Professional Documents
Culture Documents
एsanskrit
{Introduction}
family, but have no peace ? What is the Truth ? What is the purpose of
life ? The person thus awakened gets set on a path to the inner road
Kashi, Adi Shankaracharya noticed a very old man studying the rules of Sanskrit
by Panini. Shankara was touched with pity at seeing the plight of the
he would be better off praying and spending time to control his mind.
Shankara understood that the majority of the world was also engaged in mere
intellectual, sense pleasures and not in the divine contemplation. Seeing this,
like no other, explains our fallacies, our wrong outlook for life, and
dispels our ignorance and delusions. Thus bhaja govindaM was originally
between the real and the unreal. To emphasise that, he concludes that
the person realize how foolish he/she is in the conduct and behaviour by
these verses, and shows the purpose of our worldly existence, which is
that Shankara burst forth with the next 11 stanzas of bhaja govindam.
own stanzas at the last bringing the total to 31- The last two
Bhaja govindaM has been set to musical tones and sung as prayer songs
for this purpose. The former is a set of verses (verses 1-12a) while the
of the text goes much deeper and contains a well defined philosophy of
attaining salvation.
Shankara's words seem to be quite piercing and seem to lack the softness
and tenderness often found in his other texts, thus addressing directly.
The reason is that this was an extempore recital to an old man. His words
removes the tumour with much pain, but removing the tumour ultimately
restores good health in the patient. So are Shankara's words, which pierce
and point out our ignorance. It is a knife into the heart of worldliness,
OM tat sat.
sanskrit
{भज गोिवदं }
भजगोिवदं भजगोिवदं
गोिवदं भजमूढमते ।
Rules of grammar will not save you at the time of your death.
यलभसे िनजकमपां
नारीतनभर नाभीदे शं
वा मागामोहावेश ।
एतमांसवसािद िवकारं
lust by seeing a woman's navel and chest. These are nothing but
निलनीदलगत जलमिततरलं
तजीिवतमितशयचपल ।
िवि यायिभमानतं
याविोपाजन सत-
पचाजीवित जजर दे हे
what affection all those around him show. But no one at home
cares to even have a word with him when his body totters due to
old age.
When one is alive, his family members enquire kindly about his
welfare. But when the soul departs from the body, even his wife
बालतावीडासतः
तणतावणीसतः ।
वृतावचतासतः
parabrahman.
संसारोऽयमतीव िविचः ।
the world. Of whom are you ? From where have you come ?
ससगवे िनसगवं
िनसगवे िनमहव ।
िनमहवे िनचलतवं
िनचलतवे जीवमुतः ॥ ९॥
वयिसगते कः कामिवकारः
ीणेिवे कः पिरवारः
What good is lust when youth has fled ? What use is a lake
िशिशरवसतौ पुनरायातः ।
come and go. Time plays and life ebbs away. But the storm of
ादशमजिरकािभरशेषः
किथतो वैयाकरणयैषः ।
ीमछकरभगवछरणैः ॥ १२अ ॥
worlds that can save you from the ocean of samsAra, get into
काषायाबरबहु कृतवेषः ।
shaven heads, many whose hairs have been plucked out; some are
clothed in orange, yet others in various colours --- all just for
Strength has left the old man's body; his head has become bald,
राौ चुबुकसमपतजानुः ।
करतलिभततलवासः
fire in front and the sun at the back; at night he curls up the
body to keep out of the cold; he eats his beggar's food from
the bowl of his hand and sleeps beneath the tree. Still in his
कुते गगासागरगमनं
तपिरपालनमथवा दान ।
ानिवहीनः सवमतेन
deerskin for the dress, and sleep with mother earth as your
योगरतो वाभोगरतोवा
सगरतो वा सगिवहीनः ।
Let a man read but a little from bhagavadgItA, drink just a drop of
are rags cast off the road. Freed from vices and virtues, onward
का मे जननी को मे तातः ।
सवमनिप पयामानं
real nature. Fools are they who are blind to the Self. Cast
thus at all times. A rich man fears even his own son. This is
ाणायामं याहारं
िनयािनय िववेकिवचार ।
जायसमेत समािधिवधानं
Chant the holy name of God and silence the turbulent mind.
संसारादिचराव मुतः ।
सेियमानस िनयमादे वं
डु कृकरणाययन धुिरणः ।
ीमछकर भगवछयै
भजगोिवदं भजगोिवदं
गोिवदं भजमूढमते ।
नाममरणादयमुपायं
भज = worship;
रित = protects;
॥ १॥
मूढ = Oh fool!;
धन = wealth;
अगम = coming/arrival;
तृणां = thirst/desire;
कु = Do;act;
िवतृणां = desirelessness;
उपा = obtained;
िचं = mind;
॥ २॥
नारी = woman;
एत = this;
मांसवसािद = flesh+etc;
वारं = again;
॥ ३॥
जीिवत = life;
अितशय = wonderful;
चपलं = fickle-minded;
यािध = disease;
अिभमान = self-importance;
लोकं = world;people;
च = and;
समतं = entire;
॥ ४॥
िव = wealth;
उपाजन = earning/acquiring;
पिरवारः = family;
पचा = later;
दे हे = in the body;
न = not;
पृछित = inquires/asks/minds;
॥ ५॥
पवनः = air/breath;
िनवसित = lives/dwells;
दे हे = in the body;
पृछित = asks/inquires;
कुशलं = welfare;
वायौ = air(life-breath);
भाय = wife;
िबयित = is afraid;fears;
॥ ६॥
ीडा = play;
सतः = attached/engrossed/absorbed;
सतः = attached/engrossed;
िचता = worry;
सतः = attached/engrossed/absorbed;
कोऽिप = whosoever;
न = not;
॥ ७॥
काता = wife;
पुः = son;
संसारः = world/family;
अयं = this;
िविचः = wonderful/mysterious;
कय = whose;
वं = you;
कः = who;
तवं = truth/nature;
ातः = brother;
॥ ८॥
िनसगवं = aloneness/non-attachment/detachment;
िनचलतवं = tranquillity/imperturbability;
॥ ९॥
नीरे = water;
कासारः = lake;
िवे = wealth;
तवे = truth;
मा = do not;
कु = do/act;
धन = wealth;
जन = people;
यौवन = youth;
गव = arrogance/haughtiness;
सव = all;
माया = delusion;
इदं = this;
अिखलं = whole/entire;
वं = you;
िवश = enter;
॥ ११॥
सायं = evening;
ातः = morning;
पुनः = again;
ीडित = plays;
आयुः = life/age;
न = not;
मुचित = releases;
आशा = desire;
वायुः = air (the wind of desire does not let off its hold);
॥ १२॥
shlokas above)
उपदे शः = advice;
भू = was;
॥ १२अ ॥
काता = wife;
धन = wealth;
वातुल = ;
िक = ;
तव = your;
िनयता = controller;
भवित = becomes;
नौका = boat/ship;
॥ १३॥
अबर = cloth/sky;
वेषः = make-ups/garbs/roles;
पयित = sees;
॥ १४॥
अगं = limb(s);
गिलतं = weakened;
पिलतं = ripened(grey);
तुडं = jaws/mouth?;
याित = goes;
दडं = stick(walking);
न = not;
॥ १५॥
न = not;
आशा = desire;
पाशं = rope/ties;
॥ १६॥
गमनं = going;
त = austerities;
पिरपालनं = observance/governance;
अथवा = or/else;
दानं = charity;
मुत = salvation/freedom;
न = not;
भजित = attains;
जम = birth(s);
शतेन = hundred;
॥ १७॥
मंिदर = temple;
त = tree;
मूल = root;
िनवासः = living;
शया = bed;
वासः = living;
सव = all;
पिरह = attachment;
याग = sacrificing/abandonment;
कय = whose;
सुखं = happiness;
न = not;
करोित = does;
िवरागः = Non-attachment/desirelessness;
॥ १८॥
वा = or;
वा = or;
वा = or;
यय = whose;
िण = in Brahman(God);
रमते = delights;
नदित = revels;
॥ १९॥
भगव = god's;
िकिच = a little;
अधीता = studied;
येन = by whom;
ियते = is done;
तय = his;
न = not;
चच = discussion;
॥ २०॥
जननं = birth;
मरणं = death;
जननी = mother;
शयनं = sleep;
इह = in this world/here;
संसारे = family/world;
पािह = protect;
॥ २१॥
रया = ?;
िवरिचत = created;
पथः = wayfarer?;
िचः = mind;
रमते = delights;
॥ २२॥
कः = who (are);
वं = you;
कः = who(am);
अहं = I;
कुतः = whence;
का = who;
मे = my;
जननी = mother;
कः = who;
मे = my;
तातः = father;
इित = thus;
िववं = world;
वन = dream;
िवचारं = consideration/thinking;
॥ २३॥
विय = in yourself;
मिय = in myself;
भव = become;
समिचः = equal-minded/equanimity;
सव = everywhere;
वं = you;
यिद = if;
॥ २४॥
मा = don't;
कु = do;
यनं = effort;
भेदाानं = difference/otherness/duality;
॥ २५॥
कामं = desire;
ोधं = anger;
लोभं = greed;
मोहं = infatuation;
भावय = deem/consider/visualise/imagine;
कोऽहं = who am I;
िवहीना = bereft;
मूढा = fools;
ते = they;
॥ २६॥
गेयं = is to be sung;
येयं = is to be meditated;
पं = form/image;
नेयं = is to be lead/taken;
िचं = mind;
दे यं = is to be given;
च = and;
िवं = wealth;
॥ २७॥
ियते = is done;
मरण = death;
शरणं = resort/surrender;
न = not;
॥ २८॥
अथ = wealth;
भावय = deem/consider/visualise;
िनयं = daily/always;
न = not;
अत = is;
सयं = Truth;
धन = wealth;
भीितः = fear;
सव = everywhere;
एषा = this;
िविहता = understood;
रीितः = procedure/practice/custom;
॥ २९॥
ाणायाम = breath-control;
याहार = diet-control;
िनयं = always/daily/certain;
अिनय = uncertain/temporary/ephemeral/transient;
॥ ३०॥
िनभर = dependent;
मुतः = released;
दयथं = heart-stationed;
दे वं = God;
॥ ३१॥
मूढ = fool;
कचन = certain;
वैयाकरण = Grammar;
अययन = study;
धुिरण = awakened/aroused?;
शंकर = Shankara;
भगव = God;
िशयैः = disciples;
आिस = was/existed;
॥ ३२॥
भज = worship;
अय = other;
उपाय = plan/method/means;
निह = not;
पयाम = we see;
॥ ३३॥
http://sanskritdocuments.org
We acknowledge well-meaning volunteers for Sanskritdocuments.org and other sites to have built
the collection of Sanskrit texts.
Please check their sites later for improved versions of the texts.
This file should strictly be kept for personal use.
PDF file is generated [ October 13, 2015 ] at Stotram Website