You are on page 1of 10

ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ.

Πλάτωνος Πρωταγόρας, ΕΝΟΤΗΤΑ 2 (320d-321b5) :


Η αρχή της δημιουργίας του ανθρώπου

῏Ην γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, ‘Ηταν λοιπόν κάποτε μια εποχή που
θνητὰ δὲ γένη οὐκ ἦν. ἐπειδὴ δὲ καὶ τού- υπήρχαν θεοί, πλάσματα θνητά όμως δεν
τοις χρόνος ἦλθεν εἱμαρμένος γενέσεως, υπήρχαν. Και όταν ήρθε και γι’ αυτά ο
τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον ἐκ γῆς καὶ ορισμένος από τη μοίρα καιρός για τη
πυρὸς μείξαντες καὶ τῶν ὅσα πυρὶ καὶ γῇ γέννησή τους, οι θεοί τα πλάθουν στο
κεράννυται. ἐπειδὴ δ' ἄγειν αὐτὰ πρὸς εσωτερικό της γης, αφού έκαναν μείγμα από
φῶς ἔμελλον, προσέταξαν Προμηθεῖ καὶ χώμα και φωτιά και από εκείνα που μπορούν
᾿Επιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνά- να αναμειχθούν με φωτιά και χώμα. Και
μεις ἑκάστοις ὡς πρέπει. Προμηθέα δὲ όταν επρόκειτο να τα οδηγήσουν αυτά στο
παραιτεῖται ᾿Επιμηθεὺς αὐτὸς νεῖμαι, φως, έδωσαν εντολή στον Προμηθέα και
“Νείμαντος δέ μου,” ἔφη, “ἐπίσκεψαι·” στον Επιμηθέα και να τα εφοδιάσουν και να
καὶ οὕτω πείσας νέμει. νέμων δὲ τοῖς μὲν μοιράσουν στο καθένα ιδιότητες όπως
ἰσχὺν ἄνευ τάχους προσῆπτεν, τοὺς δ' ἀ- ταιριάζει. Τότε ο Επιμηθέας ζητάει ως χάρη
σθενεστέρους τάχει ἐκόσμει· τοὺς δὲ ὥ- από τον Προμηθέα να κάνει μόνος του (ο
πλιζε, τοῖς δ' ἄοπλον διδοὺς φύσιν ἄλλην Επιμηθέας) τη μοιρασιά· «και μόλις εγώ
τιν' αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο δύναμιν εἰς σωτη- κάνω τη μοιρασιά», είπε, «εσύ κάνε τον
ρίαν. ἃ μὲν γὰρ αὐτῶν σμικρότητι ἤμπι- έλεγχο». Και έτσι, αφού τον έπεισε, κάνει τη
σχεν, πτηνὸν φυγὴν ἢ κατάγειον οἴκησιν μοιρασιά. Ενώ λοιπόν έκανε τη μοιρασιά, σε
ἔνεμεν· ἃ δὲ ηὖξε μεγέθει, τῷδε αὐτῷ αὐ- άλλα έδινε δύναμη χωρίς όμως ταχύτητα,
τὰ ἔσῳζεν· καὶ τἆλλα οὕτως ἐπανισῶν ἔ- ενώ τα πιο αδύναμα τα εφοδίαζε με
νεμεν. ταχύτητα· και σε άλλα έδινε όπλα, ενώ για
άλλα, επειδή τους έδινε οργανισμό χωρίς
όπλα, γι’ αυτά επινοούσε κάποια άλλη
ικανότητα για τη σωτηρία τους. Όσα δηλαδή
από αυτά τα κάλυπτε με μικροκαμωμένο
σώμα, σ’ αυτά μοίραζε φτερά για να φεύγουν
ή υπόγεια κατοικία· και όσα μεγάλωνε κατά
το μέγεθος, μ’ αυτό το ίδιο εξασφάλιζε τη
σωτηρία τους· και τις άλλες ικανότητες τις
μοίραζε κάνοντάς τα ισοδύναμα μ’ αυτόν τον
τρόπο.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 2

ταῦτα δὲ ἐμηχανᾶτο εὐλάβειαν ἔχων μή Και επινοούσε αυτά, επειδή έπαιρνε τα


τι γένος ἀϊστωθείη· ἐπειδὴ δὲ αὐτοῖς ἀλ- μέτρα του μήπως κάποιο γένος εξαφανιστεί·
ληλοφθοριῶν διαφυγὰς ἐπήρκεσε, πρὸς και αφού τα εφοδίασε επαρκώς με όλα τα
τὰς ἐκ Διὸς ὥρας εὐμάρειαν ἐμηχανᾶτο μέσα για να αποφεύγουν την
ἀμφιεννὺς αὐτὰ πυκναῖς τε θριξὶν καὶ αλληλοεξόντωση, σοφιζόταν διάφορα μέσα
στερεοῖς δέρμασιν, ἱκανοῖς μὲν ἀμῦναι για την προσαρμοστικότητά τους στις
χειμῶνα, δυνατοῖς δὲ καὶ καύματα, καὶ μεταβολές του καιρού που προκαλούνται (:
εἰς εὐνὰς ἰοῦσιν ὅπως ὑπάρχοι τὰ αὐτὰ προέρχονται) από το Δία, ντύνοντας αυτά
ταῦτα στρωμνὴ οἰκεία τε καὶ αὐτοφυὴς ἑ- και με πυκνά τριχώματα και με γερά
κάστῳ· καὶ ὑποδῶν τὰ μὲν ὁπλαῖς, τὰ δὲ δέρματα, ικανά να αντιμετωπίσουν την
[θριξὶν καὶ] δέρμασιν στερεοῖς καὶ ἀναί- κακοκαιρία αλλά κατάλληλα και για τις
μοις. τοὐντεῦθεν τροφὰς ἄλλοις ἄλλας ἐ- ζέστες, και ακόμη, όταν πηγαίνουν (αυτά)
ξεπόριζεν, τοῖς μὲν ἐκ γῆς βοτάνην, ἄλ- στις φωλιές τους, να χρησιμεύουν αυτά τα
λοις δὲ δένδρων καρπούς, τοῖς δὲ ῥίζας· ἔ- ίδια (: τα δέρματα) σαν στρώμα και
στι δ' οἷς ἔδωκεν εἶναι τροφὴν ζῴων ἄλ- σκέπασμα ταιριαστό και δοσμένο από τη
λων βοράν· καὶ τοῖς μὲν ὀλιγογονίαν φύση στο καθένα, και δένοντας από κάτω τα
προσῆψε, τοῖς δ' ἀναλισκομένοις ὑπὸ τού- πόδια τους, άλλων με οπλές και άλλων με
των πολυγονίαν, σωτηρίαν τῷ γένει πορί- (τρίχωμα και) δέρματα γερά και χωρίς αίμα.
ζων. Από εκεί και πέρα εξασφάλιζε τροφές
διαφορετικές στο κάθε γένος, σε άλλα
χορτάρι από τη γη, σε άλλα καρπούς
δέντρων και σε άλλα ρίζες· σε ορισμένα από
αυτά όμως επέτρεψε να είναι τροφή τους η
σάρκα άλλων ζώων· και σ’ αυτά τα τελευταία
έδωσε μικρή γονιμότητα, ενώ σ’ εκείνα που
τρώγονταν από αυτά έδωσε μεγάλη
γονιμότητα, εξασφαλίζοντας έτσι στο γένος
τους τη σωτηρία.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 3

Πλάτωνος Πρωταγόρας, ΕΝΟΤΗΤΑ 3 (321b6-322a) :


Η κλοπή της φωτιάς

ἅτε δὴ οὖν οὐ πάνυ τι σοφὸς ὢν ὁ ᾿Επιμη- Επειδή λοιπόν ο Επιμηθέας δεν ήταν και
πολύ σοφός, χωρίς να το καταλάβει
θεὺς ἔλαθεν αὑτὸν καταναλώσας τὰς δυ-
εξάντλησε τις ικανότητες στα άλογα όντα·
νάμεις εἰς τὰ ἄλογα· λοιπὸν δὴ ἀκόσμη- του απέμενε λοιπόν ακόμη χωρίς χαρίσματα
τον ἔτι αὐτῷ ἦν τὸ ἀνθρώπων γένος, καὶ το γένος των ανθρώπων και δε γνώριζε τι να
κάνει. Κι ενώ απορούσε, έρχεται σ' αυτόν ο
ἠπόρει ὅτι χρήσαιτο. ἀποροῦντι δὲ αὐτῷ
Προμηθέας, για να ελέγξει τη μοιρασιά, και
ἔρχεται Προμηθεὺς ἐπισκεψόμενος τὴν παρατηρεί ότι τα άλλα ζώα ήταν κατάλληλα
νομήν, καὶ ὁρᾷ τὰ μὲν ἄλλα ζῷα ἐμμελῶς εφοδιασμένα σε όλα, ενώ ο άνθρωπος έμενε
πάντων ἔχοντα, τὸν δὲ ἄνθρωπον γυ- γυμνός, χωρίς υπόδεση, χωρίς στρώμα και
χωρίς όπλα· και ήδη πλησίαζε η μέρα η
μνόν τε καὶ ἀνυπόδητον καὶ ἄστρωτον
καθορισμένη από τη μοίρα, κατά την οποία
καὶ ἄοπλον· ἤδη δὲ καὶ ἡ εἱμαρμένη ἡμέ- έπρεπε και ο άνθρωπος να βγει από τη γη
ρα παρῆν, ἐν ᾗ ἔδει καὶ ἄνθρωπον ἐξιέναι στο φως. Επειδή λοιπόν ο Προμηθέας
βρισκόταν σε απορία ποιον τρόπο σωτηρίας
ἐκ γῆς εἰς φῶς. ἀπορίᾳ οὖν σχόμενος ὁ
να βρει για τον άνθρωπο, κλέβει από τον
Προμηθεὺς ἥντινα σωτηρίαν τῷ ἀνθρώ- Ήφαιστο και την Αθηνά την τεχνική γνώση
πῳ εὕροι, κλέπτει ῾Ηφαίστου καὶ ᾿Αθη- μαζί με τη φωτιά -γιατί ήταν αδύνατο αυτή (:
νᾶς τὴν ἔντεχνον σοφίαν σὺν πυρί–ἀμή- η τεχνική γνώση) χωρίς τη φωτιά να
αποκτηθεί από κάποιον ή να
χανον γὰρ ἦν ἄνευ πυρὸς αὐτὴν κτητήν
χρησιμοποιηθεί- και έτσι τη δωρίζει στον
τῳ ἢ χρησίμην γενέσθαι–καὶ οὕτω δὴ δω- άνθρωπο. Ο άνθρωπος λοιπόν τη γνώση που
ρεῖται ἀνθρώπῳ. τὴν μὲν οὖν περὶ τὸν βί- εξασφάλιζε τις υλικές του ανάγκες έτσι την
απέκτησε, δεν κατείχε όμως την πολιτική
ον σοφίαν ἄνθρωπος ταύτῃ ἔσχεν, τὴν δὲ
γνώση· γιατί αυτή ήταν κοντά στο Δία. Στον
πολιτικὴν οὐκ εἶχεν· ἦν γὰρ παρὰ τῷ Διί. Προμηθέα όμως δεν επιτρεπόταν πια να μπει
τῷ δὲ Προμηθεῖ εἰς μὲν τὴν ἀκρόπολιν στην ακρόπολη, την κατοικία του Δία -
τὴν τοῦ Διὸς οἴκησιν οὐκέτι ἐνεχώρει εἰ- άλλωστε και οι φρουρές του Δία
προκαλούσαν τρόμο-, μπαίνει όμως κρυφά
σελθεῖν–πρὸς δὲ καὶ αἱ Διὸς φυλακαὶ φο-
στο κοινό εργαστήρι της Αθηνάς και του
βεραὶ ἦσαν–εἰς δὲ τὸ τῆς ᾿Αθηνᾶς καὶ ῾Η- Ήφαίστου, μέσα στο οποίο και οι δύο
φαίστου οἴκημα τὸ κοινόν, ἐν ᾧ ἐφιλοτε- επιδίδονταν με ζήλο στην προσφιλή τους
ενασχόληση, και, αφού έκλεψε και την τέχνη
χνείτην, λαθὼν εἰσέρχεται, καὶ κλέψας
του Ήφαίστου που στηρίζεται στη φωτιά και
τήν τε ἔμπυρον τέχνην τὴν τοῦ ῾Ηφαί- την άλλη τέχνη, αυτήν της Αθηνάς, τις
στου καὶ τὴν ἄλλην τὴν τῆς ᾿Αθηνᾶς δί- δωρίζει στον άνθρωπο, και έτσι απέκτησε ο
δωσιν ἀνθρώπῳ, καὶ ἐκ τούτου εὐπορία άνθρωπος τα μέσα για να ζει άνετα.
Αργότερα όμως, όπως λέγεται, στον
μὲν ἀνθρώπῳ τοῦ βίου γίγνεται, Προμη- Προμηθέα επιβλήθηκε, εξαιτίας του
θέα δὲ δι' ᾿Επιμηθέα ὕστερον, ᾗπερ λέγε- Επιμηθέα, τιμωρία για κλοπή.
ται, κλοπῆς δίκη μετῆλθεν.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 4

Πλάτωνος Πρωταγόρας, ΕΝΟΤΗΤΑ 4 (322a-323a) :


Η πολιτική αρετή, κοινό δώρο του Δία στους ανθρώπους

᾿Επειδὴ δὲ ὁ ἄνθρωπος θείας μετέσχε Επειδή λοιπόν ο άνθρωπος πήρε μέρος στη
θεϊκή φύση, πρώτα πρώτα αυτός μόνο από όλα
μοίρας, πρῶτον μὲν διὰ τὴν τοῦ θεοῦ συγ-
τα ζωντανά πλάσματα πίστεψε σε θεούς, λόγω
γένειαν ζῴων μόνον θεοὺς ἐνόμισεν, καὶ της συγγένειάς του με το Θεό, και
ἐπεχείρει βωμούς τε ἱδρύεσθαι καὶ ἀγάλ- προσπαθούσε να καθιερώνει (:ιδρύει) βωμούς
και αγάλματα θεών· έπειτα, γρήγορα
ματα θεῶν· ἔπειτα φωνὴν καὶ ὀνόματα
ανακάλυψε με την τέχνη του φθόγγους και
ταχὺ διηρθρώσατο τῇ τέχνῃ, καὶ οἰκήσεις λέξεις και βρήκε κατοικίες και ενδύματα και
καὶ ἐσθῆτας καὶ ὑποδέσεις καὶ στρωμνὰς υποδήματα και στρωσίδια και τις τροφές από
καὶ τὰς ἐκ γῆς τροφὰς ηὕρετο. οὕτω δὴ τη γη. Με αυτά τα μέσα, λοιπόν, εφοδιασμένοι
οι άνθρωποι στην αρχή κατοικούσαν
παρεσκευασμένοι κατ' ἀρχὰς ἄνθρωποι
διασκορπισμένοι, και πόλεις δεν υπήρχαν·
ᾤκουν σποράδην, πόλεις δὲ οὐκ ἦσαν· ἀ- αφανίζονταν λοιπόν από τα θηρία, γιατί από
πώλλυντο οὖν ὑπὸ τῶν θηρίων διὰ τὸ πα- κάθε άποψη ήταν πιο αδύναμοι από αυτά, και
οι τεχνικές γνώσεις τούς βοηθούσαν βέβαια
νταχῇ αὐτῶν ἀσθενέστεροι εἶναι, καὶ ἡ
ικανοποιητικά για την ανεύρεση τροφής, ήταν
δημιουργικὴ τέχνη αὐτοῖς πρὸς μὲν τρο- όμως ανεπαρκείς για τον πόλεμο με τα θηρία
φὴν ἱκανὴ βοηθὸς ἦν, πρὸς δὲ τὸν τῶν θη- —γιατί δεν κατείχαν ακόμη την τέχνη για την
ρίων πόλεμον ἐνδεής –πολιτικὴν γὰρ τέ- οργάνωση μιας πολιτείας, της οποίας μέρος
είναι η πολεμική τέχνη—· ένιωθαν λοιπόν την
χνην οὔπω εἶχον, ἧς μέρος πολεμική– ἐ-
ανάγκη να συγκεντρώνονται (:
ζήτουν δὴ ἁθροίζεσθαι καὶ σῴζεσθαι κτί- συναθροίζονται) και να εξασφαλίζουν τη
ζοντες πόλεις· ὅτ' οὖν ἁθροισθεῖεν, ἠδί- σωτηρία τους κτίζοντας πόλεις· όταν λοιπόν
συγκεντρώνονταν, αδικούσαν ο ένας τον άλλο,
κουν ἀλλήλους ἅτε οὐκ ἔχοντες τὴν πολι-
επειδή δεν κατείχαν την πολιτική τέχνη, κι
τικὴν τέχνην, ὥστε πάλιν σκεδαννύμενοι έτσι πάλι διασκορπίζονταν και
διεφθείροντο. Ζεὺς οὖν δείσας περὶ τῷ γέ- καταστρέφονταν. Ο Δίας λοιπόν, επειδή
νει ἡμῶν μὴ ἀπόλοιτο πᾶν, ῾Ερμῆν πέ- φοβήθηκε για το γένος μας μήπως αφανισθεί
εντελώς, στέλνει τον Ερμή να φέρει στους
μπει ἄγοντα εἰς ἀνθρώπους αἰδῶ τε καὶ
ανθρώπους το σεβασμό και τη δικαιοσύνη, για
δίκην, ἵν' εἶεν πόλεων κόσμοι τε καὶ δε- να αποτελέσουν την αρμονία των πόλεων και
σμοὶ φιλίας συναγωγοί. ἐρωτᾷ οὖν ῾Ερ- δεσμούς συνεκτικούς της φιλίας. Ρωτάει
λοιπόν ο Ερμής το Δία με ποιο τρόπο, τέλος
μῆς Δία τίνα οὖν τρόπον δοίη δίκην καὶ
πάντων, να δώσει τη δικαιοσύνη και το
αἰδῶ ἀνθρώποις· σεβασμό στους ανθρώπους·
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 5

“Πότερον ὡς αἱ τέχναι νενέμηνται, οὕτω «Με ποιον από τους δύο τρόπους, όπως έχουν
καὶ ταύτας νείμω; νενέμηνται δὲ ὧδε· εἷς μοιραστεί οι τέχνες, έτσι να μοιράσω και
ἔχων ἰατρικὴν πολλοῖς ἱκανὸς ἰδιώταις, αυτές; Και έχουν μοιραστεί ως εξής: ένας που
καὶ οἱ ἄλλοι δημιουργοί· καὶ δίκην δὴ καὶ κατέχει την ιατρική είναι αρκετός για (να
αἰδῶ οὕτω θῶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις, ἢ ἐπὶ θεραπεύσει) πολλούς απλούς πολίτες, το ίδιο
πάντας νείμω;”“᾿Επὶ πάντας,” ἔφη ὁ και οι άλλοι τεχνίτες· και τη δικαιοσύνη
Ζεύς, “καὶ πάντες μετεχόντων· οὐ γὰρ ἂν λοιπόν και το σεβασμό με τον ίδιο τρόπο να τα
γένοιντο πόλεις, εἰ ὀλίγοι αὐτῶν μετέχοι- εγκαταστήσω (:βάλω) μέσα στους ανθρώπους
εν ὥσπερ ἄλλων τεχνῶν· καὶ νόμον γε ή να τα μοιράσω σε όλους;». «Σε όλους», είπε ο
θὲς παρ' ἐμοῦ τὸν μὴ δυνάμενον αἰδοῦς Δίας, «και όλοι να συμμετέχουν σε αυτά· γιατί
καὶ δίκης μετέχειν κτείνειν ὡς νόσον πό- δε θα υπάρχουν πόλεις, αν λίγοι έχουν
λεως.” οὕτω δή, ὦ Σώκρατες, καὶ διὰ ταῦ- συμμετοχή σ’αυτά, όπως ακριβώς στις άλλες
τα οἵ τε ἄλλοι καὶ ᾿Αθηναῖοι, ὅταν μὲν πε- τέχνες· και μάλιστα θέσπισε ένα νόμο εκ
ρὶ ἀρετῆς τεκτονικῆς ᾖ λόγος ἢ ἄλλης τι- μέρους μου, να θανατώνουν σαν νοσηρό
νὸς δημιουργικῆς, ὀλίγοις οἴονται μετεῖ- στοιχείο της πόλης αυτόν που δεν μπορεί να
ναι συμβουλῆς, καὶ ἐάν τις ἐκτὸς ὢν τῶν έχει συμμετοχή στο σεβασμό και στη
ὀλίγων συμβουλεύῃ, οὐκ ἀνέχονται, ὡς δικαιοσύνη». ‘Ετσι λοιπόν, Σωκράτη, και γι’
σὺ φῄς–εἰκότως, ὡς ἐγώ φημι–ὅταν δὲ εἰς αυτούς τους λόγους τόσο οι άλλοι όσο και οι
συμβουλὴν πολιτικῆς ἀρετῆς ἴωσιν, ἣν δεῖ Αθηναίοι, όταν γίνεται συζήτηση για θέμα
διὰ δικαιοσύνης πᾶσαν ἰέναι καὶ σωφρο- σχετικό με την οικοδομική ικανότητα ή για
σύνης, εἰκότως ἅπαντος ἀνδρὸς ἀνέχο- κάποια άλλη τεχνική ικανότητα, νομίζουν ότι
νται, ὡς παντὶ προσῆκον ταύτης γε μετέ- λίγοι έχουν το δικαίωμα να δίνουν συμβουλή,
χειν τῆς ἀρετῆς ἢ μὴ εἶναι πόλεις. αὕτη, ὦ και αν κάποιος που είναι έξω από αυτούς τους
Σώκρατες, τούτου αἰτία. λίγους (:δεν ανήκει σε αυτό΄ς τους λίγους)
επιχειρεί να δίνει συμβουλές, δεν τον δέχονται,
όπως λες εσύ, —σωστά (δεν τον δέχονται),
όπως λέω εγώ—· όταν όμως πηγαίνουν σε
σύσκεψη για ζήτημα πολιτικής αρετής, η οποία
πρέπει να διέπεται ολόκληρη από δικαιοσύνη
και σωφροσύνη, ορθά δέχονται κάθε άνθρωπο,
επειδή, κατά τη γνώμη τους, αρμόζει στον
καθένα να έχει μερίδιο σ’ αυτήν την αρετή,
γιατί αλλιώς δεν είναι δυνατό να υπάρχουν
πολιτείες. Αυτή, Σωκράτη, είναι η αιτία αυτού
του πράγματος.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 6

Πλάτωνος Πρωταγόρας, ΕΝΟΤΗΤΑ 5 (323a-e):


Η πολιτική αρετή ως κοινή και φυσική ιδιότητα όλων των ανθρώπων
῞Ινα δὲ μὴ οἴῃ ἀπατᾶσθαι ὡς τῷ ὄντι ἡ- Και για να μη νομίζεις πως εξαπατάσαι ως
γοῦνται πάντες ἄνθρωποι πάντα ἄνδρα προς το ότι πραγματικά όλοι οι άνθρωποι
μετέχειν δικαιοσύνης τε καὶ τῆς ἄλλης θεωρούν πως κάθε άνθρωπος συμμετέχει και
πολιτικῆς ἀρετῆς, τόδε αὖ λαβὲ τεκμήρι- στη δικαιοσύνη και σε κάθε άλλη πολιτική
ον. ἐν γὰρ ταῖς ἄλλαις ἀρεταῖς, ὥσπερ σὺ αρετή, πάρε το εξής πάλι ως απόδειξη. Στις
λέγεις, ἐάν τις φῇ ἀγαθὸς αὐλητὴς εἶναι, άλλες δηλαδή ικανότητες, όπως λες εσύ, αν
ἢ ἄλλην ἡντινοῦν τέχνην ἣν μή ἐστιν, ἢ κάποιος ισχυρίζεται ότι είναι ικανός αυλητής ή
καταγελῶσιν ἢ χαλεπαίνουσιν, καὶ οἱ οἰ- (ικανός) σε οποιαδήποτε άλλη τέχνη, στην
κεῖοι προσιόντες νουθετοῦσιν ὡς μαινό- οποία όμως δεν είναι, τον περιγελούν ή
μενον· ἐν δὲ δικαιοσύνῃ καὶ ἐν τῇ ἄλλῃ θυμώνουν μαζί του, και οι συγγενείς του τον
πολιτικῇ ἀρετῇ, ἐάν τινα καὶ εἰδῶσιν ὅτι πλησιάζουν και τον συμβουλεύουν σαν να
ἄδικός ἐστιν, ἐὰν οὗτος αὐτὸς καθ' αὑτοῦ είναι τρελός· στη δικαιοσύνη όμως και στις
τἀληθῆ λέγῃ ἐναντίον πολλῶν, ὃ ἐκεῖ σω- άλλες πολιτικές αρετές, κι αν ακόμη ξέρουν
φροσύνην ἡγοῦντο εἶναι, τἀληθῆ λέγειν, για κάποιον ότι είναι άδικος, αν αυτός ο ίδιος
ἐνταῦθα μανίαν, καί φασιν πάντας δεῖν λέει την αλήθεια εναντίον του εαυτού του
φάναι εἶναι δικαίους, ἐάντε ὦσιν ἐάντε μπροστά σε πολλούς άλλους, εκείνο το οποίο
μή, ἢ μαίνεσθαι τὸν μὴ προσποιούμενον θεωρούσαν στην πρώτη περίπτωση (:στις
[δικαιοσύνην]· ὡς ἀναγκαῖον οὐδένα ὅντι- άλλες ικανότητες) πως είναι σωφροσύνη, να
ν' οὐχὶ ἁμῶς γέ πως μετέχειν αὐτῆς, ἢ μὴ λέει δηλαδή κάποιος την αλήθεια, στη δεύτερη
εἶναι ἐν ἀνθρώποις. περίπτωση (:στη δικαιοσύνη και στις άλλες
πολιτικές αρετές) το θεωρούν τρέλα και
ισχυρίζονται ότι πρέπει όλοι να λένε ότι είναι
δίκαιοι, είτε είναι είτε όχι, ειδεμή λένε ότι είναι
τρελός αυτός που δεν προσποιείται ότι είναι
δίκαιος· γιατί είναι ανάγκη ο καθένας, χωρίς
εξαίρεση, να συμμετέχει οπωσδήποτε σ’ αυτήν
ή, αλλιώς, να μην έχει θέση ανάμεσα στους
ανθρώπους.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 7

῞Οτι μὲν οὖν πάντ' ἄνδρα εἰκότως ἀποδέ- Για το ότι λοιπόν εύλογα δέχονται (και οι
χονται περὶ ταύτης τῆς ἀρετῆς σύμβου- άλλοι και οι Αθηναίοι) κάθε άνθρωπο ως
λον διὰ τὸ ἡγεῖσθαι παντὶ μετεῖναι αὐτῆς, σύμβουλο γι’ αυτήν την αρετή, επειδή
ταῦτα λέγω· ὅτι δὲ αὐτὴν οὐ φύσει ἡγοῦ- πιστεύουν ότι όλοι έχουν συμμετοχή σ’ αυτήν,
νται εἶναι οὐδ' ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου, ἀλλὰ αυτά τα επιχειρήματα φέρνω· ότι όμως
διδακτόν τε καὶ ἐξ ἐπιμελείας παραγίγνε- νομίζουν πως αυτή δεν είναι έμφυτη ούτε από
σθαι ᾧ ἂν παραγίγνηται, τοῦτό σοι μετὰ κάποια τυχαία αιτία, αλλά ότι μπορεί να
τοῦτο πειράσομαι ἀποδεῖξαι. ὅσα γὰρ ἡ- διδαχθεί και ότι γίνεται κτήμα ύστερα από
γοῦνται ἀλλήλους κακὰ ἔχειν ἄνθρωποι φροντίδες, σε όποιον γίνεται κτήμα, αυτό θα
φύσει ἢ τύχῃ, οὐδεὶς θυμοῦται οὐδὲ νου- προσπαθήσω στη συνέχεια να σου αποδείξω.
θετεῖ οὐδὲ διδάσκει οὐδὲ κολάζει τοὺς Γιατί για όσα ελαττώματα έχουν τη γνώμη οι
ταῦτα ἔχοντας, ἵνα μὴ τοιοῦτοι ὦσιν, ἀλλ' άνθρωποι, ο ένας για τον άλλο, ότι τα έχουν
ἐλεοῦσιν· οἷον τοὺς αἰσχροὺς ἢ σμικροὺς από τη φύση ή την τύχη, κανείς δεν οργίζεται
ἢ ἀσθενεῖς τίς οὕτως ἀνόητος ὥστε τι τού- ούτε συμβουλεύει ούτε διδάσκει ούτε τιμωρεί
των ἐπιχειρεῖν ποιεῖν; ταῦτα μὲν γὰρ οἶ- όσους έχουν αυτά, για να μην είναι τέτοιοι,
μαι ἴσασιν ὅτι φύσει τε καὶ τύχῃ τοῖς ἀν- αλλά τους ευσπλαχνίζονται (όλοι)· για
θρώποις γίγνεται, τὰ καλὰ καὶ τἀναντία παράδειγμα τους άσχημους, τους
τούτοις· ὅσα δὲ ἐξ ἐπιμελείας καὶ ἀσκήσε- μικρόσωμους ή τους αδύναμους ποιος θα ήταν
ως καὶ διδαχῆς οἴονται γίγνεσθαι ἀγαθὰ τόσο ανόητος, ώστε να προσπαθεί να τους
ἀνθρώποις, ἐάν τις ταῦτα μὴ ἔχῃ, ἀλλὰ κάνει κάτι από αυτά; Γιατί ξέρουν, νομίζω, ότι
τἀναντία τούτων κακά, ἐπὶ τούτοις που οἵ από τη φύση και τυχαία συμβαίνουν στους
τε θυμοὶ γίγνονται καὶ αἱ κολάσεις καὶ αἱ ανθρώπους αυτά, δηλαδή και τα προτερήματα
νουθετήσεις. ὧν ἐστιν ἓν καὶ ἡ ἀδικία καὶ και τα αντίθετά τους· όσα όμως προτερήματα
ἡ ἀσέβεια καὶ συλλήβδην πᾶν τὸ ἐναντί- νομίζουν ότι τα αποκτούν οι άνθρωποι με
ον τῆς πολιτικῆς ἀρετῆς· φροντίδα, άσκηση και διδασκαλία, αν κανείς
δεν τα έχει αυτά, αλλά έχει τα αντίθετά τους
ελαττώματα, σ’ αυτές τις περιπτώσεις βέβαια
προκαλούνται και οι θυμοί και οι τιμωρίες και
οι συμβουλές. Απ’ αυτά (τα ελαττώματα) ένα
είναι και η αδικία και η ασέβεια και, γενικά,
καθετί το αντίθετο προς την πολιτική αρετή.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 8

Πλάτωνος Πρωταγόρας, ΕΝΟΤΗΤΑ 6 (324a-c): Η παιδευτική σημασία της τιμωρίας ως


απόδειξη του διδακτού της αρετής
ἔνθα δὴ πᾶς παντὶ θυμοῦται καὶ νουθε- Σ’ αυτές τις περιπτώσεις λοιπόν ο καθένας
τεῖ, δῆλον ὅτι ὡς ἐξ ἐπιμελείας καὶ μαθή- θυμώνει με τον καθένα και τον συμβουλεύει,
σεως κτητῆς οὔσης. εἰ γὰρ ἐθέλεις ἐννοῆ- επειδή δηλαδή κατά τη γνώμη του (η αρετή)
σαι τὸ κολάζειν, ὦ Σώκρατες, τοὺς ἀδι- μπορεί να αποκτηθεί με φροντίδα και
κοῦντας τί ποτε δύναται, αὐτό σε διδάξει μάθηση. Γιατί αν θέλεις, Σωκράτη, να
ὅτι οἵ γε ἄνθρωποι ἡγοῦνται παρασκευα- καταλάβεις ποια σημασία έχει επιτέλους να
στὸν εἶναι ἀρετήν. οὐδεὶς γὰρ κολάζει τιμωρεί κανείς αυτούς που αδικούν, αυτό το
τοὺς ἀδικοῦντας πρὸς τούτῳ τὸν νοῦν ἔ- ίδιο (: τό κολάζειν) θα σε διδάξει ότι οι
χων καὶ τούτου ἕνεκα, ὅτι ἠδίκησεν, ὅστις άνθρωποι τουλάχιστον νομίζουν ότι η αρετή
μὴ ὥσπερ θηρίον ἀλογίστως τιμωρεῖται· είναι πράγμα που μπορεί να αποκτηθεί. Γιατί
ὁ δὲ μετὰ λόγου ἐπιχειρῶν κολάζειν οὐ κανείς δεν τιμωρεί αυτούς που αδικούν
τοῦ παρεληλυθότος ἕνεκα ἀδικήματος τι- έχοντας το νου του σ’ αυτό και εξαιτίας
μωρεῖται–οὐ γὰρ ἂν τό γε πραχθὲν ἀγέ- αυτού, επειδή δηλαδή αδίκησε, εκτός αν
νητον θείη–ἀλλὰ τοῦ μέλλοντος χάριν, ἵ- κάποιος τιμωρεί χωρίς λογική, όπως ακριβώς
να μὴ αὖθις ἀδικήσῃ μήτε αὐτὸς οὗτος ένα θηρίο· και αυτός που επιχειρεί να τιμωρεί
μήτε ἄλλος ὁ τοῦτον ἰδὼν κολασθέντα. σύμφωνα με τη λογική δεν τιμωρεί για το
καὶ τοιαύτην διάνοιαν ἔχων διανοεῖται αδίκημα που έχει γίνει στο παρελθόν —γιατί
παιδευτὴν εἶναι ἀρετήν· ἀποτροπῆς γοῦν αυτό που έγινε δεν μπορεί να το κάνει να
ἕνεκα κολάζει. ταύτην οὖν τὴν δόξαν πά- μην έχει γίνει— αλλά για το μέλλον, για να
ντες ἔχουσιν ὅσοιπερ τιμωροῦνται καὶ ἰδί- μην αδικήσει πάλι ούτε αυτός ο ίδιος ούτε
ᾳ καὶ δημοσίᾳ. τιμωροῦνται δὲ καὶ κολά- κάποιος άλλος που είδε αυτόν να τιμωρείται.
ζονται οἵ τε ἄλλοι ἄνθρωποι οὓς ἂν οἴω- Και επειδή έχει τέτοια σκέψη, πιστεύει ότι η
νται ἀδικεῖν, καὶ οὐχ ἥκιστα ᾿Αθηναῖοι οἱ αρετή είναι δυνατό να διδαχθεί· οπωσδήποτε
σοὶ πολῖται· τιμωρεί για να μην επαναληφθεί στο μέλλον
(η διάπραξη του αδικήματος). Αυτή λοιπόν τη
γνώμη έχουν όλοι όσοι, βέβαια, τιμωρούν
(για να βρουν το δίκιο τους) και στην ιδιωτική
και στη δημόσια ζωή. Τιμωρούν λοιπόν για
να βρουν το δίκιο τους και για να διορθώσουν
όποιους τυχόν νομίζουν ότι αδικούν και οι
άλλοι άνθρωποι και προπάντων οι Αθηναίοι,
σι συμπολίτες σου·
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 9

ὥστε κατὰ τοῦτον τὸν λόγον καὶ ᾿Αθη- επομένως, σύμφωνα μ’ αυτόν το συλλογισμό
ναῖοί εἰσι τῶν ἡγουμένων παρασκευα- και οι Αθηναίοι είναι από εκείνους που
στὸν εἶναι καὶ διδακτὸν ἀρετήν. ὡς μὲν θεωρούν ότι η αρετή μπορεί να αποκτηθεί
οὖν εἰκότως ἀποδέχονται οἱ σοὶ πολῖται και να διδαχθεί. ‘Οτι λοιπόν δικαιολογημένα
καὶ χαλκέως καὶ σκυτοτόμου συμβουλεύ- δέχονται οι συμπολίτες σου και το χαλκιά και
οντος τὰ πολιτικά, καὶ ὅτι διδακτὸν καὶ τον τσαγκάρη να τους συμβουλεύει για τα
παρασκευαστὸν ἡγοῦνται ἀρετήν, ἀποδέ- πολιτικά και ότι πιστεύουν πως η αρετή
δεικταί σοι, ὦ Σώκρατες, ἱκανῶς, ὥς γέ μπορεί να διδαχθεί και να αποκτηθεί, σου το
μοι φαίνεται. έχω αποδείξει, Σωκράτη, αρκετά, όπως
τουλάχιστον μου φαίνεται.
ΠΛΑΤΩΝΟΣ, ΠΡΩΤΑΓΟΡΑΣ, ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ, σελ. 10

You might also like