You are on page 1of 6

WALT WHİTMAN’IN BİR TEMASI ÜSTÜNE

AŞK ŞİİRİ

ALLEN GİNSBERG

TÜRKÇEYE ÇEVİREN: SALİH BOZOK


(YENİ DERGİ – İSTANBUL 1968)
Sessizce gireceğim odaya, evlilerin arasına süzüleceğim
Gökten inmiş gövdeler çevremde, uzanmış çıplak ve
hırçın beklerken, kollarıyla gözlerini kapatacaklar
karanlıkta,
Kafamı sokacağım omuzlarının ve göğüslerinin
arasına,enselerini, ağızlarını öpeceğim,derilerinin
kokusunu içime çekerek tanıyacağım sırtlarını, acılı
karanlıkta kamışın dikliğini karsılamaya hazır gergin
bacakları okşayacağım,
Delikten, kaşınan kafaya dek keyifle devinen kamışı da
Çıplak titreşen kilitli gövdeler, sıcak dudaklar,kalçalar
birbirine vidalı
Ya gözler, parlak ve sevimli, bakışlarda ayrilıkta büyüyen
gözler !
Devinimdeki burukluk, sesler, eller saçlarda kalçalarda
gezinen,
Yaş dudakların yumuşaklığını tadan eller
Çarşafa düşene dek yoğun aklık, karınların uyumlu
gelgiti…
Sonra kadın bağış diler
Erkekteyse tutku gözyaşları

PAGE 1
Birden kalkıyorum yataktan ardımda içtenlikten son
ayrılık öpücükleri
Bilincim uyanmadan oldu bütün bunlar pancurların,
kapalı kapıların gerisinde
İçindekilerin gece doyumsuz dolaştığı
Çıplak gölgelerin sessizce birbirini aramaya çıktığı ışıksız
bir evde.

PAGE 2
Poême d'Amour sur un thème de Walt Whitman
"Love Poem on a Theme by Whitman"

J'entrerai dans la chambre en silence et m'étendrai entre


le
marié et la mariée,
ces corps tombés du ciel allongés nus et turbulents, en
attente,
bras reposés sur leurs yeux dans le noir,
j'enfouirai ma tête dans leurs épaules et leurs seins,
respirant
leur peau et caresserai et embrasserai nuque et bouche,
ferai ouvrir et connaitre dos, jambes relevées tordues
pour recevoir, queue pointée dans l'obscurité tourmentée
et assaillante,
éveillée du trou vers la tête qui démange,
corps cadenassés, frémissant nus, lèvres chaudes et fesses
vissées
les unes dans les autres,
et les yeux, les yeux luisants et charmants, s'élargissant en
regards
et en abandon
et les lamentations des mouvements, voix, mains dans les
cheveux,
mains entre les cuisses
mains dans l'humidité sur des lèvres adoucies, contraction
palpitante des ventres

PAGE 3
jusqu'à l'arrivée du blanc à flot dans les draps
et la mariée supplie qu'on lui pardonne, et le marié
soit couvert de larmes de passion et de compassion,
et je me lève du lit rempli des derniers gestes intimes et
des baisers
d'adieu
tout ceci avant l'éveil de la pensée, derrière des volets et
des portes
fermées dans une maison assombrie
où les habitants errent insatisfaits dans la nuit,
spectres nus partis à la recherche les uns des autres en
silence

(Traduction en français de Jean-Jacques Lebel - 1966)

PAGE 4
I‘ll go into the bedroom silently and lie down
between
the bridegroom and the bride,
those bodies fallen from heaven stretched out
watching
naked and restless,
arms resting over their eyes in the darkness,
bury my face in their shoulders and breasts, bre
athing
their skin
and the bride cry for forgiveness, and the groom
be
covered with tears of passion and compassion,
and I rise form the bed replenished with last
intimate
gestures and kisses of farewell
all before the mind wakes, behind shades and cl
osed
doors in a darkened house
where the inhabitants roam unsatisfied in the
night,
nude ghosts seeking each other out in the
silence.
(Love Poem on a Theme by Whitman, 1954)

PAGE 5

You might also like