You are on page 1of 13

PASKAH = PESAKH = PASCHA

vs
Easter = Ishtar
Kata ''Easter'' hanya satu kali terdapat di Alkitab terjemahan King
James Version. Tetapi jika kita membaca dari Alkitab Bahasa Aslinya,
kita akan mengerti bahwa yang dimaksudkan "Easter" pada
terjemahan ayat Kisah 12:4 itu adalah hari "PASKAH" (Yunani
"PASCHA/PASKHA", Ibrani "PESAKH/PESACH", Inggris "PASSOVER") :

* Kisah Para Rasul 12:4


LAI TB, Setelah Petrus ditangkap, Herodes menyuruh
memenjarakannya di bawah penjagaan empat regu, masing-masing
terdiri dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya sehabis Paskah ia
menghadapkannya ke depan orang banyak.
KJV, And when he had apprehended him, he put him in prison, and
delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending
after Easter to bring him forth to the people.
NIV, After arresting him, he put him in prison, handing him over to be
guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring
him out for public trial after the Passover.
NASB, When he had seized him, he put him in prison, delivering him
to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to
bring him out before the people.
Brit Hadashah, And when he had apprehended him, he put [him] in
prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep
him; intending after Pesach to bring him forth to the people.
TR, ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις
στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν
αυτον τω λαω
Translit, hon kai piasas etheto eis phulakên paradous tessarsin
tetradiois stratiôtôn phulassein auton boulomenos meta to pascha
anagagein auton tô laô

------

Tidak ada kata "EASTER" dalam Alkitab Bahasa Asli, kalau itu ada,
maka hanya ada di Alkitab terjemahan. Kita kaji setiap ayat dalam
Alkitab Perjanjian Baru yang memuat kata PASKAH, sbb :

* Matius 26:2, 17-19


26:2 "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan Paskah, maka
Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan."
KJV, Ye know that after two days is the feast of the passover, and the
Son of man is betrayed to be crucified.
TR, οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του
ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
Translit, oidate hoti meta duo hêmeras to pascha ginetai kai ho huios
tou anthrôpou paradidotai eis to staurôthênai
26:17 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah
murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau
kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"
KJV, Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples
came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for
thee to eat the passover?
TR, τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες
αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
Translit, tê de prôtê tôn azumôn prosêlthon hoi mathêtai tô iêsou
legontes autô pou theleis etoimasômen soi phagein to pascha

26:18 Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan


kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah
Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku."
KJV, And he said, Go into the city to such a man, and say unto him,
The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy
house with my disciples.
TR, ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο
διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα
των μαθητων μου
Translit, ho de eipen upagete eis tên polin pros ton deina kai eipate
autô ho didaskalos legei ho kairos mou eggus estin pros se poiô to
pascha meta tôn mathêtôn mou

26:19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan


Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah.
KJV, And the disciples did as Jesus had appointed them; and they
made ready the passover.
TR, και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και
ητοιμασαν το πασχα
Translit, kai epoiêsan hoi mathêtai hôs sunetaxen autois ho iêsous kai
êtoimasan to pascha

* Markus 14, 1,12,14,16-17


14:1 Hari raya Paskah dan hari raya Roti Tidak Beragi akan mulai dua
hari lagi. Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan untuk
menangkap dan membunuh Yesus dengan tipu muslihat,
KJV, After two days was the feast of the passover, and of unleavened
bread: and the chief priests and the scribes sought how they might
take him by craft, and put him to death.
TR, ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι
αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες
αποκτεινωσιν
Translit, ên de to pascha kai ta azuma meta duo hêmeras kai ezêtoun
hoi archiereis kai hoi grammateis pôs auton en dolô kratêsantes
apokteinôsin

14:12 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu
orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata
kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk
mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"
KJV, And the first day of unleavened bread, when they killed the
passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and
prepare that thou mayest eat the passover?
TR, και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν
αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης
το πασχα
Translit, kai tê prôtê hêmera tôn azumôn hote to pascha ethuon
legousin autô hoi mathêtai autou pou theleis apelthontes etoimasômen
ina phagês to pascha

14:14 dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan


Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan
Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku?
KJV, And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the
house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat
the passover with my disciples?
TR, και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει
που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
Translit, kai opou ean eiselthê eipate tô oikodespotê hoti ho didaskalos
legei pou estin to kataluma hopou to pascha meta tôn mathêtôn mou
phagô

14:16 Maka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota,


didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka.
Lalu mereka mempersiapkan Paskah.
KJV, And his disciples went forth, and came into the city, and found as
he had said unto them: and they made ready the passover.
TR, και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον
καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
Translit, kai exêlthon hoi mathêtai autou kai êlthon eis tên polin kai
euron kathôs eipen autois kai êtoimasan to pascha

* Lukas 2:41
Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem pada hari raya
Paskah.
KJV, Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the
passover.
TR, και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη
του πασχα
Translit, kai eporeuonto hoi goneis autou kat etos eis ierousalêm tê
eortê tou pascha

* Lukas 22, 1,7,8,11,13,15


22:1 Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat.
KJV, Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the
Passover.
TR, ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Translit, êggizen de hê heortê tôn azumôn hê legomenê pascha

22:7 Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana
orang harus menyembelih domba Paskah.
KJV, Then came the day of unleavened bread, when the passover
must be killed.
TR, ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Translit, êlthen de hê hêmera tôn azumôn en hê edei thuesthai to
pascha

22:8 Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya: "Pergilah,


persiapkanlah perjamuan Paskah bagi kita supaya kita makan."
KJV, And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the
passover, that we may eat.
TR, και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε
ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
Translit, kai apesteilen petron kai iôannên eipôn poreuthentes
etoimasate hêmin to pascha hina phagômen

22:11 dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya


kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan
murid-murid-Ku akan makan Paskah?
KJV, And ye shall say unto the goodman of the house, The Master
saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the
passover with my disciples?
TR, και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που
εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
Translit, kai ereite tô oikodespotê tês oikias legei soi ho didaskalos pou
estin to kataluma opou to pascha meta tôn mathêtôn mou phagô

22:13 Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua


seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka
mempersiapkan Paskah.
KJV, And they went, and found as he had said unto them: and they
made ready the passover.
TR, απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα

Translit, apelthontes de euron kathôs eirêken autois kai êtoimasan to


pascha

22:15 Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini
bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.
KJV, And he said unto them, With desire I have desired to eat this
passover with you before I suffer:
TR, και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν
μεθ υμων προ του με παθειν
Translit, kai eipen pros autous epithumia epethumêsa touto to pascha
phagein meth humôn pro tou me pathein

* Yohanes 2:13,23
2:13 Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus
berangkat ke Yerusalem.
KJV, And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to
Jerusalem.
TR, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο
ιησους
Translit, kai eggus ên to pascha tôn ioudaiôn kai anebê eis ierosoluma
ho iêsous
2:23 Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak
orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-
tanda yang diadakan-Nya.
KJV, Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day,
many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
TR, ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι
επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
Translit, hôs de ên en ierosolumois en tô pascha en tê heortê polloi
episteusan eis to onoma autou theôrountes autou ta sêmeia ha epoiei

* Yohanes 6:4
Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
KJV, And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
TR, ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Translit, ên de eggus to pascha hê heortê tôn ioudaiôn

* Yohanes 11:55
Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan
banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk
menyucikan diri sebelum Paskah itu.
KJV, And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of
the country up to Jerusalem before the passover, to purify
themselves.
TR, ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις
ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
Translit, ên de eggus to pascha tôn ioudaiôn kai anebêsan polloi eis
ierosoluma ek tês chôras pro tou pascha hina agnisôsin eautous

* Yohanes 12:1
Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal
Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
KJV, Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where
Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
TR, ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου
ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
Translit, ho oun iêsous pro hex hêmerôn tou pascha êlthen eis
bêthanian hopou ên lazaros ho tethnêkôs hon êgeiren ek nekrôn

* Yohanes 13:1
Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu,
bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa.
Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah
sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.
KJV, Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his
hour was come that he should depart out of this world unto the
Father, having loved his own which were in the world, he loved them
unto the end.
TR, προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η
ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους
ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
Translit, pro de tês heortês tou pascha eidôs ho iêsous hoti elêluthen
autou hê hôra hina metabê ek tou kosmou toutou pros ton patera
agapêsas tous idious tous en tô kosmô eis telos êgapêsen autous

* Yohanes 18: 28,39


18:28 Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung
pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke
gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka
hendak makan Paskah.
KJV, Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment:
and it was early; and they themselves went not into the judgment
hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
TR, αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε
πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ
ινα φαγωσιν το πασχα
Translit, agousin oun ton iêsoun apo tou kaiapha eis to praitôrion ên
de prôia kai autoi ouk eisêlthon eis to praitôrion hina mê mianthôsin
all hina phagôsin to pascha

18:39 Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku
membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku
membebaskan raja orang Yahudi bagimu?"
KJV, But ye have a custom, that I should release unto you one at the
passover: will ye therefore that I release unto you the King of the
Jews?
TR, εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα
βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
Translit, estin de sunêtheia humin hina hena humin apolusô en tô
pascha boulesthe oun humin apolusô ton basilea tôn ioudaiôn

* Yohanes 19 :14
Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata
Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"
KJV, And it was the preparation of the passover, and about the sixth
hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
TR, ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις
ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Translit, ên de paraskeuê tou pascha hôra de hôsei ektê kai legei tois
ioudaiois ide ho basileus humôn

* 1 Korintus 5:7
Buanglah ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi adonan yang
baru, sebab kamu memang tidak beragi. Sebab anak domba Paskah
kita juga telah disembelih, yaitu Kristus.
KJV, Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,
as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for
us:
TR, εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως
εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος
Translit, ekkatharate oun tên palaian zumên hina ête neon phurama
kathôs este azumoi kai gar to pascha hêmôn huper hêmôn etuthê
christos
* Ibrani 11:28
Karena iman maka ia mengadakan Paskah dan pemercikan darah,
supaya pembinasa anak-anak sulung jangan menyentuh mereka.
KJV, Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood,
lest he that destroyed the firstborn should touch them.
TR, πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο
ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Translit, pistei pepoiêken to pascha kai tên proschusin tou aimatos ina
mê ho olothreuôn ta prôtotoka thigê autôn

PASKAH ("PASSOVER" atau "PESAKH/PESACH" atau


"PASCHA/PASKHA") dalam agama Yahudi adalah untuk mengingat hari
pembebasan bangsa Yahudi dari perbudakan di Mesir. Bagi pengikut
Kristus, PASKAH yang sebenarnya adalah hari kemenangan kita atas
kuasa maut, atas kuasa kematian. Sengat maut telah dikalahkan
dengan kebangkitan Kristus. Tetapi yang menjadi pertanyaan
sekarang ini adalah mengapa sekarang banyak Kalangan Kristiani
berbahasa Inggris yang mengucapkan "Easter" pada hari
"PASSOVER"? Darimanakah asal mula "Easter"?. Kalangan Kristiani
yang berbahasa Indonesia menyebutnya dengan PASKAH, ini lebih
baik, daripada kata EASTER yang sering diplesetkan atau
dipermasalahkan kalangan non-Kristen dan menuduh perayaan ini
warisan dari budaya kafir.

Mari kita bahas bersama, dengan "back to The Bible".

Ketika Tuhan membebaskan bangsa Israel dari perbudakan Mesir,


bangsa Israel memperingati hari itu dengan nama "PESAKH".

* Imamat 23:5
LAI TB, Dalam bulan yang pertama, pada tanggal empat belas bulan
itu, pada waktu senja, ada Paskah bagi TUHAN.
KJV, In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's
passover.
Heberw,
‫בחדש הראשון בארבעה עשר לחדש בין הערבים פסח ליהוה׃‬
Translit interlinear, BAKHODESH {pada bulan} HARI'SHON {pertama
itu} BE'ARBA'AH {pada empat} 'ASAR {sepuluh} LAKHODESH
{kepada bulan} BE'IN {antara} HA'ARBAYIM {petang} PESAKH
{Paskah} LAYEHOVAH {bagi TUHAN}
LXX, εν τω πρωτω μηνι εν τη τεσσαρεσκαιδεκατη ημερα του μηνος ανα
μεσον των εσπερινων πασχα τω κυριω
Translit, en tô prôtô mêni tê tessareskaidekatê hêmera tou mênos ana
meson tôn esperinôn pascha tô kuriô

Ketika Tuhan menuntun bangsa Israel selama 40 tahun sebelum


memasuki tanah Kanaan, Allah memberikan hukum-hukumNya
kepada bangsa Israel. Salah satu ketentuan Taurat adalah larangan
bagi bangsa Israel untuk membuat berhala dan larangan untuk
menyembah kepada berhala.
* Ulangan 5:7-9
5:7 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku.
5:8 Jangan membuat bagimu patung yang menyerupai apa pun yang
ada di langit di atas, atau yang ada di bumi di bawah, atau yang ada
di dalam air di bawah bumi.
5:9 Jangan sujud menyembah kepadanya atau beribadah kepadanya,
sebab Aku, TUHAN Allahmu, adalah Allah yang cemburu, yang
membalaskan kesalahan bapa kepada anak-anaknya dan kepada
keturunan yang ketiga dan keempat dari orang-orang yang membenci
Aku,
5:10 tetapi Aku menunjukkan kasih setia kepada beribu-ribu orang,
yaitu mereka yang mengasihi Aku dan yang berpegang pada perintah-
perintah-Ku.

Mengapa TUHAN Allah memberikan hukum-hukumNya kepada bangsa


Israel sebelum memasuki tanah Kanaan? Karena Tuhan mengetahui
bagaimana perilaku dan sikap penduduk tanah Kanaan yang banyak
dengan penyembahan berhala. Salah satu sesembahan penduduk
Kanaan adalah dewi Asherah. Dalam bentuk jamaknya menjadi
Asherim.

Asherah adalah dewi kesuburan penduduk Kanaan. Yang dimaksudkan


dengan dewi kesuburan disini adalah semacam lambang seksual
bangsa Kanaan. Penyembahan kepada dewi Asherah ini erat
hubungannya dengan praktek-praktek seksual abuse. Dewi Asherah
sering dibuat sebagai patung yang diukir dari kayu ataupun dari batu.

Berikut ini adalah gambar dari dewi Asherah.


Dalam 2 Raja 21:7 dijelaskan bagaimana Manasseh raja Yehuda jatuh
ke dalam penyembahan berhala terhadap dewi Ashera.

Penyembahan dewi Asherah yang dilakukan oleh penduduk Kanaan,


sebenarnya berasal dari tradisi di tanah Mesopotamia. Jika kita
membaca Kejadian 10:9-10, kita akan mengetahui bahwa Nimrod
adalah seorang yang gagah perkasa pada zamannya. Ia membangun
peradaban di beberapa tempat, salah satunya di Babel atau di tanah
Mesopotamia. Kisah Nimrod adalah kisah menyedihkan dimana ia
menikahi ibunya sendiri yang bernama Semiramis.

Kita mundur dahulu ke Kejadian 3:15. Di ayat ini dijelaskan bahwa


Tuhan bernubuat bahwa Tuhan akan memberikankan keturunan
ilahi/Mesias dari keturunan seorang perempuan yang akan
menghancurkan Satan. Dan Tuhan akan memulihkan kerajaanNya.
Berita nubuat ini terus turun temurun sejak zaman Adam, Set, Enos
dan seterusnya sampai kepada Nimrod. Untuk mendapatkan status
sebagai mesias yang dimaksudkan di Kejadian 3:15, maka Nimrod
menikahi Semiramis dan memproklamirkan bahwa Semiramis adalah
keturunan yang dimaksudkan dalam Kejadian 3:15. Nimrod menyebut
Semiramis sebagai istrinya dan sekaligus juga sebagai ibunya.

Dengan cara demikian, Nimrod juga menyebut dirinya sebagai 'allah'


yang telah menjelma sebagai seorang anak manusia dan juruselamat
dunia.Inilah awal mula penyembahan berhala di dunia ini.

Nimrod mengharuskan masyarakatnya menyembah dia sebagai "Sun-


god", dan Nimrod menyebutkan dirinya sebagai "Baal", dalam bahasa
Inggris "my god", dalam bahasa Ibrani "ELOHIM". Semiramis disebut
sebagai "Baalti", dalam bahasa Inggris "my Lady", dalam bahasa Itali
"Madonna".

Sebagai "Sun-god", Nimrod menampilkan dirinya sebagai tuhan dan


raja. Dan membangun sistem keagamaan dengan pusat penyembahan
kepada dirinya. Melihat hal ini, Semiramis mempunyai maksud lain
untuk dirinya sendiri. Semiramis tidak puas hanya sebagai "Mother of
God" tetapi ia ingin lebih dari itu. Maka Semiramis membunuh Nimrod.

Setelah membunuh Nimrod, Semiramis memproklamirkan dirinya


sebagai "Queen of Heaven" sekaligus "Mother of God". Ia memerintah
di Babylon untuk 41 tahun. Semiramis membuat sistem
keagamaannya dengan hal-hal yang penuh mistik dan penuh dengan
misteri. Tradisi "Queen of Heaven" ini terus berlangsung walaupun
setelah Semiramis meninggal. Praktek okultisme ini terus berlangsung
hingga zaman sekarang.

Sebagai bukti mari kita lihat beberapa hal di bawah ini :

Di Babylon.....Semiramis....Nimrod.
Di Kanaan......Ashtoreth.....Baal.
Di Mesir.........Isis................Osiris.
Di Yunani.......Aphrodite....Apollo.
Di India..........Devaki..........Krishna.
Di India..........Isi..................Iswara.
Di Romawi.....Fortuna........Jupiter.
Di Efesus........Diana.
Di China.........Shing Moo.

Beberapa tahun setelah membunuh Nimrod, Semiramis hamil dan


melahirkan. Ia memberikan nama Tammuz kepada anaknya. Ayah
kandung dari Tammuz tidak diketahui, lalu Semiramis menyebutkan
bahwa Tammuz adalah reinkarnasi dari Nimrod.

Penyembahan kepada Semiramis sebagai "Queen of Heaven"


ditentang oleh Allah. (lihat Yeremia 7:16-20, Yeremia 44:18 ).

Berikut ini adalah gambar dari Semiramis dan Nimrod.

Dari Nimrod dan Semiramis inilah praktek okultisme dan


penyembahan berhala menyebar. Hal ini terjadi karena kota-kota
yang dibangun oleh Nimrod adalah kota-kota yang maju pada
zamannya seperti Babel, Erech dan Accad.

Tradisi ini terus menyebar sampai ke tanah Kanaan, yang kita kenal
dengan sebutan dewi Asherah. Ia melahirkan anak dewa, yang
kemudian disembah oleh penduduk Kanaan sebagai Baal. Figur ibu
dan anak yang disembah ini mengulang kesamaan pada penyembahan
kepada Nimrod dan Semiramis.

Ketika bangsa Assyria menguasai tanah Kanaan, bangsa Assyria ini


juga mempunyai dewi kesuburannya yaitu bernama dewi Ishtar.
Tuhan menentang bentuk penyembahan seperti ini, yang menyembah
figur ratu sorga dan anaknya yang dilambangkan sebagai dewa. Dapat
dibaca di Yeremia 7:18 dan Yeremia 44:17,25. Penyembahan kepada
Ishtar ini terus dilakukan penduduk Mesopotamia dan berlangsung
sampai kepada zaman Nebuchadnezzar raja Babilonia.

Berikut ini adalah gambar dewi Ishtar pada zaman raja


Nebuchadnezzar.

Kita perhatikan, bahwa bentuk dewi kesuburan bernama Asherah


sejak zaman bangsa Israel memasuki tanah Kanaan dipimpin oleh
Yosua sampai kepada zaman raja Nebuchadnezzar yang bernama dewi
Ishtar, figurnya tetap sama.

Dan berikut ini adalah gambar pintu gerbang Ishtar bekas peninggalan
kerajaan Babilonia yang kini telah direnovasi oleh pemerintah Irak.
Penyembahan kepada Ishtar erat hubungannya dengan kesuburan.
Selain kesuburan dalam konteks seksual, juga kesuburan dalam
konteks bercocok tanam. Ketika lamanya siang dan lamanya malam
dalam 1 hari mulai sama, penduduk Mesopotamia memahami bahwa
ini adalah tanda berakhirnya musim dingin dan awal musim panas.
Musim ini disebut dengan musim semi. Ini merupakan tanda
dimulainya waktu untuk bertani. Adalah suatu tradisi dalam
masyarakat paganisme di daerah Mesopotamia untuk menyembah
menghadap ke timur, tempat matahari terbit, untuk penyembahan
kepada dewa matahari, yaitu Baal dan juga menyembah kepada
Ishtar untuk kesuburan tanah dan juga untuk kesuburan dalam
praktek-praktek seksual. Penyembahan kepada Ishtar ini juga erat
kaitannya dengan orgi.

Selanjutnya dalam tradisi setempat, hari penyembahan kepada Ishtar


ditetapkan pada hari pertama dari musim semi, dan pada hari itu
seluruh masyarakat keluar rumah untuk mencari telur-telur liar.
Mengapa mencari telur? Karena bagi mereka telur adalah lambang
kesuburan dan dimulainya kehidupan baru.

Tradisi kuno ini terus langgeng sampai masa Dark Ages. Masa Dark
Ages adalah masa gereja mengalami toleransi terhadap tradisi-tradisi
paganisme. Dalam pembahasan sejarah gereja, masa Dark Ages ini
dimulai pada zaman gereja Pergamus sampai dengan zaman gereja
Sardis atau dari tahun 312 AD sampai tahun 1520 AD. Pada masa
Dark-Ages inilah hari PASKAH (PESAKH/ PASCHA) digantikan dengan
fraseologi "EASTER". Setelah kita mengetahui bahwa "Easter" adalah
erat hubungannya dengan penyembahan kepada dewi Ishtar,
bagaimanakah sikap kita sebagai pengikut Kristus?

Marilah kita tetap berpegang pada Firman Allah, bahwa yang


dimaksudkan dalam Kisah 12:4 adalah sebenarnya hari PASKAH/
PESAKH/ PASCHA/ PASKHA/ PASSOVER atau hari kebangkitan Tuhan
kita Yesus Kristus. Kalaupun ada yang masih mempersoalkan istilah
"Easter", itu hanya ada di Alkitab terjemahan. Telah kami berikan
bukti tekstual Alkitab bahasa asli, Perjanjian Lama dan Perjanjian
Baru, tidak ada kata EASTER. Kata "Easter" ini ada akibat kebiasaan
atau budaya. Namun bukan ini kata yang benar untuk merujuk
PASKAH/ PESAKH /PESACH /PASCHA/ PASKHA/ PASSOVER.

Karena itu lebih tepat kita mengucapkannya ''Selamat Paskah'' atau


''Happy Passover''.

Blessings,
BP
April 8, 2007

Sumber :
Andre Widodo/ www.andrewidodo.multiply.com

You might also like