Professional Documents
Culture Documents
Singlish
Singlish
Sociolect continuum[edit]
The English language in Singapore is a sociolect continuum.[12] The continuum runs through
the following varieties:
Acrolectal: Acrolectal Singaporean English exhibits an absence of or a much smaller
degree of Singlish pronunciation features than do Mesolectal, Basilectal, and pidgin
variants of Singlish.[citation needed]
Mesolectal: This is the most commonly spoken form of Singlish. It is a mix between Standard
English and Singlish. At this level, a number of features not found in other forms of English
begin to emerge.[citation needed]
Basilectal: This is the most colloquial form of speech.[13] Here, one can find all of the
unique phonological, lexical, and grammatical features of Singlish. Many of these features
can be attributed to Asian languages such as Chinese, Malay, or Indian languages such
as Tamil, though some cannot. Both the basilect and mesolect are referred to as "Singlish".
Pidgin: This is the "pidgin" level of Singlish, which is probably a good representative of an
earlier stage of Singlish, before creolisation took place and solidified Singlish as a fully
formed creole. As with all pidgins, speakers at the pidgin level speak another language as a
first language, and Singlish as a second language. However, since a substantial number of
people today learn Singlish natively, the number of speakers at the "pidgin" level of Singlish
is dwindling.[14] This is because by definition, a pidgin is not learned natively.
The coexistence of basilectal Singlish and acrolectal Standard Singapore English can also be
analysed as a diglossia, which is a split between a "high" formal language and a "low"
informal language.
The Sociolect Continuum of Singaporean English
Each of the following means the same thing, but the basilectal and mesolectal versions
incorporate some colloquial additions for illustrative purposes.
Basilect Acrolect
("Singlish") Mesolect ("Standard")
"Dis guy Singrish "Dis guy Singlish "This person's
si beh damn good eh." Singlish
zai sia." is very good."
Since many Singaporeans can speak English at multiple points along the sociolect
spectrum, code-switching can occur very frequently between the acrolect (Standard
Singapore English) and the mesolect (common Singlish). In addition, as many Singaporeans
are also speakers of Chinese, Malay, or Indian languages such as Tamil, code-switching
between English and other languages also occurs dynamically.[citation needed]
For example, a local Singaporean might speak in a Singlish consisting of English, Hokkien,
Malay and Indian loan-words, when chatting with their friends.[citation needed]
Vocabulary[edit]
Main article: Singlish vocabulary
Singlish formally takes after British English (in terms of spelling and abbreviations), although
naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the
rise). For instance, local media have "sports pages" (sport in British English) and "soccer
coverage" (the use of the word "soccer" is not common in British media), though the word
"football" is also taken to be synonymous with "soccer" in Singapore.
Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, and from Malay. The most well-
known instance of a borrowing from Hokkien is 'kiasu', which means "frightened of losing
out", and is used to indicate behaviour such as queueing overnight to obtain something;
and the most common borrowing from Malay is 'makan', meaning "to eat".[93]
In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting
in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as "borrow"/"lend", which are
functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Hokkien word, "借" (chio),
which can mean to lend or to borrow. ("Oi (also used as oy, although Singaporeans spell it
as oi), can borrow me your calculator?"); and 'send' can be used to mean "accompany
someone", as in "Let me send you to the airport", possibly under the influence of the
Hokkien word "送" (sang).[94] However, the Malay '(meng)hantar' can also be used to mean
both "send a letter" and "take children to school",[95] so perhaps both Malay and Chinese
have combined to influence the usage of 'send' in Singapore.