Professional Documents
Culture Documents
BOZAI ÁGOTA
N. KISS ZSUZSA
PALKÓ ÁGNES
A. S. BYATT
Mindenem
REGÉNYES TÖRTÉNET
GABO
A m ű eredeti cím e:
Possession
ISBN 9 6 3 6 89 009 9
Isobel Armstrongnak
Jóféle hazugság nélkül mire mennek?
Mind úgy fest tényt, törvényt és látszatot,
Ahogy csak neki tetszik, leli, amit keres,
Vak a fölösre, önigazolásként
ROBERT BROW N IN G
Mr. Sludge, a médium
KÖSZÖNETNYILVÁNÍTÁS
NATHANIEL HAWTHORNE
1
Előszó A hétormú ház című művéhez
Kedves Hölgyem!
Különleges beszélgetésünk óta semmi másra nem tudok
gondolni. Nekem, mint költőnek, nagyon ritkán van alkalmam,
sőt talán az embereknek általában ritkán van alkalmuk ilyen
együttérzéssel, ilyen éles elmével és józan ítélőképességgel
találkozni. Azért írok, mert erősen szükségét érzem, hogy
folytassuk érde beszélgetésünket, és bár ezt nem terveztem el,
mert az volt-a benyomásom, hogy önt is, ugyanúgy mint
engem, mélyen megérintette ez a mi igen kivételes szeretném
megkérdezni, lehetővé tenné-e számomra, hogy
meglátogassam, talán az elkövetkező hét egy alkalmas napján.
Úgy érzem, sőt egész meggyőződéssel tudom, és ez a tudás nem
lehet semmiféle ostobaság vagy félreértés eredménye, hogy
Önnek és nekem ismételten beszélnünk kell egymással. Tudom,
hogy Ön meglehetősen ritkán jár el hazulról, és kivételes
szerencsémnek tudhatom be, hogy a drága Crabbnek sikerült
rávennie önt, tisztelje meg reggelizőasztalát. Ha elgondolom,
hogy a diákok zajos tréfálkozása közepette, és Crabb remekül
felépített anekdotái között – még a mellszoborról szólót is
elmesélte! – oly sok mindenről, oly sok jelentős dologról
tudtunk szót váltani. – Bizonyára nem vagyok egyedül azzal,
ha úgy érzem
Kedves Hölgyem!
Kellemes és váratlan beszélgetésünk óta alig tudok másra
gondolni. Volna-e mód arra, hogy megismételjük, talán
bizalmasabb és nyugodtabb körülmények között? Tudom, hogy
Ön meglehetősen ritkán jár el hazulról, és kivételes
szerencsémnek tudhatom be, hogy a drága Crabbnek sikerült
rávennie önt, hogy tisztelje meg reggelizőasztalát. Milyen nagy
öröm számomra, hogy még most is oly jó egészségnek örvend,
és nyolcvankét évének ellenére képes és hajlandó arra, hogy
költőket, diákokat, matematikusokat és politikai
gondolkodókat fogadjon, ráadásul a napnak oly korai
órájában! Még a mellszobor anekdotáját is a maga szokásos
lendületével adta elő, anélkül hogy közben túlságosan
késleltette volna a vajas pirítós felszolgálását.
Vajon ön is ugyanolyan különösnek találta, mint én, hogy mi
ketten azonnal oly jól megértettük egymást? Hiszen valóban
kivételesen jól megértettük egymást, nemdebár? Vagy mindez
talán csak egy középkorú, és kissé lebecsült költő túlságosan
izgatott agyának szüleménye, aki ráébred, hogy mellőzött,
rejtett, bár kerülőúton világosan érthető mondandójának,
amelyről már azt hitte, nem is mondta ki, mivel szemlátomást
senki nem értette meg, végül mégiscsak akadt egy tiszta szemű
és jó humorú olvasója és ítésze. Amit ön Alexander Selkirk
monológjáról mondott, ahogy az én John Bunyanomat
értelmezte, ahogy megértette Inez de Castro szenvedélyét…
ijesztő módon új életre keltve azt… de elég is az én egoista
mormolásomból, elég az én szereplőimből, akik, ahogy Ön oly
helyesen megjegyezte, nem szolgálnak számomra álarc
gyanánt. Nem szeretném, ha azt gondolná, hogy én nem
értékelem az Ön kifinomult hallását és még kifinomultabb
ízlését. Meg vagyok győződve afelől, hogy bátran vállalnia kell
a nagy tündér-témát – valami magasröptű, különleges és
eredeti alkotás fog születni belőle. Ezzel kapcsolatban nem
tudom, gondolkozott-e azon, ahogy Vico a primitív fajok
történelmét leírja – azon az elméletén, hogy az ősi istenek és
a későbbi hősök az emberek sorsának és vágyódásainak
megszemélyesített formái, melyek alakot öltve jelennek meg
az egyszerű elmékben. Ezt kapcsolatba lehet hozni azzal, hogy
az Ön tündérének legendája valódi kastélyokhoz és igazi
mezőgazdasági forradalomhoz kötődik, ami a modern
gondolkodás számára a történet egyik legfurcsább aspektusát
adja. De már megint túlzottan előreszaladtam; a téma
bemutatásának legjobb módját bizonyára már rég eldöntötte
Ön, aki oly bölcs és tanult életet él a maga
visszavonultságában.
Nem tehetek róla, de úgy érzem, bár lehetséges, hogy ezt
az illúziót pusztán a megértés gyönyörűséges mámora keltette
bennem, hogy valamilyen módon Ön is bizton osztja az én
eltökélt hitemet afelől, hogy a további beszélgetés kölcsönösen
hasznosnak bizonyulna, hogy feltétlenül találkoznunk kell.
Biztosan Nem hiszem, hogy tévedek tévednék, ha felteszem,
hogy találkozásunk Önnek is fontos érdekes volt, és
bármennyire nagyra tartja is a világtól való elzárkózását
Tudom, csak azért jött el, hogy kifejezze a drága Crabb iránti
nagyrabecsülését ezen a kis baráti összejövetelen, hiszen ő
segítséget nyújtott az Ön neves Édesapjának, és értékelte
a munkásságát, olyan időkben, amikor ez nagyon sokat
jelentett számára. De mégiscsak kimozdult otthonról, így tehát
remélhetem, hogy rá tudom venni, csendes napjait ossza meg
Bizonyára megérti
A szoba végén kis udvarra nyíló teraszajtó, onnan pár lépcsőn fel
lehet jutni a kertbe, amelyet láthatnak is az ablakuk felső
harmadában, a rácsok között. A lakást kertre nyíló
bérleményként hirdették meg, és amikor eljöttek megnézni, ki is
vezették őket, de ezt az egy alkalmat leszámítva nem tehették
be oda a lábukat. Még azt sem tehették meg, hogy az udvarban
néhány virágosládát tartsanak. Nem kaptak rá semmi észszerű
magyarázatot, de a házinéni, a nyolcvanéves Mrs. Irving e
kérdésben nem tűrt ellentmondást. Egyedül lakott a fölöttük
lévő három szinten számtalan macskájával, undorító bűzben,
a nappalijában alig volt bútor, s ami volt, az is majd szétesett,
a kertet azonban gyönyörűen rendben tartotta. Val azt mondta,
első alkalommal elbűvölte őket, mint egy vén boszorkány. Kivitte
őket a kertbe, és megállás nélkül fecsegett arról, milyen csendes
ez a környék, s közben megajándékozta őket egy-egy kicsi,
aranyszínű, szőrös barackkal a kanyargós téglafal mellett,
lécrácshoz támasztva nevelt fákról. A kert hosszú és keskeny
volt, lugas árnyékolta, az alacsony puszpángsövény keretezte
pázsitot helyenként sokáig sütötte a nap, a levegőben pedig
a sötétrózsaszín, krémszínű és fehér rózsák illata érződött,
az ágyások szélén fantasztikus csíkos és pöttyös liliomok nőttek,
bronz- és arany színben játszó dús, tömött virágok. Tilalmas
virágok. De ezt kezdetben nem tudták, mivel Mrs. Irving
recsegős, fennkölt hangján terjengősen mesélt a téglafalról, amit
még a polgárháború idején, vagy talán még annál is régebben
építettek, és hajdanán, amikor Putney még különálló falu volt,
Fairfax tábornok birtokának határát jelölte. Akkoriban itt
gyülekeztek Cromwell csapatai, és a hídnál álló St. Mary
templomban tartották a lelkiismeret szabadságáról szóló híres
putneyi vitát. Randolph Henry Ash írt egy verset, amelyben egy
putneyi sírásó szólal meg. El is jött ide, hogy megnézze, milyen
a folyó, amikor leapad, ez szerepel Ellen Ash naplójában is, itt
piknikeztek, csirkehúst és petrezselymes tésztát hoztak
magukkal. Ez a tény, és az, hogy Marvell partónusának,
Fairfaxnak köze van a fallal körülvett, gyümölcsöket és virágokat
nevelő kerthez, elég volt ahhoz, hogy Roland és Val kivegye
a nézegetéstől is tiltott kertre nyíló lakást.
Tavasszal az ablakukat felülről sárgás fénybe öltöztette
a vidám nárciszok sűrű sora. A vadszőlő hajtásai lekúsztak
az ablakpárkányukig, sőt apró kacsaikkal, meglepően buja
gyorsasággal az ablaküvegre is rákapaszkodtak. A ház szélénél
növő, dúsan virágzó, édes illatot árasztó jázminbokor egy-egy
ága is odahajlott az ablak elé, de aztán Mrs. Irvin, aki
kertészkedéshez mindig gumicsizmát húzott és nagy kötényt
kötött kinyúlt, kopott tweedkosztümje elé, amelyben első
alkalommal fogadta őket, visszakötözte a kóbor ágakat. Roland
egyszer megkérdezte, nem segíthetne-e neki a kerti munkákban,
cserében néha szeretnének kiülni. Az öregasszony közölte vele,
hogy fogalma sincs a kertészkedésről, a fiatalok mind egyformák,
rombolnak, figyelmetlenek, neki pedig a személyes tér szentsége
nagyon is fontos.
– Az ember azt hinné – jegyezte meg Val –, hogy a macskák
sem tesznek jót a kertnek.
Ekkor még nem tudták, hogy a macskák is ki vannak tiltva.
Csak ezután találták meg a nedves foltokat a konyha és
a fürdőszoba mennyezetén, amelyekről csak megérintve derült
ki, hogy macskahúgyszagot árasztanak. Az öregasszony nem
engedte ki a macskákat a lakásból. Roland arra gondolt,
keresniük kellene egy másik lakást, de nem merte javasolni,
mert nem ő volt a kenyérkereső, és mert nem akart ilyen
komoly, mindkettőjüket érintő lépést kezdeményezni.
Tövises bozótban
Símafalú torony
Nincs madárlakója
Nem fut fel reá lonc
Jő a herceg, s látja
Kibomlik a fonat
Aranyfürt hull alá
Remegő fényfolyam
A púpost a herceg
Szótlanul csak lesi
Gyötrelmének könnye
Két szemét ellepi
CHRISTA BEL LA MOTTE
A ház makulátlan
a Vendég most jön el
Látja fehér vásznunk
patyolat tiszta len
Veszi s összehajtja
Örök nyugalmunkra.
Másnap:
A Farkas eltáv ozott az Ajtó elől. Cicka kuty a ny ugodtan fekszik
a v ackán. Én elkezdtem az astolati hajadon, Lily képén dolgozni.
Hirtelen ezt találtam a legjobbnak.
Ki voltál?
Az arany istene ösztökélt
Éneke harsányan sivított
Hőjétől testem elenyészett
Beszédét már nem értem.
Mit látsz?
Az első nap láttam az eget
A menny boltozatát
Temetve láttam Cézárt
Fehér szemfedele gyolcsát.
Mit remélsz?
Eloltott láng a vágy
Az igaz szerelem hazugság
Poros polcra jutunk mi mind
Jöjj már, jövel halál.
AZ
ÜVEGKOPORSÓ
Volt egy szer egy kis szabólegény , rendes, egy szerű em ber. Egy szer
sűrű erdőn haladt keresztül. Talán m unkát keresni járt. Akkoriban
sokan nagy on m esszire is elutaztak, hogy szűkös m egélhetésüket
biztosítsák, és a legjobb m esterem berek szolgálatát, am ily en a m i
hősünk is v olt, sokkal kev esebben igény elték, m int az olcsó kontárok
m unkáját, am i sosem v olt tökéletes, és ham ar tönkrem ent. Ő
azonban hitt benne, hogy egy szer m ajd talál v alakit, akinek az ő
keze m unkájára v an szüksége. Gy ógy íthatatlan optim ista v olt.
Minden lépésnél arra szám ított, hogy v alam i szerencsés
találkozásban lesz része. Bár elég nehéz v olt elképzelni, hogy an
történhetne ily en, hiszen egy re beljebb haladt a sűrű, sötét erdőben,
ahov á m ég a hold fény e is csak egész keskeny , kékes fény csóv aként
jutott el, anny i v ilágosság sem v olt, hogy lássa, hov á lép. Mégis
m egtalálta a kis házikót egy tisztáson. A zsaluk alól és közül
kiszűrődő arany színű fény csíkok láttán nagy öröm töltötte el.
Bátran bekopogott a házikó ajtaján. Suhogást, recsegést hallott,
m ajd az ajtó résny ire kiny ílott, és ott állt egy kis em ber, akinek
az arca oly an szürke v olt, m int a reggeli ham u, sőt nem csak
az arca, hanem hosszú, gy apjas szakálla is.
– Utazó v agy ok, eltév edtem az erdőben – m ondta a kis
szabólegény . – Jó m esterem ber v agy ok, m unkát keresek, ha
felfogadnának.
– Nekem nincs szükségem sem m ily en m esterre – felelte a kis
szürke em ber. – És félek a csav argó rablóktól. Nem jöhetsz be ide.
– Ha csav argó rabló lennék, m ár betörhettem v olna az ajtót,
v agy titokban lopóztam v olna ide – m ondta a kis szabó. – Becsületes
szabólegény v agy ok, aki segítségre szorul.
A kis szürke em ber m ögött hatalm as szürke kuty a állt,
ugy anoly an m agas, m int a gazdája, v örös szem ű, ziháló állat.
Kezdetben v icsorgott és halkan m orgott, de ez a feny egető hang
elhallgatott, az állat kom ótosan m egcsóv álta a farkát. A kis szürke
em ber erre azt m ondta:
– Ottónak az a v élem ény e, hogy igazat szólsz. Kaphatsz szállást
éjszakára, ha m egdolgozol érte, segítesz a főzésben, takarításban, és
egy éb házim unkában.
Beengedték hát a szabólegény t. Nagy on furcsa háznéppel találta
szem ben m agát. A hintaszékben ragy ogó színes tollazatú kakas állt,
m ellette hófehér ty úkocska. A kem ence m ellett göcsörtös szarv ú,
fekete-fehér foltos kecske, szem e m int a sárga üv eg; a kem ence
padkáján testes zem a m acska feküdt. Felnézett a kis szabólegény re:
szem e, hideg, zöld drágakő, közepén keskeny , fekete rés.
Az ebédlőasztal m ellett tejillatú, kedv es barna tehén ült; nedv es
orra m eleg, lágy barna szem e hatalm as.
– Jó napot – m ondta a szabólegény ennek a társaságnak, m ert
hitt az udv ariasságban, és az állatok okos tekintettel m éregették.
– Ételt és italt a kony hában találsz – m ondta a kis szürke em ber.
– Készíts nekünk v alam it, egy ütt költjük el v acsoránkat.
Így hát a kis szabólegény m unkához látott. A kam rában talált
lisztből, húsból és hagy m ából finom húsos lepény t készített, tetejét
petrezsely em lev éllel és v irágokkal díszítette, elv égre m esterem ber
v olt, m ég ha saját m esterségét nem gy akorolhatta is. Miközben
a lepény sült, körülnézett. Szénát hozott a tehénnek és a kecskének,
kukoricát a kakasnak és a ty úknak, tejet tett a m acska elé,
a főzésből m egm aradt csontokat és húsdarabokat pedig a nagy ,
szürke kuty ának adta. Am ikor aztán a szabólegény és a kis szürke
em ber leült m egenni a húsos lepény t, m ely nek m eleg illata
betöltötte a kis házikót, a kis szürke em ber azt m ondta:
– Ottónak igaza v olt, te v alóban jó és becsületes em ber v agy ;
m inden terem tm ény ről gondoskodtál a házban, senkit nem hagy tál
éhen, sem m i m unka nem m aradt v égezetlen. Megajándékozlak
v alam iv el a kedv ességedért. Mely iket v álasztod ezek közül?
Azzal három tárgy at hely ezett a szabólegény elé. Az első egy kis
erszény v olt, puha bőr, halk csörrenéssel koppant az asztalra.
A m ásik egy fazék; kív ülről fekete, belül csillogó tisztára súrolt erős,
nagy edény . A harm adik egy aprócska üv egkulcs, különlegesen
m egform ázott, törékeny jószág, a sziv árv ány m inden színében
játszó. A szabólegény segély kérő pillantást v etett a figy elő állatokra,
de ők csak jám boran v isszanéztek. A legény azt m ondta m agában:
– Hallottam m ár az erdei em berek ily en ajándékairól.
Lehetséges, hogy az első a soha ki nem ürülő erszény , a m ásodik
pedig az a fazék, am ely ben rögtön ott terem az étel, csak
m egfelelően kell kérni. Ily esm iről m ár hallottam , és ism erek oly an
em bereket, akiknek ily en erszény ből fizettek, és akik ettek m ár
ily en fazékból. De üv egkulcsot m ég soha nem láttam , nem is
hallottam róla, és el sem tudom képzelni, m ire v aló. Hiszen
bárm ily en zárban szilánkokra törne.
Mégis leginkább a kis kulcsra v ágy ott, m ert m esterem ber v olt, és
látta, hogy igazi m ester lehetett, aki ezeket a finom m intákat
üv egbe fújta, és azért is, m ert fel nem tudta fogni, m i célt
szolgálhat, az em ber felett pedig nagy a kív áncsiság hatalm a. Így
aztán azt m ondta a kis szürke em bernek:
– A szép kis üv egkulcsot v álasztom .
A kis em ber azt felelte:
– Választásod nem óv atosságról, hanem bátorságról tanúskodik.
Ez a kulcs egy kaland kulcsa, ha hajlandó v agy nekiv ágni.
– Miért ne – v álaszolta a szabólegény . – Ha m ár bátran
v álasztottam ?! Hiszen ebben a v adonban úgy sincs szükség az én
m esterségem re.
Ekkor az állatok közelebb jöttek. Meleg leheletükön tej, széna,
a ny ár szaga érződött; lágy , v igasztaló, nem em beri tekintettel
néztek rá. A kuty a nehéz fejét a szabólegény lábára fektette,
a cirm os m acska felült széke karfájára.
– Menj ki a házból – kezdte a kis szürke em ber –, kiálts a Ny ugati
Szélnek. Am ikor m egérkezik, m utasd m eg neki a kulcsodat, és
hagy d, hogy m agáv al sodorjon, ahov á akar. Nem szabad
m egijedned v agy küzdened ellene. Ha szem beszállsz v ele, v agy
kérdéseket teszel fel, töv ises bozótba dob, és m ég annál is rosszabb
sors v ár rád, m ire onnan kiv ergődsz. A szél kopár pusztaság közepén
tesz m ajd le, nagy gránitköv ön, am ely kő kalandod kapuja lesz, bár
oly annak látod m ajd, m intha elm ozdíthatatlanul állna ott, am ióta
v ilág a v ilág. Erre a kőre tegy él le egy tollat a kakaskám farkából,
am it ő szív esen odaad neked, és akkor a kapu kitárul előtted.
Félelem és habozás nélkül m enj be rajta, hatolj egy re lejjebb és
lejjebb. Rájössz, ha az üv egkulcsocskát m agad elé tartod,
m egv ilágítja utadat. Egy idő m úlv a kőbarlangba jutsz, am ely ből
két ajtó, két kany argós ösv ény re ny ílik, de neked nem arra kell
m enned, hanem az alacsony , függönny el eltakart harm adik ajtón
lépj be. Tov ábbra is lefelé v isz az utad. A függöny höz nem szabad
kézzel hozzáérned; azzal a hófehér tollal érintsd m eg, am ely et
a ty úkocska ad m ajd neked, és a függöny szépen félrehúzódik,
láthatatlan kezek v onják el utadból, aztán kiny ílik a m ögötte lév ő,
te pedig eljuthatsz abba a barlangba, ahol találsz, am it találsz.
– Nos, belev ágok a kalandba – m ondta a kis szabólegény –,
ám bár nagy on félek a föld alatti sötét zugoktól, ahov á nem jut el
a napfény , ahol a fejem fölött v astag, nehéz föld v an.
Így aztán a kakas és a ty úk m egengedte neki, hogy kihúzzon egy -
egy fény es tollat; a kakas farkából barna-fekete-sm aragd színűt,
a ty úkocskáéból hófehéret. Ezután elköszönt tőlük, kim ent
a tisztásra, m agasra em elte a kulcsot, és kiáltott a Ny ugati Szélnek.
Öröm teli, egy ben ijesztő érzés v olt, am ikor a Ny ugati Szél hosszú,
könny ed karjáv al leny últ a fák között és felkapta őt. Falev elek
rem egtek, reszkettek, susogtak, am int a fuv allat elhaladt közöttük,
a szalm aszálak táncra perdültek a ház előtt, a por felem elkedett, és
apró por-szökőkutakban szálldosott. A fák ágaikkal a szabólegény
után ny últak, am int ide-oda him bálózv a felem elkedett, aztán
érezte, hogy a hosszú szél láthatatlan keblére öleli, és sóhajtv a
száguld v ele az égen. Arcát ehhez a puha párnához döntötte, nem
kiáltott fel, nem kapálózott. A Ny ugati Szél finom esőperm ettel,
gőzölgő felhőkkel, csillogó napsugarakkal, csillagfénny el teli rem egő
sóhaj-éneke forgatta körbe-körbe.
Ahogy a kis szürke em ber előre m egm ondta, a szél egy hatalm as,
szürke, kopott, ly ukacsos, repedésekkel teli gránitsziklára tette le,
m ajd süv öltv e, zúgv a táv ozott. A szabólegény lehajolt, letette
a kakas farktollát a kőre, és ím e, a hatalm as kő nagy ny öszörgés és
csikorgás közepette előbb hirtelen felny ílott, m ajd lefelé, a földbe
fordult, m intha sarokv asakon m ozgott v olna. Föld és hanga repült
szanaszét, m int a v íz hullám a, am ikor fölcsap, a hangagy ökerek és
töv ises reketty e göcsörtös töv ei között sötét, ny irkos járat tűnt elő.
A szabólegény elszántan belépett, de egész idő alatt az járt
az eszében, m ily en v astag réteg szikla, tőzeg és föld v an a feje fölött.
A lev egő hűv ös v olt és nedv es, lába alatt a talaj átázott, ragacsos.
Eszébe jutott a kis kulcsocska, bátran m aga elé v ette. A kulcs pedig
ragy ogni kezdett, halv ány ezüst fénny el egy lépésny i táv olba
v ilágított. Így érkezett le a barlangba, ahol v árta a három ajtó.
A két nagy ajtó küszöbe alatt m eleg, csábító fény t látott,
a harm adik v iszont penészes bőrfüggöny m ögött rejtőzött.
A ty úktoll puha hegy év el könny edén m egérintette ezt a függöny t,
az pedig szép redőkben denev érszárny -lágy an v isszahúzódott. Kis
sötét ajtó tárult fel m ögötte, ny itv a. Aprócska lukra ny ílt, oly an
keskeny re, hogy a szabólegény azt gondolta, épp csak a két v álla fér
át rajta. Ekkor m ár igazán félt, m ert a szürke em berke barátja erről
a szűk hely ről sem m it nem m ondott, és úgy érezte, ha a fejét
bedugja, talán soha nem kerül onnan ki élv e.
Hátranézett. Azt látta, hogy az az út, am ely en idáig lejött, csak
egy v olt a sok-sok hasonló ösv ény közül. Mind tekergős, kany argós,
ny irkosságtól csöpögő, gy ökerekkel átszőtt. Talán sosem találna
v issza, gondolta, így hát nincs m ás v álasztása, m int tov ábbm enni
előre, m ajd m eglátja, m i v ár rá. Minden bátorságát össze kellett
szednie, hogy be m erje dugni a fejét és a v állát a ly uk szájába, de
lehuny ta a szem ét, kúszott előre, tekergette a testét, és egy idő után
botladozv a egy nagy kőterem be jutott, ahol a kulcsocska csillogását
elhalv ány ító gy enge fény derengett. Csoda, gondolta, hogy nem
tört el, m iközben átv erekedte m agát azon a szűk résen, de a kulcs
ugy anoly an tiszta és ragy ogó v olt, m int annak előtte.
A szabólegény körülnézett a terem ben. Három dolgot látott. Egy
nagy rakás üv egpalackot; por és pókháló borította m ind. Egy em ber
nagy ságú üv egharangot, hősünknél kicsit m agasabbat, és egy
ragy ogó üv egkoporsót. Arany ozott bakon, dús bársony lepelre
hely ezv e feküdt. A halv ány fény ezekből a tárgy akból áradt. Oly an
v olt, m int v íz m ély én gy öngy ök csillogása, m int az a v illódzó
halv ány fény , am ely déli tengerek felszínén suhan éjszakánként,
v agy a Csatornán a felszín fölé em elkedő zátony ok ezüstös
ny úlv ány ai körül köröz tejút-fehéren.
Nos, gondolta a szabólegény , ezek közül az egy ik, v agy talán
m ind egy ütt az én nagy kalandom . Szem ügy re v ette az üv egeket:
különböző színűek v oltak, piros, zöld, kék, füstös topáz. Nem sok
m inden v olt bennük, csak lidércfény ek, ném i lötty , az egy ikben egy
pici füst, a m ásik alján alig korty ny i szesz. Mindegy ik üv eg dugóján
pecsét. Óv akodott attól, hogy bárm ely iket is feltörje. Előbb jobban
át kell lássa, hol is v an, és m itév ő legy en.
Odalépett az üv egharanghoz. Ezt úgy kell elképzelniük, m int
a szalonjainkban m utogatott v arázslatos burákat, am ely ek alatt
ragy ogó pici m adarak lakoznak, apró ágakon ülnek, m intha
v alódiak lennének, és körülöttük titokzatos pillék, pillangók
röpködnek. Vagy talán láttak m ár oly an kristály göm böt, am ely nek
belsejében kicsiny házikó áll, s ha m egrázzák, fény lő hóv ihart
idézhetnek elő. Ez alatt az üv egharang alatt egy egész kastély állt,
gy öny örű park kellős közepén, fákkal, teraszokkal, v irágágy ásokkal,
halastav akkal, futórózsáv al, sok-sok torny a tetején élénk színű,
erny edten lógó zászlók. Ezt a m utatós, szép épületet szám talan ablak
és kany argós lépcsők tették szépségessé. Pázsitja szépen ny írt,
az egy ik fáról hinta lógott, m inden m egv olt benne, am it csak
kív ánni lehet egy boldogságos, tágas palotában. Csakhogy
m ozdulatlan v olt az egész, és oly an parány i, hogy faragásai és
díszítm ény ei csak nagy ítóüv eg alatt v áltak láthatóv á. A kis
szabólegény , m int m ár em lítettem , elsősorban is rem ek
m esterem ber v olt; ám ulv a nézte hát a gy öny örű m odellt, el sem
tudta képzelni, m ily en finom eszközök és szerszám ok segítségév el
faragták-form ázták. Letörölgette az üv egburáról a port, hogy
jobban belelásson, azután az üv egkoporsóhoz lépett.
Megfigy elték m ár, hogy ahol egy gy ors foly ású patak kis v ízesést
alkot, a rohanó v íz üv egszerűen sim áv á v álik, alatta pedig
v ízinöv ény ek hosszú, finom szálai ny újtóznak a m ozdulatlannak
tűnő zuhatagban, kissé rem egv e, de szilárdan egy hely ben állv a?
A v astag üv eg alatt ugy anígy hosszú, arany szín szálak látszottak,
a kany argó, kusza, arany ló zuhatag kitöltötte az egész
üv egkoporsót, így a szabólegény először azt hitte, arany fonállal v an
tele, am ely ből arany szöv etet szőnek. Aztán a szálak között m eglátott
egy arcot; oly an szép v olt, am ily enről m ég csak nem is álm odott
soha: m ozdulatlan, hófehér v olt az arc, a sápadt szem héjra hosszú,
arany színű pillák sim ultak, tökéletes form ájú szája v értelen.
Arany szín haja drága köntösként v ette körül a lány t, ám arca előtt
a lélegzetv ételétől időnként kissé m egem elkedett. Innen tudta hát
a szabólegény , hogy a szépséges leány élő, elev en. És rájött – hiszen
a m esékben m indig így történik –, az igazi feladat kiszabadítani ezt
az alv ó lány t, aki hálából m ajd hozzám egy feleségül. De a lány
oly an szép v olt, és oly an békésen feküdt ott, hogy m ár-m ár
v onakodott m egzav arni ny ugalm át. Azon töprengett, hogy
kerülhetett ide, m ióta lehet itt, m ily en lesz a hangja, és m ég sok
m ás hasonló, nev etséges kérdés jutott eszébe. A lány csak lélegzett,
be és ki, be, ki, m eglebbentv e hajának arany fürtjeit.
Ekkor a sim a koporsó oldalán, am ely en nem látszott sem m i rés,
sem m i hasadék, hanem egy egész töm bből állt, m int egy zöld
jégtojás, észrev ett egy pici kulcsly ukat. Tudta, tudta m ár, hogy ez
az ő csodálatos, finom m ív ű kulcsa szám ára készült. Felsóhajtott,
bedugta a kulcsot, és v árta, m i köv etkezik. A kulcsocska pedig
becsusszant a ly ukba, és elolv adt benne, így egy pillanatra az egész
üv egkoporsó tökéletesen zárt, sim afalú doboz lett, és ekkor, m int
annak a rendje, csengőszóhoz hasonlatos furcsa hangok kíséretében
szám talan hosszú, jégcsap form ájú szilánkra tört szét.
Megcsendültek ezek a szilánkok, s a földre hullv a eltűntek. Az alv ó
felny itotta szem ét; oly an kék v olt, akár a búzav irág, v agy a ny ári
ég. A szabólegény , m iv el tudta, hogy ezt kell tennie, odahajolt
hozzá, s m egcsókolta a hölgy tökéletes szépségű arcát.
– Bizony ára te v agy az – m ondta a lány . – Te v agy az, akire
v ártam , aki m egszabadít engem ebből a gonosz v arázslatból. Te
v agy a Herceg.
– Ó, nem – felelte hősünk –, ebben tév edsz, hölgy em . Nem
v agy ok sem több, sem kev esebb, m int jó m esterem ber, szabó, és
becsületes m unkát keresek, hogy a két kezem m el el tudjam tartani
m agam .
Ekkor a fiatal lány v idám an felnev etett, hangja egy re erősödött
a szem látom ást több év ny i hallgatás után, és az egész furcsa
barlang úgy zengett a nev etésétől, hogy harangokként csilingeltek
benne a törött üv egdarabkák.
– Lesz eleged, sőt jóv al több is, hogy életed v égéig m egélj belőle,
ha segítesz nekem kijutni erről a sötét hely ről. Látod azt a gy öny örű
kastély t az üv eg alá zárv a?
– Látom bizony , és m eg is csodáltam azt a m estert, aki ily en
szépet alkotott.
– Pedig azt nem faragóm ester v agy ékszerész csinálta, hanem
egy gonosz v arázsló. Ez az a kastély , ahol éltem , a körülötte húzódó
erdők és m ezők az eny éim v oltak, ahol szabadon kószálhattam
szeretett báty ám m al egy etem ben, am íg a gonosz v arázsló egy nap
m eg nem jelent az ajtónkban, és m enedéket nem kért a rossz idő
elől. Tudnod kell, hogy v olt egy ikerfiv érem ; oly szép v olt, m int
a napv ilág, gy öngéd, m int egy őzborjú, és egészséges, m int a m akk.
Anny ira szerettük egy m ást, hogy m egesküdtünk, soha nem
házasodunk m eg, hanem békességben éldegélünk kastély unkban,
egy ütt v adászunk és játszadozunk, m íg a v ilág, s hét nap. Egy szer
aztán hatalm as v ihar tám adt, és bekopogott az idegen. Vizes v olt
a kalapja, köpöny egéről öm lött az eső, ajka m osoly gott. Báty ám
kedv esen behív ta, hússal és borral kínálta, ágy at v etett neki
éjszakára, aztán leültek a tűz m ellé, énekeltek, kárty áztak, és
beszélgettek a széles v ilág sokféle kalandjairól. Nekem ez nem
tetszett; egy kicsit elszom orodtam , hogy testv érem öröm ét leli
v alaki m ásnak a társaságában, így aztán korán lefeküdtem . Sokáig
hallgattam , ahogy a torny ok körül füty ül a Ny ugati Szél, m ajd
nehéz álom ba m erültem . Álm om ból különös, nagy on szép, zengő
zene ébresztett; m intha m indenütt szólt v olna körülöttem .
Felültem , és m egpróbáltam körülnézni, m it jelenthet ez; láttam ,
am int szobám ajtaja lassan kiny ílik, és belép rajta ő, az idegen,
szárazra törülközv e m ár, haja fekete, göndör, arcán baljós m osoly .
Megm ozdulni próbáltam , de képtelen v oltam ; m intha pántok
szorították v olna le testem et, sőt arcom at is. Azt m ondta, nem akar
bántani, de v arázsló, ő szólaltatta m eg a zenét körülöttem , feleségül
akar v enni, m ostantól v elem és báty ám m al a kastély ban akar élni
békességben. Én azt v álaszoltam – m ert m egengedte, hogy beszéljek
–, hogy nem akarok férjhez m enni, hajadonként akarom
az életem et leélni az én drága báty ám m al, senki m ással. Ő erre azt
m ondta, ez lehetetlen, feleségül v esz, akár akarom , akár nem , és
báty ám is egy etért v ele ebben. Azt m ajd m eglátjuk, m ondtam én,
de ő, m iközben a láthatatlan hangszerek tov ább züm m ögtek,
zengtek és dúdoltak a szobában, szégy entelenül azt felelte:
– Lehet, hogy m eglátod, de beszélni nem fogsz róla, sem sem m i
m ásról, am i itt és m ost történt, m ert elhallgattattalak, oly an
biztosan, m intha kiv ágtam v olna a ny elv ed.
Másnap m egpróbáltam figy elm eztetni a báty ám at, de v alóban
úgy v olt, ahogy a fekete m águs m ondta. Am ikor kiny itottam v olna
a szám at, hogy erről beszéljek, úgy éreztem , ajkam at hatalm as
öltések zárják össze, ny elv em et sem tudtam m egm ozdítani. Arra
ugy anakkor képes v oltam , hogy elkérjem a sót, v agy a rossz
időjárásról beszélgessek, így aztán a báty ám nagy elkeseredésem re
sem m it nem v ett észre, és v idám an elm ent v adászni új barátjáv al,
engem pedig otthon hagy tak a tűz m ellett, ahol szótlanul
rettegtem , v ajon m i v ár reám . Egész nap így ültem , és késő
délután, am ikor a kastély gy epére m ár hosszú árny ékok v etültek, s
a nap utolsó sugarai v örösek, hűv ösek lettek, biztosan éreztem , hogy
v alam i szörny ű dolog történt. Kirohantam a kastély ból a sötét
erdőbe. És ekkor lov át kantárszáron fogv a az erdőből kilépett
az a fekete férfi. Másik kezév el nagy szürke kuty át v ezetett, oly an
szom orú képűt, am ily et m ég egy etlen terem tm ény en sem láttam
soha. A v arázsló azt m ondta, a báty ám hirtelen elutazott, és hosszú
ideig, nem tudni m eddig, nem is fog v isszatérni, ezért rá bízott
engem és a kastély t. Mindezt jókedv űen m esélte, m intha nem is
nagy on érdekelné, elhiszem -e, v agy sem . Azt feleltem , ennek
az igazságtalanságnak sem m iképpen nem fogom aláv etni m agam ,
és örültem , hogy ny ugodtan, biztosan tudok beszélni, m ert attól
féltem , ajkam ism ét összetapad. Am ikor m egszólaltam , a szürke
kuty a szem éből hatalm as könny cseppek gördültek ki, egy re több,
egy re nagy obbak. Valahogy m egértettem , azt hiszem , hogy ez
a szelíd, tehetetlen terem tm ény az én édes báty ám . Nagy on dühös
lettem , és azt m ondtam neki, ha rajtam m úlik, soha nem teheti be
a lábát az otthonom ba, nem jöhet a közelem be se. Erre azt felelte, jól
látom a dolgot, m ert v alóban rajtam m úlik, ugy anis az én
akaratom ellenére nem tehet sem m it, de m indent m egtesz, ha
m egengedem neki, hogy elny erje jóindulatom at. Én azonban azt
m ondtam , ez soha nem köv etkezhet be, ne is rem ény kedjen. Erre
m egharagudott rám , és m egfeny egetett, ha nem egy ezem bele, örök
hallgatás lesz a sorsom . Mire én azt v álaszoltam , hogy drága
báty ám nélkül nem sokat törődöm v ele, hol v agy ok, és nem
kív ánok beszélni senkiv el. Akkor azt m ondta, m ajd m eglátjuk,
akkor is így gondolom -e m ajd, ha száz év et töltök üv egkoporsóban.
Furcsa kézm ozdulatokat tett, m ire a kastély összetöpörödött, ily en
kicsi lett, am ily ennek m ost látod, aztán m ég néhány at intett, akkor
borult rá ez az üv egkupola. Em bereim et, szolgáim at és szolgálóim at,
akik futv a jöttek ki a kastély ból, egy enként bezárta egy -egy
palackba, v égül engem tett az üv egkoporsóba, am ely ben rám
találtál. Most pedig, ha elfogadod a kezem et, siessünk el erről
a hely ről, m ielőtt a v arázsló v isszatér, m ert időnként el szokott
jönni, hogy m egtudakolja, nem lágy ult-e m eg a szív em .
– Term észetesen elfogadom a kezed – felelte a szabólegény –,
hiszen te v agy az a csoda, am ely et nekem ígértek, akit
kiszabadítottam a kulccsal, am ely eltűnt, és m áris nagy on
m egszerettelek. Bár az, hogy m iért fogadsz el engem pusztán azért,
m ert kiny itottam az üv egkoporsót, kev ésbé v ilágos előttem . Am ikor
v isszakerülsz a téged jogosan m egillető hely re, am ikor az otthonod,
a földjeid és a szolgáid m egint a tieid lesznek, szabadságodban áll
m eggondolni m agad, és ha úgy jobban tetszik, élhetsz egy edül,
hajadonként. Szám om ra m ár az is elegendő jutalom , hogy
láthattam gy öny örűséges arany hajadat, és ajkam m al illethettem
hófehér, finom arcodat.
És ön, legkedv esebb, ártatlan olv asóm m ost m egkérdezheti
m agától, v ajon ezeket a szav akat a ny ájasság, v agy a rav aszság
szülte, hiszen a hölgy oly an nagy ra becsülte őt, hogy szabad
akaratából ajánlotta fel a kezét, a kastély pedig, kertjeiv el egy ütt,
ám bár m ost oly an kicsiny v olt, m int egy játék, m égis elég
pom pázatos és ragy ogó ahhoz, hogy bárki azt kív ánja, itt élje le élete
hátralév ő részét. A szép hölgy hófehér orcáján ekkor halv ány pír
áradt szét, és halkan azt m ondta m agában, hogy az átok az átok,
az üv egkoporsó felny itása után kapott csók az ígéret, am int m inden
csók az, akár önként adja, akár önkéntelenül kapja az em ber.
Miközben ily m ódon udv ariasan m egv itatták hely zetük erkölcsbéli
m egv itatandóit, suhogó hangot hallottak, ezt köv etően pedig zengő
dallam ot. Erre a szép hölgy nagy on m egijedt, m ondv án, ez annak
a jele, hogy útban v an ide a sötét v arázsló. Hősünk m aga is
m egrettent és elkeseredett, m iv el a kis szürke em ber erre
az eshetőségre nem látta el útm utatással. Mégis, gondolta, m eg kell
tennem , am i tőlem telik, hogy m egv édjem a hölgy et, akinek oly
sokkal tartozom , és akit, történjék bárm i, a ném a, v égtelen álom tól
én szabadítottam m eg. Hegy es tűin és ollóján kív ül nem v olt
fegy v ere, de eszébe jutott, hogy talán hasznát v eheti a törött
koporsó üv egszilánkjainak. Felem elte a leghosszabb, legélesebb
darabot, a v égét bőrkötény ébe csav arta, és v árt.
A fekete m águs lobogó fekete köpöny egbe burkolózv a jelent m eg
a küszöbön, ajkán kegy etlen m osoly . A kis szabólegény
m egrem egett, m agasra em elte az üv egszilánkot, bár arra szám ított,
hogy ellenfele v arázslattal m egsem m isíti, v agy ütés közben
m egbénítja a karját. Egy re közelebb jött azonban, és am ikor
hozzájuk ért, kiny újtotta a kezét a leány felé. Hősünk ekkor m inden
erejét összeszedv e lesújtott rá. Az üv egszilánk m ély en a v arázsló
szív ébe hatolt, a gonosz összerogy ott. Megrem egett, egészen kicsire
töpörödött és eltűnt. Nem m aradt utána m ás, m int egy m arék
szürke por m eg üv egtörm elék. A hölgy ekkor elpity eredett; azt
m ondta, a derék szabólegény m ost m ár kétszeresen m egm entette
az életét, és m indenképpen m éltó a kezére. Azzal összecsapta
teny erét; hirtelen m inden a lev egőbe em elkedett, ők m aguk,
a kastély , az üv egek, a por, és egy szem pillantás alatt odakint
találták m agukat a szeles dom boldalon, ahol a kis szürke em ber v árt
rájuk az Otto nev ű kuty áv al. És önök, éles eszű olv asóim , m ár
bizony ára kitalálták, hogy Otto nem v olt m ás, m int az a kuty a,
akiv é a koporsóban fekv ő leány báty ját a v arázsló v áltoztatta át.
A leány ekkor a kuty a ny akára borult, és szem éből csillogó könny ek
peregtek. És am ikor könny ei a hatalm as állat szem éből hulló
könny ekkel kev eredtek, feloldódott az átok, és a lány előtt term ett
a báty ja, arany szőke hajú fiatalem ber v adászöltözékben. Sokáig
álltak összeölelkezv e. Teljes szív ükből örültek egy m ásnak. Ezalatt
a szabólegény és a kis szürke em ber a kakas és a ty úkocska tolláv al
m egsim ította a kastély t rejtő üv egharangot. Furcsa zúgás és
dübörgés hallatszott, m ajd a kastély úgy állt előttük, m int annak
előtte, kecses lépcsősoraiv al, m egszám lálhatatlanul sok ajtajáv al és
ablakáv al. Ekkor a szabólegény és a kis szürke em ber kihúzta
a dugót a palackokból, a foly adékok és füstgom oly ok sóhajtv a
szálltak ki belőlük, tartalm uk férfiakká és nőkké v áltozott. Ott v olt
az inas, az erdész, a szakács, a szobalány , m indanny ian teljesen
összezav arodv a, fogalm uk sem v olt, hol lehetnek. A leány elm esélte
báty jának, hogy a kis szabólegény m entette m eg őt
az üv egkoporsóból, ő ölte m eg a gonosz v arázslót, ezért felajánlotta
neki a kezét. A fiatalem ber azt m ondta, hogy a szabólegény v ele is
kedv esen bánt, ezentúl tehát éljen a kastély ban v elük. A testv érek
eljártak v adászni a v adonba, a kis szabólegény pedig, akinek ez
az időtöltés nem v olt kedv ére v aló, otthon m aradt a tűz m ellett.
Az estéket nagy v idám ságban töltötték egy ütt. Egy etlen dolog
hiány zott csak a boldogságához. Egy igazi m esterem ber sosem lehet
boldog, ha nem gy akorolhatja a m esterségét. Így aztán
rendelkezett, hogy a legfinom abb sely m eket és legragy ogóbb
cérnákat adják keze alá. Onnantól fogv a kedv telésből csinálta azt,
am it azelőtt keny érkereset céljából.
ÖTÖDIK FEJEZET
Itt nyugszik
Christabel Madeleine LaMotte
haló pora.
Isidore La Motte történész és szeretett felesége,
Arabel LaMotte idősebb lánya.
Egyetlen testvére volt Sophie-nak, Lady Baileynek,
a Croysant le Woldban lakó
Seal Court-i Sir George Bailey hitvesének.
Született 1825. január 3-án,
elhunyt 1890. május 8-án.
Christabelnek
a tallahassee-i nőktől,
akik igaz szívükből tisztelnek,
akik ébren tartják emlékedet,
és folytatják munkádat.
Társad elárulhat
Múlhat szerelem
Dolly a síron is túl
Titkom őrizi.
Elárulhat ő minket?
Viaszajkán pecsét
Töprengve néz reám és
Rejti… mindenét.
az Ön őszinte hívének
Randolph Henry Ashnek.
Igaz híve
Christabel LaMotte
Drága Randolph!
Valóban minden véget ért. És én boldog vagyok, igen, boldog,
teljes szívemből. És Te is, ugye, egészen biztos vagy magadban?
Még egy utolsó kérésem van: szeretném visszakérni
a leveleimet – minden levelemet, egytől egyig –, nem azért,
mintha nem bíznék a becsületedben, hanem mert azok a levelek
az enyéim, mert azok a levelek többé már nem a Te
tulajdonodat képezik. Tudom, hogy megértesz, legalábbis
ebben a dologban.
Christabel
Drágám!
Itt küldöm a leveleidet, ahogy kérted. Mind megvan. Kettőt
elégettem, és talán lesznek még – igen, valóban van még
néhány –, amelyeket azonnal ugyanerre a sorsra kellene
juttatni. De ahogy a kezemben tartom őket, képtelen vagyok
többet megsemmisíteni, képtelen lennék bármit elégetni, ami
a Te kezedtől származik. Ezek a levelek csodálatos költőnő
levelei, és ez az igazság állhatatosan keresztülsugárzik azokon
a változó, háborgó érzéseken, amelyekkel én olvasom őket,
hiszen engem is érintenek, hiszen valamennyire az enyémek is.
De fél órán belül már nem lesznek az enyéim, mert már
becsomagoltam őket, készen állnak arra, hogy elküldjem őket
Neked, hogy azt tedd velük, amit helyesnek látsz. Azt
gondolom, el kellene égetned őket, ha azonban Abelard
elpusztította volna az ő Heloisa csodálatos, hűségről árulkodó
szavait, ha a portugál apáca szótlan maradt volna, mennyivel
szegényebbek lennénk, mennyivel kevesebbet tudnánk!? Úgy
vélem, te el fogod pusztítani őket; könyörtelen vagy – hogy
mennyire könyörtelen, azt én még csak azután fogom
megtudni, csak most kezdem felismerni. Ennek ellenére, ha van
valami, amit barátságunk jegyében tehetek Érted, akár most,
akár a jövőben, remélem, bátran fogsz hozzám fordulni.
Én semmit nem fogok elfeledni abból, ami történt. Nem
vagyok a feledés embere. (A megbocsátás már nem kérdés
többé kettőnk között, ugye?) Megnyugodhatsz felőle, hogy
minden egyes szót, akár írott, akár kimondott szót, és minden
mást is megőrzők makacs memóriám kemény viaszával
lepecsételve. Minden apróságot, ugye érted, mindent. Ha
elégeted is e leveleket, tovább élnek emlékezetemben, ameddig
én élek, ahogy a kilőtt rakéta fénye még sokáig ott marad
az ember retináján. Nem tudom elhinni, hogy elégeted őket. Azt
sem, hogy nem égeted el. Tudom, nem fogod elmondani nekem,
hogyan döntöttél felőlük, és be kellene fejeznem ezt a levelet,
amelyre bár nem lenne szabad, mégis várom a választ, ami
soha nem jön el. Ez most már mindig a múlté lesz,
megdöbbenés, változás, de leginkább öröm.
Egykor azt reméltem, barátok lehetünk. Józan eszemmel
tudom, igazad van kérlelhetetlen elhatározásodban, mégis
sajnálom az én jó barátnémat. Ha valaha bajba kerülnél… de ezt
egyszer már mondtam, és Te jól tudod. Menj békével! Írjál
jókat!
Hűséges barátod
R. H. A.
De még elég sok idő eltelt addig, mire újból hallottak a levelek és
Sir George felől.
HATODIK FEJEZET
Kedves Sophia!
Köszönöm a leveledet, és azokat a nagyon szép rajzokat
a kacsákról és a tiszavirágokról. Mivel én már öregember
vagyok, és nekem magamnak nincs gyermekem vagy unokám,
el kell nézned, ha úgy írok neked, ahogy bármelyik kedves
barátomnak írnék, akitől, valami szépet kaptam, amit féltve
őrizni fogok. Milyen remek megfigyelőképességről tanúskodik
a víz alá bukó, a növények gyökere közt kutató kiskacsa
alakja!
Én nem tudok olyan szépen rajzolni, mint te, de azt tartom,
az ajándékokat viszonozni kell, ezért küldök neked egy képet
névrokonomról, egy hatalmas, féloldalra növő kőrisfáról.
Gyakori, és varázserejű fa. Nem úgy varázslatos, mint rokona,
a vörösberkenye, de északi ősapáink valaha azt hitték, ez a fa
tartja össze a világot, gyökere az alvilágba nyúlik, koronája
pedig az égbe. Lándzsanyélnek is kiváló, és remekül lehet rá
felmászni. A bimbói pedig, amint Lord Tennyson is írta, feketék.
Remélem, nem haragszol, hogy nem Sophynak, hanem
Sophiának nevezlek. A Sophia név azt jelenti: bölcsesség, az égi
bölcsességet nevezték így, amely rendet tartott a világban,
mielőtt Ádám és Éva elkövették ostoba bűnüket
az Édenkertben. Mire felnősz, bizonyára te is nagyon bölcs
leszel – de most még játssz, és leld örömödet a kiskacsákban.
Idős csodálód
Randolph Henry Ash
A férfiakból mártír
bárhol válhatik
Sivatag, utca, templom
– mindegy nekik.
Nekünk nem jutnak tettek,
ez a végzetünk,
Sötét szobában tengetjük
Hosszú életünk.
Magánélete alig volt. 1986-ban már hosszú évek óta egy pici
házban lakott Mortlake-ben. Régebben néha meghívta a diákjait,
de egyre ritkábban, mivel egyre kevésbé érdekelték a tanszék
ügyei, miután Bengtsson helyét Blackadder vette át. 1972 óta
senki nem járt nála. Korábban rendezett partikat, melyeken
kávéval, süteménnyel, egy üveg édes fehér borral kínálta
vendégeit, és nagyokat beszélgettek. Azok az 50-es–60-as
évekbeli lány tanítványai pótanyjuknak tekintették. A későbbi
generációk már azt feltételezték róla, hogy leszbikus, sőt,
ideológiai alapon, hogy egy elfojtott, önmagát nem vállaló
leszbikus. Pedig ha saját szexualitására gondolt, teljesen
hatalmas, számára elfogadhatatlanul nagy mellével foglalkozott.
Fiatalabb korában lelapította, nem hordott melltartót, és bő
ruhákat és blúzokat viselt, hogy maguktól megerősödjenek
a mellizmai, ahogy az orvosok akkoriban tanácsolták, de
a végeredmény az lett, hogy izmai megnyúltak, és
visszavonhatatlanul ernyedten himbálózott a melle. Mások talán
büszkélkedtek volna vele, kivágott blúzokban mutogatták volna,
Beatrice Nest azonban petyhüdt, nagymamás melltartóba
szorította, kézzel kötött, apró, könnycsepp alakú lyukakkal
díszített pulóverekkel takarta el; ezek kicsit megnyúlva
ráfeszültek körvonalaira. Éjszaka az ágyban fekve érezte, hogy
a bordáihoz tapadó nehéz súly féloldalra húzza. Amikor
bezárkózott kis kuckójába Ellen Ashsel, érezte, amint ez
a gyapjúba bújtatott két élő tömlő az asztal szélén súrlódik.
Groteszk módon dagadtnak érezte magát; szerényen lesütött
szemmel járt, senki tekintetét nem kereste. Ennek a súlyos
gömbölyűségnek köszönhette, hogy első pillantásra,
a sztereotípiák hatására anyáskodónak tartották, s kerek,
rózsaszín arcát jóindulatúnak látták. Egy bizonyos kor után
azonban, ami addig jóindulatúnak tűnt, ugyanolyan felületes
ítélkezéssel már fenyegetőnek és hatalmaskodónak látszott.
Beatrice-t meglepte, hogy egyes kollégái és a diákjai mennyire
másképp viselkednek vele. Végül elfogadta ezt a helyzetet.
Üdvözlettel
Joan Bailey
Drága Maud!
Drága Maud!
Szeretettel:
Leonora
A KÜ SZÖB
Az öregasszony búcsút v ett az ifjú lov agtól, kurtán ugy an, de azért
elég szív ély esen, és útnak indította a határ felé. Azt a tanácsot adta
neki, hogy bátran haladjon előre az ösv ény en, ne térjen le sem
jobbra, sem pedig balra, bár csábító lény ek fognak odakiáltani neki,
és időről időre csodás fény eket láthat, hiszen ez itt elv arázsolt v idék.
Lehet, hogy zöld m ezőket v agy forrásokat lát m ajd, de neki akkor is
tov ább kell haladnia a köv es ösv ény en, m ondta az öregasszony , aki
az ifjú lov ag céltudatosságában ny ilv ánv alóan nem nagy on hitt. De
ő azt felelte, szeretne eljutni arra a hely re, am ely ről az édesapja
m esélt neki, m indenben szófogadó és állhatatos lesz, nincs m itől
tartania.
– Am i azt illeti – v álaszolta a bany a –, nekem m indegy , hogy
a fehér asszony ok szopogatják szét a kézujjaidat, v agy a láp lom ha
m anói v esznek össze a kislábujjaidon. Túl öreg v agy ok m ár ahhoz,
hogy bárm iféle kutakodás eredm ény e érdekeljen: az én szem em ben
a fehérre szopogatott, tiszta csontok ugy anoly an szépek, m int
a ragy ogóra fény esített páncélt v iselő herceg. Ha v isszajössz,
v isszajössz, ha nem , látni fogom a fehér asszony ok libegő
lidércfény ét a pusztaságban.
– Én m égis köszöntet m ondok kedv ességedért – felelte
szertartásosan az ifjú.
– A kedv esség túl szép szó – felelte erre a bany a. – Menj, m ielőtt
kom isz kedv em nem kerekedik!
Az ifjú nem szerette v olna m egtapasztalni, m it is jelenthet
az a kom isz kedv , így hát m egsarkanty úzta jó paripáját, és dobogv a
nekiv ágott a köv es ösv ény nek.
Nehéz nap v árt rá. A puszta és a láp tele v olt keresztbe-kasul futó
porlepte, a hanga, saspáfrány és az alacsony , gy ökereikkel
kapaszkodó borókafeny ő között kany argó kis ösv ény ekkel. Nem egy
utat látott, hanem sokat, m ind keresztezték egy m ást, m int különös
kancsó repedései, ő pedig előbb az egy iknek, m ajd a m ásiknak
v ágott neki, a legegy enesebbet és leginkább köv eset v álasztv a,
m égis az égetően tűző nap alatt m indig útelágazás v árt rá, éppen
oly an, am ily et otthagy ott. Egy idő m úlv a úgy döntött, úgy halad,
hogy a nap m indig m ögötte legy en – ez legalább állandó útirány t
jelentett –, bár m eg kell m ondanunk, drága olv asóink, am ikor így
döntött, m ár csak nagy on halv ány an em lékezett rá, hol állt a nap,
am ikor nekiv ágott a kalandnak. Oly gy akran történik így
az életben! Túl későn v álunk állhatatossá és rendezetté, a tény ek
m egfelelő ism erete nélkül, és talán nem is a hely es irány ba
indulunk, így v olt ez a szegény ifjúv al is, m ert alkony atra úgy
tűnt, ugy anoda érkezett, ahonnan elindult. Nem látott sem fehér
asszony okat, sem az ingov ány m anóit, bár néhány egy enes, hom ok
borította út v égéről, m ely eknek nem v ágott neki, énekszót hallott,
és táv olról, a saspáfrány és a lápi növ ény ek tengerében egy -egy
v illanásra csörtető, ugráló lény eket látott. Úgy gondolta, ezeket
a kicsav arodott törzsű tüskés fákat m ár látta, és lehet, hogy
v alóban így v olt, hiszen ugy anúgy álltak, három szög alakban,
m int ahonnan hajnalban elindult; csakhogy az öregasszony
kuny hóját sehol sem találta. A nap gy orsan közeledett a látóhatár
széle felé. Az ifjú egy kissé előrébb léptetett abban a rem ény ben,
hogy tév ed talán, és ekkor m eglátott, nem m essze m aga előtt, egy
kőoszlopokkal szegély ezett utat, am ely korábban nem került a szem e
elé, bár az oszlopokat m ég az egy re halv ány odó fény ben is nehéz
v olt nem észrev enni. Az út v égén v alam i épület állt, hatalm as
kapuoszlopok, rajtuk súly os zárókő, egy m ásik kő jelölte a küszöböt.
Az építm ény en túl egy re növ ekv ő sötétség v árta. Ekkor ebből
a sötétből három gy öny örű nő lépett elő; a köv ek sora között büszkén
lépdelv e elindultak felé, kezükben egy -egy sely em párnát hoztak,
rajta szögletes ládika. Az ifjú lov ag nagy on csodálkozott, hogy an
lehetséges, hogy korábban nem v ette észre őket, bárm ily en
félhom ály v an is, és rettegv e azt gondolta: „Lehet, hogy ezek azok
a csontropogtató fehér asszony ok, akikről az öregasszony oly
könny edén beszélt, és azért jöttek, hogy m ost, am ikor a v ilág fény ei
kialszanak, eltérítsenek utam ról.” Az bizony osnak látszott, hogy
az éj terem tm ény ei, m iv el am int közeledtek, egy re láthatóbb lett:
m indegy ikük fény t sugároz, fáty olos pislákoló fény t, fel-felv illanó,
hullám zó fény t. Gy öny örűséges látv ány .
Az első hölgy arany színű ragy ogásban lépdelt, lábán
arany cipellő, ruhája sűrű arany szöv éstől, sely em hím zéstől m erev .
Arany szálakból készült a kezében tartott párna. Gazdag arany szín
berakásokkal és faragásokkal díszített doboz fény lett rajta, m int
m aga a lem enő Nap.
A m ásodik hölgy ezüstszínben csillogott, m int a holdsugár,
cipellőjén a Hold szalagjai ragy ogtak, ezüstös ruháján félholdak és
fény lő ezüstkörök díszlettek. Egész alakját hűs, de erős fény v ette
körül, gy öny örűen v ilágolta be az ezüstládika sim a felszínét. Ez
a ládika ezüstpárnán ny ugodott, am ely nek szöv ete tiszta fehér
fénny el v ilágolt.
A harm adik hölgy fakónak tűnt e két alak m ögött, v isszafogott
csillogása oly an v olt, m int v alam i régi, kifény esített páncél, v agy
az igazi fény t elfedő, m agasan torny osuló felhők alja, am ely ek
a fenti ragy ogásból kölcsönzik fény üket. A nő ruhája szinte élt:
halv ány v ilágosságot árasztott, m int a nagy fák árny ékában,
csillagfény es égbolt alatt ny ugv ó v íz. Lábán puha bársony topánkát
v iselt, haját nem szabadon kibontv a hordta, m int a m ásik kettő,
hanem fáty ollal takarta. Az első kettő rám osoly gott az ifjúra, am int
a m aguk csillogó fény körében kiléptek a köv ek árny ékából. Csak
a harm adik sütötte le szerény en a szem ét, és az ifjú látta, hogy ajka
halov ány , szem héja elnehezült, sötét, v ékony lila erek hálózzák be,
szem pillái m oly ok pely hes szárny ához hasonlók színtelen arcán.
Megszólították; az ifjúnak úgy tűnt, egy etlen hangon szóltak,
m ely ben három különböző hangszín rejlett: éles harsona, ékes oboa,
és halkan suttogó fuv ola.
– Ezen az úton nem m ehetsz tov ább – m ondták –, m ert ez itt
a dolgok v ége, és ezen túl egy m ásik v ilág v an. De ha akarsz,
v álaszthatsz egy et közülünk kísérőül, és foly tathatod kalandos
utadat. Vagy ha úgy óhajtod inkább, v issza is fordulhatsz, ez nem
hoz rád szégy ent, és nekiv ághatsz újra a pusztaságnak.
Mire ő udv ariasan azt v álaszolta, hogy m ondjanak, am it
akarnak, m ert nem azért jött el ily en m esszire, nem azért élt át
enny i v eszély t, hogy m ost m egfutam odjon. Édesapja nagy feladatot
bízott rá, m ely et azonban m ost nem tárhat fel.
– Tudjuk – felelte a három hölgy . – Már régóta v árunk rád.
– Honnan tudhatnám – kérdezte az ifjú m erészen, és
a legalázatosabb tisztelettel –, hogy nem azok a fehér asszony ok
v agy tok, akikről oly an félelem m el és tisztelettel beszélnek
a falv akban, m ely eken áthaladtam ?
A hölgy ek ekkor m agas és m ély , éles és suttogó hangon
felnev ettek, és azt m ondták, kételkednek benne, v alóban oly an
nagy tisztelettel beszélnek-e azokról; m iv el a fehér asszony okról sok
tév hit és babona terjedt el az egy szerű em berek között, talán nem
kellene m indent elhinnie.
– Am i pedig m inket illet – m ondták –, úgy kell elfogadni m inket,
ahogy v agy unk, annak alapján kell m egítélned, am ily ennek látsz,
hogy m ily enek v agy unk, v agy m it ny újthatunk neked. Minden
férfinak ezt kell tennie, ha v an benne elég bátorság és tisztánlátás.
Az ifjú, m ielőtt m egszólalt, m ég m aga sem tudta, hogy elszánta-e
m agát, v állalja-e a kalandot, és szóra ny itotta száját, de oly an v olt,
m intha v alam i hang szólalt v olna m eg általa:
– Nekiv ágok.
– Akkor m ost v álassz – m ondták a hölgy ek –, és v álassz bölcsen,
m ert v álasztásodnak kiv ételes áldás v agy kínszenv edés a tétje!
Ezután egy m ás után elhaladt előtte a három alak, m ind a m aga
fény oszlopában, m intha égő gy erty alángok lennének, és lám pás
üv egén keresztül, kis táv olságra árasztanák dicsőségük fény ét. És
am int lépdeltek, m ind a három énekelt, és dalukat csengő
pengetéssel, finom an zengéssel láthatatlan hangszerek kísérték.
A v érv örös Nap utolsó sugarai a szürke m enny bolton a szürke
kőoszlopok körv onalait m utatták.
Elsőként az arany hölgy lépett elő büszkén, fején király női
arany korona: finom , áttört ötv ösm unka, napsugárként árasztotta
m aga körül a fény t, torny ocskaként ült m eg az arany gy apjúhoz
hasonlatos dús, göndör szőke fürtökön. A hölgy bátran m aga elé
tartotta arany dobozát. Oly an erős fény áradt belőle, hogy az ifjú
látását kis időre elv akította, s kény telen v olt szem ét lesütv e
a szürke hangát nézni.
A hölgy pedig énekelni kezdett:
A fény es föld
Eny ém , s az élet,
S az arany trón
Mely téged illet.
Virággal ékes
Ölem be dőlj le
S tiéd lehet
A v ilág m inden kincse.
Eny ém az éjjel
Titkos hely
Hol szeretők karja
Ölelésre lel.
Bársony hom ály ban
Ezüstös csókban
Feledd a v ilágot
A boldogság itt v an.
A LEV ELEZÉS
[Melléklet]
Metamorfózis
Psyché
Ne hidd, Férfi-helyeslés,
Vagy beígért csók
Erényünk díja lesz – és
Majd rendet – tenni fog
Híve
R. H. Ash
Christabel LaMotte
Drága Barátom,
ugye nevezhetem magam az Ön barátjának? Hiszen igaz
gondolataim hosszabban időztek Önnel, mint bárki mással
az utóbbi két-három hónap folyamán, s ahol a gondolataim, ott
vagyok magam is igazából – még ha küszöblétre,
ideiglenességre vetetten is, mint a csipkebokor. Sietősen írok
most Önnek – nem ez a válasz legutóbbi nagylelkű levelére –
egy látomást akarok megosztani, mielőtt különössége
megfakulna. Válasz is illeti Önt, meg is lesz – de el kell
mondanom ezt Önnek, míg futja a bátorságomból. Kíváncsi?
Szabadjon remélnem.
Először is hadd gyónom meg, e látomásban Richmond
parkbeli sétalovaglásom során volt részem. S hogy miért
gyónás? Egy költő, egy úriember miért ne lovagolhatna ki
barátaival bárhová, kedve szerint? Barátaim testgyakorlásra
invitáltak a Parkba, s megfejthetetlen nyugtalanság legyintett
meg, mintha faültetvényeit, zöld tisztásait kimondatlan tiltó
bűbáj övezné, akárcsak az Ön kis házát, vagy amilyen
titokzatos-szépnek Shallot várát a lovagok látták, vagy
amilyen a regében, szúrós vadrózsabokrok közt az álom erdeje.
Mármost, ha a regéknél tartunk, mint Ön is tudja, minden tiltás
csakis azért van, hogy megszegjék, óhatatlanul – az Ön
Melusinája is példázza az engedetlen lovag kirívó
balszerencséjével. Meglehet, tán nem is kapok a sétalovagláson
a Parkban, ha nem csillámlik, fénylik oly nyilvánvalóan
az elzártság, a tilalmasság. Ámbár hozzá kell fűznöm, mint
hamisítatlan tizenkilencedik századi úriember nem formáltam
jogot arra, hogy elhaladjak az iszalag és a rózsa vagy
a tajtékos galagonyafa előtt, holott könnyedén, mintegy
mellesleg megtehettem volna – a járda elvégre szabad pálya.
Nem váltom elképzelt rózsalugasomat valóságosra, míg nem
kapok meghívást, hogy kerüljek beljebb – pedig tán
sohanapjáig is várathat ez magára. Így aztán – a Parkon belül
lovagoltam – s azokra gondoltam, akik vaskapuihoz oly közel
laknak – s elképzeltem, bármelyik fordulóban megpillanthatom
egy félig-meddig ismerős kendő vagy főkötő illanását, mintha
csak az Ön fehér hölgyeinek egyike lenne – És kissé
bosszankodtam a derék kvéker úron, akinek unott tellurikus
állapotai annyival több bizalmat keltenek, mint R. H. Ash költői
erkölcse –
Nos, mint minden derék lovag minden derék történetben –
lovagoltam, kissé különvonultan, tűnődve a füves kifutón,
okkal bűvösnek vélhető csöndben. A park más részén
meglátszott a Tavasz serénykedése – nyúlcsaládot vertünk fel
a zsenge páfrány közül, izmosan pöndörödő kis levelei újszülött
kígyókat idéztek, félúton a tollas és a pikkelyes között – Fekete
hollók rajokban roppant ügybuzgón, fontoskodva masíroztak s
böködtek mindenféle gyökeret kékesfekete háromszög-
csőrükkel. És pacsirták szárnyaltak, Pókok vetették ki
tündöklő, geometrikus Csapdáikat, lepkék tántorogtak,
szitakötők egyenetlen lendülettel, kéken villogtak. És vércse
lovagolta a légáramlatokat felülmúlhatatlan könnyedséggel,
meredten bámulva a fénylő talajt.
Hát így – haladtam egymagamban – mind mélyebb s
mélyebbre a néma Lovaglóalagútba – nemigen tudva, hol
vagyok, s mégsem aggódva, nem törődve társaimmal, még –
bizonyos barátok közelségével sem. Tölgyesben vitt az út,
a feslő rügyek szilajon csillogtak a rájuk eső új, megújult
fényben – csupa időszakos gyémánt – de sötét uralkodott
a mélyén, a néma Hajóban. És nem dalolt madár, én legalábbis
nem hallottam, nem kopogott harkály, nem fütyölt, szökdelt
pacsirta. S én füleltem a növekvő Csöndet – a lovam lágyan
tapodta a makk-televényt – nedves volt még az esőtől – nem
ropogott, kissé ázott volt, de annyira nem, hogy tocsogjon. És
olyan, korántsem rendkívüli, érzésem támadt, hogy kifelé
tartok az időből, hogy az út, a keskeny, sötéttől pettyezett,
közönyösen nyúlik előre és hátra, s vagyok az is, aki valaha
voltam, s aki egykoron leszek – egyszerre, egymásba fonódva
– s szemtelenül léptettem tovább, hiszen mindegy, oda vagy
vissza tartok, vagy egy helyben maradok-e. Mármost nekem
az ilyen pillanat költészet. Ne értsen félre – nem kisasszonyos
„verselgetés”-re gondolok – ez a sorok hajtó erejének forrása –
És sorokról szólván a verseket is értem természetesen, de
a bennünket közönyösen keresztező élet sorát is – az Eredettől
a Teljesedésig. Jaj, hogyan mondhatnám el Önnek? De hát
kinek, ha nem Önnek kísérelhetem meg egyáltalán leírni
az ilyen leírhatatlan – derengő megfoghatatlant? Képzeljen el
egy elvont vázlatot, mintha a rajzmestere igazítaná helyre
a perspektívát – vonalsorok legyezőjét-alagútját, melyek nem
a vak Semmibe vezetnek, hanem az Eltűnéshez, a Végtelenhez.
S ezután képzelje el, hogy e Vonalak testet öltenek a puha,
fénylő levelekben, a sápadt világosságban, a fölé hullámzó
kékségben – a nyúlánk, foszló szürke irhás törzsekben – még
a talaj barázdáiban is – páratlan szőnyeg barnákból,
koromfeketeségekből és tőzeg és borostyán és kőris – minden
különválik és mégis egy – előrelendít és maraszt… nem is
tudom, hogyan mondjam el… bízom benne, Ön már felfogta…
A távolban Tócsa látszott. Utamban feküdt – barna víz –
a színe mély, mélysége bizonytalan – a fák koronáját tükrözte
sötét, háborítatlan tükre. Ránéztem, félrenéztem, s mikor
visszanéztem rá, Lényt mutatott. Feltételeznem kell, hogy e
Lényt valamiféle szerény varázs hozta oda, mert korábban nem
volt ott, s aligha lépdelt arra, mert a felszín néma, s
háborítatlan maradt.
Mármost ez a Lény egy kis kutya volt, tejfehér, finoman
hegyes pofácskájú, értelmes fekete szemű. Feküdt – Sphinx
couchant – azaz inkább kushadt, félig a víz fölött, félig alatta,
vállát, combját nyaldosta, megosztotta a felszín finom
hajszálrajza, végtagjai zöld-borostyán áram alól villantak.
Törékeny tappancsait kinyújtotta, s köré kunkorodott pompás
farka. Rezzenetlen volt, mint a márványszobor, s nemcsak pár
pillanatig, de tetemes időn át.
Nyakán körkörös ezüstcsengők sorát viselte ezüst láncon –
nem csengettyűcskéket, hanem sirály-, sőt bantamtojásnyi
harangokat.
Lovam meg én csak álltunk s bámultunk. A lény, váltig kővé
dermedten, visszabámult, magabiztosan, öntudattal,
valamiképp parancsolón.
Másodpercekig teljességgel tanácstalan voltam, vajon e
jelenés valóság, hallucináció vagy micsoda? Más időből
érkezett? Olyan valószerűtlenül hevert: Canis aquaticus
a javából, felbukkanó vízi szellem, vagy félig elmerült földi lélek.
A világért sem lettem volna képes továbbnyomulni, arra
ösztökélni, engedjen utat, mozduljon, tűnjön el. Bámultam rá, ő
meg rám. Megtestesült versnek láttam, s Ön jutott eszembe,
meg a kiskutyája és a földet pásztázó nem földi lényei. Eszembe
jutott még Sir Thomas Wyatt számos verse – zömmel
vadászversek, ám a Hajsza célpontjai az Udvari Kamarában
bennfentes Lények. Noli me tangere, mintha csak ezt
nyilatkoztatta volna ki gőgösen az állat, s nem tehettem, nem is
tettem meg, hogy becserkészem, de visszatértem az időbe,
a napvilágra, a napi fecsegés időszámításához, tőlem telhetően.
Most pedig leírom – talán nem nagy eset az Ön szemében –
vagy bárkiében, aki olvashatja e beszámolót. Pedig mégis az.
Jeladás volt. Erzsébetre gondoltam ifjúságában, amint
ugyanebben a parkban vadászik épp ilyen kutyákkal – a Szűz
Vadásznő – a feddhetetlen Artemisz – s mintha csak láttam
volna szilaj, fehérlő arcát és az őzet menekülni előle. (A jól
táplált példányok, melyeknél elhaladtam, elégedettebben nem
is legelészhették volna a füvet, vagy szoborként meredtek rám,
az általam felbolydított levegőt szimatolva.) Tudta-e, hogy
a házi tűzhelyet keresztező Vad Hajsza esetenként kis kutyát
hagyott hátra, melyet a kellő bájolással lehetett csak elijeszteni,
különben álló évben ott maradt, s a házban fölevett mindent,
míg a Vadászok vissza nem tértek érte ismét?
Nem írok többet erről a dologról. Elég nagy bolondot
csináltam magamból így is, méltóságomat mindenestül
letettem az Ön kezébe – azzal a bizalommal, melyet Ön
fogadott nekem legutóbbi, felejthetetlen levelében, melyet, mint
kezdetben leszögeztem, még meg fogok válaszolni.
Hadd tudjam, Ön hogyan vélekedik az én jelenésemről –
A Swammerdamnak elkel némi igazítás itt-ott. Ez az ember
furcsa intellektus volt és elveszett lélek – megvetett és
eltaszított, mint annyi nagyok – életének körülményei szinte
tökéletesen egybeestek természetéből fakadó legfőbb
gondjával – hogy megszállottságot ne mondjunk. Drága
barátom, gondoljon az emberi szellem sokrétűségére, alakváltó
képességére, tágíthatóságára – egyszerre fér meg egy szűk
hollandi titokkamrában – s boncol mikroszkopikus szívet – s
szemlél látomásos vízi ebet a legragyogóbb angol levegőn és
levélpompában – és bolyong Galileában ama mezők liliomait
vizsgálgatva Renannal, megbocsáthatatlanul firtatva
képzeletében a láthatatlan szoba rejtelmeit, ahol az Ön feje
hajlik a papír fölé – és Ön mosolyog művén – mert mostanra
Melusina készül már és a lovag találkára siet a Szomjú
Forráshoz –
Drága Barátom,
ha így szólítom – Utoljára is, habár Először. Leszáguldottunk
egy Lejtőn – én legalábbis – melyen óvatosabban kellett volna
– vagy Egyáltalán Nem. Rádöbbentettek, folyamatos
társalgásunk veszélyekkel terhes. Tartok tőle, a tapintat
hiányára vall, hogy kimondom – nem látok kiutat – Önnek nem
vetek szemére semmit – magamnak sem – hacsak nem
a szemérmetlen feltárulkozást – de hát miről is? – hogy
szerettem apámat és eposzt szándékozom írni?
Ám a világ nem nézné jó szemmel ezt a levelezést – egy
megosztott magányban élő magamfajta nő – és egy férfi között
– ha mégannyira nagy és bölcs költő is ez a férfi –
Egyeseknek számít, amit a világ – és a férfi felesége –
szólhat. Egyeseket sért a férfi helytelenítése. Figyelmeztetést
kaptam, s talált – ha féltem szabadságomat, hogy élhessek
a magam módján – s magam járjak el dolgaimban – és
munkálkodhassam munkámon – különleges gonddal kell
őrködnöm azon, hogy kellőképpen tisztes képet mutassak
a világ s a feleség szemében – hogy elkerüljem a férfi
kedvezőtlen véleményét – s mozgásszabadságom ebből
következő sérelmes korlátozását.
A legkevésbé sem vonom kétségbe az Ön tapintatát – sem
ítélőképességét – sem jóhiszeműségét.
Nem gondolja, hogy jobb lenne – beszüntetni e levelezést?
Jóakarója mindörökre
Christabel LaMotte
Drága Barátom,
levele megrendített – Önnek sejtenie kellett ezt, tekintettel
a pálfordulásra az előzőhöz képest, s a jóhiszeműségre s
bizalomra, melyek (úgy hittem) tartósan szárba szökkentek
közöttünk. Feltettem magamnak a kérdést – mit követtem el,
hogy így megriasztottam – s azt feleltem, áthágtam az Ön által
elvonultsága köré vont határokat Richmondba látogatván, s
nem pusztán a látogatás tényével, de a látottak megírásával is.
Unszolhatnám, ne vélje ezt többre egy különös jelenség
szeszélyes eltúlzásánál – noha nem az – ha magamba szállván
valóban úgy vélném, ez az ok. De hát nem ez az ok – vagy ha
netán ez volt is, levele hangvétele alapján, már megszűnt
az lenni.
Be kell valljam, először nem pusztán megrendülést éreztem,
de haragot is, amiért így ír. Ám túl sok forgott kockán – többek
között a tapintat és az ítélőképesség, melyet tulajdonítani
szíves nekem – hogysem haragosan írjak vissza. Ezért tehát
hosszasan, alaposan gondolkodtam levelezésünkről, s az Ön
helyzetéről, arról, az Ön szavaival – hogy egy nő „félti
szabadságát, hogy élhessen a maga módján”. A szabadságával
nekem semmi tervem nincsen – kívánkozott visszavágnom,
éppen ellenkezőleg –, tisztelem, becsülöm, csodálom ezt
a szabadságot s a hozadékát, munkásságát, szavait, nyelvből
szőtt hálóját. A magam kárán megtanultam milyen
boldogtalanságot hozhat a nőre e szabadság hiánya – milyen
visszás, fájdalmas, pazarló mindaz a hétköznapi korlát, melyet
nyögni kénytelen. Én tiszta szívből nagyszerű költőnek
tekintettem Önt, s barátomnak.
Ámde – nézze el ezúttal óhatatlan tapintatlanságomat –
az Ön levele fehéren-feketén úgy határozza meg kettőnk
kapcsolatát mint férfi-nő viszonyt. Mármost ha ez elmaradt
volna, a végtelenségig folytathattuk volna szerény
eszmecserénket – leheletnyi ártatlan udvarlás, mondhatni
udvari hódolat fűszerével – de legfőként ama törvénybe
bizonyára nem ütköző óhajtól vezetve, hogy a művészetet,
vagy mesterséget tárgyaljuk, melyet mindketten magunkénak
vallunk. Azt gondoltam, Ön ehhez a szabadsághoz is
ragaszkodik. Mi vitte rá, hogy a szúrós konvenciók kerítése
mögé húzódjon?
Visszahozható-e bármi?
Hadd tegyek itt két észrevételt. Először is Ön nem szögezi le
szilárdan, hogy további leveleket nem szabad váltanunk. Ön
kérdő módban ír – ráadásul álláspontomnak fejet hajtva, vagy
pusztán női önbecsmérlésből (a legrosszabbkor?) vagy
lelkiállapota igaz tükreként – mert nem teljesen biztos benne,
hogy lezárta ezt az ügyet.
Nem – kedves Miss LaMotte – nem gondolom (az Ön által
beterjesztett tényállás alapján), hogy jobb lenne beszüntetnünk
a levelezést. Nekem nem lenne jobb – vesztes volnék, szinte ki
se tudom mondani, mennyire, s annyi elégtételben sem lehetne
részem, hogy helyes vagy nemes dolgot cselekedtem, mikor
lemondtam olyan levelezésről, amely örömmel – és
szabadsággal – töltött el, s nem ártott senkinek.
Nem hinném, hogy Önnek jobb lenne – de körülményeivel
nem vagyok teljesen tisztában – ha meg akar győzni, állok
elébe.
Mint jeleztem, két észrevételem is van. Az elsőn túljutottunk.
A második, hogy Ön úgy ír – tán túl messzire megyek? –
mintha levelét részben más vagy mások nézetei diktálnák. Alig
is merem megkockáztatni ezt – csakhogy nagyon is feltűnő –
valami más hang szól az Ön soraiból – igaz-e a sejtésem?
Mármost lehet ez a hang olyané, aki az Ön hűségére és
figyelmére sokkal több jogot formálhat, mint amennyivel én
előhozakodhatom – de Önnek alaposan meg kell győződnie
arról, hogy ez a személy látva lát-e, nézőpontját nem torzítják-
e egyéb megfontolások. Hiába keresem a hangnemet, mellyel
Önhöz úgy fordulhatnék, hogy ne sodródjam sem leckéztetés,
sem panasz felé. Nem tudom – mert Ön oly hamar vált életem
részévé –, hogyan nélkülözhetném?
Továbbra is szeretném elküldeni a Swammerdamot.
Megenged ennyit?
Rendelkezzék velem
Randolph Ash
Drága Barátom,
hogyan feleljek Önnek? Hirtelen voltam, udvariatlan voltam –
félvén, Akaratom gyönge, és mert hang vagyok – némuló,
halkuló –, panaszosan sikoltok a Fergetegből – melyet
Őszinteséggel le nem írhatok Önnek. Magyarázattal tartozom
– de nem szabad – de mégis kénytelenség – különben
a viszolyogtató Hálátlanságért ítéltetem meg, csekélyebb
vétkekről nem szólva.
De Őszintén nem lehet, Uram. A – becses – levelezés túl sok
és túl kevés – és főként és mindenekelőtt azt kell mondanom,
kompromittáló.
Milyen hideg, szomorú szó. Az Ő szava – a Világ szava – meg
a prűd Feleségé is. De a szabadságnak korlátja.
Hadd térjek ki – a szabadságra és az igazságtalanságra.
Igazságtalanság – hogy szabadságomat követelem – Öntől –
aki teljességgel tiszteli. Nagylelkű, amit a szabadságról állít –
hogyan is fordulhatnék el.
Rövid történettel egészítem ki a Tényállást. Apró, névtelen,
elfeledett cselekedetek történetével. Erről a mi Betánia
lakunkról – mely nem véletlenül nyerte nevét. De most térjünk
Önre és csodás Versére – Betánia az a hely, ahol a mester holt
barátját feltámadni szólította valaha személyre szólón.
De nekünk, Női személyeknek az a hely volt, ahol sem nem
szolgáltunk, sem nem szolgáltak nekünk – szegény Mártának
nyűg volt annyi szolgálat – élesen rátámadt Mária húgára, aki
az Ő lábához telepedett, az Ő igéjét hallgatta s a jobbik részt
választotta. Mármost én inkább hiszem George Herberttel:
„Seperni, a Te törvényed szerint / Erény és dicsőség.” Tervet
kovácsoltunk – drága Társam s jómagam –, hogy Betániát
alapítunk magunknak, ahol minden munka a Szeretet és az Ő
Parancsolatai jegyében folyik. Tudnia kell, megismerkedésünk
Mr. Ruskin egyik csodálatos, a kézművesség és az egyéni
munka méltóságáról tartott előadásán esett. Mi ketten –
a Szellem Életét óhajtottuk élni – jó dolgokat művelni.
Gondolkodtunk, s arra jutottunk, ha garasainkat összeadjuk –
s rajzórák adásából elboldogulunk – vagy Tündérmesék, netán
Versek árulásából – olyan életet alakíthatunk ki, amelyben
a robot Művészi – szentség, amint Mr. Ruskin lehetőnek véli – s
közös, nem pedig Mester diktálja (kivéve Őt, aki a Mindenség
Ura, s az igazi Betániába látogatott.) Lemondást fogadtunk.
Nem a bennünket akkor körülvevő életről – a világi anyához
fűző görcsös Leányi Odaadásról – vagy a kifinomult nevelőnői
Rabszolgaságról – ezek nem jelentettek veszteséget – örömmel
menekültünk ezektől, az ellenkezést föl sem vettük. Lemondás
elé a Külvilág vonatkozásában néztünk – a szokásos női
Remények (s velük a szokásos női Félelmek) tekintetében,
cserébe – merhetem mondani, a Művészetért – az alkotás napi
penzumáért – a pompás függönytől a Misztikus Festményig,
a fondanrózsás süteménytől a Melusina-eposzig. Megpecsételt
Egyezség – ennyit erről. Választott életmód – amely, higgye el,
csodálatos boldogságot hozott – és nemcsak nekem.
(Levélváltásunk olyannyira Rögeszmémmé vált, hogy hadd
kérdezzem meg – látta már Ön Mr. Ruskint a Természet
Művészetét szemléltetni olyanformán, hogy lefesti az erezett
követ a vizes pohárban? Színei ékszer-tündöklésűek, tolla,
ecsetje hallatlan finom, oly találóan fejti ki, miért kell mindent
olyannak látnunk, amilyen igazából – de elragad a hév – jobb,
ha abbahagyjuk – )
Megválasztottam utamat – drága Barátom –, nem
tágíthatok. Ha akar, gondoljon rám úgy, mint Shalott hölgyére
– csak Bölcsességem Szűkösebb – aki inkább nem Kortyol
a kinti levegőből, nem vállalja a dermesztő utazást a folyón
a Halál felé – inkább szorgalmasan rajta tartja szemét Hálója
tarkaságán – szakadatlanul jártatja vetélőjét – készít – valamit
– hogy bezárhassa az Ablaktáblákat s a Kémlelőnyílást is –
Ön azt mondja majd, nem fenyeget Ebben. Ön érvel majd –
észszerűen. Vannak dolgok, melyekről nem szóltunk egymással
túl az – Egyen – melyet oly kíméletlenül – Leszögezett.
Bensőmben tudom – a Fenyegetés jelen van.
Legyen türelemmel. Legyen nagylelkű. Bocsásson meg
Barátja
Christabel LaMotte
Drága Barátom,
legutóbbi leveleim úgy jártak, mint Noé hollói – kiröppentek
a vízözön fölé, át a csordultig telt Temzén ezekben az esős
napokban – és nem tértek vissza, sem életjelet nem hoztak.
A legtöbb reményt az utoljára-feladotthoz fűztem, benne
a Swammerdammal, melyen alig száradt még meg a tinta. Úgy
véltem, feltétlenül látnia kell, hogy bizonyos értelemben ön
hívta életre – az Ön érzékeny megjegyzései, nem emberi
parányok élete iránti kifinomult érzéke híján bizonyára
durvább képmás, kevésbé világos fogalmazás született volna
szikkadt csontjairól. Egyetlen más Versem sem íródott akár
a legcsekélyebb Mértékben is egyetlen Olvasónak – csakis
magamnak vagy holmi félig-meddig elképzelt Alter Egomnak.
Ön pedig nem az – az Ön különbözőségéhez, az Ön másságához
fordítom Lényemet – lenyűgözve, találgatva. És most
hiúságomat – sőt mást is – Emberi Barátságba vetett hitemet
sérti – hogy Ön képtelen – hiszen badarság feltételezni, hogy
nem meri – akár csak nyugtázni is versemet.
Ha rossz néven vette tőlem, hogy legutóbbi, oly rég kelt
levelét ellentmondásosnak nevezem (joggal) vagy félénknek
mondtam (joggal), akkor meg kell bocsátania nekem. Felteheti
a kérdést, miért írok konokul továbbra is olyannak, aki
kinyilatkoztatta, képtelen tartani a barátságot (melyről
ugyanakkor leszögezte, becses számára), és megátalkodik
a hallgatásban, elutasításban. A szerelmes tisztességgel
elfogadhat ilyen búcsút – de a békés, a nagyra becsült barát
miért tenné? Hát leheltem – vagy firkantottam vagy
körmöltem – én bármiféle nem illő figyelemnek legcsekélyebb
jelét is – semmi „ha másképpen állnának a dolgok, ah, én
bizony", semmi „Az Ön, tudom, oly csillogó szeme, megláthatja"
– dehogy – színtisztán igaz eszméimet közöltem, amelyek
lényem lényegéhez sokkal közelebb esnek, mint az ilyen
eszetlen galantéria – és Önnek ez tűrhetetlen?
Hogy miért vagyok annyira konok? Magam sem tudom.
A leendő Swammerdamok kedvéért talán – mert már látom,
öntudatlanul odáig jutottam, hogy Önt – ne gúnyolódjon –
egyfajta Múzsának tekintem.
Megírhatta volna Shalott hölgye a Melusinát rácsos,
körülárkolt tornyában?
Ön nyilván azt mondja majd, túlzottan elfoglalja a versírás,
hogysem még Múzsának is álljon. Én nem tartanám
összeegyeztethetetlennek a kettőt – még úgy is gondolhatná
bárki, kiegészítik egymást. De Ön nem enged.
Ne tévessze meg gunyoros hangom. A jelek szerint csakis ez
várhat rám. De reménytelenül is tovább remélek – hogy ez
a levél a Galamb, amely a remélt Olajágat hozza. Ha mégsem,
többé nem háborgatom.
Mindig igaz híve
R. H. Ash
Drága Barátom,
remélem, jól hazaért. Néztem Maga után, míg csak el nem tűnt
a szemem elől – két eltökélt csizmás lábacska és négy ügető
szürke karmos fakasztott kis forrásokat, ahogy mentek, vissza
sem nézve. Maga legalábbis nem nézett vissza, Cicka kutya
egyszer-kétszer hátrafordította szürke pofáját, remélem,
sajnálkozva. Hogy tudott szántszándékkal így megtéveszteni?
Buzgón kémlelem a Károly király spánieljét vagy a tejfehér
kopócskát – erre Ön úgy jön oda, hogy szinte agyonnyomja,
félig eltakarja egy hatalmas, szikár, szürke szerzet, ami tán
valami ír tündérmeséből vagy északi farkasvadász-sagából
léphetett ki. Még mit torzított el számomra ilyen huncutul?
A Betánia-házról formált elképzelésem napról napra változik
ezek után – boltívek vándorolnak, ablakok nevetnek és
nyújtóznak, sövények közelítenek és hátrálnak – állandó
alakváltás és igazodás – semmi állandóság. Ó, de
megpillanthattam az arcát, ha csak villanásokra is a főfedő
csepegős karimája s a hatalmas, szerfölött célszerű esernyő
homály-íve alól. És megfogtam a kezét – kezdetben és végül –
az enyémben nyugodott, bizalommal, ez a reményem, ez
a hitem.
Micsoda séta, micsoda szélben, feledhetetlen.
Esernyővázaink összeakadása, amint összehajolunk szót
váltani, reménytelen egymásba kuszálódásuk, a szavainkat
elragadó szélrohamok, a mellettünk röpdöső levélfoszlányok, s
a hegy ormán az őzek, amint futnak, nekifutnak az ólomszínű
felhő vajúdó, hánykolódó tömbjének. Miért mesélem Magának,
akivel együtt láttuk? Hogy a szavakon is osztozzunk, ahogyan
osztoztunk az orkánban és a hirtelen csöndben, mikor csitult.
Nagyon is a maga világában jártunk, a maga vízi
birodalmában, a mezők vízbe fúltak, akár Is városa, a fák
a gyökerüktől lefelé is nőttek, nemcsak fölfelé – és közömbösen
kavarogtak a felhők mind az égi, mind a vízi lombban –
Mi másról szólhatnék? Újra lemásolom Magának
a Swammerdamot – bajos munkálkodás, mert minduntalan
apró fogyatékosságokra leszek figyelmes, némelyiket
orvosolom, némelyik miatt meg csak a fejem fájdítom. Jövő
héten megkapja. Jövő héten ismét sétálunk, ugye, mostanra
meggyőződhetett, ugye, hogy nem emberevő óriás vagyok,
csupán szelíd, kissé nyugtalan úriember?
Magának is – mint nekem – annyira furcsa volt-e, ami
persze roppantul természetes is, hogy olyan elfogódottak
vagyunk egymással, holott papíron sokkal alaposabban
megismerkedtünk? Úgy érzem, ismerem, mióta az eszemet
tudom, és mégis keresem az udvarias szófordulatokat,
a szokványos kérdéseket – Maga titokzatosabb, mikor jelen
van (feltételezésem szerint zömünknél így van ez), mint
amilyennek a tintával rótt jelek mutatják. (Talán
valamennyiünk ilyen. Meg nem mondanám.)
Most nem írok többet. A címzés az utasításnak megfelelően
Richmond Poste Restante. Nem egészen kedvemre való ez
az álság – az ilyen sötét üzelemnek minősíthető lépés –
gátlásokat okoz. S amilyen élénk az erkölcsi érzéke, erkölcsi
függetlenségének büszke tudata, bizonyára Maga sem veszi
könnyen. Nem gondolhatnánk ki valami jobbat? Enyhülni fog-e
a kényszer? Magára hagyatkozom, de aggódom. Tudassa, ha
módjában áll, hogy kézhez vette ezt az első letét-levelet.
Tudasson hogylétéről, s a hamaros viszontlátásról.
Tiszteltetem Cicka kutyát –
Drága Barátom,
levele szerencsésen megérkezett. Az álsággal fején találta
a szöget. Gondolkodni fogok – megannyi Fátyol és Szögeskerék
hátráltat – gondolkodni fogok – remélem, több is telik tőlem
puszta – fejfájásnál.
Nem egykönnyen feledhetem ragyogó vonulásunkat az ázott
talajon. Sem egyetlen Szavát – sem a legilledelmesebb
Semmiséget – sem az Igazság, a Jövő Élet Méltányosságának
kimondására ellopott pillanatokat. Remélem, meggyőzhetem,
hogy Mrs. Lees szeánszai érdemesek komoly figyelmére.
Kimondhatatlanul Vigasztalók – a mélyen
megszomorítottaknak. Múlt héten bizonyos Mrs. Tompkins
több mint tíz percig ölben tarthatta halott kicsijét – azt
mondta, érzi a súlyát, kezén-lábán az ujjacskák pici csigáit is –
hát tévedhet az anyai szeretet? Az Apa is érinthette e kurta
időre megtért lény puha fürtjeit. Nem e világi fény is villant –
édes illat kísértete járt.
Tökéletesen igaza van abban, hogy a testi – majdnem azt
írtam, konfrontáció – konverzáció – megbolygatja a Leveleket.
Nem is tudom – mit írhatnék. Tollam nem engedelmeskedik.
Lenyűgözött a Maga hangja – így igaz – a Jelenlét – bárhogy
vesszük. Viszontlássuk-e egymást? Jót tesz-e vagy árt? Cicka
kutya – aki tisztelteti – biztos benne, hogy jót tesz – én
semmiben sem vagyok biztos – hát legyen kedd – ha nem jön,
megnézem a Poste Restante-ot, halászasszonyokkal,
divatbábokkal sorakozom, meg egy mord Kereskedővel, akinek
képe mennydörgéssé gyűrődik, ha hoppon marad.
Sóvárgok Swammerdamra.
Igaz barátja
Drágám,
majdnem ilyen vénában kezdtem – „meg tud-e bocsátani?” és
a többi – „pillanatnyi téboly”, aztán úgy gondoltam, meg is
kerülhetem az esetet mindenestül, tagadhatom a mágneses
vonzást, tagadhatom megátalkodottan, míg egyfajta mentő
képzelemmé nem lesz, a maga sajátos igazával. De a Természet
Törvényének éppúgy kijár a tisztelet, mint a többinek, s létezik
emberi törvény, amely a vas és a mágnes erőterével bír – ha
hazugságba térek ki éppen Maga előtt, akinek sohasem
hazudtam – végem van.
Képe – amilyent egy pillanattal a téboly előtt mutatott –
velem marad halálom napjáig. Kis arcán a sápadt ártatlanság,
ahogyan felém fordul – kinyújtott keze – a vizenyős
napsütésben a nagy fák között. És én megfoghattam volna
a kezét – vagy nem – miért is ne? Ne lett volna választásom?
Most már nincsen. Soha nem éreztem, hogy Létem egésze így
összpontosulna – egyetlen célra, egyetlen helyre, egyetlen időre
– a pillanat áldott örökkévalósága végtelennek tetszett.
Éreztem, hogy Maga szólít, bár a hangja másról beszélt,
valamit a szivárvány skálájáról – de teljes Magával, lénye
legmélyével szólított engem, és nekem felelnem kellett – és nem
szavakkal – erre a szavakba nem öntött hívásra. Csak az én
tébolyom lenne ez? Míg a karomban tartottam (beleremegek,
ahogy felidézem s leírom) biztos voltam benne, hogy nem.
De hátrálok Magától, nem tudhatom, mit gondol, mit érez.
Mégis vallanom kell Magának. El kell mondanom, mi jár
a fejemben. A megbocsáthatatlan ölelés nem hirtelen felindulás
volt – nem az idegek pillanatnyi megbomlása – legbensőmből, s
hitem szerint legjavamból fakadt. El kell mondanom Magának
– mióta csak megismertem, tudom, Maga a sorsom, még ha
időnként önmagam elől lepleztem is e tudást.
Éjszakánként a Maga arcáról álmodtam, mindennapos
utcáim járva a Maga írásainak ritmusa dalolt néma agyamban.
Múzsámnak neveztem, s Maga az is, az lehet, küldötte a szellem
valamely ösztönző tájának, ahol egyre dalol és dalol az elemi
költészet. Még igazabban nevezhetem – Szerelmemnek –
tessék, kimondtam – mert megmásíthatatlanul szeretem,
ahogyan csak férfi szerethet, s lángolón. Ennek a szerelemnek
nincsen helye ezen a világon – olyan szerelem, figyelmeztet
megrendült értelmem, amely nem hozhat s nem is hoz majd jót
egyikünkre sem, olyan szerelem, melyet cselesen rejtegetni
próbáltam, hogy Magát óvjam, minden tőlem telhető
leleménnyel. (Leszámítva a teljes hallgatást, mutat majd rá
helyesen, csakhogy arra képtelen voltam.) A tizenkilencedik
század értelmes szülöttei vagyunk, meghagyhatnánk a coup de
40
foudre-t a Románcok szerzőinek – de meggyőződhettem,
Maga érti, miről beszélek, Maga elismerte, ha csak egy
pillanatra is (az a végtelen pillanat), hogy igaz szívemből szólok
legalábbis.
Most pedig azért írok, hogy megkérdjem, mitévők legyünk?
Lehet vég az, ami természetéből fakadóan kezdet? Számítok rá,
hogy levelem keresztezi a Magáét, amelyben kijelenti, bölcsen
és helyénvalón, hogy nem szabad ismét találkoznunk, látnunk
egymást – hogy még a leveleknek, a szabadság
tartományának sincs helye többé. S a terv, amely nyűgöz
bennünket, a konvenciók kötelme úgy kívánja, hogy én,
úriember lévén elfogadjam e feltételt, legalább időlegesen, bízva
abban, hogy a Fátum, vagy a terv kiötlője, aki lépteinket
felügyeli, további találkozást irányoz elő, véletlen folytatást…
Csakhogy, Drágám, én erre képtelen vagyok. Természet ellen
való – nem egyéni természetem, de Természet Úrnő ellen – aki
ma reggel a Maga személyében, a Maga személye által
mosolyog rám, minden tündököl – íróasztalomon
az anemonáktól az ablakon beszökő napfény-pászma
porszemcséiig, még a szavak is előttem a könyvoldalon (John
Donne), Magától, Magától, Magától. Boldog vagyok – mint
soha még –, holott tudom is én milyen hatalmas elmebeli
zaklatottságról, bűntudatról, borzadó visszakozásról kellene
számot adnom. Magam előtt látom csúfondáros kis száját,
újraolvasom a Hangyákról és Pókokról ejtett titokzatos szavait
– és mosolygok a gondolattól, hogy Maga egyfolytában csupa
kecses figyelem – sőt annál is több, és én tudom ezt, akár
tetszik Magának, akár nem…
Mit óhajtok? kérdezi majd bizonyára szokása szerint
a lényegre tapintva, s kissé gúnyosan – fogadkozásaimat
konkrét javaslatokká csupaszítva. Nem tudom – honnan
tudhatnám? Csupán irgalmához folyamodom, ne kisemmizés
legyen a részem, ne maradjon annyiban az az egyetlen
kiéhezett csók, ne még, ne most. Nem találhatnánk kicsike teret
időszakosan – ámulni, hogy megtaláltuk egymást?
Emlékszik-e – ugyan már, persze hogy emlékszik – hogyan
néztük a Szivárványt dombunk ormáról a fáink alatt – ahol
fény borította a vízcseppeket a meg nem fulladt levegőben – és
a Vízözön abbamaradt – mi pedig – álltunk az ív alatt, mintha
miénk lenne a Föld mindenestül, új Frigy által – S átfogva
a távolt végig töretlen a szivárvány, még ha elmozdul is,
ahogyan látószögünk változik.
Milyen kínkeserves Iromány ez, s talán csak porfogó
mindörökre a Poste Restante-ban. Időnként elmegyek majd
sétálni a Parkba, s várakozom azok alatt a Fák alatt –
bizakodom, hátha megbocsát – netán kicsivel túlmegy ezen.
A Magáé vagyok
R. H. A.
Villám-sújtotta fatörzsek
Tűz a légben
Csont, haj elenyésznek
Mindörökre vége
Drágám,
mire véljem, amit írt – majdnem azt írtam: ami ért –
megjósoltam, a levelek keresztezik egymást – de hát
merhettem-e olyat jósolni, hogy nem hűvös visszautasítás jön,
hanem égető talány, hogy folytassam a Maga metaforáját?
Maga vérbeli költő – ha izgatott, zaklatott, ha rendkívüli
módon érdekli valami – eszméit metaforikusan fejezi ki. Hát mit
jelentsen ez a sziporkázás? Megmondom én Magának –
Máglya, melyről Maga, az én Főnixem megújulva, romlatlanul
szárnyal fel – aranya ragyogóbb lesz, szeme fényesebb –
42
semper eadem.
S a Szerelem teszi-e – hogy mindkettőnk mellé
kinyilatkoztatásként helyez valamiféle mítoszi szörnyként?
Hogy könnyedén, természetesen ír a lángoló tüzes katlan
Teremtménye, a tűzhely-szalamandrából lett, lég hátán Tüzet
Okádó Sárkány képében, s könnyedén, természetesen ábrázol
mindkét olvasatban nevemet hajlítgatva – Világfának, melyet
papír-üszökké roncsolnak? Maga is – akárcsak én – elemében
érzi magát, ennek az erőnek ez a hatása. Körénk sereglett
a teremtés egésze – föld, levegő, tűz, víz, és, esedezem,
emlékezzék, ott voltunk mi, melegítő, emberi biztonságban,
fáktól körülvéve, egymást ölelve az ég boltíve alatt.
Mindenekelőtt hadd szögezzek le Magának valamit.
Magányát én nem fenyegetem. Hogyan tehetném? Hogyan
merném? Hát nem a magány áldott óhajtása teszi lehetővé azt,
ami különben bizonyára árthatna valakinek?
Ezt tisztázván – nem lelnénk-e valami behatárolt módját –
talán csak rövid időre, alighanem – bár a Szerelem
Természete, hogy halhatatlannak tudja magát – s nyilván
terünk is korlátozott – nem lophatnánk-e – majdnem azt írtam,
egy kis – de hiszen nem az – némi nagy-nagy boldogságot?
Úgyis szomorúság és bánat elébe nézünk – s én a magam
részéről szívesebben látnék valóságot puszta illúziójánál, tudást
reménynél, tettet tétovázásnál, igazi életet és nem csupán
halvány lehetőségeket. Ilyen kazuisztikus csűrcsavarással
mindössze annyit akarok mondani, drága édesem, jöjjön el
ismét a Parkba, hadd érintsem a kezét, járjuk kettesben a mi
tisztes viharunkat. Bizonnyal eljöhet a perc, mikor nem tehetjük
többé, számos jó okból – de Maga tudja, érzi, ugye, ahogyan én
tudom, érzem, hogy ez a képtelen perc még nem, nem most jött
el?
Vonakodom fölemelni tollam a papírról és összehajtani ezt
a levelet – mert amíg írok Magának, azt képzelhetem,
érintkezünk, ami áldott. Tudta-e, ha már szó került
sárkányokról, tűzvészről, fékevesztett lángolásról – hogy
a kínai sárkány, mandarin nyelven Lung – nem a tűz elemében
fogant teremtmény, hanem mindenestül vízi lény? S ily módon
rokona a Maga titokzatos Melusinájának a márvány
medencéjében? Ez annyit jelent, létezhetnek hűvösebb
sárkányok, akik mérsékeltebb gyönyörökre is hajlanak. Emez
kínai tálakon tekereg kéken, gyér sörénnyel, körülötte kis
tűzpikkelyeket véltem látni, de ma már tudom, ezek víz fodrai.
Micsoda szöveg, mintha csak bombát helyeznék a Poste
Restante-ba. Az elmúlt két napban izgága anarchista lett
belőlem.
Várni fogok a fák alatt – mindennap, a Maga szokott
idejében – a hölgyre, aki magasra csapó, hegyes láng, a szürke
ebre, aki szürke füstként terjed szét a földön –
Tudom, hogy eljön. Amit idáig tudtam, úgy is lett. Nem így
tapasztalom rendszerint, sosem is akartam, hogy így legyen –
de becsületes ember vagyok, elismerem, úgy van, ahogy van…
Tehát eljön. (Nem parancsoló, de halk tudás ez – )
A Magáé vagyok
R. H. A.
Drága Uram,
Büszkébb vagyok – hogysem azt mondanám, tudtam, nem
szabadna elmennem – és mégis mentem. Nem tagadom meg
Cselekedeteim – az a reszkető séta megtörtént – az Ararát
útjától a Kísértés hegyéig – a keringélő, morgó Cicka kutyával
– Ő nem szereti Magát, Uram – s végezhetném a mondatot így
is – „sem én”, az elvárt „bármit is érzek magam” helyett. Magát
örömmel töltötte el, hogy ott voltam? Olyanok voltunk, mint
az istenek, ahogyan ígérte? Két eltökélt gyalogos taposta
buzgón a port. Észrevette – tegyük félre a Delejes Erőt és
a Galvanikus Impulzust egyelőre – milyen elfogódottak
vagyunk egymással? A papíron kívül felszínes ismerősök.
Eltöltjük a napnak óráját – az Egyetemes Idő futtában megáll
ujjunktól érintve – kicsodák vagyunk mi? Kicsodák? – Nem
kívánja vissza a fehér lap szabadságát? Vagy sajnos már túl
késő? Eredendő ártatlanságunk oda?
Jaj – elhagytam Tornyom, elhagy az Ép Eszem. Egyedül
maradok a házamban néhány kurta órára – kedd délután –
déli egy óra körül – kész-e szembesülni szürke igazságával
annak a Maga által elképzelt – ? – lugasának? – Eljön teára?
Jaj, mennyi mindent bánok. Mennyi mindent. És feszít, amit
ki kell mondani – a közeljövőben – elérkezik rá a pillanat.
Szomorú vagyok ma, uram – levert és szomorú – sétánk
miatt, s szomorú azért is, mert most már nem sétálunk. És
ennél többet nem írhatok, mert cserben hagyott a Múzsa –
ahogyan gúnyosan ott hagyhatja akármelyik Nőt, aki Vele
kezd – aztán – a Szerelemmel –
Christabelje
Drágám,
hát ezentúl igaz valójában gondolhatok Magára – kis
szalonjában – a virágos csészék fölött – Monsignor Dorato nem
az általam feltételezett firenzei palazzóban tollászkodott és
trillázott, hanem valóságos villogó réz Tadzs Mahalban.
A kandalló fölött Christabel Sir Leoline előtt – szobornak
ábrázolja Magát, a színes fény élesen sújtja, nemkülönben
a jeges Cicka kutyát. Aki szimatolva járőrözött, felállt a szőre,
miképp a sündisznó tüskézete, finom szürke pofája vicsorgott –
úgy igaz, ahogyan Maga mondja, ő legalábbis nem szeret,
egyszer-kétszer csaknem kibillentett a kitűnő ánizsos
süteménynek, a megcsörrenő csészének-csészealjnak szentelt
higgadt figyelmemből. És sehol a kapu virágözöne – tünékeny
tajték, fantázia csak –, merev, sudár rózsák sora strázsált.
Úgy látom, nem szeret a háza, rosszul tettem, hogy
meglátogattam.
S igaz, amit mondott szigorúan a kandallón túlról, nekem is
van házam, melyet nem taglaltunk, szóba sem hoztunk. És
hogy feleségem van. Maga azt kérte, beszéljek róla, és én
megnémultam. Nem tudom, hogyan gondolta – elismerve,
érdeklődése teljességgel jogos – és mégsem tudtam válaszolni.
(Pedig tudtam, kérdőre vonnia szükségszerű.)
Van feleségem, és szeretem őt. Nem úgy, mint Magát. Most
már fél órája ülök e kurta, sivár mondatok fölött, és képtelen
vagyok folytatni. Jó okokat hozhatnék – nem térhetek ki rájuk,
de valóban jó okok, ha helyt nem állnak is magukért – amiért
Maga iránt szerelmemen nem kellene megbántódnia. Tudom,
milyen szemérmetlennek, tehetetlennek tűnök föl. Bizonyára
sok férfi, széptevő férfi állított már ilyent – nem tudom –
tapasztalatlan vagyok az ilyesmiben, sosem hittem volna, hogy
efféle levelet valaha írhatok. Nem telik tőlem több, mint hogy
állítom, hiszem, amit igazságnak mondok és remélem, nem
veszítem el Magát óhatatlan otrombaságom
következményeként. Bővebben bocsátkoznom ebbe – árulás
lenne ővele szemben. Ugyanígy éreznék, ha valaha is
felmerülne, hogy Magát kitárgyaljam – bárkivel is. Már
a párhuzam sugalma is rettenetes – érzi, ugye. Maga önmagáé
– ami a miénk – ha van egyáltalán –, az a miénk.
Kérem, semmisítse meg ezt a levelet – bármit tesz vagy tett
a többivel – mert önmagában oly árulás.
Remélem, a Múzsa nem hagyta el – még rövid időre, akár
egy Tea erejéig sem. Jelenleg lírai versen dolgozom –
hajthatatlanul – Tűzokádó sárkányokról és kínai Lung
sárkányokról – szellemidézés a javából. Magáról szól – e
napokban minden tettem, gondolatom, lélegzetem, látomásom
Magáról szól – de nem Magához – még majd lesznek olyan
versek is.
Ha kapok egyáltalán választ erre a szókimondó levélre –
újfent megbizonyosodhatom a Maga nagylelkűségéről, s arról
is, hogy szűk terünk a miénk – kurta időnkre – míg a képtelen
perc be nem köszönt –
A Maga
R. H. A.-e
Drága Uram,
Szókimondása, tartózkodása csakis Becsületére válhat – ha
ilyenről e dologban beszélni lehet – Pandora szelencéjét – már
felnyitottuk – kimerészkedtünk az Esőre. Nem bírok többet írni
– úgy, de úgy Fáj a Fejem – meg ennek a Háznak a dolgai –
melyekről nem szólok, ugyanabból a remélem, becsületbeli
indítékból – elég annyi, hogy rosszul mennek. Ugye, eljön
a parkba csütörtökön. Egy s mást inkább szóban.
Örökre, C.
Drágám,
Az én Főnixem átmenetileg nekibúsult, mi több besározott
madár lett – rá nem jellemzően jámborul meghúzza magát –
időnként egyenesen megalázkodó. Ez nem helyes – ezt nem
szabad – úgy éljek, a szívem egész, egész boldogságát feladom
– csak hogy felragyogni, lobogni láthassam, ahogyan eddig.
Bármit megtennék, ami hatalmamban áll, hogy ismét
sziporkázzon körében, mint azelőtt – akár elállok Magára
formált óhajomtól, ha mégannyit hangoztattam is. Hát vallja
meg nekem – nem azt, hogy szomorú – hanem hogy miért,
őszintén, és én vállalom, hogy orvoslom a bajt, ha tehetem,
írjon vissza, ha lehet, jöjjön kedden újfent.
Mindig a Magáé
R. H. A.
Legdrágább Uram,
Nem is tudom, mért vagyok szomorú. Dehogy – jól tudom –
Maga kiragad önmagamból és visszaad magamnak –
kicsinyítve – nedves szem vagyok – megérintett kéz – és
megérintett ajak is vagyok – nagyon is jelenvaló – kiéhezett –
töredék-nő – aki nem az igazságra szegzi vágyát – de túlárad
benne a vágy – jaj – ez fáj –
És maga azt mondja – van ennyire jó – „Szeretem magát.
Magát szeretem” – és én hiszem is – de ki ez a valaki – ki ez
a „magát”, ez az „én”? Vajon – szálló szőke haj és – a sóvárgás
ki tudja, mely fészke – valamikor más voltam – különálló és
jobb – beértem magammal – most meg bolyongok – állandóan
változást hajszolok. Talán kevésbé lázadoznék, ha mindennapi
Életem boldogítana, de hallgatás merev szövetévé vált, melyet
tűhegyes szemrehányás bököd. Büszkén nézek – tudatlannak
tetszem abban, amit fájóbban nem is tudhatnék – és tudtam
eddig is – de ára van – nem könnyű – nem jó.
A Maga John Donne-ját olvasom:
Drágám,
a szabadság igaz gyakorlása – ravaszul, bölcsen, kegyelemmel
– bevenni magunkat terünk határai közé – és nem firtatni, mi
van ezen túl érinthetetlen, megízlelhetetlen. Csakhogy emberek
vagyunk – s embernek lenni annyi, hogy tudni vágyjuk
mindazt, ami bármi módon tudható. S könnyebb nem fájlalni
szemet, szájat, kezet, ha már valamelyest ismerősek, s nem
felfedezni valók, nem az ismeretlenbe hívnak. „És ha” lenne egy
hetünk – vagy kettő – ugyan mivé nem tehetnénk? És talán
tesszük is. Leleményes, értelmes emberek vagyunk.
A világért sem kisebbíteném. Tudom, az adott helyzetben
esküdözni szokás – „Önmagadért szeretlek csakis” –
„A lényegedet szeretem” –, s mint Maga sugalmazza,
drágaságom, „lényegen” szemet, szájat, kezet értve. De tudnia
kell – hiszen mindketten tudjuk – nem így állunk – én a lelkét
szeretem, édes úr, és vele a költészetét – nyelvtanát, sebes
gondolatainak meghőkölő, nekiiramodó szerkesztését – ez
Magának éppannyira lényege, mint Kleopátra szökdécselése
Antonius gyönyörűségére – sőt lényegibb annyiban, hogy míg
minden száj, kéz, szem hasonlít valamelyest (bár a Magáé
elbűvölő és delejes is) – szavaiba öltöztetett gondolatai teszik
megismételhetetlen Önmagát, amely veleszületett, s nem lenne
többé, ha eltűnne Maga –
Az utazás, amelyről szóltam, még lebeg. Tugwellt nagyon
leköti itthoni munkája – bár régen elhatároztuk, hogy indulunk,
mihelyst kegyesebb lesz az idő – civilizáltnak manapság nem
mondhatja magát az, aki nem tanúsít intelligens érdeklődést
a paránylét formái, s bolygónk maradandó szörnyalakzatai
iránt –, ez most halasztódik. És én is, aki csupa lelkesedés
voltam – húzódozom – másfelé húzok – hogyan is akarnék
jószántamból oly távol szakadni Richmondtól?
Akkor kedden
U.i. A Swammerdam ismét majdnem kész.
Legdrágább Uram,
Szeszélyes Múzsám visszatért. Küldöm (javítatlanul), amit
diktált.
A füves halom
Remeg, míg tartja Ő,
Ráng az izom,
Arany mosolyt vető
Arc hevül
A kis domb homlokán –
Görcsöl, feszül
Hajlata mind – de lám,
Veselkedik
Sziporka-csík,
Szorít, szorít, kövek
Mint csont, ha reped,
Jajgatnak – fáj – megint
A föld- sivít –
Ő fogja, s mosolyog –
Drága Édesem,
Sietve írok – félem válaszát – nem tudom, elutazzam-e vagy
sem – maradok, a Maga kedvéért – hacsak a csöpp esély,
amelyről beszélt, nem bizonyul valódi lehetőségnek. De hogyan
is bizonyulhatna? Maga hogyan indokolhatna kellően ilyen
lépést? De én hogyan ne reménykednék mégis?
Nem akarom jóvátehetetlenül tönkretenni az életét. Maradt
még bennem annyi józan értelem, hogy könyörögjek Magának
– tulajdon vágyaim, tulajdon reményem, tulajdon igaz
szerelmem ellenében – hogy gondolja meg, gondoljon utána. Ha
bármilyen fortéllyal kivihető, hogy később óhaja szerint
folytassa életét – ha ez lehetséges –, nem foglalandó írásba.
Holnap délben ott leszek a Templomban.
Szerelmem küldöm most és mindörökké.
Drága Uram,
Megtörtént, mire elhangzott a LEGYEN. Fiat voluntas…
Mennydörgést szóltam – kijelentettem – és Ion – kérdésnek
helye nincs most – vagy bármikor – s e megfellebbezhetetlen
ítéletemet – mint minden Zsarnokét – jámbor belenyugvás
fogadta.
Ebből sem származhat több Kár, mint amennyi már esett –
nem a Maga szándékából – noha egy kissé az enyémből – mert
elfogott (s dúl bennem most is) a harag.
TIZENEGYEDIK FEJEZET
SW A MMERDA M
Drága Ellen!
Én is és a nagy kosár gyűjtőüveg is épségben megérkeztünk
a Robin Hood-öbölbe – bár eléggé megviselt és bepiszkolt
a vonat rázkódása, a mozdonyból felszálló folyamatos
koromeső és a szikrák áradata, különösen az alagutakban.
A Pickering–Grosmont vonal áthalad a newtondale-i
szurdokon – a jégkorszakban keletkezett hasadék –, ahol
a mozdony a romantikusan elhagyatott lápvidéken igazi
vulkáni erupciót mutatott be a meredek emelkedőnek
köszönhetően. Milton Sátánjának helyébe képzeltem magam,
amint a Káosz kátrányos kipárolgása közepette hazarepül, és
felidézte előttem Lyell szilárd, türelmes, mégis ihletett munkáját
arról, hogyan emelkedtek ki a hegyek a felszínből, és hogyan
vájt közéjük völgyeket a jég. Hallottam pólingok erőteljes,
vigasztalan hangját, és láttam egy madarat, amelyik szerintem
sas volt, legalábbis szeretném azt hinni, mindenesetre ragadozó
madár lebegett a láthatatlan elem hullámain. Különös, keskeny
mellkasú birkák ugráltak a szétszórt szikladarabok között, úgy
himbálva gyapjas irhájukat a levegőben, mintha egy csomó
hínár lenne a tengeren: lassú és nehéz. Állnak a szirteken, és
úgy néznek rám – azt akartam írni, hogy nem emberi
tekintettel, de hiszen ez magától értetődő a tekintetük
majdnem démoni, ellenséges, pedig ezek háziállatok. Biztosan
érdekesnek találnád a szemüket – sárga, a pupillájuk pedig egy
fekete vonal – de vízszintes, nem pedig függőleges –, ettől olyan
különös a nézésük.
A vonat modern utódja annak a sikeres, ló vontatta
vasútnak, amelyet maga George Stephenson tervezett és
épített. Majdhogynem szívesebben utaztam volna azon a régi
járművön, mint ezen a horkantó tüzes sárkányon, amely
tönkretette utazóingemet (nem, nem fogom hazaküldeni,
biztosítottak felőle, hogy háziasszonyom, bizonyos Mrs.
Cammish kiválóan mos és keményít).
Itt minden őseredetinek tűnik – a sziklák alakja, a tenger
hullámainak hánykolódása, az emberek és halászhajóik (itt
bárkának nevezik), melyek, úgy vélem, nem sokat változtak
a hajdani viking megszállók primitív, bár sokoldalú kis
alkalmatosságaihoz képest. Itt, az Északi-tenger partján érzem
a hideg, szürkészöld víztömeg túlsó oldalán húzódó Északi-Föld
jelenlétét – amely oly nagyon különbözik a közeli, civilizált
francia földektől a Csatorna túlpartján. Valahogy még a levegő
is ősi és friss – friss, sós és hangaillatú, és valami abszolút, éles
tisztaság van benne, az itteni víz finom ízére emlékeztet, mely
lyukacsos mészkőből fakad, és meglepőbb az íze, mint a boré –
különösen a piszkos Temze vize után.
De még azt fogod hinni, nem hiányzik nekem az én meleg
otthonom, a könyvtáram, a házikabátom, az íróasztalom, és
drága feleségem társasága. Állandóan rád gondolok, és
állhatatos szeretettel – ezt bizonygatnom nem is szükséges. Jól
vagy? Tudod a dolgodat végezni és tudsz olvasni? Nem fáj
a fejed? Írj, és mesélj mindenről, amit teszel. Én is fogok többet
írni, és majd meglátod, milyen szorgalmas anatómusa lettem
az egyszerű életformáknak – és ez a foglalatosság
pillanatnyilag nagyobb elégedettséget szerez nekem, mint
az emberi zűrzavar lejegyzése.
Június 15.
– Halló!
– Beszélhetnék Roland Michell-lel?
– Nincs itthon. Nem tudom, hol van.
– Hagyhatnék egy üzenetet neki?
– Ha találkozom vele, átadhatom. De nem mindig találkozunk.
Nem mindig olvassa el az üzeneteit. Ki keresi?
– A nevem Maud Bailey. Csak azt akartam tudatni vele, hogy
holnap a British Libraryben leszek. Dr. Nestnél.
– Maud Bailey.
– Igen. Szeretnék vele beszélni előbb, ha lehetséges, hátha
valaki… elég kényes az ügy… csak azt akartam, hogy tudja, hogy
fel tudjon készülni… Ott van még?
– Maud Bailey.
– Igen. Ezt mondtam. Halló. Ott van még? Megszakadt.
A fenébe!
– Val?
– Tessék.
– Valami baj van?
– Nem. Nincs semmi.
– Pedig úgy viselkedsz, mintha valami bajod lenne.
– Tényleg? Na és hogy viselkedek? Már az is valami, hogy
egyáltalán észreveszed, hogy viselkedek valahogy.
– Egész este nem szóltál egy szót sem.
– Ez nem szokatlan.
– Nem. De az egy szót sem szólásnak is vannak vállfajai.
– Felejtsd el! Nem érdemes beszélni róla.
– Rendben, elfelejtem.
– Holnap későn jövök haza. Biztosan örülsz.
– Akkor bent maradok a múzeumban sokáig. Nem gond.
– Biztosan élvezni fogod. Volt számodra egy üzenet.
Az emberek, úgy látszik, azt gondolják, hogy én huszonnégy órán
át titkárnő vagyok, és semmi más dolgom nincs, csak üzenetet
közvetítek.
– Üzenetet?
– Nagyon de haut en bas. A barátnőd, Maud Bailey telefonált.
Bent lesz holnap a múzeumban. Pontosan nem emlékszem, mit
mondott.
– És te mit mondtál neki?
– Jaj, hogy elkezdtél aggódni! Nem mondtam neki semmit.
Letettem a telefont.
– Ó, Val!
– Ó, Val, ó, Val, ó, Val! Mintha mást nem is tudnál mondani.
Lefekszem. Muszáj kialudnom magam, holnap nehéz napom lesz.
Nagyszabású jövedelemadó-csalás; hát nem izgalmas?
– Azt nem mondta Maud, hogy én… vagy nem… nem említette
Beatrice Nestet?
– Nem emlékszem, mondtam már. Nem hiszem. Érdekes,
hogy ez a Maud Bailey idejön Londonba…
Ha Roland olyan ember lett volna, aki képes felemelni
a hangját, képes ráordítani a másikra: „Ne légy már
nevetséges!”, sőt komolyan is gondolja, akkor talán soha nem
jutottak volna el idáig.
Ha lett volna még egy ágy a lakásban, alkalmazhatta volna
természetes védekezési módszerét, hogy magába fordul és ügyet
sem vet a másikra. Így azonban egész éjjel mint egy darab fa,
az ágy szélére húzódva feküdt.
– Egyáltalán nem arról van szó, amire gondolsz.
– Nem gondolok semmit. Nekem nincs jogom hozzá, hogy
bármit is gondoljak. Nekem senki nem mond el semmit. Velem
senki nem oszt meg semmit, így nem is gondolok semmit.
Felesleges ember vagyok. Nem számítok!
És ha ez a nő valami szörnyű értelemben véve nem Val, akkor
hova lett? Elveszett? Átalakult? Hatályon kívül helyezték? És
mit tegyen, mit tehet? Mennyiben felelős ő ezért az elveszett
Valért?
JÚNIUS 6 .
Ma lev elet kaptam Patience-től, aki azt kéri, hogy m egalhasson itt
a gy erekekkel, útban a tengerpartra, Etreatbe, ahol a ny arat fogják
tölteni. Szív esen kell fogadnom , és v alóban, nagy on is örülni fogok,
hogy híreket hallhatok szeretteim felől, akik sajnos, oly táv ol élnek
tőlünk. De ez m ost nem alkalm as időpont látogatók fogadására.
A bútorok felét szétszedtük, a porcelán leltárba v ételét és alapos
átm osását m egkezdtük, de m ég nem fejeztük be, a székek egy részét
huzat fedi, a m ásik részét pedig az ügy es kezű Mr. Beale jav ítja.
Randolph dolgozószobában álló (a zöld bőrhuzatú) székében a nagy
párna és a karfa között talált két guinea-t, m egtalálta azt
az elv eszettnek hitt szám lát a gy erty ákról, am ely oly sok v itára
adott alkalm at, és azt a tolltörlőt, am ely et a Szent Swithin-tem plom
Hölgy egy lete hozott (azóta sem értem , hogy gondolhatták, hogy
bárki képes lenne tönkretenni azt a gy öny örű alkotást
tintapacákkal). A csillárt lev etettem , m inden egy es kristály t
óv atosan m egtisztítunk és kifény esítünk. És ebbe a többé-kev ésbé
rendszerezett rendetlenségbe fog berontani Enid, George, Arthur és
Dora, akik a könny csepp alakú kristály okra akár v ad játékaikban,
akár óv atos előv igy ázatosságukban egy form án v eszély esek. De
term észetesen jönnek. Írtam nekik, hogy jöjjenek. Visszategy em
a csillárt? Vagy elküldessem ? A dolgozószobám ban v acsorázok,
húslev est egy szelet keny érrel.
Lev él Randolphtól. Jól v an, és jól haladnak a tanulm ány ai is. Sok
m egbeszélniv alónk lesz, am int hazatér. Fájt a torkom , és nagy okat
tüsszögtem – talán a takarítással felv ert sok portól –, így a délutánt
a kanapén fekv e töltöttem , összehúzott függöny ök m ögött, de nem
tudtam elaludni, csak szundikáltam . Holnap fel kell kelnem ,
fogadnom kell Patience-t. Bertha előkészítette az ágy akat
a gy erekeknek a régi gy erekszobában. Még m indig nem kérdeztem
m eg, nem bántja-e v alam i – de ha lehet, m ég rosszkedv űbb és m ég
szótlanabb, m int egy héttel ezelőtt.
JÚNIUS 9 .
Mily en szerencsés, hogy a ház ura táv ol v an, m ert az elm últ
napban igazi pokoli zűrzav ar lett úrrá otthonunkon. George és
Arthur erős kis fickók, am iért m indig hálát kell adnunk, a drága
kislány ok pedig, am ikor ny ugodtan ülnek, nagy on édes jelenségek
finom fehér bőrűek és nagy , szép szem ük tiszta tekintetű. Patience
úgy nev ezi őket: az én kis angy alkáim , és ez így is v an, v alóban
angy alok, de hát a Sátán palotáját is angy alok, bukott angyalok
népesítették be, és m ind a négy drága gy erm ek nagy on hajlam os
arra, hogy a lehető legrosszabb hely en bukjon orra, és lerántják
az abroszokat, lelökik a v ázákat, sőt Georgie esetében beköv etkezett,
am itől tartottam : egy enesen belezuhant a csillár kristály üv egeit
tartalm azó tálba, am ely ek úgy m egcsörrentek, m int üv eggoly ók
a v íz alatt. Patience dadája nem tud fegy elm et tartani, bár
a csókolgatásban és babusgatásban tökéletes. Patience boldog
m osolly al közölte, Grace v alóban szereti a gy erm ekeket, és ez
bizony ára így is v an.
Azt m ondtam Patience-nek, hogy rem ek színben v an, am i nem
teljesen igaz, de rem élem , az Úr m egbocsátja nekem ezt a kis kegy es
hazugságot. Egy kissé m egdöbbentett a rajta látott v áltozás: eltűnt
hajának csillogása, drága, fáradt arcán ráncok futnak át, m ár
alakjának karcsúsága is a m últé, pedig oly sok öröm ét lelte benne.
Gy akran kijelenti, hogy jól érzi m agát, és nagy on boldog,
ugy anakkor panaszkodik, hogy kifullad, ágy éktáji fájdalm ai
v annak, szűnni nem akaró fogfájás, fejfájás, és egy éb alattom os
fájdalm ak gy ötrik; panaszai utolsó szülése óta nem m úlnak, sőt
egy re erősebbek. Azt m ondja, az adott hely zetben Barnabas
rendkív ül figyelmes férj. Nagy on lekötik teológiai írásai –
egy általán nem oly an, m int Herbert Baulk –, és azt rem éli, m ondja
Patience, hogy ham arosan esperesi rangra em elik.
JÚNIUS 1 0.
Sok időnk v olt beszélgetni Patience-szel, v acsora közben is, és am ikor
a kerubok kis csapata kim ent a Regent’s Parkba friss lev egőt szív ni.
Édes-bús em lékeinket felidézv e a Close-ban töltött régi szép időkről
beszélgettünk, ahogy a kertben futkároztunk, és arról álm odoztunk,
m ily en lesz m ajd, ha felnőtt nők leszünk. Kislány osan nev etgélv e
régi legy ezőkről, harisny ákról csev egtünk, és a főkötőkről, am ely ek
oly nagy on szorították fejünket a hosszú szertartások alatt, és arról,
m ily en m egpróbáltatásokat kellett drága Mam ának elv iselnie,
hogy tizenöt gy ereket szült, akik közül életben v égül csak négy
leány m aradt.
Patience, a m aga m indig oly éles szem év el azonnal észrev ette,
hogy Berthának v alam i baja v an, sőt azt is kitalálni v élte, m i lehet
az. Mondtam , készülök elbeszélgetni a lánny al, és v alóban csak
az alkalm as pillanatot v ártam , hogy m eg is tegy em . Patience
v élem ény e szerint Berthának és a háztartás tagjainak is kárára
lehet, ha túl sokáig v árok. Patience-nek m eggy őződése, hogy a bűn
jelenléte fertőző hatású lehet. Én m ondtam neki, hogy szeretnünk
kell a bűnösöket, de ő azzal v ágott v issza, ez nem egy enlő azzal, hogy
egy fedél alatt kell élnünk a bűn látható bizony ítékáv al, m éghozzá
a m egfelelő büntetés nélkül. Felidéztük, Mam a m ily en lelkierőt
tanúsított az ily en esetekben, m ert úgy érezte, a v étkes fiatal
lány okra a büntetést saját kezűleg kiróni kötelessége. Egy re
különösen em lékszem , szegény Thy rza Collittra, am int sikítozv a
szaladt egy ik szobából a m ásikba, m am a pedig felem elt karral
sietett utána. Azt a sikoltozást soha nem felejtem . Én soha nem
fogom m egv erni egy etlen szolgám at sem , és bárm it m ondjon
Patience, ő sem , bár azt állítja, Barnabás szerint a testi feny ítés
bizony os, m egfelelően kiv álasztott esetekben üdv özlendő eljárás
lenne. Én nem hiszem , hogy az én drága Randolphom nak v alaha is
m egfordulna a fejében, hogy kezet – v agy bárm i m ás eszközt –
em eljen bárm ely ik, a szolgálatunkban álló fiatal leány ra. Meg kell
kérnem Berthát, m enjen el, m ielőtt m ég Randolph hazajön.
Kötelességem .
JÚNIUS 1 2 .
Drága férjem hosszan írt nekem : jól v an, és kutatásai is
nagy szerűen haladnak. Én is írtam neki a napjaim at kitöltő sok-sok
elfoglaltságom ról, postára is adtam , és m ár sem időm , sem kedv em
itt lejegy ezni m ég egy szer – így csak azokról a dolgokról írok,
am ely ekkel nem láttam jónak őt zaklatni. A kristály csillár függői
közül kettő m egsérült: az egy ik nagy a középen lév ő körből, és egy
kev ésbé látható a külső körből. Mit tegy ek? Meg v agy ok gy őződv e
róla – nem , ez igazságtalan, m ondjuk azt, hogy erősen gy anítom –,
hogy akkor sérültek m eg, am ikor Arthur és Georgie v életlenül
belerúgott a tálba, am ely ben áztattuk őket. Nem írtam sem m it
a drága R-nak a nagy takarításról. Szeretném m eglepni a ragy ogóan
tiszta, szinte v adonatúj otthonnal. Megpróbálhatnám kicserélni
a sérült kristály okat – de bizony os v agy ok afelől, hogy enny i idő
alatt ezt nem lehet elv égezni, ráadásul sokba is kerülne. Nem
szív esen gondolok arra, hogy ott függ a fejünk fölött, m iközben
felületén repedések húzódnak.
Beszéltem Bertháv al. Úgy v an, ahogy an gondoltam , és am int
Patience ki is m ondta. Arra nem tudtam ráv enni, hogy elárulja, ki
az állapotáért felelős férfi, de görcsösen zokogv a, hev esen tagadta,
hogy az illető képes lenne gondoskodni róla, akár úgy , hogy
feleségül v eszi, akár bárm i m ás m ódon. Nem tanúsított
bűnbocsánatot, ám bár dacnak sem láttam sem m i ny om át benne.
Újra és újra csak azt kérdezte tőlem :
– Mit tehetnék?
Én m agam sem tudtam m egfelelő v álaszt adni erre a kérdésre.
– Úgy is így v an, akár akarom , akár nem – m ondta furcsa
m ódon.
Azt m ondtam , hogy írnom kell az édesany jának, de ő köny örgött,
ne tegy em .
– Megszakad a szív e, és örökre elfordul tőlem – m ondta.
Hov á m ehet? Mily en otthona lehet? Mit tehetnék érte én,
keresztény i jó szándékkal? Nem akarom Randolph m unkáját
m egzav arni ezekkel az ügy ekkel, az ő beleegy ezése nélkül azonban
nem sokat tehetek Bertháért. Ráadásul az a félelm etes problém a is
rám v ár, hogy találjak v alakit helyette, és újra félhetek, hogy
oly anra esik a v álasztásom , aki iszik, lop, kárt tesz a holm iban v agy
erkölcsileg rom lott. Ism erek oly an hölgy eket, akik táv olról, v idéki
falv akból hoznak szolgálókat – a londoni egy szerű em berek
agyafúrtságával nehezen tudok szem beszállni, nem tudom úgy
irány ítani őket, ahogy an szeretném .
Patience szerint a szolgatársadalom term észetétől fogv a hálátlan,
hiszen nem kap m egfelelő iskoláztatást. Az ily en hely zetekben –
am ikor összeütközésbe kerülök v elük, ítélkeznem kell fölöttük v agy
ki kell kérdeznem őket – gy akran azon csodálkozom , m iért is nem
gy űlölnek m inket. Meg v agy ok gy őződv e felőle, hogy néhány an
közülük v alóban gy űlöletet éreznek. És nem értem , egy igaz
keresztény hogy an találhatja term észetesnek ezt a v ilágot, am ely
a gazda és a szolga különbségére épül. Ő a legjelentéktelenebbekhez
is elm ent, sőt talán fontosabbnak tartotta hozzájuk elm enni,
a jav akban és szellem iekben szűkölködőkhöz.
Ha Randolph itt lenne, m egbeszélhetném v ele. Talán jobb is,
hogy nincs itt – ez az én dolgom , az én felelősségem .
JÚNIUS
Patience és a gy erm eksereg m a reggel, m osoly ogv a és zsebkendőket
lobogtatv a elindult Dov er felé. Rem élem , gondtalan v olt
az átkelésük. Rem élem , élv ezik m ajd a tengerpart öröm eit. Újabb
lev él érkezett Randolphtól, épp, m iután elindultak, tele (m árm int
a lev él) tengeri lev egőv el, szellőv el és m ás élv ezetes szabad erőkkel.
London forró és nehéz – azt hiszem , v ihar közeledik.
Term észetellenesen nagy a csönd, és fülledt a lev egő. Úgy
döntöttem , kikérem Herbert Baulk tanácsát Bertháv al
kapcsolatban. Éreztem , hogy fejfájás közeledik, és a házra újból
rátelepedő csend és üresség idegessé tett. Visszav onultam
a szobám ba, két órát aludtam , és kissé felfrissülten, bár a fejfájás
m aradv ány áv al ébredtem .
JÚNIUS
Herbert Baulk átjött teázni és beszélgetni. Jav asoltam , sakkozzunk
egy et, m ert azt gondoltam , talán akkor kev ésbé hev esen fogja
kifejezni kétségeit és bizony osságait, és m ert élv ezem ezeket a kis
csatákat. Kedv esen azt m ondta, hölgy létem re egészen jól játszom ,
am it én öröm m el elfogadtam , hiszen jócskán m egv ertem .
Megkérdeztem , m i a v élem ény e Bertháról. Ő beszélt egy
intézm ény ről, am ely nagy on szépen gondoskodik a hasonló
hely zetben lév ő nőkről, am ikor ágy nak esnek, és ha lehetséges, segít
nekik újra elhely ezkedni a későbbiekben. Azt m ondta, m egkérdezi,
fel tudják-e v enni, és én v oltam oly an m erész, hogy kötelezettséget
v állaltam – m árm int az én drága Randolphom nev ében –, hogy
hozzájárulok a költségekhez, ha ez segít abban, hogy kaphasson egy
ágy at. A hálószobákat állítólag m aguk a lakók tartják
m akulátlanul tisztán, az étel egy szerű, de tápláló, és szintén ők
m aguk főzik.
JÚNIUS
Rosszul aludtam , és különös, töredékes álm ot láttam , am ely ben
Herbert Baulkkal sakkoztam , de ő kijelentette, hogy az én
király nőm csak egy etlen lépést tehet, ahogy an az ő király a.
Tudtam , hogy itt v alam i igazságtalanság v an, de álm om ban oly an
buta v oltam , hogy nem értettem m eg, hogy itt az én királyomról
v an szó, am ely elég nagy v olt, v örös, a hátsó sorban állt, és teljesen
tehetetlennek tűnt. Láttam m agam előtt, m ily en lépéseket kellene
a király nőm nek tennie, m iképpen egy bony olult kötés- v agy
csipkem intában m eglátom a hibákat, de csak nehézkesen ide-oda
tologattam , egy szerre csak egy et lépv e. Mr. Baulk (m ég m indig
álm om ban) ny ugodtan azt m ondta:
– Látja, m ondtam Önnek, hogy nem ny erhet – és én v alóban
láttam , hogy igaza v an, de ok nélkül nagy on izgatott lettem , és
m inden v ágy am az v olt, hogy az átlók m entén király nőm et
szabadon m ozgathassam . Különös, ha jobban m eggondolom , hogy
a sakkban a nő léphet nagy obbakat, és szabadon átkelhet az egész
táblán. Az életben egészen m ásképp v an.
Délután Mr. Baulk m egint eljött, és ékesszólóan, hosszasan beszélt
arról, m icsoda gonoszság, ha v alaki csalárd okokat feltételez
az Újtestamentum csodái, különösen Lázár feltám adása m ögött. Azt
m ondta, elkezdett érdeklődni az intézm ény ben Bertha érdekében, és
m inden a legjobb úton halad. Még nem beszéltem erről a lány nak,
nem akarom felébreszteni benne a rem ény t, nehogy csalódnia
kelljen. Lassan és m ogorv án, püffedt arccal v égzi a m unkáját.
JÚNIUS
Meglepetés! Kis csom ag érkezett, ajándék v olt benne szeretett
Randolphom tól, m ellette egy v ers, és m indez nekem . Whitby ben
járt, egy halászfaluban, ahol, am int írja, a hely béliek nagy on
m agas szinten űzik a fekete borosty ánkő, m ás név en gagát v agy
zsett faragását és csiszolását, am ely et a tenger v et ki a partjaikra, s
am ely ből nem csak hasznos gom bokat, hanem dísztárgy akat és
ékszereket is készítenek. Egy egészen különleges brosstűt küldött,
am ely re y orkshire-i rózsakoszorút faragtak, tüskés ágakkal,
lev elekkel; egy szerre m űv észi és rendkív ül v alósághű. Feketébb
a korom nál, m égis, akárhogy an fordítom csiszolt felületét, csillog:
nem csak a fény t v eri v issza, hanem m intha v alam iféle saját
energiája is lenne. A fekete borosty án egy ik tulajdonsága, hogy ha
m egdörgöljük, m agához v onzza a könny ebb tárgy akat, m intha
hipnotizálná őket. A lignit egy ik form ája, írja R., akinek
szem látom ást tetszik ez az any ag; szerves kő, m int a szén,
term észetesen. Van néhány zsett gy öngy öm , és persze sokat láttam
m ár, de ily en m ély feketét és ily en csillogót m ég sohasem .
Idem ásolom a v erset, m ert ez m ég értékesebb szám om ra, m int
a gy öny örű ajándék. Mindennek ellenére Oly boldogsággal tölt el
m inket közös életünk, hogy m ég ez a külön töltött idő is csak növ eli
a bizalm at és a m ély kötődést, am ely közöttünk v an.
JÚNIUS
Még rosszabb nap. Rám tört a fejfájás, egész nap elsötétített
hálószobám ban fekszem , álom és ébrenlét között. Sok oly an fizikai
érzékelés v an, am ely eket nem lehet leírni, m égis azonnal
felism erjük, m int például a sülő keny ér v agy a fém tisztító illata,
am ely eket nem lehetne elm agy arázni egy oly an em bernek, aki
m ég soha nem érzett ily esm it. Így lesz úrrá testem en előbb
a szédülés és az erny edtség, m ely azt jelzi, közeledik a fejfájás.
Különös m ódon lehetetlen – ha m ár eljutottam ebbe az állapotba –
m ég csak elképzelni is, hogy kijutok belőle, úgy hogy az elv iseléséhez
szükséges türelem szám om ra teljes, örökös türelem nek tűnik.
Estefelé kissé eny hült.
Újabb lev elet kaptam a titokzatos és m akacs hölgy től. Élet-halál
kérdése, írta. Műv elt nő m ódjára ír, és ha kissé hisztérikus is, nem
őrülten hisztérikus. Félretettem a lev elet, m iv el képtelennek
éreztem m agam arra, hogy eldöntsem , m it tegy ek. A fejfájás
furcsa, alkony atszerű, halálos v ilágba sodorja az em bert, am ely ben
az élet és a halál nem is oly an nagy dolog.
JÚNIUS
Még rosszabb. Dr. Pim lott eljött hozzám és felírt laudánum ot, am ely
hozott ném i m egkönny ebbülést. Délután v alaki döröm bölt az ajtón,
és Bertha bev ezetett egy különös hölgy et, aki feltétlenül v elem
akart beszélni. Akkor éppen fent v oltam , húslev est korty olgattam .
Azt m ondtam neki, ha jobban leszek, fogadom , és ő bár idegesen,
elfogadta ezt. Bev ettem m ég egy adag laudánum ot, és
v isszam entem sötét szobám ba. Még egy etlen író sem írta le elég
szépen az álom jótékony hatását. Coleridge írt az álom fájdalm áról,
és Macbeth beszél az előre látott álom ról, de senki nem szólt m ég
arról, m icsoda áldás, am ikor az em ber elengedheti a m arkában
szorongatott v ilágot, és m elegben, m ozdulatlanságban egy m ásik
v ilágba juthat. Függöny ök között, takarók m elegétől v édv e,
súly talannak tűnik…
JÚNIUS
Félig rossz nap, félig pedig, am int néha előfordul, szép tiszta nap,
akár úgy is m ondhatnám , m egújultam . Am íg én aludtam ,
a bútortisztítás rendben haladt, és m intha m inden – a karosszékek,
az asztalterítők, a lám pák, a spany olfal – v elem egy ütt m egújult
v olna.
Makacs látogatóm újra eljött, és egy ideig beszélgettünk. Ez
az ügy , rem élem , lezárult, és teljesen tisztázódott.
JÚNIUS
A költők nem isteni terem tm ény ek, nem angy alok. Randolph
m indig is ellenezte az ily en elképzelést. Szív esen idézi William
Wordsworth szav ait: „em ber, aki az em berekhez szól”, és azt hiszem ,
az em beri term észetnek sokkal több v ariációját és szeszély ét ism eri,
m int am enny it Wordsworth, aki inkább befelé forduló em ber v olt.
Herbert Baulk eljött és nagy on kedv esen elbeszélgetett
Bertháv al, aki, éppúgy , m int am ikor én próbáltam szót érteni v ele,
nem v álaszolt, csak nézett kiv örösödött arccal.
Sakkoztunk. Én ny ertem .
JÚNIUS
Ma reggel kiderült, hogy Bertha az éjszaka elszökött, m agáv al v itte
m inden holm iját, és Jenny azt állítja, hogy az ő dolgai közül is
néhány at, többek között egy utazótáskát és egy gy apjúsálat. Úgy
látom , a házból sem m i nem hiány zik, bár az ezüst elő v an v év e,
v agy könny en elérhető hely en v an a fiókokban és szekrény ekben.
Lehet, hogy v életlenül v itte el a sálat, v agy talán Jenny tév ed.
Hov á m ehetett? Mit tehetnék? Írjak az any jának? Talán ezt
kellene tennem , de lehet, hogy m égsem … Bertha nem akarta, hogy
az any ja m egtudja, m ily en állapotban v an. De az is lehet, hogy
m ost egy szerűen nála keresett m enedéket.
Odaadtam Jenny nek az egy ik sálam at, és egy ik utazótáskánkat.
Nagy on örült.
Talán Bertha ahhoz az em berhez m ent, aki [olv ashatatlan,
áthúzott szakasz]
Próbáljunk a ny om ába eredni? Ily en állapotban nem m ehetett
az utcára. Ha m egtaláljuk, m egbüntessük? Nem szeretném .
Rosszul döntöttem ebben az esetben. Nem v iselkedtem
m egfelelően.
Herbert Baulk nem eléggé tapintatos. De ezt akkor is tudtam ,
am ikor belefogtam a dologba. Azt kellett v olna…
JÚLIUS
Megint kellem etlen napom v an. Egész nap fekszem , de
a függöny öket nem húzattam be, m ert babonásan félni kezdtem
attól, hogy ily en hosszú időt töltsék a házban, behúzott függöny ök
m ögött. A Nap tom pa fénny el v ilágított a kav argó ködön és párán
keresztül, este a kisebb, m ég tom pább Hold jelent m eg a fekete
égbolton. Én m ozdulatlanul feküdtem egész nap. Kábulatba
m enekülv e nem éreztem fájdalm at, de m inden apró m ozdulat v agy
fordulat m aga v olt az agónia. Hány napot töltünk m ozdulatlanul,
arra v árv a, hogy v éget éljen az élet, hogy v égre az örök álm ot
alhassunk? Úgy feküdtem , lebegv e, m int talán Hófehérke feküdt
az üv egkoporsóban, élv e, az életben m égsem v év e részt, lélegezv e,
ám m ozdulatlanul. Odakint az em berek szenv ednek a hőségtől,
a hidegtől és a széltől.
Am ikor hazatér, fürgének és élénknek kell lennem . Feltétlenül
így kell lennie.
45
Roland utána mondta: „Hamu lehet tűzhelyünkön a tűz?”
– A tűzhely képe végigvonul a Melusinán. Kastélyokat és
házakat épített, a tűzhely pedig az otthon jelképe.
– Melyik volt az első? Ash vagy Christabel írta le először?
A Kérés Emblához esetében nem tudunk pontos dátumot, de
nyilvánvalóan közel állunk hozzá, hogy megtaláljuk a választ erre
is, többek között. Olyannak tűnik, mint egy klasszikus irodalmi
utalás. Christabel okos nő volt, szeretett eljátszani az utalásokkal.
Gondoljon csak a babákra!
– Az irodalomkritikusok olyanok, mint a detektívek – mondta
Maud. – Biztosan ismeri azt az elméletet, hogy a klasszikus
detektívregény a klasszikus házasságtörésről szóló regényből
alakult ki: mindenki tudni akarta, ki a gyerek apja, honnan
származik, milyen titkot rejteget az eset.
– Ezt együtt kell csinálnunk – mondta Roland óvatosan. – Én
ismerem Ash verseit, maga ismeri Christabel verseit. Ha mind
a ketten elmegyünk Yorkshire-be…
– Ez az egész őrültség. El kellene mondanunk Croppernek és
Blackaddernek, és persze Leonorának, és közös erővel kellene
megoldanunk a kérdést.
– Ezt akarja?
– Nem. Én… én követni akarom a… a nyomokat. Úgy érzem,
magával ragadott ez a dolog. Mindenképpen tudni akarom, mi
történt, és azt akarom, hogy én deríthessem ki. Amikor eljött
hozzám Lincolnba azokkal az ellopott levelekkel, azt hittem,
megőrült. Most viszont én is ugyanazt érzem. Ez nem szakmai
kapzsiság. Ez annál sokkal ősibb, ösztönösebb érzés.
– Kíváncsiság pusztán a történet kedvéért?
– Részben. Meg tudja oldani, hogy pünkösdkor elmenjünk pár
napra helyszíni kutatást végezni?
– Nem fog könnyen menni. Otthon nincs minden rendben.
Ahogy talán már észre is vette. Ha maga meg én… elutazunk…
nem fog neki tetszeni. Félre fogja magyarázni.
– Tudom. Megértem. Fergus Wolff is azt gondolja. Azt mondta,
hogy maga meg én…
– Milyen szörnyű –
– A könyvtárban megfenyegetett, hogy kideríti, miben
sántikálunk. Figyelnünk kell rá!
Roland látta, hogy Maud zavarban van, és nem merte
megkérdezni, milyen érzéseket táplál Fergus Wolff iránt.
Az egyértelmű volt, hogy erős érzéseket. Ő sem beszélt volna
szívesen Valről.
– Ha valaki tényleg hátsó szándékkal utazik el a hétvégére,
mindig talál egy jó kifogást – mondta. – Ködösít. Azt hallottam,
sokan csinálják. Biztosan ki tudok találni valamit. Sokkal nagyobb
probléma lesz az anyagiak előteremtése.
– Valami kisebb kutatási pénzt kellene kérnie. Mondjuk meg
akar vizsgálni valamit, ami nincs nagyon messze Yorkshire-től,
de nincs is túl közel.
– Ash dolgozott egy ideig a yorki székesegyház könyvtárában.
– Igen. Ilyesmire gondoltam.
TIZENHARMADIK FEJEZET
46
Három Ós elhagyta Ída lapályát,
Hol tanácskoztak, derűs istenek,
Vígan, nem ismervén, milyen nehéz
A bűn, s fanyar a világ. Ragyogott Nap,
Hold mívesen, aranyliget
Aranyalmákkal aranyfal között.
A kertközépbe léptek, mely leendő
Emberé lesz, ki húny idők ölén.
A Hoff Lunn Spout Hotel 1859-ben már állt, bár Ash leveleiben
nem említi. Scarborough-ban a Cliff nevű helyen szállt meg,
melyet már lebontottak, és Filey-ben is vett ki egy szobát. Maud
az Útikalauz jó éttermekhez című könyvben talált rá erre
a szállodára, ahol melegen ajánlották, mert „a halételeik teljesen
frissek, a kiszolgálás pedig, bár a személyzet nem valami
mosolygós, mindig kifogástalan”. Olcsó is volt, Maud ebben
figyelmes volt, Roland miatt.
A lápvidék szélén állt, a Robin Hood-öböltől Whitbybe vezető
út mentén. Hosszú, keskeny épület volt, abból a szürke kőből
építették, amely az északi emberek számára a valóságot
jelképezi, a meleg téglához, hajlatokhoz és lekerekített sarkokhoz
szokott délieknek azonban barátságtalannak tűnik. A tető palából
készült, az egy sorban húzódó ablakok kereteit fehérre festették.
Autóparkoló vette körül, így az épület egy hatalmas, üres
aszfaltdarab közepén állt. Mrs. Gaskell, aki 1859-ben látogatott
el Whitbybe a Sylvia szerelmeit tervezni, megjegyezte, hogy
a kertészkedés nem népszerű művészeti ág északon, és nem is
próbálnak virágot ültetni a durva kőházaknak még a nyugati
vagy déli oldalára sem. Tavasszal a száraz kőfalakon rövid időre
felbukkan a pázsitviola, de az olyan helyeken, mint a Hoff Lunn
Spout Hotel, a növényzet hiánya még mindig feltűnő.
Maud vitte el Rolandot Lincolnból a kis zöld autóval.
Vacsoraidőben érkeztek. A szállodát szép, nagydarab viking
asszony vezette, aki minden kíváncsiság nélkül figyelte, amint
felcipelték könyvekkel teli dobozaikat a bár és az étterem közötti
lépcsőn.
Az éttermet nemrégiben rendezték be, sötétre pácolt fából
magas, labirintusszerűen elrendezett, homályosan megvilágított
kis bokszokat alakítottak ki. Roland és Maud odalent találkozott.
Könnyű vacsorát akartak rendelni, így házi zöldséglevest kértek,
lepényhalat rákkal, desszertnek pedig krémes fánkocskákat. Egy
fiatalabb férfi, szintén jellegzetesen viking ősökre utaló külsővel,
tekintélyt sugárzó, komoly arccal szolgálta fel az ételt. Minden
finom volt, az adagok pedig hatalmasak: a levesről kiderült, hogy
tulajdonképpen sűrű, gazdag egytálétel, a hal hatalmas fehér
szendvicsnek tűnt: két tányérméretű halszelet, közöttük vastag
rétegben apró rákocskákkal. A fánkok teniszlabdánál is
nagyobbak voltak, és sűrű, kesernyés csokoládészószban úsztak.
Maud és Roland többször is felkiáltott evés közben e bőség láttán
– de igazán beszélgetni féltek. Szakszerű akciótervet dolgoztak
ki.
Öt napjuk van. Úgy döntöttek, az első kettőn megnézik
a tengerparti helységeket: Filey-t, Flamborough-t, a Robin
Hood-öblöt és Whitbyt. Azután nyomon követik Ash sétáit
a szárazföldön, a folyók és vízesések körül. Egy napot pedig
szabadon hagynak, arra az esetre, ha valami valóban felmerülne.
A költő m aga sem v olt m entes az egy szerű em berek baklöv éseitől, s
m iközben kutatta, ahogy ő fogalm azott, „az élet eredetét és
a szaporodás term észetét”, akarata ellenére nem csak késév el és
kábítópalackjáv al, hanem gum italpú cipőjév el is halált osztott
az általa oly szépnek tartott lény eknek, a tengerpartnak, am ely nek
szűzi szépségét ő m aga is segített tönkretenni.
A tom boló északon töltött időszak során Randolph délelőttönként
egy edeket gy űjtött, m ely eket elnéző háziasszony a különböző
tálakban és „porcelánedény ekben” hely ezett el nappali szobájában.
Azt írta a feleségének, m ég szerencse, hogy ő nem láthatja azokat
a m esterséges tav acskákat, am ely ek között étkezéseit elkölti,
délutánonként pedig a m ikroszkópjáv al dolgozik, m iv el Ellen
rendszerető term észetév el nem tudta v olna elv iselni ezt az „állandó
káoszt”. Különösen sokat foglalkozott a tengeri anem onáv al –
am ely ből rengeteg különféle faj él azokon a partokon –, ezzel, am int
ő m aga is elism erte, csatlakozv a az általános m ániához, am ely
akkoriban m egszállta az angolokat, akik ezeket az aprócska lény eket
különböző üv egtartály okban és akv árium okban tartották szerte
az egész országban több ezer tiszteletrem éltó szalonban. Sötét színük
jól illett a poros kitöm ött m adarakéhoz, v agy az üv eg alatt fekv ő,
gom bostűre tűzött bogarakéhoz.
Bölcsek, egy edülálló tanárnők, rev erendás egy házi em berek és
kom oly m unkások egy aránt gy ilkoltak akkoriban, hogy
felboncolhassák áldozataikat. Szétv ágták, felszeletelték,
kapirgálták, átszúrták a kem ény és finom szöv eteket, és m inden
lehetséges eszközzel m egpróbáltak eljutni m agának az Életnek oly
nehezen m egközelíthető titkához. A hev es és szerteágazó boncolást
ellenző propagandáról Randolph is tudott, m int ahogy arról is,
kegy etlenséggel v ádolhatnák azért, am it szikéjév el és
m ikroszkópjáv al tesz lelkes operációi során. A költő, term észetéhez
m éltón alapos és eltökélt v olt: pontos kísérleteket v égzett, hogy
bebizony ítsa, az egy es prim itív szerv ezetekben tapasztalt
rándulások, am ely eket fájdalom reakcióknak lehetne gondolni,
v alójában a halál beállta után köv etkeztek be – jóv al azután, hogy
átv ágta a lény szív ét és em észtőrendszerét. Azt a köv etkeztetést
v onta le, hogy a prim itív organizm usok nem éreznek sem m i oly at,
am it m i fájdalom nak nev ezünk, a sziszegés és összehúzódás pedig
csak autom atikus reakciók. Talán akkor is foly tatta v olna, ha nem
jut erre a köv etkeztetésre, m iv el hajlandó v olt elfogadni, hogy
a tudás és a tudom ány „barátságtalan igény eket” tám aszt
az em berrel szem ben.
Különösen figy elm esen v izsgálta az általa kiv álasztott életform ák
nem zőszerv eit. E tém ában régebbre ny úlik v issza érdeklődése –
a Swammerdam szerzője jól tudta, m ily en jelentős az em ber és e
rov arok petesejtjeinek felfedezése. Jelentős hatást gy akoroltak rá
a nagy anatóm us, Richard Owen eredm ény ei a szűznem zésről, azaz
a lény eknek sejtosztódással, nem pedig szexuális egy üttlét rév én
történő szaporodásáról. Maga is szigorú kísérleteket foly tatott
különféle hidrafajtákon és szőrös herny ókon, am ely ek a farkukból
képesek v oltak új fejet és egy éb részeket növ eszteni a sarjasztásnak
nev ezett foly am at során. Kifejezetten érdekelte az, hogy a szép,
átlátszó m edúzák ny ilv ánv alóan bizony os polipoknak a term éketlen
sarjadékai. Buzgón szeletelte a hidrák csápjait, darabokra v agdosta
a polipokat, s m indegy ikből új terem tm ény jött létre. A jelenség
elbűv ölte, m ert szám ára ez m inden élet foly tonosságát és
összefüggését jelképezte, am ely talán segít m ódosítani v agy
m egszüntetni az egy edi halál fogalm át, és így m egszabadulhatunk
attól a nagy félelem től, am ely nek ő és kortársai m ind ki v oltak
tév e, hiszen a Menny ország biztos ígéretébe v etett hitük
m egrendült és elhalv ány ult.
Barátja, Michelet ekkor a La Mer cím ű köny v én dolgozott, am ely
1 86 0-ban jelent m eg. E köny v ben a történész is a tengerben
próbálta m egtalálni az örök élet lehetőségét, am ely m ajd legy őzi
a halált. Leírja, m i történt, am ikor egy jelentős v egy észnek, m ajd
egy nagy fiziológusnak m egm utatott egy üv egpoharat tele azzal,
am it ő így nev ezett: „a tenger ny álkája… fehéres, ny úlós any ag”.
A v egy ész azt felelte, ez nem m ás, m int m aga az élet. A fiziológus
egész m ikrokozm ikus drám át írt le:
Roland is talált egy tengeri rózsát, amely olyan színű volt, mint
egy sötét véraláfutás, és amely egy üreges perem alá húzódott
be a csillogó homokban. Rózsaszín, arany, kékes és fekete színek
villództak benne. Egyszerűnek és ősinek tűnt, ugyanakkor
nagyon új és csillogó volt. Élénken, céltudatosan mozgó csápok
koronázták, mozgásuk felkavarta a vizet. A színe a kameolagátra,
vagy a sötét, vöröses színű borostyánra emlékeztetett. Szára,
lába vagy teste erősen kapaszkodott a sziklába.
Maud leült egy kőperemre Roland tavacskája fölött, hosszú
lábát maga alá húzta, és kinyitotta A nagy rejtőzködőt.
Felolvasott egy részt: Cropper Asht idézte:
„Képzelj el egy keszty űt, am ely et lev egő tölt m eg úgy , hogy
tökéletes hengert képez belőle. A hüv ely kujj hiány zik, az ujjak pedig
két v agy három sorban körbeveszik a henger tetejét, és a keszty ű
alját egy lapos bőrdarab zárja le. Ha m ost az ujjak által körülv ett
középső részt kicsit benyomjuk, és a rugalm as bőrben ezáltal
m ély edés tám ad, m intha egy kis zacskó lógna a henger belsejébe,
létrehoztuk a szájat és a gy om rot…”
Drága Ellen!
Sok érdekes dolgot találtam Whitby városában, amely virágzó
halásztelepülés az Esk folyó torkolatánál. Lejtőre épült festői
sikátorok, udvarok tarkítják, és sok-sok kőlépcső, melyek
levezetnek a vízhez. Egymás fölött lévő teraszokból áll össze
a város, a legfelsőről – ahol az embert árbocok és füstölgő
kémények mozgó világa veszi körül – belátni a várost,
a kikötőt, az apátság romjait és az Északi-tengert.
Mindenütt felfedezhetők a múlt nyomai, a mocsárvidéken
lévő síroktól és az ősi britek áldozati gödrétől a római
megszállásig és a kereszténység korai időszakáig, Szent Hilda
idejében. Akkoriban a város neve Streonshalh volt, és a 664-es
híres whitbyi zsinat valójában streonshalhi zsinat volt.
Az apátság romjai között meditáltam, sirályok kiáltozása
közepette, és láttam még régebbi, sötét dolgokat:
a mocsárvidék sírdombjait, templomokat, melyek talán még
a druidák szentélyéül szolgáltak, köztük a Bridestones, egy sor
kőoszlop a Sleights mocsárban. Azt mondják róla, egy
kőkörhöz vezető út egyik oldalán sorakoztak, úgy, mint
Stonehenge-nél. Bizonyos részletek néha hirtelen életre keltik
képzeletemben ezeket a rég tovatűnt népeket. Itt például
találtak egy szív alakú gagát fülbevalót csontváz
állkapocscsontja mellett, és egy sor nagy gagátgyöngyöt,
szintén egy sír egyik lakója mellett, akit állához felhúzott
térddel temettek el.
Van egy mitikus történet a kőoszlopok eredetéről, amely
nagy hatással volt a képzeletemre, mivel azt sugallja, hogy
az ősi istenek még viszonylag modern időkben is köztünk éltek.
Whitbynek van saját helyi óriása, egy bizonyos félelmetes
Wade, aki Bell nevű feleségével együtt azzal szórakoztatta
magukat, hogy szertedobálták a kődarabokat a mocsárban.
Wade és Bell olyanok voltak, mint Hrimthurse, aki Asgard falát
építette, vagy a Tündér Melusina, aki várakat épített a hálátlan
embereknek – a legenda szerint ők építették a mocsáron
átvezető római utat, a szépséges Pickering városáig: szabályos
út, kőből rakták, kavicsból vagy a mocsárban található
homokkő darabjaiból lefektetett alapra. Azt tervezem, hogy
kisétálok erre az útra, amelyet a helybéliek Wade Ösvényének
neveznek, és azt mesélik, hogy Wade a felesége, Bell kedvéért
építette. Bell ugyanis a mocsárban legeltette óriási tehenét, és
minden nap kiment hozzá, hogy megfejje. Ennek a hatalmas
kérődzőnek egyik bordáját ki is állították a Mulgrave-
kastélyban, de később kiderült, hogy valójában bálnaállkapocs.
A mocsárban található sírdombok kőrakások, melyeket
a szorgos Bell hordott ide kötényében, amelynek néha
elszakadt a zsinórja. Charlton szerint a Wade név megegyezik
az ősi Wodan isten nevével. Az bizonyos, hogy Thort még
a szász időkben is imádták Thordisa faluban, amely
az Eastrow-patak forrásánál állt. Az emberi képzelőerő így
vegyíti össze, és így alakítja pillanatnyi elfoglaltságaihoz a sok
különböző elemet, új egészet alkotva belőlük – ez az egész
kifejezetten költői. Itt találkoznak egy bálna és a Pickering-
kastély, Thor, az ősi mennydörgés-isten, a britek sírjai, szász
törzsfők, a hódító római hadsereg harci kapzsisága – mindez
összegyúrva egy helyi óriássá és az ő feleségével. A római út
köveit felhasználják a szárazon rakott kőfalakhoz, így
az archeológia veszteséget szenved ugyan, de birkáink
megmaradnak; a Sleights mocsár hatalmas kődarabját,
amelyet Bell óriásgyermeke dobott el, és amelyen még kemény
bordáinak a nyoma is látható volt, feldarabolták
az útjavításhoz – és én végigmentem azon az úton.
Meglátogattam a helyi gagátfaragó műhelyt. A gagát, más
néven zsett vagy fekete borostyánkő megmunkálása nagyon
virágzó iparág, és nagyszerű mesterművek születnek errefelé.
Küldtem neked egy kis brosst egy verssel együtt, nagy-nagy
szeretettel, mint mindig. Tudom, hogy szereted a szép dolgokat.
Az itt folyó érdekes kézműipar látványa nagy örömet szerezne
neked: sokféle dologból készítenek dísztárgyakat, és az ősi
ammonita férgek új életre kelnek a ragyogó brossokban. Azt is
érdekesnek találtam, ahogy a megkövült maradványokat
elegáns tárgyakká formálják – egy-egy polírozott asztallapban
hihetetlenül ősi, rég halott csigák tekervényeit vagy primitív
pálmák megkövesedett páfrányleveleit láthatjuk épp oly
tisztán, mint a lepréselt virágokat és páfrányokat, amelyek a te
imádságos könyvedben lapulnak. Drága Ellenem, ha van olyan
téma, amelyet a sajátomnak vallhatok, mármint úgy értem,
hogy íróként, az a régóta halott, de el nem tűnt dolgok makacs
alakváltoztató élete. Szeretnék valami ilyen tökéletesen
megformáltat írni, ami ilyen hosszú idő után is elmélkedésre
érdemes marad, mint ezek a kőbe nyomódott teremtmények.
Bár úgy érzem, mi e földön még nem éltünk annyit, mint ők.
Tudod, hogy a gagát is élőlény volt egykor. „Bizonyos
tudósok úgy vélik, hogy megkeményedett olaj vagy ásványi
kátrány – de ma általánosan elfogadott, hogy elkorhadt fák
maradványa, melyet hosszú, keskeny, összetömörödött
rétegekben lehet találni. Külső felszíne mindig hosszirányban
rovátkolt, mint a fák felszíne, a keresztmetszete pedig, amely
olyan mintázatú, mint a kagylók héja és gyantásan csillog,
összenyomott ellipszis alakú csíkokban mutatja az évenkénti
növekedést.” Ezt a leírást dr. Youngtól idéztem, bár én magam
is láttam ilyen nyers gagátdarabokat a műhelyekben, sőt
a kezemben is tartottam, és elmondhatatlanul megrendítettek
az idő – a messzi, messzi, felfoghatatlan messzi múltba nyúló
idő – nyomai ezekben az ellipszisekben. Néha kovakő tartalmú
anyaggal szennyeződnek: a mester, amint éppen egy rózsát,
egy kígyót vagy egy kezet farag, hirtelen szembetalálhatja
magát egy kovakő vagy kvarckristály vonalkával vagy folttal,
és ez arra készteti, hogy eldobja a darabot. Én figyeltem
ezeknek az embereknek a munkáját – kiváló mesterek.
A faragás végeztével néha átadják a brosst egy másiknak, aki
a metszett minták mestere, vagy arany-, elefántcsont- netán
csontberakással egészíti ki a gagátot.
Ezekből az új látványokból és felfedezésekből, drágám, amint
bizonyára el tudod képzelni, ragyogó szikrák pattantak ki
költészetemben. (A „szikra” szót úgy használom, mint Vaughan:
„Az örökkévalóság fényes szikrái”, akinél ez a szó egyszerre
jelenti a tűz ragyogását és repülő nyilait és a fény magjaiból
feltörő hajtásokat. Szeretném, ha elküldenéd nekem
a tűzkövemet, mivel sokat gondoltam az ő verseire és erre
50
a kő-metaforára, amióta az itteni sziklákon dolgozom. Ha
megérkezik a gagátbrossod, arra kérlek, simítsd végig, és
figyeld meg, hogyan vonzza elektromosan a hajszálakat és
a papírt – mágneses élet rejtezik benne, ezért használták
a varázslásokban, a fehér mágiában és az ősi gyógymódokban.
Rendszertelenül kapkodok – elmém összevissza csapong –
szeretnék egy verset írni a Lyell által leírt, kovakővel bevont
ágacskákról, amelyeket nemrégiben fedeztek fel régi artézi
kutakban.)
Szeretném ha megírnád, hogy vagy: számolj be
az egészségedről, a háztartási feladataidról és
az olvasmányaidról…
Szerető férjed
Randolph
Legdrágább Ellen!
Ma nem boncoltam és nem nagyítottam fel mikroszkóppal,
amit felszeleteltem, hanem hosszú sétára indultam. Egyik
ároktól a másik árokig, vagy inkább egyik erőtől a másik erőig
gyalogoltam a Goathland- vagy Godeland-völgyben. Hát nem
csodálatos, ahogy nyomon követhetjük a nyelv kialakulását
abban, ahogy ezekre a dolgokra két név is létezik egymás
mellett, és mindkettőt egyformán elfogadják? Ezeket a neveket
még a vikingek adták: a dánok telepedtek le ezeken
a partokon, és felvették a kereszténységet, míg a vadabb
norvég pogányok Írország és észak felől próbáltak behatolni,
de végül vereséget szenvedtek Brunanburhnál. Nem sok nyoma
maradt annak, hogy 250 éven át itt gazdálkodtak és
háborúztak – csak szavak és nevek, amelyek eltűnnek és
lehanyatlanak, amint W. Wordsworth megjegyezte:
Több-e a szerelem,
Mint ha ráng a galván,
Vagy dörög a menny,
Hamuesőz a vulkán,
Kráter böfög vad
Földtüzet fel?
Gépfajta vagyunk csak?
Vagy angyal-ember?
R. H. ASH
Menny-kapuktól az Úr angyalai
Arany-ezüst hadakként vonulnak:
Trón, uralom, hatalom, erény
Vágytól a tettig pillanat csupán.
Ők Törvény, Irgalom eszközei.
Hát kik ama közvetett vándorok,
Kik könnyedén hágnak az egekig
Vágyaikban, s levetik magukat
Rémület öröméért szakadékba,
Kelő sötét szemöld-felhő s az ég
Opálsík óceánja közé? Kicsodák,
Hogy lágy kezük nem bír láncaival
Okságnak, törvénynek, mely tenger, ég,
Jég, tűz, hús, vér, idő diktátuma?
ELSŐ KÖN YV
Fehéres alak surrant el íróasztala előtt. Fergus Wolff volt az, aki
invitálást nem várva helyet foglalt az asztal sarkán, és szintén
kéretlenül beleolvasott Blackadder munkájába. Blackadder
rátette a kezét a papírra.
– Ki kellene mennie a napra! Nagyon jó az idő odafent.
– Bizonyára. Az Oxford University Presst azonban nem
érdekli az időjárás. Mit tehetek önért?
– Roland Michellt keresem.
– Szabadságon van. Kért egy hetet. Még soha nem ment
szabadságra, én legalábbis nem emlékszem rá.
– Azt nem mondta, hová megy?
– Nem. Azt hiszem, valahová északra. De nem mondott semmi
konkrétat.
– Valt is magával vitte?
– Gondolom.
– Na és lett valami eredménye annak az új felfedezésnek?
– Milyen új felfedezésnek?
– Karácsonykor nagyon fel volt dobva. Ha jól emlékszem, azt
mondta, talált valami titokzatos levelet. De lehet, hogy
félreértettem.
– Én nem emlékszem semmi ilyesmire. Ha csak nem a Vicóban
talált jegyzetekre gondol. Sajnos, azok között nem volt semmi
fontos. Csupa unalmas feljegyzés.
– Ez valami személyes dolog volt. Christabel LaMotte-tal is
kapcsolatban van. Nagyon izgatott volt. Elküldtem Maud
Baileyhez Lincolnba.
– A feministák nem szeretik Asht.
– Azóta járt itt. Maud Bailey.
– Én így kapásból nem tudok semmiféle kapcsolatról LaMotte-
tal.
– Én úgy éreztem, Roland megtudott valamit. De lehet, hogy
végül semmi nem sült ki belőle. Különben biztosan szólt volna
önnek.
– Biztosan.
– Pontosan.
– Halló, Bailey-lakás.
– Bailey?
– Maga az, dr. Heath?
– Nem. Én Roland Michell barátja vagyok. Ott dolgozott…
a télen… nem tudom, meg tudná-e mondani, hogy most hol…
– Fogalmam sincs.
– Nem megy vissza magukhoz?
– Nem hinném. Nem. Nem. Tegye le, kérem. Az orvos hívását
várom.
– Bocsánat, ha gondot okoztam. És dr. Baileyt sem látta? Dr.
Maud Baileyt?
– Nem. Nem láttam. Nem is akarom. Csak azt akarom, hogy
hagyjanak minket békén. Viszonthallásra.
– De a munkájuk jól haladt?
– A költőtündérről? Azt hiszem, igen. Elégedettnek látszottak.
Én nem sokat törtem rajta a fejem. Nem akarom, hogy
zavarjanak. Sok a dolgom. Beteg a feleségem. Súlyos beteg.
Kérem, tegye már le!
– A költőtündér az Christabel LaMotte?
– Nem tudom, mit akar megtudni, de azonnal tegye le
a telefont! Ha nem, én… én… figyeljen ide, beteg a feleségem,
próbálom elérni az orvost, maga idióta! Viszonthallásra!
– Felhívhatom később?
– Semmi értelme. Viszonthallásra.
– Viszonthallásra.
Kesztyűk hevernek,
Ráborul
Tenyér tenyérre,
Ujjra ujj,
Batiszt fehérség
Balzsamul.
Kúsznak e tokba
Hab kezek,
Izük kinyújtják,
Éberek,
Ujj kulcsol ujjat:
Hű leszek.
C. LA MOTTE
– Roland?
– Nem. Ki az? Maud Bailey?
– Paola Fonseca vagyok. Egy kicsit sem hasonlít a hangom
Maud Baileyére. Val, beszélnem kell Rolanddal, sürgős.
– Nem csodálom, mostanában be sem jár a könyvtárba, itthon
ül és ír…
– Otthon van?
– Nektek mindig olyan sürgős dolgotok van, neked is, Maud
Baileynek is.
– Mi a csuda van Maud Baileyvel?
– Elég hangosan szuszog a telefonban.
– Val, otthon van Roland? A folyosón állok, nem tudom sokáig
tartani, tudod, milyenek ezek a hülye telefonok…
– Hívom.
Ez a parancs megbabonáz,
De hallszik hullámnyaldosás
Kapuküszöbnél, s a vitéz
Kiált: „Fel, hölgyem, itt a víz!”
„Hölgyem, az ár halottfehér,
Az égre tajték habja kél
Mint fátyol, hajóst nyelve el,
S hullámba fullad ezer”
1 859 . OKTÓBER 1 3 .
E fehér lapok üressége félelem m el és v ágy akozással tölti el lelkem et.
Bárm it írhatok ide, am it óhajtok, de hát hogy an döntsem el, hol
kezdjem ? Ez az a köny v , am ely ben igaz íróv á fogok v álni, itt fogom
m egtanulni a m esterséget, és itt fogom feljegy ezni, bárm i érdekeset
tapasztalok v agy átélek. A jegy zettöm böt drága apám tól, Raoul de
Kercoztól kértem , aki ezeket a bekötött köny v eket használja
folklórról és tudom ány os m egfigy eléseiről írott jegy zetei szám ára.
Ezt az írást unokatestv érem , Christabel LaMotte költőnő tanácsára
kezdem el, akinek kijelentése nagy on erősen hatott rám . „Az író
csak akkor lesz igazi író, ha gy akorolja m esterségét, azáltal, hogy
foly tonosan használja a ny elv et, am int a nagy m űv ész is addig
kísérletezik az agy aggal v agy az olajfestékkel, am íg az any ag
m ásodik term észetév é v álik, és úgy tudja alakítani, ahogy an csak
akarja.” Azt is m ondta, am ikor elárultam neki nagy v ágy am at,
hogy író legy ek, és panaszkodtam , m ily kev és esem ény , szenv edély
v agy bárm i érdekes dolog történik az életem ben, am i a költészet
v agy a próza tém áját alkothatná, hogy a legfontosabb teendő
m indent leírni, am it csak m eg tudok figy elni az életem ben,
bárm ily en m egszokottnak v agy unalm asnak tűnhet is szám om ra.
Ennek a naponkénti jegy zetelésnek, m ondta, két előny e is lesz.
A stílusom at rugalm assá, m egfigy előképességem et pedig pontossá
teszi, így m ajd ha eljön az idő – m ert m inden életben eljön –, hogy
v alam i v alóban jelentős dolog tör rám – így m ondta, „tör rám ” –, le
tudom írni. És azt is m egm utatja nekem , hogy v alójában
önm agában sem m i nem unalm as, nincs oly an, am inek ne lenne
m eg a m aga sajátos, hozzá illő érdekessége. Nézd, m ondta,
az esőv erte kerteteket, a félelm etes tengerpartotokat egy idegen
szem év el, az én szem em m el, és látni fogod, hogy tele v annak
v arázslattal, és szom orú, de gy öny örűen v áltozatos színekkel.
Figy eld m eg a kony hában lév ő régi fazekakat és az egy szerű, erős
tálakat egy új Verm eer szem év el, aki harm óniát terem tene
körülöttük egy kis napfénny el és árny ékkal. Egy író ezt nem tudja
m egtenni, de gondolkozz el azon, m it is tud egy író – persze
feltételezv e, hogy m esterségének m inden csínját-bínját jól ism eri.
Most látom , hogy m ár egy oldalt írtam , és am i értékes benne,
az Christabel unokatestv érem szabály ai. Ez rendjén is v an így : e
pillanatban ő a legfontosabb em ber az életem ben, ráadásul ragy ogó
példakép, m ert ő nem csak elism ert és fontos író, hanem nő is, így
tehát rem ény sugár, v ezető m indanny iunk szám ára. Nem tudom
biztosan, m enny ire élv ezi ezt a szerepet, sőt attól tartok, nagy on
kev eset tudok arról, am it ő legbelül gondol és érez. Úgy bánik
v elem , a lehető leggy öngédebben, m intha a nev előnőm lenne, én
pedig kim erítő tanítv ány , aki tele v an lelkesedéssel, soha nem ül
ny ugodtan, és teljesen tudatlan az élet dolgait illetően.
Ha v alóban nev előnőre em lékeztet, akkor biztos v agy ok benne,
hogy oly an, m int a rom antikus Jane Ey re: kom oly külseje alatt
éppoly an erős, oly an szenv edély es és éles szem ű, m int ő.
Ez utóbbi két m ondatról egy kérdés jutott eszem be. Azért írom
ezt, hogy Christabel elolv assa, am oly an devoir-nak,
írásgy akorlatnak, v agy akár v alam i bizalm as lev élnek szánom ,
hogy am ikor v an ideje eltűnődni, v isszav onulni, elolv assa? Vagy
kizárólag m agam nak írom , azzal próbálkozv a, hogy teljesen őszinte
legy ek m agam m al, csupán az igazság kedv éért?
Tudom , hogy ő ez utóbbit jav asolná. Így hát el fogom zárni ezt
a kötetet – legalábbis kezdetben –, és oly an dolgokat fogok írni bele,
am ely ek csupán az én szem em nek szólnak, és a Legfelsőbb Lény nek
(apám istene, legalábbis akkor, am ikor éppen nem sokkal régebbi
istenekben hisz, például Lugban, Dagdában v agy Taranisban.
Christabel erősen, de különös, angol m ódon hisz Jézusban, am it én
nem tudok teljesen m egérteni, és az sem v ilágos szám om ra,
katolikus v agy protestáns-e.)
Tanulság. Az a m unka, am it egy etlen szem , saját m aga szám ára
ír az em ber, elv eszíti v italitásának egy részét, de en revanche
bizony os szabadságot ny er, és nagy m eglepetésem re felnőttes
jelleget. Elv eszíti azt a nőies és gy erm eki törekv ését, hogy elbűvölő
legy en.
Azzal kezdem ezt a m unkát, hogy leírom Kernem etet, oly annak,
am ily en m a, ebben az órában, négy órakor egy sötét, őszi, ködös
délutánon.
Egész röv id életem et – am ely et időnként nagy on hosszúnak és
esem ény telennek éreztem – ebben a házban töltöttem . Christabel
azt m ondta, m eglepte őt a ház szépsége és egy szerűsége. Nem , nem
azt fogom elm ondani, am it Christabel m ondott, hanem azt fogom
leírni, am it én m agam észrev eszek abban, am i m ár oly ism erős
szem em nek, hogy közönyös pillanataim ban alig látom , hogy ott
v an.
A m i házunk, m int itt a partv idéken a legtöbb ház, gránitkőből
rakott, hosszú, alacsony épület, és m agas, hegy es, oromzatos,
paláv al fedett tető v an rajta. Az udv ar, am ely ben áll, m agas fallal
v an körülv év e, nem csak azért, hogy be ne jöjjön v alam i, hanem
azért is, hogy csendes kis teret képezzen a nagy szélfúv ásban. Itt
m indent úgy építenek, hogy m egálljon az Atlanti-óceán v ad
szeleiben és v iharos esőiben. A pala gy akrabban csillog a v íztől,
m int nem . Ny áron is szeretem , am ikor a hőségben ragy og.
Ablakaink m ély ek, m agas ív űek, m int a tem plom ablakok.
Házunkban csak négy nagy szoba v an, kettő az em eleten és kettő
a földszinten, m indegy iknek két m ély ablaka v an két különböző
falon, hogy a nap m inden szakában legy en fény . A ház m ellett v an
egy kis torony is, tetején galam bdúc, az aljában pedig a kuty ák
hely e v an. De Cicka és apám kopója, Mirza a házban lakik v elünk.
A ház m ögött, az óceántól v édett hely en v an a kert, ahol
gy erm ekkorom ban játszottam . Am it akkor v égtelenül tágasnak
éreztem , m ára szűkös lett. A kertet is fal v eszi körül, száraz köv ekből
és nagy tengeri kav icsokból, am i, ahogy a parasztok m ondják,
„befogja” a szelet, és szám talan kis résév el és hasadékáv al m egtöri
erejét. Viharok idején, am ikor a szél abból az irány ból fúj, az egész
fal énekel, kődalt dúdol, m int a kav icsos part. Az egész v idék tele
v an a szél énekév el. Am ikor fújni kezd, az em berek határozottabban
m egv etik a lábukat, és hogy úgy m ondjam , egy ütt énekelnek v ele,
a férfiak elm ély ítik basszusukat, a nők hangja pedig a m agasba
szárny al.
(Ez nem is rossz fogalm azás. És m ost, hogy leírtam , tele v agy ok
v alam iféle esztétikai szeretettel honfitársaim és a m i szelünk iránt.
Ha költő lennék, m ost azzal foly tatnám , hogy v erset írnék m etsző
erejéről. Vagy ha regény író v olnék, azzal foly tathatnám , hogy
a józan igazság az, a szél m onoton éneke a hosszú téli napokon szinte
m egőrjíti az em bert, anny ira v ágy ik a csendre, m int a siv atagban
szom jazó utas. A zsoltárok azt dicsőítik, m ily en csodálatos a sziklák
hűv ös m enedéke a forró napon. Mi itt egy -két cseppny i száraz,
csillogó csendre szom jazunk.)
Ebben a pillanatban hárm an v agy unk a házban, csendben ülünk
három szobában, és írunk. Az unokatestv érem és én a két em eleti
szobát foglaljuk el – az öv é az a szoba, am ely ik any ám é v olt, és
apám soha nem akarta, hogy én használjam (de v alójában én
m agam sem ). Ezekből a fenti szobákból v égig lehet látni a m ezőkön,
a sziklák perem éig, egészen a tenger m ozgó felszínéig. Azaz ha rossz
az idő, akkor m ozog, hullám zik. Ha szép napunk v an, akkor csak
a fény látszik m ozogni. Tény leg így v an? Meg kell gy őződnöm róla.
Újabb érdekes kérdés.
Apám az egy ik földszinti szobát használja, am ely egy szerre
a hálószobája és a köny v tára. A szoba három falát köny v ek borítják,
és ő foly tonosan búsul a ny irkos tengeri lev egőnek a köny v ek
lapjaira és kötésére tett hatása m iatt. Kislány korom ban az v olt
az egy ik feladatom , hogy a bőrkötéseket kifény esítsem egy
v édőszerrel, am ely m éhv iaszból és nem tudom m ég m iből állt –
talán gum iarábikum ból? v agy terpentinből? –, és ő m aga találta
ki. Ezt csináltam hím zés hely ett. Meg tudok v arrni egy elszakadt
inget, ezt szükségszerűségből m egtanultam , és otthon v agy ok
az egy szerű fehérnem űv arrásban, de a többi, kifinom ultabb női
feladathoz nem értek. Én úgy idézem fel m agam ban a m éhv iasz
szagát, am int az elkény eztetett ifjú hölgy ek a rózsav íz v agy
az iboly aesszencia illatát. Rugany os és fény es lett tőle a kezem .
Azokban a napokban m i ketten többny ire abban az egy szobában
laktunk, jó nagy tűz m ellett, és kerám iaégető kem encénk is v olt.
Apám nak régi típusú breton szekrény -ágy a v an, am ely oly an,
m int egy doboz, külön lépcsője v an, és az ajtaján szellőzőrések
sorakoznak. Any ám ágy án nehéz bársony függöny ök v oltak,
am ely eket zsinórok és hím zés díszítettek. Két hónappal ezelőtt apám
m egkért, hogy ezeket tisztítsam ki, de nem m ondta el, m iért.
Az az őrült gondolat jutott eszem be, hogy férjhez akar adni, és
any ám szobáját nekem , a nászéjszakára akarja előkészíttetni.
Am ikor lev ettük a függöny öket, súly osak v oltak a portól, és Gode
nagy on beteg lett, m ire kiporolta őket az udv aron, m ert a tüdeje
m egtelt egy egész élet során (az én egész életem során) összegy űlt
pókhálóv al és piszokkal. És aztán, m iután kiporoltuk őket, nem
m aradt sem m i, a rárakódott piszokkéreggel egy ütt m aga az any ag
is eltűnt, hatalm as szakadások, ly ukak jelentek m eg m indenütt.
Akkor az apám azt m ondta: „Az unokatestv éred jön Angliából, és
v alahonnan új függöny öket kell beszerezni. Egy egész napot
utaztam Quim perlébe, és m egkérdeztem Mm e de Kerléont, aki adott
nekem egy elég jó állapotban lév ő v örös lenfüggöny t, és azt m ondta,
előreláthatólag nem lesz rá szüksége a jöv őben. Liliom ot és
v adrózsát hím eztek a szegély ére, és az unokatestv érem nek nagy on
tetszik.
Ezeket a bretagne-i szekrény -ágy akat, am ely ek fából készült
szobák a szobákon belül, azt m esélik, a farkasok elleni v édekezésül
találták ki. A v ilágnak ebben a részében m ég m indig v annak
farkasok a felföldeken és a m ocsárv idéken, v alam int Paim pol és
Brocéliande erdeiben is. Azt m ondják, régen a falv akban és
tany ákon ezek a v adállatok gy akran bem entek a házakba, és
elv itték a tűz m elletti bölcsőben alv ó kisdedeket. Így hát
a parasztok, hogy ny ugodtak lehessenek kicsiny eik felől, am íg
a földeken dolgoznak, bezárták őket az ily en szekrény -ágy akba, és
rájuk csukták az ajtót. Gode azt m ondja, ez a v édelem jó v olt a nem
v álogató disznók és az éhes ty úkok ellen is, am ely ek ki-be jártak
a házakba, és nem nézték, m it harapnak v agy csípnek le: szem et,
fület, v agy aprócska kezet.
Am ikor kicsi v oltam , Gode m egrém ített ezekkel a m esékkel. Éjjel-
nappal féltem a farkasoktól és a v érfarkasoktól is. Igaz, soha nem
láttam farkast, és abban sem v agy ok biztos, hallottam -e, ám bár
Gode hav as éjszakákon, am ikor valami üv öltött kint, gy akran
em elte fel a m utatóujját, és azt m ondta: „A farkasok közelednek.
Éhesek.” Apám szerint ezen a ködös földön a m ítosz, legenda és
v alóság közötti határv onal nem éles, nem oly an, m intha kőkapu
v álasztaná el ezt a v ilágot a m ásiktól, inkább oly an, m int egy sor
m ozgó fáty ol v agy lepel két szoba között. Jönnek a farkasok, és
v annak oly an em berek, akik éppoly gonoszak, m int a farkasok, és
v annak oly an boszorkány ok, akik azt hiszik, uralják ezeket
az erőket, és ott v an a parasztok hite a farkasokban, és abban, hogy
a szilárd ajtók m egv édik a gy erm eket ezektől a v eszély ektől.
Gy erm ekkorom ban a farkasoktól v aló félelm em nem sokkal v olt
nagy obb a bezártságtól v aló félelm em nél: a sötétben, abban
a dobozban, am ely néha a családi kripta egy ik polcát juttatta
eszem be, m áskor biztonságos m enedéket jelentett (am ikor azt
játszottam , hogy én v agy ok Sir Lancelot, az v olt a rem ete barlangja
– de ez m ég azelőtt v olt, hogy m egtanultam , én csak nő v agy ok, és
61
be kell érnem azzal, hogy Elaine aux Mains Blanches szerepét
játszom , aki sem m it nem tett, csak szenv edett, siránkozott és
m eghalt). Oly an sötét v olt abban az ágy ban, hogy sírtam a fény
után, hacsak nem v oltam nagy on beteg v agy szom orú, m ert
oly ankor összegöm böly ödtem , kis labdáv á, m int a sündisznó v agy
az alv ó herny ó, és oly m ozdulatlanul feküdtem , m int a halál, v agy
a születés előtti időszak, v agy az ősz és tav asz közötti idő
(a sündisznónak), v agy a csúszó-m ászó állapot és a repülés közötti
időszak (a herny ónak).
Most m etaforákat alkotok. Christabel azt m ondta, hogy
Arisztotelész szerint a jó m etafora a zseni igazi jele. Ez az írás sokat
fejlődött szigorúan szabály os kezdete óta, v isszafelé haladt az időben,
térben pedig befelé, az én életem kezdeteihez a szekrény -ágy ban,
am ely a szobában v olt, am ely az udv arházban v olt, és am ely
a v édelm ező falon belül v olt.
Sokat kell m ég tanulnom a m ondaniv alóm m egszerkesztéséről.
Am ikor apám ágy áról írtam , le akartam írni any ám ágy át is, am i
m eg is történt, és egy kis értekezést v agy kitérőt írni a szekrény -
ágy akról, a v alóság és képzelet közötti határv onalról, am i szintén
m egtörtént. De nem v oltam teljes m értékben sikeres: suta rések és
ugrások v annak a szöv eg foly am atában, m int am ikor túl nagy
ly ukak m aradnak a száraz kőfalban. De v alam it csináltam , és
m ily en érdekes ez az egész, ha úgy nézem , m int v alam i
m esterm unkát, am ely en lehet m ég jav ítani, v agy újra lehet
kezdeni, v agy ha túlságosan kezdetleges inasm unka, ki lehet
törölni.
Mi köv etkezik ezután? Az én történelm em . A családom
történelm e. Szerelm ek? Nekem nincs szerelm em , nem találkozom
senkiv el. Nem hogy nem szerettem bele senkibe, és nem utasítottam
v issza egy etlen ajánlatot sem , de nem is beszéltem soha senkiv el,
akire ily en szem pontból gondolhattam v olna. Apám , úgy látom , azt
gondolja, az egész m ajd m agától elrendeződik v alam ily en finom és
elkerülhetetlen foly am at során, „am ikor eljön a m egfelelő időpont”,
am i szerinte m ég m essze v an – én v iszont úgy hiszem , m ár
m ajdnem el is telt, m ajdnem elv eszett. Húszév es v agy ok. Erről nem
fogok írni. Nem tudok uralkodni a gondolataim on, és Christabel azt
m ondja, ennek a naplónak m entesnek kell lennie a „közönséges
lány ok közönséges érzéseit kifejező ism étlődő fecsegéstől és
eksztatikus sóhajtozásaitól”.
OKTÓBER 1 4 . CSÜTÖRTÖK
Azt m ondtam , hogy m a bem utatom a jellem eket. Úgy érzem , félek
attól, am i mot juste, apám bem utatása. Ő m indig itt v olt nekem , és
m indig ő v olt az, aki itt v olt nekem . Any ám nem az any ám , hanem
csak apám egy ik m eséje, am ely et gy erekkorom ban nem tudtam
m egkülönböztetni az igazságtól, bár m indig aggály osan
ragaszkodott hozzá, hogy az igazat m ondjam . Any ám délről
szárm azott, Albiban született.
– Hiány zott neki a nap – m ondogatta apám .
Világosan látom m agam előtt a halálos ágy át. Azt akarta, hogy
v igy enek be hozzá, m esélte apám , teljesen felizgatta m agát,
anny ira félt, hogy m i lesz v elem ezen a durv a földön, ha nem lesz
any ám , aki v igy ázzon rám . Csak sírt és sírt, m ég az életerejét is
elsírta, anny ira akarta látni a gy erm eket, és am ikor odav ittek
hozzá, felém fordította hófehér arcát, és m egny ugodott, m ondja
apám . Azt is m ondta, m egígérte any ám nak, hogy egy szerre apám
és any ám lesz, ám any ám azt felelte, jobb lenne, ha újra
m egnősülne, de ő azt m ondta nem , az sohasem történhet m eg, ő
azok közé az em berek közé tartozik, akik az életben csak egy szer
szeretnek. Megpróbált apám és any ám is lenni egy szerre, de
a szegény jó em bernek nincs sok érzéke a gy akorlatias dolgokhoz.
Nagy on gy öngéd és kedv es, nem ezzel v an a baj. Csakhogy nem tud
gy akorlati döntéseket hozni, m int ahogy egy nő tud. És nem tudja,
m itől félek. Vagy m ire v ágy om . De kicsi korom ban v égtelenül
gy öngéden v ett a karjába, arra jól em lékszem , m egcsókolt és
m egv igasztalt, és m eséket olv asott nekem .
Már látom , íróként az lesz az egy ik hibám , hogy hajlam os v agy ok
egy szerre m inden irány ba csapongani.
Azért félek az apám ról írni, m ert am i köztünk v an, azt
m indketten tudjuk, de soha nem beszélünk róla. Éjjelente hallom
a lélegzetét a házban, s ha szaggatottá v álna v agy m egállna,
azonnal észrev ennem . Azt hiszem , nagy táv olságból is tudnám , ha
v alam i rossz történne v ele. És ő is m egérezné, ha én v eszély be
kerülnék, v agy m egbetegednék, biztos v agy ok benne. Nagy on
elv ont em bernek tűnik, oly an, m int aki teljesen belem erült
a m unkájába, de v an hatodik érzéke, belső hallása, am iv el m eghall
engem . Am ikor egész kicsi v oltam , az íróasztalához kötött egy
hosszú v ászoncsíkkal; oly an v olt, m int egy kötél, és én elégedetten
rohangáltam ki-be az ő szobája és a nagy terem között. Van egy
köny v e, am ely nek a cím lapján egy régi kép Krisztust és
a Szentlelket ábrázolja, és a Szentlélek egy ily en lenv ászon kötéllel
szaladgál a házban; apám azt m ondja, ez a kép adta neki az ötletet.
Azóta elolv astam a Silas Marner-t, egy agglegény történetét, aki
ugy anígy köti a szöv őszékéhez a talált kisgy ereket. Apám haragját
és szeretetét oly annak érzem , m intha gy öngéden m egrángatná azt
a korlátozó v ászonkötelet, v alahány szor túl rebellis m ódon
gondolkodom , v agy túlságosan előrerohanok. Nem szeretném
m egpróbálni, hogy objektív leírást adjak róla. Úgy szeretem őt,
m int a lev egőt és a köv eket, a szélcsav arta alm afát a kertben és
m int a tenger hangját.
De Balzac m indig úgy írja le szereplőinek arcát, m intha holland
m esterek festették v olna. Érzékiséget kifejező, csigam ódra csav arodó
orr, kidudorodó hom lok, a szem fehérjében v örös hajszálerek
látszanak. Én nem tudom így leírni apám szem ét, haját, görny edt
testtartását. Ha az em ber túl közel em eli a köny v et a szem éhez
a gy erty aláng gy önge fény ében, elm osódnak a betűk, így v an ez
apám m al is. Az ő apjára, a philosophe-ra, a republikánusra m ég
em lékszem kicsi gy erm ekkorom ból. Acélszürke haját hosszúra
növ esztette, ahogy hajdan a breton nem esség, tarkóján tűzőfésűv el
rögzítette. Szép form ájú szakálla fehérebb v olt, m int a haja. Hosszú
szárú bőrkeszty űt v iselt, abban m ent látogatóba, esküv őkre v agy
tem etésekre. Az em berek Benoit-nak szólították, pedig ő v olt Baron
de Kercoz, és az apám at szintén keresztnev én, Raoulnak hív ják.
Kikérték a tanácsukat oly an ügy ekben, am ely hez nem v olt közük,
és am ely ekről sem m it nem is tudtak. Egy kicsit oly anok v agy unk,
m int a m éhek a kaptárban: nem m ennek jól a dolgok, ha őket nem
értesítik, v agy nem kérdezik m eg.
Arca kicsi, fehér és hegy es. Még soha senkit nem láttam , akinek
ily en fehér bőre lett v olna, főleg azon az első estén (m ost sem sokkal
jobb). Még az orrcim páinak a belső oldala, m ég keskeny kis ajka is
fehér v olt, v agy halv ány an elefántcsontszínű. Szem e különös
halv ány zöld, szem pilláit m indig lesüti. Száját többny ire
összeszorítja – ajka am úgy is v ékony így am ikor kiny itja, az em bert
m eglepi nagy , nagy on szabály os fogainak m érete és szem m el
látható ereje, m ely eknek színe egy értelm ű elefántcsont.
Főtt ty úkhúst ettünk – apám azt az utasítást adta, hogy a sűrű
húslev est tegy ék félre Christabelnek, hogy v isszaszerezze az erejét.
Az asztal körül ettünk a nagy terem ben. Apám és én m áskor
általában csak sajtot, keny eret és tejet v acsorázunk az ő szobájában,
a tűz m ellett ülv e. Apám Isidore LaMotte-ról m esélt nekünk, és
nagy szerű m ese- és legendagy űjtem ény éről. Aztán azt m ondta
unokatestv érem nek, úgy tudja, ő is író.
– A hírnév – m ondta – nagy on lassan utazik Nagy -Britanniából
Finistère-be. Meg kell bocsátania nekünk, hogy nem sok m odern
köny v et olv asunk.
– Verseket írok – m ondta Christabel, és összeráncolta
a hom lokát, asztalkendőjét pedig a szájához em elte. – Szorgalm asan
dolgozom , és rem élem , jól. Nem hiszem , hogy oly an hírnev em
lenne, am ely eljutott v olna idáig.
– Christabel kuzin, én nagy on v ágy om író lenni. Mindig is ezt
akartam …
Mire ő azt felelte, angolul:
– Sok az, kit v ágy a hajt… ám kinek sikerül? Talán senkinek. –
Majd franciául foly tatta: – Nem jav asolnám , nem ez az út v ezet
a boldog élethez.
– Még sosem gondoltam erre így – m ondtam kissé m egbántv a.
Apám közbeszólt:
– Sabine, m int te m agad is, különös v ilágban nőtt fel, ahol
a pergam enbőr és a papír épp oly an m indennapi és létfontosságú
dolog, m int a keny ér és a sajt.
– Ha jó tündér lennék – m ondta Christabel –, szép arcot
kív ánnék neki – am it m eg is kapott –, és azt a képességet, hogy
öröm ét lelje a m indennapokban.
– Azt akarod, hogy Márta legy ek, és ne Mária! – kiáltottam fel
kissé hev esen.
– Nem ezt m ondtam . Ez a szem beállítás ham is. A test és a lélek
nem v álasztható el egy m ástól – m egint ajkához em elte kendőjét, és
kom oran nézett, m intha v alam i bántót m ondtam v olna. – Én ne
tudnám ? – m ondta. – Én ne tudnám ?
Nem sokkal ezután elnézésünket kérte, és felm ent
a hálószobájába, ahol Gode m egrakta a tüzet.
VASÁRNAP
Az írás öröm ei sokfélék. A töprengés ny elv ének is m egv an a m aga
öröm e, és a történetm esélésnek is, de egészen m ásféle. Most annak
leírása köv etkezik, hogy an ny ertem el v égül, bizony os fokig,
unokatestv érem bizalm át.
A v ihar szüntelenül zúgott m ég három v agy négy napig. Az után
az első v acsora után nem jött le többé, a szobájában m aradt,
a gránitkőbe v ájt ív es ablak m ély alkóv jában üldögélt, és kibám ult
arra a kev ésre, am it láthatott: a v iharv erte kertre, a kőfalra,
am ely elm erült a sűrű ködben, am ely ben szintén v oltak kerek
alakzatok, m intha ködkav icsok lettek v olna. Gode azt m ondta, túl
kev eset eszik, anny it, m int egy beteg kism adár.
Be-bem entem a szobájába, v alahány szor m ertem , anélkül, hogy
tolakodódnak tűntem v olna, hogy m egnézzem , nincs-e szüksége
v alam ire a kény elm éhez. Megpróbáltam rábeszélni, egy en egy
szelet ny elv halfilét, v agy egy kis m arhahúspástétom ot, am ely et
borral készítettünk, de alig egy -két kanálny it ev ett. Néha, am ikor
egy -két óra m úlv a v isszam entem , el sem m ozdult korábbi
hely zetéből, és én úgy éreztem , hogy illetlenül korán jöttem be újra,
v agy hogy szám ára az idő nem úgy létezik, ahogy nekem .
Egy szer azt m ondta:
– Tudom , hogy nagy gondot okozok neked, m a cousine. Hálátlan
v agy ok, beteg és szűkkeblű. Hagy j csak engem itt üldögélni, és
foglalkozz m ás dolgokkal!
– Azt szeretném , ha kellem esen és boldogan élnél nálunk.
Azt felelte:
– Az Úr nem áldott m eg azzal a képességgel, hogy kellem esen
érezzem m agam .
PÉNTEK
Gode azt m ondta:
– Tíz nap m úlv a m eg fog erősödni.
– Adtál neki a gy ógy füv eidből, Gode? – kérdeztem , m ert Gode
boszorkány , ezt m indanny ian tudjuk.
– Kínáltam neki – v álaszolta –, de nem kérte.
– Majd m egm ondom neki, hogy a te főzeteid m indenkinek csak
jót tesznek.
– Már nem kell neki – m ondta Gode. – Szerdához egy hétre
jobban lesz.
Én nev etv e elm eséltem ezt Christabelnek, de ő nem felelt
sem m it, m ajd később m egkérdezte, m it tud Gode v arázslattal
gy ógy ítani. Én m ondtam , hogy furunkulust, kólikát, m eddőséget,
női fájdalm akat, köhögést és v életlen m érgezést. Hely re tudja tenni
a kificam odott v égtagot, szüléseknél bábáskodik, kiteríti a holtakat,
és feléleszti a v ízbefúltakat. Mi errefelé m ind m egtanuljuk ezeket.
Christabel azt kérdezte:
– És sosem öli m eg, akit gy ógy ít?
– Nem , am enny ire én tudom , nagy on v igy áz, és nagy on okos,
v agy szerencséje v an. Én az életem et is rábíznám Gode-ra.
Christabel azt m ondta:
– A saját életedet – az v alóban nagy bizalom .
– Vagy bárki m ásét – feleltem . Megijeszt. Értettem , m it akart
m ondani, és félni kezdtem tőle.
KEDD
Még m indig feltett szándékom , hogy beszélgessek v ele az írásról.
Vártam , am íg egy nap kipihentnek és barátságosnak láttam .
Felajánlotta, hogy segít nekem bestoppolni a lepedőket, am it sokkal
szebben csinál, m int én; tény leg ügy esen v arr. Akkor azt m ondtam :
– Christabel kuzin, én v alóban nagy on szeretnék író lenni.
– Ha ez igaz, és ha tehetséged v an hozzá, akkor bárm it m ondok is,
nem fog v áltoztatni az eredm ény en.
– Tudod, hogy ez nem lehet igaz. Ez szentim entális gondolat,
bocsáss m eg. Sok m inden akadály ozhat benne. A m agány .
Az egy üttérzés hiány a. A m agam ban v aló hit hiány a. A te
m egv etésed.
– Az én m egv etésem ?
– Már előre ítélkezel fölöttem , ostoba kislány nak látsz, aki nem
tudja, m it akar. A saját elképzelésedet látod, nem pedig engem .
– És te eltökélted, hogy nem hagy sz m eg engem ebben
a tév edésem ben. A regény íróknak legalább az egy ik adottsága
m egv an benned, Sabine: m akacsul ragaszkodsz a felületes illúziók
lerom bolásához. És ezt szív ély esen és jó hum orral teszed.
Megértettem a kritikát. Nos, akkor m eséld el, m it írsz. Mert
felteszem , hogy írsz. Ez egy oly an hiv atás, am ely ben a v ágy
cselekv és nélkül ártalm as ábrándkép csupán.
– Azt írom , am it tudok. Nem azt, am it szeretnék írni, hanem
am it tudok. Szeretném leírni egy nő érzéseinek történetét. Egy
m odern nőét. De hát m it tudhatok én arról ezek m ögött
a gránitfalak m ögött, m ely ek félúton v annak Merlin tüskés börtöne
és a racionalizm us kora között? Így hát arról írok, am it a legjobban
ism erek: furcsa és fantasztikus dolgokról, apám m eséiről. Megírtam
például Is v árosának legendáját.
Azt m ondta, öröm m el elolv asná az Is-történetem et. Azt is
m ondta, hogy ő is írt egy költem ény t angolul ugy anerről a tém áról.
Mondtam , hogy tudok egy kicsit angolul, de nem sokat, és örülnék,
ha tanítana.
– Term észetesen m egpróbálom – m ondta. – Nem v agy ok jó
tanár, nincs elég türelm em hozzá. De m egpróbálom .
Azután azt m ondta:
– Am ióta idejöttem , nem próbáltam sem m it írni, m ert nem
tudom , m ily en ny elv en gondolkozzam . Oly an v agy ok, m int tündér
Melusina, v agy a szirének és a sellők: félig angol, félig francia, és
m indezek m ögött m ég ott v an a breton és a kelta ny elv is. Minden
v áltoztatja az alakját, beleértv e az én gondolataim at is. Az én
v ágy am , hogy író legy ek, az apám tól szárm azott, aki nagy on
hasonlított a te apádra. De a ny elv , am ely en írok – szó szerint
az anyanyelvem –, az nem az ő ny elv e, hanem az any ám é. Any ám
pedig nem m űv elt asszony , az ő ny elv e a háztartási feljegy zések és
a női div at ny elv e. Az angol oly an ny elv , am ely tele v an kis
akadály okkal, szilárd szabály okkal és rafinált szócsav arással,
egy m ással össze nem függő tény ekkel és észrev ételekkel. Az az első
ny elv , am it m egtanultam . Apám azt m ondta, m inden em beri
lény nek szüksége v an anyanyelvre. Ezért v isszafogta m agát, és kicsi
korom ban csak angolul beszélt v elem , angol m eséket olv asott, angol
dalokat énekelt. Később tőle tanultam franciául és breton ny elv en.
Ez v olt az első bizalm as v allom ás, am it elm ondott nekem , és ez
az író v allom ása v olt. Akkor nem azon gondolkoztam , am it
a ny elv ről m ondott. Sokkal inkább szöget ütött a fejem be, hogy
az édesany ja él, hiszen azt m ondta: „nem m űv elt asszony ”. Nagy
bajban v an, anny i biztos, m égsem az any jához fordult segítségért,
hanem hozzánk – azaz apám hoz, hiszen én bizony ára nem
szám ítottam ebben a döntésében.
SZOMBAT
Elolv asta a Gradlon király ról, Dahud hercegnőről, a Morv ak nev ű
lóról és Óceánról szóló történetem et. Október 1 4 -én este v itte el, és
két nap m úlv a hozta v issza. Bejött a szobám ba, és gorom ba m ódon,
furcsa kis m osolly al a kezem be ny om ta. Azt m ondta:
– Itt a m eséd. Nem akartam beleírni, de bátorkodtam írni
néhány m egjegy zést egy külön lapra.
Hogy an írjam le, m ily en boldoggá tett, hogy kom oly an v ett?
Am ikor átv ette tőlem a m esét, láttam az arcán, hogy
szentim entális szócséplésre és rózsaszín sóhajokra szám ít. Tudtam ,
hogy a m esém nem ily en, de az ő bizony ossága legy őzte az eny ém et.
Tudtam , hogy biztosan talál benne v alam iféle hibát. De azt is
tudtam , hogy am it írtam , az meg van írva, m egv an a m aga raison
d’etre-je. Így hát lelkem egy ik felév el elkerülhetetlen m egv etését
v ártam , a m ásik felév el azonban tudtam , hogy nem kellene így
lennie.
Kiv ettem a kezéből a papírt. Átfutottam a jegy zeteket.
Gy akorlatias, intelligens m egjegy zések v oltak, és elism erte, am it
csináltam .
Az v olt az elképzelésem , hogy a v ad Dahudot
megszemélyesítésként m utatom be, m intha m aga lenne
a szabadságra, autonóm iára v aló v ágy akozásunk, a m i saját
szenv edély ünk, am i csak a nőkben v an m eg, és am itől a férfiak
félnek. Dahud a v arázslónő, akibe Ocean szerelm es, és akinek
túlzásai m iatt Is v árosát ellepi a tenger (Ocean habjai), és elsülly ed.
Apám egy ik m itológiai értekezéséhez azt írta a szerkesztő: „Az Is
v árosáról szóló legendából kiérződik, szélroham ként süv ít v égig
rajta a rettegés az ősi pogány kultúszoktól és a nőkben elszabaduló
szenv edély től. És ehhez a két rettegéshez egy harm adik járul,
az Óceántól v aló félelem , am ely ebben a drám ában a nem ezis, a sors
szerepét játssza. Pogány ság, nők és az óceán – az em bernek ez
a három v ágy a és ez a három nagy rettegése kev eredik ebben
a különös legendában, és v égül v iharos, szörny ű v éghez v ezet.”
Másrészt apám azt m ondja, hogy a Dahud v agy Dahut név
az ősidőkben azt jelentette: a jó boszorkány . Azt m ondja, biztosan
pogány papnő v olt, ahhoz hasonló, am ely ik egy izlandi sagában
v an, v agy az Ile de Sein druidáinak szűz papnője. Azt is m ondja,
hogy Is talán egy m ásik v ilág csökev ény es em léke, ahol a nők erősek
v oltak, egy oly an v ilág, a harcosok és a papok eljöv etele előtt, m int
Av alon édenkertje, a lebegő szigetek v agy a kelta Síd, azaz a holtak
országa.
Miért lenne a nők v ágy a és érzékisége ily rém isztő? Ki ez az író,
aki azt állítja, hogy a férfiak ettől félnek, am in azt érti, az egész
em beri faj ettől fél? Miatta lesz belőlünk boszorkány , szám kiv etett,
sorcières, szörny eteg…
Idem ásolom Christabel néhány m ondatát, am ely ek különösen
nagy öröm et szereztek nekem . Ha teljesen őszinte akarnék lenni,
a kritikákat is le kellene írnom , am ely ekben m egm utatja, m i v olt
közhely es, túldíszített v agy suta – de ezeket m ély en a fejem be
v éstem .
PÉNTEK
Ezután jobban m entek a dolgok. Nem tudok m indent felidézni, pedig
ez az időszak m ár nincs m essze a jelentől. Elm ondtam
unokatestv érem nek, m ily en nagy m egkönny ebbülés v olt
szám om ra, hogy elolv asta m unkám at, és hogy tudom , v alaki
értékeli, am it alkottam . Azt m ondta, ez ritka élm ény m inden író
életében, és az em ber jobban teszi, ha nem v árja, és nem szám ít rá.
Megkérdeztem , neki v olt-e jó olv asója, m ire kissé összeráncolta
a hom lokát, m ajd élénken azt felelte:
– Kettő. Am i több, m int am enny it az em ber rem élhet. Az egy ik
nagy on elnéző v olt, de intelligens szív ű. A m ásik egy költő – egy
nálam jobb költő… – és elhallgatott.
Nem v olt haragos, de nem szólt többet.
Azt hiszem , m indenkiv el előfordulhat, hogy tudja, rosszul
értékelték, am it elért. Ha m unkáját értékesnek ítélték, hangnem e,
ny elv e és szem pontjai is átható v áltozáson m ehetnek át. De
mennyivel inkább m egtörténhet ez a nők esetében, akikről, am int
Christabel m ondja, általánosan azt gondolják, hogy nem tudnak
írni, és nem is v alószínű, hogy írással próbálkozzanak. Ha v iszont
sikerrel járnak, és elérnek v alam it, akkor furcsa alakoknak,
szörny etegeknek titulálják őket.
OKTÓBER 2 8.
Christabel oly an, m int a breton időjárás. Am ikor m osoly og, és éles
eszű, okos tréfákat m ond, az em ber el sem tudja képzelni m ásnak –
ahogy errefelé a part képes m osoly ogni a napfény ben, és a Beg-Meil
v édett öblöcskéiben kerek feny őket, sőt m ég egy pálm afát is
felnev el, am i a naposabb délre em lékeztet, ahol m ég sosem jártam .
A lev egő pedig lágy és finom tud lenni, úgy hogy az em ber, m int
a paraszt Aesopus m eséjében, lev eszi nehéz kabátját, akárha
a páncélját v enné le.
Valóban sokkal jobban v an, ahogy Gode előre m egm ondta. Ő és
Cicka hosszú sétákat tesznek kettesben, és v elem is, am ikor elhív ,
v agy am ikor ő elfogadja az én m eghív ásom at. Ahhoz is ragaszkodik,
hogy részt v egy en a ház m indennapi életében, és így a kony hában
v agy v arrogatás közben szoktunk legjobbakat beszélgetni. Sokat
beszélünk a m ítoszok és legendák jelentéséről. Nagy on szeretné látni
a m i kőoszlopainkat, am ely ek kissé táv olabb állnak, a sziklákon túl
– én m egígértem neki, hogy elv iszem oda. Elm eséltem neki, hogy
a falusi lány ok m ég m a is körbetáncolják a m enhirt, csupa
fehérben, hogy m egünnepeljék m ájus első napját. Két körben
táncolnak, az egy ik jobbról balra, a m ásik pedig v isszafelé, és aki
anny ira elfárad, elgy engül, hogy elesik v agy bárm ily m ódon
m egérinti a köv et, azt a többiek köny örtelenül m egv erik és
m egrugdossák, úgy rontv a rá, m int egy csapat sirály , akik
m egtám adják a betolakodókat v agy a gy engéket m aguk között.
Apám azt m ondja, ez a rítus egy ősi áldozati szertartás
m aradv ány a, talán a druidáké, és aki elesett, az am oly an áldozati
bárány . Azt is m ondta, hogy a kőoszlop férfiszim bólum , fallosz, és
a falusi asszony ok sötét éjszakákon odam ennek hozzájuk,
m egv eregetik, v agy egy bizony os szerrel m egdörzsölik (Gode tudja,
m i az, de apám és én nem ), hogy erős fiuk legy en, v agy hogy
a férjük biztonságban hazaérjen. Nagy apám azt m ondta,
a tem plom torony ugy anez az ősi kőoszlop m etaforikus alakban –
gránit hely ett paláv al fedett oszlop, enny i az egész. És a nők úgy
kuporognak alatta, m int fehér ty úkok, ahogy korábban a m ásik
előtt táncoltak. Én nem szerettem ezt hallgatni, és haboztam ,
elm ondjam -e Christabelnek, hiszen ő v alam ily en keresztény
v allásban hisz, az bizony os. De v égül elm ondtam , m ert az ő
gondolkodása félelem nélküli, és ő nev etett, s azt felelte, ez v alóban
így v an, az egy ház sikeresen befogadta, feloldotta m agában a régi
pogány istenségeket, és részben túl is lépett rajtuk. Ma m ár
közism ert, hogy sok kisebb hely i szent eredetileg genus loci v olt, egy
bizony os forrásban v agy fában lakó Erő.
Azt is m ondta:
– Így hát az a nő, aki m egbotlik, egy ben a bukott nő is, és
a többiek m egköv ezik.
– Nem kövezik meg – m ondtam –, csak a kezükkel és lábukkal
ütik.
– Nem ez a legkegy etlenebb dolog – v álaszolta.
PÉNTEK
Az a legfurcsább, hogy úgy tűnik, sehol m áshol nincs élete, csak itt.
Mintha úgy lépett v olna elő abból a v iharból, akár egy fóka v agy
egy sellő, v íztől csöpögőn, és m enedéket keresv e. Nem ír lev eleket,
és soha nem kérdezi, nem jött-e neki v alam i a postáv al. Tudom –
nem v agy ok oly an ostoba –, hogy biztosan történt v ele v alam i,
v alam i szörny ű, úgy képzelem , am i elől elm enekült. Nem kérdezek
tőle sem m it erről, m ert nagy on egy értelm ű, hogy nem kív án
beszélni róla. De időnként m ég így is felkeltem a haragját,
szándékom ellenére.
Például m egkérdeztem tőle, m iért v an ily en különös nev e
Cickának, és ő elkezdte m esélni, hogy tréfából kapta ezt a nev et,
Shakespeare a Lear király cím ű tragédiájában em líti ezt
63
a kuty anev et és egy Blanche, és Kedv es nev ű kuty át is. Azt
m ondta: abban a házban, ahol laktunk, v olt egy Blanche, am i azt
jelenti, fehér, engem pedig gy akran, tréfásan Kedv esnek hív tak – és
ekkor elfordította az arcát, és nem szólt többet, m intha fuldokolna.
Aztán foly tatta:
– Lúdany ó m eséiben, a gy erekm ondókákban, legalábbis
ném ely ik v áltozatában azt a kuty át hív ják Cickának, am ely ik
m egtalálja a kam rát. Lehet, hogy v alójában annak
az öregasszony nak a kuty ája után kapta a nev ét, aki a kam rában
nem lelt m ást, csupán csalódást.
NOVEMBER 1 . TOUSSAINT
64
Ma kezdődik a m esem ondás. Bretagne-szerte a Toussaint-kor,
a sötét hónapban kezdik a m esem ondást. Egész decem berben
foly tatódik, a legsötétebb hónapban, és a karácsony i történettel
zárul. Mindenütt v annak m esem ondók. A m i falunkban az em berek
Bertrand-nak, a cipésznek a m unkapadja körül gy űlnek össze, v agy
Yannicknál, a kov ácsnál. Magukkal hozzák a m unkájukat, és
m elegítik egy m ást azzal, hogy egy ütt v annak – m eg
a kov ácsm űhely tüzév el –, és hallgatják a hírv iv őket a v astag
falakon kív üli sűrű sötétségben: a fa v áratlan reccsenését, szárny ak
csapkodását, v agy am i a legrosszabb, az Ankou kocsijának
tengely ét.
Apám is éltette ezt a szokást, és a két sötét hónapban m inden este
m esét m ondott nekem . Ebben az év ben is ugy anígy lesz, csak m ost
Christabel is itt v an. Apám hallgatósága nem oly an szám os, m int
Bertrand-é v agy Yannické, és az igazat m egv allv a, m esem ondása
sem oly an drám ai, m int az öv ék. Egy bizony os tudom ány os
figy elem v an benne, am ely hozzátartozik az ő lény éhez, aprólékos
ragaszkodás a tény ekhez – sem m i Puff!, Hoppá!, dém on v agy
farkasem ber. Mégis, az év ek során teljesen hinni tudtam m ítoszai és
legendái terem tm ény eiben. Például a Baratoun-forrásról,
a Fontaine des Fées-ről szóló m eséjét Brocéliande v arázslatos
erdejének bem utatásáv al kezdi, és tudós m ódjára felsorolja az összes
létező nev ét. Még m ost is fel tudom m ondani a litániát: Breselianda,
Bercillant, Brucellier, Berthelieu, Berceliande, Brecheliant,
Brecelieu, Brecilieu, Brocéliande. Hallom , am int azt m ondja,
tudálékosan és titokzatosan:
– A hely úgy v áltoztatja a nev eit, ahogy v áltoztatja határait,
sötét útjainak és erdős v ölgy einek v onalát; ugy anúgy nem lehet
m egragadni, m int láthatatlan lakóit és v arázslatos tulajdonságait,
de m indig létezik, és ezek a nev ek csupán egy -egy idejét v agy egy -
egy oldalát m utatják…
Minden télen elm eséli Merlin és Viv ien történetét, m indig
ugy anazt a m esét, de soha nem ugy anúgy .
Christabel azt m ondja, az ő apja is m esélt neki téli estéken. Úgy
látom , szív esen üldögél közöttünk a tűz m ellett. Mit fog m esélni?
Egy szer v olt egy látogatónk, aki elm ondott egy unalm as m esét, egy
szabály os politikai allegóriát, am ely ben Louis Napóleon em berev ő
szörny v olt, Franciaország pedig az áldozata, és az egész oly an v olt,
m intha a hálót felhúzv a egy egész halott halrajt találnánk, pergő
pikkely ekkel: senki nem tudta, hov á nézzen, hogy an m osoly ogjon.
De ő okos, és félig Breton.
– „Oly at m esélnék” – m ondta nekem angolul, am ikor
m egkérdeztem , m esél-e nekünk v alam it (tudom , hogy ez
65
a Hamletből v an, a szellem beszédéből , és nagy on is ideillik).
Gode is m indig leül közénk, és arról szokott m esélni, abban
az év ben m ily en átjárás v olt a m i v ilágunk és a másik v ilág között,
ott a küszöbön túl, am it Toussaint-kor m indkét irány ban át lehet
lépni, az élő em ber is besétálhat abba a v ilágba, és onnan is
küldenek kém eket, előőrsöket v agy hírv iv őket a m i kurta
napv ilágunkra.
NOVEMBER 2 -A
Gode m a a Baie des Trépassés-ról m esélt. Megígértem Christabelnek,
hogy ha jó lesz az idő, m ajd elm egy ünk oda. Azt m ondja,
m egrázónak találja ezt az elnev ezést. Nem is igazán a Halottak öble,
inkább azoknak az öble, akik átlépték a határt, am ely elv álasztja ezt
a v ilágot attól. Apám azt m ondja, a név nem ily en túlv ilági
kötődésből szárm azik, egy szerűen csak azért adták, m ert ezen
a széles és m osoly gós szakaszon sok hajó széttöredezett darabjai és sok
em ber teste v etődött partra, m iután nekiv ágódtak a Pointe du Raz
és a Pointe du Van szörny ű zátony ainak. De azt is m ondta, hogy
az öblöt m indig is a Föld egy ik oly an pontjának tartották – m int
Vergilius Arany ág-ligete v agy Tam Lin utazása a Hegy alatt –,
ahol a két v ilág találkozik. Az ősi kelta időkben a halottakat innen
küldték utolsó útjukra az Ile de Seinre, ahol a druida papnők
fogadták őket (férfiak nem léphettek a szigetükre). És néhány
legenda szerint ott, a szelek, v iharok és sötét v ízoszlopok közepette
találták m eg az utat az arany alm ák földjére, a Földi Paradicsom ba.
Nem tudom leírni úgy , ahogy Gode szokott m esélni. Apám időről
időre biztatta, hogy m ondjon neki m eséket, am ely eket ő m egpróbált
szóról szóra lejegy ezni, m egtartv a beszédének ritm usát, és sem m it
nem v év e el belőle, sem m it nem adv a hozzá. De a papíron m inden
élet kiröppen szav aiból, bárm ily en hűségesen is jegy zi le apám .
Egy szer, egy ily en kísérlet után azt m ondta nekem , m ost m ár érti,
m iért hittek az ősi druidák abban, hogy a kim ondott szó az élet
lélegzete, az írás pedig a halál egy ik m egny ilv ánulása. Először erre
a naplóra gondoltam , hogy m eglátom , hogy an tudom köv etni
Christabel tanácsát, és pontosan lejegy zem , am it hallok, de m ár
m aga a szándék elég v olt hozzá, hogy furcsa m ódon élettelenül
hallgassam , és Gode m esem ondása is élettelennek tűnjön. Így hát
feladtam , és nem puszta udv ariasságból. (Mégis, az érdeklődésnek is
m egv an a m aga élete, így hát kell hogy legy en v alam i m ódja
az írásnak.) Akkor m ost. Valam it el kell m ondanom , am inek sem m i
köze Gode m eséjéhez, de akkor történt, am i történt. Kezdd el újra!
Úgy írd le, m int egy történetet, azért írd le, hogy leírd – m ily en okos
v oltam , hogy nem m utattam m eg ezt a naplót senkinek. Így m ost
leírhatom , am it láttam .
És a fájdalm at érdeklődéssé és kív áncsisággá v áltoztathatom , és
ez lesz az én m egv áltásom .
Gode m eséinek alapja, m ég inkább, m int apám éinak, a külső
sötétség, v alam int a m esélő és a hallgatók szoros közelsége idebent.
A nagy term ünk napfény ben elég üres és barátságtalan, egy általán
nem sugall m eghitt hangulatot. De a sötét hónapban, esténként
egészen m ásként hat. A nagy kandallóban farönkök égnek: az este
kezdetén szeszély esen lángolnak, s ahol a tűz nem kapott bele, fekete
foltok m aradnak, de később a v örös és arany színű parázs
egy enletesen ragy og, és az égő fa alatt v astag, szürke ham uréteg
fekszik. A székek nagy , bőrrel bev ont háttám lája m integy falat
alkot a szoba túlsó v égéből érkező hideg ellen, a tűz fény e
bearany ozza m indanny iunk arcát, v örösre festi a kézelőket és
gallérokat. Ezeken az estéken nem gy újtunk lám pát, csak a tűz
fény e m ellett dolgozunk, oly an m unkákat, am it nem zav arnak
az ily en m ozgó árny ékok: kötünk, tépést készítünk, fonunk. Gode
néha behozza, ott dagasztja a tésztát, v agy egy tál sült geszteny ét
hám oz m eg. De am ikor m esél, felem eli a kezét, v agy hátrav eti
a fejét, v agy m egrázza a kendőjét, és hosszú árny ékfoszlány ok v agy
tátott szájú, óriási orrú, hatalm as arcok futnak v égig
a m enny ezeten a szoba láthatatlan felének sötétjébe: m i v agy unk
azok, boszorkánny á, szörny eteggé v áltoztatnak a lángok. És am ikor
Gode m esél, m indezekkel játszik közben: a tűz fény év el, a m ozgó
árny ékokkal, a fény és a sötét v áltakozó ny alábjaiv al – ezt a sok
m ozgást m ind eggy é olv asztja, ahogy a képzeletem ben a zenekar
v ezetője teszi. (Még soha nem hallottam zenekart. Hallottam m ár
hölgy ekhez illő hárfát és fuv olát, m eg dobokat a farsangon, de
ezeket a fenséges hangokat, am ely ekről olv astam , csak a tem plom i
orgona alapján tudom elképzelni.)
Apám m agas tám lájú székén ült, a tűz m ellett, szakállában
rozsdaszín fény ek játszottak. Christabel m ögötte hely ezkedett el,
egészen közel, de alacsony abban, a sötétségbe hátrahúzódv a.
Kezében fürgén járt a kötőtű. Gode és én a kandalló m ásik oldalán
ültünk.
Hát kis idő m últán az em berek azt v ették észre, hogy a lány szépsége
herv adásnak indul, léptei elnehezültek, nem em elte fel a fejét, teste
v askossá lett. És sokat látták a kikötőben v árakozni, nézte a bejöv ő
hajókat, és bár senki után nem kérdezett, m indenki tudta jól, m iért
álldogál ott, és kire v ár. De ő sem m it nem m ondott senkinek. Látták
fent a hegy tetőn, ahol a Miasszony unk kápolnája áll, im ádkozott,
gondolták, de az im áit nem hallotta senki.
És m ég több idő m últán, am ikor m ár sok hajó m egérkezett, m ajd
m egint elm ent, m ások m eg zátony ra futottak, az em bereket pedig
elny elte a tenger, de a legény hajóját senki nem látta, senki nem
hallott felőle, a m olnár egy este azt hitte, bagoly kiáltott, v agy
m acska ny áv ogott a pajtájában, de am ikor kim ent, nem v olt ott
senki és sem m i, csak v ért látott a szalm án. Így hát hív ta a lány át,
és ő kijött, a szem ét dörgölte, m int aki m ost ébredt fel, és az apja azt
m ondta:
– Vér v an itt, a szalm a közt.
És a leány azt m ondta:
– Megköszönném , ha nem ébresztenél fel legszebb álm om ból
ily esm iért. Biztosan a kuty a ölt m eg egy patkány t, v agy a m acska
ev ett m eg egy egeret.
És aztán m eglátott egy halov ány alakot, aki a fal árny ékában
csoszogott lassan, m eg-m egállv a. Először nem is ism erte m eg. És
a lány el akart m enni m ellette, m ert anny ira m egv áltozott.
És ez így m ent egy hétig, v agy egy hónapig, v agy kettőig: a legény
Jeanne-nal táncolt, aztán felm ent a kápolnához, és a m olnár lány a
m indig csak ugy anazt felelte. Végül a legény belefáradt, ahogy
a v íg kedély ű és jóképű férfiak szokták, és azt m ondta:
– Én v ártam rád, ahogy te nem . Most gy ere v elem , m ert nem
v árok többet!
Mire a leány :
– Hogy an is jöhetnék, ha te nem hallod táncolni azt a picikét?
És a legény azt m ondta:
– Akkor m aradj a te picikéddel, ha jobban szereted, m int engem !
És a leány nem szólt egy szót sem , csak hallgatta a tengert,
a szelet és a szélkakast. A legény pedig elm ent.
És feleségül v ette Jeanne-t, a kov ács lány át, és a lakodalom ban jót
táncoltak, a dudás játszott, úgy bizony , szóltak a dobok, és a legény
m agasra ugrott a hosszú-hosszú, fürge lábáv al, és m indig csak
nev etett, és Jeanette egészen kipirult a sok pörgés-forgásban.
Odakint feltám adt a szél, és a felhők leny elték a csillagokat. De ők
jókedv űen m entek az ágy ba, m ert teleitták m agukat jóféle
alm aborral, bezárták az ágy ajtaját, és alaposan feltúrták
a duny hát.
NOVEMBER
Apám az utóbbi napokban sok öröm et talál az ő társaságában.
Em lékszem , v olt idő, am ikor örültem , hogy Christabel beszélgetni
kezdett v ele, m ert akkor azt gondoltam , nem fog elm enni, és
a házunk v idám abb hely lesz. Jó kérdéseket tesz fel apám nak,
jobbakat, m int én, m ert az ő érdeklődése frissebb, és ő is tud neki
újat ny újtani, hiszen m ás köny v eket olv asott, és az apjától is sokat
m egtanult. Az én gondolataim v iszont – kiv év e azokat, am ely ek
v alóban az eny ém ek, és apám at egy általán nem érdeklik, m ert
jelentéktelennek, női dolognak v agy hálátlanságnak látja –, az összes
oly an gondolatom , am ely érdekes lehetne szám ára, tőle m agától
szárm azik. És az utóbbi időben, m ielőtt Christabel m egérkezett, nem
sok érdeklődést m utattam m indezek iránt: az örökös pára és eső,
a haragos Óceán, a druidák és a dolm enek, és a sok régi v arázslat
iránt. Én Párizsról szerettem v olna m egtudni v alam it, sétálni
szerettem v olna az utcáin, nadrágban, csizm ában és elegáns
kabátban, m int Madam e Sand, szabadon, és nem ebben az idegesítő
m agány ban. Így hát lehet, hogy cserbenhagy tam apám at, m ert
csak m agam ra gondoltam , és m ert azt hittem – részben –, hogy ő
hagy ott cserben engem , m iv el nem értette, hogy m ás dolgokra is
szükségem lehet. Oly an tisztelettel bánik v ele, hogy m ég a hangja is
életre kel, ha v ele beszél. Ma azt m ondta, oly an jó érzés szám ára,
hogy érzi, Christabel érdeklődik a gondolatai iránt. Pontosan ezekkel
a szav akkal m ondta:
– Oly an jó érzés szám om ra, hogy érdeklődsz ezek iránt a rejtély es
gondolatok iránt.
NOVEMBER
Mindig úgy gondoltam m agam ra, hogy képes v agy ok a szeretetre.
Azért panaszkodtam , hogy nincs körülöttem elég em ber, akit
szerethetnék, akire felnézhetnék. Azt hiszem , bátran m ondhatom ,
hogy m ostanáig nem tapasztaltam m eg a gy űlöletet. Nem szeretem
a gy űlöletet, m ert úgy érzem , rajtam kív ülről jön, és m agáév á tesz,
hatalm as m adárként belém akasztja horgas csőrét, éhes
v adállatként tám ad, am ely nek bőréből bűz árad, és dühödt szem e
az eny ém ből néz ki, kedv es m osoly ú, szolgálatkész jobbik énem et
pedig a tehetetlenségbe sodorja. Én küzdök ellene, küzdök, de senki
nem v eszi észre. Ők m etafizikai elm életekről v itatkoznak
az asztalnál, én m eg úgy ülök ott, m int egy alakv áltoztató
boszorkány , dühtől rem egv e, a szégy entől m agam ba roskadv a, ők
pedig nem látnak m indebből semmit. És az én szem em ben ő az, aki
v áltozik. Utálom azt a sim a, fakó fejét, zöld szem ét és a fény es zöld
cipőt a szokny ája alatt, m intha v alam i kígy ó lenne, am i csendesen
sziszeg a kem ence m elletti sutban, de am int a nagy lelkűségtől
átm elegedett, készen áll a tám adásra. Hatalm as fogai v annak, m int
a Baba Yagának, v agy az angol m esében szereplő farkasnak,
am ely ik nagy m am ának adta ki m agát. Ha v alam i elfoglaltságot
keres, apám az én feladataim at bízza rá, és m ég tov ább fokozza
fájdalm am at azzal, m ikor így szól:
– Sabine-nak úgy is terhes v olt ez a m ásolás, m ily en jó, hogy v an
m ás is, akinek ügy es a keze és jó a szem e.
Megsim ogatja a haját, am ikor elm egy m ellette, a tarkóján
felcsav art konty ot. De ő m eg fogja m arni a kezét. Biztos v agy ok
benne.
Most, am ikor ezt írom , tudom , hogy képtelenség.
És am ikor azt írom , tudom , hogy nem .
NOVEMBER
Ma hosszú sétára indultam a sziklákon. Nem v olt szép, sétára v aló
idő, nagy ködfoltok terjengtek a lev egőben, az égboltot felhők
borították, s a szél is m egerősödött. Elv ittem Cickát. Nem kérdeztem
m eg Christabeltől, elv ihetem -e. Öröm et szerzett a gondolat, hogy
a kuty a m ost m ár bárhov á köv et, pedig azt m ondta róla, hogy ez
csak egy em bert szeret, csak egy szer szeret. Biztos v agy ok benne,
hogy engem szeret, és hangulata illik az eny ém hez, m iv el bánatos,
v isszahúzódó állat, céltudatosan halad előre, de nem játszik és nem
m osoly og, m int ném ely kuty ák. Az ő szeretete a bizalom szom orú
felajánlása.
Christabel utánam jött. Oly an sokszor rem éltem , hogy
a ny om om ba ered, de soha nem jött, hacsak nem köny örögtem ,
nem hízelegtem neki, a saját egészsége érdekében. De am ikor azért
indulok sétára, hogy előle m eneküljek, akkor utánam szalad, úgy
siet, m int aki nem akarja, hogy lássák, hogy siet, nagy csukly ás
köpöny egében, azzal az ostoba erny őv el, am i csattog és lobog
a szélben, és sem m i haszna nincsen. Ily en az em beri term észet,
az em berek akkor jönnek utánad m aguktól, am ikor m ár nem
szereted őket, és nem akarsz v elük lenni.
Van egy ösv ény , am ely m inden érdekességet érint – a dolm ent,
a ledőlt kőoszlopot, a kis Miasszony unk-kápolnát, am ely nek
gránitasztalán a faragás nem sokban különbözik az előző kettő
durv a köv eitől – v alószínűleg onnan hozták el a köv et, am ely ből
készült.
DECEMBER 3 1 .
Már látom , hogy nem m erek m ajd sem m it m ondani neki. Délután
felm entem a szobájába, v ittem neki árpacukrot ajándékba, és
v isszaadtam egy köny v ét, am it m ég korábban kértem kölcsön,
am ikor nem v oltam oly an dühös. Azt m ondtam :
– Ne haragudj, kuzin, hogy barátságtalan v oltam . Félreértettem
a dolgokat.
– Valóban? – kérdezte nem túl kedv esen. – Örülök, hogy rájöttél,
csak félreértés.
– Ó, m ost m ár tudom , m i a hely zet – m ondtam . – Szeretnék jó
lenni hozzád. Szeretnék segíteni.
– Már tudod, m i a hely zet, tény leg? – kérdezte lassan. – Tudod,
m i a hely zet? Tény leg tudhatjuk ezt egy em bertársunkról? Mondd
el, Sabine kuzin, szerinted mi a helyzet velem?
És rám m eredt fehér arcáv al és halv ány szem év el, kihív óan. Ha
m egszólalok, ha kim ondom , ki tudja, m it tett, m it m ondott v olna?
Tudom , hogy igazam v an, tudom . De dadogni kezdtem , hogy nem
gondoltam sem m i különösre, hogy nem akartam elszom orítani, és
ahogy tov ább bám ult, sírv a fakadtam .
– Velem m inden rendben v an – m ondta. – Felnőtt nő v agy ok, te
pedig leány , a fiatalság szeszély ei és labilitása rajtad. Tudok
v igy ázni m agam ra. Nem kív ánom , hogy te segíts nekem , Sabine.
De annak örülök, hogy m ár nem v agy anny ira haragos. A harag
rosszat tesz a léleknek. Ezt én a m agam kárán tanultam m eg.
Úgy éreztem , m indent tud, m inden gy anúm at, félelm em et,
sértődésem et. És nem akar m egbocsátani. És ekkor m egint dühös
lettem , és sírv a kim entem . Mert azt m ondja, hogy nincs szüksége
segítségre, pedig szüksége v an rá, és m ár kérte is, hiszen ezért v an
itt. Mi lesz v ele? És v elünk? És a gy erm ekkel? Beszéljek apám m al?
Még m indig úgy érzem , oly an, m int Aesopus m eséjében a hidegtől
derm edt kígy ó. Egy kifejezés m egragadhat az em ber elm éjében, és
m ég akkor is ott m arad, am ikor m ár rég nem hely énv aló. Ebben
az esetben m ely ikünk a kígy ó? De oly an hidegen nézett rám .
Az jutott eszem be, talán egy kicsit őrült.
[JANUÁR VÉGE]
Ma elhatároztam , hogy beszélek apám m al Christabel állapotáról.
Már egy szer-kétszer gondoltam rá, de v alam i m indig
m egakadály ozott benne. Talán a félelem , hogy ő is m egdorgál. De
a hallgatás eltáv olít m inket egy m ástól, így hát m egv ártam , am íg
Christabel elm ent a tem plom ba. Most m ár m inden tapasztalt szem
észrev eszi az állapotát, ez biztos. Túl alacsony ahhoz, hogy titkolni
tudja.
Bem entem apám hoz, és nagy on gy orsan azt m ondtam , m ielőtt
m ég v alam i eltérített v olna célom tól:
– Beszélni szeretnék v eled Christabelről.
– Sajnálkozv a tapasztalom , hogy szem látom ást kev ésbé
kedv eled, m int korábban.
– Am i ezt illeti, nem hiszem , hogy szüksége v an rá, hogy én
kedv eljem . Félreértettem . Azt hittem , oly an közel került hozzád,
hogy … hogy szám om ra nem is m aradt hely .
– Ez rendkív ül igazságtalan gondolat v olt. Iránta és irántam
egy aránt.
– Most m ár tudom , apám , m ert láttam az állapotát, am it nem
lehet félreérteni. Vak v oltam , de m ost m ár látok.
Apám az ablak felé fordította arcát, és azt m ondta:
– Azt hiszem , erről nem kellene beszélnünk.
– Úgy érted, nekem nem kellene beszélnem róla?
– Úgy értem , nem kellene beszélnünk róla.
– De m i lesz v ele? És a gy erekkel? Mindig itt fognak lakni? Én
v agy ok ennek a háznak a háziasszony a, tudni akarom , tudnom kell.
És szeretnék segíteni, apám , Christabelnek.
– Úgy látom , neki az a legnagy obb segítség, ha hallgatunk.
Zav artnak tűnt. Azt m ondtam neki:
– Nos, ha te tudod, m ik a szándékai, akkor ny ugodt v agy ok,
csendben m aradok, nem szólok többet. Én csak segíteni akarok.
– Ó, drágám ! Én sem tudok többet, m int te, nem tudom , m ik
a szándékai. Ugy anúgy a sötétben tapogatózom , m int te. Otthont
ajánlottam neki, ahogy kérte. „Egy időre” – enny it írt a lev elében.
De nem engedte m eg, hogy beszéljek a… az okról, am iért szüksége
v an erre. Nekem v alójában Gode ny itotta fel a szem em et, nagy on
korán. Lehet, hogy hozzá fog fordulni, ha eljön az ideje. A rokonunk,
és m enedéket ny újtottunk neki.
– Beszélnie kell a bajáról.
– Már próbáltam . Minden kérdést elhárít. Mintha tagadni
akarná az állapotát, m ég önm aga előtt is.
FEBRUÁR
Észrev ettem , hogy m ár nem szerez öröm öt nekem ez a napló. Egy
ideje m ár nem írói gy akorlat, sem az én v ilágom papíron v aló
rögzítése, csak a féltékeny ség, zav arodottság és m egbánás
történetének leírása. Észrev ettem , hogy az ily en dolgok nem tűnnek
el attól, ha az em ber leírja őket, sőt m intha szilárd életet kapnának,
m int a boszorkány v iaszbábuja, am ikor felm elengetv e alakot ad
neki, aztán m eg szurkálni kezdi. Nem azért kezdtem ezt a naplót,
hogy ebbe írjam v allom ásaim at egy m ásik em ber titkos
szenv edéséről, am it kilestem . Attól is félek, hogy v alaki v életlenül
elolv ashatja, és tév esen értelm ezheti. Így hát ezek m iatt, és szellem i
önm egtartóztatásként is, egy időre abbahagy om .
ÁPRILIS
Valam i oly an különös dolognak v agy ok a tanúja, hogy le kell
írnom , bár azt m ondtam , nem fogom , hogy segítsek m agam nak
m egérteni. Az unokatestv érem m ár oly an v iselős, oly an
előrehaladott állapotban v an, oly an elnehezült, hogy biztosan
ham arosan itt lesz az ideje, és m ég m indig nem engedte, hogy
egy etlen szót ejtsünk az állapotáról v agy a jöv őjéről. És
m indanny iunkat m egbabonázott, m ert senki nem m er odafordulni
hozzá, ny íltan kim ondani azt, am i m ár így is teljesen ny ilv ánv aló,
m égis rejtv e v an. Apám azt m ondja, többször m egpróbálta
rákény szeríteni, hogy beszéljen róla, de soha nem járt sikerrel. Meg
akarja m ondani neki, hogy szív esen látjuk a gy erm eket, ő is, m int
az édesany ja, a rokonunk, bárm ily en szárm azású is, és gondoskodni
fogunk róla, rendesen felnev eljük, és sem m iben nem szenv ed m ajd
hiány t. De azt m ondja, nem tud erről beszélni, két okból sem .
Az egy ik, hogy Christabel m egfélem líti, tekintetév el és m odoráv al
egy értelm űen megtiltja neki, hogy előhozza ezt a tárgy at, és bár
apám tudja, hogy m orálisan kötelessége lenne, m égsem képes rá.
A m ásik: attól fél, hogy Christabel őrült. Hogy v alam ily en m ódon
v églegesen m eghasadt az elm éje, és lelkiism eretének, ny ilv ános
énjének nem hagy ja, hogy tudom ást v egy en arról, am i történni fog
v ele. Apám úgy érzi ugy an, hogy muszáj felkészíteni, de fél tőle,
hogy esetleg rosszul fog hozzá, és teljes elidegenedésbe, rém ületbe és
elkeseredésbe hajszolja, s ezzel talán any a és gy erm ek halálát is
okozhatja. Apró, szeretetteljes kedv eskedésekkel halm ozza el, ő pedig
m indent elfogad, kecsesen, m int egy hercegnő, m intha ez
term észetesen m egilletné őt, és m esél apám nak Morgan le Fay ről,
Plótinoszról, Abelard-ról és Pelagiusról, m int aki v iszontszolgálattal
fizet a szív ességekért. Christabel v ilágosabban gondolkodik, m int
v alaha. Esze és ny elv e gy orsan, élesen forog. Szegény apám
önm agában találja m eg az őrület egy re erősödő érzését, m int én is,
am iért az udv ariasság arra készteti, hogy v egy en részt ezekben
a kifinom ult v itákban, m ely eket hajdan anny ira élv ezett, de m ost
tudja, hogy ehely ett hús-v ér dolgokról és gy akorlati intézkedésekről
kellene beszélniük.
Én azt m ondtam neki, hogy Christabel nem lehet anny ira
tudatlan, hiszen a ruháit kiengedte: derékban és hónaljban is,
egy enletes öltésekkel, okosan. Apám azt gondolta, hogy ez inkább
Gode m űv e, és úgy határoztunk, ha m ár nincs bennünk sem elég
bátorság, sem elég kem ény ség, hogy m agától Christabeltől
kérdezzük m eg, legalább azt derítsük ki, m it tud Gode, beav atta-e
legalább őt a titokba – am i lehetségesnek, sőt v alószínűnek tűnt.
Gode azonban azt m ondta, nem ő alakította át a ruhákat, és am ikor
ő felajánlotta a segítségét, a Madem oiselle m indig úgy tett, m intha
félreértette v olna.
– A gy ógy italom at m egissza, de úgy tesz, m intha nekem akarna
a kedv em ben járni v ele – m ondta Gode. Azt is m ondta, hogy látott
m ár ily en esetet, v oltak oly an asszony ok, akik eltökélten nem
v oltak hajlandók tudom ást v enni az állapotukról, m égis oly an
könny en, ügy esen szültek, m int akárm ely ik üsző az istállóban. De
v oltak oly anok is, m ondta kom orabban, akik addig küzdöttek ellene,
m íg tönkrem entek bele, és v agy az any a, v agy a gy erek bele is halt,
néha m ind a kettő. Gode azt m ondta, hagy juk csak rá, ő biztos
jelekből tudni fogja, am ikor eljött az idő, és m ajd ad oly an italt
az unokatestv érem nek, am i m egny ugtatja, és az utolsó pillanatban
előv eszi a jobbik eszét. Azt hiszem , Gode a legtöbb em bert jól
kiism eri, legalábbis az állati és ösztönös énjüket, de nem v agy ok
benne biztos, hogy Christabel kuzint is jól m érte fel.
Gondoltam rá, hogy írok neki egy lev elet, elétárom félelm einket
és tudásunkat, azt feltételezv e, hogy könny ebb neki olv asni, m int
beszélgetni, és a jól m egv álogatott szav akon alkalm a lenne egy edül
elgondolkozni. De nem tudom , hogy an fogalm azzak m eg egy ily en
lev elet, és nem tudom , hogy an v álaszolna.
KEDD
Az utóbbi időben Christabel nagy on jó v olt hozzám , a m aga m ódján,
beszélgetett v elem erről-arról, elkérte az írásaim at, hogy elolv assa,
titokban hím zett nekem egy kis tokot, am ely ben az ollóim at
tarthatom , nagy on szép, kék és zöld sely em ből v arrott páv a v an
rajta, széttárt tollú. De nem tudom m ár úgy szeretni, m int azelőtt,
m ert nem ny itott, m ert eltitkolja, am i a legfontosabb, m ert arra
kény szerít, a m aga büszkesége v agy őrültsége m iatt, hogy
hazugságban éljek.
Ma ki tudtunk m enni a kertbe, kiültünk a v irágzó csereszny efa
alá, és költészetről beszélgettünk. Ő oda sem figy elv e lesöpörte
szokny ájáról a ráhullott szirm okat. Melusináról beszélt, és az epikus
költészet term észetéről, írni akar egy elbeszélő költem ény t, m ondta,
nem igaz történelm i esem ény ekről, hanem egy m esét: költői és
képzelet alkotta igazságról, m int Spenser Tündérkirálynője v agy
Ariosto, am ely ben a lélek m egszabadulhat a történelem és a tény ek
kötelékeitől. Azt m ondja, hogy a nők szám ára a rom ánc a m egfelelő
form a. Azt m ondja, a rom ánc az a terület, ahol a nők szabadon
kifejezhetik igazi term észetüket, m int az Ile de Seinen v agy Síd
földjén, bár nem ebben a v ilágban.
Azt is m ondta, a rom áncban a nő két term észete kibékülhet
egy m ással. Én m egkérdeztem , m iféle két term észete, és ő azt
m ondta, a férfiak kettős lény eknek látják a nőket: elbűv ölő
dém onoknak és ártatlan angy aloknak.
– Minden nő kettős term észetű? – kérdeztem .
– Nem ezt m ondtam – felelte. – Azt m ondtam , m inden férfi
kettősnek látja a nőket. Ki tudja, m ily en v olt Melusina a m aga
szabadságában, am ikor senki nem látta?
Mesélt a halfarokról, és m egkérdezte, ism erem -e Hans Andersen
m eséjét a kis hableány ról, aki halfarka hely ett em beri lábat
v arázsoltatott m agának, hogy tessen a hercegnek, de a hangjáv al
fizetett érte, és ezután a herceg m ár tudni sem akart róla.
– Az a halfarok v olt az ő szabadsága – m ondta. – A lábaiv al
m indig azt érezte, m intha késpengéken járna.
Én elm ondtam neki, hogy am ióta elolv astam azt a m esét,
szörny ű álm aim v oltak, am ely ekben késpengéken lépkedtem , és ez
tetszett neki.
És így beszélt tov ább, Melusina fájdalm airól, a kis hableány
fájdalm airól; de arról a fájdalom ról, am i rá v árt, egy etlen szót sem
ejtett.
Most m ár elég okos v agy ok, rem élem , hogy felism erjek egy költői
képet v agy egy parabolát, és úgy látom , könny en lehet, hogy
a m aga rejtély es m ódján a nőiség fájdalm airól akart beszélni
nekem . Csak anny it tudok, hogy akkor nem ezt éreztem . Nem ,
a hangja határozottan csillogott, m int a tűje, am ikor v arrt,
szépséges m intát alkotv a. És a ruhája alatt, esküszöm , láttam ,
am int m egm ozdul az, aki nem ő v olt, és akiről m inden okossága
ellenére nem v ett tudom ást.
ÁPRILIS 3 0-A
Nem tudok aludni. Akkor tehát fogom azt az ajándékot, am it tőle
kaptam , és írok, leírom , m it tett.
Már m ásodik napja keressük. Tegnap reggel elm ent, felsétált
a tem plom hoz, ahogy az utóbbi hetekben egy re többször m egtette.
Kiderült, látták a falubeliek; azt m ondják, hosszú ideig állt, és
a kálv ária elejénél v égignézte a Szűz életének és halálának
történetét, nekitám aszkodott, hogy m egpihenjen, és ujjaiv al
körberajzolta a faragott alakokat, „m int egy v ak”, m ondta v alaki,
„m int egy fafaragó”, m ondta egy m ásik. És órákat töltött
a tem plom ban, im ádkozv a, v agy csendben üldögélv e, enny it
tudunk, enny it tud m indenki, m i és az em berek, fejét letakarv a
fekete kendőjév el, kezét összekulcsolv a az ölében. Tegnap is látták,
m int általában, am ikor bem ent. Senki nem látta, am ikor kijött, de
egészen biztosan kijött.
Ebédidőig nem is kezdtük keresni. Gode jött be apám szobájába,
m egállt, és azt m ondta:
– Kihoznám a lov at m eg a kocsit, Monsieur, m ert a fiatal hölgy
m ég nem jött v issza, és közel az ideje.
És képzeletünk m egtelt szörny ű képekkel, hogy unokatestv érem
talán elesett, fájdalm ai v annak, talán egy árokban v agy a m ezőn,
esetleg egy pajtában fekszik. Így kihoztuk a lov at és a kocsit,
v égighajtottunk az utakon, néha kiáltottunk, de nem túl gy akran,
m ert kicsit szégy elltük, m agunk m iatt, hogy elv eszítettük, és
m iatta is, hogy ebben az állapotában elkóborolt. Borzalm as v olt,
am enny ire láttam , m indünknek, de nekem biztosan. Minden lépés
fájt – azt hiszem , a bizonytalanság talán sokkal fájdalm asabb, m int
bárm ely m ás érzés, egy szerre hajtja tov ább az em bert és
csalódottságot okozv a m egbénít, így hát egy re növ ekedett bennünk
a fojtogató, kitörni készülő félelem . Minden nagy obb, sötét folt – egy
reketty ebokor, am ely en fennakadt egy rongy darab, egy eldobott,
szúette hordó – szörny űséges rem ény kedés és félelem forrásáv á
v ált. Felkapaszkodtunk a Miasszony unk-kápolnához, benéztünk
a dolm en bejáratán, de nem láttunk sem m it. Így foly tattuk
a keresést, am íg besötétedett, és akkor apám azt m ondta:
– Rem élem , nem zuhant le a szikláról. Isten őrizzen!
– Talán a falusiaknál v an v alahol – m ondtam .
– Szóltak v olna nekem – v álaszolta apám . – Elküldtek v olna
értem .
Akkor úgy határoztunk, hogy átkutatjuk a tengerpartot. Nagy
fákly ákat készítettünk, m int oly ankor szoktuk, ha hajókat v et ki
a tenger, és ki kell m ennünk a túlélőkért v agy a roncsokért.
Yannick rakott egy kis tüzet, apám és én pedig egy ik barlangtól
a m ásikig futottunk, kiáltoztunk, fákly áinkat lengettük. Egy szer
v alam i kiáltást hallottam , de csak fészkén m egzav art sirály v olt.
Így kerestük, étel nélkül, pihenés nélkül a holdv ilágnál, egészen
éjfél utánig, és akkor apám azt m ondta, haza kell m ennünk, talán
táv ollétünkben jött v alam i hír. Én azt m ondtam , biztosan nem ,
akkor értünk jöttek v olna, de apám azt felelte, nincsenek elegen
ahhoz, hogy ellássanak egy beteg nőt, és utánunk küldjenek
v alakit. Így hát félig rem ény kedv e hazaindultunk, de ott nem v olt
senki, csak Gode, aki a füstben olv asott, és azt m ondta, hogy
holnapig nem tudunk m eg sem m it.
Ma fellárm áztuk a körny éket. Apám félretette a büszkeségét,
lekapta a kalapját, és bekopogott m inden ajtón, m egkérdezte, tud-e
róla v alaki, és m ind azt m ondták, hogy nem , bár az kiderült, hogy
reggel a tem plom ban látták. Apám elm ent a plébánoshoz. Nem
szeret oda m enni, m ert a plébános nem elég m űv elt, és
m indkettejüknek kellem etlen, hogy tudja, v itába kellene szállnia
apám v allási nézeteiv el, am ely eket nagy on is hitetlennek tart.
Csakhogy nem m er v itatkozni, m ert v eszítene, és az em berek
tiszteletét is elv eszítené, ha kiderülne, hogy összezördült M. de
Kercozzal, m ég ha halhatatlan lelke üdv éért is.
A plébános azt m ondta:
68
– Biztos v agy ok benne, hogy Le Bon Dieu gondoskodott róla.
Apám azt kérdezte:
– De látta őt, m on père?
A plébános azt m ondta:
– Láttam a tem plom ban m a reggel.
Apám azt gondolja, a plébános talán tudja, hol v an Christabel.
Mert nem ajánlotta fel, hogy v elünk jön, és segít a keresésben,
am int bizony ára m egtette v olna, ha ny ugtalankodna m iatta.
Persze, az is igaz, hogy a plébános köv ér és nehézkes, azonkív ül nincs
képzelőereje, és ostoba, és könny en lehet, hogy azt gondolta,
a keresést nélküle is elv égzik a fiatalabbak és ügy esebbek.
– Honnan tudna róla a plébános? – kérdeztem .
Apám pedig azt v álaszolta:
– Lehet, hogy tőle kért segítséget.
Nem tudtam elképzelni, hogy an fordulhat bárki is a plébánoshoz
segítségért, különösen ily en körülm ény ek között. A szem e m ajd
kiesik a fejéből, a szája lebiggy ed, és csak a hasáért él. De apám azt
m ondta:
– Ő szokott eljárni a Szent Anna-zárdába, am ely a Qim perlébe
v ezető út m entén áll, és am ely ben a püspök gondoskodik
a szégy enben m aradt nőkről, akiknek senkijük sincs.
– Csak nem küldte őt oda – m ondtam . – Az boldogtalan hely .
Yannick húgának barátnője, Malle ott szülte m eg a gy erekét,
am ikor a szülei elzav arták, és senki nem v állalta m agáénak
a gy erm eket, m ert senki nem lehetett biztos benne, m ondták, hogy
v alóban az öv é. Malle azt m esélte, hogy az apácák csipkedték, és
büntetésből v ele súroltatták fel a koszos padlót, neki kellett kiv innie
m indenféle m ocskot, nem sokkal azután, hogy m egszült. A gy erm ek
m eghalt, m ondta Malle. Aztán elm ent szolgálónak Quim perbe, egy
szatócs feleségéhez, aki köny örtelenül v erte. Nem élt sokáig.
– Talán m aga Christabel kérte, hogy odam ehessen.
– Miért tenne ily et?
– Miért tette m indazt, am it eddig tett? És hol v an, hiszen m ár
m indenütt kerestük? És a tenger sem v etett ki senkit.
Azt jav asoltam , legalább m egkérdezhetnénk az apácákat. Apám
holnap elm egy a zárdába.
Fáj a szív em . Féltem Christabelt, és m érges v agy ok rá, és
sajnálom apám at is, aki jó em ber, és m ost porig sújtja a gy ász,
az aggodalom és a szégy en. Mert m ind tudjuk jól, hogy ha nem érte
v alam i szerencsétlenség, akkor elm enekült az általunk felajánlott
m enedékből. Vagy m ások azt hiszik, hogy kidobtuk, am i szintén
szégy en lenne, és m i soha nem tennénk ily et.
De talán m ár holtan fekszik v alam i barlangban, v agy egy oly an
öböl partján, ahov á el sem tudunk jutni a sziklák közt. Holnap
m egint kim egy ek keresni. Nem tudok elaludni.
MÁJUS 1 -E
Apám m a a kocsiv al elm ent a zárdába. A főnökasszony borral
kínálta, azt m ondja, és közölte, hogy azon a héten senkit nem v ittek
hozzájuk, akire ráillene Christabel leírása. Azt m ondta, hogy m ajd
im ádkozik a fiatal hölgy ért. Apám azt kérte, tudassák v ele, ha
m égis eljut oda.
– Am i ezt illeti – m ondta az apáca –, az attól függ, m it kív án
m aga a hölgy , aki m enedéket kér.
– Szeretném , ha tudná, hogy m i neki is és gy erm ekének is
otthont kínálunk, addig lakhat nálunk, és addig gondoskodunk róla,
am eddig csak akarja.
Az apáca pedig azt m ondta:
– Biztos v agy ok benne, hogy ő ezt m ár így is tudja, akárhol v an
is. Talán nem tud elm enni m agukhoz, nagy bajában. Talán nem
akar, szégy enből v agy m ás okból.
Apám m egpróbálta elm esélni az apácának, m ily en őrült
m akacssággal ragaszkodott Christabel ahhoz, hogy ne beszéljünk
a terhességéről, de a nőv ér hirtelen türelm etlen lett, és
udv ariatlanul elküldte. Apám nak nem tetszett a főnöknő, m ert azt
m ondja, élv ezte a hatalm át fölötte. Apám nagy on elkeseredett és
v isszahúzódó lett.
MÁJUS 8-A
Visszajött. Az asztalnál ültünk, apám és én, és szom orúan újra arról
beszéltünk, hol kellett v olna m ég m egnéznünk, v agy hogy nem
m ent-e el a fogadós kocsijáv al, am ely azon a sorsdöntő napon
áthaladt a falun, am ikor kerekek csikorgását hallottuk az udv aron.
És m ielőtt m ég felálltunk v olna, ő m ár állt az ajtóban. Ezen m ásodik
m egérkezése során – oly an v olt, m int kísértet fény es nappal –
sokkal borzasztóbb v olt, m int először, pedig akkor éjszaka v olt, és
dühöngött a v ihar. Sov ány és törékeny , és nagy bőrszíjjal fogta
össze m agán a ruhát. Oly an fehér, m int az elefántcsont, és m intha
csontjairól lefosztották v olna a húst, csupa éles kiszögellés, m intha
a csontv áza ki akarna bújni belőle. És lev ágta a haját. Legalábbis
a kis fürtöket és tincseket – csak röv id, csúny a, felm eredő szálak
állnak ki a fejéből, m int a szalm a. Szem e halv ány an, halottan néz
ki m ély üregéből.
Apám odafutott hozzá, és gy öngéden át akarta ölelni, de ő
kiny újtotta csontos kezét, és eltolta m agától. Azt m ondta:
– Elég jól v agy ok, köszönöm . Meg tudok állni a lábam on.
És nagy on óv atosan, v égtelenül lassan, v alam iféle büszke
csoszogással, de v égig egy enes derékkal odam ent a tűz m ellé, és
leült. Apám m egkérdezte, ne v igy ük-e fel, és ő azt m ondta, ne, és
m egism ételte:
– Elég jól v agy ok, köszönöm .
De elfogadott egy pohár bort, egy kis keny eret m eg tejet, és
m ajdnem m ohón ev ett-iv ott. Mi csak ültünk körülötte, tátott
szájjal, készen arra, hogy ezer kérdést tegy ünk fel, és ő azt m ondta:
– Köny örögv e kérlek, ne kérdezzetek! Nincs jogom szív ességet
kérni. Visszaéltem a kedv ességetekkel, ti bizony ára így látjátok, bár
nem v olt m ás v álasztásom . De m ár nem sokáig fogok v isszaélni
v ele. Kérlek, ne kérdezzetek semmit!
MÁJUS 9 -E
Gode azt m ondta, ha egy pici gy erekről lev esszük a réklit, és
reáterítjük a feuteun ar hazellou, azaz a tündér forrásának v izére,
m egláthatjuk, hogy a gy erm ek életerős lesz-e, v agy gy enge lesz és
m eghal. Mert ha a szél m egtölti a réklicske ujját, és a közepe
felduzzad és sodródni kezd a v ízen, a gy erm ek m egm arad, és
egészséges lesz. De ha a rékli pety hüdten m agába szív ja a v izet és
elsülly ed, a gy erm ek m eg fog halni.
Apám azt m ondta:
– Miv el nekünk nincs se gy erekünk, se ingecskénk, ennek
a jóslatnak nem sok hasznát v esszük.
Christabel nem v arrt kis rékliket azokban a hónapokban, csak
szép tolltartó tokokat, az én ollótartóm at, és lepedőket jav ítgatott.
Többny ire a szobájában v an. Gode azt m ondja, nem lázas, nincs
rosszabbul, csak nagy on legy engült.
Tegnap éjjel rém álm ot láttam . Nagy tó partján v oltunk; annak
a tónak oly an fekete v olt a felszíne, m int a gagát, hullám os, csillogó.
Sűrű m agy albokorbozót v ett körül – am ikor kislány v oltam ,
leszedegettük a m agy al lev eleit, és egészen kicsit m egszúrtuk
az ujjunkat a töv iseiv el, am int körbehúztuk a körv onalain, és azt
m ondtuk: „Il m ’aim e, il ne m ’aim e pas.” Ezt m egtanítottam
Christabelnek, aki azt m ondta, a m agy al sokkal jobb erre a játékra,
m int a százszorszép, am it Angliában használnak: egy enként letépik
a szirm ait.
Álm om ban féltem a m agy albokroktól. Úgy féltem tőlük, ahogy
az em ber ösztönösen kígy óm arástól fél, ha v alam i m egzörren
az aljnöv ény zetben.
Álm om ban sokan v oltunk, csupa nő, annak a tónak a partján –
ahogy álm okban gy akran m egesik, nem láttam , hogy pontosan
hány an, de éreztem , hogy m ögöttem is állnak, és beszorítanak.
Gode egy kis csom agot tett a v ízre. Egy szer egy bepóly ált, bekötözött
csom ag v olt, oly an, m int am ily enben a sás között rejtőzködő Mózest
szokták ábrázolni. Máskor egy dagadó kis hálóingecske, csupa rakás,
am ely kiúszott a tó közepére – nem v oltak fodrozódó hullám ok
körülötte –, aztán felem elte üres ujját, a lev egőv el küzdött,
m egpróbált kiem elkedni a sűrű v ízből, de az lehúzta, nagy on lassan,
nem úgy , m int a v íz, inkább m int a sár v agy a kocsony a, m int
a foly ékony kő, és az a holm i egész idő alatt forgolódott, és
hadonászott a… hogy úgy m ondjam , a kezév el, ám bár nem v olt
keze.
Világos, m iről is szólt ez az álom . De ez a látom ás m egv áltoztatja,
am it az esem ény ekről érzek. Ha m ost m egkérdezem m agam tól, m i
történt a gy erm ekkel, azt a fekete v izet látom , és az élő fehér inget,
ahogy sülly ed el.
MÁJUS 1 0-E
Ma lev él jött apám nak M. Michelet-től, és v olt benne egy m ásik,
Christabelnek. Elég higgadtan v ette át, m intha v árta v olna, de
aztán, am ikor jobban m egnézte, elakadt a lélegzete, és
kibontatlanul félretette. Apám szerint M. Michelet azt írta, egy
barátja küldte, inkább csak rem élv e, m int biztosan tudv a, hogy
Miss LaMotte nálunk lehet. Azt kéri, ha nincs nálunk, és nem
tudjuk kézbesíteni, küldjük v issza a lev elet. Egész nap nem ny itotta
ki. Nem tudom , m ikor olv asta el, ha elolv asta egy általán.
Asszonyunk – kínjai –
Hordta – mit a Kereszt
Csak hordja, hordja ki –
Kőnek stigmája lesz.
Feltépte kalapács
Nyers sziklából – Aludt –
Csillagtól csiszolás –
Mindje csak sírni tud.
Sóhaj, nehéz,
Egy, egy, s elég, –
Majd az öröklét
Betölte még.
Hús, lazurit –
Bíbor – sehol –
Akár a kő,
Csöndje honol.
Asztallapon csorog,
Talajra lecsepeg,
Halljuk, a puha port
Meglepi: halk neszek.
Kísértőkön vajon
Ruha, tollas kalap,
Vagy márvány-csupaszon
Dermednek – Igazabb?
Emlékük visszajár –
Csukló-mozdulat
Szerettük – gép akár –
S elkapjuk, csókra csók
Egyedül ne menj
Tűrni fagyot,
Vakmerőn, meztelen
Társad vagyok.
Hegyesek ujjaid,
Vássák le húsomat
A redves csontomig,
Míg életem apad –
Fagyod falja hevem,
Míg levegőm kihűl,
Szánk vértelen
Összesimul – és elegyül –
C. LA MOTTE
Lelki barátnője
Christabel LaMotte
KI MÚ MIÁ T SZERET
Azt írta: tengeri kökörcsin, korall, köröm, szél, szőr, haj, hajszál,
halenyv, bagoly, szkarabeusz.
Nyíl, gally (de nem jó az ág, sem a gyökér), humusz, víz, ég.
Későbbi kritikusok hol jót m ulattak rajta, hol pedig elítélték azt
a sekély es álpátoszt, 3 0 am elly el ezt a term ékeny v iktoriánus költőt
a nagy Raffaellóhoz hasonlították, bár századunk első felében m ár
egy ikük sem v olt div atos tém a. Meglepőbb talán, hogy a kortárs
írásokban sehol nem találunk rosszalló m egjegy zést am iatt, hogy
a sírköv ön nem em lítik a keresztény hitet, de oly ant sem , m ely ben
csodálnák, hogy Ellen m ily en tapintatosan kerülte el a v allás
em lítését. Az idézet kiv álasztásáv al azt érte el, hogy Asht saját
v erseire, a Raffaellóra és Bem bára v aló utalás által kapcsolatba
hozza az egész többértelm ű reneszánsz tradícióv al, am ely nek legjobb
példája a kör alakú Pantheon, az a keresztény tem plom , am ely nek
eredeti alakja klasszikus pogány szentély re em lékeztet. Nem kell azt
feltételeznünk, hogy ezek a gondolatok szükségszerűen jutottak
Ellen eszébe, bár az is lehet, hogy egy ütt m egbeszélték ezeket
a dolgokat.
Nem kerülhetjük m eg a találgatást, m i lehetett abban
a dobozban, am ely et Randolph Henry Ashsel egy ütt tem ettek el, és
négy év v el később, am ikor özv egy ét m ellé tem ették, szem tanúk
szerint m ég épségben v olt. 3 1 Ellen Ash a m agánjellegű iratok
ny ilv ánosságra hozatala tekintetében generációja prüdériáját és
v onakodását osztotta. Gy akran állítják – m aga Ellen is többször
hangsúly ozta 3 2 –, hogy Randolph is egy etértett ezekkel
az aggály okkal. Szám unkra szerencsés, hogy nem hagy ott oly an
v égrendelkezést, am ely erre v onatkozna, és m ég nagy obb szerencse,
hogy özv egy e nem teljesen hajtotta v égre az utasításait. Azt nem
tudjuk, m ily en felbecsülhetetlen bizony ítékok v esztek el
m indörökre, de ezeken az oldalakon is láthattuk, m ily en burjánzóan
gazdag m indaz, am i m egm aradt. Mindazonáltal kény telenek
v agy unk azt kív ánni, bárcsak azok, akik 1 89 3 -ban m egzav arták
a ny ugalm át, legalább anny it m egtettek v olna, hogy kiny itják
az eltem etett dobozt, és az utókor szám ára feljegy zik, m it
tartalm azott. Egy példam utató élet feljegy zéseinek
a m egsem m isítésére v agy eltüntetésére irány uló döntések
felindultságból születnek, v agy m ég inkább a halált közv etlenül
köv ető kétségbeesésből, és nagy on táv ol állnak attól a m érsékelt
ítéletalkotástól, a teljes és higgadt tudás iránti v ágy tól, am ely ek
gy akran köv etik az ily en izgatott lelkiállapotot. Rossetti, aki
tragikusan elhuny t felesége m ellé tem ette v erseit, később
m eggondolta m agát, és önm agát és hitv esének em lékét is
m egalázv a kiásatta őket. Gy akran gondolok arra, am it Freud
m ondott prim itív ősapáink és halottaik v iszony áról, akiket
ellentm ondásosan hol dém onoknak és szellem eknek, hol pedig
nagy ra becsült elődöknek tartanak:
„Az, hogy a dém onokat állandóan a nemrég elhaltak szellem ei
gy anánt fogják fel, m indennél jobban bizony ízja, hogy m ily en
befoly ással v olt a gy ász a dém onhit keletkezésére. A gy ásznak
egészen m eghatározott lelki feladatot kell v éghezv innie, le kell
v álasztania a túlélők em lékezéseit és v árakozásait a halottakról. Ha
a m unka bev égeztetett, alábbhagy a fájdalom , s v ele egy ütt a bánat
és az önv ád, és így a dém ontól v aló rettegés is. Ugy anazokra
a szellem ekre azonban, akiktől eleinte m int dém onoktól féltek, m ost
az a ny ájasabb rendeltetés v ár, hogy ősök gy anánt tiszteljék és
81
segítségül hív ják őket.” 3 3
Nem érv elhetünk-e tehát azzal, eny hítő körülm ény ként azon
v ágy unkért, hogy szeretnénk m egpillantani, am i rejtv e v an
előlünk, hogy azok, akiknek hely telenítő v élem ény e dém onná tett
m inket m ég legkedv esebb és legdrágább hozzátartozójuk szem ében
is, m a m ár szeretett ősapáink, és erekly éiket szív esen tisztelnénk
napv ilágnál?
1 889 . NOVEMBER 2 7 .
Az öreg hölgy halkan lépkedett a sötét foly osókon, felm ent a lépcsőn,
és bizony tanul álldogált a lépcsőfordulókban. Hátulról – m ost m ár
tisztán láthatjuk –, hátulról, és az árny ékban nem lehet
m egm ondani, hány év es. Bársony háziköntöst, hozzá puha, hím zett
papucsot v isel. Egy enes testtartással, rugany osan járt, bár teste
m eglehetősen kigöm böly ödött. Haja hosszú, v ilágos fonatban lóg
a hátára. A gy erty a fény ében akár egészen v ilágos szőkének is
gondolhattuk v olna, de fehér v olt: a hajdani v ilágosbarna haj
m egőszült.
A ház neszeit hallgatta. Húgát, Patience-t a legjobb
v endégszobában szállásolták el, és v alahol a m ásodik em eleten
unokaöccse, a fiatal, törekv ő jogász is aludt.
Randolph Henry Ash saját hálószobájában feküdt,
m ozdulatlanul, lezárt szem m el, keze keresztben, lágy , fehér haja
körül szaténbélés, feje alatt hím zett sely em párna.
Am ikor Ellen érezte, hogy nem tud aludni, bem ent hozzá;
halkan, nagy on halkan ny itotta ki az ajtót, m ajd m egállt m ellette,
nézte, felm érte a v áltozást. Rögtön a halál után oly an v olt, m int
önm aga, m intha nagy küzdelem után, kisim ulv a, m egny ugodv a
pihenne. Már eltáv ozott, nincs m ár itt, csak egy nagy on m arkáns,
csontos képm ás; sárguló bőre a csontozatra feszül, szem e besüppedt,
álla kiálló.
Az asszony m egjegy ezte ezeket a v áltozásokat, belem orm olt egy
im át a csend leplébe, m ajd az ágy on fekv ő alakhoz szólt:
– Hol v agy ?
Az egész házban, m int m inden éjjel, kialudt tüzek, hideg
kandallók, régi füst szaga érződött.
Bem ent saját kis dolgozószobájába; íróasztalán ott feküdtek
a kondoleáló lev elek, am ely ekre v álaszolni kell, és a kipipált lista,
a m ásnapi tem etésre m eghív ottak név sora. Előv ette fiókjából
naplóját és m ég néhány papírlapot; tétov án a lev élhalom ra nézett,
aztán kisurrant, az alv ók és a halál csendjébe hallgatott.
Egy lépcsőfordulóv al feljebb m ent, a padlástér felé indult, ahol
Randolph dolgozószobája v olt, ahonnan egész életében az ő dolga v olt
m indenkit táv ol tartani, m indenkit, m ég saját m agát is.
A függöny öket nem húzták össze. Utcai gázlám pa fény e v ilágított
a hely iségbe, a telihold fény e ezüstös színnel v ont be m indent. Az ő
dohány ának gy enge illata szállt. Asztalán köny v ek torny osultak,
m ég az utolsó betegség előtti időből. A dolgozó Randolph jelenléte
m ég m indig itt érződött a hely iségben. Az asszony leült férje
íróasztalához, m aga elé tette a gy erty át, és úgy tűnt… nem jobban,
ez nem a hely es gondolat, de kev ésbé elhagy atottnak érezte m agát;
m intha az, am i m ég m indig jelen v an itt, kev ésbé lenne kísérteties
és rém isztő, m int az, am i odalent alszik, v agy fekszik hidegen, m int
a kő.
Köntösének zsebében v olt férje órája, azzal a néhány papírlappal
egy ütt, am it m agáv al hozott. Előv ette, m egnézte. Három óra.
Három óra, azon az utolsó hajnalon, am it Randolph ebben a házban
eltölt.
Körülnézett az üv egajtós köny v es szekrény eken, m ely ek
hom ály osan m egsokszorozták a gy erty a lángját. Kiny itott egy -két
fiókot az íróasztalban, és rengeteg teleírt papírt talált: v an, am i az ő
keze írása, v an, am ely ik nem . Hogy an fogja ő m egítélni és
eldönteni, m i legy en ezeknek a sorsa?
Az egy ik fal m ellett állt Randolph botanikai és zoológiai
gy űjtem ény e. Mikroszkópok faládákban, lezárv a. Tárgy lem ezek,
rajzok, m intapéldány ok. A terrárium ok légm entesen lezárt növ ény i
életeket tároltak, m ely eket saját lélegzetük párája v ett körül,
az elegáns üv egezésű tengeri akv árium a v ízinöv ény ekkel, a tengeri
kökörcsinnel és a tengeri csillaggal, am ely m ellett M. Manet
lefestette a költőt; a háttérben páfrány ok; talán őserdőre v agy
tengerparti tájra akart utalni. Ezt m ind el kell v itetni. Majd beszél
Randolph barátaiv al a Term észettudom ány i Múzeum ban, hogy
ajánljanak nekik v alam i elhely ezést. Esetleg egy m egfelelő oktatási
intézm ény nek kellene adni: m unkásklubnak, v agy iskolának.
Em lékezett rá, hogy v an v alahol egy gy űjtődoboz: üv egbetétes,
légm entesen lezárható. Megtalálta a hely én – Ash nagy on
rendszerető em ber v olt. Ez a doboz tökéletes lesz arra a célra.
Döntést kell hoznia, és holnap m ár túl késő.
Drágám!
Minden évben írok ilyenkor, Mindenszentek táján, mert írnom
kell, ámbár tudom – azt akartam írni, ámbár tudom, hogy nem
fogsz válaszolni, pedig nem tudom biztosan: remélnem kell.
Akár emlékszel, akár elfelejtettél, nem bánom, elég lenne, ha
úgy éreznéd, képes vagy írni nekem, hogy egy kicsit
megvilágosíts, hogy csökkentsd fejem fölött a sötét súlyt,
amely alatt küszködöm.
Bocsánatodat kérem néhány dologért, amelyekkel vádolsz te
is hallgatásoddal és konokságoddal, és amelyekkel saját
lelkiismeretem vádol. Bocsánatodat kérem azért, hogy olyan
kapkodva és durván betörtem Kernemetbe, azt remélve, hogy
esetleg ott talállak, és anélkül, hogy megbizonyosodtam volna
róla, megengeded-e, hogy odamenjek. És a bocsánatodat
kérem mindenek fölött azért, hogy miután visszatértem, olyan
alakoskodva furakodtam be Mrs. Lees bizalmába, és oly
fájdalmasan megleptelek. Azóta már megbüntettél érte, és
amint bizonyára jól tudod, naponta érzem e büntetésnek súlyát.
De vajon megfelelően végiggondoltad, milyen lelkiállapot
kényszerített engem ezekre a cselekedetekre? Úgy érzem,
tetteid már azért is vádolnak, hogy egyáltalán szerettelek,
mintha szerelmem valami brutális erőszak lett volna, mintha
szívtelen nőrabló lettem volna valami olcsó filléres regényből,
akitől kifosztva és tönkretéve kellett elmenekülnöd. De ha
őszintén megvizsgálod emlékeidet – ha képes vagy őszintének
lenni –, tudnod kell, hogy nem így volt. Gondold végig, mit
tettünk együtt, és kérdezd meg, hol volt a kegyetlenség, hol
volt a kényszer, hol volt, Christabel, az irántad való szerelem és
tisztelet hiánya, nőként és szellemi társként egyaránt? Abban,
hogy az után a nyár után nem folytathatjuk szerelmünket
tisztességgel, úgy gondolom, mind a ketten egyetértettünk – de
ez valóban elég ok volt arra, hogy egyik napról a másikra sötét
leplet boríts mindenre, nem is, acéllemezből húzz válaszfalat
közénk? Akkor teljes szívemmel szerettelek. Most nem mondom
azt, hogy szeretlek, mert az valóban olcsó románc lenne, és
leginkább csak reményemet fejezné ki. Mindketten jól ismerjük
a pszichológiát: a szerelem elalszik, tudod, mint a gyertya
Humphry Davy üvegében, ha nem kap levegőt, hogy
lélegezhessen, ha szándékosan elvonják tőle a tápláló erőt, ha
elfojtják. Mégis:
Felsírt:
– Mi lesz velem nélküled?
Szája elé szorította a kezét. Ha meghallják és bejönnek, nem
marad ideje gondolkozni. Nekik is hazudott, a húgainak,
szégyenlős bizonygatásaiban, hogy milyen nagyon boldogok;
benne volt a kimondatlan hazugság, boldogok, csak az van,
hogy… a gyermekáldással… nincsen szerencséjük…
Drága Ellen!
Nem tudom elfelejteni – és valójában hogy is akarnám
elfelejteni, hiszen legforróbb vágyam, édes Mindenem, hogy
teljesen eltöltsön a gondolat; Önre gondolok – nem tudom
kivetni fejemből a látványt, amint fehér ruhájában ül a rózsás
teáscsészék mellett, a sok kerti virág, az égő vörös és kék és
királyi lila színekben pompázó mályvarózsák,
sarkantyúvirágok és szarkalábak előtt, amelyek még inkább
kiemelik az Ön hófehérségét. És ma oly kedvesen mosolygott
rám rózsaszín szalagos fehér kalapja alól. Minden kis
szalagcsokorra emlékszem, minden finom ráncra, valójában
nagy kár, hogy nem festő vagyok, csak egy feltörekvő fiatal
költő, mert akkor láthatná, milyen nagy becsben tartok minden
pici részletet.
Amint nagy becsben fogom tartani – halálig, azaz az ő
halálukig, nem az enyémig, legalább évszázadokig nem, mert
nekem nagyon soká kell élnem, hogy szerethessem és
becézhessem Önt, és egy életet le kell élnem, sajnos, még előtte,
arra várva, hogy ezt jogomban álljon megtenni – amint
mondtam, nagy becsben fogom tartani azokat a virágokat,
amelyeket Öntől kaptam, amelyek most, írás közben is itt
állnak előttem, nagyon szép kék üvegvázában. Leginkább
a fehér rózsákat szeretem – még nem nyíltak ki –, az ő
idejükkel mérve életükből évtizedek vannak hátra, bár az én
hosszabb és türelmetlenséggel teli életemben csak napokig
élvezhetem őket. Nem egyszerű a színük, tudja, bár első látásra
úgy tűnik. Van köztük hófehér, krémszín, és elefántcsont, mind
jól megkülönböztethető. A közepük pedig még zöld – frissesség,
új remény van ebben a színben, és a finom növényi vér, amely
majd pirossá válik egy kicsit, amikor kinyílnak. (Tudta, hogy
a régi festők úgy adtak elefántcsont színű fényt a szép bőrnek,
hogy zöld festékkel alapozták? Ez az optika különös és
gyönyörű paradoxona.)
Arcomhoz emelem és megcsodálom őket. Illatuk enyhe, de
dúsabb ígéretet rejt. Közéjük dugom kíváncsiskodó orrom –
úgy, hogy meg ne sértsem szépséges csigavonalaikat –,
türelmes alkat vagyok, minden nap egy kicsit jobban kinyílnak,
és egy nap majd beletemethetem arcom fehér melegségükbe.
Játszotta valaha azt a gyermeki játékot a nagy pipacs
bimbóival? Mi igen: hátrahajtottuk a virágkelyhet és
a szorosan egymásra simuló selyemszoknyákat, egyiket
a másik után, összegyűrve, és végül az a szegény, hencegő
vörös virág elhervadt és meghalt – az ilyen kíváncsiskodást
jobb a természetre hagyni, és az ő forró napjára, amely
hamarosan úgyis kinyitja őket.
Ma több mint 70 sort írtam, észben tartva az Ön parancsát,
hogy szorgosan dolgozzam, és kerüljem mindazt, ami elterelheti
figyelmemet. Balder halotti máglyájáról írok, és felesége,
Nanna nagy gyászáról, Hermodur bátor és sikertelen
utazásáról az Alvilágba, hogy Hel istennő engedje a holt hitvest
szabadon – ez az egész nagyon érdekes, drága Ellen, annak
a bemutatása, hogy az emberi elme hogyan képzel el és talál ki
egy emberi történetet, hogy megértse a hatalmas, gyönyörű és
szörnyűséges korlátozó tényeket, melyek a létezéssel együtt
járnak: az aranyszínű nap megjelenését és eltűnését, a virágok
megjelenését (Nanna) tavasszal, majd elhervadásukat télen,
a makacsul ellenszegülő sötétséget (Thöck istennő, aki nem
volt hajlandó gyászolni Baldert, mert semmi hasznát nem vette,
mondta, sem élve, sem holtan). És hát nem ez a legjobb modern
költészet fő témája, éppúgy, ahogy ősapáink mitológiai
találgatásaié?
De szívesebben ülnék egy bizonyos kertben, egy bizonyos kis
utcában, zöld és fehér rózsák között, egy bizonyos –
kifejezetten egy bizonyos – fiatal hölgy társaságában, aki fehér
ruhát visel, homloka komor, és hirtelen felvillanó napsugaras
mosolya van…
Arra gondolt, egy nap, nem most, még nem, tollat fogok, és írok
neki, és elmondom neki, hogy… mit?
Az Ön kezében vagyok.
HUSZONHATODIK FEJEZET
Kedves Roland!
Meglehetősen aggódom, mivel már jó ideje nem hallottam
maga felől. Remélem, ha eljön az ideje, tud majd mesélni nekem
az Ash–LaMotte levelezésről. Talán az is érdekelni fogja, milyen
lépések történtek az ügyben, hogy megőrizzük a leveleket
„a nemzetnek.” Lehet, hogy nem is érdekli; ebben az ügyben
nem igazán értem, mit miért tesz.
Most azonban nem emiatt írok, nem is azért, mert minden
indok nélkül nem jött be dolgozni, hanem mert sürgős
telefonhívásokat kaptam De Groot professzortól
Amszterdamból, Liu professzortól Hongkongból és Valverde
professzortól Barcelonából, és mind a hárman alig várják, hogy
kinevezhessék magát a tanszékükre. Nem szeretném, ha
elveszítené ezeket az esélyeit. Biztosítottam őket arról, hogy
amint megérkezik, válaszolni fog nekik, és hogy még nem
kötelezte el magát máshol. De tudnom kellene, mik a tervei,
hogy a lehető legjobban meg tudjam védeni az érdekeit.
Remélem, nem beteg.
Üdvözlettel
James Blackadder
Drágám, drágám…
Azt hallottam, nagyon beteg vagy. Rosszul teszem, hogy
megzavarom a békédet, épp most, ezekkel az időszerűtlenül
felbukkanó emlékekkel, de úgy érzem, mégiscsak el kell
mondanom neked valamit. Azt fogod mondani, huszonnyolc
évvel ezelőtt kellett volna – vagy soha. És talán így is van. De
nem tudtam, nem akartam. És most folyton csak rád gondolok,
imádkozom érted, és tudom – ahogy egész idő alatt is tudtam
–, hogy nagyon nagyot vétettem ellened.
Van egy lányod, szép, egészséges, már férjhez ment,
gyönyörű kisfiú édesanyja. Elküldöm a fényképét. Láthatod,
milyen szép, és hogy hasonlít, legalábbis én szeretek erre
gondolni, szüleire, akik közül azonban egyikükről sem tudja,
hogy a szülei.
Ez, ha nem is könnyű megfogalmazni, legalább egyszerű. De
a történet? Egy ilyen igazság feltárásához tartozom
a történettel is, vagy talán magamnak tartozom – vétkeztem
ellened, de volt rá okom…
A Történelem könyörtelen tények sorozata, és még valami
másé: az emberek által hozzáadott szenvedélyé és színeké.
Elmondom neked legalább a tényeket.
Amikor elváltunk egymástól, tudtam – bár akkor még biztos
jele nem volt –, mi lesz a következménye. Megegyeztünk azon
az utolsó sötét napon, hogy elmegyünk, elhagyjuk egymást, és
soha, egy pillanatra sem nézünk vissza többé. Én pedig be
akartam tartani ezt, részben büszkeségből, részben a te
érdekedben, jöjjön bármi. Így hát intézkedni kezdtem – el sem
hinnéd, hogy számítgattam, tervezgettem –, találtam egy
helyet, ahová elmehetek (amit, tudom, később te is megtaláltál),
ahol az ő sorsáért, és a magam sorsáért is senki mást nem
tehetnek felelőssé, csak engem. Azután beszéltem az egyetlen
lehetséges emberrel, aki segíthetett: a nővéremmel, Sophie-val.
Ő beleegyezett, hogy segít nekem, és olyan hazugságot
találtunk ki, amely sokkal jobban illene egy romantikus
regényhez, mint az én korábbi csendes életemhez – de
a Szükség kiélesíti az elmét és megerősíti az eltökéltséget –, így
hát a lányunk Bretagne-ban született, a kolostorban, onnan
pedig elvitték Angliába, ahol Sophie magához vette, és saját
gyermekeként felnevelte, ahogy megállapodtunk. És
mondhatom, hogy Sophie úgy szerette és becézte, ahogy
az csak elvárható valakitől, aki nem az igazi édesanyja.
Szabadon futkározott az angol mezőkön, majd feleségül ment
egyik norfolki unokatestvéréhez (aki természetesen nem igazán
az unokatestvére), így most földbirtokos-feleség, és nagyszerű
teremtés.
Én is ideköltöztem, nem sokkal azután, hogy te és én utoljára
találkoztunk – úgy tűnik, már tényleg utoljára – Mrs. Lees
szeánszán, ahol olyan dühös, olyan félelmetes voltál… és én is
haragudtam, mert feltépted lelkem sebeit, és azt gondoltam,
ahogy a nők szokták, hadd szenvedj te is egy kicsit miattam,
hiszen a világban a szenvedés nagyobb része úgyis a miénk –
mi el tudjuk viselni. Amikor azt mondtam neked, hogy gyilkossá
tettél, én szegény Blanche-ra gondoltam, akinek szörnyű halála
ma is naponta kínoz. De láttam, te azt gondoltad, úgy szóltam,
amint Gretchen szólhatott Fausthoz. És arra gondoltam –
hideg kis gonoszsággal, amelyet testem és lelkem szörnyű
betegsége okozott, hadd higgye csak, ha ennyire kevéssé ismer
engem, hadd gyötörje magát ezzel a gondolattal. A nők szülés
közben gyakran átkozzák el azt, aki – akkor úgy látják – ezt
a szerencsétlenséget hozta rájuk, s akiben a pillanatnyi
szenvedély nem hagy maradandó nyomot, nem teszi tönkre
testüket, lelküket. Akkor így gondoltam. Ma már
megnyugodtam. Megöregedtem.
Ó, drágám, itt ülök, öreg boszorkány egy toronyban,
modortalan sógorom kegyének köszönhetően írhatom
a verseimet, és amit soha nem akartam, mások nyakán,
a nővérem nyakán kell éljek. És úgy írok neked, mintha csak
tegnap lett volna az a mellemet vasabroncsként szorító harag,
az a megvetés és sok-sok szeretet (szerettelek téged, az én édes
kis Maiámat, és szegény Blanche-t is). De ez nem tegnap
történt, te pedig nagyon beteg vagy. Azt kívánom, gyógyulj
meg, Randolph; szeretettel gondolok rád, és azt kérem, te is
gondolj rám hasonlóképpen, és bocsáss meg, ha tudsz. Mert
tudom, és mindig is tudtam, hogy a te szíved nagy, és
gondoskodtál volna rólunk – rólam és Maiáról –, de titokban
attól féltem – itt végül minden kibukik belőlem, de az Igazság
a legjobb, nem igaz? –, attól féltem, tudod, hogy majd el akarod
venni, te és a feleséged magatokhoz akarjátok venni őt. De ő
az enyém volt, én szültem – nem adhattam oda, így hát
elrejtettem őt előled, és téged előle, mert ő biztosan szeretett
volna téged, az ő életében ott maradt az űr, örökre, ami a tiéd.
Ó, mit tettem?
És itt meg is állhatok, vagy már pár sorral előbb
megállhattam volna, ott, ahol illendően bocsánatodat kértem.
Írok a feleségednek, és lepecsételve beleteszem ezt a levelet.
Lehet, hogy elolvassa, vagy azt teszi vele, amit jónak lát – az ő
kezeiben vagyok –, de oly veszélyesen édes kimondani, ami
a szívemet nyomja, ennyi év után. Rábízom magam az ő
jóindulatára, és a te jóakaratodra. Ez az én Testamentumom.
Nem sok barátom volt az életben, és a barátaim közül csak
kettő volt olyan, akiben megbíztam: Blanche és te. Mind
a kettőtöket túlságosan szerettelek, és ezért az egyik szörnyű
halált halt, engem és téged gyűlölve halt meg. De ma már öreg
vagyok, és nem azokat a röpke, édes, szenvedélyes napokat
sajnálom leginkább – amely szenvedély, úgy érzem, szinte bárki
szenvedélye lehetett volna, mert minden szenvedély ugyanazt
az utat futja be, ugyanoly véget ér, vagy legalábbis nekem
most, ilyen öregen úgy tűnik –, elmondanám, mit sajnálok, ha
nem lett volna belőlem ilyen locsogó vénasszony – a régi
leveleinket sajnálom, amikor költészetről és más dolgokról
írtunk egymásnak, bizakodó gondolatainkat sajnálom, melyek
egymásra ismertek. Vajon olvastad-e, gondoltam rá sokszor,
azon kevéske példányok egyikét, amit A Tündér Melusinából
eladtak, és gondoltál-e arra: valaha ismertem őt, vagy azt,
amit bátran gondolhattál volna: „Nélkülem nem mesélhette
volna el ezt a Mesét”? Neked köszönhetem Melusinát is és
Maiát is, és még nem fizettem meg az adósságomat. (Azt
hiszem, ő, az én Melusinám nem fog meghalni, talán megmenti
egy figyelmes olvasó.)
Én magam is Melusina voltam az elmúlt harminc évben. Úgy
is mondhatnám, hogy csak röpködtem és röpködtem ennek
a várnak a bástyái körül, és a szélbe kiáltottam, mennyire
szeretném látni, táplálni és szeretni a gyermekemet, aki nem
ismer engem. Boldog gyermek volt: napsugaras teremtés,
egyszerű, szeretettel teli, és csodálatra méltóan egyenes jellem.
Nagyon szerette örökbe fogadó szüleit, Sir George-ot is, akinek
egyetlen csepp vére sem egyezik meg az övével, mégis elbájolta
szépsége és jó természete, ami Maiának is, és nekem is nagy
szerencsénk.
Engem nem szeretett. Ki másnak mondhatnám el ezt, ha nem
neked? Úgy néz rám, mintha boszorkány lennék, vénasszony
a meséből, aki csillogó szemmel néz rá, és alig várja, hogy
megszúrja kicsiny kezét az orsóval, és a felnőttek igazságának
kegyetlen álmába belezuhanjon. És ha a szemem könnyektől
csillogott, azt ő nem látta. Nem, folytatom, valamiféle
félelemmel, sőt irtózattal töltöm el – azt érzi, és helyesen érzi,
hogy túlságosan törődöm vele, de félreérti, és
természetellenesnek tartja azt, ami a legtermészetesebb.
Azt fogod gondolni – ha annak a döbbenete, amit el kellett
mondanom neked, hagyott még benned annyi erőt, hogy
elgondolkozz az én szűk kis világomról, vagy egyáltalán
érdekeljen –, hogy egy ilyen románc-író, mint én (vagy egy
igazi költő, szépíró, mint te) nem lenne képes megtartani egy
ilyen titkot majdnem harminc éven át (gondold csak meg,
Randolph, harminc év!) anélkül, hogy bármiféle váratlan
fordulatra vagy végkifejletre számíthatna; anélkül, hogy
titokban célozgatna vagy egyszer csak nyíltan feltárná
az igazságot. Ó, de ha itt lennél, látnád, miért nem mertem ilyet
tenni. Az ő kedvéért – mert olyan boldog. És a magam
kedvéért, mert félek: félek, hogy talán rémületet látnék kék
szemében. Ha megmondanám neki azt, és ő hátrálna egy
lépést? És megesküdtem Sophie-nak: az ő nagylelkűségének
az volt a feltétele, hogy abszolút és visszafordíthatatlan. És
Sophie jóindulata nélkül Maiának nem lett volna otthona és
támogatója.
Úgy nevetett és játszott, mint Coleridge-nál: „a fürge tündér,
92
kisgyerek, táncol, penderül, hempereg” – Emlékszel
a leveleinkre a Christabelről? Egyáltalán nem érdekelték
a könyvek. Írtam neki kis meséket, bekötöttük, kinyomtattuk,
odaadtam neki; ő édesen mosolygott, megköszönte, majd
félretette őket. Sosem láttam, hogy a maga kedvére olvasott
volna belőlük. Lovagolni szeretett, íjjal lőni, és fiús játékokat
játszani (az úgynevezett) testvéreivel… és végül férjhez ment
egy unokatestvéréhez, aki látogatóba jött, és akivel ötéves
korában a szénakazalban verekedett. Azt akartam, hogy
gondtalan élete legyen, és az is lett, de ennek az életnek én nem
vagyok részese, én csak a vénkisasszony nagynéni vagyok, akit
senki nem szeret…
Így hát megkaptam a büntetésemet azért, hogy eltitkoltam
őt előled.
Emlékszel, hogy írtam neked a tojás rejtvényéről?
Magányom és önuralmam kísértetéről, amit szándékosan vagy
szándéktalanul veszélyeztettél? És tönkre is tetted, drágám,
ámbár semmi mást nem akartál adni nekem, csak jót, tudom,
és hiszem. Azon gondolkozom… ha megmaradtam volna bezárt
kastélyomban, sáncaim és várárkaim mögött, talán én is nagy
költő lehettem volna, mint te? Azon gondolkozom, vajon a te
szellemed megrótta az enyémet – amint Antonius szelleme
Cézárét –, vagy felvirágoztam a te nagylelkűségedtől, amint ezt
te akartad? Ezek a dolgok már mind összekeveredtek,
elvegyültek, és végül is egymásért szerettük egymást…
csakhogy a végén kiderült, hogy Maiáért (aki hallani sem akar
az ő „furcsa” nevéről, és egyszerűen Maynek hívják, és illik is
hozzá), valóban olyan, mint a májusi galagonyabokor.
Oly sokáig haragudtam, és oly nagyon haragudtam…
mindannyiunkra: rád, Blanche-ra, és szegény önmagamra is.
93
Most, a vég közeledtével, „Lelkemben nincs már indulat” –
ismét tiszta szerelemmel gondolok rád. A küzdő Sámsont
olvastam, és rátaláltam a sárkányra, aki szerintem te mindig is
voltál – ahogy én voltam a „baromfiól jámbor lakója”
Christabel LaMotte
„az Enna
bűvös rétje, hol Proserpina gyűjtött
virágot (maga a legkülönb virág:
leszakasztotta éji Dis, s a kislány
anyjának evvel szívét szaggatá,
96
hogy most keresi szerteszét!)”
A kislány ránézett, büszkén, és még mindig kicsit gúnyosan,
egyenesen tartva fejét a koszorú terhe alatt.
– Van egy nagynénim, aki mindig ilyen verseket mond nekem.
De én nem szeretem a verseket.
A férfi kis ollót vett elő a zsebéből, és a gyermek hátát
bárányfelhőként beterítő boglárkaszínű arany fürtökből
óvatosan levágott egy hosszú tincset.
– Várjon – mondta a kislány. – Befonom magának, hogy szét
ne szálljon.
Miközben az apró ujjak dolgoztak, és a kislány összevont
szemöldökkel figyelte munkáját, a férfi azt mondta:
– Sajnálom, hogy nem szereted a verseket. Én magam is költő
vagyok.
– Ó, magát szeretem. Szép dolgokat tud csinálni, és nem csap
nagy hűhót mindenért…
Odanyújtotta a fonatot, amit a férfi egy vékony pamutszállal
átkötött, majd betette órája hátlapja alá.
– Mondd meg a nagynénédnek, hogy találkoztál egy költővel,
97
aki a Belle Dame Sans Merci-t kereste, de helyette téged talált
meg, és üdvözletét küldi neki; mondd meg azt is, hogy nem fogja
zavarni, és új erdők, mezők felé veszi útját.
– Igyekszem nem elfelejteni – mondta a kislány, és
megigazította koszorúját.
A költő megcsókolta, lágyan, hogy meg ne riadjon, azzal útnak
indult.
És hazafelé menet a kislány találkozott fivéreivel.
Összeverekedtek. A szépséges virágkoronát széttaposták. A kicsi
May elfelejtette, és nem adta át az üzenetet.
Antonia Susan Byatt 1936-ban született, a posztmodern próza
mestere. Az első nők egyike, akit befogadott a Cambridge-i
Egyetem. A biológia, a történelem, a filozófia iránti érdeklődését
varázslatos szálakkal szövi szövegtestté, letehetetlen könyvekké.
A hatvanas évektől egyetemi oktató, majd irodalmi sikerei után
1983-tól „főállású” író. Kritikusként is (el)ismert.
Regényei:
The Shadow of the Sun (A Nap árnyéka), 1964
The Game (A játék), 1967
The Virgin in the Garden (Szűz a kertben), 1978
Still Life (Csendélet), 1985
Possession (Mindenem), 1990
Babel Tower (Bábel tornya), 1996
The Biographer’s Tale (Az életrajzíró meséje), 2000
Whistling Woman (A fütyörésző nő), 2002
Ny om ta és kötötte az Alföldi Ny om da Zrt.
Felelős v ezető: Gy örgy Géza v ezérigazgató
Megjegyzések
[←1]
Kászony i Ágota fordítása.
[←2]
Giam battista Vico: Új tudomány. Első kiadása: 1 7 2 5. Magy arra fordította
Dienes Gedeon és Szem ere Sam u.
[←3]
Robert Grav es: She tells her love while half asleep.
[←4]
Franz Anton Mesm er (1 7 3 4 –1 81 5) osztrák orv os. Leírta az ún. „állati
m agnetizm us” jelenségét és hipnózissal kísérletezett. Később Jam es Braid
(1 7 9 5–1 86 0) Mesm er ny om án fejlesztette ki a hipnotizálás technikáját.
[←5]
Wordsworth: Sorok a tinterni apátság fölött, Szabó Lőrinc fordítása.
[←6]
George Herbert: Teach me, my God and King.
[←7]
Csingiling (Tinkerbell) és Sohaország (Nev er-Nev er Land) J. M. Barrie:
Peter Pan (Pán Péter) cím ű regény ének szereplője és hely színe.
[←8]
Edm und Spenser v erse. Első részét 1 59 0-ben közölték, teljes
terjedelm ében 1 59 6 -ban jelent m eg.
[←9]
Az Arthur-m ondakör alakja, torony ban szöv ő, hím ző nő, aki csak
tükörből láthatja a v alódi v ilágot, de m egszegi ezt a szabály t.
Történetének egy ik legism ertebb feldolgozása Tenny son The Lady of
Shallot cím ű v erse
[←10]
A tűz, a születés és a halál hindu istennője, Sív a hitv ese.
[←11]
A legendabeli Arthur király alakv áltoztató féltestv ére, m ás név en
Morgan le Fay . Az illúzió, a tükörv ilág képzete társul hozzá.
[←12]
4 09 9 m éter m agas m eredek hegy a sv ájci Alpokban.
[←13]
W. B. Yeats: For Anne Gregory, első v ersszak.
[←14]
Alfred Lloy d Tenny son: The Lady of Shallot (Shallot asszony a), 1 84 3 , első
v ersszak, Vida Andi fordításának felhasználásáv al.
[←15]
Hőálló, nagy szilárdságú m űany ag.
[←16]
Friedrich Daniel Ernst Schleierm acher (1 7 3 8–1 83 4 ) teológus, filozófus.
[←17]
Többjelentésű kifejezés. Egy részt Sam uel Tay lor Coleridge Kubla kán cím ű
v ersében (1 7 9 7 , fordította: Szabó Lőrinc) fordul elő, m ásrészt az ópium
korabeli elnev ezése.
[←18]
Az em beri intellektus, a tudás egy iptom i eredetű görög istene.
[←19]
Lord Alfred Tenny son: I n Memoriam A. H. H.
[←20]
Sem m i em beri nem idegen tőlem (Terentius).
[←21]
Szokások.
[←22]
Fafnir a skandináv m itológia erős, félelm et nem ism erő törpéje. Hreid-
m ar törpekirály fia, apja kincsekkel teli házának v édelm ezője.
[←23]
Új élet, m agy arul Ferenczi Zoltán fordításában olv asható.
[←24]
Geoffrey Chaucer: Canterbury mesék. A birtokos meséjét Orbán Ottó
fordította m agy arra.
[←25]
Edm und Spenser: The Faerie Queene, 1 59 0.
[←26]
Félelm etes, borzasztó, kiism erhetetlen.
[←27]
A pszichoanalízisben használt fogalom , a pszichikus aktiv itás m ögötti
prim itív ösztönöket és energiákat jelenti.
[←28]
A görög m itológiában a m anaiszok (latinosan m enászok) Dionüszosz
kísérői. Az erdőkben féktelen táncoló tom bolásukban szétszaggatják
az útjukba kerülő állatokat, em bereket.
[←29]
Lacan összegy űjtött tanulm ány aiban (Écrits, 1 9 6 6 ) egy ik páciense bizarr
álm ának leírásában fordul elő.
[←30]
Lacan: Écrits, 1 9 6 6 .
[←31]
Robert Grav es: She tells her love.
[←32]
Az eredtiben: „The lady protests too m uch…”, Shakespeare: Hamlet, 3 .
felv onás 2 . szín. Arany János fordításában: „A hölgy m intha nagy on is
fogadkoznék.”
[←33]
Shakespeare: Macbeth, gy ilkosa Macduff, aki császárm etszéssel jött
a v ilágra, tehát „nem any a szülte”.
[←34]
János 1 4 :6 .
[←35]
Exodus 3 :1 4 .
[←36]
Utalás Sam uel Tay lor Coleridge The Rime of the Ancient Mariner cím ű
v ersére. (Rege a vén tengerészről. Magy arul Szabó Lőrinc fordításában
olv asható).
[←37]
Cristabel (m agy arul Tótfalusi Istv án fordításában olv asható).
[←38]
Hegy Thesszáliában. A görög m itológia szerint a kentauroknak,
Dionüszosz kísérőinek a lakhely e.
[←39]
Az eredetiben: may, nem csak galagony a, hanem az irodalm i ny elv ben
„leány zó” jelentése is v an. Ma is élő brit hiedelem , hogy m ájus 1 . előtt
nem szabad galagony át bev inni a házba, m ert az a családban beköv etkező
halált jelent. Ha idegen tűz galagony aágat a házra, m egv éd a v iharoktól
és a gonosz lelkektől. Ha Szent Iv án éjszakáján v agy Mindenszentekkor
galagony a alá ül az em ber, tündérv arázslatban lesz része.
[←40]
Szerelem első látásra (francia.)
[←41]
Latin. Itt: Ennél nem m egy tov ább.
[←42]
Latin. Mindig ugy anoly an.
[←43]
Robert Browning Dramatis Personae cím ű v ersciklusának Epilogue cím ű
v erséből (1 86 3 ).
[←44]
Eredetiben: I know that my redeemer liveth. Jób 1 9 :2 5; Handel Messiás
cím ű oratórium ának azonos cím ű szoprán áriája.
[←45]
A hamu angolul ash – utalás a költő nev ére.
[←46]
A skandináv m itológiában: isten.
[←47]
Kőrisfa – az angol ash szó m ásik jelentése.
[←48]
Herm an Melv ille: Moby Dick, az I. fejezet részlete, fordította Szász Im re.
[←49]
Glover – angolul keszty űs, keszty űkészítő.
[←50]
Henri Vaughan (1 6 2 1 –1 6 9 5) Silex scintillans (Tűzkő) cím en kötetbe
foglalt v allásos v erseire utal.
[←51]
William Wordsworth: Monastery of Old Bangor, részlet.
[←52]
Shakespeare: A vihar, IV. felv onás I. jelenet: „S a légbe tűntek, lenge légbe
tűntek” – Babits Mihály fordítása
[←53]
Sigm und Freud: A befejezett és a vég nélküli analízis, Gábor Ida fordítása.
[←54]
Shakespeare: Troilus és Cressida, III. felv onás, 2 . szín, Szabó Lőrinc
fordítása.
[←55]
Oly szép vagy, ó, ne szállj tovább! Goethe: Faust (Kálnoky László
fordítása).
[←56]
Andrew Marwell Rideg úrnőjéhez cím ű v erséből, Vas Istv án fordítása
[←57]
A lees angolul üledéket, a silt hordalékot jelent, azaz kb. szinonim aként
használhatók.
[←58]
Kálnoky László fordítása.
[←59]
Füstölt kacsam ell.
[←60]
Az örök asszony i (Kálnoky László fordítása).
[←61]
Fehér kezű Elaine, m ás nev ein Elaine of Astolat. Elaine the Fair
az Arthur-legenda szereplője. Alfred Tenny son róla írta The Lady of
Shallot (Shallot asszony a), a regény ben korábban hiv atkozott v ersét.
[←62]
XIV. Lajos korabeli szabású hosszú férfikabát.
[←63]
Eredetiben: „The little dogs and all – Tray , Blanche and Sweetheart”. III.
felv onás, 6 . szín. Vörösm arty Mihány fordításában: „A kis kuty ák,
a Bodri, Cicka, Kedv es, nézzétek csak, m ind rám ugatnak.”
[←64]
Mindenszentek.
[←65]
Nádasdy Ádám fordítása.
[←66]
A galagony át boszorkány ság elleni v édelm ezőként is tisztelték, cserjéje
lelkek és tündérek találkozóhely e; szüzességet, tisztaságot, szeplőtelen
fogantatást jelképez.
[←67]
Friedrich Heinrich Karl de la Motte, Fouqué báró, ném et költő és
regény író, 1 7 7 7 –1 84 3 .
[←68]
A Jóisten.
[←69]
George Herbert Denial és Faith cím ű v erseiből (1 6 3 3 ).
[←70]
Utalás a Nagy Sándor által i. e. 3 3 2 szeptem berében v ezetett ostrom ra
Gáza perzsa fennhatóságú erődje ellen. Úgy jutottak be a v árosba, hogy
alagutat ástak a falak alá, tüzet gy újtottak alatta, így a falak leom lottak.
[←71]
Goethe: Faust; A tagadás a lény egem . Jékely Zoltán fordítása.
[←72]
Dark Lady . Utalás Shakespeare 1 2 7 –1 52 . szonettjének m egszólítottjára.
[←73]
Az eredetiben: Arabian bird. Shakespeare Antonius és Kleopátra cím ű
drám ájában (III. felv onás 2 . szín) nev ezi arábiai m adárnak a m itológiai
főnixet.
[←74]
Robert Grav es: Sick Love.
[←75]
The Thorn.
[←76]
„Testv ér, Jézus lelkére, hagy d I Poraim at e kő alatt; / Áldott, ki itt
im ádkozott, / S ki csontjaim hoz ny úl, átkozott.” – Shakespeare sírfelirata.
[←77]
A breton m itológiában a halál m egtestesítője. Ő gy űjti össze a halottak
lelkeit és v iszi át őket roskatag batárján a túlv ilágra.
[←78]
Utalás John Donne Air and Angels cím ű v ersére.
[←79]
Claude Monet: I mpression, soleil levant (1 87 3 ).
[←80]
Shakespeare: Macbeth, III. felv onás, 2 . szín. Szabó Lőrinc fordítása.
[←81]
Sigm und Freud: Totem és Tabu (Pártos Zoltán fordítása).
[←82]
Magy arul Szabó Lőrinc fordításában olv asható.
[←83]
John Donne: A Valediction Forbidding Mourning (Gy ászt tiltó búcsúbeszéd).
[←84]
Fekete huny or.
[←85]
(Monda néki Jézus: Én v agy ok a feltám adás és az élet: a ki hisz
énbennem , ha meghal is, él; (latin) János 1 3 :2 5.
[←86]
Michael Dray ton: Búcsú a szerelemtől, Szabó Lőrinc fordítása.
[←87]
Itt: kerettörténet, önm agát tükröző történet.
[←88]
A v égtelenségig.
[←89]
Vincent Van Gogh festm ény e, 1 885.
[←90]
Feketeribizli-likőrös.
[←91]
Goethe balladája (1 7 9 7 ).
[←92]
Sam uel Tay lor Coleridge: Cristabel, m ásodik rész.
[←93]
Az eredetiben: „Lelkükben nincs m ár indulat”, Jánosházi Gy örgy
fordítása.
[←94]
Milton: A küzdő Sámson, Jánosházi Gy örgy fordítása.
[←95]
1 83 6 –1 89 4 , angol író, „form aterv ező”. Az Arts and Crafts és
a preraffaelita m ozgalom m egalapítója. Barátaiv al híres stúdiót hoztak
létre, ahol alkalm azott m űv észettel, többek között üv egm unkákkal,
tapétaterv ezéssel és -gy ártással, v alam int bútorgy ártással is
foglalkoztak.
[←96]
Milton: Elveszett Paradicsom, Jánosy Istv án fordítása.
[←97]
A kegy etlen szép hölgy – utalás John Keats v ersére, La Belle dame Sans
Merci, m agy arra Babits Mihály fordította.
Table of Contents
ELSŐ FEJEZET
MÁSODIK FEJEZET
HARMADIK FEJEZET
NEGYEDIK FEJEZET
ÖTÖDIK FEJEZET
HATODIK FEJEZET
HETEDIK FEJEZET
NYOLCADIK FEJEZET
KILENCEDIK FEJEZET
TIZEDIK FEJEZET
TIZENEGYEDIK FEJEZET
TIZENKETTEDIK FEJEZET
TIZENHARMADIK FEJEZET
TIZENNEGYEDIK FEJEZET
TIZENÖTÖDIK FEJEZET
TIZENHATODIK FEJEZET
TIZENHETEDIK FEJEZET
TIZENNYOLCADIK FEJEZET
TIZENKILENCEDIK FEJEZET
HUSZADIK FEJEZET
HUSZONEGYEDIK FEJEZET
HUSZONKETTEDIK FEJEZET
HUSZONHARMADIK FEJEZET
HUSZONNEGYEDIK FEJEZET
HUSZONÖTÖDIK FEJEZET
HUSZONHATODIK FEJEZET
HUSZONHETEDIK FEJEZET
HUSZONNYOLCADIK FEJEZET
UTÓIRAT 1868
Megjegyzések
Table of Contents
ELSŐ FEJEZET
MÁSODIK FEJEZET
HARMADIK FEJEZET
NEGYEDIK FEJEZET
ÖTÖDIK FEJEZET
HATODIK FEJEZET
HETEDIK FEJEZET
NYOLCADIK FEJEZET
KILENCEDIK FEJEZET
TIZEDIK FEJEZET
TIZENEGYEDIK FEJEZET
TIZENKETTEDIK FEJEZET
TIZENHARMADIK FEJEZET
TIZENNEGYEDIK FEJEZET
TIZENÖTÖDIK FEJEZET
TIZENHATODIK FEJEZET
TIZENHETEDIK FEJEZET
TIZENNYOLCADIK FEJEZET
TIZENKILENCEDIK FEJEZET
HUSZADIK FEJEZET
HUSZONEGYEDIK FEJEZET
HUSZONKETTEDIK FEJEZET
HUSZONHARMADIK FEJEZET
HUSZONNEGYEDIK FEJEZET
HUSZONÖTÖDIK FEJEZET
HUSZONHATODIK FEJEZET
HUSZONHETEDIK FEJEZET
HUSZONNYOLCADIK FEJEZET
UTÓIRAT 1868
Megjegyzések