You are on page 1of 220

rF Ii

J® Kofil- ao'

Given By

Scholfield Fund
t 3 1
SONGS
OF THE
PEOPLE

SONGS OF SWEDEN
Eighty-Seven
Swedish Folk- and Popular Songs

W
COLLECTED AND EDITED BY
GUSTAF HÄGG
Professor at the Royal Conservatory of Music in Stockholm

The English Translations by

HENRY GRAFTON CHAPMAN

Paper, $1.50 cloth, $3.00

(Prices apply to U. & A.)

NEW YORK
G.SCHIRMER
MMfiH «OfTMCMT MM m «^CHWMU COWARD EDWARDJ OCA
Digitized by the Internet Archive
in 2010 with funding from
Boston. Public Library

http://www.archive.org/details/songsofswedeneigOOhg
DHWN COPYRIGHT l*04 8T G.iCHI*rt£a EDWARD EDWARDS DE4
Copyright. 1909, by G. Schirmer, Inc.

20686

Printed in the U.S.A.


A Note on Swedish Music
WITHIN the past century the folk-song has become the foundation of much music in the

larger forms. This transfusion of new life-blood into orchestral and instrumental forms

was most admirably effected by Chopin and Liszt; what these two did for Poland and Hun-

gary was done for Bohemia by Smetana and Dvorak, for Norway by Grieg, for Russia by

Tschaikowsky. Yet there are instances where the field still remains almost virgin soil. Scot-

land, for example, has an extraordinary wealth of folk-music which has never been developed

in lofty symphony or sonata by Gaelic composers. Sweden is in somewhat the same situation,

for, although we shall find some composers using the beautiful melodies which her people cher-

ish in song and dance, yet she has not thus far evolved a national genius comparable to the

Norwegian Grieg. This volume of Swedish Songs shows what attractive material her first great

national symphonist will have ready to hand when he comes.


As long ago as 1631 Gustavus Adolphus made some efforts in the direction of preserving

Swedish folk-music; but no systematic collection was published until 1814-16,* when E.G.

Geijer and A. A. Afzelius (the names will be found in this volume) began the task. Great

singers have not been lacking, since that time, to carry these songs to other lands; Jenny Lind
and Christine Nilsson have made some of these melodies famous in European and American
concert-rooms.

Possibly Söderman (whose "Spring-Song" will be found on page 164) may be considered the

most truly national of the earlier Swedish composers. He was assisted in his musical studies by

his compatriot, Jenny Lind, then Mme. Goldschmidt, and wrote some compositions in the

larger forms, a Mass and a Concert Overture being prominent among his works. His "Swedish
Wedding-March" has become famous everywhere, and his compositions are distinctly national

in flavor.

In seeking out what this national flavor may be, one is struck by the fact that Swedish music

leans more to the Danish than to the Norwegian. The "Svenska Folkvisor" — Folk-Songs of
Sweden — are among the most melodious of the world. Like much of the northern music, they
are sometimes plaintive and sorrowful ; as a whole, they are more frequently in a tranquil vein

than the folk-songs of Norway. All the Scandinavian nations have a rich heritage of legends,

folk-lore and homely customs, which they possess in common. Songs belonging to one of these

nations frequently become popular in all of them. The exquisite yet simple melody entitled

"The Bird's Song" (page 132) is quite as well known in Finland as in Sweden. Both Norway
and Sweden have a musical setting of a subject which is a variant on the episode in Burger's

"Lenore," with its lines

"Gråtit Liebchen auchf Der Mond scheint hell,

Hurrah! die Todten reiten schnell.

Graii t Liebchen auch vor Todten?'"

The song on page 14, "Till Österland vill jag fara," in its poem bears close kinship to a Nether-

land song of unknown antiquity, which was sung to the words "Na Ostland wil ik våren"
*Ntm edition, 1880.
iv Note
before a.d. 1300, The ballad spread through all Scandinavia long ago. Traces of Scottish sub-

jects may also be found in more than one Swedish song.


Summing up the characteristics of Swedish songs as compared with other Scandinavian folk-

music, we find them more tender and sweet than those of Denmark, less tragic and intense than
those of Norway, less given to monotony than those of Finland.

Naturally, the dances of the people have strongly influenced some of their songs. The dainty
"Neckens polska,'''' on page 6, is one of the favorite 3-4 dances of the province of Dalecarlia.

It is very similar to the "Springer'" which is danced and sung in Norway, where it is gener-

ally accompanied with a sturdy drone-bass on the Hardanger fiddle.

Many of the characteristic songs in this volume have been in existence from a remote period.

They were sung by the country-people while Stockholm was under German ana French influ-

ence in musical matters. It was a very long time before they became the foundation of a na-

tional art; but finally skilled composers arose who caught the spirit of these striking songs and

dances, and were able to create works that may fairly be called Swedish.

To the name of August Söderman we can add that of Adolf F. Lindblad, who composed a
grand opera, Frondbrerna, and a symphony in C, but was best known by his songs, which
have all the simplicity and artlessness of the true folk-song. He has been called "the Schubert

of the North," and the comparison is not an inapt one. He was fortunate in being the teacher

of Jenny Lind, for that great singer made his songs known far beyond the borders of his own
country. Two typical songs of this composer will be found on pages 114 and 156. — A. F. Lind-
blad, the Swedish Schubert, should not be confounded with Otto Lindblad of Lund. The latter

was a prolific composer in the short forms, and his songs will be found of interest. He composed

the National Hymn of Sweden.

It was Ivar Hallström, however, who founded the national school of opera in Sweden, as Glinka

had done in Russia and Smetana was to do in Bohemia. Hallström was at first educated for the

law, and had taken his examinations in this study before entering music professionally. He was
fortunate in possessing the friendship of a musical prince, Gustaf, Duke of Upland (some of

this ruler's compositions will be found in the succeeding pages), who gave him an office at court

and subsequently aided in having him appointed Director of the Music School as successor to

Lindblad. At first Hallström struck rather a doleful note, for in his earliest opera, Hertig

Magnus, no less than twenty numbers were in the minor mode. The next one, The Enchanted

Cat, for some reason did not appeal to popular taste. But after this he brought out a succession

of operas that won success throughout Sweden, among which The Mountain King, The Gnome's
Bride, and The Viking's Voyage, may be mentioned. Hallström frequently introduced popular
Swedish songs into his operas, and undoubtedly much of his popularity was due to this sensi-

ble practice. Yet he was able to evolve original songs that were essentially in the " Volkston,"

as may be seen on page 162. His "Fatherland's Hymn," in The Viking\i Voyage, is also a

very striking and noble work.

Prince Gustaf, mentioned above, was by no means the only member of the royal house who
entered practically into music. Charles XIV. was a devotee of the art and insisted upon his

son's studying it earnestly. When that son was on the throne, as Oscar I., he was able to com-
Note v
plete Brendler's opera of Ryno, which that early composer had left unfinished.

As is the case with Germany, Sweden has a goodly repertoire of songs which present the dif-

ferent phases of student-life; but while in Germany these belong to several different institu-

tions, in Sweden they all centre around the University of Upsala. Otto Lindblad contributed

his share to these bright songs, but the chief composer in this field is Wennerberg, whose two

songs (pages 104 and 106) well picture the style of the duets for baritone and bass that make
up the "Gluntarne." Wennerberg was remarkably versatile, for he not only made his mark
upon the student music of Sweden, but gave patriotic hymns to his country, composed excel-

lent religious music, was a poet, a critic, and finally Minister of Public Instruction.

J. A. Josephson, whose "Ring out, thou wondrous song" will be found on page 147, studied

at Leipsic, Dresden and Rome, before settling at Upsala, where he founded a Philharmonic

Society and led a Students' Union. He devoted himself chiefly to the larger forms, especially

oratorio; yet he wrote many short choruses for the students, among which his "Our Country"
is the most famous. Josephson is a more advanced composer than Söderman or A. F. Lindblad,

but not so popular. His works are often tinged with the dreamy melancholy so characteristic

of Scandinavia-

It is fitting that some account should also be rendered of Gustaf Hägg, the compiler of this

volume. Born in 1867, he first studied music in the Conservatory at Stockholm, and displayed

sufficient talent to obtain one of the government stipends to aid his musical education. Later he

continued his studies in Germany and France. A composer in the classical forms (symphony,

cantata, piano- and organ-music). His investigations and arrangements of Finnish and Swed-
ish music have won him much repute. He is at present a member of the faculty of the Royal

Academy of Music at Stockholm, and ranks among the foremost organists of northern lands.

Naturally, in a collection such as this, many of the composers in more ambitious forms are

not represented. Yet an account of Swedish music would be incomplete without some refer-

ence to their achievements. Franz Berwald (1796-1868) was in some degree the advance guard

of the new school. His symphonic and chamber music won the praise both of Liszt and Von

Billow. He wrote several operas. Although almost entirely self-taught, he became professor of

composition at the Stockholm Conservatory. Both by his teaching and his instrumental works

he exerted a strong influence on the later Swedish composers. Rubenson and Norman may also

be mentioned as influencing the modern school in Sweden. These two were also chiefly promi-

nent in the instrumental field.

Since their time a new movement has begun. "Young Sweden" is beginning to enter the

ranks of the radical army in music. The influence of the struggle in Germany, which began with
Wagner and culminated in Strauss and Reger, and has had its effect upon the music of France,
Italy, England, America, and other countries, has been felt in Scandinavia as well. Fortunately,

in following the modern leadership, though evidently affected by Wagner, Liszt, Berlioz, etc.,

the most recent and radical Swedish composers have not sunk their nationality. One can still

find, even in their latest and most ambitious works, the characteristic traits which the student

will note in the simpler compositions of this volume.

The first of the new school was Andreas Hallen (b. 1846), who studied under the two arch-
vi Note
conservatives, Reinecke and Rheinberger, in Germany, yet managed to retain both his indivi-

duality and his nationalism. His operas and symphonic poems blend the Wagnerian pomp of
scoring with the melodic vein of his native country.

Emil Sjögren comes next in this list of radicals. He was born in Stockholm in 1853 and first

studied in the Conservatory of that city. Like Hallen, he early came under German influence,

studying further under Kiel in Berlin. He is decidedly bizarre in much of his modulation. His

scoring is almost always for the fullest orchestra, and the Wagnerian bent is often obvious. Yet
even in his boldest and most advanced works one can find Nationalism represented in some degree.

Vilhelm Stenhammar was born in Stockholm in 1871. His father, P. U. Stenhammar, be-

longed to the more conservative group of Swedish composers; one of his songs will be found in

the present volume. The son very soon set out on the Wagnerian pathway. His operas have not

as yet exerted much influence, but his piano works and his choruses with orchestra are full of

enthusiasm and harmonic beauty. Nor is the Swedish spirit absent from his songs. He has just

completed a symphony in four movements, all strongly Swedish in character.

Peterson-Berger's name must also be added to the list as a most dramatic composer in the

largest forms. In his operas he writes his own librettos, a la Wagner, and he is ultra-modern

in his scoring, but he manages to reconcile this broad and massive school with the simple charm

of the Swedish folk-music.

The influence of all these moderns had its centre at Stockholm. In that musical city was also

born (in 1872) Hugo Alfvén. While almost all of the modern musical Swedes have evolved a

symphony, Alfvén may be called the single celebrated symphonist of Sweden, as Sgambati is

of Italy. He has followed the leadership of Brahms in this classical field, and his two sympho-
nies, his violin sonata, etc., hold out a great promise for the future. Yet it must be acknowledged
that the great Swedish composer who is to build a tonal palace on the firm foundation of the

folk-song, who is to do for Sweden what Grieg has so nobly done for Norway, what Sibelius is

accomplishing for Finland, has not yet appeared upon the scene. That he will soon come is

most probable, for Stockholm is a centre of musical activity, the Government is anxious to pro-

tect any musical genius who may arise, and the national spirit is thoroughly permeating mu-

sical composition there at present.

The above list is by no means a complete one. The names of Tor Aulin (the great violinist),
o
Åkerberg, Bror Beckman, Noderman, Liljefors, Vretblad, and Lundberg (the last three in

piano music), Andersen (chiefly symphonic), and Widéen (male choruses), may be mentioned.

To the earliest school we may also add C. M. Bellman (page 88), who was his own poet in his

charming little songs.

Nor are female names altogether lacking. Among these Elfrida Andrée may be called the

leader. She has composed in almost all the large forms, symphony, cantata, etc. At a recent

musical congress in Brussels she carried off the first prize against seventy-eight competitors.

Helen Munktell, Alice Tegnér, and Mme. Valborg Aulin may also be named among the worthy
upholders of the cause of Sweden's music.

Of the Scandinavian nations, Finland and Norway have already had a great forward move-
ment in music; Denmark had an uplift through Gade, but her folk-music is not sufficiently
Note vu

well reflects the pleasant groves


varied to give birth to a national school, although its sweetness

and gardens of that pastoral country. It is Sweden that will next push to the front,
and hills

their foreign (chiefly German) training and com-


when her composers have thoroughly assimilated
bined it with the native beauty of the "Folkvisor" of their own fair land.

LOUIS C. ELSON
Contents

Ack! i Arkadien äfven jag har varit


Index of First Lines

Ack! i Arkadien äfven jag har varit 106 Kung Carl den unga hjelte 92

Ack, Värmeland, du sköna 2 Källan sprang ur jordens barm 89

Af hjärtat jag dig älskar 99 Mandom, mod och morske män 64

Alls ingen flicka lastar ja 34 Med dina blåa ögon 166

Allt under himmelens fäste 26 Mitt lif är en våg 36

Den första gång i världen 178 Måste ock af törnen vara 168

Det står ett ljus i Österland 72 Nu jag sjungit har i dagar 158

Det var en gång en jungfru 192 Nu klär sig våren igen så grön 164

Djupt i hafvet på demantehällen 6 Nu vilja vi begynna en domaredans 100

Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord 20 Nu är det soligt och varmt på näset 84

Du har sörjit nu igen 138 När själen är nöjd 94

Du undersköna dal, o, säg 122 Och flickan hon går i dansen 58

Där sjöng en fågel på lindekvist 139 Och hör du unga Dora 16

En gång i bredd med mig 66 Och inte vill jag sörja 146

Fjorton år tror jag vist att jag va' 102 Och jungfrun gick sig åt ängen 186

Fjäriln vingad syns på Haga 88 Och jungfrun gick åt killan 18

Flickan gick på ängen och rafsade hö 191 Och jungfrun hon skulle sig till otte-

Flickorna de små uti dansen de gå 128 sången gå 22

Fågel du Ulla, fast du är arm 140 Och liten Karin tjänte på unga kungens
Förgäfves uppå stigen jag dig att möta går 152 gård 109

Gif akt! H vem där ? Hu, sjön är grön 184 Och mins du hvad du lofvade 96

Glädjens blomster i jordens mull 29 Om dagen vid mitt arbete 25

Hell dig, du höga Nord ! 112 Om sommaren sköna, när marken hon
Hvad jag har lofvat, det skal] jag hålla 32 gläds 78

Hvad månd' det landet heta 156 Per Svinaherde satte sig på tufvan och
H varför skall man tvinga mig att sjunga? 124 sang 30

H vi längtar du åter till fäderne strand 68 Sjung om studentens lyckliga dag 148

Här är gudagodt att vara 104 Sjung, sjung, du underbara sång 147

Höga berg och djupa dalar 127 Slumra, du lilla, min älskling är du 170

Höga himmelen vet, hvad som händer 160 Som stjärnan uppå himmelen så klar 52

I min ungdom så gladde mig att sjunga 57 Stilla skuggor breda sig i kvällen 63

I rosens doft, i blomsterlundens gömma 42 Sverige, frihets gamla fäste 188

I villande skogen jag vallar min hjord 38 Sångarfanan åter höjes 150

Jag gick mig ut en aftonstund 176 Så ödsligt molnen på fästet gå 144

Jag går i tusen tankar 142 Till Österland vill jag fara 14

Jag ser uppå dina ögon 8 Tänker du att jag förlorader är? 12

Jag sjunger och dansar, så glad i mitt sinn 180 Ur svenska hjärtans djup en gång 45

Jag tror jag får börja öfverge att sörja H6 Var tyst, du trast, som klagar 135

Jag unnar dig ändå allt god t 71 Vintern rasat ut bland våra fjällar 60

Jag vet en gosse, och han är min 162 Vi ska" ställa te' en roliger dans 50

Jag vet en hälsning mera kär 190 Vårvindar fnska, leka och hviska 46

Jag vet en vrå emellan bergen 120 A jänta å ja 74

Jag vet ett land långt upp i höga nord 40 Å vill inf du, så vill fäll ja' 131

Klara stjärnor med de ögon snälle 136 Ändå, ändå 174

Kom, kom, fager ungersven 130 Öfver skogen, öfver sjön 114

Kristallen den fina 54


"Ack, Värmeland, du sköna" I "O Vermeland, thou lovely"
A . Fryxell
(1795-1881)

Folk-tune
Arr. by Gustav Hägg
Andantino con espressione

Voice
I i i 1 I
> i 1> J> I

r
»p P
1. Ack, Vär -me-land,du skö-na, du

y
~>^ 1. Oh Ver - me-land,thou love - ly, thou

*S=*
i
»4
«/
ftfl ¥ at=zza
1
P^Ff
v *
s s
Piano rf*»».

• i;

r Vi/

här
glo
^ ^^
-

-
Ii

ri
-

-
ga
ous
land,
land,
du
The
É
kro
crown
-

na
thou
bland
of
Sve
all
b
- a
b

the
-
>
ri
lands
-
J>

kes
of

it* r
piL-T
>^=* m 5^
a J J> J M -
*p P
J> p
p
län - der!. Och kom -me jag än midt i det för
Swe - denL If e'er reach the bless - ed, prom -ised

^
I

fpf3 ^2 jt#>
:»= i
p
m r

20686 Copyright, 1909, by G. Schirmer, Inc.


Printed In the U.S.A.
lof
J* p
va -
to

de
P
land,
f
till
J

Värm -
p
land jag
i I

än
J)

-
i^
då å
^- ter -

m
par a - dise land, To Verm - land I'll turn a - gain from

i
cj: £7 r
i
355=1"
å ,n É f=
É
jf ?m jdoco j»2« mosso

van der.
5E3
Ja, där vill
I É
jag
1 O
lef -
J^
va,
E
ja,
E den. Oh, there will I live, oh, and

i^l
PP
mm mt
•z=m
poco pin mosso
K* r
*EiE *: é
m T
poco rit
Tempo

Mi
I

n
, ..
där_
. .. . , ..
\
,^_
\
^} rt
l Jm
- o
r |
_ . .
1 1 P' g n *p

vill jag dö: Och om en gångfrån Värmland jag ta -ger mig en


there will I die, And if from thee, Vermland,some day a bride take

"Hlrn n

poco
mt
rit.
O
^m
mo, sa vet
?
1
jag, att
I
%
al-drig jag
| É J
mig
t

ang rar.
m
I, I know I shall nev - er be mis tak en._
/7\

1
w is

m
2068f)
m * a*
poco rit.
ti

1
~
3F=SF-
"Ack, Värmeland, du sköna" "O Vermeland, thou lovely"

Ack, Vänneland, du sköna, du härliga land, O Vermeland, thou lovely, thou glorious land,
Du krona bland Svearikes länder! The crown thou of all the lands of Sweden!
Och komme jag än midt i det förlofvade land, If e'er I reach the blessed, promised paradise land,
Till Värmland jag ändå återvänder. To Vermland I'll turn again from Eden.
Ja, där vill jag lefva, ja, där vill jag dö: Oh, there will I live, oh, and there will I die,
Och om en gång från Värmland jag tager mig en mö, And iffrom thee, O Vermland, some day a bride
Si vet jag, att aldrig jag mig ångrar. take I,
I know I shall never be mistaken.

Ja, när du en gång skall bort och gifta dig, min vän, And if to woo thou goest, my friend, list to me,

Då skalldu till Värmeland fara. To Vermland be sure that thou repairest,


Där finnes nog Guds gåfvor af flickor kvar igen, For there the sweetest, prettiest maidens still you
Och alla ä' de präktiga och rara. will see,

Men friar du där, så var munter och glad, Most charming and all the very fairest.
Ty raska gossar vilja Värmlandsflickorna ha, But if thou wouldst win them, be jolly and gay,
De sorgsna dem ge de uppå båten. For gay the maids of Vermland, and merry lads like
they:
Art lost, if a sorry face thou wearest.

in

Och Värmelandsgossen han är så stolt och glad, The Verme lad is haughty, yet merry is he,
Han fruktar för intet uti världen ; There 's nothing in all the world he feareth,
När konungen bjuder, då drager han åstad 'Midst flashing swords and whistling bullets there
Bland kulor och blixtrande svärden. will he be,

Ja, vore det ryssar till tusendetal, king's command he heareth.


Whenever the
Han ej dem alla fruktar, han vill ej annat val, If thousandsand thousands of Russians should come,
An dö eller segra med ära. E'en then within his bosom for fear there were no
room,
To conquer or die is all he careth.

Och skulle han ej strida med glädje och med mod, And why should he not battle, with might and with
Och lifvet sitt våga, det unga? pride,
Där hemma sitter moder och beder för hans blod, Though death at an early day should meet him?
Med bruden, den älskade, unga; He has a mother praying by the ancient fireside,
En Värmelandsflicka, så huld och så skön! A young, loving bride he has to greet him.
För kung och land han strider, och hon skall bli hans Or else some fair maiden, who waits patiently;
lön, He fights for king and country, and slie the prize
Ho kan honom då öfvervinna? will be:

Oh, who then can conquer or defeat him ?


Neckens polska The Watersprite

Djupt i hafvet på demantehällen 'Neath the waves on crystal rock reclining


Necken hvilar i grönan sal. Lies the Neck in his sea-green hall,
Nattens tärnor spänna mörka pellen While the maidens of the night are twining
Öfver skog, öfver berg och dal. Veils of gloom o'er hill and dale.
Kvällen härlig står i svartan högtidsskrud. Fair the evening stands in festal, bright array,
När och fjärran ej en susning intet ljud Far and near no sound is heard, no breeze astray
Stör det lugn öfver nejden rår, Breaks the calm o'er the land that lies

:|:När hafvets kung ur gyllne borgen går. :|: |:When now the Sea-King from his waves doth rise.:

honom sakteliga
Ägirs döttrar Aegir's daughters rock and waft him slowly
Gunga fram på den klara sjö. Onward, on o'er the crystal sea,
Harpans ljud de gå så sorgeliga, While their harp-tones mournful, sad, and lowly
Söka fjärran en våg att dö. Seek in distant waves to die.
Fast hans öga står åt dunkla himmelen, Though his eyes he lifts, and scans the sky above,
Ingen stjärna bådar nattens drottning än. Not a single ray reveals the star of love;
Freja smyckar sitt gyllne hår, Freya dresses her golden hair,
:Och Necken så sin sorg på harpan slår. :|: J: He strikes his harp to tell of his despair. :||

" O, hvar dväljs du, klaraste bland stjärnor, " Ah! Where art thou in this hour of gloaming,
den blånande skymningsstund?
I Thou, the fairest of stars for me?
Du, som fordom en af jordens tärnor, Thou that once, my earthly bride, wert roaming
Var min brad uti hafvets grund. Through my halls beneath the sea. [swept,
Och, när hjärtat brann vid mina ömma slag, When my heart would burn, the while my harp 1

Smög så skön och blyg de tjusande behag Fair and modest thou hast to my bosom crept,
Mot min barm i den svala flod, Where the cool river waters lave;
:|:Och gyllne harpan stum på vågen stod. :|: ||:The golden harp stood silent on the wave. :||

" Men dig Oden böd högt öfver jorden " Far above this earth hath Odin set thee,
Evigt stråla från Gimles fanrn; Aye to shine in the highest heav'n;
Med sin harpa sångarn, enslig vorden, To the singer who can ne'er forget thee,
Kvar blott äger din bild, ditt namn. But thy name and form are giv'n.
Men en dag, när midgårdsormen reser sig, When the Serpent Ocean shall awakened be,
Gudar väpnas, allt förlossas — då hos dig Gods will arm, and be redeemed, and then with thee
Skall jag åter på vågor blå Shall I strike, o'er the waters clear,
:|:För nya världar gyllne harpan slå.": J: ||
: My golden harp-strings in a new-born sphere.": ||

Så den sorgsne. Men vid himlaranden Sadly sang he. From the rim of heaven
Freja huldt genom natten ler. Freya smileth athwart the night,
Evigt på den guldbeströdda stranden On the golden shores the Queen of Even
Sina tårar hon glänsa ser. Sees her tear-drops shining bright.
Och sin vän på hafvet hälsar hon så mild; Kindly then she greets her lover on the sea,
Vågen speglar darrande den huldas bild; Wavy mirrors flash her image tremblingly;
Necken höres på böljan blå Hark ye now to the Ocean^King,
:[: Så gladelig sin gyllne harpa slå. :|: :As he with rapture strikes the golden string. :|

Nattens tärnor, klara stjärnor alla, Maids of night, all stars so brightly beaming,
Gå till dans i den stilla kväll, Go ye dance in the evening still,

När de skära silfvertoner skälla While his harp's clear silver tones are streaming
Öfver stranden från häll till häll. O'er the shore, over rock and hill.

Men när blodig dagens drott i östern står, When the day's red king doth in the east arise,
Bleknande och rädd den blida stjärnan går; Pale and fearsome then the shy star-maiden flies,

Sorgligt afsked hon blickar ner, Sad farewells then her glances pour:
:|:Och gyllne harpan klingar icke mer. :|; .-The golden harp-strings now are heard no more.:|
Neckens polska The Watersprite
A. A. Afzelius
(1785-1871)

Folk-tune
Arr. by Gustaf Hägg
Moderato
-

j) J n
'

h »r
i
p p p p
'

1. Djupt i haf- vet på de-man - te-häl-len


1. 'Neath the waves on crys - tal rock re-clin-ing,

'Hl^J
W ,C 3&

i>
CF^f
'JVH < J
i
rT

b J>

Nee
Lies
-
Ji

ken
the
hvi
Neck
^^ lar
in
i

his
S
grö
sea -
- nan
green
sal.
hall, While

Nat - tens tär


the maid
-

-
nor
ens

+—*-
wm w
Efe3 mk
m W p

PJ p p p p
spän-na mör- ka pel-len
»
i
\
i> i>i
öf-ver skog, öf-verberg och dal.
JU' ^Ji i
j t
mf
i ju,
Kvällen här-
i' i' p-

lig står
^ i

the night are twin-ing Veils of gloom o-ver hill and dale. Fair the eve-ning stands in

m
of

EÖE fe a 9Z &
^T^
£
nf-

S
» i: fr -i ill "ir~

— . ö

%fc %ö. *

20686
O svar-tan
J' Jiff J
nif
\}>
hög- tids-skrud. När och fjär- ran ej
I I I
en sus- ning in - tet ljud
p- J' l J> I J1 | S
fes- tal, bright ar- ray, Far and near no sound is heard, no breeze a -stray

^5
P
M-t-

stör
}'

det
Breaks the calm
J

lugn
A
öf
o'er
-
J^

ver
the
nej
land
B - den rår,
that lies,
_*ä£_

när
When now
P P
haf- vets kung ur
the
J^ Jj

Sea -King from


«^^f
gyll - ne
his

-
p poco piu lento

S lip
p
J'
1

| | | 1
Ji ir j i m
bor - gen går, när haf- vets kung ur gyll - ne bor - gen gar.
waves doth rise, when now the Sea -King from his waves doth rise.

20686
"Jag" ser uppå dina ög-on" I "i see by your eyes"

Folk- song

Arr. by Gustaf Hägg


Moderato
~ ^
_ nif
ZM_L .

< t i J )

r p p p p
1. Jag ser up på di - na
-

1. I see by your eyes, my

pm m s
mf v
M^i i=i i
r |f
r 't t
c/

¥ ö
dar
-

-
gon,
ling,
^
~P-

att
some -
du
one
har
else
en
you
b
an
love
J)

-
J>

nan
but
kär,
me;
%j£j

Ja
I
£

=X
* s
r
r
ö#^=^ p

T ? m
^-
p p p p h ji i
j- E j> j' i
r~ "j
ser up -på di - na ö - gon, att du har en an -nan kär. Ack,
see by your eyes, my dar -ling, some- one else you love but me; Come,

20686
m PP i S ai
skön sta lil - la vän - nen, säg mig, hvem det_ är. Då_
tell me, lit - tie sweet - heart, say who it_ should be. Then

vil -
? jag
le
S sa gar - na
^ avse.

va-ra re
g^Bi
de-lig mot dig, sa
glad - ly will I prom - ise to be frank and fair with you, While

é
b>
ifif * i
cresc
f m §
m 3 S
T
| 'Jiif

^^ Ä K
5
P

läng - e som mitt hjär - ta det _ ro - res i mig.


heart with -in this bo - som beats hon - est and _ true.

Iy=~
i>
-a: m
"STF

3 fef i J J) l i .^ ^rr s^
:

r r f r

20686
10

"Jag ser uppå dina ögon" 'I see by your eyes"

:|: Jag ser uppå dina ögon, att du har en annan kär. I
: I see by your eyes, my darling, some one else you
Ack, skönsta lilla vännen, säg mig, hvem det är. love but me;.'||

Då ville jag så gärna vara redelig mot dig, Come, tell me, little sweetheart, say who it should be.
Så länge som mitt hjärta det röres i mig. Then gladly will I promise to be frank and fair with
you,
While heart within this bosom beats honest and true.

•Dina svartbruna, sköna ögon, din rosenröda mun,: :Your sweet, rosy lips, my dear one, and your dark
Hafva uppå mitt hjärta en börda så tung.
lagt and pretty eyes, :
||

Halsbandet uppå halsen det glimmar som rödan Have laid on me a burden that heavily lies.
gull' But round your neck is gleaming still my red and
Därför vill jag vara lilla vännen så huld. golden chain,
And so, my little sweetheart, I will constant remain.

:£n vän utan kärlek den liknar jag vid:|: :Oh, friendship without affection is a very sad affair, :||

Det trädet utan näring, som ingen frukt bär. A tree it is uncared for, no fruit will it bear;
Den är icke värd att kallas för min vän, Of friendship that's unkind and unworthy, I'll have
Som tager sig en annan och lämnar mig allén. none,
That finds itself another, and leaves me all alone.

: Men när jag blifver döder och lagder uppå bår,:|: :When once I am dead and gone and am laid upon
Ack, skönsta lilla vännen, om kärleken står, my bier,: ||

Gäck först till min säng, gäck sedan till min graf, Then, fairest little sweetheart, should love shed a
Där h vilar lilla vännen, som dig älskat har. tear;
Go seek you first my bedside, then the grave-side
wherein I,
Your friend and little sweetheart who has loved
you, shall lie.
11

"Tänker du att jag förlorader är?" "Do you think that I am now all forlorn?"

Tänker du att jag forlorader är, Do you think that I am now all forlorn,

Fast jag din gunst ej har? Because your love I lose?


Nej du må vara förvissad därpå, Nay, you on this very sure may rely,
Att jag har en annan i val. That I shall another one choose.
Så sant som här finnes vatten och vin, As sure as here is this water and wine,
Så sant har du varit allra kärestan min, So sure have you been the dearest true love
Som under himmelen fans, of mine,
Men nu är jag lika lustig och glad That e'er there was on the earth.
Och sjunger fallerallerallera! But all the same I am happy and gay,
A-singing fal-le-ral-le-ral-le-ra

Tänker du att jag skulle sörja för dig? Do you think that I am sorry for you ?
Så tokig var jag fälle ej. So foolish I 'd not be.
Nog far jag en annan, som håller af mig, another who'll love and be true;.
I'll find

A inte så hänger man sej. Not hang myself on the tree.


Så visst som de ä' att jag nu sitter här, As sure as 'tis that I'm sitting right here,
Så sant har du varit allra kärestan min, So sure have you been my own true sweet-
Som under himmelen fans, heart as dear
Men nu är jag lika lustig och glad As e'er there was on the earth.
Och sjunger fallerallerallera! But all the same I am happy and gay,

A-singing fal-le-ral-le-ral-le-ra!
12

"Tänker du att jag- förlorader är?"


"Do you think that I am now all forlorn?"
Folk-song

Arr. by Gustaf Hägg


Allegro giocoso
>£-

1. Tän-ker du att jag för •

1. Do you think that I am

' J- J' J' ,h. Jl I J'- ^ J*. > I J * JJ J) J' ^


p p
lo - ra-der är, fast jag din gunst ej har? Nej du ma va- ra för-
now Be causeyour love lose? Nay, you on ver-y

m ä
all for- lorn, - I this

jf p* p m
^ t r
i ~3 1

^
gl «

T=
i

11
J' Jl J'

vis-sad där-på,
J,
n
Jl

att
I
Jl Jl

jag har en an- nan


J* J J* >
_

i
I J
val.
T Jl
_n
Sa
|

sant
J) p
som här
_
p
..
B
fin-nes
sure may re - ly, That I shall an-oth-er one choose. As sure as here is this

m
33=!^

20686
1 ^
TTTTTE f
^^
13

p p
vat- ten och vin,
p I » i'


1
Jl I 1 É
sant har du va- rit
Ji i
all-
^^
ra kä -
s
res -tan min,
wa - ter and wine, So sure have you been the dear- est true love of mine,

Q som
Ji

un- der
É
him
i
-
Ji

me -
É
len fans,
-X-

men
£^F^ nu är
J)

jag
J*

li -
>
ka
That e'er there was on the earth. But all the same I am

h
i ii i 1 1
j. j J* é j i j |
lus - tig och glad och sjung- er fal - le - ral- le - ral- le ra!

hap - py and gay, A - sing - ing fal - le - ral - le - ral - le ra!

20686
14

"Till Österland vill jag- fara" I "Now far, far eastward fil hie me"
Polk-song

Andante espressivo Arn by Gustaf RdSS

1. Till Os - ter-land vill jag


1. Now far, far east- ward I'll

fa
hie
- ra, där
me, Where wait-eth
bor
^^
all- ra kä- res-tan min;
my loved one for me,
till

Now far,
Os -
8 »
¥
ter-land vill
'; A
«2=S

far eastward 111


jag

±+=i&
* # m iPH 5 l^i^5
*
P
H^
i^: ^ f i S
ZZZ

fa
hie
- - ra,
me,
där
Where
bor
wait -
P
all- ra
eth
p

my
r

loved
-
p"

one for me;


^
res- tan min.
^
ö
Bor-tom
Past the

TO
;

i t» y
«a i "i i * F
#2 flr^
h" h»p r r
p
n?

r*"^ i i ipooo I rit.

I
berg oeh dju - pa da lar allt_ un- der så grö -nan en lind.

moun-tains high and val leys, All_ un - der a green lin- den- tree.

^
b
r r r
r
r r--pr cjT c^r A i B •>

**
sdÉ É:
39
20686
3i i -r-r yW8—y-

^ S
15

"Till Österland vill jag fara" "Now far, far eastward I'll hie me"

:Till Österland vill jag fera, (|:Now far, far eastward I'll hie me,
Där bor allra kärestan min. :|: Where waiteth my loved one for me;:||
Bortom berg och djupa dalar Past the mountains high and valleys,
Allt under så grönan en lind. All under a green linden-tree.

: Jag därvill bygga en hydda, ||


: And there a cot will I build me,
Där marken står ständigt så grön,:] Where green all the year is the ground,
Och där träden äro prydda Where the trees are full of flowers,
Med blommor, som dofta så skönt. And sweet-scented blossoms abound.

in

: De grönskas bad' vinter och sommar, : All green both summer and winter
I lunden där de stå,:|: Those trees of the forest, and tall,:||
Den ene bär muskotteblommor, There are perfumed nutmeg blossoms,
Den andre nejlikor små. Carnations there are sweet and small.

: Där är en hage planterad, : A garden there has been planted


Efter ett högt förstånd, :|: With wonderful wisdom, as well;:||
Med träd och örter formerad, But the names of all that grows there
Som ingen beskrifva kan. No mortal has ever heard tell.

: Jag måste icke förglömma .-Nor must I fail to remember


Den sköna krystalleflod,:|: The river of crystal one sees, :
||

De lefvande vattenströmmar, And the streams of living water


Som fukta trädets rot That moisten the roots of the trees.

VI

:Och midt uti den hage, : And there in the midst of the garden
Där ståndar en lifsens blom, : There stand eth the Flower of Life,:
Bär tolf slags frukter å rade, And of fruit twelve kinds it beareth,
Och löfven är läkedom. With healing its foliage is rife.

VII

:Där står ock hälsobrunnen, .-The Well of Health is beside it,

En lefvande källa klar,:|: A well that is living and clear, :


||

Hyars like ej är funnen, And as Solomon hath written,


Som Salomon skrifvit har. No like hath it far or near.

.-Min själ, du göre dig redo : My soul, make haste to prepare thee

Den gena vägen att gå,:|: To shorten and hurry thy flight :||

Ofver berg och torra hedar, Over mountains, over heather,


Forr'n natten faller oss på. Ere falleth upon us the night.
16
"Och hör du ung-a Dora" |
"Now listen, little Dora"
Folk- song
Arr. by Gustaf Hägg
A Andantino con moto
£ m
l."Och

^m &Ö
^^
l."Now

w
PP
P
W^l f
% ¥ *^*=i

Pi

^ hör
j> j)

du
J >

ung - a
ji
i
j>.

Do-
jo ji

du
i

p
gif- ta
p
p-
dig
p
i

r
är? Och

&m
ra, vill i

lis - ten, lit - tie Do - ra, wilt thou this year mar - ried be? Now

i m^J
i
p
Lj> T V

I
^^
J. J_
I

ji
hör
J> J>

du
É
ung-a
J> O Do-
1 1 l
ra, vill du
i

p
gif- ta
f^pf dig i år?
j^C-

mi

lis - ten, lit - tie Do - ra, wilt thou this year mar- ried be? Eight

pp piu lento

år
p
å'
p
de
i
p
j>j>j>
åt- ta å-ren gång- na för-
i
J &J> J) i
p
bi.
j>
Ut -
i
i ro -
/O

sor
m
n

H
years, when this year

i
is o-ver, 'twill

n & be; dost see? 'Neath the

i
pp piu lento
ros es

^P
20686
m ^
Hi
m

\&
7
17

"Och hör du unga Dora' "Now listen, little Dora'

:"Och hör du unga Dora, vill du gifta dig :" Now listen, little Dora, wilt thou this year married
iår?:|: be?:||

I år ä' de åtta åren gångna förbi — Eigli t years, when this year is over, 't will be dost
;

Uti rosor." see?


'Neath the roses."

'J a. väl vill jag gifta mig, men aldrig med dig,:|: 'Well, yes, I shall be married, but I shall not marry
Jag har en vän på böljorna, som kommer snart thee;: ||

igen — My friend's on the water and he's coming to me


Uti rosor." 'Neath the roses."
18
"Och jungfrun gick åt killan" | "The maiden hied her to the well"
Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Allegretto semplice

wm
u
-p-
ÉÉ I T=r i J
¥ h
l.Och jung-frun gick åt
j) >

kil
r
- lan, hon
4.- The maid- en hied her to the well, Some

pin p s p 1
^ ^^ Pi £

AVp[|I

P P i
r
t
j>Ui J> i-Mfi J)P p- p P i N
skul-le häm-ta vann; och jung-frun
iune-frun gick åt
at kil - hon skul-le häm-ta
lan,
wa- ter for to draw, The maid- en hied her to thewett,Some wa-ter for to

IfcSj
r ? ± —* m m^ i

ajf=£ SP ä
p

^ lÉnÉ
m
*k
£
-p-

? w^m P
I
f l
Jl Jl J) 1 i'- i' J)
^
vann; där stod en Ii - ten has- sel- gren, han var så mycket
draw; There stood a lit - tie ha- zei- bush, That was so brave and

ÉÉ
grann,
_42_

£ j^JF^ PP
där stod en li- ten
ji

has-sel-gren, han
ji i i
Ji-~Jj
var så mycket
£
grann,
m
braw, There stood a lit- tie ha-zel-bush,That was so brave and braw.

i
2>

m f»

^
IS ; Ijj p LXtj ^ ^5 fe
20686
19

'Och jungfrun gick åt killan" "The maiden hied her to the well"

:|:Och jungfrun gick åt killan, ||


: The maiden hied her to the well,

Hon skulle hämta vann;:|: Some water for to draw ; :


||

:|:Där stod en liten hasselgren, ||


: There stood a little hazel-bush,
Han var så mycket grann. :|: That was so brave and braw. : II

' Ack, hör du liten hasselgren, :"Come tell me, little hazel-bush,
Hvarför är du så grann?" :|: What makes you grow so fair?":||
'Jag äter mull, jag dricker vann, :"J suck the earth and sip the dew,
Därför är jag så grann." :|: That's why I grow so fair.":||

in

:"Ack, hör hon liten jungfru, :"Come tell me, little maiden, now,
Hvarför är hon så fin?":|: What makes you be so fair?":||
:"Jag äter socker, dricker vin, :"My sweets I eat, my wine I sip,
Därför är jag så fin." :|: And that's why I'm so fair." :||

:|:"Ack, hör du liten hasselgren, |:"Now listen, little hazel-bush,


Försmå du ej min' ord::|: Nor dare my words dispute ::||
:|:Jag har två bröder i konungens gård, ||
.-Two brothers here at court have I,

De hugga dig i rot.":|: Who'd chop you at the root.":||

:|:"De hugga mig om vinteren, |:"In winter might they cut me down,
Om sommarn står jag grön;:|: Not while I green remain ;:||
:|:Men mister jungfrun äran sin, ||
: But once a maiden's bloom is gone,
Den får hon ej igen.":|: 'Twill ne'er come back again." :||
20
"Du g-amla, du fria, du fjällhöga Nord"
Song- of the North
R. Dybeck Folk-tune
(1811-1877)
Arr. by Gustaf Hägg

^^ Maestoso
!É3E
1. Du
1 1
'

gam- la,
p pr
du fri-
^^a, du
di

Si %
f
=te
f #
1.

T
glo- rious old moun-tain-crown'd

£^ S
9g^ «-*-
~~m _:
a f

^ J
I

T
mJ
£=É E 3^5
^
P P P p P' g
fjäll- hö -ga Nord, du tys du
- ta, jläd-ie
gläd- je - ri - ka,
ks skö - na! Jag
land of the North, Thou qui- et, thou joy - ous land, I. love thee! I

3_

p O CD 1ST
i^^
y

häl-sar dig vä- nas -te land up- pa jord, din sol, din him-mel, di - na äng-der
hail thee as fair- est of lands on the earth, Thy meadows green,the sun in heavn a -

f Wf t
^ i 1 i
m- —

P-
m 9 »
%
jr T
gro -
r
na,
•''j'lp-
din sol, din
p
him-mel,
~M di -
p
p 1 H'.

na äng-der grö
"

i r
na!
*

bove thee, thy mead- ows green, the sun in heavh a - bove thee.

mm 2E3 i-^
*•
m=m
1 fc

j
1
1

«==<!
f é
:

'
l|
*
1

*W
-

20686
21

'Du gamla, du fria, du fjällhöga Nord' Song of the North

Du gamla, du
fria, du fjällhöga Nord, glorious old mountain-crowned land of the North,
Du du glädjerika sköna!
tysta, Thou quiet, thou joyous land, I love thee!
Jag hälsar dig vänaste land uppå jord, 1 hail thee as fairest of lands on the earth,
:|:Din sol, din himmel, dina ängder gröna! :|: ||
: Thy meadows green, the sun in heav n above
thee.: ||

Du tronar på minnen från fornstora dar. Thy throne is the mem'ry of great days of yore,
Då äradt ditt namn flög öfver jorden. When all through the world thy name was carried;
Jag vet, att du är och du blir hvad du var. Thou art what thou wast and thou shalt be once
:| Ja, jag vill lefva, jag vill dö i Norden !:|: more,
|J:In thee I'll live and die,, in thee be buried. :||
22

Den berg-tag-na I The Mountain-King-


Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Lento espressivo^

ggjj £
i '
J P P
^^^S
l.Och Jung - frun hon skul-le sig till

1. At morn - ing the maid- en went to

jtp piu lento


M A
ot -
^^
1
te - san - gen ga; (
^
Ti -
J>

den görs
A
mig
£

W
1-21
mat - in - song one day, (And the time went

m ¥ jt>p piii lento

w
s
te *

läng.}
7
wvf a tempo

MU
Så gick
JE
'

hon
P
den vä
p^
gen, åt hö
£
-

ga ber - get
slow; \ And up to the moun tain she went a - long the

a ?
lag:
way: ~"
PP
9
(Men
(But
jag
sor
m
-
vet
row
att

is
sor
heav
a
gen
y,
ar
i
c\

tung.
know. J
)

H£ i ^^
j*p

g§ — 9 S-

20686
23

Den bergtagna The Mountain-King

Och jungfrun hon skulle sig till ottesången gå; At morning the maiden went to matin-song one day,
Tiden görs mig lång. — And the time went slow;
Så gick hon den vägen, åt höga berget låg: — And up to the mountain she went along the way:
Men jag vet att sorgen är tung. But sorrow is heavy, I know.

Hon klappade på bergadörrn med fingrarna små: She knocked on the mountain-door, with tender fin-

'Statt upp, du höga bergakung, drag låsen ifrå!" gers small:


'Unbar me the door, Mountain-King!" she then did
call

in

Och upp steg bergakungen, drog låsen ifrå; The King of the Mountain the bolts for her with-
Så bar han den bruden i silkessängen blå. drew,
Then led he his bride to the silken bed of blue.

Så var hon i berget i åtta runda år, She stayed in the mountain the full of eight long
Fick sönerna sju och en dotter så båld. year,
She bore seven sons, and a daughter passing fair.

Jungfrun hon gångar sig för bergakungen stå : At last said the maiden to the Mountain-King one
'Ack gifve, att jag finge till moder min hemgå!' day:
'O let me go back to my mother now, I pray."

VI

'Och nog kan du hem till din moder fa gå, ' Now mayst thou go home to thy mother," said the
Blott att du ej vill nämna sju barnen de små." King,
'But of these seven children thou shalt not say a
thing."

Och när som hon kom på sin kära moders gård, And when to the home of her mother she drew near,
Ute för henne huld-moderen står. There standing a- waiting she saw her mother dear.

'Och hvar har du varit så långan en tid, 'Ah, where hast thou tarried all this long, long time
Nu hafver du väl varit uti rosende lid?" away?
Now was't in the hill of the roses thou didst stay?"

IX IX
' Och inte har jag varit uti rosende lid : 'Nay, not in the hill of the roses did I stay;
I berget har jag varit så långan en tid." I ' ve been in the mountain, this long, long time away.

'
I berget har jag varit i åtta långa år, " I ve been in the mountain for all these eight long year,
'

Där har jag födt sju söner och en dotter så båld." Where I bore seven sons and a daughterpassing fair."

Bergakungen in genom dörren steg: The King of the Mountain, through the doorway in
"Hvi står du här och talar så mycket ond t om mig?' came he:
" How därest thou stand there saying evil things of
me?"
34,

XII

"Och inte har jag talat något ondt om dig, " I have not been saying anything amiss of thee,
Men väl om det goda, du gjort emot mig." I 've only been telling the good thou hast done me."

Så slog han henne på blekan liljekind, Then struck he her cheek all so white and lily pale,

Så blodet det stank på snörekjorteln fin. Till down her fair bodice the red, red blood did trail.

xiv

"Packa dig på dörren, och låt det ske fort! "Now go," said the King, "and get thee quickly
Och aldrig skall du komma inför din moders port.' through the door,
For back to thy mother thou comest nevermore!"

xv
"Farväl, min kära fader, farväl, min hulda mor: '
Farewell, my dearest father, fare thee well, my mo-
Farväl, min kära syster, farväl, min kära bror! ther dear,
Dear sister and brother, I may not tarry here.

XVI

"Farväl, du höga himmel, farväl, du gröna jordl "Farewell, thou high blue heav'n, and thou green
Nu reser jag till berget, där bergakungen bor." earth, farewell,
I'm going to the mountain, where the Mountain-King
doth dwell."

Så redo de sig öfver den mörka, långa skog; And through the dark forest they rode all silently,
Hon bitterligen grät, men bergakungen log. And sore was she weeping, but scornfully laughed he.

XVIII XVIII

Så gingo de berget sex gånger omkring; Six times round the mountain now when they had
Så öppnades dörren och de stego in. fully been,
The door it flew open, and so they entered in.

XIX

Ung dotteren framsatte den röda guldstol; Then for her her daughter set a chair all golden red:

"O, hvilen er här, min sorgebunda mor!" "Now rest thee, my mother, that art so sad," she said.

"Och hämten mig in de glasen med mjöd: "Now fetch me, my daughter, the glass of mead,"
Därur vill jag dricka mig själfvan till död." said she,
"Of that will I drink until death shall come to me."

Och första dricken, hon af mjödglasen drack — And when from the mead-glass but a single draught
Tl<fen görs mig lång, — she took,
Hennes ögon de lycktes, och hjertat det brast And the time went slow
Men jag vet att sorgen är tung. Her eyes they did close them, and then her heart it

broke.
But sorrow is heavy, I know.
25
"
"Om dagen vid mitt arbete" I
"By day, when I am working -

a 'T"
Folk-song Arr by Gustaf Hägg

m Lento i^Pl

Om
By
i

day,
da -

when
gen vid
I
mitt
am
i

i > J

ar
1

-
1 j
be - te är
j, i a
du
»1
ut -
- i mi
mitt
1
j tJ'
sinn', om
i
A
nat -
>i

ten
Jiip

da jag
i r
sof -
p
ver är
^
work- ing, then I .
ev- er think of thee, At night, when I am sleep -ing, thy

p
t å Ji ji > |
J }< | aTTT g I J) i
Jjsfcitéé
du i dröm-men min. Om mor-gon, då jag vak - nar, hvem sak- nar jag väl
face in dreams At morn,when a - wak - en, who miss I then al -

m—
I see. I

ä É
? E t r T T
SJ

Sp s
f=
^m %
Itfi — '

b l
A Ji | I B |
Jj | |
då? Jag sak- nar lil-la vän- nen, som är långt här i - frän!
way? I miss my lit - tie dar - ling, that is far, far a - way.

20686
26

"Allt under himmelens fäste" I "in heaven's vault above me"


Folk-song

Lento con espressione


^
P
m m
1. Allt_ un - der him - me-lens
1. In heav - en's vault a -

é*« T
JT7 T
jP åiriH 7

éV
y
W
^# p p
} 1

$ fäs - tev
m
där sit
p
ta
r
stjär -
u
nor
i

f
smä;_
Us allt
bove me_ The lit tie stars do_ shine,. In_

_£_

un - der
i#
him- me-lens
32

fäs -
?m
te,_ där sit
f
ta stjär - nor.
heav - en's vault a - hove me. The lit tie stars do _

2 0686
27

_z '
,
P
^
sma; den_ vän - nen som jag- äls kat, den.
shine: But_ he I love most dear ly, He_

f k^

kan jag_ al - drig_ fa! Oh!


nev - er will be mine Oh!

^^
Wlfv srfl -#

ggE =±

4*uji ^pp m
molto lento
-frr-

3i f ^ ^_^_ s > i<U


r
äT^ J. #»
#?#>
o
si 32 É3^ 3E
-O- —
t
f.
20686
28

'Allt under himmelens fäste' "In heaven's vault above me"

:Allt under himmelens faste> ||


: In heaven's vault above me
Där sitta stjärnor små;:|: The do shine
little stars ; :
||

Den vännen som jag älskat, But he I love most dearly,


Den kan jag aldrig få! Oh! He never will be mine. Oh!

: Han föll uti mitt tycke ; ||


: I learned one day to love him
Det rår jag inte för. :|: That naught can take away;:||
Han löfte bli mig trogen He said he'd love me truly,
Intill sin bleka död. Oh! Till pale in death he lay. Oh!
29

Glädjens blomster Flowers of Joy


Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Andantino
Ji J^ip-pJ*
i

pr
Glädjensblomster
-mp^ji jordens mull, ack,visst aldriggro!
Flowrs of joy in the soil of Earth Will not ev-ergrow!

3
-^ =
3: zzr
T
s
i>

P
s i
5
T
•jÉ

P
3

wr w Ji h-bJEÉ
JiJ p-p"
M ^
P^P!
-

J) JiB l I
pi i'
j
i

p p'ij r
i i

Kär-leksjälf ju för - sat -lig är för ditt hjär-tas ro. Men där of -van för hopp och tro
Love it-self

1Ö3
tf*£
may the heart deceive ,Bringing joy andwoe.

izr
But

^^
on high,giving hope and faith,

T r
Ö
TU
3 m MZZ5
Z22
• » i
r

blomstra
ra de e -vigt fris -ka.
Blos-soms are ev - er springing;
m m
Hör du
g

Hear st thou not the


P
ej
ft
hur an-dar
P

spir-its
P
1

ft
ljuft
J>
''
om dem
h
P
To thy heart about them
i
ft
till
M
'^
hjärtat
hiärt

J J i 1
J>
p p p p p i

p
J>
p p jv »n 1 m i

m
hvis-ka; hör du ej hur an-dar ljuft om dem hjär-tat
hiär-tat till hvis-ka!
sing-ing? Hear st thou not the spir-its To thy heart a -bout them sing-ing?

£
w f
J-j «Ji3

20686
30
Per Svinaherde Peer Swineherd
Folk- song
Arr. by Gustaf Hägg
Moderat o /T\ _£_ P
=
R==: //jljk/JUiJipp-J' l
JiJJ'J* 3=^=5
1. Per Svi-na-her-de sat- te sig på tuf- van och sang: Kom
^ 1. Peer Swine-herd he sat up -on a tuf - fet and sang, Sing

3E m i £ £ i i
z »/
s ^ fm.
/T\

JiJj A Jj JiJi JJ^TJ I

r
jyiJi
r
flj^ i

j
jLjjj /p
fal - le-ral - le la- la-la- la - lej la- la-la-lej, la -la- la - lej, fa - la-lej. Han
fal- le-ral-le la - la-la - la - lay, la - la- la -lay, la -la- la- lay, fa - la -lay! To

£ £
f 3=
^ e n m ** »*
Sp=
1

*
^
öns-kade enjung-fru
eniuner-fru alltut-i sinfamn. Kom fa- la-la, la- la-la, la-la-la, la- la-la

clasp to him a maid - en now doth he long, Sing fa- la-la, la- la-la, la- la-la, la- la- la-

f t* *H*H» *
/=
m s^
j ' flii i

m lej,

lay!
ji

sjung fa
Sing fa
&-

-
ji

la -
»
Ji

la
la - la - lay,
- lej,
J)
-

sing
j
sjung fa
5
fa
-

-

la
la
- la

-
j
la
'

j
lej,

lay,
j.
fa
fa -
-
^ a
la
la -
- lej.

lay!
*
'

s&
J ^T Z^- rit.
m /T\

a *

20686
31

Per Svinaherde Peer Swineherd

Per Svinaherde satte sig på tufvan och sang: Peer Swineherd he sat upon a tuffet and sang,
Kom falleralie lalalalalej lalalalej, lalalalej fa la] ej. Sing falleralle la-la-la-la lav!
Han önskade en jungfru allt uti sin famn. To clasp to him a maiden now doth he long,
Kom falala, lalala, lalala, lalalalej, Sing fala-la-lay, fa-la-lay!

Sjung falalalej, sjung falalalej, falalej.

Och ormen han sad', som uti buskarna låg: A serpent there lay among the bushes anear,
"Int' far du någon jungfru ännu på ett år." Quoth he: "Thou shalt no maiden clasp for a year.'

ni

Om morgonen, innan dagen blef ljus, Then early in the morning, long before break of day,
Stod svinaherden utanför konungens hus. The Swineherd to the palace wended his way

" Om dagarne så går jag och vallar dina svin, 'O King," said he, "by day I am tending thy swine,
Om nättren så drömmer jag om drottningen din.' But all the night Idream of that queen of thine."

Och svinaherden tog af sig sin gamlade vant', The Swineherd from his shoulders cast his garments
Såfick man då se en gulddiamant. so old.
And then were seen upon him jewels of gold.

VI vi

Och svinaherden tog af sig sin gamlade hatt, The Swineherd from his head then took his tattered

Så fick man då se hvar guldkronan satt. old hat,


And lo! a golden crown thereunder it sat.

VII VII

'Jag är väl ingen svinaherde, fastän ni tycker så, ' No Swineherd am I, as you suppose I have been,
Jag är den störste konung, som på jorden månd' gå.' For I'm the greatest king the world's ever seen."
32

"Hvad jag* har lofvat, det skall jag- hålla"

"What I have promised, that will I hold to"


Folk-song

Arr. by Gustav Hägg

^
Allegretto
P
É * * »Jm' i l
'

JiJ»
W
J
p
-

p
l
P'p J

Hvad jag liar lof - vat, det skall jag hål - la: Att
What I have prom -ised, that will I hold to, And

m
fa ±
2~T
HE £ fc^H
*^
a
r.A.

/
ga 3^= ^

ty j> i J>

al-drig nån -sin


lov -ers I
J^

äls - ka
shall neer have
S mer
^so
än tre. Hvad
more than three; What
i>

ÖEE5 si
jag har lof -vat, det
I have prom-ised, that
pf
É$ £ £ i P^i ±J3
*
"W*
l>

s *
C\

^/C\ »/.

1 P-
Ifl
J ^ J P^F=I £
skall jag häl la: Att al-drig nån-sin åls - ka mer än tre. Och
will I hold to, And lov-ers I shall ne'erhave more than three: That's

1™^
f7\ /?\

^ ±
/T\ /7\

SSf $ $
20686
33

ft
Jt J'
j } . j iii
en
i'
j
nöd skull,den
i' i i
tred
J'

je,
J» j»

han skall
ji
bli
m
min
en för ro skull, och för -

one for fun's sake, and one for need's sake; The third one he my own true

r y^
m,
if

t "a:
w^w
s

£ § fcfe
i. J i
* É £ i
lil - la vän. Och en för ro skull, och en för nöd skull, den
love shall be! That's one for fun's sake, and one for need's sake; The

i=& 8 J j J) i^
tred - je, han skall bli min lil - la vän.
third one he my own true love shall be!

20686
34

"Alls ingen flicka lastar ja" I "No maiden I should e'er refuse"
Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Allegretto moderato Pi
* t i -.J) I h i
9 l^J. J'
1. Alls ing-en flic - ka las-tar ja, där-
No maiden should e'er re-fuse, Too

^
1. I

ft>...^j

ÉÖ
till ä ja.
Ö för ring -a;
V,

men
£ E
nog vet ja, hvem
^gg ja vill ha,
"J\

som
weak were I_ to wrangle, But one I know whom I should choose, That

^^if¥ i
f^ f »/
* fTrn
f
mi
a 3=r f*
r r>

Ä
hjär-tat
doth my
mån
gfei
- de tving-a.
heart— en-tan-gle.
"!/

PP
När
How
ho
f
i -

fair she stands


bland
S
de and -ra star
a - mongthem all,
h J. ->)

lik-
A

* m
som e ros
f
bland
i>fli
lil-jor små
^
ja
i >
glöm-mer
i
all
m- ri hen- ne.
rose a - mong white lil-ies s mall! I shall for - get her nev-er.

Z06H6
35

'Alls ingen flicka lastar ja' 'No maiden I should e'er refuse"

Alls ingen flicka lastar ja, No maiden I should e'er refuse,


Därtill ä ja for ringa ; Too weak were I to wrangle,
Men nog vet ja, hvem ja vill ha, But one I know whom I should choose,
Som hjärtat månde tvinga. That doth my heart entangle.
När ho ibland de andra står How fair she stands among them all,

Liksom e ros bland liljor små A rose among white lilies small
Ja glömmer allri henne. I shall forget her never.

Ja, ensam lefve den som vill, Oh, those who can, may live alone,
Men ja ska ha min lilla Kari, My Katie I shall marry;
Ho ä mej kär, ho hör mig till, I love but her, and she's my own,
Ja dä ska bli som dä ha vari. And love with us shall tarry.
Å herrgårds Per han ska få si That fellow Peer, he soon shall see
Att ho ä mi å ska så bli That she is mine, and mine shall be
Tills bleka döden oss skiljer. Till death our hearts do sever.
36
Våg-en* The Wave
K. A. Nicander
(1799-1839)
C.J. 0. Laurin
Andantino, quasi allegretto (1813-1853)

i i /J*|:J
1. Mitt lif
JiiMJ
är en våg,
rF$
som rö -
m
res en tid, i
i

1. My life is a wave That swells for a day On


legato

sval -lan -de


Ö tåg
iP
vid vin - dar
F Yi
- nes
rr

r
strid.
"

Mitt
J): '
p
strid.
p
£
När
wa - ters that heave 'Neath storm -winds at play; My play; When

f *|PJs f f

^fefe
¥ dt=±
^
r
-
p i J j Ji i
J t J' i
J J' Jin ri I

lugn blir på haf


iaf och vin - den är tyst, då
da slum --rar
rar hon af vidil
VidJL
still is the main, When storm-winds de - sist, It slum-bers a - gain On the

e rit.

m
stranden hon kysst, då
ffT\ p
£
a tempo
Ö
slum -rar hon af
P.,P'i
vid strån
poco

-
rit.

J g
den hon kysst.
J. i I I

shore it has kiss'd, It slum-bers a - gain On_the shore it has kiss'd.

e rit.
m w
=
? ==^: —-Tt =:
* Iji. 3 *
Originally a Quartet for Men's Voices; arr. for voice and piano by Gustaf Hägg
20686
Vågen The Wave

: Mitt lif är en våg, :Mv life is a wave

Som röres en tid, That swells for a day


I svallande tåg On waters that heave
Vid vindarnes strid. :|: 'Neath stormwinds at play;:
När lugn blir på haf When still is the main,
Och vinden är tyst, When stormwinds desist,
:Då slumrar hon af :It slumbers again
Vid stranden hon kysst : On the shore it has kissed.

:|:Hon lägger sig ner :To rest in the sea


Till ro i det blå; It sinksand it wanes,
Hon synes ej mer, Unseen it may be,
Men fins där ändå. :|: Yet there it remains. :
||

Af världshafvet ju One drop in a world


En droppe hon är; Of waters, I ween,
:|:Och solen ännu : Yet e'en so the sun
Kan spegla sig där. :|: Can reflect him therein. :||
38

"I villande skog-en" "All in the dim forest"


F. A. Dahlgren
Melody by Andreas Randel
(1816-1895)
(1806-1864)
Harmonized by G. Hägg
Poco allegretto
44#^ ^m 1. I vil-lan-de
1. All in the dim
r\
*£ I é =£é f i
»/ jwp
#EP 2>

ggg g i dö p 3 rs:

P # sko
for -
- gen
est
jag
I
val
watch
-
P
lar
o'er
min
my
hjord,
herd,
P

all
vil
in
- lan
the
- de
dim

PAS I
f
SSÉ i iÉ
f^ 3

# «*
# fe^
P f J) J' i'
p
J'
p
sko-gen jag val - lar min hjord. Han föl- jer mig så huld och
for - est I watch o'er my herd, That follow me so tame and

mm r
É f
cresc.

^ i
ggjjlig
T r £ i
/O J» mo^o r#.
*É J

tro -
P
gen, han fat - tar
—*
mitt ord
m
allt om
J

van - nen
I
J

mm.
I

trust-ing, And know ev - Vy word That I tell my love.

4*
-&-
f ^m
°
p
-J.
molto rit.

ai zz:

i p i
20686
39

'I villande skogen"


1

All in the dim forest'

:I villande skogen : Au in the dim forest


Jag vallar min hjord :|: Iwatch o'er my herd,:||
Han följer mig så huld och trogen, That follow me so tame and trusting,
Han fattar mitt ord And know every word
Allt om vännen min. That I tell my love.

:Och skogen den friska :Oh, fresh is the forest,


Ar tystnadens famn;:|: There silence doth dwell, :||

Men höga furorna de hviska But there the firtrees tall do whisper
Ett älskeligt namn: A name I love well:
Det är vännen min. That of my true love.

HI

:Du genljud, som skallar :0 Echo that ringest


Mot klippornas höjd,:|: The high rocks among, :
||

Bär högt utöfver skogens tallar Bear far across the forest firtrees

Min sång här i fröjd The joy of my song


Allt om vännen min. 'T is of my true love.

IV

:En gång nog han kommer :One day will he come


Att hämta sin brud. :|: And will make me his own,:||
Då ska vi dansa om i rosor And then at last I'll dance 'midst roses,

I liljehvit skrud In lily-white gown,


Allt med vännen min. With my own true love.
40
Dalkarlasång** Dalecarlian Song-
G. Nyblaeus

&n
0. Lindblad
(1816-1902)
Tempo di marcia (1809-1864)

V (
l
i * j m£ Jag vet
^ett land långt upp i
P' P r
hö - ga nord, ej
A land I know that in the north doth lie, Not
.o
=3
E5= i
# /
i
N^§

r
1
ff >FP i»

T f

^
\j
p
$ varmt och
rich
dzat

and_ warm,
rikt
l
som
as
^^ÉÉI
sö -deras län - der, men hjär - tan
south -era strands are, But hearts do
klap
there
-
^
pa
for

ifr=*F *J J-JTl
? é é \>± =^

Ä

-*.
tfz
hJk S * is -<5

t
A i
^ NM*
J^ Ji
i g
där for fos - ter -jord, och man -dom bor, ja man dom bor pa
And men are men, men. are men Where

m
fa -ther-land beat high, aye,

V~f imi
/
E
m
9S — « •

Ij-»-

i Sil
Sil
-

-
jans
van's
m
grö
ver
-

-
na
dant
strän
lands
-
r
der;
are.
7

p
och
And
'
p
sko
for
-

-
ii

gar su
ests there
A
- sa
in
h
*
där
som - ber
i

5E
¥=^ J«: i i EP i
P

SS I
* Originally a Quartet for Men's Voices; arr.for voice and piano by Gustaf Hägg
20686
41

/.

y J
r
J-
j,
i
Ji
-J 1

J> i* 3=B £
dys - ter prakt , och älf - var bru - sa där från trakt till trakt: Ett
grandeur stand, And tor rents there rush on a - cross the land: A

*ié
här -
f^
ligt land,
É
ett
1
1

här
.
J-
- ligt
Js

land, I
m go - de da -
#
la
glo - rious land, a glo - rious land, Ye good Dal - car - lian

É
• % j* * •*
ic a *=^
^m ?-$*

^-dim. p
J., ji j.. i i j., ^p[ —a — ¥
män, go - de
I da - la-män! Och hvem det lan - det en gång
men, ye good Dal - car - Han men! And he that once this land has

* sett, han
r r r
läng- tar
'

dit,
r
läng
r
-
p
tar
i

r
dit
É
i
é
gen.
^e
seen, Will al - ways long, long for it a gain.

*
*tap| 3~-
É
3^
20686
42

"I rosens doft" Where Roses Grow


H. Sätherberg
(1812-1897) Prince Gustaf
Duke of Upland
(1827-1852)

Andante

j£^£ £ \ \J ] JJlJ^
blom -ster-lun -dens göm ma, där fri - den bor e - mel - lan
bow'rs of sweet se - clu sion .Where peace doth dwell a - mong the

fr "ffl Jil'i p&£lill 444 J^J*^

a^ « —«-
«—
araza
-#

2.

P^
i.

# berg och. dal.


HEEÉE

I dal.
3EEÉ
# Lät
hills and. dales, Where dales, We'll

20686
48

m OSS för - dröm -


m
ma
?
lif -
p
vets
i
r
var,
r i
lat oss för
dream. the Spring of life a - way, And there. for-

uuu ±Uii w
p p
fifff
m ö CP
$=t
m i
~^

glöm- ma
jF^ng
hjär - tats
s

sär,_
#och
É
lat_
£
oss
Q
värl - den
£
glöm
get our hearts' dis - may,_ For . get. the world's con - fu -

J J J i
—ru — :

w mi?¥ 1 I 1 5 i i

ai fffff ru...
I
poco rit.
a tempo

gi iJ-^pTg i ^
ma, lat . oss värl den glöm- - ma! Lät

uuu mm
si on, for - get. the worlds con - fu - - sion! We'll

I J
vjt>iii
poco rit.
St i
a tempo

m »~a -a M
— m
V

m
värl
worlds con
- den
-
glöm
fu
z2±
ma.
sion!
o

PP j>>» y i rff|
1> L »4OM0

5 * ¥ * Ff J * J~
^^
20686
44

"I rosens doft'" "Where roses grow'

: I rosens doft, i blomsterlundens gömma, : Where roses grow, in bowers of sweet seclusion,
Där friden bor emellan berg och dal. :|: Where peace doth dwell among the hills and dales,:
: Låt oss fördrömma lifvets vår, ||
: We'll dream the Spring of life away,
Låt oss förglömma hjärtats sår, And there forget our hearts' dismay,
Och låt oss världen glömma. :.j: Forget the world's confusion,
Forget the world's confusion! :||

: O, fråga ej : hvad är att lycklig vara, :Oh, ask me not, how happiness to gain thee,
O, fråga ej: hvad är att vara nöjd. :|: Oh, ask me not, what be content,:
'tis to ||

: Blott hör naturens egen röst ||:To Nature's voice go harken well,
Och göm dess ord uti ditt bröst, Her words within thy heart let dwell,
Och sök att den förklara.:!: And strive them to explain thee,
And strive them to explain thee ! :
||
45
"Ur svenska hjärtans djup" I From Swedish Hearts
C. W. A. Strandberg
O.Lindblad


(1818-1877)
(1809-1864)

£
Maestoso
£Sff^ m
r\ m

Ur sven-ska hjär-tans djup en gång, en


From Swed-ish hearts let now resound A

ö n^ »/
« i »TT
/
^^ O'
» w
=3

i sam-fäld och
^
en en -
pp^=
som
kel sang,
fifa/M.

gar till kung - en_


^^
fram.

m
sim-ple song of no - ble sound, To our brave king and. good;

^H ÉÉ — 9— i 3T*
m
dim.

É=N é
^1* 3 <r

É Uhé
Var ho -
f
nom tro - fast
1
r
och hans
i r
ätt,
r
gör kro - nan på hans
For him and his with faith to fight, The crown up - on his

*
i å » • « 5EEj
* *
T 2>

gg it
?—5
/
W
W mÉ
jooco rit. e dim

f^f hjäs-sa lätt, och


É
all din tro till honom sätt, du
p r
folk af fräjdad
J
'
r
stam!
* :
| 1

head rest light, And all our troth to him to plight, folk of famous blood!

4t
V1 j>
f
=I=*
^ i i I i i±=É
jooco r/£ e rfm.
*^ f
=fe

9g^5 t

20688
46

"Vårvindar friska, leka och hviska"


Spring Breezes Crisp
-

Julia Nyberg
(-1785-185*) Folk-tune
Arr. by Gustaf Hägg

m hP
Allegretto moderato P
±
J* J'
> ^ i

r
1. Vår -vin-dar fris-ka le - ka och hvis-ka
1. Spring breezes crisp are, Playing, they whis -per

Ie^ w
tz
* ±
1
p
as EfeiÉ EÉEEÉ

lun
All
-
^^ Ö
der
thro'
- na
É
om
the leaves as
likt äls
wer't
- kan
lov
-

-
de par.
ers twain;
Ström - mar
Streams rush and hur
N
-
J

ne
*
J>

i -

-
-h

la,
ry,

* r v p
p' p p P
£
'•
p
^1
fin - na ej hvi - la, förr - än i haf - vet stört - va - gen far.
Nev - er they tar - ry, Till like a storm -wave O - cean they gain.

aoexe
47

f meno
j mosso «

P m
Beat,
p
Klap-pa
O
|
i'

mitt hjär
my
1

heart, and
'

-
p
ta,
i
r
kla
hear
- ga
hue
rp J
och hör;
and cry,
i

vall
Now
r
-
F^
hor - nens klang bland
mongst the cliffs the
f

3ÉEE!

mf meno mosso
f m £
P
Ä

klip
^^
por na
*
dör,
mf Tempo

ström -
g
I

kar
i
len
g
spe -
É
lar,
horn's note doth die. Now is the Sprite heard,

po co rit.

•>'
5
r
sor -
v
ger -na
P v
de -
p
lar va -
p
kan
p
kring berg
p
och dal.
Sor - row the Night-bird Casts o - ver hill and dale.

poco rit.

20686
48

"Vårvindar friska, leka och hviska' 'Spring breezes crisp"

Vårvindar friska Spring breezes crisp are


Leka och hviska Playing, they whisper
Lunderna om likt älskande par. All through the leaves as were't lovers twain;
Strömmarne ila, Streams rush and hurry,
Finna ej hvila, Never they tarry,
Förrän i hafvet störtvågen far. storm-wave ocean they gain.
Till like a
Klappa mitt hjärta, klaga och hör; Beat, O my heart, and hear hue and cry,
Vallhornens klang bland klipporna dör, Now 'mongst the cliffs the horn's note doth die,
Strömkarlen spelar, Now is the Sprite heard,
Sorgerna delar Sorrow the Nightbird
Vakan kring berg och dal. Casts over hill and dale.

Hjärtat vill brista. My heart was breaking


Ack, när den sista When at leave-taking
Gången jag hörde kärlekens röst. Heard I her voice when met we to part;
Ögonens låga How our eyes beamed then,
Afskedets plåga, How our tears streamed then,
Mun emot mun och klappande bröst! Lips againstlips, and heart against heart!

Fjälldalen stod i grönskande skrud, Mountains and vales were decked for the Spring,
Trasten slog drill på drill för sin brud. Birds to their brides their carols did sing.
Strömkarlen spelar, Now is the Sprite heard,
Sorgerna delar Sorrow the Nightbird
Vakan kring berg och dal. Casts over hill and dale.
49

"Vi ska' ställa te' en roliger dans" 'Come and dance'

: Vi ska' ställa te' en roliger dans, :Come and dance we now a merry-go-round,
Och vi ska' binda både krona och krans And we shall weave us both a garland and crown
Te' dansen. :|: To dance with. :||

Hej hopp! En roliger dans, Hey hop! The merry-go-round!


Hej hopp! Bäd krona och krans Hey hop! The garland and crown
Te' dansen. To danee with.

:|: Vacker är du, när du dansar och ler, when you smile, when you dance,
.•You're so pretty
Och vacker när du på din käraste ser, So pretty when you give your lover a glance,
Du lilla. :|: You darling :||

Hej hopp! Du dansar och ler. Hey hop! You smile and you dance,
Hej hopp! På kärasten ser Hey hop! At him now you glance,
Du lilla. You darling.
50

"Vi ska' ställa te en rolig-er dans"


Come and Dance
Dance-Song

Arr. by Gustaf Hägg


Allegretto mf

I
=F

A J Ji- J Jv JH
1. Vi ska' stal - la te' en
1. Come and dance we now a

a
ro
^^ li - ger
^3
dans, och vi
i
P
ska' bin
P
-
g
da
P'
bå -
f
de
mer - ry - go - round, And we shall weave us both a

/
mj
##^ P^ kro na och krans
£5^E * I A
Vi
J' Ji ^##
- te' dan -sen. ska' stal - la te' en
gar - land" and crown To dance with. Come and dance we now a

IE
r
=s;

r
a: — 2:
S 1

v\f leggiero
te3
^m ppi f
i
r
30686
51

^ JJ^
ro
mer-ry
Ö
- Ii
1
-

-
i'

gerdans,
Ji

go-round, And
Ji

och
l
g
vi
we
ska'
shall
p
p-
bin -
p
da
bå - de
weave us both a
p- p Bg g-
p- lji
p
kro -na och krans te'
gar-land and crown To
^Sé

P
ÉÉ f P I

O P
£
dan - sen Hej hopp! En ro - li - ger dans,
dance with. Hey! hop! The mer - ry - go -round!

$h 1 *
f

SSS i§

s /
*
Hej
Hey!
hopp!
hop!
*>

P^É=P
Bad
The
kro
gar
-

-
na
land and
J^

och
J)

krans
crown
.7

To
É
te' dan - sen.
dance with.
^

30686
52

"Som stjärnan uppå himmelen så klar"

The Stars Above Me


Folk-song

BE
Lento, con molto sentiraento
rit.
_ p a tempo

r\
Som
The
^
stjär
stars
Arr. by Gustaf

- nan
a -
^
up
bove
-
Hägg


me

^^Fii *-*-*
I ^
^m EÉE
i^r
£
it *

SB2=e:

és
rit
a tempo

i ^
nn
him-me»len
there
så klar
in heav'n so clear
hon
Are
^
läng
long -
- tar till

ing for
sitt rum
theirhome,
ml

sa
E'en
i

ÉÉ £
r
läng -
Q
tar
J
jag
r
till
I
P"
dig,
f
min
p
lil -
p
la vän , hvar tim
£ - ma och
3
hvar
£

so I long for thee, my dar -ling dear, Each day and hour to

20686
53

^
stund,
come.
i J
Hvar
To
^
inf un poco piii mosso

tim
me
- ma är
each day
fefe^
som en
is a
meno mosso

må nad lång,
-

whole month long,


$

3 J 3
i
3 PÖ Pf #*
»j/* «ra jooco joe« »tosso meno mosso

n j J
m j *
PP
poco rit. Tempo I
p
É en
\l >
ma - nad är som ett
J JX > E
ar. _
^ P^@ É
Sa_ läng - tar jag till

Each month's a year to me,. So_ much I long for

poeo rit.

I P"
dig,
I
min
P'
III -
p
la vän, fast
£
jag
@
dig al -
*E
drig får.
S
thee, my dar - lingdear, Tho' mine thou wilt not be!

t %l
PH ft
1
"i^l
PP
* 3#
poco rit.

Si ÉÉ=É É
r
206S6
54

'Kristallen den fina" "Like crystal that's gleaming"


Folk-song

Arr. by Gustaf Hägg

m
Con moto

m
1. Kri -
pg^
stal- len den fi - na,
^ som
pp§=
so - len mand'
1. Like crys-tal thats gleam - ing, Like sun - shine a -

m tfp
i K r
s w m p £ ^
ski - na,_ som stjär-nor-na blän - ka i skyn! Jag
beam-ing, Or star that in heav - en doth shine, I

kän -ner en flic ka i dyg-den den fi - na, en. flic -ka i


know a maid rar er Than dia-monds,and fair - er,_ A maid of this

20686
55

jpoco rit #f
a fctfjpo

$ e
van och äl-
i^g?
-skogs - blom -
SI
ma. Ack,
?om f
love, my dear- -est flow - er, To come to -

jpocQ rit. a tempo

i £ 1 1 jtt*,h i
ji j> j)inj)
kun - de
le till sam - mans komma, och du vo - re vän - nen
geth - er had we the_ pow-er, And tbouwouldst be sweet -heart

i*=s? min,_
P §g
och
I $
jag
J.
all -
|
ra
I
*^£
kä - ras - ten
£din,_
mine,. And I could be lov - er of thine!.

-r

i £
f>if

I
du
P oco


P™

-
e
lento

de - la ros
m—
och
m
för-
1

gyl
1 in,
- lan - de skrin!
Thou beau - ti - ful rose - bud, thou glit - ter - ing shriné!

20686
56

"Kristallen den fina' "Like crystal that's gleaming

Kristallen den fina, Like crystal that's gleaming,


Som solen månd' skina, Like sunshine a-beaming,
Som stjärnorna blänka i skyn! Or star that in heaven doth shine,
Jag känner en flicka Iknow a maid rarer
I dygden den fina, Than diamonds, and fairer,

En flicka i denna här byn. A maid of this village of mine.


Min vän, min vän och älskogsblomma. My love, my love, my dearest flower,
Ack, omkunde tillsammans komma,
vi To come together had we the power,
Och du vore vännen min, And thou wouldst be sweetheart mine,
Och jag allra kärasten din, And I could be lover of thine
Du ädela ros och förgyllande skrin! Thou beautiful rosebud, thou glittering shrine!

Och om du än fore And e'en if for ever


Till världen es ända, The world us should sever,
Så ropar mitt hjärta till dig. My heart would be weeping for thine,
Och om du än före And e'en if for ever
Till världenes ända, The world us should sever,
Så ropar mitt hjärta till dig. My heart would be weeping for thine.
Till dig, min vän och älskogsblomma. For thine, my love, my dearest flower!
Ack, omkunde tillsammans komma,
vi To come together had we the power,
Och du vore vännen min, And thou wouldst be sweetheart mine,
Och jag allra kärasten din, And I could be lover of thine!
Du ädela ros och förgyllande skrin! Thou beautiful rosebud, thou glittering shrine!
57
"
"I min ungdom så gladde mig* att sjunga

"In my youth I loved well"


Folk-song Arr. by Gustaf Hägg

i TF=fc
Lento T\
£
P

I
^ min
my

SEgE
frj ^j
i
,
3
In

^
I P
1
1m « * É

I J' P g P J £ ÉeS
ung - dom sa glad - de mig att sjung a fast - än
youth loved well to be a sing ing, Tho' the

a
I

VlT^y

p
f m ^=t f
m^ ^
m PPf E i fa
förde
i p
r p >
gam-la, för blom - strande
Jl !

sor - gen hjär-tat mig


till gick,
heart in me heav - y might be, For the old folks,and young folks, but

ung - a mest för vän-nen, den jag ha - de sa kär.


dear - ly For the one that was dear - est to me.

m
20686
i=? T
58

"Och flickan hon går i dansen" "A maiden one day was dancing"
Dance-Song

Arr. by Gustaf Hägg

m Poco vivace
$ ÖE
1.
P-

Och flic -
J'

kan hon
J>
går
b h
i dan - sen med

m F# "f/
1. A

£ *==£
maid

p
- en one day was danc -ing

3EEEÉ
with

sm ¥ f m
i j i
j
i j J 1

j' j> .h
rö - dan gull band, och flic - kan hon går i dan - sen med
gold - en red band. maid - en one day was danc - ing with

I PP^ 9~lf
3=fc
"Efflf

m 3
P

i
£
rö-dan
gold -en
JUTflf
gull -band,
red band-,
_ag£.

det
She bound
bin
^
der hon
it a -
£
om
round her
SI
all - ra
be
kä -

lov - ed
ras -tens
one's

i
W0 J fff mm re

m • * it—m-
mf

m P ä=É=3

i hand;
hand,
-p-

^
det
she
bin
bound
-
ö
der
it
hon
a -
£
om
round
hj'iJ
all -ra
her be - lov-ed
j
kä-ras -tens
one's
hand.
hand.

3
I f I r* m
^5-
¥
*>

s cirrir fLU u^m ^m • i


#

206H6
59

'Och flickan hon går i dansen" "A maiden one day was dancing"

:|:Och flickan hon går i dansen med rödan gull- |j:A maiden one day was dancing with golden red
band,:|: band ; :
||

:|:Det binder hon om allra kärastens hand. :|: ||:She bound it around her beloved one's hand. :||

:"Oeh käraste du min flicka, bind inte så hårdt,:|: :"Now bind thou it not so tight, dearest maiden,
:|:Jag ernår visst inte att rymma bort.":|: I pray,: ||

||:For I am not thinking of running away.":||

in in

: |
: Och jungfrun hon lossar sakta på rödan gullband, : |:The maiden unloosens slowly the gold band so
:|:Så hastigt den svennen i skogen försvann. :|: red,:||

|: And swift through the forest her lover has fled. .||
60

*
Längtan till landet Longing for the Country
H. Sätherberg (1812-1897)

0. Lindblad (1809-1864)
Tempo di marcia

m i

ut bland
h

va
i

-
t
ra fjäl -
É
lar,
^^
drif - vans blom
f
mor
ceased a - mong our moun _ tains, Melt the drift - ed

^^ smäl -

snow- flow Vs
ta ner
flake
fc^fe
och
by
dö,
flake,
him
Smile
- len
the
£
ler
skies
£
I

with

* Originally a Quartet for Men's Voices; arr. for voice and piano by Gustaf Hfigg

20686
61

§ ii
vå -rens
> Jt
Jju
light, these springtide
-
J
sa
J
kväl-lar,
eve-nings,
so -

Wakes the sun


£ j^
lenväc-ker
the
^ ^
lif
life
i

of
skog
wood
och
and lake.
sjo.

*
*P3 i i
^ -a

wf
3^ I i ^^
pm Snärtar
i i J J'
som-marnhär.
r
I
<r
pur -
O
pur -vå-gor,
j
J i

AM/
guld-be-lag- da,
1

a - zur.

I*s
Sum -mer comes,

ft
in

'
pur -pie

rs:

t
*
waves ad

m*T
- vane -ing, Clad

T s
in

"
shift-ing blue

T
and

a f P^ 1 f

I J',,
lig
Jl
ga
jv
ang -
J^
ar
p=p
ne i

In the thick - ets bub b ling

S
i r r r
« 1^3 Pf
*i
da -

springs
WP
gens lå
are_ danc -ing,
- gor,
»^/
l i 1 =ki
och i

Mead-ows gleam
lun - den
be
, /
ffl^lan - sa
neath the flames of

käl -
J'

lor -
J
ne.
day.
i
-
ii

306M
Längtan till landet Longing for the Country

.•Vintern rasat ut bland våra fjällar, .•Winter storms have ceased among our mountains,
Drifvans blommor smälta ner och dö, Melt the drifted snow-flowers flake by flake,
Himlen ler i vårens ljusa kvällar, Smile the skies with light, these springtide evenings,
Solen väcker lif i skog och sjö. :
|
: Wakes the sun, the life of wood and lake. :
||

:Snart är sommarn här. I purpurvågor, : Summer comes, in purple waves advancing,


Guldbelagda, azurskiftande, Clad in shifting blue and gold array
Ligga ängarne i dagens lågor, In the thickets bubbling springs are dancing,
Och i lunden dansa källorne. :|: Meadows gleam beneath the flames of day. :||

: Ja, jag kommer! Halsen, glada vindar, :Yes, I'm coming! Happy winds, bear greeting
Ut till landet, ut till foglarne, To the country, to the birds, from me;
Att jag älskar dem, till björk och lindar, Say I love them, to the birch and linden,
Sjö och berg, jag vill dem återse ;:|: Lake and hill, till all once more I see!:||
:Se dem än som i min barndoms stunder, : See them as I saw in hours of childhood,
Följa bäckens dans till klarnad sjö, See the streamlet lakeward dance its way,

Trastens sång i furuskogens lunder, Hear the songbirds in the firtree forest,
Vattenfogelns lek kring fjärd och ö. :|: Watch the wildfowl sporting in the bay. :
||
I
63
Kväll och frid Evening and Peace -

C. W. Bottiger (1807-1878)

GeiJ er (1283-1847)
Adagio
^
&
Stil -la skug-gor bre
^^ - da
£2-

sig i kväl-len,
Kla - ra stjär-nor fram - gå öf - ver fjäl - len,
Deep -er now the shades of night are grow-ing,
While the stars a - bove the moun - tains glow-ing,

tiXJ
f
j f
J
so - len släc - kes i
J J
1
^ i
J j
sva - la sjön:
j *
:

ii J-

"Bla -
i
a hvalf,
J J

i
i
r p
nat -tens tim -ma,
r p
tän - da off-ran-de kär-leks bön-.
Sinks the sun in the wa - ters fair, ,
Vault of blue, when night is oer me,

wm
Lift the heart to a lov - ing prayer.

T w
p
^ éö
iz:
é m 3

M r r
Jl
y^
låt a -ning- ens fack-lor glimma! När det
Let Ihy torch light the way be-fore me, So to feel,
^
41
^
skymmer, må
i
in
i'

jag
twi-lights dark

i>r3
för- nim - ma

and storm- y,

4
/
Hi wf «M ¥ f^rt
dim.
f PP
1
g
f
3E

ÉÉÉ hop -pets sa


All the bless
-
-
^
li

ings
- ga,
and
ja_

sa frid,
lju -

peace of hope,
PpSI
j?/>

hop -pets sa
all the bless
-

-
Ö
li - ga, lju - sa frid!"
ings and peace of hope."

20686
64

"Mandom, mod och morske män" "Manhood, might, and men, as well"
R. Dybeck (1811-1877)
Folk -tune
Poco mosso, con energia Arr. by Gustaf Hägg.
f
fe 1
1. Ma n rlstm -mnrT
Mandom, mod rtoli
och mnrctömon
morske män fine
fins 'i
'i
n^amJ-i
gam -la
1. Manhood, might,and men, as well, Still in good old
ir\

Émm m riff'
1=*
f t
i
t^
=3
*m #—
Hi .

w
*,

5=

Vi/
BE =e

Sverige än, kraft i


^yr
arm och kraft i _ barm, ungdoms -varm f!
v —r—r 4

bar -da -larm.


Sweden dwell,Strong of arm and strong of -heart, Hot as youth in. bard-ic art.

0M g Ö - gon_ blå, då
n
och
r
då,
I'M

I
P
le
h
i blom -ster
i

J>
-
l
j
l

da
'
Jl

- lar där.
,

Eyes so_ blue, Clear and true, Laugh in flow - Vy val - leys fair:

—r—r
Nord, du jor - dens jät - te - lem, Nord, du mil - cttr hjär - tans hem!
thougi - ant_ limb of— Earth, Höme of gen - tie. hearts, the North!

20686
6ft

"Mandom, mod och morske män* "Manhood, might, and men, as well
1

:|: Mandom, mod och morske män : Manhood, might, and men, as well,
Fins gamla Sverige än,
i Still in good old Sweden dwell,

Kraft arm och kraft i barm,


i Strong of arm and strong of heart,
Ungdomsvarm i bardalarm. :|: Hot as youth in bardic art. :
||

:|:Ögon blå ||
: Eyes so blue,
Då och då, Clear and true,
Le i blomsterdalar där. Laugh in flow'ry valleys fair:
Nord, du jordens jättelem, O thou giant limb of Earth,
Nord, du milda hjärtans hem!:|: Home of gentle hearts, the North !:||

:|: Toner än från forna dar, : Songs of famous days of old


Ljuda där i skog och dal, Ring o'er valley, hill and wold,
Vilda som en storm på haf, Wild as when the sea-storms rave,
Milda som en tår på graf. :j: Mild as teardrops on a grave. :||
:|:Lyssnen då, ||
: Hark then, dear
Vänner på, Friends, and hear
Hemländsk hundraårig sång. Folk-songs sung this thousand year!
Lyssnen, älsken, lären den, Listen, sweetheart, too, and learn
Sjungen, sjung den själfve se"h!: How to sing them in your turn. :||
66

En gång* i bredd med mig-" "When thou stand'st up with me"


Folk-song

m Allegretto moderate

^
^
1.

1. When
«

En

gång
m-

thou stand'st
Arr. by Gustaf Hägg

*
bredd med mig
up
m
with me,

I s ^sg
PP
f-frfr
j^f i «
*
—# ^p
p p
^-^ r.-- = -^-.3 wÉ r\
-e-
-«-=-

É r
präs -ten
r r
skall
É
frå ga
s —m—
dig, om du vill haf - va din
Will the priest ask of thee. If thou wilt take me, to

ÉÖ f W\ ¥ — -&

^m -©-=- -&*

É f^
ut - val -de vän.
^£=

Om du
r.
da

i
r:
svi -
j
ker
ke
É
mig,
^
#-

sam-ma just

^
love me a - lone. Shouldstthou de - ceive me then, Nev-er thence-

fei ^s*
r*!$
.S J
i — •

poco_rit

I
b '" J -
i|J' J
i *
^
É *
gör det mig, nog får jag den, som mig äls - kar i - gen.
forth a - gain Should I find an - y to love, no, not one.

é
v
\\i\ M i r~? B Wi I

jpoco yvY.

iS ^^
20686
67

"En gång i bredd med mig' ;

When thou stand'st up with me'

En gång bredd med mig


i When thou stand'st up with me,
Prästen skall fråga dig, Will the priest ask of thee,
Om du vill hafva din utvalde vän. If thou wilt take me, to love me alone.
Om du då sviker mig, Shouldst thou deceive me then,
Samma just gör det mig, Never thenceforth again
Nog får jag den, som mig älskar igen. Should I find any to love, no, not one.

Prästen tar boken fram, His book the priest will take,
Spörjer oss hvar om an, Then each must answer make,
Se'n tar han ringen af rödaste guld, Then will he take him the ring of red gold,
Sätter den på din hand; Put it upon thy hand;
Det är ett fasteband ! That is the marriage bond,
Då har du blifvit min maka så huld. Art then my true wife, to have and to hold.
68
Norrländingens hemlängtan

The Northlander's Longing 1

for Home
E. Sehlstedt (1808-1874)
Hanna Brooman

Ug^ Non troppo lento

^EE*E
1. Hvi
l.Why

$m F~
£
1
p
?k tll i


I £ £
"

läng - tar du a - ter till fä - der - ne strand, mitt


long'st thou so deep for thy dear na - tive land? Why,

mi p
m m m
*># j 3n

M r i ] ]

V ¥ P^i
-P

hjär - ta, du siar sa o - ro- -ligt, nar


When

i
u heart, so per - sis - tent - ly

i
heat- -ing)

f fTT

barn - do - mens mm ne dig hvis - kar - i bland om


mem -'ries of child hood from val - ley and hill Will

20686
69

i n hem É P
eresc. jsfi

- byg - dens da -
wm
lar för-
£
-tro - ligt? För
lov - ing - ly whis - per their greet- -ing? In

ia* ^ ^ T2?
T cresc.

atf 3:
É

i
*£ É • w
g i J '
i r
'
S i
gäf - ves du ång - rar den bran -nan - de lust, som

^^
vain thou he moan - est the sor - row - ful day When

mm ip55
***** 'Hiii
gg

rit.
*£ -p-
i m i Ill
kust
way
XT
From
frän hem
woods
- byg - dens
and the
sko - gar och
thy
da - lar.
hood!

Ä
the hills of child -

trt
i T+- ~$ =2: %* -z?

p rit.

a*! ff ..ar

T
20686
70

Norrländingens hemlängtan The Northlander's Longing for Home

Hvi längtar du åter till fädernes strand, Why long' st thou so deep for thy dear native land?
Mitt hjärta, du slår så oroligt, Why, heart, so persistently beating,
När barndomens minne dig hviskar ibland When mem'ries of childhood from valley and hill

Om hembygdens dalar förtroligt? Will lovingly whisper their greeting?


Förgäfves du ängrar den brännande lust, In vain thou bemoanest the sorrowful day
Som gäckande dref dig till främmande kust When yearnings so burning enticed thee away
Från hembygdens skogar och dalar. From the woods and the hills of thy childhood!

Hvad drömde du väl om den främmande jord, What dreams didst thou dream of the far southern
Hvad sökte du fjärran söder?i shore,
Ack, sökte du hjärtan? Fanns de ej i Nord What thought'st in the southland to find thee?
Hvar fann du väl trognare bröder? Wert seeking for hearts? were there none in the North,
Hvad diktade hoppet, hvad brände din håg, Truer friends than thou leftest behind thee?
Hvad såg du i söder, som icke du såg What whispering hope was enkindled in thee,
I hembygdens skogar och dalar? What saw'st thou, to south' ard, thou mightest not see
In the woods and the hills of thy childhood?

in in

Jag minnes min hembygd vid dånande flod, I my home by the thundering stream,
think of
Där molnen sig hvila på fjället, Of lakes, cloud and mountain reflecting,
Där åldriga skogen mot stormarne stod, The forest that stood as a shield to the storm,
En grönskande sköld omkring tjället, That home from its fury protecting.
Där lifvet var ljuft och där friden blott log There peacefulness smiled and life happily ran
När solen rann opp eller nattvakan slog From sunrise at morn till the night-bird began
I hembygdens skogar och dalar. In the woods and the hills of my childhood.

IV

Väl sofver min fader, — vid gungande haf, My father he lies within sound of the sea,
Den grönskande graf honom söfver; And green is the grass where he's sleeping;
Och granarna gro kring den älskades graf The murmuring firs o'er the graves that I love
Och fläta ett skugghvalf däröfver; — Their shade-vaulted branches are sweeping.
Men fädernetjället, det blomstrar ju än, And there, even now, still is standing my home,
Och moder och vänner mig mana igen My friends and my mother still call me to come
Till hembygdens skogar och dalar. To the woods and the hills of my childhood.

Jag kommer, jag kommer väl fjärran ifrån. I come, I am coming from far, far away,
En gång till att famna Er åter. In hopes of embracing the living;
Men kanske för sent står de älskades son Too late, it may be, I may find myself there,
Vid grafvarnes marmor och gråter. — O'er cold marble tombstones a-grieving.
Då står jag förskjuten, där älskad jag var, And where I was loved, there deserted, alone,
Och gråter vid minnet af framfarna dar I '11 weep at the mem'ries of days that are gone
I hembygdens skogar och dalar. In the woods and the hills of my childhood.
71

"Jag- unnar dig" ändå allt godt" "Sweet ängel, still I wish thee well"
Folk-song
Arr. by Gustaf Hagg
Andante, molto tranquillo

m—
m ljuf-va
män -gel fin.
*t£
*
Fast du i - från
tt
mig haf - ver_gatt
m
P
"*j-

mp
my

m ^Ä
good I hope for thee. For ev - er in
iii thought dost dwell,
^J

pEEpf i i
nil

*E
/ rJ
É
tn
vyf J»
j=F
É £ i
du i ha gen- min. Sä tac - kar jag för kär - le - ken, jag
thou art gone from me. And so I thank thee, my dear, For
»

*« nju-tit_ har
maf
m
dig, min vän,
T~W»
m
oco

frän
rail.

den -na dag och


'Å*==É.
tid.
^^
all the_ love to thee I bear, And shallfrom this day on.
i

20686
72

"Det står ett ljus i Österland" "There is a light in Easteriand*

Folk-song

Arr. by Gustaf Hägg


Un poco mosso

mm »»Ti^
1. Det
i

j»fl
står ett_
f pi
ljus i
p p
Ös-ter-land,
£
det
_ 1. There is a light in Easter -land, That

te w £EBÄ
É F?=* "* fe 5=

i ££
p
H i^S
\p
1=5
sliÉIÉI

^
ly -
p
ser
r-
som
§
en_ stjar-na.
j)
Det
'

yv r
är sa_likt
p.
min
rp
lil -
e
la vän, den
like a star is shin- ing, And O! 'tis like my dearest friend, For

'fa J
?F
t, Ju
III
I i

tJ
5*
5E3E£ É
ipf
S=fe

H i i . 5 i 7 iT
É* m^ J) * b* i

il
1

J-

vän
M
jag ser
13
så_ gär - na.
Bt ^T

Jag
F
ror
tror
P
den vän
J -
8 IP
den lef - ver än,
P
^ J 7
j>
den
der
sight of whom Im_ pin - ing! That friend is still a - live, I trow, And

Pi 'i
a !=
T *
£
pphi PPW
s £ s J»

£
tän-derupp
gr
der upp
p
sitt
b
hus
p i

gen
ljus i - een
r öa
p
J
e -mel-lan
- mel-lan sa -
P r;
^
^
ta_ vänner. Jag
S £
IT.
±±É
vänner 1
,

sheds his light there e -ven now, A - monghis good com-panions.That panions.

&-
f-
Sr \rr

u
n m im

i 23 =

20686
73

"Det står ett ljus i Österland" 'There is a light in Easterland"

Det står ett ljus i Österland, There is a light in Easterland,


Det lyser som en stjärna. That like a star is shining,
Det är så likt min lilla vän, And O! 'tis like my dearest friend,
Den vän jag ser så gärna. For sight of whom I'm pining!
: Jag tror den vän den lefver än, :That friend is still alive, I trow,
Den tänder upp sitt ljus igen And sheds his light there even now,
Emellan såta vänner. :|: Among his good companions. :
||

ii

Om vi ovänner skulle bli, If enemies we e'er should be,


Som sad'na vänner varit, Whose friendship was the nearest,
Och som en sådan längre tid And who so long and constantly
Hvarandra älskat hafvit. Have held each other dearest,
|:Så långtsom himmel är från jord, :As from heav'n above,
far as earth

Så långt du är från dina ord, So far art thou from words of love
Som du med mig har talat. :|: That thou to me hast spoken. :||
74

a
"Ä jänta å » •
ja "The maiden and I"
F. A. Dahlgren (1H16-1895)

Folk-tune
Allegretto Arr. by
Dy Gustaf
l Hägg

å
jän - ta a ja, a
maid - en and I, the

p r
jän -
Jv
ta
^
a ja,
'r
allt
Jl
up
Ju
lan
-

-
J)
da
|

Q
va -
J>
gen, a
> j»
ja, a
maid - en and I. Oh all up - on the high - way! And I, the

* Jv > Ji J> £ > #+—


£
jän - ta a ja, a
i
,
jän - ta a ja,
?
allt
J'
up -
J>

J> J>
lan
É
- da -

maid - en and I, the maid - en and I, Oh all up - on the

20686
75

P.


high
-

-
gen.
way!
Dar möt
'Twas there
-
#^£
te
that
ho
we
mej
met
en
by
u
mor -

dawn's ear-ly
p
gon sa
p p
klar,
light,
\
a
The

m so
sun
-
p-
la

in
p i
ho sken på
the sky
Da
a
p i

-
p
him -

bove was
me
p
-
p
len
po
sa

shin-ing bright,
p
rar.
rar,
1
a
å
And
1 g
vac
fair_
-
p
ker
as
p
som
the
i
lju
l.iu

day
i
- sa
se

was

f
rn~p
da
she
- gen
to
ho
my
J'
var,
sight:
i
mitt
My
\

Q
hjär -

heart, whith
jl

ta
-
s5
hvar
er
tog de
took'st thou
m i

thy
-
j
gen?
way?
i ii

20686
76

"A jänta a ja' "The maiden and I"

:Å jänta å ja:|: allt uppå landavägen, å ja- The maiden and I, the maiden and I,

:Å jänta å ja:j: allt uppå landavägen. Oh upon the highway, (and I,)
all

Där mötte ho mej en morgon så klar, The maiden and I, the maiden and I,
A sola ho sken på himmelen så rar, Oh all upon the highway!
Å vacker som ljusa dagen ho var, 'T was there that we met by dawn's early light,
Mitt hjärta livar tog de vägen? The sun in the sky above was shining bright,
And fair as the day was she to my sight:
My heart, whither took'st thou thy way?

:|:Å jänta å ja:|: allt i Ransäters kyrka, å ja- The maiden and I, the maiden and I,

:|:Å jänta å ja:|: allt i Ransäters kyrka; All in the village chapel! (and I,)

Där bliga ho på mej så himmelens blått, The maiden and I, the maiden and I,

Å öga det for så blixtrande brådt, All in the village chapel!


A aldri nånsin har ja tacka salfva fått, She gave me a look of heavenly blue,
Ja miste kav min hela styrka. That glance from her eyes like lightning shot me
through,
Such onslaught as this my heart never knew,
And had not the strength to grapple.

:|:Å jänta å ja:|: allt i midsommars vaka, å ja — The maiden and I, the maiden and I,
:|:Å jänta å ja:|: allt i midsommars vaka; At midsummer's carouses! (and I,)
Då mötte ho mej mä fräsande fröjd, The maiden and I, the maiden and I,
A aldri nånsin har ja känt mej så nöjd, At midsummer's carouses!
Ja kasta mina ben i himmelens höjd, Oh, then did we meet in wildest of joy,
A hoppa öfver alla taka. And ne'er in my life before so happy I
I kicked up my heels right into the sky,

And jumped over roofs of houses.

IV

|:Å jänta å ja:|: allt uti polskedansen, å ja — The maiden and I, the maiden and I,

|:Å jänta å ja:|: allt uti polskedansen, All in the polka dances ! (and I,)

För där tog jag tag uti hennes hand, The maiden and 1, the maiden and I,

För ögat skymdes bort båd' himmel å land, All in the polka dances!
Hur dansen den gick, det vet jag inte grand, "T was then that I took her soft by the hand,
När som ja kom till sansen. Her eyes blotted out for me both sky and land,
Nor how I got through could I understand,
When 1 regained my senses.

:|:Å jänta å ja:|: allt uti gröna lunden, å ja — The maiden and I, the maiden and I,

:I:Å jänta å ja:|: allt uti gröna lunden, All in the leafy bower, (and I,)

Där tog jag en kyss så rosende röd, The maiden and I, the maiden and I,

Å klagade för henne hela min nöd, All in the leafy bower.
Å fråga,om ho ville dela mitt bröd, 'T was there that I stole a kiss rosy red,

Å ho svarte ja på stunden. My want and my wish, 't was then to her I said,

And asked her if so with me she 'd break bread


She answered me "Yes" that hour.

VI

:|:Å jänta å ja:|: allt i Ransäters kyrka, k ja- The maiden and I, the maiden and I,

:|:Å jänta å ja:|: allt i Ransäters kyrka, All at the church's altar, (and I,)

tome
77

Dftr stodo vi di vid altaret just, The maiden and I, the maiden and I,

A lofvade tro i nöd å i lust, AU at the church's altar.


A allt intill lifvets sistaste pust 'T was there that before the priest we did go,
Troget hinannan dyrka. There pledged we our troth, for weal and eke for woe,
To cherish and love, till death lay us low,
Be faithful and never falter.

VII

:Å jänta å ja:|: alltuppå landavägen, å ja- The maiden and the maiden and I,
I,

: A jänta å ja.-j: allt uppå landavägen. Oh upon the highway! (and I,)
all

På lifvets landsväg vandra vi nu The maiden and I, the maiden and I,


Så gladelig, å ett kött äro de tu; Oh all upon the highway!
Så skola vi gänga ja å min hustru, And so down the road of life we trudge on,
Tess döden han stänger vägen. And happy are we that now we two are one;
And so go my wife and I till life 's done,
And death closes her and my way.

tow
78

"Om sommaren sköna" In Beautiful Summer


A. Wallenius

Folk-tune
Arr. by Gustaf Hägg
Andantino
P
^m I II

1. Om
h I il-

som -
j
mar -
j
en
I
|
skö-na, när
J' i

m ± -mm
£=£ g
1. In beau

^S
- ti - ful sum -mer, when

PP \P

^m M
h
* É m i

I m mar
Earth
-
Ö
ken hon
mak-eth
gläds,
glad,
"p
vid
'Tis
i
p'
Da
glo
-

-
m.
la
ri -
tva
två
ous
i

p
älf
alf
then
-
Jl

var
to
-
p
na
be
i
r
VI-
vi
rid-

mm da:
ing
Från
From
ii.

Tu
Tu
j*

na
na
-

-
ji

a
o's
strand
shores
^ till

to
*
Gag
Gag
-

-
Ji

ne
ne
-

-
T~
mäns
man's
i

m
i
iP^
r
P
3! »=
P
20686
79

$ nas,
Head,
J så
sa
Where
I I
fa
Da
-
-
g
eert
gert
la's
P
det
two
I


P

riv - ers
I
är
B
att
are
^ n-
ri-
glid-

• P j^^ é
r je;

gg g tf «s ;
i t
f r r r
»/
ÉH dud
da.. „ (Gud glä-
glä- -de 6ch styr-
sfyr- -Re
-fee
P^£Pman,
de om aar
som aa
ing. {God glad - den and strength - en the peo - pie that

i^
k
^m ^m Pi 9*
P
aap i

i
^
i
bo, Gud
jM?/ cr»w.

glä - de och styr - ke de man, söm


somas
aar
dwells, God glad - den and strength - en the peo - pie that

*irrf rr

ii

poco rit.

É r
bo
dwells
"pip-
vid
By
lf-vom, pa
riv - er
i]

and
J
S|

i
I
berg och
moun-tain
i f^ i

and

20686
80

"Om sommaren sköna' In Beautiful Summer

Om sommaren sköna, när marken hon gläds In beautiful summer, when Earth maketh glad,
Vid Dala två älfvarna vida: 'T is glorious then to be riding
Från Tunaå strand till Gagnemäns näs, From Tunao's shores to Gagneman's Head,
Så fagert det då är att rida. Where Data's two rivers are gliding.
:Gud glade och styrke de män, som där bo:|: : God gladden and strengthen the people that dwells:
Vid elfvom, på berg och i dalom. By river and mountain and valley.

Där hörs en förnöjelig näktergalssång There hear you at evening the nightingale's song,
Och djuren i lunderna gånga; There herds through the woodlands are straying,
Vid Åhl utmed land, på sjö och på strand, And there in the Spring, by the lakes through the
Om vårtiden leka så många. land
You find them a-feeding and playing.

in

Där hafver vår sol formerat en ö, On Silyan's blue waters an island there rests,

Som Siljan så kärligt omfamnar, And round it the waters are fawning,
Där tusentals fiskar de lemna sitt frö And there in its grass-grown harbors and bays

I gräsrika vikar och hamnar. The fishes by thousands are spawning.

IV IV

Från Venjan och Orsa till elfvenes dal, From Venyan and Orsa to river-bed vale,
Och så öfver bergen till Särna, And Sarna that's over the mountains,
Där elgar och renar till tusendetal The reindeer and elk will browse in the woods
I skogarne vistas så gärna. By thousands, and drink at the fountains.

Guds ande i Nordlanden h vilar nu sig; God's spirit now rests on the land of the North,
Ja, längstupp i världenes ända. Far on to where'er the world endeth;
Vår himmelske Fader! Vi rope till dig: Now pray we our Father His grace to bestow,
Du värdes din nåd till oss sända! Thank Him for the mercy He sendeth.

VI

en midsommarsdag
Allt detta blef fattadt all made on a midsummer
This song was day,
På Moramäns nöjsamma ängar, Where Moramen's valley reposes,
Vid Utmelands by med lust och behag, In Utmeland's village, with joy and delight,
Bland blomstrande, grönskande sängar. 'Midst flowerbeds of beautiful roses.
:Gud glade och styrke de män, som där bo: : God gladden and strengthen the people that dwells:
Vid elfvom, på berg och i dalom. By river and mountain and valley.
81

Källan The Spring

Källan sprang ur jordens barm, From Earth's heart a spring there welled,
Log mot solens kyss så varm, To the sun's warm kiss it smiled,
Klar som dagens blick den var, Clear it was as day's own Tight,
Lika skön och underbar. Just as pure and wondrous bright
Kom så fram till kallans brädd, To the spring comes, half afraid,
Liten tärna, blyg och rädd, Now a little, childlike maid,
Såg sin spegelbild i den, At her picture takes a peek,
Tvådde ros och lilja se'n. Wets each rose-and-lily cheek.

Källan, grumlad en sekund, Now this sport a little while


Af den leken på dess grund, From below the spring did rile;
Stod snart åter lika klar, Very soon 't was clear and pure,
Lika djup och underbar. Just as wondrous as before.
Tiden gick med barnets lek, Flies the time, the child is gone,
Snart en jungfru, skön, men blek, Comes a maiden fair and wan
Fram till källans spegel gick, Goes and gazes in the spring
Med en bruten liljas skick. Like a broken lily-thing.

in
När hon såg sin bild där stå On the face she sees below
Föll en sorgens tår därpå. Falls a tear of grief and woe,
Och fast nyss så spegelklar, And the spring, but now so clear,
Nu förmörkad källan var! All at once grows black and blear.
Och där växla höst och vår: Falland winter changes bring,
Mörk och grumlig källan står! Murk and muddy stays the spring;
Sommar kommer, vinter far: Summers, winters, year by year,
Aldrig mera blir den klar! Nevermore the spring shall clear.
82

Källan The Spring


Frans Hedberg (18884908)

W. Lagercrantz (1825-1886)
Andante quasi allegretto
fi\ P

1. Käl - lan
1. From Earth's

4 J-
p a ^ -«*
n j i
j, j)
^^
sprang ur jor - dens barm, log mot so - lens kyss sa
heart a spring the re welled, To the sun's warm kiss it

d~"

cresa

t — ~a
varm, klar som da -
g
gens
P'
hlick
F
den
' f
var,
P
li
j

- ka
smiled, Clear it was as day's own light, Just as

20686
83

p
h iA Ji 5fe&
P P P
skön och un - der - bar. Kom så fram till käl - lans
pure and won - drous bright. To the spring comes, half a -

* brädd ,
P'
Ii -
g
ten
I
r
tär-
tar

p
-na,
p
blyg
p
och
é
rädd,
^m
sag sm
fraid, Now a lit tie, child - like maid, At her

izra
i jOi f
3EÉ 3

r/7.

£ ^ £
£ H5 £
spe- -gel -bild i den, wla^- de
tväd ros och lil
pic- -ture takes a peek, Wets each rose - and - lil
y

É Hi i I li 1
r*£

s£ i

206S8
84

Skördemannen The Harvester


C.A.Wetterbergh
(1804-1889)

J. Fogelberg
Moderato C\ /-N % P (1806-4885)

*
I II

f1, J) J*

1. Na är det
l.The sun is

^ J

so - ligt
J'
p »p
och varmt pa
g i
r

- set,
J' j
som in-
J'

sjön
i j
fam-nar med
j > jp
ö - gon
shin - ing up - on the head- lands, The blue- eyed wa- ters a- round them

bla,
flow,
W^
och frö
In
-

yel - low
E
en skall- ra
^ 3E3j
^
i

husk-ings the grain doth


%

pen- ning- grä


rat -
- set,
tie,
h J)

och
Now
J'

al - la
ev
i>

- 'ry

20686
85

t J
man
J'

sko -
J'

la ut och sia.
^m
Här har jag
£ pp *
slip - sten och här min
man must come out and mow. Then take the whet- stone and take the

*h* i
'Qy #
i
r

^
», J~3 J A
T m
t> J
byt -

bas- ket,
J)
ta,
P
och
And take
P
mat
p
i

his
Iffp
väs -
^
kan,
din- ner- pail
p
till
^
äng -en
ev -
i

'ry
ut.
one;
i
Nu
To
b

är
be
f? i
det
of

frå-ga
use
j)

we
J' j>
att gö
ra nyt-ta, vi
-

must each en-deav-or, We


m js j> i J'U

all
nog svet -
will
j'p
sweat ere the work
^
tas förrh det tär
is
slut.
done.

^ 1
w r
-s
3
P J
is m
/
m % ^
fe^g

1 E*
Sl/f r EOT
3^ IE £ Pf •%
c/
20686
86

Skördemannen The Harvester

Nu är det soligt och varmt på näset, The sun is shining upon the headlands,
Som insjön famnar med ögon blå, The blue-eyed waters around them flow,
Och fröen skallra i penninggräset, In yellow huskings the grain doth rattle,
Och alla man skola ut och slå. Now every man must come out and mow.
Här har jag slipsten och här min bytta, Then take the whetstone and take the basket,
Och mat i väskan, till ängen ut. And take his dinnerpail ev'ry one;
Nu är det fråga att göra nytta, To be of use we must each endeavor,
Vi få nog svettas förrn det är slut. We all will sweat ere the work is done.

Här flicka kära, är rSfsan färdig; Come, darling sweetheart, your rake is ready,
Ditt namn jag skurit i skaftet in. I've cut your name in the handle, see!
Klif ej bäcken !Nej, kom jag bär dig Don't wade the brook, let me bear you over;
Igenom lifvet, om du blir min. I will through life, if but mine you'll be.
Var ej så blyg, det är intet farligt; Be not and where's the danger?
so modest,
Du får ej väta de fötter små, you over so nicely, dear,
I'll lift

Kom, jag skall bära dig så nätt och varligt, To wet your feet I shall not allow you,
Det är ju godt att vi äro två. How fine it is that we both are here!

in

Den ena stöder så lätt den andra; Each one in this way supports the other,
Det är ej att ensam gå.
godt till 'T would do no good to be here alone,
Tillsammans uppå ängen vandra,
vi The field together we soon can cover,
En gör ej nytta, men begge två; For two do wonders, where useless one.
Ty hvad jag fäller, du räfsar samman What I mow down you shall rake together,
Och bergar sedan i ladan in. And to the barn you shall safely bear;

Ja, låt oss lefva i fröjd och gamman Oh! let us live so, dear heart, for ever,
Tills Herran skördar på ängen sin. Till God shall harvest his meadows fair.

rv

Du tror väl intet att jag dig sviker Ah do not think I could e'er forsake you,
!

Och glömmer bort dig för gods och gull ? For goods or gold I could e'er forget
Man blir ej lycklig, fast man blir riker, 'T is not the richest that are most happy,
Och ej förnöjder för pengars skull; And money ne'er brought contentment yet.
Men om man äger i alla öden Take to your heart, then, a friend that's faithful,
En trogen vän att sig sluta till, One you can cling to in peace or storm,
Då blir man lycklig i själfva döden, And so in death you will still be happy,
Då har man gjort såsom Herran vilL The will of God shall you thus perform.

Tack, flicka kära! du h viskar bara Thank you, my dear, tho' you only whispered,
I örat på mig, det lät som: "Jal" 'T was "Yes," I fancy, that you replied,
Nog få vi bröd, det har ingen fara, We shall not starve, oh, there is no danger,
Om blott vi spara på pengarna. If butsome money we lay aside.

Med flit och bön och med kärlek trogen, With work and prayer and a firm affection

Så menar jag, det blir ingen brist; I know right well we'll ne'er come to need,

Gud ger oss säd på den lilla logen, With corn will God fill our barn in plenty,
Och tänker på oss båd först och sist For of us always He taketh heed.
87

vi VI
Se nu börjas! se gräset ligger
så, Now moves the work See, the grass
! is falling,
Omkull rappet, ty slattern går.
i
In vain the flow'rs for their lives implore,
Förgäfves blomman om lifvet tigger; Yet none the less goes the harvest forward,
Nu är det slut, hennes korta vår. Their little springtime of life is o'er.
Så men'skan faller ifrån sin stängel; Thus falleth man when his life is severed,
När skördar' n kommer med lien sin, When Death to reap with his scythe has come;
Men tätt i spåren, där går en ängel But close behind him there comes an angel,
Som räfsar samman och bärgar in. To glean the harvest, and bear it home.
88

o n
'Fjäriln vingad syns pa Hägra
tj
A Butterfly at Haga

C. M. Bellman
(1740-1795)


Andante P
i l
ji
h
1. Fjä - riln
1. 0, a

ps wp- y
p5fe i -6
m

j
ving
j j
syns
j
pa Ha ga,
J ' g p i
r
mel-lan dim -mors
r^P^ frost och
- ad -

but - ter - fly at Ha - ga In the frost - y mist was

$mmmm p
w w mm
m 22

m dun,
^^f
sig sitt grö - na skjul till - la - ga
^^ och i

seen, As it sought a flow - 'ry par - lor, Where to

206*6
89

.
"J J J-J JI ^^P
blom - man sin pau - lun. Mins4a kräk i kärr och
make its nest of green. Thus the ti - ni est of

sy
erea
-

-
r
ra,
tures
! p
nyss
With the
p
af so - lens
sun's
É
var -

bright warmth a
ma
-
m
väckt,
wakes
_
i
P
m
till

To
en
a

ny hög
—m v
-tid - lig

y- ra,
^Pf el- das vid se- fi - rens fläkt,
m
new-found day of rap-ture, In the wind its joy it takes.

3 -^é-

P
^
20686
90

'Fjäriin vingad syns på Haga' A Butterfly at Haga*

Fjähiln vingad syns på Haga, O, a butterfly at Haga


Mellan dimmors frost och dun, In the frosty mist was seen,
Sig sitt gröna skjul tilllaga As it sought a flow'ry parlor,
Och i blomman sin paulun. Where to make its nest of green.
Minsta kräk i kärr och syra, Thus the tiniest of creatures
Nyss af solens värma väckt, With the sun's bright warmth awakes
Till en ny högtidlig yra, To a new-found day of rapture,
Eldas vid sefirens fläkt. In the wind its joy it takes.

Haga, i ditt sköte röjes Lieth in thine arms, O Haga,


Gräsets brodd och gröna plan. Many a soft and grassy lawn,
Stolt i dina rännlar höjes And upon thy streams is floating
Gungande den hvita svan. Many a proud and snow-white swan.
Längst ur skogens glesa kamrar Far away in woodland chambers
Höras täta aterskall Hear the frequent echo call,

An från den graniten hamrar, Where the granite blocks are broken
Än från yx' i björk och tall. And the birch and fir trees fall.

"Haga is a royal summer residence near Stockholm.


Kung Carl XII. King Charles XII.

Kuno Carl den unga hjälte Kind Charles, our young defender,
Han stod i rök och damm, He stood in dust and smoke;
Han drog sitt svärd ur bälte His sword is snatched from scabbard,
Och bröt i striden fram. And through the ranks he broke.
Hur svenska stålet biter, Now show, ye men of Sweden,
Kom, låt oss pröfva på. What Swedish steel can do!
:Ur vägen, moskoviter, :|: jj
: Begone, ye dogs of Russia! :||
: Friskt mod, I gossar blå!:|: ||
.-Forward, ye boys in blue! : |j

: Friskt mod, I gossar blå!:|: ||


: Then on! ye boys in blue!:||

Och en mot tio stäldes Then one to ten were pitted


Af retad Vasason. By Vasa's angry son.
Där flydde, hvad ej fäldes; All fled that were not slaughtered -
Det var hans lärospån. So was his bidding done.
Tre konungar tillhopa Three kings to such a message
Ej skrefvo pilten bud. Made no reply. He stood
:|:Lugn stod han mot Europa,: :And faced all Europe calmly, :(|
:|:En skägglös dundergud, :|: ||
: A beardless thunder-god !:||
:|:En skägglös dundergud. :|: ||
lA beardless thunder-god !:||

in

Där slog så stort ett hjärta Within his breast was beating
Uti hans svenska barm, A Swedish heart of might,
I glädje som i smärta That, came there joy or sorrow,
Blott för det rätta varm. Wanned only for the right.
I med- och motgång lika, In good or evil fortune
Sin lyckas öfverman, The master of his fate,
Han kunde icke vika:|: : And so he could but perish, :||

Blott falla kunde han,:|: ||:That never could retreat! :||

Blott falla kunde han. :|: ||


: That never could retreat !:||
92

Kung- Carl XII. King- Charles XII.


E. Tegnér
(1788-1846)

O. Westermark

S Tempo di marcia r\

1. Kung
# 3BZ

Carl
J>

den
(1799-1850)

?f
ung- - a
i'

1. King Charles, our young de


*C\

I
p^f feB
ÉÉE f P 5f

/ /
s=!,
^p^ ,-»- - ^" i r
c

hjäl-te
i^P ^f
han stod i rök och damm.
i
#
Han
^ ?^
drog sitt svärd ur

m
He stood and smoke, His sword he snatched from

m ^m m
fend- er. in dust

3
t: #
m 5=
T=

^ 1 £
»PP ^£ ^# ^
b'al - te och bröt i stri - den fram. Hur sven-ska sta -let

scabbard, And thro' the ranks he broke. Now show, ye men of

ÉWP i
i: j
J

^ J-
^ b
r ] r

— —
* tf
^~

20686
93

^ f — Mm
ÉHÉI kom,
m
bi - ter, lat oss prof- va pa. Ur va - gen, mos -ko-
Swe-den, What Swed-ish steel can do! Be gone,_ ye dogs of

lig j J Ii # i j Hl

PP #?
^ y
=^w
»{/•

IW vi- ter,
*
ur
Be
j i
r
va
p-^
gen,
^
mos- ko vi - ter, friskt mod,
é I

m
Rus-sia! gone,_ ye dogs of Rus - sia! For- ward, ye

£*P ra J: I

v
dä %
a
g
^
i gos-sar bla,
r
friskt
i

mod,
'•
r
I gos-sar blå!
r
Friskt mod,
= P
I

boys in blue! Then on, ye boys in blue! For- ward, ye

gi am ^m 3

ff
3^:* w

fe gos
boys
sar
in
bla,
blue!
£
friskt
Then
mod,
on,
£
I

ye
gos -
boys
sar
in
bla!
blue!
s
JU i ^ * f
m "15-

aoii>,6
94

'När själen är nöjd" 'If peace and content"


Words and Music by

Andante
?ry= - i
»p
^— E^
v
1.

1.
.

När
If
sjä - len är nöjd
Ö
peace and con-tent
¥^É
1
_
och
in
i
Prince Gustaf, Duke of Upland

,j
hjär-
an -
r
_

tat

(1827-1852)

y man
^_,
P .

har fröjd,
,

r;
j

dwell, That
j_
är

^5 3q»=E i
V 9=1
i
"|
i
|
» » f »
f gJH§ I
y p
^^ 3 P^ £

män -
P
nis -
^
kan lyck-lig och
*^ sail,
^^ S PL
och sam
i
r
-
v F
ve -tets
r.
röst
^ år
man will be hap - py and bright; The voice of his conscience is

V *
f n gg
» ff F y £^S (É ^=F^M £^*
s # ^

tyst-nad
ö i
/CN

frid,
1,
iman
pr p^r p-j)i J
mörknande
som-nar i kväll.
kväll,
»
*
y -p i

Och sam-ve4eis
r
sam-ve4ets röst
p-p Op ä
är

M
si- lent,andwell He'll sleep thro' the darkness of night, The voice of his conscience is

y >^l/*P I i ^?
2>

^ f PI g
»
| r J>Jff *j> i r p i'r,. p~ J"
J g
.
^^1
tystnad i frid, man somnar i mörknande kväll.
the darkness of

^S
1
si-lent,andwell He'll sleep thro night.

'*
i a i

i
I
P
Jrj nr
%

j i i pf s
20686
96

•När själen är nöjd" 1


If peace and content'

När själen är nöjd och hjärtat har fröjd, If peace and content in any man dwell,
Ar människan lycklig och säll, That man will be happy and bright;
:Och samvetets röst är tystnad i frid, :The voice of his conscience is silent, and well
Man somnar i mörknande kväll. :|: He'll sleep through the darkness of night. :|

Då sångarn hvar dag rätt finner behag In him that delights to lift up his voice,
Att höja sin stämma till sång, And sing with the days as they come,
:£tt lugnande hopp for honom går opp :The comforting hope will surely arise,
I himlen att hamna en gång. :|: In heaven to find him a home.: II
96

Och mins du hvad du lofvade" ]


"Remember what you promised me"
Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Andante con molta espressione
r a tempo

i
A

e r!S /T\

1.
m
Och
J.

mm é^
Re-

B
1.
r\
5 tefc
$ P
p _/C\

^m g
i w

P.r. ; i,r
^ P^P
mins du hvad du lof - va - de, och mins du hvad 1u
raem - ber what you prom - ised me, re - mem - ber what you

cresc.

him
P
me - len
%
den blå?
p
L
P
Duu
' r
lof - va - de, du
skies that were so blue You prom. ised that you

20686
97

i nn
skul
nev
le al -
er would
drig
de -
svi
ceive
- ka,,
me.
P^?
i>

och
Yet
^
Ii - .ka-fullt sa
ne'er-the-less that's

p»r_p *

bju'r
just
du
*
till
the thing you
S
att go
al-
- ra
g
ways try
det an
to
i
da!
do!
S^_

You
Du
m
lof-va- de, du
promised that you
^
g d «;P
^M
p r
cresc. f = p mesto

skul - le al - drig svi - ka, och

m nev

cresc.
- er would de - ceive me, Yet

p mesto

go
se P

£
li -
£
ka- fullt så
5
bju'r du
E
till
M
att
m/£
J
gö- ra
B J)
det än - da!,
"/TS

S
ne'er - the-less that's just the thing you al-ways try to do!.

Pi^
rTN

^
Trf f w r.^J
« wm ä m
ra//.

mm
20686
98

"Och mins du hvad du lofvade" "Remember what you promised me'

Och mins du' hvad du lofvade, och mins du h vad Remember what you promised me, remember what
du sade, you told me,
Allt när som vi stodo under himmelen den blå? The time when we stood beneath the skies that
:Du lofvade,du skulle aldrig svika, were so blue;
Och likafullt så bjur du till att göra det ändä!:|: : You promised that you never would deceive me,
Yet ne'ertheless that's just the thing you always
tfytodo!:||

Och mins du hur du talade, och mins du hur du Remember all you said to me, remember what you
sade, told me,
Allt närsom du var uppå ditt adertonde årr The day 't was your birthday, just eighteen that

: Du du skulle aldrig svika,


lofvade, day were you.
Och likafullt sä bju'r du till att göra det ändå!:|: | : You promised that you never would deceive me,
Yet ne'ertheless that's just the thing you always
try to do!:||
99

"Af hjärtat jag- dig- älskar" 'As long- as life endureth"


Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg

m^ Lento P

Af
As
H^
hjär-tat jag dig
long as life en -
äls -
dur -
kar
eth,
i

My
all min lef-ni
heart will
lef-nads
still be

tid; men det kan jag väl fån - ka jag far väl al-drig dig. Själf

^m^\*&®v&$ mm

thine, And yet I have a no - tion Thou nev- er wilt be mine.

^$
What

ä m^^
* ^ ^s p=i
t ^ ±=å
saf
j-

p
i #
du mighaf-ver lof - vat, att skall tro - gen_
du bli; men
tho' I have thy prom - ise That thou wilt faith-ful be; Yet

mm ^=:
W 9
i 1 m
S if

I
=~n
' u J l

lj

ÉÉ
jag är
m allt för_
É
fat - tig,
1*

det
jtweo

kan ju
rit.

al-drig ske.
m
none the less I fear me, That I'm too poor for thee.

a£ i
HI
Sip
3S
j f ~öv

20686
100

Domaredansen The Judg-e-Dance


Dance-Song

Arr. by Gustaf Hägg


Moderato

^ * *
P
Nu
0,
i

p
vil-ja
let
p

us
p
vi
all
i
p '
J ' p
be-gyn-na en
start up with the
>''

P
UP
dance of
p P
do- ma- re-dans, nie-dan
j

the Judge, For the


^ ^^do- ma-ren själf är
Judge is hi»n-self at
hem
home
ma.
now,
f
p
Och
Let

tt P
ÉIÉ

api å

al
all_
-
Cr
la
J
de,
who'll dance in
j 'p
som i

the
i

£/p p
do- mar- dan-sen gå, de- ras
J

Judge-dance to-day, With their


V r r
hjär-tan sko -la
hearts a- glow-ing

' F
i
F F i
F ' j
F ^^
20686
101

P
* brin - na. Al - la
J
sä -
J'
ga
J)
de: Hå, nå, hål

come now. Shout, then, ev - 'ry one: Hey, hey, hey!

m =»
f
I fj t
p
? if

m j

i
F
j

* F
¥ *=i


«^

Al - la sä - ga
J J
de:
N Nå,
J
nå, na!
nay!
/
Har
Did
du
^^
you
drömt
dream
om
of
£
din
your
Shout, then, ev - 'ry one: Nay, nay,

piii lento

Pm kä -
pp
res - ta
sweet-heart, love, last
i
É
natt,
night?
f

If
skaU
so,
du
just
mot
smile
mig
at
le.
me.
m

20686
102

När jag- blef sjutton ar When I was Seventeen


H. Lilljebjörn
(1797-1875)

Folk- tune
Andantino, non troppo lento ^ &p
3EÉ H^sfe
I l! J J* J
3
J,,

1. Fjorton år tror jag visst att jag


<M. Fourteen years was I hap- py and

*i t nt/ f^OT ?=ec 1 £ 1



gi j j * *-
^^ ^

_ _ Y o o . _ . . w- .

va', li-ten f lic-ka, så munter och sa gla' ;


ing-en fri- a -re hör- de jag
free, Just a gay lit-tle maiden like them all; No one talked of a sweetheart to

m i i
W 1 1

M j er
I1
t
f
M. * 2>

é ^^
F* Ö B^S Ä^
(vers 3)

P ^^
g| P P
Jif
i ä
a;
me.

^ And
å ingen
of a
hel-ler jag tänk -
lov- er

i
I ne'er
te
thought at
up-pa.
all.
La,
La,
la,, la,
la,_ la,
la,
la,

SiPir å

i
i i ^
la,_la, la, la,. la, la, la, la, la, la,
la,_la, la, la,, la, la, la, la, la, la,

HP iiiP
-»^ — «H
in-
4 rj Ij^j
20686
103

När jag blef sjutton år When I was Seventeen

Fjorton år tror jag vis«t att jag va', Fourteen years was I happy and free,
Liten flicka, så munter och så gla' ;
Just a gay little maiden like them all;
Ingen friare hörde jag å', No one talked of a sweetheart to me,
Å ingen heller jag tänkte uppå. And of a lover I ne'er thought at all.
La, la, la, la, etc. La, la, la, etc.

Serratre när jag blef sjutton år, Three years more, I was then seventeen,
Solen sken, göken gol, och dä' va' vår, Bright the sun, cuckoos crowed, and it was Spring
Allt va' skönt, jorden grön, himlen blå, All was fair, heav'n was blue, earth was green,
Men likväl feltes mig något ändå. Yet there was something amiss in ev'rything.
La, la, la, la, etc La, la, la, etc.

ni in

Ja, nu är dä' ej mer som dä' va', Yes, the times as they were, now are fled,
Stundom är jag så sorgsen, stundom gla', Often gay, often sorry, now am I
Stundom är jag så hvit, stundom ro', Sometimes white is my cheek, sometimes red.
Å' jag vill hvarken lefva eller dö. I care not whether I live or die.

La, la, la, la, etc. La, la, la, etc.


104

"Här är gridagodt att vara" 'Oh, how good it is to be here"


From"Gluntarne"*
Words and Music by
G. Wennerberg
(.1817-1901)
Larghetto cantabile
p
m Får
£
0h.
ar
how
gu
good
- da
it

fms 3
p legato p sempre legato

gEte -«* i

I godt
is
^ att
to
va
be
ra,
here,
o
Good
hvad
to
lif
be_
vet
a
dock
live
ar
to

mP
Ö tf

É ^ ? i ^
skönt! Hör hvad fröjd från fåg - lärs ska ra,

day! See how fresh and green the grass is!

i m pp v» • -±*

& s± iE -«
i

* A celebrated collection of songs in which the happy student-life of the University town of
Uppsala is illustrated by "Glunten" (the Student) and the "Magister". In this song these per-
sonages are depicted in joyful mood after an examination dinner in the tavern of Eklunds -
hof; and in the song following, the "Magister" sings of his love. This number was originally
a duet.

20686
105

Vjf

É £

w
gra - set ly ser grönt, Hum - Ian
birds sing forth their lay! Bees and

^FPl wm

mf

cresc.

sur - rar, fjä - riln prå - lar, lär kan siar i

but - ter - flies are flaunt - ing, Heav'n with song of

i* *i? ppi j.*. m


m

cresc.

1

m i *
poco rit.
=— p a tempo

I
skyn sin drill,, och ur nek - tar - fyll - da
larks is filled,. E'en the flow'rs them - selves would

ska - lar dric ka oss_ sma blom mor till,

toast us, In their cups with nee tar filled.

20686
106

"Ack! i Arkadien äfven j ag* har varit" |


"Ah! in Arcadia I too once did wander"

From"Gluntame"
Words and Music by
Andantino G. Wennerberg
(1817-1901)

^m =E

Ä 4FT *J_
.

1. Ack! i Ar- ka - dien äf-ven jag har va - rit, va - där lång -


rit e,

i
t
1. Ah!

a tempo
p legato
in_Ar-ca - dia I

é* m w
too once did wan - der,

rpr
Wan- der full long, and

f&fl

m 'fl
J53.

-&•
£
pm i j. jj^u. B r w J3
«=t*

mmmÄ
va-rit där för-gäf - ves; dock, nar_jag mins den gyll-ne tid.somfa - rit,
wandertheremistak - en: Still on that long- lost, gold- en time I pon - der,

^gy
BJJpJji i^l i
p
m jflOl jj^J l l jj^Jjpgp
e^
än -
^
nu mitt bröst af
)^ J)
längtans suckar häf- ves. Tind
/
t^m i - rande stjär- na,

ä
Still is_mybreast with sighs of longing shak- en. Star for me gleam-ing,

|éé g r g *=^
m
f j^ Jj^ j m nnn A m -ge

20686
107

P.

strå - lan-de tär na, hvar -


^
för, hvar - för
£ fick jag ej bli
Maid on_me beam - ing, Where - fore, where - fore could I not re-

p
Si *§ tf ipg
^^
É kvar? Bröt
ÖP* kan-
jag
r'
ske
PemotprGu-dars
P if
la -
r
gar? Ack,
i
mot
main? Did I break then somedecreeof heav- en? Laws of

hg ^g g £ g £gg
gfgF w SS I
g;

ä p&b
i

ä ^^ mm 5pip -
p passionato
t
män- skors
man I
bröt jag
nev - er
É r
ej.
broke:
y *
h j'•
Hvar -
Where-
BP hvar-
för,
fore,
för
where-fore
^^
fick jag ej
could 1 not
bli
re-

kvar? Hvar - för, hvar - för fick jag ej bli kvar?


main? Where - fore, where- fore could I not re - main?

20686
108

"Ack! i Arkadien äfven jag har varit' "Ah! in Arcadia I too once did wander'

Ack! i Arkadien äfven jag har varit, Ah! in Arcadia I too once did wander,
Varit där länge, varit där förgäfves; Wander full long, and wander there mistaken:
Dock, när jag mins den gyllne tid, som farit, Still on that long-lost, golden time I ponder,
Ännu mitt bröst af längtans suckar häfves. Still is my breast with sighs of longing shaken.
Tindrande stjärna, Star for me gleaming,
Strålande tärna, Maid on me beaming,
H varför, h varför fick jag ej bli kvar? Wherefore, wherefore could I not remain?
Bröt jag kanske emot Gudars lagar? Did I break then some decree of heaven?
Ack, mot mänskors bröt jag ej ! Laws of man I never broke :

:|:Hvarför, hvarför fick jag ej bli kvar?:|: : Wherefore, wherefore could I not remain?:||

Om blott ett hopp att henne se jag närde, Then, when I hoped for passing glimpses of her,

Strax i mitt fönster satt jag hela dagen ;


Oft at my window all the day I've waited,
Kom hon då ej — hvad plåga mig förtärde ! And came she not, what pains I then would suffer,
Kom hon — o Gud, hur blef jag ej betagen! But— if she came ye gods, I was elated!—
Herrar, betj enter, Masters and townsmen,
Stadsbor, studenter, Servants and gownsmen,
Alla villebums jag ta' i famn, One and all I 'd hug them then and there,
Och förtjust, utom mig utaf sällhet, And with joy and happiness half-crazy,
Glömde jag för henne allt. All for her I would forget.

.•Hvarför, hvarför fick jag ej bli kvar?:|: : Wherefore, wherefore could I not remain ?:||

Och när se'n allt var tyst i Odinstaden Later, when quiet all the town pervaded,
Och endast månen vakade vid ljuset, Your candle and the moon lone watches keeping,
Minnes du då, hur ofta serenaden Do you recall how oft I serenaded,
Ljöd invid hörnet af det hvita huset? Behind the corner of your white house creeping?
Tills att därinne — Till in her chamber —
Ljufliga minne, Joy to remember!
Följ mig, följ mig genom lifvet hän! — May I, may I ne'er forget the sight!
Hon, förrådd af böljande gardinen, She, betrayed by her unruly curtain,
Lyssnade i nattens frid. Listened in the peace of night.
: Hvarför, hvarför fick jag ej bli kvar?:|: Wherefore, wherefore could I not remain ?:||

O !
" hvar du är jag frågar flyktig vorden," Where art thou now?
an exile banished!
I cry,

Skönaste hägring på min ungdoms himmel! Fairest mirage my youthful


heav'n e'er gave me!
Flydde med dig ock hoppet bort från jorden If hope herself like thee from earth had vanished,
Följer dock minnet mig i världens vimmel. Thy memory through life would never leave me.
Ack, men addio, So then, addio,

I dol o mio! Idolo mio!

Ej en ton mer sjunger jag om dig. Not another note I 'U sing to thee,

Ty jag fruktar, att den gamla gnistan For I fear the ancient spark is smold'ring
Lefver under askan än. Underneath the ashes stale.

.Hvarför, hvarför fick jag ej bli kvar?:|: : Wherefore, wherefore could I not remain ?:||
109

Liten Karin Little Karin


Folk-song
Arr. by Gustav Hägg
Andantino
&
g£g^ r ni
i I ^
s
j
i '

p
i

clr^ p
l.Oeh Ii - ten Ka - rin tjän - te på
C\

^
fep£
p
^ g
1.0, lit -tie

m
Ka -rin wait -ed all

^m p
o* %
T=ff

B Fp P p I y J^
| .h
J)J^p l

^ J-
1

p IP p mp
ung-a kung-ens gård; och Ii - ten Ka-rin tjän -te på ung-a kung- ens
in the youngking's hall, 0, lit- tie Ka-rin wait- ed all in the young king's

&=
S§ ^^ ^mrW
O" f w $
r*
m&f
O-
m ^
-J~l

iM=
r
gard;
hall;
*
>£_
ras

p
hon
And
i
p
lys
like
-
i
te
a
p
som en
star she
p ic^j
stjär
glit -
-

tered
s
na bland
P
$=&
a -
al
mong
-
^Äla
the
tär
stars
- nor_
so —

vif :___— —— p un poco rit. Sj&

sfcfc
f I P
P P p l e^/JiJ' l ^p g/J?U T
l
sma; hon lys-te somen stjär - na bland al - la tär-nor_små.
small, and like a star she glit- tered a - mongthe stars so — small.

20686
110

Liten Karin Little Karin

|.Och liten Karin tjänte på unga kungens gård,:| |


: O, little Karin waited all in the young king's
:
|
Hon lyste som en stjärna bland alla tärnor små.
:
hall;:||

I
: And like a star she glittered, among the stars so
small.: II

|
: Hon lyste som en stjärna allt bland de tärnor |
: And like a star she glittered, among the stars so

små. :|:
small, :
||

|:Och unga kungen talte till liten Karin så: :|: i|:Then bade the king his pages the little Karin
call.: ||

in

"Och hör du, liten Karin! Säg, vill du blifva min? :


|
: " Now hear, thou little Karin, and say if mine thou 'It
|:Grå hästen och gullsadeln, dem vill jag gifva be?:||

dig.":|: || :
Gray horse and golden saddle I then will give to
thee.": ||

'Grå hästen och gullsadeln, dem passar jag ej på. :


||
:" Gray horse and golden saddle, I would not have
Gif dem din unga drottning, låt mig med äran
:
them so;: ||

||
: Give them to thy young queen, Sire, let me in
honor go.":||

|:"Och hör du, liten Karin! Säg, vill du blifva min?: ||


: " Now hear,- thou little Karin, and say if mine thou 'It
:|:Min rödaste gullkrona, den vill jag gifva dig.":| be?:||

||
: My kingly crown of good red gold I then will give
to thee.": ||

:"Din rödaste gullkrona, den passar jag ej på.:|: |:"Thy kingly crown of good red gold, I will not have

: Gif den din unga drottning, låt mig med äran


|
:
it so;: ||

gå.":|: ||
: Give that to thy young queen, Sire, let me in honor
go-": II

"Och hör du, liten Karin! Säg, vill du blifva min?: ||


: " Now hear, thou little Karin, and say if mine thou It

: Mitt halfva kungarike, det vill jag gifva dig!":| be?:||


|

||
: The half of all my kingdom I then will give to
thee.": ||

VIII VIII

:"Ditt halfva kungarike, det passar jag ej på.:|: ||


:
"The half of all thy kingdom, I would not have it

:|: Gif det din unga drottning, låt mig med äran so;:||

gå.":|: ||
: Give that to thy young queen, Sire, let me in honor
go-": II

IX IX

:"Och hör du, liten Karin! Vill du ej blifva min,: |:"Now hear, thou little Karin, if thou wilt not be

:|:Så skall jag låta sätta dig i spiketunnan in.":|: mine, :


||

||:In barrel stuck with iron spikes I will thee now


confine!": ||

:|:"Och vill du låta sätta mig i spiketunnan in,:|: ||:"In barrel stuck with iron spikes if thou do me con-

.|:Guds änglar små, de se, att jag oskyldig är där- fine, :||

||:Let God's small angels witness be, 'tis by no fault


till.":!:
of mine.": ||
Ill

XI

:De satte liten Karin i spiketunnan in,:|: :In barrel stuck with iron spikes was little Karin
:Och konungens små svenner de rulla henne bound;: ||

kring. :|: :Then came the king's small pages, and rolled her
round and round. : II

XII

: Då kom det ifrån himmelen två h vita dufvor ner ; :Then down from heaven descending, two snow-white
: De togo liten Karin, och strax så blef det tre. :|: doves they see;:||

:They took the little Karin, and straightway there


were three. : II
112

'Hell dig-, du högra Nord!" "Hail, Northland hig"h,all hail!"


F.B.Cöster
(1797-1878)
B. Crusell
(1775-1838)
Maestoso mf O dolce

I EBE ^ t É
1. Hell dig, du hö- ga Nord! Hell dig, vår fos- ter- jord!
1. Hail, North-land high, all hail! Hail to our na-tive soil!
C\ /C\ . _ (7\

I Se
is:
g i

jsr mf
•* 77
dolce
I -» -&

^S
m «

s
»
13
'rfi
Vz
|-S

ir
c/
«/*
*r
S f
Kraft och mod, lif och blod vi off - re
iS^I
för_ din_ ä ra.
Cour- age, vim, Life and limb, Each son for hon - our giv eth,

I &
k fe
1
f
n
asm m—
f
t m ^^ iyi i \

kraft och mod, lif och blod vl off- re för _ din


j i

ä - ra.
r
^pj^ij j*<
_ _
^t
Lef- ve, lef-ve,
g

Courage, vim, Life and limb,Eachson for_ h on- our^_ giv- eth! Live! long live, long

s
h J- A 3e =i
3=f f?
± i i
f
s i -=k
"#
«
T7

^* / j^" n\

iS
XE
2C feö
lef-ve vart fos-4,er
£ . land! Lef-ve, lef- ve vårt fos- ter - land!
lef-ve,
£
live our fa - ther land! Live! longlive, long live__ our fa- ther- land!

Im i ^ *
XT
s^fc=l ii *
A
•#. IT
jT JÖ^
3E
/
= : =: =: -e- l^f 77
20686
us
'Hell dig, duhöga Nord!' •Hail, Northland high, all haill"

Hell dig, du höga Nord! Hail, Northland high, all bail!

Hell dig, vår fosterjord. Hail to our native soil!

: Kraft och mod, ||: Courage, vim,


Lif och blod Life and limb,
Vi offre for din ära. :}: Each son for honor giveth. :
||

:Lefve, lefve, lefve vårt fosterland!:! :Live! long live, long live our fatherland!:

Hell dig, du fria strand! Hail, thou heroic land!


Hell dig, du hjeltars land! Free on thy shores we stand;
: Enighet, ||
: Union, might,
Trofasthet Faith and right,
Ar dina söners lära. :|: Each son of thine believeth. :
||

: Lefve, lefve, lefve, vårt fosterland!: :Live! long live, long live our fatherland 1:

HI in
Hell gamla berg!
er, I All hail, ye mountains old,
Jättar med järn till märgl That ribs of iron uphold!
:Fjell och haf || : Land and sea
Aldrig slaf Both are free,
I Manhem skola bära!:|: No slave in Manhem liveth.:|)
: Lefve, lefve, lefve vårt fosterland ! .•Live! long live, long live our fatherland!:
114

En sommarafton* Summer Eve

Words and music by


A.F. Lindblad
(1801-1878)
Larghetto

iÉa
r\
H Of -
j>

ver
n
sko -
j>

gen,
i
J

öf - ver
I ^¥2-

sjön,
- ver for - est, o - ver lake,

^
m fWl
i-n ip F^ m
P^
gfpp
pp
ö #p

s r
du
Thou thy
P
din
e
slö
veil
-
P
ja
dost
sän-ker,
low - er,
J

mil- da
Now
Jif?
for pray'rs
w
skym -ning, och
thou bid'st
^
till

us
cresc.

tr
bön
take
p
du
This

P** w wm é^m
m cresc.

zm 0^S
1 I
!s:
f i w m §
pp
m p
dim.

r
i i

r .
r ? i ''
J
J '
'
J
. ,

Jl

den- na stund oss skän-ker. Allt är stil la, ej ett ljud

B peace -ful

r
twi

dim.

J—i
- light

i5 a
hour All

f
is

É=i
qui

r
et far

P^
i
and wide

i
§ev f
i.
J; u
r É p
* Orig-iaally, a Quartet for Men's Voices. Arr. by Gustav Hägg
20686
115

m pz? m p
ge-nom rym -den
^9*-

sväf-var.
^N£
Jor-den, lik
# p
en
i
r
lyck -
É
^a
lig
cresc.

brud, ack,
O - ver hill and riv - er, Earth is like a hap - py bride, With

$mm 9 pm i i jT cresc.
3

S s: S i
1
f
J-

m w
J.

i
W)

|É r
blott
p
af
p
läng- tan
É i

j
bäf -
f
var.
* i
É
Dock,
? I
hvad kval,
Q p
o
i

f
hjär
^
- ta,

m long- ing

z
TSh
g
all

1m
a quiv - er.

fS£
Yet

S
pp
my heart doth

t-
lan

^^
- guish,


*>,

i
3E5*S
en
g^
stund_ som
F -#-*-

den - na, ack, är


£
all
Ö
fröjd—
p
som
And with pain o'er flow - eth; Is then all joy man's

i ST ?35 41
r> — ^f- * j. M]j»
é g
p r
33s n^pi i
dim. e rit.
f.
S
cresc.

P*=S s P ^
s&ip %
män
heart

cresc.
- skor
e'er
kän
know

f
g -

T
na
eth
blott
But

»
en
a

i p
sa
bliss

dim. e
-

i ij
-

rit.
lig
ful
smär
an -
- ta?
guish?

seSE > »
B
20686
116

"Jag* tror jag* får börja öfverge att sörja"

"i declare, to-morrow I'll have done with sorrow"


Folk-song

Arr. by Gustav Hägg


Allegretto

l.Jag
35 Jl

tror
jl

jag
}>

får
nj)

bör
^ - ja

^m n -*
1. I de -

m
clare, to - mor

f
- row

V p
gH
i
öf -
p p
ver- ge
p
att
J
sör
'

-
p
ja,
i
r
fast
M
he - la
fc
"•
p
värl-den står mig
S f
e - mot.
I'll have done with sor- row, Tho' all the world a - gainst me did turn;

m mm Efc
1 £
ff* — «*

S
tjj
Fast- än en
^p ka
flic -
Jt |
J^

gjor-de
p p
mig
p
o -lye- ka,
'J>
p |
p-
g
p-

än -dock är jag vid godt


p
J^
|

w
All_ for a maid-en I've been heav-y - lad- en, I'm too wise for aye to

ÉÉ j g N' M
4>

a -s"

20686
117

i
r
mod.
iEEEEi
f meno mosso
Fäg -
p'

ring -
p
en,

v

den
mmm^
du bär på din kropp,
mourn. Beau - ty like thine must ev - er in - spire

poco rit. Tempo I

É r
den
P'
lif -
J,
'P"
var he -
P
la
' ^
kär -
*'•»" J
le - ken opp. Ö - go -nen di - na,
In heart like mine true love and de -sire; Eyes ev - er jok-ing,

Öw if wm
mf poco rit. *f P
m ¥

¥ O
täc -
p
ka och
P
i
fi -
p
na,
i
r
föt -
p P
ter - na
Jl

ga
-

p
i dans.
^
Pret - ty, pro - vok - ing, Feet that were made to dance.

20686
118

"Jag tror jag far börja öfverge "I declare, to-morrow I'll have
att sörja" done with sorrow"

Jag tror jag får börja I df.ci.are, to-morrow


Ofverge att sörja, I '11 have done with sorrow,
Fast hela världen står mig emot. Tho' all the world against me did turn;
Fastän en flicka maiden
All for a
Gjorde mig olycka, I've been heavy-laden,
Ändock är jag vid godt mod. I'm too wise for aye to mourn.
Fägringen, den du bär på din kropp, Beauty like thine must ever inspire
Den lifvar hela kärleken opp. In heart like mine true love and desire
Ögonen dina, Eyes ever joking,
Täcka och fina, Pretty, provoking,

Fötterna gå i dans. Feet that were made to dance.

Jag tror jag får börja I declare, to-morrow

Ofverge att sörja, I'll have done with sorrow!


Flickan hon blifver munter och snälL I know a lass that's merry and free,

Fin som en blomma, Jolly and blooming,


Vill hon mig komma,
till She will be coming,
Flickan väntar uppå mig. She's the girl that's waiting for me!
Hjärtungen lilla, här har du mig, Here, little sweetheart, take me back now,
Aldrig i världen sviker jag dig. Ne'er in this world I '11 cross thee, I vow,
Inte ska' du gråta, Look not so sad, dear,

Vi ska bli så såta, Let us be glad, dear,


Lägg du din hand i min. Lay thou thy hand in mine.
119

Min lilla vrå bland bergen My Home 'midst Hills and Valleys

Jag vet en vrå emellan bergen, Iknow a home 'midst hills and valleys,
En liten vrå, som tillhör mig, A little home that's all my own,
Där ingen flärd innästlat sig, Where naught save innocence is known,
Där ingen oskuld skiftat färgen. And empty vanity ne'er dallies.
Hvart än mig ödet kasta må, Wherever fate may force me roam,
Jag längtar åter till min vrå, I never cease to long for home,
Min lilla vrå bland bergen. My home 'midst hills and valleys.

Där har jag stängt en fånge inne, And there is one I keep in prison,
Som måste gifva sig tillfreds And who must dwell with best of grace
Inom den lilla trånga krets; Within that narrow little place,
Ty jag har bländat håg och sinne. For I have charmed her heart and reason.
Hvart än mig ödet drifva må, Wherever fate may force me roam,
Jag längtar åter till min vrå, I never cease to long for home,

Min lilla vrå bland bergen. My home 'midst hills and valleys.

in

Min lilla Hildur heter fången, 'T is Hildur there in prison must linger,
Och kärleken med blomsterband, And love has bound with flowery bands
Fäst hennes hjärta, fot och hand Her little feet, her heart, her hands
Vid kojans sångare och sången. To cottage-song and to the singer.
Hvart jag af ödet jagas må, Wherever fate may force me roam,
Jag längtar åter till min vrå, I never cease to long for home,
Min lilla vrå bland bergen. My home 'midst hills and valleys.
120

Min lilla vrå bland berg*en My Home 'midst Hills and Valleys
J. A.Wadinan
(1777 - 1837)

J. Sandström
(1824-1880)

Moderato rs P

1. Jag vet en
1. I know a

1
vra
home
J>

e -

'midst hills
J

mel
MiN
lan
and
ber
val
-

-
gen,
leys,
en
A
MJl
Ii -

lit -
J)

ten
tie
vrå,
home
som
^
that's all
till - hör
my

^ mig,
m
där
fi^
ing - en flärd
^ P=P
in -näst - lat sig,
^^ där ing- en
own, Where naught save in - no-cence is known, And emp-ty

80686
121

^ c
o -
l i
skuld skif -
Mr
tat fär- gen.
r
T
p p
P
Hvart än mig
i
r
ö -
^^
det kas -
p
ta
van i - ty ne'er dal -lies. Wher- ev- er fate may force me

må,
y
i p
jag läng-tar
p i

f
å -
^
ter
^m
till min vrå,
P^
ni£

min lil - la
roam, I nev- er cease to long for home, My home 'midst

p /7\ /C\

i=£
vra
«pten
bland ber gen.
hills and val leys.

Z3Z
T
G\ f
^ ^ms 1
/T\

j» ritard.
p
o
m
f
^m SI
20686
122

Farväl Farewell
H. Sätherberg
(1812-1897)

Prince Gustaf, Duke of Upland


(1827-1852)

^ Andante
i i i i
p
-~r>
dolce

S
Du
—r~
un -
'

der
^^ - skö - na
tell me, love - ly

m i^^^
" *
\- f^f
S:
1 ~9~ pf 55

as
P

?^P m p dolce

i£^ m

dal,
^ o, säg, du sko -
Up
gens skö -
£
na

brud! Hvem
É
vale, I pray, Thou beau - teous wood - land bride, Who

rf

^^ m
cresa

i £
P £ E fe

stäl - de hit dig i min väg, hvem gaf dig den - na skrud?_
was it cast thee in my way, Who dressed thee in thy pride?_

-s£ s:

ppp cresc.
IS

»U # I m
5 £
33p£
P % ^F~»~

20686
123

ll
:
j>
Vid
IT
glitt-ret af
p
JM din böl-ja
I J
blå,
p
bland
i
f
di
p r
Ji|
-na dunk-la
r
-~J
trän,_ jag
cresc.

The glit - ter of thy sil- ver streams, Thy dark-some trees a - mong,_Could

? r p m n W%
^ ö
nf dolce
se:;
s=£

*
kan
hold
r
-

me
p
de
r
ut
here
-
p
i

for
</*

dröm-mar
aye,
w ^^^
in dreams,
stå och
Nor
£

al- drig
let me
rs
läng-
leave thee
é
ta hän._
long.
si
*
PW
cresc. , i
i
</•
i i i 8g
/
3 i
rf
^m
i>

# ^=*

^
Far
Fare
S
-

-
väl,
well,
te

far- väl,
fare-well,
^
far
fare
-

-
väl,

well,
i)

du
thou
1
J-~r
skö
love
f-

-
^
na
ly
dal!
vale!
éee

F^ i=^>
m f
ÉmÉ r^r
p

Far
fe
cresc.

- väl, far - väl,


ö JL
^
far - väl,
r
'.rail

p
du skö - na
r
h 1 J-
dal!_
I j 1

^ Fare -well, fare - well,

$ i=±
fare - well, thou love - ly vale!.

ÖE
rail
J9 6T£«?.

J:
3* S— m-

20686
124

"Hvarför skall man tving*a mig* att sjunga'"

"Oh, why will you try to make me sing- now"

Words and music by


0. Lindblad
(1809-1864)
Allegretto

^m i i
n\
i
1.
p
,h.

Hvar- för
Js i p-

skall
p
man
p-

tving-a
Ji A
mig-
}\
att

1. Oh, why will you try to make me

£ £
mf P
9M^f P* t
# C/

sjang-a, fast jag kan en li - ten vi - sa jag? Jag vill

sing now, Tho' in - deed I know a lit - tie song*! I had

_£l
* i ^ 3EEÉ
*
o
5I=!i=
^^
F
p-
i p
- i A > |
J -TO Ji > l
J .
J' p- .
J'
A J»

dan- sa hell - re med de ung- he - la nat - ten in- till lju - san
ra - ther dance there in the ring now,_And I want to dance the whole night

i £ *
£
P
i
P
«=!? il l
"
^^E
80686
125

j»J- r A Ji J»,
1 dö
|
| P- Jl
g g
hör — mig,
9
enk la
dag. Stun-dom hän - der visst, då ing - en -

long. There are times, when no one's there to hear_ me, From my

* p- É J> Ji JH J- i Jl J'l 1 Ji É I 1

g p P
sång-en kväl-ler ur mitt bröst, det är käns-lan då som så för-
heart a sim - pie song will spring, When, by feel - ing o - ver- come, I

poco

m
rit.

«n j-j
ten.

^^ i
f
f Imm
för mig,- att jag vå - gar hö - ja upp min röst.
fear me,_ I will dare to raise my voice and sing.

i W ¥ W
poco rit.

m
20686
ia6

" H varför skall man tvinga mig att Oh, why will you try to make me
sjunga" sing now"

Hvarför skall man tvinga mig att sjunga. Oh, why will you try to make me sing now,
Fast jag kan en liten visa jag? Tho' indeed I know a little song?
Jag vill dansa hellre med de unga I had rather dance there in the ring now,
Hela natten intill ljusan dag. And I want to dance the whole night long.
Stundom händer visst, då ingen hör mig, There are times, when no one 's there to hear me,
Enkla sången kväller ur mitt bröst, From my heart a simple song will spring,
Det är känslan då som så förför mig, When, by feeling overcome, I fear me,
Att jag vågar höja upp min röst. I will dare to raise my voice and sing.

Om jag kunde, som jag ville, sjunga, Ah ! but were as I could wish, my singing,
O hvad toner af en klar kristall ! If my heart were only in my voice,
Om mitt hjärta låge på min tunga, Then so crystal clear my notes were ringing,
Gladdes någon af dess toners fall. That the heart of some one might rejoice.
Men nu kommer sången tyst och sakta, Now my songs are slow and almost tearful,
Blott for mamma, hon är snäll ändå, For mamma alone, so good and dear;
Och får lyssna, ack jag bör mig akta She may hear them, but I must be careful,
Att ej fler än hon får höra på. Very sure that no one else shall hear.
127

"Hög-a berg* och djupa dalar" "Mountains hig-h and valleys lowly"
Dance -Song
Folk-tune
Arr. by Gustav Hägg
Allegretto
fe*
n\ i i
Hö - ga berg och
J J i
f
dju -
f^
pa da -
J
lar,
i

här
ii

är vän -
g
nen, som

mH
Moun- tains high and val - leys low - ly, Here's the girl that I

m É P=* f
f i»

SB w f^f ^e

h k i i
*>

h l
i i i ^
M mig be - ha - gar, hej, hopp, mm lil - la soc ker - topp,
love so tru - ly,- Hey, hop! my lit - tie su - gar - top,

_#

P p*
/
n\ j 1 ^ i=§
m y
^^ vi ska' dan - sa
Mill tills so -
J)
len rin - ner
fe

opp;
:

Hej, hopp,
£
mm
We will dance till the sun is com - ing up! Hey, hop! my

i» m m *
I
^4
r
gj j r I

m skö
queen,
- na,
0!
JE.

We
J'-

vi
I
ska'
will
dan
i
dance
-
I
sa
up -
^^
i

on
det
the
gro
green,
na.
0!
^
»*
*F*

i
P
^ f f
r — »:

20(386
128

Flickorna de små uti dansen de gå" "Lassies hig-h and low"


Dance-Song
Folk-tune
Moderat o Arr. by Gustav Hägg

j^"J> J> J' J>


p
I
J J, J>
r r
Flic- kor - nai Aa o
sma .
.

Gos-sar- nej de ut " 1 dan - sen de ga; de

Lad-lSj hi g h and i0 *> When a " danc - ing they go, They

g j J J J ^ É

^P å i mt*

Jt > J'
p >' ^ 5
ii
som
i p
En
I

vän jag kun -de


J>
få. Och
tän - ka just sa:
all do think just so: A lass i
A 1 find >
! to™' Now

IÉ J> J>
p p p
J> I
J J> i
om du vill blif - va all - ra kä res - tan min, sä

m
if thou my dear and on - ly sweet - heart wilt be, Oh

^m É
gap I I ^^
# bju der
J> J)
jag dig
r p
att
M
i
v
dan - sen trä - da
dance the dance with
M^ in.
me.
För
O

n
then I will ask thee to

=fe
i j
I 4
^E jf

"II Jl J P
:S3S i I' t f r LB
20686
129
sempre f
h }>
j j J)
j i
I ji ji i I j
s
p p p p p
bom-fa- de-ral- la, bom-fa- de-ral - la, bom-fa -de-ral- la - la, för
de-rol-dol Fol- de-rol-dol- de - day! O

^
fol- de-rol-dol-de, fol - - de,

k £
i sempre f
F* 1

* ÉHÉ I f HUPP
j\j> i i
i i
i!
J'
j . p lr ''
h
I J' J. i i

bom- fa - de - ral - la - la, för bom- fa- de- ral - la - la! Och
fol- de- rol-dol- de - day! O fol - de-rol-dol- de - day! Now

$ ^^ -X-

m^ p

mm m* i

m om da
s
g
vill
p p
blif - va
p
all -
i
ra
É
kä - res -
*
tan min,
V
ä
sa
if thou my dear and on - ly sweet - heart wilt be, Oh

Hmm É 1 iÉ

m ^ i
4=
P^PW
bju - der
s i
jag
r
dig- att
p "F^f
i
./

dan - sen
s
trä - da in.

then I will ask

e± ^
thee to dance

y
the

a
dance with

j
J
«
*
me.

a
ftl
:
'

s -s>-

20686
130

"Kom, kom fag-er ungrersven" "Come, come, handsome fellow"


Dance- Song
Folk-tune
Arr. by Gustav Hägg
Allegretto

m
ffcjrf
f j ji j, i
j, ji j r
Jl
p r p i
^^'w1
Kom, kom fa - ger ung-er-sven och för oss bå- da i dan- sen!
Come, come, hand-some fel -low, you, And take us both to the dance, do!

ra
^m i i ÖÉ
r
£
y
mi f f
* * 9 9

^^
Kom, kom
Come, come, hand-some
fa
u - ger
i
ji > r
J
/;
p r
ung-er-sven och för oss bå
fel- low, you, And
i
É
take us both
-
p
da
É
Ji

i
i

to the dance, do!


r p^
dan -sen!
/>

Den
To

it
i ^=#1 *
fesÉ
9
r r ^
j_
as ^
p- J> (i p- i' p- A J) J. M
fe ne
-
p
gif - ver
l
p
jag en korg, den
l

p
and- re för
pp
jag
l

i min borg, och


one of you I'll say no, no! The oth-er home with me shall go, So

n j- i; s^É n *
j. j)
» :
hi ^
f
T
I* 3 J

p*=f r^
- I|J>

ip^
JUi j pp
J-
p p
Jl
EÉÉ
pi
»
r, p
Jl
i
i i

r r
i i
här är gläd-je och ing- en sorg, ty här ska' bröl - lo - pet stan-da.
ev-'ry one will be pleased, I know, For there will soon be a wed -ding.
* * id f
# *-"

^'" 3-3
p.-
IEEÖ
3; jl £

3S EE =i=r=

20686
131

"A vill inf du, så vill fäll ja" "Well, if you won't, why then I will"

Dance- Song
Folk-tune
Arr. by Gustav Hagg
Allegretto vivace f
S * > I p I

p
I r-
g^F a p i #
Å vill int' du, så vill fåll ja', så

fe
f
Well,
^
if

^==?
you

^ &=
won't, why
^
then I will, For

#
*
) * y
p

fc *=fc £=#
§gp#
^ a jq
vill ja' dan - sa
p f

i
r

kul -
r
la;
;
p'M' r
å vill int' du,
Ji


i p-

vill $11
ji
j.
ja',
j

go dance with my las - sie; Well, if you won't, why then I will, For

^m p^£
I'll

'Ti j m
r
m
as
^
t
m i *=*

t
jq
vill
I'll
ja' dan
J

sa
go dance with
-
p p

my
i

kul
r^
las
- la.

- sie.
-,
j
Kul-lo, kul-lo, kul-lo,
ji

Kul-lo, kul-lo, kul-lo,


jö ?# £
kul-lo, kul-lo, kul-lo,
kul-lo, kul-lo, kul-lo,
fc^E

g j. j>
cresc.

l ii
kul- lo, kul- lo, kul- lo,,
kul- lo, kul- lo,
j>

kul- lo,
é 1
1
p a
p
"
i>
kul-lo, kul-lo, kul-lo.
kul-lo, kul-lo, kul-lo,
«"
i' 1 1
y
M
Hej!
Hey!
poco

r p
ritaret.

dan - sa mä
Dance with my
i
kul -la.
s
las -sie!

'k * * ^
t t
t
M
cresc.
sfif poco ritard.

3^ Ep?^^ *E
5st
20686
132

Fågelns visa The Bird's Song-


Z. Topelius
(1818-1898)

W. Th. Söderberg
(1845- )

Moderato
g\ % p
in
fe
< i r
«M —•— h i. J J) Ji

1. Där sjöng en få - gel på


l.There sang a bird on a
jT\

g gf ^ ff
_fq J.
>J>
f 8

p ^1 =? iJj^-n i

*
•wa t ail i
c SS

a a >
f bs i J- j, i
jv j äs=£
lin - de- kvist, på lin - de - kvist, pa lin - de- kvist: "En
lin - den-bough, A lin - den-bough, a lin - den-bough: "A

fegs "•
=fe
^
fe iipH
Äm m
afe P
Ii -
P
ten
P
få -
P
gel
M^
är jag för-visst,
f
som
^
nog kan spe
fe

- la och
lit- tie bird - ie I am, I trow, And skilled in pip - ing and

te IPiPii ^^
Tl ^ J
7i J"'T"J 1~J'}

S m
20686
133

cresc.

^É £ É p ip p r g£ j> i
p"
p r £
sjung - a Men bor- ta drö - jer mitt hjär - tas vän, men
sing - ing; And yet my dear one is far a - way, and

a fc=
PH y^ ^ J 'jj
cresc.
wm
^m
H&
i>

^p p r \ ffl^ Ö=i P^=?


bor-ta drö - jer mitt hjär- tas vän, i lund och mark är han
yet my dear one is far a - way; O'er moor and thick - et he

fe;
^Wy- 1 n >
^=^
mm j^Ij -

»m m
p

sm
±±

bor -

loves to
^
ta än
stray,
£
och
Or
fly
thro'
po c o

h
-
},
rit.

ger långt
the woods
r
I
ut
to
-
ii

be
i
j
sko
wing-
-
J

gen."
ing."
aJk
1 ii

20Ö86
134

Fågelns visa The Bird's Song


i i

Där sjöng en fågel på lindekvist, There sang a bird on a linden-bough,


På lindekvist, på lindekvist: A linden-bough, a linden-bough
'
En liten fågel är jag förvisst, "A little birdie I am, I trow,
Som nog kan spela och sjunga. And skilled in piping and singing;
:Men borta dröjer mitt hjärtas vän,: ||
: And yet my dear one is far away;:||
I lund och mark är han borta än O'er moor and thicket he loves to stray,
Och flyger långt uti skogen." Qr through the woods to be winging."

Guds vackra engel med ögon blå, God's pretty angel with eyes so blue,
Med ögon blå, med ögon blå, With eyes so blue, with eyes so blue,
Han satt i molnet och hörde på He sat in a cloud, and heard him, too,
Och sjöng så sakta i kvällen: And soft he sang in the evening.
:"Du lilla fågel på lindekvist, :
|
:
:"0 little bird on the linden-bough, : ||

Gud gif din älskling åt dig så visst, God soon wiU send thee thy dear one now,
Som du kan spela och sjunga!" As surely as thou art singing."

in

Och fågeln sjunger ännu i dag, The bird 's still singing its song to-day,
Ännu i dag, ännu i dag, Its song to-day, its song to-day,
Om vännen kommit vet intet jag, If came the dear one, I cannot say,
Och intet engelen heller. The angel, too, is no wiser.
:Och fågeln sjunger ännu i dag:|: ||
: The bird's still singing its song to-day, :||

Om vännen kommit vet intet jag, If came the dear one, I cannot say,

Och intet engelen heller. The angel, too, is no wiser.


135
Trasten i höstkvällen To a Thrush in Autumn
Words and music by
G. Wennerberg

A*
ggg
Andante sostenuto
Ö ~. S6

Var tyst,
(1817-1901)

pp
du trast,
5
som

m
3fe I T~I
# #
Ö
g f * #É ^ Be still, thrush,that

f
'

m åné
rail.
J? <2 tempo

vmii i rzn
C/

# #<
kla- gar
* «
i
m b
sko - gens dunk-la göm-ma,
i
och tänk
Éppp /y
ej på de da- gar, dem
:

yon-der In gloom- y woods complain-est, And cease on days to pon-der, Whose

hös- ten b öd dig glömma! De da- gar och de nät-ter, du sjöng förbergoch
mem-'riesthou re- tain -est! Those days andnightswhengai-ly Thou sang'st o'er hill and

slät- ter, de ä-ro svun-na re - dan, svun-nen ar sangens var.


val - ley, They now are gone for ev - er; Gone, too, thy po-ets Spring.

mkfc
i ^F^ *

g B El
^m i ^s rail.

20686
136

"Klara stjärnor med de ögon snälle"


"Little stars, whose bright eyes shine above me"
Polka
Wendela Hebbe
(1808-1899)
Folk-tune

Allegretto

1
^
s*
Kla-ra stjär-nor
£
med
Arr, by Gustaf

^MP^
de
Lit- tie stars,whose bright eyes shine
ö - gonsnäl-le,
a-bove me,
Hägg

i y» *=» Up
»^
fJt
**=&
^ faij —?-»—* f É

*
'

ha'n
Saw
/-»

I_ settmin kä - res- ta_ i- går om kväl-le'?


ye not perchance yes - treen him that doth love me?
s _
*Z=g-i
Lof-te_
0,
att
he prom-ised
han skul-le_
I
B should

m * IB» i m p
< m
3
EiPir
i P I f
ÖÄ
till-mig kom - ma, allt när. lin - den stod i löf_ och blom - ma.
see. him com - ing, When the_ leaf - y lin - den - tree was bloom - ing.

20686
137

'Ji J>
J> J'frfl l JiM J> Jtoy^J, J» ft
Ful -ler blom-mar lin- den, blå -ser som-mar - vin - den; men jag tror att lil- la-
Lin- den-tree's in bloom now, Sum-mer breez-es roam now; But I fearsome trouble.

nil
vän -nen
> i
fått
ji

för -
j
hin -
j
der.
1 1
Skul-le han
Ji
i
bli
Ji

tro -lös,
i ^ j^

in- te blir jag


Ji iS ±3É
mod-lös,

*
keeps my


love from home now.

* f
Yet if I'm de-sert-ed, I'll

«
not be down-hearted,

3EjE
Ä r
*

r
7

*
^3 ^J JJJ I

P*Pp
om
Ft* a
in-te hel - ler blir jag blek om kin - den. Tra la la la la, blek kin- den.
Nor my cheek let pale and wan be-come now. Tra la la la la! Wan be- come now.

£
Wi n If* * f T^
*jF$=r
r r
1
f
,7 i
^ ^#
20686
138

'Du har sörjitnu igen" I "Dear one, thou hast wept once more"

Folk-song

Arr. by Gustaf Hägg


Larghetto

ÉS
P

Du har sör -
m
jit

Dear one, thou hast

h rS^ ^
I i* \

fifwi IPS?
poco rtt.
*» a tempo

P^f
¥ F ¥
* j J>J)N. -N
nu i - gen, du har gra tit lil - la_ vän,
wept once more, Hasta - gain been mourn-ing_ sore

m w% iPPPP ^T
S f r m f "O-

^m
W
mf-

ef - ter .
f—p
den
f

du _
i «n
äls -
m
i Ssi
ka_ ma,
p

ef
*-*
ter_
^ m&
den du al-drig
- ver one who loved, may_ be, ver_ onewho's not for

20686
139

V,
i

f J. j, fp O r ^3
löf - ven fal - la_ ner. Snart när löf - vet_
with - ered leaves be strew; Where the leaves are_

3
f
4
tW J
^T i^e 3
«*^-

^ i —• s• y é
fj~
• é

r^ T

imm viss - nadt är,


p

fal
poco

-
rail.

i
ler
w^
ej dag
^—*
- gen_ mer.
m
with - er'd_ all, Dew - drops soon cease to fall.

m p
g^Bj fy]
poco rail.

m PUj t

20686
140
Tiggargossen The Beggar-Boy
Folk- tune
Arr. by Gustaf Hägg

m Non troppo lento, un poco mesto

1.
r.
Få -
P'
gel
P
du
Jl

lil
-

-
Pir
la, fast
v&m
du är arm, ja,
1. Bird-ie, tho' poor, a poor lit - tie thing, a

^m i^ ^ s- * *

«/ p
V iH J t J *=fc

fast
1).

du a'r
J^

arm,
5 un -
p
der din
p
Jl
mo - ders
Mr ving
vine -
-
P'
e
i
så varm?
varm,
P' pc

sh
warm

mm
poor lit - tie thing, Un - der thy moth - er's lit - tie wing, her

mf
^ r p
m^^ f r^^
i
varm,
Ö
ja, sa varm,
#-

fin
r p-
ner
p
du
'
ro, huld het
r^
och tro;
warm lit - tie wing, Close to her breast Find est thou rest;

Ö
±
ÉHÉ
*>
s J
1 r
ni'

s^ f ^^ £ j| T Jl T J) T

liud -
8=§É
lo'f - ven
WE
su - sa of - ver
p
ert
p p
bo,
p
ja, öf -
N >
ver ert bo.
J II

Lin - den - leaves rus - tie o - ver thy nest, yes, o - ver thy nest.

i*P p É i
s i ¥
20686
141

Tiggargossen The Beggar-Boy

Fågel du lilla, fast du är arm, Birdie, though poor, a poor little thing,
Ja, fastdu är arm, (A poor little thing),
Under din moders vinge så varm, Under thy mother's warm little wing,
Så varm, ja, så varm, (Her warm little wing),
Finner du ro, huldhet och tro; Close to her breast
Lindlöfven susa öfver ert bo, Findest thou rest,

Ja, öfver ert bo. Linden-leaves rustle over thy nest,


(Yes, over thy nest).

Lycklig du, liten fågel på kvist! Happy, wee birdie up on the bough,
På kvist, på kvist.— (Oh, up on the bough),
Fader och moder har du ej mist, Father and mother surely hast thou,
Ej mist, ej mist.— (Hast thou, hast thou).
Jag hvarken har mor eller far, Father I 've none,
Som liten våg kring stenar jag far, Mother is gone,
Kring stenar jag far. I'm but a wavelet lapping a stone,
(Yes, lapping a stone).

Glad tigt du sjunger sommarlång dag, Thou all day long so gaily dost fly,

Den långa dag. (So gaily dost fly),

Födan af himlen får du; — men jag, Heaven thy food doth give thee, but I,

Men jag, men jag, (But I, but I),

Hungrande går. Snäsor jag får. Hungry I go,


Därför jag fällt så mången en tår, Oft get a blow,
Så mången en tår. Therefore so oft my tears they will flow,
(My tears they will flow).
142
"Jag* går i tusen tankar" I "A thousand things I ponden"
Folk-song
._ , Arr. by Gustaf Haffar
.

Non troppo lento


.

rail
rail. patemp
n ajempg»
., -


1. Jag gar i tu - sen tan - kar och
1. A thou - sand things I pon - der, There's

jt !> p I p p f
I ÉÉ 1 1 p U J' 1 J)-^^^
1

S
äls - kar den jag ej kan få, så vidt i värl - den van - kar och städ- se sör-ja

i:
P —
one I love who loves me not;Tho' far and wide

1
I wan- der, Yet

m
^
sor-rowis_ my

ma. Sa mång-en sorg pa hjär - tat bär för dig. min vän så
lot. The man - y griefs my heart has borne For thee, dear love, for

tr 3 ? 3
É i
»(/•

s i

kär. Så mång
måne - a fal - ska
ska män- skor or
8 J>
sa -
I
Ji
-
i
ken där
g i'
- till är.
thee, Were brought a -bout by man - y Who were not true to me.

^^
206K6
P

^ f
143

'Jag går i tusen tankar" (


A thousand things I ponder"

Jag går i tusen tankar A thousand things I ponder,


Och älskar den jag ej kan fa, There 's one I love who loves me not
Så vidt i världen vankar Tho' far and wide I wander,
Och städse sörja må. Yet sorrow is my lot.
:Så mången sorg på hjärtat bär :The many griefs my heart has borne
För dig min vän så kär, For thee, dear love, for thee,
Så många falska mänskor Were brought about by many
Orsaken därtill är. :|: Who were not true to me. :||

Om jag dig aldrig skådat, If I had never seen thee,


Ditt ansikte, ditt öga blått, Thine eyes that were so blue, thy face,
Så had' jag aldrig kommit I never should have wandered
På stället där du gått. To this thy dwelling-place.
: Då hade jag varit lyckelig : How happy then might I have been.
Och fri från sorg och kval. How free from care and pain!
Den dagen kommer aldrig, The day my heart to gladden
Som gör mitt hjärta glad. :|: Will never come again. :||
144 ((no .a »
Så ödsligt molnen på fästet gå
"The lonely clouds blow across the sky"
Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Allegretto moderato fz\ jn

Wå t t i

1. Så
The
^m öds-ligt
lone-ly
n
mol
J J

clouds blow
-
G
nen
J>


i

1. a -

*=m
i
5
y p
J
Ép ijjjjj *
j> i
j) tf
^fe
fäs -tet gå, och må - nan mel -lan dem ly - ser. De gam-la sa - gor jag
cross the sky, The moon-beams wa-ver and tremble, The an-cjent tales of _ my

i
TF
1
'

'

P i
*i&
£
^M JO
^
f
1*

.... o .. .' ..
n
_ --o o. . . r
om gäs - ter natt-mörk-ret hy- ser.
.

tän-ker på, Mång vål-nad tyc- ker jag

m
Yir
3
mem-o - ry Their guests in dark-ness as - sem-ble.

% i
r» % mi *
Full

p
man-ya ghost

for if
still,

y
m
I

£
stil- la sväf-va, där
p p |
J'J>
sko-gens tär
Jji'^Tp-
.-

- nor sin
_ '

brud-dräkt väf-va
p r V' j^på
n
l

__.,__
mos-sigbädd.
a
m think, is lurk-ingWhere bri-dal gowns are the woodmaids working, On moss-y bed.

i
Wf F *sf i
m i P^

20686
145

"Så ödsligt molnen på fästet gå' 'The lonely clouds blow across the sky'

SI ödsligt molnen på fastet gå, The lonely clouds blow across the sky,
Och månan mellan dem lyser. The moonbeams waver and tremble,
De gamla sagor jag tänker på The ancient tales of my memory
Om gäster nattmörkret hyser. Their guests in darkness assemble.
Mång vålnad tycker jag stilla sväfva, Fullmany a ghost still, I think, is lurking
Där skogens tärnor sin bruddräkt väfva Where bridal gowns are the wood-maids working,
På mossig bädd. On mossy bed.

ii ii

Kanske en vän i det sköna land Perhaps a friend in that lovely land
Från molnet nu till mig blickar, Of clouds is still gazing on me;
Och fästad än af de ljufva band, And still, held fast by a friendly band,
Som fordom vänligt mig nickar: As ever, is smiling upon me.
Nog vore roligt som ängel fara How happy were it through space to wander,
Så fri och glad i de rymder klara An angel free, and look down, up yonder,
Och se hit ner. From overhead.
146
"Och inte vill jag- sörja" I "indeed, I would not sorrow"
Polk-song

m
Andante
i
^
Och
In
^5
-
in
deed,
-
M
te
I
vill

would
Arr. by Gustaf

P
jag
not
'

Q
sör
sor
-

-
."
ja
Hägg

row, yet
P
och

sor- jer an da. Han kom-mer väl i - gen om ett ar_ el - ler

sor - row I do, Per - haps he will come back in a year, may- be

$ $=3» 4T*
£
% *=r
i^=«
m >
\ ftk \r

ärg
f=
J:
^
:£S ^=!S i^lJT]
r
Ö
/
tva,
^
när
i

P P p
-jor-na de
P i r
^
blom-stra på mar - - ken.
r *p IP P g
Han kom-mer väl
P

Ö
lil i

two, When lil ies are in bloom on the mead - ows. O, then, it may be,

^T- t I
^# ffS 8
i» E ^
3 ^^ imt ¥ i
f J, i
p J
gen,
> P
min
1 P
lil- la
P p |
hjär-te- vän, för
9
kär- le -ken
erp
slu-tar
p
sa
i

r
se
i

na!
then My lovewill come a - gain, For love is a long time in dy

20686
147
"Sjung", sjung-, du underbara sång* I "Ring out,thou wondrous song-"
Words and music by
J. A. Josephson
(1818-1880)

fast
Pooo lento

Sjung, sjung, du
w i
un-der
j 1 JiJ
- ba - ra sång,
IP ^^
sprid di - na dall-rande vå - gor!
Ring out, thou wondrous song,and pour Bil-lowsinmel-o - dy flow - ing!

ééé
Kling -

Sound, sound
p-
a
p 1
1 h
kring nejden än
o'er all
i' J'1 J
en gång,
the land once more,
I
j>

p
kling-a
j p

Sound while the star-light


cresc.

P ^
vid stjär-nor-nas
is

glow
-

-
gor.
ing.

x
1 j i i i
Lug - na den storm i hjär-tat bru-sar, se'n väck den upp på nytt en gång,
Still thou the storms that rage with-in me, Then once a- gain their pow'r restore;

pj r
hur
l
du
m M
mig rör,
p
hur du mig
J'J^ i

tju-sar, sjung,
p-
p
du
^^ ^
un-der- ba- ra sang!
How dost thou move,how dost thou win me: Sound,thou wondrous song,once more!

20686
148

䙫.*
Studentsång* Student- Song 1

H. Sätherberg
(1813-1897)
Arr. by Gustaf Hägg-

Prince Gustaf, Duke of Upland


(1827-1852)
Tempo di marcia
-m*£
ÉE
Sjung
^^
om stu - den - tens lyck - Ii
^m - ga dag,
i
Dear Stu - dent days, of you will we sing,

^ j

la
While
-
ji jij
tom ossfröj-das i
in
i p i j

ung- do-mens vår!_


our bo- soms each heart's beat- ing highL
}_ J) j

Än
Let
m s
klap-par hjär- tat
us re-joice,then,
med"
in

4
a hjP n
*=* j j i *=i

*
3TT
f=

§^ J-^
^
/
i I
» r»
ry p
1

J g J) J *
••«

fris - ka slag och den ljus- nan- de fram-tid är vår.


youth's fresh spring, Bright and fair while our fu - tures yet lie.

h i ÉHÉÉ «- — pi i
i f I: 1 i
*

/
S3i3:;
1 5==^ ?
* Originally a Quartet for Men's Voices
20686
149

P
M Ing a stor -
P^iP
mar än
m i va- ra sin -
Pin
nen bo,
Still no storms that rend On our hearts are thrust,

P
fe

jrrr * f
m ?
f
^==m
r^=^r ^m
*r * r

m $m $
p cresc.

i mm J ii mM^
hop pet är vår vän, vi dess löf- ten tro, när vi kny- ta för-
whose word we we

m
Hope is still a friend In trust .When knit us to

ryrj J7~J
iff
i '
f J> i

P cresc.

33^!^
PP 'M
m ^
3t
^
/
*
*r
bund
those
p
i

whom
p r
den lund,
we know,
i

Where
där
r p
de här
the glo
r

-
p
- Ii -

ri -
p
ga
ous
i
J

lau -
^
lag- rar-na gro,
rels
j

grow,
<

S: é
T-*
^M
fF=P
J

/
a oJ
7- ^
d É
f
i ^#
där
where
de
the glo
här
^ Ii

ri
-

-
ga
ous
lag
lau
rar
rels
- na gro!
grow!
j^
1
Hur- ra!
Hur-rah!
^
i hi- j =£
*~ T=T
?t%1=5-
-»-
E
20686
150

Sangarfanan* The Singers' Banner


Words and music by
Arr. by Gustaf H'igg
F. A. Frieberg
(1822- )
Temp
Tempo di marcia

s—*—« * 9
!»• «h J J I J.. > Ji
«r
> Ji >l '
J
1

Sang-ar fa -nan å - högt mot himlens bla - a


ter hö-jes sa -lar;

V :
ff
^
e
High is raisedthe

f
• =•=•=•
m
sing-ers' banner, Once a-gain toheav'n'sblue ceil-ing;

r p
i
*"=

m
9 i
f
i
é
v v v

*
r
gläd-je
Joy in
r

ev
r
i
r
hvart
-Vy
'
r p
ö - ga rö -jes,
heart is shin-ing,
?
sang
Song
-
i

to
i * *
ens ton till hjär
ev - Vy heart
i
- tat

ap -
^
ta -lar.
peal-ing.

* fe± S
r r r r #• # '!7 f*^
dpi;
§
^ * * & m*
m mf
* f
ö
9Z
Fram-åt, brö-der,på vår
il muntra stråt,
% J> > -H i
sang och ung -doms glädje
i) l
J
föl-jas åt.
For-ward,brothers, on our joy-ous way, Song andyouth shall fol-low us to-day.

£ J
f I«-=
=5 «M # ^S3

-J- «b J
f f
yihS J 4=# ^
J-

rv=r itt fr :

HF^
i *=4
ry r P p P P P ^^
Ut blandskogar, sjö och berg och da -lar 1 ju -de friskt var sang,hurra!_
ing,hurra!
Sweet o'er wooded hills and val -leys stealing,Clearshallsound our song,Hurrah!
,V Ppl
Ja,
Yes,

It J. J>.
1s S^
f I
« €
*— * * é i
1 rit


* Originally a
PI
Quartet for Men's Voices
z:

5 :
^P
20686
151

9
lju - de friskt var sang,
#P^|
hur-ra!
Fine .

Gråt
1>

Pjär
^^
ran pa
du f ag -
g^^E
grönklädd kust
ra mö

mm
ej , !

9
clear shall sound our
J
song,
g JU
hurrah!
i t
On
^pp
yon - der grass - y shore
Weep not, my pret - ty maid!

mf
j-JU'i
vi med
J
lust
J|
prof -
J
va ma
,
i i

an
J- ,h

en
^
dust; styr da med

$
Ö -gats

We our
i
eld,

skill
ö
kin -dens ros

may with joy


cheeks,
far

prove
must
ej

I
once more;
not
dö!

fade!
Snart
mi

Steer
Soon
we
to
i din

9
then,
thine
Shin -ing eyes, ros - y

gläd
^
mil
-

-
tig
da
hag
fam n
w
dit
jag
at
sö -
vart
ker hamn,
tag,
f
vart
min
gla
lug
p
da
na
D.

r
tag!
hamn.
C. al Fine

' *

p i
p'" fe
9
Our hap
pupum way!
glad and gay, To it a - way, - py
arms I'll come, To find a home, my peace - ful home.

-j i- å
i j
-t
I). C. al Fine

3 ^F^=
20686
152

"Forg'afves uppå stig-en' In vain upon the pathway"


S. J. Hedborn
(1783-1849)
Arr. by Gustaf Hägg
Folk -tune
,, Andante P
B 5

1. För

É^
s # *
m 1
1. In

771
f P
y « *
•d* H^

* g
gäf
vain
-
i
ves
up -
j).

up
on
- pa
m n
the
J'
r
sti
path
-

-
gen
way
jag
to
i

dig
meet
att
you

now
ta
I
gar;
go;
f
jag
I

P"
lyss -
P
nar,
J>

ro -
J'
par
i
oeh
i-
J>
jag
>'
lyss -
J>
nar a
?ter:
^ det
lis - ten, then I call, and lis - ten af ter; That

20686
153

J1
vfid -
i
ret är
jt J
som bla -
1

r p
ser,
n
det
i
böl -
n
jan
^
är som siar,
f
men
is a wave a - break - ing, those are the winds that blow, But

poco rit.
m//*a tempo

P' p
vännens röst sig
Ji J> Jii

ie -
j 1
ke hö -
J'
ra
W

# EE=i PP*
ter; och sky - ar - na de gå på

i ssi - lent

^ Uf
r
is

r
my loved one's voice and

f
laugh ter. The clouds they wander by


a tempo

I
3 PF =E
A-

^
jooco '
rit.

a PPrn
j-
PF=* SÖ

him
cross
- me
*
-
^
len
the broad blue
den
I
blå;
J

sky;
sa
So
;^5
vand -ra
all
Ji

my
ii
mi
thoughts do
-
n
na tan
wan
-

-
P
kar
der,
i
och
nor

£3E £
Pf m rr
ö É ?
/
^ f= f=Ef
^oco
pvuu r/V.
vet,. ^^^____ ä^

pf
ing-en hvi - la
5E

få,
p

1
1

p
läng-e jag ej
I J'
fin -ner den jag
J., j i' JM j
so
§p
ker.
l

an - y rest have I, So long as I find not the one I'm seek ing.

ä
k/ rf i M'i pocorit_^^^J
m wn
S"^"

g
"TT T T
20686
154

"Förgäfves uppå stigen' ;


In vain upon the pathway'

Förgäfves uppå stigen jag dig att möta går; In vain upon the pathway to meet you now I go;
Jag lyssnar, ropar och jag lyssnar åter: I listen, then I call, and listen after;

Det vädret är som blåser, det böljan är som slår, That is a wave a-breaking, those are the winds that
Men vännens röst sig icke höra låter; blow,
Och skyarna de gå But silent is my loved one's voice and laughter.
På himmelen den blå; The clouds they wander by
Så vandra mina tankar och ingen hvila fa, Across the broad blue sky;
Så länge jag ej finner den jag söker. So all my thoughts do wander, nor any rest have I,

So long as I find not the one I'm seeking.


En tid det var så roligt den tid försvunnen är — The days that were so happy, those days have vanished
Då vänskap du för mig i hjärtat hyste; now,
När jag gick ut åt lunden, så var du för mig där, When love and friendship in your heart you bore
Det minnas himlens stjärnor, som oss lyste. me;
Det löfte du mig gaf, And when go to meet you, ah I remember how
I 'd !

stars, I 'd find you there before me.


Beneath the
Att bli min tröst och staf ;

Och om det vore större, det stora vida haf, The vow you made to me,
Det rymde aldrig glädjen, som jag kände. My help and strength to be:
And were it even wider, the wide and mighty sea
Could never hold the happiness I knew then.

hi ni

En vinter har förflutit, — den vintern var mig lång, - One winter now is over, to me it has been long,
Jag önskade den mången gång till ända! And many a time I've wished that it was ended.
Du var i mina drömmar, du var uti min sång, In dreams you have been with me, and with me in my
Du var i mina tankar vid min slända. song,
Men våren återkom, And with me while my spinning-wheel I tended.
Fast grön, dock glädjetom ;
And Spring came finally,

En annan fatt det hjärta, som var min egendom; So green, yet joylessly
Jag aldrig därpå tänker utan tårar. Another has the heart now, that once belonged to me;
I never think upon it without weeping.

IV

När dufvan blifvit enka, hon sig till freds ej ger, The dove that is forsaken, new peace can never know,
Och hennes hjärtesår kan ingen lisa; For none can heal her torn heart's desolation,
Men döden henne finner, när solen skridit ner, Yet death at last shall find her, and when the sun is low
Och slutar hennes kval och klagovisa. Will end her pain and song of lamentation.
Som hennes domnar af As still the dove's heart grows,
Mitt hjärta med sitt kvaf, So mine beneath its woes;
Och liksom gröna trädets, som fäldes i sin saf, And as they fell a sapling whose blood within it flows,
Skall snart mitt unga hjärteblod förstelna. Soon cold shall myyoung heart's blood growforever.
155

Mån tro? Jo, jo! Ah, Why? Ay, ay!

Hvad månd' det landet heta, What I would fain discover,


Som har min älskling gömt— mån tro? Is where to find the spot — Ah, why?
Det ville jag väl veta, Where hidden is my lover,
Och om han mig har glömt ? Jo, jo ! And if I am forgot. — Ay, ay
Lilla fågel, ge mig svar! Little bird, give answer there!
Du, som genom luften far, Thou that fliest thro' the air,

Dröj, o dröj ! Stay, oh stay!


Säj, o säj ! Say, oh say!
Nej, du skyndar bort så fort, Nay, thou dartestMjfF again,
Bryr dig om mitt kval ej stort. Think'st but lightly of my pain.
Ensam så min visa dör, Lonely then my song dies here,
Sjunger på en ton, som ingen hör. To my voice there's none that will give ear.

Hur har den munnen talat, What said those lips beguiling,
Som honom från mig drog mån — tro? That drew him thus from me? — Ah, why?
Hur har det ögat strålat, How shone those eyes, that smiling
Som honom så betog? Jo, jo! Have charmed so craftily? Ay, ay! —
Vågen hör jag slå mot strand, Waves I hear along the sand,
Fjäriln sitter still på hand. Butterfly, light on my hand;
Dröjen kvar! Tarry thou!
Ge mig svar! Answer now!
Nej, I mig båda två.
flyn Nay, ye both would fly from me:

Ack, så gjorde han också! Ah! and so did he!


a) as!

Ensam så min visa dör, Lonely then my song dies here,


Sjunger på en ton, som ingen hör. To my voice there's none that will give ear.
156

Mån tro? Jo, jo! Ah,Why? Ay,Ay!

Words and music by


A. F. Lindblad
(1801-1878)

ite^r
Moderato
M
p p
l.Hvad mand'det land-et
r r
he
p
ta,
t
p
som
i

har
r
^^ min älsk- ling
1 What
. I would fain dis - cov er, Is where to find the

sfe
gömt_
j,
man
j
tro?
* 1
p
Det
p
vil - le
( ^^ jag väl
-B-

ve
F5^ ta, och
spot _ Ah, why? Where hid - den is my lov er. And

ife

om
pr
han mig
p
har
i

r
glömt?
P,

Jo,
fe^E
jo! Lil -
ö la
Ö
fa - gel,
if I am for - got._ Ay, ay! Lit - tie bird, give

20686
157

m fe
r r
ge mig
r
svar!
*

Du,
£ Ö#
som ge-nom luf-ten
p

far,
/
dröj, o dröj!
^
an-swer there! Thou_ that f Ii - est thro' the air, Stay, oh stay!

—< 1^ a — i -6 — 1
'j m. i.
i i
F* * * * X -fi-=-

/
"3"

'^i'\
i
.
J J J É é=i

/ p
a
fe
F^F* Ppp Jl

säj, o säj! NejTT du skyndar


^
n J JJ i

Say, oh say! Nay,. thou dartest

&t
gJJTii
jg^jg 1 EÉ
P
pp
/
pp
p
ff
mfe w ms m=±
poco riiard.

bort sa fort, bryr dig om mitt kval ej stort . En - sam sa min


off a -train, Think'st but lightly of my pain. Lone - ly then my

É^ 5 is
FTf f
f II * *
J>
lit
ff I I
erese e jöoco r/7.

gg^ É * » * * ?

vi -
É?
sa dör,
2>

sjung
P ^^ p^Pi
er
^i pa en ton, som in -gen hör.
§1

ÉÉ
song dies here,

f
^ To my voice there's none

¥
that will give ear.

vH J J
f^
p
f - ^
206SH
158

"Nu jag- sjungit har i dag-ar"

"Days and days have I been singing-"


Folk-song

Arr. by Gustaf Hägg

P
r>
Lento
1t 1

1.
m
Nu jag sjung-it
p har
^M
i

1. Days and days have I been

|mg mf
j—+
r -+*
Ö T
P
i=i i
T^

i j j j' j i
p p (i mi
da - gar, nu jag sjung - it har i tre, men hvad
sing - ing, Days have I been sing - ing three; What a -

v
crese

JTjt D
bå-tar
vail,
p

my
det
p
mig hur jag
sad voice to keep
''M
kla
ring
p
-

-
J>
p
p
p
gar? Vän -nen
ing, When she
i
poco

'J'

vill
will
ran.
rail.

rj

not
i'

ej_ svar mig


an -
jl
swer
^me?
^
ge.

É m W> tm I;
i V w
u
cresc. 2>

'^ f
4
f^f
4

w
20686
159

"Nu jag sjungit har i dagar" "Days and days have I been singing"

Nu jag sjungit har dagar, i Days and days have 1 been singing,
Nu jag sjungit har tre, i Days have I been singing three,
Men hvad båtar .det mig hur jag klagar? What avail, my sad voice to keep ringing,
Vännen vill ej svar mig ge. When she will not answer me?

Nyss en blomma dog i skogen Died a flower within the forest,

Och jag grät vid hennes bår, O'er its bier make moan,
I did
Ty den blomman het " Anna lill
'
trogen. And the flower it was called "Anna dearest:"
Månn' hon vaknar nästa vår. Will she wake when the winter's gone?
160

"Hög-a himmelen vet hvad som händer"


"O, 'tis heavn only knows what will happen"

Folk-song

Arr. by Gustaf Hägg

«f Andante con molta espressione


b i EÉ IS P

Hö - ga
0, 'tis

p^ £
1 s ^=M *

f l|ff

r P p
;J
him -me-len vet_ hvad som
^
heav'n on - ly knows what will
hän
hap
-
"r
der,
pen,
p p
hur det
Or what
if
är,
an -
J 'p

y-thing
r
hur det man -de
is or
&=£
sig
may

I*
gå;
^ ^ PP
när jag mi-na tan-kar
g
till
f?
dig
r
vän -
r
der,
pp
ä' väl

m
be; And when of my thoughts are up - on thee, All of

w
all

m M: *
T* W«UU'
r
^

ag j^j <

r
206K6
161

§M r
di -
-"Pr
na så långt där
ö - i - Iran,
m'/

I
3=É mm £
kväll jag mig hä -dan be
thine may be far, far from me. And so 'tis to-night I am

p poco

1 r
J -

r r i

p p
J ^' '
J'J-^'p
if r p P
ger; i morgon skall jag öf-ver-ge att sör - ja: jag vill
leav - ing; To - mor- row I'll give o -ver further griev - ing; I shall

må M
At
w n T
» m u*-

T
pp poco

m #**
r
ir^i n j
m
I
piu

opn
al -

nev - er
lento

drig sör
mourn
- ja
jäs
for thee
dig mer.
more
^
U=^ jj^i/g
i t
1
^ H i
t-J
W$ f
r r
si
£
piu lento 2>p i^op

SÉ 33
f 6 •

20686
162

En liten visa A Little Song-

A. T. Gellerstedt

(1836- ) I. Hallström
(1826-1901)
Allegretto

w lit
fo 1 zT*- | J 1) JU J Jw> A Ji

1. Jag vet en gos-se, och han är


ä 2 Det sKau
uei au
du ve-ia,
ve - ta du iju
au

§n ö
rf.. skall , lju - sa

i v i

1.
l-i
I know
n
a
J*
I J
lad,
J) ^and
Ji
he's
>
my
2. This you may know, thou birch- tree

% I * i
^a. 5±
T~T~3 TT? J

£ =?=f £

> J-
min,
^J
T
som ar
J>
tsa vac -
ja
ker
b
och
n
glad
j>

i sinn!
j -
J'
Och
j\
han
jt
har
björk. det skall du ve - ta, du gran» sf mörk. Det vill jag

own,
^>
T «
And he
I g
is
i
r
hand -some and
Jl
-
b Oi
full of fun. A
F^F^
ring he's
white, This too, ye fir - trees as dark as * night, This will I

å r ^ ä^m
k
3

Jr- ;_i
a £— :
ig
B 3* i
!"!

F Pif t
5
f
1

j ji
ji J\ j i
j.. Jyl i r p- c p- i ip i
j å pt^ä
lof-vat mig ring och tro, och han skall byg- ga mig varmt ett bo. Och jag har
sä - ga er, blommor små, det vill jag sä - ga er, böl - jor blå. Men va -ren

J J). i'
promised, and true
Jt J>
to be,
I
A co-sy
2=
cot -
p-
tage
p-
ie:e he'll build for
lig i
j jj>
me. And
p
I
^m have
tell to thewavesso blue, Ye lit-tle flow'rs,this I'll tell to you. Butkeepye

^ 31 3S5 s
Ä
:
J
^y jfr

1 å É^li a
20686
163

* r
lof
tys
-

-
p-
vat
ta,
p

nu
p-
p
med hand och
al - Ii -
i
J

mund,
hop,
-
J)

att

att
Jl

va
ej
-

-
}l

ra
det
i
J

hans
kom -
^^
till

mer
min
för
sis - ta
snart i

im* * p^ prom - ised in ev - Vy


j.

way,
ji

That
* i
I'll be his
^ ^mm
to my dy - ing
si - lence, ev - Vy one, Lest all too soon it should all be

ÉÉÉsg
«»ft, f_ r f ifei i

» ll. o
1 I t t 1 r :||

stund!

Cs

* 'if J
day!
i i =5±

li.

£eeE5
P
• • «M-
» V =¥ t -t'
~ 3 -T-^P

^
i>

S
pgjsi:
P »crj
f $
±Sz

^ /
i ;e
i

J* ^ JllJ^'JlJ^ P^Jlhlj'T
£ 1
rop! Gud vet nog om det, som bor i skyn,men ingen vet det i he -la byn.
kno\vn!God knows it all in the skies up there, But no one knows in this village here.

20686
164
Vårvisa Spring Song -

Z. Topelius
(1818-1898) A. Söderman
Allegretto .0832-1876)
r
&-l J> \
b p p; p i
r
j
J' p p
tp | > Ji
r
[i
m
1. Nu klär sig vå
Vå - ren
fen i -- gen sä
så grön, och al la - lun-ie
lun-der bli

& 1. Now Spring is dress -ing in

?
p.
green once more, And youth to

* 3 m^ f
r
all

r
things is

5^ P
J> | J^ p p p
ljp
|

p p irKfi I
Jv^'T plj
ung-a, och
sch al - la vå-gor
vå - gor gå
ga fritt i sjön
sjön, och al - la råg
få g -lar de
dt
bringing, The lakes are o - pen from shore to shore, And all the birds are a -

£
I I 3:
3 gJJJ
VH

ö
d
i
J
<

j>

J^ K. J' K i I»
W s
na
sjung-a. Jag
p
én - sam sit ter vid
I

stran -dens
f
våg och
sing - ing. I on - ly sit by the waves a - part, For

m * 7 Tf
7 Ju.

ap i
r
J > IjTf
är så sorg-sen ut - i
J', Jl

min håg,
| J, .

J)
i


T
#
och
K
'
|
J-, m
• J)
'

al-la tan -kar


TJ
| Jl
m |
9
bli lun
xung-a
e
manyji trou -ble-some thought my heart With bit-ter sor- row is wringing.

20686
165

Vårvisa Spring Song

Nu klär sig våren igen så grön, Now Spring is dressing in green once more,
Och alla lunder bli unga, And youth to all things is bringing,
Och alla vågor gå fritt i sjön, The lakes are open from shore to shore,

Och alla fåglar de sjunga. And all the birds are a-singing.
Jag ensam sitter vid strandens våg I only sit by the waves apart,

Och är så sorgsen uti min håg, For many a troublesome thought my heart
Och alla tankar bli tunga. With bitter sorrow is wringing.

På dig jag tänker, du forna vän, I think of thee who wert once my love
Som svor att aldrig mig svika; And swor'st to love me forever;
Din ed, du dyre, hur höll du den? That oath, my dear one, how didst thou prove?
Hur höll du löftena rika? Thou kept'st those promises never.
Som vinden far och som vågen ror, As winds that blow, as the waves that flow,
Så kom du hastigt och hastigt for, So lightly didst come and as lightly go,
Och alla eder tillika. And ev'ry promise didst sever.

in

Men du svikit din flickas tro,


fast Though thou hast slighted a trusting maid,
Så hon aldrig dig glömma,
skall For her there's no one beside thee;
Och fast du stört hennes hjärtas ro, Though thou her heart in the dust hast laid,
Så skall hon aldrig dig döma. She never thinketh to chide thee.
När tusen bilder lifvets storm
i A thousand images fade away;
För henne vexla gestalt och form, Thy face unaltered alone will stay,
Din bild hon ensam skall gömma. For in her heart she will hide thee.

Kanske i stormarnes vilda brus Perchance 't will happen in storm and strife

Också ditt hjärta skall brista, That some one shall deeply grieve thee,
Kanske din lycka, din lefnads ljus, Perchance 't will happen, thy light of life,
En gång, som jag, du skall mista. As 'twas with me, shall deceive thee.
Då är jag död, men jag står dig när, Then I should die, but I'd still be near,
An lika älskande, varm och kär And just as lovingly kind and dear,
Och följer dig i det sista. Should stay, and never should leave thee.

När då en stilla, en helig frid When gentle peace and a holy calm
I bittra kvalen sig gjuter, From pain and trouble restore thee,
När för ditt öga en stråle blid When clear as lightning that shines at night
Som blixt natten framskjuter;
i A ray beams forth before thee,
Då är det jag som i andehamn, It will be who unseen, unknown,
I,

Ej känd, ej anad, uti min famn In spirit-shape to thy heart come down,
Dig ömt och innerligt sluter. Am tenderly bending o'er thee.
166

Svärmeri Fond Fancy


After H.Heine
(1799-1856)

F. Arlberg
(1830-1896)
Andante Pv
gc
m b
$ \ 7 i

Med di - na blå - a ö- -gon


Thy great blue eyes are gaz - ing

m P P
ser du sahuldt
Ten-der-ly down
P r
m
p
mig
on
|
an,_
me,.
.J >m
så dröm-man-de
So dream - i - ly
]) Ji J'
blir
J'
då mitt sin
wa-vers my spir
J;
ne
it,
att
I

É tt^^^^i
*##-* HMS a a ^j Tja =a r~ni = rara:

« "I «
?^^f
P F

^/> ^_
4h h jTI
jag ej ta - la kan.,
")7 ? { 7 * 7 j =fe

Ack,
find no words for thee. Of

20686
167

$ di - na blå - a ö- -gon jag min -nes dem sa ett

those blue eyes of thine, dear, My mem-Yy is so deep,. At

£
m
h

t 1
iii
—©-
Hi
s-
mm ami
s-
¥
J'
11

blå - nan-de
ii Gi
haf af tan
'

-
J

kar
J'N
då ström -mar
^^W i
öf -ver min
me
själ,


i
ett

M
times in an a - zure o - cean My thoughts will o'er sweep, At

1 *
±tt
T^ «—
flrrfr
£S
r f

^ti p-
p p Qp p-
r fci i A
f
j 5 EEE
blå - nan-de haf af tan - kar da ström -mar of - ver min själ,.
times in an a - zure o - cean My thoughtswill o'er me sweep,
h -,-,,, j =^--. ,-n i I I I r i
], J. &g j
* j: *1
* * S3 8 :€ r

S /
4 «
iii^
Ijr- if
/>

JJ
iééi£1
fei

-««-

P i •>
t
>
då ström
J

- mar öf - ver
J' J> J> =l
ime
min själ
>, t j j j H
my thoughts will o er sweep

*N fc
ii* * *
"2?
7 7 I 7

=_ #p
Pg£ 35 ii jjj^ j 7 * i 'g

20686
168
Kors och krona Cross and Crown
J. O. Wallin P. U. Stenhammar

—Poco lento (1779-1839) (1829-1875)

m £
1.
V-

Mås -te
É
ock af tör - nen va -ra
é
hår din kro - na, o, min brud,
1. Must the crown of thorns so cru-el O my bride, be worn by thee?

am ta -rar di na -
cresc.

? pär-lor kla -ra,


4*

sue -kar di na -
m sang- ers ljud; :
m
Is a tear thine on - ly jew - el, Shall thy songs all _ sigh - ing_ be?

i
f r_. r r
?resc.

Å ^ !

J J

as m
Lift
lyft
j
din
j
ö
thine eyes, and
-
j
gon upp
see
S
och
on
se_
high,
öf -
cresc.

ver dens
jor
O'er Earth's pain and
-
^m kval och ve
mis-er
m *

-
J

y,

* f *=* f r~it
T F i *=* H* d j

^ ?
r
cresc.

1 fLL
m rr.
h&
W % m
m hm
him -len öpp-nad, pal -men vun-nen,
?
lif - senskro-na_
Palms are won and wide stands heav-en,- Crowns of life are
&
m fun
giv
nen!
en!I
m

20686
169

Kors och krona Cross and Crown

:|: Måste ock af törnen vara ||


: Must the crown of thorns so cruel,
Här din krona, o, min brud, O my bride, be worn by thee?
Tårar dina pärlor klara, Is a tear thine only jewel,
Suckar dina sångers ljud ;:|: Shall thy songs all sighing be?:||
;
|
: Lyft din ögon upp och se ||
: Lift thine eyes, and see on high,
Ofver jordens kval och ve O'er Earth's pain and misery,
Himlen öppnad, palmen vunnen, Palms are won and wide stands heaven,
Lifsens krona funnen! :|: Crowns of life are given !:||

:|:Si, så bygger Gud sin kyrka, ||


: Thus the Lord His church is building,
Si, så pröfvar han vår tro, Thus on earth He tries our faith;
i nöden styrka,
Gifver oss Still our hearts in trouble shielding,
Och
döden salig ro. :|:
i Still He gives us peace in death. :||

:|:Ära ske den Herren stor, || :


Glory then to God we give,
Som i himlars himlar bor, Who in heaven on high doth live
Men ser neder till den arma, Thence will He look down upon us.
Och vill sig förbarma! :|: And have mercy on us. :||
170

Slummersång' Cradle -Song


After the German of J. L. Runeberg
Franz Carl ffieaier (1804-1877)

Gustaf Hägg
(1867- )
Andantino con moto

i ±#E^ lil-

ba-
pf -la,
-by,
min
my
r
älsk
dar
p g
p
ling
ling
p
g
är
thou
I
J
du,
art,
^
f?m

* cresc. .

^^
i

gom_ di - na o- -gems sma par- -lor än


Close. thy blue eyes. now, thou joy- of my

20686
171

pm graf-
qui
^^ -ven
-et
det
can
ar.
be.
^^ &
Sof,.
Nev-
mm och
-er
hvar
a

f#f# &J a: -%:


£
i?

^^ 5P & fesé
s ag * m r^ 3
f
goctj r#.
fcfc
ÉÉ Sp S 5E*
flu ga f
bort fläk- -tar jag här.
fly- shall a- -light. here on thee.

m*&*V
r r
m i Vr 1
a tempo
—y

1
P
poco r#.

SI r i at zz

ZZ

20686
172

Slummersång Cradle-Song

Slumra du lilla, min älskling är du, Slumber, my baby, my darling thou art
Göm dina ögons små pärlor ännu ;
Close thy blue eyes now, thou joy of my heart
Allt är så tyst som i grafven det är. All is as quiet as quiet can be,
Sof, och hvar fluga bortflaktar jag här. Never a fly shall alight here on thee.

Ännu mitt barn är din gyllene tid, Gold are the hours that are gliding away,
Sedan, ack, gryr den väl aldrig så blid. Dear one, to-morrow is never to-day
När kring ditt läger bekymren sig stält, Come to thy bedside will sorrow and pain,
Slumrar du lilla ej mera så sällt. Ne'er wilt thou slumber so sweetly again.

Englar från himmelen, täcka som du, Angels from heaven, as lovely as thou,
Sväfva kring vaggan och le mot dig nu. Hover around thee, and smile on thee now.
O, de besöka dig sedan också, Angels will also come down by and by,
Men för att aftorka tårar blott då. But 't will be only thy tears for to dry.

Sof, du min lilla och mörknar det än, Sleep then, my pretty, the dark do not fear,
Tröttnar ej moder din att vagga sin vän. Mother is sitting and guarding thee here;
Sent eller tidigt, i moderlig barm Darling, tho' late or tho' early it be,
Vakar dock kärleken trogen och varm. Mother will never grow weary for thee.
173

Ändå As Yet

Ändå, ändå, As yet, as yet:


Fast marken är gulnad och himlen är grå, The sky may be gray and the ground may be wet,
Och stormen i kronorna klagar, And storms thro' the tree tops roar o'er us;
•Det kommer väl gladare dagar ändå, :|: :The pleasantest days are before us as yet ;
:)|

Andå, ändå! As yet! as yet!

Ändå, ändå, As yet, as yet:


Om icke de komma, du klaga ej må, And tho' they come never, you never need fret,
Bort glädjen med rosorna farit; Let joy and the roses be banished,
:Det eviga blir som det varit ändå,:]: : Still, nothing eternal has vanished as yet;:||
Ändå, ändå! As yet! as yet!

in
Ändå, ändå, As yet, as yet:
Lef lifvet och lär det allt bättre förstå! Live on, and endeavor some wisdom to get
Låt allt, hvad som vill, få försvinna, Tho' all things to dust are returning,
:Men kan icke kärleken brinna ändå?:|: :Oh, may it not be love is burning as yet?:||
Ändå, ändå! As yet! as yet!

IV

Ändå, ändå, As yet, as yet:


Är himlen nu mulen den blir en gång blå, When skies still are cloudy, you must not forget,
Och lunder och träd börja knoppas Some day it has always stopped raining,
:|: Men akta dig du blott att hoppas ändå,:|: : But still will your hopes bear restraining, as yet ;

Ändå, ändå! As yet! as yet!

Ändå, ändå, As yet, as yet:


Var glad utan hopp det går säkrare så! Be gay without hope, and you '11 know no regret,
Och komma ej varmare tider, Tho' pleasanter seasons come never;
: Blir hjärtat väl still hvad det lider ändå,: :The heart will grow stiller than ever as yet ; :
||

Ändå, ändå! As yet! as yet!

•0688
174

Ändå As Yet
C.W. Bottiger
(1807-1878)

W. Lagercrantz
(1825-1886)
Aniante con moto

m da,
^^ fast mar ken
mär gul nad
p
och
\
r
him -
r
len är
yet, The sky may be gray and the ground may be

te mm
4W
ms >f. m 3

m grå,,
S och stor - men i
ESÉ
kro -
P
nor -
I
na
rit.

kla-
m
wet,. And storms thro' the tree - tops roar o'er_

20686
175

p a tempo

i ÉÉ gar,
us;
det
The
P
kOTTl-
pleas-
-mer
- ant -
^m
väl
est days
gla- -da
are
9
re
be-

pH da-
£
-gar än - da,_
S ,£-

det kom - mer


pip
väl gla da - re
fore us as yet,. the pleas - ant - est days are be

1 «7
1 •

^^
a =
^ ^
äf?w e ra//.

i& £ da gar
É
an - aa,-
j M J^

Än - dal-
fore us as yet,- As yet!_

gpy 3 :
fa J
- * , P
j å
rfm ergTL
Si » \t 6- T=*t

iT\

Än då!,
as yet!.

ff Tf
W _r_
1
^ w
L
*=i
-$-
^^1

Si 23 3=3=

20686
176

"Jag- gick mig- ut en aftonstund" "I walked abroad at eventide"


Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Andantino
£ ^E ^=^ a*
i 1.
w*
Jag gick
m
mig ut
p
en
i
p ur-
af-tonstund, jag
P

1. I walked a -broad at e - ven -tide, And

i s
gick mig ner
£
till stran-den.
«!/

|Efep
Där möt - te_ mig
Si P
en
I
F
gös-se_ung,
HT P
han
on the shore I found me, And there a lad was by my_side, And

* f
m
* ÉE
räck-te_mig
&
da han -den:
Hi
"Du flic - ka huld,
j' j,
hvar
ji i
j.

ska' vi
j>
r
bo?
-
ji

Hvar
threw his arm a - round me: "Dear maid,said he, "I pray thee tell Where

fM ska'
f
vi bo pä_
p
den
ur
-na_ jord;
p
på des-sa_jor- -de - Ian - den?"
m
wouldstthou in the land we_ dwell, In all this earth a - round thee?"

w¥ w g^
yN 'f |
jW Jgjj jpj ^
20686
177

'Jag gick mig ut en aftonstund' " I walked abroad at eventide

Jag gick mig ut en aftonstund, I walked abroad at eventide,


Jag gick mig ner till stranden. And on the shore I found me,
Där mötte mig en gosse ung, And there a lad was by my side,
Han räckte mig då handen : And threw his arm around me
"Du flicka huld, h var ska' vi bo? "Dear maid," said he, "I pray thee tell,

Hvar ska' vi bo på denna jord; Where wouldst thou in the land we dwell.
" "
På dessa jordelanden ? In all this earth around thee?

Han lade hand uti min hand; My hand he held and spoke me low,
Han sad' med tår på kinden: The whilehis tears were flowing:
" Ack, dit du vill, dit vill ock jag." "Where'er thou goest, I will go;"
Och ljuft sjöng aftonvinden; And soft the wind was blowing.
Och månan steg så klar ur skyn, The moon came up as bright as day,
Ur skyn den skred men han till
; byn, And to the town he fled away
Till byn lopp snabbt som vinden. As swift as wind a-blowing.
178

"Den första gång" i världen" "The first time in my life"

Folk-song

i ^
Andante
3J

T2
Arr. by Gustaf Hägg

j=*
3E
É ^=±
J)

pp
ftjl
m m
m a i
é i t*
\
r= r

PI p
Den
i

p
gang
f'ors-ta.
p p p
i
'
i^
värl -
^den jag di na o - gon sag
m
mitt

m Jag

P
The
I
"he
l
tänk-te då

P
first
P
time in
fan -cied then and
P p
my
att

l
dig,

r
life

there
jag

p
that
I
till

p
I

should some
min

&
saw
_

j~ä
kun

those eyes
day make
- de

ji

of
thee
få,

thine,
mine,
att

m
My
That

hjär
wta
i» ;>

af
i
JW'
kär-lek
^
man -de brin -na:

il
jag-

heart full
din

£j>
of
I.
vil

J*

love
- ja

J>

'gan
^
kun

burn
-

-
de

ing
vin

in
- •na.

me;
I t Ii V ten - der - ness could win me. O

20686
p^£
man,
us.
p

nar
Till
Ä
vi.
death
-5^5
med
shall
poco


at
-
rit.

i
den
the
k
man
last
-
>
de
di
skil-
vide
-ja.

us.
m
ft\

20686
180
'Jag* sjunger och dansar" |
(
'I sing and I dance"
Song from"Wärmländingarne"
F. A. Dahlgren
(1816-1895)
A. Randel
Allegretto vivace (1806-1864)

jb J)

sjung
sing,
_
Ji-lJi
er och
and I
dan
dance,
-
jp
sar, sä
and Fm
^^ m
glad
feel -
i mitt

ing so
sinn;
fine;
jag
I

f J I J JJ I

3 * 3^ 3^ ^Wl^
*
g H

yf^' > r

*
smög
Ppip
bort i sko - gen
m till An -
fr

na-lill
y
my
i
p-
tro -
i
gen,
1

f ip
och
went to the for - est To An - nie, dear - est, And

¥ J
£
frag- te
J> J'

sa
I i>

kär -
J>

ligt:
;
"Säj vil
l J^ ji

du
Ji

bli min?1_
^PFörst

m
asked her so fond - ly. "Say, wilt thou be mine?IL First

^
i^; 3 ^i ^ J
T
3 £
20686
181

poco

^^
rit.
f
i i T~i>
£P^¥ %m
sag hon at ös - ter, sa sag 1
hon at väs - ter, sist
looked she to east - ward, Then looked she to west- ward, Then

a tempo

n (-1 . _

sag hon på mej, sa'n,och neg och sa': "Ja!"


nod - ding to me, She re - plied that she would!

vjfia tempo
mm^
^m J
y »

s *P
Och
And
där
that's
-
^?
för
why
är
I'm
jag
feel
nu så
s
ing so'
glar-
good,.
P?
så gla',

so good, Yes!
/r\

g
Ja!

rnf
h
p p p i

p j^ i
där för är jag nu så gla'.
that's why I'm feel- ing so good!

* # *w
^^
<r
»/
/
m
20686
p
5ÉE
f
gl F^ i ^±
182

"Jag sjunger ooh dansar' **I sing and I dance"

Jag sjunger och dansar, så glad i mitt sinn' ; I sing, and I dance, and I 'in feeling so fine

Jag smög bort i skogen I went to the forest

Till Anna-lill trogen, To Annie, my dearest,


Och frågte så kärligt: "Säj vill du bli min?" And asked her so fondly: "Say, wilt thou be
Först såg hon åt öster, mine?"
Så såg hon åt väster, First looked she to eastward,

Sist såg hon på mej, sa'n, och neg och sa': "Ja!" Then looked she to westward,
Och därför är jag nu så gla' så gla', ,
Then nodding to me, she replied that she would
Ja! And that'swhy I'm feeling so good, so good,
Därför är jag nu så gla'. Yes! that's why I'm feeling so good!

Se'n tog jag i famnen min vänaste mö, My beauty, I held her not long after this,

Och sporde den kära: Said I :


" O my treasure,
"Villdu mej förära May I have the pleasure
Till fästningen kyss nu så rosenderö'?" Of binding your words with a rosy-red kiss?"
Då log hon, min tärna, With eyes that were beaming
Så blid som en stjärna, Like stars that are gleaming,
Och rodna' på kinden och neg och sa': "Ja!" And cheeks that were blushing, she said that I

Och därför är jag nu så gla', så gla', could


Ja! And that's why I'm feeling so good, so good,
Därför är jag nu så gla'. Yes! that's why I'm feeling so good!

'Och, kära min Anna, nu frågar jag dej: "Now, Annie, my darling, I ask this of thee,
I glädjen och nöden, In laughing, in sighing,
I lifvet och döden, In living, in dying,
Säj, vill du bli trogen och hulder mot mej?" Say, wilt thou be loving and faithful to me?"
Med tår i sitt öga A tear in her eye then,
Hon såg mot det höga She gazed up on high then
Och räckte mej handen och neg och sa': "Ja!" She gave me her hand, and she said that she
Och därför är jag nu så gla', så gla', would
Ja! And that's why I'm feeling so good, so good,
Därför är jag nu så gla'. Yes! that's why I'm feeling so good!
188

Lifdrabanten och kung Erik The Bodyguardsman and King Eric


Ballad Ballad

Gir akt! Hvem där? Hu, sjön är grön, och stjär- Halt there! Who comes? The sea grows green,
norna de skälfva. The stars shine dim in heaven.
" Herr Erik, lägg dig ned och sof, ty nu slog klockan 'Sir Eric, lay thee down and sleep,
elfva." The clock has struck eleven!"
Så talte lifdrabanten till kung Erik. So cried the bodyguardsman to King Eric.
Men Erik gick så många steg, som slag hans hjärta But still, for ev'ry beat of heart,
slog. A pace King Eric stepped;
Uppå Gripsholm än ingen blund hans heta öga tog. In Castle Gripsholm so he trod,
Tungt är att vara konung utan krona !
Nor ever wink he slept;
Hard 't is to be a king without a kingdom

"Herr Erik, kom till gallret fram, ty månen skrider "Now come, Sir Eric, to the bars,
fjerran ; The moon will soon go under;

Om det är du, så buga dig i stormen inför Herran !


If thou it be, then bow before
Så talte lifdrabanten till kung Erik. The Lord and thunder!"
in storm
Och lifdrabanten krönte då hans hjässa med en So cried the bodyguardsman to King Eric.
krans; A wreath upon King Eric's head
Bland många brutna törnen där en härlig blomma The bodyguardsman laid;
fanns. A wreath that e'en of broken thorns
Och kransen kom med friden under stormen. And one fair flower was made.
A wreath that came with peace amid the
thunder.

Och Erik sjönk på bädden ned och sof vid ljud af So Erift laidhim down, and psalms
psalmer. The while he slept came ringing;
Nils Sture kom, så drömde han, och bar i handen Nils Sture came, and with him palms
palmer Or so he dreamed was bringing,—
Och kysste konungen med törnekronan. And kissed the king that crown of thorn*
Så är det sagdt, att samma natt kung Johans öga was wearing.
stod And King John his eyes
so they say,
Så öppet som hans port var stängd och såg sitt That night as open stood
eget blod; As close his gates were locked and barred,
Men hur det var, må Gud allena veta. Eke saw he his own blood;
But how it came to pass, God only ItnoVreth.
184
Lifdrabanten och kung* Erik The Bodygmardsman and King- Eric
Ballad
KA.Nieander
(1799-1839)

s
Otto Lindblad
Andante i?\ mf
(1809-1864)

HI
1. Gif akt! Hvem där? Hu,
1. Halt there! Who The.

mv ^ ff
/T\

* »^ i# * a =3 £E5
*

s ~: t?
o 1»

T m

sj on
&
ar grön, och stjär nor na_
rr*

de
sea grows green, The stars. shine dim. in

Ö IP ii i I» i ti' i f
*****
g^FP
p^e ^3Z

fe t H l 1

skälf-va. "Herr E rik, lägg dig


he av- en. "Sir E ric, lay thee

i *=*if f
«l

i i i
f l
«=£=^
* S^»
SS ^ É É

* ned_
down.
m och
and
sof,
sleep,
ty
The
cresc.

nu
clock.
mslog
has
kloc
struck
kan
e

i=?=i=j=i^ii*
fp '•IT -ST
cresc.
* år Iff 3EE5
«

20686
185

IL

elf -
^m - va. Så tal-
h
te
i j^

lif-dra -
i J.

ban -ten till kung


lev- - en i" So cried the bod- y - guards -man to King

f ^i 7
jl
«TT iim 33
4>
P^P

;as ^
Allegretto

3
E - -
"O

rik.
liJMJ
Men E -
i'r J'U J' j

rik gick så mång-a steg, som slag hans hjär-ta


B J
v
g ^
E- - ric. But still, for ev - Vy beat of heart, A pace King E - ric

t f^ m tSP *=»
m ^m
S *=¥-
I» 0-
* V
I i ij=|-
T

slog.
stepped;
m
Up
In
- på
m^&
Gripsholm lin ing
Oas- tie Grips-holm so
-
Pr
en blund hans
he trod, Nor
p i

Q
he
ev
-

-
m p
ta
er wink
ö - ga
he-

m mf
^m i^s ^p
m £: fc:

$ w
<*-

m
fparlando

tog._
*
rcr
Tungt är
p p
att
-M
va-ra
l
r^U
ko-nung utan kro- na.
J'
/?N

L.JUJ
slept;. Hard 'tis

ä
± Éå
to be

s
a king without a

^ EÉ
king-dom!

rf s /T\

20686
cresc.

wsé g gfe r r
fe
£ p M
186

Blomman bland blommorna !


The Flower among Flowers -

Folk-song
Arr. by Gustaf Hägg
Poco mosso p
m i
m>
/T\

1.
i=

Och
jw j j>

jungfrun gick sig åt


j>
tt
j> ji i
J-
r
äng- en en
t

l.The maid- en went to the mead-ow, When


lT\

Wm W5 rs
*=?=

ii mn
IT\

?m^ F=^ -6±

T
& G
±
fa - ger
J 1

mor -
J'

gon -
i
J
stund,
»i
och
u Jung
J
-
i)

frun gick
J) «j>
sig
i
åt
morn wäs bright with dew, The maid - en went to the

t mé
== W*
f ^ #* »/, p
*7 M
nr J- it
J i=él p

l*ÉÉ
äng _ - en
f
en fa -
J^

ger
O
mor - gon
J>
- stund,
^ ^"

att
mead - - ow, When morn was bright with dew, To

häm
pluck
-
P
ta
her- self
=É==É
sig de
some ros
ro -
*
-
-
sor,
es
m
bad'
Both
» r«

ros -
_ r
- '

y- red
da
fc^
och bla.
and blue
^

20686
187

Blomman bland blommorna The Flower among Flowers

:|:Och jungfrun gick sig åt ängen :The maiden went to the meadow
En fager morgonstund, :|:
When morn was bright with dew,:
Att hämta sig de rosor, To pluck herself some roses
Båd röda och blå. Both rosy-red and blue.

:|:Och när hon kom uti ängen :And when she came to the meadow
Bland rosor röda och blå,:|: 'Midst roses red and blue,:||

Det hände sig att kärleken It so fell out that Love was there,
Den rann i hennes håg. And in her heart he flew.

'God dag, min sköna jungfru, 'Good-day, my pretty maiden!


God dag, min blomma fin!:|: Good-day, my lovely flower!:
Jag såg väl ingen fagrare As beautiful a flower as thou
I denna äng, än I." I ne'er saw here before."

:"Har du ej sett någon fagrare :" If flower as beautiful as I

I denna ängen, än jag;:|: Thou ne'er saw'st here before, :||


Se dessa liljeblomster då Pray see then, growing on its stem,
Som hvälfva uppå strå." This lovely lily-flower."

:|:Och ungersven han dröjer ej, ||


: The youth he did not long delay,
Tar jungfrun uti sin hand. :[: The maiden's hand took he : :
||

"Trolofva mej, trolofva mej, "Be my true love, be my true love,


Om det är ert behag." If so it pleaseth thee."

VI

:|:Och ungersven han dröjer ej, ||


: The youth he did not long delay,
Tar jungfrun uti sin famn. :|: He clasped her to his heart :.||
"Nu är du min och jag är din "Now I am thine, my love, and mine,
"
Bland alla blommor små. Of all the flowers, thou art!"
188

Hyllning" till Sverig-e Homag-e to Sweden


H.Wranér
(1853-1908
Helge Sandberg
Risoluto e con energia (1856- )

ff
tug b J3 J J * I Ji i r p r" a
l.Sve-rige, fri- hets gam- la _ fäs- te, Sve-rige, fag-ra fos - ter -
l.Swe-den, free-dom's an- cient fast-ness, Swe-den, fa-ther-land most

t&
»/
^nfi ^^ «#•
Uri
i

^fe ^3 r j r f

Ä p^f f ^
»s

£m £ ^^ p
i £

»ii^
land!
fair!

j i
Sve- rige,
Peace-ful

m
»j/
fred-lig sträf-vans
home of high en -

ä w näs -
deav-
te,

or,

t
tag vår

^
I: I
ed ur bröst
Faith with glow- ing hearts

3' Kj s
i

we

SÄ P—«F Sit m m *

P s ?
i
/ 3

P^ p^s
poco rit.

1 #^ ^ i fc*
brand! Sek-ler må som rök för- svin- na, du skall bli oss Ii - ka
swear! Cen-tu- ries in mists may van - ish, Loved as ev- er thou shalt_

rt mm^ s m r
:
J
'^rJ iU S IP
p$
f poco rit.

my§ >\
é

kärt! Ej på jord ett land vi fin- na_mer vår var-ma hyllning värdt!
be! Where on earth is found the coun- try_ Worthier of our loy- al - ty?

a^m ^—%. — ^m §
pP3
poco rit.

i
f^\

i
a tempo «•*£#
v *ift
:

p >
ej 3:
* 5:

2068fi
189

Hyllning till Sverige Homage to Sweden

Sverige, frihets gamla fäste, Sweden, freedom's ancient fastness,


Sverige, fagra fosterland! Sweden, fatherland most fair!
Sverige, fredlig sträfvans näste, Peaceful home of high endeavor,
Tag vår ed ur bröst i brand! Faith with glowing hearts we swear!
Sekler må som rök försvinna, Centuries in mists may vanish,
Du skall bli oss lika kärt! Loved as ever thou shalt be!
Ej på jord ett land vi finna Where on earth is found the country
Mer vår varma hyllning vardt! Worthier of our loyalty ?

Herre, hägna Svea länder, Guard, O Lord, the realm of Sweden,


Signa id och värna tjäll, Bless her homes, her toil sustain,
Bergsmansbygd och Mälarstränder, Mountain mine and shores of Malar,
Skåneslätt och Norrlandsfjäll! Norland hills and Scania's plain.
Att, i rätt och plikter lika Strong alike in right and duty,
Som i kärlek till vfrt land, Steadfast may our lives be found,
Aldrig Sverige vi må svika, Ne'er in love for Sweden lacking,
En ta fast med frihets band! Firmly joined in freedom's bond

Huld låt fredens ande svafva, So may peace and sweet contentment
Herre, öfver Svea bygd! Rest, O Lord, on Swedish lands;
Fast vi ej för stormar bäfva, Storms we fear not, for our manhood
Stödde på vår mannadygd. On a firm foundation stands.
Käckt med lie, plog och penna Keen with head and hand to labor
För vår torfva sträfva vi, For our homesteads we shall be,
Ty vår lösen stads är denna: And our cry shall be for ever:
Svea blomstre, säll och fri! Bloom, O Sweden, fair and free!
190

Första aftonen i det nya hemmet | The First Evening-inthe New Home
Words and music by

k 8
JU m
Andante con moto

Jag vet
I know a
&
en hälsning
hail more sweet,
me-
^^
^
rakar, än
I wis, Than
värld, hvad du
thou,
^
world, canst
*=*
kan
E.G.Geijer
(1783- IS 47)

ge
give,_
HE
Den
And

£

^=M p m m
t ÉiÉÉÉ P' r p
J
p
ni j J). i
j -> t
p.
i) i j j)
f
he- ter frid, Guds friddet är, och där- om vill jag be. Kom då, o frid! dröj
that is"Peace"God's peace it is, And this may we re- ceive. Come here, Peace, stay

frTj h fTT^ 5P a a j Jy I I t

T7T
M i
f ' f P
cresc.

^ fe
5 ^^
cresc.
/ p
* mj
J)
r h Ji
J'ffMii'U ^ ^å £ J 3
r p i

p
i

p
i
r it p
i mitttjäll, blif bäs- ta,bäs- ta gas- ten min. Ty da- gen
skri-der,det blir kväll, och
in my home, O best, O best of guests, stop here The day-lightwanes,the evenings come, And
;

IEE*E
f mI g Ö^ ?Tj ftftT}>

m *$
cresc.

£
f
»r "p ffir
P
ö ^—-

poco rail.
^

& nf

<i JJii Ji i»* i **frM J r>


i

nat-ten bry-ter in,


l
'
J> J J
och nat-ten bry-ter in.
j l H

night is draw-ing near, and night is drawing near.

30686
191

Tlickan gick på äng-en" "To the mead the maidie"


Folk-song

m Non troppo lento P


P
'. P
Flic- kan gick
To the
.

mead
P -
pa
the
P
'O
Arr.by Gustaf

maid
äng -
-.
W
en
ie
och
Hay-
Hägg

^
p'v>U? å taÉ T é i
pp p
^m ¥ i ¥
i

råf
af
mak
- sa
a - de
ing did
£

hie;
;
mf

gos
Said
m
sen
then the
han sa
lad
-

-
|aÉl
de:
die,
"För
"For

$ i ^m i
ai ^^ »*/•
1. ..

p
^£ EÉ
p I
#
£
dig vill jag dö." Och det
thee would I die." And at

piu lento
pa tempo r\

m
Vjf

ja,
Yes,
J».
yes,
ja,_
mm och
And
det
at
log
this
p hon
she
at.
smiled.
»rå lento

P :^# ^
p
*
a tempo
s^

— ^?L
SS It EÉ

30686
i9a
Jungfrun i det gröna i
Maiden in the Garden
B. E. Malmström
(1816-1865)
Folk-tune
Andante Arr. by Gustaf Hägg

m T * i

1.

1.
i
Det
0ha
i j>

var
jt

en
once there
ji
?
gången
was
j
a
i
n i>

jung-fru, hon
maid- en,
J>

who
i

*
m Si
C\

i
^ g=g P=¥

*
as
J)
«p

JUt Ju 1 ? JlHt-Jt KJ1


V

P^
I jT^ ^
^
,
satt i ro- sen - gård, de ro-sor-na hon ha- de jämt så kä
sat in ros-y bowY, And ev- er for the ros - es kept she car

ra, och hvar-je Ii - tet blom-ster-stand hon tog ut - i sin


ing, And un - der her pro - tec - tion would she take each lit - tie

värd; ty stads hon vil - le fris- ka kran-sar bä - ra.


flowV, For gar- lands fresh she ev - er would be wear ing.

#:

I w
m
# %u
p
m s & p

It — :_r

20686
193

Jungfrun i det gröna Maiden in the Garden

Det var en gång en jungfru, hon satt i rosengård, Oh, once there was a maiden, who sat in rosy bower,
De rosorna hon hade jämt så kära, And ever for the roses kept she caring,
Och h varje litet blomsterstånd hon tog uti sin vård; And under her protection would she take each little
Ty stads hon ville friska kransar bära. flower,
For garlands fresh she ever would be wearing.

Oéh hennes moder varnade sin unga dotter så: The mother to her daughter would very often tell
"Det Smyger ormar under blomsterstänglar!" That snakes among the flower-stems might be
Men unga dottern aktade ej mycket däruppå: creeping
"För ormame nog vakta mig Guds englar." This warning, tho', the daughter, she heeded none
too well;
"From snakes," said she, "I'm in the angels' keep-
ing."

in
Den jungfrun hon var fager, ja, fager som en dag, The maiden she was lovely, as lovely as the day,
Och ren hon var och hvit liksom en lilja. And pure as lilies white was she, and fairer,
Så fann hon på ett rosenstånd utaf så däjligt slag And once a handsome rose-tree she found upon her
Att därifrån hon aldrig sig månd' skilja. way,
And from it she could ne'er thereafter tear her.

iv

Hon blef uti sitt hjärta så underlig och varm, And soon into her bosom a wondrous warmth there
Hon tog den rosen ut åt sig bland flera, crept,
Och gömde den så noga, så noga vid sin barm, To keep this rose alone was her endeavor,
Se'n bar hon andra blommor aldrig mera. And this one in her bosom so carefully she kept,
No other flower thereafter wore she ever.

Att ormen låg i rosenstånd, det säger icke jag, That snakes were in the rose-bed I should not care to
Men nog var rosen giftig i bland flera; say,
Ty sköna jungfrun badar sig tårar natt och dag-
i This rose at least was poisonous, however,
Men hvit, som förr, hon hlifver aldrig mera. For now this lovely maid is bathed in tears both night
and day,
And ne'er can be as white as once, ah, never!
SELECTED FROM THE CATALOGUE OF
<$. ^cfrirmer, $eto gorfe

3n dan USa^atO. Cycle of four songs for mezzo-soprano or baritone with


piano accompaniment by R. HUNTINGTON WOODMAN; words by
WILLIAM HERVEY WOODS.
3n 8©P JLoOe'$ (ÖatDen. Song-cycle. Six songs for a medium voice; music and
words by BERTHA REMICK.
RuDpatD föfpling'* T5arracfe*iaoom Töallaos. Set to music by ARTHUR
WHITING. {Danny Deever; Mandalay; Soldier, Soldier; Fuzzy-Wuzzy.)

9 dOIlff-CpcIe Of opting. Music and words by W. H. NEIDLINGER. Illus-


trations by WALTER BOB BETT.
JFtom an ©ID (ÖarDen. Six songs. Music by EDWARD MacDOWELL;
words by MARGARET DELAND.
Cfce Perfect gear. A
Song-cycle by H. ALEXANDER MATTHEWS, for high
voice with piano accompaniment; words by HELEN S. SEW ALL.

Hotie'a GEpftOtne. Cycle of songs. Music and words by MARY TURNER


SALTER, for high or low voice.

LpricS from ^appfjO. Cycle of seven songs for a medium voice by MARY
TURNER SALTER; words from "Sappho: One Hundred Lyrics," by
BLISS CARMAN.
3 J0iff&t in JQatotmpur. Cycle of six songs for low voice by MARY TURNER
SALTER; words by NATHAN HASKELL DOLE.
%\% PoemS ftp JFfona QladeoD. Set to music for a medium voice with piano
accompaniment by HELEN HOPEKIRK.
jFfoe %0tia*. Music by HELEN HOPEKIRK; verses by FIONA MACLEOD.

JLoOe«^orrotD. A
song-c^cle for high voice with violin and violoncello obbligato
and piano accompaniment by H. CLOUGH-LEIGHTER.

lotte in a Life. Song-cycle by GENA BRANSCOMBE,


for medium voice with
piano accompaniment; words from "Sonnets from the Portuguese," by
ELIZABETH BARRETT BROWNING.
Boston Public Library
Central Library, Copley
Square

Division of
Reference and Research
Services

Music Department

The Date Due Card in the


pocket indi-
cates the date on
or before which this
book should be returned
to the Library.

Please do not remove


cards from tins
pocket.
BOSTON PUBLIC LIBRARY

3 9999 05500 840 1

You might also like