Todas Ibamos a ser reinas But none of us became a queen
We were all suppose to be queens Not en Arauco, not even in Copan
We were all suppose to be queens Rosalie kissed a sailor
Of four kingdoms by the sea Who was married to the sea Soledad with Efigenia And in the Guaitecas, the kisser And Lucila with Rosalie Was taken by a storm
In the Valley of Elqui, encircled Soledad raised seven brothers
By a hundred mountains or more, And left her blood in the bread, Like offerings or tributes And her eyes fell black Burning of red and saffron For never have seen the sea
We talked of it, thrilled In the vineyards of Montegrande,
And we truly believed With its pure golden gulf That we would all be queens She rocks the children of other queens And we would reach the sea Having never rocked her own
With the braids of a little girl Efigencia met a foreigner
And gowns of pastel cotton In her way, and without a word, Chasing flyaway birds Chased after him, without knowing his Under the shade of the fig blossom name, Because the man looked like the sea The four kingdoms, we said, Would be so vast and praiseworthy And Lucila, who talked to rivers, That as certain as the Koran, mountains, and the beds of reed, They would reach the sea. In the moons of her craziness, Her true kingdom she received We would marry four husbands, At the time when we should wed In the clouds she has counted ten children And they would be kings and poets And in her bad luck, her crown, Like David, king of Judea In the rivers she has seen her husbands And in the storm, her gown And our kingdoms would be vast, And they would have, without a doubt, But in the valley of Elqui, where Green seas, seafoam seas, There are hundred mountains or more And the fairy-like pheasants The women that came sung And those that come will sing: And it would have every fruit imaginable A milk tree, and a bread tree, In the earth we will be queens, We wouldn't cut the guayacan tree And truly we will reign. Nor would we bite the metal And being so vast our kingdoms, The sea we will attain. We were all going to be queens, And really reign; Mi experiencia a traducir el poema Todas bamos ser reinas era muy divertida y ms difcil que imagin. Yo encontr que necesitaba buscar muchas palabras que ya saba su significado pero no pude expresarlo en una manera clara o concisa; adems, lo que me sorprendi era al buscar el significado de una palabra que pens que ya saba y encontrar que lleva otros significados adems de lo que pens, por ejemplo, cuando busque loca encontr que tambin quiere decir fairy o queen no solo crazy. En mi proceso de traducir, intent escoger palabras que comunicarn el sentido de la nostalgia y el perdido de lo que nunca tuvo para mantener el tono del poema original y a veces necesitaba cambiar la forma de verbo, por ejemplo, traducir eran como would be para mantener este tono. Tambin, me di cuenta que no pude siempre traducirlo palabra por palabra, sino muchas veces necesitaba ser traducido sentido por sentido y en algunos casos cambi palabras como mares de alga (seaweed) a sea of seafoam porque creo el imagen de seafoam es ms lindo en ingls que sea of seaweed. Me gust que este poema no tena una esquema de rima, sino en el ltimo verso e intent preservar este rima porque era una cancin. Era muy difcil obtener una rima en ingls que comunic el mismo sentido y necesitaba buscar por muchos tesauros hasta encontr attain que rima con reign, no es una rima perfecta pero funciona aqu. Sent tan buena por crear una rima que intent hacer esto con algunos otros versos y era exitosa pero necesitaba reorganizar el verso a veces para obtenerla. En el fin, me gust la experiencia de traducir un poema y creo que al traducirlo y escudriarlo, me ayud entender el poema mejor.