazi regime he had to emigrate to Switzerland and
later to Califomia. He retumed 10 Switzerland in the early fifties.
Der Umzug haluJls viel Geld gekostet. jetzt mssen wir anderswo Abstriche
machen.
The move cast us a lot of money. We have to cut back somewhere else.
Ich finde seine Arbeit mit Abstrichm ganz. gut.
If I'm not too critical, I like bis work quite a bit.
21. AufdenSchlips Ireten (ta offelld: Iit.: to step on someone else's tie) is
an old idiomatic expression. Please see the Idiomatic Expressions in
this lesson.
22. Stocksteif (very stifO is frequently used to describe a reserved, rigid,
and often humorless mentality <lnd composure. People from northem
Germany. and in parlicular the Honseat;c cities, are rumored la be
that way while peaple fram the sauth are supposed to be cheerful,
fun-Ioving folk. Like all prejudice, it is largely unfounded, presumptu
aus, and easily proved wrang.
23. Das Marzipansdllvein is a pig or piglet made of marzipan. Niederegger
has become famous all over Gennany for designing frui1, vegetables,
and animals out ef marzipan. The pig is a Glcksbringer (good luck
cham in Germany, <lnd yeu will often find little pigs decorating Aow-
ers or greeting cards.
240
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
Hier stal/d /736 die Stadtl1J(lUer. Sie wurde J 737 abgerissen Ilmi durch deu
Graben ersetzt.
This is where the city fortification stood in 1736. It was tom down in
1737 and replaced by the ditch.
As in English, the simple pasl is also the camman lense for fonna! or
literal writing:
Frau Coldbreck sa an ihrem Schreibtisch und sah aus dem Fenster aufdIe
Strae hinunter. Vor ,J"em flaus hielt eine Klitsche. Bald damuf klingelte es.
Ms. Goldbreck sat at her desk and looked out of the window into the
street below. Ahorse carriage stopped in from of the house. Soon
afterward the doorbell rang.
Please note that haben and sein form exceptions as they are mostly used
in the simple past tense. even in conversation.
Der Kaufmann sa in seinem Kontor. zhlte Miinzen und sall zu. wie die
Waren geliefert wurden.
The trader would sit in his office. counl the coins, and watch the goods
amve.
241
Hier hat der Seemann gestandet! und gewartet. Whrend er hier gewartet hat.
ist er sicher auch allf und ab gegangen.
Here the sailor would stand and wait. While he was waiting. he probably
paced up and down.
The past perfect is fonned with the past tense of the auxiliary verb habell
or sein plus the past participle of the main verb. It relates events in the
past that began and ended before another event in the past set in.
\Vhen relating (WO events in the past, of which one preceded lhe other,
use a combmation of simple past and past perfect.
Schon bevor die Hanse t630 endete. hatten viele ehemalige Hansestdte lieue
Abkommen mit anderen Lndern und Stdten abgeschlossen.
Even before the Hanseatic League ended in 1630. several former
Hanseatic cities had already entered into agreemems with other
countries and cities.
Es llatte viele Jahre gedaum, bis der Bau der Stadtmauer IJOllendet war.
It had taken many years umil the construction of the city fortification was
completed.
Wir hatten uns schon schlafen getegt. als das Tele/on klingelte.
We had a1ready gone to sleep when the phone rang.
242
3. ADTEKTIVE ~UT ,,-IGE" ENDUNGEN
(AOJECTIVES WITH -IGE ENDlNGSj
Ta fonn an adjective, damals drops the final -s aod adds ~jg plus adjective
ending depending on gender, case, and number:
243
4. SUBSTANTIVE MIT ""EI, ,,-UNG," ,,-HElT, ,,-KElT,'-
U U
Nouns with the suffixes -ei, -ung, heil. -keil. ,md -sciraft are always
feminine.
-SCHAfT -EI
die Eigenschaft (trait) die Bckerei (bakery)
die Landwirtscllaft (agri- die Metzgerei (meat
cuJture) store, butcher)
die Gesellschaft (society)
die Wirtschaft (economy)
244
5. IDIOMATIC EXPRESSIONS
The expression den Mantid ,lOch dem Wind hngen (ta follow the trend;
He: to hang one's COOl in the wind) is mostly used in a political context
and always has a derogatory cannotation.
Du kennst ihn doch. der hat keine Meinung. Der hngt seinen Mantel nur nach
dem Wind.
YOll know him. He has ooopinion. He's a\ways been a yes-man.
DEN GVRTEL ENGER SCH.\'AUE."' (ta make sacrifices: lit,: to pull the belt
tighter)
In dieser u.,'jrtschajtlichen Lage mssen wir alle den Grtel etwas enger
schnallen.
In this economic state we all have to make sacrifices.
SICH AUF DEN HOSENBODEN SETZEN (to get cracking; lit.: to sit down on the
bottom of yOU! pants)
Du mut dich halt auf den Hosenboden setulI, wtlln du heute noch fertig
werdLn willst.
Weil, you just have to get cracking. if you want to be finished today,
245
DER HUT HOCHGEHEN (to be enragedlfurious; lit.: hat-raising, lhe hat lifts off)
Als er das hrle, ist ihm der Hut hochgfgangen.
When he heard that. he was furioos.
JACKE WIE HOSE SEIN (to be lhe same, either way you slice it; lit.: like
jackets like pants)
Ob wir zuerst nach Llleburg und dmm nach Lbeck fahren. ist Jacke wie
Hose. Wir mssen aufjeden Fall ber Hamburg.
Whether we go to Lneburg or 10 Lbeck first makes no difference.
Either way we have to go via Hamburg.
D. REIN GESCHAFTLICH
Lbeck and Kiel are the major German seaports on the Baltic Sea. Most
sea cargo shipped from the United 5tates. however, enters Germany
through the ports (der Hafell) of Hamburg, Bremen, and Bremerhaven.
Bremen, Bremerhaven, Cuxhaven, Emden, Hamburg, and Kiel have free
port facilities where foreign goods may enter and be stored without cus-
toms inspection or declaration. Eastern Germany does not have container
ports aod relies heavily on the western ports.
Many industrial raw materials are unIoaded at Dutch or Belgian ports
and transported by barge (der Lastkahn) directly to the manufacturing
areas along the Rhine and its tributaries. Gennany's inland waterway
system is the busiest in Europe. The system is centered along the Rhine
river, has over sixty inland harbors, and is about 4.500 kilometers lang.
The Rhine river is also a major freight route between 5witzerland. Ger-
many, aod the Netherlands.
The container ports of Hamburg, Bremen. and Bremerhaven are linked
by daily rail service with pnmary container temlinals in Frankfurt, Han-
over. Bochurn. Cologne. Dsseldorf, Mannheim, Ludwigsburg (near
5tuttgart). Nuremberg, and Munich. In addition. container cars can be
transported to a number of secondary terminals throughout the country.
The German rail system WB. sOOrt for Deutsche Bundesbahn) with a
network of aOOu130.000 kilometers of track (and increasing as the dilapi-
dated rail tracks in the eastern states are being improved) also links these
inland terminals with those of the adjacent Europe'lIl countries.
Domestic air (reight. while extensively used by U.5. exporters, is lim-
ited by the relatively short distances between major cities ami the rapid
service provided by surface carriers. Most commercial shipping within
Europe is done on surface roads. The German highway and municipal road
network is extensive (over 173,600 highway kilometers and an additional
320,000 kilometers of municipal roads) and in excellent condition. All major
AlltobaJmen are weU serviced with gas stations (die Tankstelle) and rest
areas (die Raststtte). Trucks (der LKW, der Lastkraftwagen) are subject
246
to a Straenbenutzu'lgsgebhr (toU), which is an attempt to reduce heavy
freight traffic and jX)llution while keeping the major transport rOUles open
and unclogged. Alpine passes and tunnels in Austria and Switzerland re-
Quire a toU. Some alpine passes are dosed during the winter months.
BUNGEN
See Lesson 5.
247
f. Ich wei lIu:ht, wie weit die Stadt entjemt ist.
g. Sie haben Ims vorher Bescheid gesagt. Danim bleiben wir hier.
3. bersetzen Sie.
a. Several years ago I visited the lrade museum in Bremen.
b. We had lost him but then we found him.
c. The lradespeople visited the former factory.
d. In the beginning it was diffieult. bul now it is easy.
e. The lradespeople came to Lbeck tram all over for the Hanse
meetings.
248
LESESTCK 3
EIN ZEITUNGSARTIKEL
VOKABELN
Eltcerpu from Dr. Manfred Schfer, /" (htdl:uJst/dq,uf /dt1nlZOO MiJ/wn!nl DM fiir tkn
U"'lDtltsdrulz. Frankfurter Allgemeine Zeiumg GmbH. ApriI:lJ. 1994.
t Note the style of the anicIe. in particuIar the ~l use IX the subjuncti\e. the insertions.
and the multiple subordinate dauses.
249
6. die Umwe/tjoruhung environrnental research
7. veranstalten to orgamze
8. die Belastung stress. pressure, adverse effects
9. bediirfen to need, to demand
10. schtzen to estimate
1L das Wirlschaflsforscillmgsinsfitut institute for economic research
12. die Kommune commwuty, region
13. dieAufwendung funds, financial expenditures
14. die A tlraklivilt altrdctiveness. attraction
15. die Wirtschaflskraft economic power
16. die Bilanz balance, outcome, result
17. laufende/stehende Gewsser current/still water (waterways)
18. das Quecksilber mercury
der Quecksilbergehalf amount of mercury
19. der Schadstoff harmful substance
der Schadstoffu:ert amount or value of hannful substance
20. an erster SteJle stehen tO be first priority, to dommate
21. die Einschtzlmg evaluation, estimate
22. die Umfrage survey, poil
23. die Arbeitslosigkeit unemployment
24. der Zustand condition
250
LEKTION 16
EiN NEUES COMPUTERPROGRAMM. A New Computer Program.
A. DIALOG
Zwei Angestellte eines Heide/berger l Marktforschungsinstituts,
Markus Val/sltter und Bente Bcker, nehmen an einer Schulung
fr ein neues Computersoftwareprogrnmm teil.
HERR WALLNER: Da Sie jetzt gelernt haben, Dateien einzurichten
und das Programm schon recht gut im Griff haben,2 wUrde ich
vorschlagen, da wir jetzt zu einem konkreten Beispiel
bergehen.
BEATE BCKER: Was mich ganz besonders interessieren wrde,
wren statistische Abbildungen.
MARKUS VOLLSTITER: Knnen wir vielleicht eine
demographische Abbildung 3 herstellen?
HERR WALLNER: Gut, sagen wir mal, Sie sollen die Aufteilung
von Angestellten, Arbeitern, Freiberuflichen und
Geschftsinhabem in der werkttigen 4 Bevlkerung
Deutschlands aufzeichnen.
FRAU BCKER: Am besten macht man das wohl mit einer Torte. 5
HERR WALLNER: Genau, Kreisdarstellung. Richten Sie sich eine
neue Datei ein, und klicken Sie mit der Maus in die obere
Randleiste, so da Sie den Werkzeugkasten auf dem
Bildschirm ti sehen.
FRAU BCKER: Ich habe den Kreis und die Linien fr die
Kreisabschnitte gezogen. Wie rechne ich jetzt die prozentuale
Verteilung aus?
HERR WALLNER: Das macht der Computer fr Sie.
FRAU BCKER: Ich habe ein Problem. Die Farben sehen nicht so
aus, wie ich sie gerne htte.
HERR WALLNER: Das liegt daran,' da Sie an Ihrem Computer
nicht alle Farbnuancen zur Verfgung haben. Wenn Sie Ihre
Farbskala auf 48 erweitern, dann mte das klappen. 1I
HERR VOLLSTTTER: Mein Kreis ist zu gro. Ich habe keinen
Platz fiir die Legende.
HERR WALLNER: Htten Sie Platz, wenn der Kreis kleiner wre?
251
HERR VOLLSTTTER: Ja, klar. Darlluf9 hlle ich selbst kommen
knnen.
HERR WALLNER: Wie sieht es denn bei Ihnen aus, 10 Frau Bcker?
FRAU BCKER: Bunt auf jeden FaJl. Ich habe mit den Farbskalen
gespielt. Jetzt ist es allerdings etwas unbersichtlich. 11
HERR VOLLSTTTER: Oh je, meine Legende ist ber den Rand
hinausgeschossen.
HERR WALLNER: Demnach haben Sie den Seitenrand nicht
eingegeben. Bitte immer daran denken: wenn Sie das Formal
der Datei von horizontal auf vertikal oder umgekehrt l:.l ndern,
mssen Sie die Seitenrnder neu eingeben.
HERR VOLLSTTTER: Ah, da liegt der Fehler.
FRAU BCKER: Ich glaube, mir gefllt mein altes
Softwareprogrnmm besser.
HERI~ WALLNER: Na, na! Nicht gleich das Handtuch werfen! 1:1 So,
Frau Bcker, nun richten Sie sich mal eine neue Datei ein und
kopieren Ihre Kreise als Sulendarstellungen.
FRAU BCKER: In der neuen Datei mu ich ja wohJ eine 100%
Randskula einrichten, um die proportional richtige Angabe zu
bertragen.
HERR WALLNER: So ist es, Sie haben den Nagel auf den Kopf
getroffen. 11
HERR VOLLSTTTER: Knnen wir dann vielleicht erst mal eine
Pause machen?
TRANSLATION
MR. WALLNER: Since you have now leamed how toopen new files and you
have a fee! for the program, l'd suggest that we go on to a concrete
example.
MS. BCKER: What I would be most inlerested in are statistical charts.
MR. VOLLSTTIER: Perhaps we can create a demographie chan?
MR. WALLNER: Fine, let's say you were to show the percentage of
emp[oyees, workers, freelancers, and entrepreneurs in the working
populaLion in Germany.
252
MS. BCKER: The best way to show that would probably be with a pie
chart.
MR. WALLNER: 1'hat's it, cirde graphie. Open up a new file and dick with
the mouse into the upper menu bar so that you'll see the toolbox on your
monitor.
MS. BAcKER: I've drawn a circJe and lines for cirde sections. How da I
caJculate the percentage now?
MR. WALLNER: 1'he computer will da lhat for you.
MS. BCKER: I have a problem. The colors don't look the way I'd like them
lO.
MR. WALLNER: 1'hat's because you don't have alJ the color llUances
available in your computer. If you expand the color chart to 48. it should
work.
MR. VOLLST1'TER: My cirde is too big.l have no room forthe legend.
MR. WALLNER: Would you have room ifthe cirde were smaller?
MR. VOLLST1'1'ER: Yes, of course. I could've thought of that myself.
MR. WALLNER: How is it coming along, Ms. Bcker?
MS. BCKER: eolorful, that's for sure. I played around with the color
chart. Now it's a Iittle unorganized.
MR. VOLLS1'T1'ER: Oops, the legend shot way over the margin.
MR. WALLNER: That means you didn't enter the margin. Please always
remember if you change the format of your file from horizontal to vertical
or vice versa, you have to enter the margins again.
MR. VOLLS1'TTER: Oh, that's what's wrong.
MS. BCKER: I think I like my old software program better.
MR. WALLNER: Weil, welJ, let's not give up that quickly! Ms. Bcker, why
don't you create a new file and copy-transfer your circles into column
charts.
MS. BCKER: l'll have to draw a 100% scale in the new file in order to copy
the data in the right proportion.
MR. WALLNER: That's it; you got it.
MR. VOLLS1'TTER: Maybe we could take a break first?
253
B. IN KUR ZE
1. HtUhlbtTfL which lies on the banks oi the Neckar river in the northem
part of Baden-Wurltemberg, is a favorite destination for tourists be-
cause of its picturesque panorama with an old town, a castle, numer-
allS bridges over the Neckar, and a lively university quarter.
2. Im Griff haben (to get a hold on, to grasp a situation) is derived
trom greifen (to grip; lit.: to grasp) and begreifen (to understand, to
comprehend; fig.: to grasp).
3. Die Abbildung (illustration) refers to pha1os, prints, charts, or iUustra-
tions in books, catalogs, and any other written documentalion. In an
index or table ol conlent s it is frequently abbreviated as Abb. (ill.).
4. The adjective werktiitig (working) can also build a noun: der Werkt-
tige, die Werkttigen. This term refees to the entire work force, i.e.,
anybody wllo is gainfuUy employed. A synonym is berufsttig (em-
ployed). fts cOITesponding nouns are die Berufsttigen (l.he work
force) and die Berufstiiligkeil (employment).
5. Die Torte (pie, cake) here is used as a colloquial term for a pie chart
with seetions resembling slices of a cake. Torie is German for a Iay-
ered, round cake or a (large) fruit tart.
6. Der Biltkhin1J (monitor, screen) is used in Gennan to describe the
comput er monitor and the TV screen. Der Monitor (monitor, screen)
is predominantly used in comput er language and in the film and TV
industries.
7. Das liegt daran, da/Es liegt daran, da (that's because) is used only
a
with l.he impersonaI das or es. The express ion is always followed by
depend ent clause with da.
8. Klappm is an idiomatic term referring to the outcome of a project:
Hol es geklappt?
Did it work?
Bis jetzt hat al/es geklappt.
All smooth sailing so far.
Heule klaPPI aber gar nU:hts.
Today nothing works. /lt's not my day today.
ic
9. Darauf kommen (to occur to somebody, to realize) is an idiomat
expression.
Bist du auch schon darauf gekommen, da diese Idee nilht gut war?
Has it (finally) occurred to you that trus idea wasn't so great?
Wie kommst du denn darauf?
What made you think of that?
254
10. Aussehen (to appear, to look) only takes on a figurative meaning in
conjunction with the impersonal es.
12. Umgekehrt (lit.: turned upside down) is the Gennan equivalent to vice
versa. The corresponding verb is umkehren (ta turn around, to go
back).
13. Das Handtuch wer/en (to give up) literally means "to throw in the
towel" and originates in the sport of boxing, where the coach throws
a towel into the ring to signal surrender. Another idiomatic expression
signaling resignation is die Flinte ins Korn weifen (ta throw the shot-
gun into the grain field).
Nur weil du verloren hast, brauchst du nichtgleich die Flinte ins Kom zu weifen.
lust because you lost, doesn't mean you have to give up.
14. Den Nagel auf den Kopf treffen (lit.: to hit the nail [right] on the head)
is a rather frequent idiomatic expression for getting something exactly
right.
Sie kauft einetl neuen Computer, wenn sie genug Geld hat.
She'U buya new computer iflwhen she has enough money.
255
If the conditional sentence starts with the U10l1l..5alz, the main sentence
begins with the verb.
We1m sie genug Geld hat, kauft sie einen fJeuen Computer.
When/if she has enough money. she'lJ buy a new computer.
If the conditional c1ause starts the sentence, the conditional tutml can be
omitted.
2. KONTUNKTfV n IN KONDITIONALSTZEN
(THE SUBJUNCTIVE [[. IN CONDITIONAL CLAUSES)
Sie wrde einetl Computer kaufen, wenn sie mehr Geld htte.
She would buy a computer if she had more money.
Ich wnschte, er wrde anrufen.
I wish he would calI.
Er hatte kein Geld und kannte niemanden. Er wnschte, es wre anders.
He had no money and knew no one. He wished it were different.
lf the conditional starts with a wenn-Satz, the main sentence begins wilh
the finite verb.
Wenn sie mehr Geld htte, wurde sie einen Computer kaufetl.
If she had more money. she would buy a computer.
256
[f the condition stated is in the present, use the present subjunctive 11. If
the condition is in the past, use the past subjunctive 11. Compare:
Note that the wrde plus infinitive construction is never llsed in thc
wenn-$atz.
257
4. DER KONJUNKTTV IN HFLICHEN FRAGEN
(THE SUBJUNCTIVE IN POLITE REQUESTSJ
1'0 make Questions Of requests more polite. use either wrde plus
infinitive Of-if appropriate-lhe subjuncthre 11 of the modals. Compare:
1'0 make Questions wilh wollen (to want) more polite. use mchten
(subjuoctive of mgen*), Compare:
See Lesson 3.
258
So da is ohen spt up, so joining the main dause and da remaining at
the beginning of the subordinated dause.
Zeichnen Sie das Haus so, da mon das Dach von oben sehen kann.
Draw the house in such a way that you can see the roof from above.
Wenn Sie die Datei so eingeridtet hNe", da die Legentk am Rmld liegt,
knnten Sie die Abbildung muh unten vergrern.
Ir you had organized the file in such a way that the legend was positioned
in the margin, you would be able to enlarge the illustration at the boUorn.
Ich habe vergCSSetl, die Datei zu speichern. Folglich ging die letzte Version
verloren.
I forgot to save the file. Therefore I lost the last version.
Ich habe al/es vergessen, was ich letztes]allr geIenIl habe. Deshalb mu ich dm
Kurs dwses]ahr nochmal machen.
I forgot everything I leamed last year. That's whytrherefore I have to
take the course again this year.
Hier stelrt, motl sol/ den Test zuerst eingeben. Demnach hoben wir wohl einen
Fehler gemocht.
Here il says one should do the test firsL Therefore we must have made a
mistake.
D. REIN GESCHAFTLICH
1. TELECOMMUNICATION
259
2. VOCABULARY
260
ffnen to open
schlieen to elose
Kopjzeile header
Fuzei/e footer
Sei/i! dndchtm page setup
speichern to save
eingtbm to enter
bienden to shut down
BUNGEN
1. bersetze" SW
a. Vou (familiar) should have leamed it by now.
b. I wish I had known timt yesterday.
c. If onJy I had a car, I would drive to Augsburg.
d. If we had bought the prograrn last year, we would not have made that
mistake.
e. Could you tell me where the bus stop is?
f. H only I knew where he iso
g. U only I had known where he had been.
261
4. Verbinden Sie die Stze. Benutzen Sie die Kunjunktion in Klammern.
a. Er hat einen Preis gewonnen. Er kann seine Schulden bezahlen.
(jolglich)
b. Sie hat die statistischen Angaben verndert. Jetzt kann man die Angaben
viel besser verstehen. (so . .. rkl)
c. S~ hat 1()()% im Test bekommen. Sie hat alles mhhg gemacht.
(demnruhJ
d. Ich wei, was wir mfUMn mUsstn. Wir mssen noch ret:htzeitig
ankommen. (damit)
e. Ihr verdient viel mehr Geld als wir. Ihr habt recht gehabt mit eurer Idee.
(demzufolge)
f. Gib ihm alle Unterlagen. Er kann sonst dieArbeit llit:htferligsullen.
(rklmitJ
g. Mir hat es sehrgut in Prag gefallen. Ich fahre jedes Jahr ~r hin.
(lksholbJ
262
LEKTION 17
WERBUNG. Advertlsement.
A. DIALOG
Margot Walther. Stelan Meier und Stibine Ranke von der Agentur
lValther & Schimler besprechen das Konzept fr eine neue
Werbekampagne. Ihr Kunde ist das groe Sport und Freizeitmo-
dehaus l AktivChic- in Aachen. 2
FRAU WALTHER: Also, wie gesagt, der Kunde will sowohl eine
Anzeigenkampagne, einen Werbespot 3 frs Fernsehen und
einen frs Radio. als auch Flugbltter. Und das Ganze mit
Schwerpunkt auf Radfahr-, Bergsteiger- und Segel kleidung. I
HERR MEIER: Man knnte die Flugbltter zum einen s als
Wurfsendung' rausgehen lassen, und zum anderen per Hand in
der Einkaufspassage, 7 vor Schulen und Sportzentren verteilen.
FRAU WALTHER: Hrt sich gut an. Sabinej laU mal deine Entwrfe
sehen.
FRAU RANKE: leh habe drei verschiedene fr jede Kategorie,
wobei eine jeweils" Jugendliche anspricht. \Vir sollten die
Farbgestaltung der Anzeigen unbedingt mit der der Werbespots
koordinieren: Segeln in aqua, Bergsteigen in orangerot und
Radsport in grn und lila auf schwarz.
PRAU WALTHER: Wie siehes denn mit Slogans aus?
HERR MEIER: Ich finde, wir sollten vor allem die Qualitt der
Kleidung hervorheben. Die Bergsteigerkluft fl ist komplett
reifest und wasserdicht.
FRAU RANKE: Die Radfahrer und Segelkleidung auch.
FRAU WALTHER: Na, also. da haben wir's doch.
FRAU RANKE: Hier ist mein Vorschlag frs Radio: Mann und Frau
unterhalten sich. Geruschkulisse: rollende Steine, Futritte
auf Kiesel. Dann irgendsowas wie: "Gisela, achte auf die
Distel!" und pltzlich: ritsch-ratsch! 1'1 "Mensch, mit der Jacke
von AktivChic wre das nicht passiert!"
263
HERR MEIER: Klasse, knnen wir so auch gleich filmen:
Steinbruch reicht aus als Bergkulisse, ein paar verstreute
Disteln. Und der Segelspot sieht so aus: Wassergepltscher,
Haifischflosse gleitet durchs Wasser. Musik im Hintergrund:
"Und der Haifisch, der hat Zhne." I1 Und dann der Kommentar:
"Meine Segeljacke schafft der Haifisch nicht!"
FRAU WALTHER: Nicht schlecht frs Femsehen, aber im Radio
lt sich der Hai wohl kaum zeigen, mein Lieber!
FRAU RANKE: Knnen wir jetzt vielleicht mal wieder auf die
Slogans kommen? Ich soU nchsten Monat schon erste
Anzeigen in den Tageszeitungen und Sportzeitschriften haben.
FRAU WALTHER: Fallen Sie aus der Rolle,I2 tragen Sie AktivChic.
HERR MEIER: Das Beste seit Seide, AktivChic fr Sommer und
Winter.
FRAU RANKE: 1 Aachener 13 Qualitt.
FRAU WALTHER: Okay, Spa beiseite! Jetzt lat uns mal ange
strengt nachdenken. Die Leute wollen gut aussehen, bequeme
Kleidung tragen und weder frieren noch schwitzen ... Das
mte sich doch in 3 Worte fassen lassen.
HERR MEIER: Sicher ans Ziel! Bei allen drei Sportarten geht es um
Transport, Fortbewegung und ein Ziel erreichen.
FRAU WALTHER: Ich glaube, heute wird das nichts mehr. Machen
wir Schlu fr heute! Neue Entwrfe und Slogans bis morgen
um 15 Uhr. Dieser Kunde darf uns nicht verloren gehen, also
lat euch was einfallen.
HERR MEIER: In Promokleidung l4 lt sich besser denken!
FRAU RANKE: Steian, du blindes Huhn. Seit drei Tagen steht doch
eine riesige Kiste mit AktivChic Kleidung in deinem Bro.
FRAU WALTHER: Moment mal! Unser blindes Huhn hat gerade den
genialen Slogan erfunden: ..In AktivChic lt sich jeder Berg
erklimmen."
HERR MEIER: Ja, natrlich...In AktivChic lt sich besser segeln.
"In AktivChic lt sich radeln wie der Wind." Ich bin ein Genie!
FRAU RANKE: Ab und zu findet auch ein blindes Huhn mal ein
Kom. u
264
TRANSLATION
Margot Walther, Stefan Meier, and Sabine Ranke of the Walther & Schirmer
agency are discussing the concept for a new ad campaign. Their dient is the
large sports and leisurewear fashion house AktivChic in Aachen.
265
MS. WALTHER: Okay, okay. 10king apan. Let's concentrate now. People
W'dnt [0 look good, wear comfortable c1othing, and neither {reeze nor
sweat ... We should be able to pUl that into three words.
MR. MEIER: Get there safe! All three types of sports deal with transport,
malion, and reaching adestination.
MS. WALTHER: I don't lhink we'lI gel anywhere today. Let's calJ it a day.
New drafts and slogans by 3 P.M. tomorrow. We can't aCford LO lose tms
dient. So you better come up with something.
MR. MEtER: Promotional c10thes help the thinking process.
MS. RANKE: Stefan, you really are blind. A huge box of AktivChic clothes
has been siUing in your office for three days.
MS. WALTHER: Wail a second. I think our blind man just invented the
petfect slogan: "AktivChic helps you c1imb every mountain...
MR. MEIER: Yes. of course. "AktivChic guarantees easy sailing.
"AktivCmc will help you ride like the wind." I'm a genius.
MS. RANKE: Sometimes even a blind man can see.
B. IN KURZE
1. Die Freizeit (spare time) is revered by Europeans. and many people
engage in VarlOUS kinds of activities. Sports. camping, fishing, and
gardening are among the most papular spare time activities. as are
cultural pursuits. bar-hopping, and playing cards. Die Freudtge
staUung (organization of spare time) has become a serious business,
as Gennans have a lot of spare time available.
2. Aachen is a small German town elose to the Dutch, elgian. and
French borders. Jt is most famous for its Gothic cathedral and its
chocolate-covered gingerbread (Aachener Printm).
3. Der lVerlJespot is the commercial in both TV and radio. Commerdal
breaks in general are caJled die lVerolmg (advertising).
4. A1though soccer beats all other sports in numbers of enthusiastic fans
and amateur players. Rad/ohren, Bergsteigen und Segeln are next lO
Wandern (hiking) and Windsur/en (wind surfing) probably the most
popular and rigorolls sports activities in Germany, Austria, and Swit-
zerland. The bicyde is also ,I favored means of transponation. in-
creasingly so in urban areas. as Gennans are very umweltbewul
(ecologically aware) and have adopted the bike as a perlect way to cut
down on traffic jams. pollution, and noise. Cyclists' lives are made
easier by a well-developed network of bicyde paths.
5. Don't mix up zum einen und zum atlderen (while ... also) with ein-
erseil.s und andererseits (on the one hand and on the other hand).
266
Zum einen sollten wir Werlnmg machen IIl1d zum muhTen ullsere Preise set/keil.
While we should advertise, we should also lower our prices.
Eillerseits ist Werbung wichtig, andererseits ist sie im MOli/eilt zu feuer.
On the one hand advertising is important; on the other hand it's too
expensive right now.
6. Die Wurfsendung (bulk mail; Iit.: throw mail) is what Americans gen-
erally refer to as "junk mail." In Germany Wur!sendulIgen are not
distributed by the mailman, but by private carriers who are employed
for that purpose only. By posting Keine Werlmng on your mailbox.
you avoid receiving Wur!sc"d,wgen.
7. Die Einkau/spassage (shopping mall) is a small indoar shopping mall
on the ground Roor level in the center of cities and town5. There is
no real equivalent to the suburban American mall, as Europe has more
Kaufhuser (department stores) and Fugngerzoneu (pede5trian
shopping streets baning all automobile traffte) than Eillkaujspassagen
(shopping malls).
8. Jeweils (in eaeh case, respectively, 3t times) is an adverb.
Verleilen sie jeweils 100 Flugbltter in den Aacllt11er Sehulm.
Distribute 100 flyers respectively in all Aachen schools.
267
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1'0 LET
La mal sehen!
Let me look at it.
Ich lasse dich Sabines Entwrfe spter sehe1/.
rillet YOll see Sabine's drafts later.
1'0 ALLOW
Ich lasse dich nicht gehen. Du bist krank und solltest zu Hause bleibell.
I won't let you go.fYou're siek aod should stay at hOrne.
Lassen Sie es mich versuche1l/
AHaw me (to try it myselO!
In idiomatic expressions:
268
ES NICHT utSSEN XONNEN (to be indulgent. unable to refrain)
Du kalll/st es 'licllt lassen.
You just don't stop, do you?
Lassen (to let> is one of several Gennan verbs that require an infinitive
construction. The others are sehen (to see). hrm (to hear). and IIelfen
(10 help).
FIRST SECOND
SUBORDINATED MAlN SUBORDINATED MAIN
Anstalt uns nur sollten wir, um auch die den Sicherheits-
auf die Mode zu Kleidung lang- aspekt her-
konzentrieren, fristig attraktiv vorheben.
zu machen,
Instead of concen+ we should in order to make stress the safety
trating on fash- the clothing at- aspect.
ion tractive in the
long run
269
MAIN INSEKTION RELATIVE CLAUSE MAIN
Mon knnte die gatlZabgesehen die in Reise- vora//em in
Rodfahran- von den Segelan- pros/Jtkte und Familien-
zeIgen, zeIgen, Segelmagazine zeitschnften
gehren, setzen.
One could place quite apart from which belong in predominanuy in
the cycling ads the saiJing ads, travel bro- family maga-
chures and sail- zines.
ing magazines
4. rmOMAT1C EXPRESSrONS
EIN HOHNCHEN RUPFEN MITJEMANDEM (to pick a bone with someone; lit.:
to pluck a crocken with someone)
Mit dir habt ich mxh ein Hiihnchm zu rupfen. Du hast mir nicht dit Wahrheit
gesagt.
I have to pick a bone with you. You didn't tell me the truth.
270
BEKA1VNT WIE EIN BUNTER HUND (to be ootorious; lit.: as famous as a
eolored dog)
Diese Familie ist bekannt wie ein bunfer HJmd. La dir blo nichts erzhletI!
This family is notorious. Don't let anyolle teU you any different.
DASTEllEN WIE DER OCHS VORM TOR (to be dumbfounded; lit.: to stand like
the ox in front of the gate)
Als wir ihr das sagten, slolld sie da wie der Ochs L'onll Tor.
When we told her, she was dwnbfounded.
D. REIN GESCHAFTLICH
~ Lesson 11.
271
Radio advertising, Like TV commercials, is subject to state controls and
reaches a large audience. Cinema advenising in the form ol slides or
motion-picture shorts still offers an effective and significant medium. a1-
though its growth has been aftected by the impact of television and home-
video equipment.
Litfasulen (advertising pillars), round street columns specifically de-
signed for bill posting, <Ire still rtll.her common carriers of advertising in
Europe. Litfasulen lake their name from their inventar, Emst Litfa
0816-1874), and were first used in 1854 in Berlin as bulletin boards far
public notices and news items. Lit/asuletl continue to be popular displays
for theater schedules, armouncements ol concerts and spons events, as
weil as prim advertising.
Advertising ageneies are called Werbeagllturen. Public personalities
and entertainers have a Pllblizist (publieist), Presseagenien (press agents),
ami/or freie Promoler (independent promotional personneI). The Werbe-
agenturen often list market research among their services, while others
after this service in cooperation with speeialized research institutes. Agen-
eies generally provide counsel, creative art and copy work, and transla-
tions as weil as media selection and placement services.
Most people heading for a career in advertising will study either Medien-
kommunikallon (media communicationlmedia science), Fotojournalismus
(photo joumalism), or Grafik (graphie design).
2. VOCABULARY
272
Asbach uralt ist der Geist des Weines.
Asooch uralt is the spirillessence of the wine.
1be term Asbach uralt has been adopled into colloquiallanguage for
somelhing lhal's been around forever. as "ralt translates inta "ancient.
BUNGEN
1. bersetzen Sie.
a. Would you say that the ad campaign was successful?
b. It can be done quite easily.
c. You should have cal1ed hirn before.
d. You would have to call the paper <md change the ad.
e. He was supposed to de~ver the text yesterday aftemooll.
273
LEKTION 18
DER KUNDENDIENST. CU$tomer Service.
A. DIALOG
Jens-Martin Khler geht zum Kundendienst eines Kaufhauses.
Eine Angestellte, Anke Kreibach, bedient ihn.
274
FRAU KREIBACH: Das wird nicht ntig sein, ich leite diese
Abteilung.
HERR KHLER: Na, dann habe ich wohl Pech gehabt. Kann man
denn nicht mal eine Ausnahme machen? Ich meine. das Gert
knnte doch auch bei Ihnen im Lager kaputtgegangen sein.
FRAU KREIBACH: Das einzige, was wir machen knnen, ist, das
Gert ans Werk zurilckzuschicken.
HERR KHLER: Wie lange dauert das denn, bis das Werk Bescheid
gibt?
FRAU KREIBACH: Etwa 4 bis 8 Wochen.
HERR KHLER: Tja, da kann man wohl wirklich nichts machen.
Was sein mu, mu sein. 13
TRANSLATION
Jens~Martin Khler
goes to the customer service of a department store. An
employee, Anke Kreibach, serves him.
275
MS. KREIBACH: Js there a chance that maybe the device was handled in a
somewhat careless manner?
for
MR. KHLER: What are you insinuating? I have been using these things
years and now you claim I don't know how to handle them. WeIl, either I
gel my money back light now or a new machine, or I'U go straight to
your supervisor.
MS. KREIBACH: That won't be necessary. I'm in charge of this
department.
MR. KHLER: Weil, I guess that means l'm out of luck. Wouldn't it be
possible to make an exception in this case? I mean that device could have
been damaged in your warehouse.
MS. KREIBACH: The only thing we can do is return the machine to the
manufacturer.
MR. KHLER: How long will it take until I hear from the manufacturer?
MS. KREJBACH: About four to eight weeks.
MR. KHLER: h weU, itlooks like nothing reaDy can be done. What's got
to be done, has got to be done.
B. IN KR ZE
L Nicht funktimlieren (not working) is the most common expression
to
describe a malfunctioning machine.
Das stimmt.
I agree.rrhat's right.
276
Ich stimme dafr.
I vote for it.fl'm for it.
Afit ihm stimmt etiu(lS nicht.
'l1lere's somelhing wrong with rum.
Da stimmt dtxh etwas llicht.
There's something wrong with thal.
6. Haften (to be liable) is used in business and legal contexts. The noun
is die Haftung (liability).
277
The expression am laufenden Meter usually conveys initation.
8. Fehlerhaft (faulty) describes an object with defects. You will often see
substandard goods offered asfehlerhafte Ware at very low cost.
9. Diese Dinger (these things. this stufO is a colloquialism. Note tImt the
regular plural of das Ding (thing) would be die Dinge. Dinger is a more
derogatoryexpression. A synonym is das Zeug.
10. Note that the expression umgehen mit (to be able to handle) requires
an article in the singular but not in the plural.
12. -lang is a COinmOll suffix: it frequently appears with Woche (week) and
Jahr (year), Sekunde (second), M/U/e (minute). aud Stunde (hur).
When forrning the adverb, all nouns take the plural famt: sekunden-
lang, wochenlang, monatelang.
13. Was sein mu, mu sem is a proverb: "What's gOl to be done. has got
to be done."
278
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
Some prepositions build compounds with the prefixes her- and lIin-.
279
Wir wollten heute 1/;'1aus/ahren.
Wir wollte'1 heute 'raus/almm.
We wanted to drive out (to the COWltry) taday.
Als wir aus dem Kino herauskamen, schien die Sonne.
Als wir aus dem Kino 'rauskamen, schien die Somle.
When we came out of the movie thealer, the sun was shining.
Er ist hinuntergegangen, um nacllzusehen.
Er ist 'nmtergegangen, UII/ nachzusellen.
He went downstairs to take a look.
1'0 dedde which prefix to use, ask yourself which question word would
be appropriate: wohi" (where to) or woher (where frarn).
2. ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN
(COMPOUND CONJUNCTIONS)
The expression nicht nur . .. sondern auch (not only ... but also) was
briefly discussed in Lesson 2. Other such compound conjWlctions include
etltweder . .. oder (either ... or) and weder . .. II(xh (neither ...
nor).
Entweder bekomme ich jetzt mein Geld zurck, oder ich gehe mich beschweren.
Either 1'11 get my money back now or 1'11 go and complain.
Note that subject and verb switch places after entweder, but keep their
nonnal position, the subject followed by the conjugaled verb, in the
c1ause preceded by oder. The conjunction can also precede the object.
rather rhan take the first position in either part of the sentence.
Ich bekomm/! jetzt tnhceder mtin Geld oder eilten neuen Apparat.
I'U get either my money or a new macrune now.
280
Sie brauchen weder das eine noch das andere tun.
VOll needn't da one nor the other.
Er mchte weder nach Bremen noch nach Koblenzfahren. sondern zu Hause
bleiben.
He wants 10 go neither to Bremen nor to Koblenz, but instead to stay at
home.
Sie hat mir lIicht nur ein Telegramm geschickt. sondern mich auch (mgentfetl.
She not only sent me a telegram but also called me.
Nicht nur bin ich gestern im Kaufhaus gewese1I. som/em auch im Kino.
Not only did I go to the department store hut also to the movies.
Exceptions are:
D. REIN GESCHFTLICH
Although in Germany the customer is always right (Der Kunde isl Knig).
customer service is not quite as elaborate as it is in the U.S.A. Service in
restaurants, stores and supermarkets, and service stations tends to be
less attentive to the individual than the American equivalent. Often there
is no hostess in restaurants, you are expected to pack your own bags in
supennarkets, and most gas stations offer only self-service lines. In gen~
eral, you may not be automatically helped in a store. Yet if yOll politely ask
for help, you will find that people are friendly and most willing to assist
you.
281
If you are not satisfied with a product you bought or a service that was
performed, turn to the customer service department (der Kundendienst).
U it is still under warranty (die Garantie) you are alIowed 10 return (zunick
geben) a defective machine or appliance to lhe store to be repaired (re/XI-
nert teerdm) or to be replaced by a new one (ersetzt wudim). YOll can also
return it [0 the manufacturer (die Reklamation).
Retuming something for an exchange (der Umtausch) or a voucher (der
Gutschein) may be subject to limitations. Often sales items cannat be
exchanged. A complaint about the QuaJity of the service is calJed die
Beschwerde. The corresponding verb is reflexive: sich beschweren (to com-
plain). Ir you return food or drinks in a restaurant. use the term ZUnteN-
gehen lassen.
2. A USER'S MANUAL
TRANSLATION
This instruction manual covers lhe basic fimctions of your recording de-
vice. Storage :md handling as weil as recording, rerecording, and playback
are explained in the folJowing chapters. First. please tum to page 4 for a
chart of the key functions. 1'0 operate the recorder you will need an
adapter or 2 AA batteries.
Toward the end of the manual you will find a troubleshooting guide. In
case of problems in the operation of your recorder, please check first to
see whether the problem is liste<:! lhere. Should you be unable to solve the
problem, please take the recorder to the nearest customer service or
dealership. 00 not open the device yourself as we are not liable for any
damages incurred by force or inapproprlate handling and operation of the
device.
282
3. COMPLAINTS
BUNGEN
2. Obersetzen Sie.
a. (,d like to file a complaint.
b. She wants to exchange the VeR.
c. Can you repair my car?
d. My car is being repaired.
e. rd like to return the soup. It is cold.
f. We want to exchange these tickets.
283
d. Wir riefen ihm nach und sagten, er solle doch wieder aufkommen.
e. Er hrte uns nicht, so gitlgen wir ei'l, und warteletl.
f. Sein Kollege mm:hte die Tr auf. und bal uns, einzukommen.
g. Der Kollege sagte, Herr Wilke kme gleich, tT hre ihn schon die
Treppe aufkommen.
4. Verbinden Sie die Stze und mit "weder . .. noch," ,.entweder . .. oder,"
or "nicht nur . .. S()1ltlern am:h."
a. (das Gertlkapult gehenJseinISielhabenlbeschdigenle.s)
b. (ichlhabenISielanTUfenlJhnenischreiben)
c. (das Gertlsein/kaputtldie Batterien/sein/verbraucht)
d. (ich/jemand anders/habenlbenutzenles)
e. (Sie/gebenlmirleinlbesserlGertlichlsich beschweren)
f. (wirlseUrlfahrenJnach Mannheimlnoch Ludwigshafen)
284
LEKTION 19
WEINPROBE. Winc Tasting.
A. DIALOG
Claudia Zllner und Eric McCarthy fuhren VQn Graz 1 jn Richtung
slowenische Grenze entlang der Slerre;chiscIJen lVeinstrae. 2 Sie
wollen zur lVeinprobe 3 auf das Weingut Meibel. '*
1m Weingut.
285
FRAU ZLLNER: Gr Gott, Herr Meibel. Das hrt sich ja an, als
seien Sie heute schon voll beschftigt gewesen.
HERR MEIEL: Ja, freilich. 8 Gleich um 10 Uhr frh kam eine ganze
Reisegruppe, dann ein paar einzelne Touristen. Und dann
kamen noch zwei weitere Busse. Aber ich beklage mich nicht.
HERR McCARTHY: McCarthy.1l Gru Gott, Herr Meibel. Ich bin
ganz begeistert von Ihren Weinbergen. Bauen Sie
hauptschlich wei oder rot an?
HERR MEIEL: Beides. Aber ich habe wohl 60 bis 70% Weiwein.
Kommen Sie herein! Dort, durch die Holztiir bitte. Hier drinnen
ist es angenehm khl.
FRAU ZLLNER: Mein Bekannter, der Sie empfohlen hat, sagte,
Sie seien bekannt fr lhren hervorragenden Chardonnay.lo
HERR MEIEL: Ja, der 94er ist wunderbar. Ein ganz besonders
edles Bouquet, blumig. Hier, bitte schn. Zum Wohle,u
Herr McCarthy und Frau Zllner probieren. Herr Meibel stellt
einen Teller mit Brot und Kse hinzu.
HERR McCARTHY: Ja, der Wein ist gut. Auf den knnen Sie
wirklich stolz sein. Leicht, aber schn abgerundet. Ein
wunderbarer Nachgeschmack.
Frau Zllner halt das Glas hoch.
FRAU ZLLNER: Und mit der Farbe knnen Sie auch sehr
zufrieden sein.
HERR MEIEL: Danke, danke. Wir haben wirklich gute Jahrgnge.
Die diesjhrige Lese ist auch erstklassig. Hier habe ich jetzt
einen Riesling. Wenn Sie die alten Glser dort hinstellen
mchten? Danke.
HERR McCARTHY: Wer macht Ihre Exporte, Herr Meibel?
HERR MEIEL: Finna Gro in Graz. Aber ich bin dort nicht
exklusiv vertreten. ber meine sterreichischen Einkufer
habe ich auch Direktabnehmer im Ausland bekommen.
FRAU ZLLNER: HOlm, der Riesling ist sehr gut. Den nehme ich
auf jeden Fall.
Sie nimmt ein Stck Brot.
FRAU ZLLNER: Geben Sie mir noch etwas von dem Riesling,
bitte. Halt, welches ist denn jetzt mein Glas?
HERR McCARTHY: Das hier ist meins.
HERR MEIEL: Wren Sie auch an Rotwein interessiert?
286
HERR McCARTHY: Auf jeden Fall.
HERR MElBEL: Hier ist ein blauer Portugieser. 12 Und ich habe
noch einen roten Landwein, auf den ich sehr stolz bin. Mein
eigener Rebstock, sozusagen. Sehr schn, trocken, abgerundet,
samtig knnte man fast sagen. Meibels Rote Lese ... zum
Wohle!
FRAU ZLLNER: Hmmm, der schmeckt mir sehr gut.
HERR McCARTHY: Ab welcher Menge knnen wir uns denn mal
ber gute Exportpreise unterhalten?
HERR MEIEL: Na, ich wrde sagen, ab 300 Flaschen mache ich
Ihnen einen guten Preis.
HERR McCARTHY: 300, das ist ja gar nichts.
HERR MEIEL: Sie mssen ja schlielich den Transport und den
Zoll bezahlen.
HERR McCARTHY: Und knnen Sie mir jederzeil ein Zertifikat
ber die Herstellung liefern, das garantiert, da das
Weingesetz 13 beachtet wurde?
HERR MEIEL: Na, selbstverstndlich, bei mir ist noch nie
gepanscht 1 I worden.
HERR McCARTHY: Frau Zllner, was haben Sie denn? Sie sind
pltzlich bla geworden.
FRAU ZLLNER: Ich glaube, der Riesling hat mir zu gut
geschmeckt. Wenn ich so weiter mache, bin ich blau, und dann
mssen wir hier bernachten. Herr !\1cCarthy.
HERR MEIEL: Na, das ist doch eine hervorragende Idee. Dann
knnen wir uns Zeit lassen, Sie knnen noch ein paar
Sptlesen 15 probieren, und ich zeige Ihnen ein paar besondere
Jahrgnge.
HERR McCARTHY: Und Sie versprechen uns, da wir morgen frh
keinen Kater haben!
HERR MEIEL: Nein, niemals_ Auerdem gehen wir nachher gut
essen.
TRANSLATION
Claudia Zllner and Enc MeCarthy are driving from Graz toward the
Slovenian border along the Austrian wine road. They want to go to Meibel's
vineyard for a wille lasting.
MR. McCARTHY: It's nice lo get away onee in a while from thal eontinuous
red tape of euSloms fonns to look at the beautiful coumryside. And on
top of lhat 1'm able 10 expand my knowJedge of wine.
287
MS. ZLLNER: 1'00 true. Didn't you go to France last time?
MR. McCARTHY: Oh yes. my wine growers at the Cle du Rhne love
me. I often go there during the gathering season.
MS. ZLLNER: Well, I'm curious about Mr. Meibel. I hope 1 can order
something for my restaurant.
MR. McCARTHY: Don't you get your wine wholesale?
MS. ZLLNER: Of course, but I'd really like to offer something special.
We're having so many visitors in Salzburg, with the Salzburg Festival and
the Mozart tourists. Vou have to be competitive. Oh, never mind. Ta be
honest. I want the owner of the cafl: to tum green with envy over my
beautiful restaurant.
MR. McCARTHY: Slow down a bit. That one up here should be Meibel's
vineyard.
MS. ZLLNER: You're right. lahnost missed the tum-off.
MR. McCARTHY: WeH, here comes the fun part.
In the vineyard.
MR. MEIEL: Welcome. You're coming at exactly the righl time. That's
great. That way you can enjoy a drop or two in peace and quiet.
MS. ZLLNER: Hello there, MI'. Meibel. It sounds as if you were busy
today.
MR. MEIEL: Yes. of course. right at 10 in the moming a whole travel
group stoppe<! by. then a few individual tourists. And then two more
buses. ut I won't complain.
MR. McCARTHY: (My name is) McCarthy. Good aftemoon, Mr. Meibel.
YOUf vineyard is fabulous. 00 you mostly grow white or red?
MR. MEIEL: Balh. But I probably grow about 60% to 70% white. Please
come! There through the wooden door. please. It's nice and cool inside.
MS. ZLLNER: My aCQuaintance. who recommended you, said you were
weU known for your excellent Chardonnay.
MR. MEIBEL: Yes, the '94 vintage is wonderful. An especially elegant
bouquet. flowery. There you are. to yOUf heaIth.
Mr. McCarthy and Ms. Zllner lry the wine. Mr. Meibel offers a plate with
bread and cheese.
MR. McCARTHY: Yes, this wille is good. You can truly be proud ofthat.
h's light but satisfying in a nice way. And an exceptional aftertaste.
MS. ZLLNER: And you should be content with that color. too.
288
MR. MEIBEL: Thank you. Ulank YOll. We really have had some gocxl
vintage years. This year's gathering is also first rate. Here we have a
Riesling. lf YOll don't mind. place the used glasses over there? Thank
you.
MR. McCARTHY: Who does your exports. Mr. Meibel?
MR. MEIBEL: The Gro company in Graz. But I'm not exclusively with
them. Some of my Austrian clients have also set me up direct.ly with
customers abroad.
MS. ZLLNER: The Riesling is very gocxl. 1'11 definitely take that one.
MS. ZLLNER: Please give me a little bit more of the Riesling. Wait. which
one is my glass?
MR. McCARTHY: This one is mine.
MR. MEiBEL: Would you be interested in red wine too?
MR. McCARTHY: Definitely.
MR. MEIEL: Here's a blue Port'uguese. And I also have a red table wine
that I'm particularly proud of. My own grapevine so to speak Very nice.
dry. very satisfying. velvety, one could almost say. Meibel's Red
Harvest. ... Cheers!
MS. ZOLL ER: Hmmm. it really tastes gocxl.
MR. McCARTHY: What kind of quantity would be acceptable to start talking
abaut reasonable export prices?
MR. MEIEL: Weil, I'd say !rom about 300 bottles up 1'11 give you a good
price.
MR. McCARTHY: Three hundred, that's nothing.
MR. MEIBEL: After all. you'lI have to pay transportation and customs.
MR. McCARTHY: And will you be ahle to supply me with a certificate of
production that guarantees tull compliance wirh the wine regulations?
MR. MEIBEL: Of course, we have never done any diluting here.
MR. McCARTHV: Ms. Zllner. what's the l11iltter: You tumed pale all of a
sudden.
~IS. ZLLNER: I think lliked the Riesling too much. U I go on like this. 1'11
be drunk and then we'lI have to stay ovemight. Mr. McCarthy.
MR. MEIBEL: Weil, that's a greal idea. Then we can take our time, you
rnay try some special reserves, and ru show )lau some exceptional
vintages.
289
MR. McCARTHY: And you promise Lhal we won'l have a hangover
tomorrow morning.
MR. MEIBEL: No, never. In any case, we'l] go and eal a niee dinner
laler on.
B. IN KRZE
L Gnu. in southern Austria. is the second-Iargest city after Vienna. It
is famous for its clock tower high above the city, which used to be
part of its fortification.
2. Die Weinstrae (wine road) in Austria is located to the south and
southel1st of Graz spanning from Deutschlandsberg, Kietzeck, Leibnitz,
and Silberberg to Schloberg near the Siovenian border. Austria has
56,000 vineyards and grows 200 different grapes, of which only 28
are approved for high-quaiity wines. The major wine regions are along
the Danube river, around Vienna. Lower Austria, and the BurgenJand.
1be Austrian harvest is 86% white and 14% red. Primary Austrian
wines are Grner Veltliner. Mller-Thurgau, Weier Burgtmder, and
Traminer (white), as weU as Blauer Portugieser, Blauer Burgzmder,
and Blaufrnkischer (red). Gennan wine-growing regions are in the
south and southwest of the country around the rivers Rhein, Mosel,
Saor. Neckar, Main, and Nahe. Major wine grapes are Mller-Thur-
gatt. Riesling, Silvaner (all white), as well as Sptburgu,ukr and Por-
fuguser (red).
3. DU! WeI'"probe (wine tasting) can be arranged at every vineyard. Call
ahead of time to make reservations. Unlike famous American vine
yards, European vineyards do not automatically cater to visitors by
offering year-mund tours. Check the local tourist office for informa
tion abaut particular vineyards.
4. Der Papierkng (paper war) is the equivalent of "red tape." You will
also hear people refer to "red tape" as die Brokratie (bureaucracy).
5. Die Wej"lese (grape gathering. vintage) is the official tenn for the fall
season of harvesting. ln Gennan wine-producing areas. the Weinlese
will be officially started by an announcement from the mayor of the
town and the localWj,uer Genossemehaft (wine growers' comrnittee).
Immediately prior to and during the Wei"fese the vineyards are closed,
and everyone except the cutters and gatherers is denied access.
6. Salzburg has become a fuvorite tourist spot. Mozart lived and worked
thefe before pennanently relocating to Vienna as a young adult. Salz
burg is extremely picturesque against the backdrop of Alpine moun-
tain ranges, the castle overJooking the city. and an array of ancient
cobblestone Gas~n (alleys). It also hosts the classical music festival.
the Salzburger Festspiele. from July through August
290
7. Der Tropfen (drop) is used in wine circles. colloquially. and in advertis-
ing as a synonym for wine. Ein guter/edler Tropfen (a goodlspecial
drop) is an exceptianally gaod bottle of wine.
8. Freilich (of course. naturally) is a common expression in southern
Gernlany, Austria, and Switzerland.
9. Remember that people will often introduee themselves simply by stat-
ing their last name.
10. Cl1ardfmnay is partieular to Austria. just as it is to Califomia, Austra-
lia, alld South Africa. The white grape comes from Chardonnay
(France) in the Burgundy region.
11. Zum Wohle! (1'0 your health!) is considered the appropriate toast
when drinking wine. It is eonsidered informal or even unsophisticaled
to say Prost or Prosit with wine. These expressions are used when
drillking beer or spirits. Prost is also llsed at New Year's when toast-
ing with ehampagne or Sekt (sparkling wille): Prost Neujahr (Happy
New Year).
t2. Der blrme Portugieser is the name of a red wine frequemly grown and
served in Allstrrn. There are other willes that also carry the name
Portugieser (Portuguese), such as Portugieser Weiherbst. a bJush
wine from Bf/flen-Wrttemberg. None of these wines is actually grown
in Portugal. and they only lake lheir name after a grape originating in
Portugal.
13. Das deutsche Weingesetz (purity law) prohibits additives ,md dilutive
processes. It groups wine into three major calegones: L deutscher
Tafelwein (table wine). made [rom a variety of wille from various
legally approved wine-producing areas; sugar is added; 2. Qualitts-
wein (quality wine). made fram a variety of wine from Olle particulr
wine-producing area; sugar is added; 3. Qualittswein mit Prdikat
(special title quality wine), made [rom wines from one area. no added
sugar allowed. Qualittswein can only be bottled after inspection and
approval.
A similar law exists for beer. The beer la\V is called das Reinheits-
gebot, limiting the ingrediems for beer to hops. \Vater, malt, and bar-
ley. These laws are strictly enforced.
14. Panschen is a COllO(IUialism meaning "ta mush. to mix." In wine tenni-
nology, it means "ta dilute." "ta mix." "to add."
15. During a mild (and sunny) fall season some grapes will be left on the
winestock for die Sptlese, a speciallate gathering for reserve quality
wines. lf the gr<lpes are still on the winestoek during the first night
frost, the wine produced from it is called Eiswein (iee wine). Frost
adds a partieular richness to the already ripened grape.
291
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
292
HEU/DIGT BEN (insulted by)
Sie war beleidigt ber meme Antwort.
She feit insulted by my answer.
Wessen Glas ist das? Das ist seins. Das ist sein Glas.
Whose glass is that? That's his. That's his glass.
1st das Ihr Mantel? Nein. das ist nicht Nein. das ist nicht
memer. mein Malltet.
ls tha.t yOllt caat? No, that's not mine. No. that's not my caal.
Ist das euer SchWsset? ja, das ist unserer. ja. das ist ullser
SclJliisse/.
15 that your key? Yes, that's ours. Yes. that's our key.
1st das deine Katze? ja, das ist meine. ja, das ist melJle
Kalte.
15 that your cat? Yes. that's mine. Yes. that's my cat.
293
3. WORTBILDUNG AUS ADTEKTIVEN
(WORD FORMATION FROM AD/ECTIVESj
Several verbs derive from adjectives such as leicht, schwer. schn, klein.
and gro plus prefix and ending. The prefixes er and ver indicate a
progressive movement cr development defined by the comparative form
of the adjective that joins the prefix.
- These verbs form feminme oouns '11th -ung endJngs; dlt Vt,klnlftrwng. dK Btsc#llnm,gung.
d~ E,ltI(:hlmlllg. dit &fhlJfUlfll. dw VtTMhkdtl7Mng. eIe. See Lesson 15 for noun endings aOO
formatlOO.
294
A few verbs formed from adjectives take (he prefix bt-. They end in -igen
and describe a falsifying, c1arifying, or temporary, sudden change, hut no
development.
The verbs beschleunigen and beleidigen are not derived from adjectives
<lnd instead form adjectives themselves: beleidigt (insulted) and
beschleunigt (accelerated).
4. IDIOMATIC EXPRESSIONS
-1bese \'erbs (onn femuune nouns Wlth -Iolngeodmgs: dl' Vm/nul'rung. d~ ndt~llIgllng. d~
Erk.c1I/,rullg. d~ ,fiihigu"lf, dl( V~~htcnmg, ete. See Lesson 15 {or noun endings and
formation.
295
ROT WERDF:N (to blush)
Als wir ihm sagte", da wir seinen Plan durchschaut haNen, wurde er rot.
When we told rum that we saw through his Plan. he blushed.
WEI WIE DIE WAND/WEI WIE KREIDE (ta turn white as a sheet, a ghost)
Pl12lich wurde Frau Zllner wei wie die Wand.
Suddenly Ms. Zllner turned white as a sheet
SICH GRAUE HAARE WACHSEN USSEN (to worry excessively; lit.: to let gray
hair growl
Darber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen, das ist es nicht wert.
I won't worry about it; it's jllst not worth it.
GRAU lN GRAU ... SEIN/MALEN (to be bleak; fig.: to paint a gloomy picture)
Es regnete seit Tagen, die Stadt war grau in grau.
Il had been raining for days; the city looked bleak.
Sie malt immer alles grau in grau.
She always paints a gloomy picture.
296
DIE WELT DURCH EINE ROSAROTE BRILLE SEHEN (to see the world through
rose-tinted glasses)
Wir haben die Welt oft durch eine rosarote Brille gesehen, dabei war alles ganz
anders.
We often saw the world through rose-tinted glasses when ever}'thing was
ver}' different.
D. REIN GESCHAFTLICH
297
as a control for export licensing. Information and licensing can be ob-
tained from the Bundesamt fr Wirtschaft (Federal Office for Trade and
Industry).
2. VQCABULARY
298
BUNGEN
2. bersetzen Sie.
a. He was supposed ta explain the situation; instead he made it look
better than it was.
b. Thc financial situation of the company rutS grown werse.
c. The weather tumed bad.
d. My computer mak:es work much easier for me.
e. VOll live far away from any major highway Of rail station. 1bat makes
transportalion a lot more difficult. (use weit etll/emt. A utoballll. and
erheblich)
299
LEKTION 20
KARNEVAL CunivaL
A. DIALOG
Eine lImerikanische Touristin reist durch Deutschland und die
Schweiz zur Fastnachtsszeit. 1 Sie lernt in Basef2 einen Fotografen
kennen.
300
GUlDO BERG ER: Htten Sie Interesse damn, sich ein paar meiner
Fotos von der Baseler Fastnacht bei mir anzuschauen?
MARY SWINN: Ja, gerne. Wo haben Sie die denn?
GUIDO ERGER: In meinem Studio. Das ist gar nicht weit.
MARY SWINN: Fr Ihre Fotos verzichte ich sogar auf meinen
morgendlichen Spaziergang.
301
GUIDO BERG ER: Ach, wie schade. Kann ich Sie zum Flughafen
bringen?
MARY SWINN: Das ist neU von lhnen, aber das brauchen Sie nicht,
ich habe eine Taxe 14 bestellt.
GUIDO BERG ER: Na, dann mu ich Ihnen wohl mein Geschenk
jetzt schon geben. Drehen Sie sich mal um und schlieen Sie
die Augen.
MARY SWINN: Wie spannend. Warum um HimmeiswilJen l5
bekomme ich denn jetzt auch noch ein Geschenk? Das habe ich
doch gar nicht verdient.
GUIDO BERGER: Furchten Sie sich vor Geistern?
MARY SWINN: Nein. Darf ich mich jetzt umdrehen?
CUIOO BERGER: Hier, die ist rur Sie. Ich hoffe, Sie kommen bald
wieder nach Basel.
MARY SWINN: Vielen Dank. Das ist wirklich sehr aufmerksam von
Ihnen.
TRANSLATION
An American tourist is tfaveling through Germany and Switzerland at carnival
time. She meets a photographer in Basel.
302
MARY SWLl\IN: I was surprised to see that the Swiss camival was so ruu of
tradition. It seems as if the custom is still exactly lhe way il has always
been.
GUIOO BERG ER: Yes. that's right. Thafs because Switzerland has been
neutralover centuries. and the local customs are kept up for tradition's
sake.
MARY SWINN: Wasn't the idea always to chase away evil spirits?
GUIDO BERGER: Not always. There are also many cusloms that bid good
bye to winter and welcome the spring. as the buming of the straw man in
lurich for example or the bell c1auering in Engadin on March 1. the so-
called Chalandamarz.
MARY SWINN: We have Mardi Gras in ew Orleans. and that's just about
it. Apart from that we only have Halloween.
CUIOO BERG ER: Would you be interested in seeing some of my
photographs of Basel camival?
MARY SWINN: Yes. I'd love to. Where da yot! have them?
CUIOO BERG ER: At my studio. lt's not rar.
MARY SWINN: I'U even miss out on rny moming walk for your photos.
CUIOO BERG ER: So, here we are. 1'11 make us some coffee first.
MARY SWlNN: Your photos-there they are. These masks are really
beautifuL But why is everybody dressed up as a witch?
GUIDO BERGER: Wouldn't you like to be a witch once in your life and tide
off on your broomstick?
MARY SWINN: Weil, pretending to be. that would be fun. And there's a
slraw man walking around. And here this picture of the painted children's
faces is beautiful.
GUIOO BERG ER: Take a seal. Here. look at this folder. This collection is
just portraits.
MARY SWINN: You really are olle ofthe best photographers I'\'e ever seen.
CUIOO BERGER: Thanks. It depends who you compare me with.
MARY SWINN: Surely YOll have plenty of work.
GUIOO BERG ER: Weil. yes. fortunately I ('11 get to) da aseries for a big
magazine onee in a while. This camival series will be published in ltaly
aod France next month.
MARY SWINN: I'm reaUy \'ery impressed by your work.
303
GUIDO BERG ER: I was just lhinking about going to Biel for Ibe next couple
of days. 1'11 just have to check whether the tOUiist office still wants sorne
photos. Would YOll like to corne along?
MARY SWINN: Thanks for the invitation. But rrn f\ying horne.
GUIDO BERGER: When?
MARY SWINN: Tomorrowalready.
GUIDO BERGER: Oh. weil, that's too bad. Can I take you to the airport?
MARY SWINN: That's nice of you, but you don't have to, I calIed a cab.
GUIDO ERGER: Weil, then l'm going to ha\"e to give you yOUT presenl
now. Turn around and close yOUT eyes.
MARY SWINN: Howexciting. Why on earth da I get a present now? I
hardly deserve it.
GUIDO BERG ER: Are you afraid of ghosts?
MARY SWL'JN: I o. May I tum around now?
When Mary turns around she sees that Guido Berger is wearing a witch's
mask. He laughs and hands it to her.
GUlDO BERG ER: Here. Ibis is for you. I hope you'lI be returning to Basel
soon.
MARY SWINN: 'I1lank you so much. That's really very kind of you.
B. IN KURZE
1. Die Fastnacht is a regional name for camival. It literally means "the
night ol fasting" and is the night befare Aschermittwoch (Ash Wednes
day). The tradition of fasting. however, is not adhered to and the tenn
simp!y refers to celebrating Karneval. Another name for FastJlacllt
is Fasching. Any of the three tenns is equally acceptable. People
traditional1y dress up as fools. clowns. and \vitches.
2. Basel is a !arge city in lbe northwestem corner of Switzerland, located
on the Rhine river.
3. Was hat Sie hierher verschlagen? (\Vhat brought you to this neck of
the woods) is always used in the passive.
4. Die Base/er Fastnacht differs from celebrations in Germany, as it
takes place during Ibe week foUowing Ash Wednesday. It is largely
dominated by witches' ralber than f001s' costumes. and the Iocal popu-
lation wanders through Ibe streets singing and beating drums. Canti-
val is celebrated throughout Switzerland at various times during the
entire month of February.
304
5. Maim, a city near Frankfurt, is one of the major centers of camival
activities in Germany. The Mainzer Rosennumtagszug, a parade \vith
f10ats and bands and the local population dressed up as fools, is broad-
cast live from Mainz on Rosenmontag (Rose Monday).
6. Wie ausgewechselt sein describes people and animals when they are
completely different from their unusual behavior.
7. Aus sit:h herausgehe" (to step outside oneselO is used in a simiJar way
to the English "to loosen up. "
8. Der BrOlKh means the tradition, the custom. The tenn /}()lkslmlicher
Brat:l1 refers to an ancient custom.
9. Wegen (sake) am either follow a noun or join with pronouns: der
Tradition wegen (for tradition's sake). meinefwege'l (for my sake).
seinetwegen (for his sake). Wegen always takes the genitive case.
10. Sechse/uten in Zurich is the annual spring festival in April centered
around Bgg burning. The Boogg is a !arge straw tigure bumed to
welcome the spring season.
11. Chalandamarz is the name of an ancient spring custom celebraled in
the canton Graubnden (Grisons) on March 1. when the population
take to the streets to welcome spring with the incessanl claUer of
small beils.
12. So tun als ob (ta pretend as iO is used with the subjullCtive 11:
305
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
SICH GEwQHNE.V A.V (to get used to, to become familiar \\-ith)
Ich gewhne mich langsam WI das Wetter.
I'm slowly becoming accustomed to the weather.
306
SICH FREUEN AUF (ta look forward to)
Gllido Bergerfreut sich allf Mary QUIIIS Besuch.
Guido Berger is looking forward to Mary Quinn's visil.
307
Ich verlasse mich darauf
I am counting on it.
The preposition is a fixed part that resurfaces when asking for the
subjecl;
Adverbs such as glcklich (gIad), dumm (stupid, silly), and nett (nice)
desCf"ibe the way in whieh the action occurs. They can fonn comparative
modal adverbs \I,.ith the suffix -weise.
308
Der i" Basellebentk Fotografhat ei" Studio.
The photographer living in Basel has a studio.
Eme lacllende Frau schaut aus dem Fenster.
A !aughing woman looks out of the ....indow.
Der joumalist, fkr vor jahren arbeitslos geworden war. hatu ein Restaurant
erffnet.
Der journalist, vor jahren arbeitslos geworfkn, hatte ein Restaurant erffilet.
Der vor jahren arbeitslos gewordenejounlOfist hatte ein RestaurOllt erffnet.
The journalist, who became unemployed two years ago, had opened a
restaurant.
Die Frau, die als Katze verkleidet war, stieg in ihr Auto und fuhr davon.
Die Frau. als Katze verkleidet, stieg in ihr Al4to undfuhr davon.
Die als Katze verkleidete Frau stieg in ihr Auto lltldfuhr davon.
The woman who was dressed up as a cat got into her car and drove off.
309
D. REIN GESCHFTLICH
1. ETIQUETTE
2. GIFT GIVING
310
certainly possible to give gifts without a particuJar reason. These gifts.
however, should be smalI. and yOll should not expect anything in return.
Giving roses lO a woman always c:arries romantic overtones, and giving
perfunle to a woman may be considered inappropriate unJess you know
her weil as a friend or are romantically involved.
More and more German women have joined the work force and have
proceeded to take on key positions in industry. Jaw, and politics. Although
die Gleichberechtigung der Frau (equal opportunity for warnen) is widely
accepted. warnen in Germany (as elsewhere) may still face unpleasant
reminders of the paS[ in the attitudes of some people. In the wake of the
women's liberation movement in Germany the litle for young or unmarried
women Frule;'l (Miss) has beoome obsolete. Nowadays this title is
considered patronizing or even rude. Use Frau instead,
Relationships between men and women in Gerrnany are slightly differ-
ent than in the U.S,A. Platonic friendships between men and warnen are
much more common in Germany. Often these friendships are very dose,
yet remain without any romantic overtones. In other words. for a man to
go out to dinner with a woman does not necessarily constitute a date. and
for a woman to go horne with a man does not necessarily carry sexual
oon11OtaOOns. When going out for lunch, dinner. drinks. or on a date it is
far more oommon in Germany to split the biU or to take turns in paying,
regardless of gender or who has invited whom.
See LeSSOIl I.
311
Vielen Dank fr Ihre Einladung. Wir kommm geme.lLeider knnen un'r 'licht
kommen.
Thank you very much for your invitation. We'd love 10 come.l
Unfortunately we won't be able to come.
Ich mchte es Ihnm schenken. Ich hoffe, es gefllt Ihnen.
I would like to give it to you. 1hope you like it.
Sie ware'l so nett zu uns. Wir mchtm uns bei IhneIl fr Illre
Gastfreundlichkeit bedanken.
Vou were so nice to uso We would like to thank you for yOUf hospitality.
Vielen Dank. lVir freuen tms. da es /lilien so gut gefaUttt hat.
Thank you. We are glad that you liked it.
Wir hattett einet' schnen Abend/Tag. Vielm Dank.
We had a nice eveninglday. Thank you so much.
Es war nett bti Ihtten.
It was really nice (visiting you).
Wir haben WIS gefreut, Sie kumenzulernen.
It was nice to meet you.
Kmnmen Sie bitte wieder vorbei, wemt Sie hier sind.
Please stop by again if you are in the area.
Kommen Sie uns jederzeit btsllchen.
Please come and see us anytime.
BUNGEN
2. bersetzen Sie.
a. We are waiting for the bus.
b. We are looking forward to meeting you on Wednesday.
c. I have doubts about his plans.
312
d. We discussed the trip to Switzerland aU weekend.
e. We were annoyed about the delayed flight.
3. FOnilUlieren Sie die Stze als Vennutung. Bellutzen Sie "mssen" in abis
c, und "knnen" in d bis f
BEISPIEL: Sie hat viel Geld verdient.
Sie mte viel Geld verdimt "abm.
a. Der Bus ist angekommen. (add liingst)
b. Das Flugzeug ist gelandet.
c. Er kOtm gilt deutsch.
d. Das kann sein.
e. Er ist schon nach Hause gegangen.
f. Frau Brlli:k ist da.
4. Setzen Sie die Partizipien der Gegenwart und der Vergangenheit ein.
a. Der Zug hat sich verspiitet. Wir haben unseren Flug verpaI.
Wegen des Zug haben wir unseren Flug verpat.
b. Zum Fasching haben wir unsere Gesichter bemalt. Dann sind wir zur
Party gegangen.
Wir sind mit Gesichten! zur Faschingsparty gegangen.
c. Der Herr. du verkleidet ist, sitzt im Sessel.
Der He" si12t im Sessel.
d. Die Gste sind gerade zuriickgekehrt. Sie sind auf illr Zimmer gegangen.
Die Gste sind auf ihr Zimmer gegangen.
e. Die Musiker stehen auf der Strae und singen. Lat uns hinuntergehen!
Lat uns zu den Musikern auf der Strae hinuntergehen!
f. Wir mssm in den Monaten. diefolgm. hart arbeitm.
lV;r mssm in den Monaten hart arbeitm.
313
Zweite Wiederholungsaufgabe
314
c. Wir parkten neben Haus.
d. Gegenber Bank ist ein Taxistalld.
e. Der Auftrag Bem Finlla filgt auf Tisch.
f. Das Auto. lieben das Fahrrad suht. gehrt meinem
Kollegen.
g. Der Herr, _~_ Visitenkarte ich Ihlll'1l gestem gab, hai gerade
angerufen.
315
9. Seken Sie die n"chtige Prposition ein.
a. Ich freue mich sehr ul/ser Treffen.
b. Frau Zell sagte mir, Sie se~n inzwischen sehr bekmml die
hervorragende Qualit ll1lrer Produk te.
c. Ich bin seit einigen jahren illteressiert ihrer Ware.
d. Ich hoffe, da wir unserem kommen den Treffen Preise
sprechen kOl/nm.
e. Vielen Dank Ihrefrezmdliche Einladtmg.
f. frel/ndlichen Gren.
316
Lesestck 4
KEHRWOC/lE. 1 /N BADEN-WUHITeMlJENG
Die Schwaben~ sind scho1t ein ganz besonderes Volk. Sie sind berchtigP fr
vieles. unter amierem 4 fr dm schft'bischen~ Dialekt, der mit Vorliebe 6 -le ans
Ende oller SubstmlHVl! hngt. und notrfichfr dm schwbischm Flei1, der
sich am besten im schwbisdum Slogan ..Schaffe. schaffe. Husle baue"Z
zusammenfassen lt, Und dmm war da noch die Sache mit der
spnchwrtlichen 9 schwbischen Sauberkeit.
Jeden Samstag VOn/litlag kmm mall die Schwaben. egal ob jung oder all,
dabei btobachten, wie sie das Troittoir1o-zu deutsch: der Gehwegll-kehrenl~.
001 Hauseingang 13 wischen 14 Imd das Treppellhaus l5 bohnern 16. Dieses fr die
meisten antkren Deutschen etwas seJtsam l1 anmutende 1tl Rihilll ntlmt siJ:h
Kehrwoche, und ist seit ber 500 Jallren gesetzlich verankert I'.
Mit einer stdtischen Verordmmg'l/J i,t Stuttgart im 15. Jahrhundert fi'lg alles
Oll. "Damit die Stadt rein erhaltell wird, soff jeder seillen Mist~' alfe Woche
hinausfhren, jeder seinen Winkel'l2 alle 14 Tage, doch nur bei Nacht, sauber
ausrumen und an der Strae nie einen anlegen. Wer kein Sprechhaus ZJ hat.
mu den Unrat in den Bach 24 tragen." Was nicht in dm Bach durfte. mute
vor die Tore tkr Stadt getragen werden. Nur i" Kritgszeiten 6 wenn es nicht
sicher umr, vor die Tore der Stadt Zll treten. durfte der Mist innerhalb der
Stadtmauern 2IiJ gelagert werden. Mit der Zeit wurde diese Tradition immer mehr
fJerfekliollier(l"1, bis 1714 die erste organisierte Mlfabfuhr 13 entstand. Halten
sich bisher Mmter und Frauen gemeinsam um den Dreck;!iJ gekmmert:tu, so
war das Kehrm jetzt allein Sache der Frau, whrend Angestellte der Stadt,
meistells Mlmer, den Mll vor die Stad/tore tra1tsportierten.
Da die Schwaben alKh sehr gewisstllhafte 31 Me,lschen sind. setzten sie bald
einen Gassensubtrungsinspekto,sl ein, der pn'ifte'SJ. ob auch ordent&h gekehrt
wurde. Wenn es etwas zu bemij,lgeln 34 gab. ging der Inspektor zum
HausbesitzerJ!; und schimpfteY>. der wiederum ging zum Mieter und schimpfte.
und der wiedentm schimpfte mit seiner Frau. Wie so vieles hat sich auch diese
werte 37 Tradition erhalten.
Wer gerade dran ist 38 mit der Kehnuoche-Kehnuoche wird in einem Haus
mit mehr als einer Partei im RotationsL'erjahren durchgefhrt-kUlm sicher
sein. da die Mitbewohner im Haus pemlichst J9 darauf achten. da Glich das
letzte S/oubkmle.-J sauber U'fggekehrtluird. Wenn nicht. kwm es schon einmal
sein, da auch heute noch geschimpft wird. Schlielich ist die Kehnt'OChe fester
8estandtei/~1 einer jeden Hallsordnung im Mietvertrag. und somit selbst heute
,loch gesetzlich sanktionieri.
Tjo. die Kehrwoche ist halt einfach eine ernste Allgelegenheit4~ im L}/dle~3.
auch weml die meisten anderen Deutschen dan'ibtr heinlfich schmunzeln"".
VOKABELN
317
3. benkhtigt nolorious
4. unter am/erem among other things
5. schwbisch Swabian (adj.)
6. die Vorliebe preference
7. der Flei efficiency, industriousness
8. Schaffe. schaffe, Hausle baue Wark, work. building a hause.
9. spn'chwrllich proverbial
10. das Trottoir sidewalk
11. der Gehweg sidewalk
12. kehren to brush, to sweep up
13. der Hauseingang house entrance
14. wischen to clean
15. dLlS Treppenhaus (public) staircase
16. bohnen! to wax (f1oors)
17. seltsam strange. odd, weird
18. anmuten to appear, to seem
19. gesetzlich verankert regulated by Iaw
20. die Verordnung regulation, order
21. dEr Mist (fig.) dirt; Oil.) dung, manure
22. der Winkel corner. spot; (math.) angle
23. das Sprechhaus toilet (antiqualed)
24. der Bach brook, stream
25. die K degszeitcn wartimes
26. die Stad/mauem city fortification. city walls
27. perfektionieren to perfeet
28. die Mllabfuhr garbage collection
29. der Dreck dirt, ....' aste
30. sich kmmenl um to take care of. to mind
31. gewi5s<nhaft conscientious
32. der Gassensiiubenmgsinspektor alIey c1eanup inspector
33. prfen to check. to examine
34. bemngeln to find fault wirh. to criticize
35. der flausbesitzer propeI1y owner
36. schimpfen to seold
37. wert WOI1h, predous
38. dran sein to be one's turn
39. peinlichst meticulously, painstakingly
40. das Staubkmle speck of dust
41. fester Bestandteil sein to be paI1 and parcel
42. die Angelegenheit matter
43. das Lndle Swabian diminutive for das Umd.
mostly used jokingty only for
Baden-Wruemberg
44. schmunzeln to smirk. (0 smile
318
..
LOSUNGEN (ANSWER KEY)
LEKTION 1
1. a. Wer hat das Essen gekocht? b. Was Irot Kevin Milton mitgebracht? c. Wo
ist die Frauttlkirche? d. Wonn ist Kev;" Mi/to,1 angekommen? e. Wieuiele
Gste sind eingeladen? f. Wie heit die Sehmmle der Obemleiers? g. Was
besucht Kevin MiUoll in Mnchen? h. Warum ktl1m Herr Millon nicht
lange in Mnchen b/eibm?
2. a. Ich ging gestern zum MarienPlatz. b. Nach einer halben Stunde kam
Bemd. c. Wir gillgen am Viktua/jenmarkt eSS~J. d. Wir fullren dann ins
Bro und kaufte" auf dem Weg Blumen fr seine Frau. e. AbemJs ging it;h
zu den Obemleiers tmd gab A IIno die Btumm.
3. a. Er ist mit dem Zug nach Heg1lsburg gefhren. b. Abends !lai er sich mit
einem Ceschjtskolfegen getroffen. c. Sie sim/ spazieren gegangen. d. Er hat
die vieietl alten Huser in der Itmenstodt gesehen. e. Am nchsten Tag hat
er dm Dom besucht und Geschenkefr seil/e Freuntk gekauft.
4. a. Ich tmr letztesjahr nicht in Regensburg. b. Er hat Herrll Obemteier
IIit;ht al/gent/en. c. Waren Sie "ichl il/ Miincl!m? d. Wir sind nicht ins
Muselml gegtmgen. e. Bayern ist nicht klein. f. Ich fahre nichl genie I/Iil
dem Auto. g. Die gothische Kalhedrale gefllt mir nicht.
5. a. kein b. keine c. Kein d. keine e. keinen f. kein g. kein
6. Igl2e/3U4h!5a16d17d8b
LEKTION 2
1. a. Er will den Venllieter {reffen, aber er hat die Adresse ve'gessen. b. Ich
habe eine Wohnung gefimdet1 und kwm sofori einziehl!1l. c. Ich wohne nicht
in der Stadt, SOlidem auf dem Lande. d. Er kaml mit dem Taxifahmt oder
den Bus nehmen.. e. Sie sucht eim! Wohmmg in Heide/berg, denn sie tci,d
dort (or ;'t HeidelbergJ studieren. f. He" Walker hat eine Wohnung
gefunden. aber er mu zwei Wochen warten, bis sie fertig ist.
2. a. Ich werde 1997 wahrscheinlich ein HallS kaufen. b. Er ist morgen in
Bann. c. Wwm kommst du zurck? d. Er wird wahrscheinlich im
Dezember in die Staaten zurnckjliegett. e. Ich glaube, ich ,,,-erde am
Wochetlende im Hotel sein.
3. Ich werde viele Mbel brauchen. Ich wei nicllt, wo ich Mbel billig kaufen
kann, aber Herr Meier wird mir helfe1/. Vielfeiel,t werde ich hier lange
wohnen. Ich werde einetl Khlschrank brauche11, denn die Wohnung hat
keinen. Die Kaution ist DM 2.000, aber He" Schaller gibt mi, einen
Mietvertrag/lir 6 Monate tmd sagt, da er nur DM 1.000 be,echnen wird.
Er wird mir einen Schlssel /Ur die Wohnung gtben und eitlen
Hausschlssel. Wir werden diell il1 der Ileum Wohmmg besuchell.
4. <I. ersten b. siebten c. fnfzehnte d. drifte e. dreiigste f. elfte
g. sechsten
5. <I. altes b. neue, schne c. blau.e d. modeme e. weien. lange"
319
6. a. Ein alter Maml stand an eitler groen Ecke. b. Vor einem kleim:n
Fmsrer stand ei" weier Khlschrank c. In modemen Husem wohnt er
tlU:htlangt. er lebt geme in einer alte" Wohmmg.
LEKTION 3
LEKTION 4
1. a. Die Lampe, die hinter dem grnen Sessel steht, ist sehr alt. b. Der
Auktio"r, der ei,1 Bro om Open/platz hat. hat ",iele schne UJITet1.1Der
AuktiOtlr, der viele schne Uhren hol, hat ein Biiro am Opemplatz. c. Die
Sessel, in denen ich sehr gerne sitze, sind grUn. d. Die Wohmmg. in die ich
gente eillziehtn mochlt, liegt sehr zelltral. e. Herr HOttSCII, der kein Geld
hot, will im Winter Skifahren.IHerr Hansen. der im IVinter Ski/ahren
320
wi//, hat kein Geld. f. Das Hotel, das bi//ig ist, liegt weit weg !/On den
Sehenswrdigkeiten.
2. a. kleiner b. breiter c. am grten d. greres e. weniger
f. kleiner g. meisten
3. a. mehr b. genie c. lieber d. besser e. hlicher f. um besten
g. schne//er h. hchsten
4. a. Das Buch ist genauso teuer Ulie die Uhr. b. Christion hat viel mehr
A'ttiquitten als ich. c. Das antike Sofa kostet viel mehr als die Uhr.lDie
Uhr kostet viel weniger als das Sofa. d. Kirsten hol (letzttm Monat) genauso
viel Geld verdient wie ich. e. Die Annbanduhr isl vielteurer als die Kette,
aber sie ist schner.
5. a. Sie war gesten! bei einem Antiquittmhiindler. b. Ich mu zur Arbeit
gehe'l. c. Wir si'ld schOll zum siebten Mal hier. d. Was hast du mit ihm
verhandelt? e. Ihr habt uns seit eurem Urlaub nicht a1lf.}erufen.
6. a. Das b. Den c. die d. den e. Dem, dem
LEKTION 5
I. a. Warum isl Frau Keller zum flotel Stem gegange1l.~ Sie hat einen Tennin
fr ein Vorslellungsgesprch. b. Was hat sie in Dorlmuml gemacht? Sie hat
in einem Hotel gearbeitet. c. Wo hat sie in Paris gearbeitet? Sie hat im Hotel
du Nord gearbeitet.
2. a. Ihnen b. mir c. Ihnen d. mir e. ihr
3. a. dich b. uns c. sich d. sich. sich e. euch f. mir g. sich
h. sich i. dir
4. a. Wmn b. Als c. Als d. Als e. Wenn
5. 3. Sobald er das Abendessen gekocht hat, geht er ins Theater. b. Whrend
ich auf meine Eltern /Carle, lese ich ein Buch. c. Sobald wir drei Bewerber
ausgewhlt haben, rufen wir Sie 0". d. Ich war scho" im Kino, beoor der
Film anjing. e. N(l(;hdem das Vorstellungsgesprch beendet war, ging ich
eine Tasse Tee trinken.
LEKTION 6
321
VOll Man",lO durcl/ Berlin gefhrt. d. Du Bauwettbewerb wurde vom
Architektenbro Schmitt gewo,men. e. Die A usstellfmg wurde /;on vielen
Touristen besucht. f. Viele Stadtplne wurde" f,'Qn UJlS gekauft.
5. a. Es gibt viele Bume in Ber/in. b. Es gab Wildschweine im Tiergarten.lEs
gab im Titrgarten Wildschweine. c. Es gab vor dem 2. Weltkrieg in BaHn
viele alte Gebude. d. Es gibt viele Museen in Berlin. e. Es gab im lezten
Jahrhundert hier einen Markt. 11m letzten Jahrllllndert gab es hier einen
Markt. f. Es gibt viele Architekten in Berlin.
6. a. Die Kirche von Schinkel ist dahi'ften. b. Der Leierkastellmamf steht da
dn"iben. c. Der Bus hfl da vornc. d. Stellen Sie sich dahinter!
LEKTION 7
LEKTION 8
l. a. Wir fuhren durch die Stadt. b. Um 20 Uhr kamen wir ill Luzem 011.
c. Wir kmmten das Hotel olme den Stadtplan 'lichtfinden. d. Wir knnm
hitr fr SF 120 bernachten. e. Wir sind immer um das Hotel hemm
gegangen ulld haben e;'l Restaurant gesucht. f. Um 22 Uhr gingen wir zum
Hotel zunk. g. Ich wollte i" Luurn bleiben, aber meinet) Freund(in) war
gegen die ldet.(gegen den Gedanken).
2. 3. seine b. Unser c. Ihre d. meine, meinen e. euer f. ihmf
g. dei"e
3. a. irgendwer b. irgendwo c. irgendwllnn d. Irgendwmm e. IrgendlL'Q
4. a. Was anyone here? b. Yes, I put the note (piece of paper) somewhere.
c. When you find it sometime. let me know. d. I wrole Lo Lhe Hotel
Interlake sometime. e. The letter has to be someplace/somewhere.
LEKTION 9
1. a. Miriam Wallstlter kommt aus Wien und ist Regisseurill (von Bemj).
b. Frau Wallsttter find Herr Clollstm haben sich aufder Berlinale
getroffen. c. Herr Clausen ist Filmkritiker und lebt in Han/burg. d. Dieler
Hel/berg ist tin Kollege von Herrn Clausen.IDitter Hellberg ist ein
322
Filmemacher geworden. e. Dieler Hel/berg ist nicht bei den Filmfestspielen,
weil er viel um die Ohren hat.lweil er viel beschftigt ist. Iweil er einen Film
dreht.lDieter flellberg macht eme deutsch-franzsische Koproduktion frs
Fernsehen. f. In dem Film von Frau Wal/sttter geht es um die Mafia.
Interpol und Plutonium Schmuggel.
2. a. Beim Zuschauen bin ich eingeschlafen. b. Nach dem Spielen gehen die
Kinder nach Hause. c. Vor dem Essen geht er in den Gartw. d. Vom
Laufen wirst du mde. e. Beim Telefonieren ghlg sie in die Kche. f. Naclz
dem Schwimmwiegen wir uns in die Sonne.
3. a. WhiJe watehing I fell asleep. b. After playing the kids went horne.
c. Before eating he goes into the garden. d. From running/walking YOll
become tired. e. WhiJe on the telephone she walked into the kitchen.
f. After swimming we'lllie in the sun.
4. a. Obwohl er dich zur Biennale eingeladen hat, kannst du Jlicht hinfahren.
b.Ich habe kein Geld. Trotzdem mchte ich gern nach Cannesfahrell.
c. Obgleich der Regisseur keinen Preis gewonnen hat, hat er gefeiert.
d. Obwohl die Sc/wuspielerin sehr schn war, fand sie keine Rollen.
e. Obwohl Gerd sc/IOn seitS Tagen weg ist. Iwbe Ich seinen Blumen immer
noch kein Wasser gegeben. f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen.
Trotzdem sind wir weiler durch emines gegangen und haben das Kmo
gesucht.
5. a. Das Gute ist strker als das Bse. b. Der Schwarzhaarige bekam die
Rolle. c. Die Schlechten gewinnen selten. d. Das Neueste i.st immer am
interesSllntesten.
LEKTION 10
1. a. Je langsamer das Auto fhrt, desto spd./er kommt er an. b. Ich habe
sowohl Tee als auch Kaffee gekauft. c. Er !lOt drei Autos sowie zwei
Fahrrder. d. Je lnger du wartest, desto teurer werden die Akhen.
e. Sobald uh von Ihnm hre, kann ich mich entscheiden. f. Je lter die
Ware, desto schwerer der Verkauf
2. a. angekommen. b. ausgestiegen c. vorgestellt d. untemommetl
e. cmgesclzlafen f. aufgestanden
3. a. Wir kamen gestem an. b. Wir stiegen al1 der Brse aus. c. Sie stellten
sich erst einmal vor. d. Untemahmtlhr schon etwas? e. Nein, wir schliefen
sofort eill. f. Ich stand um 10 Uhr auf
4. a. Es hngt vom 11Ivestmcntberater ab. b. Wir neJunetl uns viel fr das
nchste}ahr /Jor. c. Frau Keller miachtet das Gesetz. d. Bitte ntfen Sie an
und beschreiben (Sie) das Haus. e. Sie geht aus und sieht sich die Altstadt
an. f. Frau Albert bietet Herm GersenAktien an.
323
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
LEKTION I]
324
3. a. Amtaft das Licht anzuschalten, machte sie den Femseher aus.
b. Werbung wird gezel~tJ, olme die Sendungen zu unterbrechen. c. Um
deutscJ! zu lernen. fliegen wir nach Hannover. d. Er ging schlafen. olme die
Tr abzuschlieen. e. Adrian ist nach Mainz gekommelJ. um beim ZDF zu
arbeiten. f. Anstalt :tus Schlsser anzusehen. haben wir geschlafen.
g. Anstatt das Fenzsehprogralll/ll zu dndem. senden sie immer dttsselbe.
4. a. Er entschlo sich, im Rahmen des Aus/ausehprogramlfls nach hlllsbmek
zu gehen. b. Wir freuen uns, Sie in Freiburg zu sehen. c. feh plttne,
Programmdirektor beim ARD zu werden. d. Sie entschlossen sich, das
Fn'ihstcksprogramm zu ndern. e. Wir erwarten, das Programm bis
Januar dndem zu knnen. f. Sie hoffen, das Programm bis Aprilfertig zu
haben.
5. a. feh habe (mir) den Film immer wieder ttJlgesel1eu. b. Ich habe ScllOll
immer gewut, dll er beim Fernsehen arbeiten will. c. Was? Er lIttt immer
noch nicht angerufen. feh warte schon seit Wochen. d. Sie fahren immer
wieder nach Dnemark. e. feh habe immer noch das gleiche Auto. f. fhr
Fernseher ist immer noch nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.
LEKTION 12
325
LEKTION 13
LEKTION 14
326
LEKTION 15
LEKTION 16
1. 3. Du solltest es bis jetzt ge/emt haben.lDu httest es bis jet.zt femen sollen.
b. Ich wnschte, ich htte das gestern gewut. c. Wenn ich nur ein Auto
htte, wrde ich morgen nach Augsburgfahren. d. Welln wir letztes Jahr
das Programm gekauft htten, htten w;r diesen Fehler ll;clz! gemflcht.
e. Knnten Sie mir sagen, wo die Busha/testelle ist? f. lVenl/ ilh nur wte.
wo er ist. g. Wenn ich nur gewut htte, wo er geu'tsen ist.
2. Sie kme In1her/Sie wrde fn/her komme't, u.'tnn sie wte. WOll" die
3.
Schulung beginnt. b. Wenn er um 18 Uhr ntlch Hause gegangen Idire,
mte er lngst zu Hause sein. c. Weml die Finno kein Telefon htte, gbe
es keine Auftrge/wrde es kein Auftrge gebot. d. He" Krger sagte. sie
sei nicht in der Schule gewesen/sie lviire nicht in der Schule gewesen. e. 1ch
wute, er wrde nichl mehr /lach RegensbltTf( kommen. f. Wenn ich Geld
htte. wnk ich sofort eill Haus kaufell.
3. a. Wenn Sie doch nur Zeit htten. b. Ich wnschte. es wre spter. c. 1ch
wnschte, w;r htten das A IIto gekauft. d. Wt1/1l du doch nur zum Zahnarzt
gegangen wrst. e. 1ch wnschte, es wrde klappen. f. Wenn ihr doch nllT
etwas ge/emt hUet. g. /cll wnschte. es wrde nicht regllen.
4. 3. Erhol einen Preis geu.!(mnen. Fo/glich kmm er seine Schulden beuzllltJl.
b. Sie hal d,e statistischm Angaben so t-eriindert, da nl(lII sie llid besser
verstehen kann. c. Sie hat 1000/0 im Test bekommm. Denmach hol sie alles
mhtig gemacht. d. 1ch wei. was wir mochen mssen. damit wir noch
327
rechtzeitig alfkommen. e. Ih, verdient vrel mehr Geld als wir. Demzu/olgt
habt Ihr rechl gehabt mit eurer Idu. f. Gib ihm alle Unlerfage1l, damit er die
A,beit fertig stellen kann. g. Mi, hat es sehr gut in Praggefallen, deshalb
fahre ich jedes Jahr wieder hin.
LEKTION 17
LEKTION 18
328
LEKTION 19
LEKTION 20
ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
329
5. a. Wenn er doch nur gemttwortel htteJlWCtln er doch nur antworten
wrde! b. Welln wir doch noch in der Schweiz wren! c. Wenn ich nur
wte. wo ich mein Auto geparkt habe. d. Er wtzschte, er htte genug
G,Id.
6. a. 400 Kataloge sind bestellt worden.l400 Kataloge wurden bestellt. b. Vor
dreiJahren wurden zwei neue Huser (von uns) gebaut. c. Die Bestellung
wird am 17.05. geliefert. d. Die Gste wurden um 1I Uhr vom Hotel
abgelwlt. e. Der Videorecorder wird (vom Kundendienst) repariert. f. Die
Reparatur ihres Auto wurde beauftragt.JDie Reparatur ihres Autos ist
beauftragt wordetl.
7. a. I",Jahre /578 wurde die Stadlmauergtbaut. b. Wuten Sie. da die
Stadt zuvor mehrere Male angegriffen wurde?fworden war? c. Da mute
mml ja etwas tun, sonst wre stndig Kn'eg gewesen. d. Frher war dies
ei"e sehr erfolgreiche Handelsstadt. e. Seit wQtm ist diese Stadt nichl mehr
so erfolgreich? f. Oh. das lt sich schledlt sagen. Ich denke. ab dem 17.
Jahrhu'ldert wurde der Handel immer weniger. g. Wovon lebt die Stadt
heute? h. Hauptschlich vom Fremdenverkehr. Waren Sie schon einmal in
dieser Gegcnd?fSind Sie scJlOn einmal in dieser Gegendgeweset/? i. Nein,
wir haben bisher immer Urlaub in B(1}'en1 gemacht.fNein, wir machten
bisher immer Urlaub in Bayern.
8. a. Er fragle, ob jemand a1Jgerufen htte. b. Wenn ich das gewuI htte.
wre ich nie oorthin gefahren. c. Es kalm nichts passiert sei", S(Jst hlhm
wir tUlVOn erfahren. d. Das wre wirklich lustig gewesen, wenn du uns
berrascht httest. e. Er sagte, er wre 'loch nie in den Alpen gewesen.
9. a. auf b. fr c. an d. bei, ber e. fr f. Mit
10. a. die Besprechung b. die Mitteilung c. dieAngabe d. die Anzeige
e. der Verkauf f. die Reklamation g. die Bedienung h. der Gang
i. die bernreis1tng j. die Schnheit k. dasAlter L die Krankheit
m. der Flei n. die Wichtigkeit o. die Schnelligkeit p. der Reichtum
q. die Sauberkeit
330
APPENDIXES
A. PRONUNCIATION GUIDE
The letters a. 0, and 11 can also appear with two dots above them, called
umlauts; these letters have a different sound. The (calIed "ess-tsett")
is a ligature of tbe letters sand z.
Approximate Sound
German Spelling in English Example
fillr Br
May Q/
~ gnjl1
hi~ wei.D.
DIPHTHONGE (DIPHTHONGS)
Approximate Sound
German Spelling in English Example
llke KrLiser. Eis
'"u. boy Hltse'. delltsell
au hause Haus. Maus
DIE KONSONANTENVERBINDUNGEN
ICONSONANT COMBlNATIONS}
Approximate Sound
German Spelling in English Example
eh loch Ba Buf11
Que if11 Mnche1l.
Milf11 Kirche
sch Schuh. Schiff
sp Sport, Spanim
si STuhl, Stern
332
B. GRAMMAR SUMMARY
333
4. ElNWORDS; KEIN, MEIN, DEIN, SEIN, IHR, UNSER, EUER,
IRR, IHR
S. MASCULINE N-NOUNS
SINGULAR PtURAL
6. PRECEDED ADJECTIVES
NOM. der junge Mmm die alte Stadt das schne Haus
ei" junger MUnll eine alte Stadt ein schnes HallS
PLURAL
die guten Weine
kei"e gutm Weine
334
Ace. den jungen Mann die alte Stadt das schne Haus
einen jungen Mann eine alte Stadt ein Shnes Haus
PWRAL
die guten Weine
keine guten Wei'le
PLURAL
dm guten Weinen
keinen guten Weinen
GEN. des jungen Mannes der n/tN! Stadt des schnen Hauses
eines jungen Mannes einer alten Stadt eines schnen Hauses
PLURAL
der guten Weine
keiner guten Weine
7. UNPRECEDED ADJECTIVES
335
8. PERSONAL PRONOUNS
SINGULAR 1ST PERSON 2ND PERSO~ 3RD PERSON 3RD PERSON 3RD PEI<SON
MASCULlNE FEMININE NEl.rn:R
9. INTERROGATIVE PRONOUNS
336
11. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN DER
SINGULAR PLURAL
337
15. VERBS I THE LNDICATIVE
PRESENT
PRESENT PERFECT
WEAK VERBS
STRONG VERBS
338
WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS
I have thought
SIMPLE PAST
WEAK VERBS
STRQNG VERBS
I thought
339
PAST PERFECT
WEAK VERBS
I had asked
STRDNG VERBS
I had come
I had thought
FUTURE
I will ask
340
16. VERBS IN THE SUB/UNCTIVE
[wouJd say
I would come
SUBjUNCTIVE I I
I would say
I would come
341
PASTTIME SUBJUNCTIVE
SUBJUNCTIVE I
I had asked
I bad come
SUBJUNCTlVE 11
342
FUTURETIME SPECIAL SUBIUNCTIVE
I will ask
PRESENT TENSE
I am asked
SIMPLE PAST
PRESENT PERf'ECT
343
PAST PERFECT
344
diskutieren diskutierte diskutiert
to discuss
drfen daif durfte geduift
to be aUowed to
einltJden ldt ein lud ein eingeladen
to invite
empfelrlett empfiehlt empfahl empfoJzJen
to recommend
essen it u gegessen
to eat
fahren fhrt fuhr ist gefahren
to drive
fallen fllt fiel ist gefallen
to faU
findett fand gefunden
10 lind
fliegen jWg ist geflogen
to Ry
frieren fror gefroren
to freeze
geben gibt gab gegeben
to give
gefallen gefllt gefiel gefallen
to please
gehen ging ist gegangen
togo
genieen geno genossen
to enjoy
gewinnen gewann geU'Dl/1ten
towin
greifen gnff gegnffen
to seize
haben hai hatte gehabt
to have
halten hlt hielt gehalten
to hold, to stop
hngen hing gehangen
to hang, to be
hanging
heien hie geheien
to be caIled
helfen hilft half geholfen
to help
345
kennel! kannte gekannt
to know
kommen kam ist gekommen
to corne
kmlen kaml konnte geko,mt
to be ahle to, can
lassen lt lie gelassen
to let
laufen luft lief ist gelaufen
to run, to walk
leiden litt gelilten
to suffer
leihen lieh geliehm
tolend. to
borrow
I,,,,, liest las gelesetf
to read
liegetl lag gelegen
to lie (down)
mgen mag lIIochle gemocht
to like
mssen mu mute gemut
to have to, rnust
nehmell nimmt nahm genommen
to take
nennen nannte gelwnnf
to name, to call
raten n"et geroien
to advise. to
guess
rennen rantfte ist gerannt
to run
reservieren reservierte reserviert
to reserve
mfen rief gerufen
to caU
schaffe1l schuf geschaffen
to create
schlafen schlft schlief geschlafen
to sleep
schlieen schlo geschlossen
to elose
schneiden schnitt geschnitten
to cut
346
schreiben schneb gtSChmbfm
to write
schreien schn"e geschrien
to scream
schwimmeIl schwamm ist geschwommen
to swim
schetl sieht sah gesehen
to see
sem ist war ist gewesetl
to be
sendet! sandte gesandt
to send
sitzet! sa gesesse'l
to sit
sollen soll sollte gesoflt
to be supposed (uncommoll)
to
sprechen spricht sprach gesprochen
to speak
slm'ngen sprang ist ges/mmgen
to jump
stehm stand gestandetl
to stand
steigen stirg ist gestiegen
to c1imb
sterben starb ist gestorben
to die
stoen stie hat/ist gestoen
to push. to run
into
streitm stritt gestritten
to fight
tragen trgt tmg getragen
to carry, to weaf
treffe1l trifft traf getroffen
to meet
trete'l tn"tl tmt getreten
to walk, to
tread. to kick
trinketl tra1lk getrunketI
to drink
tun tat getan
to do
347
verbieten verbot verboten
to torbid
verbinden verband verbunden
to connect
vergessen verga vergessen
to target
vertieren verlor verloren
to lose
verschwinden verschwand ist verschwunden
to disappear
wachsen u'l1chst wuchs ist gew{Khsen
to grow
waschen wscht wusch gewaschen
to wash
_den wird wurde ist geworden
10 become, (0
gel
IInssen wei wute gewut
to know
,c,'O/len will wollte gewollt
to want, to wish.
intend to
ziehe'l ,og gezogen
topuU
348
21. IMPERATIVE
geben Gib mir! Gebt mir! Geben wir.' Geben Sie mir!
sem Sei so gut! Seid SQ gut! Sind wir so Sejm Sie so
gu/.' gut/
laSSetl La mich! Lat mich! Lat uns,' LasseI! Sie
mich!
22. PUNCTUATION
PERIODS
EXCLAMATION [\tARKS
COMMAS
Multiple subordinated clauses are separated from lhe main clause and
each other by a comma.
Ich wute nicht, wo meill Auto steht. weil meine Freundin es geparld hat.
I didn't know where my car was because my girlfriend had parked it.
349
Two independent main clauses linked with und. aber. or oder are also
separated by a comma.
When listing nouns or attributes. set a comma between each except the
last and second to last, which are linked with ulld or oder.
Relative clauses are a1ways separated from the main clause by commas.
Der Mann. der den Bn"tfumschtog brachte. ist SCh(l wieder weg.
The man who brought the envelope left already.
Abends kam ich noch Hause und setzte m:h auf das Sofa.
I carne horne in the evening and sat down on the sofa.
Sind Sie nach Regensburg oder noch Hannover gefahren?
Did you go to Regensburg or to Hannover?
QUOTATION MARKS
When quoting direct speech. German uses quotation marks. Please note
that the beginning quotation mark in Gernlan is set at the boltom of the
line and that the quotation marks are inverted.
350
23. CAPITALIZATION
All nouns, regular as weil as adjectivaJ and verbal nouns, ace capitalized.
351
c. LETTER WRITING
I. BUSINESS LEITERS
Morgot Walther
Walther & Schirmer Werbeagentur
Dorfstroe 14
52076 Aachen
18.9.95
352
AktivChic Groe Kirchstrae 35 52078 Aachen
Phone: 076531372568 Fax: 076531372569
Margot Walther
Walther & Scrunner Werbeagentur
Dorfstrae 14
52076 Aachen
353
Bless GmbH & Co KG Bless GmbH & Co KG Bless GmbH & Co KG
AktivChi,
z. Hd. Frau Knoff
Groe Kirchstrae 35
52078 Aat"ht'n
28. 11.95
Auftragsbesttigung
herzlichen Dank fr Ihre Bestellung vom 24. 11. 95. Ihr Auftrag Nr. 176
wird noch Ende dieser Woche ausgeliefert.
Mitfreundlichen Crm,
jQseph Becker
Vertriebsleiter
354
Bless GmbH & Co KG less GmbH & Co KG Bless GmbH & Co KG
Ms. Knoll
AklivChic
Groe Kirchstrae 35
52078 Aachen
lbank you for your order of November 24, 1995. Delivery of yaur order
# 176 will be made by !.he end of !.his week.
Sincerely yours,
Joseph Becker
Manager of Distribution
355
2. THANK-YOU NOTES
21.12.9,')
ich mchJ Ihnen noch einmal/lir Ihre freundliche Hilfe danken. Sie haben
mir den Aufenthalt in Deutschland durch Ihre vielseitigen Hinweise und
Hilfeleistungen sehr erleichtert.
Auch danke ich Ihnen hcrzlichjr Ihre Einladung zu Ihrer Weihnachts/eier.
Leider werde ich nicht kommen knnen, da ich morgen bereits nach Boston
zurckfliege.
Ich hoffe, da wir uns bei meinem nchsten Besuch in Frankfurt
wiedersehen, und wnsche Ihnen alles Gute und viel Erfolg fr das Neue]ahr.
Mi/freundlichen Gren,
Martin Brc1I1Ier
I would like to thank you agam far yaur kind assistance. Your helpful tips
and advice made my stay in Germany rnuch easier.
I would also like to thank you for your kind invitation to your Christmas
party. Unfortunately I won't be able to attend, as J will already be on my way
back to Boston.
I hope we will see each other again during my next visil to Frankfurt, and
I'd like to wish you aU the best and a successfuJ New Year.
Sincerely,
Martin Brenner
356
3. INFOR1l\AL LETIERS
Liebe Gahnete.'
Herzlichetl Dank fr Deinen Brief Euer Urlaub in der Schweiz war wolll
sehr seMn. Ich wnschte, ich htte Zeit, dieses]ahr nochmal in Urlaub zu
fahren.
Unser Sommentrlllub an der Nordsee war /lul zu kIlTZ. Leider hat es auch oft
geregnet. Nikhsles}ahr mchte ich wieder nach GriechmlandJahren. Dort
regnet es wenigstens nicht so viel.
Aber zunchst wollen wir die Umbauten im Haus zu Ende h,blgen. Ich
glaube, ich habe Dir bereits geschn'eben, da wir den Dachboden fr unseren
Sohn ausgebaut haben. Nun ist die Kche dran. Wir hoffetl, da wir E1Uk des
Jahres/eri;g sind. Vielleicht kannst Du ja Deinen Weih1ltuhtsurlQl(b bei uns
verbringen und Dir unser'ncues' Haus anschauen? Wie wr's? Sylvia und ich
wrden Dich dieses Jahr gerne noch einmal sthen. Biltt, sag einfach ja.
Viele liebe Gre. oU(:h an Deine Familie,
Deinjrgen
357
September 30. 1995
Dear Gabriele,
Thank you for your letter. Apparently your vacatiOll in Switzerland was
very nice. I wish I had time to go on another vacation this year.
Our summer vacation at the North Sea was much too short. Unfortunately
it rained a lot, too. Next year I want to go to Greeee again. At least there it
won't rain as much.
Bul first of alI we want to finish renovating our house. I t.hink lalready
mentioned to you that we renovated the attie for our son. Now we're working
in the kitchen. We hope to be finished by the end of the year, Perhaps you
could spend your Christmas vacation with us, and take a look at our "new"
house. How about it? Sylvia and I would love to see you again this year.
Please say you'JJ come.
Best regards, also, to your family,
Yours Jrgen
358
4. SALUTATIONS AND COMPLlJI\ENTARY CLSINGS
FORMAL SALUTATIONS
INFORMAL SALUTATIONS
FORMAL CLOSINGS
359
INFORMAL CLOSINGS
5. FORMS OF ADDRESS
ADDRESS SALUTATION
Herrn Professor Sehr geehrter Herr Pro!eSSQT,
Dr. Erich Weimer Sehr geehrter Herr Professor WeJ'mer,
Herm Rechtsanwalt Dr. Fn'edrich Sehr geehrter Herr Dr. Baum,
Baum
Herrn Dip/. [ng. He/mut Kern Sehr geehrter Herr Kern,
Frau Direktor llse Rau Sehr geehrte Frau Rau,
Herrn Biirgermeister Kirchner Sehr geehrter Herr Kirchner,
360
6. FORMS OF THE ENVELOPE
Mari;n Barre'
Bahnhofstroe 5
59078 Siegen
Herrn
Amo Wenz
Am Crauberg 18
89712Immet/stadt
ln option 2. the sender is noted on the back of the envelope, whereas the
addressee is noted on lhe front of the envelope.
Martin Bat~e'
Bahnhofs/roe 5
59078 S;"gen
Herrn
Arno Wenz
Am Grauberg 18
89712 Jmmenstadt
361
Page
Intentionally
Blank
GLOSSARY
ABBREVIATIONS
3ce. accu$aUVC fit. literal
3d]. adjective m. maSGuline
adv. adverb neu. neuteT
3rt. artide n. ilQllD
coll. colloquial obj. object
conj. conjunction pI. plural
"''-
_.
dative pol. polite
dei. definite prep. preposition
du. dirCCI p~. pronoun
fam. familiar possessive
f. feminine smg. singular
gen. genitive
DEUTSCH-ENGLISCH
der Abiturient, -en high :x:hool graduale
A die Ablage, -en (l sh~lfqr boord given
der Abbau milling, dismantling room !or temporary slorage office:
-
abbauen to mint, 10l1ismonl/e filing
abbuchen to lkbit Ih, account ablegen /Q lake off (cool, jm:keV, 10 pul
die Abbuchung, -en tkbil
der Abend, -e nJming abnehmen 10 lost u,'tigI!l; to Itwy
Abend el.'eI1ing, ~Iw (film,) der Abnehmer, 1N;;tr
guten Abend good tl.'CIUJg (pol.) abrasieren lo.sJwvt off
Heiligabend Cllnstmas Evr; absagen to amul (a _titlg. QIf
zu Abend essen 10 Ita sll/J(Jn
das Abendessen. dmwr
-.--
abschicken 10 SDtd off
lUIII Abendessen /ur sfl/1Pn' abschlieen 10 Iod up. 10 clost.
das Abendgymnasium, -en night y;Jwo/ (i1lSllrona, ~V 10 mltrilflo.
der Abendkurs, -e tvtning tlms, nomUrg 10 slarllJ/J
der Absender, -e rt!um ad4rtss. ~nder of
-~in IM Il!ning, roenings
abends moil
aber Imt die Absicht itllf!1ltion
abfahren /I) depm1. lolrollt. absteigen to desce,ui, 10 go down; 10
abfliegen tQ depart (by airplonej stay (in a hol~1)
der Abflug,:e deporlUrt (by airpltmrJ [n welchem Hotel ist er
abgeben 10 hand in abgestiegen? Wllich hotel is he
- -
abhngen von to ckpend upoll slaying all
das Abitur, -e high scllool aomimztitm, der Abstellraum, ~ sJoragt S/XKt. sloragr
363
die AbteiIunIl, -en departmtnl (sec/ilm of anders differenI
amuuum ) andrehe n W stil SQmtlhing of inferior
abtrock nen 10 dry disJw quaJilyIl10lut t o _
abtrock nen (sich) 10 dry oneulf die Anerken nung. -en ~
abwarte n lo U'Qil, 10 lJidt f)1ll'S time 1W.IgJIition
abwech seln 10 lakt turns anfange n to bfgin. to s/ilrt
abwech selnd Imt tlu!n t/l{! other, das Angebot, e olfer
taking turns der Angekla gte, -oI-n austd
acht rigttI angeneh m p/Msmti
die Achtung altnftUm, rt:JPt, alum Angenehm! Pltastd to mul JOIl
ADe Achtung! llomplim ml JOU, angesic hts (+ gen.) in uitw of
achtzeh n eigh/em angeste llt sein /0 bt tmplQyfd
achtl.ig tighly der/die Angeste llte. -oI-n clerk. employu
die Adresse , -n addras angewa ndt appIiM
Ade! Good~.1 Bye! angreife n 10 a1todI
der Affe. -n ape angrenz en 10 /IordtT on
die Ahnung . en icka, dllt der AnhAnger, - trailtr
die Akadem ie,n IJaldemy ankomm en 10 arrilil
der Akt, -e ad die Ankunf t,:e orrilltll
die Akte, n fik die Anlage ,n lnutSbtrDlt
anlasse n tu start (0 au)
-"""
die Aktenab lage, -n filnlll sJulf
der Aktensc hrank. :e filitlJI cabillt! der Anlasse r, s/ilrter
die Aktie. -n (s/ock !tllifkel) share anlegen 10 i,lt'est money; 10 land (0
die Aktieng esellsch aft (die AG),
-en slod rompa"" das Anmeld efonnul ar, -e regi$lratUm
aktuell curmct, tcpical
das Aktuelle curmct n't1lts anmelde n W regi$ter
das Album, ben album die Anmeld ung, en "gis/ration
alle 0/1 die Annahm e, -n assumption; olsQ:
allein aluM nait'ing (goods)
die Allergie . -n alkrgy annehm en 10 /USII_, to Pmv~
allergisc h allergie anonym OIlQ1lJ'IW W
Sind Sie gegen irgendetwas der Anruf, e Ilkphont coll
allergisch? Are you allugit to anrufen 10 call, /0 uleplume
arrytJring? ansagen tu anrunmce
alles oll anschau en wfoaIt 01. 10 rtvinu
die Alm, -en AlJmft pasture sich etwas anschauen 10 foaIt ol
die Alpen llu Alps sumelJling
das Alphabe t alphabeI der Anschlu , :sse conntction
als u/ken, os. tJum die Anschri ft, en address
alt oId ansehen 10 foaIt 01
der Altbau. -ten oId build:ng ansehen (sich) to foaIt ol,' W foaIt at
altertm lich ofd.jmhlOntd -lf
altmodi sch old-foshiontd die Ansicht skarte, -n /IOSlcard
die Altstad t.:e old 10W7l. city ansprin gen 10 s/ilrt (car)
Amerik a Amerial anspruc hsvoll dtmanding,
an al, aJ du siek of, 10. on sopIIistiazted
anbauen to grow, 10 produa; 10 build die Anstalt, -en inslitJltion
~
(an)stat t i,"/tod of
anbieten to offer anstelle n tu tmpfoy SOmione
das Andenk en, $f)llvenir die Anstellu ng, -en joh, emplu)'menl
andere othn's anstoe n 10 loasI (tt;1JI a drink), 10
Indem 10 du:m,gr, Wolter bump m1o, tu nfll intc
364
anstrengend strml1tU das Aspirin, - tJ#nnn
die AntiquiUiI. -en onhqla ~ die Asllistentin, -nen (ftm) assistant
der Antiquil8tenladen. atllU1ue storr. die Attraktivitt Ottnu:tiPmlSS. altroctUm
a/M): SQnd-hand SIOrt auch also
der Anwalt, =e la~r auf on top of onlo, Oll
antworten 10 answtr auf Wiederhren good-1J>'fI (on lhe
anwenden 10 WSI, to appl" 10 put into leiephone)
,lftet auf Wiedersehen good-bye
die Antahl IIl1m!Nr of der Aufenthalt, e s~
die AnuhI der ElIlwohoer iM 1111"'" Ich 'ftiinscbe einen angeDeIunen
0/ IHJuJbitanu Aufenthalt.
die Anzeige.n adfJtrlistmclt Hallt 0 pltaSQ1ll stay,
eine Anzeige aufgeben to fik a die Aufgabe, -n tosk, duly
c/O$Sijied ad aufhren 10 slop
eine Anzeige machen 10 report flunaden 10 load
someone (to Ihe polia) aunegen 10 hang rlp (thl relrphone)
anteigen to rtPorl: kJ show die Aufnahme,n pJwto; rtCOrding
anziehen to Jnli on. 10 drt$$ aufnehmen 10 takl down, to laJu in
-
antiehen (sich) wgtl dmwJ aufpassen to pay attnltitm
der Anzug. =e SIIi! (mDk) aufregen (sich) to gd emte.d, to be
der Apfel,: appk
die Apfelsine. n orange aufregend uah'ng
der Apfelstrudel appk slrndel der Aufschlag, =e surcharge
die Apotheke. -n phaf7f'l(lQ der Aufschnitt cold cuts
In der Apotheke al/he phamwcy auftltehen /0 gel up
der Apotheker. - phannllcisl aufsteigen 10 IlSctnd, 10 climb
der Apparat,e teleplwne; machine der Aufstieg, -e (J$CtIIt
Wer ist am Apparat? WJw is on t1Je der Auftrag,:e orrkr
,,,,,,,] der Auftraggeber, - /JerS01IlClw pUxl$
der Aquisateur, -e SOIllb)lU soficiting trIJII ordn, JJert.." pmon olltJsoriud to
dimu (esp. advertrsurg) sign Oll aount
der April Apnl sufwachen to waklllfJ
die Arbeit. en WOTk die Aufwendung, -en rosl, (ralSed) funds
arbeiten 10 U'ork aufziehen to parade, 10 march
der t\rbcitseifer WVI 0/ u,wk, IIJVe 0/ der Aufzug. =e elevalar; m:t (in (l p/ay)
l/ficietlQ der AUllenblick.e mmnt111
die Arbeitslosigkeit untmP~nt augenblicklich cu"",t, CUrrtJlt/y,
der Acbeitsplatt, :e JmilUl, job just_
die Arbeitsplauschaffuttg }Ob creotilm der August A~
der Auktionr, -e alldJonr
I......""
das Archiv, -e an:lrity(s) aus out. from (is 0 natillt oj)
der Architekt, -enl-en arthittet ausbauen to upaM, 10 add (10 0
die Architektur arthiltlm building)
der Armel sluvt die Ausbildung pro/tsswna/ trainrng,
etwas aus dem nnel schOttein cduca/ion
10 come IIP wilh wmtlhing off-haHdedl, der Ausblick view
arrangieren 10 arra"" ausbrechen to escapt, to bYtak OIIt
die Art, -en ~. /lind die Ausdauer 1J"Sfl'tl'flna
der Artikel. - rntick; obit die Ausfahrt, -en Iriglr~ t.rit
der Ant, =e physrcion (m.) der Ausgang, =e trit
beim Arzt ot th JMJSU:wn's ausgebucht booked. sold 0111
die rztin, -nen /H!ysic/il1l (f.) ausgehen to go 0111
der Aschermittwoch Ash Wed,lfiday ausgezeichnet 1XCt11tn1
365
deI" AusguB. :sse $f,,1t
aushalten /() ",durt
B
die AushiUearbeit lemporary tmP~nl der Bach,:C brook. slrtam
auskennen (sich) /() be weil IItl"Std 111, backen 10 bake
to Jmow weil der Backenzahn,:e mo/u,
die Auskunft,:e inlvfflmlitm das Bad, :er oolh,oom; bath
ausladen /() unload der Bademantel.; bathrobf, buu:h roDe
das Ausland abroad. /vrtign Inrilorin die Bademtze, -en lJolhingeatJ
auslndisch fortljfn baden tobaJM
die AuslandsberweisWJg, -cn tromfrr der Badeort. -e S/XJ. MolUr rrSDrl
(10 foTtign bo"k) das Badetuch, :er bade bl, buJdJ Iotl
die Ausnahme.n txetptwn das Badezimmer. bathroonc
ausrumen 10 cleor out die Bahn, -cn roiJrood
ausruhen (sich) /() ff!sl, 10 die Deutsche Bundesbahn
nlM (OB) Gemtan National Hal/way
aussagen 10 testifJ der Bahnhof,:e Irain SM/ion
der Ausschlag rosh am Bahnhof 01 IM I,ain station
das Auenfach, :er outsw der Bahnsteig, -e platjemn
bald _
,"""","'""'I
ausschlielich o.clwsivtly der Balkon, -e balamy. dtclt
ausschreiben /Q ad~ der Ball,:e ball
aussehen /Q Wok liRe, 10 reumbU das Band,:er /aJJe, ribbrm
auer tuept/OI', bt:sidt:s die Bank, -en bank
uerhalb (+ gen,) outside auf der Bank at Ihe b(mk
'I der/die Bankangestellte. on. -n bank
das Aussichtsdeck observation dick cluk, ulk'
aussteigen to grl off. ro dtboord, /Q die Bankgebfihr, -co chargt. /ee
lto.~~ (otsofig,) die Bankleitzahl (BU), -cn smtmgeotk
ausstellen /Q uJribd die Bankberweisung. -en bonk tramfrr
die ;\usstellung -co trltibilitm das Bargeld wsJr
das Ausstellungsstck.e displaytd der Bart, :c MmJ
ilnn, exhibrt die Batterie, -n baltoy
aussuchen tv pu:k, 10 choou bauen ta /mild
der Austausch exchmw das Bauhaus Gennan design grrJlIP, 1919_
der Ausverkauf, :c sale 1933
im Ausverkauf sem 10 Oe Oll wk der Bauherr, en (orrhituttual) dienl/o,
ausverkauft sold oul whom $()meUring is buHl
die Auswahl ~1twn. clwiu der Baumeister, - (ontiqu.) orrhiUd
aUSl!:ahlen 10 pay otd der Bau, Bauten bulldl1fJ{
das Auszahlungsfonnular. -e l&f/Mrorrol der Bauz3un, :c wns/rucOOn SlU. /ena
u~ hayerisch BOfl(U1iDI
ausziehen 10 undress, 10 1i1/u off Bayern B~
ausziehen (sich) to geI undrtssed beachten to wald Ol4t /0" 10 bear in
der Amlzubildende, n/n Irainee. intern mind
das Auto(mobil).e C/Jr der Beamte, -n/-n o/lidal, civilse",'unt
die Autobahn, -cn highway. /ruway beanspruchen to fkmond
auf der !\utobahn Oll IM hr,gh1roY beantworten 10 answer
der Automechaniker aulo mtdra"ic die Bearbeitungsgebhr,
die Autoreparaturwerkstan, :Cn -en tJd",i1fistroh~/N
autoMobile repol' sitop beauftragen 10 onln, M mgogt
In der AutoreparaturwerksLatt 01 llu der Becher,. cup, beU"
uulonwlnk rrpa" slw/J bedanken (sich) /Q thank
der Autor. en ar;lhor bedauerlich wd, regretjul, regret/oble
366
die Bedienung suria, optnltImr: Imll", der Bereich. e urea, fitM {ftg. ro/hn Ih!m
wollriSS grtlffropIrlCallyJ
die Bedienungsanl~ilUng. bereinigen 10 ({tar, dnm up
-en OIJ"Utwnal fflQllUOJ. on:,,"S der Berg. -e hilf. lIWunlmll
fflQllual die Bergbahn, -en mlJUllto," railW(IJ
bedrohlich Ihreulenmg der Beruf. e pro/essiJp/,}Ob
~durfen to req"ire beruflich pro/esslQ1ullly
llecilcn (sich) 10 h"ny dic Uerufsaussicht. -cn pro!essiolllli
beeindrucken 10 impre.ss prospects
beeindruckend /mpnssmg die Berufsschule. -en ~'(KaIWnal ~hQOI
lleenden 10 Md beruhigen klq/llet. loca/m
befhigen 10 enoble SICh beruhigen 10 co/m dOll;n
befrdern 10 p~ benihml j06llJIU
befragen /0 qua/um beschdigt dorrwgtd
der/die Befragte. n. -n tJte~ beschftigen 10 1!7PI/J1by. 10 lJIl/1Y hll//!
qutshmltd. /Klrtla/Xlnl der &scheid noIlj/(alwn
begniBen 10 greil Bescheid geben to m!ontl somrone. to
die Begniung. '~n grh'lfI Irl someonr knoll!
behandeln lolreal I~scherd ","issen 10 bt lIl/onned, 10 bt
behilnich sein 10 hclp romeone, 11) /llImlillr wrlil
lend a hand bescheinigen 10 rrrl/fy, 10 gUllrllljlre
bei "i/h: 01: >war: during die Ilcscheinigung, erl terllfiCllIe
!leide both beschnigen 10 make mure thlllJ rllS
das Bein. -e leg beschreiben 10 dumM
bekanlll sein /0 IN kllO:ll. [am/IWr. die .eschwenle.n aRfl/J1a,nl
auslolVd tu beschweren (sich) to rompllJln
der Bekannte.n oeqUlllllwnu beselzl busy, ouPlI!l1
die Belastung, -en prr-ssun besichtigen /0 r:/rw
die Beilage,n inserl die Besichtigung. -en stgltlsfflng:
daslJeispiel, -e uomplr mspution
zum Beispiel (z.B.) [oraample besonders esjllOlI)'
eier Beitrag. :e enlry. share, parlrcrpant's bcsorgt wem'cd
share besprechen IQ discuss
bekannt u'ell,/wowlI die Besllrechung, en mer/mg: re~'iew
beklagen 10 l(lmelrl besttigen 10COllftm,
beklagen (sich) kI romplam die Besltigung. -en ronjintlah-oll.
bekommen 10 ge/ lJ(k_ledgmen/
beleidigen to UlSUIt bestehen to /J(lSS
die Beleidigung. -en 1ff5ult beslellen 10 urdu
beliebl belm:td, IIIJI(:11 /oved bestimmt urlotn(!yJ
belusligen /oamuu der Ilestimmungsor1. '1' lkslwolum
bemerken 10 obSi'rvt, to noh::e der Iksuch.e t'/S/I, ru/lOT
bemerkenswert IIOlt/l'Orlhy zu Besuch konunen 10 COlnt /or (l t:/srl
benachrichtigen 1011l/orm das Beispiel.e emmple
die BenachrichtigUlIg. en m/o/"tlllllio/l. hClluchen fo lIisit
message, mtlJlorawJum betuben IlJ 1111mb: to alleslhehu
bentigen 10 "ud, 10 require die Belubung. en ancs/hlS/O
das 8enzin gas die nliche Betubung lacal
beobachten kI wokh allesMitJ
die Beralung. -en consullalum btllOnen 10 tlllpliasue: kI aJd m;/et:twn
die Beralungskoslen ronsultanq f die Ilelonung, -en rmpluuu, flljfedwl/
berechnen to dtarge (tn/l!frsl or der Betrag.:e anrfJIml
[<a) das Beu. en bed
367
bevor btffll'! das Boxen boxi1lJf
die Bevlkerung /JQPu{awl der Boxkampf.:e boXi/1g match
l>ewerbcn (sich) 10 apply brauchen to /lud
der Bewerber, - applicoll/$ braun brown
die Bewerbung. oen (Job) I#/v:o.tion. die Brune suntan
bewundern !o ad",irt die Bremse. -n braJM
bewUI e01lSrioNs: OU'(lrt bremsen to ImJkt
das 8ewutsein CDllscWusllCS$; all:ortm'$$ das Bremspedal. -en /mlke pdal
bezahlen 10 pay ($()mtmu! ()r ftW brennen 10 bu"l
SOlllflhing) der Bretzel (hochdt:>ch.). -n prtlzel
beziehen 10 rtcei~'t {mDm'J'} die Brezcn (bay.), - (wrge) Jmtul
das Bier. -e lJr der Brief. -e Ieltlr
der Bierganen, - IJ, gonJnr der BrieJkasteo,: l1l(li/box
bieten W offu die Brielinarke. -n slanrP
die Bilanz. oen (/imme., stallst.) bola/lU die Brille, -0 glos.ses
das Bild, ocr pie/ufT!, prinl bringen to bnng
der Bildschimi. -c monilor, SC/U'l dAs Brot, -e /-end
der Bildhauer, - scuIptor das belegte Brot ~n-faced sanduoicJl
die Bildhauerei (ihe an o scuiptun das Brtchen, - roU
der Bildungs....eg, oe tducallOtUJ! uadt die Brotzeil snack meol. din~
billig cltmp der Bruder. : broIhn
die Binde. -n bcmdagr brnett brumtlt
die elastische Binde elas/ic fxmdagt das Buch, :er book
der Binnenmarkt homt marktt (as buchen 10 book
upposed 10 export marlul) das Bcherregal. -e bookshelf
bis UII/ti der Buchhalter, - QUUIUIlmd
Bis bakl. SN JOU SOI:/II. die Buchung, -en booInng, Mit!:
bis Montag ""h] MOIU1ay; 1!7 Iromoditm
Monday: Su you Monday. das Bgeleisen. - 11011
bis morgen 1ll1hllomorrow: by bgeln to iron
lomorrow; See yqu lomorrow. die Bhne, -n 01&: slllgf.
bitten 10 ask, to req~1 die Bundesrepublik (Deutschland)
bitter Inltlr Ftdn"al Rtpublic (ofGermony)
blasen to blow das Bundesland,:er staU
bla pak die Bundesbahn lJIeFedtralRailrood
blau bIIU S"...
blau sein, betrunken sem 10 bt drunk der Bundestag House 01 Rt/J1't$IIIIotivl's
bleiben 10 sloy, 10 rel/Will die Bundeslagswahl, -en federol elution
Bleiben Sie am Apparat. Hold on. die Burg. -cn wslk
Sloy ol/Iu lim. der Brgt'r, - bu~. ciznI
lange bIciben Sie? How long lril/
\1{1e das Bro, -s offiu
you s/Qy? der Bus, -se btu
blond bWnd die Buslinie, -0 hu.s Im~
die Blume, -n j/ower dle Bushulleslel1e, -n lIus slOP
das 8lumengeschlift, -e jU)wer shop die Butter /mller
die Bluse. -n blouu das Butterbrot, -e a sllCl! of bread
der Boden. :n ftoor. hast. altic ond bulttr
die Bohne. -n btatf
bohnern to ckan; to wa;IC
bohren to dnl/
c
die BomlJardierung. -en bombordmenl das Caf~. -s caft. coff shop
der Bote, -n messmgu (m.) im Caf~ in 0 cafi
die Botin. -ncn mf.5stlWtr (f.) die Chemie c:hemislry
368
der Chemiker, - dv""sJ denken an (+ aoc.) /0 IJmlk 0{
die ChristlichDemokratische Union denn hawst, SIPlCe
(CDU) III Cllnslwn Dtmruhc das D~orant, -8 diodo,anl
Union der IM (masrnime)
der, die, dasselbe same (os in
ukntuo{ ilems)
D deren 1I:Itast, du"
da litt" deshalb /hafs Kity
Wi oben up IMn deswegen bause o{lhal
das Dach,:er roof deutlich clM,,, vrsibl8, ncognlZQb18
der Dachboden.:en ollu: deutlich werden 10 boml (/ea" 10
die Dachterrasse, -n roof ttmue oJstalliu, 10 emergt
dahinter bhind, beyolld Deutschland GemlOny
damals oo(k fhm der Dezember DUtm/1l'T
die Dame,n Iady das Dia, s color SIlde
der Damenfriseur. oe lady's /uu,dl'tSSU der Dialog, oe dilJ/cgJu
der Damenfriseursalon,s lodJ's der Diaprojektor, -cn sfukpro]tCtor
JtomJrrs$n's: solon die IN (femrllllU)
damit so IIwJ der Dieb, oe Ihitf(m.)
dampfen 10 sleo", die Diebin, nen Ihlef(f)
der Dampfer slcamtxxll der Diebstahl,:c Ihef/
die Dampferfahrl, -e" sJea",bout /np die Diele, -n hallw(J]
danach follfMmg thai. o/kru.'(lrd der Dienst, -e :Yn'/U
der Dank /lumb; grollllUk der Dienstag Tutsday
Recht herzlichen Dank! nw,.Jt you diese -r. -s lJIi$
f.Yty ".weh. die Differenz, -en dt/JurIIu
die Dankbarkeit grollilIde direkt drm:/l]
danken 10lha,lk der Dirigent, en (OIldru:lor
Danke. Thanks. Thllnk >'GII. die Diskussion dJJcussioli
Dankeschn. Thanks a 10/. diskutieren 10 dlScuss
dann Ihm doch of(fJIlf'U
darber IlboIlllhal der Dokumentarfilm dOCllWwrlary
das Me (1U:WIu) der Dom, -e willtd,al
da lhal (am}.) der Donnerstag Tlru~
die Datei, en (((11'I(".lrr) ftk doppelt ooublt
die Datenverarbeitung, -en 0010 das Duppebimmcr, doublt room
pnxesshlg das Dorf, :er vil/age
der Dauerauftrag,:e alilomallr Ixmk dort /haf
lransf" (for ngulor mimlhf] dort driiben orler IMn
po)'mmfs) dorthm IMrt (tc)
dauern 10 Uzsl die Dose,n till, JOT, /rar
die Dauerwelle, -n PtnHOnall rrovt der Dramatiker. - p/a>wng#rt
davor bttfon drauen outst&
die Decke,n blankel das Drehbuch unpl
der Deckel. lUf der Drehort (film) loca/iOlI, stl
dein 101I,(folll. si/lg.) am Drehort (film) on loculloll
die Delikatesse,n dtllcaltSSffl, goll,mtt drei Ihret
food dreimal Ihne hllln
demnach lhurfon, IhllS dreiOig IJIITty
die Demokratie ~ dreill:ehn tJu1fft
die Demok,atisierung (ltangt mlo 0 dringend urgnld!YJ
democ,tICJ' die Drogerie, -11 drugslon
denken 10 Ihmk in der Drogerie IJt the drugstore
369
der Drogeriemarkt. =e Mlf-$nria der/die Einheimische. -n,n 101
dntgslon mldt'"t
der Drogist, -en, -en drugs/Ort tI'Il/1fo:y einiJ:e Ylvrol
drben lX'tT tIrn'r, tItat der Einkauf, =e purrlwu
der Drucker, P""1n' Einkufe machen s1wppmg
du you flom) einkaufen 10 shop
dumm shtpld; si/Iy die EinkaufslilIte. -n slwpJnnglui
Wie dumm! flow silly.' einladen /(J load; /q!nette
das Duplikat, -e carbon copy. duplu:ale die Einladung, -en m~i/otioll
durch Ihrolih einmal once
durchkommen 10 gel /lrnJugh. /0 lJU1ke noch einmal O'lCe more
i/. 10 surviw einmalig unlque, once
durchleben 10 sunliw, /oovercomc einnehmen 1011lke. 10 Sl<'ollOI4l
durchqueren 10 eullhrough einreiben 10 rub
der Durchschlag eartKm CO/J)'. dllplimlr einreiben (sich} /0 rnb of/estlJ
durchschneiden 10 euilltrouglr (paJ1t7) einreichen 10 PrtStlll chtdJ Jor
der DurchschniU lUouoge
durchseuen 10 PId/t fJlrouglt. 10
""-,
eins Of/i
tnJq,rt einschalten to su"Ik/t 0/1
durchsichtig Iro1lS/Jtlrmt die Einschaltquote. -en t1tWUn11Ing
drfen nuIJ. 10 ~ alfold 10 das Einschreiben, - rtlf/$"rtd kUff
die Dusche,n slfolCtr eintragen 10 ITgISlff
duschen /0 SMU," eintragen IlichJ /0 rtgrs/er OlICU/f
duschen (sich) 10 /ab 0 sJIorur eintreffen /0 (JmrK
einverstanden okay. agrud
einzahlen /0 puy 111, 10 Ikposll
E das Einzahlunp:sformular. -e dtpOSll sill'
die Einzelheil, -en de/tul
ebenfalls {quall}'. o/so einzeln P't{t by piece, sm!!ly
echt real. genuine das Einzelzimmer. sl'lgie '00111
die Ecke, -n co",er einzig solt-
der Edelstahl stmn/ess slttl einzigartig ulIlqUl/
ehe IxJon das Eis ia: iel/ crt01ll
eher 500"" eisig icy
ehemalig ~r das Elektrogerlit, -e tIITTC(J1 app/lOntt
das Ei. -er tgg eU tlt_
eigen 01Nt die Ehern ptJrt/lls
das Eigenheim. -e ~(Otl'ntd) empfangen /q rtetILV, /0 grut
eigenstndig InlkpouJmt(!yJ. undu der Empfang rrctpllDn
110 SU~'IS10>1 in Empfang nelunen 10 rtmlJt (both
eigentlich actuolly proplt os 'tU tllI objfs or de/ll'llryJ
das Eigentum. :er btlonglOIgs der Empfnger. - rrctlurofmoil
die Eigentumswohnung. -en der Empfangschef, -s recrp/ioOl clerk
(ondomini/lm empfehlen to ruommeml
die Eile hur')' empfindlich SI/IW/lVe
Ich bin in Eile. Fm In a huny. das Ende end
einbrechen 10 break in endlich pnally
der Einbrecher. - bll'1l'lar endlos tlld/ISS
der Einbruch. -e fJTtokm, fJurglary eng /I01'I'f)W
eindmmen 10 halt. to block England Ellgumd
eindrucks"oll slnkmg der Enkel. . grtmdscn
einfach Sl1IlfJlr. tasy die Enkelin. -nen grrmdd11ug1iler
der Eingang,:e OItruna enonn IItlSl. /ar-rmdllng
370
entfemen 10""'llW erst 01I1y (in nftrtnte to lime)
entfemt disllmt, far alOOJ erstaunlich anwziwg
die Entfemung. -en duimtu erster, oe. -es ft.rst
entkommen 10 gd awa)' die El"Ilstimme first voU
entscheiden 10 tlitk erwarten W llIOQlt
entschlieen (sich) 10 dW (10 do die Erwartung, -CD apedaliott.
sq"utJring) Q1ftU;ipation
entschuldigen 10 apologiu, to UCXU' erweitern to apand, to utuuJ
Entschuldigen Sie. Euuu mt. erwerben to aquin
die Entachuldigung, -en t%CUX erzlhlen to /tll; narralt
entsprechend tqUjlXJknl erzhlen von (+ daL) to teil aboul
entstehen /(j Cotnl up. /(j anse es it
entwenden 10 suol, 10 rtmove das Essen food, meol
(illrgally) essen 10 tal
entwickeln to develcp etwas SIU, a litllc
der Entwurf, =11". drajt. rougll drajt, rough euer )'OUr (jam. pL)
droll;-ing. (ksign Europa Europe
.
die Entzndung. -en iltjlantmation
"
der Erbe. -n l&eiT
erben to iN!erit
europisch E",rofJtmI
Europ3ische Union ElmJI>tiln Unimr
die Euroscheckkarte, -n dlllingcanf
erbre<:hen W /Kmnl
die Erbschaft. -en ilthmtana
F
die Erbse. n /Iftl die Fabel, -n fabk
das ETbstck, -e Mirloom fabelhaft fabulow
die Erdbeermannelade.n strull,Wrry der Fabrikant, -en f/1(Jnuftu:turer (m.)
jum das Fach, =er companmenl, suUject
das Erdgescho first /foor die Fachkenntnis. -se Imowledge in a
erfahren 10 find oul, fo txperience parlicultlr /kM
erfolgen to our. wmull der Faden,: IhreM
erlrischend rt/rfshing die Fahne, -n jIag
das Ergebnis. -se resull. Ollteome fahren to drive, 10 10, 10 travei
erhalten w rrilH/; to mmntaln bhren mit (+ dat.) to 10 by mt01lS of
erholen (sich) to rrlax. wrtCU/Jmlu die Fahrkarte. -n lidltl
erinnem (sieb) to rrmembeT fallen tD fall
die Erinnerung, -en _MQfJ falsch lmII/
tur Erinnenmg In mcMl'1 of die Familie, '0 fal'llUy
erkilten (sich) to co1dJ a cotd fangen to wtdl
die Erkltung, -en coUl fanlutiscll fanlastic
erkennen to TfCOg1llU die Farbe, n color, pamJ
erleichtem 10 fociliJote. 10 mallt wsier frben to dyt
enndend tinl1g das Frben c%ring, dyeing
emeuem W reckfint. 10 renew der Fasching carnival
die Emeuerung, -en renovatum, renewal die Fassung. -cn versioll
erffnen to open IIP (an account) die Fastenzeit, -en uni
erreichen 10 nach faszinierend (adj./adv.) fascinating
errichten to ,recl (lmildilJg) das Faxgert, -e fax machille
der Ersatz replacemml. substilute der Februar Ftbruary
erschpft uhausltd fehlen 10 !Je olMnt, 10 !Je miss",g
erscbrken to scare Sl)nuq,u Was fehlt? IYhafs missillg?
erschweren to rompJiallt. wmau Was fehlt denn? IVAat is w.nmg?
more dif/ieNlt Was fehlt dir? WJlafs lC"I'01li It,/JI
ersetzen to rtPlaa ,..'
371
die Feier. -n ahbmtwn_ etrt_, die Form. -en {onIf. Jhapt
feiern /0 etlebrole das Formal, -e f/lmlOI
der Feiertag. -e holiday. Myo/ns/ das Formular. -e foml. docul1/tIt/
der kirchliche Feiertag. -e Chris/iml der Fotograf, -en. -en pllolof{rllplltr
IroI,day die Fra~e,n q/U'.stioll
fein jiM, prW.u
\UJl felllsten at Ils MI
die Frankiermaschine. -n
Frankreich FrrllfU
POS. ml't"
372
der Fu, :sse fooI gegen agaill$/. around
der Fuball,:e sor:cu gegen zehn Uhr. QTOUHd /tJI o'clk
das Fuballspiel, -e socur_td1 gegenseitig toch otNT. ()Hfl anolher,
-"
gebhrenfrei /rte 0/ charge, IIQ /tt limit
das Gesprch. -e (()1IlJtr3(l/i{ft" hJlk
der Gedanke. -n tlwught die Gesprlchsrunde pond (di5cussilm)
die Geduld patinJa gestaUen t4 alWw, to pumil
geJalJen (+ dal.) to plto.st. W like Gestalten Sie? P_il-. May /
das Gefngnis, -sc pristm. joil iIltrodua 1ff)'S4'lJ?
373
gestern ~tmJay die Grunanlage. -n pttn spuooafflJ.
gesund hMlHry paTt. ncrrotimral/OClllly
das Getrnk. -e NIJUO# die GrunftAche. -n
das Getreide grain pa., grmt Sf>act, lawn.
-,
die Gre, -n size hallo lIello
der Grenwahn rhlusums of grlJlldeur der Hals.:e thronl
der Grokonzern, -e /arge t.ollt.em, die Halsschmerzen (pi.) son thront
halten 10 lIo1d, to sJop
die Gromulter. : gru1Ulmo8rc' sich auf dem Laufenden halten to "ttp
der Grovater,: grandlatMr abrtosl of Ihi! ~1l'S, 10 sill)' illfom~d
Gruetzi JuJIo (S,ros) hallen ,'on /0 Ihlll" of. to eralunt~
grim grrnr die Hahestelle, -n Slop (as 111 busllrnlHf
die Grnen Ihe Grull Party $ubu.'OY slop)
374
die Hand, =e Jumd herumspruhen (sich) tb bt tb/ktd
handeln von 10 N aboul, tkal IUilh about, to ~ tomnum itttowkdgt
(topic) herunter dou'n(lCOrd)
handeln mit 10 tkalu:ilh (goods) herber across. (IV"
handeln 10 bargain hervorheben to point out, to
der Hndl~r, - truder, shopkeeper emphase
die Handlung, -en story, o(;ium hervorragend uullen/
der Handschuh, -e glo heute Wday
das Handtuch,:er Iowel heutzutage .oIOfClUiays
das Handwerk handicra{l, tnuIe die Hexe, -n IUilcIt
der Handwerker, - 1Io1ld)7tI(l1l, 1tlIJril1flU1'/, hier Iu'l
,"",_. hierzulande mlhis cotlnUy
handwerklich manual die Hilfe MIp
handwerkliches Geschick manual die Hilfeleistung, -en uM, support
tkxlerity, 5killed hamJs hilfreich helpM
hngen 10 hong hilfsbereit willitlJl 10 help
hngen bleiben to N studt with der Himmel, - s/ly, htiJlIm
somaIting, to bc uft wi/h Himmelfahrt Ascmsion Day
der Hanseat, -en /Jff$it 0{ oUJ ~ hin (10) /Mn
/rrtI a HUIIWlli< riIy hin wxl %I1Iflck round tnp
hort /nmj hinaus out(ward)
der Ha hok, hatmJ hinten at IM back
hassen to ltak hinter behind
hlich ug/y hintereinander one behind the otMr
der Hauptbahnhof,:e muin, cenfru/ der Hintergrund, =e background,
railroad station backdrop
der Hauptdarsteller, protagemist, ilaQJ hinterlegen 10 kave (a Mk,
MII charac~ documenl, ttc.) for ~
die Hauptpost ntai7I post office hinCaber QC7OSS, owr
die Hauptrolle, -n /Md, nsain rote hinunter down(MllV"d!
hauptaAchlich mwll"J1rn1omillOnlty hinweg ovtT, btyond
das Haus, =er ht'lll5e der Hirtenjunge, on, -n shephmI boy
heben to Ii/l hoch high (U/J), taU
heilbar curable der Hochbetrieb rush Mur, Im$)' stason,
heilen 10 heal ~h
die Heilqu~lIe, -n 71Udicinal spring das Hochdeutsch Hieh Gtrman, Standard
das Heimalland Junneland G~
Mein Heimatland ist , .. My die Hochschule ullwenily. tJaIdDfIy
Iwmtlond is. , , der Hor,:e CllIlrt, 10m
hei Jwt (~atu'l unt,) hoffen 10 Jwpt
heien to bt named, IIJ bc colW hoffentlich ~ful
helfen to lulp die Hoffnung, -en 1wpe
helfen bei (+ dat.) to help with das Hoftheater courll~aler
hell light, pale hher higher
das Hemd, en shirl hren to luar, liJiffl
heraus w.t(word) Auf Wiederhren. Good-~, (on IM
herausbrechen 10 brtak off "kplwNJ
der Herbst autumll der H6rer, - m:nutr
der Herd. -e SloN die Hose, -D /X11In. sladts
der Herr, -en, -en gm/lDtum. misln' das Hotel,s hoUl
(usually M5td onl, in addnss) im HOlel in IM hoUl
der Herrenfriseursalon. -I borlxrshop der Hotelpage, -n btlOtop
herrlich g/<Jrious, loontkiful hubsch Ptltty
375
das Huhn :er hen die Insel.n island
das Hhnch en, - thicken das Inserat, -e lh6adl.Jt1'tigmml
hundert 'I/uuJmi inserier en to pIoa an ad
hundeneins (1ft/! IIundrnJ 07It' insgesam t a/tQgfthc', sum total
zv,.eihundert two hundred der Intenda nt. -en dilT(:tor
der Hunger hunger interess ieren fr (sich) 10 be
Hunger haben 10 be hungry inleresled in
hungrig hungry interess ant inJertsting
die Hupe, -n Nm! das Intervie w. -11 inkrc.'iekr
husten to cougIt intervie wen to mkrc.w
der Husten cough der Intervie wleiter, - inlt:roiewdireclOt'
der Hut,:e hol investie ren 10 in!lfst
die Hutte, -n slulier, hul die Investit ion. en intltStmenl
das Imestm ent. -8 inVfitmenJ
irgend wann _n-
I irgendw as SQmtlhing
ich / irgendw o somewhere
die Idee, -n itUa Italien /IflIJ
ihr :!ON (fom.pL) Mr, IItN
Ihr JOflr (poIJ
immer olwoys
J
immerh in still, aftn oll, if nolhing etu die Jacht. -en J(Kht
die Immobi lie, -n real eslo/$ die Jacke, -n jockei
der Immobi lienmak ler,' nal tstok das Jahr, -e yeor
-'
der Immobi lienmar kt.
milrltel
=e rtaI esJott
die Jahreste it, -n SMSIm
das Jahrhun dert. -e cmtury
die Jahrhun dertwen de, n tunt allbe
die Impfung , -en v/Q;nolion amlury
imposan t imprtSSilil jhrlich yearly. every yeor
in in, wirk. inw der Januar lOJ'lua"
indem ,n
sud Q ll'Uy tlJut je mr; todr: mptdi/ltJ,
individu ell indiL1duaJ je ... desto /he. lIIOrt /he. mort.
-
die Industri e, -n industry /he. .. the .
der Industri elle, -n induslria lisl je nachdem Mpends on. ckptnding
industri ell industrial
das Industri eprojek t. -e industrial jedenfal ls anywDy. i" tmy W$t'
jede, -r, -s eoc:/J. n"tt1
""""
der Industri ezweig. -e industriaJ
bra/lch
jedenei t arryti~
jeder fat:h. el)lry
informi eren to infarm jener Ihnt
sich informieren ber (+ aec..) to jemals "'"
jetzt _
IIlfomc oneulf about. to stoy
mfomvd der Joghurt JOI!IIrl
die Infrastr uktur, en infrastnu:turt die Jugend youth
der Inhalt. e conllnts jugendli ch young, uOO~enl
die Initiale .n initiols der Jugends til Arl NDuIJMU
innen imiM. intmqr der Juli JIdy
der/die Innenau sstatterI in. " -nen jung yowng
inllriorooigner der Junge. n/n lIoy
das Innenfn ch, :er inside comparlmtnl der Juni lunt
innerha lb (+ gen.) imUh Jura tlleslwi)'Qflaw
die Innenst adt. =e rtnkToft own, Er studiert Jura.. He is studying 101(1.
~dis tTid der Jurist. -en Iowyu. attonuy aJ /0",
376
das Kinderzimmer, - dllld's rtlOm
K kindhaft childliln
das Kabel, - wble der Kineast, en film enlhrlsiast
die Kabelfabrik, -eR cable !acl()ry das Kino,s mov~ theoler
das Kilbeifemsehprogamm. -e ,able das Kinopublikum mDlMgoffS. movit
""",.m /Mater tlwJienu
der Kabelsender. - (7V) cabU SlulW,. der Kiosk, -8 Iriosfr, 1IftIlS5tand
der Kaffee, -8 toff die Kirche, -en cllum.
Kaffee uinken to haut roff die Kirsche, -n chnry
der Kahn,:e bargt der Kirschstrudel cherry stnuki
der Kaiser, - emperor die Kiste, -n OO:f, contoiMr
die Kiserzeit imperil times der KilteI, - gown, opron
das Kalbfleisch wal die Klage, -n complflint, (jur.)
kalt CJJld lolflSllit
die Kamera, -s WtItUQ der Klger, - plaintif/
kmmen 10 comb klappen 10 1W7i. tg ~
sM:h (die Haare) kmmen 10 comb (sru::uufiJ/y)
(OIU'! hoi,) klar cltar
kmpfen /Q fighl Klar! Cn1ilrnlJ'! 01count!
Kanada CU/lfUIa die Klasse, -n dass
der Kandidat, -en condidale die erste Klasse flufi"t dass
die Kanne. -n pot (as in cojfupo/.), pitcMT erster Klasse firn dass
die Kapelle. -n band das Kleid, -er arm
das Kapital caflitoJ. asstts die Kleidung clollu1lg
die Kapitalangabe. -n detoiJs Off tuMts (}I' klein small
profil and lo (0/ a rompo",J das Kleingeld coi1l$, drange
kaputt broken, hrtd die Kleinstadt,;e small/own
Ich bin kaputt. I'm exhmuted. klemmen /ojllm
der Karfreitag Gocd Friday das Kloster, : cloister
die Karies p.erWdDntol diuast. rovily. der Knopf, : Imtton
wri<> knusprig mmdt}, ~
der Kameval camll'ol (pmoo INfort Lml) kochen tgcooJt
die Kartoffel, -n /'(1IaIo der Koffer. - suitcast
der Karton. -s bttt, ttmilxHml bttt, corio" das Kofferflieband, :er baggage C01ltlt)l7t'"
der Kse cheeg ../I
die Kasse.n cash till, cashiels duk der Kollege, -n co-worker, colkogru
der Kassierer, cashier das Kombinationsschlo, :llser
die Kathedrale. -n catMdrof wml!inotUm lock
kaufen /()~ kommen tg wm
das KauJhau8.:er tkpartmmt storr Ich konme aus (+ dat.) J t:tnM/roM
im Kaufhaus In IM depaTt1vtft stort (riIh Iotums)
kaum }umJJy. bol'tly die Kommunalwahl, -en 101 tltUm
kein 'W, nqt onJ', nqt 0 der/die Komparse, -n (film) utra
keinerlei 1I/)l1t die Konditorei, -en cO'l/octionory, cold
der Keller, - cellar, bastmtnl witk bakery and j)a5try shop
kennen 10 know, to Ix/ami/iar wilh die Konferenz. -en am/trence
die Kenntnis, -se kpu)lIIkdgt
die Keramik tuamia
das Keramikstiick. - tOlmuc /N.U
.....
der Konferenzraum, :e aPllerena
377
der Konsul. -n wlt$Mf die Kuh,:e n)l(I
das Konsulat. -e (Oft!wlak der Kiihlschrank.: rr/rigtmJlor
der Kontakt, -e wnnhon, amtQt:t der Kuli. -8 bol/poinl pm
das Konto, Konten aownl die Kultur, -en cu/lurt
ein Konto einrichten to opel1 Oll die Kullurnotiz, -en (u/tl/ral,wle
fucounf der Kunde, n/-n eu.slomer
ein Konto erffnen 10 Q/'f:n Im die Kunst.:e an. ~arts
der Kiinstler, umsi
der """""'
Kontoauszug.:e banJr $/alcIfIott das Kiinstlerviertel, - umsts' dislnd.
der Kontostand bo/ana (0{ QW)Uxl) distnd InJrabituJ b:1 tZrlists
der Kontrast, -e etmtroJt die Kunstausstellung. -en tn1 ahibitwn
der Konzern. -e ~. wrpcmzlacm die KunstbibUothek, -en urtlibrary
das Konzert, -e concerl das Kun.\itmu8eum, Kunstmuseen ort
der Konzertveranstalter, - C()nurl nlll$CUm
promorer das Kunstwerk, -e work ofarl
kooperieren to eooperau die Kur, en cure, Irtiltmml
das Kopfrechnen ",~ntaJ arilhmetic eine Kur machen 10 takt a Cltre
der Kopf. :e htod der Kurffinu, -en tltor. tltctoraJ pnna
kopftos ltmdkM der Kurgast,:e spa tuitar
die Kopfschmerzen (pi.) IrMdocM das Kurkonzert, -e amarl aJ a $fKl
das Kopfweh ~adadw der Kurort, -e spa. luallh rrsorl
die Koproduktion. -en (O/mJductwn in einem Kuron in (I spa
der Krper, body der Kun,e exchangt ratt
die Krperpflege penrmal hygiene Der Kurs ist niedriglhoch.. Tht
der Krperpuder, dustilllfpowdlr exchangf rale jj Iow/high.
die Kosten (pluraV (()$ts der KUIllwagen, - throwgh coach (on a
kosten In (()Si tTaill)
Was kostet das? How mud! dots d die Kurtaxe. -n spa $wrdrargt
ant? kun ....,
der Kragen,: coIlor in Krze $hortf,
krank iil die Kurzfasaung. -en 1JIlOI1S1.S. $Iwrl
Ich bin knnk, J am W, lIt1'Sum
krankhaft pathol~al der Kurzfilm,e shortfeaturt, slwrtfilm
die Krankheit, -en iIIness. diseast kunfristig on sJwrl noli.cc
der Kranz,:e rink. frame. wrtalh die Kusine. n el.msi/J (j.)
kraus wa~, fritzy
die Kreditkarte.n crtdit cord
der Kreis, -e cirrk
L
das Kreuz, -e rms$ labil IImlahle
die Kreuzung, -en IX~, CI'tl$$ laden 10 /Id
""d der Laden, : sinn
der Krieg,e H.wr, (oftm) World War 1J der Ladenschlu (sltm) closJ1!/{ time
der Kriminalfall, :e criminal (0$' vor l..adenschluO btfo" Ihe store (losts
das Kriminalgericht, e erimi/lal courl der Ladentisch, -e (slort) (ownteT
der Krimskrams knickkH(l(ks. odds alld die Lage,n locatian, position
die Lampe, -n Ia",p
"''''
die Kritik, -en critidsm
der Kritiker, - mhc. rtIIietur
der Lampenschinn -e /afll/J$hal
du Land, :er C'OWIIry: slak
die Krone, -n ,"*'11 auf dem Land u. IM CfJfllllry
der Kronzeuge. -n 1fWI1I1O/1tU$ die Landlagswahl, -('0 slott tltctioll
die Kuche, -n kllchnt landesweit stotnlJuJt: oll across IM
der Kuchen, - eokt cOllIlI"
der Kugelschreiber. - ball/lDinlpen lang 100rg(a4j.)
378
lange lottg(tuJu.) die Leinwand,:e amvas, (UIWfUJt.:
Es dauert lange. /t tokG a Iottg ~)
ti_. leisten (sich) 0 afJrmi
langfristig lfmg./enft leiten to kmJ. 1lff1nage
langsam sWw. sllJwly die Leitung. -en cabk. pl/Jt; ltatkrship,
lngst [or wng, alruuiy; hmgesl managenenl; liru
langweilig boring Die Leitung ist besetzt. TM lint is
lllssen 10 ftave, 10 lei bus)'.
der Lastkraftwagen, en In:k Die Leitung ist gestrt. The lilie is
der Lastwagen. - /mek lemporarily out of order.
laufen w"m, to IIlk lernen 0kam
;emandem auf dem Laufenden die Leselampe, en rtadlng lamp
halten to kuP stMt1M fJmkd or letzte, r,s last
mf"""" der Leuchltisch, oe IwIfl box. iUumuwttd
im Lauf(e) (+ gen.) i1I tJu COUfSl scrrm. .sJidt: ~
of die Leute ~
laut lwd das Licht, -er lighl
lAuten to ring das Lieblingsstck, e favorite pie
leben 10 Ii~ der Lieferant, en, -en supp/ier, tkliverer
das Leben, 11ft die Lieferung. -en dtlivtry
der Lebenslauf,:e risum~ der Lieferschein, -e dtliwry nolt
die Lebensmittel (pi.) groceriu der LiefeN'agen, - dtliwry I/fln
der Lebensretter" li/tJaIJU die Liegehalle, -n loNngr
lecker Iklidous liegen to EU
Die Kuchen sind lecker. T/u caka der Liegewagen, - U1IU:/uru ((m a tTaiJl)
arr tlidous. die LiRa, -s /.t.agl
das Leder ll.tNr links to the kjt, on tJw kft
aus Leder maM from /ulJJIeT der Liter, - liUr
leer nnplJ das Lizenzrecht, oe /ictnsing rWhl
legen 0 Pul 00wN, 10 /ay down der LKW, -s tn:k
legen (sich) to tu down das Loch, :er !loh
die lA!gende,n fegend ein Loch im Zahn c(Jl/ity
der Lehm mud die Locke, -n cur/
die Lehmpackung, -en mud pad lockig curly
lehren to lead, der Logensitz, -e 00r seal
die Lehre, -n (uocahonal) lrai"i1lg(i1I
Irade fJf" crajb)
der Lehrling,e trailln
der Lehrer, - toWln
leicht figltt. tMy
..
lohnen 0 rrwonJ
379
der Mietyertrag, =e ,",tal ~ I
M die Million, --en ",ifJ","
machen to M, /0 moke mindestens al wasl, "lImmal
(Es) macht nkhts. (lt) dO$Tl'f matkT. das Mineralwasserbad, =er ballt or pool
Das macht 125 Mark. Thal'lI bt 125 /Vifll mmtral Wllltr
marks. die Minute. -n mimlle
die Mngt!nschmerzen (pJ.) slQmaduuhe der Mist ml/mlrt. garbage
der Mai may mit wrth. by IIWlIIS af(transporlation)
mal ona, x-hmn der Mitarbeiter, - aJllbJgrd. co-worktr
malen 10 /NJlfI! mitbringen /0 bnng akmg. /0 toIu rnM
der Maler pamUr you
die Malerei, -en poillhng mitmachen to parliapak
der- Makler. - broker, "alts/ale ogtnl mitnehmen /Q bring alllg. 10 lakt
manche some (usually pi.) wiflt
manchmal wmelimts der Mittag,e noon
der Mann, =er mtln das Mittagessen. IlIlIch (nU/ill meol)
mnnlich IIUlle ZW11 Mittagessen jar Irmlh
380
der Morgen monl/Ilg der Nerv. -en 'It1W
Guten Morgen. Good 1H(Jt7llng. der Nervenkitzel tJenfl. s~
(pol.) nelt nia
M!,JI'"gen monII"!. IIlllo (Jam.) das Netz. -e IId, ntlKWt. SJStt1l/
morgens in l IfWr7Il'" neu _
das Motorrad. =er IftO/.artycIe der Neue, -n tJet nnv Ptrstm
mde timJ das Neujahr Ntw Ytur
Ich bin mOde. 1 am tirrd. neulich recenlly
der Mull garixlgt neun ni/~
das Mllfahrzeug, -e garlxJgt Inu;k neunzehn nind""
das Mundwasser,: mouthwash neunzig ninely
der Mnzfernsprecher, (Qin-O/H'raled nicht nol
lelepJlQtle die Nichle. -n nitee
die Musik mllSic das Nichtrauchertlbteit.e Ihe tlOIl-
das Museum. -een IIIUStum snwJling comparlmtnl
im Museum 01 tht museum nichls nolhing
der Musiker. - music1l1" nie MfltT
das Musli. -5 muesll die Niederlage. -n tk/tal
mssen 10 IwLY 10. mMSl (1ItSS~) niemals nnw
die Mutler,: 11WOIn niemand 110 Olle. nobody
die Mt,. -n cop nirgendwo 1/OIdIut
noch still, yet
noch nic:ht ntJt yrt
N nochmal (lila agarn. one mort' limil
nach aller. ta nrdlich northni)'
der Nachbar. -n m!lghbor die Nordsee NOrliI Sta
nachdem aller thai normal slnmJard. n011l101
nachfragen inQuire nonnalcrweise IJQml(lIl)" gttleTall)'
nachmiltags dUri/IN Ihe aftenl()OIl der Notausgang, :e t:mergelll:yexil
die Nachricht. en news i/tm die Note. -n graM
eine Nachricht hinterlassen 10 lealH! a die Notiz. -eo nott
m=I!' cb~ Notizbuch. .:er nolelJook
die Nachrichten ~I/!S brrJ(l(,kQJt Notizen machen 10 wirt: (a/ew) no/es
nachsehen 10 Woll NP der Notruf. -e ~ call
die Nachl, =e niglrt der November N(R!ml/lu
Gute Nadlt. Good Iflg#lt. Numerus Clausu8 ~tlostd nuntbos~
der Nachtisch. -e dts~ sysIt7fl1i1fl/hng unlvtrSl/y
nachlS allflpt tu1mis:.ioIu
der Nacken. - n1r die Nummer. -n IIUmbn
nah(e) IIMr. cWY our only
der Nahverkehrszug. =e slwrl dis/(DIU nl:dich USf'/ul
train nulzlos USf'ltss
nchSle next der Nutznieer, - fxntficiury
der Nme. -n name einen Nutznieer einsetzen 10 name (I
na wel bmt:ficiary
der Nationalfeiertag.e natlOllal holiday
nalrlich ofcouru. natural
neb(e)lig foggy
o
neben 1tt111o ob I/. II.'hether
der Neffe. on, -n ~tII der Obdachlose. -0 homelns pnson
nehmen '" takt das Obdachlosenheim. e homtlns
nein '10
nennen 10 caU. 10 tuJdrns, 10 name *''''
obgleich altJeouglt
381
das Obst (.singular) jruit der Pa. :sse /JOJSptJrl
obwohl aillwugh. (hspitt die PakontroUe. -n passptJrt ron/rol
passen to fit, to suit
der Ochse, -n 0%
oder or
offenbar obdcwly
_.
Der" Mantel pat mir. Tb coatjit5
-
orientie ren to inform, 10 insfl1lct das Photo, -5 photo
die Original verpack ung. -en fodury bO%I der Photoap parat. -e aPnt7lJ
der Plan, :e plan
der Ort plote, lIxation, /Qrtm planen to plan
Ostern EQ5ler die Plastik, en stulptun
sterre ich Awtria der Platz,:e stol, square, ploa
stlich tfJ51c"1y der Platzan weiser. - wher
die Ostsee Boltic ua plauder n to ,1CaJ
der Overhea dprojek tor, -en tn'IrlItad plulid J suddmJy
pro;edor die Politik politia
die Polsteru ng upholstery
portugie sisch Po~
p die Position , -en positimt
das Paar, -e /Xllr die Post /JOSl o/fiu. MOiI
ein paar af~ das Postamt , =er post offia
das Pckch~n, ~kagt die Postkar te, n posuard
die Packung . -eD box die Postleit zahl, -en Zip rod$
Es stehl auf der Packtmg. lr.$ wittnr das Postsch eckkont o jJoslaJ ,hking
~"' ....
das Pakei, -e /XJT/
~"'
das Postspa rkonto pos/tJI.$ll~i"lP
das Panoram a jlal10rallU l tuetnmt
die Parade. en parUlk das Porzella n ,hil1f1. poru/ain
der Park, -s parll (~I ana) die Pracht, - spkndor, JKmIP
das Parkett, -8 parquet , ordreslTtJ pracho'o ll sp1mdjd
parkiere n to parlt OM'S tar' praktiac h prw:tico~ amvminrl
-
die Parknh e adjocenl to 0 /Xlrll das Prpara t, -e rndical or dumicol
der Parkpla tz. :e parking Jet, parlling prtparatWn. medit:otUm
der PrAaident. en, Prtsiden.t
die Partei. -en politicol pa", der Preis, -e priu. pria
du Parterre fintf/1r preisgUnstig ~
382
die Preisverleihung, -en award der Radsport cyclilll.f
ceremony der Rahmen, - frame
die Presse, -n press im Ratunen as pari of. . . , withill
pressieren ta be urgent the framewark
prima excellenl, grnzt der Rand, =er edge, barder
der Privatgegenstand, =e personal der Rang, :e dress eirele
IJelongings rar rare
das Problem, -e prob~m die Raritt, -en rarity
die Produktion, -en prodw:tion rasen ta speed
der Produzent, -enlen prodw:er der Rasierapparat,e electric razor
das Programm, -e progrom die Rasiercreme, s shaving cream
das zweite Programm Channel rasieren to shave
T", sich rasieren ta shave ol/eself
promenieren ta stroll about, ta die Raststtte, -n rest area, service
,,,"''''''''"
das Projekt, e projecl
slalitm (alongAutabohn)
der Rat mivice; senale, commiltee
pritfen to assess. to wsl, ta ckick, ta raten ta IfIUSS
examine das Rathaus, =er town hall
die Luft prfen ta check Ilre air der Raucher, - snwker
die Prfung, -en t2St, examinalitm der Raum, =e room
das Publikum audience die Realitt, en reality
der Pullover, - sweater rechnen to count
pnktlich on time, puncllUll die Rechnung, en check, inwice
putzen 10 eleall Die R&hnung bitte! The check
sich die Zhne putzen 10 Imc;h one's pleose!
leelh der Rechnungseingang. =e recei/ilof
itwoice
Q das Recht righl, low
recht haben /() /Je righl
das Quadrat, -e SljUore rechts to tlre fight. on the righl
quadratisch square der Rechtsanwalt,:e Iawyer(m.)
der Quadratmeter, square meier die Rechtsanwltin, nen laU1'f!r (j.)
die Qualitt quality rechtzeitig in time
qualitativ qlwlit)'wise die Redaktion, en editorial ikparlment
die Quantitt siu. quantily der Redaktionsschlu, time 10 go to press
quantitativ sizewise. (rUh in) qzumhty der Redakteur, -e editor
der Quark (jreshlcuI-d) cheese reell real
das Quartier quarter, w:ctmlmodalwlIS das Regal, -e she/f
quer across. diagonal, sideways regelmig regular(ly)
die Quelle,n spring, weil der Regen rain
der Querulant, -en grnmbltr, querulous der Regenmantel, = raincoal
person die Regie (film) directWn
quietschen ta screuh, to squeok Regie fhren /() direct
quittieren to gitle a receiplfar; der Regisseur, -e film directar
discharge regnen to rain
die Quittung, en receipl Es regnet. Il's rohling.
reichen /0 be sufficienl
Es reicht. ll's enaugh.
R der ReUen, - lire
das Rad, :er bicycle reinigen 10 clean
radfahren to bicycle. 10 cycle chemisch reinigen 10 dry clean
das Radio, -s radio die Reinigung, -eo cletming
im Radio Oll Ihe radio die chemische Reinigung dry cleaning
383
die Reise, -n joM~, trip die Sachertorte, -n ~ torle
Gute Reise. /laDl 0 mu trip. der Sachschaden,; da1tlO8' to prapnty
das Reisebro, -s tra~'tl agHCY sagen /(IJaY
der Reisefhrer, - lrawl guide (book) die Sahne crtlJm
die Reisegruppe, -n Ir(llle! gn:m/J der Salat,e $lJlad
reisen to tralJt! die Salbe,n Silillt
der/die Reisende, n,n Iraw/u der Samstag SatUTday
der Reisepa, ;sse passporl der Sammler, - rollIor
der ReiseschC(:k, -8 fravt/ucJJed die SammJung, -cn mlJtit:m
die Reisetasche, -n travtling bo,g das SammJungsstck, -c aJlJtian tMu
das Rei5el:iel, -e dntiltOMn der Sand sand
der Rei\'erscltlu, ;sse zippn sandig somJ,
rennen to nln der Snger, - singu
renommiert rttloumtd sanktionieren to SOlltion, 10 stipulale
renovieren 10 renovalt sauber ckan
reparieren /0 rt1Xlir die Sauberkeit cleanliness
die Reportage, -n (TVljilm) rtfXJrl sauer Sl)Ur
reservieren to rrsuw die Sule, -n rolllmn: pillar
reserviert ~ Schade! Too bod!
die Reservierung, -en ~no,. der Schaden,; ~
das Restaurant, -s ITSt(lllrant Personenschaden penortaJ injll'1
im Restaurant 111 a rrstawrtlllt Sachschaden materiol damage
das Rezept. -e ;rn<riPtit:m, ri/Jt der Schadstoff, -c Itann/ul substanu,
die Rheintour Rhi,., tOllr
richtig wrrecl. (u;curatl!
dal! Rindfleisch bttl
das Ritual, -e rihj(JJ
_.
haulrdolU wastl!
schaffen to accomplish. to ereote: to
384
die Schlagsahne whipped creom die Schwgerin, -nen sisterin/aw
die Schlagzeile, -ll (m!wspaper) IU!odlitu! schwarz block
schlecht /tad, bodly die Schwarzwlderkirschtorte, -n
Es geht mir schlecht. I'm no( feeling Black FIJrest take
welf. das Schwein, e pig, fX!rk
schleppen 10 haul Schwein haben 10 l1e lucky
schleudern tI.I skid. 10 spin (rmdeservedly)
schlieen to c!QSe das Schweinefleisch fX!rk
schlielich finolly, eW/llually die Schweiz Switzerland
der Schlssel key der Schweizer. - Swiss (perS<Jn)
die Schmerzen pain, hUTI schweizerisch Swiss (adj.)
schmerlen to hurt schwyzerdtsch Swiss German
der Schmuck jewelry die Schwellung, en swe/ling
das Schmuckstck, -e piece of jewelry, die Schwester, -n sisler
IreasliTe schwimmen to swim
der Schmuggel smuggling das Schwimmen slilimming
schmunzeln 10 smirk. tI.I smile schwindlig dizzy
der Schnee snow schwl muggy
der Schneefall, :e snowfall sechs sb:
schneiden to cul sechlehn sixketl
schneien 10 snow sechzig sixty
Es schneit, Ifs snowing. der See,n lake
schnell quick, fasl die See ocean
der SchneIlimbi, -!ise sllack bar das Segel, - sail
die Schnellreinigung, -en i'xpress dry das Segelboot, -e sailing boal
cleaning segeln 10 sail
das Schnitzel, - tullel das Segelschiff, -e sailing ship
der Schnupftabak sm4f das Setlrechl maritime rights
die Schnupftabakdose, n snuffbox der Seetang sroweed
der Schnurrbart,:e mrtStache der Segelamug,::e sailing SIl
die Schokolade chlXola~ sehen 10 SI!e
schon alretJdy auf Wiedersehen good-byf, (POl.)
schn beautiful die Sehenswrdigkeit. -eo sighl. poinl
der Schrank,:e umr(/robe, cupboard, ofinlere.st
amwire. c!oset die Sehne, -n /etllm
schrecklich horrible die Seide, -n silk
schreiben 10 wnle die Seife,n soap
schreiben an (+ acc.) to wn'w to sein hu, its
schreiben iiber (+ ace.) IIJ writt sein to l1e
alxJ/4( frei sein 10 00 aooi/able
die Schreibmaschine,n typewriler fertig sein to bt readJ
der Schreibtisch, -e desk seil sime. for (tinre expressions)
schrecklich horrible der Sekretr,e male st('1'(!lary
schreien to scrwm, IIJ }'C1I selber (colloquial) self
der Schriftverkehr correSfxmd<mce selbst self
die Schublade, -n drau.'U selbstverstndlich nalurally, of
die Schule, -n school course
der Schulabgnger, - gradua~ seltsam strange, odd
der Schler, - (school) student das Seminar, -e seminar, seminary
der Schwabe,n Swabian die Semmel, -n bretJd roll
schwbisch Swabian (adi) die Sendeanstalt, -en (radio, TV)
schwach U'l!ak slamm, nelwork
der Schwager,; brolher-m-law senden 10 Sffld
385
der Sender. - slDhl;m (rodio, 1V) das Sonnenschutzl, -e SUII proltt:Mn oi1
der September Stp~btr der Sonntag SulUlay
servieren tlJ $UW sonst oI~
Servus good-byt (AwtrUm) Sonst noch was? Any/hing elst?
der Sessel, - armchair die Sorge,n IIJorry
die Sesselbahn, -en eMir lifI sorgen (sich) /(J wony 000141
setzen tlJ sit down, to ut, tlJ plac,. /(J sorgen fiir tlJ conftw. /(J look otter, /(J
su /(J somtthing
""
sicher SIU't, wlf, UOIn; arlai,,(Iy)
der Sicherheitsgurt, -e wirr, btU
Sorgen haben Jo bt wonitd, 10 VIOr1'J
sowieso Ul atl)' e:tlM. 011)'_
sicherlich artainly sozial social, (amancillgJ C01MIU"itY
die Sicht vino die Sozialdemokratische Partei
die Sicherheit, -en ucuri/y, saftl)! Deutschland (SPD) 11ft Sodal
mit Sicherheit ob:soluft/y, ckfi"ittlJ Democrotic Pari)" 01Grrma"J
sicherlich cerlai"ly die Sozialwi88enschllften sodal sden<;tS
sie sh" IJwy die Spalte, -n (newS/m'n/) column
Sie (formal) JOU Spanien Spain
sieben U/Jt" spannend thriJling
sieblehn _ l t t r I das Sparbuc;h, =er ~, AAlings
sieblig - r , sparen 10 $ll"l
der Sieg. -e tidory der Spargel. ruf'OTagu5
siegen /(J rei" das Sparkonto, Sparkonten Sllr;ings
das Silber silver tKCOflnt
sitzen /(J 5;/ der Spa, :lIse fun
der Sitzplan, :e stilling plan Spa machen /(J MlItfun, /0 mjuy; 10
die Silzung, -cn mtding kid, /(J make 0 jokt
der Ski, -er ski(sJ spt Iok
skilaufen. skifahren skii"" Wie spt ist es? WMt tim( is itJ
die Skulptur, -en ~lptun der Spaziergang, =e ICOUt
der Slogan. -5 slogan spuieren geben to go /or 0 II.'QUt
"".
so da $0 /JulI
der Spediteur. -e 1fWlli1w, sJn/JplIIg ogml
die Spedition. -en CilnVr. sJrippmg
die Socke, -n scck C01tlpany
ein Paar Socken (l pair 0/ sks die Speisekarte. -n menu
das Sofa, -5 soft;, cO,KII der Speisewagen. - dini/llf car
sogllrcven der Spekulant. -en sptt;ulo/Qr(slock markt/)
der Sohn. =e son spekulieren 10 spe;:ulok
solch, oe. -r, -s sudJ das Spiel, -e l{Gwu
sollen Jo bt sU/JfJOStd Jo (obligotum) der Spieler, WUlU plaJn
somit thus, thnrftm der Spielfilm, -e /wbdrftbfl
der Sommer SUlfllMD' das Spielkasino, -8 gamblmg taSUfO
das Sonderangebot. -e special offrr die Spielzeit, -cn SlOS07l
die Sonderausstellung. -en sfiiol der Spione spy
uhibition die Spionage upionage
sondern bu/, 011 Ihe contrary, ra/her spionieren to spy
nicht nur , " sondern auch lWt only die Spitze.n top
" "" bulo/sQ die Splitterpartei. -en splinltr parl]
die Sonderschule,n $f1tCiaJ nud.s sclwol der Sponsor, -en ~
der Sonnabend Sahmilly der Sport sports
die Sonne. n .nm der Sportverein, -c JfJOrt5 club
der Sonnenbrand, =e sunburn sprechen to /oUt
die Sonnenschutu:reme. -5 sunscrttn sprechen ber (+ ace.) 10 tolk oboul
lotion das Sprechzimmer,. t;onsulh"ng room
386
das Sprichwort, -e proverb die Steuer, -n lax
sprichwrtlich proverbial der Steuerberater, - C.P.A.
die Spritze, -n shol die Steuererhhung, -en lax increase
eine Spritze geben 10 give a shot die Steuersenkung, -en, lax decrease
die Spur, oen Iraer stiften to dfmaJe
spren /0 feel, 10 sense die Stimme. -n voi<:e. tJ(}le
der Slaat, -en stare ((1:) in collntry) stimmen to OOffl
staatlich staltly. Ihe Stat . .. seine Stimme abgeben 10 casl one'5
das Staatstheater, - feckrollhealtr 001,
stabil stable stimmen to b correcl, 10 be Ime
die Stadt, =e dty Das stimmt. Thllt's righl.
das Stdtchen, - small dty der Stock, =e J/oor
die Stadtgrenze. n city border der erste Stock Ihr secand floor
die Stadtmauer. -n dtyforlifkalilm der Stoff, -e malerial
die Stadtmitte, -11 city cenler die Strafe, -n penalty, pUllishment
der Stadtplan,:e city map der Strand,:e btach
die Stadtplanung, -en dty plamling am Strand a/ IM brach
das Stadttheater, - mllnidpal theater der Strandkorb,:e large wit::ktT beaeh chair
das Stadtzentrum, Stadtzentren city die Strae, -n slreel
center die StraUenbenutzungsgebhr, -en toll
der Stahl sleel das Strallencaf~, -s slree! cafl
die Stahlindustrie sied imluslry die Straenwachthilfe. -n highway
der Slanun, =e slem assislance service
der Stammkunde,n regular cuslomer streng slricl
der Stammtisch, -e regular e//Stomcrs streuen to sprinkle
fablt 01 bar/res/allrant der Strom elatricity; (wide) rit'tr
stndig comlanlIy stromlinienfnnig slreamlined
der Stnder. - sland der Strudel. - strudel
der Stapel, slack das Stck, -e pieer
stark slrong der Student, -en stuck/JI
stattfinden 10 OCCllr, to take pIMe studieren to go /0 college
die Stalue, -n slatlte das Studium, Studien silldy c!)Urse
der Stau. -s /raffte jam der Stuhl, =e chair
der Staub dusl stundenlang [or IlOurs
das Staubkom, :er spk ofd//St der Stunn,:e storm
die Stehlampe, -n lorch lamp, stiinnen /0 slorm
jreeslandillg lamp Es strmt Il's slormy.
die Steckdose, -n power sockel, ol/llei stnnisch rough. slormy
stecken 10 stick, 10 put die Stunnwamung, -en slorm warnillg
der Stecker, - plug stutzen tt! trim
stehcn 10 sland suchen 10 searchfor. to look for
in Sch1angc stehen w sttmd in line Siidamerika SOl<lh Americn
stehen bleiben 10 srop, 10 slall sdlich sOllllwrly
stehend slandillg, (waterway) slill das Substantiv, oe n01l1l
stehlen 10 steal sddeutsch 50ulhern GemzaJl
steigen to climb sndigen 10 sill
steil sleep super great, Sllper
der Stein, -e stolle. rock der Supennarkt, :e supennarket
die Stelle, -11 spot, pIMe die Suppe, -n SQlI/J
stellen 10 plate, to pul s sweel
stellen 10 pllUe sympatisch Iikable
die Stellenanzeige, -n emp/oymenlad Er ist mir sympalisch. I/ike him.
die Stellung. en positum sympatisch sein to /Ie likahle
387
das Symptom, -e ~Iorn das Teldongesprch, -e It~
die Szene. -n ~
~"""'"'"10 (all. 10 Itkplwnl
telefonieren
telefonisch b:Y Itkplwnt, 01.'" Iht
T telfphont
die TabaklIdose, n /ooocco box, SlJuffbox telefonisch elTekhen 10 reach by
die Tablette, -n piIl lekphfme
der Tacho, -s 5/Jdamtter die Telefonkarte, -n Itleplrone numblr
der Tachometer, - ~ter die Telefonrechnung, -en Itkplrone
die Tafel, -n onlU)VltCmttnl boord bifl
die Tafel Sc:bokoIade bar of dloIau die Telefonzelle,n Itltplwnebootlt
der Tag, -e day der Teppich, -e auptt, rq
GUlen Tag. Htflo. (pol,) der Tennin. -e do/t., mtthng. fl/JPt)intmenl
Tag. Htflo. (Jum.) einen Tennin haben to hOL" an
tagein tagaus day in, day out apfJolnlmenf
tglich d<zi/y die Terrasse,n rerract, deck, patio
die Tugesroutine Iloify routim teuer uptmive
die Tagesschau dui/, ntWf prograHl das Theater, - theater
-
tglich doiJy der Theaterbesucher, - IhtaltrgOtr
dreimal ragtich thffl! tiMts a die Theaterkasse, -n U!eater box offi
doy an der 1beaterbsse 01 tJtt tMotD
die Tagung, -en ron/rrnrt:t, ronl'Nltioft
das Tal,:er volk,
tanken 10 gtt gas
...
das Theaterstck, -e p/oy
das Thema, en subjeef
die Tankstelle, n gas slntWn tief dtefJ
die Tante, -n aunt die Tiefgarage. -n sultlemmean parking
die Tapete,n woll/XlPtr der Tisch, -e fabte
tapezieren /0 hong walfpaper der Titel, - titte
die Tasche, n bog, /'Urst die Tochter. =er dowgJIltr
der Taschenrechner, pockti colcwlotor roll 8"01 (colI.)
die Taschenuhr, -en pocktt lRltdr der Tpfer, - fJfJltLr
die Taue, -n cwp die Tpferei /J01tny
eine Tasse Kaffee a t:up 0/ co!!u das Tor, -e galt. goat
die Tastatur, -en (computer, /JPtUiriftr) die Torte. -n cokt, (fruiV lnrt
keyboard der Tourist, -eil toumt
die Taste, -n bUI/OIl, key der TouriSnlus tourism
der Tter. - culpn'l, UlrongOO" die Tournee. -n /our
tatschlich acluolly, in/lXt die Tracht. -en rrgional dms. costuml
tausend /Ju)uso"d die Tradition. -en tradltum
das Taxi, -s tari lraditionsreich tradllimral. sJu;td in
die Teekanne,n iJtJo' tmd,limr
das Teil, -e /1iLU tragen 10 ll.'t01"
der Teil, -e port der Transformator, -en trans/armer
teilnehmen /0 parlicipau der Transport. -e transport
der Teilnehmer, - pllrlidponl die Transportmglichkeit. -en meom of
die Teilnahme parlicipaiWn IratlS/JOrl
teilweise partly, partiolly treffen 10 mut
das Teldon, -e Itkplwm das Treffen,. mting
der Teldonanschlu, =sse Itk/llWnt der Treffpunkt, -e mutillil /KIInt
-y
cemlClimr
das Teldonbuch, =er It~ book
die TelelongeseUschaft, -en It~
388
treiben W dlJ (an adint])
Sport treiben 10 trfgQgIt in sports
trennen 10 s4Jtn"oJt
sich trennen wport
di~ Treppe.n slOirs berziehen to ovvdraUl, /0 pufJ Mn".
Nehmen Sie die Treppe! Take Ihe toputon
sklirs! die Uhr. -en clk, ICOtch
das Treppenhaus. :er (/*blit) sJa"';OM \\rle\'le! Uhr ISI es? li'kal hme is ,,-,
treten to sieP der Uhnnacher. - watchnwker
trinken /() dnnk um (zu) 111 ordir to
das Trinkgeld. -er hp um afOund (hltU C:PnsslOns)
trocknen 10 dry Um wie\iel Uhr? AI u:ha/luv.'
S!Ch dte Haare trocken to dry one's der Umbau, -Ien rrdtslJ.'tl. rrnovation
JUlir umbauen la rebulld. 10 remodei
der Tropfen. - drop die Umfrage.n srm!I')', poil
lrotz despile umgehen' 10 111mdIr. to (kai with: /v
IrOlzdem ill spile 01 despite, ll/lhQugh avoid
Tschau. Good-b)'t. (fam.) die Umgehungsstralle. -n city Mghu.'oy
tschechisch Cud. di~'f!rling lrafftcfrom Ihe emltr
TllCh. Goodbye. (fam,) die Umhngetasche, -n Slwillderlxlg
tun 1000. 10 make die Umkleidekabine. -n fitting roo",
gut tun 10 db good umschalten to $Kltch, 10 C01I~
Schwimmen tut ihr gut. Su.lmmmg lS umsetzen aml~r1
good /or "". m die Realitat umseuen to
weh UDl /() nur! uffpltmm!. to "abu (an idttJ)
Es Wl weh. JI nurts. umsonst IntJioul chatRt. frn
die Tr. -en door umsteigen to change traIns
der Tunn.::e /owu der Umtausch.:e UCM,,#
turnen If)'fflnastu:s umtauschen to exchOl~
dllli Turnen If)'fflnastia die Umwelt tm,rollmflll
die Tte, -n bog die Umweltforschung tnmronmtn/al
research
389
unsichtbar mt0i5ibk verbieten to /orlJrd
unter wndu, bnrutlt, ~tIt verbinden to trmMJ{t
unter anderem among olm tltl1llfS falsch \'erbunt!en ttmtg nunUxr
untereinander am(lg (tJumglton) die Verbindung, -en COHIWCtUm
unterhalten (~ich) W folk, to t~t .. to das Verbrechen, - crifflf
lnjoy olleselj verbringen to spend (timt)
unternehmen to CO and do somethillg, verdienen 10 turn
W t'tlilure 0141 verdoppeln w double
das Unternehmen, - romptm,.. vnrlurr, der Verein, -e club,orgflHlzalWn
pI= die Vereinbarung, -en agrummt
der Unternehmer, - Dlt~r vergessen tD /orget
die Unternehmensberatung, -en \'ereint UHltld
1tUJ1lUgt1llt1l/ ronsullallCJl \'erfallen W utnrt, wbtco_ r:otd
die Unterlagen docUllltnls, papus, die Verfassung COIISh'hllwn
records, files das Verfassungsgericht cOllshtutiollol
unterschreiben 10 SWI ,~rl
die Unterschrift, -en Slj{1I(llun die Verfgung, -en tUe"t, oreler,
unterstellen 10 asswme, to pnsuml inslnu:lum
(u;/JI bad in/ent): to suk sJultlr: /0 zur Verfgung stellen /0 pro/w. to
pIaa U~btllWtlt ,,,,,,Iy
untel1iitUCn to su/JPDrl zur Verfgung steben to bt Ilvoilabk, /0
die Unterstl2ung sufJporl bt at ~'s dlSfJOSlll
untersuchen 10 uamine ekJul" to vergangen /HlSSffl, pasl (hfflf)
inlltStigate vergeben wgit'e away, 10 jorgiw
das Ullwetter, - violenl slomJ vergessen WjOTglt
urn:hlig mmlln:lllS, itlllulllcroble der Vergleich, -I' comparisOll
der Urlaub lJQClltioli einen Vergleich ziehen 10 draw u
in Urlaub fahren wCO ()1f lIOaltwn romparison
das Urlaubsziel, -e tksllllotwn im Verg\e)cb ZlJ rompartd IlJiJWto, In
-
die Urne, -n ballot bo:r romparisoH with
zur Urne gehen W cast une'! \'erglekhen tD amtpart
das Vergngen, - pltllSurt
die USA /Irl U.SA. viel Vergngen DlJO:J JOU~lf
I.
vergrern 10 mlargt, to increlJStl
v verhandeln 10 negoliale
der Verkufer salestlum
der Vater, :er fa/her der Verkehr /ra~
der Vatikan Vatiron die Verkehrsregel. -n ruft
der Vegetarier, - lIf'gt'larian das Verkehrsschild, -er traf}ic S1JJ7I
.,.
\'erab!K:hieden (sich) wSO)' good-
390
die Verordnung, -en rule, regulation die Vielseitigkeit l'erWliJity, ~'arious
verpacken 10 pm:k aspects
verpackt packed vier fimr
die Verpackung, -eil packllfflng, {XUking vierzehn jourieell
malerial vienig /arly
verpassen 10 miss die Vil:litenkarte. -n busine.'i.I card
verringern 10 drcrease, 10 reduce die Vokabel. -n lIOCabl//ary ward
verrckt crazy das Volk, :er people, lIalioll
versagen 10 jail die Vlkerverstndigung Ih,'
der Versammlungsraum, :e meeling commrmllalion belwem natiOIlS
rOOnl, cOllferellce mom, hall das VOlkslied, -er talk sUllg
versumen 10 miss, loomit, 10 jail 10 voll filii
do somelhing die Vollbeschftigung fi.1/ employmenl
verschlafen 10 oversleep vllig lolall)', comp/elely
verschreiben 10 prescribe die Vollreinigung, -en dry emling
versichert illj{jred vollstndig complele
die Versicherung. -en illsl/ranee das Volt. wll
versiert f1uelll, /amiliar milh, von /rom. by (Illt agelll o/Ille action)
exfH!rieneed von morgens bis abends /rom
versprechen 10 promise IIUJr/I""g 10 et'mlg
das maue vom Himmel vor in/flmlof, hflm
versprechen 10 promise Ihe mQ(m vor allem abuoe all, prrdOllli"alll/y,
die Versorgung, -en supply, provision, pnm(m"'y
Cl/re voraus allel/d
das Versorgungsnet~,-e supplys)'slem, voraussichtlich prlJbably
nelwork vorbeifahren 10 drir;e by
die Verstilrkung. -en inlensijfcation, vorbeikommen 10 come by
supporl, backup, der Vordersit2:. -e lronl seal
verstehen 10 lI'IIJerslmld der Vorderzahn, :e jroulloolh
versteigern loouclion die Vorfahrt righl o/way
die Versteigerung, -en mulloll der Vorfall, :e occurrence
verstoen (gegen) 10 break alaw, die Vorfhrung, en show, showCIlse.
mle prrsmlal;oll
versuchen lolry vorhaben 10 illiend, 10 plan
der Vertrag,:e conlrael vorhanden presti/I, aVlli/able
\'ertr<tgen lolo!cra!c vorlegen 10 preseni, 10 submil
vertreten 10 represtnl \'orlet2:ter, -e. -es Ihe olle be/ore lasl
der/die Verwandte, on, -n re/(llive die Vorliebe. -n prr/erNIU
die Verwaltung adminislratUm vorne in Ihe jrtml
die Verwaltungshilfe lIIiminislraliue aid der Vorort, -e suburb
verwenden 10 IIse vorrtig amilable
die Verwendung, -en USt vorrtig sein 10 !Je '" slO(k
fr etwas Verwendung haben 10 haue Die Ware ist niehi vorrtig. Thc
I'se tor sOllwlhillg merchandise isn'l in slock.
der Vetter, -n coushl (m.) der Vorsatz,:e inlention, intenl
der Verzehr (/ood) consljmptiOIl der Vorschlag,:e suggestion
die Videocassette. -n aiden lape vorschreiben 10 prescribe
das Videogert, -e VeR die Vorschrift, en n.le, law, regulalioll
der Videorecorder, - VeR die Vorsicht wlllron
viel milch. mallY d~r Vorstand,:e barmi oj dim:fo/"S
vielleicht perhaps, may~ das Vorstandsmitglied, -er board
vielseitig otrsatile, mally (difjerCl/I), mcmber
multiflu:el~d vorl:ltellen IQ inlraduce
391
vorstellen (sich) to /MDI"'t, to die Weberei _uing
ltmJun; 10 intTodua rmntlj der Wechselkurs 'J:cJlO~ rate
die Vorstellung. -en lIJtTodll(;tum, wechseln /Q c:1w~
_nu der Wechselstrom ul/D"noting cu"",1
das Vorstellungsgesprch, -e (Job) (AC)
11l1erv1tW die Wechselstube, - mfmtYchanging
der Vortrag. ;e SfXh, lu/,ml tslab/i.shment
\'orteilhart advanlageouS, pol/ering wecken 10 wak8
vorzeigen to show, /0 preunt We<:ken Sie mich wn, .. Wok, Im!
at (h",,)
w der Wecker. - altlrm c10ck
.....eg aWOJ, gom
wachhalten 10 kttp awaJte der Weg, -e WOJ
wachsen to grow wegdenken /Q unllrink. /Q itfwgl'Jte i/
der Wagen. -e raT Il'tml't tMn
die Wahl. -en rlwra. eltum wegen (+ gen.) btal~ of
die Wahlbeteiligung oo/alurnaut weich soft
.....hlen /0 c~, to rote Weihnachten Chrislmas
der Whler. - male vottr weil because
die \\'hlerin. nen {emole lIo/er die Weile while, shorl h'mt
das Wahlergebnis, -se du/jem result der Wein, -e urine
der Wahlkampf, ;e poU~o/ compaign der Weinberg. -e vinf}'O,d
das Wahlrecht rigIU to wie ""'--- die Weinlese vint (graJw) galhm',.,
wahr /nu, gmuine die Weinprobe. -n lCint tlh-ng
Das ist .....ahr. Thofs trw. der Weisheitsuhn, ~ K'isdom tooIIJ
whrend (+ gen.) Idrik. dunng, in ",eiO ,,"IU
tMrourua/ der WeiO.....ein. -e M'"ite .-r,,,
wihcenddesseo mnlnu:/llk weit far
wahrscheinlich probably .....eitere furllltr, aMi/itmal
der Wald. ;er fonst, uoods weitergeben 10 harui on. 10 /Xs on
die Wand.:e wall (in 0 houJ' 0' 100m) welche whu:h
wandern /0 waNk', /0 wa/II die Welle, n
die Wanderung, -en hik8 der Weltkrieg,.e lI/orld lIJflr
die Wandmalerei. -en mura/ wem li:hom
das Wandregal. -e wall (shilf) umt wenig IiIUt
wann whnl weniger werden 10 btctmlt /tu, /Q
die
das
Ware. -n goods. produd
Warenmuster. - sompk (ofprodud,
-=
wenigstens aJ kost
"""""ndiu) wenn rdInt. as, if, rdInitvtr
W~~ wer Il'ho
warten /Q IIXJJI die Werbeeinnahmen tHCOIflt /roIIl
....-arten auf (+ acc.) 10 wail fqr rommmials ()r adllMising
warum why der Werbeslogan, -8 adtmising $I(Jj{01i
wag udw/ die Werbung advertising_ commtrdals,
waschen /0 wasJi odvertisenrent
mit der Hand waschen to wash by werden /0 bec01ne
"'nd das Werk 0) pltJnt, fa(;/,ory b} IM works,
sidI .....aschen /Q lroSh tmtulj ~UL'I't
392
der Wettbewerb, -e campetitUm. (onres/ das Wohnzimmer, - livingroom
wettbewerbsfhig competitiw die Wolke. -n cioud
das Wetter wealher wollen to want (inten/wn)
wichtig imporlanl Wie Sie woDen. As yau wish.
wider in ctm/Tast 10 wozu whatfqr
der Widerstar.d,:e resislance wunderschn beautiful, wonderful
widerstehen to resisi der Wunsch,:e wish
wie how auf Wunsch if S(l desired, upon
wieder ogain reqllesl
der Wiederaufbau reslMa/Um wnschen to wish
wiederkommen to relunt. 10 come fxu:k die Wurst, :e sausage
wiederholen to repta/ die Wurzel, -n rool
die Wiederholung, -en ~tition die Wurzelbehandlung. -en rool canal
die Wiederholungsaufgabe, -n revitw wtend tunous
quiz wtend sein /Q be IUMus
wiederum then again
wieso why
die Wiedervereinigung reunijk:ation
x
die Wiese,n meaoow x-mal umpteen lillMS
wieviel holll 1/lll<ll!many
der Wind winler y
wir w
der Wille will Ypsilon Ure leiter Y
Willkommen! Welcome!
willkommen (heien) to welcome
someone
z
der Winkel, - CIl/7llr die Zahl, en number
der Wintennorgen winter monling zahlen 10 pay
der Winzer" winegrower, vineyard OW1lff zahllos num~
die Wirtschaft ealnomy die Zahlung, en paymenl
wirtschaftlich ecolU)mic(ally) der Zahn,:e /oolh
das Wirtschaftswachstum economi(; zahnlos too/hless
grow/h der Zahnarzt,:e milk fkntisl
wissen ulknow(alact) beim Zahnarzt al/he dentisfs
Das sollten Sie wissen. rou should die ZahnArztin, -nen jemale dentisi
know Ihis. der Zahnbelag ploque
die Wissenschaftler, - scientis/ die Zahnbrste, -n loolhbTUsh
witzig witly. !unny das Zahnfleisch gl/m
wo where die Zahnmedizin dentis/ry
die Woche,n week die Zahnpasta, Zahnpasten loo/h paste
das Wochenende, -n weeketld die Zahnschmerzen loolhache
die Wochenschau, -en weekly news der Zeh, -en loe
program zehn ten
der Wochentag, -e day ol/he weck der Zehnmarkschein Ihe len mark {,il/
woher from l/:here das Zeichen sigl!, relerence, signal
wohin to where zeichnen 1(1 draw
wohl probably die Zeichnung. -en drawilllI
wohnen 10 reside. 10 live zeigen 10 slww
die Wohnung, -en apartment die Zeit, -en time
sozialer Wohnungsbau subsidiuJ die Zeitschrift, -en magazine
apartmetlt!; die Zeitung, -en I!ewspaf!fr
das Wohnviertel, - residentiai arw:, der Zeitungsverlag, -e lIew$fJ<JPer
residential ql/arler(s) puhlishGr
393
der Zement 1II'nl der Zukunftsplan. =e fwtwrr pUtn
das Zementwerk. -e ",mt juc/Dry zuletzt /uM oj all
zentral emtral luliebe lJf Jot., of. for ... .sakt
das Zentrum. ZenIren ant" zuriick back
das Stadtzentrum nty emUr zunick gehen lassen to rrtum food
zerbrechen 10 brwk al a rnwurt/lIl
zerfallen /0 ckcuy. 10 M. to fall zureckgeben 10 gtlJt bock
,parl zuriicklaS8cn 10 I(ou bthlnd
zerren to spram. to Itar zuriickzahlen 10/'tlm/mrst
zerreien to ltar apart zunchst llrsl. firsl of 01/
die Zerrung. en sprtlm zusammen 101ft/her
zersetzen {o deeompose dill Zusamrnenarbcit ,'ooperalioll.
sich zersetzen to drSSfJlvf!. 10 tol/aoomlum
dismltgralt zusammenbrechen /(J break dOlnl, /11
zerslren to dfSlroy col/tlfJst
die Zerstrung. -en dtslnu:lwn zusammenfassen 10 sam IIP
der Zettel. - (strofl) PIt ojj)a/Jt:r die Zusammenfassung. -en Slllll. 1T$ult.
der
das
Zeuge. -n /t.'11ntu
Zimmer. 100'"
'J''''''.
die Zusammenkunft. =e malmg
das Zimmenndchen.n maul zusammenlegen 10 lay wgdhtr, to PIII
die Zimmemummer. -n 100M "J:!tJ,,,
numbn- zusaniintn bcgen 10 111 /~Iht,
die Zinsen (pll/rt/I) /IIltml zustzlich addlllonal
der Zinssatz. =e IIlttrtsl rall'. der Zuschauer (TI 'j 1'lt:IL'tr
die Zivilisalion. -en (//;rliuJh07l die Zuschauer aI/d,enet. ritletrs
der Zoll eusloms der Zuschlug. e sllrdlllrgt
die Zollerklrung. en eusloms der Zuschull. :sst! slIosldy
dU/(lrtlliQ/1 dt'T Zustand:c stall' 111} oonlfi}
die Zone. -n ZOIll'. IIrrtl zusloen IIJ /NIafied. to!Je r/I)Ilf(d
zu al. 10, 100 zuviel 100 IIIltch
der Zucker sugar zuvor prft'iousl}'
zuerst al }irsl zwanzig tllYllty
der Zug, =e lram einundzw;IZQl. IU~/lt)'4)/11'
der Zugang. =e aCC/'Ss zwei tlLV
zugreifen to lullt IM opporlJf",ty. /lI die Zweigslelle.n Ortlnch o!jKt
toiIllldlltlnltlgt zweiter. oe. es _ d
zuhren to flSl,n die Zweitstimme.n stamd AM
die Zndkene.n spark plug zwingen to Jorrr
der Zndschhissel. /gmtum kty zwischen bttU'UII. U1I/(}Itg
die Zundung. -en !Kmllon die Zwischenzeil IIIt'tJ/ltilllt
die Zukunft julurt m der ZWischenzeit /11 Iht mMnll/llt
zuknftig 111 Ihl/ttlure zwlf IlI.'tll'l
394
ENGLISH-GERMAN
allcrgy die Allergie. -n
A to allow ~lalten
about ii["r alone olle",
above bu alphabei das AlpIwbet
academ)' diL H/u(hu~ Alps (tbe) d~ Atpm
to accepl akuphnrlt. Qnnthmm aJready sdKm. bcTiIs
to accesli Zuga1/g hllbet zu also aucll
acceS8 MT Zugang to alter ndern, abiindern
accouni das KOllto, die Krmlen always immtr
chedting ao.::ount das Schukkonlo, dtJj amazing mtaunlith
GmJJumto Americ8 Amenka
sa\ings acrount das S/Jllrkonto among IUIIw
10 acquire l7X't:rlJm and und
aeros!! UM anesthesia dIe Betubung, -m
ael (in a pla)') drrAkl,-t Iocal anesthesia die iir111du Betiiubung
actor dn' Schausfneltr answer dUlAnlworl, -en, die Lsung.
aclually la/schlich, wirklich -ffl
(0 adapl adaptiertn. sIch (m/XJssen to answer an/worten
addrl:S' die Ai/n$$<!. -11 antique dUl Alrfiqulldl, -m
retW1\ address tkr Abstndtr. anyhow SOI/.'IlSQ
to addres& (person. audienre) tlHSPr1fcf. anyone frnwnd, i~.
(letter) bBchriflm irgendjmwnd
adjacenl ntJhtgelqm. m:fNnan, in du apartment dIe WMlIiUI8, -en
Nlu tilgend subsicfu:ed apanments sonaler
10 admire bell/undem Wohnungsoou
advantageous vorleilJuljl 10 apologize skh tntschuldigm
advertising d~ IYrrlnmg, -f!n apparenlly ulleinbar
ad\'l~rtising slogan du W~1WCh. appetite derA/JPlti/
~ apple der Apftf. -
10 afford ski! tnsmt apple strudel der Apftlstnukl. -
after midi. 1IIJduhm appliance (electrical) das Eltktrogmlt.
aftcrward damuh ~
,". -
against
age tiosA/kr
~gen
395
arlicle der Artikel, - to ban II/!'Tbltltll
396
beneath undu to brighlen ~lJm
beside nebtn to bring bringm
besides (gmu) abgodwt ~ 10 bring aIong 1IIJtbnfl#'l
da . . , ; aujkr to broadcast il~
best /VII beslnl, dD1d,udas BtsU, broken Juzputt
brook dc' Bade, :c
"""
belter bessn
belween ZWlSC~
brother dc' Brudn. ;t
brother-inlaw dc'ScJtwagtr.::
beverage des Getrnk, ~ brown /waull
beyond tkJhinter brunetle fmltl,tt
bicycle das Rad, ~r tll burden be:u:hWrnl
to bicycle radfahren to bum brennen
big gro bus der Bus, -se; der OmnilJus, -u
bill (money) der $chein, -e bus line die 8uslinie, . n
bitter bitrer business das Gtscllft, e; die Firma,
blaek sdllron FirmDI
blond bhmd business card dU Vis,llnkarlt', -n
bJouse du BIUM, -n business discussion dlt
10 blow bIasot GesdIiijtsbuprtdtutrg, -m
blue blau OOIiY besdfl1/figt, wtd
board die Taft!, -n OOt aber, sondmt
boat des Boot, ~ des Schiff, ~ butter & BUlttr
body dc' Krptr.. bullon dn Krwpf, ~
book das Bw:h. =n- 10 buy kaufnl
10 book bw:/un buyu dnKiillfer, -;derAlJnehmer,-
booked ausgebudtt by bei, von, bis
bookshelf das BiUhtm'gal, e phone boolh die TelefOtlUlle, -en
booth die Kabine, n; der Me.sseslmui :,
border die Grellze. n: der Hand, ;"er
boring languoeilig
c
to bolTOW leilwi, lxJrgtn ellb die Tau, -n; das Taxi. -s
both btitk ellle das Cafi, -s
10 bolher slrex garden cafe das GarknctJ/i, -s
bonle die Flasc/u. -n side'Nil1k cafe, das Stromcafi, -s
box die Kisu. -n; dc' Kal1qrt. -s; die ealculator (packet) der
Padtli/Rg. -CI T~rtdt,."., -
baIIot box die Wahl"mt, -n to ealculate berrdJnm
box seat dg Logt:nsltz. ~ call der AnTU/. -s
l'actory packing die Iong-distance can das FerngupriUIt, -t
Onginalt'tTfXJ;:kung. _ 10 call anru/m, ntfrn
boxing das Boun 10 be caUed iui,/kn
boxing match dc' Boxkampf, :e calm ruhig
boyfriend tkr Freund, -t 10 calm reruhigen
brllke die Bremse, -11 to cabn down sich b<eruhigen
brake pedal das BrelllsPfdal, .t. camera du PhotoaP/Jaraf, 11
10 brake Ilremsen campaign (politicalj der Wahlkampf, ::e
bread das Brot, -t ean kiinnen
10 break zerbr1wl ean die Bdtu. -n
breakfaJJt dos Frhstad,. ~ can (to be abIe to) klinnnr
induding breaJdast inlJlUivt Fnlstudl Canada KalWda
to breakfasl fnlstiidtm candidate der KandidaJ, -m
breezy luftig cap die MilJu. -n
brighl Juli bathing cap d~ Badnrftu, -n
397
cu das Auto. -.f tkr Wugm, child das Kill/i, -er
dining car der SpeisfUltJgm, - childlike kindhaft
sleeping car der Schlafwagen, - chocolate die Schokolllde
used car der Gebroruhtwagm, - bar of chocolate d;, Tafel Schokolade
card kredit) die Krtditka~. -n ehoice die. Wahl
card (post) dU P05lka~. -11 to ehoose wiihlDl. austdrkw
care du Sorgt, -11 Christmas WtiJlnocltten
to care sielt sorgm, sielt illknU/C'm Chrisunas Eve dtr Hrifwa~nd
eamival der KarntlJQl, Fasching city die. Stadt, :e
ca~t der Teppich city center die Sladimitte, on; dm
carrot dit MohrriUIl!, -n StadlutJlrnm, Sladl2enlren
case du F0/1. ~ CIty map ckr Stadtpum, ~
case (tn any) smN:JO dry wall die SIluJ11tl/1Utr, -11
cash das B'"!'fld, '" sma1I cil.y das Sldtdlnt
eashier de" KtJ.f.$Itn!T, - civili;tation die. ZI~'ifis6tu"" -f!1l
casino (gambling) dm Spklkasmo. -s class die. Klasu, n
eastle di6 Burg, tll first dass ersler Klasse, dl~ ersle
to eateh fangen Klasu
cathedral tkr Dom, oft: d;, 10 clean puum, mnwen
Kathtdnzk, -11 10 dean (brush) one's teeth sich d~
cause tkr Gnllld. :. ZiihtN pldun
ca\'ity Kann to dry clean c~"usclt rnll*"
ceiling du Duke. -n ) cleaning du Reinigung, -m
to celebrate feiern dry deaning dk chemische Rtinigtmg, 'l!n
celebration die Feier, -n express dry cleaning die
cellar der KellLr, - ScltlltIfreinigullJl, -f!n
center das Znf/nlm, Ztllmll. der c1earwlar
MllUfpunkt, oft clerk dtnd# AJWtSltfllt, -n, -11
ccramics d~ Kn-amik bank derlr: ckr Bankallgr!tt/ltt, -11, -11
ceremony die ZertmOHle, -11; dU! postaI clerk du Poslangesttllle, -11. '/1
Ftler, n reception clerk der Emp/tlngschef, -s
change du Vtrmknmg, t,,; du (0 c1imb aufsuigtn, steit,'I!n
ndmll1,g, -m. dn Whul. - c10ck die. Uhr, -bl
to change uburtcllstln. u1llSf~n, aIann dock der Wm, -
IM:ltsdll c10ister das KfDstu, :
to change one's clothes sieh umzUlror close lIaJ1e, tn,g rlnmden
to change reservations umbi:hen to dose schfU!jJnt
Channel Two d(ls Zweile Progromm, c10sed geschlossetJ
ZDF clothing dis Kilidung
chapei dit Kil'Cht. -n; die. Kaptflt. -n c10ud d" Wolke, -/I
charge die Gebslr. -m coach (through) der KHrsU.'Q#1l. -
to dw'ge extra tl1lDl Auftdllag coast d~ Kiistt, -/I
btrtdllltll coat der MOllttl, :
10 charge ~fUhnell eoatrack d'" GoflkrOOe, -n
cheap billig code der Codenat/Js, on: das CO/Ilworl,
cheaper billiger :er; die KodiJ>rung, en
check du &hk. -.f; die. Rtdlnung, -m coffee. tkr Kaffu
to cash a check eilltll SdIedt tinlsm coin die. MllU, -11
to check pruft1l. ii1xrprii./ell coins dDs Kin1Vftld
to check (he air die. Lufi prii/llll cold dU! Erlriiltung, -m; die. Kiite kali
cheese der KiiM collar der Kr~n. -
eherry die Kirsche. -n college d,e Universi/iil, -t/l
chicken dm Hllhn, :tr to go to coUege sludkren
398
color d~Faroe to cook koclU'n
coloring das FlirlJm 10 eooperate kooptTilnm.
10 com" kiimt1Wl lusommcIlQrbe!"lm
10 comb one's hair sich di~ lIl/are comer die Eck~, n; d~r Winkel, .
klimmen correet richtig, kornkt
to eome kommen to be oorrect stimmtll, mltt hoben
10 come by VOrlltlkommtli cost t& Kosten
10 come for a visit zu Besruh Itommnl to rosl Iwslm
to come from ('Nuh Iocations) kommm coucheue dn 1.~~'OglIl, -
ous(+dat.) cough tkr Hustlll
company tkr KOnum, ~ to eough husten
large oompany der Grokonzern, -, 10 count rechnen
eompnrable INIrg/eichbar country do5 Lond, :"
10 compare t'tt'gltichen cousin (C.) dieKusiHe,n
comparison dn Vtrgkich, ~ cousin (m.) du Vt'tter, -11
.,
compnrtmenl dasAbtm, .. dmFIt. cozy gemtlw;1t
craft das Halldwerit. ~
inside compartment das Inm-nflt. :er cream (wlupped) du Schlagsahne
non-smoking compartmenl do5 credil card dlt Kmlitkarlt, -n
Nirhlrarlcherabteil, -, crisp knusprig
outside oompartmenl das Aufknf(J(h, ~tr cross das Kreuz, -~
compalibie Iwmpalibtl, wmnbor crown die Krone, -n
10 compele U'f!ttei/tn1 goId crown dlt G~. -11
compelilion der Wtl/bntorrll, ~; t& cronchy Imusptlg, Inrirsdltnd
Konkurrrp culture Kultur, -m
10 complain *" btklogen, sich beschweren
concern der Konurn, ~
cup tkr Becher, -; die TasY, -n
a cup of coffee tiM Tasu Kaff
large com:em der Grokonzern, ~ curllble hti/bar
concert das Konzert, ~ eure die Heilung, en
concert at a spa das Kurkonzert, ~ curl die Uxke, n
conductor der Dirigmt, ~n curly 1kfg
confectionary dlt KondJ/Qm, ~n currency die Wnlng, 'nl
conference d~ Konfrmtz, -en; current laufmd. :-Zt.
d~ Tagung, -m; d~ Bnprr.cllung, -en ~enl~~) ~Shvm.~
10 connecl uerbindlll, KontoRt aufrJthmtn a1lemating curren! (AC) tkr
eonneclion der Anschlu, :SSI Wechsels/rolli
conSlnnUy sUJndig direct current (Oe) der Glt~hstrom
consul du Konsul currentUy) aktuell. augmblil:klit:h
consulate dfJ5 Ktm$Ulot, e custom t& Sille, 'PI; die TradltiaPl, .m:
conlenls der lnholt, ~ der BTQuclt, ~; dlt GtkVJltPl1teit, -m
conlr3r)' (on lhel SCHdern cuSlomer dn Kllnde, -PI
contrast der Kontt"(l5/. ~ custOffiS du Zoll
convenience die AmU'hrnllchkert, -m; customs declaration dJt Zollntliinmg,
die BtqUi!mlichkeit, ~n <'
conven;ent angenehm euslomary gewhnlU:h
convention du Kqnferen2., '1Il; to cut ~hneidtn
dlt Tagung, _ cutlet do5 Schmtul, -
conversation dlt Untn#laJtu.ng, -m;
dm Gesprtidl. .,
to converse sielt un/.erltolten D
converter du UrnslOlter, -; der daily ttiglil:h
TransfornwloT, ~n daily news broadcast die Tage5chau
eook dtr Koch, :, dai1y routine die TagesTtJlltine, -11
399
damage du Sdtodrn, : to discuss diskuhnm
to damage sduuIm, bJtiJdl&"" discussion dll DiskJ.wlOll, -61
to be damaged bndWdq(t swr disease die Krankhril, _
dark dunktl to disintegrate sielt urstlutl
10 darken vtnlunktln to dissolve sit:1! ztr$tUt1l, wh au/liiscf
to dash off /qsmrnt1l distriet das Vitrltl
duughter d,,- ToclJttr, ;" dizzy schwindlW
da)' derTog,-t to do 1lUU:IIm, tun
Good Day. Gutm Tag. to do calisthcnics Gymnastik machtn
debt die St:hulden to do good gultun
Deccmber der Dtzember to do someone's hair frisieren
deck (observation) door die Tar, ./I
da.s Aussichtsduk. -s doorbell die Trklingtl. rn
to decompose U'TSttun double daPPel
dereat du Nielkrlogs double room da.s DO/JPtuimnrer, -
to define tUfiniutn draft du Entwurf. :c
definitely sit:IIw, best,mml to draw uidmm
delicate empjindJltlr drawing die Ztldmung, -m
delicious Iktr dress das K/tt.d, -tI'
delight dU LKSt. :c 10 dress l11IZJOtm
delivery dU Lilftnmg. .m locaI dress (costume) die Trodtt, -cf
de\'ery \'aII dn LJtftnrolItn, . to gel dresse<! SIel! o1iZU1Im
democracy du !knwkrom to drill bohrt1f
dentist (f.) ditZahnntin. to drink trillkt1l
-,m to drive fahrtn, frtibtll
dentist (m.) tUr Zahnarzt, ~ drop derTropft1l,-
dentistry du Zahnmedizin druggist rkr Drogist, -en, -4H
deodorant das Deodorant. s drugstore die Drogen'e, -11
to depart abfahren self-service drugstore der
~pan byairpLane obfiwgt11 Dr~rimuJrkt, :'t
department duAbttilung, .m dry trocken
departure du Abflug, ~ to dry ablrockntn
to deposit eillZllhltn to dry ooeseIf sielt abtrrJcI,m
to descend absttignt due aufgrund VOI'l; 1Ugt:1I; jiilfig om
descend du Abstitg during wiihrtnd
to dellCribe besdlrribtn durnpling der KII6dtI, -
desk du Sdl'rtibtisdl, -4 d}'e dieFarlx,-H
dessen du Nocl!hsdI, -4 10 dye fiirbnt
destination dos Rnuml, -4 dyeing das FiJrbtn
detail die Einulhtll, -In
devil der Teuftl, -
dialogue der Dialog, t
E
difference die Dilftrtlu. m, der euch jede, -r, -5
Unterschied earl)' fn'ill
diploma das Abitur, das Diplom 10 euro litrdienell
direction die Gebrall~hsanweisung, '1':11 Easter Oswrn
10 do /Tm easterl}', eastero 6stl~h
10 direct (cincma.L) RtlMfiihmr to eat t5St1I
dire(:"1 dinkt edge der ROItd, :er
directly dirtkt edilor dd Rtdoltthlr, ~; (publ) der
diret:tor (cinemal.) du Rtgismlr. ~; Ltklor. -cf
dw Dirtktqr, -m (gm.) editorial die RtdaJlhan, -cf
to disagree lIid1t IIbtrtiMhmmm effect der h.1/tJd, -e
4()()
egg das E~ -u everybody ltdu
eilher tntwtdrF everything alfts
10 eleet mim e\'erywhere iibm1l1
eleetion die Wahl. -Dl examination (high schooI) das Abitur
federal election d"
Bundtslags/llXlJll. -Dl example das Btispitl. ~
Iocal election du Kommunalwahl, -en for example tum Beispiel. -e
state elet;tion du umdtagswahl, -NI to examine pril/tn
elevator der Fahrstuhl, :il excellent ausge:ti(hllet
else noch except for auer
embassy du BOIJcImft, -(71 exchange ikr Umtausch, :<!
to emerge aufkommen, gts(hthtn to exchange umtoUKlItrl, eintauschen
eme.rgency du Notfall. :<! exchange rate rkr WechstIku13, ~
emergeocy caU du N0tn4f. ~ exciting S/XJn1ltnd
emergency exil rkr Notausgang. ~ to excuse tnlsdIu/tbgnr
emphasis d# Betonung, -Dl: die excuse die EntsdfuldlgUttg, -Dl
Herw,mbung. -Dl exhausted trKJtpfl
10 emphasize blUmen, htrvorlItbtn to be exhausted vsdWpft still
employmenl die BtJdIftigung, ~n; die exhibition ditAusstellung, ~n
Stellung, ~ special exhibition die
full-tirne employmcnt di Sonderal/s,sJellung, -eIl
Vo/i!Juhil/ligung, en; die exhibition grounds das Mcsstge/iil/{te, .
Ganzlagsbtuhliftigung. -en exit du Ausgang, :,
part-time employnleIlt die 10 expect t7Wartnr
TeiIzeilbtsclr4ftWung, -Dl: die expensive UI1'
Halbtogsbtsc/u'iftigwng. -Dl eye das Auge, -11
temporary employment die eyeglasses die Brillt, -11
AusJmjsorlxlt
emply Ittr
enC)'c1opedia das Luikon, Lurka; die
F
E nz]*lopiidie, n fable die Fabtl. ,n
10 end mden. btl'ndtn fabulous /anlstisch, groj1nrfig
end das Emu, der Schlll fair (tmde) die Messe, n
endless endlos 10 fall /allen
to end ure aushat/eIl false /aluh
to entorce durchsetzen, /estle~n family dk Fami/;', -If
England En.g/ilnd famous btnihml
to en;o)' pitjJm fantastic /antostiKh
enjoy)'Ollfd wl Vt71"I~" far lOtit, /C1f
10 enter tinfTtttn, IIJMinlw1tuHtn far away wtit weg. wtit ml[met
entnmce der E r1l/l.tlng, :<! fast $drlftll
environment die Umwdt fatber der Vater. :v
equal gltidl favorite liebste, -r, -$
escalator die Rolltreppe, n february rkr Februar
to e8Cape entkomllU!n, fliehen fee (bank) die BOlfkpbhr, -Dl
especially besomkrs 10 feellike Lust habtn
ellieem die Achtung felltival das Fesl, ,e
e\'en sogar. Itradt few (a) ellf paar
evening ikr Abend, ~ to fight kamp/m
Good evening. Gllirn Abend, to fill jUJltn
in the evening 0111 Abend filling dk FiUJung, ~
evenlually ncdlich. It1dnuiflCh fP1 fiIIing dv GoI4jUJluttg, ~
ever scJum film ikr Fil"" ..,
every ~ -r, -s finally mdlidl
401
to lind fitulnl front of Im} vor
fine frin. gut froit dm Obsl. die Fflldlt, =t
firsl llm'St, als nstes,
~u. -r, -s to fulfiJl tifitUt7t
fish t:kr Fisch. ~ full I10lf
fish markel der Fischmarkl. :1: funclion du FunJItitm. _
10 fil pmsen 10 funclion Jutlktumitrm
flag die Fahne, -11 funny witzig
flauering v()rltiihajt furious wilknd
flea markel rkr Flohmtlrkt, =, to be furious wutend seill
flight ur Flug. =t; die FIUlhl fumiture du Mbel (pL)
return Ibght dir Riidlftug, =t fumiture style der MMlstil, ~
to flirt fti~n
ftood d" Ubtnd"otmmu1l8. _
Door ikr Boden. =: dn- F14jJDoMn. =: dn-
G
S..... gallery die Gatkrit. -11
first fIoor das ErgrscltolJ; das Part"" game das Spiel. ~
secood lIoor dn- tnU Stock garage die Garagt, -n
flour das Mehl garden der Gartm, =
ftower die Blume, n 10 get gas /anken
10 fly fliegen gasoline das Benzin
fty die Fliege. -n gasoline pedal das Gasptdal. -e
foggy neblig gasoline pump die Tanksiiuu, -n
10 follow ftJ/gtft gasoline station die TanksuJlt. -11
as follows .it folgt gentleman der Har, _. -m
foot dtrFu. =t genuine "'Uhr
for ftir geranium dlt GiTUnit. n
to forbid vtroftkn German lJ&lMh (n.), dnltsdf (od}.)
force dtr Zwong, =t High GeIllWl HodfdNJsdt
to force lIImwen Standard Gennan HodtdtulMh
foreign ausldndisch Germany lNuluhland
foresl der Wald, ~r to get ~kommm
forever fur immer, ewig to get up au{slthen
to forgel vergessm giant der Gigant, -m: (adyadv)
fono das Formular. ~ gigantisch
deposit slip das gilt das Geschmk, ~
Eimahlungsformular. ~ gilt purdlase der ~htnkeinkuu/. =t'
regislration fOlm das girlfriend d" Fmnu/lII. -1Jtn
Anmtldt/Of7/I/14/aT. ~ 10 give gdJnI
",-ithdrawal slip dm to gi;ve a shot: tin.t Spntu gtbtn
A u:wJItlungsformular. glacier dtrGktsdwr. -
formal fijrmJd glad /roJt
former elltmaJig gladly gun
France FrankriUh glass das Glas, ;tr
10 freeze /rit"tI glassblower der Glasblser
fresh frisch glasses (eye) die Brille, n
Friday dir Freitag glorious Iwrrlich
Good Friday Karfreitag glove der Handuhuh, ~
friend (f.) dlf Fmmdin. -1Jtn 10 go gMt:n
friend (m.) dtr Frtll1ld, ~ 10 go by (means of) fahmt .jr
&in)' Itrous to go on \'aCaUon IIJ UrlaubfaJtmr
f'rom von. aMS goal das Tor. ~: das Z~I. ~
from ll10IlIlllg to evening DOn morgens gold das Gold
lMat-ds golden golden
402
good gut hand die Hand. =t'
goodbye Adt; aufW~;auf to hand in abgtbt"
Wudusthm; Sm.'lU; TsduJu: handicraft das Hamltrlt, -t
TWUi 10 bang up ~JI, aujhiingm
gown thr Kitttl 10 bang waIIp;aptt topezJom
grade dieNok. -n handshake du Halldsdl/qg. die Halid
graduale (high schooI) du AbilMnmt. -
'".
to grant ~U:jfll#'" geu.'iihrm
""'"
harbor dtr Ha/t1I, :
hard Nut, sdtwer
grant du FrdMmg, -(11; da!; hardly kaum
Slipemimm Slipelrdrm hat der HilI, =t'
gram dos Gramm.,:! 10 hauJ schltpptn
graOlmar di~ Grall/matik 10 have habtll
granddaughter die Enkeltochter. ;' 10 havc a right eill Recht haben
grandfather lier Gropvaltr. :. 10 have an appointment eintn Ttnnin
grandmOlher die Gro,PmlltttT. : w.n
grandson der Enkelsohn. ;:e [0 have supper zu Abmd tsstn
grass das Gros, ":n" to have use for something fr ttu:as
gralitude dtr Do"k Vt1'llldullS' JuJbnt
gray grau head der Kopf. .:t
greal gro/J. groJJorlil. pnlflil.'. sclWn. beadache d# KO/1jsd1mtrNrl
fa1fJ4sbsdl headless ko/1ftt1$
Greece Grihmla"d to heal lItilnl
green grn heallhy gesund
10 greci griten to hear lWrm
greeting die Bt.grii.plllll{, -t,,: dtr heaven du Hlnlmel. -
GrujJ. =t' heavy schu.'U
to grasp btgmfe" heUo Gmui, Grp ColI, Hallo
gravcl der Ki~ to help Iiel/ell
groccries die Le/)ellsmilltl to help with helfell bei (+ adj.)
ground dtr Bode". :tll: dit Erde help die lIi/f~
10 grow u!achsm. ImoolllH Help (me)! fll/ft.r, Hi/f mir!
guesl thr Gast. :t here (adverb) da
gums das Zah1f}ltisc1t high h1t, gro
gymnastics dK Gymlloslf. das Turnm higher ltONr
to do gymnastics tumm highway dieAHtobaJIIC, -m
high"''llyassistance die StrajJm'l'OdJt
bike die Walldrfll'llS'. -m
H hike and dimbtng club du
hair das Haar. -t Gtbirgnvtm. -t
l1air color die HtUJrfa~. -11 hiU du Hiigtl, .: du Bug. -t
hair dryer der HaartrodtllD', - hislorie gteSCltl(#ttlidt
hotir gJ"O",'th produet das hislory die GtSlltlthM
lIaarww:ltsmilltl hole das Loi;h. ::er
hai reut der HfIQf'Jlmill. -e holiday der FeierttlJl, -I.. tkr Fesllag, oe:
hairdresser (female) die Friseuse. -11 national holiday dtr Nationalfeiertag
hairdresser (male) der Friseur, -t religious holillay der chrisl/iclw Feiertag
hairdrcsser's (shop) dtrFriseu1'SQl<m. home das Heim, das Zuhause. das HauJ
., horne oountry dlt Heilflilt
hall die Hallt, -11 homeland das Htllfliltlolld
city baD das RalJuruJ, ;tr homework du Au./it:1'~, n
hallway die Diele, -11; dtr Flur. -t: thr 10 bope hoffen
GatIg. =t' hope die Ho/Inullf. -m
403
hopelully hoffrntilCh initial d~ /mllle. '11:
110m dJeHu~ injured bhiJdlgt
horrible schneltlKh 10 inquire IUJCh~n
hosl du GasfgtlNr. inside ,,,nl'''. r""",hiJlb
hot Itc. inspection dll Bnlc"fIJlUng. -m
hotel tkB HoIl'l. s inslead (00 (o/ljslntt
hour d~ StunM, 11 10 insiruci orioItll'1'tn. Im""
hours (for) s/undl'nlOlIJl insurance dll VI'fSKMrnng. -nI
house d5 Haus. ~ in!lured vtrslehtrt
how uu ioterest das /ntfl'tsu, -11
however aber interesl die ZIIIStlr
hundred hunderl intcrestinJ,:! i"leressw,/
one hundred eilllumdcrl interest rate der Zill$lIlz, ~e
two hundred zweih,lIIdcrl intermission rlu~ I'rwsr, 'n
hunger der H,lI/ger interseClion d~ K retul/llg, ,.11
hurry d~E,fe interview das In/erl:il~w. -$
10 hUrT)' sKh bmJm interview direclor dl'f Inltnltldtlll'f
10 hurt sdunlTWl, weh IUII Illtenie..... ee dt1'dll n,/ragtt. -11, -n
(0 hurt somebody sc/uulnt 10 interview l"ttl'l'~K'I'n
husband du Mtm". ~: du interior ."nnr
Elwrton", ~ interior design dw./"llltulusslottulIJ/,
hygiene (personal) dll Korperpfkgr -m; dos bllmor Dtsign.$
into hillll1l. Mm". 111
(0 inlroduce uonltfltn. t1"kllnt
I inlroduction d.t Ernll'llung. -en: dlt
I ih VorsltUrmg. tII
icc (cream) das EIS to invest illVl'stitrell
icy eisll! investemcnt drt IIwl'$tilioll, -eil; dus
idea die Idee, 11 /m!i!Slllwtll, Os: dilAnluge. ."
if l4!IIn iron (electricall das Bgeleise"..
ignilion dieZiindl/llg, en 10 iron biigtln
lWlitioo key du Ziindsh1~/, island d~ I"sel, -11
iII krank 10 issue (lussftlltll
illegal illega/ Italy 110/101
illness dJe Kronkltnl, -hI
to imagine sid I!/)I'$/dlen
immediau(Iy) J()/qrl J
immense im_. gro jackel d~jadtt.-If
10 implemenl In dv Rio/lliiJ umsttult 10 jam klDnllU"
impressh'e IIn{>OSlln/ jam d~ MUnlleituk. -/I
in ,,, Janual')' du jUlluar
incom'enience dll Ummnehmfichke,t, jewelry du !Xhll/atlt
-rn job ditArbeil. MrArbeltspioll,::": dtr
to increase mt'tl/em job. Os: dil SIelI,mg, -eH
individual individruli jobless arbeitslos
industrial indrlstriell tu join mitmuthtlJ. Mitglied wtrdell
industrialist der lmluslrielie, '11 joumalism du journalismus
induSlry d~ IIldus/lU. n journalist du journalist. '1'/1
inammation dlt Enlzundung, -tII joumey d~ RtI$I. -11
informalion dll III/omwtum. ~n judge du Ru:hltr.
10 inlorm i,,/ormitrm judgmenl das Urttll. ~
to infonn ooeseII' about sKh July tkrju/.
I"/_IUCI Illwr June du jam
404
jury dit Geuhworenen to lend leihen
to justify recht!erlig(.ll lent die Fastenzeit
just einjm:h. gerade, geruht to let lassen
just now gerade ehe'l letter der Brie/. -
justice die Gerechtigkeit express Jetter der Ei/brn/. -e
juvenile court jllgendgrrnht registered letler das Einschreiben, -
juvenile derldiejugendli{;he, -n level die Ebene. -11
license die Lizenz. -en
licensing rights die LizrmzrulJle, "e
K to He liegen
to keep behalte'l life das Leben
key rNr Schlssel, . lifesaver der Lebensreller
keyring das Schlsselbund. :"0 lift (chair) dieSesseibahn. tn
kilo das Kilo, ~s light (n) das Licht, -er; (adj) leich!
h.11f a kilo das Pfrmd, ~e lightbulb die GliihbinU!, -(.11
kilometer (km) der Kilometer Iikable symPathisch sein
kind die Art, -(.Ir; der Tjp, -(.lI; to like mlJgm
freundlich, nett, aufmerksam Hked beliebt
kindness die FreUlldlichkeit, -en; die Iikelihood die Wahrscheinlichkeit, tn
Gte Iikely wahrsclw,inlich. mglich
kiosk der Kiosk. -8 line die Leilung. -en
kit (first-aid) der Verbandskasten, : linen das Uiinen
kitchen die Kche, -n linen dress das Leinenkleid
to knock (all)klopfm to listen hTen
to know wissen. kennen liter rkr Liter
knowledge das Wissetl, die Kenn/nis. liUle klein
-"
known bekannt
to live Iebe'l
to load auj/arkn, eilrladen. ladell
location (film) der Drehort, -e
lock das KQmbinatu.mschlo. :sser
L long lang
to lamenl klagen to look gucken
lamp die Lampe. n to look at ansehen; anschauen;
reading lamp die Leselampe, -11 besichtigen.
to land (boat) alllegen,' landen to look al oneself sich allsehe'l
to last dollem to look al something sich etwas
late spt anschauen
large gro to look for suchen
Jaw das Recht. e to lose verlieren
lawyer der jurist. -11, -n; der 101 (a) eine Menge, uitl
Rechlsanwalt, :'e loud laut
to lay legen lounge die Liegehalle, -n
to lead fUhren luggage das Gepck
le8.'l:ue die Liga. -(.11 luggage cart rkr Gep.:ku'agen, -
to leam lernen lunch tkls MitUlgeSsnl,
at least wenigstens
leather das UMr, -
(made) of !eather aus Leder
M
to leave u,'fggehen; lassen magazine die Zeitschrift, -rn
LO leave bchind zrlri:k lassen magnificent groartig
!eft (direction) links maid das Zimmemlikhen, -
leg das Bein, -e mai! die Post
legend die Ugrmde, -n air mai! die Luftpost
405
mailbox da BNfkasklt. ; minute d~ Mlllute. n
major btdeuttHd; dnfdWJdDs to miss vopautn
lIotlpt- , to be missing feJlIm
majority ihr Haupttell, ~: die Mtll,W, -1'11 mister litT Herr, -t'1I, -VI
to make machtn, tl/" mixed gemmhl
mun d~, Man", =tr model das M(Jlfell, e
mAnager d~r GeSlhlijt5fh,er, molar der BackenUlhlJ, :r
manual hondUierkl.en moment der Moment, -t'
manuaI dextenly IwllduJtrklichn Monday Ihr Monlag
Gnchu:k money das Geld, -er
manuracturer da Fabrikont. -m, -t'1I monstrous monstrii:s
many ritk month Ihr Mcmat, -t'
to march aupJtm more 1IIlJlr
mark der Flick, -tn moming der MOrgtn, .df
market der Markt. :, good morning guten Morgen
market analY!lis dit Mark/Olm/yu, -m in the rnoming m0'f,ttns
mass media die MasJt1Imedio momings morgens
m8.l;sage die M~. n rnother die Mutter, =
material das Mo/mal. ien motorcycle dDs Motorrad, ::n
matinee d~ MOh'lh, -n mountain der Berg, ~
May dtrMtli the mountams das Gtblrge
may (10 be aIIo.....ed La) drftn mountatn r.illway d~ BergboJtN, -t1I
meadow du Wiese. -n mouthwash das MumlM.'tlS$tT, .
me 1Ifich, mir 10 move btwtgt1l; umzUllen
meat das Flei5th move da Urruug, =e
mediclltion das MedIkament, e; das mover tkr Spediteur, -e
Prparal, e moving company dil Spedition, .t/I
medicine das Mit~/, . movie di!,. Film, ~
medic\'al mlltel4llu/~1I movie fall da Film EntJlusiast.
Medilerrancan Sea das Mdttl_ -cf, 'ln
Mediterranean isIand die much tvl
Mltu/~l.-n lOO much lW titJ
to meet trrfftn mud tkrLeJlm
to meet Olle anolher sich Irtfftn mud pack dlt Ltllmpodung. -t1I
nleeling die V~rtlbrtdlmg .t1I; das muggy sth/lliil
Treffe/I, dieZustlmmenkulIjI, :e mural die Wandmalerei, -/!/I
member das Mitglied, -er museum /las Museum, Museen
membership du Mi!gliedscha/l, -1'11 music diI Musik
memory dU! EmlTlenml!. -oe musician tkr Musilttr.
in memory 01 zur EnllMP'UtIg Oll must (to ha\'e to) miissm
menu die SpnsDwm. -11 mustache Ihr ScJlnwrTbol1, :e
merchandise tm Wtlrl, n my-m
message tm Nw:nneJlt, -t1I
messenger der BOlt. n
metal des Me/nil
N
middle die Mitte, -n name der Name, 11
in the middle of mitlen auf (+ llal.) to name I'Itnnen
Middle Ages das Mittel4UtT to name a beneficiary ei~ Nutzniter
midnight die Mitttnwdd, :, eill$ttun
million dU! Million, -t'1I to nllJ'n3lte eniilt/m
a miDion tIM Milhcrt ~w ...
mine rneins neu M. NlM
minimal mmimal. mindtslms neck der Nocken.
406
10 need broucJtm obviously offensdtlkh. offtltbur
...
negoliation ~ VvItoJUilu1Ig,
."
nei/ol"hborhood dil Nachoorst:haft,
of VOll
nephew lrer Neffe, -li uf course selb.stverstiindlich
nel das Netz, -t in the course of wiihmul
new ntu offer das AngdJot
New Year dasN'ufr;Jtr special oH~ das~. -e
news ~ Nudridr.t", to offe.r tJIflMlnt
De"""S broadcasl die NQ(h~hlnt office das Biiro. s
newspaper dil Zellllllg, ~II main post office du Hauptposi
newssland /kr/das Kiosk, -t post office du Post, das Postamt, =u
never mefflfl!s, nie ofticial Mr Beamte
next nchste, -T, -s; lieben oi! das 61
nice IIttt, uM!1 ointment diJs 6l, -11: die Salbt, 11
nieee du Nil:htt, -11 old alt
night dU Nht, :t- oId-fashioned altertu",/ldI: Im1lWdn7t
at mght 1I(J(hts; In dn NQ(ht on an: auf
Good rughl. G.,~ N/KhL on topoi auf
no IItllI onto auf
nobody Illtmand onee einmal
nDOn du MIttag, -e once mure noch einmol
nonnnily IlOlUIlenwlSr onc!lelf selbtr: selbst
north drr Northn; nrdlkh only nUT
Norlh Sell dil NtmJstt open geoffnet
northerly. nOrlhem nlintlil:h to open an account ein Kendo
nOI lIi<ht ei7lridr.JntJtrOfftun
001 onIy , , , but also nlthJ nUT, , , operator die Vemuttlullg,: (1UtItt) der
smtdmr auch Beditlfc'
nole dil Notu. -m operation d~ Bed~nung: (_d,) du
notebook das NQ/ubuch, =tt' ~ratio"
nOlhing Ilichts operation manual dil
to noliry Ix!IUlcirn'chfigcII GebTaudrS(lllwei$ulIg, die
1I0tificlItioll die BtIlochril:htigung, Bedienungsanleltlflrg
.," option die Option
to noli(y bt!1uull1uhtigtn
No\'ember tUT Nowmbt:r
., """
orange rheApfel$uv. -DI
now }tut order tUT Auftrag, du OrdnllllJ(. -1!11
nowadays ~u~ 10 order beauftrrwtn, bts~11m
nowhere m,gmdwtJ orderconfinnation du
to numb Mtfiubtn A Ilftragsbtstiittgullg
number drc Nummer, -11; dil Zahl, -tIl: to orient oncsclf sidl orientU!1m
room number die ZimmrnlllJllIIICr, -11 othcrs amkre
wrong number fal~h ~'erbUllden Olherwise sonst
numcrous Ulhllos out himIU5Iheraus
nurse iM KronktIfSChwtskr, -t1l out or (llIS
outside. druwsm, allfflwlb (+ gm.)
o o\'er wber
to o\'ersleep fJtTSChiajen
objecl dn Artiktl, -; tUT G,~stand, ce over\'iew der OMrlJIidt. -t
obviollS offePlSuhl/ich own eigen
407
p performance du Vors/ll/Jlng, _
perhaps vitllndtt
package das POckdtm. - permanenl wave die Dnun'lCtlk. ~n
pain dU SllfttTU1l 10 pennit gntattm
(0 painl WIll/ti! perseveraoce die AIUdouer
painler du Maler. - pharrn.lldst der ApotMltU, -
painting das Gemlck. -; dil Malerei, pharrnacy die Apotheke, n
-eil photo dr'eAufnohme, n; das Photo,-$
pair das Paar, -e photographer du Forogra{. -en, -en
a pair of socks ein Paar Socken physician (female) die Antin. -nen
pale W physician (male) derAnt.:"t'
panorama du Panora_. -$ to pick aussudem
pants dte I/r, -11 pieture das 8i14. -n
paper (slip 00 der Zetuf, - piece das Shidt, oe
parade der U*ZU/I. :t! pill die Tabktte, 11
to parade aufntltm place der P/oU, :"t'
paTents dU Eltern to pl.llce KtuJt, sulim
park der Park, -$ plan der Plan. :,
part du Teil, -e seating plan du SitzPlan, :"t'
participanl du Teilnehmtr. .; der 10 plan pltmen
Befragte, -n, -n plaque der Zahnbelag
to participate mitmm:hen plalfonn du Bahnsteig, oe
particular besonders play das Thealn'stck. oe
partial{1y) antLilig, teilwtiu player (remale) die SpWkrin, -nnl
party do.s Fm. "" player (male) der Spieler. -
party (poIiticaI) dU Parin. -t1l to play spWim
splinter pany die Spliturpomi. _ playwright dn DromaJiker. -
to pass baultm (e~); ~ (traffic) pleasant o~lIm
to pass by wrbti#hf7t please bitu
topassone'stinJe vmmngm to please ~falim
passport der Pa. :sst; der RtistPa. pleasure die Lust, :"t'; das Vrrgn#'!, -
;sse plug (spark) dieZndkene, n
passport control die PakonlrQ/k point der PI/nkt, e
pastime die Freizeit to point zeigtn
pastry do.s Gebikk to point out hervor/l(l>en
path du Pfad, ~ politician dn Politiker. -
pathological 1mJn.khqft politice die Polllik
patience d~ Grduld popular /ltliebt
patient (femaIe) dU Paticltilr. ._ population die B~ -eil
patient (male) der PaMnl, -tPI pork das Sdlluwjlmd
10 pay btzaJIltPt post office die Post
to pay back :mTdnaltltn pollsibility d~ Mglichkeit, m
to pay out auszahltn postcard die AnsiclltskorU, -n
pea die Erbst. -n polatn die Kartoffel, -n
peculiar seltsam potential (adj.) potenMII
pedeatrian der Fugnger, - potential (noun) das Potmtwl, dU
pedestrian woe die Fugii"lftrlOnt, -n Mgliclrkeit. -t7I
pedicure dU FupJ/egt potter dn T~fer, -
pedicurist (female) die FwpJklpin, -101 pottery die Tiipfnpi
pedicurist (male) rkr FujJpjfqn, - pound das Pfund. :"t'
penny der P/Dt"ig. ->c powder Ikr K6rpnpuder, .
Pentecollt PfUwslDl preparation das PriiporaJ. oe
people dM UUU to prescribe m'KItrribm. vorscllTPibm
408
10 preserve erha/lt11 reaJly wirklich
10 pretend 5011In als ob, vortiiust:htn reasonabJe preisgnstig
presidcnt der Priisident, en 10 rebuild umbauen
press die Presse receipt die Quittung, -en
pretly hbsch reception der Empfmlg, :e
price der Preis, e to receive empfangen
pril:e range die Preislage, n receiver (telephone) ihr H(jru,
probably wahrscheinlich, wohl receiver (of maU) dir Empfiinger..
profession der Bemf e recipe das Rezept, --e
program das Programm, e recognition die AmlTkt1lnung, -e'l
cable program das to recognize el'kenmm, wiedererkennen
Kabelfemsehprogramm, e 10 recommend empfehlen
to promenade promenieren, sf;Ilzierengehen 10 recupcrale erlwlen
to promise versprn:hen
red ""
prospect (for a profession) die reddish rot/ich
Berufsaussicht, -en refreshing erfrischend
public ffentlich refrigerator der Krlhluhrank, :e
punClual plinkllich refund die (Kostenjerstattung, -en; die
purehase der Einkauf, :e Rikkerstattung, en
purse die Geldbrse, n die Tasc~, -n to refund zunkkzahllm
to pul setzen, stecken, stellen to register eintragen
to Pllt on (dothes) anziehen to register oneself sich ei~tragen
regular(ly) regelmig
to reimburse zurikkzohlen
Q relative der/die Verwandte, n. -n
quadrupie lJierj(lJ;h to rela:< sich ausruhen, erholen
quality die QUfllitt reliable zuverlssig
quantity die Quantitt to rely upon sich verlasseIl auf
query die Anfrage remarkable bemerkenswert
to question fragen remittance order diJr
question dIe Frage berweisungsaujtrag
quick schnell to remodei umbauen
quiet ruhig, still to remove entfernen
10 quiel beruhigen to renovate renovieren
quile ganz, ziemlich to repair repo.nere~
quiz (review) die Wiederholungsaufgabe 10 replace ersetzen
to report berit:hten
10 represent vertreten
R Republic (Federa)) die BumksrejJublik
radio das Radio, -s reputalion der Ru!
railroad die Bahn. en; die Eisenbahn, to request bitten, anfordern
-rn request dIe Bitte, n; die Anfrage, -/1
rain der Regetl 10 require hl!ntigen.
10 rain regnen 10 reserve reseroieren
raincoat der Regtnmantel , reservation die Reseroiemlrg, en
rapid rapide, schnell resetved reserviert
rare seilen, rar to reside wohnen
r<lrety die Raritiit, en resident Oocal) der/die Ein~imisc~, -li,
rash ihr Ausschlag, :e resort (health) der Badeort, e; der
rather sondern Kurort, e
razor (electric) der Rasierapparat, -e respect die. Achtung
real real, reell responsible verantwortlich
realily die Wirklichkeit, en responsibility die Verantwortung, en
409
to reit $idlllJI$ ndJm wesman du Vtrlliiuftr, -
restaunml das Rt$UlMrtmt, -$ saJeswoman dlt Vtrlldu/ntn, nm
resiless UllnultS w\'e tht Salbrt. -11
to reslore rfStoU11fftn sampie das BtispUl. -e: das MusJer. -
resloration dit RtStOlI,uru1Ig. -en sand der Sand
result das Erge/Plis, -se sandwich das ButlerlmJt, e
eleclioll result das Wahlerw-bnis, st sandy wmilf/
retum du RtWu". die Rrkkkehr Saturday ckr Samstag, Sonnabend
10 retum zurU(kkommell, ZJlrdkthrtn sausage die Wurst, ~
reunificalion die Witdtn't'mllig'IIfg to S8ve S/JOrtn
to reward foIlnm 10say ~
s seldom selttn
seU stlbsl: stlber
safe SKhtr 10 seil mauftll
safety IN SicMrlItlt, -tn 10 send sduckm; smdm
saiJboat das Stgtlboot, -e to send off absdudtll
saJad Ikr Salal, -f! 10 send (0 scllicknl UII (+ fJ..)
sale Ikr Vtrlwu/. :-, sender du Abscidtr. -
410
seOSIU\'e empli"dllClt sincerely Mr/fmmdlidell GrUeIl
10 separate lnlm, frrnnen singer dir SoIW"
September ihr Stpttmf!tr singly {piece br piecel einuln
serious lfflSl sink tkr Alcsgu, :SSit
to ser\'e sen'/l1TIt sister du! SdtIl~Ii'r. -lI
service du Du'nst, ~ sister-tn--Iall.' tht&lIU'<lg(nn. -nm
to sei MUm 10 sit Sitzen
several tim~ Sit do\Ill! &/lI'H S~ sieh!
severe slrellg. hlIrt liize die Gro~, 11
shall (to!Je supposed tol sol/en skiinJ! skilewfcn: skifIlIITe"
to share /tilen skill drr Fuhlgkl. en, di, Komlllis,
to shnve msierell
to ~h3ve off ulmwtn'f/
."
skirl der R()(k, :e
to SMV/! oneself sIch I1ISlurn sky der ihmmel, -
to shave the neck (llIs'Ilsitun slacks du; HOSi. -li
shavinj;!" cream dlt }(asrarrtml'. s slight rWIIlf. 1Iur. genllftfiiINP
sheU das Regal, e small klnlf
shelter rkr &hlltz. das Iltllft 10 smile ~Jn. ,xllmwnulH
shepherd (bor) du H.t1tIlJIIIlgt. -11 smokeT dir RolldtEr, -
to shine sdKinm smoo!.h glatt
ship das Sc1fif[. -# snow tkr &Jinre
shirt das lIelftd. ~ 10 snow schnnt:n
shQp das Gl'Sthtift, .., snowfall Ihr SchHltfIJII, :r
coffee shop das Cop. -s snuff rkr $chnllfljlobok
Rower shop das lu"'e,~hfl. liOap d,e SeIfe, -n
., soccer Ik, Fubc111. ..,
pizza shop die Pizuna, P,zunen. soc<:er match FulHllIsprel, ~
to shop einkarefnr soda! sdences (Irr. SQZIllI-
shoppin~ ElIlkrmjt machen wisunscllll/l. -til
shoppUlg list die Eillkall/slls/e, n sock die Sode. -/I
shore die Kiisle, /'l sockel (elec.) die S/tcktlose, n
short kunz sofa da5 Soja, -s
00 sOOrt notice ku~11/J IiOrl Hitil:h
short Iisl dlttngrflAuSK'oJ,/,-#/I sold out ausgrbuth/: allS~~rk(luft
shot die SJm~. -11 lIOlulion dlt /...MUIIg, -tII
loshow uigm some timge. em f'/lar. t/InlS
sho..-er du D~M. -11 someone. somebody ~1fUlnd.
10 shower tlu.sdun
to uke iII sbo..... er SI(Ir dUMJu>It
'.--
somelhing elwas. r~nclelwos
siek krank somelime$ mancJrl'll(ll
side die Stile, -11 somewhere rrgendl[l(J
sighl dllJSu:ht: IkrAusblu:k.-t son dir SohlI, :,
sights dil Sehf>l.Srnjn/lJfktllrn soon bald
siJ.:hlseein~ tour fil, sorrow dIe Sorge, n
Besi<:htigUIl/pIO/lr, -tll soup dIe S/lPP" n
sign dtl!j Schild, -er sOur salier
silk die Seuu sOutherly, sOuthern sdlich
silly dumm souvenir cklS Andenken, -
silver das Silbu spa der BadWrl, e: der Kllrort. -#
similar J/1/JICII Spain Sponlt/'l
..
simple tlllfocll 10 speed 7USe'1I
to sin SUlldJgm speed limit dw Gl'Stllwr"dtg-
since sCl ~
411
speedometer der Tadta, os: der straight gerade
Tat;lIOmdw, - straight ahead gtralkal4$
10 spend ausgrbm (GtUJ); vmmlfjfm (Ztlt) strange ultsom
splendid gliinund strenuous anstrengend
splendor dk PrOl:ht strike der Streik, s
sport der Sport striking eindnu:ksvoll
sports club der Sporlverei,J, -e strong stark. krftig
to engage in sports SfWrt treibt1J strudel dtr Strudel, -
spot tkr FIuk, -tn to struggle kmpfttl
sprain dre Ztrnmg, _ student der Studmt, -er, -t1I
to sprain urrm studies das Studium, Stud_
spring der FrUlI/lxg: dre QIU!Jk n to srudy s/uditrm
medicinal spring dM Htiltpalu, n stupid dumm
to sprinkJe streutK style der Stil
square der Platz, :t subject das Foch, :"
stable stabil subonlinate untergt()rdnet
stabilily dieStabiUil to subsidize fijrtkrn. untersh'itzen
stack der Stapel, subsidy die Fimkrung, -er
stage t& Bii~, -n subway die S-Bahn. -tn: die U-Bahn,
lUain der Fud, _ ~
412
swimming (to go) schwimmen gehen teller der/die Bankangestellle, -'I,
to switch (channels) urmdll.llten .,
Switzerland dk Schll!tiz tendon die Sehne, -n
s)'llable die Sillw terrace die Terrasse, -n
symptom das Symptom, -e terrible furchtbar
to test berprfen
than als
T to thank danken
table tkr Tisch, -e thank you Danke
table lamp die Tisclllampe, -11 thanks der Dank
to take bringen: einllehmffl: nehmen thai da, jeMr
to take a picture alifnehmrn theater das Thealer, -
to Lake a seat su:h selzen court theater das Hof/broter, -
to take ;Idvantage zugreifen federal theater das Stoatsllwoter. -
tO take off ausziehen municipal theater das Stadtthealer, '
to take out (staills) e'ltfenren. theater box office die Theaterkass, -n
10 take p!;l.ce stattfinden theatergoer der Theaterbesucher, -
to take opportunity zugreifen theft der Diebstahl, :t
to talk retkn, sprechen then dann
to talk about spredwn ber (+ Qlx.) there da; dort
talk das Gesprch, -, over there dort dmlNn
task dieAufgalw, -n (to) there hin
tax dit Sleuer, -n up there da obetl
lax decrease die SteuersenkUllg, -en therearter rUlIIadl
increase die Sluertrhlw"lg,
laX ""eil Iherefore darum: ck5wegen; Ikshalb
taxi das Taxi: -s these dieser
tea der Tee. -s thier (male) der Dieb, ~
to teach lehren, unterrichten thief (femaie) dIe Diebin, -nen
teacher tkr uhrer, - thing die SacM, -n
team die MamlSdw.ft, -en to think denkm
to tear zerren to think of Iknken all (+ acc,)
teeth (set 00 das GebI, -sse this dieser, diese, dieses
telephone das Teltfon, ~; thorough sordltig, genau
tkr Apparat, -e those jNler, jene, jenes
by telephone telefonisch thought der Gedanke, -'I
coin-operated telephone Ikr thousand lausend
Mnzfernsprecher, - thread der Faden, :
over the telephone telefonisch threatening bedrohlkh
telephone book das Teltfon!Jth, thrilling spannend
:er throat der Hals, :e
telephone conversation das sore throat die Halsschmerze'l
Tekfongespriich, -e through durch
telephone card die Ttleflmkarte, -n throughoul berall, in ganz,
telephone number die thunder ihr Donner
Tekfonnummer, -n thunder and iightning Gewitlff
to telephone telefonieren Thuringia Thiiringen
to reach by telephone Ilefonisch Thursday der Donnerslag
erreu:hen thus somit, so, aufdiese Arl
television das Fernsehen, - ticket dili Fahrkarll!. -n
television set der Fernsehapparal. -e time die Zeit
to tell erziihlen. c10sing time (store) der Ladenuhlu
to teil about erzhlen von (+ dat,) halftime die Halbzeit. -en
Tell me! Sag mal! rnany times x-mal
413
5e\"er.ll urnes Pm'hrmaJs trairJ der Zug, ~; du Bahn. -tIl
shon llrne du Wtll~ short distanee tram du
three limes a day dreimal tglich N(JlwerkehTSlug, ::e; dtr
tip das Tn"lkgt!ld. -er Personenzug, ~e
tire dn Rnfm, - 10 train (prof.) auslniden.
tired ",Ulk; nv1lfJpft (sport) trmnlD'tll
liring tmrudmd trainee dtrAIl$l~,-1I
lilie dnTiUl,- training d~Ausbjklung. ~n
10 an; nach; .zu to transfer (moneyl ubtfU'tUtn
to tip over unl5loetI transformer tkr TnmS/Offllofar, -en
tooa)' hrule transport tkr TnmS/IOrl, ~
toe tkr Zeh. -01 transportalion (means 00 d~
loenail tkrF~/,~, tkrZtlm~1 Tronsporlmglichkttl, ~n
to tolerate ~,.." lravel die ReIM, -If
1011 die Straenbtnutzungsgtl)uhr travel agency das NtiMbro. -$
lomorrow morgen travel bag d~ RilMlasM, -11
tomOlTOW momillR margm /nih traveJ gUlde (book) dir Reise/fihrer,
looth tkr lahn, =e 10 Ir3\'el reisen
front tooth dn Vtmkrwhn, :, traveler dufdU Rtistnlk, -11. -11
'o\isdom looth der W~n. ~ lreasl.lre der Schatz, ~
toothache dir Zah1l$dlmLTUlf (pLJ 10 treat btlIinukfll
loothbrush die Zohnbiirs/e. -11 trealmenl d~ Kur. -tIl
toothless whnros trial Vllr.) das Vtifahrll. .: du
toothpaste die Zahnpasta, ZlIhnfHlSlm VerhallllluI/g. -eil
top die Spitze. -11; der Gipfel. - to trim slll/U'1
topical aktuell trip die Rm,. -11
torte du TOTte. -n round-tnp hIn ulld zvriid
tour (group) dir GrJI/JI7ClUNr. ~n lriple dmfad
lour (gwded) die Fhrung. -~II lrock tkT Las~ -
tourism du Tounsmus, der lroe wohr
FremdenverkEhr 10 De lnle slmlllien
tourist tkr Taunst Tu~sday der DitllSlllg
lourist center tkn Tourislll1Rlllmm 10 lurn on e/nsdu1/tm
loward nach
lowel (balhibexh) das Handtudt. ~
das Bode/uch, -er
u
lower dtr Turm, ~ unacceptabJe nicht akaplobtl
town die Stadt, ~e unable ul1fiihig
old tOWll du A/L~ladl, ::e unbelievable ung/aub/iI;h
smaIItown die Kltinsladl, ~t uncle der Onlu!/, -
10WD hall dos RalJulus, :". unclear unklar
totally absolut, IOIllt uDder U1Itu
trace die Spin', -l'I 10 understand /1trSttlwl
track (educaLiorl.::dJ dn understanding dilS VtrsUindms,
BildullgSrt'eg, -e
track (and field) die Leichtathletik
-"
10 undreS8 aUS2ii:Mn
trade dm Handu.~rk 10 gel undressed slt;h auszithen
traffic der Vtrk,.hr I.Inemployment du A,wwumg!uit
Iraffic jam rJ" Vtrlu:hrsslou, .$ I.Infortl.lnale 1I:1uJdt. ungldtfich
traffic rule dU Vtrkehrsrtgtl. -11 unfortunalely ItUItr.
traffk sign das Verltthrschild, ~r /lnglikklil;hifUM
trail rk:r Pfad, -e unhapp)' unglikklich
Irailer IkrAnhngtr,- unificatiOIl dtr VereilligulW, -eil
414
uninleresling rmmlcrt:SStlnt vine d~ ReM, -n
union d~ Gtwn*scltaj/. -m vineyard das Wml,.('Jll, ."
unit dlt ElnJtnl, -11 \'inlage Pmdlku/$/C'tln. -; jaJiresUIn, ~:
united "",nt Antlk-, Sa"'''lIn'Slulk, -
unity d~ Elnl/fktlt 10 vjsil btslUlItll
university du Unwnshlat. -m: du visil der Besut.
Hocksthult. -n visitor der Besuchtr. -
10 unload ausllwn \'isilor (spa) der Kurgast. ~
unknown unbekannt \'ocabulary die Vokabel. 11
unpleasunt u/lallgenehm void rmgll/lig
until bis \'olt das Voll, .
uniquc dn:l.lgarllg vOlc die Slmlllri, -11
up /luf, hpr-lhi/1(1uf lu vole wiihll'll
upholstery die PO/Sltnm!! light to vote (fll$ Wahlrecht
upper oINn, -r, -s election result dtl$ lI'ahlergeb'lls, -~
upslairs olNlI \'ole (to caSI one'S) ~/Ilt Slmllllt
urgenl dnngtnd abgrbm: zur VOlt grhtll
us WItS \'OIer (female) d~ Wahlenn. 'Iu:n
usage fkr Grlrra~h, ~ \"Oier (male) der Willr/.tr, .
10 use benutzDt. grlwu/ICMn mter tUmotlt dlt II'ah/btltifigJmg
u.seful ",iulitlr
useless 1IualM
user fkr Bmutur. -: du Gebru/KhtT. -
w
user-friendly NnulurfrnmdlKh 10 wail I('tJrltn
usulll "onnol, gtll!MnlKh (0 w3il fur 1I;lIrlm auft + a(C.)
415
wea"ing d~ II'rlwrtr world dlt lVell, ~n
Wednesdll.}' dn M,tlll:'Odl worldwide ltV;It"V;II
weck d,t Wocht. n work dlt Arbril, ~I
da~' 01 the week der Wochentag, -t! to work tlI'6ttuen
..l ..eek!y news broadc:ast dir worker (for"eign) du Goslowttr..
lI'odImst'hflU. on. to be worried bnorgt Stln
weil gut: du Qutlu. ." (0 wony Sorgen Iwbtn
weslerly. weSlern ",:nt/ich to !Je worth uvrt mn
fanher west ltv:/lrr "'nlllrh wrapping d,e Vtrpaekung, -ffl
wet Jla 10 wrile S("hrt/lwn
what lMS 10 writc about Khmbell uocr (+ (/lx.)
whcn als: It'aml: ll'e,m 10 write 10 Sc!/I"C1OCII Oll (+ (lce.)
whene\'er weml
where 11'"
frorn where u.'OI//'r x
where (to) lWhm Xmas WlJhlloehlcn
whelher ob X nlY dli! Hnlgtmzujnahnli!. 'm; dos
which welrhtr(', .$) HimlgenbJ/d. -Ir
while d~ II'/'llt. wiJhrrnd
while ni y
Whitsunlide Pjmgsln/
who tr yacht dli!jod.t. .".
whom K'tm to )'awn g(ih~"
wh)' warum year dosjollr, -#
wide 1'1 yearly jiihrluh
wife dil Fm/I, 'In: d/I Ehrfrau, -rn yeast dir lieft
will da WJlle to yell KhuU'II
willing f)enJl yellow grlb
willingly grm yes Ja
to win gewinlU!II yeslerday KfsirMl
wind der Wind, r }'et Khon. /loch
window dos Fetlsler, - not ret noch mchl
wmdow (bank. post office) der 10 yield Vllifahrt geltYJhrtn
SdJalter. - Yield Voifahrt udlleH.'
wine du 11'1111, ~ yield dlt HOld/u
winter du Winln'. - }'ogurt dos'tkr joglturt
winter monung der W,nlnmo7Kol you du. SIi!. Ilrr
10 wish IOfnsd'DJ }'oung JUlI/!
wh du Sdrlagfmlgttlt. 't1f }'our tklll. Ihr
WilCh dU! Hut, n )'outh diejugtnd
wilh bn: n,,1
wilhoul olme
witty lcilzlg
z
woman dil' Frau, -rll zero null
woods der Wald, :'tr Zip code dir PQsllel/zahl, en
word das Wort, -I zipper da Hrrrtruh/u, =sse
416
INDEX
adjective5 paniaples
COfllJloiU3th'e 68 30lI
del!1OOStrath'e
-Igt endings
108
243
"'"
~esenl
passIVe voice
30lI
107
superlati,"e 68 prelix -lin 212
ad\'erbs preposuions
l"Onlp.1rauve
modal
supcrlativc
'"
:lO8
69
aceusatlve
dativc
genitive
135
70
210
with prcposiuons 292 two-way 121
.,
wnh ,weise suffix :<JII pronouns
btllommen (versus lferdtn) 39 demonstrative i2
~ 24 indefinite 100: I.JU
comparauve
"""po<m<!.
68: 16S
"......
posseSsl,'e
116
139
da 110 relative .7
cooJunctions 2IlO questlOltS 13
~ 211 relatn'e dau5eS .7
~. 1II sub:luocllve
conditional dauses 52; 255 in Jndirect speech
COIlJunctions subJunctive 11
coordmating 36 of auxiliary and modal "crbs 257
subordmating m conditional dauses 258
causal 197; 198 In poIite requcsts 258
oompound 281 subdauses
oollccssive 152 causal 197: 198
consecutil'C 258 concessi,'c 152
,",I UI. cQl1secutive 258
''''
declensions
183: 184
35
fi~1
multiple ,..
1116
ITIlperati\'e
mfuuuve5
ZlO; 295
12-1
185: 186
present perfect
presenl tense
simple past
I.
17
17; 241
depcndent 269 tune expressions 83
with 11m " " _ ZII 185 verbs
with zu 185: 186 mtransitive 122
U1direcl speech 207 nlOdal auxiliatics 50
19'
indirect questions
UlSStt! 268
rcfll:xive
transitive "
122
negation
00<m.
15 with prcfixes
with prcposiuons ,...
167: 124
417
THE GERMAN SPELLING REFORM
The educational ministries of all German states have agreed upon a spelling
reform. which is supposed to make German speUing a little easier on students
aod natives alikc. The spelling reform will become mandatory in the year 2000.
The following are the most important oew rules:
After short vQwels becomes ss. remains after long vawels, if the stern
of the ward shows 00 more consonants: Fass (keg) but Srae (street).
Double consonanls after a stressed short vowel: nummerieren (to number),
Ass (ace), Tipp (tip).
Always write in two separate wards: verb combinations with sein such as
pleile sein (to be destitute), combin;:ttions of two verbs such as kennen lernen
(to gel LO know), combinations of verb aod participle such as gesagt haben (to
have said), combinations of verb plus noun such as Rad fahren (to ride on a
bicycle). combinations of verb and adverb such as beiseite legen (to set aside).
combinations of verb plus adjective such as gut lesen (to read weU), and verb
plus words eneling on -ig. -m:h, -lieh. such as lstig fallen (to be a burden).
Capitalize aU oouns and derivatives of nouns: Trimm-dich-Pfad (fitness trail).
uid tfm (ta be sarry). das Dutzend (the dozen), im Deutschen (in German),
Schweizer Kse (Swiss cheese).
Write out all1etters that meet: Schiff = Fohrt = Schifffahrt (baal Tide).
The words du (you). dir (to you), dein (your). eure (your [pt n, etc.. in
letters are written in lower case.
Many foreign words receive a "Gennanized" spelling: Fotograf (photogrn-
pher).
Words separate after spaken syllabIes: Fens-ltr (window), B-der (balh-
room). Abend (evening).
No more conunas are necessary befare und or oder.
418