You are on page 1of 10

Ortiz

 1  

Alex  R.  Ortiz  


04.28.15  
Indigenous  Languages  of  the  Americas  
 
Kaqchikel:  Through  the  Sounds,  Forms,  and  History  of  the  Language  
 
Introduction  
For  the  purposes  of  this  paper  I  have  chosen  to  use  the  spelling  “Kaqchikel”  as  
opposed  to  others  because  it  most  closely  describes  the  pronunciation  within  the  
language  itself.  
The  Kaqchikel  language  is  a  language  within  the  Mayan  language  family  that  is  
currently  still  spoken  in  southern  and  central  Guatemala  across  the  departments  of  
Guatemala,  Sololá,  Chimaltenango,  and  Sacatepéquez.  It  is  a  part  of  the  Eastern  Branch  
of  Mayan  languages,  most  closely  related  to  Tz’utujil,  followed  by  K’iche’  and  Achi.  As  of  
1998,  SIL  estimated  that  approximately  451.000  people  spoke  the  language.  It  is  one  of  
the  4  most  widely  spoken  Mayan  languages  in  Guatemala,  the  others  being  Mam,  
Q’eqchi’,  and  K’iche’.  
Though  it  is  not  as  widely  spoken  as  Spanish,  the  Kaqchikel  language  is  healthy  
with  virtually  all  speakers  passing  it  on  to  the  generation  below  them.  It  is  a  very  well  
preserved  part  of  their  cultural  identity  that  stems  from  a  long  history  of  oral  tradition.    
The  majority  of  the  teachings  that  the  elders  impose  on  the  younger  generation  involve  
the  understanding  of  how  to  continue  functioning  as  an  indigenous,  self-­‐identifying,  
proud  member  of  Kaqchikel  descent.  Because  the  language  itself  is  mostly  oral,  the  only  
way  to  proudly  reclaim  their  Kaqchikel  identity  is  to  use  the  language  out  loud  in  
everyday  life.  The  focus  of  these  teachings  isn’t  to  reject  mainstream  Guatemalan  
culture,  but  rather  it  is  to  protect  their  own  culture  from  Hispanicization,  and  teach  the  
youth  how  to  live  in  a  Ladino-­‐centric  society  without  succumbing  to  it.  (Carey  249)    
This  necessity  of  cultural  preservation  came  about  when  the  Spanish  first  
entered  Guatemala,  and  much  like  in  Mexico,  there  was  a  sort  of  caste  system  
Ortiz  2  

implemented.  Those  from  the  Iberian  Peninsula  were  known  as  los  peninsulares,  the  
Spanish-­‐descended  Guatemalan-­‐born  were  known  as  los  criollos,  then  there  were  los  
mestizos  who  were  half-­‐Indigenous  and  half-­‐Spanish,  and  then  los  indios  was  used  to  
refer  to  the  Indigenous  people  themselves.    (Carey  251)  
 
Social  Situation  of  Kaqchikel  Mayan  
  There  is  still  a  great  deal  of  stigma  harbored  towards  people  of  indigenous  
descent,  though  much  of  it  is  likely  internalized  micro-­‐aggression  like  here  in  the  U.S.  
Common  cultural  slurs  in  Guatemala  are    “indio”  or  “ixto”.  The  first  of  which  is  nearly  
the  equivalent  of  the  use  of  the  word  “nigger”  while  the  second  more  closely  mirrors  
the  use  of  the  word  “fag,”  although  it  means  “stupid  indian.”  Though  the  words  are  
nearly  never  used  to  refer  to  people  of  indigenous  descent  themselves  (except  for  
blatant  racists),  they  are  used  in  their  presence.  This  is  a  particularly  interesting  case  of  
diglossia  because  it  lowers  the  Kaqchikel  language  by  positioning  it  in  such  a  crude  way,  
and  it  demeans  the  culture  itself,  regardless  of  whether  or  not  the  slurs  are  directed  at  
the  people  of  that  culture.  More  often  than  not,  it  is  used  in-­‐group:  from  Ladinos  
towards  other  Ladinos,  as  if  being  an  indigenous  person  is  an  insult.  
The  opposite  is  true  of  the  Kaqchikel  people.  They  have  slurs  like  “q’eqawinäq”  
and  “m’os”  both  of  which  are  used  to  refer  to  Spaniards/Ladinos.  This  use  is  similar  to  
the  use  of  “gringo”  by  Mexican-­‐Americans  towards  Whites.  Unlike  the  Ladinos  using  
“indio”  or  “ixto”  to  lower  someone  of  their  own  culture,  the  Kaqchikel  people  mostly  
use  their  slurs  to  demean  the  Spaniards.  
The  1824  Guatemala  Constituent  Congress  passed  a  resolution  saying  that  the  
State  “should  have  one  unifying  language…  [because]  Those  still  used  by  Indians  are  so  
diverse,  incomplete,  and  imperfect,  and  are  not  sufficient  to  enlighten  the  people…”  
(Carey  154)  The  document  goes  on  to  say  that  the  community  “should…extinguish  the  
languages  of  the  Indians.”  The  Spanish  introduced  an  orthography  to  the  Kaqchikel  
language  that  was  very  similar  to  that  of  Spanish.  The  purpose  being  that  if  the  
languages  were  to  become  more  similar,  it  would  be  significantly  easier  to  phase-­‐out  
Ortiz  3  

any  remainders  of  the  language.  The  result  of  the  1824  constituent  congress  caused  
what  was  dubbed  Castellanización.  Documents  were  translated  from  Spanish  into  the  
indigenous  languages  using  their  new  orthography,  and  both  were  used  in  teaching  
preprimaria  or  preschool.  This  early  exposure  to  both  Spanish  and  Kaqchikel  made  sure  
that  they  used  the  indigenous  language  at  home  and  were  nearly  required  to  use  
Spanish  in  public  and  all  social  settings.  This  is  what  caused  the  primary  language  loss  is  
from  the  stigma  imposed  on  the  culture.  In  addition  to  the  active  absorption  of  the  
Kaqchikel  language  from  the  Spanish  perspective,  there  has  also  been  a  large  portion  of  
fictionalization  of  Mayan  history.  Much  like  the  United  States  has  done  with  the  conept  
of  things  like  American  Exceptionalism  or  Manifest  Destiny,  the  Spaniards  were  very    
intent  on  painting  themselves  in  the  most  positive  light  possible.  This  caused  the  a  
similar  situation  like  we  have  here  today  in  that  U.S.  The  indigenous  peoples  have  been  
depicted  as  savages,  as  though  the  white  man  was  not  the  invader.  This  foments  the  
stigma  against  indigenous  languages  and  peoples  because.  The  Kaqchikel  people  have  
constantly  felt  like  the  need  to  hide  their  identity.  (Carey  159)  
 
Ortiz  4  

Phonetics  and  Phonology  


 

Consonants  of  Kaqchikel  Mayan   Place  


Figure  1.0  
Manner   Bilabial   Labiodental   Alveolar   Palatal   Velar   Uvular   Glottal  
Plain  Stops   p     t   kj   k   q   ʔ  
Implosive  Stops   ɓ           ʛ    
Ejective  Stops   p’     t’   kj'   k'   q'    
Aspirated  Stops   ph     th     kh   qh    
Affricates       ts   tʃ        
Ejective  Affricates       ts'   tʃ’        
Fricatives   Voiceless     f   s   ʃ     χ    
Voiced   β   v            
Nasals   m     n          
Liquids   lateral   voiceless       l          
voiced       l ̥          
trill   voiceless       r̥          
voiced       r          
Glides   voiced   w       j        
The  above  (figure  1.0)  represents  the  total  sum  of  all  sounds  across  all  dialects  of  
Kaqchikel  Mayan.  There  is  no  dialect  to  my  knowledge  that  actually  makes  use  of  every  
sound  in  the  above  inventory.  It  is  worth  noting  that  the  voiced  bilabial  fricative  /β/  
does  not  pattern  as  a  fricative  but  rather  as  an  allophone  of  /w/  is  some  dialects.  Both  
/f/  and  /v/  are  not  are  found  in  the  native  inventory  of  phonemes  of  the  language  but  
do  occur  as  allophones  of  /w/  in  other  dialects.  (Maxwell  23)  It  is  also  worth  nothing  
that  both  the  bilabial  implosive  /ɓ/  and  the  uvular  implosive  /ʛ/  occur  as  allophones  
with  the  corresponding  ejectives.  The  distribution  of  the  voiceless  allophones  of  both  /l/  
and  /r/  are  the  same,  simple  rule  that  the  voiceless  allophone  occurs  only  word-­‐finally.    
Moreover,  there  are  no  voicing  contrasts  of  stops  or  fricatives  in  the  language.    
Ortiz  5  

Kaqchikel  has  a  fairly  common  way  of  marking  glottalization  through  


orthography.  To  mark  both  ejectives  and  glottal  stops  the  writing  system  uses  {’}.  The  
language  totally  lacks  diphthongs  and  anywhere  that  a  diphthong  would  occur  it  is  
interrupted  by  a  glottal  stop.  Words  also  cannot  start  with  vowels,  so  they  use  the  
glottal  stop  /ʔ/  as  a  method  of  resolving  this.  The  only  place  in  which  a  glottal  stop  does  
not  occur  is  after  a  consonant:  *(C_).  /ɓ/  has  an  allophone  [p’].  The  two  sounds  occur  in  
free  variation.  [p’]  occurs  only  word-­‐initially  while  [ɓ]  occurs  in  all  environments.  (Garcia  
Matzar  29)  
/k’/  has  one  allophone  [ky’].  [ky’]  occurs  before  [i]  and  [e].    
This  rule  is:  [k’]  -­‐>  [ky’]/_[i,e]  which  is  realized  below.  

Phonetic  Example   Spanish  Translation   English  Translation  


  (Garcia  Matzar  1993)  
K’ak’aʔ   “nuevo”   {new}  
K’ok’   “chile  quemado/olor   {burned  chile/strong  smell}  
fuerte”  
k’ilix  -­‐>  ky’ilix   “tostar”   {to  toast/bake}  
ʔik’il  -­‐>  ʔiky’il   “mensual”   {monthly}  
Figure  1.1  

One  of  the  most  important  points  of  dialect  variation  is  the  existence  of  
labiodental  fricatives.  In  the  dialect  of  Sololá,  the  phoneme  /w/  has  one  allophone  [f]  
that  only  occurs  in  word-­‐final  position,  while  [w]  occurs  elsewhere.  (Garcia  Matzar  36)  
This  brings  the  rule:  [w]  -­‐>  [f]  /  _#  which  is  realized  below.  
Phonetic  Example   Spanish  Translation   English  Translation  
(Garcia  Matzar  1993)  
waq   “mi  cerdo”   {my  pig}  
waran   “sueño”   {sleepiness}  
tew  -­‐>  tef   “frío”   {cold}  
waxaw  -­‐>  waxaf   “mi  dueño”   {my  owner/god}  
Figure  1.2  
Ortiz  6  

Vowels  Across  Dialects   Front   Central   Back  


Figure  2.0  
High   Tense   i   ɨ   u  
Lax   ɪ   ʊ
Mid   Tense   e   ə   o  
Lax   ɛ     ɔ  
Low   Tense     a    
  Unrounded   Rounded  
 
The  above  inventory  (figure  2.0)  is  a  complete  inventory  of  all  the  vowels  across  
all  dialects  of  Kaqchikel  Mayan.  Once  again,  there  are  no  dialects  to  my  knowledge  that  
actually  take  advantage  of  every  single  vowel  listed.  Any  given  dialect  tends  to  use  
between  6  and  9  of  the  above.  As  a  general  rule  Kaqchikel  vowels  are  distinguished  
more  by  tenseness  and  laxness  than  anything  else.  A  tense  vowel  will  occur  in  all  
syllables  except  for  the  last  syllable.  A  word  final  syllable  is  always  lax.  Because  of  this,  
there  are  no  words  in  the  language  where  the  stress  is  on  the  last  syllable.  Sololá,  for  
example,  uses  9  vowels  (5  tense,  4  lax)  while  the  San  Andrés  Semetabaj  dialect  only  uses  
6  vowels  (5  tense,  1  lax).  Nearly  all  dialects  use  the  same  5  tense  vowels  [a,  e,  i,  o,  u]  
with  the  lax  vowels  being  prone  to  change.  
 
Morphosyntax  
  The  morphology  of  the  language  is  fairly  complicated,  with  there  being  3  types  of  
morphemes.  Kaqchikel  has  roots,  with  inherent  meaning,  affixes,  which  serve  to  modify  
the  roots,  and  a  third  morpheme  class  known  as  clitics.  Clitics  are  a  sort  of  
root/morpheme  hybrid.  Much  like  affixes,  the  language  has  both  proclitics  and  enclitics,  
with  the  former  coming  before  a  root  and  the  latter  coming  after.  Garcia  Matzar  gives  
an  example  of  proclitics  in  the  language  through  the  clitic  “taq”  which  is  simultaneously  
a  diminutive  shown  to  mirror  the  effect  of  the  Spanish  suffix  “–ito/a”  while  also  
indicating  a  pluralization.  
Ortiz  7  

A  notable  case  of  allomorphy  in  Kaqchikel  is  the  first  person  possessive  morpheme.  Nu-­‐  
occurs  before  a  consonant,  and  W-­‐  occurs  before  a  vowel.  Examples:  
 cab’  –  candy  
nucab’  –  my  candy  
utiw  –  wolf  
Wutiw  –  my  wolf  
Going  on  to  apply  the  remaining  possessive  prefixes  would  look  like  this:  
1st  Abs.  Singular  –  nucab’     1st  Abs.  Plural  –  qacab’  
2nd  Abs.  Singular  –  acab’     2nd  Abs.  Plural  –  icab’  
3rd  Abs.  Singular  –  rucab’     3rd  Abs.  Plural  –  kicab’  
Agreement  in  Kaqchikel  follows  an  Ergative-­‐Absolutive  pattern,  which  differs  
greatly  from  the  Nominative-­‐Accusative  system  used  by  many  languages,  including  both  
English  and  Spanish.  A  Nominative-­‐Accusative  system  looks  like  the  following:  
Spanish       English  
Yo  salgo       I  leave  
Yo  le  vi  a  ella.       I  saw  her  
Ella  me  vio.       She  saw  me.  
The  nominative  portion  of  the  system  is  the  “yo”  or  “I”.  Regardless  of  transitivity,  the  
subject  is  marked  as  nominative,  and  an  object  is  marked  as  accusative:  the  “me”  in  
both  languages.  
An  Ergative-­‐Absolutive  pattern  means  that  the  language  marks  transitive  subjects  as  
ergative  to  denote  agency,  and  marks  both  intransitive  subjects  and  transitive  objects  as  
absolutive.  This  difference  can  be  seen  in  the  below  excerpt  from  the  Xajil  Chronicle:  
Xe’apon  k’a  xe’  juyu’  
x-­‐e’-­‐apon       k’a     xe’     juyu’  
Past-­‐3AbsPl-­‐arrive   at   below   mountain  
Then  they  all  arrived  at  the  foot  of  the  mountain.  (Maxwell  84)  
Ortiz  8  

This  shows  the  3rd  person  plural  absolutive  affix  is  e’.  In  this  particular  example  the  
absolutive  case  is  being  used  for  an  intransitive  subject.  Since  arrive  is  an  intransitive  
verb,  they  are  syntactically  absolutive  even  though  they  are  the  subject.  
The  next  example  will  show  the  3rd  person  plural  ergative.  
  Xa  kanji  xkixib’ij  ki’  
  Xa     kanji     x-­‐Ø-­‐ki-­‐xib’-­‐ij           k-­‐I’  
  Just     soon     Past-­‐3Abs-­‐3rdErgPl-­‐frighten-­‐TR     3rdErgPl-­‐self  
  Soon  they  were  frightened.  (Maxwell  85)  
This  shows  the  3rd  person  plural  ergative  affix  being  either  k-­‐  or  ki-­‐.  The  ergative  case  
here  is  used  to  mark  a  transitive  subject.  The  particularly  interesting  situation  that  arises  
is  that  there  really  is  only  one  subject  in  this  sentence.  The  3rd  person  plural,  yet  there  is  
also  a  marker  for  the  3rd  singular  absolutive.  The  reasoning  behind  this  is  that  the  
subjects  are  feeling  frightened,  and  this  is  syntactically  realized  as  them  literally  
frightening  themselves,  thus  granting  them  agency  and  ergativity.  
The  above  variation  is  a  case  of  allomorphy  that  will  change  based  on  the  
following  environment.  Where  the  following  environment  is  a  vowel,  the  affix  will  take  
the  form  k-­‐.  When  the  following  environment  is  a  consonant,  it  will  take  the  form  ki-­‐.  
This  would  give  us  the  following  two  rules  governing  which  3rd  person  plural  ergative  
prefix  to  use:  
  ki  -­‐>  k/  _V  
  k  -­‐>  ki/  _C  
The  phonotactic  rule  at  work  here  is  one  that  I  discussed  earlier  about  it  being  
implausible  for  diphthongs  to  exist  in  the  language.  
 
Discussion  
  In  all  honesty,  there  are  several  reasons  that  the  Kaqchikel  language  is  still  
healthy.  The  first,  and  largest  reason  is  that  the  community  prides  itself  on  the  language.  
Judith  Maxwell  describes  the  willingness  to  use  the  Kaqchikel  language  in  all  aspects  of  
daily  life  as  being  “acts  of  quiet  daily  heroism”  because  they  must  be  performed  almost  
Ortiz  9  

in  spite  of  their  own  identities.  No  one  except  for  those  within  the  cultural  bubble  of  the  
Kaqchikel  community  (and  the  linguists  that  study  the  language)  has  the  level  of  respect  
that  the  community  treats  it  with  themselves.  The  elders  are  constantly  and  consistently  
imposing  the  value  of  culture  and  heritage  onto  young  minds,  and  doing  it  through  an  
oral  discourse  since  the  language  was  originally  unwritten.  
  Second  are  the  linguistic  properties  of  the  language  itself.  Regardless  of  the  
original  Spanish  efforts  to  try  and  implement  an  orthography  that  closely  mirrors  its  
own,  the  languages  are  just  too  radically  different.  While  orthography  has  helped  in  
cultural  preservation  to  some  extent,  the  morphosyntactic  differences  between  the  two  
languages  contribute  massively  to  the  difficulty  that  the  Spanish  had  in  eradicating  the  
language.  The  differences  in  structure  alone  between  an  ergative-­‐absolutive  language  
and  a  nominative-­‐accusative  language  make  learning  the  language  (and  therefore  
understanding  it)  significantly  more  challenging  to  native  speakers.  
The  third  reason  would  be  how  stable  the  bilingualism  is.  People  in  villages  
where  Kaqchikel  is  spoken  rarely  have  to  use  Spanish,  and  the  only  times  they  do  are  
with  an  outsider,  or  when  they  leave  the  village  themselves.  Though  Spanish  is  the  
national  language  and  the  lingua  franca  of  Guatemala,  native  speakers  of  Kaqchikel  are  
not  necessarily  required  to  speak  Spanish  as  often  or  even  as  well  as  they  speak  
Kaqchikel  unless  they  have  hopes  to  leave  their  village.  
And  last  but  not  least  is  the  sheer  amount  of  research  still  being  done  with  
Mayan  languages.  There  is  no  shortage  of  linguists  interested  in  the  Mayan  Language  
family  as  a  whole,  and  with  a  language  that  is  as  healthy  as  Kaqchikel  there  is  always  
plenty  of  research  to  be  done,  and  always  more  to  learn.  
   
Ortiz  10  

References:  
Gramática  del  idioma  Kaqchikel  
Pedro  Oscar  Garcia  Matzar;  Valerio  Toj  Cotzajay;  Domingo  Coc  Tuiz  
Antigua,  Guatemala  :  Proyecto  Lingüístico  Francisco  Marroquín,  1993  
 
Glosario  español-­‐cakchiquel  (kaqchikel)  
Ruyán  Canú,  Déborah  
Instituto  Lingüístico  de  Verano,  1990  
 
La  utz  awach?  introduction  to  Kaqchikel  Maya  language  
Brown,  R.  McKenna,  1954-­‐  
University  of  Texas  Press  
ISBN:  9780292791701  
 
Engendering  Mayan  history  :Kaqchikel  women  as  agents  and  conduits  of  the  past,  Carey,  
David,  Jr.  
New  York  :  Routledge,  2006..  
 
Our  Elders  Teach  Us  
Carey,  David,  Jr.  
The  University  of  Alabama  Press  2001  
 
Kaqchikel  chronicles  :  the  definitive  edition  
Maxwell,  Judith  M.  
University  of  Texas  Press  2006  
ISBN:  0292712707  
 
Derechos  humanos  desde  la  perspectiva  indígena  en  Guatemala  
Solares,  Jorge  
FLACSO  Guatemala  
 
Prescriptive  Grammar  and  Kaqchikel  Revitalization  
Maxwell,  Judith  M  
Maya  Cultural  Activism  in  Guatemala  
Fischer,  Edward  F  •  1996  
University  of  Texas  Press/Institute  of  Latin  American  Studies  
ISBN:  0292708505  
 
Cakchiquel  text  material  and  linguistic  data  in  4  dialects  
Whalin,  Terry;  Williams,  Gaylyn  R;  Summer  Institute  of  Linguistics  
1984  
Microform  at  the  University  of  Texas,  Austin  
 

You might also like