Die
Transliteration der arabischen Schrift
in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen
der islamischen Welt
DENKSCHRIFT
dem 19. internationalen Orientalistenkongref}
in Rom
vorgelegt von der Transkriptionskommission der
DEUTSCHEN MORGENLANDISCHEN GESELLSCHAFT
Carl Brockelmann, August Fischer, W. Heffening und Franz Taeschner
mit Beitriigen yon
Ph. S. van Ronkel ind Otto Spies
¥
i BaP Za G>- 11935
DEUTSCHE MORGENLANDISCHE GESELLSCHAFT
IN KOMMISSION BEL F. A. BROCKHAUS9
I
Die Buchstaben des arabischen Alphabetes.
—~ yt) J wwe une
2 ANN 39 $994 VVIDIN?
*:
a ® a
° 3 =
= = 5 =
at lene inmwi ms th ememe igi 1 wu rhs ta a ah
2
2 - 3
col
a >
4 a a z
g\> a : KS =
7 1p! Le) Ij WOrOe anes Hawes Salom nm 1 ot UMS set ea Se rt ASA ah
3
Al al
oH
BB S|>
a” Sl 3
Sel os >
ti SAL emis) @ Sam ow tere ee reey os Oe eee
eal
fe
Rag
nls
9° a
a . aa
3 Bs Peele) ta eral nt) Vee en nee ea ee ee
ae
vor 4Ann.1.
= 30° “=
Hemzeh wird nur im Innern und am Ende eines arabischen Wortes
wiedergegeben, am Wortanfang nicht (also Ish@q, aber qur?an,
ulama?). Es ist darauf su achten, daS im Satz nach Méglich-
keit der das Hamzah wiedergebende Spiritus lenis unterschieden
wird vom Apostroph, der eine andere Bedeutung im System hat
(s.u. III,4).
In persischen Wirtern ist Hamzah tiberhaupt nicht wiederzu-
geben (also z.B. aina-i IskandarI).
Die Wiedergabe des Dal in persischen Wortern durch 4 kommt nur
fir Ultere persische Texte in Prage (2-B. in Wértern wie uftad,
gudaStan). In jiingeren Texten ist in Fiillen, wo der epirantisch
stimmhafte Dentel (4) zum entsprechenden Explosivlaut verscho-
ben ist (d), der diese Verschiebung ausdriickenden arabischen
Orthographie zu folgen und der Explosivlaut in der Unschrift
auszudrticken (also uftad). In Filllen aber, wo die Spirans zum
entsprechenden Zischlaut geworden ist (z), die Schreibung mit
Dal aber vdeibehalten ist, da ist dieser Buchstabe durch z wie-
derzugeben (also guzattn).
Einen stimmlosen spirantischen Dental (t) gibt es alter-
erbt im Neupersischen nicht; wo er vorkommt, handelt es sich
um eine arabisierende Wort- bzw. Namensform, die dann fiir die
Umschrift ale arabischer Bestandteil zu behandeln ist (also
2.B. 2s 4 5 Kayumars)
In allgemein sprachwissenschaftlichen Arbeiten, in denen die
Umschriftweise der sog. emphatischen Laute durch einen Unter-
punkt miSverstiindlich sein kinnte, da die gleiche Umschrift
auch fiir die indischen sog. Zerebrallaute verwendet wird, wird
empfohlen, die arabischen emphatischen Laute mit awei Unter-
punkten zu versehen (also g, 4, t, 2)+
Die Verwendung sog. emphatischer Buchstaben im Persischen und
‘Mirkischen kann in der Umschrift fiir gewdhnlich unberiicksich-
tigt bleiben (also »o'-2bs ,o' czipb Eth sad, tadt,
su, tutmag, dag); nur in Ausnahmefillen, wo es auf die Wieder-
gabe von Binzelheiten der Originalschreibung ankommt, verwen~
de man die diakritischen Zeichen. Dieser Fall kénnte mitunter
in Arbeiten tber des Altosmanische eintreten; in einem solehen
Falle wire dann b nur durch + wiederzugeben (die oben angege-
benen tiirkischen Wirter wiren dann gu, tutmaq, teg zu umschrei-
ben).ee *
Anm.5. In Wirtern, in denen die d-Aussprache des Daa im Persischen und
Tirkischen beibehalten ist, ist dieses natiirlich auch in persi-
schem und tiirkischem Kontext durch d wiederzugeben -(z.B. qadi).
Anm.6. Die versturkt palatale Aussprache des x und g im Tlrkischen
vor & und u in arabischen und persischen Fremdwirtern ist
durch hochgestelltes Kleines i (+) wiederzugeben (k*ami1, gdh,
makictin, gin).
Anm.7. In altosmanischen Texten beschriinke man sich bei der Wiedergate
des Kaf auf die drei Siglen k, g und » und lasse die Erwei-
chung des palatalen g > Y besser unbertickeichtigt.
Anm.8. Im Osttiirkischen, wo das Sagir Nun durch Wun-Kaf wiedergegeben
wird, da umschreibe man es auch durch ng.
Anm.9. Das Waw, das im Persischen die Labialisierung des h ausdriickt,
ist durch hochgestelltes kleines v (¥) wiederzugeben (2.3.
pYastan, y’ad, pYe). In der Wiedergabe von jtingerem Neuper—
sisch, in den Fullen, wo die heutige Aussprache der Vokale in
der Umschrift ausgedriickt wird (s.u. II,2), kann es unbertick-
sichtigt bleiben. Ist es aber in solchen Fillen doch win-
schenewert, es zu derticksichtigen, so kann dies durch einen
kleinen Haken (kleines v), euachenen, der unter den folgenden
Vokal gesetzt wird (also pasttin "wollen" gegentiber pastan
“stehen", bod, bi¥)-
Il.
Die Vokalisation.
Arabisch:
kurze Vokale a, i, u; lange Vokale 4, I, i; das durch Ya? wiedergege-
bene Alif maqsiirah kann im Bedarfsfalle durch @ mit Unterpunkt wie-
dergegeben werden (z.B. al-fata, al-kubrg, rama; in Nunation, wenn
diese ausgedriickt wird, a, also faten baw. fata"). Diphthonge au und
ai; doch ist auch die Wiedergabe durch aw und ay guliesig. In Fallen
von verdoppeltem Waw oder Ya’ ist das erste als Vokalbezeichnung zu
behandeln (also qawah, niyah, auwal, aiyam); doch ist auch die voll
konsonantische Wiedergabe zulissig (also quwwah, niyyah, awwel,
ayyam).
In koranischen Zitaten ist in den Fallen, wo bestimmte Lese-
vorschriften es fordern, die ImBlah auszudrtcken, und zwar durch 4,
&y ebenso der Imam, niimlich durch (i >) (z.B. ma&rha Sure 11,
41; und anderseits fihti huden Sure 2,1 usw.).wie im Arabischen mit Zusatz von @ und 6; Diphthonge au und ai. Je-
doch sind verdoppelte Waw und Ya? besser voll konsonantisch wiedermu-
geben (also quvvat, niyyat, avval, ayyam).
Bei Wiedergabe von jiingerem Persisch ist fiir die kurzen Voka-
le neben a, 1, u auch H, e, o gulissig. Die Anwendung mé dem Ermes-
sen des jeweiligen Verfassers tiberlassen bleiben; doch wird empfohlen,
in Verbindung mit Gutturalen und r:a, sonst 4 au umschreiben. Lange
Vokale fiir jiingeres Persisch nur &, I, i; @ und 3 fallen weg. Diph-
thonge Hi und ou. Wiedergabe von verdoppeltem Waw und Ya? wie in der
Hlteren Sprache (also quvvit, niyyit, uvvil, iyyam).