Professional Documents
Culture Documents
Muriel Barbery - ÍnyencrapszódiÍ
Muriel Barbery - ÍnyencrapszódiÍ
Ínyencrapszó
dia
Geopen Könyvkiadó
2012
A mű eredeti címe:
Une gourmandise
Copyright © Editions Gallimard, Paris, 2000
Amilyen régre csak vissza tudok emlékezni, mindig szerettem enni. Nem
tudnám pontosan megmondani, melyek voltak a legkorábbi gasztronómiai
jellegű eksztázisaim, de első kedvenc szakácsom, a nagyanyám személye
nem sok kétséget hagy a jellegük felől. A család ünnepi fogásai a
következők voltak: valamilyen hús szaftban, szaftban párolódott krumpli,
és szaft, amivel mindezt össze lehetett szaftozni. Később soha nem sikerült
rájönnöm, hogy a gyermekkoromat vagy a szaftos húsokat nem tudtam
újraélni, de azóta soha semmit nem ízlelgettem olyan mohón – ez egy
oximoron, aminek nagy mestere vagyok –, mint nagymamám konyhájában
a szaftban úszó krumplikat, az ízes kis szivacsokat. Ez lenne talán az
elfedett érzés, amely felszínre bukkant a mellkasomban? Lehet, hogy csak
meg kellene kérnem Annát, pároljon meg néhány kis gumót egy burgundiai
borban főtt kakas levében? Sajna, pontosan tudom, hogy nem. Pontosan
tudom, hogy amit hajszolok, mindig elsiklott az ihletem, az emlékezetem, a
reflexióim elől. Csodás húslevesek, ájultan finom csirkebecsináltak,
szédítően jó, borban főtt kakasok, elképesztő bárányraguk – örökre az én
húsevő és szaftos gyermekkorom társai maradtok. Gyöngéden szeretlek
titeket, vadhúsillatú kedveskéim, de most nem benneteket hajszollak.
Később, az eredeti és soha el nem árult szerelmek ellenére az ízlésem más
kulináris vidékek felé kalandozott, és a pörkölt imádatára ráülepedett a
letisztult ízek szeretete is, azzal a ráadásélvezettel, amit a saját
eklekticizmusom tudata okozott. Már réges-régen megfejtettem a
szájpadláson végigsimító, első szusi okozta élvezetet, és áldom a napot,
amikor egy sós vajjal megkent kenyérfalat után a nyelvem először fedezte
fel az osztriga részegítő és majdnem erotikus bársonyosságát. Azóta olyan
tűpontosan és szenvedéllyel sikerült kielemeznem az osztriga mágikus
finomságát, hogy mindenki vallásos áhítattal veszi magához ezt az isteni
falatot. A két szélsőség, a mártásban rotyogó húsok meleg gazdagsága és a
kagylófélék kristályos tisztasága között bejártam a konyhaművészet teljes
spektrumát, enciklopédikus tudású esztétaként, aki mindig mások előtt jár
egy fogással – de mindig le van maradva egy szívvel.
Hallom, hogy Anna és Paul halkan beszélget a folyosón. Résnyire nyitom a
szemem. A tekintetem, ahogy máskor is, egy Fanjol-szobor tökéletes
hajlataiba ütközik, a szobrot Annától kaptam hatvanadik születésnapomra,
most úgy érzem, nagyon-nagyon régen már. Paul lép be halkan a szobába.
Az összes unokaöcsém és unokahúgom közül ezt az egyet szeretem és
tisztelem, egyedül az ő jelenlétét tudom elviselni életem utolsó óráiban, és
amikor még egyáltalán beszélni tudtam, vele és a feleségemmel osztottam
meg a zavarodottságomat.
„Egy bizonyos fogás? Egy desszert?”, kérdezte Anna sírósan.
Nem tudom elviselni, hogy így látom. Szeretem a feleségemet, ahogy
egész életemben szerettem a szép tárgyakat. Ez a helyzet. Tulajdonosként
éltem, tulajdonosként halok meg, sem hajlamom, sem kedvem az
érzelgésre, szemernyi lelkiismeret-furdalást sem érzek, amiért úgy
halmoztam a javakat, hódítottam a lelkeket és a testeket, ahogy egy drága
képet vásárol meg az ember. A műalkotásoknak lelkűk van. Tudom, hogy a
szép tárgyakat nem lehet egyszerű ásványi létre, az őket összetevő élettelen
elemekre redukálni, talán ezért nem szégyelltem soha, hogy úgy tekintek
Annára, aki cizellált szépségével és méltóságteljes gyöngédségével
negyven éven át hozott derűt birodalmam termeibe, mint a legszebbre az
összes tárgyam között. Nem szeretem sírni látni. Érzem, hogy a halál
küszöbén vár valamire, szenved a közeli láthatáron felrajzolódó fenyegető
végtől, és retteg, hogy beolvadok a házasságunk kezdete óta köztünk lévő
kommunikációs semmibe – de ezúttal a végleges, könyörtelen,
jóvátehetetlen semmibe, ahol nem lesz meg az alibi, hogy holnap talán más
nap kezdődik. Tudom, hogy Anna is tudja, vagy érzi ezt, de nem érdekel.
Nekünk nincs mit mondanunk egymásnak, és el kell fogadnia, hogy én
akartam így. Csak azt szeretném, hogy így értse meg, és enyhíteni tudjon a
szenvedésén, de főleg az én bosszúságomon.
De már semminek nincs jelentősége. Kivéve ezt az ízt, amit az
emlékezetem homályos régióiban hajszolok – neheztel rám egy árulásért,
amelyre még csak nem is emlékszem, ellenáll nekem, és makacsul
elrejtőzik előlem.
(Laura)
Grenelle utca, lépcsőház
De mit keresek én itt, ebben a lépcsőházban, dobogó szívvel, újra meg újra
átszitálva az azóta már jócskán felülmúlt borzalmakat – hiszen már régen
fel kellett volna adniuk a sokévnyi kötelező szenvedés után, a díványon tett
sok szorgos vallomás után, amikor igyekeztem megszerezni a jogot, hogy
ne legyek többé gyűlölet, ne legyek többé rettegés, csak saját magam,
Laura. Az ő lánya… Nem. Nem megyek oda. Már elgyászoltam az apámat,
aki nem is volt nekem.
A hús
Grenelle utca, hálószoba
A főpincér a fülébe súghatta: „Uram, ma itt van egy fiatal kollégája is”,
mert felém fordult, röviden végigmért – mintha röntgensugárral mérné fel
legbensőbb középszerűségemet is –, majd elfordult. És szinte azonnal
meghívtak az asztalához.
Mesterkurzus volt, az egyik olyan alkalom, amikor spirituális vezetővé
átalakulva magával hívta ebédelni a fiatal európai kritikusnemzedék színe-
virágát, és prédikátorrá alakuló főrangú egyházi méltóságként a szószék
magasából hirdette a mesterséget néhány lelkes hívőnek. Ő volt a bíborosai
között trónoló pápa: mintha ez a gasztronómiai zsinat holmi nagyszabású
mise lett volna, ahol részrehajlás nélkül uralta a válogatott elitet. A szabály
egyszerű volt: ettünk valamit, kielemeztük a fogásokat, ő végighallgatta,
majd következett az ítélet. Meg voltam bénulva. Mint az ambiciózus, de
félénk fiatalember, akit először vezetnek a Keresztapa elé, mint falusi az
első párizsi estéjén, mint az eszeveszett imádó, aki véletlenül belefut a
Dívába, mint a kis varga, akinek a tekintete találkozik a Hercegnőével,
mint a fiatal szerző, aki először lép a könyvkiadás templomába – én is kővé
dermedtem. Ő volt Krisztus ezen az Utolsó vacsorán, és én voltam Júdás,
no nem azért, mintha el akartam volna árulni őt, hanem mert csaló voltam,
aki az Olimposzra tévedt, tévedésből hívtak meg, és bármelyik percben
napvilágra kerülhetett kicsinyes sótlanságom. Tehát az ebéd végéig ki sem
nyitottam a szám, és ő sem szólt hozzám, a bennfentesek csordájának
tartotta fenn ítéletei korbácsát vagy simogatását. Ám a desszertnél
csendesen megszólított. A többieknek nem sikerült kielemezniük a
narancssörbetet.
Nem sikerült: hiszen minden érv szubjektív. A köznapi értelem
mércéjével mérve rejtelmes vagy mesterinek tűnő megjegyzések
pozdorjává törtek a zseni sziklájának tövében. A beszélgetés fülsüketítő
volt: a beszéd művészete kiszorította az ízlelés művészetét. Mind azt
sejtették, hogy mesteri elemzésük által, tökéletesen birtokolt, virtuóz
szócikornyáik által, amelyek szinte átdöfték a sörbetet
szintaxisvillámaikkal, egy napon majd ők is a kulináris igehirdetés
tündöklő nagymesterei lesznek, és a nagy előd aurája már nem sokáig tartja
őket árnyékban. De a narancsszínű és egyenetlen, szemcsés burkolatú
sörbetgömb egyre folyósabb lett a tányéron, és csendes olvadásával
magával sodort valamit az ő rosszallásából is. Semmi nem volt a kedvére.
Idegesen ült, rosszkedvűen, magát is megvetette, hogy ilyen rossz
társaságba gabalyodott… borús tekintete belém kapaszkodik, hívogat…
megköszörülöm a torkom, félelmemben és zavaromban fülig vörösödöm,
mert ez a sörbet sok mindent sugall nekem, de egészen biztosan nem
olyasmit, amit itt elmondhatok a magasröptű mondatok kórusában, az
ínyenc stratégák karzata előtt, a halhatatlan tollú és parázsló szemű, eleven
zseni előtt. Márpedig most kell mondanom valamit, méghozzá minél
gyorsabban, mert csak úgy árad belőle a türelmetlenség és az ingerültség.
Újra megköszörülöm a torkom, megnedvesítem az ajkam, és belevetem
magam a mély vízbe:
„Azokat a sörbeteket juttatja az eszembe, amiket a nagymamám
csinált…”
A velem szemben ülő fiatalember öntelt képén egy gúnyos mosoly
kezdete dereng fel, a gyilkos nevetés előképeként felduzzad a pofazacskója
is: jó napot és viszontlátásra uram, örülünk, hogy eljött, de ne jöjjön többé,
jó napot és jó éjszakát.
Erre ő váratlan melegséggel, széles, őszinte mosollyal elmosolyodik,
igazi farkasvigyor ez, de egy másik farkasnak szóló, a falka cinkosságában
született, baráti, elengedett vigyor, mintha azt mondaná: jó napot, barátom,
örülök, hogy találkoztunk. És kijelenti: „Hát meséljen valamit a
nagymamájáról.”
Felhívás ez, ám burkolt fenyegetés is egyben. A látszólag jó szándékú
kérés sürgetést takar, és magában hordozza a veszélyt, hogy a szép kezdés
után csalódást okozok. A válaszom kellemesen lepte meg őt, nyersen
félbeszakította a virtuóz szólisták bravúrdarabjait, és ez tetszik neki.
Legalábbis pillanatnyilag.
„A nagymamám konyhája…”, mondom, és reményvesztetten
keresgélem a szavakat, a tökéletes megfogalmazás vágyában, ami
igazolhatná a válaszomat, a művészetemet is – a tehetségemet is.
De váratlanul ő maga siet a segítségemre.
„Képzelje csak – és szinte kedvesen rám mosolyog –, nekem is volt egy
nagymamán, akinek a konyhája a rejtelmek barlangja volt a szememben.
Azt hiszem, egész karrierem az ő konyhájából kiszabaduló zamatokban és
illatokban gyökerezik, amelyek már kisgyermekként őrült vágyakat
ébresztettek bennem. A szó szoros értelmében megőrültem a vágytól. Nem
sok elképzelésünk van arról, milyen is a vágy, az igazi vágy, ami hipnotizál
minket, magával ragadja, ezer-felől környékezi meg egész lelkünket,
olyannyira, hogy szinte beleőrülünk, és mindent megtennénk egyetlen
morzsájáért, egyetlen csöppjéért annak, ami az ördöngös illatoktól elbűvölt
orrlyukaink előtt készül! Meg aztán nagyanyámban túlcsordult az energia,
a pusztító jókedv, a rendkívüli életerő, ami a konyháját is elárasztotta
kirobbanó életkedvvel, és azt az érzést keltette bennem, mintha holmi
forrongó anyag közepében lennék – nagyanyám ragyogott, és engem is
beburkolt a maga forró és illatos ragyogásába!”
„Én inkább úgy éreztem, mintha templomba lépnék – felelem
megkönnyebbültem, és most tudom, hogy helyes volt a megérzésem, és
biztos vagyok az érveimben is (magamban mélyet sóhajtok) –, az én
nagyanyám lénye távolról sem volt ilyen vidám és sugárzó. Ő maga volt a
testet öltött komor, engedelmes, körme hegyéig protestáns méltóság,
mindig nyugodtan, aprólékos alapossággal főzött, minden szenvedély és
reszketés nélkül, fehér porcelán levesestálakba és tányérokba mérte ki az
ételt a hallgatag vendégek elé, akik komótosan és látszólag
érzelemmentesen fogyasztották el az életteli, gyönyörtől kicsattanó
fogásokat.”
„Érdekes – feleli erre ő –, én mindig nagyanyám jókedvének és déli
temperamentumának tulajdonítottam, hogy olyan sikeres és titokzatos a
konyhája, amelyet mindig a jósággal és az ízességgel azonosítottam. Sőt
néha még az is felmerült bennem, hogy a korlátoltsága, a tanulatlansága és
a kulturálatlansága miatt lett belőle olyan tökéletes szakácsnő, mivel a test
számára szabadultak fel azok az energiák, amelyeknek nem kellett
táplálniuk a szellemet.”
„Nem – mondom egy pillanatnyi tűnődés után –, nem a jellemükben
vagy az életerejükben, és nem is a szellemük egyszerűségében, a jól
végzett munka szeretetében vagy a szigorúságukban rejlett a művészetük.
Azt hiszem, kimondatlanul is tudták, hogy nemes feladatot hajtanak végre,
amellyel kitűnőt tudnak nyújtani, és amely csak látszólag tűnik
anyagiasnak vagy nemtelenül alárendeltnek. Az elszenvedett
megaláztatásokon túl, amelyek nem a saját nevükben, hanem női voltukból
fakadóan érték őket, pontosan tudták, hogy amikor a férfiak hazajönnek és
leülnek az asztalhoz, kezdetét veszi az ő uralmuk. És itt most nem a »belső
ökonómia« megszerzéséről van szó, mármint hogy maguk is uralkodóvá
válva, bosszút állhattak volna azért a hatalomért, amelyet a férfiak
gyakorolnak »odakint«. Ezen messze túl tudták, hogy olyan hőstetteket
hajtanak végre, amelyek egyenest a férfiak szívét és testét veszik célba, és
ezek a hőstettek a férfiak szemében több nagysággal ruházták fel őket,
mint amit azok a hatalomnak, a pénznek és a társadalmi cselszövéseknek
tulajdonítanak. Nem a házasságlevél, a gyermekek, a tisztesség, sőt az ágy
kötelékével láncolták magukhoz a férjeiket – hanem az ízlelőbimbókkal,
méghozzá olyan biztosan, mintha kalickába zárták volna őket, és azok
mintha maguktól rohantak volna be oda.”
Mély figyelemmel hallgat, és csodálkozva fedezem fel benne azt a
tulajdonságot, ami olyan ritka a hatalmasoknál: képes megkülönböztetni,
mikor ér véget az erőfitogtatás, a beszélgetésnek az a része, amikor
mindenki megjelöli a területét és megmutatja az erejét, és mikor kezdődik
az igazi párbeszéd. Körülöttünk viszont mindenki szétesett. A velem
szemben ülő elbizakodott ifjú, aki az előbb még ketté akart hasítani gúnyos
nevetésével, most viaszsápadtan, döbbenten bámul rám. A többiek sem
mukkannak, kétségbe vannak esve. Folytatom:
„Vajon mit éreztek ezek az önmagukkal eltelt férfiak, ezek »a
családfők« – akiket a patriarchális társadalomban az életük hajnalától arra
idomítottak, hogy ők legyenek az urak –, amikor a szájukhoz emelték az
első falatot azokból az egyszerű és kivételes ételekből, amelyeket a
feleségük készített titkos laboratóriumában? Mit érezhet egy férfi, akinek a
nyelve, már túltelítetve fűszerekkel, mártásokkal, hússal és tejszínnel,
hirtelen felfrissül a jég- és gyümölcslavinával való találkozástól (ami alig
rusztikus, csak egy szemernyit kásás, hogy ne múljon el olyan hirtelen,
ebben segítik a lassabban szétmálló gyümölcsös jégdarabok...)? Ezek a
férfiak egészen egyszerűen a Paradicsomot érzékelték, és még ha nem is
vallották be maguknak, pontosan tudták, hogy ők képtelenek ugyanezt
nyújtani a feleségüknek, mert összes hatalmukkal és gőgjükkel nem tudják
úgy ájulatba ejteni őt, amilyen ájult élvezetet szerzett az asszony az ő
szájuknak!”
Szelíden a szavamba vág:
„Nagyon érdekes – mondja –, értem, miről beszél. De ezek szerint ön az
igazságtalansággal, nagyanyáink elnyomott voltával magyarázza az
adottságukat, a tehetségüket, ám jócskán akadnak olyan nagy szakácsok,
akik nem holmi alacsonyabb kaszthoz taroznak, és az életükből sem
hiányzik a dicsőség vagy a hatalom. Ezt hogy egyezteti össze az
elméletével?” „Egyetlen nagy szakács nem főz, és soha nem főzött úgy,
mint a nagyanyáink. Azok az összetevők, amelyeket felsoroltunk – (és
könnyedén kiemelem ezt az »unk«-ot, jelezve, hogy pillanatnyilag én
tartok előadást) –, teremtették meg ezt a sajátságos konyhát, a háztartásbeli
asszonyok konyháját, az ő külön magányuk bezártságában: ebből a
konyhából hiányzik a kifinomultság, és mindig magában foglalja a főzés
»családias«, vagyis kiadós és tápláló oldalát, aminek segítségével »a
hasánál lehet megfogni« a férfit – de ami főleg mélyen, perzselően érzéki,
ez az oka, hogy amikor a hús szót kimondjuk, egyszerre idézzük fel a
gyomor és a szerelem élvezetét. Nagyanyáink konyhája volt a varázsuk, a
bűbájuk, a csáberejük – és ez tette ezt a konyhát olyan ihletetté, semmivel
össze nem hasonlíthatóvá.”
Újra rám mosolyog. Majd a tönkrevert epigonok orra előtt, akik teljesen
összeomlottak, mert nem értik, nem is érthetik, hogy miután bemutatták
gasztronómiai akrobatamutatványaikat, templomokat emeltek Zaba
istenasszony tiszteletére, megelőzi őket egy nyamvadt kis korcs
kölyökkutya, aki egy egészen csupasz, egészen sárga, agyoncsócsált
csontot hozott be zavart pofájában, tehát a mély gyászban lévő hallgatóság
előtt kijelenti: „Szeretném nyugodtan folytatni ezt az érdekfeszítő
beszélgetést, megszerezné nekem az örömet, hogy holnap velem ebédel
Lessiere-nél?”
Öreg, gennyedző tömlő. Rohadt dög. Dögölj meg, dögölj meg hát. Dögölj
meg a selyemlepedőid között, a basának való szobádban, a
burzsujketrecedben, dögölj meg, dögölj meg, dögölj meg. Akkor legalább
végre miénk lehet a pénzed, és nem leszünk kiszolgáltatva kényednek-
kedvednek. Az a pénz, amit a kajálás fővezíreként kerestél, ami már
úgysem jó neked semmire, ami már másokra száll, a tulajdonosi pénzed,
amit az árulásodért, a parazita tevékenységedért kaptál, ó, az a sok zabálás,
az a sok luxus, ó, micsoda pazarlás… Dögölj meg… Most mind ott
nyüzsögnek körülötted – mama, ó, mama is igazán hagyhatná, hogy
egyedül nyúlj ki, leléphetne tőled, ahogy te is leléptél tőle, de ő nem, ő
melletted marad, vigasztalhatatlan, úgy érzi, hogy mindent elveszít. Soha
nem fogom megérteni ezt az elvakultságot, az önmaga feladását, a
lemondást, a beletörődést, azt, ahogy meggyőzte magát, hogy olyan élete
volt, amilyenre vágyott, a mártírelhivatottságát, ó, a kurva életbe, ez
nagyon hervasztó, mama, mama… És aztán ott van az a köcsög Paul, a
tékozló fiú pofájával, képmutató szellemi örökösödként, biztosan ő is ott
csúszik-mászik az ágy körül, szeretnél egy kispárnát, bácsikám, szeretnéd,
ha olvasnék neked néhány oldal Proustot, Dantét vagy Tolsztojt, bácsikám?
Nem bírom a pofáját a fickónak, egy nagy szemét, igazi kispolgár a
nagypolgári kinézetével, a Saint-Denis utcába jár kurvákat dugni, láttam,
igen láttam, amikor kijött az egyik házból… Ó, igen, de mi a fenének is
kavarom fel ezt az egészet, miért élesztem fel a rút kiskacsás
keserűségemet, miért adok neki igazat: a gyerekeim debilisek, mondta
halál nyugodtan előttünk, mindenki kínban volt, csak ő nem, még azt sem
érezte, milyen sokkoló ilyesmit nemcsak kimondani, de még gondolni is! A
gyerekeim debilisek, de főleg a fiam. Nem lehet mit kezdeni velük. De
igen, apám, nagyon is kezdtél valamit a gyermekeiddel, bizony, ők a te
műveid: feldaraboltad és ledaráltad őket, és az egészet nyakon öntötted egy
vacak szósszal, és tessék, mi lett belőlük: szétfolyó, elvetélt, gyönge és
szánalmas teremtmények. Pedig akár istenné is tehetted volna a kölykeidet!
Még emlékszem, milyen büszkén sétáltam veled, amikor elvittél a piacra
vagy egy étterembe, még egész kicsi voltam, és te meg olyan nagy voltál,
nagy, meleg kezeddel szorosan markoltad az én kezem, és alulról nézve
olyan fejedelmi volt a profilod, és az az oroszlánysörény! Büszkén
vonultál, és én is csordultig teltem a büszkeséggel, hogy ilyen apám van…
És látod, most a könnyeimmel teltem csordultig, a hangom megtörik, a
szívem megszakad, darabokra törik; gyűlöllek, szeretlek, és ordítani
tudnék, úgy gyűlölöm magam e miatt a kettősség miatt, a kurva
ambivalencia miatt, ami elbaszta az életemet, mert a te fiad maradtam,
mert soha nem is voltam más, mint egy szörnyeteg fia!
Nem az az igazi szenvedés, amikor el kell hagynunk azokat, akik
szeretnek, hanem amikor azoktól kell elszakadnunk, akik nem szeretnek.
És azzal telik el az én szomorú életem, hogy hevesen vágyom a szeretetre,
amit megtagadtál tőlem, a hiányzó szeretetre, ó, jóságos istenem, hát nincs
jobb dolgom, mint a szeretethiányos kisfiú-létem fölött sírdogálni?
Biztosan lenne más, fontosabb tennivalóm is, nemsokára én is meghalok,
és mindenki fütyül rá, sőt én is teszek rá, mert ebben a pillanatban éppen ő
is döglődik, és én szeretem ezt a szemetet, szeretem, ó, a kurva életbe…
A konyhakert
Grenelle utca, hálószoba
Szegény Asszonyom. Így látni őt… igazi szenvedő lélek, azt sem tudja,
hová kapjon. Igaz, az Úr nagyon rosszul van… Rá se ismertem! Hogy
megváltozhat valaki egyetlen nap alatt, az ember el se hinné – Violette,
mondta Asszonyom, egy bizonyos ételre vágyik, érted, egy ételre, de nem
tudja, mire. Meg sem értettem azonnal. Most enni akar valamit,
Asszonyom, vagy nem akar enni? Keresi, keresi, mi szerezhetne neki
örömet, mondta erre Asszonyom, de nem találja. És tördelte a kezét, az
ember nem is hinné, hogy így gyötörje magát valaki egy ételért, amikor
meg kell halnia, ha nekem holnap meg kéne halnom, akkor biztosan nem
az evésen izgatnám magamat!
Itt én csinálok mindent. Szóval majdnem mindent. Amikor idejöttem,
harminc éve, olyan takarítónő-féle voltam. Az Úr és Asszonyom friss
házasok voltak, akadt egy kis pénzük, azt hiszem, de azért nem igazán sok.
Éppen csak annyi, hogy fogadhattak egy bejárónőt heti háromszorira. Csak
miután jött a pénz, a sok pénz, és láttam, hogy nagyon gyorsan történik az
egész, és hogy számítanak rá, hogy még és még jön, mert ideköltöztek,
ebbe a nagy lakásba, ebbe, amiben most is lakunk, és Asszonyom
belefogott egy csomó munkálatba, nagyon vidám volt, boldog volt, látszott
rajta, és olyan szép volt! Tehát amikor az Úr már jól elhelyezkedett, más
alkalmazottakat is felvettek, és Asszonyom engem megtartott
„házvezetőnőnek”, teljes időre, jó fizetéssel, hogy ellenőrizzem a
többieket: a takarítónőt, a háznagyot, a kertészt (csak egy nagy terasz van;
de a kertésznek mindig van mit csinálnia, szóval ő az én férjem, tehát
mindig lesz munka a számára). De vigyázat: nem kell azt hinni, hogy ez
nem is munka, én egész nap ide-oda szaladgálok, mindent leltárba kell
venni, listát csinálni, ki kell adni az utasításokat, de közben nem szabad
felvágósnak lenni, őszintén, ha én nem lennék itt, semmi sem menne
rendesen ebben a házban.
Én nagyon szeretem az Urat. Tudom, hogy vannak hibái, már mindjárt
az, hogy olyan boldogtalanná tette szegény Asszonyomat, nemcsak ma, de
már a kezdetektől, hogy mindig elment, és hogy amikor megjött, meg sem
kérdezte, mi újság, hogy úgy nézett rá, mintha Asszonyom átlátszó lenne,
és mindig úgy adott neki ajándékot, mintha borravalót adna. Nem is
beszélve a gyerekekről. Nem tudom, Laura eljön-e egyáltalán. Azelőtt azt
hittem, hogy ha majd az Úr megöregszik, minden rendbe jön, hogy a végén
csak meglágyul a szíve, meg aztán az unokák összebékítik a szülőket a
gyerekekkel, nem lehet nekik ellenállni. Persze, Laurának nincsenek is
gyerekei. De mégis. Igazán eljöhetne…
Nagyon szeretem az Urat, méghozzá két okból. Először is, mert mindig
udvarias és kedves volt velem, és Bernard-ral, a férjemmel is. Udvariasabb
és kedvesebb, mint a feleségével és a gyerekeivel. Ő ilyen, nagy finoman
megkérdezi: „Jó napot, Violette, hogy érzi magát ma reggel? Jobban van
már a fia?”, pedig a feleségének már húsz éve nem is köszön reggel. Az a
legrosszabb, hogy olyan őszintének látszik a nagyon kedves, jó erős
hangjával, nem büszke, nem, egyáltalán, mindig udvarias velünk. És rám
néz, és odafigyel arra, amit mondok, és mosolyog, mert én mindig jókedvű
vagyok, mindig éppen csinálok valamit, soha nem áll meg a kezem, és azt
is tudom, hogy meghallgatja a válaszomat is, mert ő is mindig válaszol,
amikor én is megkérdezem tőle: „És maga, Uram, hogy van ma reggel?”
„Jól vagyok, Violette, jól vagyok, de nagyon sok a munkám, lemaradásom
van, és nem készül el magától, mennem kell”, és rám is kacsint, mielőtt
eltűnik a folyosón. A feleségének a világért sem mondana ilyet. Az Úr
szereti a magunkfajtákat, minket jobban szeret, ezt világosan érezni. Azt
hiszem, kényelmesebben érzi magát a mi társaságunkban, mint azokkal az
urakkal, akikkel összejár: látom, hogy nagyon örül, ha tetszik nekik, amit
mond, ha sikerül meghökkentenie őket, amikor tömi őket a beszédével,
mint a libákat, vagy elnézi, ahogy őt hallgatják, de nem szereti őket; az
nem az ő világa.
A második ok, amiért nagyon szeretem az Urat, hát azt egy kicsit nehéz
elmondani… szóval, mert belefingik a paplan alá! Amikor először
hallottam a dolgot, akkor nem is értettem, hogy mit is hallottam, hogy úgy
mondjam… De aztán még egyszer megtörtént, reggel hét óra volt, a kis
szalon előtti folyosóról jött, ahol az Úr néha aludni szokott, amikor nagyon
későn ér haza este, olyan robbanásféle volt, durr, de igazán nagyon hangos,
soha nem hallottam még ilyen hangosat! És akkor megértettem, és őrülten
kacagni kezdtem, de igazán őrülten! Kétrét görnyedtem, a hasam is
belefájdult, de azért volt annyi lélekjelenlétem, hogy kimenjek a konyhába,
leültem a padra, és azt hittem, soha nem nyerem vissza a lélegzetemet.
Azóta nagyon rokonszenves nekem az Úr, igen, rokonszenves, mert az én
férjem is a paplan alá fingik (igaz, nem ilyen hangosan). A nagyanyám
mindig azt mondta, hogy az a férfi, aki a paplan alá fingik, az szereti az
életet. Meg aztán, tudom is én, azóta valahogy közelebb érzem
magamhoz…
És én tudom ám, hogy mit akar az Úr. Nem egy fogást, nem valami
ennivalót. Hanem azt a szép szőke hölgyet akarja, aki húsz évvel ezelőtt
jött ide egyszer, szomorúan, egy nagyon kedves, nagyon elegáns hölgy,
megkérdezte: „Itthon van az Úr?” Mire én azt feleltem: „Ő nem, de
Asszonyom itthon van.” A hölgy erre felvonta a szemöldökét, jól láttam,
hogy meglepődött, és aztán sarkon fordult, és soha többé nem láttam, de
biztos vagyok benne, hogy volt köztük valami, és ha az Úr nem szerette a
feleségét, az azért volt, mert fájt a szíve a magas, szőke, szőrmebundás
hölgy után.
A nyers étel
Grenelle utca, hálószoba
Káprázatosán szép volt. Nem anyag, és nem is víz tört át fogam kerítésén,
hanem egy köztes szubsztancia, amely az anyagból megtartotta a jelenlétet,
a semmivel dacoló szilárdságot, a vízből átvette a folyékonyságot és a
csodálatos lágyságot. Az igazi szasimi nem roppan, de nem is olvad szét a
szájban. Lassú és lágy rágásra invitál, aminek nem az a célja, hogy
megváltoztassa a táplálék természetét, hanem az, hogy megízlelje légies
lágyságát. Igaz is, lágyság. A szasimi nem lágyság és nem puhaság:
bársonyos porszem a selyem határvidékén, mindkettőből magában hordoz
valamit, és homályos lényegének elképesztő alkímiájában megtartott
valamiféle tejszerű sűrűséget, ami nincs meg a felhőkben. Ezeket a heves
érzelmeket az első rózsaszín falat, a lazac váltotta ki belőlem, de azután
megesett a találkozásom a lepényhallal, a fésűkagylóval és a polippal is. A
lazac lényegi soványsága ellenére zsíros és édeskés, a polip határozott és
szigorú, szívóssá teszik a titkos kötőanyagok, amelyek csak hosszú
ellenállás végén szakadnak fel a fog alatt. Mielőtt bekaptam, alaposan
megnéztem az érdekesen fogazott darabot; mályva- és rózsaszínű volt, de a
tarajos kinövések miatt majdnem fekete, ügyetlenül ragadtam meg
engedetlen pálcikáimmal, nyelvemre tettem, és a tömörség érzésétől átjárt
a reszketős gyönyörűség. A kettő között, a lazac és a polip között a szájban
az érzések egész palettája, de ugyanakkor a sűrű folyékonyság is, ami az
eget varázsolja a nyelvünkre, és fölöslegessé tesz bármilyen más
folyadékot, legyen az víz, Kirin sör vagy meleg szaké. A fésűkagyló már
érkezésekor rögtön el is enyészik, olyan könnyű és tünékeny, de a száj még
sokáig nem felejti mély simítását, a lepényhal pedig, amiről tévesen
gondoljuk, hogy a legparasztosabb mind közül, igazi citromos finomság,
elképesztő szerkezete különleges teljességgel mutatkozik meg a fogunk
alatt.
Az emberek azt hiszik, hogy a gyerekek semmit sem tudnak. Néha nem is
tudom, hogy a nagyok voltak-e valaha gyerekek.
A tanya
Grenelle utca, hálószoba
Miután két órán át hiába kerestem egy frissen megnyílt fogadót a Côte de
Nacre-on, Colleville és az amerikai temető környékén, ahol állítólag volt,
egy takaros tanyán kötöttem ki. Mindig szerettem Normandiának ezt a
részét. Nem az almabor miatt, és nem is az alma, a tejszín vagy a
calvadosban flambírozott csirke, hanem mérhetetlenül nagy strandjai miatt:
az apálykor szélesen feltáruló kavicsos fövenypart láttán értettem meg
először, mit is jelent az „ég és föld között” kifejezés. Hosszan sétáltam
Omaha Beachen, megszédített a magány és a tágas terek, elnéztem a
sirályokat és a homokban száguldozó kutyákat, a kezemmel elárnyékoltam
a szememet, a látóhatárt kémleltem (nem sugallt nekem semmit), boldog és
magabiztos voltam, felélénkített ez a hallgatag kiruccanás.
Ám ezen a szép, tiszta és hűvös nyári reggelen lassan elromlott a
kedvem, ahogy az egymásnak ellentmondó útbaigazításokat követve egyre
jobban belegabalyodtam a furcsa kis mélyutak pókhálójába. Végül egy
tipikus kőházas tanya udvarába torkolló kis zsákutcába értem; a ház pitvara
fölé tekintélyes lilaakác magasodott, a frissen fehérre festett spalettájú
ablakokat vörös muskátlizuhatag borította. A ház előtt, egy hársfa
árnyékában négy férfi és egy nő ült a terített asztal mellett; éppen
befejezték az ebédet. Nem ismerték a vendéglőt, amit kerestem. Amikor
jobb híján azt kérdeztem, tudnak-e bármilyen helyet, ahol
megebédelhetnék, csipetnyi megvetéssel húzták félre a szájukat. ,Akkor
már jobb, ha otthon eszik az ember”, jelentette ki az egyik férfi
sokatmondóan. Egy másik – őt néztem házigazdának – az autó tetejére tette
a kezét, hozzám hajolt, és teketóriázás nélkül felajánlotta, hogy osszam
meg velük az ételüket. Elfogadtam.
Leültem a hársfa alá (erős, balzsamos illatától szinte el is múlt az
éhségem), elhallgattam a calvadosuk mellett beszélgető férfiakat,
miközben a gömbölyded, fiatal háziasszony mosolyogva elém hordta az
ételeket. Négy tiszta, hideg, sózott osztriga, citrom és fűszerek nélkül.
Lassan szippantottam fel őket, magamban áldást mondva rájuk a
szájpadlásomat bevonó büszke hidegük miatt. „Már csak ezek maradtak,
volt egy csomó, tizenkét tucat, de amikor a férfiak hazatérnek a munkából,
esznek rendesen.” És az asszonyka édesen elneveti magát.
Négy osztriga, és semmi cifrázás. Tökéletes, következetes előjáték,
fejedelmi a maga a csupasz szerénységében. Egy pohár száraz, tiszta,
jéghideg, kifinomultan gyümölcsös fehérbor – „Saché, van egy
unokatestvérünk Touraine-ben, olcsón adja!”.
Belekortyoltam. A fiúk közben elképesztő hévvel és kitartással vacak
autókról beszélgettek. Olyanokról, amik még elindulnak egyáltalán.
Tragacsokról, amik már meg sem moccannak, makacskodnak, nem
fogadnak szót, vagy ha mégis elindulnak, duzzognak, köhécselnek,
lefulladnak, kínlódnak a parton, kicsúsznak a kanyarban, rángatnak,
füstölnek, csuklanak, köhögnek, megbokrosodnak. Egy különlegesen
csökönyös Simca 1100-as emléke hosszú tirádára fakasztja az egyik fickót:
igazi fostalicska volt, még a nyár kellős közepén is befagyott benne az
ember segge. Felháborodottan csóválják a fejüket.
Néhány dundi, ájultan omlós zöld spárga. „Addig is, amíg melegszik a
főétel”, jegyzi meg gyorsan a fiatalasszony, azt hivén, hogy csodálkozom
az előételek hivalkodóan nagy számán. „Nem, nem – mondom –, ez
csodálatos.” Különleges, mezei, majdnem bukolikus hangnem. A
fiatalasszony elmosolyodik, és nevetve magamra hagy.
Körülöttem vígan folyik a beszélgetés az erdő vadjairól – valahogy
mindig rosszkor mennek át az erdei úton. Szóba kerül egy bizonyos
Germain, aki egy holdtalan éjszakán elütött egy kalandvágyó vaddisznót. A
sötétben azt hiszi, hogy az állat elpusztult, és beteszi a csomagtartójába
(Na, ehhez mit szól?), elindul, de az állat szép lassan magához tér, és
elkezd rugdalózni a csomagtartóban (képzelje, ott ficergett hátul…), aztán
a pofájával kiüti a csomagtartó fedelét, és elpárolog az éjszakában. A fiúk
kacagnak, mint a gyerekek.
Érkezik a csirke „maradéka” (egy regiment is jóllakna vele). Tejszín- és
sonkatúltengés, csipetnyi fekete bors, a burgonya ízén érzem, hogy
Noirmoutier-ből való – és sehol egy szemernyi zsír.
Időközben eredeti irányból a helyi alkoholok tekervényes útjaira
kanyarodott a beszélgetés. A jók, a nem olyan jók, a teljesen ihatatlanok; a
zugpálinkák, a rosszul mosott, rosszul tárolt, rosszul szedett almából
erjesztett almaborok, a szörpre hasonlító bolti calvadosok, azután az igazi
calvák: majd szétégetik az ember száját, de csodálatos illattal töltik el. Egy
bizonyos Joseph tata pálinkájának említésére hahotázni kezdenek:
fertőtlenítőnek még elmegy, de hogy étvágygerjesztőnek…
„Jaj, nagyon restellem – mondja a fiatalasszony, aki más akcentussal
beszél, mint a férje –, a sajt elfogyott, ma délután akartam boltba menni.”
Megtudom, hogy Thierry Coulard kutyája, a józanságáról ismert, derék
állat buzgón fellefetyelt egy tócsát az egyik hordó alól, és a
megindultságból vagy a mérgezésből kifolyólag olyan merev lett, mint a
bot, és csak a kivételes szívósságának köszönheti, hogy kiszabadult a halál
karmaiból. A fickók hasukat fogják a nevetéstől, én is levegő után
kapkodok.
Most, hogy felidézem Rhettet, akire évszázadok óta nem is gondoltam már,
újra meghódíthatok egy illatot, amely elszökött előlem: a péksütemény
langyos és fűszeres illatát, ahogy a kutyám feje búbjáról áradt. És ezzel az
illattal más emlékeket is visszahódítok: felrémlik a vajas pirítós illata; az
Egyesült Államokban faltam egyszer nagy mohón, egészen elképedve az
együtt pirított vaj és kenyér szimbiózisától.
(Anna)
Grenelle utca, folyosó
Nem kétség, szép gazember volt. Olyan gőggel fogyasztott volna el, engem
és a konyhámat, mint bármelyik falusi bunkó, mintha magától értetődő
lenne, hogy Marquet hajbókolva kínálja fel neki az ételeit és a seggét már
első látogatásakor… Szép gazember volt, de csodálatos időket töltöttünk el
együtt, és ezt soha nem veheti vissza tőlem, mert már örökre hozzám
tartozik, hogy kiélveztem a valódi gasztronómiai lángelmével folytatott
beszélgetéseket, élvezhettem egy ragyogó szerető öleléseit, és mégis
szabad, büszke nő maradtam…
Nem mondom: ha nem lett volna nős, és ha olyan férfi lett volna, aki
nem csak az állandóan készenlétben álló kotlós-tyúkot látja meg egy nőben
– hát igen, nem mondom… De akkor ez már nem ugyanaz a férfi lett
volna, nem igaz?
A majonéz
Grenelle utca, hálószoba
Micsoda pazarlás.
Mindent ízzé-porrá tört, ami az útjába került. Mindent. A gyerekeit, a
feleségét, a szeretőit, és végül az életművét is; az utolsó pillanatban
megtagadja egy olyan kívánság miatt, amit ő ért egyedül, ami csak előtte
világos, ami olyan sokat jelent neki, hogy eldobja érte a tudását, elárul
mindent, amit fontosnak tartott, és úgy könyörög nekünk, mint egy koldus,
egy útszéli csavargó, aki megfosztja magát az értelmes élettől, elzárkózik a
saját eszméitől – és boldogtalanul végzi, mert ráébred, hogy lázálmot
kergetett, és a rossz igét prédikálta. Egy fogás! Mit képzelsz, vén bolond,
mégis, mit hiszel? Hogy ezen az ízen keresztül eltörölheted évtizedek
félreértéseit, és szemtől szembe kerülhetsz egy olyan igazsággal, amely
megválthatja kőszíved sivárságát? Pedig a keze ügyében volt a nagy
párbajhősök összes fegyvere: toll, szellem, vakmerőség, szép szavak!
A prózája… a prózája valóságos nektár volt, ambrózia volt, szerelmes
himnusz volt a nyelvhez, minden alkalommal belerándultak a beleim, és
nem számított, hogy ételről vagy valami másról beszélt, téved, aki azt
hiszi, hogy a tárgy számít: a kimondás módjából fakad a ragyogás. A
lakomák csak ürügyet, vagy tán inkább kibúvót jelentettek, általuk tudott
elmenekülni mindentől, amit ragyogó tehetsége napvilágra hozhatott volna:
érzelmei pontos megfogalmazásától, a keménységtől, a szenvedéstől, és
végül a vereségtől… És bár a zsenijénél fogva az utókor és önmaga
számára is kielemezhette volna az őt mozgató érzelmeket, alacsonyabb
rendű utakra tévedt, mert meg volt győződve arról, hogy a mellékes
dolgokat kell kimondani, és nem a lényeget. Micsoda pazarlás… Micsoda
keserűség… Megszakad az ember szíve…
És annyira elvakították a saját, mit sem érő sikerei, hogy engem sem
látott pontosan. Nem látta a megrázó ellentétet tüzes, ifjúi vérem és az
akaratom ellenére élt jogász-létem nyugalma között, nem vette észre,
milyen fáradhatatlanul igyekszem összezavarni a párbeszédünket, hogy
látszólagos cinizmusom mögött gyermeki gátlásaimat rejtegetem, hogy
színjátékot játszom mellette, ami hiába ragyogó, attól még illúzió. Paul, a
csodálatos unokaöcs, a drága gyermek – drága, mert vissza merte utasítani,
át merte hágni a zsarnok törvényeit, és hangosan és tisztán beszélt veled,
amikor mindenki más csak suttogni mert: igen ám, vén bolond, de még a
legféktelenebb, legerőszakosabb, legtöbbet vitatkozó fiúgyermek is csak az
apa határozott utasítására lehet az, és valamely ismeretlen okból magának
az apának van szüksége erre a felforgatóra, a családi otthon szívébe plántált
tüskére, az ellenállás-szigetecskére, ahol meg lehet cáfolni az akarat és a
jellem leegyszerűsítő kategóriáit. Csak azért lettem a te gonosz szellemed,
bizony, mert te akartad így, és vajon milyen józan fiatal férfi tudott volna
ellenállni a kísértésnek, hogy az egyetemes démiurgosz szürke eminenciása
lehessen, ha magára is kell vennie érte az ellenálló szerepét, amelyet az
illető egyenesen az ő számára eszelt ki? Vén bolond, vén bolond… Jeant
megveted, engem pedig az egekig magasztalsz, holott mind a ketten a te
elvárásaid szerint alakultunk ki, azzal az egy különbséggel, hogy Jean bele
fog halni, én viszont élvezem.
De már túl késő van hozzá, túl késő van, hogy őszintén beszéljünk
egymással, hogy megmentsük azt, ami kettőnk között lehetett volna. Nem
vagyok eléggé keresztény ahhoz, hogy higgyek a megtérésben, főleg az
utolsó percben bekövetkező megtérésben, és vezeklésül ezentúl egész
életemben a gyávaságom súlyát cipelem majd, amiért azt játszottam, aki
nem vagyok – míg végül értem is el nem jön a halál.
De azért feltétlenül beszélni fogok Jeannal.
A megvilágosodás
Grenelle utca, hálószoba
Az íz
A tulajdonos
(Laura)
A hús
(Georges
A hal
(Jean)
A konyhakert
(Violette)
A nyers étel
(Chabrot)
A tükör
(Gégéne)
A kenyér
(Lôtte)
A tanya
(Vénusz)
A kutya
(Anna
A pirítós
(Rick)
A whisky
(Laure)
A fagylalt
(Marquet
A majonéz
(Paul)
A megvilágosodás