You are on page 1of 22

Esperanto Documents, number 22A (1961)

ESPERANTO: EUROPEAN OR ASIATIC LANGUAGE?


by Claude Piron

PREFACE
The national and local languages of the world are firmly linked to specific peoples and places. But the International
Language Esperanto is identified with no particular nation or geographical area.

Nevertheless, scholars, particularly those who do not speak Esperanto, occasionally express doubts about this
principle, which dates from the time of Zamenhof himself, who first created the language. If Zamenhof really knew
only European languages, they ask, how could he avoid building European grammatical and semantic principles into
his language? Even if a scientist feels obliged to caution that there are no purely European or purely Asiatic languages,
and that semantic relations between words are primarily the result of the way a language is used by speakers and not of
a priori definition, this perfectly serious question still merits a considered answer.

If in fact the language created by Zamenhof were shown to be linked exclusively to Europe, its claims to
linguistic neutrality would obviously be compromised. One could then truthfully assert that, although it is easier than
other languages now used in international relations and therefore deserves serious consideration as an international
language, nevertheless it is not a neutral medium of communication among cultures. <2>

But the scientific test of this question lies not in the historical limits of Zamenhofs knowledge, or in
superficial characteristics of the language, but in the actual experiences of learning the language in various parts of the
world and in the fundamental structure of Esperanto itself. With respect to the first problem, there exists a general
knowledge about the actual learnability of Esperanto, not only in contrast to other languages, but also in comparisons
among students from various parts of the world and various language groups. But there are very few truly scientific and
objective studies. Such studies are urgently needed.

The second question, as to whether Esperanto is a European language in any but the most superficial ways, is a
matter which has long interested scholars, but has only recently received serious attention by people with a thorough
knowledge both of Esperanto and of comparative linguistics. The present study, by one of our most distinguished
linguists, Claude Piron (who feels at home not only in his native French, but also, for example, in Chinese), is a pioneer
work in a field still barely explored. It is not, and is not intended to be, a polished study. It is an informal address
presented in Geneva, on May 15, 1976, at a weekend meeting of Esperanto speakers, fortunately we can include the
study in the present series as a first step in the identification of the full internationality of Esperanto. We hope that it
may also stimulate other competent researchers to enter this important field.

Humphrey Tonkin
University of Pennsylvania
Philadelphia, February 1981

<3>

I. TYPES OF LANGUAGES
Do the expressions European language and Asiatic language mean anything? In fact they do not. In Asia many
languages are spoken (including Persian, Bengali, and Sinhalese) which, structurally and historically, belong to the
same family as the majority of the European languages, the so-called Indo-European family. And in Europe millions
of people speak languages (such as Turkish, Finnish, Hungarian, and Maltese) that belong to categories much more
widely represented outside Europe.

Generally and traditionally, languages are divided into three categories:

a) inflectional languages, such as the Indo-European and Semitic languages,

b) agglutinative languages, such as Hungarian and Turkish, and


c) isolating languages, such as Chinese and Vietnamese.

Two criteria are traditionally used to classify a language into one of these categories: first, the way in which the
language in question expresses grammatical relationships and, second, the processes by which its word elements are
transformed or grouped to acquire new significance or a new role in a sentence. According to a more structuralist
formula, one can say that the criterion is the proportion of morphemes whose form may vary. (1)

A morpheme is defined as the smallest unit with linguistic significance. For example, the French word
reverrai, I shall see, contains three morphemes: re signals repetition, ver the idea of seeing, and rai is an amalgam at
the same time expressing the senses of person who speaks, singular and future time.

The various morphemes of a language have different frequencies, of course. Of the three cited, re is more
common in French than ver (and other forms of ver, such as vis, voi, voy, vu, and soon), since we find it in all sorts of
words with the same sense of repeat, start again, return and the like. And rai is commoner than re: in fact it can
occur with any French verb with the three senses just mentioned for it.

The most frequent morphemes are those that signal grammatical functions. Their meaning content is very
impoverished. (If I were to say, -s has -ed me -ly! practically no information would be transmitted to you. We call these
grammatical morphemes. What are called semantemes (or lexemes) are the less common morphemes, whose meaning
content is much richer. (The line Take spade work garden, <4> even if not entirely clear, nevertheless transmits a
considerable amount of information. We would never say such a sentence, but we use very similar structures in
classified ad sections of our magazines and newspapers every day.) It is among these semantemes that we usually class
the affixes. Affixes, according to the definition generally used in linguistics (but not really valid for the morphemes
which Esperanto speakers call afiksoj), are useful for derivations and cannot be used alone. Re in the French word
reverrai is an affix: it can be attached to many roots to form derivatives, but always appears linked to another
semanteme and never stands alone.

We can now define the three traditional categories of language this way:

1) If there is variation in the forms of all the kinds of morphemes, including semantemes other than affixes, the
language is inflectional. For example:

voir/vu/vision to see/seen/sight
eu/ayant/avoir had/having/to have.
2) If only the grammatical morphemes change form, and among the semantemes, only the affixes, then the language is
agglutinative. For example, Hungarian:

ak/ek/ok (plural sign)


hz, hzak house, houses
ember, emberek person, people
asztal, asztalok table, tables
-ben/ban (in)
hz, hzban house, in a house
kz, kzben hand, in a hand
-sg/-sg (sign of abstract quality)
szabad, szabadsg free, liberty
de, desg pure, purity
3) If none of the morphemes vary in form, the language is isolating. For example, Chinese:

n (female)
sj, nsj driver, female driver
pngyu, npngyu friend, girlfriend
ha (-ization, -ification)
gngy, gngyha industry, industrialization
jindn, jindnha simple, simplification
zhngzh, zhngzhha politics, politicization
<5> xng (abstract quality)
knng, knngxng possible, possibility
fz, fzxng complicated, complication
shj, shjxng real, reality
Comparing the pairs brief/brevity and unjust/injustice is a good way to throw the three types of variation into
relief:
brief/brevity French (inflectional) bref/brivet
Hungarian(agglut.) rvid/rvidsg
Chinese(isolating) jinlu/jinluxng
unjust/unjustice French (inflectional) injuste/injustice
Hungarian(agglut.) igazsgtalan/igazsgtalansg
Chinese(isolating) fizhngy/fizhngyxng.
In French, an inflectional language, variation occurs both at the level of the root bref changes to briv and
at the level of the suffix. Thus one finds for example the suffix -t in one case (brivet) and -ice in another (injustice).
In Hungarian, an agglutinative language, only the affixes vary: the radicals rvid and igazsgtalan do not change; the
suffix is the same, but it appears in two forms: -sg and -sg. In Chinese, an isolating language, no variation occurs: the
radicals jinlu and fizhngy do not change, and the suffix -xng is used in both cases and without change.

* *

Let us now make some observations on what we have discovered. For convenience we keep the traditional terms
inflectional, agglutinative and isolating, although they are poorly chosen and derive from an insufficient analysis
of the facts. For example, Chinese is generally cited as the type case of an isolating language, but in fact it contains
many morphemes which cannot be used in isolation. This is true not only of many affixes, such as the n and ha
mentioned above, but also of many other semantemes. The morpheme f, for example, which means father, is never
used alone in ordinary language (i.e. exept <sic> in proverbs, maxims, and poetic expressions); one says fqin
father, fmu parents, fxzhd patriarchal system, etc. On the other hand, Chinese constantly uses a system
traditionally regarded as typically agglutinative: it adds morphemes to each other to form sometimes very long words
<6>:

t he
tmen they
tmende their
xn heart, spirit, mind
xnl psyche
xnlxu psychology
xnlxuji psychologist
zhngyi just
fizhngy unjust
fizhngyxng injustice
(Chinese morphemes are used singly in the old written language, the so-called wnyn. But wnyn was never a spoken
language, and it would be wrong to confuse it with the language customarily called Chinese.)

To classify a language into one of the three categories, the criterion need not apply one hundred percent. A
small error must be anticipated, if for no other reason than the regular variation caused by the sound system. For
example, in Chinese the suffix -r added to a morpheme ending in a consonant masks that terminal consonant and
sometimes modifies the preceding vowel. And when it occurs with a reduplicated root, the second appearance of the
root shifts to the first tone (-) if it is not already in that tone:

mn/mnmr slow/slowly
kui/kuikur rapid/rapidly
lng/lr neck/collar
Sound variation in a semanteme is relatively frequent in Japanese:

kuni/kuniguni land/all lands


We may count a language as belonging to the category in question if the criterion applies to at least ninety
percent of the morphemes appearing in, say, ten minutes of ordinary conversation.

We are now able to examine the three language categories in more detail.

II. INFLECTIONAL LANGUAGES


In all of these languages, roots transform both in derivations and with changes of grammatical function. Comparing
them with Esperanto, in which the root never varies, makes this property of the inflectional languages clear. To
underline the unchangeability of the Esperanto morphemes, we separate them with a hyphen in the following list and
compare them with German, English, and Russian <7>:

German: denken pens-i


(ich) dachte (mi) pens-is
Gedanke pens-o
English: sell vend-i
sold vend-it-a, vend-is
sale vend-o
Russian: xodit ir-i
(ja) xou (mi) ir-as
xaival ir-ad-is
The Semitic languages are also considered inflectional. But their inflection is somewhat different: the form of the
derived words changes, but the basic consonant frame remains constant. In Arabic, for example, the consonant frame
KTB means write, compose:

KaTaBa he wrote
KuTiBa was written
yaKTuBu he will write
yuKTaBu will be written
meKTuB written
aKTaBa he had (something) written
KiTB writing, a book
KuTuB writings, books
KTiB writer
KaTB writing (an act)
III. AGGLUTINATIVE LANGUAGES
Agglutinative languages are characterized by invariant stems to which are added suffixes which cannot be used alone
and whose vowels may change depending upon the vowel types found in the roots to which they are attached. Let us
take the Turkish expression krlmadlarm? by way of an example. It is composed this way:

kr break
l past passive participle, -ed
ma not
d past tense
lar they
m ?; sign of question
The word thus means Werent they broken?

Here are some other examples which underline the law of vowel harmony in Turkish. Depending upon whether
the vowel of the root is e or a, the plural is expressed by -ler or -lar, my by -im or -m, and to <8> (direction,
attribute, destiny) by -e or -a.

ev house at horse
eve to the house ata to the horse
evim my house atm my horse
evime to my house atma to my horse
evler houses atlar horses
evlere to the houses atlara to the horses
evlerim my houses atlar my horses
evlerime to my houses atlarma to my horses
Two facts show that these suffixes are not words, and therefore, are entirely different from Esperanto (given in
parentheses in the following examples). First, the Turkish vowels change:

sevmek (ami) to love sevmemek (ne ami) not to love


krmak (rompi) to break kirmamak (ne rompi) not to break
Second, they are not used independently. For example my is -im, -m, -um, or -m:

dost (amiko) friend dostum (mia amiko) my friend


sofra (tablo) table sofram (mia tablo) my table
But these suffixes (-um, -im, and so on) cannot be used separately to mean my. If a separate word is needed, one must
say benim (literally of me, the personal pronoun (ben I, sen you) and the suffix that translates our possessive
adjective (-im my, -in your).

IV. ISOLATING LANGUAGES


The majority of the isolating languages are spoken in Asia, but some also exist in Africa. In the Americas the so-called
Creole languages also belong in this category. They are called isolating because it is imagined that in these languages
words consist of elements that are self-sufficiently (isolating) usable. In fact this is not the case. Many Chinese
morphemes, as we saw above, occur only in connection with others. What really distinguishes the isolating languages is
the fact that the morphemes are invariant, each having a form that remains constant in all of its appearances, whether
they be combinations, derivations or grammatical <9> variations. In such a language, a person who knows how to say
I and knows the rules of the language, automatically knows how to say me, my, mine, etc. All nuances,
specifications, derivations which, in other types of languages, are expressed by changes of (or in) the morphemes are
here translated by word order or by perfectly regular use or combination of morphemes which cannot vary. There exist,
also, various processes such as reduplication cf. Malay puteh white, puteh puteh whitish which it is unnecessary
to treat fully here. The important point is that, whatever the change in meaning or grammar, the morpheme itself
remains untouched. A grammatical function is signaled either by word order or by invariant grammatical morphemes.

Both in Malay and in the French-derived Creole of the Caribbean, the modifying word stands after the
modified one: my mothers house is translated as rumah emak saya (Malay) or as cae manman moin (Creole):

rumah emak saya cae manman moin


house mother I house mother I
In Chinese, the order is the other way around:

w mqn de fngz
I mother s house
(W mqn fngz and wde mqnde fngz are grammatically correct, since the word de, which shows
modification, can be omitted if the sense is clear without it. The expression w mqnde fngz is to be preferred only for
stylistic, rhythmic considerations.)

In an isolating language the reciprocity in the things spoken of is necessarily reflected in a parallel reciprocity
in the elements signifying them.

Creole:

li ka-aller cae manman ou ou ka-aller cae manman li


Chinese:

t do n mqnde fngz q n do t mqnde fngz q


The contrast appears if we compare the same sentence in, for example, an Indo-European language such as French or
English:

French:

il va chez votre mre vous allez chez sa mre


English:

he goes to your mothers house you go to his mothers house


There is similarity, but not identity, between he and his, but no similarity at all between il and sa, in contrast to the
Creole li/li, the Chinese t, <10> t(de). In the same way the verbs in French and English he goes but you go, il va but
vous allez differ in form, whereas they do not in isolating languages (ka-aller, q).

In Creole, as in Chinese, to show the interchange of persons one simply interchanges the relevant pronouns;
the other elements remain invariant. In French and English, as in all inflectional languages, this beautiful parallelism is
entirely lacking. Also in agglutinative languages, because of the system of suffixes, the parallelism does not exist. (Cf.
Turkish: he goes gidiyor, you go gidiyorsunuz, your mother ananz, his mother anas.)

Like the agglutinative languages, the isolating ones use element combination quite widely. This observation is
valid particularly for the so-called monosyllabic languages, in which the majority of the morphemes have but one
syllable, like Chinese and Vietnamese. These languages exploit quite a bit the possibilities presented by metaphorical
usage, as shown by the following examples from Chinese:

din electricity
+ hu speech = dinhu telephone
+ bo message = dinbo telegram
+ l force = dinl electric power
By addition of xin line one creates:

dinhuxin telephone line


dinboxin telegraph line
dinlxin electric power line
This system always manages to solve terminological problems. When elevators appeared, their function was to replace
stairways, and the Chinese accordingly created the following compound:

din electricity t stairway dint elevator


But what should be done when escalators appeared? Simple enough:

z self dng move zdng automatic, self-


moving
t stairway zdng t self-moving
stairway,
escalator
(It is interesting that the expression moving stairs exists beside escalator in English as well.)

V. THE QUESTION OF HOW TO CLASSIFY ESPERANTO


That the traditional categories are too rigid in comparison with the not very classifiable reality is evident from the fact
that a given definitional trait can often be found in different language families or categories. For example, noun
compounds are often very similar in <11> several languages of the three above-mentioned categories, as we can see
from the expression peoples commissar:

German (inflectional): Volkskommissar

(Volk = people; Kommissar = commissar)

Hungarian (agglutinative): npbiztos

(np = people; biztos = commissar)

Chinese (isolating): rnmn-wiyun

(rnmn = people; wiyun = commissar)

The German structure in this case is more closely related to that of languages in other categories such as Hungarian or
Chinese than to languages in the same, Indo-European language family such as French:
commissaire du peuple (literally, commissar of the people)

or Russian:

narodnyj komissar (literally, people (adj.) commissar).

Another example is presented by the possessive adjectives. They are independent words substituting for the relevant
noun in the majority of inflecting languages. Thus my father is mon pre in French and moj otec in Russian in just the
same way as it is wde fqn in Chinese, an isolating language. But another system, which uses suffixes in a way at first
glance typically characteristic of the agglutinative languages (Turkish baba father but babam my father) turns up
also in some inflectional languages:

Persian (Indo-European)

pidar = father

pidaram = my father,

Arabic (Semitic)
ab = father

abi = my father.

As a third example, let us take negation. The structure subject + negating word + verb exists in all three categories:

Russian (inflectional): ja ne ponimaju (I dont understand)

Hungarian (agglutinative): n nem rtem

Chinese (isolating): w b dng.

On the other hand, the reverse also occurs, and languages of the same category or even the same family may have
different negative structures. To the same inflectional group and the same Indo-European family also belong:

German: ich verstehe nicht literally: I understand not

French: je ne comprends pas literally: I not understand not <12>

English: I do not understand literally: I make not understand

We see that it would be wrong to base our argument on separate traits like those just mentioned when addressing the
question of where Esperanto is situated among languages. The criterion defined at the beginning; namely, the proportion
of the morphemes in which variation is possible, is much more precise and seems more appropriate. Nevertheless, since
adepts of traditional classification will perhaps not accept it, we will also consider various other traits that are perhaps
less significant but which still can help to locate Esperanto a little better in the vast spectrum of the languages of Europe
and Asia.

Let us suppose that centuries after a catastrophe has destroyed our civilization, archaeologists from a new
culture little by little rediscover documents written in the languages of the present time, which had vanished till then.
One of them uncovers texts in Esperanto and asks himself how this language is situated relative to the others.

In one of the documents he encounters the phrase Li legis multajn seriozajn librojn, He read many serious
books. At first glance he concludes that it is a typical inflectional language because of the grammatical agreement
between the adjectives and the corresponding nouns (as in several Indo-European and Semitic languages). Looking at
the stock of words, he proposes the hypothesis that Esperanto is an Indo-European language. Studying the matter
further, he finds confirmation of this thesis, for example, in seeming word families like the following ones, which he
notices in recovered parts of a dictionary:

direkcio (management) direkti (manage) direktoro (manager)


redakcio (editorial department) redakti (edit) redaktoro (editor)
or like:

fragmento (fragment) fragila (fragile) frakasi (smash) frakcio (fraction) frakturo (fracture)
which seem at first glance to be united by the concept of breaking. He concludes therefore that in Esperanto there exist
formal families of words similar to those of the Romance languages. Among other things he notes the alternation of two
roots (direkc/direkt and frag/frak) with the same meaning value. According to this archaeologist, Esperanto is therefore
an inflectional, Indo-European Romance language.

But let us suppose he does not limit his investigation to that. Continuing his research, he begins to realize that
chance initially delivered to him an abnormal specimen (a dictionary), and that in Esperanto there are also <13> other
sorts of families of words, actually much more frequent, where each new word is formed by an invariant root and
affixes of fixed form:

simpl-a simple
simpl-ig-i simplify
simpl-ig-ebl-a simplifiable
simpl-ig-ebl-ec-o simplifiability
This system, by which one regularly forms new words by adding affixes to invariant roots, is traditionally considered
typical of agglutinative languages. Our archaeologist ascertains that this system is much more productive (i.e. comprises
a much larger proportion of ordinary text) than the system of alternating roots like frak/frag. Indeed the alternating-root
system proves to be very much the exception. He concludes that Esperanto belongs to the agglutinative group, which is
perfectly confirmed by such verbal forms as li resanigeblis he was curable or la raporto tradukendos the report will
have to be translated, which flawlessly evoke the verbal system of Turkish.

But, plunging yet deeper into his studies, he notices also that the affixes behave exactly like any other
semanteme, with an ability to stand alone that is not found in the agglutinative languages. Affixes indeed are found
entirely by themselves (with, of course, the final vowel): aro, ebla, ii, eco, and so on, and in combination with each
other: eblii, arigi, ebleco, aularo, and the like.

Now is not the tendency of morphemes to stand alone the primary characteristic traditionally attributed to
isolating languages? Esperanto in this respect shows itself more isolating than Chinese! The affixes of Turkish,
Hungarian and other agglutinative languages, for their part, are true affixes, always linked to other semantemes, and not
independent words, as are the inaccurately named affixes of Esperanto.

His curiosity piqued, our archaeologist decides to look for other factors that might argue in favor of structural
similarity between Esperanto and the isolating languages. And he gathers an abundance of them. Forms like:

is nun (till now) isnuna (hitherto adjective)


mi (I) mia (my) mia lando (my country) mialanda (of my country)
These all make him think of Chinese word formation. So does the fact that in the same article we may pretend he
found the 69th volume of the journal Esperanto from 1976, or anyway page 61 of it he finds both estrarkunsido and
estrara kunsido, obviously with the same meaning, and clearly typical of the Chinese tendency to use or omit at will the
sign <14> of modification de:

estrar-kunsido zhxngch-hiy
estrara kunsido zhxngchde hiy
(meeting of board directors)

Is Esperanto then an isolating language?

VI. VARIOUS LANGUAGE PLANES


In fact, it is not possible to classify Esperanto without distinguishing at least three planes: intrinsic, intermediate and
extrinsic. To define to which plane one or another language trait belongs, we shall use the following criterion: a given
trait is considered as belonging to the extrinsic plane if a change can be introduced in it without giving to the speakers,
generally, the feeling that the language is altered in its essence or in its identity; it is considered as belonging to the
intrinsic plane if a change in it creates the feeling that the language has been fundamentally altered.

From this point of view, the quality of the sounds is an extrinsic trait. No one feels the language very different
depending upon whether a speaker has an Italian or a Danish accent in Esperanto. In both cases, Esperanto remains
Esperanto. In the same way, English remains English, whether it is spoken with a British, Indian or American accent. To
substitute one word for another does not call forth a sense of an important change either. We do not have the feeling that
we are speaking a different language if we switch from

My father did not want her friend to use his novel automobile

to

My dad did not wish her pal to use his brand new car.

The given arrangement of sounds that expresses a concept we can therefore regard as an extrinsic trait.

When we reach the level of word order, the impression that we are changing the language becomes more acute.
If I say My father wanted not that her friend use the car brand new, I arouse a sense of strangeness. But nevertheless
this change does not render the language completely foreign. It remains English, even though perhaps poetic or archaic.
We have reached a more interior plane than that of the sound system or the roots, but we are not yet at the kernel.
Syntax is somewhat closer to the center. The phrase My father he wanted not that her friend she used of the brand new
car sounds more foreign than the other just presented.

And yet we do not have the same impression that the language has been attacked in its very identity as we
would encountering such phrases as Is <15> fatherman ha-unwill shes friendman go-use hes new-new carthing or
Fatherem no willis friendha usu newan caron. These sentences are no longer English, despite the fact that nearly all the
roots have been preserved and that the phonetic system need not be changed to pronounce them. Why? Because this
time we have assaulted the intrinsic plane, that of fundamental grammatical conception. The verb system, the possessive
adjectives and other traits are quite different from even archaic, poetic, regional or mildly foreign English.

Proof that this plane is more fundamental than that of the forms of words we can take from the following point:
the average speaker of English feels that a phrase as My moffy did not sut her shramp to gose the insable flar, although
incomprehensible it means nothing might nevertheless be some kind of English or of English slang (in other words,
it does not attack the identity of the language), whereas the sentence presented above (fatherem no willis friendha)
strikes even those who can decipher it as belonging to another linguistic universe.

Accordingly, we can distinguish the following language planes:

(1) The kernel or intrinsic (fundamental, essential) plane: the basic type of grammar and of derivation, i.e. the
manner in which the relations between words are indicated (e.g. which determines which), the details about this or that
nuance (whether a thing is singular or plural, whether it is completed or continues, etc.), and the relations between the
concepts (for example between brother and brotherly, between avoid and unavoidable, or among hair, split
and hairsplitter);

(2) the intermediate plane: syntax and customary word order;

(3) the extrinsic plane: the actual forms of words and the system of sounds.

VII. WHERE DOES ESPERANTO FIT?


The Intrinsic Plane

As far as its core is concerned, Esperanto is an isolating language. It completely fulfils the structural criterion defined
above: invariance of morphemes. Variations such as direkc/direkt or frag/frak make up only an exceedingly small
proportion of what is said and written in Esperanto (between 0.1% and 0.3% of the sample studied by us). Further, these
are not cases of a single morpheme occuring <sic> in various shapes, as with French directeur/diriger. This is shown by
the fact that every Esperanto root can give rise to an entire series of new derivatives. Thus from direktor director we
get direktori, to act as a director, direktorigi to appoint as director, direktorado the exercising of the functions of a
director, which <16> are not at all synonyms with direkti to direct, direktigi to make somebody direct something,
direktado the act of directing and the like, from direkt. These are therefore cases of roots which are obviously related
in terms of etymology but which are, structurally speaking, distinct morphemes.

The idea that Esperanto is an isolating language is supported by the many basic features it shares with Chinese.
(Since this text is meant for laymen, the linguistic facts are couched in terminology which is familiar to Westerners. It
should be borne in mind that these terms, historically anchored as they are in the Indo-European understanding of
language, are not fully adequate to describe the structures of other types of languages. The use of terms like
preposition or adverb, for example, must not be taken to mean that Esperanto and Chinese have prepositions and
adverbs the way Western languages do.)

1) The Esperanto affixes are actually full-fledged words. In this respect Esperanto is somewhat more
isolating than Chinese is. Many Chinese affixes take on a new meaning when used alone. For example, the Chinese
suffix -ji means specialist in compounds:

shngwxu biology shngwxuji biologist


kxu science kxuji scientist
zhngzh politics zhngzhji politician.
But ji means family, home when used alone. Many Chinese affixes cannot be used independently at all. For example
the syllable n designates human females, but requires completion to stand as a word. Woman is nren (from rn
human being) or nr or nz (formed with noun formatives -r or -z). The suffix -hu, like the English -ation refers to a
process. It occurs in ldnghu, romanization (from Ldng Latin), but, like -ation, it cannot stand alone.

2) The Esperanto relation between possessive adjectives and personal pronouns has an exact counterpart in
Chinese:

w (mi) I wde (mia) my


t (li) he tde (lia) his
This is no mere surface detail or coincidence, but on the contrary follows directly from the basically isolating nature of
both languages. Neither agglutinative nor inflectional languages show this feature, which would not conform to their
spirit.

3) In Esperanto, as in Chinese, the verb lacks a conjugation. Esperanto verb endings play a role analogous to
the particles which colour or demarcate the time and aspect features of Chinese verbs. <17>

4) The two languages structure the expression of negation similarly:

wsh mi estas I am
wbsh mi ne estas I am not
kjin videbla visible
bkjin nevidebla invisible.
5) In Esperanto it is usually prepositions, rather than suffixes (as in agglutinative languages), that introduce
complements. Chinese generally resembles Esperanto in this matter, and there are Chinese equivalents of such
prepositions as al, kun, per, por, anstata, etc. that are used as in Esperanto. (However, for time and place complements
Chinese uses a postposition. Thus zhuz-shng, literally table-above means on the table. This is often additionally
heralded by a preposition: zi zhuz-shng, literally at table-above.)

6) As stated earlier, Esperanto word compounding also resembles that of Chinese, although Chinese uses the
device much more extensively. Here are some more examples of morpheme-compounding which show an exact
parallelism between the two languages.

Neantaebla Bkyde Unforeable


vid- jin see
sci- zh know
sent- gn feel
kalkul- sun reckon
neantavidebla bkyjinde unforeseeable
neantasciebla bkyzhde unforeknowable
neantasentebla bkygnde indetectable in advance
neantakalkulebla bkysunde unprecalculable
Samano Tngren Fellowman
urb- chng town
land- gu country
ide- do belief
ras- z race
religi- jio religion
samurbano tngchngrn fellow townsman
samlandano tnggurn compatriot
samideano tngdorn fellow believer
samrasano tngzrn member of the same race
samreligiano tngjiorn coreligionist
<18> No such isomorphism obtains between these and the inflectional languages. In most of the latter, many of the
relevant words are missing, as we see illustrated in the irregularities in the English translations above. Those which do
exist are formed irregularly, as one can see from the following:

samlandano/tnggurn/compatriot

samreligiano/tngjiorn/coreligionist.

English fellow-citizen, compatriot coreligionist


French compatriote coreligionnaire
German Landsmann Glaubensgenosse
Russian sooteestvennik edinoverec
Nevertheless, between Esperanto and other isolating languages there is also a difference: the indication of
grammatical function is always obligatory in Esperanto and never so in other isolating languages. Because of this
difference, and despite structural similarity, the style and overall sentence pattern of Esperanto diverge greatly from
those of other isolating languages.

In Chinese,

w I
wde my
wmen we
wmende our
form a derivation table even more regular than in Esperanto. But the placement of the suffixes -de and -men is optional.
Mia libro (Esperanto for my book) corresponds to either wde sh or w sh. Sometimes an unambiguous context
makes it possible to omit even the -men ending after a pronoun which, nevertheless, continues to function as a plural:
wmende gu our country can be (and usually is) clipped down to w gu my/our country.

Thus the official Chinese text of the United Nations Charter begins W linhgu rnmn, literally I United
Nations people meaning We, the peoples of the United Nations.

This possibility of leaving grammatical function unexpressed enables isolating languages to neutralize the
distinctions between passive and active, transitive and intransitive forms More examples from Chinese:

W hi mi h ji
I yet not-past drink wine
I have not yet drunk (the) wine. <19> (Mi is an amalgam indicating at once negation and past tense.)

ji hi mi h
wine yet not-past drink
(The) wine has not yet been drunk.

In the case of wine there is no risk of confusion, but in many cases only context makes the meaning clear. The
construction zh y b nng ch le may mean This fish can no longer be eaten or This fish can no longer eat.
(Ambiguities of this sort crop up often in all languages which do not clearly mark grammatical function,
including English, which seems to be evolving towards a Chinese-like structure. Thus people have different
interpretations of the name of the International Auxiliary Language Association (IALA), an organization which played
an influential part in the history of international planned languages. Some interpret it as association for an international
auxiliary language; others [e.g. Mr. Ric Berger in Historia del Lingua International, Morges: Editiones Interlingua,
1971, p. 2] as international association for an auxiliary language. Oddly enough, such ambiguities usually go
unnoticed: the first interpretation seems to have a kind of strength of obviousness which prevents consideration of the
other possibilities and even the realization that they might exist.)

In general, isolating languages other than Esperanto mark tense only where the context does not indicate the
time of a verbs action. In Chinese, for instance, ordinary conversation distinguishes between

t li ma? is he coming?
and

t lile ma? has he come? did he come?


But if there is no doubt as to when the matters spoken of came, are coming, or will come to pass, time remains
unmarked:

Kng-z sh Lgurn.
Confucius is/was a man from L.
Consider the verbs in the following sentence:

Yu yg rn li, di t
Have a person come, to him
shu: Fz, n wln wng nl
say: 'Master, you any towards where
q, w yo gncng n.
go, I want follow you.
<20> There was a person who came and said to him: Master, wherever you go, I want to follow you.

Jen estis homo, kiu venis kaj diris al li: Mastro, kien ajn vi iros, mi volas sekvi vin.

Compare the compulsory expression of tense (in italics) in the English and Esperanto versions. The tense indications are
completely absent in the Chinese original.

In fact, the need to use verb endings in impersonal forms, in Esperanto, reminds one of Japanese, a language
which is usually regarded as agglutinative.

In some respects Esperanto resembles the agglutinative languages. But since the crucial test for being
agglutinative variability of shape of affixes or grammatical morphemes yields negative results, one must consider
Esperanto basically non-agglutinative. Yet the exceptional visibility of the grammatical structure of the sentence is a
feature which brings Esperanto closer to agglutinative than isolating languages.

In the Japanese sentence watakushi-wa isha-o denwa-de yobimas I call the doctor by telephone, the entire
grammatical skeleton of the sentence leaps to the eye (-wa marks the subject, -o the object, -de the instrument, -imas
a present-tense verb).

(Japanese is usually classified as an agglutinative language. Although most of its grammatical morphemes are
invariant, it does pass our test, since there are two 'conjugations, two categories of verbs with different endings.
Besides, Japanese has some irregular verbs, although not enough of them to warrant its inclusion in the class of
inflectional languages. As in Esperanto, the verb in Japanese has endings which contain markers of time and mode but
not person. On the other hand the Japanese verb differs from its Esperanto counterpart in several ways, above all in that
it shows a dimension of politeness. Thus for example Esperanto manas eat(s) corresponds to Japanese taberu if an
intimate acquaintance is spoken to, but it corresponds to Japanese tabemas if one is speaking, in a main clause, to a
distant person. Further, Japanese verb endings incorporate the expression of negation: koroshita killed, korosanakatta
didnt kill, compared with Esperanto mortigis and ne mortigis, respectively. As a third difference, the personal
pronoun is often understood, as in a telephone conversation sequence:

Doko-ni imas ka? Where is/are/am?


Uti-ni imas. Home is/are/am.
<21> The conversation partners rely on the context of the situation to make it clear that the question is where are you?
and that the answer is I am home.)

Esperanto is Indo-European only in its extrinsic aspects. Nevertheless it shares one fundamental intrinsic trait
with many languages of the Indo-European family: the need for the adjective and some pronouns, in the plural and in
the accusative, to agree with the words which bind them. However, in view of the complete regularity of the
Esperanto system, it would be wrong to regard the plural and objective endings as inflectional. This remark is all the
more valid because the relevant grammatical markers (j, n) merely attach to the word: they never take the place of
another ending or induce modification of the stem (2).

Although Esperanto shares many features with Indo-European languages, it is, then, fundamentally, non-
inflectional in structure. In fact, the special character of Esperanto consists in its combination of two principles:
complete autonomy and invariance of lexical and grammatical morphemes (a major trait of isolating languages) and
readily perceptible grammatical analysis (which is to some extent a characteristic of agglutinative languages). The
Esperanto phrases mia sono my dream, mi sonas I am dreaming and sona mondo a dream world expressly
indicate the grammatical role of the concept son-, whereas in English and French phrases, even the verb or noun
function of the word dream and rve must be guessed from the context (I dream/my dream, je rve/mon rve).

Only very seldom do Esperanto sentences contain elements whose role is not immediately apparent. One of the
rare structures to harbour an occasional ambiguity is the compound word: son-asisto can mean hunter of sounds or
one who hunts by means of sounds. Such ambiguities also crop up in agglutinative languages, which excel in
grammatical clarity.

The Middle Plane

At the middle plane Esperanto is indubitably Slavic. It exhibits many Slavic characteristics:

1) in word order and style (the normal word order of Esperanto texts tends to resemble Slavic word order):

Esperanto: mi lin vidis/mi vidis lin (I saw him)


Russian: ja ego uvidel/ja uvidel ego.
(The Western European languages assign their pronouns a definite, unalterable place.) <22>

Esperanto: kiel vi fartas? (literally: how do you do?)


Russian: kak vy poivaete?
English: how are you?
Esperanto: kion li legas? (literally: what he reads?)
Russian: to on itaet?
English: what is he reading?
(The Western European languages tend to position their pronouns after the verb in such sentences.)

2) in syntax:

a) sequence of tenses

Esperanto: mi pensis, ke pluvas


Russian: ja dumal, to dod idt
English: I thought it was (literally: is) raining;
b) obligatory reflexive

Esperanto: i amas sian edzon


Russian: ona ljubit svoego mua
English: she loves her (own) husband
(in contrast to:)

Esperanto: i amas ian edzon


Russian: ona ljubit e mua
English: she loves her (someone elses) husband;
c) a distinction in grammatical form between modifying and predicative complements

Esperanto: la kuracisto trovis la sanan infanon

la kuracisto trovis la infanon sana


Russian: vra nal zdorovogo rebnka

vra nal rebnka zdorovym


English: the doctor found the healthy child

the doctor found the child healthy;


d) use of adverbial form with infinitival or clausal subject

Esperanto: laboro estas necesa

labori estas necese


Russian: rabota nuna

rabotat nuno
English: work is necessary

to work is necessary (literally: necessarily);


e) infinitive as prepositionless complement of noun <23>

Esperanto: la deziro venki


Russian: elanie pobedit
English: the desire to win;
f) asymmetry or constraints placed on the use of prepositions followed by infinitives

While Esperanto allows us to say anta ol foriri before leaving, it usually avoids post ol foriri after leaving,
preferring the forms foririnte having left or post foriro after departure. In Russian they say prede em ujti before
leaving, but not posle em ujti after leaving preferring instead uedi having left or posle uxoda after departure.
Compare this with the symmetry of the English forms just quoted or, for example, with Spanish: antes de salir and
despus de salir. (Note that the redundant occurrence of ol than in anta ol foriri, literally before than to leave it
would have been just as clear to say anta foriri comes by way of literal translation from the Russian prede em ujti,
which shows the same em (Esperanto: ol) as the expression bolse em on bigger than he (Esperanto pli granda ol
li). In Esperanto we say por transdoni in order to transmit but not pro transdoni because of to transmit, and in
Russian toby peredat but not iz-za peredat. In Spanish, on the other hand, there is para transmitir and por transmitir.

(Extensive discussion about whether sen without plus an infinitive is admissible in Esperanto derives from this same
Slavic quality. The fact that the structure in question is quite frequent in Romance languages (Spanish: sin olvidar,
French: sans oublier) and in Germanic languages (German: ohne zu vergessen) has led to widespread use of this
structure in Esperanto. But, because it does not occur in Slavic languages (where one expresses the idea by using not
plus an adverbial participle, as in Russian ne zabyvaja not forgetting), it was generally alien to Zamenhofs own usage
and thus was thrown out by the purists.)

3) in various non-Western distinctions of nuance (aspects):

konstruata domo a house under construction


konstruita domo a house constructed
flugis flew
ekflugis took flight
flugadis flew around, kept flying;
4) in the obligatory distinction between transitivity and in transitivity:

komencas (tr.) / komencias (intr.)


Russian: nainaet (tr.) / nainaetsja (intr.) <24>
English: begins
French: commence;
5) in many turns of phrase:

siatempe in his time


se konsideri if one takes into account
po du glasoj two glasses apiece
elpai kun iu propono to step forward with a proposal;
6) in the meaning of many roots even if they are from Romance languages:

The semantic field of plena full is the same as that of Russian polnyj, and does not coincide with that of French plein,
Italian pieno or Spanish lleno. Esperanto plena verkaro complete collection of works corresponds to Russian polnoe
sobranie soinenij. In no Romance language would the word derived from Latin plenus be used in such a case.

Esperanto: okazo a) event (French: vnement)


Russian: sluaj b) case (French: cas)
c) opportunity (French: occasion);
(Note the Slavic semantics attached to a Romance root, clearly cognate with English and French occasion.)

7) in the forms taken by loanwords:

Esperanto: mateno martena forno


French original: matin four Martin
English: morning blast furnace
(The French forms, matin and four Martin, without Slavic influence, would have yielded the non-existent forms
*matino and *martina forno. The transmutation of French -i- to Slavic -e- can be seen in the Russian term for four
Martin: marten or martenovskaja pe. Similarly Polish transcribes the name of Chopin as Szopen.)

Esperanto: studento /s/ tato //


Italian: studente /s/ stato /s/
German: Student /s/ Staat //
Russian: student /s/ stat //
English: student nation state;
(Note that the alternation between /s/ and // is identical in Esperanto and Russian, though both have borrowed both
words from languages where the alternation does not occur in this way.)

8) in the writing system:

<25> Accent-marked consonants occur in Czech, Slovak, Croatian and Slovenian. Esperanto has , , , and . The
invariant pronunciation of c, even in front of a, o, and u, occurs in no Western language, but does occur in Romanized
Slavic languages The traditional way to abbreviate in Esperanto, with a hyphen, follows the Russian model, unused in
the West:

Esperanto: d-ro s-ino prof.


Russian: d-r g-a prof.
English: Dr. Mrs. Prof.
The Extrinsic Plane

As far as the origin of its root words is concerned, Esperanto is mostly Romance and Germanic, with a predominance of
the Romance (specifically French) element. In the Germanic element one notices a prevalence of the German
contribution. The word-initial clusters /p, t, m/, for instance, occur only in German and Yiddish.

The Esperanto sound system approximates that of the Romance languages, specifically Italian, but with some
Eastern European features. The latter include the complete series of palato-alveolars /, , d, / and perhaps also the
frequency of the sequences /oj, aj/, although in this case one might postulate concomitant influence of Yiddish and of
the traditional pronunciation of Ancient Greek. Stress follows the Polish model.

It would be interesting to test the following law in detail: Except in those cases where only the two basic
principles of invariance of autonomous roots and readily available grammatical analysis apply, if a linguistic feature is
shared by Germanic and Slavic languages, Esperanto has it; if a linguistic feature is shared by Romance and Slavic
languages, Esperanto has it; if no two of the three groups share a way to solve a particular problem, Esperanto follows
(a) Slavic languages if the matter pertains to the middle-plane (syntax, style, idiom) or (b) either Germanic or Romance
languages if the matter pertains to the extrinsic plane (phonetics, word shapes).
The word law is obviously too strong. Rather it would be more accurate to say that, when the conditions it indicates
are not met, tensions show up in the language. We have already cited the case of sen + infinitive. Other examples can be
found. The current forms jarcento year-hundred and jarmilo year-thousand for century and millenium <sic>, for
example, follow the Germanic model, not the Slavic <26> and Latin models which underlay the older forms centjaro
and miljaro.

Another example of strain is the passive participles. When one means the contract was signed at 10 oclock,
should one say la kontrakto estis subskribita je la 10a or estis subskribata? Subskribata seems to mean being signed.
(The most logical form would probably be the German/Dutch form iis subskribita became signed; At a few seconds
before ten, the contract is being signed; at a few seconds after, it has certainly already been signed; at the second when
the last pen leaves the paper, it is transformed from the state of being signed to that of having been signed, and thus it
becomes signed. Hence if one speaks about it later, one ought logically to say, at ten it became having-been-signed:
i iis subskribita. But the usage habits of Slavic, Romance and English speakers are perhaps too strong for them to
accept such a form.) The -ita form seems to be winning now, although only after facing serious resistance. In the usage
of the first speakers of Esperanto, who mostly lived in Eastern Europe, the -ita form perfectly corresponded to the
Slavic past passive participle of the perfective aspect (subskribita = Russian podpisannyj) and the -ata form to the
present passive participle of the imperfective aspect (subskribata = Russian podpisyvaemyj). In that system, endings
indicate more than time; they intertwine notions of time and aspect: -ata stresses the fact that the action takes place over
time, without regard to a definite end point, if any, while -ita underscores the reaching of a definite end point.

What strikes Slavs as obvious in this is inscrutable to the Germanic speaker. German er ging he went/he was
going, like Esperanto li iris, translates Russian on sel, French il allait, Spanish andaba (action regarded as repeated or
continuing) as well as it does Russian on pol, French il alla, Spanish anduvo (a precise, one-shot, definite action).
Consequently, Germanic-language Esperanto-speakers fail to find in the phrase estis subskribata the feeling of
extendedness in time, in duration, which it conveys to the Slavs.

As for Romance speakers, they find this shade of meaning less foreign than the Germanic speakers do, since
they have it in their conjugation; but in their languages it never affects participles, so that it is hard for them simply to
follow the system which comes naturally to the Slavs. As a result, passive participles now constitute a point of tension
in the language, and the usage is not too coherent here. One often notices Westerners using -ita participles in situations
where the action is clearly a repeated one. <27>

Let us now turn to some examples of the law in effect.

a) Examples of features shared by Germanic and Slavic languages:

- In the sound system, the use of /kv/ where Romance languages have /kw/ or /k/ (a feature characterizing most but not
all Germanic languages.

- Distinction between her and his (Esperanto ia and lia), unlike Romance languages. (French son livre, Spanish su
libro, can both mean either his book or her book.)

- Habit of placing the attribute before its head. In a Romance language one would never speak of a terrible, for me
intolerable situation (Esperanto: terura, por mi neelportebla situacio); the adjectives would come after the noun.
(Interestingly enough, in Zamenhofs usage the attributive adjective generally follows the Polish and not the Russian
model. For international language, for example, Zamenhof tends to say lingvo internacia, corresponding to Polish jzyk
midzynarodowy, rather than internacia lingvo, corresponding to Russian medunarodnyj jazyk.)

b) Examples of features shared by Romance and Slavic languages:

- In the sound system, the voiceless consonants are unaspirated: /p, t, k/ are pronounced as in Polish and Italian, not as
in English, German, and the Scandinavian languages.

- The Esperanto prefix mal-, used for the derivation of antonyms, was probably selected in preference to Latin in- and
dis- or to Germanic un- (or on-) because, although it helps form many derivatives in Romance languages, where it
specifically means bad, it also occurs as a Slavic prefix with the sense of little:

French Esperanto English


malheureux malfelia unhappy
maladroit mallerta clumsy
malpropre malpura dirty, untidy
malgracieux malafabla grouchy
Russian Esperanto English
malenkyj malgranda small
malo malmulte little (not much)
maloduie malkurao timidity
malosilnyj malforta weak
<28> The use of the Esperanto negative prefix ne-, we note in passing, is also Slavic:

Esperanto English
Russian nevidimyj nevidebla invisible
French invisible
German unsichtbar
- Negative form of verb. The Esperanto structure (ne + verb) follows the model of all Slavic languages and of all
Romance languages except French. It does not occur anywhere in the Germanic languages.
VIII. CONCLUSIONS
The problem of where to place Esperanto in the vast gamut of human languages is not easily solved. We have
approached it here essentially from the point of view of the intrinsic structure. This has yielded the conclusion that
Esperanto is basically an isolating language.

With respect to the origin of lexical material, we would have to classify it between the Romance and Germanic
families, with predominance of the Romance element. The two most closely connected languages would then be
English and Romansh.

A criterion focusing on style and syntax would accentuate the Slavic quality of the International Language. But
we have also noted that Esperanto borders on the agglutinative type in many ways.

The problem turns out to be especially complex because of two factors. On the one hand Zamenhof probably
wanted to construct a highly coherent system, and the invariance of the morphemes most likelv owes more to this
intention than to any wish to follow a Creole or Chinese model. However, we cannot exclude the hypothesis that he
might have been affected by an awareness that in the typical intercultural situation, when two people know just a few
basic elements of a common language and try to get across to each other, they end up spontaneously transforming this
poorly known language into a sort of isolating language.

Since Zamenhof himself had a command only of inflectional languages, their influence, though contrary to the
basic principles chosen for the linguistic instrument which he forged, dominated his way of writing and speaking the
newly built language, and the model offered to the public <29> was subject to internal strains right from the start.

On the other hand, the isolating structure of Esperanto and its extreme regularity were sharply criticized by
sophisticated people in Western Europe, leading Zamenhof more and more to mix the initial language with elements
more consonant with the major Western structures; hence the existence of doublets like redaktisto/redaktoro editor,
redaktejo/redakcio editorial office, etc. This tendency seems to contradict his early ideas, judging from the remark
made in the fifteenth rule of the Fundamento (Fundamentals) to the effect that for the so-called international words
one should follow a policy of taking only the root and then constructing the derivatives according to the autonomous
rules of Esperanto itself.

Be that as it may, another factor made its presence felt: the substratum. The community which adopted
Esperanto speaks, for the most part, inflectional languages, and consequently is unfamiliar with or dislikes the latent
potential of isolating languages, with the result that it tends to solve problems of expression (particularily <sic> of
terminology) along lines which may be viewed as antithetical to the basic spirit of the language. Zamenhofs
vocabulary, especially in the texts of the early years, is much more Chinese than that of most later writers. Thus
Zamenhof used to say ununombro singular (an exact counterpart to Chinese dnsh from dn single and sh
number) where later grammarians introduced the term singularo.

Given a heterogeneous substratum, the language has been pulled and stretched by divergent tendencies. The
vocabulary shows a tension between, on the one hand, a naturalistic tendency, which shows up in many places in the
Plena Ilustrita Vortaro (Complete Illustrated Dictionary) a tendency to borrow profusely from Greek and Latin, more
or less respecting their spelling systems (leading to words like relegacii and ekshibicio) and on the other hand an
Esperantist simplicity, i.e. an inclination to use short roots (like rilegi and ekzibo) and to exploit Esperantos
derivational and compounding possibilities instead of introducing neologisms.

The grammar shows another tension: that between conservatism (for example in a refusal to use the form is
kiam until when for until or the form sen i without ing) and boldness i.e. a wish to exploit as completely as
possible the latent possibilities of the language whatever the usage in Zamenhofs day may have been. Examples of the
latter include introduction of participles ending in -unta and -uta and abbreviation <30> (on the part of Lanti, among
others) of the traditional forms such as junulino or malsanulino to junino or malsanino. Many other examples readily
come to mind.

An individual may, of course, be conservative on one point and bold on another. At first sight it would appear that the
majority of the Esperanto-speaking public leans towards the conservative end, while authors, especially poets, prefer
to be bold.
It is to a large extent in these tensions that Esperantos qualities as a living language are rooted. From a
structuralist perspective, it is fascinating to observe the evolution of this extraordinary phenomenon. We find here a
structure created by a single person but eluding his control and obeying laws whose existence he, the author, was
unaware of. We find it turning into the locus of a remarkable dialectic in the hands of an international community
constituting a true diaspora. And no authority, even if prestigiously termed an Academy, can ever freeze the conflicting
tendencies toward assimilation and conformity which force the linguistic structure to adjust to the community that uses
it, and in turn force the community to adjust to a linguistic structure whose laws are stronger than the community itself.

Note: All documents in this series carry a serial number keying them to the relevant section in the work Esperanto en
Perspektivo. The EP number of this document is 2.3.2

CLAUDE PIRON teaches psychology at the University of Geneva and is a member of the Academy of Esperanto. A
former member of the translating staff at the United Nations in New York, he is well known in Esperanto circles as a
novelist, poet and writer on language and social organization. The present text was translated from Esperanto by
DAVID K. JORDAN, of the University of California at San Diego, U.S.A., assisted by PROBAL DASGUPTA, of Deccan
College, Poona, India.
Publication list of Esperanto Documents

No Title

1. Unesco and the UEA (out of print)


2. Universal Esperanto Association, Annual Report 1974-75 (out of print)
3. The 60th Universal Congress of Esperanto
4. The development of poetic language in Esperanto
5. The contribution of the Universal Esperanto Association to world peace
6. An introduction to Esperanto studies
7. Esperanto on the air
8. The Universal Esperanto Association in International Womens Year 1975
9. International travel by speakers of Esperanto
10. Universal Esperanto Association, Annual Report 1975-76
11. Language problems and the Final Act
12. Esperanto and the Universal Esperanto Association
13. Language and the right to communicate (out of print)
14. Esperanto and older people
15. Language and international communication: The right to communicate
16. The use of the international language Esperanto as a partial solution to language problems in
international nongovernmental organizations: some recommendations
17. Understanding among Africans: Linguistic isolation and linguistic communication
18. The future of modern languages in English-speaking countries
19. The cultural value of Esperanto
20. Translation in International Organizations (out of print)
21. Language equality in international cooperation
22. Esperanto: European or Asiatic language?
23. Esperanto and the Universal Esperanto Association
24. Resolutions of the 65th World Esperanto Congress
25. Constitution of the Universal Esperanto Association
26. The language problem in the Non-Aligned Movement some recommendations.
1 The reader with a high level of linguistic competence will rightly criticize the use of only one criterion. But he should
remember that this text is directed to laymen. It would not be possible in so short a compass to treat the very complex
question of criteria for linguistic typology. For example, many take the prime criterion of isolation to be the fact that in
an isolating language the majority of the words are monomorphemic. But if we applied this criterion, Chinese would
cease to belong among the isolating languages and would become agglutinative. That would be an interesting and
defensible thesis, although presumably surprising for many. But since linguists generally continue to class Chinese
among isolating languages, we limit ourselves to a single, if fundamental, characteristic, enabling us to retain the
traditional divisions of languages. The typological considerations presented in the present work should be regarded
more as a device for clarifying the position of Esperanto in relation to other languages than as a new way of
approaching the problem of typology. We are well aware that our criterion would raise difficult problems if one were to
apply it, for example, to situating the Bantu languages. For the same goal of simplicity and the same limitations of time,
we have not considered the so-called polysynthetic type, into which some American Indian languages, among others,
may be classified.

2 In this regard Esperanto differs significantly from the Esperanto-derived project Ido. The transition in Esperanto from
infano child to infanoj children is not-inflectional; it is an additive process: infan-o-j (child-noun-plural) exactly
identical to the Chinese hi-z-men. The Ido plural is formed not by addition but by substitution of -i for -o: infanto
child, infanti children. Structurally, this is quite a different matter.

You might also like