You are on page 1of 2

Chapter 1, ‘The rejection: ‘‘Reform’’ and Direct

Method’, describes how ‘Grammar Translation’, as


practised at the time, was rightly condemned by the
Reform Movement. However, with the coming of the
Direct Method and private language schools such as
Berlitz, the condemnation of all translation became
the norm, and a new orthodoxy based on

Downloaded from https://academic.oup.com/eltj/article/65/2/192/529609 by University of St Andrews Library user on 27 November 2023


Monolingualism, Naturalism, Native-Speakerism,
and Absolutism took over. Cook highlights the role of
special interests in this development: translation is
more difficult in multilingual classes and with
teachers who do not speak their students’
language(s); publishing houses and private language
schools want their courses to be marketable
worldwide; and there is political self-interest in
exporting ‘native speaker’ teachers as experts and in
attracting students to study in the metropolitan
Translation in Language Teaching: An Argument for countries.
Reassessment
In Chapter 2, ‘The long silence’, Cook explores why
G. Cook
translation remained the great unmentioned in
Oxford University Press 2010, 177 pp., £ 27.50 Applied Linguistics and S L A research for most of the
isbn 978 0 19 442475 2 twentieth century. He documents the shift from
cross-lingual to intralingual approaches and from
form to meaning, all facilitated by the ethos of
Translation has, for over a century, been the pariah of political ‘liberation’ in the same period. The chapter
English language teaching. Guy Cook calls this largely ends with mention of the few dissenting voices: Stern,
unexamined view into question and makes Howatt, Widdowson, and Kramsch.
a devastatingly well-argued case for the restoration of
translation as a proper, and indeed essential, part of In ‘A climate for revival’, Chapter 3, Cook notes the
language teaching. revival of interest in using students’ own languages in
teaching. He goes on to describe changes in the
The aims of the book are twofold: academic and political climate favouring this
. . . to show the weakness of exclusively renewed interest. The growth of globalization and the
monolingual language teaching—that the reasons increase in multilingualism (and multiculturalism)
behind it are more commercial and political than have brought about a more tolerant attitude to code
scientific, that it is supported only by selective mixing and switching and to the use of students’ own
evidence and shaky reasoning, and that it languages. However, he cautions that ‘we should not
disregards learner and teacher needs. assume that support for own-language use is the
same as support for translation, nor should we
. . . to show that translation has an important role confuse the two’ (p. 53).
to play in language learning—that it develops both
language awareness and use, that it is The justification for a bridging Chapter 4, ‘What is
pedagogically effective and educationally translation?’, is the value that description,
desirable, and that it answers student needs in the discussion, and analysis of translation can have for
contemporary globalized and multicultural world. language learning and the consequent need for
(p. 155) a theoretical framework and a metalanguage to
support it. There is a fascinating and helpful
The book is in two parts. Part One, ‘History’ discussion of levels of equivalence: linguistic,
(Chapters 1–3), documents the origins and reasons semantic, pragmatic, discoursal, and cultural, and
for the current negative views of translation. Part Two the issues they raise both for translators and for
(Chapters 5–7), ‘Arguments’, rehearses the teachers. He draws attention to the important
arguments against these views and puts the case for distinction between ‘what makes a good translation
the rehabilitation of translation. Chapter 4 acts as in the world at large, and how it differs from what is
a bridge and analyses just what is meant by the term a helpful use of translation in the classroom—the
‘translation’. differences between translation as an end of learning,
and translation as a means’ (pp. 73–4). He also has

192 Reviews
some pertinent things to say about the revaluation of translation with commentary on each. He shows that
translators from covert, invisible operatives to more the pedagogical charges against TI LT, ‘that it is
overt players on the stage of international unhelpful to learning, unusable, dull, authoritarian,
communication. unpopular, artificial and slows students down’
(p. 125), are all unsustainable. Like any other
Part Two, ‘Arguments’, opens with Chapter 5,
approach, it is not so much what you do as how you
‘Evidence-based arguments’, which focuses on
do it that counts.
the ‘technological level—what the evidence

Downloaded from https://academic.oup.com/eltj/article/65/2/192/529609 by University of St Andrews Library user on 27 November 2023


against T ILT (translation in language teaching) is Although the book is a damning indictment of much
within the context of assumed purposes’ (p. 86). He current practice, it is conciliatory and inclusive, not
examines the evidence from S L A research, which is confrontational, in tone. Cook makes it clear that even
strangely silent on the issue: ‘while S L A never were T ILT to be widely adopted, there would still be
balked at challenging other cherished beliefs—the value in monolingual approaches, and he warns
efficacy of instruction, graded syllabuses and the against a demonising of the monolingual teacher.
learning of rules—the rightness of monolingual None the less the book marks a decisive moment in
teaching was never scrutinized’ (p. 91). Outside S L A , the seismic shift in thinking about teaching foreign
there has been a more positive view of language languages, especially English, including facilitative
contact and mutual influence, seeing it as an aid use of the mother tongue and re-explorations of more
rather than an impediment to learning. He goes on to traditional, form-focused activities, like
discuss the issue of how we define ‘success’ in memorization and repetition. It deserves both
language teaching. He suggests that rather than theoretical and practical attention. Perhaps the
aiming for the internalization of the target language French, where the tradition of ‘theme/version’ has
to become as close as possible to the native speaker survived relatively intact, may have something to
ideal, it is possible to define success as ‘the ability to teach us? Francoise Grellet’s Apprendre
move back and forth between two languages, to have a Traduire (1991) is but one striking example of
explicit knowledge of each language and of the material for thought about using translation as
differences between them, to operate in the new a vehicle for learning. We live in interesting times:
language while not losing one’s own-language having lived through one paradigm shift, I now
identity, and to have an impact on the new have the feeling that this book marks the start of
language, making it one’s own . . .’ (p. 100). He also another.
reminds us that the presupposition of continuous
progress in the effectiveness of language teaching is Reference
open to serious doubt. There is no data to
support this belief, language teaching does not Grellet, F. 1991. Apprendre a Traduire: Typologie
accumulate knowledge and understanding in the d’exercices de Traduction. Nancy, France: Presses
same way that physics does, and ‘such claims Universitaires de Nancy.
confuse shifting values with objective measures’
(p. 102). The reviewer
It is to values that he turns in Chapter 6, ‘Educational Alan Maley is currently Visiting Professor at Leeds
arguments’. Here we are reminded of the main Metropolitan University. He has been involved in E LT
curriculum philosophies on offer: technological, for 45 years and has published widely in the field. He is
social reformist, humanistic, and academic. He a regular reviewer for E LT Journal.
reasons in detail that there are strong educational Email: yelamoo@yahoo.co.uk.
arguments for T ILT from all four perspectives. This is doi:10.1093/elt/ccr007
in some ways a key chapter since it makes the case for
TI LT at the higher level of values and curricular aims,
rather than merely from the detailed technological
level as in Chapter 5.
Chapter 7, ‘Pedagogical arguments’, examines more
practical issues, such as which kinds of teachers
would be needed, which kinds of learners (Beginners,
Advanced, Intermediate and Young learners), and
which types of translation would be most appropriate
for each. He then presents six activity types, ranging
from corrected close translation to communicative

Reviews 193

You might also like