Professional Documents
Culture Documents
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Linguistic Society of America is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Language.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGYOF THE PRESTIGELANGUAGE
HENRY KAHANE
University of Illinois, Urbana
The recurrentfeatures of a 'prestigelanguage'are broadlyreviewed. The prevailing
socio-politicalconstellationprovides motivationsfor its rise, the ways of acquiringit,
the domains it transmits,and the causes of its decline. The process of its nativization
can be analysed synchronicallyin terms of creolization,and diachronicallyin terms of
stratigraphy.The linkingof a native languageto the dominantcultureresults in either
substratumor superstratuminfluences.Nativizationmay be overt-as lexemic, morpho-
syntactic or phonologicalborrowing-or it may be covert, expressing itself in style,
calques, and metaphors.The lasting impactof the prestige languageconsists in stand-
ardization,the creationof a sprachbund,and a relativelystablecultureof bilingualism.*
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
496 LANGUAGE, VOLUME 62, NUMBER 3 (1986)
a dying Latin was revived for the administrationof Churchand State; in the
Age of Feudalismthe internationallanguagesof the Castle were Provensaland
French; in the courts of the Renaissance the Humanistsresuscitatedclassical
Latin; and from the 17th century court culture prefiguredin Versailles, down
through the Enlightenmentinto the bourgeoisie of the 19th century, French
was the long-living'must'. Short 1980and Kalinke 1983stress the link between
class and prestige language in the Germaniccountries: in the Anglo-Norman
civilization, bilingualismextended somewhat (but not very far) down from the
aristocracy. In medieval Iceland, the upper classes realized that the mastery
of foreign customs implieda knowledgeof the respective languages;and Latin
and French, being the languagesof the 'rightpeople', had, in this respect, the
greatest currency. The Danish nobility sent their sons to Paristo learn French.
In sharp contrast, the non-aristocraticmajorityof NorthernEurope was mon-
olingual. When French spread a second time, around 1700, as the languageof
the Germancourts, the linguistic situationwas still the same: the Franco-Ger-
man bilingualism of the upper classes was (in the term of Sperber/Polenz
1966:81)'absolute'. We recall the cruel quipof Voltaire,who reported,in 1750,
from the Prussiancourt of FrederickII: 'I find myself here in France. Every-
body speaks our language. Only the horses speak German.'I need hardlyadd
that 'horses' refers to the common people.
(b) The ways of ACQUIRING the prestige language vary, of course, with the
modes of languageteaching. Romanfamiliesemployed Greek slaves; medieval
schools were in the hands of the Church, which selected the pupils for their
Latin-basededucation; in 18thcentury Alamode Germany,Hauslehrertaught
French to the childrenof the well-to-do. The learningof the languagewas just
the first step towardits nativization.The complex process of integrationfollows
traditionalchannels. I will exemplify (followingKahane& Kahane 1980b)with
the classical case of the 'Greek behind Latin'. Four such channels of nativi-
zation can be considered typical:
(i) The literarytext is a weighty tool on all levels of a trainingin letters. It
introducedsyntactic and lexical Grecisms: ancient critics explainedthe use of
Grecisms in terms of the appeal of Greek; Horace welcomed the mixing of
both languagesas a happyblend. Modernphilologistssuch as Kroll 1924,Jans-
sen 1941, and Leumann 1947analyse the role of Latin poetry as a mediumfor
transferringHellenisms, especially syntactic ones.
(ii) Translationkeeps the source languagea realitybehindthe targetlanguage;
thus Dietrich(1973:20,n. 76) believes that the stylistic markof the VulgarLatin
Bible translation,producedduringthe first three post-Christiancenturies, was
a high degree of Hellenization.
(iii) Culturaland bilingualsymbiosis provides the optimalconditionsfor lin-
guistic transmission. The city of Ravenna was, from the middle of the 6th
century to the middle of the 8th, the seat of the Byzantine Exarchatein Italy,
and the VulgarLatin of that areaand that time reflects in its manyByzantinisms
the impact of the symbiosis.
(iv) Special languages, in their transfer, presuppose professional acquaint-
ance with practices and concepts easily varyingfrom the source to the target.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGYOF THE PRESTIGELANGUAGE 497
Theology, that most technical field of all, exemplifies the process, and (as
Studer 1971 points out) 'the transfer of Greek [theological] concepts always
involved an Umdeutung,a reinterpretation,resultingfrom the fact that Greek
concepts and notions were being transplantedinto a new environment.'
(c) The history of ideas, technology, and manners evolves from the ever-
changing DOMAINS correlated with each of the successive prestige languages.
Toynbee 1973phrasesthe functionof the second languagefor the native speaker
of Latin: the ideal Roman, he notes, had to know Latin to participatein the
world's government, and Greek to participatein the world's cultural life. In
the same vein, one may link the domain of Christianity,in its early stage, to
the Greek Koine; the restructuredadministrationof Churchand State, in the
CarolingianEmpire, to revived Latinity; medieval feudalism and chivalry to
ProvenGaland Old French; and the great wave of Versailles-inspiredcourt
life-followed by Enlightenmentand bourgeoiselegance-to the second phase
of French expansion, lasting from the 17thinto the 19thcentury.
In each case, the prestigelanguagefunctionsas the mediatorof modernism-
or, as has been said, as the 'window on the world'. Kachru 1983pursues the
process of absorptionstill further,from its foreignnessto that degree of nativ-
ization in which the window on the world turns into a window on the target
culture itself. In its new context the prestige languageacquiresa new identity
and serves, at least for a minority, as a creative instrumentfor the integration
of traditionand literature.
The great example of this dynamic function of the prestige languageis our
Western traditionof Humanism.It is best described as a sequence of revivals
of Latin, with Greek always 'behind' the Latin. The way-stations, the high-
points in the evolution of Western Bildung, are labeled Renaissances. These
are relevant as stimulatinginsight through the medium of Latin, and are of
particularinterest here, as markingthe progress of linguistic insight (Kahane
& Kahane 1980a):
(i) The CarolingianRenaissance, forced by the need for a standard,reawak-
ened Latin and widely organized its teaching. Grammaticalcategories and a
grammaticalsystem were established, and the 'sentence' was given its domi-
nant role. Above all, languagetook on its function as the distinctivefeature of
societal structurefor High and Low.
(ii) The Twelfth Century Renaissance, with its scholastic methods, was
strongly attracted to problems of language. Attention was given to rhetoric,
which primarilyinvolved epistolography-the composingof letters for official,
legal, and business purposes. There was interestin lexicology, with the digging
out of Greek roots and with the abstractionof meaningfrom context. Trans-
lation from Greek and Arabic into Latin was a lively business: it rested on the
conviction that only strictest literalness, verbumin verbum, could do justice
to the text. These interests, all promoted throughLatin, represent early ver-
sions of stylistics, semantics, and the theory of translation.
(iii) In the Italian Renaissance, the life style of its glamorousprotagonist-
the Humanist-was tied to language;and his linguisticproblemshave remained
those of Westernsociety. The Humanist'slinguisticexperience, with Latin and
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
498 LANGUAGE, VOLUME 62, NUMBER 3 (1986)
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGY OF THE PRESTIGE LANGUAGE 499
quisition of which is demanding, and has always weakened its chances for
survival. In the transitionalphase from the Middle Ages to moderntimes, the
broadened participationof the middle classes in a general, vernacular-based,
education deprived Latin trainingof its elite status and contributedstronglyto
its recession. Duringthe Renaissance, the increasedvolume of necessary doc-
umentation in various professions produced a stampede away from a too-
demandingLatin to the security of the vernacular.
(v) The VERNACULAR tends to become a koine, i.e. the linguisticmedium of
an ever-wideningcommunity;this weakens the prestige language,which up to
then has been functioning, in the absence of a standard,as the one unifying
force in a linguistic culture of regionalvarieties. Thus, in England, the spread
of English in the 14th century contributedto the demise of Anglo-French.
(vi) The SYMBOLIC FUNCTION of languageas a mark of class and status-a
potent factor in the rise of prestige languages-may likewise have its impact
on their decline. Greek, once the prestige languageof intellectualism,receded
in the 4th century because, to Western Christianity,it representedpaganism.
French, in the late 18th century, began to recede and even disappearin Ger-
many because it represented the ANCIEN REGIME, whereas German stood for
the onrushingnew ideas of Enlightenment.
(vii) Among the many symbolic values of language, that of national repre-
sentation, often labeled LANGUAGE LOYALTY, is prevalent(Trescases 1978).The
disintegrationof Medieval Latinityduringthe Renaissancewas tied to the rise
of the Western nationallanguages.The loyalty to the new nations, heightened
by consciousness of and loyalty to the evolving standardlanguage, destroyed
the formerbelief in the supernationalvalues of Latin. Taking'languageloyalty'
as the true identificationof the languagewith its country, Du Bellay, the prom-
inent French sociolinguistof the Renaissance,wrote in 1549:'The same natural
law which requires everyone to defend his birthplacelikewise obliges us to
watch over the dignity of our language.' Du Bellay's call to arms refers to the
impact of the Italian Renaissance, which hurt the Hercule gaulois of French
pride;Italian,the language,was defensively equatedwith the Italians,its speak-
ers. The Italians, mused a contemporaryauthor, Estienne Pasquier(Kahane
1983:234) 'have an effeminate language . . . their language is corrupt because
they have dissolute mores.' The moral evaluation of the dominantlanguage
was certainly not new: in the judgment of the Hispanic theologian and gram-
marian Alderete in 1606 (Schmitt 1982:43),Saint Isidore had felt rightly that
the conqueringGermanictribes broughtinto the Roman Empirethe vices and
faults of both their languageand their mores.
The registers of discourse which transmit prestige languages to the target
languages vary, and the analysis of these variationsfalls into the border area
between stratigraphyand structure. The register acquired by the educated
speakers of the target languageis commonly that of a koine, the spoken stan-
dard. A typical example is the Greek Koine. Based on the Attic dialect, it
evolved roughly from the time of Alexander the Great and the Hellenic uni-
fication. It superseded the regional varieties spoken in the city-states of the
homelandand of Hellenic Asia Minor,first as theircommondenominator;then,
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
500 LANGUAGE, VOLUME62, NUMBER 3 (1986)
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGYOF THE PRESTIGELANGUAGE 501
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
502 LANGUAGE, VOLUME 62, NUMBER 3 (1986)
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGY OF THE PRESTIGE LANGUAGE 503
has become rule, and mistakes have become deviations. To do this, it is nec-
essary to go from the 17th century Greeks in Venice, who speak an Italian
distorted by their native Greek, to the 20th century Greeks on the Ionian Is-
lands, whose long-lasting Italo-Venetian superstratumis still marked by the
Greek substratum. The result confirms expectations: on the phonological
level, the still large mass of Italianismsdisplays about the same intrusionof
the regionalGreek dialect which the Venetiancomediographershad witnessed
in their contemporaryinformants. As to the fluctuatingItalianizationof the
lexicon, the resistance of the Greghesco speakers to renderingtheir cherished
native heritagein a foreign tongue has its counterpartin the island dialect. The
uncountableItalianismssurvivingon the Ionian Islands echo the modernism,
the fashions, and the technology of daily life importedfrom Venice; however,
Greek values and the terminology of emotional life remain Greek, unrepre-
sented in the onslaught of foreignism. In this sense, ex silentio, modern stra-
tigraphyconfirms the shrewd mockery of times long past.
The overt nativizationof morphosyntacticclasses is well exemplified, again
in the Greek dialect of the Ionian Islands, by the integrationof the Italian
adverb. The case illustrates the process of nativizationbetween languagesof
similar structure(Kahane & Kahane 1983a).Three main patternsof adverbial
transfer evolve. First, both languages express the category 'adverb' by final
vowels functioning as suffixoids, and Italian adverbs are nativized in Greek
with either the same or a differentvowel: Ven. de logo 'rightaway' yields Gk.
6eloyu. Second, Italian prepositionalphrases are taken over by Greek either
unchanged(i.e. as lexical items), or with a Hellenizedprefix, or with a deletion
of the prefix; e.g., Ven. a uso 'for use' turns into ya uzo, with the preposition
a replaced by Gk. ya. Third, since Greek unmodifiednouns often function as
adverbs, Italianismscan fill this slot: Ven. sirocal 'southeast wind' appearsin
the phrase o aeras erkhete sirokali 'The wind is blowing from the south.' In
all these examples, foreign structures have been overtly integratedinto the
morphosyntacticframe of the target language.
Borrowedlexemes, borrowedmorphosyntacticfeatures, and borrowedpho-
nemes represent what we may call the OVERT impact of the prestige language
on the native. The COVERT interference,just as powerful, hides behind a de-
ceptively native surface. The linguistic features which we subsume under the
label 'covert' are essentially three: style, calque, and metaphor.
(i) As to STYLE, the Greco-Latinisttraditionturned Western writing, in the
phrasingof Munske, into a 'culturalartifact'.Munskehere senses a promising
field of study: As to morphology, that tradition is behind patterns of word
formation;as to syntax, it is behind word order, the sequence of tenses and
agreement.The lexemes, in short, may be native; the sentence structureoften
is not.
(ii) CALQUES, to which Betz 1949 has drawn attention, are likewise hidden
foreigners, frequently the product of languageloyalty. But such loyalty may
be able to purify only the clothing, not the body. A large part of our Latinist
lexicon of abstraction was translatedfrom Greek with, frequently, a second
translationfrom Latin into German:often quoted examples are Gk. syneidesis
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
504 LANGUAGE, VOLUME62, NUMBER 3 (1986)
-> La. conscientia - Ger. Gewissen and Gk. patris -> La. patria -> Ger.
Vaterland.
To show how little we are awareof the Greekfoundationof our abstractions,
let me outline the integrationfrom Greek through Latin into Romance of a
widely used morphosyntacticfeature, the adverbialformant -mente. Shorey
1910was the first to be struck by the similaritybetween the adverboid-mente
and a formulaicGreek dative phrase with instrumentalfunction, consisting of
noun + adjective: endoxoi phreni (in Aeschylus) prefigureda Latin-Romance
gloriosa mente. Gk. phreni 'with the mind' was easily replacedin this expres-
sion by quasi-synonyms, all in the dative. Semantically,the nouns shared the
element of human involvement. The noun functionedas the carrierof the ad-
jective, and the latterwas the dominantfeatureof the nexus. The Greekexpres-
sion was paralleledin Latin-with, of course, a shift from dative to ablative,
as in Seneca's honesta mente. Again, the noun functioned throughthe case
ending as the grammaticalmarker,with the adjective as the semantic marker
of the string. The broad spectrumof ablative nouns sharingthe base meaning
'mentaldisposition'was reducedto a singleitem, mente;andby the 6th century,
the Romance use of adverbial-mente was in existence. Malkiel 1978terms the
shift one from composition to derivation;it is most evident in French, where
the morpheme-ment has lost its lexical autonomy.
(iii) The third feature which can be seen as covert interferenceis the MET-
APHOR, that constant stimulus to intellectual creativity. The metaphor shifts
the meaning of a lexeme from its usual linguistic field to another, and thus
metaphorizationrepresents an act of deviation: the rules of contextual collo-
cation have been violated. Weinrich1976supposes that the Westernlanguages
share a good deal of their metaphoricexpression; yet somewhere, sometime
in Western culture, the deviation process, which by now has become com-
monplace, must have had its origin. In view of the paramountrole that Greek
has played in both the intellectual and the linguistic development of our con-
ceptualization, it is tempting to probe in that direction. If we take, e.g., the
field of 'literaryjudgement' as analysed by Van Hook 1905, the traditionof
metaphorizationwent clearly from Greek throughLatin into the modern lan-
guages. A small sample, with English representingthe modernlanguages,will
provide an idea of that tradition. The stimuli for metaphorizationrest in the
everyday experience of man:in nature,the humanbody, social status, and arts
and crafts: Gk. katharos, La. purus, Eng. clear; Gk. antheros, La. floridus,
Eng. flowery; Gk. xeros, La. aridus or siccus, Eng. dry; Gk. demodes, La.
vulgaris, Eng. folksy; Gk. ptochos, La. mops, Eng. poor; Gk. leios, La. levis,
Eng. smooth.
I have attemptedto isolate, in a contrapuntalapproach,some of the typical
features of that almost overwhelminglinguisticphenomenon,the prestige lan-
guage. I will conclude by emphasizingthree of its facets which represent its
most incisive, most lasting impact on our linguisticculture.
(a) First is the function of the various prestige languagesin the standardiza-
tion of our Westernlanguages.The field certainlyinvites furtherstudy. Green-
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGYOF THE PRESTIGELANGUAGE 505
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
506 LANGUAGE, VOLUME62, NUMBER 3 (1986)
REFERENCES
BAUGH,
ALBERT.
1957. A history of the Englishlanguage.New York.
BETZ,WERNER.1949. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen
Benediktinerregel. Bonn.
BONFANTE, GUILIANO.1960. Les rapports linguistiques entre la Grece et l'Italie. Hom-
mages a Leon Herrmann (Collection Latomus, 44), 171-82. Bruxelles-Berchem.
CORTELAZZO, MANLIO.1972. Il linguaggio schiavonesco nel cinquecento veneziano. Atti
dell'Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti, 130.113-60.
COSERIU, EUGENIO.1971. Das Problem des griechischen Einflusses aufdas Vulgarlatein.
Sprache und Geschichte: Festschrift fur Harri Meier, 135-47. Munchen.
COUTELLE,
Louis. 1971. Le greghesco: Reexamen des elements neogrecs des textes
comiques venitiens du XVIe siecle. (Hellenika,Parartema22.) Thessalonike.
DAGRON,GILBERT.1969. Aux origines de la civilization byzantine: Langue de culture
et langue d'etat. Revue Historique 241.23-56.
DIETRICH,WOLF.1973. Der periphrastische Verbalaspekt in den romanischen Sprachen.
(Beihefte zur Zeitschrift fur romanische Philologie, 140.) Tubingen.
FRIEDLANDER, PAUL. 1944. The Greek behind Latin. Classical Journal 39.270-77.
GREENBERG, JOSEPH H. 1978. Introduction. Universals of human language, ed. by J. H.
Greenberg et al., 1.1-5. Stanford.
HALL,ROBERT A., JR. 1966. Pidgin and creole languages. Ithaca, NY.
HOFMANNSTHAL, HUGOVON.1927 (ed.) Wert und Ehre deutscher Sprache in Zeugnissen.
Munchen.
JANSSEN,HENDRIKUS HUBERTUS.1941. De kenmerken der Romeinsche dichtertaal.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A TYPOLOGYOF THE PRESTIGELANGUAGE 507
[Cited from the Italian translation, Le caratteristiche della lingua poetica romana.
In La lingua poetica latina, by Aldo Lunelli, 67-130. Bologna, 1974.]
KACHRU,BRAJB. 1983. Normes regionalesde l'Anglais. La normelinguistique,ed. by
E. Bedard & J. Marais, 707-30. Paris.
KAHANE,HENRY. 1938. Gli elementi linguistici italiani nel neo-greco. Archivum Ro-
manicum 22.120-35.
--. 1983. American English: From a colonial substandard to a prestige language. The
other tongue, ed. by Braj B. Kachru, 229-36. Oxford.
--, and RENEEKAHANE.1976. Lingua Franca: The story of a term. Romance Philology
30.25-41.
-, -. 1980a.Humanisticlinguistics.Contemporarystudiesin Romancelanguages,
Proceedings of the 8th Annual Symposium, ed. by Frank H. Nuessel Jr., 159-82.
Bloomington:Indiana University Linguistics Club. [Reprintedin Journalof Aes-
thetic Education 17:4.65-89, 1983.]
, . 1980b. Paideia, a linguistic subcode. Wege zur Universalienforschung:
SprachwissenschaftlicheBeitrage zum 60. Geburtstagvon HansjakobSeiler, ed.
by Gunter Brettschneider& ChristianLehmann, 509-20. Tubingen:Narr. [Re-
printed in Languagechange, ed. by IrmengardRauch & GeraldF. Carr, 175-91.
Bloomington:IndianaUniversity Press, 1983.]
-, --. 1983a. Le struttureavverbialidi origine italo-veneziananel dialetto greco
di Cefalonia. Linguisticae dialettologiaveneta: Studi offerti a ManlioCortelazzo,
205-13. Tubingen.
. 1983b.Rev. of Reiner 1980.Romance Philology37.188-90.
-, --. 1985. A case of glossism: Greghesco and Lingua Franca in Venetian lit-
erature. Melanges de linguistiquededies a la memoirede Petar Skok. Zagreb.
MARIANNE
KALINKE, E. 1983. The foreign languagerequirementin medieval Icelandic
romance. Modern Language Review 78.850-61.
KROLL,WILHELM.1924. Studien zum Verstandnis der romischen Literatur. Stuttgart.
LEUMANN,MANU. 1947. Die lateinische Dichtersprache. Museum Helveticum 4.116-
39. [Reprinted in his Kleine Schriften, 131-56. Zurich, 1959.]
MALKIEL,YAKOV.1978. Derivational categories. Universals of human language, ed. by
Joseph H. Greenberg et al. 3.125-49. Stanford.
MEILLET,ANTOINE.1967. Apercu d'une histoire de la langue grecque. 7th edn. Paris.
MUNSKE,HORSTH. 1982. Die Rolle des Lateins als Superstratum im Deutschen und in
anderen germanischen Sprachen. In Ureland, 237-63.
REINER,EDWIN. 1980. Die etymologischen Dubletten des Franzosischen: Eine Ein-
fuhrung in die historische Wortlehre. Wien.
SCHMITT,CHRISTIAN. 1982. Die Ausbildung der romanischen Sprachen. In Ureland, 39-61.
SHOREY,PAUL. 1910. A Greek analogue of the Romance adverb. Classical Philology
5.83-96.
SHORT,IAN. 1980. On bilingualism in Anglo-Norman England. Romance Philology
33.467-79.
SPERBER,HANS. 1966. Geschichte der deutschen Sprache, 5th edn., revised by Peter
von Polenz. (SammlungGoschen, 915.) Berlin.
STUDER,BASILIUS. 1971. Spatantike lateinische Ubertragungen griechischer christlicher
Texte und Themen. Hermeneutikals Weg heutigerWissenschaft(SalzburgerStu-
dien zur Philosophie, 9), ed. by V. Warnach,179-95. Salzburg.
TOYNBEE,ARNOLD.1973. Constantine Porphyrogenitus and his world. London.
PIERRE.1978. Les attitudes francaises envers les grands courants d'em-
TRESCASES,
prunts:Italianismeset americanismes.Urbana:Universityof Illinois dissertation.
URELAND,P. STURE.1982 (ed.) Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik.
(Linguistische Arbeiten, 125.) Tubingen.
VAN HOOK,LARUE.1905. The metaphorical terminology of Greek rhetoric and literary
criticism. University of Chicago dissertation.
WEINRICH, HARALD.1976. Sprache in Texten. Stuttgart.
WHORF,BENJAMIN LEE. 1941. The relation of habitual thought and behavior to language.
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
508 LANGUAGE, VOLUME 62, NUMBER 3 (1986)
This content downloaded from 129.96.252.188 on Sat, 12 Dec 2015 08:45:47 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions