Professional Documents
Culture Documents
Jim Kates
To cite this article: Jim Kates (2010) Osip Mandelshtam. Tristia Translated by Kevin J. Kinsella.
Los Angeles: Green Integer, 2007. 72 pp., Osip Mandelstam. Modernist Archaist: Selected Poems
by Osip Mandelstam. Translated and edited by Kevin M. F. Platt. Delray Beach: Whale and Star,
2008. 160 pp., Translation Review, 79:1, 82-87, DOI: 10.1080/07374836.2010.10524149
Article views: 44
Stella. Did Chet Baker sing "My Funny Valentine" in a "low, gravelly
voice" (53)? Not in Tokyo in 1987 (the clip is on YouTube), the year
before he died. The copy editor had a bad preposition day and seems to
have been intimidated by the prospect of dealing with a translation from
an exotic language-how else to explain Konglish expressions such
as "urgent weather report," "novels" (read "fiction"), "Yongin Natural
Park" (Nature Park or Ecology Park), and the use of the Republic of
Korea system of romanizing Korean words instead of the standard
McCune-Reischauer system? The translation of sex-related content
is appropriately more explicit than the Korean original, except that
Downloaded by [University of Victoria] at 05:35 19 August 2017
"He made me kneel and eat his cum" (74) catches the eye in a way
never intended by the author. And what are readers unfamiliar with the
conventions of Korean-language literary fiction to make of"... " on p.
15 (ellipsis points within quotation marks, a Korean literary convention
for indicating a pregnant pause)? I will be the first to admit that no
translation is without its flaws, but not even the precipitous decline in
editorial standards at American publishing houses can account for the
shoddy editing on display here. Young-ha Kim deserves better than this
from his translator, his agent, his editor, and his publisher. Let's hope for
a better effort with Empire ofLight, Kim's next novel, due out in 20 I O.
- Bruce Fulton
Osip Mandelstam isone ofthose poets that Western readers and translators
keep returning to and worrying like a dog-bone. (The reviewer will
spell the poet's name henceforth using the English, and not the German
phonetic transliteration from the Cyrillic.) The circumstances of his
emblematic life and death in Revolutionary and Soviet Russia, and their
chronicling by his widow in the single most brilliant book of biography
since Boswell's Life of Johnson, have kept his poetry continually
Spring 2010 83
- In stony Troezen
A great tragedy will occur:
The royal staircase
Will flush with shame
And because of a lusting mother,
A black sun will rise. (9)
By eliminating any notation ofthe gap, the translator distorts the poems.
Downloaded by [University of Victoria] at 05:35 19 August 2017
terror. Kinsella has pushed the translation further out of reach of the
original. Elsewhere, a reference in Russian to the Greeks furnishing the
Trojan Horse (Axeacxne My)J(11 80 ThMe cnapaacaior KOHH), which is
misread by McClelland as "Achaian men equip their steeds in darkness"
(93), is similarly misunderstood by Kinsella as "Achaian men outfit their
horses in the dark" (69).
In the final stanza of Kinsella's translation of a poem he calls "The
Tortoise," but which is untitled (105) in the Struve edition:
I have supplied italics, but the words so set off are identical (except for
minor differences of punctuation) to David McDuff's 1975 translation
(55-57) of the same poem. In about sixty pages of verse, there are
more than two dozen lines that I have identified as duplicating other
translators'versions.
Kevin M. F. Platt begins Modernist Archaist: Selected Poems
of Osip Mandelstam with a nineteen-page introduction to the poet, a
bibliography (which includes McDuff's translations cited above, but not
McClelland's), and a two-page explanation of Platt's editing. Four pages
of notes (including an oddly meticulous word-for-word repetition of one
when the same name crops up again) bring up the rear. He has chosen to
embed in the book a few well-known, previously published translations
by Bernard Meares, and thirty-two by Clarence Brown and W. S.
Merwin. These are clearly marked and attributed to their authors. He
also uses newer translations by Eugene Ostashevsky, others by himself
alone, and still others in collaboration with Bob Perelman and Charles
Bernstein. These provide an overview of the poet's entire career, from
Mande Istarn's first publications in 1908 until his death thirty years later.
Platt takes advantage of post-Soviet scholarship, which continues to alter
and amend earlier texts. Clearly, Platt admires the earlier translations
86 TRANSLATION REVIEW 79
enough that the new ones have been chosen or crafted to blend in as
naturally as possible. The book is not spectacular, but it is trustworthy.
Eugene Ostashevsky's versions are the most individual. Here is his
rendering of the same last stanza of Struve 105:
This radiates its own energy, with only one clunky line (the fifth),
which also happens to be the line that strays farthest from the original
Russian. Ostashevsky mars his work with a tendency to invert the
normal subject-verb order of English more often than necessary in an
old-fashioned use of poetic license, giving a nineteenth-century flavor
to decidedly twentieth-century originals. For instance, these three
consecutive lines (in which the rhyme of herds/word is accidental, not
formal):
Works Cited
Mandelstarn, Osip, Collected Works in Three Volumes. 2nd ed. Ed. G. P. Struve and B. A.
Filipoff. Washington: Inter-Language, 1967.
-. Selected Poems. Trans. Clarence Brown and W. S. Merwin. London: Oxford UP,
1973.
-. Selected Poems. Trans. David McDuff. New York: Farrar, 1975.
-. Tristia. Trans. Bruce McClelland. Barrytown, NY: Station Hill, 1987.
The Stray Dog Cabaret: A Book ofRussian Poems. Trans. Paul Schmidt. New York:
New York Review of Books, 2006.