Professional Documents
Culture Documents
'LDQDGH$UPDV:LOVRQ
3KLORVRSK\DQG/LWHUDWXUH9ROXPH1XPEHU2FWREHUSS
$UWLFOH
3XEOLVKHGE\-RKQV+RSNLQV8QLYHUVLW\3UHVV
'2, KWWSVGRLRUJSKO
)RUDGGLWLRQDOLQIRUPDWLRQDERXWWKLVDUWLFOH
KWWSVPXVHMKXHGXDUWLFOH
Access provided by Univ Degli Studi Del Piemonte Orientale (19 Nov 2016 16:49 GMT)
364 Philosophy and Literature
Symposium: Cervantes
C ervantes’s two major novels, Don Quixote (1605, 1615) and Persiles
and Sigismunda (1617), are substantially enriched when linked to
what the author himself called “the remote Indies” and, in a darker
mood, the “refuge and haven of all the desperate men of Spain.”1 In a
novel set in the same remote Indies centuries later, the Cuban writer
Alejo Carpentier describes a grain of rice, displayed in a provincial
museum in Venezuela, “on which several paragraphs of Don Quixote had
been copied.”2 I would propose the inverse of this minimalist fiction:
that Don Quixote itself contains many “grains of rice” on which the
Indies are inscribed, and that the posthumous Persiles contains even
more.
In the first chapter of this last novel, for example, Cervantes uses a
strange word—bejucos—for the “vines” tying up a raft somewhat implausibly
designed to sail in the North Sea.3 Instead of the conventional Castilian
signifiers available to him, Cervantes chooses a word of Caribbean
origins, specifically a taíno word, from a language assigned by linguists to
the Arawakan family and traced back to the middle of the Amazon Basin.
Cervantes may have accessed this term through various popular histori-
ographers of the Indies, Fernández de Oviedo or López de Gómara. In
Cervantes’s fiction, these Caribbean vines are used to construct rafts that
sail to and from a violent “Barbaric Isle” whose inhabitants trade in gold
and pearls, fight with bows and arrows, and communicate either by signs
or through a kidnapped female interpreter—all practices that strenu-
ously reference the New World. Cervantes’s islanders, whom the text
calls “barbarians,” also eat a suggestively American diet, including a
wheat-free bread. A century earlier, Peter Martyr had informed Europe
about a bread “made from the cooked flour cazabi, a bread better suited
to human stomachs than wheat bread.”4 Closer to Cervantes’s day,
Montaigne tasted what the inhabitants of Antarctic France (Brazil) used
“in place of bread,” which he pronounced “sweet and a little flat.”5
Aligning this New World “bread” with a suggestively American beverage,
Cervantes depicts his barbarians as ritually drinking the powdered ashes
of male human hearts for prophetic ends—a practice that might be
called “heart-ash cannibalism.”
Reading about this cannibal island may have moved Samuel Taylor
Coleridge to remark, in an 1818 lecture, that in Cervantes’s “Persilis
[sic] and Sigismunda, the English may find the germ of their Robinson
Crusoe”—a wholly ignored but by no means outrageous idea.6 It
complicates Ian Watt’s notorious claim, in 1957, that the rise of the
novel began with Defoe’s Crusoe —a claim recanted by Watt a decade
later but malingering in many American English departments.7 If we
think in terms of coevolutionary rather than evolutionary histories of
the novel, focusing less on historical “origins” than on geographical
events, we soon recognize that both the Spanish and English rises of the
novel were linked to European voyages to America. More remarkable
than Defoe’s debt to Cervantes may be the debt of both writers to the
Caribbean cannibals.
By comparison with the Persiles, allusions to the New World in Don
Quixote seem less strident. Passages in this novel sometimes gesture to
the New World directly, as in Don Quixote’s fevered homage to the
“very courteous Cortés” (2.8), or the Canon of Toledo’s concern about
the fourth act of plays being set in America (1.48), or Sancho Panza’s
comparison of the enchanted Dulcinea (the version of her that he’s
recycled) to a skilled Mexican horseman (2.10).8 But Don Quixote also
contains various oblique New World references, including the sly
imitation of Columbus in the Dedication to Part Two, where Cervantes
fictionalizes the arrival of a letter from “the great emperor of China,”
who begs him in Chinese [“en lengua chinesca”] for a copy of Don
Quixote, Part One. That the Chinese emperor wishes to learn more
about Castilian letters—even offering to found a college with Cervantes
366 Philosophy and Literature
II
Space constraints do not allow us to dwell here on the adversities of
Cervantes’s life: his vagabond and Dickensian childhood; his military
368 Philosophy and Literature
magistrate of the city of La Paz. This second and final petition was
rejected on 6 June 1590, when some functionary from the Council of
Indies curtly denied Cervantes his emigration papers. Dr. Núñez
Morquecho scribbled at the foot of the petition the laconic response,
“let him look around here for some favour that may be granted him.”21
It was clear that all colonial prospects were by now closed to Cervantes.
He would remain in Spain and write novels.
III
Spain’s New World enterprise, in short, informed both Cervantes’s
personal history and his writing projects. There is no doubt that he was
familiar with some of the Chronicles of the Indies, texts now under
intense investigation within colonial studies. We know, for instance, that
he read Fray Agustín Dávila Padilla’s 1596 history of the Dominican
missionary order in Mexico in order to write The Fortunate Pimp [El
rufián dichoso]. The play’s haunting references to an American “hurri-
cane” (“huracán”), to the dangerous transatlantic voyages to “Ber-
muda,” and to Florida as the “killer of a thousand bodies” show that
Cervantes was well aware of the dangers of the New World.22 Research
continues on Cervantes’s reading—what he had access to, what he was
indebted to—in the huge textual family known as the Chronicles of the
Indies (crónicas de Indias). It has become a distended family in recent
years, embracing everything from memos and letters, to theological
debates and papal bulls, to literary genres such as essays, epics, and
comedias (stage plays). Whether we see them as a “mass of texts”
covering America’s exploration, conquest, and colonization, or as “a
vast and inconsistent protocol,”23 we must take into account that the
Chronicles of the Indies anticipated, and in some cases coincided with,
the rise of the Cervantine novel. Over a dozen major contributors to
this vast protocol—from Amerigo Vespucci (c. 1507) to Inca Garcilaso
(1609)—published accounts of the New World before and during
Cervantes’s lifetime and, as recent inventories of peninsular libraries
show us, most of these accounts were available to him as a reader, some
in multiple editions and continuations.
Although earlier scholars have catalogued Cervantes’s references to
America—to Mexico and Peru, parrots and alligators, cannibals and
tobacco—the American connection has been seriously underestimated
and, until recently, undertheorized in Cervantine studies. There was no
dearth of inventories, in the style of a 1915 essay titled: “The Americanist
370 Philosophy and Literature
IV
The rise of the Cervantine novel, then—an achievement I see as
transnational, crosscultural, and multilingual—was intricately linked to
the New World colonial adventure, some of whose discourses were
codified into genres, sub-genres, or mixed genres that Cervantes would
incorporate into his writings. For both Don Quixote and the Persiles,
Cervantes ransacked a huge variety of recognized generic forms,
including epic and Ovidian poetry, the ancient Graeco-Latin novel,
Mennippean satire, proverbs, the Italian novella, topographical leg-
ends, the books of chivalry, criminal autobiography, critical treatises,
allegorical masques, and closet dramas. But he also internalized a
number of genres precipitated by, or affiliated with, the matter of
America. At least four kinds of literature that have pointed alliances
with Spain’s New World colonies found their way into his novels: the
books of chivalry, the utopias, the colonial war epic, and American
ethnohistory. Retrospectively understood as genres or subgenres, these
Diana de Armas Wilson 371
University of Denver
374 Philosophy and Literature
This article contains an overview of the arguments of my forthcoming Cervantes, the Novel and
the New World (Oxford University Press, 2000).
1. Cervantes’s two citations are, respectively, from La Galatea, 2 vols., ed. Juan Bautista
Avalle-Arce (Madrid: Espasa-Calpe, 1968), II.189, and The Jealous Old Man from Extremadura,
Exemplary Novels III (Novelas ejemplares), gen. ed. B. W. Ife, trans. Michael and Jonathan
Thacker, 4 vols. (Warminster: Aris & Phillips Ltd, 1992), III.8.
2. Alejo Carpentier, The Lost Steps, trans. Harriet de Onís (New York: Bard/Avon,
1979), p. 66.
3. Los trabajos de Persiles y Sigismunda, ed. Juan Bautista Avalle-Arce (Madrid: Clásicos
Castalia, 1969), I.1. All citations to the Persiles are parenthetically documented in my text
by book and chapter number, and all translations are my own.
4. Peter Martyr, De Orbe Novo: The Eight Decades of Peter Martyr D’Anghera [1494–1526],
trans. Francis Augustus MacNutt, 2 vols. (New York: G. P. Putnam’s Sons., 1912), I.2.
5. Montaigne, “Of Cannibals,” The Complete Works of Montaigne, trans. Donald M. Frame
(Stanford: Stanford University Press, 1957), p. 154.
6. Samuel Taylor Coleridge, “Lecture VIII: Don Quixote, Cervantes,” Coleridge’s Miscel-
laneous Criticism, ed. Thomas Middleton Raysor (London: Constable & Co., 1936), p.
110.
7. Ian Watt, The Rise of the Novel (Berkeley: University of California Press, 1957).
8. I have used the new edition of Don Quijote de la Mancha (1605 and 1615) edited by
Francisco Rico (Barcelona: Instituto Cervantes, 1998). All translations are mine, and all
citations are parenthetically documented in my text by book and chapter number.
9. Barry W. Ife, “The Literary Impact of the New World: Columbus to Carrizales,”
Journal of the Institute of Romance Studies 3 (1994): 66.
10. Francisco López de Gómara, Hispania victrix. Primera y segunda parte de la Historia
general de las Indias [1552], Biblioteca de Autores Españoles, vol. 22 (Madrid: Succesores
de Hernando, 1918), p. 156.
11. Tom Conley, The Self-Made Map: Cartographic Writing in Early Modern France
(Minneapolis: University of Minnesota Press, 1996), p. 2.
12. Raúl Porras Barrenechea, El Inca Garcilaso en Montilla (1561–1614) (Lima: Editorial
San Marcos, 1955), p. 238.
13. Eduardo González, The Monstered Self: Narratives of Death and Performance in Latin
American Fiction (Durham: Duke University Press, 1992), p. xvi.
14. M. M. Bakhtin, The Dialogic Imagination: Four Essays, ed. Michael Holquist, trans.
Caryl Emerson and Michael Holquist (Austin: University of Texas Press, 1981), p. 50.
15. See Ottmar Hegyi’s elegant essay “Algerian Babel Reflected in Persiles,” in
Ingeniosa Invención: Essays on Golden Age Spanish Literature for Geoffrey L. Stagg in Honor of
His Eighty-fifth Birthday, ed. Ellen Anderson and Amy Williamsen (Newark, DE: Juan de la
Cuesta Press, 1999), pp. 225–39.
16. Bakhtin, Dialogic Imagination, p. 429.
Diana de Armas Wilson 375
17. Rita De Grandis, “Incursiones en torno a hibridación: una propuesta para
discusión. De la mediación linguística de Bajtin a la mediación simbólica de Canclini,”
in Memorias de JALLA Tucumán 1995 (Tucumán, Argentina: Proyecto “Tucumán en los
Andes,” 1997), I: 292–94.
18. Fernando Arrabal, Un esclavo llamado Cervantes (Madrid: Espasa Calpa, 1996), p.
152.
19. On this letter, see Jean Canavaggio, Cervantes, trans. J. R. Jones (New York: W. W.
Norton 1990), p. 102.
20. Fernand Braudel, The Mediterranean and the Mediterranean World in the Age of Philip II,
trans. Siân Reynolds (London: Collins, 1972), p. 19.
21. For the whole text of Cervantes’s 1590 application, see Pedro Torres Lanzas,
Transcripción del Información de Miguel de Cervantes de lo que ha servido a S. M. y de lo que ha
hecho estando captivo en Argel . . . (Documentos) (Madrid: Ediciones El Arbol, 1981), pp. 11–
13. See also José Toribio Medina, “Cervantes americanista: Lo que dijo de los hombres
y cosas de América,” Estudios cervantinos (Santiago de Chile: Fondo Histórico y Bibliográfico
José Toribio Medina, 1958), pp. 535–36, and Canavaggio, p. 157.
22. Fray Agustín Dávila Padilla’s 1596 history of the Dominican order in Mexico
chronicled the life of Fray Cristóbal de la Cruz, who served as the provincial head of the
preaching order in Mexico before his death in 1565. See Cervantes’s El rufián dichoso, in
Obras completas, ed. Angel Valbuena Prat, 2 vols. (Mexico: Aguilar, 1991), I.415.
23. These phrases are found, respectively, in Walter D. Mignolo, “El metatexto
historiográfico y la historiografía indiana,” MLN 96 (1981): 359, and Antonio Benítez-
Rojo, The Repeating Island: The Caribbean and the Postmodern Perspective, trans. James E.
Maraniss (Durham: Duke University Press, 1992), p. 88.
24. José Toribio Medina, “Cervantes americanista: Lo que dijo de los hombres y cosas
de América,” Estudios cervantinos (Santiago de Chile: Fondo Histórico y Bibliográfico José
Toribio Medina, 1958).
25. Sir J. H. Elliott, The Old World and the New: 1492–1650 (Cambridge: Cambridge
University Press, 1970), p. 7.
26. See, among others, the important studies by Germán Arciniegas, “El hijo de don
Quesada,” Senderos, Publicación Semestral de la Biblioteca Nacional de Colombia, Vol.
IX, No. 33 (1998): 1246–51; Stelio Cro, “Cervantes, el ‘Persiles’ y la historiografía
indiana,” Anales de literatura hispanoamericana, vol. 4 (Madrid: Universidad Complutense,
1975): 5–25; Mary M. Gaylord, “The True History of Early Modern Writing in Spanish:
Some American Reflections,” MLQ 57 (1996): 213–35; James D. Fernández, “The Bonds
of Patrimony: Cervantes and the New World,” PMLA l09 (1994): 969–81; María E. Mayer,
“El detalle de una ‘historia verdadera’: Don Quijote y Bernal Díaz,” Cervantes 14 (1994):
93–118; and Daniel P. Testa, “Parodia y mitificación del Nuevo Mundo en el Quijote,”
Cuadernos hispanoamericanos 430 (1986): 63–71.
27. Pedro Acosta, rev. of El Quijote y el Almirante by Roa Bastos, El Tiempo, 4 July 1993,
“Lecturas dominicales”: 15.
376 Philosophy and Literature
28. Margaret Anne Doody, The True Story of the Novel (New Brunswick, NJ: Rutgers
University Press, 1996), p. xvii.
29. Bernal Díaz del Castillo, The Conquest of New Spain, trans. J. M. Cohen (London:
Penguin, 1963), p. 214.
30. William H. Prescott, History of the Conquest of Mexico, ed. John Foster Kirk, 3 vols.
(Philadelphia: Lippincott, 1873), I.21.
31. José Antonio Maravall, Utopia and Counterutopia in the “Quixote,” trans. Robert W.
Felkel (Detroit: Wayne State University Press, 1991).
32. Alonso Ercilla y Zúñiga, La Araucana, ed. Marcos A. Morínigo and Isaías Lerner, 2
vols. (Madrid: Clásicos Castalia, 1979). David Quint’s excellent reading of La Araucana as
a “loser’s epic” appears in Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton
(Princeton: Princeton University Press, 1993), pp. 157–85.
33. Daniel Javitch, “Cantus Interruptus in the Orlando Furioso,” MLN 95 (1980): 66–80.
34. Inca Garcilaso de la Vega, Comentarios reales de los Incas, ed. Aurelio Miró Quesada,
2 vols. (Venezuela: Biblioteca Ayacucho, 1976).
35. On this “global vision of empire,” see Elliott, Old World and the New, pp. 84–87; on
“messianic imperialism,” see Marcel Bataillon, Erasmo y España: Estudios sobre la historia
espiritual del siglo xvi, trans. Antonio Alatorre (México: Fondo de Cultura Económica,
1950), pp. 226–36.
36. Anthony Pagden, Lords of All the World: Ideologies of Empire in Spain, Britain, and
France, 1492–1830 (New Haven: Yale University Press, 1995).
37. Elliott, Old World and the New, pp. 37–38.
38. Jorge Luis Borges, “Parábola de Cervantes y de Quijote,” in El hacedor (Buenos
Aires: Emecé, 1960), p. 38.