Professional Documents
Culture Documents
Grammar Notes 2
視而不見,聽而不聞,食而不知其味。
To look without seeing, to listen without hearing, to eat without knowing the taste of food [lit. 'its
taste’].
王笑而不言。
The king smiled but said nothing. / The king smiled without saying anything. / The king smiled and
said nothing.
老而無子曰“獨”。
To be old without children is called 'dú’ (‘alone’).
三過其門而不入。
Three times he passed his door without entering. / He passed his door three times but did not go
in.
Adverbs
In English there is often a lot of freedom about where an adverb goes in relation to the verb it
modifies. "He quickly ran..", "He ran quickly…" etc. In Classical Chinese the adverb goes in the
slot immediately prior to the verb it modifies.
三過其門而不入 大亡其財
We delete 犬 and add 者 at the end. The result of this transformation is a NP that refers to the
same thing as the original Subject, namely the dog. We can now use this new NP in other
sentences:
所 is used in a similar kind of transformation, but the resulting NP refers to the original Object
instead of the original Subject, i.e. to the meat. Delete the Object (肉) and insert 所 in front of the
Verb. (Sometimes an additional 者 is added at the end.)
Clear? Try the 者-transformation and the 所-transformation on the following sentences, and use
them to ask and answer questions.
所至 所知 所畏
富,人之所欲。
孟子曰:“魚,我所欲也。熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼。舍魚
而取熊掌者也。”
Mencius said: "Fish is what I want. Bear's paws are also what I want. The two can't be had
together. It's a case of giving up the fish and taking the bear's paws."
今之所謂良臣,古之所謂民賊也。
Those called 'excellent ministers' in today's world, are what were called 'robbers of the people' in
antiquity. [In other words, standards have fallen.]
Note that this is a 'verbless (or nominal) predicate construction' (AB也 "A is B"). The structure is:
Today - 's - (what-is-called-"good minister") IS Antiquity - 's - (what-is-called-"people robber")
孟子曰:“人之所不學而能者,其良能也。所不慮而知者,其良知
也。”