Professional Documents
Culture Documents
E. R. BURROUGHS
TARZAN
ÉS AZ ELVESZETT
BIRODALOM
Fordította:
Tandori Dezső és Tandori Ágnes
(C) 1990 Edgar Rice Burroughs, Inc.
A borító grafikáját
és az illusztrációkat készítette:
Mathesz Antal
A borítót tervezte:
Tölgyesi Beáta
Ahogy Erich von Harben megpördült, hogy megnézze, ki vagy mi az, aki
mögéje lopakodott, döbbenten látta, hogy egy fekete férfi közeledik feléje
puskával.
– Gabula! – kiáltott fel a fiatalember, s leeresztette a Lügert. – Mi szél hozott
erre mégis?
– Bwana – mondta a harcos –, nem bírtalak elhagyni téged. Hogy itt pusztulj
magad, vagy a hegyet birtokló gonosz szellemek kezére kerüljél.
Von Harben hitetlenkedve nézte. – Gabula, mondd, ha te ezeket a dolgokat
elhiszed, nem félsz, hogy rád ugyanez a sors vár?
– Nem számítok egyébre én sem, bwana – felelte a szolga. – Fel nem
foghatom, hogyan élted túl itt az első éjszakát vagy a másodikat. De ma éjszaka
biztosan meg fogunk halni mindketten.
– Mégis követtél! Miért?
– Kedves voltál hozzám mindig, bwana – hangzott a válasz. – Kedves volt
hozzám apád is. Hogy a többiek szökést terveztek, tele lettem félelemmel én is,
mentem velük, de aztán… vissza kellett jönnöm hozzád. Nem tehettem mást,
bwana, megértesz engem?
– Meg, Gabula. A többiek tehetnek, amit akarnak, mert ők hisznek a
szellemekben és félnek is tőlük, de te és én valóban csak így cselekedhettünk és
cselekedhetünk ezután is.
– Gabula nem olyan, mint a többiek. – A fekete férfi ezt büszkén mondta. –
Gabula a batoro törzs fia.
– Gabula derék harcos – jelentette ki von Harben. – Nem hiszek a
szellemekben, és így nem volt okom, hogy rettegjek, de hát a te néped és a
többiek is mind hisznek ebben a babonában, hát ezért volt tőled igen bátor
dolog, hogy visszajöttél, csakhogy én téged nem tartóztathatlak. Visszatérhetsz,
Gabula, hazamehetsz a többiekkel.
– Igen? – kiáltott lelkesen Gabula. – Bwana is visszajön? Ó, hát az nagyszerű
lesz. Gabula együtt megy vele vissza.
– Nem, dehogy. Én le fogok mászni most oda a kanyonba – közölte von
Harben, és a szakadék szegélyére mutatott.
– De hát, Bwana, még ha emberi lény talál is itt utat ezeken a sziklákon, ahol
kéznek és lábnak alig van kapaszkodó, és lejut, akkor is, abban a pillanatban,
hogy oda leér, megölik. Ez a hely lent biztosan az Elveszett Törzs lakhelye,
onnét jönnek elő a halottak szellemei, igen, és ott lent laknak a
Viramvazi-hegység szívében.
– Neked nem kell lejönnöd velem, Gabula – nyugtatta von Harben. – Épp ezt
mondom: menj szépen vissza a népedhez!
– Tényleg, hogyan akarsz lejutni oda, Bwana? – kérdezte most már
érdeklődve a fekete ember.
– Nem tudom, hogyan, meddig… és mikor érek le oda. Igen. Egyelőre
lemászom itt, látod, ezen a hasadékon. Ameddig bírok. Talán lelek tovább is
utat, de… talán nem.
– De hát, tegyük fel, hogy a hasadék aljától… lejjebb, ott nincs semmi a
sziklafalon, amin megvetheted a lábad – hangzott a fekete ember kételye.
– Kell találnom kiszögellőket.
Gabula a fejét rázta. – Jó, és ha leérsz legalulra, bwana, és tegyük fel, igazad
van a szellemek dolgában, vagy mondjuk, nem ölnek meg, nem bántanak…
akkor is, hogyan fogsz feljutni onnan megint?
Von Harben megvonta a vállát, mosolygott. Aztán a kezét nyújtotta. –
Viszlát, Gabula – mondta. – Derék ember vagy, ez a fő.
Gabula azonban nem fogadta el gazdája paroláját. Igen egyszerűen azt
mondta: – Veled megyek, bwana.
– Még akkor is, ha tudod, hogy talán leérünk a mélybe…, de esetleg nem
jövünk fel onnét soha?
– Igen.
– Nem értelek, Gabula. Te félsz, és én tudom, hogy a legszívesebben
visszatérnél a faludba, a tiéidhez. És akkor mit teszel? Makacsul utánam jössz,
aztán tovább ragaszkodsz hozzám, mikor pedig már el is küldtelek..
– Felesküdtem a szolgálatodra, Bwana. És én a batoro törzs fia vagyok –
felelte Gabula.
– Én csak hálát adhatok az egek Urának, hogy te batoro vagy – mondta
szívből von Harben. – Mert az Úr a megmondhatója, segítségre lesz szükségem,
míg leérünk oda a kanyon fenekére… és le kell érnünk, Gabula, érted? Ha nem
akarunk itt éhen halni.
– Ennivalót hoztam én – mondta a derék szolga. – Tudtam, éhes lehetsz, hát
hoztam olyan ennivalót, amit szeretsz, tudom. – Azzal egy kis csomagból, ami
vele volt, kigöngyölt mindenfélét: néhány tábla csokoládé került elő, aztán
sűrített ételkészítmények: von Harben végső tartalékai voltak ezek eredetileg,
csakugyan vészhelyzet esetére.
Az agyonéhezett von Harbennek ez olyan volt, mint manna az égből egykor
Izrael fiainak, és nem is tétovázott, azonnal meghálálta Gabula gondoskodását:
szolgája örömmel nézhette, hogyan örvendezik a falatoknak a nagy bwana.
Hogy éhségét valamelyest csillapította, a fiatal férfi új erőt és új reményt érzett
testében-lelkében, a szíve könnyű lett, bizakodás töltötte el, és minderre nagyon
is szüksége volt ahhoz, hogy sikerrel lejusson a kanyonba.
Gabula minden őse dzsungelvidéken élt, nem volt hát hagyomány náluk a
sziklamászás. A jó szolga alaposan össze is rezzent, amikor az alattuk tátongó
mélységgel közelebbről ismerkedni kezdett. De most már annyira elkötelezte
magát a hűség és a törzsi becsület mellett, hogy egyszerűen nem volt visszaút.
Követte von Harbent, s igyekezett leplezni, micsoda kétségbeesésbe sodorja őt
ez a kaland.
Aztán az egész leereszkedés nem is volt olyan borzasztó, mint amilyennek
fentről ígérkezett. A kürtő felhalmozódott sziklaanyaga könnyebben járható
“lépcső” volt, mint hitték. Akadt elegendő hely a lábuknak, és csak néha szorult
segítségre von Harben, és épp ezekben a pillanatokban áldotta a gondviselést,
hogy utána küldte a batoro törzs fiát, Gabulát.
Amikor végül elérték a hasadék alját, a távolabbi nyílásnál találták magukat,
szemben a kőszirttel és sok száz méterrel a perem alatt. Ez volt az a pont,
amelyen túl von Harben képtelen volt ellátni és amelyet oly nagy
aggodalommal közelített meg, mivel minden arra mutatott, hogy innen újabb
kürtő következik.
Ahogy a laza törmeléken át aztán kimászhatott végre a kürtő alsó szintjének
pereméig, von Harben azt látta, hogy a következő terasz jó harminc méteres
mélységben van onnét, és a két szintet nem kötik össze “lépcsőfokok”.
Csüggedést érzett, holott kevés kétsége lehetett afelől, hogy itt nincs más hátra,
csak előre. Visszamászni ugyanis csaknem lehetetlennek ígérkezett, mert
leereszkedve láthatták már, hogy itt-ott csak a legkínosabb nyújtózással érte el
lábuk a lejjebb lévő kiszögellést, ami visszafelé csakugyan képtelen feladat elé
állított volna minden mászót.
Mivel a visszakapaszkodás lehetetlen volt, itt meg éhen pusztultak volna,
egyetlen lehetőség maradt Von Harben hasra feküdt azon a szinten, ahol épp
tartózkodtak, és lenézett az alsóbb teraszra. Utasította Gabulát, fogja jó
alaposan a bokájánál, így szemlélte meg a sziklafalat. Azt látta, hogy a mostani
szintjüknél valamivel lejjebb a hasadék a sziklában újra nyitva van, és ez a
szint, ahol ők tartózkodnak, tulajdonképpen egy nagy szikladarab, mely
tökéletesen eltorlaszolja a kürtőt.
A kürtő, melyen idáig ereszkedtek, eleve néni volt túl tágas és a torlaszoló
szikla alatt alig egy méter széles lehetett. S láthatóan ez a szélessége meg is
maradt egészen a jó harminc méterrel lejjebb húzódó teraszkiszögellésig.
Ha mármost ő és Gabula vissza tudna mászni ebbe a kürtőbe – az eddigi
hasadék folytatásába –, belefeszítve magukat a két sziklafal közé, könnyedén
leereszkedhetnének az alsóbb teraszra. Csak az volt a kérdés: a rendelkezésükre
álló eszközök segítségével miképp másszanak ki itt a mélység fölé, hogyan
lendüljenek vissza újra a hasadék-kürtőbe?
Von Harben lenyújtotta a sziklaszirt pereméről a durván nyesett alpesi
sétabotot a semmibe. Ha jót nyújtózik, a bot vége messze belóg a kürtő üreges
folytatása elé. Ha valaki ráakaszkodik a bot alsó végére, ellenghet odáig – csak
hogyan szökken be a falba? Akrobataügyesség kellett volna ahhoz, s ilyesmi
sem őt, sem Gabulát nem nagyon jellemezte.
Kötél kellett volna, kötelük azonban nem volt. Von Harben jókora sóhaj
kíséretében húzta vissza botját. Tisztában volt vele, hogy másféle megoldást
kell keresnie, hanem, hogy az mi lesz, arról egyelőre fogalma sem volt.
Gabula beleborzadt von Harben tervének már csak a gondolatába is, igen
gyorsan visszamászott hát a kürtő védettebb belső részébe. Mert elég volt csak
lepillantania, és… Nem! A hideg futkosott a hátán, keze-lába gémberedett
tőle… reszketett, ha elképzelte, milyen lesz az, amikor ő, a batoro törzs földön
járó, becsületes fia ég és sziklakő közt lebeg majd von Harbent követve. Nem és
nem! Pedig ha a bwana úgy határoz, akkor – akkor igen.
A fehér ember egy darabig gondolataiba merülve ült. Egyre-másra
nekifogott elképzelni a sziklakürtő közvetlen közelét, a belátható szakaszt,
lejjebb. És mindig arra jutott, hogy íme, itt van ez a szilárdan beszorult tömb, ez
a hézag talán ék, melyen most ülnek. Ha ez nincs az útjukban, akkor már
akadálytalanul mászhatnak lefelé az alsó teraszig. Ha ez a “ha” itt nem volna!
De tudta, hogy csak dinamittal lehetne kirobbantani innen a haladásukat
akadályozó sziklatömböt. Súlyos, tömör gránit, amely… De akkor észrevett
valamit. Nem ez az egyetlen gránittömb zárja el az egész kürtőnyílást. Kisebb
szikladarabok is vannak mögötte, és akkor…
Akkor van egy lehetőség, talán.
– Gyere, Gabula! – kiáltotta. – Segíts nekem, próbáljuk kiszórni innen
ezeket a vacakokat. Ez az egyetlen esélyünk. Nézd, így talán kikeveredhetünk
ebből a szörnyű csapdából. Rajta!
– Ó, hogyne, bwana – felelte Gabula. Lelkesen látott munkához gazdája
oldalán, és már csak azt szerette volna tudni, végső soron miért is küzdenek
ezekkel a nyomorúságos böhöm kövekkel. Némelyik nagyon nehéz volt…, de
azért csak hajigálta ő is a magáét, derekasan át a semmibe a kürtőt elzáró nagy
kőfelületen át.
Hallotta, micsoda rettentő robajjal csapódnak oda az alsó szinten a hegyfal
szikláihoz, és ez annyira tetszett neki, hogy megjött a kedve az egészhez, még
lelkesebben vájt és hajigált, sőt, egyre nagyobb kövekkel próbálkozott, hadd
legyen nagyobb odalenn a zaj. Nem is csalódott egyetlenegyszer sem.
– Alakul – jegyezte meg von Harben, mikor már jó pár perce dolgoztak így.
– Talán sikerül, amit terveztem… már ha a feljebb elhelyezkedő kőrétegeket
magunkra nem szabadítjuk, mert akkor, jól jegyezd meg, Gabula, az Elveszett
Törzs egész kérdésköre a nagy semmibe tűnik, velünk, a kutatóival együtt
odavész, és nincs több gondunk!
– Igenis, bwana – felelte erre Gabula, aztán egy egészen rendkívüli méretű
kődarabot zúdított a mélybe – hadd dörögjön!
Von Harben megvizsgálta, hol is tartanak, és azt láthatta, hogy már
emberfejnyi luk vezet az alsóbb szintekre.
– Hála Nsenenének, a sáskának, vagy mi a tücsök-bogárnak, ami a törzsed
totemállata, Gabula – kiáltotta, a fehér ember –, itt tényleg az üdvözülés útja
nyílik meg előttünk… íme!
A két férfi sietve dolgozott tovább, hadd növekedjék az üreg. Szórták kifelé
a köveket, melyek hosszú idő alatt préselődtek így össze, eldugaszolva a kürtőt.
Ahogy ez az “aprólék” potyogott és dörgött, lent a tavon egy fatörzsből vájt
csónak orrában állva magas termetű harcos nézett fel a magasba, és társainak
figyelmét is felhívta arra, ami ott történik.
Jól hallották a hulló töredékek zaját, a kürtő tövében szétrobbanó kövek
harsogását, s látták is éles szemükkel, mi minden zuhog alá.
– A nagy fal leomlik – mondta a harcos.
– Pár kavics az egész – mondta egy társa. – Nem számít.
– Efféle dolgok csak esőzések után történhetnek – mondta az, aki elsőként
szólt. – És tudjuk jól, mit mondott a jövendölés: hogy a nagy fal így fog
szétomolni.
– Talán valami démon lesz az, aki ott él a fal nagy repedésében – mondta egy
harmadik társuk. – Gyerünk gyorsan, mondjuk meg urainknak.
– Várjunk és figyeljünk – mondta az először szóló. – Különben mi hírt
vihetünk? Ha csak arról számolunk be, hogy leomlott pár szikladarab,
kinevetnek minket.
Von Harben és Gabula addig tágította közben a nyílást, míg egy emberi test
átférhetett már rajta. A fehér ember lenézett ezen a lyukon, és azt láthatta, hogy
a kürtőben akadálytalanul le lehet mászni a következő sziklateraszig. A durva
falak alkalmassá tették erre a járatot.
– Egymás után kell lemásznunk, Gabula – közölte von Harben. Magam
megyek elsőnek, lévén, hogy én megszoktam már az ilyen mászásokat. Jól
figyeld meg, hogyan csinálom, mert neked azt pontosan kell utánoznod.
Könnyű dolog, veszély semmi. Arra vigyázz csak, hogy a hátad keményen
megvesd az egyik oldalfalon, a két lábadat meg a másikon. A bőrünkből
lesúrolunk egy kicsit az nem vitás, de a végén biztonságban ott leszünk, ahol
lenni akarunk. Méghozzá komoly baj nélkül, ha el nem sietjük a dolgot.
– Igen, bwana, Te mégy elsőnek – visszhangozta Gabula. – Ha látom,
hogyan csinálod, talán én is képes leszek majd rá.
Von Harben átpréselte magát a nyíláson, gondosan odatapadt a kürtő
szemközti falához, aztán hozzálátott a lassú leereszkedéshez. Pár perc múlva
Gabula azt láthatta, hogy ura biztonságban és épségben lent van a hasadék
alján. Bár a szíve a torkában dobogott, a fekete ember is habozás nélkül követte
gazdáját, ám amikor végre ő is ott állt lent mellette, akkora sóhaj szakadt fel
belőle, hogy von Harben hatalmasat nevetett.
– Maga a démon az – állapította meg a magas termetű harcos a
fatörzscsónakban, mikor von Harben kilépett a kürtőből a teraszra. Mert onnét,
ahol a csónak lebegett a tavon, a jókora papiruszlevelek fala mögül, jól lehetett
látni a kürtő alján a teraszt. Látták, ahogy von Harben kilép oda, s azt is, ahogy
pár pillanat múltán Gabula követi.
– Most már valóban sietnünk kell urainkhoz – jegyezte meg az egyik férfi
odalent –, közölni kell ezt velük.
– Nem – intette le az elsőként szóló. – Ezek persze démonok is lehetnek, de
inkább embereknek néznek ki, hát csak várjuk be szépen, hogy kiderüljön,
kik-mik valójában, és miért vannak ott… csak aztán menjünk jelenteni.
Jó háromszáz méter következett, melyet von Harbenék viszonylag könnyen
hagytak maguk mögött a hegyfal magasságából: durva lejtő vezetett lefelé
keletnek, a kanyon alja felé. Ahogy ezen lefelé ereszkedtek, sokszor semmi
nem látszott a tóból, a kanyonból, tökéletesen elfedték a kilátást az évszázadok
tépázta gránittömbök. Annyi bizonyos volt, hogy olykor még ezen a lejtőn is
nehéz volt megfelelő utat találni. A legkönnyebb út többnyire a sziklafalnak, e
masszív töredékei között vezetett, gyakorlatilag a falban; ilyenkor a tavi
megfigyelők is szem elől veszítették őket.
A lejtőn lefelé haladva, úgy az út harmadánál, von Harben elérkezett egy
szűk vízmosásos szakadékhoz, ennek a mélyén élénk, buja zöldben pompáztak
a fák lombjai, egyértelműen tanúsítva, hogy nem éppen aszályos arra a táj. Víz
a láthatáron! Von Harben vezetett, így ereszkedtek le a szakadékba, melynek
mélyén csakugyan leltek egy forrást, melyből kis csörgő indult,
patakocska-féle, a mélybe lefelé. Szomjukat oltották, megpihentek. Majd a víz
útvonalát követték tovább, és sehol nem ütköztek komolyabb nehézségbe,
akadályba.
Ahogy a vízfolyás mentén haladtak, a szűk szakadék falai, aztán a sűrű-zöld
vadon lombjai elzárták előlük a kilátást a mélybe, eltűnt a tó és a kanyonfenék,
de a végén, ahol a vízmosás tölcsérszerűen kitárult, s a lejtő szélesebb terepén
folytatódott, von Harben döbbenten állt meg, olyan szépséges látvány tárult a
szeme elé. Közvetlenül alattuk egy másik vízfolyás torkollott abba a patakba,
melyet ők követtek, s ezek együtt már kisebb folyócskát alkottak. Ez
meredeken zúdult lefelé, körötte élénkzöld ligetes rétek terültek el, majd egy
pont után az egész békésen ereszkedett le a nagy mocsaras tóba, mely a völgyet
mintegy tíz mérföldnyi szélességben – vagy még kiterjedtebben is – betöltötte.
A tavat oly zsúfoltan borították a tollbokrétás vízi növények, hogy von
Harben csak találomra mondhatott bármit a méretekről, ugyanis a rétek-mezők
és az említett növények zöldje csaknem egymásba olvadt. Ám itt-ott nyílt víz is
látszott, mintha a tocsogós partrészek felé minden irányban hosszú folyosók,
csatornák villognának a tóban.
Ahogy von Harben és Gabula ott állt ennek a számukra titokzatos és új
világnak a szegélyén, a harcosok a fatörzscsónakból minden mozdulatukat
élénk figyelemmel kísérték. Az idegenek még mindig oly messze voltak tőlük,
hogy képtelenek voltak azonosítani őket, de a csoport vezetője leszögezte, hogy
ezek semmiképp sem démonok.
– Honnan tudod, hogy nem azok? – kérdezte akkor az egyik embere.
– Látom, hogy emberi lények – felelte amaz.
– A démonok nagyon bölcsek és hatalmasak – ragaszkodott elképzeléséhez
a kételkedő. – ölthetnek – akármi formát. Jöhetnek négylábúakként, madár
vagy ember alakjában egyképp.
– De nem bolondok – szögezte le a vezetőjük. – Ha egy démon le akarna
ereszkedni azon a nagy falon, biztos, hogy nem a legnehezebb utat választaná.
Madár alakját öltene és levitorlázna.
A másik csak vakarta a fejét – zavarában, mert meg kellett értenie, hogy itt
olyan érvbe ütközött, melyet nehéz cáfolnia. Mivel jobbat nem tudott, azt
javasolta, menjenek hát azonnal, és jelentsék uraiknak az eseményt.
– Nem – közölte vele a vezető. – Itt maradunk, míg közelebb nem érnek.
Nekünk is jobb lesz, ha mindjárt magunkkal visszük őket, hadd lássák uraink,
miről van szó.
Az első pár lépés, melyet von Harben a harsogó zöld vízparti talajon megtett,
nyomban bizonyította, hogy ez a terep veszedelmes ingovány, mocsár, melyből
csak a legnagyobb üggyel-bajjal tudtak kievickélni.
Szilárd talajt érezve megint a lábuk alatt, von Harben úgy határozott, hogy
másik útvonal után néz, hiszen a kanyonnak nyilván nem teljesen mocsaras az
alja, ám azt kellett tapasztalnia, hogy a folyó mindkét oldalán ugyanilyen
ingovány terül el egészen a sziklafal alsó szintjéig, s bár itt szó sem volt
teraszmagasokról, azért csak ezek az akadályok is áthatolhatatlannak
ígérkeztek a számukra.
Talán vissza kellene mászni a vízmosta szakadékon? S fent lelni valami
alkalmasabb leereszkedő t, nyugat felé? Mivel azonban fogalma sem lehetett
róla, hogy mik az esélyek, s mert Gabulával együtt halálosan fáradt s kimerült
volt, a leereszkedés testi-lelki megpróbáltatásai után inkább valami könnyítésre
vágyott; ha lehet, további megerőltetés nélkül szeretett volna eljutni a tó
partjára.
Látta, hogy bár a folyó itt nem volt túl sebes vagy örvényes, azért a mélyén
elég erős lehetett az áramlása ahhoz, hogy ne legyen iszapos. Ebben az esetben
ez a vízi gyalogút lenne a legalkalmasabb, hogy a tőhöz eljussanak, feltéve, ha
nem túl mély a víz.
Hogy kipróbálja, mennyire használható ez az ötlet, máris beleereszkedett a
folyóba, alpesi botjának egyik végét ő, a másikat Gabula fogta. Kiderült, hogy a
víz szintje csak derékig ér, s odalent a talaj szilárd és megbízható.
– Gyerünk, Gabula – rendelkezett. – Azt hiszem, ez a mi utunk a tóhoz.
Ahogy Gabula is becsusszant ura után a vízbe, a fatörzscsónak is csöndben
siklani kezdett a harcosokkal a vízi folyosón a papiruszlevelek rejtekében, és a
halkan, alig csobbanó evezők szinte repítették arrafelé, ahol a folyó a tóba
ömlött.
Mikor von Harben és Gabula kikászálódott a folyóból, azt tapasztalták, hogy
a víz ott sem mélyebb, mint ahol beleereszkedtek. Egyszer-kétszer
belebukdácsoltak mélyebb talaj üregekbe, de másutt a víz szintje térdig sem ért.
Így minden baj nélkül eljutottak a tó széléig, ahol a négy-öt méter magasan a víz
fölé emelkedő papiruszok mindenki szeme elől eltakarták őket óriási
leveleikkel.
– Úgy érzem, – mondta von Harben –, hogy bár a talaj itt a tó partján sem
éppen szilárd, azért bátran haladhatunk a tó nyugati vége felé, mert a
papiruszgyökerek megtartanak majd minket, s ott, azt hiszem, már nem fogunk
süppedezni. Ha jól láttam, arrafelé magasabb a part… a szikláról legalábbis úgy
festett.
Óvatosan, puhatolózva lépkedtek, és így jutottak el az első
papirusznövény-csomóig. Von Harben épp meg akarta vetni a lábát a
gyökerekén, amikor a lebegő növények sűrűjéből egy csónak lőtt ki, s a két
jövevény azt, láthatta, hogy fegyveresek csapata veszi körül őket.
Erich von Harben csak nézte a magas termetű, épp hogy nem teljesen
meztelen harcosok arcát, ahogy fegyvereikkel fenyegetően fordultak feléjük a
csónakból, és az első dolog, ami úgy igazán fölkeltette érdeklődését, az ezeknek
a fegyvereknek a különössége volt. E dárdák egy cseppet sem hasonlítottak
azokra a hajító-, szúróeszközökre, melyekkel bennszülötteknél találkozni.
Ugyanis a mai kor afrikai népeinek közönséges dárdájához képest túlságosan is
súlyos és nagy “gerelyek” voltak ezek, amelyeket most látott, és az ifjú régész
megesküdött volna rá, hogy ez őt a régi rómaiak korára emlékezteti, s ezt a
benyomását csak fokozták azok a széles vasú, kétélű, kurta kardok, melyek ott
lógtak bőrszíjon, bőrtokban a harcosok derekán, de a szíjak a vállakon voltak
átvetve. Hát ha ez nem az Impérium Légióinak fegyvere… a gladius
Hispanus… von Harben azt érezte, hogy akkor ő hiába tanult össze annyi sok
mindent ezekről.
– Kérdezd meg tőlük, mit akarnak, Gabula – utasította szolgáját Erich von
Harben.
– Kik vagytok és mit akartok tőlünk? – kérdezte hát Gabula, a maga
törzsének bantu dialektusában.
– Jóbaráti szándékkal érkezünk – tette hozzá ráadásul még von Harben,
ugyanebben a nyelvjárásban szólva. – Országotok látogatói vagyunk. Vigyetek
minket a főnök elébe.
Egy magas feketebőrű, aki a csónak farában állt, nagy fejcsóválással azt
felelte erre: – Nem értlek titeket. A foglyaink vagytok. Elviszünk titeket uraink
elébe. Rajta, beszállni a csónakba. Ha ellenálltok vagy bármi bajt csináltok,
meghaltok.
– Fura nyelvet beszélnek – közölte gazdájával Gabula. – Egy kukkot se értek
belőle.
Von Harben arcán meglepetés tükröződött, hitetlenkedéssel vegyesen, s
valami olyan döbbenetet érzett, mintha egyszerre csak ott állna előttünk egy
ember, aki kétezer éve halott, de most feltámadott.
Az ókori Róma és a rég holt latin nyelv lelkes tanulmányozója volt von
Harben már diákkorában is, de micsoda borzongató szenzáció ez most, eleven
ajkakról hallani, természetesként beszélve egy nyelvet, amely réges-rég a
holtaké, a néma könyvlapoké, ókori kéziratoké.
Épp eleget értett abból, amit ez a magas feketebőrű mondott az imént, hogy
megállapíthassa: hibrid nyelv szól itt, latinból és bantuból keverve, ám a
szerkezete alapvetően a hajdani Róma gyermekeié.
Egykor, könyvei fölé hajolva, gyakran képzelte magát római polgárnak az
ifjú von Harben. Szónoklatokat tartott gondolatban a Fórumon, és csapatokat
vezérelt Afrikába, Galliába; hanem milyen más volt most ez! Valóság, nemcsak
az elme szüleménye, nemcsak az emlékek töredéke. Hangja ezért saját fülének
is furcsának csengett, szavai akadozva jöttek, mikor a magas embernek ott a
csónakban egyszerre Caesar nyelvén válaszolt.
– Nem vagyunk ellenségek – közölte. – Jó barátként jöttünk ide, országotok
látogatására.
S akkor várt; alig merte remélni, hogy ez az ember őt, így, érteni fogja.
– Te Róma polgára vagy? – kérdezte erre a harcos.
– Nem, de az én hazám békében él Rómával – felelte von Harben.
A férfi döbbenten nézett, mintha mégsem értené egészen jól a választ. – Te
akkor Castra Sanguinariusból vagy. – És szavai mintha kihívást rezegtettek
volna.
– Én Germániából vagyok – válaszolta Erich von Harben.
– Sosem hallottam ilyen nevű országról. Te római polgár vagy Castra
Sanguinariusból.
– Vigyél a főnököd elé – kérte von Harben.
– Épp ezt akarom tenni. Szálljatok be. A mi uraink majd tudni fogják, mit
kezdjenek veletek.
Von Harben és Gabula bemászott a fatörzscsónakba, de olyan sután és
ügyetlenül, hogy a vízi jármű csaknem felborult tőlük; a harcosok tartották az
egyensúlyt, méghozzá nem is valami szívélyesen, inkább undorral. Aztán
lekényszeritették a két idegent a törékeny lélekvesztő fenekére, ott kellett
kuporogniuk. A csónak akkor megfordult, a lapátok lendületbe jöttek, s máris
sebesen haladtak egy szűk csatornán, melyet kétfelől tíz-tizenöt méter magas
papirusznádak fala szegélyezett.
– Melyik törzshöz tartoztok? – kérdezte von Harben, a harcosok vezetőjéhez
intézve szavait.
– A Mare Orientis barbárai vagyunk; Validus Augustusnak, Kelet
Császárának alattvalói. De miért kérdezel ilyesmit? Ugyanolyan jól tudod
ezeket a dolgokat, mint én.
Félórányi derekas evezés után, kanyargós-szűk csatornákon elérkeztek
valami kaptárszerű kunyhóegyütteshez. Úszó papiruszgyökérzetre épültek a
kalyibák, a növényeket láthatóan tövig vágták, s így alakult ki a falu összesen
vagy féltucat kunyhó volt. Itt von Harben és Gabula nyomban az érdeklődés
középpontjába került; férfiak, nők és gyerekek kiáltoztak izgatottan, méghozzá
olyasmit – von Harben jól értette –, hogy ők ketten Castra Sanguinarius kémei
lennének. És hogy holnap reggel elviszik majd őket arra a helyre, amelynek a
neve, ezek szerint, Castrum Mare, s nyilván ez az a falu, ahol a titokzatos
“urak”, ezeknek a feketéknek a gazdái lakoznak. A fekete bőrű harcosok nem
kezelték őket gorombán, de úgy bántak velük, mint ellenségeikkel.
Amikor aztán a falu elöljárója kifaggatta őket, von Harben oldalát furdalta a
kíváncsiság, s meg is kérdezte, hogy van az, hogy ellenségnek tekintik őket,
mégsem esik semmi bántódásuk.
– Te római polgár vagy – közölte vele az elöljáró. – És ez a másik a te
rabszolgád. A mi uraink nem engedik meg nekünk, hogy római polgárt
bántalmazzunk. Még akkor sem, ha Castra Sanguinarius embere. Csak
önvédelemből, csak a harc idején emelhetünk kezet rátok.
– Kik a ti uraitok? – érdeklődött von Harben.
– Kik lennének? Hát római polgárok, akik a Castrum Maréban élnek. Te ne
tudnád, Castra Sanguinarius római polgára?
– De hát nekem semmi közöm ehhez a Castra Sanguinariushoz – mondta
szelíden és kitartóan von Harben.
– Mondd majd ezt Validus Augustus tisztjeinek – felelte az elöljáró. – Talán
ők elhiszik neked, de én nem.
– Ezek az emberek, akik a Castrum Maréban élnek, fekete bőrűek? –
tudakolta Erich von Harben.
– Vigyétek őket – rendelkezett az elöljáró. – Zárjátok be mindkettőt
gondosan egy kunyhóba. Aztán csak kérdezgessétek ott egymástól ezeket az
ostobaságokat. Hallgatni sem bírom őket tovább.
Von Harbent és Gabulát elvezették. Egy kis csoportnyi harcos kísérte őket
egy kunyhóhoz, mely a falu szélén állt. Az apró hajlékba vitték nekik a vacsorát
is: kaptak hallevest, csigákkal, aztán jött valami második fogás, mely
nyilvánvalóan papiruszbél-főzet volt.
Ahogy pirkadni kezdett, a foglyok megkapták ugyanezt az ételt, aztán
csakhamar elhangzott a parancs: hagyják el a kunyhót.
A falu előtti vízen vagy féltucat fatörzscsónak himbálózott, mind dugig
harcosokkal. Arcukon-testükön harci festék, és láthatóan mindenki magára
aggatta a barbár kellékek egész garmadáját; villogtak a nyakláncok, karkötők,
bokaperecek, karpántok, tolldíszek, s még a csónakok orra is mind frissen volt
pingálva, tarkábbnál tarkább színekre.
Nyilvánvalóan több harcos volt jelen, mint ahány ember ennek a tisztásnak a
kunyhóiban egyáltalán elférhet, ám von Harben értesült róla, hogy közeli
tisztások más falvaiból is érkeztek feketebőrűek. Von Harben és Gabula a
főnök csónakjában foglalt helyet, s egy pillanat múlva már indult is a kis flotta,
szelte a szűk csatornák vizét a lélekvesztő-hajóraj. Erőteljes evezősök húzták a
lapátokat, s kanyarogtak szép rendben északkeleti irányba.
Félóra alatt elhaladtak néhány kis tisztás mellett, amelyeken mindenütt
kunyhók álltak, alig néhány itt is, ott is, és mindegyikből nők s gyerekek bújtak
elő, nézték a tovahúzó csónakokat, ám a vízi út java része eseménytelenül
zajlott, s papiruszfalak unalma között vezetett; nyílt vízfelületet csak elvétve
láthattak e monoton csatornarendszerben.
A fiatal régész megpróbált beszédbe elegyedni a főnökkel. Elsősorban az
érdekelte volna, mi vár rájuk, s kik és mifélék ezek az ő “uraik”, akiknek a
kezére adják őket, ám a komor harcos egyszerűen figyelmen kívül hagyta Erich
von Harben minden igyekezetét.
Órákig eveztek, a hőség meg az egyformaság csaknem elviselhetetlenné
vált, és akkor, e csüggedésben, a csatornák egyikének kanyarulatánál
megvillant egy nagyobb vízfelület. Túlfelén sík terep tűnt elő, s mintha
földbástyázat vette volna körül, ennek a “halomnak”. a tetején pedig egy
erődszerű építmény állt. A csónak, mely von Harbenéket vitte, egyenesen két
zömök torony felé vette az irányt, melyek között, a bástyázatban valami kapu
látszott nyílni.
Emberi alakok ácsorogtak a kapunál. Mikor megpillantották a közeledő
csónakokat, trombita harsant, mire élénkség támadt, a kapun kisebb csapatnyi
férfi sietett ki; valamennyien a víz felé igyekeztek.
Ahogy von Harbenék hajóraja még közelebb ért, a fiatal régész láthatta,
hogy ezek a férfiak mind katonák. Egyikük valami parancsot kiáltott a
csónakoknak, hogy álljanak meg a parttól úgy száz méternyire, és várjanak… A
főnök is visszakiabált, közölte a katonákkal, kik ők és mi járatban vannak.
Akkor a főnöki csónak engedélyt kapott, hogy kikössön, de a többieknek
továbbra is tisztes távolságban felsorakozva kellett várakozniuk.
Alighogy csónakjuk orra megérintette a partot, az iménti parancsosztó,
nyilvánvalóan valami altiszt, újra rendelkezett: – Itt álljatok meg! Elküldtem
már a centurióért.
Von Harben ámulva nézte a kikötőhelynél sereglő katonákat. Caesar
légionáriusainak tunikáját s köpenyeit viselték! Lábukon szandálféle volt,
caligusra emlékeztető. Sisak, bőr mell vért, ősi-forma pajzs, lándzsa és spanyol
kard egészítette ki az ókori jelmeztárat. Csak a bőrük színe hazudtolta meg
hovatartozásuk hiteles látszatát – nem voltak sem feketék, sem fehérek, hanem
világosbarna árnyalatúak, szabályos arcvonásokkal.
Láthatóan nem nagyon érdekelte őket von Harben, s úgy egészében inkább
unottnak látszottak. Az altiszt kikérdezte a főnököt, hogy s mint állnak a dolgok
a falujában. Eléggé mellékesen, esetlegesen hangzottak ezek a tudakozódások,
mégis volt az egészben valami, amiből von Harben kiérezhette: az érdeklődés
őszinte, s valami szívélyes jóbaráti viszonyt tartanak fenn egymással a távoli
papiruszmocsár feketéi s itt a “centrum” világosbarnái. Viszont abból, hogy
csak egyetlen csónak köthetett ki, következtetni lehetett olyasmire is, hogy ez a
jó kapcsolat nem volt azért mindig ennyire felhőtlen. A bástyázaton túl von
Harben most már látta, háztetők szökkennek a magasba, s messzebb, ezek
mögött sziklák tornyosultak, nyilvánvalóan a kanyon szemközti fala.
Két újabb katona jelent meg a kapuban. A kikötőhely felé tartottak. Egyikük
feltehetően az a tiszt volt, akire vártak, köpenye és mellvértje előkelőbb
anyagból készült, mint a többieké, a kidolgozása is díszesebb volt, míg a másik,
aki mögötte haladt, közkatona lehetett, talán a hírnök, akit a tisztért küldtek.
És most mindazon meglepetéseket, melyek von Harbent attól kezdve érték,
hogy a sziklaperemen át elkezdtek leereszkedni ebbe a völgybe, mintha
megkoronázta volna, amit látnia kellett: ez a tiszt, nem vitás, fehér ember volt!
– Kik ezek, Rufius? – kérdezte az újonnan érkező altiszt-félétől.
– Egy barbár főnök és harcosai a nyugati partvidékről – felelte a kérdezett. –
két foglyot hoznak, ott ejtették őket a Rupes Flumenben. Jutalmul ezért –
fejezte be Rufius – azt kérik, hadd menjenek be a városba, hogy a Császárt
lássák.
– Hányan vannak? – kérdezte a tiszt.
– Hatvanan – felelte Rufius.
– Bejöhetnek a városba – jelentette ki a tiszt. – Adok nekik engedélyt, a
fegyvereiket azonban a csónakokban kell hagyniuk, és még sötétedés előtt
távozniuk kell a városból. Küldj velük két embert! Hogy Validus Augustust is
lássák, azt már én magam nem tudom elintézni. Menjenek a palotához, ott
beszéljenek a praefectusszal. A foglyokat tegyétek partra. Hogy von Harben és
Gabula partra szállt, a tiszt arcára őszinte csodálkozás ült ki.
– Kik vagytok? – kérdezte.
– Nevem Erich von Harben – válaszolta a fogoly.
A tiszt türelmetlenül rázta meg a fejét. – Nincs olyan család Castra
Sanguinariusban – felelte keményen.
– De hát én nem Castra Sanguinariusból vagyok – mondta von Harben.
– Nem Castra Sanguinariusból! – A tiszt ezen csak nevetett, szívből.
– Ezt a történetet meséli nekem is – vágott közbe sietve a főnök, aki
végighallgatta a beszélgetést.
– Gondolom, most az jön, hogy kijelenti: ő még csak nem is római polgár –
mondta a tiszt.
– De hát pontosan ezt állítja – kiáltotta a főnök –, hogy nem az.
– Várjunk csak! – Izgalmában a tiszt szinte rikkantott. – Talán magából
Rómából jössz, nemde?
– Ugyan, dehogy jövök én Rómából – biztosította von Harben.
– Hát hogy Afrikában fehér barbárok is volnának? – A tiszt ezt is kiáltva
mondta. – Nyilvánvaló, hogy öltözéked nem vall rómaira. Igen, te csak barbár
lehetsz, már amennyiben igazat szólsz, és nem Castra Sanguinariusba való
vagy.
– Talán kém – jegyezte meg Rufius.
– Nem – mondta von Harben. – Nem vagyok kém, és ellenség sem vagyok. –
Majd mosolyogva hozzátette: – Barbár vagyok, de jó barát.
– És ki ez itt veled? – kérdezte most már a tiszt, Gabulára bökve. – A
rabszolgád?
– A szolgám, de nem rabszolga.
– Gyere velem – mondta von Harbennek a tiszt. – Szeretnék elbeszélgetni
veled. Érdekesnek talállak, bár nem hiszek neked.
Von Harben mosolygott. – Nem hibáztatlak – mondta. – Hiszen én is így
vagyok ezzel… itt látlak magam előtt, mégis alig akarom hinni, hogy létezel.
– Nem értem, miről beszélsz – jelentette ki a tiszt. – De mindegy, gyere
velem.
Utasítást adott, hogy Gabulát addig zárják be valahova a kinti őrség
helyiségében. Aztán ő maga a kapu melletti egyik torony hátsó bejáratához
vezette von Harbent.
Ez a bejárat a rakpartra merőleges emelkedőről nyílt, s mellette is volt két
további kisebb torony. A bejáratnak így olyan visszacsatoló íve volt, hogy ha
ellenség hatolt volna be erre, jobb oldala – vagy egyik fele – védtelen maradt
volna, a bástyázat védői számára könnyen támadhatóan, sebezhetően. Az
erődítésnek ez a rendszere a rómaiak mindennapos harci gyakorlata volt,
ahogyan azt tanulmányaiból von Harben jól tudta.
A tiszti szállás egyetlen keskeny, kopár helyiségből állt, közvetlenül ama
másik, nagyobb helyiség mellett, melyben maguk a katonák tanyáztak. Volt ott
egy asztal, egy lóca, meg pár durván ácsolt szék.
– Ülj le – rendelkezett a tiszt, miután beléptek. – Aztán halljunk valamit
rólad. Tessék, ha nem Castra Sanguinariusból jössz, akkor honnan? Hogyan
hatoltál be a mi országunkba, és mit csinálsz itt?
– Germániából jöttem – kezdte volna von Harben.
– A nyavalyát! – csattant fel azonnal a tiszt. – Azok vad és nyers barbárok,
nem is beszélik Róma nyelvét; még olyan hitványul se, ahogyan te.
– Milyen gyakran álltál kapcsolatban eddig germán barbárokkal? – tudakolta
von Harben.
– Ó, hogy én? Hát… sosem találkoztam velük. De a történészeink pontosan
leírják ezeket a dolgokat.
– És ők… mikor írták mindezeket a feljegyzéseiket, mondd csak?
– Ők? Nézz oda, még Sanguinarius is említ ilyesmit az élettörténetében.
– Sanguinarius? – kérdezte von Harben. – Nem emlékszem rá, hogy valaha
is hallottam volna felőle.
– Sanguinarius a germániai barbárok ellen a Római Birodalom 839. évében
harcolt.
– Ennek akkor pontosan ezernyolcszázharminchét éve – állapította meg von
Harben. – Azt hiszem, föl kell hívnom rá a figyelmedet, hogy amaz idők óta sok
minden előrehaladt a világban.
– S pedig miért? – csodálkozott a tiszt hitetlenkedve. – Miért változott volna
bármi? Itt, ebben az országban Sanguinarius halála óta semmi se változott…
pedig annak szintén ezernyolcszáz éve, még több is. Nem valószínű, hogy épp a
barbárok változtak volna olyan sokat, ha maguk a római polgárok nem. Azt
mondod, Germániából vagy. Talán Rómába vittek onnét, fogolyként, s ott
civilizálódtál, ám ezzel együtt eléggé furcsa a megjelenésed. Nem jellemző
Rómára. De semmi más helyre sem, amiről valaha is hallottam. Tessék, add elő
a történetedet.
– Apám orvosi missziós itt Afrikában – közölte szelíden von Harben. –
Gyakran, ha látogatóban jártam nála, hallottam valaha elveszett törzsről, mely
állítólag ezek közt a hegyek közt él. A bennszülöttek fura dolgokat mesélnek a
Viramvazi mélyén lakó fehér emberekről. Azt mondják, a hegyek az ő
halottaiknak szellemeitől népesek. Röviden, azért jöttem, hogy ennek a
históriának utánajárjak egy kicsit. Aztán az embereim, egy kivételével, mind
visszariadtak, mikor a Viramvazi lejtőjét elértük. Vele itt lemásztunk valahogy
ide a kanyon mélyére. De nyomban foglyul is ejtettek, s idehoztak minket.
Egy darabig a tiszt némán ült, gondolkodott.
– Talán tényleg az igazat mondod – jelentette ki aztán. – Még a küllemed se
olyan, mint azoké ott Castra Sanguinariusban. A nyelvet meg olyan furcsa
hangsúlyokkal beszéled, és érződik az is, hogy sosem volt ez az anyanyelved.
Jelentenem kell a Császárnak, hogy fogságunkba estetek, ám ugyanakkor
elviszlek a nagybátyám, Septimus Favonius otthonába. Ha ő hisz neked, ha
elfogadja a történetedet, segíthet is, mert nagyon befolyásos ember a
Császárnál, Validus Augustusnál.
– Kedves tőled – mondta von Harben. – Valóban szükségem lesz egy jó
barátra, ha nálatok itt még mindig a Római Birodalom szokásai uralkodnak,
ahogy erről az országról mindezt elmondtad. De hát ha te ennyi mindent
megtudtál rólam, hadd halljak valamit én is rólad.
– Nem sok érdekeset mondhatok – közölte a tiszt. – A nevem Mallius Lepus
Centurio vagyok Validus Augustus hadseregében. Talán, ha ismered a régi
római szokásokat, furcsának találod, hogy egy patrícius centurio. De ilyen
kérdésekben, mint még néhány dologban, nem követtük egészen híven a római
mintát. Sanguinarius minden centurióját patríciussá tette, s ezért aztán több
mint ezernyolcszáz éve csak patríciusokat neveztek ki centuriónak.
– Hanem – fejezte be mondanivalóját Mallius Lepus –, itt jön Aspar. –
Valóban, egy másik tiszt lépett be a helyiségbe. – Jön, hogy leváltson engem.
Míg ő felügyel a kapuőrségre, nekem alkalmam lesz rá, hogy elvigyelek téged
innen, s azt javaslom, menjünk azonnal a nagybátyámhoz, Septimus
Favoniushoz.
10
11
12
13
14
17
Tarzan, ahogy az arénának e távolabbi vége felé tekintett, azt láthatta, hogy
hat hím majmot terelnek be a kapun. Hallották az arénából a diadalordítást az
imént, a maguk vad hangját, és így még fokozottabb izgalommal, még vadabbul
törtettek elő a ketreceikből. Már nagyon rég tele voltak komor lehangoltsággal
és kirobbanni kész feszültséggel: bezártságuk eredményezte ezt, s a sok
zaklaktás, ugratás, melyben Castra Sanguinarius lakóinak jóvoltából részük
volt. S maguk előtt ott láthattak most egy emberszerű valakit, egy gyűlölt
tarmanganit. Ez az alak mintha megtestesítette volna mindazokat, akik oly
hosszú ideje bántalmazóik voltak.
– Gayat vagyok – hördült fel az egyik hím majom. – ölök.
– Zutho vagyok – bömbölte a másik. – ölök.
– Öljük meg a tarmanganit – harsogta Go-yad, és mind a hatan előrelódultak,
hol két lábon, hol négykézláb, olykor már-már a földhöz tapadva.
A tömeg lázongva üvöltött, hörgött. – Vesszen Caesar! – hangzott
mindenünnét. – Halál Sublatusra! – Egy emberként szökkentek talpra, de akkor
a légiósok lándzsái is dolgozni kezdtek, és a hangadók csakhamar vérbe fagyva
terültek el a lépcsőkön, padokon. A többieknek jó intelem volt ez, így jár, aki
Caesarra tör.
Sublatus pedig odafordult a páholy egyik vendégéhez. – Jó lecke lesz ez a
tömegnek, de bárkinek, aki Caesar ellen tör – suttogta.
– Pontosan – felelte amaz. – Dicső Caesar, most, mint mindenkor,
mindenható…
Ám ezek a szavai is szinte dadogásba fúltak elkékült ajkain, ahogy az
őrjöngő, háborgó, forrongó tömeget látta, s azt, hogy a lándzsás légiósok
milyen jelentéktelen erőt képviselhetnek csak ezzel a tengerrel szemben, mely
elsöpréssel fenyegette az uralkodói páholyt.
Ahogy a majmok közeledtek Tarzanhoz, Zutho haladt az élükön. – Zutho
vagyok – rikácsolta. – ölök.
– Jól nyisd ki a szemed, Zutho, mielőtt a barátodat megölnéd – felelte erre a
majomember. – Én a majmok Tarzanja vagyok.
Zutho megtorpant. Lénye maga lett hirtelen a döbbenet. A többiek
odacsoportosultak köréje.
– Ez a tarmangani itt a mi nyelvünkön szól hozzánk – mondta Zutho. – A
nagy majmok nvelvét beszéli.
– De hát én ismerem is őt! – hallatszott akkor Go-yad szava. – Ő volt a törzs
királya, mikor én még csak kis majom voltam.
– Pontosan, ő az, a Fehérbőrű! – tette hozzá Gayat.
– Igen – mondta Tarzan. – Én a Fehérbőrű vagyok. Valamennyien rabok
vagyunk itt, ti is, én is. Ezek a tarmanganik itt mind az én ellenségeim s a ti
ellenségeitek is. Azt akarják, hogy harcoljunk egymás ellen, de mi nem
harcolunk.
– Nem – mondta Zutho. – Mi nem harcolunk Tarzan ellen.
– Jó – szögezte le a majomember, ahogy mind szorosan odagyűltek köréje;
szimatoló orruk is azonnal igazolni akarta, amit a szemük lát.
– Mi történt? – kérdezte izgatottan Sublatus. – Miért nem támadnak rá?
– Valami bűvölettel hatott rájuk – mondta vendége. – Megbabonázta őket.
A tömeg ámulva nézte. Hallották ahogy a vadak és a barbár fehér ember
valami különös társalgásba kezdenek. Hogyan hihették volna, hogy közös
nyelven – kis híján közös anyanyelven! – beszélnek. Akkor azt kellett látniuk,
hogy Tarzan elindul Caesar páholya felé, s meztelen, barna bronzbőre még
tündökletesebb volt a körülötte ballagó lomha, nagy fekete szőrtömegek
előterében. A majomember akkor, vadállati társaságának élén, megállt Sublatus
előtt, végigtekintett az arénán, és látta mindenütt a tömérdek légiós csillámló
fegyverét, és belátta, hogy itt még ő sem törtethetne keresztül sértetlenül.
Felnézett akkor a Császárra.
– Terved kudarcot vallott, Caesar – mondta neki. – Ezek itt, akiktől azt
remélted, hogy engem majd darabokra szaggatnak, az én népem fiai. Nem
ártanak nekem, holnap estig se, soha. Ezért ha még van, akit-amit rám akarsz
szabadítani, gyorsan tedd, mert elfogy különben a türelmem, s ezzel a hat
társammal itt mindjárt a páholyodban leszünk, s akkor semmi nem lesz
irgalmas testednek-lelkednek. Téged tépünk ízekre.
S valóban ezt is cselekedte volna Tarzan, ha nem tudja nagyon jól, hogy
miután Sublatust megölte, ő is holtan maradna ott a légiósok dárdadöfései
nyomán. Nem ismerte eléggé a tömeg lélektanát, nem tudta, hogy jelenlegi
hangulatában ez a csőcselék az ő védelmére kelne, akkor pedig, kevés
kivétellel, a légiósok is a zsarnok ellen fordulnának.
Tarzan célja azonban szinte kizárólag az volt, hogy Cassius Hasta és
Caecilius Metellus szabadulását biztosíthassa valahogyan, ő maga csak így
akart menekülni innen. Tudta, hogy e két társ segítsége elengedhetetlenül
szükséges ahhoz, hogy Erich von Harbent megtalálja a Keleti Birodalomban;
ezért hát, mikor a praefectus ráparancsolt, hogy térjen vissza tömlöcébe,
azonnal engedelmeskedett, a nagy majmokat pedig ketrecükbe vezette.
Ahogy az aréna vaskapuja becsapódott mögötte, a sötétből Ismét hallotta a
tömeg ordítását, az egész nézőtér egy emberként harsogott: – Vesszen Caesar!
Ahogy a börtönőr kinyitotta a zárka ajtaját, a majomember láthatta, hogy a
cellának egyetlen lakója maradt csupán: Maximus Praeclarus.
– Üdv néked, Tarzan! – kiáltotta a római. – Nem hittem volna, hogy
viszontlátlak. Hogy van ez: se halott nem vagy, se szabad?
– Ez Caesar igazságszolgáltatása – felelte mosolyogva Tarzan. – De
legalább a barátaink szabadok, hiszen nem látom itt őket.
– Ne áltasd magad, barbár – mondta akkor a börtönőr, ronda vigyorral. –
Barátaid csak másik cellában vannak.
– De hát kivívták szabadságukat – hangzott Tarzan ellenvetése.
A vigyor még rútabbra vált: – Akárcsak te. És mégis, látod, szabad vagy-e?
– Ez törvénytiprás! – kiáltotta Praeclarus. – Ilyesmi nem történhet meg!
A porkoláb vállat vont. – De hát már megtörtént, nem? – mondta.
– S miért? Miért? – kérdezte kétségbeesetten Praeclarus.
– Gondolod, hogy Caesar egy szegény katonát beavat szándékaiba? –
kérdezte a porkoláb. – Véletlenül mégis hallottam az okát. Lázadás, zendülés
van a levegőben. Caesar fél tőled és barátaidtól, mert az emberek téged és Dion
Splendidust kedvelik.
– Értem – mondta Praeclarus. – Ezért aztán mi itt maradunk végtelen időkig.
– Aligha mondanám, hogy azok olyan végtelen idők lesznek – vigyorgott
újra az őr, ahogy rájuk zárta az ajtót, s otthagyta őket a sötétben.
– Nem tetszik nekem, ahogy néz és ahogy beszél – jelentette ki Praeclarus,
mikor a porkoláb már hallótávolon kívül járt. – Az istenek nem kegyesek
hozzánk, de várhatok-e tőlük egyebet, mikor legjobb barátom is cserbenhagy?
– Appius Applosusról beszélsz? – kérdezte Tarzan.
– Senki másról – felelte Praeclarus. – Ha ő elhozta volna a kulcsokat, most
megszökhetnénk.
– Azért még talán így is megszökünk – vélekedett a majomember. – Én a
reményt sosem adnám fel, amíg meg nem halok, és még sosem haltam meg
eddig.
– De Caesar hatalmát és romlottságát sem ismered – hangzott az ifjú tiszt
ellenvetése.
– Caesar sem ismeri a majmok Tarzanját.
A sötétség most már odakinn is leszállt, beborította a várost, és a cella
derengő félhomályát is mélyfekete éjjé változtatta, amikor a két férfi hirtelen
valami imbolygó fénysugarat vett észre a kinti folyosón. Nőtt a fény, s tudták,
jön ott valaki, méghozzá égő fáklyával.
Nappal a Colosseum tömlöceinek nem nagyon akadt látogatója. Az őrök és a
foglárok benéztek néha a foglyokhoz, és napjában kétszer ételt hoztak a
rabszolgák, ám hogy éjszaka jöjjön valaki, az jót aligha jelentett, inkább rosszat
ígért, így gondolta a két rab. Praeclarus és Tarzan abbahagyta a különben is
meg-megszakadó beszélgetést, mellyel az időt próbálták űzni csupán, s most
teljes csöndben várták, mit hoz ez az új fordulat.
Az éji látogató talán nem hozzájuk jön. Ám a balsors önössége ugyanakkor
azt sugallta nekik, hogy ettől tartsanak, szorongva, hogy az illető nem baráti
szándékkal, hanem valami baljós céllal érkezik. Ám nem kellett soká várniuk, a
gyanújukból egészen más módon lett bizonyosság: most már nem kellett
meglepetéstől tartamok. Mert ahogy a látogató beillesztette a kulcsot a zárba,
Praeclarus megismerte őt a rácson át.
– Appius Applosus! – kiáltotta. Hát mégis eljöttél?
– Pszt! – suttogta Applosus; gyorsan kinyitotta a rácsos bejáratot, s belépett
hozzájuk a cellába, majd csöndesen behúzta maga mögött az ajtót. Egyetlen
pillantással felmérte a zárkát, aztán fáklyáját kioltotta a kőfalon.
– Szerencse, hogy csak ti ketten vagytok itt – mondta suttogva, aztán ő is
leült a cella földjére a két rab mellé.
– Reszketsz – mondotta Praeclarus. – Mi történt?
– Nem az rémit meg, ami történt, hanem ami várható – hangzott Applosus
válasza. – Talán csodálkoztál, barátom, miért nem jövök a kulcsokkal.
Bizonyára hűtlenséggel is vádoltál magadban. De hát a tény csak annyi, hogy
mind ez ideig egyszerűen nem jöhettem, jóllehet akkor ugyanúgy késznek
mutatkoztam életem kockáztatására is, mint most.
– De hát miért olyan nehéz dolog az, ha valaki a Colosseum
börtönparancsnoka, hogy belátogasson a cellákba?
– Azért, mert többé nem vagyok a Colosseum őrparancsnoka – felelte
Applosus. – Valami felkelthette Caesar gyanúját, s elmozdított engem, még
ugyanazon órán, hogy innen tőletek távoztam. Vagy kihallgatott minket valaki,
s jelentette tervünket vagy elegendő ok volt az is, hogy köztudottan jó barátod
vagyok, feltételezni tudom csupán. A lényeg az, hogy mióta a Colosseumból
eltávolítottak, egyre a Porta Praetoriát kell őriznem. Még arra sem kaptam
engedélyt, hogy hazamehessek! A magyarázat: Caesar lázadástól tart,
méghozzá a városon kívüli falvak barbárjainak részéről. Jól tudjuk, milyen
nevetséges feltételezés ez már eleve.
– Mindent megkíséreltem, hogy otthagyhassam őrhelyemet, s az egy órája
történhetett meg, akkor hozott valami pletykát egy fiatal tiszt, aki egy másik
leváltására érkezett a kapuhoz.
– S mit mondott? – érdeklődött Praeclarus.
– A palotaőrség egyik tisztjétől azt hallotta, hogy ez a tiszt, parancs szerint,
éjjel ide fog jönni a cellátokba, megölni téged és a fehér barbárt is. Siettem
nyomban Festivitashoz, és együtt megleltük a kulcsokat, melyeket megígértem
neked, de még így is, ahogy ott siettem a város utcáinak sötétjén a Colosseum
felé, remélve, hogy nem látnak meg és nem ismernek fel, állandóan attól féltem,
hogy már későn érkezem, Caesar parancsa szerint egyszerre kell eltűnnötök a
föld színéről. Itt vannak a kulcsok, Praeclarus. Ha bármit is tehetnek még,
parancsolj velem.
– Nem, barátom – felelte Praeclarus. – Máris többet kockáztattál, mint amit
lehet. Menj most, azonnal. Térj vissza szolgálati helyedre, különben Caesar
értesül dolgodról, s elpusztít téged is.
– Ég veletek hát, és jó szerencsét! – mondta búcsúzóul Applosus. –. Ha a
városból távozni akarnátok, ne feledjétek, Appius Applosus a Porta Praetoria
parancsnoka.
– Nem felejtem, barátom – válaszolta Praeclarus –, de most már nem akarok
több kockázatot a te rovásodra!
Appius Applosus már indult volna, hogy elhagyja a zárkát, de az ajtónál
hirtelen megtorpant. – Túl késő már! – suttogta. – nézzétek!
A távolból fáklyafény törte meg a teljes sötétet, s a fény erősödve közelgett a
folyosón.
– Jönnek! – suttogta Praeclarus. – Siess! – Ám ehelyett Appius Applosus
félrehúzódott, megbújt a bejárat mögött, úgy, hogy a folyosóról érkezők ne
láthassák, és elővonta spanyol kardját.
Akkor a fáklya már sebesen közeledett a folyosón, és hallatszott a szandálos
lábak zaja is. A majomember tudta, bárki jön is, egymaga érkezik. Hosszú, sötét
köpenybe burkolózó férfi állt meg az ajtó mellett odakint, fáklyáját a feje fölé
emelte, aztán besuttogta:
– Maximus Praeclarus! Ott vagy?
– Igen – felelte Praeclarus.
– Jó! – kiáltotta a kinti férfi. – Nem voltam biztos benne, hogy ez a cellád.
– Mi dologban jársz? – kérdezte Praeclarus.
– Caesartól jövök – felelte amaz. – Üzenetet küld.
– Éleset? – hangzott Praeclarus kérdése.
– Éleset és hegyeset – nevetett kinn a tiszt.
– Várunk már.
– Tudtál róla? – tudakolta a tiszt.
– Gondoltuk, ismerve Caesart.
– Akkor béküljetek ki isteneitekkel – mondta a tiszt –, mert most meghaltok.
– Avval előhúzta kardját és kinyitotta az ajtót.
Ajkai körül hideg mosoly játszott, s ez nem volt meglepő, hiszen Caesar jól
ismerte az embereit, s most is a megfelelő embert választotta a megfelelő
feladatra, egy lelkiismeretlen gonoszt, aki ráadásul féltékeny is volt
Praeclarusra, az irigye volt. Mosolya ott is maradt most az arcán, mert Appius
Applosus kardja a következő pillanatban az agya mélyéig hatolt, méghozzá a
sisakon át. Ahogy a kudarcot vallott orgyilkos holtan előrebukott, baljából
kihullt a fáklya, s lángja is kihunyt a földön.
– Most menj – suttogta Applosusnak Praeclarus –, és talán azoknak a hálája,
akiket megmentettél, fohászként lesz védelmeződ minden veszélyben.
– Jobban nem is történhetett volna – suttogta vissza Appius Applosus. – A
kulcsok nálatok vannak, ennek a fegyverei úgyszintén, időtök is van elegendő a
meneküléshez, mielőtt a dolog kitudódna. Az ég veletek… mondom, az ég
oltalma védjen titeket, s legyenek veletek az istenek.
Ahogy Applosus eltávozott, Maximus Praeclarus a kulcsokkal kinyitogatta a
bilincseiket, s a két férfi végre felállhatott. Megszabadulták gyűlölt láncaiktól.
Tervezgetéssel nem kellett időt tölteniük, hiszen hosszú hetek óta egyébfői se
beszéltek egymás közt. Első gondjuk az volt, hogy Hastát és Metellust
megtalálják, és a többieket is, akikben bízhattak. S aztán e “kemény mag” köré
még annyi foglyot gyűjtsenek, ahány csak akad, kalandot remélő, sikerben bízó,
mert merész vállalkozás előtt álltak.
A folyosó sötétjén celláról cellára haladtak, és annak a pár zárkának a
foglyai, ahol még voltak élők, lelkesen benne voltak bármi szökési tervben,
akárkinek a vezetése alatt. Lukedi, Mpingu és Ogonyo is e kiszabadítottak közt
volt. Már-már elcsüggedtek, hogy mégsem fognak rálelni Hastára és
Metellusra, amikor ők is meglettek az arénához egészen közeli zárkában.
Követte őket jó pár hivatásos gladiátor is, akik szintén a győztesek sorában
szabadultak volna a játékok végeztével; de Caesarnak valami szeszélye folytán,
amit nem értettek, még egyre itt raboskodtak, s rendkívüli düh forrt bennük a
Császár ellen.
Valamennyien vállalkoztak a szökés kalandjára, s követték volna Tarzant
bármiben, bárhova.
– Így sem sokan jutnak ki közülünk élve – intette őket a majomember, ahogy
ott voltak mind együtt a nagy helyiségben, melyből az arénába szokták
kikergetni a küzdőket. – De aki mégis, az legalább elmondhatja: bosszút állt
Caesaron minden gonoszságért, amit tett ellene a múltban.
– A többieket pedig örömmel fogadják majd az istenek, hősökként üdvözlik
őket – tette hozzá Praeclarus.
– Érdekel is minket, jó ügy-e, rossz ügy-e, amire vezetsz minket – mondta
egy gladiátor. – Az se számít, élünk-e, halunk-e a végén. Csak jó verekedés
legyen, vívás, az már elég.
– Lesz jó vívás, verekedés – biztosította Tarzan. – Nem is kevés.
– Akkor vezess – mondta a gladiátor.
– Hanem előbb még ki kell szabadítanom barátaim egy csoportját – mondta
a majomember.
– Nem, nem, már minden cellát kiürítettünk – biztosította Praeclarus. –
Nincs itt több ember.
– Ó, hát ember talán nincs, barátom – mosolygott Tarzan –, de van más… itt
vannak még a nagy majmok.
18
19
20
21
22
23