You are on page 1of 86

1

2
3
4
5
6
7
8
0 Unacceptable:

The translation is unusable as it stands and requires in-depth revision. This


triggers the re-evaluation mechanism and, if confirmed by the second
evaluation, the refusal of payment;

4 Insufficient:
The translation does not meet the quality required under point 1.11 of these
specifications. This triggers the procedure for sending a warning letter and
applying 10% liquidated damages on the first occasion, 20% on the second,
30 % on the third and 40 % on the fourth. On the fifth occasion, the
contracting authority may terminate the FWC for the lot in question;

6 Below standard:
The translation is mediocre, barely acceptable. No liquidated damages are
applied and the contractor remains on the list, but may fall down the ranking.
The automatic ranking mechanism places contractors who regularly receive a
6 towards the 10 bottom of the ranking. An average mark under 7 may also
lead to the termination of the FWC for the lot in question;

9
8 Good:
The translation meets the quality required under point 1.11 of these tender
specifications;

10 Very good:
The translation fully meets the quality required under point 1.11 of these
specifications. The text is characterised by elegant translation solutions, an
understanding of difficult concepts, the use of appropriate EU or other specific
terminology, good style and register, clarity of expression, and excellent
presentation and formatting.

Tender specifications for OMNIBUS-15

9
10
11
Napomena: kod prevođenja dokumenata A i B kategorije važno je primjenjivati
pravila iz Međuinstitucijskog stilskog priručnika
(http://publications.europa.eu/code/hr/hr-000100.htm), koji zamjenjuje Vodič
za prevođenje na hrvatski jezik (Croatian Style Guide:
https://ec.europa.eu/info/files/croatian-resources-croatian-style-guide-dg-
translation-house-style-guide_en).

12
13
14
15
Napomena: kod prevođenja dokumenata C kategorije važno je primjenjivati
pravila hrvatskog pravopisa (http://pravopis.hr/).

16
17
Evaluacijski kriteriji: ocjena se ne donosi samo na temelju zbroja
pogrešaka, nego u korelaciji broja i težine pogrešaka te namjene i težine
teksta.

Sve službene pritužbe slati službi S2 (koja će nam ih proslijediti).


Nama, Službi HR, izravno slati samo upite.

18
SENS H >> Pogrešan prijevod koji bitno mijenja značenje izvornika (suprotno
značenje, pogrešno tumačenje, doslovan prijevod koji mijenja značenje,
dodaci koji mijenjaju značenje).
Prijevod je a) razumljiv, ali netočan (značenje ne odgovara izvorniku) ili b)
besmislen.

19
20
21
SENS L >> Pogrešan prijevod koji, iako mijenja značenje, ne narušava bitno
upotrebljivost teksta (vrlo nespretno prenesena poruka, nepotrebno
dodavanje).

SENS H može biti i SENS L i obratno, ovisno o utjecaju pogreške na točnost i


tečnost teksta.

22
23
24
OM H >> Izostavljeni ili neprevedeni dijelovi izvornika (stavci, tablice, dijelovi
rečenice itd.) koji mijenjaju značenje i zbog kojih izvorna poruka nije u
potpunosti prenesena.

25
26
27
OM L >> Izostavljeni ili neprevedeni elementi koji ne utječu znatno na
razumijevanje teksta.

28
29
CL H >> Nejasni i nespretni izrazi ili dijelovi rečenice te doslovni prijevodi koji
znatno utječu na jasnoću teksta, ali ne mijenjaju nužno značenje (u tome je
razlika između SENS i CL).
Prijevod je a) nejasno ili nespretno sročen (predoslovan) ili b) stilski
neprikladan.

30
31
32
CL L >> Upotreba neodgovarajućeg stila i registra koja ne utječe znatno na
jasnoću teksta, manje važna unutarnja nedosljednost ili nezgrapnost te
pretjerana doslovnost prijevoda.

33
34
35
TERM H >> Netočna ili nedosljedna upotreba termina.

36
37
38
39
TERM L >> Manja nedosljednost u upotrebi termina ili upotreba jezičnih
varijanti koje ne uzrokuju nerazumijevanje, ali se ne preferiraju.

40
41
RD H >> Nepridržavanje priloženih ili dostupnih referentnih dokumenata,
uputa, Međuinstitucijskog stilskog priručnika i termina iz referentnih
dokumenata koje ne možemo označiti kao TERM jer npr. odstupaju od unosa
u IATE (referentni dokument uvijek ima prednost).

Referentni dokumenti svi su dokumenti koji su poslani vanjskom prevoditelju


sa zahtjevom za prijevod (uključujući one navedene u Translation Briefu, kao
što je Međuinstitucijski stilski priručnik) te dokumenti na koje se upućuje u
dokumentu koji se prevodi (potrebno je potražiti dokumente koji su objavljeni
u Službenom listu i na relevantnim internetskim stranicama europskih
institucija).

42
43
44
RD L >> Manja pogreška u primjeni terminologije iz referentnih dokumenata.

45
46
47
Ovo konkretno pravilo nametnuto je iz Ureda za publikacije iz formalnih,
tiskarskih razloga – potrebno je zadržati identičan format u svim jezicima.

Napomena: ovaj isti primjer vidjet ćemo kasnije da se penalizira na drugačiji


način u tekstovima kategorije C  vidjeti u kasnijem slajdu: PT L (punctuation
low relevance).

Napomena: skraćeno pisanje datuma primjenjuje se samo u fusnotama,


tablicama i naslovima akata (ne inače u tekstu, kada raspisujemo).

48
GR H >> Gramatička pogreška koja pokazuje loše vladanje ciljnim jezikom i
može navesti na pogrešno razumijevanje. Pogrešna upotreba prijedloga.

49
50
51
GR L >> Manja gramatička pogreška.

52
53
54
SP H >>Tipkarska ili pravopisna pogreška koja može navesti na pogrešno
razumijevanje.

55
56
57
SP L >> Manja tipkarska ili pravopisna pogreška.

58
Napomena: ovo se ne odnosi na razliku među kategorijama tekstova; pravilo
je preuzeto iz hrvatskog pravopisa.

59
PT H >> Pogreška u interpunkciji koja može navesti na pogrešno
razumijevanje.

60
61
62
PT L >> Manja pogreška u interpunkciji.

Obrazloženje: treći primjer s datumom. Ovo je primjer iz kategorije C: tu se


pridržavamo pravopisa, on ima prednost u odnosu na MSP.

63
Obrazloženje: pravopis.

64
65
Važno je pročitati sve upute, poznavati način ocjenjivanja, izbjegavati
pogreške koje su već obrađene u dostupnim dokumentima te čitati naš FLF
dokument, čak i ako je ocjena very good.

Važno je održavati dobru komunikaciju jer nam je cilj zajednički, a to su


usklađeni, tečni, jasni prijevodi.

66
67
68
69
70
Izvori:
– Školski rječnik hrvatskoga jezika, IHJJ – Školska knjiga, Zagreb, 2012. (str.
151. i 705.)
– potvrda IHJJ-a 25. travnja 2018. (Odjel za hrvatski standardni jezik).

71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85

You might also like