Professional Documents
Culture Documents
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
https://www.jstor.org/stable/43263543?seq=1&cid=pdf-reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Edinburgh University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend
access to Paragraph
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal
Sense from Augustine to Lacan
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 201
to the question, 'What do you mean by the line, "Lady, three white
leopards sat under a juniper-tree" ' he answered: 'I mean, "Lady, three
white leopards sat under a juniper-tree" '2
On the other hand, the promise of the literal promises something
even more than meaning, or the meaning of meaning, it promises the
thing itself. This is the ultimate ludic banality of the literal: 'Sammy
Cahn literally put the words into Frank Sinatra's mouth'; or 'The
Labour Party survey says that dentists have literally been kicked in the
teeth'; or (Trevor Bailey) 'This is the sort of pitch which literally
castrates a bowler'.3 The error here appears to be in not accepting the
figurative as a figure. The other side of the literal coin is a not-bad
metaphor. It is the claim to literalism which cuts the feet from under
the metaphor (if you'll pardon the metaphor). 'Literally' literally claims
the metaphor as real, and in the process gives the game of language
away. The metaphor wishes to retain its metaphoricity intact, and has
no desire to make its own way in a world beyond words. Paradoxically,
it is only if there is some element of doubt about the figure that the
word 'literally' properly (properly?) comes into play; as if to say that
the metaphor is not, for once, metaphorical, but is really real. However,
is this the proper sense of 'literal' at all? Not according to the Oxford
English Dictionary: 'LITERALLY 3b. Now often improperly used to indicate
that some conventional metaphorical or hyperbolical phrase is to be taken in
the strongest admissable sense'.
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
202 Paragraph
all the artificial and figurative application of Words Eloquence hath invented, a
for nothing else but to insinuate wrong Ideas, move the Passions, and there
mislead the Judgment; and so indeed are perfect cheat.7
Orators and poets may use metaphors at their peril and perha
sometimes to their praise, but in philosophical discourse, in 'all dis
courses that pretend to inform or instruct', such figures are 'wholly
be avoided'. Locke promises in short to stick to the literal, or in h
preferred term, the 'proper'. Locke's caveat is a ground-bass to t
Chicago symposium, cited in three of the first four contributions.8
is subjected to its most radical reversal in Paul de Man's dazzling essa
'The Epistemology of Metaphor'.9 Eschewing no available trope
oratory or poetry, but adopting the manner of the most rigorous
philosophers, de Man artfully substitutes the terms of the metaphor
and the literal in each other's practised position. Locke's theory
language, he quips, 'turns out to be in fact a theory of tropes' (p. 1
In the process of propounding it, Locke's own text can be shown t
be shot through with metaphors.
The figures which are 'wholly to be avoided' are avoided least
all in those passages where Locke attempts to fence off, shore up,
batten down, the boundary between the figurai and the literal. 'Th
Names of simple ideas are not capable of any definitions', Locke sa
but his 'simple ideas' turn out to be neither so simple nor so ve
non-figurative: 'motion', for instance, or 'light'.10 The confusion i
not a simple one, de Man is careful to explain. The proper mean
of 'light' according to Locke is not an affect of any sensory percepti
but an ' idea '. De Man glosses Locke as saying, 'To understand light
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 203
But the word 'idea' ( eide ) , of course, itself means light, and to say that to understand
light is to perceive the idea of light is to say that understanding is to see the light
of light and is therefore itself light. (16)
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
204 Paragraph
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 205
not seem to matter were it not for his insistence that he really
(properly) means the latter.
The problem comes with de Man's sense of a trope, which he takes
(if I may be forgiven) seemingly too literally. The trope, the 'turn' (Gr.
xpélKù = 'I turn') is his master trope, as the concept is Locke's master
concept. By this means the literal turns into the figurative, in a reversal
of meaning. But tropes have a habit of turning back on themselves,
they turn and turn again. Indeed this is clear in de Man's phrase,
'concepts are tropes and tropes concepts', where the reversal is reversed.
For a moment he offers a figure of interchangeability, before exchang-
ing this for a more simple figure of exchange. In the turn of the
figurative on the literal he reveals 'language as trope'. But at this very
point his argument becomes subject to the return of the literal.
The same could be said of the essay which follows de Man in the
Chicago symposium, Davidson's 'What Metaphors Mean'. This, too, is
a brilliant piece, although it could not appear to be more different from
de Man's. It has become a classic account of metaphor within an
analytical tradition and occupies the penultimate place in Davidson's
collection, Inquiries into Truth and Interpretation .,3 Yet its affiliations are
much more complex than this would imply. It begins with a bravado
riposte to previous theorists of metaphor, in a list of straw men which
includes William Empson, I.A. Richards, George Lakoff, and also
Aristode, Freud, Plato. All have been guilty of 'a central mistake', which
is:
the idea that a metaphor has, in addition to its literal sense or meaning, another
sense or meaning. (30)
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
206 Paragraph
metaphors mean what the words, in their most literal interpretation, mean, and
nothing more (30)
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense front Augustine to Lacan 207
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
208 Paragraph
Mettre en abyme (to put into abyme) is a heraldic term for the placement of a small
escutcheon in the middle of a larger one. Derrida is playing on this old sense of
abyme, with its connotation ofinfinite reflection, and the modern senses of abîmer,
to ruin, and of abîme - abyss, chasm, depths, chaos, interval, difference, division,
etc. (262, n. 73)
What is Bass doing here if not looking for the literal sense, in fact twice
over? He cannot explain Derrida's metaphorics without being literal-
minded, doubly-literal, one might say pedantically so. If it is a
metaphorical analysis it is doing a pretty good job at pretending to be
literal. Bass uses all the tropes of the literal interpretation so comically
rehearsed and enjoyed by Derrida, of spurious paths of derivation, of
the desperate revivification of dead metaphors, or of the equally
desperate mixing of live ones with dead ones. So is the mise en abyme
literally metaphorical? or metaphorically literal? Or does Derrida
imply (less simply simple) the literally literal?
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 209
Latin, litteralis. The litteralis sensus was the founding term of medieval
literary theory. It was not, properly speaking, a classical usage, which
might have said proprie dicitur. To trace the history of the litteralis sensus
would take several volumes. Its origins lie in the idea of the quadriga,
a four-fold layering of interpretation of the Bible, an idea often
associated with Augustine and Gregory the Great but whose origins
have been traced back further to Origen and even to Clement of
Alexandria, writing about 200 A.D.16 The idea of the quadriga has
become very well known, too well known, one might say, to be
properly understood. It was by no means a monolithic system of
interpretation, and fluctuated widely in different periods and even in
the same author. Rather than a uniform division into four senses,
sometimes only two were classified, and sometimes three, as indeed in
a classic formulation of Gregory.17 Even when four senses were
identified, the terminology was not constant. Different words were
used at different times to designate differences between senses: the first
sense might be called sensus litteralis, or grammaticalis, or historicus ; the
second, allegoricus or spiritualis or mysticus; the third (although it was
sometimes called the fourth) tropologicus or moralis ; the last (or some-
times penultimate) anagogicus or eschatologicus. There were often
sub-divisions among the four.18
One point which emerges from this is that it is only comparatively
recently, perhaps only in post-enlightenment philosophy, that the literal
has become routinely categorised in contradistinction to the figurative
alone. Such a supposition is confirmed in English usage by the citations
in the OED for 'literal', where the literal and the figurative become
paired only in the eighteenth century.19 It is about the same time in
English that the literal sense of 'literal' as connected with the letter, with
letters, or with literature in general, is lost, and is replaced by a figurative
sense of the literal as the 'non-figurative'. In medieval usage the 'literal'
is a much more variable term, differentiated in different ways against a
number of other categories. Ricoeur has made a similar point about the
sense of the literal in classical Greece. Aristotle, he argues, did not make
a rigid distinction between proper meaning and figurative meaning; it
was only in Hellenistic rhetoric that this step was taken.20 Such a division
was known in the middle ages, partly because of Augustine's saturation
in rhetorical traditions. However, the literal was also commonly inter-
preted in a number of other ways. This suggests that it is a mistake to
assume, as much of twentieth-century linguistic philosophy does, that
there is some prior division of meaning into 'literal' and 'figurative'
spheres, which philosophy then aspires to rediscover and to articulate.
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
210 Paragraph
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 211
Sunt autem signa uel propria uel translata. Propria dicuntur, cum his rebus
significandis adhibentur, propter quas sunt institūta, sicut dicimus bouem, cum
intelligimus pecus, quod omnes nobiscum latinae linguae homines hoc nomine
uocant.31
(They are called literal when they are used to designate those things on account
of which they were instituted: thus we say bos [ox] when we mean an animal of
a herd because all men using the Latin language call it by that name just as we
do.)32
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
212 Paragraph
Translata sunt, cum et ipsae res, quas propriis uerbis significamus, ad aliquid aliud
signifìcandum usurpantur, sicut dicimus bouem et per has duas syllabas intel-
ligimus pecus, quod isto nomine appelari solet, sed rursus per illud pecus
intelligimus euangelistam, quern significant scriptura interpretante apostolo
dicens: bouem triturantem non infrenabis.
(Figurative signs occur when that which we designate by a literal sign is used to
signify something else; thus we say bos and by that syllable understand the animal
which is ordinarily designated by that word, but again by that animal we
understand an evangelist, as is signified in the Scripture, according to the
interpretation of the Apostle, when it says: "Thou shalt not muzzle the ox that
treadeth out the corn".)
The figurative, then, is a transference of the literal from sign to sign. But
from what? and to what? If bos (properly) signifies bos, the transferred
sense signifies not just bos, but 'something else' as well; but not what?
Not bos, at any rate. Yet what is this to say except that the non-literal is
not literal? And the literal? Well, it's not non-literal, at least.
Something odd is going on here, something quite peculiar. The
signum translatum translates, transfers, defers, dilates, the meaning itself
from itself. But as for this literal meaning, this has been lost in the
translation. Augustine is reduced either to repeating the term endlessly,
bos for bos, or else translating it into something else, a bos into a pecus.
The signum proprium is after all a signum translatum.The only difference,
so he claims, is in a name, one name or another. But what is the
difference? Bos is (literally) a translation from the Greek, ßoo«;, whereas
for pecus, the dictionary helpfully tells us (I am afraid to say), the origins
are obscure.
What is noticeable here is that although Augustine characterises
the signum translatum as a deviation from the literal - following
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 213
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
214 Paragraph
onto foundation stones which have been cut to form a level surface
below, in the interstices between the rocks. The literal sense is this
foundation. This architectural image was much prized and quoted by
later commentators who saw in it a confirmation of the unity and
interdependence of the different senses. But it is just as much an
indication of the metaphoricity of the notion of centre, fundament,
foundation which is so fundamental in figurations of the literal.
Hugh's reordering of the senses redoubles on itself in complex and
subtle ways. In a brilliant reworking of the Augustinián argument, he
says:
The mystical sense is only gathered from what the letter says, in the first place. I
wonder how people have the face to boast themselves teachers of allegory, when
they do not know the primary meaning of the letter. 'We read the scriptures',
they say, 'but we don't read the letter. The letter does not interest us. We teach
allegory.' How do you read Scripture, then, if you don't read the letter? Subtract
the letter and what is left?38
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 215
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
216 Paragraph
whosoever is ignorant of the literal meaning of scripture and inclines after the
Midrash of the verse is like a drowning man who clutches at a straw to save
himself. Were he to set his mind to the word of the Lord, he would search out
the true meaning of the verse and its literal purpose.43
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 217
Le sens de la lettre - such is the heading for the first of the sections in
Lacan's seminal lecture on language and the unconscious at the
Sorbonne, just up the hill from the site of the Abbaye de St Victor, iņ
May 1957.46 To discuss 'L'instance de la lettre dans l'inconscient'
without reference to the unconscious, or to intersubjectivity, or even
to the subject, may seem a singular version of Hamlet without the
Prince. Yet my failure to attend to these matters should be taken as
utterly rigorous. My subject here is not the proper sense of Lacan's
paper but the place within it of the figure of the letter. For the famous
claim that 'the unconscious is structured like a language' - which
receives one ofits fullest elaborations in this paper - has often obscured
the part played within this claim by Lacan's analysis of the structures
of language, and the significance of his particular insistence on the
letter of the literal.47
In what sense does Lacan mean the letter? Lacan pre-empts the
question by asking it himself, and in both question and answer his tone
is precise, vatic, and perfectly impenetrable:
Mais cette lettre comment faut-il la prendre ici? Tout uniment, à la lettre. (1, 251)
The authorised English translation is not quite literal here: 'But how
are we to take this "letter" here? Quite simply, literally.'48 The English
implies merely a false rigour here, whereas the promise to take la lettre,
à la lettre, is not only one of the many bons mots with which Lacan
litters his text, it is also an exact imitation and rendition of the
self-involuting self-referentiality of the figure of the literal. 'Le sens de
la lettre' appears as soon as it is announced in Lacan's argument as an
impossibility. The carefully carefree witticism conceals this by noncha-
lantly proferring the literal sense of the literal sense, on a plate, 'tout
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
218 Paragraph
uniment'. Uniment is the mot juste, since he is giving us, uniquely and
only, a mere word for a word, a mere letter for a letter.
This is- not what we were asking for, for what we wanted was what
he promised, a sense for the letter. However, the literal sense is revealed,
when taken at its most literal, as an oxymoron, or else as the precise
opposite, should we take the dictionary definition of the proper
meaning of oxymoron: a rhetorical figure, 'in its superficial or literal
meaning self-contradictory or absurd, but involving a point'.49 The
literal sense appears as the most obvious of points but involves a
contradiction in terms. Littera and sensus come from different worlds.
The brute matter of the one cannot come into contact with the
abstract spirit of the other. At least in figurative terms.
For what is the figure of the letter? The letter, figuratively speaking,
is die Buchstabe, xó yp<X|iļia, the stroke of the pen, the mark on the
page. In fact, the origin of littera is all the more literally obscure; the
OED comments ruefully that 'the hypothesis that the word is con-
nected with tinere, "to smear", is now generally rejected'. We do not
know how the marks got there, they were there already perhaps, soiled
goods. The mark was smudged before it was smudged. Every mixed
metaphor, every bad pun, every false consciousness in the word 'literal'
comes back to this, to the letter. "Vet what could a letter, of or in itself,
foreclose, portend, imply? The letter on the page is a dead letter, a
cipher. Literally speaking, the literal is not 'literal', or at least the 'literal'
is not literal, because the metaphor underlying the literal- beneath its
literal meaning - has been, must be, lost. How can we realty say what
is contained within the letter, the mark itself?
Such is the enigma of the literal. It is a figure closed in on itself.
Before we can say what the letter literally represents in the world we
must be able to say what the mark of the letter really is. The materiality
of the signifier is a constant motif of Lacan's writing in this period, as
in the seminar on Poe's 'The Purloined Letter' a year earlier; a
materiality which is openly obscure, peculiar, odd:
Mais si c'est d'abord sur la matérialité du signifiant que nous avons insisté, cette
matérialité est singulière en bien des points dont le premier est de ne point
supporter la partition. Mettez une lettre en petits morceaux, elle reste la lettre
qu'elle est ( Ecrits , 1, 33)
(But if it is first of all on the materiality of the signifier that we have insisted, that
materiality is odd in many ways, the first of which is not to admit partition. Cut
a letter in small pieces, and it remains the letter it is.)50
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 219
C'est que le signifiant est unité d'être unique, n'étant de par sa nature symbole
que d'une absence. Et c'est ainsi qu'on ne peut dire de la lettre volée qu'il faille
qu'à l'instar des autres objets, elle soit ou ne soit pas quelque part, mais bien qu'à
leur difïérence, elle sera et ne sera pas là où elle est, où qu'elle aille. ( Ecrits , 1, 34)
(For the signifier is a unit in its very uniqueness, being by nature symbol only of
an absence. Which is why we cannot say of the purloined letter that, like any
other objects, it must be or not be in a particular place but that unlike them it
will be and will not be where it is, wherever it goès. (54))
The figure of the literal haunts Lacan's writing at this period like a
ghost at the feast. Yet in this figure, Lacan claims, the letter entombs
the enigma of language tout court. The letter is there to be plumbed in
all its depths. There is, after all, nowhere else to go. Simultaneously with
the insistence on the materiality of the signifier is a resistance to any
temptation to fetch back the sense of things by a spurious appeal to
the signified. If the letter of the letter is Lacan's strictest orthodoxy,
then the sense of the sense is, as he calls it, sheer hérésie. With a certain
sarcastic relish he identifies it as a particularly English heresy:
(the heresy that leads logical positivism in search of the meaning of meaning, as
its objective is called in the language of its devotees. (150))
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
220 Paragraph
Concept «arbre»
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 221
concept (the signifié), and draws them back together in the circle of the
sign. It is not much of a dowry with which to marry word to sense. Yet
in its simplicity it represents Saussure's wonder at the mystery by which
language signifies, or to use his pregnant phrase, 'cannot but signify'. The
opaque, smeary letters, the strange, unvocalised ululations make sense.
Saussure pays testimony to signification while respecting the way that
its processes are anything but transparent. He is a strict literalist first and
last.
And yet these diagrams tell any number of ironies (literally (from
the Greek, êipíõv 'one who says less than he thinks') 'dissimulations')
about the literal. Three of the four terms are italicised ( Concept , image
acoustique and arbor) while the fourth («arbre») is left in plain roman
but between edgy, defensive guillemets. Saussure cannot let the letters
speak for themselves. He fences them off with the non-literal devices
of punctuation and typography. He says the image acoustique in the Italic
style (in Latin, of course, arbor) but he thinks the concept in inverted
commas («arbre»). With the slightest gestures of discrimination he is
able to signify that some form (however minute) of transference has
taken place.
At the same time Saussure employs that most favoured of all tropes
of the literal sense, etymology. For arbor read arbre. He recuperates the
process of signification, the moment of sense, as an act of translation.
At the same time it is the most faithful of translations, the literal. The
litterae of littera recompose themselves in the sensus of another language,
only, by happy coincidence, it is after all the same language. By this
means meaning is kept in the family. Arbre really does mean arbor.
Endless are the resources of etymology. Searching for the lost traces
of ancient meaning, scratching around at the roots of words, kicking
life back into dead metaphors, these have been the habitual methods
of the great literalists from Augustine to Rashi to Derrida. Etymology
appears to reach back inside the word itself to find its own explication.
It conveys the word's own sense without any need for paraphrase or
metaphrase, without indeed any need for conveyance at all. The word
does not need to go anywhere else to explain itself. This is translation
without translation, reference without reference. No wonder Saussure
is beside himself, finding so convenient a form of transportation. He
has been searching for a way of distinguishing between signifiant and
signifié without making the one a referent for the other, without
making the word a nomenclature for the thing, or even for the idea of
the thing. He wants the word to name itself, not something else: and
here for a moment it does exactly that.
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
222 Paragraph
Except that it does not name itself, but only a family resemblance.
Perhaps a true linguist will always think in Latin. In making arbor and
not arbre the signifiant, Saussure makes an exchange and calls it a single
currency, pocketing the two letters as small change before the reader
notices the difference. What would be the alternative? It would be to
say that the signifiant is arbre and the signifié is arbre. Here the inverted
commas become all the more significant. Perhaps the signifiant is 'arbre'
and the signifié is ' "arbre" '. Or else the signifiant is ' "arbre" ' and the
signifié is ' " ' arbre' " '.
The literal reading, as it always does, recedes into tautology. The
literal reading of arbre is arbre. Etymology appears to offer Saussure a
route out of repetition, by making arbor appear similar to, but not quite
the same as, arbre. Similar, that is, in the sense of like but slightly
different; from the Latin similis , related (similar to) the Greek 01XOIOÇ,
and probably derived ultimately from the Sanskrit sama. Same, on the
other hand, meaning identical: from a variety of Teutonic words such
as samma, sama, same; related (similar to) the Greek ojioioç; probably
derived ultimately from the Sanskrit sama. What did sama mean in
Sanskrit? The dictionary tells us 'level, equal', or better, 'same'.
However, the problem with Saussure, Lacan implies, is not that he
is being too literal but that he is not literal enough. At the very moment
of trusting the letters he betrays them to the tyranny of sens. Lacan 's
algorithm, S/s, suggests something more precise and more mysterious.
The bar between signifiant and signifié - the mathematical line of
division - which in Saussure is treated as a form of translation or even
of correspondence - becomes in Lacan something more resistant to
interpretation. It is a barrier, a hindrance, an obstruction. It has itself
no signification ('cet accès en tout cas ne doit comporter aucune
signification' ('In no circumstances must this access display any mean-
ing') {I, 258). There is no 'meaning', as such, of the literal meaning.
Crossing the bar takes place only by not rendering a sens du sens. The
transfer ('ce transfert') reveals 'only the structure of the signifier'.
Lacan in this way gives new life to the letter. The superimposition
of signifiant on signifié is a return to the letter at the expense of spirit.
The literal always comes out on top. In place of Saussure 's symmetry
of signifiant and signifié, Lacan describes 'un glissement incessant du
signifié sous le signifiant' (1, 260) ('an incessant sliding of the signified
under the signifier' (154)). Such a metaphor, at such a moment, might
be said truly to deserve Locke's epithet, 'perfect cheat'. Except that
Lacan does not in any sense seem to oppose the literal to the
metaphorical. Instead, and much more radically, he seems to oppose
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking, or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 223
the literal to sense. For this he uses any number of metaphors: signifìers
are 'rings of a necklace that is a ring in another necklace made of rings'
(153); 'the signifier, by its very nature, always anticipates meaning by
unfolding its dimension before it' (ibid.).
In these metaphors he is as literal as he can be. This explains (if it
needed explaining) his attachment to puns, to etymologies. Bowie has
written well of Lacan's word-play:
We could say that in all these cases etymology is on Lacan's side, and that Latin
knew in advance about the connections he is seeking to make. But the problem
is that Lacan's puns run ahead of his arguments and make argument itself seem
slow-witted and prosaic. (36)
However, in Lacan's sense the letters tell it better than the sense ever
could. Etymology here works rather differently than in Saussure's
retreat of arbre into arbor. It is not a movement back into true, or truer,
meaning. It is a translation that acknowledges the part played by
translation in its own meaning.
Figures for the literal from time immemorial have been construed
as a process of turning back, of retrieving. But in Lacan the literal
always involves also a turning away. Nothing could illustrate this better
than what he does with Saussure's primary example of the signifiant.
For he uproots Saussure's arbre and replants it among Valéry 's plane
trees. Saussure's withering analysis gives way to an efflorescence, an
anthology, of interpretation. The tree is not reduced to a single
equivalence but is allowed to contain a multiplicity of ramifications.
In this way the etymology of the literal involves not only tautology,
repetition, the same (tó dutóç) again and again, but also translation, a
moving away, a carrying across, or in other words, metaphor:
(What this structure of the signifying chain discloses is the possibility I have,
precisely in so far as I have this language in common with other subjects, that is
to say, in so far as it exists as a language, to use it in order to signify something quite
other than what it says. (155))
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
224 Paragraph
dl)TÓç or, if I may properly borrow from what is another context, what
Derrida calls 'son propre autre, le propre de son autre, un autre propre'
('its proper other, the proper of its other, an other proper').56 The literal
repeats itself, and at the same time returns its proper other.
BRIAN CUMMINGS
University of Sussex
NOTES
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
Literally Speaking , or, the Literal Sense from Augustine to Lacan 225
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms
226 Paragraph
This content downloaded from 142.150.190.39 on Wed, 24 Oct 2018 00:49:11 UTC
All use subject to https://about.jstor.org/terms