Professional Documents
Culture Documents
01 069 PDF
01 069 PDF
ROBERTS
mus 69
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
Towards a Typology of Translations
tion» or translation (proper), which produces «attempts to render, as closely as the semantic
message equivalence (1980: 58-69).4 and syntactic structures of the second language
Delisle makes no attempt to link these differ- allow, the exact contextual meaning» (1981: 39),
ent classifications. Hence, although he has tried and communicative translation, which «attempts
to show how translations can be categorized, he to produce on its readers an effect as close as
has not really established a typology of transla- possible to that obtained on the readers of the
tions. original» (1981: 39).7 At other points in his
The same can be said of Peter Newmark works, Newmark groups these two types of
(1981, 1988 and 1991), whose classification translations with others based on particular
efforts are surprisingly similar to those of Jean methods, such as word-for-word translation,
Delisle. Indeed, three of the characteristics literal translation, faithful translation, free trans-
identified by Delisle (source text function, gen- lation and adaptation (1989: 45-53).
eral purpose of translating, and translation Although, at first glance, Newmark's classifi-
approach) reappear in Newmark's five-fold cation seems more detailed than Delisle's, he
classification of translations. does not always specify clearly the distinguish-
a) According to the function of the source text, ing characteristics of the various types. For
Newmark distinguishes between translation of example, the distinction between scientific-
an expressive text, which focusses on the technological translation and institutional-cultural
author and his style, translation of an informative translation remains vague, despite his subse-
text, which emphasizes the content, and transla- quent attempt to differentiate between them by
tion of a vocative text, where the focus is on the- describing the former as «potentially (but far
reader (1981:12-15; 1989: 39-42).5 from actually) non-cultural, therefore universal»
b) According to the style of the source text, he and the latter as «cultural... unless concerned
differentiates between translation of narration, with international organizations» (1989: 151). A
translation of description, translation of discus- second, more serious problem is that of fluctua-
sion, and translation of dialogue (1989:13).6 tion in categories and even in characteristics
c) According to the content or subject matter used for classification. Thus, the three-fold
of the source text, he makes a distinction be- division of translations, on the basis of source
tween scientific-technological translation, institu- text content, into scientific-technological, institu-
tional-cultural translation, and literary translation tional-cultural and literary (established in 1983)
(1991:36-37). not only lapses into a two-fold division
(scientific-technological and institutional-
d) According to the general purpose of trans-
cultural), but the basis for the division changes
lating, he separates translation for language
from content to something totally different (the
teaching from translation for professional pur-
degree of «uni-versality» of the source text).
poses (1991: 61-64).
e) Finally, according to the translation ap- While both Newmark and Delisle concentrate
proach used in producing the target text, he relatively heavily on classification of translations
distinguishes primarily between two main types on the basis of the source text (three out of
of translation, semantic translation, which Newmark's five characteristics and two out of
Delisle's four are source-text-based), other
4
translation scholars are even more source-text-
This categorization derives from the interpreta- oriented. Thus, the starting point for Mary Snell-
tive theory of the Paris (ÉSIT) school and is devel-
Homby's integrated concept of translation
oped in Dánica Seleskovitch's work (cfr. Langage,
langues et mémoire, 1975, p. 53-56). studies (1988: 31-35) is literary translation,
This categorization is based on Karl Bühler's general translation and special language trans-
1934 statement of the functions of language and its lation, on the basis of a characteristic of the
application to translation-relevant text typology by
Katherina Reiß (in Möglichkeiten und Grenzen des
7
Übersetzungskritik, 1971, p. 31ff). Newmark considers the distinction that he has
6
This categorization derives from Eugene Nida's established between semantic and communicative
division of discourse structure types (cfr. Nida and translation to be his «main contribution to translation
Reyburn, Meaning Across Cultures, 1981, p. 42-45). theory» (Approaches to Translation, 1981, p. X).
leronymus
70
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS
source text. The trend in professionally-oriented ering not only interpretation, but also dubbing,
typologies of translation, illustrated below by subtitling and translating aloud for a customer)
Snell/Crampton and Sager, is, on the contrary, (1983: 118-119).
far more target-text-based. Snell/Crampton's classification is somewhat
Barbara Snell and Patricia Crampton's classi- confusing in that there is some overlap between
fication (1983) is based on seven characteris- theoretically different categories treated by the
tics, six of which focus on the translation itself. two authors. Thus, some oral translations (trans-
a) According to the content, degree of style, lations done aloud for a customer) are covered
and function of the source text, they distinguish under «extraction of information» (perhaps
between literary translation (which includes because often only parts of a text are translated
books of all kinds, literary and scientific), trans- aloud), while others (dubbing and subtitling) are
lation of promotional and instructional material treated separately under the subheading «The
(covering advertising copy, publicity and sales spoken word»). Such overlap may be due to the
literature, service manuals, etc.), and translation fact that the two authors, each responsible for
of ¡nformatory material (such as legal and particular sections of the classification, did not
official documents and scientific papers) (1983: establish clear boundaries between the catego-
109-117). ries that each was to treat. This may also ex-
b) According to the general purpose of trans- plain why their attempt to hierarchize the various
lating, they differentiate between non-com- types of translation - which most translation
mercial translation (which is done for pleasure scholars do not attempt to do - is not at all
or as a language acquisition exercise) and successful.9
professional translation (which is undertaken for Juan Carlos Sager's classification of transla-
a customer against remuneration) (1983:109). tion types is also hierarchized and is even pre-
c) According to the function of the translation, sented in tabular form (1983: 125), but his
they make a distinction between translation for hierarchy seems equally confusing at first sight
publication and translation for information (1983: (cfr. Annex 1 ). However, many of the categories
111,114). of translation that he has proposed in the text
d) According to the degree of style involved in (cfr. b, e and f below) are novel in comparison
the translation, they discriminate between liter- with those suggested by others).
ary translation (where style is most important), a) According to the content or function of the
translation of ¡nformatory material (where style source text, he distinguishes between literary
is least important) and translation of promotional translation and non-literary translation (although
and instructional material (where style may be he deals only with non-literary translation) (1983:
important) (1983: 109-117).8 125).
e) According to the «integrality» of the trans- b) According to the status of the translation,
lation, they separate translation (proper) (i.e. determined by what Sager terms «the transla-
translation of the full text) from extraction of tion's communicative function in relation to the
information (e.g. summary translation) (1983: original», he differentiates between translation
117-118). which is a full substitute for the monolingual
f) According to the direction of the translation, reader (which he designates as Type A), trans-
they distinguish between translation into the lation which is an alternative to the original and
mother tongue and translation out of the mother coexists with it (Type B; example: a multilingual
tongue (1983:119-120). brochure) and translation which is a full equal of
g) According to the medium of the translation,
they differentiate between written translation and
oral (or spoken word) translation (the latter cov- The attempt at hierarchization is visible in the
typefaces and formatting. However, there are clear-
cut contradictions between the major divisions and
8
Although the types of translation designated in subdivisions indicated graphically and those that can
this category are the same as those in a), they are be deduced from the text itself. My presentation of
considered from the point of view of the translation, Snell/Crampton's categories is based on the content
and not the source text. of the text and not on its formal presentation.
îeronymus 71
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
Towards a Typology of Translations
the original and can serve as a basis for other his categories, poorly named his translation
translation (Type C) (1983:122-123). types or incoherent his hierarchical table may
c) According to the «integrality» of the trans- be, the characteristics he uses for classification
lation, he separates full translation and selective are nevertheless important for any typology of
translation (1983:122). translations.
d) According to the function of the translation, One of the reasons why Sager's hierarchical
he makes a distinction between translation for classification of types of translation does not
publication (which includes publication for pres- seem to work and a probable reason for the lack
tige and for public record) and translation for of a hierarchical classification in the work of
other specific purposes (for information, for in- most translation scholars and professionals who
formation and future reference, etc.) (1983: have proposed translation types is the problem
124). of multidimensionality. Multidimensionality has
e) According to the translation approach used been defined by Lynne Bowker (1992: 1) as «a
in producing the target text, he distinguishes phenomenon of classification that arises when
primarily between writer-oriented translation and objects can be classified in more than one
reader-oriented translation (1983:123-124). way». Since classification involves grouping
f) According to the communicative function of similar objects into a class on the basis of a
the target text in relation to the source text, he common characteristic, if objects in a given
makes a distinction between translation with the class can be distinguished on the basis of more
same function as the original and translation than one characteristic, they can be classified in
with a new function in relation to the original more than one way. A classification with more
(1983:124,125). than one dimension (i.e. way of classifying a
g) According to the degree of modification group of objects) is said to be multidimensional.
It is clear from the translation types analyzed
introduced in the target text, he distinguishes
above that any proposed classification of trans-
between translation with modification of the
lations needs to be multidimensional, for objects
original and translation without modification of
in the class of translation can be, and have
the original. Sager provides contract translation
been, distinguished on the basis of more than
as an example of translation without modifica-
one characteristic. However, what Delisle,
tion (presumably because every detail in a
Newmark and, to some extent, Snell/Crampton
contract must be reproduced without change in
have done is to present several unidimensional
translation if the latter is to be legally valid), and
classifications of translations. And Sager's
multilingual legislation as an example of transla-
attempt to represent multidimensionality, i.e. to
tion with modification (presumably because the consider different ways of classifying translation
style and format of legislative drafting varies simultaneously, is both limited and unsatisfac-
from one language to another) (1983:125). tory.
Sager really does not develop his concept of
each of these text types very much. He presents
them briefly in the context of an article entitled
«Quality and Standards - the Evaluation of III. PROPOSED TYPOLOGY
Translations». His purpose in doing so consists
in demonstrating that «Different types of texts In order to be as complete as possible in my
require different methods of translation and lead own classification, I began by establishing two
to different end products» (1983: 121), that distinct typologies of translation: the first looking
«there is no ideal type of translation for any of at translation from the point of view of the
these forms [text types] but rather any organiza- source text, the second from that of the target
tion which regularly requires translation decides text.
the function of translations in the overall system The characteristics of the source text used to
of communication» (1983: 121), and that «any group translations together and the subclasses
evaluation [of translations] involves both com- identified by means of them are presented
parison and measurement on a relative or abso- below in hierarchical order. Further criteria are
lute scale» (1983: 122). However undeveloped
îeronymus
72
¿omplutensis
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS
ieronymus 73
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
Towards a Typology of Translations
classified into categories such as book, article, semantically or communicatively, may be in
textbook, report, notice, law/regulation, letter, written or oral form and may be into or out of the
novel, essay, poem, play, etc. The subclasses dominant language. However, given that the
identified in the typology are not exhaustive: characteristic upon which each classification is
other discourse genres such as memo, contract, based is totally different, the four cannot be
etc. should be added to the list to complete it. combined hierarchically. Each represents a
As indicated above, all the characteristics separate dimension.
treated in this first typology pertain to the classi- The categories of non-professional and
fication of translation on the basis of the source professional translation, based on the character-
text. The second typology I prepared covers istic of general purpose of translating (cfr. di-
classification solely on the basis of the target mension 2 above), can be further subdivided as
text and the process of producing it. This classi- follows:
fication is more complex, since, at the highest 2.1. According to the intended status of the
level, the translated text can be considered from translation in relation to the original, translations
four completely different points of view: can be classified as full equals of, full substi-
2. According to the general purpose of trans- tutes of, or alternatives to the original. A full
lating, the translations can be categorized as equal translation, which has the highest status,
non-professional or professional. In the latter is described by Sager as «a full equal with the
case, the translation is done for a customer at original in all respects and may therefore serve
his request against financial remuneration, in the as a basis for other translation» (1983: 123). A
former it is done for personal reasons by the full substitute translation, which is an independ-
translator. ent document serving as a full substitute for the
3. According to the translation approach used monolingual reader, is next in status. An alterna-
in producing the target text, translations can be tive translation, i.e. a translation that «is an
categorized as semantic or communicative. Se- alternative to the original and coexists with it»
mantic translation is more writer-oriented and (Sager, 1983:123), has the lowest status.
source-language-oriented; communicative trans Only a professional translation can be a full
lation is more reader-oriented and target-lan- equal, a full substitute or an alternative; although
guage-oriented. a non-professional translation can be prepared
4. According to the medium of translation, the with one of these statuses in mind, it rarely
translation can be characterized as oral transla- acquires any status in actual fact.
tion or written translation. It should be noted that 2.2. According to the specific purpose of
oral translation is taken here in the sense not translating, non-professional translation can be
only (nor even principally) of interpretation but of broken down into academic translation (trans-
a translation done aloud for a customer or of lation done in the framework of a course, often
dubbing or subtitling. for language learning purposes) and translation
5. According to the direction of translating, the for pleasure (which is sometimes, but rarely,
translation can be classified as being into the done because of the «importance» of the source
dominant language or out of the dominant text involved). Professional translation on the
language. These are often called «thème» and other hand can be subdvided into translation for
«version» in academic (i.e. non-professional) information and translation for publication. The
circles, but since translation into the dominant term «publication» is used here in the sense of
language and out of the dominant language is wide dissemination, whether in print or by other
done not only in courses but also in the profes- means; for example, dubbing and subtitling are
sional milieu, I prefer to use the descriptive considered «translation for publication», since
designations «translation into the dominant they are intended for diffusion to a wide public.
language» and «translation out of the dominant Translation for publication has more prestige
language. than translation for information, which is pro-
• The four classifications noted above are not duced for a restricted (and often well-defined)
completely unrelated: both non-professional and readership.
professional translation may be approached
îeronymus
74
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow... o mpIu t cos i s
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS
íeronymus 75
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
Towards a Typology of Translations
simple reason that, despite the difference in translation administrators and translators them-
focus, they both serve as classifications of the selves. Translation customers can use dimen-
same class of objects, translation. However, no sion 2 to indicate their requirements (e.g. the
attempt has been made in this preliminary effort translation, which is to be a full substitute, is
to produce a comprehensive typology of trans- intended for publication, and must be a full
lations to make direct links from one to the other. translation with the same function and no other
One could presume, for example, that most unnecessary modification). Translation adminis-
literary translations would have publication, trators can use dimension 1 to assign the trans-
rather than information, as their general purpose lation to an appropriate translator and dimension
and would have the same function as the origi- 2 to evaluate the completed translation. The
nal. However, it seems premature at this stage, translator can use dimension 3 to make and
when the overall typology is still tentative, to justify his translation choices. In other words, the
generalize in terms of such links. But despite the typology proposed can serve to establish what
lack of such details, the overall typology pro- Richard Simpkin has termed «translation speci-
posed has the merit of taking into consideration fications» (1983: 129-139), which would include
and attempting to put together in a coherent and both customer specifications and technical
logical form the many individual classifications specifications.16 Properly established translation
of translations proposed by both translation specifications would help the translator to better
scholars and translation professionals. meet the customer's needs.
The practical advantages of a well-estab-
lished typology of translation are thus clear.
CONCLUSION What remains to be done is to refine the pro-
posed typology to the point where it can be used
Such a comprehensive typology of transla- effectively.
tions has the advantage not only of classifying
knowledge in the field - an advantage that may
seem rather «abstract» to many - but also of
serving as a basic tool in translation research, in
translation teaching, and in the translation pro-
fession.
Translation scholars can use this typology to
create a homogeneous corpus for study. While
the selection of corpora using source text char-
acteristics similar to those listed in dimension 1
is not new, this typology might help to suggest
other criteria (for instance those found in di-
mension 2) which could be used instead of, or in
addition to, the former.
Similarly, translation professors can use 16
Simpkin bases his concept of translation speci-
dimension 2 and its subcategories to propose a fications on the fact that professional translation is
variety of translation exercises to their students. an industrial product, which has to be related both to
For instance, they can ask students to translate a target market as a whole and to a specific require-
a text for information purposes, and then require ment within that market. According to Simpkin, a
specification has three purposes: to provide the
them to rework it for publication. Or again, they
basis on which a contract can be struck; to enable
might ask them to do a full translation for infor- the product to be manufactured in accordance with
mation purposes and then do a selective trans- the purchaser's requirement or expectations; and to
lation with the same function. Or they can base provide a means of ensuring that the product does in
themselves on dimension 3 to encourage stu- fact comply with the specific stipulations of the
dents to develop various translation approaches. contact specification and with any obligatory or vol-
untary general provisions which may apply.
Finally, the typology proposed can be used in
the professional milieu by translation customers,
76
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
RODA P. ROBERTS
WORKS CITED
BOWKER, L: «Towards a Methodology for Handling Multidimensionality in a Terminological Knowledge Base», unpub-
lished M. A. thesis, Ottawa, University of Ottawa, 1992.
DEUSLE, J.: L'analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, University of Ottawa, 1980.
NEWMARK, P.: Approaches to Translation, Oxford, Pergamon, 1981.
- A Textbook of Translation, New York-London, Prentice Hall, 1988.
- About Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1991.
NIDA, E. A. and W. D. REYBURN: Meaning Across Cultures. Maryknoll, New York, Orbis, 1981.
RBSS, K.: Möglichkeiten und Grenzen des Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurtei-
lung von Übersetzungen, Munich, Hueber, 1971.
SAGER, J. C: «Quality and Standards. The Evaluation of Translations», in C. Picken (ed.y.The Translator's Handbook,
London, Aslib, 1983, p. 121-128.
SELESKOVITCH, D.: Langage, langues et mémoire, Paris, Minard, 1975.
SIMPMN, R.: «Translation Specifications», in C. Picken (ed.): The Translator's Handbook, London, Aslib, 1983, p. 129-
139.
SNELL, B. and P. CRAMPTON: «Types of Translations.» The Translator's Handbook. Ed. C. Picken. London, Aslib, 1983,
pp. 109-120.
SNELL-HORNBY, M.: Translation Studies. An Integrated Approach, Amsterdam-Philadelphia, John Benjamins, 1988.
I I
Literary Translation Non-Literary Full-equal Translation
Translation TypeC
I I I I
Type A TypeB with modification without modification
(writer oriented) (reader of original (e.g. multilin- of original (e.g.
(outgoing) oriented) gual legislation) contracts)
(incomoding)
I
I I I I
published texts legal texts full texts selective texts
mus 77
HIERONYMUS. Núm. 1. Roda P. ROBERTS. Tow...
El mundo de la Traducción
oo Annex 2: A Preliminary Typology of Translations
QlAR/XCTERISnCS
tissu FOR CLASSIFICATION
1 Overall ST function
1.1 Specific dominant ST
a.
function
1.2 Degree of
specialization of ST 21
content and SL
vocabulary a:
Tramlalton (ST
1.3 General area of 3
specialization
1.4 ST discourse style
1.5 ST genre
2 General purpose of
translating
2.1 Intended status of the
translation
2.2 Specific purpose of
translating
ni funcllonl 2.3 Integrality of
translation
Ihout modificMionl 2.4 Communicative
function of the
|Wlh modificalionl
translation
2.5 Modifications required
in the translation
4 Medium of translation
S Direction of
translating