You are on page 1of 10

RODA P.

ROBERTS

TOWARDS A TYPOLOGY OF TRANSLATIONS


RODA P. ROBERTS
School of Translators and Interpreters - Universidad de Ottawa

I. INTRODUCTION other differences will become apparent as I


analyze first the classifications of Delisle and
While many general works on translation Newmark, and then those of Snell/Crampton,
contain very partial and tentative typologies of and Sagen1 Characteristics2 that seem to con-
translations, no exhaustive and well-estab- stitute the basis for the different classes pro-
lished one exists so far. And yet, every self- posed by these authors are included in our
respecting discipline has its taxonomy, which •analysis, although they are often not specified
helps to classify knowledge about the disci- by the authors themselves.
pline and focus attention on specific aspects. Jean Delisle identifies eight classes of trans-
Indeed, As Mary Snell-Hornby has noted lations on the basis of four distinct characteris-
(1988: 26), «the tendency to categorize is tics:
innate in man and essential to all scientific a) According to the function of the source text,
development». However, the relatively young he distinguishes between «traduction de textes
discipline of translation studies still needs to pragmatiques» or pragmatic translation, and
develop a detailed classification of translation «traduction de textes littéraires» or literary
types, and this paper is an attempt in that translation (1980: 29-34). The former involves
direction. the translation of a predominantly informative
First I will analyze some existing typologies. text, whereas the latter covers the translation of
Then, using them as a starting point, I will at- a text in which the expressive and aesthetic
tempt to establish a more complete classi- functions predominate.
fication of translations considered from several b) According to the degree of specialization in
different points of view. I will also suggest basic the source text, he differentiates between «tra-
criteria for the categorization of texts within the duction de textes généraux» or general transla-
proposed types, so that the classification thus tion, which requires little or no specialized know-
proposed can be of practical use to translation ledge, and «traduction de textes spécialisés» or
researchers, translation professionals and trans- specialized translation, which does call for such
lation users alike. A major difference between specialized knowledge (1980: 25).
the proposed typology and existing ones lies in c) According to the general purpose of trans-
its attempt to bring together distinct classi- lating, he separates «traduction scolaire» or aca-
fications established from different perspectives. demic translation, whose goal is language
acquisition for the translator, from «traduction
professionnelle» or professional translation,
II. EXISTING TYPOLOGIES whose objective is the transmission of a mes-
sage to a translation user (1980: 40-43).
Existing typologies fall into two major catego- d) According to the translation approach used
ries which have relatively little in common: those in producing the target text, he makes a distinc-
which have been established from the point of tion between «transcodage» or transcoding,
view of translation studies and those which have which results in word equivalence, and «traduc-
been proposed from the point of view of the
translation profession. The focus of the former is 1
These were chosen because they are more de-
more on classifying translations on the basis of tailed than those of others.
the source text, while the latter concentrate on 2
The term «characteristic» is used here in the
classification on the basis of the target text sense of a quality that distinguishes an object.
3
produced by the process of translation. This and Characteristics are presented in italics in the
classifications analyzed or proposed.

mus 69
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
Towards a Typology of Translations
tion» or translation (proper), which produces «attempts to render, as closely as the semantic
message equivalence (1980: 58-69).4 and syntactic structures of the second language
Delisle makes no attempt to link these differ- allow, the exact contextual meaning» (1981: 39),
ent classifications. Hence, although he has tried and communicative translation, which «attempts
to show how translations can be categorized, he to produce on its readers an effect as close as
has not really established a typology of transla- possible to that obtained on the readers of the
tions. original» (1981: 39).7 At other points in his
The same can be said of Peter Newmark works, Newmark groups these two types of
(1981, 1988 and 1991), whose classification translations with others based on particular
efforts are surprisingly similar to those of Jean methods, such as word-for-word translation,
Delisle. Indeed, three of the characteristics literal translation, faithful translation, free trans-
identified by Delisle (source text function, gen- lation and adaptation (1989: 45-53).
eral purpose of translating, and translation Although, at first glance, Newmark's classifi-
approach) reappear in Newmark's five-fold cation seems more detailed than Delisle's, he
classification of translations. does not always specify clearly the distinguish-
a) According to the function of the source text, ing characteristics of the various types. For
Newmark distinguishes between translation of example, the distinction between scientific-
an expressive text, which focusses on the technological translation and institutional-cultural
author and his style, translation of an informative translation remains vague, despite his subse-
text, which emphasizes the content, and transla- quent attempt to differentiate between them by
tion of a vocative text, where the focus is on the- describing the former as «potentially (but far
reader (1981:12-15; 1989: 39-42).5 from actually) non-cultural, therefore universal»
b) According to the style of the source text, he and the latter as «cultural... unless concerned
differentiates between translation of narration, with international organizations» (1989: 151). A
translation of description, translation of discus- second, more serious problem is that of fluctua-
sion, and translation of dialogue (1989:13).6 tion in categories and even in characteristics
c) According to the content or subject matter used for classification. Thus, the three-fold
of the source text, he makes a distinction be- division of translations, on the basis of source
tween scientific-technological translation, institu- text content, into scientific-technological, institu-
tional-cultural translation, and literary translation tional-cultural and literary (established in 1983)
(1991:36-37). not only lapses into a two-fold division
(scientific-technological and institutional-
d) According to the general purpose of trans-
cultural), but the basis for the division changes
lating, he separates translation for language
from content to something totally different (the
teaching from translation for professional pur-
degree of «uni-versality» of the source text).
poses (1991: 61-64).
e) Finally, according to the translation ap- While both Newmark and Delisle concentrate
proach used in producing the target text, he relatively heavily on classification of translations
distinguishes primarily between two main types on the basis of the source text (three out of
of translation, semantic translation, which Newmark's five characteristics and two out of
Delisle's four are source-text-based), other
4
translation scholars are even more source-text-
This categorization derives from the interpreta- oriented. Thus, the starting point for Mary Snell-
tive theory of the Paris (ÉSIT) school and is devel-
Homby's integrated concept of translation
oped in Dánica Seleskovitch's work (cfr. Langage,
langues et mémoire, 1975, p. 53-56). studies (1988: 31-35) is literary translation,
This categorization is based on Karl Bühler's general translation and special language trans-
1934 statement of the functions of language and its lation, on the basis of a characteristic of the
application to translation-relevant text typology by
Katherina Reiß (in Möglichkeiten und Grenzen des
7
Übersetzungskritik, 1971, p. 31ff). Newmark considers the distinction that he has
6
This categorization derives from Eugene Nida's established between semantic and communicative
division of discourse structure types (cfr. Nida and translation to be his «main contribution to translation
Reyburn, Meaning Across Cultures, 1981, p. 42-45). theory» (Approaches to Translation, 1981, p. X).

leronymus
70
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS

source text. The trend in professionally-oriented ering not only interpretation, but also dubbing,
typologies of translation, illustrated below by subtitling and translating aloud for a customer)
Snell/Crampton and Sager, is, on the contrary, (1983: 118-119).
far more target-text-based. Snell/Crampton's classification is somewhat
Barbara Snell and Patricia Crampton's classi- confusing in that there is some overlap between
fication (1983) is based on seven characteris- theoretically different categories treated by the
tics, six of which focus on the translation itself. two authors. Thus, some oral translations (trans-
a) According to the content, degree of style, lations done aloud for a customer) are covered
and function of the source text, they distinguish under «extraction of information» (perhaps
between literary translation (which includes because often only parts of a text are translated
books of all kinds, literary and scientific), trans- aloud), while others (dubbing and subtitling) are
lation of promotional and instructional material treated separately under the subheading «The
(covering advertising copy, publicity and sales spoken word»). Such overlap may be due to the
literature, service manuals, etc.), and translation fact that the two authors, each responsible for
of ¡nformatory material (such as legal and particular sections of the classification, did not
official documents and scientific papers) (1983: establish clear boundaries between the catego-
109-117). ries that each was to treat. This may also ex-
b) According to the general purpose of trans- plain why their attempt to hierarchize the various
lating, they differentiate between non-com- types of translation - which most translation
mercial translation (which is done for pleasure scholars do not attempt to do - is not at all
or as a language acquisition exercise) and successful.9
professional translation (which is undertaken for Juan Carlos Sager's classification of transla-
a customer against remuneration) (1983:109). tion types is also hierarchized and is even pre-
c) According to the function of the translation, sented in tabular form (1983: 125), but his
they make a distinction between translation for hierarchy seems equally confusing at first sight
publication and translation for information (1983: (cfr. Annex 1 ). However, many of the categories
111,114). of translation that he has proposed in the text
d) According to the degree of style involved in (cfr. b, e and f below) are novel in comparison
the translation, they discriminate between liter- with those suggested by others).
ary translation (where style is most important), a) According to the content or function of the
translation of ¡nformatory material (where style source text, he distinguishes between literary
is least important) and translation of promotional translation and non-literary translation (although
and instructional material (where style may be he deals only with non-literary translation) (1983:
important) (1983: 109-117).8 125).
e) According to the «integrality» of the trans- b) According to the status of the translation,
lation, they separate translation (proper) (i.e. determined by what Sager terms «the transla-
translation of the full text) from extraction of tion's communicative function in relation to the
information (e.g. summary translation) (1983: original», he differentiates between translation
117-118). which is a full substitute for the monolingual
f) According to the direction of the translation, reader (which he designates as Type A), trans-
they distinguish between translation into the lation which is an alternative to the original and
mother tongue and translation out of the mother coexists with it (Type B; example: a multilingual
tongue (1983:119-120). brochure) and translation which is a full equal of
g) According to the medium of the translation,
they differentiate between written translation and
oral (or spoken word) translation (the latter cov- The attempt at hierarchization is visible in the
typefaces and formatting. However, there are clear-
cut contradictions between the major divisions and
8
Although the types of translation designated in subdivisions indicated graphically and those that can
this category are the same as those in a), they are be deduced from the text itself. My presentation of
considered from the point of view of the translation, Snell/Crampton's categories is based on the content
and not the source text. of the text and not on its formal presentation.

îeronymus 71
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
Towards a Typology of Translations
the original and can serve as a basis for other his categories, poorly named his translation
translation (Type C) (1983:122-123). types or incoherent his hierarchical table may
c) According to the «integrality» of the trans- be, the characteristics he uses for classification
lation, he separates full translation and selective are nevertheless important for any typology of
translation (1983:122). translations.
d) According to the function of the translation, One of the reasons why Sager's hierarchical
he makes a distinction between translation for classification of types of translation does not
publication (which includes publication for pres- seem to work and a probable reason for the lack
tige and for public record) and translation for of a hierarchical classification in the work of
other specific purposes (for information, for in- most translation scholars and professionals who
formation and future reference, etc.) (1983: have proposed translation types is the problem
124). of multidimensionality. Multidimensionality has
e) According to the translation approach used been defined by Lynne Bowker (1992: 1) as «a
in producing the target text, he distinguishes phenomenon of classification that arises when
primarily between writer-oriented translation and objects can be classified in more than one
reader-oriented translation (1983:123-124). way». Since classification involves grouping
f) According to the communicative function of similar objects into a class on the basis of a
the target text in relation to the source text, he common characteristic, if objects in a given
makes a distinction between translation with the class can be distinguished on the basis of more
same function as the original and translation than one characteristic, they can be classified in
with a new function in relation to the original more than one way. A classification with more
(1983:124,125). than one dimension (i.e. way of classifying a
g) According to the degree of modification group of objects) is said to be multidimensional.
It is clear from the translation types analyzed
introduced in the target text, he distinguishes
above that any proposed classification of trans-
between translation with modification of the
lations needs to be multidimensional, for objects
original and translation without modification of
in the class of translation can be, and have
the original. Sager provides contract translation
been, distinguished on the basis of more than
as an example of translation without modifica-
one characteristic. However, what Delisle,
tion (presumably because every detail in a
Newmark and, to some extent, Snell/Crampton
contract must be reproduced without change in
have done is to present several unidimensional
translation if the latter is to be legally valid), and
classifications of translations. And Sager's
multilingual legislation as an example of transla-
attempt to represent multidimensionality, i.e. to
tion with modification (presumably because the consider different ways of classifying translation
style and format of legislative drafting varies simultaneously, is both limited and unsatisfac-
from one language to another) (1983:125). tory.
Sager really does not develop his concept of
each of these text types very much. He presents
them briefly in the context of an article entitled
«Quality and Standards - the Evaluation of III. PROPOSED TYPOLOGY
Translations». His purpose in doing so consists
in demonstrating that «Different types of texts In order to be as complete as possible in my
require different methods of translation and lead own classification, I began by establishing two
to different end products» (1983: 121), that distinct typologies of translation: the first looking
«there is no ideal type of translation for any of at translation from the point of view of the
these forms [text types] but rather any organiza- source text, the second from that of the target
tion which regularly requires translation decides text.
the function of translations in the overall system The characteristics of the source text used to
of communication» (1983: 121), and that «any group translations together and the subclasses
evaluation [of translations] involves both com- identified by means of them are presented
parison and measurement on a relative or abso- below in hierarchical order. Further criteria are
lute scale» (1983: 122). However undeveloped

îeronymus
72
¿omplutensis
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS

provided to enable the classification of transla- The general/specialized subclasses apply


tions into the proposed subtypes. mainly to pragmatic (informative and vocative)
1. According to the overall ST function, trans- texts.
lations are divided into pragmatic and literary. 1.3. According to the general area of speciali-
The general function of a pragmatic text is to be zation covered by the source texts, the sub-
of «immediate practical use»,10 that of a literary classes sci-tech translation and socio-eco-
text is to be aesthetically appealing. A literary political translation12 are identified. These types
text can be distinguished from a pragmatic text match the basic subject classifications and
by the number and kind of rhetorical devices therefore need no further development here.
used: figurative language dominates in the Only specialized texts are categorized as sci-
former, and while the latter may also use meta- tech or socio-eco-political, since they focus
phor, the type of metaphor most commonly more heavily on an area of specialization than
found therein is the metonym. do general texts. That does not mean, however,
1.1. According to the specific dominant ST that general pragmatic texts, or literary texts for
function, a distinction is made between transla- that matter, do not touch on sci-tech or socio-
tion of an informative text, translation of a voca- eco-political issues.
tive text and translation of an expressive text. 1.4. According to the source text discourse
The purpose of an informative text is to provide style (or discourse structure), translations can be
information to readers;, that of a vocative text is subdivided into description, argument, narration
to persuade readers to act in a certain way; and and dialogue. These four categories are de-
that of an expressive text is to allow readers an scribed as follows by Nida and Reybum:
insight into the thought and style of a given «Narrative discourse consists in a series of
author. Expressive texts are characterized by temporarily related events and participants,
leitmotivs and figurative language and may be in descriptive discourse consists primarily in a
the first person. Informative texts contain mainly series of spatially related characteristics of
theme words and factual language with conven- objects or events, argument consists in a series
tional metaphors and sayings. Vocative texts of logically related events, states, or circum-
often include token words and its language is stances, and dialogue consists essentially in a
compelling and may include original meta- series of questions and answers or of state-
phors.11 ments and negations in which the related forms
Pragmatic texts are generally informative or are highly conditioned by one another» (1981:
vocative; literary texts are primarily expressive. 42).
1.2. According to the degree of specialization This subclassification according to source text
of the ST content and the SL vocabulary, a discourse style is applicable to all texts, prag-
separation is made between general translation matic or literary (including the various subtypes
and specialized translation. A specialized text, in of pragmatic texts. While it is obvious that the
contrast to a general text, focusses heavily on a discourse style «dialogue» is more typical of
given field or fields and uses the vocabulary literary texts than of pragmatic texts, it is never-
typical of that field. theless a characteristic of certain types of prag-
matic texts (e.g. the Hansard).
1.5. According to the source text genre, all
translations (both pragmatic or literary) can be
The confusion surrounding the term «pragmatic
12
translation» is discussed by Peter Newmark (1991: This is basically the subclass that Newmark
116). For the purposes of this paper, I have partially has termed «institutional» and which he describes
adopted the second sense he has proposed - as covering the fields of culture, social sciences and
«pragmatic can mean concened with immediate commerce in one work (1991, p. 36) and politics,
practicalities or expedience» - eliminating the finance, commerce and government in another
negative connotations contained therein. (1988, p. 151). However, the term does not indicate
1
My distinction between informative, vocative the areas of specialization, as does the designation
and expressive texts is very similar to Newmark's of the coordinate subtype «sci-tech». Hence the
(cfr. Newmark, 1981: 15, and 1988: 39-42). change in designation.

ieronymus 73
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
Towards a Typology of Translations
classified into categories such as book, article, semantically or communicatively, may be in
textbook, report, notice, law/regulation, letter, written or oral form and may be into or out of the
novel, essay, poem, play, etc. The subclasses dominant language. However, given that the
identified in the typology are not exhaustive: characteristic upon which each classification is
other discourse genres such as memo, contract, based is totally different, the four cannot be
etc. should be added to the list to complete it. combined hierarchically. Each represents a
As indicated above, all the characteristics separate dimension.
treated in this first typology pertain to the classi- The categories of non-professional and
fication of translation on the basis of the source professional translation, based on the character-
text. The second typology I prepared covers istic of general purpose of translating (cfr. di-
classification solely on the basis of the target mension 2 above), can be further subdivided as
text and the process of producing it. This classi- follows:
fication is more complex, since, at the highest 2.1. According to the intended status of the
level, the translated text can be considered from translation in relation to the original, translations
four completely different points of view: can be classified as full equals of, full substi-
2. According to the general purpose of trans- tutes of, or alternatives to the original. A full
lating, the translations can be categorized as equal translation, which has the highest status,
non-professional or professional. In the latter is described by Sager as «a full equal with the
case, the translation is done for a customer at original in all respects and may therefore serve
his request against financial remuneration, in the as a basis for other translation» (1983: 123). A
former it is done for personal reasons by the full substitute translation, which is an independ-
translator. ent document serving as a full substitute for the
3. According to the translation approach used monolingual reader, is next in status. An alterna-
in producing the target text, translations can be tive translation, i.e. a translation that «is an
categorized as semantic or communicative. Se- alternative to the original and coexists with it»
mantic translation is more writer-oriented and (Sager, 1983:123), has the lowest status.
source-language-oriented; communicative trans Only a professional translation can be a full
lation is more reader-oriented and target-lan- equal, a full substitute or an alternative; although
guage-oriented. a non-professional translation can be prepared
4. According to the medium of translation, the with one of these statuses in mind, it rarely
translation can be characterized as oral transla- acquires any status in actual fact.
tion or written translation. It should be noted that 2.2. According to the specific purpose of
oral translation is taken here in the sense not translating, non-professional translation can be
only (nor even principally) of interpretation but of broken down into academic translation (trans-
a translation done aloud for a customer or of lation done in the framework of a course, often
dubbing or subtitling. for language learning purposes) and translation
5. According to the direction of translating, the for pleasure (which is sometimes, but rarely,
translation can be classified as being into the done because of the «importance» of the source
dominant language or out of the dominant text involved). Professional translation on the
language. These are often called «thème» and other hand can be subdvided into translation for
«version» in academic (i.e. non-professional) information and translation for publication. The
circles, but since translation into the dominant term «publication» is used here in the sense of
language and out of the dominant language is wide dissemination, whether in print or by other
done not only in courses but also in the profes- means; for example, dubbing and subtitling are
sional milieu, I prefer to use the descriptive considered «translation for publication», since
designations «translation into the dominant they are intended for diffusion to a wide public.
language» and «translation out of the dominant Translation for publication has more prestige
language. than translation for information, which is pro-
• The four classifications noted above are not duced for a restricted (and often well-defined)
completely unrelated: both non-professional and readership.
professional translation may be approached

îeronymus
74
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow... o mpIu t cos i s
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS

A full equal translation is normally a transla- oriented. Communicative translation is more


tion for publication, whereas a full substitute or reader-oriented and semantic translation more
an alternative may be a translation for informa- writer-oriented.
tion or a translation for publication. 3.2. According to the degree of modification
2.3. According to the «integrality of transla- introduced in the translation, it can be literal or
tion», i.e. the «amount» of the source text free. Here the term «literal translation» refers
translated, both non-professional translation not to a translation which is ungrammatical or
(aca-demic and for pleasure) and professional unidiomatic because of the influence of the
translation (for information and for publication) source text, but to a translation in which the
can be either full or selective. Selective transla- modifications introduced are solely those re-
tion co-vers not only translation of certain pas- quired by the target language. A «free transla-
sages in a text but also abstracts or summaries tion» is seen here as any translation which
prepared on the basis of a source text in another incorporates more changes than those strictly
language. required by the target language. While a writer-
2.4. According to the communicative function oriented translation will tend to be literal, a
of the translation in relation to that of the source reader-oriented translation may be either literal
text, translations can be either same function or free, for a well-written source text may be
translations or different function translations. In translated literally and still have an equivalent
other words, a same function translation of a effect on the reader of the translation.13
vocative source text would result in a vocative Generally, a translation involving a different
target text, whereas a different function transla- function and other modifications is generally
tion of a vocative source text may result in an produced using a communicative approach,
informative target text. While selective transla- while a translation with the same function and
tion in the form of translation of excerpts is an without other required modifications may be
example of same function translation, selective produced using a semantic or a communicative
translation in the form of the production of an approach, or a combination of the two. This link
abstract in another language is an example of and others between the dimensions that are
different function translation. based on the target text and its production - di-
2.5. According to the modifications required in mensions 2 and 3 detailed above, as well as 4
the translation (other than those related to com- and 5 which are not further developed here - 1 4
municative function and detailed in 2.4 above), are still provisional at this stage and require
both full and selective translations can be con- more refinement.
sidered to be without modification or with modi- Once the two typologies of translations were
fication. The modifications referred to here do produced on the basis of two different focuses
not include changes resulting from the «genius» (source text vs. translation), they were inte-
of the target language; rather they include grated into one graph (cfr. Annex 2)15 for the
changes in style, focus or format. They could be
explicitly requested by the translation customer Newmark (1981: 39) goes as far as to say:
or could be required by the nature of the text to «...in communicative as in semantic translation,
be translated (e.g. legislation). However, they provided that equivalent-effect is secured, the literal
would not include modifications that the transla- word-for-word translation is not only the best, it is
tor chose freely to introduce in the translation the only valid method of translation». Although I do
because of the translation approach adopted. not espouse this view totally, I do believe that
communicative translation can be literal if the source
On the basis of translation approach, which text is well-written.
constitutes a separate dimension in our classifi- 14
Dimensions 4 and 5 seem less important than 2
cation (dimension 3), the categories of commu- and 3 and are therefore not detailed here.
15
nicative translation and semantic translation This graph was produced using a general pur-
have been identified above. These can be pose knowledge management tool called CODE,
further subdivided as follows: developed by Douglas Skuce ef al. at the Artificial
Intelligence Lab of the University of Ottawa. My
3.1. According to the focus of the translator, a thanks to Karen Eck, a graduate student, who
translation can be writer-oriented or reader- prepared the graph.

íeronymus 75
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
Towards a Typology of Translations
simple reason that, despite the difference in translation administrators and translators them-
focus, they both serve as classifications of the selves. Translation customers can use dimen-
same class of objects, translation. However, no sion 2 to indicate their requirements (e.g. the
attempt has been made in this preliminary effort translation, which is to be a full substitute, is
to produce a comprehensive typology of trans- intended for publication, and must be a full
lations to make direct links from one to the other. translation with the same function and no other
One could presume, for example, that most unnecessary modification). Translation adminis-
literary translations would have publication, trators can use dimension 1 to assign the trans-
rather than information, as their general purpose lation to an appropriate translator and dimension
and would have the same function as the origi- 2 to evaluate the completed translation. The
nal. However, it seems premature at this stage, translator can use dimension 3 to make and
when the overall typology is still tentative, to justify his translation choices. In other words, the
generalize in terms of such links. But despite the typology proposed can serve to establish what
lack of such details, the overall typology pro- Richard Simpkin has termed «translation speci-
posed has the merit of taking into consideration fications» (1983: 129-139), which would include
and attempting to put together in a coherent and both customer specifications and technical
logical form the many individual classifications specifications.16 Properly established translation
of translations proposed by both translation specifications would help the translator to better
scholars and translation professionals. meet the customer's needs.
The practical advantages of a well-estab-
lished typology of translation are thus clear.
CONCLUSION What remains to be done is to refine the pro-
posed typology to the point where it can be used
Such a comprehensive typology of transla- effectively.
tions has the advantage not only of classifying
knowledge in the field - an advantage that may
seem rather «abstract» to many - but also of
serving as a basic tool in translation research, in
translation teaching, and in the translation pro-
fession.
Translation scholars can use this typology to
create a homogeneous corpus for study. While
the selection of corpora using source text char-
acteristics similar to those listed in dimension 1
is not new, this typology might help to suggest
other criteria (for instance those found in di-
mension 2) which could be used instead of, or in
addition to, the former.
Similarly, translation professors can use 16
Simpkin bases his concept of translation speci-
dimension 2 and its subcategories to propose a fications on the fact that professional translation is
variety of translation exercises to their students. an industrial product, which has to be related both to
For instance, they can ask students to translate a target market as a whole and to a specific require-
a text for information purposes, and then require ment within that market. According to Simpkin, a
specification has three purposes: to provide the
them to rework it for publication. Or again, they
basis on which a contract can be struck; to enable
might ask them to do a full translation for infor- the product to be manufactured in accordance with
mation purposes and then do a selective trans- the purchaser's requirement or expectations; and to
lation with the same function. Or they can base provide a means of ensuring that the product does in
themselves on dimension 3 to encourage stu- fact comply with the specific stipulations of the
dents to develop various translation approaches. contact specification and with any obligatory or vol-
untary general provisions which may apply.
Finally, the typology proposed can be used in
the professional milieu by translation customers,

76
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS

WORKS CITED

BOWKER, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpub-
lished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
DEUSLE, J.: L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
NEWMARK, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
- A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
- About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
NIDA, E. A. and W. D. REYBURN: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
RBSS, K.: Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurtei-
lung von Übersetzungen, Munich, Hueber, 1971.
SAGER, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator's Handbook,
London, Aslib, 1983, p. 121-128.
SELESKOVITCH, D.: Langage, langues et mémoire, Paris, Minard, 1975.
SIMPMN, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129-
139.
SNELL, B. and P. CRAMPTON: «Types of Translations.» The Translator's Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983,
pp. 109-120.
SNELL-HORNBY, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.

ANNEX 1: J. C. SAGER'S CLASSIFICATION OF TRANSLATIONS

Mediation + Translation types

I I
Literary Translation Non-Literary Full-equal Translation
Translation TypeC

I I I I
Type A TypeB with modification without modification
(writer oriented) (reader of original (e.g. multilin- of original (e.g.
(outgoing) oriented) gual legislation) contracts)
(incomoding)
I
I I I I
published texts legal texts full texts selective texts

same function, new function,


e.g. excerpts e.g. summary,
gist, abstract

mus 77
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
oo Annex 2: A Preliminary Typology of Translations
QlAR/XCTERISnCS
tissu FOR CLASSIFICATION

1 Overall ST function
1.1 Specific dominant ST
a.
function
1.2 Degree of
specialization of ST 21
content and SL
vocabulary a:
Tramlalton (ST
1.3 General area of 3
specialization
1.4 ST discourse style
1.5 ST genre

2 General purpose of
translating
2.1 Intended status of the
translation
2.2 Specific purpose of
translating
ni funcllonl 2.3 Integrality of
translation
Ihout modificMionl 2.4 Communicative
function of the
|Wlh modificalionl
translation
2.5 Modifications required
in the translation

ICommunlcinvë}«—•—|ñtader-O(icriledh» •—ffTTt] 3 Translation approach


3.1 Focus of the translator
>.i '.' 3.2 Degree of modification
» • IWiler-oHenled)-—"
introduced in the
Tunalalkxi (ff )K
translation

4 Medium of translation

S Direction of
translating

HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...

You might also like