Professional Documents
Culture Documents
Portuguese Phrase Book PDF
Portuguese Phrase Book PDF
PORTUGUESE
PHRASE BOOR
Menu Guide m
BIB
Pronunciation n
Hotels Health
^*k
Mini-dictionary Travel
Useful sentences ^
Everyday phrases
*ÊET^b>
Time pquqift
Conversion tables
PORTUGUESE
I PHRASE BOOK I
DK PUBLISHING. INC.
www.dk.com
A DK PUBLISHING BOOK
Picture Credits
photography Steve Gorton, Clive Streeter
Jacket: All special
Linda Whitwam, Peter Wilson, and Francesca Yorke.
CONTENTS
Preface 5
Pronunciation 6
Useful Everyday Phrases 8
Days, Months, Seasons 14
Numbers 1
Time 16
Hotels 19
Menu Guide 55
Shopping 70
At the Hairdresser's 76
Sports 79
Post Offices and Banks 84
Telephones 89
Health 95
Conversion Tables 103
Mini-dictionary 105
Digitized by the Internet Archive
in 2010
http://www.archive.org/details/portuguesephraseOOdkpu
PREFACE
This Eyewitness Travel Guide Phrase Book has been compiled by
experts to meet the general needs of tourists and business
travelers. Arranged under the headings of Hotels, Driving, and
so forth, the ample selection of useful words and phrases is
supported by a 2,000-line mini-dictionary. There is an exten-
sive menu guide listing approximately 550 dishes or methods
of cooking and presentation. In addition, many Brazilian words
and expressions are given, including a list of Brazilian dishes
and specialities.
Typical replies to questions you may ask during your trip, and
the signs or instructions you may see or hear, are shown in
tinted boxes. In the main text, the pronunciation of Portuguese
words and phrases is imitated in English sound syllables. The
introductory section on pronunciation provides basic guide-
lines to Portuguese (and Brazilian Portuguese) pronunciation.
Brazilian Portuguese
For Brazilian Portuguese, word endings are not swallowed as
in Portuguese, and vowel sounds are clearly pronounced. The
ão sound is heavily nasalized as in Portugal. The letter r at the
beginning of a word is pronounced as an h, so Rio (as in Rio de
Janeiro) actually sounds like hee-oo. A double r in the middle of
a word also sounds like the English h. The s as in "cortes" is
more like a z, whereas in Portuguese it is like the English sh.
Where the Portuguese word differs from the Brazilian, the
Brazilian equivalent has been given next to it, as in the
following example (levantar is the Portuguese and tirar the
Brazilian equivalent);
Thank you
Obrigado (said by a man)
obreegah-doo
Please
Por favor
poor fuh-vor
I don't understand
Não compreendo/entendo (Braz)
nowng kompree-endoo/ain-taing-doh
Good morning
Bom dia
bong dee-uh
Good afternoon
Boa tarde
boh-uh tara
Good night
Boa noite
boh-uh noyt
Good-bye
Adeus
adeh-oosh
Sorry!
Desculpe!
Dushkoolp
pod-muh deezair
Can I have . . . ?
Dá-me ?/Me dá ... . . . ? (Braz)
da-muh/meh-dah
I would like . . .
Queria . . .
kree-uh
Is there here? . . .
Há aqui?
. . .
ah . akee . .
10
USEFUL EVERYDAY PHRASES
I must go now
Tenho que me ir embora
tenyo kuh. muh eer emboruh
Cheers! (toast)
Saúde!
sa-ood
Go away!
Vá-se embora!
vassuh emboruh
11
USEFUL EVERYDAY PHRASES
privado
proibida a entrada
DAYS, MONTHS, SEASONS
NUMBERS
zero zçúroo 5 cinco seeng-koo
1 um oom 6 seis saysh
2 dois doysh 7 sete set
3 três tresh 8 oito oytoo
4 quatro hwatroo 9 nove nov
10 dez desh
11 onze onz
12 doze doze
13 treze trez
14 catorze katorz
15 quinze keenz
16 dezasseis/dezesseis (Braz) dezassaysh/dez-eh-seh-is
17 dezassete/dezessete (Braz) dezaset/dez-eh-setee
18 dezoito dezoytoo
19 dezanove/dezenove (BrazJ dezanoy/dez-eh-noh-vee
20 vinte veent
21 vinte e um veent ee oom
22 vinte e dois veent ee doysh
30 trinta treentuh
31 um treentuh ee oom
trinta e
32 trinta e dois treentuh ee doysh
40 quarenta kwarentuh
50 cinquenta seeng-Jewentuh
60 sessenta sessentuh
70 setenta setentuh
80 oitenta oytentuh
90 noventa nooventuh
100 cem savng
110 cento e dez sentoo ee desh
200 duzentos doozentoosh
1,000 mil meei
1,000,000 um milhão oom meel-yowng
15
TIME
TIME
half an hour
TIME
18
HOTELS
Portuguese hotels are classified one-star to five-star, in addition
to which there are the following types of accommodations:
I have a reservation
Eu fiz uma reserva
eh-oo feez ooma rezçdrvuh
20
HOTELS
When breakfast/dinner?
is
A que horasé o pequeno-almoço/o jantar?
uh kee oruz eh oo pekeh-noo almoh-soo/oo jantahr
21
HOTELS
My room number is . . .
Não há vagas
No vacancies
22
HOTELS
25
CAMPING AND TRAILER TRAVEL
bus
DRIVING
DRIVING
How do
get to ... ?
I
Como é que
se vai para ? . . .
Do you do repairs?
Fazem reparações/consertos (Braz) 1
,
jah-zayng reparruh-soyngsh/con-sir-toes
31
DRIVING
32
.
DRIVING
34
TRAIN TRAVEL
Do I have to change?
Tenho de mudar?
ten-yoo duh moodahr
36
TRAIN TRAVEL
A one-way ticket to . . .
Um bilhete para . . .
A round-trip ticket to . . .
37
TRAIN TRAVEL
38
TRAIN TRAVEL
Do we stop at ... ?
Paramos em .? . .
paruh-mooz ayng
fumadores/fumantes (Braz)
AIR TRAVEL
Major international airlines provide services to Portugal, flying
direct to such important centers as Oporto, Faro, and Funchal
in Madeira as well as to Lisbon. It is on the domestic flights,
and at terminals, that you might need to know some Portuguese.
You can reach Brazil by air from most countries, but flights
usually arrive in either São Paulo or Rio de Janeiro. However,
Brazil does have good internal flight connections.
41
AIR TRAVEL
AIR TRAVEL
Is it a direct flight?
É um vôo directo/direto (Braz)?
eh oom voh-oo deeretoo/deh-eto
Queria um bilhete
simples/um bilhete de ida e volta para . . .
43
AIR TRAVEL
44
AIR TRAVEL
BUS, SUBWAY, AND BOAT TRAVEL
The major Portuguese cities have good bus systems. On most
buses you pay the driver as you enter. Since there is generally
a flat fare, it is less expensive to buy a book of tickets called
a caderneta de módulos. Multitrip passes for tourists (passes
turisticos) and monthly passes (passes sociais) are also
available. In Brazil, buses are the main form of transportation,
with good connections and frequent services.
There is an excellent long-distance bus system that serves all
of Portugal, covering the gaps in the railroad system and
giving a better connecting service between cities. The buses are
comfortable and fast and have facilities such as video and air-
conditioning (essential in a hot climate).
Lisbon's subway system is called the metro. Again, a flat fare
is in operation and you can buy a caderneta (book of ten
tickets) or a seven-day ticket (passe) giving unlimited travel.
Lisbon also has a trolley system covering most of the city. The
same caderneta used on buses is also valid for use on trolleys.
Boats connect both sides of the Tagus River in Lisbon,
carrying cars and pedestrians. Another feature of the city is
the elevadores (elevators) taking people up the steep hills.
docks
BUS, SUBWAY, AND BOAT TRAVEL
Is it very far?
É muito longe?
eh mweentoo lonj
48
BUS, SUBWAY, AND BOAT TRAVEL
Iwant to go to . .
Quero ir para . . .
Do you go near . . ?
49
BUS, SUBWAY, AND BOAT TRAVEL
Restaurante: Restaurant
51
RESTAURANTS
I'd like . . .
Queria . . .
kree-uh
Waiter !AVaitress!
Se faz favor!
suh fash fuh-vor
53
RESTAURANTS
Pode mais
trazer . . . ?
54
MENU GUIDE
abacate
MENU GUIDE
and eggs
bacalhau assado grilled cod
beterraba beet
bica small black coffee
bifanas pork slice in a roll
bife steak
bife à cortador thick, tender steak
56
MENU GUIDE
branco white
broas corn cakes
57
MENU GUIDE
cerveja beer
cerveja branca lager
cerveja preta ale
chá de limão lemon tea
chá de mentol mint tea
chanfana de porco pork casserole
chantilly whipped cream
chocolate glacé iced chocolate
chocolate quente hot chocolate
chocos cuttlefish
chouriço spiced sausage
choux cream puff
churros long, tube-shaped fritters
cidra cider
cimbalino espresso coffee
civet lebre jugged hare
cocktail de camarão shrimp cocktail
codorniz quail
codornizes fritas fried quail
coelho à caçadora rabbit casserole with rice
coelho de fricassé rabbit fricassee
coelho frito fried rabbit
cogumelos mushrooms
cogumelos com alho mushrooms with garlic
compota stewed fruit
conquilhas baby clams
coração heart
corações de alcachofra artichoke hearts
corvina large sea fish
costeletas chops
costeletas de carneiro lamb chops
costeletas de porco pork chops
costeletas fritas fried chops
costeletas grelhadas grilled chops
zucchini com creme no forno baked zucchini with cream
zucchini fritas fried zucchini
couve branca com vinagre white cabbage with vinegar
couve-flor cauliflower
couve-flor com molho branco cauliflower cheese
no forno
couve-flor com natas cauliflower with cream
58
MENU GUIDE
59
MENU GUIDE
faisão pheasant
farófias whipped egg white with cinnamon
farturas long, tube-shaped fritters
fatias recheadas bread with
slices of fried ground meat
febras de porco thin pork slices
feijão verde green bean
feijoada bean stew
fiambre caramelizado ham coated with caramel
figos figs
filete fillet
filete de bife com foie gras fillet of beef with foie gras
filetes de pescada fillets of hake
filhozes sugared buns
folhado de carne meat roll with puff pastry
folhado de salsicha sausage roll
fondue fondue
fondue de carne meat fondue
fondue de queijo cheese fondue
frango chicken
frango assado roast chicken
60
MENU GUIDE
hambúrguer hamburger
hambúrguer com batatas fritas hamburger and French fries
iogurte yogurt
iscas à portuguesa fried liver and boiled potatoes
italiana half an espresso
lagosta lobster
lagosta à americana lobster with tomato and onions
lagosta termidor lobster thermidor
lagostins crayfish
lampreia à moda do Minho marinated lamprey served in the
Minho style
lampreia de ovos egg dessert shaped as a lamprey
61
MENU GUIDE
lanche
MENU GUIDE
merengue meringue
mexilhões mussels
migas à alentejana thick bread soup
mil folhas sweet, flaky pastry
miolos brains
miolos com ovos brains with eggs
molho à espanhola spicy onion and garlic sauce
molho ao Madeira Madeira sauce
molho bearneaise sauce made from egg yolks, lemon juice,
and herbs
molho béchamel béchamel sauce
molho branco white sauce
molho holandês hollandaise sauce (with fish)
molho mornay béchamel sauce with cheese
molho mousseline hollandaise sauce with cream
molho tártaro tartar sauce (mayonnaise with herbs,
gherkins, and capers)
molho veloutée white sauce made from egg yolks
and cream
morangos strawberries
morangos com chantilly strawberries and whipped cream
morangos com natas strawberries and cream
morena beer
morena mistura branca e preta mixture of pilsner and ale
nozes walnuts
63
MENU GUIDE
peru turkey
64
MENU GUIDE
peru assado
MENU GUIDE
rissol croquette
rissol de camarão shrimp croquette
robalo rock bass
rolo de carne meat loaf
seco dry
selecção de queijos selection of cheeses
sobremesas desserts
solha flounder
solha assada no forno baked flounder
solha frita fried flounder
solha recheada stuffed flounder
sonhos dried dough with cinnamon
sopa de agriões watercress soup
sopa de alho francês leek soup
66
MENU GUIDE
tinto red
tomates recheados stuffed tomatoes
toranja grapefruit
torresmos small rashers of bacon
tortilha Spanish omelette (with potato)
tosta toasted sandwich
tosta mista ham and cheese toasted sandwich
toucinho do céu egg dessert
trufas de chocolate chocolate truffles
67
MENU GUIDE
truta trout
truta assada no forno baked trout
truta cozida boiled trout
truta frita fried trout
xarope syrup
xarope de groselha black currant syrup
xarope de morango strawberry syrup
68
MENU GUIDE
empadinha canapé
farofa side dish of cassava flour and eggs
feijão preto black beans
feijão tropeiro dish made with beans, cassava flour,
and eggs
feijoada black beans and mixed meat stew
galinha/frango chicken
guaraná soft drink made from an Amazonian plant
linguiça sausage
mandioca/aipim cassava
moqueca shrimp stew
fish or
siri crab
sorvete ice cream
tutu mashed beans with hard boiled eggs
and bacon
vatapá spicy thick cream made with bread,
coconut milk, shrimp, and nuts
vitaminas milk shake
xinxim de galinha chicken with shnmp and peanuts
69
SHOPPING
The usual opening hours are 9 am to 1 pm and 3 pm to 7 pm.
Most stores close at 1 pm on Saturdays. In major cities,
shopping centers (Centro Comercial) are open from 10 am to
midnight seven days a week.
In all many good shopping centers
Brazilian cities there are
that areopen seven days a week from 10 am to 10 pm. Unlike
Portugal, stores do not tend to close for the afternoon siesta.
audio equipment
SHOPPING
71
SHOPPING
Do you have . . . ?
Tem . . . ?
tayng
That's fine
Está bem
shtah bayng
72
SHOPPING
Estão a atender?
(Braz) Jã foi atendido?
Are you being helped?
Id like to change
this, please
Queria trocar por favor
isto,
kree-uh trookahr eeshtoo, poor fuh-vor
73
SHOPPING
sapataria
AT THE HAIRDRESSER'S
In addition to ordinary hairdressers', there are also hairdressing
salons in all new Portuguese shopping centers. These salons
areopen from 10 am to midnight all week, including Sundays.
There are only a few unisex salons.
Most hairdressing salons in Brazil are unisex, but there are
also many traditional mens barbershops.
shampoo
AT THE HAIRDRESSER'S
79
SPORTS
80
SPORTS
soccer match
SPORTS
Do I need a license?
Preciso de uma licença?
presseezoo doomuh leessensuh
82
SPORTS
POST OFFICES AND BANKS
Post offices in Portugal can be found by looking for either the
word correios ("post office") or, more frequently, a blue sign
with the lettersCTT. Stamps can be bought in post offices,
and at hotels and tobacconists. Mailboxes are red. Post offices
are usually open between 9 am and 6 pm, although small post
offices close for lunch.
Most banks open from 8.30 am until 3 pm Mondays to
are
Fridays, with some
larger ones open until 6 pm. While service
in banks can be slow, they do offer better exchange rates for
foreign currency, Eurochecks, and travelers checks than hotels
or exchange offices. Electronic currency exchange machines,
found outside most large banks and in major airports and
railroad stations, are also useful. Credit card cash advances can
be drawn in banks and at MB (Multibanco) ATMs, which are
located outside most banks. Paying by credit card is often
possible in cities, but should not be relied upon elsewhere.
The basic unit of Portuguese currency is the escudo (shhoo-doh),
which is divided into 100 centavos. One thousand escudos
and no centavos is written "1,000$00" and is usually referred
to in speech as a conto, so 5,000$00 is cinco contos.
85
POST OFFICES AND BANKS
This is to go airmail
Quero mandar isto por avião
kairoo mandahr eeshtoo poor avee-owng
86
POST OFFICES AND BANKS
87
POST OFFICES AND BANKS
shtah, eh oo/uh
Is that . . . ?
É o/a ... ?
eh oo/uh
Speaking
É o próprio (said by man) É a própria (said by woman)
eh oo propree-oo eh uh propree-uh
90
TELEPHONES
Extension . . .
,
please
Extensão . . .
,
por favor
eeshtensowng . . . poor juh-vor
My number is . . .
91
TELEPHONES
É engano
Wrong number
Quem fala?
Who's calling?
92
TELEPHONES
Queria um número em . . .
93
TELEPHONES
chicken pox
HEALTH
indigestion
HEALTH
I have a pain in . . .
Dói-me . . .
doy-muh
I feel faint
Sinto que vou desmaiar
seentoo kuh voh duj-my-ar
I feel sick
Estou agoniado/enjoado (Brae)
shtoh agoonee-ah-doo/en-jow-adoh
I feel dizzy
Sinto tonturas
seentoo-tontoor-ush
It hurts here
Dói-me aqui
doy-muh akee
98
HEALTH
It stings
Arde-me
ard-muh
It aches
Dói-me
doy-muh
I have a temperature
Tenho febre
tenyoo februh
99
HEALTH
I normally take . . .
Normalmente tomo . . .
noormalment toh-moo
I'm allergic to . . .
Sou alérgico a . . .
soh alairjikkoo uh
Caiu-me um chumbo
kayoo-muh oom shoomboo
(Braz) Perdi uma obturação
per-dey oomah ob-too-ras- owng
100
HEALTH
Com água
With water
Mastigue-os
Chew them
Só quando se deitar
Only when you go to bed
101
HEALTH
Weights
The kilogram is equivalent to 2 lb 3 oz. To convert kg to lbs,
divide by 5 and multiply by 11. One ounce is about 28 grams, and
eight ounces about 227 grams; 1 lb is therefore about 454 grams.
Temperature
To convert Celsius degrees into Fahrenheit, the accurate method
is to multiply the C° figure by 1.8 and add 32. Similarly, to
convert F° to C°, subtract 32 from the F° figure and divide by 1.8.
C° -10 5 10 20 30 36.9 40 100
F° 14 32 41 50 68 86 98.4 104 212
Liquids
A liter is about 1.75 pints; a gallon is roughly 4.5 liters.
Tire Pressures
CONVERSION TABLES
Clothing Sizes
Slight variations in sizes, let alone European equivalents of US
be found everywhere, so be sure to check before you
sizes, will
buy. The following tables are approximate:
Women's shoes
US 5V2 6V2 7V2 8V2 9Vz
Europe 37 38 39 41 42
UK 4 5 6 7 8
Men's shoes
US/UK 7 9 10 11
Europe 41 42 43 44 45
Men's shirts
US/UK 14 14V2 15 15V2 16 I6V2 17
Europe 36 37 38 39 41 42 43
Women's sweaters
US/UK 32 34 36 38 40
Europe 36 38 40 42 44
104
MINI-DICTIONARY
105
AUS
BIR
Australia a Austrália basin o alguidar/a pia (Braz)
Australian australiano/australiana (sink) o lavatório
(m/f)
Austria a Austria basket o cesto/a cesta (Braz)
Austrian austriaco/austnaca (m/f) bath o banho
automatic automático have a bath tomar banho
away: is it far away? é longe?
bathing suit o fato de banho
go away! vá-se embora! bath salts os sais de banho
awful horrível battery (car) a batena
ax o machado
(flashlight) a pilha
axle o eixo
beach a praia
beach umbrella o pára-sol
baby o bebé/o bebé (Braz) beans os feijões
baby carriage o carrinho de bebé beard a barba
back (not front) a pane posterior because porque
(of body) as costas bed a cama
backpack a mochila bed linen a roupa de cama
bacon o bacon bedroom o quarto
bacon and eggs bacon com ovos beef a carne de vaca
bad mau beer a cerveja
baggage a bagagem before antes
baggage claim a reclamação de bagagens/ beginner o principiante
a recebimento de bagagens (Braz) behind atrás
baggage room o depósito de bagagens beige beige
(locker) o cacifo Belgian belga
bait a isca
Belgium a Bélgica
bake assar bell (church) o sino
baker o padeiro (door) a campainha
balcony a varanda below abaixo
ball a bola
belt o cinto
(dance) o baile beside perto de
ballpoint pen a esferográfica best o melhor
banana a banana better melhor
band (musicians) a banda between entre
bandage a ligadura/a atadura (Braz) bicycle a bicicleta
bank o banco big grande
bar o bar bikini o bikini
bar of chocolate a tablete bill a conta
de chocolate/
(money) a nota
a barra de chocolate (Braz) bird o pássaro
barbecue o churrasco birthday o dia de anos/
barber's o barbeiro
o aniversário (Braz)
bargain a pechincha happy birthday! Parabéns!
basement a cave/o subsolo (Braz) birthday card o cartão de aniversário
106
BIS BUS
biscuit a bolacha boy o rapaz
bite (verb) morder, picar boyfriend o namorado
(noun) mordida bra o soutien
(insect/snake) a picada bracelet a pulseira
bitter amargo brake (noun) o travão/o freio (Braz)
107
BUS CHO
bus station a estação dos autocarros/ carpet a carpete/o carpete (Braz)
a estação rodoviária (Braz) carrot a cenoura
bus stop a paragem do autocarro/ case a mala
o ponto de ônibus (Braz) cash o dinheiro
busy (occupied) ocupado (change) o troco
(street) movimentado pay cash pagar em dinheiro
but mas cassette a cassette/a fita-cassete (Braz)
butcher o talho/o açougue (Braz) cassette player o leitor de cassettes/
butter a manteiga o toca-fitas (Braz)
button o botão castle o castelo
buy comprar cat o gato
by:by Friday na Sexta-Feira cathedral a catedral
by myself sozinho cauliflower a couve-flor
by the window perto da janela cave a gruta
cemetery o cemitério
cabbage couve/o repolho (Braz)
a center o centro
cable car o teleférico certificate o cenificado
café o café chair a cadeira
cake o bolo chambermaid a criada de quarto/
calculator a máquina de calcular a arrumadeira (Braz)
call: what's it called? como é que
chamber music a música de câmara
se diz? change (clothes) mudar de roupa
camera a máquina fotográfica msney) trocar
camper a rulote/o trailer (Braz) cheers! noast) saúde!
campsite o parque de campismo cheese o queijo
can nin) a lata check o cheque
can I . . . ? posso . . . ? checkbook o livro de cheques/
can 1 have . . . ? pode-me dar ... ? o talão de cheques (Braz)
Canada o Canadá check card o cartão de crédito
Canadian canadiano/canadense (Braz) cherry a cereja
canal o canal chess o xadrez
cancer o cancro/o câncer (Braz) chest o peito
candle a vela chew ing gum a pastilha elástica/
candy o rebuçado o chiclete (Brag)
canoe a canoa chicken o frango
can opener o abre-latas child a criança
cap o boné children as crianças
car (automobile) o carro china a porcelana
car (train; a carruagem China a China
carburetor o carburador Chinese chinês/chinesa (m/f)
card o cartão chocolate o chocolate
careful cuidadoso a box of chocolates uma caixa de
careful! cuidado! chocolates
108
CHO COU
chop food a costeleta come vrr
cut) conar I come from ... eu sou de . . .
109
CRA DOL
crab o caranguejo deny negar
cramp a cãimbra 1 deny it eu nego isso
crayfish o lagostim deodorant o desodorizante/
cream as natas o desodorante (Braz)
(for skin) o creme department store os grandes armazéns/
credit card o cartão de crédito a loja de departamentos (Braz)
crew a tnpulação departure a partida
crib a cama de bebé develop (grow) desenvolver
crowded apinhado/lotardo (Braz) (jfilmj revelar
cruise o cruzeiro diamond (jewel) o diamante
crutches as muletas (cards) o naipe de ouros
cry (weep) chorar diaper a fralda
(shout) gntar diarrhea a diarreia
cucumber o pepino diary a agenda
cuff links os botões de punho/ dictionary o dicionário
as abotoaduras (Braz) die morrer
cup a chávena/a xícara (Braz) diesel o gasóleo/o diesel (Braz)
cupboard o armáno different diferente
curlers os rolos/os bobes (Braz) that's different isso é diferente
curls os caracóis I'd like a different one queria
curry o caril outro diferente
curtain a cortina difficult difícil
customs a Alfândega dining car a carruagem restaurante/
cut (noun) o golpe/o corte (Braz) o vagão-restaurante (Braz)
(verb) cortar dining room a sala de jantar
directory (telephone) a lista telefónica/
dad o papá/o papai (Braz) a lista telefónica (Braz)
dairy (shop) a leitaria dirty sujo
damp húmido disabled deficiente
dance dançar dish towel o pano de cozinha
dangerous perigoso dishwashing liquid o detergente
dark escuro para lavar a loiça
daughter a filha distributor (car) o distribuidor
day o dia dive mergulhar
dead morto diving board a prancha de saltos/
deaf surdo trampolim (Braz)
dear caro divorced divorciado
deck chair a cadeira de convés do fazer
deep fundo dock o cais
deliberately de propósito doctor o médico
dentist o dentista document o documento
dentures a dentadura postiça dog o cão
doll a boneca
110
POL EXC
dollar o dólar else: someone else outra pessoa
door a porta something else outra coisa
double room o quarto de casal somewhere else outro sítio/
doughnut a bola de Berlim/o sonho (Braz) outro lugar (Braz)
down em baixo embarrassing embaraçoso
dress o vestido embassy a embaixada
drink (verb) beber embroidery o bordado
(noun) a bebida emerald a esmeralda
would you like a drink? quer uma emergency a emergência
bebida? emergency cord o sinal de alarme
drinking water a água potável empty vazio
drive (verb: car) conduzir/dirigir (Braz) end o fim
driver o condutor/o motonsta (Braz) engaged (occupied) ocupado
driver's license a carta de condução/ I'm engaged eu estou noivo
a carteira de motonsta (Braz) engine (car) o motor
driving regulations o código da estrada (railroad) a locomotiva
drugstore a farmácia England a Inglaterra
drunk embriagado English inglês
dry seco English Channel o canal da Mancha
dry cleaner a limpeza a seco Englishman o inglês
during durante Englishwoman a inglesa
dust cloth o pano do pó/ enlargement a ampliação
o espanador de pó (Braz) enough suficiente
Dutch holandês/holandesa (m/f) entertainment o divertimento
duty free duty-free entrance a entrada
envelope o envelope
each cada eraser a borracha
early cedo escalator a escada rolante
earrings os brincos especially especialmente
ears as orelhas evening a noite
east o este every cada
easy fácil everyone toda a gente/
egg o ovo todo o mundo (Braz)
either: qualquer everything tudo
either of them um qualquer/ everywhere em toda a parte
qualquer um (Braz) example o exemplo
either ... or ... ou ... ou .. . for example por exemplo
elastic elástico excellent excelente
elastic band o elástico excess baggage o excesso de
elbows os cotovelos bagagem
elevator o elevador exchange (verb) trocar
electric eléctrico exchange rate a cotação cambial
electricity a electricidade excursion a excursão
111
EXC FLO
excuse me! desculpe! fever a febre
(to get attention) se faz favor!/ fiancé o noivo
desculpe! (Braz* fiancee a noiva
(to get past) com licença field o campo
exit a saída fig o figo
expensive caro filling (tooth) o chumbo/
extension cord a extensão a obturação (Braz)
eyedrops as gotas para os olhos film o filme
eyes os olhos filter o filtro
finger o dedo
face a cara fire o lume/o fogo (Braz)
faint (unclear) vago
(blaze) o incêndio
verb) desmaiar (heater)o aquecimento/
to feel faint sentir-se desfalecer o aquecedor (Braz)
fair (amusement park) a feira fire extinguisher o extintor
(just) justo fireworks o fogo de artifício
its not fair não hé direito/ first pnmeiro
não é justo! (Braz firstaid os primeiros socorros
false teeth a dentadura postiça fish o peixe
family a família fishing a pesca
fan (ventilator) a ventoinha/ go fishing ir à pesca
ventilador (Braz) fishing rod a cana de pesca/
(enthusiast) o adepto/o fã (Braz) a vara de pescar (Bras.
fan belt a correia da ventoinha/ fishmonger a peixana
a correia do ventilador (Braz fizzy gasoso
fantastic fantástico flag a bandeira
far longe flash (camera) o flash
fare (bus) o preço (da passagem) flashlight a lanterna
farm a quinta flat devei) piano
farmer o lavrador flavor o sabor
fashion a moda flea a pulga
fast rápido flight o vôo
fat [person) gordo flight attendant (male) o comissário
(on meat, etc.) a gordura de bordo
father o pai (female) a hospedeira/aeromoça (Braz)
feel i touch) tocar flip-flops as chinelas de borracha
1 feel hot tenho calor de meter o dedo/os chinelos (Braz)
I feel like . . apetece-me
. . . .
flippers as barbatanas/
I don't feel well não me smto o pé-de-pato (Braz)
bem floor o chão
feet os pés
(qj building) o andar
felt-tip pen a caneta de feltro flour a fannha
ferry (small) tern-boat
112
FLO GLO
flower a flor furniture a mobília
flu a gripe garage a garagem
flute a flauta garbage o lixo
fly (verb) voar garbage bag o saco do lixo
(insect) a mosca garbage can o caixote de lixo
fog o nevoeiro garden o jardim
folkmusic a música folclórica garlic o alho
food a comida gas a gasolina/o diesel (Braz)
food poisoning a intoxicação gas-permeable lenses as lentes
alimentar semi-rígidas
for para gas station a bomba de gasolina
for a week por uma semana gay (happy) feliz
113
GLU HEL
glue a cola ham o fiambre/o presunto (Braz)
goir hamburger o hambúrguer
when does it go? a que hammer o martelo
horas parte? hand a mão
goggles os óculos de proteção handbag a mala de mão/a bolsa (Braz)
gold o ouro handbrake o travão de mão/
golf o golfe freio de mão (Braz)
114
HER ITA
her: it's for her é para ela I eu
give it to her dê-o a ela ice o gelo
her book o livro dela ice cream o gelado/o sorvete (Braz)
her house a casa dela ice cube o cubo de gelo
her shoes os sapatos dela ice rink o nngue de patinagem/
it's hers é dela pista de gelo (Braz)
here aqui ice skates os patins de gelo
hi olá if se
115
ITC LIG
itch (noun) a comichão/a coceira (Braz) language a língua
it itches faz comichão/ large grande
estar com coceira (Braz) last (fina!) último
last week a semana passada
jacket o casaco last month o mês passado
Jacuzzi a banheira de massagens/ at last! enfim!
a banheira de hidromassagens (Braz) late: it's getting late está-se a fazer
jam a compota tarde/esta ficando tarde (Braz)
jazz o jazz the bus is late o autocarro está
jealous ciumento atrasado/o ônibus está atrasado (Braz)
jeans os jeans laugh rir
116
LIG MIR
lighter o isqueiro magazine a revista
lighter fuel o gás butano mail o correio
light meter o fotómetro mailbox o marco do correio/
like: I like you gosto de si/ a caixa do correio (Braz)
gosto de você (Braz) mailman o carteiro
I like swimming gosto de nadar make fazer
it's like é como
. . . . . . makeup a maquilhagem/
lime (fruit) a lima a maquilagem (Braz)
line (of people) a bicha/a fila (Braz) man o homem
lip balm o baton para o cieiro/ manager o gerente
a pomada para os lábios (Braz) map o mapa
lipstick o báton/o batom (Braz) (street map) o mapa da cidade
117
MIS NOT
mistake o erro napkin o guardanapo
make a mistake enganar-se narrow estreito
mom a mama near: near the door perto da porta
money o dinheiro near New York perto de Nova Iorque
month o mês necessary necessário
monument o monumento necklace o colar
moped a motorizada/a moto (Braz) need (verb) precisar
more mais 1 need . preciso de
. . . . .
118
NOT PEA
notebook o bloco de apontamentos/ over por cima
caderno (Braz) over there ali
119
PEA PR1
peas as ervilhas plastic bag o saco de plástico
pedestrian o peão/o pedestre (Braz) plate o prato
peg (clothes.) a mola da roupa/ platform a plataforma
o pregador da roupa (Braz) playground o parque infantil/
pen a caneta o playground (Braz)
pencil o lápis please se faz favor/por favor (Braz)
pencil sharpener o apara-lápis/ plug (electrical) a tomada
o apontador (Braz) (sink) a válvula/a tampa (Braz)
pen pal o correspondente pocket o bolso
penknife o canivete poison o veneno
pepper (& salt) a pimenta police a polícia
(vegetable) o pimento/ policeman o polícia
o pimentão (Braz) police station a esquadra da polícia/
peppermints os bomboms de hortelã a delegacia de polícia (Braz)
pimenta/a bala de hortelã (Braz) politics a política
per: per night por noite poor pobre
perfume o perfume (bad quality) mau
perhaps talvez pop music música pop
a
perm a permanente pork a carne de porco
petticoat o saiote port (harbor) o porto
photograph (noun) a fotografia (drink) o vinho do Porto
(verb) fotografar porter o porteiro
photographer o fotógrafo Portugal Portugal
phrase book o livro de frases Portuguese português/portuguesa (m/f)
piano o piano possible possível
pickpocket o carteinsta/ post (noun) o correio
o batedor de carteira (Braz) (verb) por no correio
120
PRI ROL
private pnvado record player o gira-discos/
problem o problema toca-discos (Bn
what's the problem? qual é o record shop a discoteca/
problema? a loja de discos (Braz)
public o público red encarnado/vermelho (Braz)
pull puxar refreshments (dnnk) as bebidas
puncture o pneu furado (jood) a refeição ligeira/
121
ROO SHO
roof o telhado scampi as gambas/os camarões (Braz)
(terrace) o terraço Scandinavia a Escandinávia
room o quarto scarf o lenço
(space) o espaço school a escola
rope a corda scissors a tesoura
rose a rosa Scotland a Escócia
round redondo
(circular) Scottish escocês/escosesa (m/f)
it's my round agora pago eu screw o parafuso
rowboat o barco a remos screwdriver a chave de parafusos/
ruby (color) a cor de rubi a chave de fenda (Braz)
(stone) o rubi sea o mar
rug (mat) a carpete seafood o marisco
ruins as ruínas seat o lugar
ruler a régua seat belt o cinto de segurança
rum o rum second segundo
run (person) correr second floor o primeiro andar
runway a pista see ver
I can't see naõ posso ver/
122
SHO SPA
shopping center o centro comercial/ small pequeno
shopping (Braz) smell (noun) o cheiro
short curto (verb) cheirar
123
SPA SYN
spark plug a vela storm a tempestade
speak falar strawberry o morango
do you speak . . . ? fala . . . ? stream (small nver) o ribeiro/
I don't speak . eu não falo
. . . . . o riacho (Braz)
speed a velocidade street a rua
speed limit o limite de velocidade street café a esplanada
speedometer o conta-quilómetros/ string (cord) o cordel/o barbante (Braz)
o velocímetro (Tíraz) (guitar, etc.) a corda
spider a aranha stroller a cadeinnha de bebé
spinach os espinafres student o estudante
spoon a colher stupid estupido
sprain a distensão suburbs os arredores
spring [mechanical) a mola sugar o açúcar
(season) a primavera suit (noun) o fato/o terno (Braz
stadium o estádio (verb) ficar bem
staircase a escada it suits you fica-lhe bem
stairs os degraus suitcase a mala
stamp o selo sun o sol
stapler o agrafador/o grampeador (Braz) sunbathe tomar banhos de sol
star a estrela sunburn a queimadura solar
(movie) a estrela (female), o astro (male) sunglasses os óculos de sol
switch o interruptor
stop! stop! Switzerland a Suiça
store a loja synagogue a sinagoga
124
TAB TIR
table a mesa them: it's for them é para eles/elas
tablet o comprimido (male, female)
taillights as luzes de trás give it to them dê-o a eles/elas
take tomar then então
take away: to take away para levar there ali
125
TIS USU
tissues os lenços de papel transmission a transmissão
126
VAC WIN
vacancy (room) vaga/ wardrobe o roupeiro/o guarda-
o quarto para alugar (Braz) roupa (Braz)
vacation as férias warm quente
vacuum cleaner o aspirador was: 1 was here last night
valley o vale eu estive aqui ontem à noite
valve a válvula wasp a vespa
van a furgoneta/a caminhonete (Braz) watch (noun) o relógio
vanilla a baunilha (verb) observar
vase o vaso water a água
veal a vitela waterfall a catarata/
vegetables os legumes a cachoeira (Braz)
vegetarian (person) o vegetariano wave (noun) a onda
(adj.) vegetanano (verb) acenar
vehicle o veículo we nós
very muito weather o tempo
view a vista wedding o casamento
viewfinder o visor week a semana
villa a vivenda/a casa de campo (Braz) welcome: you're welcome
village o povoado de nada
vinegar o vinagre Welsh galês/galesa (m/f)
violin o violino were: we were
here last year
visa o visto nós estivemos aqui o ano passado
visit (noun) a visita west o oeste
(verb) visitar wet molhado
visitor a visita what? o quê?
vitamin tablets as vitaminas wheel a roda
vodka o vodka wheelchair a cadeira de rodas
voice a voz when? quando?
where? onde?
waiter o empregado/o garçom (Braz) whether se
waiter './waitress! se faz favor!/ which? qual?
por favor! (Braz) whiskey o whisky
waiting room a sala de espera white branco
waitress a empregada/ who? quem?
a garçonete (Braz) why? porquê?
Wales o País de Gales wide largo
walk (noun) o passeio wife a esposa
(verb) andar a pé wind o vento
go for a walk ir dar um passeio window a janela
wall (inside) a parede montra/a vitrine
(oj shop) a (Braz)
(outside) o muro windshield o pára-brisas
wallet a carteira windshield wiper o limpa
war a guerra pára-brisas
127
WIN ZOO
wine o vinho yesterday ontem
wine list a lista dos vinhos yet: is it ready yet? já está pronto?
wine merchant o negociante not yet ainda não
de vinhos yogurt o iogurte
wing a asa you (sing, familiar) tu
with com (plural familiar) vocês
without sem (sing, polite) (to man) o Senhor
woman a mulher (to woman) a Senhora
wood a madeira (plural polite) os Senhores/
wool a lã as Senhoras
word a palavra your (sing, familiar) your book
work (noun) o trabalho o teu livro
(verb) trabalhar is it yours? é teu?
(machine, etc.) funcionar (sing, polite) your house
worse pior a sua casa
wrapping paper o papel de is it yours? é seu?
embrulho (plural familiar and polite)
128
EYEWITNESS <CP Travel Guides
PORTUGUESE
PHRASE BOOK
THE ESSENTIAL WORDS AND PHRASES
FOR EVERY TRAVELER
3
o
ISBN 0-7894-3592-6 o
900 03
O
O
3
$6.95 \BX 780789"435927