Professional Documents
Culture Documents
Kenya:
use of religious musical genre in recreating
Agìkúyú cultural institutions
Kuria Gìthiora, Michigan State University
1. INTRODUCTION
Every Colonized people in whose soul an inferiority complex
has been created by the death and burial of its local originality –
finds itself face to face with the language of the civilizing nation;
that is, with the culture of the mother country (Frantz Fanon
1967: 18).
Despite their socio-cultural and commercial successes and given
the forbidden nature of some of the lyrics and discursive
practices adopted by both Múgìthi and Kenyan Hip Hop, it can
be argued both musical genres also embody an anti-hegemonic
perspective in their language usage. Hip Hop often and
deliberately violates normatively prescribed sociocultural and
linguistic conventions of both “Everyday American English
Language (EAL)” and Standard American English (SAE)
(Smitherman 2000, 272). Mũgithi, similarly, defies kawaida
(Everyday), polite Gĩkũyũ and ‘African English’ (Schmied 1990)
spoken in Kenya. Consequently in this language contact
situations typical of Kenyan urban space, Mũgithi whose main
medium is Gĩkũyũ, gains meaning within its specific social and
dialogic or inter-textual contexts while also performing both
global and local cultural discourses in its song-texts. While
much has been written about various aspects of both US Hip
Hop and Kenyan Hip Hop, little has been documented about the
Mũgithi genre, which recreates Gĩkũyũ traditions and socio-
cultural discourse(s) through Gĩcandi performances and
poetry.
Mũgiithi or “train” music which is mostly composed in Gĩkũyũ,
is a popular weekend song and dance, held usually in the
evenings in modern indoor or outdoor social and entertainment
establishments in urban Kenya, in towns and cities such as
Nairobi, Mombasa, Nakuru, Thika, Murang’a, Nyeri, Nanyuki,
Nyahururu, Naivasha, Meru, Kisumu and Eldoret among others.
The music is also popular with many non-Gìkúyú speaking
Kenyans. Additionally, what was once described as the Múgithi
3-1
The Joy of Language
3-2
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
3-3
The Joy of Language
3-4
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
3-5
The Joy of Language
Gĩkagirwo Gĩcandĩinĩ
Nĩ ihĩtia kwaga gũkorowo kuo
Poet A: Mũturi ũgũtura rware
Ndumĩra njomoya ya Gĩcandĩ
Gĩtarĩ nayo ĩi ũũru
Poet B: Njomoya nĩ kĩrengereri
Gĩĩkĩragwo mũthia wa Gĩcandĩ
Poet A: The child has a njomoya
And I haven’t set eyes on it
Where did it go?
Yet I was not told?
Poet B: Njomoya is a lucky copper chain
And it is attached to the Gĩcandĩ
It is an error for it not to be there
Poet A: You, blacksmith forging in the plains
Make me a njomoya for the Gĩcandĩ
For the Gĩcandĩ without it, is bad
Poet B: Njomoya is an ornamental copper-wire chain
Attached to the mouth of the Gĩcandĩ
According to Njogu (1997: 62) the copper chain referred to in
the poem has at least two synonyms; njomoya and kĩrengereri.
The chain is believed to bring about luck and blacksmiths are
involved in making it. Poet A therefore addresses the
blacksmith directly, making him an active participant in this
social imaginary. In most Gĩcandĩ performances, the inscribed
text and the Gĩcandĩ gourd itself (with the seeds therein) and
the poetry’s composition dialogically merge indistinguishably.
The performer considers the inscribed text an integral part of
his or her performance and thus would make constant reference
to the pictograms in the poem (Njogu 1997: 62). In future, it’ll
be interesting to draw a connection between the copper chain
(along with the belief about the luck it brings about to the
artists) and adornments that help establish Gĩcandĩ as the site
for the social imaginary with contemporary bling! Bling! culture
and repertoire for Hip Hop artists globally.
3. Localizing Global Hip Hop through Gĩcandĩ dialogic
poetry
Gĩcandĩ poetry is reflected in theme and form, in both the
localized Kenyan Hip Hop and in Mũgithi, especially in the latter
3-6
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
in which lyrics are often copied verbatim (word for word) from
gicandĩ poetry or from other popular Kenyan songs (equally
fashioned along the poetic culture of gicandĩ) from the late
fifties, early sixties, seventies and eighties by artists such as
Daniel Kamarũ, Wagatonye, Wanganangú, John Ndicũ, Nduru,
Wahome, Mũsaimo, Rũgwĩti and Daniel Kamau (DK) among
others. Others are songs by Daudi Kabaka and Fadhili Williams
who sing in Swahili. Mũgithi’s adaptation of country-western
songs by Kenny Rogers, Don Williams, Dolly Parton, Charlie
Pride, John Denver and Jim Reeves are particularly popular.
Mũgithi lyrics are usually sung to a simple beat led by the one-
man guitarist. The song “Uhiki,” first popularized by
“Hardstone” aka Harrison Ngũnjĩrĩ, considered Kenya’s first
truly famous Hip Hop artist, is among many other favorite
traditional songs in Gĩkũyũ that are often played during Mũgithi
nights. Revelers in the club where the performance is
happening will often join in the dancing by forming a line that
closely resembles a train. While the music repertoire is mainly
Gĩkũyũ songs, it also includes others from a variety of Kenyan
languages including Kiswahili, Kikamba, Dholuo and popular
country music in English by country singers mentioned earlier.
In “Uhiki” (Gĩkũyũ: ‘wedding’), “Hardstone” successfully mixed
traditional Kenyan music with an already globalized US Hip
Hop. It is from this localizing of global musical genre that one
gains a better understanding of the origins of Kenyan Hip Hop
in the 1990s. According to Nyairo (2004) “Hardstone” first
became popular with the song “Uhiki” in 1997, gaining him
attention and launching his career, on account of the song’s
unconventional form in which, embedded within the mix was a
diversity of musical traditions – from ethnic folk songs to
American rhythm-n’-blues, to Swahili taarab and Jamaican
Reggae. Arguably, each of the songs in the “Uhiki” album
appealed to a particular moment in Kenyan musical history;
each captured a specific local market, and all of them combined
to testify to the existence of a complex web of global networks
that constantly shape and revise popular music in local contexts.
Hardstone’s “Uhiki” stands as a seminal moment in
contemporary Kenyan popular music. It confirms the fluidity –
also seen in both Múgithi and Gìcandi - with which popular
music circulates from one place to another virtually unbounded
3-7
The Joy of Language
3-8
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
3-9
The Joy of Language
3-10
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
3-11
The Joy of Language
3-12
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
REFERENCES
Austen, Ralph A. (Ed.). In search of Sunjata : the Mande oral
epic as history, literature
and performance. Bloomington: Indiana University Press,
c1999.
Adegbija, E. Language Attitudes in Sub-Saharan Africa.
Multilingual Matters Ltd.
Philadelphia: Clevedon, 1994.
Anderson, Benedict. Imagined Communities. Reflections on the
Origins and Spread of
Nationalism. London: Verso, 1983.
3-13
The Joy of Language
3-14
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
3-15
The Joy of Language
3-16
Githiora, Múgiithi music as social discourse in urban Kenya
3-17