Professional Documents
Culture Documents
vs
Easter = Ishtar
Kata ''Easter'' hanya satu kali terdapat di Alkitab terjemahan King
James Version. Tetapi jika kita membaca dari Alkitab Bahasa Aslinya,
kita akan mengerti bahwa yang dimaksudkan "Easter" pada
terjemahan ayat Kisah 12:4 itu adalah hari "PASKAH" (Yunani
"PASCHA/PASKHA", Ibrani "PESAKH/PESACH", Inggris "PASSOVER") :
------
Tidak ada kata "EASTER" dalam Alkitab Bahasa Asli, kalau itu ada,
maka hanya ada di Alkitab terjemahan. Kita kaji setiap ayat dalam
Alkitab Perjanjian Baru yang memuat kata PASKAH, sbb :
14:12 Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu
orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata
kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk
mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"
KJV, And the first day of unleavened bread, when they killed the
passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and
prepare that thou mayest eat the passover?
TR, και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν
αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης
το πασχα
Translit, kai tê prôtê hêmera tôn azumôn hote to pascha ethuon
legousin autô hoi mathêtai autou pou theleis apelthontes etoimasômen
ina phagês to pascha
* Lukas 2:41
Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem pada hari raya
Paskah.
KJV, Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the
passover.
TR, και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη
του πασχα
Translit, kai eporeuonto hoi goneis autou kat etos eis ierousalêm tê
eortê tou pascha
22:7 Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana
orang harus menyembelih domba Paskah.
KJV, Then came the day of unleavened bread, when the passover
must be killed.
TR, ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Translit, êlthen de hê hêmera tôn azumôn en hê edei thuesthai to
pascha
22:15 Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah ini
bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.
KJV, And he said unto them, With desire I have desired to eat this
passover with you before I suffer:
TR, και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν
μεθ υμων προ του με παθειν
Translit, kai eipen pros autous epithumia epethumêsa touto to pascha
phagein meth humôn pro tou me pathein
* Yohanes 2:13,23
2:13 Ketika hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat, Yesus
berangkat ke Yerusalem.
KJV, And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to
Jerusalem.
TR, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο
ιησους
Translit, kai eggus ên to pascha tôn ioudaiôn kai anebê eis ierosoluma
ho iêsous
2:23 Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah, banyak
orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-
tanda yang diadakan-Nya.
KJV, Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day,
many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
TR, ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι
επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
Translit, hôs de ên en ierosolumois en tô pascha en tê heortê polloi
episteusan eis to onoma autou theôrountes autou ta sêmeia ha epoiei
* Yohanes 6:4
Dan Paskah, hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
KJV, And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
TR, ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
Translit, ên de eggus to pascha hê heortê tôn ioudaiôn
* Yohanes 11:55
Pada waktu itu hari raya Paskah orang Yahudi sudah dekat dan
banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk
menyucikan diri sebelum Paskah itu.
KJV, And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of
the country up to Jerusalem before the passover, to purify
themselves.
TR, ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις
ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
Translit, ên de eggus to pascha tôn ioudaiôn kai anebêsan polloi eis
ierosoluma ek tês chôras pro tou pascha hina agnisôsin eautous
* Yohanes 12:1
Enam hari sebelum Paskah Yesus datang ke Betania, tempat tinggal
Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
KJV, Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where
Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
TR, ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου
ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
Translit, ho oun iêsous pro hex hêmerôn tou pascha êlthen eis
bêthanian hopou ên lazaros ho tethnêkôs hon êgeiren ek nekrôn
* Yohanes 13:1
Sementara itu sebelum hari raya Paskah mulai, Yesus telah tahu,
bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa.
Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah
sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.
KJV, Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his
hour was come that he should depart out of this world unto the
Father, having loved his own which were in the world, he loved them
unto the end.
TR, προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η
ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους
ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
Translit, pro de tês heortês tou pascha eidôs ho iêsous hoti elêluthen
autou hê hôra hina metabê ek tou kosmou toutou pros ton patera
agapêsas tous idious tous en tô kosmô eis telos êgapêsen autous
18:39 Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah aku
membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku
membebaskan raja orang Yahudi bagimu?"
KJV, But ye have a custom, that I should release unto you one at the
passover: will ye therefore that I release unto you the King of the
Jews?
TR, εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα
βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
Translit, estin de sunêtheia humin hina hena humin apolusô en tô
pascha boulesthe oun humin apolusô ton basilea tôn ioudaiôn
* Yohanes 19 :14
Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata
Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"
KJV, And it was the preparation of the passover, and about the sixth
hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
TR, ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις
ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
Translit, ên de paraskeuê tou pascha hôra de hôsei ektê kai legei tois
ioudaiois ide ho basileus humôn
* 1 Korintus 5:7
Buanglah ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi adonan yang
baru, sebab kamu memang tidak beragi. Sebab anak domba Paskah
kita juga telah disembelih, yaitu Kristus.
KJV, Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump,
as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for
us:
TR, εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως
εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος
Translit, ekkatharate oun tên palaian zumên hina ête neon phurama
kathôs este azumoi kai gar to pascha hêmôn huper hêmôn etuthê
christos
* Ibrani 11:28
Karena iman maka ia mengadakan Paskah dan pemercikan darah,
supaya pembinasa anak-anak sulung jangan menyentuh mereka.
KJV, Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood,
lest he that destroyed the firstborn should touch them.
TR, πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο
ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
Translit, pistei pepoiêken to pascha kai tên proschusin tou aimatos ina
mê ho olothreuôn ta prôtotoka thigê autôn
* Imamat 23:5
LAI TB, Dalam bulan yang pertama, pada tanggal empat belas bulan
itu, pada waktu senja, ada Paskah bagi TUHAN.
KJV, In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's
passover.
Heberw,
בחדש הראשון בארבעה עשר לחדש בין הערבים פסח ליהוה׃
Translit interlinear, BAKHODESH {pada bulan} HARI'SHON {pertama
itu} BE'ARBA'AH {pada empat} 'ASAR {sepuluh} LAKHODESH
{kepada bulan} BE'IN {antara} HA'ARBAYIM {petang} PESAKH
{Paskah} LAYEHOVAH {bagi TUHAN}
LXX, εν τω πρωτω μηνι εν τη τεσσαρεσκαιδεκατη ημερα του μηνος ανα
μεσον των εσπερινων πασχα τω κυριω
Translit, en tô prôtô mêni tê tessareskaidekatê hêmera tou mênos ana
meson tôn esperinôn pascha tô kuriô
Di Babylon.....Semiramis....Nimrod.
Di Kanaan......Ashtoreth.....Baal.
Di Mesir.........Isis................Osiris.
Di Yunani.......Aphrodite....Apollo.
Di India..........Devaki..........Krishna.
Di India..........Isi..................Iswara.
Di Romawi.....Fortuna........Jupiter.
Di Efesus........Diana.
Di China.........Shing Moo.
Tradisi ini terus menyebar sampai ke tanah Kanaan, yang kita kenal
dengan sebutan dewi Asherah. Ia melahirkan anak dewa, yang
kemudian disembah oleh penduduk Kanaan sebagai Baal. Figur ibu
dan anak yang disembah ini mengulang kesamaan pada penyembahan
kepada Nimrod dan Semiramis.
Dan berikut ini adalah gambar pintu gerbang Ishtar bekas peninggalan
kerajaan Babilonia yang kini telah direnovasi oleh pemerintah Irak.
Penyembahan kepada Ishtar erat hubungannya dengan kesuburan.
Selain kesuburan dalam konteks seksual, juga kesuburan dalam
konteks bercocok tanam. Ketika lamanya siang dan lamanya malam
dalam 1 hari mulai sama, penduduk Mesopotamia memahami bahwa
ini adalah tanda berakhirnya musim dingin dan awal musim panas.
Musim ini disebut dengan musim semi. Ini merupakan tanda
dimulainya waktu untuk bertani. Adalah suatu tradisi dalam
masyarakat paganisme di daerah Mesopotamia untuk menyembah
menghadap ke timur, tempat matahari terbit, untuk penyembahan
kepada dewa matahari, yaitu Baal dan juga menyembah kepada
Ishtar untuk kesuburan tanah dan juga untuk kesuburan dalam
praktek-praktek seksual. Penyembahan kepada Ishtar ini juga erat
kaitannya dengan orgi.
Tradisi kuno ini terus langgeng sampai masa Dark Ages. Masa Dark
Ages adalah masa gereja mengalami toleransi terhadap tradisi-tradisi
paganisme. Dalam pembahasan sejarah gereja, masa Dark Ages ini
dimulai pada zaman gereja Pergamus sampai dengan zaman gereja
Sardis atau dari tahun 312 AD sampai tahun 1520 AD. Pada masa
Dark-Ages inilah hari PASKAH (PESAKH/ PASCHA) digantikan dengan
fraseologi "EASTER". Setelah kita mengetahui bahwa "Easter" adalah
erat hubungannya dengan penyembahan kepada dewi Ishtar,
bagaimanakah sikap kita sebagai pengikut Kristus?
Blessings,
BP
April 8, 2007
Sumber :
Andre Widodo/ www.andrewidodo.multiply.com