Professional Documents
Culture Documents
Tue 8/4/2019
A thorough study of errors led to the formulation of the theory of so-called ‘approximative
systems’, ie deviant linguistic systems
employed by foreign learners in an attempt to utilize the target lan- guage’ . 2 According
to Nemser, the process of foreign- language acquisition can be seen as a succession of stages
of proficiency, ultimately approaching native-like competence in the target language. In
principle, each stage can be described independently, without reference to either the source
or the target language.
In principle, each stage can be described independently, without reference to either the
source or the target language.
Selinkerdistinguished ‘language transfer’, ‘transfer of training’, ‘strategies of second
language learning’, ‘strategies of second language communication’ and ‘overgeneralization
of target language linguistic material’ as factors shaping interlanguage. Using Selinker’s
ideas as a starting-point for his own interesting speculations, Widdowson claimed that ‘all
of the processes which Selinker refers to are tactical variations of the same underlying
simplification strategy and in general error analysis is a partial account of basic simplifying
procedures which lie at the heart of communicative competence’.
It appears that the notion of simplification is a crucial one. To that notion, therefore, I now
propose to turn attention. According to Widdowson, simplification is a result of an attempt
to adjust the language behaviour to the interests of communicative effectiveness
It appears that all of them share some obvious structural similarities such as an extremely
simple, if any, morphological system, a comparatively rigid word order, a reduced use of
the copula, and the absence of articles.
Widdowson states that the learner’s linguistic behaviour is controlled by a set of rules which
need not correspond to the set of rules which he recognizes as constituting the correct norm
and to which he can make reference when required.
Widdowson calls these rules expression rules and reference rules, re- spectively. It is clear
that in the former literature both the notion of error and the notion of interlanguage were
connected with the con- cept of competence alone and were thus static in naturehere is no
doubt, however, that interlanguage, in contrast with language, is a very unstable and
constantly evolving system. Expression rules are the rules in presentio and are actually used
to generate a certain linguistic behaviour meeting the communicational needs of the learner.
In the classroom there is always a correcting teacher, who in all manner of ways, implicitly
or explicitly, directly or indirectly, imposes references rules upon his learners. But when the
learner is left alone to face his communicative needs, he usually finds that his com-
municative needs exceed his linguistic potential.
In economic terms his demands are much higher than the supply placed at his disposal. All
the same he is usually able to communicate even if his linguistic competence does not seem
to be up to the occasion. Therefore, in the majority of cases communication is achieved at
the expense of linguistic orthodoxy. Since, as was said earlier, there is always a deficit of
reference rules, learners have to simplify their expression rules in one of many possible
ways in their efforts to communicate effectively.Simplification conceived in this way lies
at the heart of Selinker's five processes establishing the learner’s knowledge as well as his
language behaviour. He suggests that it might be possible to regard ‘standard’ codes as
‘elaborated’ forms of ‘basic simple codes such as pidgins, creoles,interlanguages and all
types of ‘reduced’ registers. This proposal assumes the existence of some universal process
of elaboration or complication involved in all types of language learning.
The development of a pidgin into a creole would be a case of progressive
complication. Another case would be the development of an interlanguage through
increasingly complex ‘approximative systems’ into the target language. All types of
‘reduced’ registers used in appropriate situations would be viewed as instances of fossilized
intermediate approximative systems or institutionalized,stereotyped stages in the process of
complication toward the standard version of the language.
There is a diagram which shows that transfer from the source language, transfer of
training from the target language and overgeneralization from the target language are
horizontal processes which influence the form of ' interlanguage. The other two processes
cannot be handled in terms of any horizontal description since they do not involve any
transfer either from the source or from the target language.
The process of complication takes place along the ‘vertical’ dimension as the learner
moves from some basic language through successive stages of complication toward the
target language. This is certainly true of a baby acquiring his native tongue.
Reference rules and expression rules that are suggested by Widdowson which are
included within L2 learning. We can see that this model takes into account the formal
similarities between learners’ interlanguages regardless of their native language. Besides,
this resemblance is considered to be stronger in the case of the most ‘basic’ forms of
interlanguage.
The organization of contrastive grammar is well suited for providing a fairly explicit
account of the process of complication connected with second-language learning. The
‘vertically’ organized contrastive grammar is founded upon a universal semantic or
conceptual input consisting of configurations of elementary, primitive notions such as
Agent, Patient and all sorts of specifications of location in time and space. The resulting
structures serve as inputs to rules called ‘cosmetic’ transformations. Briefly, syntactic
transformations determine the syntactical structure of sentences and their sequences,
which account for surface structures of sentence. Cosmetic transformations determine
the morphological structure of words.
A grammar arranged in this manner includes two kinds of lexicalizations: minor and major.
Minor lexicalizations insert function words and belong to syntactic transformations.
Major lexicalizations insert content words. Major lexicalizations take place after all
syntactic transformations but before cosmetic transformations. In different types of
‘simplified’ codes and in learners ' interlanguages, noticeably, major lexicalizations may
occur at earlier stages of derivation, but lexicalizations themselves occur at the level of
semantic representations. So here, cosmetic transformations are either completely
ignored or apply only to a limited extent according to poorly investigated rules of
complication.
These are the processes such as simplification (complication) and fossilization that are
connected with errors escape systematic treatment in terms of horizontally organized
contrastive analyses.
There is a diagram which shows that transfer from the source language, transfer of
training from the target language and overgeneralization from the target language are
horizontal processes which influence the form of ' interlanguage. The other two processes
cannot be handled in terms of any horizontal description since they do not involve any
transfer either from the source or from the target language.
The process of complication takes place along the ‘vertical’ dimension as the learner
moves from some basic language through successive stages of complication toward the
target language. This is certainly true of a baby acquiring his native tongue.
Reference rules and expression rules that are suggested by Widdowson which are
included within L2 learning. We can see that this model takes into account the formal
similarities between learners’ interlanguages regardless of their native language. Besides,
this resemblance is considered to be stronger in the case of the most ‘basic’ forms of
interlanguage.
A grammar arranged in this manner includes two kinds of lexicalizations: minor and major.
Minor lexicalizations insert function words and belong to syntactic transformations.
Major lexicalizations insert content words. Major lexicalizations take place after all
syntactic transformations but before cosmetic transformations. In different types of
‘simplified’ codes and in learners ' interlanguages, noticeably, major lexicalizations may
occur at earlier stages of derivation, but lexicalizations themselves occur at the level of
semantic representations. So here, cosmetic transformations are either completely
ignored or apply only to a limited extent according to poorly investigated rules of
complication.
Contrastive Analysis has failed to deal with problems of meaning, language use and the
various linguistic aspects of interaction. One reaction to this state of affairs is the attempt
being made to develop the semantic component of contrastive generative grammars , and
it does indeed seem that valuable insights may be gained thereby. Another reaction,
though, has been to turn away from meaning as represented by deep structures ‘inside’
sentences and to investigate it instead as it is manifested in social acts ‘outside’ sentences
The focus of such an approach is not on the theories, models and data of linguistic structures
but on the social patterning of discourse and interaction.
the pragmalinguist, then, it is language functions rather than linguistic structures discourse,
not grammar, the communicative act in context, not the sentence in isolation which are
central to his investigation. Can the contrastive analyst benefit from such an approach? Is
the work being done in Pragmatics of value to him?
This section, we will be considering very briefly a model of pragmalinguistics which has
been developed at the CRAPEL over the last four years. Obviously, this is not the place for
a detailed discussion of the status and scope of pragmalinguistics:
1. Meaning as a construct of behavior
Concerns with the meaning of meaning. For the pragmalinguist and the student of
interaction, the traditional philosophical and semantic accounts of meaning are of little
use or validity; isolated, de-contextualised objects or concepts are unsuitable tools for the
description of the dynamics of communication.
Rather, he sees meaning as a construct of interaction, and he studies the ways in which
participants in a communicative event create, relate, organise and realise meaning in
behaviour. As will probably be immediately obvious to the reader, the term
pragmalinguistics is not used here in the sense in which it is used by some philosophers
of language, whose main interest is restricted to the referential operations of the verbal
code.
The pragmalinguist regards attempts to define the meaning of meaning as a will o’ the
wisp: meaning for him resides in and is conveyed by the combinations and the
relationship between a number of semiotic channels,
Semantics, with its traditional focus on the verbal component alone, is of little help in the
description and analysis of communicative behaviours involving the whole spectrum of
sensorycategoriesparaphonology, key, intonation, gaze, facialexpression, gesture, touch,
smell, orientation, proxemics, as well as a myriad of social and situational features.
A fundamental concept for the pragmalinguist, then, is that of the act of communication, of
which the speech act is simply one possible realization such as nod of the head can
communicate agreement just as efficiently as the word ‘yes’: so, too, can a smile and
gesture, acquiescence or the right choice of intonation or key.
No matter how much the grammarians manage to reduce semantic vagueness, isolated
sentences will always remain pragmatically vague since they lack the interactive
dimension. Again, no amount of cobbling with context- sensitive rules or whatever can
repair the basic premise of semantics, namely, that all meaning is internal and verbal. The
meaning of face to face interaction is an amalgam of information from many channels and,
in particular, the discourse structure is mainly marked non- verbally. No account of
meaning is adequate which fails to take into consideration such vital questions as who is
speaking to who? When?
This, you will agree, is the sort of sentence that often gets taken for semantic
analysis. Traditional semantics has been limited to the study of propositions . ’ He can
describe the relationship which is predicated between them, whether oak-trees are the sorts
of things one finds in meadows, and so on. But when a sentence occurs in discourse, as one
of a series of utterances, it derives contextual meaning from them .
Some of these meanings may be connected with the constituent elements of the sentence
in isolation but a whole new interactive dimension is also added whose meanings cannot
be predicted from the sentence in isolation. The reader is invited to imagine that he is the
Sheriff-hero of a Western, who has just been captured by the Villain and a band of
henchmen. The henchmen are urging their leader to hang the Hero.
2. 1locution:
Pragma linguistics, the study of communicative acts rests on the theory of Elocution
Communicative acts may be realised verbally or non-verbally. the speech acts to which
most writers on the subject limit their attention are only one type or realization of the wider
-class,
The illocutionary value of communicative acts has no direct link with their formal
realisation. In different contexts, a given grammatical structure may realise a wide range
of functions: and, vice versa, the same function may be realised by a wide range of different
grammatical structures.
When we talk about the ‘same’ form or realisation in group , it should be clear that we are
referring to identity at one level of description only, the morpho-syntactic level. It is
precisely because there will be many differences at other levels and because these
differences will reences of meaning, that we must go beyond the semantico-grammatical
into the pragmalinguistic. The second important point which needs to be made is that
nonverbal behaviours which realise communicative acts must necessarily be regarded as
having an illocutionary function.
1) disagreeing with a shake of the head,
2) greeting (wave and/or eyebrow flash),
3) declining (e.g. by placing one’s hand over a cup or glass when offered more to
drink),
4) insulting (e.g. giving someone the obscene V-sign),
5) commanding (e.g. by beckoning to someone
not all non-verbal behaviours have illocutionary force: those we have classed as indices,
for example, may carry information about the participants in an interaction which is of
general pragmatic interest but which is so low on the scale of linguisticness as to be
usually irrelevant to the discourse . The remaining non-verbal behaviours have been
categorised as follows:
(i) Those having illocutionary force (see above).
(ii) Kinematopoeias (‘illustrators’).
(iii) Deictics.
(iv) Regulators of interactional tactics: — turn-taking signals, — attention signals,
-address signals. For present purposes we would like to concentrate on the non-verbal
behaviours in group (iv), the regulators of interactional tactics. These behaviours are the
regulative mechanisms of interaction: they govern the distribution of utterances and the
transitions from speaker-state
to listener-state and to addressee. They are sets of rule-governed b Realization which means
the formal structure: the set of (verbal, paralinguistic, non-verbal) in a situation. The
above-mentioned elements have substance and are realizations of various systems and
structures which can be described in terms such as class, units, structure and distribution.
Their textual function is describes interms of internal relations, regardless the meaning
they have. So, there is no one-to-one relationship between these acts and units of formal
structure
Illocutionary Structure: here we deal with sequences of illocutionary acts (eg Inviting,
Accepting, Confirming, Thanking).
1. Mr. A: Sorry, but can you tell us the way to St James’ Park, please?
As an analysis for this conversation between two persons to find a place such as:
The Illocutionary Structure here is (1) Requesting information (2) Requesting information
(3) Informing, Requesting information (4) Informing (5) Thanking.
(1) Opening
(2) Response
(3) Opening
(4) Response
(5) Closing
Contrastive applications
1. (a)We can compare the range of functions which a structure in one language can realize
with the range of functions a similar structure in another language can realize.
Let us make an example in Arabic and English about the structure of “ If ( لو, )اذا+
conditional clause.
In Arabic, students study the conditionals as hypothetical and come in an if-clause and a
main clause. In English, it comes as a main clause and a subordinate clause that is similar
to the syntactic structure of Arabic. This makes it easy to Arab students to learn
conditionals by transferring their knowledge from Arabic.
English has two kinds of ‘conditional if’ sentences, the unreal conditional and the real
conditional. The ‘unreal conditional if’ is translated as /law, لو/ in Arabic, whereas the ‘real
conditional if’ is translated as /Iða:/ and /in/.Furthermore, in Arabic, both above mentioned
‘conditional if’s are followed by the past tense verb (Catford and et al: 1974). That is, the
verb of the conditional clause which follows all of the above mentioned Arabic particles
are always in the past tense (Khalil: 1999), for example: Iða: ðahab is literally translated
as ‘If he went’, however in English it would read ‘If he goes’.
Hence, Arabic speaking students tend to use in the past verb for both real and unreal
conditional sentences when speaking and writing in English. Furthermore, in English the
‘conditional unreal if’ is followed by a past tense clause, followed by ‘would’ indicating
unreal conditional, whereas in Arabic, the only indicator is the word /law/. Hence, Arab
learners tend to omit the word ‘would’ in speaking and writing. ‘If they were here, they
would pay her.’ is often produced by Arabic speakers as ‘If they were here, they pay her’,
omitting ‘would’ as it is not used in this context in Arabic.
the Child is Requesting —‘ Please will you take me to the match ’ and the Parent is
Refusing —‘ No ,I can ’ t ’ . It is their juxtaposition, their relationship in context which
enables us to interpret them as acts of communication by bringing to bear on them the
presuppositions of our ethno discourse.
Here again , we have Requesting and Refusing exchange , but a number of the
presuppositions which enable us to identify it as such are different ( e.g Mother buys ,
Father pays : one cannot buy items which are too expensive , etc ).
(b) Let us now reverse the process: this time let us take one particular function —
Suggesting — and look at some of the various realizations which can occur ( in the same
three languages ) : as clear in page 133.
(c) This time, instead of taking sentences/functions in isolation let us consider them in
sequence; that is, we are going to look at illocutionary structure.
There seems to be nothing to stop us proceeding as follows:
English dialogue:
Swedish dialogue:
French dialogue:
(2) ?
2. An example
5. Practicing
‘Bonjour, tiens, bonjour Iovan.
6. Correcting
II ne dit pas ‘tiens’, c’est Iovan qui dit ‘tiens, bonjour Bashir’.
Maintenant Bashir dit simplement— bonjour ...
7. Practicing
‘Bonjour’.
8. Correcting
II s’appelle comment?
9. Informing
Iovan.
10. [NVC: address and gesture— Nominating 2.]
11. Practicing
‘Bonjour Iovan’.
12. Evaluating 13. Nominating Directing
Tres bien Alors tu es Iovan, tu es Bashir. Allez-la.
14. Practicing 15. Nominating 16. Practicing
‘Tiens bonjour Bashir’ Bashir. ‘Bonjour Iovan’,
17. Evaluating
Tres bien
Students Acts