Professional Documents
Culture Documents
Beyond Humabons Moor An Exploration of I
Beyond Humabons Moor An Exploration of I
Beyond Humabons Moor An Exploration of I
DAVID GOWEY
I have previously treated the question of why the Visayan Islands generally did not figure
into what could be considered the foundational literature of Indianization and Islamization in
Southeast Asia.1 To summarize my findings, I point to two main factors: scarcity of written
records from the prehispanic Philippines in general and predominant focus on societies with
megalithic architecture such as Majapahit or Champa. Part of the issue is the imposition of the
Visayas as a geographic and ethno-linguistic framing device that ultimately relies on exonymic
constructions. While such deployment is not entirely useless, as it sets certain boundaries for a
study that could easily become lost among regional comparative cases, it is also important to
For example, the tripartite division of the modern Philippine state into “Luzon, Visayas,
Mindanao” requires nuancing for a number of reasons. Movement of people due to migration,
slave-raiding, and trade undermines attempts to impose what Pels (2008:283) calls “spatial
discreteness” onto a landscape where charismatic leaders tended to exert more effort in the
pangayaw raiding, shifting cultivation, datu leadership, spirit possession/imitation, etc.—that the
discussion would become one of ideal Austronesian types as well. For the sake of argument, I
will limit my focus on the Visayan Islands to the exclusion of Visayan groups on Mindanao like
the Lumad who have already been discussed separately and in detail.2
Expanding on my past research, this paper will also attempt to situate Spanish records
from the first fifty years of contact with the Philippine Islands into a larger framework of cultural
1 Gowey 2017.
2 Paredes 2013:26.
Gowey 2
memory that includes Arabic loanwords, folkloric representations of Islam, and architectural
memorialization. Thus the scope of my argument moves beyond purely historical examples of
Muslim individuals in the Visayas to also explore the construction of Islam as othered category
in the Visayan social imagination. To begin, the discussion of the spread of Islam in Southeast
Asia and its interactions with Iberian Christianity should assess the repercussions of one
The extant record of events surrounding meetings between the Rajah Humabon and
Magellan includes many crucial clues as to the extent of Islamic presence in the early modern
Visayas, though some unpacking is required. First, the Moor from Ciama is the only Muslim
named and one of a few mentioned before the survivors of Mactan arrived in Borneo.3 Second,
his position as a merchant carried with it particular anxieties about the presence of Iberians in
Cebu. Pigafetta offers this exchange involving Enrique of Malacca and Magellan on the one side
The interpreter told [Humabon] that the captain, as captain of so great a king as his,
would not pay tribute to any lord in the world, and that if he desired peace he should have
peace, and if he desired war he should have. Then the aforesaid merchant replied to the
king in his own language, Cata raya chita,4 which is to say, Have good care, O king, what
you do, for these men are those of who have conquered Calicut, Malacca, and all
India the Greater. If you give them good reception and treat them well, it will be well for
you, but if you treat them ill, so much the worse it will be for you, as they have done at
4 Alderley (1974:85) gives “cata raja chita” (Malay kata raja kita, “says our king”) in a footnote.
Gowey 3
Calicut and at Malacca. The interpreter, who understood all this discourse, told them that
his master’s king was even more powerful in ships and by land than the King of Portugal,
and he declared that he was the King of Spain and Emperor of all Christendom.5
Though brief, this episode offers some key insights into local conceptions of power and
First, the conversation as recorded here evidently took place in Malay, which was
mutually intelligible between the Sumatran translator, Cebuano raja, and Siamese or Cham
merchant.6 Second, the first two untranslated words are derived from Sanskrit, being literary and
hierarchical terms respectively, while the third is the Malay inclusive plural pronoun. Third, the
connections between the assembled group and Melaka were quite multivalent. Not only were
Magellan and Enrique present during the city’s capture by the Portuguese, but Cristoforo would
have had a much different relation to the event as a Muslim and as a merchant than would a local
ruler on the fringes of the Nanyang trade zone like Humabon. According to Reid (1993:272), the
city’s capture “disrupted Southeast Asian trade only temporarily, dispersing the commerce and
the merchants of Melaka to half a dozen different ports” in the region. Still, the consequences of
even a temporary disruption would likely have still been tangible with only ten years’ separation
from the event and so many involved parties assembled in one place.
If any colonial power could have been assumed to emphasize or exaggerate the presence
of Islam in the Visayas, it would have been the Spanish. Magellan’s expedition departed Spain
only a generation after the capture of Granada, and nearly three centuries of war would begin
between the Ottoman Empire and Habsburg possessions a few years after the survivors returned
5 Skelton 1977:76.
home. These anxieties manifested themselves in part through the plan stated by Pigafetta during
his time in Cebu to mark converted Muslim villages with a stone column.7 However, he made no
record of any such columns being constructed and of those Muslims he met along the way to
Borneo, one (Cristoforo of Ciama) was baptized and the others were pilots either brought
While Magellan’s men certainly carried out violence in the Philippines, there is no
indication in records examined here that any was perpetrated specifically against Muslims as a
result of their religion. Perhaps the sailors felt that such acts of violence were unnecessary or
unwise in dealing with the merchant willing to convert or the powerful Sultan of Brunei,
reserving force for lone natives and hypothetical villages. Regardless, the picture that emerges
from accounts of the 1521 expedition is one of more willingness to perform violence against
Muslims than there were opportunities taken to do so. Such evidence should also be considered
Muslim khalifa.9
Four more Spanish expeditions would return to the Philippines between 1521 and the
capture of Manila in 1571. A summary of records of Loaísa’s 1525 voyage and Saavedra writing
in 1527-1528 both mention Cebu, the latter stating that the natives still practice pag-anito and
occasional human sacrifice.10 Similarly, Villalobos traveled extensively through the Eastern
7 Skelton 1977:85.
8 A second-hand account received from Martin de Ayamonte in Schreurs (2000:92-93) tells of at least three
pilots who could have been Muslims: two from Palawan, described then as a Bornean possession, and another from
Sangihe near Mindanao.
9 Gowey 2017.
Visayas, islands near Mindanao, and eventually to Ambon between 1541-1546 without recorded
incidents of violence with labelled Muslims, though many with natives of various islands and
with the Portuguese.11 It is not until Artieda’s “Relation of the Western Islands Called Filipinas”
that interactions with Muslims are recorded in 1573, but likely occurred between 1569-1571.
After a brief stay on Cebu, “the [company’s] camp was moved to the island of [Panay]”,
described as having the “same people, and trade, and customs as the islands named above”.12 The
first mention of a Moor in this account comes on Panay—possibly from Iloilo or Dumangas, two
of the earliest Spanish settlements on the island and known precolonial entrepôts—where a
“steward or treasurer” was sent by one of the local datus to Luzon to trade with other Muslim
To Artieda’s knowledge, there were three Muslim settlements on Luzon at that time.13
Though he does not specify where these were located, Legazpi encountered three rulers in the
Manila Bay region descended from Bornean royalty: Raja Ache el Viejo,14 his nephew and rajah
muda [heir, lit. young raja] Solimán,15 and probable close relative Lakandula.16 The fact that
there are only five Spanish expeditions recorded in the fifty years between Magellan’s arrival in
Cebu and Legazpi’s capture of Manila should not be taken as a conclusive survey of all Muslim
11 ibid. 47-73.
12 Cebu, Leyte, Samar, Limasawa, Negros, and Mactan, all in the Central or Eastern Visayas.
14 Or Rajah Matandá.
15 How surprised the Spaniards must have been to travel as far away as one could from the forces of
Suleiman the Magnificent in Europe only to find another contemporary Muslim ruler named Solimán in a key port
near the Spice Islands.
16 Santiago 1990:42.
Gowey 6
influence on the Visayan Islands. Though cumulatively they present data from many islands in
the region, these focus either on islands in the Eastern Visayas that are noted to be not densely
populated or on major ports, e.g. Manila, Cebu, and Iloilo. As expected, these port cities that are
rich in imported prestige goods also include Muslim merchants, suggesting that the general
Island Southeast Asian pattern of religious pluralism and distribution via existing trade networks
was also followed in the Philippines.17 The next question that arises from this hypothesis relies in
part on establishing dates for when these contacts could have taken place.
Dates for the entry of Islam into Brunei vary. Reid (1993:134) suggests 1500 CE and
makes Manila contemporaneous, which allows twenty-one years before Raja Ache was
intercepted by the survivors of Magellan’s crew en route to Brunei as a young man, and another
seventy-one before the Spanish returned to his domain as conquerors. Within this time, “Manila
was in the process of becoming a Muslim port-state and the biggest trade centre in the
Philippines,” having moved gradually away from China and toward Brunei over the past century
(ibid. 206). In light of the debate presented by Maxwell (1996:90-91), the early sixteenth century
seems to be more the latest possible time frame for Islamic entry—with Western and Bruneian
scholars arguing for dates anywhere between the tenth and fifteenth centuries CE—though the
earliest dates would place Islam in Brunei well before even Quanzhou and Champa.18 While
useful for historical context, these dates would be insufficient without an exploration of how the
presence of Islam in the Visayas apparently manifested itself before the colonial period and
beyond. Evidence for this contact will be primarily linguistic and literary in order to interrogate
17 Gowey 2017.
One indicator of relative success on the part of Islamic preachers in the Visayas is what
Comaroff and Comaroff (2009:468) refer to as the “mastery of the mundane”: entry into
everyday life sufficient that “habitual forms of social existence” bear marks of social intercourse.
Similar work has already investigated the penetration of Hindu-Buddhist cosmology into Filipino
mundane life and produced numerous word lists that trace the influence of Sanskrit, Arabic,
Malay, Nahua, Hokkien, and English on Filipino lexicons. To repeat all of their findings here as
they relate to Indian or Chinese languages would be redundant.19 However, I would like to turn
this analysis toward Visayan languages and four apparent Arabic loans that suggest attempts at
Each of these is also found in languages of Indonesia and Malaysia, though with slight
analyzing Sanskrit loans in Southeast Asian languages, though Salazar (1968:440-441) offers the
following cautions in regards to Tagalog. First, “that the study of loanwords cannot be
meaningfully undertaken within the framework of a supposed donor language, for the simple
reason that borrowing is a linguistic event engendered in each individual recipient language,
unrelated to similar ones in other individual recipient languages.” As donor languages are
passive, sound changes and semantic drift exist inside the domain of the recipient language.
Furthermore, borrowing necessitates neither direct presence of the donor language nor its
speakers, whether Sanskrit, Arabic, or Persian, because recipient languages can draw just as
easily from the “original” language as they can from loanwords absorbed by their neighbors.
Thus, he continues that “any study of borrowing should be based on the recipient language,
mechanisms.”
With this in mind, it would be conceivable to argue that the four Arabic loanwords
discussed here are actually borrowings from Malay. This would recognize Malay’s status as a
lingua franca within early modern Island Southeast Asia, with its predominance in regional port
cities also providing one vector for the entry of Indian loans as well. However, the ultimate
derivation of these loans from what I believe to be exposure to Islamic doctrine or preaching in
the precolonial Visayas encourages labeling them as Arabic. Associating these particular words
with Islam generally instead of Arabs or Persians specifically allows for borrowing from not just
Malay, but also other regional linguistic communities participating in processes of conversion to
Islam around the 15th and 16th centuries. Manila Bay, Sulu, Mindanao, Borneo, Sulawesi, and
Maluku stand out as deserving special attention due to their relative nearness and recency of
Islamic entry.
Loanword analysis in this case focuses the Western Visayan languages of Hiligaynon,
Kinaray-a, Cebuano, Bicol, and Samar-Leyte Bisaya. These languages were chosen for their
large bases of native speakers and their use in and around port cities crucial to early modern
Nanyang trade routes. Each word is ultimately borrowed from Arabic and has an intermediary
form in Malay, while only three also appear in Tagalog. These original and intermediary forms
have been included as well. Given this wide dispersion, it is difficult to say whether each
language borrowed them directly from Malay/Arabic or from other Philippine languages.20
ālam
20 Dictionaries cited include Kaufmann 1935, Mentrida 1841, Lisboa 1865, Noceda and Sanlucar 1860,
Sánchez de la Rosa 1914, and Wolff 1972.
Gowey 9
Arabic: der. ‘alima [to know], world, cosmos, rel. ālim [learned person]
Malay: nature, world, realm, rel. sumber alam [natural resources], pengalaman
[experience]
Tagalog: to know, science, good condition, liberal, something known
Bicol (aram): something known
Samar-Leyte (aram): to know, understand, study
Cebuano: knowledge of some special field, rel. kinaadman [general/magical]
Hiligaynon: knowledge or science, to know
Kinaray-a (aram): rel. maaram and aramon [to know, knowledgeable person]
wali
alak
hukum
as it does in Arabic, sometimes specified as magical or cosmological but general as well.21 For
this reason, I would suggest that Malay pengalaman and its derivations share this common origin
as the gaining of experiential knowledge. Ālam and alak both undergo a process of lallation in
some adoptions, replacing /l/ with /r/ in much the same way that already occurs with indigenous
words between Visayan languages like Hiligaynon and Kinaray-a.22 Alak appears to retain its
meaning as both a general category for all alcoholic/distilled beverages and those made from
Wali evidently underwent a shift from an actor noun signifying a Muslim saint or local
government official to a mimetic verb of one acting in a similar role, either preaching or giving
counsel, as in magwali. Thus it is plausible that at one time it could have been understood in this
way colloquially but was either used infrequently or else replaced by Spanish terms like pari or
cabeza de barangay, but was not present in sampled Tagalog and Bicol dictionaries. Similarly,
hukum can be constructed as an actor (judge), location (court), verb (to judge), and abstract noun
(ruling or sentence).
That they each retain similar pronunciation a semblance of their original meanings shows
them to be loans, but their re-association with indigenous contexts shows Salazar to be correct in
emphasizing the recipient language as a target for inquiry. Furthermore, Keane (2007:137-138)
argues that the borrowing of Spanish terms into Tagalog without translation points to mutual
construction of socio-linguistic barriers between the two languages, often used as “a common
21 Some Kinaray-a speakers in southwest Panay use ma-aram as a “generic name for such other names as
babaylan, sirhuano, manogbulong, and the like” (Magos 1992:xi-xii).
22 This often produces cognate pairs such as layo/rayu [distant, far], wala/wara [without, none], ilaya/iraya
[seaward, downstream], salakyan/sarakyan [vehicle], etc.
Gowey 11
resource for the production of ritual power”. This presumption of a closer connection to the
spiritual world—and thus greater access to material wealth and prowess, typified by merchants
documented among 16th century Tagalogs, Bataks, and Torajans.23 Based on Spanish accounts of
dealings with Muslim merchants in the Visayas, similar conditions seem to have prevailed there
Several possibilities merit further exploration in regards to these loanwords, given that
each relates back in some way to Islamic institutions of discipline. In the most extreme of these,
Muslim walis are imagined to have visited the Visayan Islands in much the same way as in those
noted in the mountains of Sulawesi over two centuries ago.24 Once there, they taught local
populations about cosmology (alam) and dietary restrictions (alak), all of which was supported
southern islands like Mindanao and Sulu, it is unreasonable to assume that the Spanish
colonizers would have neglected to mention such institutions in the Visayas had they
encountered them.
For this reason, it seems more likely that these words were absorbed from Malay but not
from direct contact with evangelists. Rather, the presence of Muslim merchants and later states
concentrated in prominent Philippine entrepôts like Manila, Cebu, Iloilo, and Sulu suggest that
the market itself was the mode of distribution for these loans and concepts as intellectual
23 Reid 1993:151.
24 George 1996:33.
25 Kitiarsa 2007:8.
Gowey 12
processes of semantic drift such that their connections to Islamic law and theology were
obscured in the local context, and it is highly possible that said processes would have been
data after Asad (2009:19-20) would be one that begins with the data itself rather than being
predicated “on the notion of a determinate social blueprint” or “integrated social totality”. In this
case, the four loanwords presented suggest the presence of Islamic discursive traditions related to
cosmology, dietary prohibitions, and law. However, without stronger evidence suggesting either
the absence or presence of such institutions in the Visayas that would support these teachings,
what evidence does exist speaks only of Muslim merchants, sailors, and rulers in the north and
Another example of commodification, this time directly from Spanish Catholic literature
into New Spain as a whole, offers additional context on how Islam was perceived by Visayan
peoples during the colonial period. The creation of “Moro” as an ethnic and religious category
emerged in the northern Christian kingdoms of Spain, initially to refer to African and Andalusian
Muslims but later extended to the Philippines. Constructed as invaders in Visigothic Iberia, the
wars between Islamic states like the Umayyad Caliphate and Sultanate of Granada and Christian
states like Castille and Aragon were thus not a conquest but a reconquest of lands—and souls—
lost to Christendom. Spanish colonial authorities and indigenous people throughout New Spain
memorialized conflicts against Islam in Europe and abroad in several ways, one of which being
the literary form known generally as Moros y Cristianos and in the Philippines as moro-moro.
Gowey 13
While the use of these plays to other Muslims is seen in the designation of Filipinos as
Moros, Donoso (2010:101-102) points to the fact that the literary form reached the Philippines
via Mexico to explain why seemingly little localization occurred in their performance. In other
words, “while the Spaniards considered Muslims of the Philippine Archipelago as the Moro,
Filipinos considered in the theatrical form the Moro as the exotic Muslim from places like
Granada, Turkey, or Persia, and as foreigner to the Archipelago,” rendering many of these
depictions exoticized anachronisms before they even arrived in the Philippines. A later
development called the komedya typically retained anachronistic narrative elements while
presenting them in the vernacular and varied sufficiently from the older form to be called “a
product of the Philippines” by way of standardized romance plots and incorporation of local
But for Pacana (2007), even the retention of Spanish anachronisms does not mitigate the
“paranoid feeling” produced by local assumptions that the Moros depicted onstage bear more
than passing resemblance to enemies past and present. This association between Islam and
Historically, Panay lay along the trade route between the Fujian coast and Sulu, making it both
accessible and valuable for raiders as a known bartering hub for porcelains and other Chinese
goods.26 Centered between the main foreign ports in Antique and Iloilo, the southern coast of
26 Warren 1985:6.
27 Fernandez (2006:116-164) mentions ten towns that were either attacked by Moro raiders or constructed
some kind of fortifications between the 16th and 19th centuries.
Gowey 14
The utility of fortress churches like that of Santo Tomas de Villanueva in Miag-ao
becomes apparent in an episode from Leyte that was roughly contemporaneous with its
construction: a force of a thousand Moro warriors armed with native cannon [lantaka], muskets,
and tortoise-like “covers” besieged the village of Palompong and its church for seven days
before ultimately being repulsed.28 Without detracting from the historicity of these raids or
suggesting that they were not traumatic for generations of Visayans, I would argue that the
process as well, perhaps similar to the replacement of the United States with Japan as a common
enemy during World War II, though even this has faded as the generations that lived through the
occupation are themselves replaced with those who grew up with friendly exposure to Japanese
“paradox”: the First Filipino who opposed imperial unification. Yet lauding the datu as a proto-
nationalist and dismissing his enemy Humabon as a convert or collaborator with empire are
equally incomplete, because “neither is complete without the other,” being in a sense spiritual
twins. Furthermore, the fact that Humabon later attacked the survivors of Mactan brings to mind
something of Raden Wijaya in the raja’s willingness to welcome Magellan pleasantly and with a
great show of his household’s conversion to Roman Catholicism before escorting him to a
probable death at Lapu-lapu’s hands. Perhaps he intended to kill two birds with one stone and,
failing the elimination of his local rival, at least retain his superior position by defeating an
already weakened foreign imperial power that had lost its prestige along with its captain. Either
way, the memory of Melaka was certainly as fresh for Cristoforo of Ciama as it was for Magellan
and Enrique, heralding a gradual change in global markets that would recenter the spice trade on
constant state of negotiation and renegotiation. Pointing to loanwords, borrowed legal concepts,
or literature to frame Islam in the Visayas is not meant to privilege the voices of colonists over
those of the colonized, though social inequalities are sure to emerge from such an inquiry.
Rather, it is the process of transforming these foreign elements upon their reception into Visayan
societies that indicates the presence and agency of indigenous voices in redefining the terms of
Muslims from Ciama, Borneo, and various Philippine islands are mentioned from the
earliest Spanish records onward. While not a conclusive sample, these expeditions visited and/or
conquered some of the more prominent ports in the archipelago. Within a historical context that
would have made the presence of Islam particularly noteworthy for Spanish explorers, making
even scant mentions of Moro sailors and rulers crucial to understanding conditions in the islands.
Loanword analysis suggests that Visayan groups were either aware of Islamic missionization
efforts through direct contact or else these languages absorbed Arabic words from neighboring
groups who did. Taken together, these loans portray efforts to engage in “mastery of the
mundane” through acquaintance with Islamic law, though their lack of denominational qualifiers
in surveyed Visayan languages brings into question whether they were absorbed through direct
Muslims and animist Filipinos—combined with slave raids and their memorialization through
monuments and vernacular literature—raises the possibility that Islamic influence in the Visayas
Christian Filipino anxieties toward Islam are not wholly relegated to the colonial past,
especially with heightened tensions surrounding recent conflict in Marawi City, and some
common threads run through contemporary discourse. Fortresses, public monuments, and
festivals like the Bantayan in Guimbal commemorating victimization at the hands of Moros
serve as perhaps the most visible reminders. Social media has also become a venue for
recurrence of familiar imagery echoing the trauma of Moro raiders, with rumors spreading in the
weeks after martial law was declared in May 2017 that boatloads of hypothetical ISIS-affiliated
These have so far proved unfounded. However, their specificity brings to mind fears of
“government headhunters” among the Meratus of Sulawesi; ultimately, the issue is more than
just the threat of violence itself, but its resemblance to cultural memory and historical power
relations.29 Even as the moro-moro has come to take on layers of indigeneity and national unity—
as in examples presented by Briones-Carsicruz (2010) from across the former Iberian world—the
old fears remain below the surface. Fears of not just recurrence or reversal of the established
Christian hegemonic order, but perhaps also of recognizing the Visayan pangayaw raider as the
29 Tsing 1993:90-91.
Gowey 17
WORKS CITED
Alderley, Lord Stanley. 1874. The First Voyage Round the World, by Magellan. Antonio
Pigafetta. London: Hakluyt Society.
Asad, Talal. 2009. “The Idea of an Anthropology of Islam.” Qui Parle 17(2):1-30.
http://www.jstor.org/stable/20685738
Blair, Emma Helen and James Robertson. 1903a. The Philippine Islands 1493-1803, Vol. 2:
1521-1566.
Comaroff, John and Jean Comaroff. 2009. “The Colonization of Consciousness.” A Reader in the
Anthropology of Religion. Edited by Michael Lambek. Oxford: Blackwell Publishing Ltd.
Donoso, Isaac J. 2010. “The Hispanic Moros y Cristianos and the Philippine Komedya.”
Philippine Humanities Review 11(1):87-120.
http://journals.upd.edu.ph/index.php/phr/article/view/4751/4286
Francisco, Juan R. 1968. “Further Notes on Pardo de Tavera’s ‘El Sanscrito en la Lengua
Tagalog.” Asian Studies 6(2):223-234. http://www.asj.upd.edu.ph/mediabox/archive/ASJ-06-
02-1968/francisco-further%20notes%20on%20pardo%20de%20taveras%20el%20sanscrito
%20en%20la%20lengua%20tagalog.pdf
Gowey, David. 2017. “The Problem of the Visayas in Southeast Asian History and
Historiography.” Paper presented at the American Academy of Religion Annual Conference.
20 November. Boston, Massachusetts.
Joaquin, Nick. 1979. “Lapu-Lapu and Humabon: The Filipino As Twins.” Philippine Quarterly
of Culture and Society 7(1):51-58. http://www.jstor.org/stable/29791622
Keane, Webb. 2007. “Conversion’s Histories.” Christian Moderns. Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
Kuizon, Jose G. 1964. “The Sanskrit Loan-Words in the Cebuano-Bisayan Language.” Asian
Folklore Studies 23(1):111-158. http://www.jstor.org/stable/1177640
Lisboa, Marcos de. 1865. Vocabulario de la Lengua Bicol. Manila: Est. Tip. del Colegio de Santo
Tomas. http://hdl.handle.net/2027/miun.aqa2025.0001.001
Mentrida, Alonso de. 1841. Diccionario de la Lengua Bisaya, Hiligueina y Haraya de la Isla de
Panay. Manila: Imp. de D. Manuel y de D. Felis S. Dayot. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?
id=mdp.39015014521424;view=1up;seq=7
Noceda, Juan de and Pedro de Sanlucar. 1860. Vocabulario de la Lengua Tagala. Manila:
Imprenta de Ramirez y Giraudier.
Odal-Devora, Grace. 2006. “Some Problems in Determining the Origin of the Philippine Word
‘Mutya’ or ‘Mutia’”. Paper presented at the Tenth International Conference on Austronesian
Linguistics. 17-20 January. Puerto Princesa, Palawan, Philippines.
http://www.sil.org/asia/philippines/ical/papers.html
Pacana, Nestor R. 2007. “The Moro in the Moro: Hegemonic Representation in the Linambay
Plays in Cebu.” Philippine Quarterly of Culture and Society 35(1):87-99.
http://www.jstor.org/stable/29792610
Paredes, Oona. 2013. Mountain of Difference: The Lumad in Early Colonial Mindanao. Ithaca:
Southeast Asia Program Publications.
Skelton, R.A. 1977. Magellan’s Voyage: A Narrative Account of the First Navigation. Antonio
Pigafetta. London: The Folio Society.
Pels, Peter. 2008. “What Has Anthropology Learned from the Anthropology of Colonialism?”
Social Anthropology/Anthropologie Sociale 16(3):280-299.
Reid, Anthony. 1993. Southeast Asia in the Age of Commerce 1450-1680 Volume 2: Expansion
and Crisis. Ann Arbor: Edwards Brothers, Inc.
Gowey 19
Salazar, Z. A. 1968. “Footnote to Dr. Francisco’s ‘Notes’ on Tavera.” Asian Studies 6(3):431-
444. http://asj.upd.edu.ph/mediabox/archive/ASJ-06-03-1968/salazar-footnote%20to%20dr.
%20franciscos%20notes%20on%20tavera.pdf
Sanchez de la Rosa, Antonio. 1914. Diccionario Español-Bisaya para las Provincias de Sámar y
Leyte. Manila: Imp. y Lit. de Santos y Bernal.
http://hdl.handle.net/2027/miua.0946475.0001.001
Santiago, Luciano P. R. 1990. “The Houses of Lakandula, Matandá and Solimán (1571-1898):
Genealogy and Group Identity.” Philippine Quarterly of Culture and Society 18(1):39-73.
http://www.jstor.org/stable/29791998
Schreurs, Peter. 2000. “The Voyage of Fernão de Magelhães: Three Little-Known Eyewitness
Accounts.” Philippine Quarterly of Culture and Society 28(1):90-109.
http://www.jstor.org/stable/29792453
Tsing, Anna Lowenhaupt. 1993. In the Realm of the Diamond Queen: Marginality in an Out-of-
the Way Place. Princeton: Princeton University Press.
Warren, James Francis. 1985. The Sulu Zone 1768-1898: The Dynamics of External Trade,
Slavery, and Ethnicity in the Transformation of a Southeast Asian Maritime State. Quezon
City: New Day Publishers.
Wolff, John U. 1972. A Dictionary of Cebuano Visayan. Ithaca: Cornell University Southeast
Asia Program. http://www.gutenberg.org/files/40074/40074-h/40074-h.htm