You are on page 1of 3

Translation from Romanian

ROMANIA
LAW COURT ORADEA – COUNTY BIHOR
03.11.2011
File no. 12045/1997 – 5 samples No appeal was registered

Offical seal, judicial stamp

CIVIL VERDICT NO. 2205/1998


Public meeting of 2nd March 1998
President: Stan Lenuta
Registrar: Lajos Andreia

On the order of the day there is the civil action introduced by plaintiff GRUNBAUM
AUGUSTIN, residing in Israel 20100 Carmiel Happahim 66/30, with mailing address in Oradea,
37 Mihai Eminescu Street, assisted by lawyer Kun L. against defendant GRUNBAUM
ELISABETA, residing in Oradea, 36 Bumbacului Street bl. X42 ap.20, for divorce.

In the name of the Law the Court


DECIDES:

Admits the civil action submitted by plaintiff GRUNBAUM AUGUSTIN, with mailing
address in Oradea, 37 Mihai Eminescu Street, against the defendant GRUNBAUM
ELISABETA, residing in Oradea, 36 Bumbacului Street bl. X42 ap.20, and thus
Decides the dissolution of the marriage celebrated by parties on 14.04.1986 in Oradea, on
ground of mutual fault.
The defendant shall take back the last name she had had before the marriage, that is the
name “SABAU”.
Grants custody of the underage children TIMEA-BRIGITTA, born 03.08.1983, and
GERGO-LEVENTE, born 04.06.1985, Oradea, to the plaintiff.
Obliges the defendant to pay the partial trial expenses in value of 50,000 Lei.
An appeal may be placed within 30 days after its communication.
Pronounced in the public meeting of 2nd March 1998.

PRESIDENT, REGISTRAR,
Stan Lenuta Lajos Andreia
/illegible signature/ /illegible signature/

Edited by B.I. 04.03.1998/5 samples

Seal: Law Court Oradea: We hereby certify that this is a true copy of the original verdict no.
2205/1998 and that the verdict is final and irrevocable on 02.03.1998.
Oradea, 03.11.2011
Chief registrar /illegible signature/
Seal: Law Court Oradea, Bihor County, Romania
Subsemnata LECHNER HAJNALKA-BEATRIX, interpret şi traducător autorizat pentru limbile străine engleză,
germană şi maghiară în temeiul autorizaţiei Nr. 5458 din data de 7.Decembrie 2005, eliberată de Ministeriul
Justiţiei din România, certific exactitatea traducerii efectuate din limba romana în limba engleză, că textul
prezentat a fost tradus complet, fără omisiuni, şi că, prin traducere, înscrisului nu i-a fost denaturat conţinutul şi
sensul. I, LECHNER HAJNALKA-BEATRIX, certified translator and interpreter both in Romanian and English,
pursuant to the Certificate no. 5458 of 7th December 2005 issued by the Romanian Ministry of Justice, do hereby
certify that the foregoing document in English is a true, accurate and complete translation of the attached
document in Romanian, without omissions, and document's content and meaning have not been altered by
translation.
Înscrisul a cărui traducere se solicită în întregime/în extras / The translation of the document was
requested in full /in excerpt / are, în integralitatea sa, un număr de / the document consisting of 3 pagina / page, poartă
titlul/denumirea de / bears the title SENTINTA CIVILA/ CIVIL VERDICT a fost emis de / was issued by Judecătoria
Oradea / Law Court Oradea şi a fost prezentat mie în întregime/în extras / and was presented to me in full /in
excerpt.
Traducerea înscrisului prezentat are un număr de /The translation consisting of 1 pagina / page şi a fost
efectuată potrivit cererii scrise înregistrate cu nr./ was made based on the application no.80 păstrate în arhiva
subsemnatei/ kept in the undersigned’s archive. S-a încasat onorariul conform cererii. Fee paid based on the
application.

INTERPRET SI TRADUCATOR AUTORIZAT


CERTIFIED TRANSLATOR AND INTERPRETER
LECHNER HAJNALKA-BEATRIX

ROMANIA/ ROMANIA
Uniunea Nationala a Notarilor Publici / National Union of Notaries Public
Biroul Notarial/ Notary Public Office: .......................
Licenta de functionare nr./ Operating Licence no ………
Sediul/Registered office : .................

ÎNCHEIERE DE LEGALIZARE A SEMNĂTURII TRADUCĂTORULUI


CERTIFICATION OF THE TRANSLATOR’S SIGNATURE
No/Nr.___________
Anul / Year......... Luna/Month ....... Ziua/Day ........

________________________ Notar public în temeiul Art. 12 Lit. “j”, Legea notarilor publici şi a activităţii
notariale nr. 36/1995, legalizez semnătura de mai sus aparţinând lui Lechner Hajnalka-Beatrix interpret şi
traducător autorizat în baza specimenului de semnătură depus la biroul notarial, de pe cele ___
exemplare ale înscrisului, care are parte integrantă o copie a actului tradus / Notary public based on the
Article 12, letter “j” of the Law 36/ 1995 concerning the Notaries Public and notarial activity, I hereby
certify the above signature of Lechner Hajnalka-Beatrix, certified translator and interpreter based on
her specimen signature submitted at the Notary Public Office, put on the ___ copies of this document,
which includes an attached copy of the translated document.
Înscrisul a cărui traducere se solicită este un înscris / act autentic/ copie legalizată/ cu legalizare
de semnătură/ cu dată certă. / The document submitted for translation is an authentic document/
certified copy/ certified signature/ legal date acknowledgment.
S-a încasat onorariul de / It was perceived the Fee of ..........lei, bon fiscal/chitanta/ordin de
plata nr. with receipt no. .. / ....

Notar public/Notary public,

You might also like