You are on page 1of 12
Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt DENKSCHRIFT dem 19. internationalen Orientalistenkongref} in Rom vorgelegt von der Transkriptionskommission der DEUTSCHEN MORGENLANDISCHEN GESELLSCHAFT Carl Brockelmann, August Fischer, W. Heffening und Franz Taeschner mit Beitriigen yon Ph. S. van Ronkel ind Otto Spies ¥ i BaP Za G>- 11935 DEUTSCHE MORGENLANDISCHE GESELLSCHAFT IN KOMMISSION BEL F. A. BROCKHAUS 9 I Die Buchstaben des arabischen Alphabetes. —~ yt) J wwe une 2 ANN 39 $994 VVIDIN? *: a ® a ° 3 = = = 5 = at lene inmwi ms th ememe igi 1 wu rhs ta a ah 2 2 - 3 col a > 4 a a z g\> a : KS = 7 1p! Le) Ij WOrOe anes Hawes Salom nm 1 ot UMS set ea Se rt ASA ah 3 Al al oH BB S|> a” Sl 3 Sel os > ti SAL emis) @ Sam ow tere ee reey os Oe eee eal fe Rag nls 9° a a . aa 3 Bs Peele) ta eral nt) Vee en nee ea ee ee ae vor 4 Ann.1. = 30° “= Hemzeh wird nur im Innern und am Ende eines arabischen Wortes wiedergegeben, am Wortanfang nicht (also Ish@q, aber qur?an, ulama?). Es ist darauf su achten, daS im Satz nach Méglich- keit der das Hamzah wiedergebende Spiritus lenis unterschieden wird vom Apostroph, der eine andere Bedeutung im System hat (s.u. III,4). In persischen Wirtern ist Hamzah tiberhaupt nicht wiederzu- geben (also z.B. aina-i IskandarI). Die Wiedergabe des Dal in persischen Wortern durch 4 kommt nur fir Ultere persische Texte in Prage (2-B. in Wértern wie uftad, gudaStan). In jiingeren Texten ist in Fiillen, wo der epirantisch stimmhafte Dentel (4) zum entsprechenden Explosivlaut verscho- ben ist (d), der diese Verschiebung ausdriickenden arabischen Orthographie zu folgen und der Explosivlaut in der Unschrift auszudrticken (also uftad). In Filllen aber, wo die Spirans zum entsprechenden Zischlaut geworden ist (z), die Schreibung mit Dal aber vdeibehalten ist, da ist dieser Buchstabe durch z wie- derzugeben (also guzattn). Einen stimmlosen spirantischen Dental (t) gibt es alter- erbt im Neupersischen nicht; wo er vorkommt, handelt es sich um eine arabisierende Wort- bzw. Namensform, die dann fiir die Umschrift ale arabischer Bestandteil zu behandeln ist (also 2.B. 2s 4 5 Kayumars) In allgemein sprachwissenschaftlichen Arbeiten, in denen die Umschriftweise der sog. emphatischen Laute durch einen Unter- punkt miSverstiindlich sein kinnte, da die gleiche Umschrift auch fiir die indischen sog. Zerebrallaute verwendet wird, wird empfohlen, die arabischen emphatischen Laute mit awei Unter- punkten zu versehen (also g, 4, t, 2)+ Die Verwendung sog. emphatischer Buchstaben im Persischen und ‘Mirkischen kann in der Umschrift fiir gewdhnlich unberiicksich- tigt bleiben (also »o'-2bs ,o' czipb Eth sad, tadt, su, tutmag, dag); nur in Ausnahmefillen, wo es auf die Wieder- gabe von Binzelheiten der Originalschreibung ankommt, verwen~ de man die diakritischen Zeichen. Dieser Fall kénnte mitunter in Arbeiten tber des Altosmanische eintreten; in einem solehen Falle wire dann b nur durch + wiederzugeben (die oben angege- benen tiirkischen Wirter wiren dann gu, tutmaq, teg zu umschrei- ben). ee * Anm.5. In Wirtern, in denen die d-Aussprache des Daa im Persischen und Tirkischen beibehalten ist, ist dieses natiirlich auch in persi- schem und tiirkischem Kontext durch d wiederzugeben -(z.B. qadi). Anm.6. Die versturkt palatale Aussprache des x und g im Tlrkischen vor & und u in arabischen und persischen Fremdwirtern ist durch hochgestelltes Kleines i (+) wiederzugeben (k*ami1, gdh, makictin, gin). Anm.7. In altosmanischen Texten beschriinke man sich bei der Wiedergate des Kaf auf die drei Siglen k, g und » und lasse die Erwei- chung des palatalen g > Y besser unbertickeichtigt. Anm.8. Im Osttiirkischen, wo das Sagir Nun durch Wun-Kaf wiedergegeben wird, da umschreibe man es auch durch ng. Anm.9. Das Waw, das im Persischen die Labialisierung des h ausdriickt, ist durch hochgestelltes kleines v (¥) wiederzugeben (2.3. pYastan, y’ad, pYe). In der Wiedergabe von jtingerem Neuper— sisch, in den Fullen, wo die heutige Aussprache der Vokale in der Umschrift ausgedriickt wird (s.u. II,2), kann es unbertick- sichtigt bleiben. Ist es aber in solchen Fillen doch win- schenewert, es zu derticksichtigen, so kann dies durch einen kleinen Haken (kleines v), euachenen, der unter den folgenden Vokal gesetzt wird (also pasttin "wollen" gegentiber pastan “stehen", bod, bi¥)- Il. Die Vokalisation. Arabisch: kurze Vokale a, i, u; lange Vokale 4, I, i; das durch Ya? wiedergege- bene Alif maqsiirah kann im Bedarfsfalle durch @ mit Unterpunkt wie- dergegeben werden (z.B. al-fata, al-kubrg, rama; in Nunation, wenn diese ausgedriickt wird, a, also faten baw. fata"). Diphthonge au und ai; doch ist auch die Wiedergabe durch aw und ay guliesig. In Fallen von verdoppeltem Waw oder Ya’ ist das erste als Vokalbezeichnung zu behandeln (also qawah, niyah, auwal, aiyam); doch ist auch die voll konsonantische Wiedergabe zulissig (also quwwah, niyyah, awwel, ayyam). In koranischen Zitaten ist in den Fallen, wo bestimmte Lese- vorschriften es fordern, die ImBlah auszudrtcken, und zwar durch 4, &y ebenso der Imam, niimlich durch (i >) (z.B. ma&rha Sure 11, 41; und anderseits fihti huden Sure 2,1 usw.). wie im Arabischen mit Zusatz von @ und 6; Diphthonge au und ai. Je- doch sind verdoppelte Waw und Ya? besser voll konsonantisch wiedermu- geben (also quvvat, niyyat, avval, ayyam). Bei Wiedergabe von jiingerem Persisch ist fiir die kurzen Voka- le neben a, 1, u auch H, e, o gulissig. Die Anwendung mé dem Ermes- sen des jeweiligen Verfassers tiberlassen bleiben; doch wird empfohlen, in Verbindung mit Gutturalen und r:a, sonst 4 au umschreiben. Lange Vokale fiir jiingeres Persisch nur &, I, i; @ und 3 fallen weg. Diph- thonge Hi und ou. Wiedergabe von verdoppeltem Waw und Ya? wie in der Hlteren Sprache (also quvvit, niyyit, uvvil, iyyam).

You might also like