You are on page 1of 105

Thank you for listening to Fluent French Audio!

In Transcript B, we have included a word-for-


word translation of your CD or cassette. This will help
you spend more time listening and less time thumbing
through your French dictionary.

Our translation is unique: rather than telling you


what an English speaker “would have said,” we aim
for a semi-literal translation that makes the French
speaker’s word choice and sentence structure clear.

We underline individual words that cannot be


translated literally and groups of words that need to be
understood as a whole. However, we do not underline
common expressions that intermediate learners will
recognize, such as “tout le monde” and “après-midi.”

We hope you enjoy listening to these recordings as


much as we enjoy bringing them to you!

Sincerely,

Gaëlle Doméon, Editor David Tolman, Publisher

Toll free 1-888-259-9601


contact@fluentfrench.com
mars – avril 2004
CONTENTS

Article 1: Canal du Midi


For a relaxing vacation, spend a week traveling the
canal du Midi. Monsieur Jacques Noisette talks
about the past and future of the canal.
section/track # 1 - 11 pages 1 - 21

Article 2: Savon de Marseille


You can’t spend very long in a French household
without running into Marseilles soap. Madame
Bousquet-Fabre fills us in on the history of the soap,
and Marguerite and Marianne speak about the many
uses for this “miracle stain remover.”
section/track # 12 – 23 pages 23 - 49

Article 3: La cigogne, symbole de l’Alsace


Storks have always been the symbol of Alsace, but in
1974, there were only 9 pairs left. Monsieur Jean-
Claude Clauss, founder of SOS Cigognes, tells us
how reintroduction efforts have raised the number to
250 pairs.
section/track # 24 - 33 pages 51 - 66

Article 4: Lutte contre le vol des objets d’art


Capitaine Marro is engaged in the fight against the
theft and re-sale of art and antiques. He spoke with
our reporter about the market for stolen art in
Europe.
section/track # 34 - 40 pages 67 – 79

Article 5: Les Frères Lumière


In 1895, the Lumière brothers invented the
cinematograph and started the movie industry.
Monsieur Fabrice Calzettoni tells the story of these
prolific inventors.
section/track # 41 - 49 pages 81 - 102
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1

SECTION 1
Bonjour, et bienvenue à Fluent French Audio de
Hello, and welcome to Fluent French Audio for

mars-avril 2004. Partons vers le Sud-Ouest où notre premier


March-April, 2004. Let’s head for the Southwest where our first

rendez-vous nous amène au canal du Midi.1


rendez-vous takes us to the canal du Midi.

10 Monsieur Noisette reprend pour nous son histoire, ainsi que


Mister Noisette reviews for us its history, as well as

son caractère touristique.


its touristic qualities.

M. Noisette.

SECTION 2
Le canal du Midi est certainement l’un des
The canal du Midi is certainly one of the

canaux les plus connus en Europe. C’est également


best-known canals in Europe. It is also
20
un ouvrage d’art particulièrement intéressant à la fois2
a particularly interesting work of art both

1
le Midi = the South of France.
2
à la fois = both; at one time. la fois = the instance, the time. See
other examples on pages 6 and 16.
2 Fluent French Audio

sur le plan1 historique et touristique. Pour en parler,


from the standpoint of history and tourism. To discuss it,

nous avons Jacques Noisette,


we have Jacques Noisette,

30 chargé des relations publiques pour V.N.F.,


in charge of public relations for V.N.F,

Voies Navigables de France. Jacques Noisette, bonjour.


Voies Navigables de France. Jacques Noisette, hello.

Bonjour.
Hello.

Alors, tout d’abord, est-ce que vous pouvez


40 Well, first of all, can you

nous conter2 ce fameux canal du Midi ?


tell us about this famous canal du Midi?

Alors, effectivement,3 le canal du Midi est devenu


Well, indeed, the canal du Midi has become,

je dirai au fil de4 l’histoire une destination-phare5


I would say, in the course of history a key destination
50
en matière de tourisme fluvial. Alors, ce canal du Midi, c’est
in river tourism. So this canal du Midi it is

un canal qui a plusieurs particularités dont la première


a canal which has several characteristics the first of which

c’est d’être à la fois un ouvrage de navigation,6 mais c’est


is that of being both a navigation project, but it is

1
sur le plan = from the standpoint of; as far as.
2
conter = to tell about, to tell a story.
3
effectivement : Note that effectivement and justement usually
refer to something that was said or implied previously.
effectivement carries the meaning of “yes, in fact, as was
mentioned earlier.” justement carries the meaning of “yes,
precisely; in point of fact.” See some examples of justement on
pages 6, 28, and 30.
4
au fil de = in the course of.
5
phare : following a noun, it means “key,” “important.” un point-
phare = a key point. un phare = a lighthouse.
6
un ouvrage = an (engineering) work.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 3

60 aussi un ouvrage patrimonial exceptionnel. Alors,


also an exceptional patrimonial work. So,

on va revenir un petit peu sur l’histoire de ce canal


we will come back a little bit to the history of this canal,

qui ne date pas d’hier, qui date de très, très longtemps


which does not date from yesterday, which dates from very, very long ago,

puisque je dirai de tout temps, les hommes, les puissants,


70 since , I would say that forever, men, the powerful

les seigneurs, les rois ont cherché un moyen de joindre


the lords, the kings have sought a way to link

l’Atlantique à la Méditerranée.
the Atlantic to the Mediterranean.

Alors, pourquoi joindre l’Atlantique à la


Well, why link the Atlantic to the
80
Méditerranée ? D’abord pour permettre à nos régions du
Mediterranean? First to allow our regions of the

Sud-Ouest de se développer et puis surtout de permettre


Southwest to develop and also, above all, to allow

des liaisons commerciales et des échanges de marchandises


commercial connections and exchanges of goods

90 entre l’Occident et l’Orient par le bassin méditerranéen. Et


between the West and the East through the Mediterranean Basin. And

puis il y avait1 un autre argument, c’était l’argument politique


then, there was another argument, it was a political argument

et notamment à l’époque où a été construit le canal,2 puisque


and in particular at the time when the canal was built, since

1
il y a, from, il (it) + y (there) + a (has) form of avoir (to have). il
y a = there is; there are. il y avait = there were. il y a eu = there
has been.
2
Note that où (where) is often used for “when.”
4 Fluent French Audio

tous les bateaux de marchandises passaient par


100 all the merchant ships went through

le détroit de Gibraltar qui était gouverné par le roi d’Espagne,


the Strait of Gibraltar which was ruled by the King of Spain,

illustre ennemi du roi Louis XIV. Et donc, très tôt


an illustrious enemy of King Louis XIV. And so, very early on,

les puissants ont voulu trouver un, un moyen de rejoindre


the powerful wanted to find a, a way to link
110
l’Atlantique à la Méditerranée.
the Atlantic to the Mediterranean.

SECTION 3
Ce moyen de liaison, ça a été formalisé au XVIIe
This means of connection, it was formalized in the 17th

siècle donc par un homme qui s’appelait Paul Riquet.


century then, by a man whose name was Paul Riquet.
120
Voilà, hein, donc les Romains avaient pensé à un
That’s it, so the Romans had thought of a

projet, François Ier avait pensé à un projet et tous


project, Francis 1st had thought of a project and all

se sont butés1 à une, à une contrainte très spécifique et puis


came up against a, a very specific obstacle

130 qui empêche toute création, c’est l’alimentation en eau.2


which hinders any creation, it is the water supply.

1
se buter contre/à quelque chose = to come up against
something. buter sur un problème = to encounter a problem.
2
alimenter = to supply. l’alimentation = 1) food, 2) the supply. See
page 8 for an example of alimenter.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 5

Alors, il a fallu que...1 que ce soit2 Pierre Paul Riquet qui


So, it was necessary that… that it be Pierre Paul Riquet who

n’était ni3 ingénieur, comme le précise le Larousse,4


was neither an engineer, as the Larousse points out,

ni hydraulicien, ni technicien. C’était un collecteur d’impôts,


140 nor a hydraulics expert, nor a technician. He was a tax collector

un collecteur général de gabelle, comme quoi ça peut...


a general collector of the salt tax, which just shows that that can...

ça peut mener à tout. Et c’était un collecteur de gabelle qui


that can lead to anything. And he was a collector of the salt tax who

était né à Béziers en 1604 et il était issu d’une famille déjà


was born in Béziers in 1604 and he was from a family (that was) already
150
assez riche et assez puissante sur le secteur de Béziers : son
rather wealthy and fairly powerful in the Béziers area: his

père avait un, un cabinet notarial,5 il était dans les affaires,


father had a, a legal office, he was in business

il fricotait un petit peu à droite et à gauche et donc


he did a little business here and there and so

160 il jouissait déjà 6d’une réputation. Et on parlait déjà


he already enjoyed a reputation. And people were talking already

à l’époque de la création de ce canal. Et donc Pierre Paul


at that time of the creation of this canal. And so Pierre Paul

1
falloir = to be necessary. il faut que = it is necessary that. il a
fallu que = it was necessary that.
2
soit is a subjunctive form of être (to be). il a fallu que... makes the
subjunctive form necessary. See other examples on pages 7, 18, 19
and 33.
3
ne... ni... ni = neither... nor.
4
le Larousse = name of the popular French dictionary.
5
un cabinet notarial = a legal office. un notaire : somewhat like a
lawyer in the U.S. or a solicitor in Britain. He does not handle
courtroom proceedings, but does handle transfers of real estate,
inheritance, etc.
6
jouir de quelque chose = to possess something, to benefit from
the possession of something.
6 Fluent French Audio

Riquet tout petit a entendu parler de cette fameuse


Riquet as a very young boy heard talk of this famous

liaison des deux mers, de ce projet qu’il y aurait à...


170 linking of the two seas, of this project that there would be to…

qu’il y aurait à constituer. Et c’est en fait en collectant l’impôt


that there would be to build. And it is in fact while collecting the tax

et en collectant la gabelle, le sel, un point,


and while collecting the salt tax, the salt, a point,

un point important –
an important point -
180
– Alors, justement, la gabelle, quelle...
- Well, indeed, the salt tax, what…

rappelons juste rapidement qu’est-ce que c’est ?


let’s just quickly recall, what is it?

Ben,1 la gabelle c’est un des plus anciens impôts.


Why, the salt tax is one of the oldest taxes.

190 C’était un impôt qui était assis sur le sel. Et donc, le sel,
It was a tax that was levied on salt. And so, salt

aujourd’hui, il est communément sur nos tables, mais


today is commonly on our tables, but

à l’époque le sel avait une,


at the time, salt had a

une importance extrêmement grande puisqu’il permettait


200 an extremely great importance since it allowed (people)

à la fois de saler la nourriture mais aussi de conserver


both to season food, but also to preserve

la viande, de conserver les poissons. Et donc tout un chacun,


meat, to preserve fish. And so everyone,

1
ben : colloquial for bien.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 7

qu’on soit au bord de la mer1 ou au fin fond2 des montagnes,


whether they lived by the sea or deep in the mountains,
210
eh bien, à l’époque, tout le monde utilisait le sel. Et donc cet
well, at the time, everyone used salt. And so that

impôt était assis sur le sel.


tax was based on salt.

SECTION 4
Donc Pierre Paul Riquet jouissait d’un territoire
So Pierre Paul Riquet had a territory (that was)

220 extrêmement vaste en qualité de fermier général des


extremely vast in his role as inspector general of

gabelles. A l’époque, c’était un titre quand même


salt taxes. At the time it was a title (that was) actually

extrêmement important ; ce serait un Superintendant des


extremely important; that would be a Superintendant des

Finances aujourd’hui. Et il avait donc un territoire en gros qui


230 Finances today. And he had then a territory, roughly, which

s’étendait3 de Toulouse jusqu’à4 Arles, donc incluant toute


stretched from Toulouse to Arles, thus including all of

la Camargue et quasiment aux frontières du Rhône. Donc,


Camargue and (going) practically to the Rhône boundaries. So,

c’est un territoire extrêmement vaste. Et c’est en allant


it is an extremely vast territory. And it is while going
240
collecter l’impôt dans la Montagne noire que Riquet a eu
to collect the tax in the Black Mountain area that Riquet had

1
qu’on soit au bord de la mer, literally, that one be at the edge of
the sea. soit is a subjunctive form of être.
2
au fin fond de = deep into; in the farthest reaches of. le fond = the
bottom; the base.
3
s’étendre = to stretch out. étendre = to spread out; to open out;
to extend; to expand. See another example of s’étendre on page
12.
4
jusqu’à = all the way to; up to.
8 Fluent French Audio

cette révélation et c’est là, un des éléments de son génie


this revelation and it is there, one of the elements of his genius

au-delà de la construction de l’ouvrage, c’est que voyant


beyond the construction of the work, it is that seeing

250 toutes ces petites rivières, tous ces petits cours d’eau qui
all those small streams, all these small waterways that

irriguaient la Montagne noire, il s’est dit : « Voilà le moyen


irrigated the Black Mountain, he told himself: “Here is the means

d’alimenter un canal, en collectant cette eau de ces


of filling a canal, by collecting this water from those

différentes rivières, la recevant dans un grand


260 various streams, receiving it in a large

bassin de navigation – qui est le bassin de Saint-Ferréol – je


navigation basin - which is the Saint Ferréol Basin - I

pourrai alimenter le canal qui permet la liaison entre


will be able to supply the canal, which enables the connection between

Toulouse et la Méditerranée. »
Toulouse and the Mediterranean."
270

SECTION 5
Alors, ça c’était pour l’idée géniale de Pierre
So, that was for the fantastic idea of Pierre

Paul Riquet. À partir de quelle date il a commencé


Paul Riquet. From what date did he begin

à construire cet ouvrage ?


to build this structure?
280
Alors, ce qu’il y a d’extraordinaire dans cette affaire,
Well what is extraordinary in this case

c’est qu’il va commencer cet ouvrage en 1666.


it is that he is going to begin this work in 1666.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 9

Il avait donc déjà un peu plus d’une cinquantaine1 d’années,


He was then already a little more than about fifty years old,

290 ce qui à l’époque était un vieillard,2 hein, à cet âge-là


which in those days made him an old man, you know, at that age

on était un vieillard à l’époque. Il aurait très bien pu


you were an old man in those days. He would have very well been able

finir tranquillement une retraite paisible dans son château de


to quietly finish a peaceful retirement in his castle of

Bon Repos près de Revel.3 Bon, il a préféré se lancer4 dans


300 Bon Repos near Revel. Okay, he preferred to go into

cette aventure complètement folle. Donc, il y avait réfléchi


this completely foolish adventure. So, he had thought about it

bien avant. Le départ, le vrai départ de la construction


well before. The start, the actual start of the construction

du canal, ça a été la présentation donc de son projet


of the canal, was the presentation, then, of his project
310
à l’archevêque de Toulouse, hein. Donc ça lui a permis de
to the Archbishop of Toulouse, you know. So, that allowed him to

se mettre dans la poche5 un petit peu l’Église, hein. Et...


put the Church on his side to some extent, you know. And…

Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet


Monsignor de Bourlemont enabled Riquet to present his project

1
une cinquantaine = about 50. See page 11 for an example of une
vigntaine (about 20).
2
un vieillard = an old man. une vielle dame = an old lady. vieux =
old.
3
Revel = a city in Haute-Garonne.
4
se lancer dans quelque chose = to throw oneself into something.
lancer = to throw. See pages 14 and 97 for other examples.
5
se mettre quelqu’un dans la poche = to get someone on your
side. Literally, to put someone in the pocket.
10 Fluent French Audio

320 soit présenté1 à Colbert2 puis de Colbert à Louis XIV,


to Colbert, then from Colbert to Louis XIV,

jusqu’en 1666 où, là,3 Louis XIV promeut son fameux


until 1666 when, at that point, Louis XIV promulgated his famous

Édit, l’Édit de 1666 qui intime à Pierre Paul Riquet


edict, the Edict of 1666 which orders Pierre Paul Riquet

de construire le canal de liaison des deux mers.


330 to build the canal linking the two seas.

Une écluse du canal.

SECTION 6
Donc 1666 pour le, le début, on va dire,
So, 1666 for the, the beginning, we will say,

des travaux pour ce fameux canal du Midi. Combien de


of the work on this famous canal du Midi. How much

1
Monseigneur de Bourlemont a permis à Riquet que son projet
soit présenté à Colbert, literally, Monseigneur de Bourlemont has
permitted to Riquet that his project be presented to Colbert. soit is a
subjunctive form of être (to be).
2
Colbert : (1619-1683) French Statesman who is credited for
carrying out an economic reconstruction program that helped make
Louis XIV’s France a dominant European power.
3
là = there, but is also used to mean “here,” “now,” “then,” etc.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 1

temps finalement il faudra pour construire


time ultimately will it take to build

340 cet ouvrage ?


this structure?

Seulement 15 ans. Je dis seulement 15 ans


Only 15 years. I say only 15 years

parce que... en fait le canal a été inauguré en 1680, quelques


because… in fact, the canal was inaugurated in 1680, a few

mois je...– d’ailleurs juste après la mort de Riquet – donc


350 months, I… – moreover, just after the death of Riquet – so,

il n’a même pas vu son canal mis en eau.1 Quinze années,


he did not even see his canal primed. Fifteen years,

c’est... c’est extrêmement rapide. Il faut savoir que


it is… it is extremely fast. You should know that

il a fallu presque une vingtaine d’années pour, des études


it took almost about twenty years to, from the studies
360
jusqu’à l’inauguration, construire l’autoroute des Deux Mers,2
to the inauguration, to build the autoroute des Deux Mers,

hein, avec des moyens autres. Donc quinze ans, c’est...


you know, with much better means. So fifteen years, that’s…

au XVIIe siècle, c’est extrêmement rapide. Bon, Riquet


in the 17th century, that’s extremely fast. Okay, Riquet

370 s’était quand même entouré de3 bon nombre d’ingénieurs,


had nevertheless surrounded himself with a good number of engineers,

de gens qui connaissaient bien les techniques et surtout


of people who knew well the techniques and above all

1
mis is the past participle of mettre (to put).
2
l’autoroute des Deux Mers: Also known as the A62, it runs from
Narbonne to Bordeaux. The two seas, of course, are the Atlantic and
the Mediterranean.
3
s’entourer de = to surround oneself with.
12 Fluent French Audio

1
d’une armée de 12 000 hommes, femmes, qui ont déblayé
with an army of 12,000 men and women who cleared

le terrain pendant ces quinze années.


380 the terrain during those fifteen years.

SECTION 7
Le canal du Midi s’étend sur combien de
The canal du Midi stretches over how many

kilomètres, finalement ?
kilometers, actually?

Eh bien, le canal du Midi va de Toulouse jusqu’à


390 Well, the canal du Midi goes from Toulouse all the way to

l’entrée de l’étang de Thau,2 entrée de l’étang de Thau qui


the entrance of the étang de Thau, entrance of the étang de Thau which

permettait de rejoindre Sète3 qui est un port qui a été créé


made it possible to reach Sète, which is a port that was created

par Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet avait créé Sète
by Pierre Paul Riquet. Pierre Paul Riquet had created Sète
400
de façon à permettre aux bateaux de mer de décharger des
in order to allow sea-going ships to unload

marchandises qui étaient ensuite acheminées par le canal.


merchandise, which was then routed through the canal.

Donc dans l’esprit de Riquet et des gens de l’époque,


So in the minds of Riquet and the people of the time,

410 la liaison était assurée puisque les bateaux pouvaient


the connection was assured since the ships were able

remonter de Sète jusqu’à Toulouse par le canal du Midi,


to go from Sète all the way to Toulouse through the canal du Midi,

1
This de is a continuation of s’entourer de.
2
un étang = a pond; a lagoon.
3
Sète = A Mediterranean port, population 40 220.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 3

descendaient en Garonne au Pont Jumeaux ici


went down on the Garonne River to the Pont Jumeaux (twin bridges) here

à Toulouse avec une écluse qui aujourd’hui n’existe plus.1 Et


420 in Toulouse with a lock which no longer exists today. And

les bateaux continuaient leur voyage jusqu’à Bordeaux


the ships continued their journey to Bordeaux

par la Garonne.
on the Garonne.

Système des neuf


écluses de
Fonseranes, Béziers.

SECTION 8
Et puis je citerai un dernier ouvrage quand même un
And also I will cite one last work (which is) actually a
430
petit peu exceptionnel : c’est le tunnel du Malpas qui
little bit exceptional: it is the Malpas Tunnel, which

a une histoire assez exceptionnelle puisque, là,


has quite an extraordinary history because there,

1
ne... plus = no longer; no more.
14 Fluent French Audio

on est à une vingtaine de kilomètres de Béziers,


we are approximately 20 kilometers from Béziers,

440 en amont de Béziers, que Riquet et ses hommes arrivent


upstream of Béziers, (where) Riquet and his men arrive

devant la, la colline d’Ensérune qui est


before the Ensérune Hill which is

une colline sablonneuse. Là, aussi, Riquet était à la fin de


a sandy hill. Then, too, Riquet was at the end of

sa vie. Il était à la fin du canal. Le roi ne l’aidait plus


450 his life. He was at the end of the canal. The king no longer helped him

assez financièrement comme au début. Et donc Riquet


sufficiently financially as in the beginning. And so Riquet

ne pouvait pas se permettre de se lancer encore dans


could not afford to throw himself once again into

la construction d’écluses qui permettaient de franchir cette


the construction of river locks that would enable (him) to cross this
460
montagne. Et face à cette adversité, il a dit : « Ben, puisque
mountain. And faced with this obstacle, he said: “Why, since

je ne peux pas passer sur la montagne, eh bien le canal


I am not able to pass over the mountain, well, the canal

traversera la montagne. » Les ingénieurs du roi s’y opposent,


will go through the mountain.” The king’s engineers oppose it,

470 considérant que techniquement c’est de la folie.


considering that technically, it is folly.

Le roi envoie donc ses meilleurs ingénieurs sur place


The king sends then his best engineers to the site

pour constater que, ben finalement, cette colline sablonneuse


to verify that, why, in the end, this sandy hill

ne peut pas... ne peut pas accueillir un canal. Les émissaires


480 cannot… cannot receive a canal. The emissaries
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 5

du roi rentrent à Versailles, informent le roi de la résistance


of the king go back to Versailles, inform the king of the resistance

de Pierre Paul Riquet... aux injonctions des émissaires du roi.


of Pierre Paul Riquet… to the injunctions of the king’s emissaries.

Du coup,1 le roi envoie les forces de police de l’époque pour


As a result, the king sends the police force of the time to
490
arrêter ce fou de Riquet qui veut faire passer un, un canal
arrest that crazy Riquet who wants to make a canal pass

sous une montagne. Et quand les émissaires du roi,


under a mountain. And when the king’s emissaries,

venant arrêter Pierre Paul Riquet, arrivent sur le site, ben,


coming to arrest Pierre Paul Riquet, arrive at the site, why,

500 le canal était passé. La, la montagne était traversée, et


the canal had passed. The, the mountain was crossed and

le canal passait sous la montagne. Ça a été le premier canal


the canal passed under the mountain. That was the first canal

à passer sous une montagne.


to pass under a mountain.

SECTION 9
Alors, canal du Midi, un ouvrage historique,
So, the canal du Midi, a historic construction,
510
mais également, depuis maintenant une vingtaine
but also, for now about twenty

d’années, un ouvrage touristique.


years, a tourist attraction.

En fin de compte, ce sont les Anglais, je crois,


Ultimately, it is the English, I believe,

1
du coup = as a result. Literally, from the strike, the hit, the blow.
le coup = the strike, the hit, the blow.
16 Fluent French Audio

520 qui ont remis au goût du jour1 la navigation


who put back in fashion navigation

sur le canal du Midi.


on the canal du Midi.

Ah, c’est même eux qui l’ont importée, puisque on


Ah, it is even they who imported it since we

assiste, dans les années 1980,2 à3 un double phénomène :


530 witness, in the 1980’s , a dual phenomenon:

à la fois, le transport traditionnel de marchandises sur


at the same time, the traditional transport of merchandise on

le canal qui se déprécie et qui, chaque année perd des


the canal which diminishes and which each year loses

tonnages et des bateliers. Le nombre de bateaux diminue


tonnage and boatmen. The number of boats diminishes
540
autant que le tonnage qui est transporté. Et donc,
as much as the tonnage that is transported. And so,

on voit arriver une, une nouvelle forme de tourisme qui est


we see the arrival of a, a new form of tourism that is

le tourisme fluvial et qui, effectivement, a été « importé »


river tourism and which indeed was “imported,”

550 entre guillemets, par nos amis anglais, puisque les premières
in quotes, by our English friends, since the first

compagnies de location4 de bateaux étaient


boat rental companies were

d’origine anglaise.
of English origin.

1
remettre quelque chose au goût du jour = 1) to update
something, 2) to put something back in fashion.
2
les années 1980 = the 1980s. Compare to les années 1900 (the
1900s) on page 27.
3
assister à quelque chose = to witness something.
4
la location : a “false friend.” It means “the rental” and not “the
location.” It comes from the verb louer = to rent, to lease.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 7

SECTION 10
560 Alors le tourisme fluvial va finalement donner
So river tourism is going, in the end, to give

une deuxième jeunesse au canal du Midi. Aujourd’hui,


a second youth to the canal du Midi. Today,

lorsqu’une personne veut faire du tourisme fluvial,


when a person wants to do river tourism

quelles sont les, les informations qu’il1 doit retenir ?


570 what are the, the pieces of information that he must remember?

Écoutez, il y a plusieurs formes de tourisme fluvial :


Listen, there are several forms of river tourism:

il y a le tourisme fluvial sur l’eau, mais le canal


there is river tourism on the water, but the canal

peut se découvrir à pied. Donc, on est en train d’aménager2


can be discovered on foot. So, we are in the process of developing
580
progressivement le canal et d’ouvrir ses voies
gradually the canal and opening its passages

au grand public, avec pour objectif que, ben, aussi bien,


to the general public with as an objective that, why, as well,

tout le monde s’y promène à pied, à vélo, les mamans,


everybody should stroll on foot, on a bike, mothers,

590 les rolleurs, que, que tout ça découvre le canal. On peut


in-line skaters, that, that all that should discover the canal. One can

le découvrir donc à vélo, on peut le découvrir à pied, et


explore it then, on a bike, one can discover it on foot and

1
The speaker should have said elle, since personne is feminine.
2
être en train de faire quelque chose = to be in the process of
doing something. aménager = to fit out; to lay out; to develop. See
other examples of être en train de faire quelque chose on pages
40 and 99.
18 Fluent French Audio

on peut le découvrir en bateau.


one can explore it by boat.

Alors, en bateau, c[e n]’est pas la peine d’être1


600 So, by boat, you don’t have to be

un marin d’eau douce2 confirmé. Il y a plusieurs formes de


a confirmed Sunday sailor. There are several forms of

navigation : soit3 vous pouvez être propriétaire de votre


navigation: either you can be the owner of your

bateau et naviguer sur le canal, soit vous pouvez – et c’est


boat and navigate on the canal, or you can - and it is
610
le cas pour 80% de la fréquentation,4 donc c’est dire si5 le,
the case for 80% of the visitors, so this shows that the

le tourisme fluvial, qui était balbutiant6 dans les années 80,


river tourism, which was in its infancy in the 1980’s,

a pris un essor7 extrêmement important – vous pouvez


has experienced tremendous growth – you are able

620 tout à fait, sans permis, louer un bateau pour une semaine et
absolutely, without a permit, to rent a boat for a week and

partir naviguer sur le canal.


to go sailing on the canal.

1
ce n’est pas la peine, literally, it is not (worth) the trouble. In this
case, the idea is that you don't have to be, it is not necessary to be.
2
un marin d’eau douce, literally, a fresh water sailor.
3
soit... soit = either… or. soit is a subjunctive form of être (to be).
See another example of soit... soit on page 19.
4
la fréquentation = the number of persons who visit. fréquenter =
to visit, to frequent.
5
c’est dire si..., literally, it is to say if...
6
balbutier = to stammer, to mumble. This type of tourism was in the
babbling stages, in its infancy.
7
l’essor = flight; rapid expansion. prendre essor = to take flight; to
develop rapidly. See another example of prendre essor on page 19
and an example of l’essor on page 25.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 1 9

SECTION 11
Troisième formule, qui est une formule de groupe,
Third way, which is a group formula,

630 où, là, on a des bateaux qui sont gérés par des
where in this case we have boats that are managed by

propriétaires qui conduisent eux-mêmes le bateau et qui


owners who drive the boats themselves and who

offrent des prestations1 de croisière. Alors croisière, soit


offer cruise services. So, a cruise, either

croisière simple, soit croisière plus repas à bord.


640 a simple cruise, or a cruise plus on-board meals.

Et puis une dernière catégorie, qui,


And also one last category, that

qui prend un essor extrêmement important, c’est les


that is experiencing extremely important growth, it is the

bateaux-hôtels, qui sont une quinzaine d’unités sur notre


hotel-boats, which total about fifteen on our
650
canal et qui offrent des prestations plutôt haut de gamme2
canal and which offer rather top-of-the-line services

à une clientèle relativement confidentielle, composée


to a relatively exclusive clientele, composed

en grande partie d’Américains, qui louent le... des bateaux


in large part of Americans who rent the… boats

660 où ils peuvent naviguer, coucher et découvrir à la fois


where they can navigate, sleep and discover at the same time

le patrimoine culturel et le patrimoine historique de


the cultural heritage and the historic heritage of

1
une prestation = a service, a benefit, a level of performance. les
prestations de sécurité sociale = social security benefits.
2
haut de gamme = top of the line. une gamme de produits = a
line of products.
20 Fluent French Audio

nos régions, et aussi le patrimoine gastronomique, puisque,


our regions, and also the gastronomic heritage since

à table, sont présentés, ben, les... les vins du Languedoc, et


670 at the table are presented, well, the… the wines of Languedoc and

puis tous les plats typiques de nos régions.


also all the dishes typical of our regions.

Alors, j’imagine que cette dernière prestation


So, I imagine that this last service

est réalisée1 par des tour-opérateurs2 spécialisés,


is handled by specialized tour operators
680
qu’on peut trouver notamment aux États-Unis.
that one can find for example in the United States.

Combien faut-il compter pour une semaine, comme


How much should one allow for one week like

ça, en très haut gamme, en... en bateau-hôtel ?


that, in very top-of-the-line, in… in a hotel-boat?

690 Ben, pour vous donner des, des ordres de prix,3


Why, to give you some, some price ranges,

un bateau de location, suivant4 la saison, hein,


a rental boat, depending on the season, you know,

suivant la taille du bateau, ça peut aller de 1 500


depending on the size of the boat, that can go from 1,500

euros, jusqu’à 2 500 euros la semaine. Dans


700 euros up to 2,500 euros a week. In

le cas des bateaux-hôtels, on est sur une logique de...


the case of hotel-boats, we are in a price range of…

1
réaliser = to bring into existence; to make; to realize; to complete.
2
The franglais term tour-opérateur is now found in French
dictionaries.
3
un ordre de prix = a price range.
4
suivant = according to; depending upon. Literally, following. suivre
= to follow.
Mars - Avril 2004 Canal du Midi 2 1

3 000 euros par personne et par semaine.


3,000 euros per person and per week.

Bien, ben, c’est parfait. Merci beaucoup,


Well, why, this is perfect. Thank you very much
710
monsieur Noisette, et, et bonne navigation.
Mister Noisette and, and happy sailing.

Avec plaisir.
My pleasure. 
22 Fluent French Audio
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 3

SECTION 12
Un des produits bien français que toute ménagère
One of the typically French products that any homemaker

se doit d’avoir1 est bien entendu2 le savon de Marseille.


must have is, of course, Marseilles soap.

Absolument incontournable, il est une véritable institution


Absolutely essential, it is a true institution

10 dans tous les foyers français.


in all French households.

Mme. Bousquet-Fabre.

SECTION 13
Marie-Hélène Bousquet-Fabre, bonjour.
Marie-Hélène Bousquet-Fabre, hello.

Bonjour.
Hello.

Vous êtes la directrice générale de


You are the general manager of
20

1
se doit d’avoir = owes it to oneself to have. se devoir = to owe to
oneself. devoir = to be obliged; to owe; to be supposed to.
2
bien entendu = of course, literally, well heard; well understood.
entendre = to hear; to understand.
24 Fluent French Audio

la savonnerie Marius Fabre,1


the Marius Fabre soap factory,

qui est une des plus vieilles savonneries de France.


which is one of the oldest soap factories in France.

C’est exact. Et c’est aussi


That is correct. And it is also

30 une des plus vieilles savonneries des Bouches-du-Rhône2 et


one of the oldest soap factories of “Bouches-du-Rhône” and

donc de la Provence, puisque mon grand-père a créé cette


thus of Provence, since my grandfather created this

savonnerie en 1900. C’était donc Marius Fabre. Je suis


soap factory in 1900. So he was Marius Fabre. I am

sa petite-fille et filleule,3 parce que il était mon parrain. Et


40 his granddaughter and goddaughter, because he was my godfather. And

je pense que c’est pour ça peut-être qu’il y a eu de l’affinité


I think that it is why perhaps there was an affinity

et que c’est moi qui suis là, maintenant, de nos jours.


and that I am the one who is here, now, nowadays.

Alors, mon grand-père, en 1900, effectivement


Well, my grandfather, in 1900, indeed
50
a commencé au fond de4 son jardin, dans son garage à faire
began in the back of his yard, in his garage, to make

du savon, artisanalement, comme beaucoup de Salonais


soap, by traditional methods, like many Salon inhabitants

à l’époque, puisque c’était… Salon-de-Provence était


at the time, since it was… Salon-de-Provence was

1
http://www.marius-fabre.fr. The factory is open for tours.
2
Les Bouches du Rhône : a département in southern France at the
“mouth” (la bouche) of the Rhône river.
3
la filleule = the goddaughter; le filleul = the godson.
4
au fond de, literally, in the bottom of, in the back of. le fond = the
bottom, the base.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 5

60 un grand centre savonnier à côté de Marseille, c’est un peu


an important soap-making center near Marseilles, it is a little

moins connu, mais c’est à 50 kilomètres seulement.1


less well known, but it is only 50 kilometers away.

Et par contre, voyant l’essor et l’expansion que


And yet, observing the development and expansion that

prenait sa petite savonnerie de l’époque, en 1927,


70 his little soap factory of the time was having, in 1927,

il est venu dans ces locaux que nous occupons toujours et


he came into these premises which we still occupy and

il a racheté, donc, les locaux d’une vieille savonnerie, qui


he bought, then, the premises of an old soap factory, which

s’appelait la savonnerie Couderc, à Salon, et


was called the Couderc soap factory, in Salon, and
80
il en a fait2 le siège principal de sa savonnerie.
he made it into the headquarters of his soap factory.

Et c’est toujours là que nous sommes, donc.


And it is still here that we are, in fact.

Le musée du savon de Marseille.


1
être à 50 kilomètres de quelque chose = to be 50 km away from
something.
2
il en a fait... = he made it into... Literally, he made of it. The en (of
it) refers to la savonnerie Couderc.
26 Fluent French Audio

SECTION 14
Donc en fait, il a créé la savonnerie en 1900,
So, in fact, he created the soap factory in 1900,

parce que il s’est rendu compte…1


because he noticed….

Il avait 18 ou 20 ans, hein, il était tout jeune. Donc,


He was 18 or 20, you know, he was very young. So,

10 c’était un peu l’engouement de cette époque, je vous dis


it was in a way the craze of those days, I mean

fin XIXe, ça avait déjà commencé à Salon, et


at the end of the 19th (century) it had already begun in Salon and

ensuite au tout début du XXe, ça a été, ça a été vraiment


then at the very beginning of the 20th, it was, it was truly

le… extraordinairement florissant. Et Salon, donc, vous voyez


20 the… extraordinarily flourishing. And Salon, so, you see

dans notre petite ville de Salon-de-Provence, des…


in our little town of Salon-de-Provence, some…

pas des milliers, mais enfin des dizaines de petites m–


not thousands, but really tens of little m -

enfin de petits châteaux – qui ne sont pas du tout


well, small manors - that are not at all
30
provençaux d’ailleurs, parce qu’à cette époque-là,
“Provençal” moreover, because in those days,

c’était la mode des petits châteaux parisiens,2 donc, mes


little Parisian manors were in style, so, my

parents eux-mêmes habitent un petit château comme ça,


parents themselves live in a small manor like that,

1
se rendre compte de quelque chose = to realize something; to
come to understand something.
2
la mode = the fashion, the trend.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 7

40 avec un, une tour et des tuiles en ardoise,


with a, a tower and slate roof tiles,

qui ne sont pas du tout provençales,1 mais c’est le reflet de


that are not at all “Provençal,” but it is the reflection of

cette époque-là et, et de… et de l’essor économique de


that era and, and of... and of the economic development of

Salon-de-Provence à cette époque-là.


50 Salon-de-Provence in those days.

SECTION 15
Alors, c’est vrai que le savon, c’est vraiment
So, it’s true that soap, it is really

un produit de notre région, des Bouches-du-Rhône,


a product of our region, of Bouches-du-Rhône,

à Marseille, à Salon, mais le savon ne date pas


60 in Marseilles, in Salon, but soap does not date

des années 1900.2 Il y a toujours eu du savon,


from the 1900s. There has always been soap,

notamment, c’est Louis XIV, je crois, qui avait élaboré


in particular, it is Louis XIV, I believe, who had developed

un procédé bien particulier.


a very special process.
70
Ce n’est pas Louis XIV qui a élaboré
It is not Louis XIV who developed

ce procédé particulier, parce que le savon, comme vous


this special process, because soap, as you

l’avez dit, existait bien avant Louis XIV, puisqu’il date du


have said, existed well before Louis XIV, since it dates from the

1
Red clay roof tiles are the norm in Southern France, while slate roof
tiles are the norm in the North.
2
les années 1900, literally, the years 1900. Compare to les années
1980 (the 1980s) on page 16.
28 Fluent French Audio

80 temps des Gaulois et, et même d’avant. Par contre, Louis XIV
time of the Gauls, and, and even before. However, Louis XIV

et plutôt son ministre Colbert, a codifié la fabrication


and rather his minister, Colbert, codified the manufacture

du savon. Parce qu’il y avait tellement d’abus, justement,


of soap. Because there was so much abuse, precisely,

déjà, à cette époque – c[e n]’est pas nouveau – il y avait


90 already in those days – it is not new - there were

des gens qui fabriquaient tout et n’importe quoi1 et


people who were making everything and anything and

n’importe comment. Donc il a fallu codifier. Et notamment,


every which way. So, it was necessary to codify. And in particular,

ben, il disait qu’il ne fallait pas fabriquer en plein été2


why, he said that people should not manufacture in summer
100
parce qu’il fait trop chaud, enfin, etc. Et il faut savoir aussi,
because it is too hot, well, etc. And you should know, too,

qu’à cette époque-là, le savon dit3 « de Marseille » était


that in those days, soap known as “savon de Marseille” was

un savon de couleur verte, puisqu’il était fait avec


a green-colored soap, since it was made with

110 les huiles d’olive de la région. Et donc ces huiles d’olive, l’été,
the olive oils of the region. And so these olive oils, in summer

quand on les travaillait, quand on les saponifiait, elles


when you worked them, when you turned them to soap, they

restaient très, très souples, très… molles, quoi.4 Et donc,


remained very, very supple, very… soft, you know. And so

1
n’importe quoi = whatever; anything. Compare to n’importe quel
on pages 33 and 46.
2
en plein été, literally, in full summer.
3
dit/dite = known as; called. dit is the past participle of dire (to
say.)
4
quoi, literally, what. Often used to finish a thought. Can be
translated variously as “you know,” “in short,” etc.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 2 9

il avait interdit que la fabrication se fasse pendant


120 he had forbidden that manufacturing take place during

les mois les plus chauds de l’été. Voilà, un petit peu, bon,
the hottest months of summer. That's it, in a way, okay

il y avait d’autres choses dans la codification, mais c’était ça.


there were other things in the codification, but it was that.

Et c’était pour éviter les fraudes, enfin, bon, comme on,


And it was to prevent fraud, well, okay, as we,
130
on peut en avoir à l’heure actuelle1 aussi,
we can have some in this day and age also,

au niveau des2 matières premières.


as far as raw materials.

Et ensuite, il y a eu… dans le, je dirai XVIIIe, XIXe –


And then, there were… in the, I will say 18th, 19th -

140 XIXe surtout –, toutes les graines, les huiles de graines


19th century mostly - all the seeds, the oils from seeds

qui sont venues des colonies d’Afrique et autres3


that came from the colonies in Africa and elsewhere

qui n’étaient donc plus des huiles d’olive mais


that were therefore no longer olive oils but

des huiles de copra, de palme, etc., et qui ont donné4 un


150 oils of copra, of palm, etc., and which produced a

savon blanc. Enfin, « blanc »,5 c[e n]’est pas blanc comme
white soap. Well, “white,” it is not white like

1
à l’heure actuelle, in this day and age, literally, at the current hour.
actuel = current, up to date. actuellement = currently. les
actualités = the news.
2
au niveau de = as far as, as regards; with respect to. Literally, at
the level of. See another example on page 67.
3
et autres = and others. See other examples on pages 70 and 77.
4
donner = to give; to result in; to produce. Ça n’a rien donné. =
That produced no result; that had no effect.
5
The speaker quotes herself in mock derision before specifying what
she really means. This is common in spoken French.
30 Fluent French Audio

un lavabo, c’est blanc, couleur crème et qui, effectivement,


a bathroom sink, it is cream-colored white, and that indeed

est peut-être pour, je dirai, la plupart des gens, le reflet


is perhaps for, I will say, most people, the reflection
160
ou l’image que l’on a du savon de Marseille.
or the image that we have of Marseilles soap.

SECTION 16
Comment il est fabriqué, ce savon ?
How is it made, this soap?

Dans le savon vert à l’huile d’olive, justement,


In the green olive oil soap, actually,

comme je vous l’ai dit un petit peu tout à l’heure,


170 as I told you a little bit earlier,
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 1

il n’y a pas que de l’huile d’olive. Dans la composition


there is not only olive oil. In the composition

des matières premières grasses,1 c’est-à-dire des huiles,


of the raw materials, that is to say of the oils,

il y a de l’huile de grignon d’olive, c’est-à-dire, le résidu de


there is oil of olive cake, that is to say, the residue of
180
la première pression de l’huile d’olive. Donc c’est un petit peu
the first pressing of olive oil. So it is sort of

une pâte qui est donc le résultat du broyage des noyaux


a paste which is thus the result of the crushing of the pits

de la pulpe etc., et qui est vert foncé. Et c’est cette pâte,


of the pulp, etc, and which is dark green. And it is this paste,

190 cette huile d’olive grasse qui va donc donner la couleur verte
this thick olive oil that is going then to give the green color

au savon. Par contre, pour faire mousser2 un petit peu


to the soap. On the other hand, to make the soap lather up a little bit

plus que si on [ne] mettait que des huiles d’olive, on rajoute


more than if you put only olive oils, we add

un peu de copra. La proportion, c’est trois quarts,


200 a little copra. The proportion it is three-fourths,

donc 75% d’huile d’olive et 25% de copra.


then, 75% olive oil and 25% copra.

SECTION 17
Et la fabrication est toujours la même, depuis
And the manufacture is still the same, for

1
un gras = a fat; an oil; a grease. In this case, the speaker is talking
about the oils that go into the making of the soap.
2
mousser = to froth; to foam; to lather. faire mousser quelque
chose = to make something foam up. la mousse = moss; lather;
bubbles; foam. la mousse à raser = shaving cream. la mousse au
chocolat = chocolate mousse.
32 Fluent French Audio

des siècles et des siècles ?


210 centuries and centuries?

La fabrication est toujours la même, effectivement,


The manufacture is still the same , as you said,

dans ces chaudrons. Ça s’appelle la méthode marseillaise,


in those vats. That is called the Marseilles method

puisqu’on fait du savon de Marseille. Et la spécificité


since we make Marseilles soap. And the particularity
220
du savon de Marseille, c’est d’être fabriqué de cette façon-là.
about Marseilles soap, it is to be made in that way.

C’est-à-dire dans des grands chaudrons à ciel ouvert qui


That is to say in large open vats that

bouillent, et qui font bouillir la pâte, qui est à l’intérieur.


boil, and which make the paste boil, which is inside.

230 Alors, il faut quand même préciser une chose,


Then, we must nevertheless specify one thing,

c’est que ces carrés1 de savon ont un tampon dessus.


it is that those soap squares have a seal on them.

Et ça, c’est aussi une spécificité,


And that, that is also a unique characteristic,

il faut qu’il y ait le tampon.


240 there has to be the seal.

Vous faites à quel moment, ce tamponnage ?


At what point do you do this stamping ?

Alors, effectivement, tous les morceaux de savon,


Well, it is true, all the pieces of soap,

1
un carré = a square. The speaker again refers to a “square” of soap
on page 40.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 3

quel que soit1 le morceau de savon qui sort de chez nous,


whatever the piece of soap that comes from our factory,
250
comme de n’importe quelle2 autre savonnerie au début du
as from any other soap factory at the beginning of the

siècle, devait être estampillé pour qu’on puisse le retrouver,


century, had to be stamped so that people were able to find it,

retrouver le nom du fabricant. C’était un peu


to find the name of the manufacturer. It was in a way

260 la traçabilité3 avant l’heure, en fait, hein ?


“trackability” before its time, in fact, you know?

SECTION 18
Le savon de Marseille a un engouement4
Marseilles soap has always been the object

depuis toujours. Est-ce que vous pensez que ça vient


of a “passion.” Do you think that that comes

270 principalement parce que c’est une tradition qui


primarily because it is a tradition that

s’est transmise de grand-mère en grand-mère ?


was passed on from grandmother to grandmother?

Ma grand-mère par exemple me disait qu’elle voyait


My grandmother, for example, was telling me that she watched

1
quel que soit = whatever, whatever be, whatever may be, from,
quel (which) + que (that) + soit (be). soit is a form of être (to
be). See another example on page 94.
2
n’importe quel = any; whichever. See another example on page
46. Compare also to n’importe quoi and n’importe comment on
page 28.
3
la traçabilité : the possibility of tracking a product through the
various stages of its production, in particular in the food industry.
This has been the subject of French news recently, in connection
with the mad cow disease.
4
The speaker misspoke. She could have said, il y a un engouement
pour le savon de Marseille depuis toujours (there has always
been an infatuation with Marseilles soap). un engouement = an
infatuation, a brief fancy.
34 Fluent French Audio

sa tante lavandière laver au savon de Marseille etc.,


280 her aunt, a washerwoman, wash clothes with Marseilles soap, etc,

etc.
etc.

C’est vrai qu’il y a, bon, je [ne] dirais pas


It is true that there is, okay, I would not say

un engouement, parce que je parlerai plutôt de


a passion, because I would speak instead of
290
retour aux sources ou de retour à des produits naturels
a return to the basics or of a return to natural products

qui ont fait leurs preuves,1 qu’on avait peut-être un peu


that have proved themselves that we had perhaps somewhat

oubliés il y a une vingtaine d’années parce que… après


forgotten about twenty years ago because… after

300 la guerre, il y a eu les enzymes gloutons,


the war, there were the voracious enzymes,

il y a eu les produits pétroliers, il y a eu toutes les,


there were petroleum products, there were all the

les produits de douche et autres qui,


the shower products and so on that,

qui [n’]étaient pas forcément du végétal, au contraire,


310 that did not necessarily come from plants, on the contrary,

qui venaient du pétrole.


that came from petroleum.

On en revient2 un petit peu, je crois. Et


We are swinging back to an extent, I believe. And

effectivement, ben nous, depuis une vingtaine d’années,


indeed, well, for us, for about twenty now,
320

1
faire ses preuves = to prove oneself; to stand the test of time.
2
revenir de quelque chose = to get over something; to change
one's mind; to abandon something (often a theory or an idea).
Literally, to come back from something.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 5

ça a commencé par les coopératives écologiques de l’époque,


it began with the environmental cooperatives of the day,

qui, qui sont revenues vers nous, et puis maintenant, c’est,


that, that came back to us, and well now, it is

je dirai, même pas des écologistes,1 mais des gens


I will say, not even environmentalists, but people

330 qui font attention à leur santé. Il y a eu le problème de


who pay attention to their health. There was the problem of

la vache folle, il y a eu le problème de pas mal de2 choses où


mad cow disease, there was the problem of a number of things where

on s’est aperçu3 que ce dont… on se servait4


we realized that what we used

pour se laver ou ce dont on se servait pour se nourrir,


340 to wash up or what we used to feed ourselves,

ça avait une importance capitale, ce qui n’était pas le cas


that had tremendous importance, which was not the case

il y a une dizaine d’années, je crois. Et que c’est un retour,


about ten years ago, I believe. And that it is a return,

mais qui va durer, parce que on s’est rendu compte que ce


but which will last, because people realized that this
350
savon avait des qualités exceptionnelles et que il était très
soap had exceptional qualities and that it was very

1
un écologiste = 1) an ecologist, 2) a nature person. Notice that this
usage has a very different feel from the term “un écolo” used by M.
Clauss on page 63.
2
pas mal de = quite a few. See another example of pas mal de on
page 73 and an example of pas mal (pretty good) on page 44.
3
s’apercevoir = to notice, to become aware of. apercevoir = to see;
to catch sight of.
4
se servir de quelque chose = to use something; to make use of
something. See another example on page 42. ce dont on se
servait = that of which we were making use.
36 Fluent French Audio

bon pour beaucoup de choses, aussi bien pour la toilette que1


good for many things, both for washing up, as well as

pour les blessures, que pour enlever les taches, que pour les,
for wounds, as for removing spots, as for

360 les rhumatismes, ou les crampes dans le lit, contre


rheumatism, or cramps in bed, against

les pucerons en jardinerie, pour pratiquement… beaucoup,


aphids in gardening, for practically… many,

beaucoup, beaucoup de choses de la vie quotidienne.


many, many things in everyday life.

SECTION 19
370 Est-ce que ça marche2 à l’étranger ?
Is it doing well abroad?

Est-ce que vous faites de l’exportation, et vers quels


Do you export, and towards what

pays ?
countries?

Ça marche très, très bien à l’étranger, puisque nous


380 It is doing very , very well abroad, since we

exportons pratiquement la moitié de notre production.


export practically half of our production.

Et on vous demande plutôt le savon vert ou


And do they ask you for mostly green soap or

le savon blanc ?
white soap ?
390

1
aussi bien... que... = 1) both... and... 2) as well... as... See page
94 for another example of aussi bien... que... See pages 43 and 45
for other examples of aussi bien.
2
marcher = 1) to walk; 2) to work (in the case of machines); 3) to
work out. Ça marche ? means “Sales are good?” See another
example of ça marche on page 53 and an example of ne pas
marcher (to not go well, to be unsuccessful) on page 85.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 7

Aux États-Unis, au Japon, savon vert, uniquement,


In the United States, in Japan, green soap only,

pratiquement, à 90%, avec toutes les savonnettes


practically 90% with all the small soap bars

qui vont avec, c’est-à-dire qui sont déclinées1 sur cette base,
that go with it, that is to say that are available on that basis,

400 avec des produits et des parfums différents.


with different products and fragrances.

Par contre, en Italie, paradoxalement,


On the other hand, in Italy, paradoxically,

ils aiment beaucoup le savon blanc aussi,


they also like white soap very much,

alors que c’est un pays quand même de, de,


410 whereas it is nevertheless a country having

de forte connotation à huile d’olive.


a strong olive oil connotation.

Mais, ils ont les deux. Ils, ils aiment bien les deux.
But they have both. They, they like both a lot.

SECTION 20
Juste pour terminer, pour
420 Simply in conclusion, for

nos auditeurs américains, quand ils vont aller chercher


our American listeners, when they go looking for

du savon, s’ils ont envie de trouver


soap, if they want to find

du savon de Marseille dans un magasin aux États-Unis,


Marseilles soap in a store in the United States,
430

1
décliner un produit = to make a product available. un produit
décliné en 3 coloris = a product available in 3 colors.
38 Fluent French Audio

pour être sûrs que ce soit du vrai savon de Marseille et


to be sure that it is genuine Marseilles soap and

pas n’importe quoi, qu’est-ce qu’il faut qu’ils regardent


not just anything, what is it necessary that they look at

et qu’ils trouvent sur l’étiquette ?


and that they find on the label?

440 Alors, ben, d’abord, quand on cherche


Well, now, first, when you look for

un vrai savon de Marseille, effectivement, il faut chercher


a genuine Marseilles soap, as you said, you have to look for

pas mal de… critères, je dirai, de, de, de sélection,


a number of… I will say of selection criteria,

c’est-à-dire qu’il faut qu’il ait 72% d’huile, hein, ça, c’est
450 that is to say that there must be 72% oil, you know, that is

la composition. Il faut qu’il y ait, bon, il faut qu’ils regardent


the composition. There must be, okay, they have to look at

l’étiquette et les ingrédients. Il faut qu’ils regardent aussi,


the label and the ingredients. They also have to look at

je pense, la provenance, parce que s’ils voient que c’est


I think, the origin, because if they see that it is
460
Marius Fabre, hein, je pense qu’ils sont garantis à 100% que
Marius Fabre, you know, I think that they are 100% guaranteed that

c’est un bon savon. Et ensuite, il faudra que… ils aient –


it is a good soap. And then, it is necessary that... they have –

souvent, il y a de la publicité mensongère aussi, sur les


often, there is false advertising, too, on the

470 étiquettes, c’est-à-dire qu’ils disent que c’est fabriqué


labels, that is to say that they say that it is made

à l’ancienne, que c’est fabriqué en chaudron, que c’est


the old-fashioned way, that it is made in vats, that it is
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 3 9

fabriqué à la méthode marseillaise. Mais… bien sûr, c’est


made Marseilles style. But… of course, it is

difficile de téléphoner au fabricant et de dire :


480 difficult to phone the manufacturer and to say :

« Je voudrais voir vos chaudrons ! », mais je peux


“I would like to see your vats!,” but I can

vous garantir qu’il y en a beaucoup qui ne sont pas équipés


assure you that there are many who are not equipped

comme nous et qui n’ont pas cet outil de travail que nous
as we are and who do not have this work tool that we
490
avons nous de famille et, et depuis plus de cent ans pour
have, we, in the family and, and (have had) for more than 100 years for

faire ce, ce genre de garantie.


making this, this sort of guarantee.

Marie-Hélène Bousquet, merci et au revoir !


Marie-Hélène Bousquet, thank you and good-bye !

500 Merci à vous et, et à bientôt, j’espère.


Thank you and, and see you soon, I hope.
40 Fluent French Audio

SECTION 21
Bonjour Marianne,
Hello Marianne,

qu’est-ce que vous êtes en train de faire ?1


what are you in the middle of doing?

Bonjour. Je suis en train de nettoyer


Hello. I am in the process of cleaning
510
une robe à ma petite-fille,2 qui a été tachée de gras.3
one of my grand-daughter’s dresses, that has been stained with grease.

Oui, mais vous la nettoyez d’une manière


Yes, but you are cleaning it in a manner

un petit peu particulière. C’est quoi,4 exactement,


(that is) a little bit special. What is it, exactly,

520 ce gros carré que vous tenez dans la main ?


this big square that you are holding in your hand?

Eh bien, c’est le miracle, c’est le savon de Marseille.


Well, it is the miracle, it is Marseilles soap.

Je suis en train de passer du savon de Marseille à sec sur


I am in the process of rubbing Marseilles soap dry on

la robe. Et je vais laisser imprégner


530 the dress… And I am going to let it soak in

pendant quelques moments.


for a few moments.

1
être en train de faire quelque chose = to be in the process of
doing something. See other examples on pages 17 and 99.
2
une robe à ma petite-fille = a dress that belongs to my
granddaughter. à can be used to express ownership. Cette robe est
à ma moi. = This dress belongs to me. un ami à moi = a friend of
mine. Note that it would have been more proper to say “une robe
de ma petite-fille.”
3
le gras = fat; oil; grease. The substance in question could be butter,
oil, grease, etc.
4
The speaker also could have said Qu’est-ce que ce gros carré...
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 1

Pourquoi vous dites1 que c’est le miracle ?


Why do you say that it is the miracle?

Parce que, pour moi, c’est un détachant-miracle,


Because for me it is a miracle stain remover,
540
le savon de Marseille.
Marseilles soap.

Et... vous avez toujours connu ça ?


And… you have always been familiar with it?

Comment vous avez connu le savon de Marseille ?


How did you learn about Marseilles soap ?

550 Ben, je... je... j’ai toujours connu ça, oui,


Why, I… I... I have always known that, yes,

effectivement, je dois tenir2 ça peut-être de ma mère.


indeed, I must get that perhaps from my mother.

Alors justement, il y a votre maman qui est


Well, in fact, there is your mother who is

juste à côté. Bonjour Marguerite. C’est, c’est vous qui


560 just nearby. Hello Marguerite. It is, it’s you who

lui avez donné l’habitude de vous3 servir du savon ?


got her into the habit of using soap?

Ben, bien sûr, parce qu’elle m’a vu faire quand elle


Why, of course, because she saw me do it when she

était petite. Et donc, je pense que elle a dû dire :


was little. And so, I think that she must have said:
570

1
pourquoi vous dites : this is somewhat colloquial. The speaker
could also have said Pourquoi dites-vous, or Pourquoi est-ce
que vous dites.
2
tenir quelque chose de quelqu’un = to get something from
someone. Il tient ses yeux bleus de son père. = He gets his blue
eyes from his father.
3
The speaker misspoke. She should have said se servir du savon.
42 Fluent French Audio

« Ben, tiens !1 Ça marchait bien pour ma maman.


"Well now ! That worked well for my mother.

Ça doit bien aller pour moi, maintenant ! »


That must work well for me now !”

Marianne et Marguerite.
SECTION 22
Est-ce que vous connaissez beaucoup de
Do you know many

femmes de votre entourage, des amies à vous qui


580 women close to you, friends of yours who

utilisent le savon de Marseille ?


use Marseilles soap?

Oui, je pense que, moi, je connais beaucoup de


Yes, I think that me, I know many

femmes qui utilisent le savon de Marseille.


women who use Marseilles soap.
590
Et puis on peut même s’en servir2 pour se laver,
And then you can even use it to wash up,

tout simplement. C’est un savon qui est très pur.


quite simply. It is a soap that is very pure.

1
Tiens ! = Well, now! From tenir (to hold.)
2
se servir de quelque chose = to make use of something; to use
something. s’en servir = to use it, to make use of it. See another
example of se servir de on page 35.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 3

Et vous savez pourquoi il dégraisse aussi bien ?


And you know why it degreases so well?

600 Non, je [ne] sais pas. Je [ne] peux pas vous dire.
No, I don’t know. I am not able to tell you.

Non, moi non plus. Mais je pense que c’est un savon


No, neither can I. But I think that it is a soap

qui est merveilleux, parce qu’on peut se laver... même


that is wonderful, because you can wash… even

la figure, tout ça, et jamais il ne nous fera du mal.


610 your face, all that, and it will never harm you.

Et même aux bébés ?1


And even babies?

Même aux bébés. Pourquoi pas ?


Even babies. Why not?

Surtout aux bébés, parce que c’est un savon qui est


Babies above all, because it is a soap that is
620
pur.
pure.

Alors pour vous, c’est vraiment fabuleux,


So, for you, it is truly fabulous,

ce savon de Marseille, pour la peau, à tel point que


this Marseilles soap, for the skin, to the point that

630 vous avez même une, une anecdote concernant les


you even have an, an anecdote concerning the

bienfaits que le savon de Marseille peut avoir


beneficial effects that Marseilles soap can have

sur la peau.
on the skin.

1
aux bébés : the aux comes from faire mal à... in the previous
sentence. faire mal à quelqu’un = to harm someone. Ce savon ne
fera pas mal, même aux bébés. = This soap won’t do any harm,
even to babies.
44 Fluent French Audio

Oui, effectivement, j’ai une amie qui a un enfant qui


640 Yes, that’s true, I have a friend who has a child who

est allergique à beaucoup de choses et


is allergic to many things and

elle ne peut le laver qu’au savon de Marseille. Parce que je


she can only wash him with Marseilles soap. Because I

pense que... c’est le seul qui n’est pas nocif et


think that… it is the only one that is not harmful and
650
qui ne lui apportera que du bienfait.
will only bring him beneficial effects.

Et c’est son médecin qui l’avait conseillé ?


And it is her doctor who had advised it?

C’est le médecin qui lui a dit de le laver


It is the doctor who told her to wash him

660 au savon de Marseille. Les dermatos,1 d’ailleurs, le...


with Marseilles soap. Dermatologists, moreover...

le recommandent assez.
recommend it a lot.

Il vaut mieux, quand on a... des petits bobos


It is better, when you have… little boo-boos

aux pieds ou aux mains, se laver avec


670 on your feet or on your hands, to wash with

du savon de Marseille. Parce que c’est un... je pense


Marseilles soap. Because it is a… I think

un bienfait... ça doit régénérer un petit peu la peau et


a benefit… it must regenerate, to some extent, the skin and

c’est pas mal.


it’s pretty good.
680
Alors vous dites qu’il est très bon pour la peau,
Well, you say that it is very good for the skin,

1
un dermato : short for un dermatologue.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 5

ce savon de Marseille, mais il est très bon aussi pour


this Marseilles soap, but it is very good also for

les dents, puisque vous avez carrément1 votre dentiste


the teeth, since you have in fact your dentist

690 qui vous a recommandé de vous brosser avec,2


who has recommended to you to brush (your teeth) with (it)

c’est ça ?
it that right?

Oui, le dentiste m’a dit de... plutôt qu[e d’]acheter


Yes, the dentist told me rather than to buy

des... des produits pour les dents, ce serait aussi bien


700 some… some products for teeth, it would be just as well

qu’on se lave avec du savon de Marseille, tout simplement.


that I brush with Marseilles soap, quite simply.

Enfin, c[e n]’est peut-être pas très agréable au goût.


Well, it is perhaps not very pleasant to the taste.

Donc, en fait, il vous a dit de vous brosser


So, in fact, he told you to brush (your teeth)
710
avec du savon de Marseille ?
with Marseilles soap?

Oui, effectivement, du savon de Marseille


Yes, that’s right, Marseilles soap

tout simplement.
quite simply.

720 Et il a évoqué quel... quel bienfait ?


And he mentioned what… what benefit?

En plus pour les appareils dentaires, c’est très,


In addition for dentures, it is very

1
carrément, literally, squarely. un carré = a square. See another
example of carrément on page 65.
2
avec at the end of a sentence. This is common in informal speech.
46 Fluent French Audio

très bien, plutôt que n’importe quel produit qu’on peut


very good, rather than any product that they can

vendre en... dans les boutiques, les pharmacies, etc.


730 sell in… in shops. pharmacies, etc.

SECTION 23
Et vous avez montré, ça, vous, à vos enfants ?
And you have shown that, you, to your children?

Vous avez des enfants, Marianne, et vous avez montré


You have children, Marianne and you have shown

cette... cette tactique ?


740 this… this tactic?

Oui, j’ai fait voir ça à ma fille1 qui, d’ailleurs


Yes, I showed that to my daughter who, moreover

s’amuse beaucoup, parce que je [ne] sais pas faire... rien


laughs a lot, because I cannot do... nothing

du tout, sans avoir le savon de Marseille à la main.


at all without having Marseilles soap in my hand.
750
Donc en fait, elle se moque de vous ?
So, in fact, she laughs at you?

Exactement !
Absolutely!

Et vous, ça vous fait rire aussi ?


And you, that makes you laugh also?

760 Ben, bien sûr, parce que ces jeunes,


Why, of course, because these young people,

ils [ne] veulent pas comprendre ! Et pourtant,


they don’t want to understand! And yet,

1
faire voir quelque chose à quelqu’un = to show something to
someone. Literally, to cause someone to see something.
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 7

il [n’]y a rien de plus sain ! C’est très, très bien, ça !


there is nothing healthier! That is very, very good, that!

Mais enfin, on s’en moque.1 Nous, on le fait


770 But well, we don’t care about that. We do it

et plus tard, elle fera comme nous !


and later she will do as we (do)!

Alors, là, ça fait un petit moment donc que


So, now, it has been a little while then since

vous avez fait le savon à sec. Là, vous avez mouillé


you have applied the dry soap. There, you have moistened
780
le savon.
the soap.

Oui, pour pouvoir le frotter un tout petit peu et


Yes, in order to be able to rub it a very little bit and

puis bien laver ma tache avec le savon, toujours mouillé.


then to wash thoroughly my stain with the soap, still wet.

790 Et la tache va partir au séchage.


And the stain will disappear when it dries.

Donc, là vous êtes en train de... frotter.


So, now, you are in the process of… rubbing.

Je suis en train de frotter, de rincer mon tissu


I'm in the process of rubbing, of rinsing my cloth

sous l’eau. Voilà. Et la tache va être partie... Voilà...


800 under water. There. And the stain will be gone… There…

Voilà, vous voyez, il [n’] y a plus de tache.


There, you see, there is no more stain.

Effectivement, il [n’] y a plus de tache du tout.


That’s true, there is no more stain at all.

1
se moquer de = 1) to make fun of, to laugh at, 2) to not care
about.
48 Fluent French Audio

Voilà. Exactement. Maintenant, on va laisser sécher


That’s it. Exactly. Now, we will let (it) dry
810
et le tissu sera tout propre.
and the material will be all clean.

C[e n]’est pas un miracle, tout ça, tout de même !1


That wouldn’t be a miracle by any chance, all the same ?!?!

C’est vrai que c’est assez impressionnant !


It is true that, it is rather impressive!

820 C’est parfait ! Prenez du savon de Marseille !


It’s perfect! Use Marseilles soap!

Mais du vrai ! Parce qu’il [en] existe plusieurs,


But the genuine ! Because there are several of them,

hein !
right?

Oui, oui, oui, non, non ! Il faut prendre


830 Yes, yes, yes, no, no! You have to get

le vrai savon de Marseille. D’ailleurs, si c’est marqué


the real Marseilles soap. Besides, if it is written

« savon pur » ou « savon de Marseille », c’est celui-là qui


"pure soap" or "Marseilles soap," that’s the one that

va le mieux. Le reste,2 il est trafiqué,3 c[e n]’est pas bon !


works best. All the others are altered, they aren’t good!
840
Merci beaucoup Marianne !
Thank you very much, Marianne!

Au revoir !
Good bye!

1
Ce n’est pas un miracle ! : this is actually a rhetorical question
meaning, “You think that might be a miracle?”
2
le reste : the speaker means “all the other soaps.”
3
trafiquer = 1) to deal in stolen or illegal merchandise. 2) (colloquial)
to alter (a product); to use inferior ingredients in an attempt to
defraud the buyer. 3) (colloquial) to do; to fiddle around. Qu’est-ce
que tu trafiques ? = What are you doing?
Mars - Avril 2004 Savon de Marseille 4 9

Merci Marguerite, au revoir !


Thank you Marguerite, good bye!

850 Au revoir !
Good bye!
50 Fluent French Audio
Mars - Avril 2004 Cigognes 51

SECTION 24
En France, les cigognes ont à nouveau la mainmise1
In France, the storks have again control over

sur l’Alsace. Monsieur Clauss nous explique les efforts de son


Alsace. Mister Clauss explains to us the efforts of his

association afin de réimplanter ces oiseaux magiques dans la


association to reintroduce these magical birds in the

10 région.
region.

M. Clauss.

SECTION 25
Bonjour, Monsieur Clauss. Vous êtes le
Hello, Mister Clauss. You are the

responsable de l’association SOS cigognes.


director of the SOS Storks Association.

Oui, l’association a pour but2 de réimplanter


20 Yes, the association has as its goal to reintroduce

la cigogne à Steinbourg et environs, et puis de mettre des


the stork in Steinbourg and the region and also to put

nids dans d’autres villages, dans d’autres communes.


nests in other villages, in other communities.

1
avoir la mainmise = to have control over something. la main =
the hand. mise is the past participle of mettre (to put).
2
un but = a goal; avoir pour but de faire quelque chose = to
have as a goal to do something.
52 Fluent French Audio

Alors, au départ, en 1974, il [n’]y avait que neuf


So, at the start, in 1974, there were only nine
30
couples encore en Alsace. Donc, il fallait aider la cigogne.
pairs still in Alsace. So it was necessary to help the storks.

Donc, là, on a l’enclos. On reproduit des cigogneaux.


So, here we have the enclosure. We breed young storks.

Au départ, on a mis les cigognes à terre pendant trois


At the start we kept the storks on the ground for three

40 années, donc on a cassé1 la migration. Et, donc, ça veut dire2


years, so we interrupted the migration. And so, that means

jusqu’à maturité sexuelle, on les a laissées en enclos ou, ou


up to sexual maturity, we left them in an enclosure or, or

mises sur un terrain avec une lanière à l’aile qu’on


we put them in a field with a strap on their wings that we

a changée tous les deux mois. Et, maintenant, on compte 26


50 changed every two months. And now, we count 26

villages autour de Steinbourg avec des cigognes. Et les


villages around Steinbourg that have storks. And the

jeunes partent librement. Et, cette année, on a bagué3 120


young leave freely. And this year, we banded 120

cigogneaux à Steinbourg et environs. Donc, c’est


young storks in the Steinbourg area. So, it is,
60
quand même quelque chose de, de favorable.
in any case, a good thing.

1
casser, literally, to break.
2
vouloir dire = to mean. Literally, to want to say.
3
baguer un oiseau = to band a bird; to tag a bird. une bague = a
ring.
Mars - Avril 2004 Cigognes 53

SECTION 26
Donc, ça veut dire qu’en Alsace on recense1
So that means that in Alsace you count

combien de, de cigognes en ce moment ?


how many storks at this time?
70
Alors, en Alsace, il y a maintenant à peu près 250
Well, in Alsace, there are now approximately 250

couples dans les villages. Donc, c’est déjà plus que avant
pairs in the villages. So, it is already more than before

la guerre. Donc c’est assez, mais il y a de grands centres qui


the war. So, it is enough, but there are important centers that

80 pensent autrement, qui cassent toujours la migration des


believe otherwise, that are still stopping the migration of the

cigognes. Et je crois qu’il faut arrêter, parce qu’en Suisse


storks. And I think that it is necessary to stop, because in Switzerland

il n’y a plus d’enclos et ça marche très bien.


there are no more enclosures, and things are going very well.

Et si on met trop de cigognes sur un terrain, il faut


90 And if you put too many storks in a field, it is necessary

donner à manger, elles ne font plus leur travail normal,


to give them food, they no longer do their normal work,

parce que la cigogne, elle mange des insectes, des souris,


because a stork, it eats insects, mice,

des taupes, les mulots, des serpents, des lézards. Alors,


moles, field mice, snakes, lizards. So,
100
si il y a trop de cigognes, elles n’ont plus rien à manger.
if there are too many storks, they no longer have anything to eat.

Donc, il faudrait un peu... pas limiter, mais arrêter de casser


So we should somewhat…. not limit, but stop interrupting

1
recenser = to take a census, to register.
54 Fluent French Audio

la migration.
the migration.

110
SECTION 27
Alors, on dit que la cigogne, c’est le symbole de
Well, they say that the stork, it is the symbol of

l’Alsace. Comment la cigogne est devenue1


Alsace. How did the stork become

l’animal emblématique de la région ?


the symbolic animal in this area?

120 Bon, depuis toute ma jeunesse, j’ai... pas adoré


OK, ever since my youth, I have not... adored

la cigogne, mais je l’ai suivie. C’était, c’était... mon animal.


the stork, but I have followed it. It was, it was… my animal.

Bon, j’ai aimé tous les oiseaux de par ma grand-mère,


OK, I liked all birds because of my grandmother,

elle m’a appris la nature, les oiseaux. Et puis, à côté de ma


130 she taught me about nature, birds. And then, next to my

maison, il y avait deux nids. Et puis mon père m’a fait une
house there were two nests. And so my father made me a

lucarne dans le toit, et, quand je pouvais écrire, bon,


skylight in the roof, and when I was able to write, well,

j’ai marqué la venue des cigogneaux, des cigognes, pardon,


I recorded the arrival of the young storks, of the storks, pardon me,
140
Et la ponte2, les accouplements, la naissance,
and the laying of eggs, the mating, the birth,

le départ des cigognes. Donc, pour moi, c’était grandiose,


the departure of the storks. So, for me, it was grandiose,

1
In proper French, one would say, Comment la cigogne est-elle
devenue l’animal…
2
la ponte = the laying of eggs. pondre = to lay eggs.
Mars - Avril 2004 Cigognes 55

comme pour tout Alsacien. C’est pour ça que c’est devenu


as (it was) for any Alsatian. That is why it became

150 l’emblème de l’Alsace.


the symbol of Alsace.

Depuis quand exactement la cigogne est1


Since when exactly is the stork

l’emblème de l’Alsace ? Vous savez ?


the symbol of Alsace? (Do) you know?

Non, mais ça, ça vient sûrement de l’Allemagne,


160 No, but that, that comes certainly from Germany,

parce que… bon, l’Alsace était longtemps allemande, et


because… OK, Alsace was German for a long time and

la cigogne était déjà bien protégée là-bas, donc protégée


the stork was already well protected there, so, protected

en Alsace. Et, depuis toujours, c’était l’emblème de l’Alsace.


in Alsace. And always, it had been the symbol of Alsace.
170

SECTION 28
On dit que la cigogne est un porte-bonheur ;2
They say that the stork is a lucky charm;

si jamais elle se pose sur votre toit, elle,


if ever it alights on your roof, it

elle porte bonheur aux habitants, c’est ça ?


it brings luck to the dwellers, that’s it?
180
Oui, c’est ça. Il y a aussi la légende : donc
Yes that’s it. There is also the legend: okay,

1
In proper French, one would say, depuis quand la cigogne est-
elle l’emblème…
2
un porte-bonheur = a lucky charm.
56 Fluent French Audio

la cigogne, est porte-bonheur. Là où elle se met1 sur un toit,


the stork is a lucky charm. Wherever it settles on a roof,

il y a le bonheur dans la maison. L’éclair2 ne rentre pas,


there is happiness in the home. Lightning flashes don’t enter,

190 la foudre3 ne rentre pas dans la maison. La cigogne reste


lightning does not enter the house. The stork remains

fidèle, ce qui n’est pas vrai. Donc ce sont des légendes, quoi.
faithful, which is not true. So those are legends, you know.

Mais qui sont quand même belles.


But which are beautiful all the same.

On dit que la cigogne est symbole de, de fidélité


200 They say that the stork is a symbol of, of faithfulness

et de fécondité ?
and fecundity?

C’est ça aussi, mais on peut la comparer à l’homme.


That’s it also, but we can compare it to humans.

La cigogne, depuis, donc, qu’on la bague... Même ici, depuis


Storks, since we have been banding them... Even here, since
210
78, j’ai pu constater des divorces, des remariages,
’78, I have been able to witness divorces, remarriages,

des ménages à trois, des cigognes qui ont un amant,


“ménages à trois,” storks that have a lover,

une maîtresse. Encore l’année dernière, deux couples qui


a mistress. Still last year, two couples that

220 se sont séparés et qui sont ensemble depuis huit ans. Et


separated and that had been together for eight years. And

l’année dernière il y a eu divorce et, donc, il y avait eu


last year, there was a divorce and so there had been

1
se mettre, literally, to put oneself. See some more examples on
pages 62 and 66.
2
un éclair = a flash of lightning.
3
la foudre = lightning.
Mars - Avril 2004 Cigognes 57

bagarre1 entre les deux couples, et puis le... la femelle


a fight between the two couples, and then the… the female

est partie avec l’autre mâle. Et maintenant donc... son


230 left with the other male. And now then…. her

ex-compagnon veut toujours aller avec son ex-compagne


ex-companion still wants to go with his ex- (female) companion

et puis... mais ça ne marche pas, quoi. Donc


and then… but that does not work, you know. So

il y a eu divorce, et puis voilà.


there was a divorce, and then, there we are.
240
SECTION 29
Alors, est-ce que vous pourriez rappeler quel
Now, could you remind us what

est le, le parcours de migration de la cigogne ?


is the, the migration pattern of a stork?

Quels sont ses déplacements ?


What are its movements?

250 Donc, les cigognes de la Hollande, les cigognes d’ici,


OK, storks from Holland, the storks from here,

de l’Allemagne de l’Ouest, les cigognes suisses


from West Germany, the Swiss storks

font la migration par la vallée du Rhône, Montpellier,


migrate through the Rhône Valley, Montpellier,

l’est de l’Espagne, le détroit de Gibraltar, le Maroc,


260 Eastern Spain, the Strait of Gibraltar, Morocco,

la Mauritanie, le Mali, jusqu’au Niger. Tandis que les cigognes


Mauritania, Mali, all the way to Niger. Whereas the storks

1
une bagarre = a fight, a brawl.
58 Fluent French Audio

de l’ex-DDR,1 la Roumanie, la Hongrie, la Russie,


from the former East Germany, Romania, Hungary, Russia,

tous ces pays de l’Est, ces cigognes ont l’autre couloir,


all those Eastern countries, those storks have the other corridor,
270
le couloir est, par le Bosphore, la Turquie, et rentrent
the Eastern corridor, via the Bosphorus, Turkey, and they enter

de l’autre côté en Afrique.


on the other side into Africa.

Alors, donc, la cigogne blanche, celle qu’il y a


So, then, the white stork, the one that there is

280 ici, elle, elle part quand, exactement ? Par exemple,


here, it, it leaves when, exactly? For example,

on peut l’observer quand ici, et


we can see it when, here, and

quand est-ce qu’elle va se retrouver2 à Gibraltar ?


when is it going to be in Gibraltar?

La cigogne part toujours aux alentours du 15 août.


290 The stork always leaves around the 15th of August.

Et les cigogneaux partent avant les parents ; donc,


And the young storks leave before the parents; so,

ce ne sont pas les parents qui montrent le chemin


it is not the parents who show the way

aux jeunes. Les parents partent quinze jours après.3


to the young ones. The parents leave two weeks later.
300

1
DDR : (Deutsche Demokratische Republik) = German Democratic
Republic (former Eastern Germany).
2
se retrouver quelque part = to end up somewhere. Compare to se
trouver quelque part (to be somewhere.) See page 69 for an
example of se trouver.
3
quinze jours : two weeks. Literally, fifteen days. Compare to huit
jours (a week, literally, 8 days.) See page 86 for an example.
Mars - Avril 2004 Cigognes 59

Et elles mettent combien de temps1 pour aller


And they take how long to go

jusqu’à Gibraltar ?
all the way to Gibraltar?

Oui, donc, ça dépend du temps, parce que la cigogne


Yes, well, that depends on the weather, because a stork

310 plane. Et la cigogne cherche les thermiques et, s’il n’y a pas
glides. And the stork seeks thermals and, if there are no

de courants chauds, la cigogne se pose et reste trois, quatre


warm currents, the stork lands and stays three or four

jours, jusqu’à huit jours, et après elle repart. Donc, ça peut


days, up to eight days, and then it sets off again. So, that can

durer quelques semaines jusqu’à Gibraltar.


320 last a few weeks to get to Gibraltar.

SECTION 30
Et une fois en Afrique, elle revient quand ici ?
And once in Africa, it comes back when, here?

Alors, en Afrique, elle migre aussi. Donc elle descend


Well, in Africa, it migrates also. So it goes down

du Maroc jusqu’au Niger et alors elle remigre2 vers le haut3


330 from Morocco all the way to Niger and then it re-migrates upwards

et elle revient aux alentours… début mars jusqu’à fin avril.


and it comes back around… early March to late April.

Et alors, les couples... donc début mars, avril, les


And so, the couples… so, early March or April, the

1
mettre du temps à faire quelque chose, = to spend time doing
something. mettre = to put.
2
The verb remigrer does not exist. The speaker could have said, elle
migre de nouveau.
3
vers le haut, literally, towards the top.
60 Fluent French Audio

couples se forment, il y a des fois le mâle, des fois la femelle


couples form, there is sometimes the male, sometimes the female
340
qui vient en premier. Et elles travaillent tout de suite au nid.
who comes first. And they work right away on the nest.

Et donc il y a tout de suite accouplement, après huit jours,


And so mating occurs right away, after eight days

ponte. Et l’incubation dure trente-trois, trente-six jours.


eggs are laid. And incubation lasts 33 to 36 days.

350 Après, il y a les petits qui naissent.


Afterwards, there are the young who are born.

Aussi, je veux dire, la cigogne pond


Also, I mean, the stork lays eggs

tous les deux jours et, tous les deux jours, il y a un jeune qui
every two days and every two days there is a young one who

naît. Alors la cigogne pond de quatre à six œufs, et


360 is born. So the stork lays from four to six eggs, and

il n’y a presque jamais six jeunes, parce que le cigogneau


there are almost never six babies, because the young stork

a1 75 grammes à la naissance, l’œuf a 100 grammes. Et le


weighs 75 grams at birth, the egg weighs 100 grams. And the

jeune pousse très vite. Au bout de quinze jours,


young one grows up very fast. At the end of two weeks,
370
il dépasse le kilo. Donc, six œufs, ça veut dire… ça met
it weighs over a kilogram. So, six eggs, that means… that takes

douze à quinze jours. Alors, le premier a plus qu’un kilo, et


twelve to fifteen days. So the first weighs over a kilogram, and

le dernier a 75 grammes. Donc le grand frère tue la petite


the last weighs 75 grams. So, the big brother kills the little

1
In standard French, one would say, le cigogneau pèse 75
grammes or le cigogneau fait 75 grammes.
Mars - Avril 2004 Cigognes 61

380 sœur ou le petit frère : instinct de survie.


sister or the little brother: survival instinct.

SECTION 31
Et le voyage est parfois difficile pour ces
And the voyage is sometimes difficult for those

cigognes, enfin, elles peuvent décéder


storks, I mean, they can die

390 au cours du voyage ?


during the migration?

Oui, il y a beaucoup de décès. Donc avec les jeunes


Yes, there are many deaths. So with the young

cigogneaux, il y a de 2 à 5 % qui reviennent, donc c’est peu.


storks, there is from 2 to 5% who return, so that’s not much.

Parce que sur le voyage, donc, il y a beaucoup


400 Because during the migration, then, there are many

d’électrocutions, où les cigogneaux se posent sur


electrocutions, where the young storks alight on

des poteaux électriques encore non neutralisés1 : alors,


electrical poles that have not been (see note): so

le cigogneau est sur la masse, sur l’infrastructure2 et tient un


the young stork is on (the grounded part of the infrastructure) and grabs a
410
fil de 20 000 ou 60 000 ou 400 000 volts, donc ça fait boum,
20,000 or 60,000 or 400,000 volt wire, so it goes "boom,"

1
un poteau non neutralisé : a pole that has not had plastic spikes
placed on it to prevent storks from landing. See page 63 for a picture
of un poteau neutralisé. This term has nothing to do with
grounding or insulation.
2
la masse here refers to everything that is grounded: the pole and
everything bolted to it. The wires are not part of la masse, they are
insulated from ground. If the stork chick bites a bare wire while
sitting on the nest (which is sitting on la masse) the electricity short
circuits to ground via the chick.
62 Fluent French Audio

et puis il meurt. Ou alors les autoroutes qui passent des fois


and then he dies. Or else, the highways which sometimes pass

sur un lieu de gagnage,1 où les ancêtres cigognes


through a feed patch where the stork ancestors

420 se mettaient pour manger, et les jeunes se mettent sur la


used to stay to eat, and the young ones go onto the

même place, quoi. Donc il y a accident, quoi.


same spot, you know. Therefore, there are accidents, you know.

Parce qu’ici les cigognes sont choyées2 par


Because here the storks are pampered by

les services de l’électricité. Par exemple,


430 the electric company. For example,

les agents d’électricité surélèvent les nids


the electric company agents raise the nests

pour éviter que les cigognes [ne] se prennent3 dans les


to prevent the storks from getting caught in the

fils électriques, [ne] soient électrocutées, c’est ça ?


electrical wires, from being electrocuted, is that right?
440
C’est ça. Donc, au départ, c’était un grand travail
That’s right. So, at the start, it was a vast undertaking

parce que, ici, quand j’ai commencé en 78 avec


because, here, when I started in ’78 with

la réimplantation des cigognes, donc les premiers


the resettlement of the storks, then the first

450 cigogneaux qui sont nés ont été électrocutés ou sont morts
stork chicks that were born were electrocuted or died

1
un gagnage = a field where birds forage for food.
2
choyer : to give someone choice treatment. un choix = a choice.
3
se prendre dans quelque chose = to get caught in something.
Note that se prennent is a subjunctive form of se prendre. éviter
que is followed by the subjunctive.
Mars - Avril 2004 Cigognes 63

sur l’autoroute.
on the highway.

Un nid à même les câbles.


Une rehausse.

Un poteau neutralisé.
SECTION 32
Alors, dans le temps, on était mal vu1
Well, in those days, we were not well thought of

parce que tout le monde était un peu stressé ; si on parlait


because everybody was a little stressed; if you talked
460
de cigogne, on était tout de suite un écolo,2
about storks, you were immediately (considered to be) a tree hugger

un vert, donc on était rejeté. Et, moi, j’ai toujours dit que c’est
a “Green,” so you were rejected. And me, I always said that it is

1
être mal vu = to be poorly considered, to be poorly thought of.
Literally, poorly seen. vu is the past participle of voir (to see).
2
un écolo : short for un écologiste.
64 Fluent French Audio

la meilleure marque, la meilleure carte de visite pour


the best imprint, the best business card for

470 Électricité de Strasbourg, Électricité de France,


Electricité de Strasbourg, Electricité de France,

si ils font quelque chose.


if they do something.

Alors j’ai été entendu. Et, maintenant, on travaille


Well, I was heard. And now, we work

bien ensemble. Ils ont neutralisé des poteaux électriques,1


480 well together. They fixed spikes on the poles to prevent storks from landing

et, en 1981, on avait le premier couple, à Steinbourg, qui


and in 1981, we had the first pair, in Steinbourg, that

mettait son nid sur un poteau électrique, 380 volts, mais


was nesting on a 380-volt electrical pole; but

câblé,2 donc aucun3 risque d’électrocution. Mais le poids


with shielded wires, so no risk of electrocution. But the weight
490
du nid peut avoir4 jusqu’à 400, 500 kilos5 après des années,
of the nest can be up to 400, 500 kilos after a few years,

donc ça pèse quand même lourd. Et donc, après la quatrième


so, that weighs a lot, all the same. And so, after the fourth

année, j’ai proposé une rehausse6 et... qui a été acceptée.


year, I suggested a raised platform and… which was accepted.

1
See picture on page 63.
2
un câble électrique = an insulated electric wire. In this case, if the
stork sits on the grounded pole and bites the cable, there is no
danger. See picture on page 63.
3
aucun(e) = none, not any. See page 69 for another example of
aucun and page 99 for an example of ne... aucun.
4
The speaker could also have said Mais le nid peut faire jusqu’à
400, 500 kilos. (But the nest can weigh up to 400 or 500 kilos.) Ce
cheval fait 500 kilos. = This horse weighs 500 kilos.
5
400 to 500 kilograms = 880 to 1,100 pounds.
6
une rehausse : see picture on page 63.
Mars - Avril 2004 Cigognes 65

500 Maintenant, Électricité de Strasbourg a installé neuf nids –


Now, Electricié de Strasbourg has installed nine nests -

dix-neuf nids en Alsace – sur poteau électrique. Donc,


19 nests in Alsace – on electrical poles. So

c’est quelque chose de très bien.


it is a very good thing.

Parce que le nid est tellement lourd, vous dites


510 Because the nest is so heavy, you say

jusqu’à 500 kilos, ça peut casser les,


up to 500 kilos, that can break the,

les câbles électriques, et, comme ça,


the electrical cables, and, that way,

la cigogne s’électrocute ?
the stork is electrocuted?
520
Donc, le nid, après des années – parce que
So, the nest, after a few years - because

la cigogne travaille chaque année 30 à 40 centimètres de


the stork works every year with 30 to 40 centimeters of

branches qu’elle entasse, et alors ça devient très, très lourd.


branches that it piles up, and so it becomes very, very heavy.

530 Et alors donc, sur la rehausse, la rehausse n’est pas faite


And so then, with regard to the raised platform –– it is not designed

pour 400 kilos. Donc, toutes les quelques années,1 on enlève


for 400 kilos. So, every few years, we remove

des branches. Mais, si le nid est carrément à même les


branches. But, if the nest is truly directly on the

câbles, ça pèse sur le câble et ça peut arracher le câble, donc


540 cables, that weighs on the cable and that can tear down the cable, hence

1
In proper French, one would say, au bout de quelques années (at
the end of a few years; after a few years.)
66 Fluent French Audio

court circuit, électrocution. Et puis, pour le client,


short circuit, electrocution. And also, for the consumer,

plus de courant.
no more current.

SECTION 33
Bon, on peut les réentendre là, enfin,
550 Well, we can hear them again now, well,

un tout petit peu?


a very little bit?

Oui, oui.
Yes, yes.

Comment vous faites, exactement?


What do you do, exactly
560
[... ... ... ...]

En fait, vous tentez de vous approcher d’elles1


In fact, you try to approach them

et tout de suite, elles répondent.


and immediately, they respond.

Donc, euhm... Quand je m’approche du nid,


570 So uhm... When I get closer to the nest,

la cigogne est sauvage. Alors... elle se met


the stork is not tame. So... she puts herself

en position offensive. Et puis, elle commence à claqueter...


into an offensive posture. And then, she starts to “clack...”

bon, pour dire : « Je suis le propriétaire de ce nid ! »


well, to say, “I am the owner of this nest!” 
580

1
se rapprocher de quelqu’un = to get closer to someone. vous
vous rapprochez d’elles = you get closer to them. vous tentez
de vous approcher d’elles = you try to get closer to them.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 6 7

SECTION 34
Le capitaine Marro travaille à la Direction générale de
Captain Marro works at the headquarters of

la Gendarmerie nationale1 à Paris. Il nous a parlé de la lutte


the Gendarmerie nationale in Paris. He spoke to us about the fight

contre les vols et le recel des objets d’art en France.


against thefts and harboring of works of art in France.

Cpt. Marro.

SECTION 35
Si on regarde les statistiques,
10 If we look at statistics,

les chiffres les plus importants au niveau des vols


the highest numbers as far as thefts

constituent les résidences principales,


are made up of main residences

des résidences secondaires. Ensuite, vous avez les châteaux


and second homes. Next, you have the manors
20

1
la gendarmerie nationale : in France, there is la police (the local
police) and la gendarmerie (which is also a police force, but is a
national force, is financed with federal funds, and is actually a branch
of the military.)
68 Fluent French Audio

et les demeures de caractère et puis, en troisième, vous


and residences of distinction and then in third place, you

avez, donc, les lieux de culte. Et puis, on a d’autres


have, then, places of worship. And then, we have other

phénomènes. On a vu un engouement, là, assez récent


phenomena. We have noted a keen interest, here, fairly recently

30 sur les cheminées.1 Il y en a qui s’intéressent à


in fireplaces. There are some who are interested in

des planchers, à des boiseries, hein, qui peuvent également


floors, in woodwork, you know, that can also

être dérobés. Et puis, enfin, vous avez les vols


be stolen. And then, finally, you have thefts

d’œuvres d’art qui sont dans des musées. Il y a des gens qui
40 of works of art that are in museums. There are people who

sont spécialisés aussi pour les vols dans les musées.


are specialized also in thefts in museums.

À titre d’anecdote, on avait vu aussi l’année dernière


As an anecdote, we have seen also last year

un passionné de livres anciens qui avait trouvé le moyen


an enthusiast of ancient books who had found the means
50
de s’introduire2 dans le couvent du mont Sainte-Odile, là,
of getting into the convent of Mont Ste Odile, there,

par un passage qu’il avait pu découvrir, je crois, sur


through a passageway that he had been able to find, I believe, on

un site Internet ou…, et puis s’approprier des livres anciens,


an Internet site or… and then to appropriate ancient books,

60 hein, plus de 200 ou 300 ouvrages qui avaient été dérobés,


you know, more than 200 or 300 volumes that had been stolen

1
une cheminée : 1) a chimney, 2) a fireplace, 3) a mantelpiece.
2
s’introduire dans... : “to get into...”
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 6 9

et puis, aucune trace d’effraction,1 rien du tout. Donc, les


and then, not a single trace of forced entry, nothing at all. So, the

enquêteurs ont employé des moyens assez astucieux et


investigators used rather clever means and

ils ont pu remonter jusqu’à l’auteur,2 le prendre


70 they were able to go all the way back to the thief, to catch him

en flagrant délit3 au moment où il pénétrait par


in the act at the time when he was entering through

un passage souterrain dans la bibliothèque


an underground passageway into the library

où se trouvaient les livres anciens.


where were located the ancient books.
80

SECTION 36
Nous avons traité, il y a deux ans, un dossier4 qui
We handled, 2 years ago, a case that

était au départ sur5 la Seine-Maritime, qui concernait des


was, at the start in the Seine-Maritime département, which concerned some

vols dans les églises. Au mois d’août, il était volé un tableau


thefts in churches. In the month of August, a painting was stolen
90
dans une petite église. Ce tableau est réapparu6 un mois
from a small church. This painting reappeared one month

plus tard, sur une biennale des antiquaires assez prestigieuse


later at a rather prestigious biennial festival of antique dealers

1
une effraction = an act of breaking in, a forced entry. Ils sont
entrés par effraction. = They broke in.
2
l’auteur, literally, the author. l’auteur du crime = the person who
committed the crime.
3
prendre quelqu’un en flagrant délit = to catch someone in the
act. un délit = a crime; a misdemeanor.
4
un dossier = a file, a dossier, a case.
5
sur : can be used to mean, “in the area of.” sur Paris = in the Paris
area; in and around Paris.
6
réapparu : past participle of réapparaître = to reappear.
70 Fluent French Audio

sur Paris, transformé en miroir.


in Paris, turned into a mirror.

100 Heureusement, ce jour-là, parmi la clientèle,


Fortunately, that day, among the clientele,

il y avait un... un descendant du donateur, qui a reconnu


there was a… a descendant of the donor, who recognized

l’encadrement du tableau. Nous sommes partis sur cet


the frame of the painting. We set off after this

antiquaire, qui était un antiquaire de renom installé...


110 antique dealer, who was a well-known dealer established…

en Belgique. Et l’enquête a été menée conjointement avec


in Belgium. And the investigation was conducted jointly with

les collègues belges et les collègues hollandais,


our Belgian and Dutch colleagues,

puisqu’il s’est avéré que les malfaiteurs étaient des Belges


since it turned out that the criminals were Belgian
120
et puis des Hollandais et que tout un trafic a été mis en place
and also Dutch and that a whole racket was put in place

qui consistait à voler, sur la France, sur la Belgique,


which consisted of stealing, in France, in Belgium,

le Luxembourg, l’Allemagne et autres, des objets du culte


in Luxemburg, in Germany and elsewhere, objects of worship

130 et de les revendre par l’intermédiaire


and reselling them with the help

d’un antiquaire peu scrupuleux installé dans


of an unscrupulous antique dealer established in

la région de Maastricht.
the Maastricht area.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 7 1

SECTION 37
140 Le circuit classique, ça peut aussi partir d’un,
The classic route, that can also start from a

cambriolage tout simplement. On a une maison,


burglary, quite simply. You have a house,

on se fait cambrioler.1 Où est-ce qu’on les retrouve,


you get broken into. Where do you find them,

ces objets, une fois volés? Est-ce que vous pouvez


150 these objects, once they have been stolen? Can you

nous expliquer un peu le... ce schéma,


explain to us a little the… this outline,

ce circuit classique du cambriolage au recel,


this typical route from the burglary to the harboring

tout simplement ?
very simply?
160
On a plusieurs catégories, si vous voulez, de voleurs.
We have several categories, if you will, of thieves.

On a des voleurs qui travaillent au niveau local,


We have thieves who work at the local level or

au niveau régional.
on a regional level.

170 Et puis bien sûr nous avons tous les grands


And then of course we have all the major

réseaux nationaux, voire2 internationaux, qui existent.


national, even international networks that exist.

Il faut savoir, après, que les objets circulent, ils circulent de


You should know, next, that the objects circulate, they circulate from

1
se faire cambrioler = to get broken into; to be burglarized.
cambrioler = to burglarize.
2
voire = perhaps even. Not to be confused with voir (to see.) See
another example on page 78.
72 Fluent French Audio

brocanteur en brocanteur, de brocanteur en antiquaire.


180 one bric-a-brac dealer to another, from bric-a-brac dealer to antique dealer.

Ensuite, vous avez sur la France comme ailleurs des grandes


Next, you have in France, as elsewhere, important

foires internationales, je citerai Montpellier, je citerai Lille,


international trade fairs, I will mention Montpellier, I will mention Lille,

je citerai Lyon, je citerai aussi le marché des puces1 de


I will mention Lyons, I will also mention the flea market of
190
Saint-Ouen, où, là, bien sûr, la marchandise s’échangeant –
Saint-Ouen, where, of course, the goods changing hands –

bon, on [ne] va pas considérer, heureusement, loin de là,


okay, we will not consider, fortunately, far from that,

que les antiquaires et le brocanteur sont des receleurs, mais


that antique dealers and bric-a-brac dealers are fences, but

200 le trafic des œuvres d’art consiste à injecter dans


the illegal trade of works of art consists of injecting into

le trafic licite des objets de provenance frauduleuse. Et,


the legal trade some items obtained fraudulently. And,

à un moment donné, on peut retrouver ces objets en France,


at a given moment, one can find those items in France,

bien sûr, sur le marché national, mais également sur


210 of course, on the national market, but also on

le marché international. Il suffit de voir2 tous ces véhicules,


the international market. One needs only to see all these vehicles,

lors de ces foires internationales, immatriculés3


during these international fairs, registered in

1
The expression is le marché aux puces.
2
il suffit de faire quelque chose = it suffices to do something, you
need only to do something.
3
immatriculer = to register. une plaque d’immatriculation = a
license plate. The way that one knows that these cars are registered
in other countries is by looking at the license plates.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 7 3

en Angleterre, immatriculés en Italie, en Allemagne


in England registered in Italy, in Germany
220
et autres et qui viennent s’approvisionner
and other places and who come to supply themselves

dans le cadre d’un marché tout à fait normal.


within the framework of a perfectly normal market.

SECTION 38
La France est un pays où la brocante, où les
France is a country where bric-a-brac dealing, where the

puces ou encore les antiquaires sont


230 flea markets or even antique shops are

extrêmement développés par rapport au reste de


extremely developed compared to the rest of

certains voisins, comme l’Italie, l’Allemagne ou


some neighbors, such as Italy, Germany or

encore, l’Angleterre ?
even England?
240
Nous avons, effectivement, en France, pas mal de
We have, as you say, in France, a fair number of

brocanteurs, d’antiquaires. Bon, il faut savoir aussi que,


bric-a-brac dealers and antique dealers. Okay, you should know also that,

en France, nous sommes un pays où il existe une


in France, we are a country where there exists a

250 réglementation qui n’existe pas dans d’autres pays. Le recel,


set of rules that does not exist in other countries. Fencing

c’est un délit continu et [il] prend effet dès l’instant que l’on
is a continuous offense and (it) takes effect from the moment that we

retrouve l’objet de provenance frauduleuse. Alors que


find an object of fraudulent origins. Whereas

d’autres pays, qui n’ont pas la même législation, favorisent,


260 other countries, that do not have the same laws, encourage,
74 Fluent French Audio

malheureusement, le... le trafic.


unfortunately, the… illegal dealing.

En France, nous avons une législation, aussi,


In France, we have laws also

concernant l’achat et la revente des objets : les brocanteurs


concerning the purchase and resale of objects: bric-a-brac dealers
270
et les antiquaires sont soumis à un registre de police sur
and antique dealers are subject to a police register on

lequel sont enregistrés, donc, la catégorie des objets dus ou


which is recorded, then, the category of objects owed or

des objets qui sont achetés, la date, les références de la


objects that are bought, the date, the references of the

280 pièce d’identité et aussi la destination, le prix et la revente.


ID and also the destination, the price and the resale.

Bon, vous allez me dire, quand un brocanteur ou


Okay, you are going to say to me, when a bric-a-brac dealer or

un antiquaire achète une pièce en dessous de sa valeur,


an antique dealer buys a piece below its value,

c[e n]’est pas pour cela1 qu’il sera qualifié de receleur.


290 that does not necessarily mean that he will be labeled a fence.

Il faut savoir qu’un commerçant, il souhaite


You should know that a merchant, he wishes

faire une bonne affaire. Je vous ai cité tout à l’heure,


to get a good deal. I mentioned to you earlier,

quand même, l’exemple de ce tableau. Ce tableau


all the same, the example of that painting. That painting
300
a été vendu par les voleurs..., excusez-moi de parler
was sold by the thieves…, forgive me for speaking

1
ce n’est pas pour cela que... = that doesn’t necessarily mean
that... Literally, it is not for that that...
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 7 5

en francs, mais pour la somme de 15 000 francs. Mais


in francs, but for the sum of 15,000 francs. But

on s’aperçoit que, un mois plus tard, présenté


we find that one month later, presented

310 sous forme de tableau sur le marché parisien, en retour,


in the form of a painting on the Parisian market, in return,

après avoir séjourné sur la Belgique, et sur Maastricht,


after having stayed in Belgium and in Maastricht,

aux Pays-Bas, [il] était proposé pour la somme de


in the Netherlands, it was offered for the sum of

300 000 francs. Là, on peut penser que l’antiquaire qui


320 300,000 francs. Now, we can conclude that the antique dealer who

le mettait en vente, lui, en aura réalisé une très, très bonne


was putting it up for sale, he will have made a very, very good

affaire et n’était pas sans ignorer1 le montant de l’objet


deal, and was not unaware of the worth of the object

qu’il avait acheté. Et donc, là, on peut qualifier


that he had bought. So then, in this case, we can label
330
ce marchand de receleur.
this merchant as a fence.

SECTION 39
Est-ce que, justement, ce nombre de trafics
Is it that, in fact, this number of illegal trades

d’objets d’art est dû aussi à un flou juridique


of works of art is due also to a grey area in the law
340
au sein de2 l’Europe, finalement ? Est-ce que,
within Europe, in the end? Is it that,

1
It would have been better to say, il n’était pas sans savoir le
montant de l’objet…
2
au sein de = within; in the midst of. le sein = the bosom, the
breast.
76 Fluent French Audio

justement, en Europe, nos voisins européens ont,


in fact, in Europe, our European neighbors have,

à peu près, cette même rigueur sur le plan légal ?


roughly, this same rigor in the area of the law?

350 Non. On est un des rares pays en Europe à avoir


No. We are one of the few countries in Europe to have

une législation efficace pour lutter, justement, contre


laws that are effective in fighting, precisely against

ce trafic. Je prends l’exemple, malheureusement encore, de


this traffic. I’ll take the example, unfortunately, again, of

la Belgique, qui, elle, bon, a une législation beaucoup plus


360 Belgium, which, well, has laws (that are) much more

souple en matière de prescription1 de recel et qui favorise


flexible in the area of rights to stolen goods which encourages

malheureusement le trafic. Et nombre d’objets dérobés


unfortunately the illegal trade. And many objects stolen

en France se retrouvent ensuite, après, sur le marché belge


in France are found subsequently, afterwards, on the Belgian market
370
ou sur le marché hollandais. Pourquoi ? Parce que
or on the Dutch market. Why? Because

la législation le favorise.
the legislation encourages it.

SECTION 40
Les plaignants, eux, les personnes qui
The plaintiffs, they, the persons who
380
malheureusement ont été victimes de ces vols,
unfortunately have been victims of these thefts,

1
la prescription = 1) the prescription, 2) the directions, the
instructions, 3) regulations concerning the definition of ownership.
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 7 7

est-ce que, pour elles, la recherche de leurs biens est


is it that, for them, the search for their goods is

longue et est-ce que c’est vraiment un passage difficile


long and is it really a difficult experience

390 au vu des1 différentes embûches, puisque j’imagine


considering the various obstacles, since I imagine

que le bien doit disparaître, doit parfois être modifié ?


that the object must disappear, must sometimes be altered?

Il faut savoir que la police, comme la gendarmerie,


You should know that the police, like the gendarmerie,

retrouve assez fréquemment des objets. Or,2


400 recover objects fairly frequently. But

malheureusement, les victimes ne sont pas toujours


unfortunately, the victims are not always

en possession de photos représentant


in possession of photos representing,

d’une manière assez significative l’objet. On nous fournit


in a sufficiently significant manner, the object. They provide us
410
des fois des photos de famille où on voit la grand-mère, où
sometimes with family photos where we see the grandmother, where

on voit la communion et autres, et où on voit simplement


we see the first communion and other things, and where we see only

une partie de l’objet. Faire figurer 3 ça dans une base,


a part of the object. To include that in a database,

420 malheureusement, c’est une chose pratiquement impossible


unfortunately. it is a practically impossible task

1
au vu des..., = considering... Literally, at the sight of the... le vu =
the sight. voir = to see.
2
Or = Whereas; But; Now.
3
faire figurer quelque chose = to make something show up, to
make something appear. figurer = to appear, to represent.
78 Fluent French Audio

au niveau de la recherche après, et de l’exploitation.


with respect to the search afterwards and the use (of the photo).

Ensuite, nous, police et gendarmerie, on s’efforce,


Next, we, the police and gendarmerie, we try,

lorsque l’on découvre des objets, de constituer des


430 when we discover objects, to create some

sites Internet où on inclut donc... les objets


Internet sites where we include, then… the objects

qui sont découverts.


that are discovered.

Bon, un meuble, c’est peut-être très difficile


Okay, a piece of furniture, is perhaps very difficult
440
à identifier, parce qu’ils ont été tirés en, en plusieurs
to identify, because it has been reproduced in, in many

dizaines, voire peut-être centaines d’exemplaires. Vous avez


tens, even perhaps hundreds of copies. You have

aussi des objets qui se ressemblent.


also objects that look like each other.

450 Et tout repose sur la qualité de l’image.


And everything depends on the quality of the picture.

Bon, il y a certains objets, notamment les tableaux,


Okay, there are some objects, for example some paintings,

où on arrive assez facilement à en retrouver.1 Pourquoi ?


where we manage fairly easily to find them. Why?

Parce que ça représente des personnages, ça représente des


460 Because they portray people, they portray

animaux. Et c’est vrai que c’est plus facile à rechercher dans


animals And it is true that it is easier to search in

1
Note that the à here is part of arriver à... (to succeed in...). on
arrive assez facilement à en retrouver, from, on (we) + arriver
à (to manage to, to succeed in) + assez (fairly, rather) +
facilement (easily) + en retrouver (to re-find some of them).
Mars - Avril 2004 Vols d’objets d’art 7 9

une base reposant sur... sur ces critères.


a database relying on... on those criteria.
80 Fluent French Audio
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 8 1

SECTION 41
Vous êtes-vous déjà imaginé la sortie des
Have you ever pictured the release of

tout premiers films au cinéma ? C’est cette première


the very first films in the cinema? It is that first

expérience fantastique que nous raconte Monsieur Calzettoni


fantastic experience that Mister Calzettoni recounts

10 au musée de l’institut Lumière de Lyon.


at the museum of the Lumière Institute in Lyons.

M. Calzettoni.

SECTION 42
Alors, l’Institut Lumière, donc, on est là au
Well, the Lumière Institute, so, we are here at the

cœur de l’invention du cinématographe1 en France.


heart of the invention of the movie camera in France.

On va resituer le contexte : d’abord, qui sont


We are going to give the backdrop: first, who are

20 les frères Lumière, de, de quel milieu,


the Lumière brothers, from, from what background,

de quelle culture, ici à Lyon ?


from what social background, here in Lyons?

1
le cinématographe = the cinematograph; a "movie projector."
82 Fluent French Audio

Alors, les frères Lumière, Louis et Auguste Lumière,


Well, the Lumière brothers, Louis and Auguste Lumière,

étaient des Lyonnais qui ne sont pas des Lyonnais d’origine.


30 were Lyons inhabitants, who are not originally from Lyons.

Ils sont venus vivre à Lyon avec leur père, Antoine Lumière,
They came to live in Lyons with their father, Antoine Lumière,

en 1870. Antoine Lumière vivait à Besançon.1 Ils s’installent2


in 1870. Antoine Lumière lived in Besançon. They settle

vers le quartier de la place Bellecour. Et Antoine Lumière est


near the neighborhood of Place Bellecour. And Antoine Lumière is
40
un portraitiste : c’est une époque, en 1870, où on ne fait pas
a portrait photographer: it is a period, in 1870, when one doesn’t do

de la photographie soi-même, avec des appareils photo3


photography oneself, with cameras

qu’on achète. On va chez le portraitiste pour


that one buys. One goes to the photographer’s studio

50 se faire faire4 un portrait en photographie. C’était très


to have a photographic portrait done. It was very much

à la mode à l’époque et c’était le métier d’Antoine Lumière.


in fashion at the time and it was the trade of Antoine Lumière.

Donc ils viennent s’installer à Lyon, et Antoine Lumière


So, they come settle in Lyons, and Antoine Lumière

ouvre un atelier de portraitiste, et Louis et Auguste vont


60 opens a portrait studio and Louis and Auguste are going

1
Besançon ; A city of the Eastern part of France bordering the Jura
mountains. The family was fleeing the Prussian army during the
Franco-Prussian war (1870-1871).
2
s’installer = to settle, to move in.
3
un appareil photo : short for un appareil photographique = a
camera. Literally a photographic apparatus. Beware of the false
friend une caméra (a video camera or a movie camera.) See page
91 for an example of une caméra.
4
se faire faire quelque chose = to have something done for
oneself.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 8 3

grandir dans Lyon à partir de ce moment-là.


to grow up in Lyons from that point on.

SECTION 43
Alors, les frères Lumière sont surtout connus
Well, the Lumière brothers are mostly known

pour avoir inventé le cinématographe, qui va donner


70 for having invented the cinematograph, which will give birth to

les projections de cinéma. Mais, par contre, ils n’ont pas


moving picture projections. But on the other hand, they did not

travaillé que1 sur la photographie. C’est-à-dire que c’étaient


work only on photography. That is to say that they were

effectivement, comme on dit, des inventeurs. Alors, leurs


indeed, as we say, inventors. So, their
80
spécialités, c’était la photographie, c’étaient la chimie,
specialties were photography, chemistry,

l’optique, la physique, mais ils vont toucher à2 tout.


optics, physics, but they will get into everything

Et on doit à Louis et Auguste Lumière des inventions


And we owe to Louis and Auguste Lumière some inventions

90 dont on se sert3 tous les jours sans savoir que c’est eux
which we use every day without knowing that it is they

qui les ont faites pour la première fois.


who made them for the first time.

C’est-à-dire ?
Meaning?

1
ne... pas... que = not only. Compare to ne... que = only. Ils n’ont
pas travaillé que sur la photographie. = They didn’t work only on
photography. Compare to Ils n’ont travaillé que sur la
photographie. = They only worked on photography.
2
toucher à = to get into, to try. toucher = to touch.
3
se servir de quelque chose = to make use of something.
84 Fluent French Audio

Alors, par exemple, Auguste Lumière a inventé


100 Well, for example, Auguste Lumière invented

le tulle gras, qui est un produit qu’on achète en pharmacie


the petrolatum pack, which is a product that you buy at the pharmacy

et qui sert à calmer les brûlures. C’est un


and which is used to soothe burns. It is a

produit pharmaceutique qui porte encore aujourd’hui le nom


pharmaceutical product which bears, still today, the name
110
de « tulle gras Lumière ». Louis inventera
of Lumière petrolatum pack. Louis will invent

la membrane acoustique, qui est ce qu’on a aujourd’hui sur


the acoustic diaphragm, which is what we have today on

les enceintes1 des haut-parleurs de chaîne hi-fi. Cette


the speakers of hi-fi audio systems. This

120 membrane qui vibre et qui nous donne des sons de basse.
diaphragm, which vibrates and which gives us “bass” sounds.

C’est Louis Lumière qui l’a inventée aussi. Donc, voilà,


It was Louis Lumière who invented it also. So, there you have

plusieurs choses parmi les plus connues qui sont


several among the best-known things that are

en dehors de la photographie.
130 outside of (the field of) photography.

SECTION 44
Et donc la première fois que l’on a été
And so, the first time that people went

1
une enceinte = an enclosure (for a loudspeaker). un haut-parleur
= a loudspeaker.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 8 5

au cinéma, qu’est-ce qu’on y a vu ?1


to the movies, what did they see?

Alors, la première fois qu’on va au cinéma, c’est à


140 Well, the first time they go to the movies, it is in

Paris, donc, le 28 décembre 1895. Et c’est la première fois


Paris, then, on December 28, 1895. And it is the first time

qu’on paye pour voir des films projetés sur un écran.


that they pay to see films projected on a screen.

C’est-à-dire exactement comme on va au cinéma


That is to say exactly like we go to the movies
150
aujourd’hui.
today.

Alors il y a eu une projection en Allemagne par


So there was a screening in Germany by

les frères Skladanowsky, au mois d’août2 de cette même


the Skladanowsky brothers, in the month of August of this same

160 année, mais ça [n’]a pas marché.3 C’est-à-dire que


year, but that did not work out. That is to say that

le procédé a déplu4 aux spectateurs, et la salle a fermé


the spectators did not like process, and the theater closed

1
qu’est-ce qu’on y a vu = what did they see there. From, que
(what) + est (is) + ce (it) + que (that) + on (they) + y (there) + a
(have) + vu (seen).
2
The Lumière brothers take credit as having the first working movie
process because they received their patent in February 1895. They
gave many private screenings and shot many films, but didn’t have a
public showing until 10 months later, in December.
3
marcher = 1) to walk; 2) [in the case of machines] to work; 3) to
work out. See other examples of this use of marcher on pages 36
and 53.
4
déplu : past participle of déplaire. déplaire à qqn (to be disliked
by someone.) Ce livre m’a déplu. = I disliked this book, I did not
like this book. Compare to plaire à quelqu’un = to please
someone; to be liked by someone.
86 Fluent French Audio

au bout de huit jours.1 Donc ça ne marchait pas.


at the end of a week. So it was unsuccessful.

Alors, la première, on va dire,


170 So, the first, we would say,

séance publique payante réussie qui fonctionne


successful paying public screening that operates

est celle du 28 décembre à Paris, faite par les frères Lumière.


is that of December 28 in Paris, done by the Lumière brothers.

Alors, pour cette séance que personne ne connaissait,


Well, for that screening that nobody no one was familiar with,
180
puisque jamais personne n’avait vu de cinéma, Antoine
since nobody had ever seen moving pictures, Antoine

Lumière, qui était le père de Louis et Auguste Lumière,


Lumière, who was the father of Louis and Auguste Lumière,

très fier de l’invention de son fils,2 est monté à Paris avec des
very proud of the invention of his son, went up to Paris with

190 cartons-programmes qu’il a distribués aux gens qui passaient


program cards that he distributed to the people who were passing

dans la rue. Et le soir, à 19 heures, 33 spectateurs


on the street. And in the evening, at 7:00 p.m., 33 spectators

sont venus, 33 curieux qui ont accepté de payer un franc


came, 33 onlookers who agreed to pay one franc

1
huit jours : a week. Literally, eight days. Compare to quinze jours
(two weeks, literally, 15 days.) See page 58 for an example.
2
It was actually Louis who developed the machine. The brothers co-
signed all of their inventions because of an oath they made when
they were boys: they had been developing film in a cave near the
seashore and were trapped inside by the incoming tide. They
promised to each other that, if they survived, they would always
work together. The family’s wealth came from Louis’s 1880 invention
of a new photographic process. Louis’s father, Antoine, bought land
on the outskirts of Lyon to produce the new breed of photographic
plates and quickly made a fortune for the family. By the time of the
invention of the cinematograph, the family had franchisees all over
the world. This made it easy to capitalize on the invention of the
cinematograph.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 8 7

à l’époque pour entrer dans la salle. Et là, ils ont vu,


200 at the time to enter into the theater. And there, they saw,

ils ont été sans le savoir les tout premiers spectateurs


they were without knowing it the very first spectators

de l’histoire du cinéma, puisque ces 33 spectateurs ont vu


in the history of the cinema, since those 33 spectators saw

dix films qui avaient été tournés pendant le printemps et l’été


ten films which had been shot during the spring and summer
210
1895, c’est-à-dire les deux saisons qui avaient précédé cette
of 1895, that is to say the two seasons that had preceded that

séance, des films tournés à Lyon, des films tournés dans


screening, films shot in Lyons, films shot in

le sud de la France. Alors, par exemple, il y avait


the south of France. Well, for example, there was

220 « La Sortie des usines Lumière », qui est le tout premier film
"Quitting Time at the Lumière Factory,” which is the very first film

fait par Louis Lumière à Lyon. Mais il y avait aussi


made by Louis Lumière in Lyons. But there was also

« L’Arroseur arrosé », qui est un film qui a été fait en été


"The Sprayed Sprayer," which is a film that was made in the summer

en 1895 à La Ciotat. Il n’y avait pas, par contre, à cette


230 of 1895 in La Ciotat. On the other hand, there was not, at that

première séance, un film qui deviendra célèbre et qui


first screening, a film that will become famous and that

s’appelle « Le Train entrant en gare de La Ciotat », qui


is named "The Train Entering the Station at La Ciotat,” which

effrayait les premiers spectateurs par l’effet de réalisme


frightened the first spectators by the realism effect
240
qu’il provoquait. Et, du coup, il sera projeté plus tard, mais
that it produced. And as a result, it will be shown later, but
88 Fluent French Audio

il va rester célèbre.
it will remain famous.

Alors, à cette première séance, on a vu dix films.


Well, at that first showing they saw ten films.

250 Ça a duré une demi-heure. Et les spectateurs qui sont sortis


That lasted one half hour. And the spectators who came out

de là sont sortis tellement émerveillés, qu’ils en ont parlé


of there came out so filled with wonder that they talked about it

autour d’eux. Dès qu’on sortait dans la rue,


around them. As soon as they went out into the street,

on en parlait, puis on en a parlé dans la presse. Ça a été1


260 they talked about it, then it was discussed in the press. That went

très, très vite... Puisque, le dimanche d’après, c’est-à-dire


very, very quickly… Since the following Sunday, that is to say

sept jours plus tard, il y avait 2 000 personnes qui


seven days later, there were 2,000 people who

attendaient l’ouverture du Grand Café. Donc ça a été très,


were waiting for the opening of the Grand Café. So, that went very,
270
très vite... il y a eu un bouche à oreille énorme2 quand
very quickly…there was an enormous word of mouth when

les spectateurs ont découvert ces images.


the spectators discovered these images.

SECTION 45
On va parler un petit peu de
We will talk a little bit about
280

1
ça a été = In conversational French, the passé composé of être (to
be) is often used instead of aller (to go) to render the idea of
something happening quickly or slowly. Strangely, in the present
tense, it is natural to say "ça va vite", but in the past, the French
usually say ça a été vite (that went quickly) or ça a été lent (that
went slowly.)
2
le bouche à l’oreille : word of mouth. une bouche = a mouth. une
oreille = an ear.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 8 9

ces tout premiers films. Le tout premier,


those very first films. The very first,

« La Sortie des usines Lumière », je crois


"Quitting Time at the Lumière Factory," I believe

qu’il y en a eu plusieurs versions, et le premier


that there were several versions of it, and the first

290 n’était peut-être pas le premier, d’ailleurs, hein ?


was perhaps not the first, besides, right?

Alors, on connaissait
Well, we knew

« La Sortie des usines Lumière » parce que


"Leaving the Lumière factory” because

le carton-programme de cette première séance, distribué par


300 the program card of that first screening, distributed by

Antoine Lumière, portait comme titre, en premier film


Antoine Lumière, bore as a title, as the first film

projeté, « La Sortie des usines Lumière ».


shown, “Leaving the Lumière factory.”

Donc on avait une copie qui a circulé dans toutes les


So we had a copy that circulated in all the
310
cinémathèques comme étant le premier film.
film libraries as being the first film

Mais, il y avait un article de presse à l’époque qui


But there was an article in the press at the time that

mentionnait, pour les séances du Grand Café, c’est-à-dire


mentioned for the screenings at the Grand Café, that is to say

320 celles qui ont commencé le 28 décembre, qui mentionnait


those that started on December 28, that mentioned

une voiture tirée par deux chevaux et que l’on apercevait


a carriage drawn by two horses that could be seen
90 Fluent French Audio

dans ce film. Et le film qui circulait, cette


in this film. And the film that circulated, this

« Sortie des usines Lumière », n’a pas cette, cette voiture


330 “Quitting Time at the Lumière Factory,” does not have that, that carriage

tirée par deux chevaux.


drawn by two horses.

Et il y a dix ans, on a retrouvé, un homme a retrouvé


And ten years ago, they found, a man found

dans sa malle, dans son grenier, par hasard, un film qui était
in his trunk, in his attic, by chance, a film that was
340
enfermé dans une boîte écrite Lumière, société, compagnie
closed up in a box marked Lumière company,

de film, Lyon, etc. Donc il l’a ramené ici à l’Institut Lumière,


of films, Lyon, etc. So he brought it here to the Lumière Institute;

on a ouvert la boîte et on a failli s’évanouir, puisqu’il avait


we opened the box and we almost fainted, because he had

350 découvert, sans le vouloir,1 un film qui s’appelait


discovered, unknowingly, a film that was called

« La Sortie des usines Lumière », sur lequel on apercevait


« Leaving the Lumière Factory » in which one could see

une voiture tirée par deux chevaux, effectivement, qui était,


a carriage drawn by two horses, indeed, that was

à l’époque, la voiture qui raccompagnait2 le contremaître


360 at the time, the carriage that transported the foreman

des usines Lumière. Puisque le contremaître, lui,


of the Lumière factory. Since the foreman, he,

1
sans le vouloir = unintentionally, without knowing it. Literally,
without wanting it.
2
raccompagner : from accompagner = to accompany. In this case,
the literal meaning is to accompany back. Il le raccompagne à la
maison. = He accompanies him back home; He takes him back
home.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 9 1

avait la... cette chance1 d’avoir la voiture taxi offerte2 par


was so lucky as to have a taxi provided by

les usines Lumière, par la famille Lumière, qui


the Lumière factory, by the Lumière family, that
370
le raccompagnait chez lui.
took him back home.

SECTION 46
Et il y a aussi donc « L’Arroseur arrosé »,
And there is also then "The Sprayed Sprayer,"

qui est un film intéressant parce qu’on est déjà,


which is an interesting film because we are already,
380
dans tous ces premiers films,
in all these earliest films,

non pas simplement dans la captation de la réalité,


not just in the realm of capturing reality,

mais il y a un scénario, c’est un film comique.


but there is a screenplay, it is a comic film.

390 Alors, effectivement, dès l’été 1895,


Well, indeed, as early as the summer of 1895,

Louis Lumière part dans le Midi3 de la France dans sa


Louis Lumière leaves for the south of France to his

résidence de La Ciotat, avec son frère, sa famille,


residence in La Ciotat, with his brother, his family,

et il a l’idée de filmer avec sa caméra. Alors, il filme,


400 and he gets the idea to film (scenes) with his movie camera. So, he films,

1
avoir la chance de : to be lucky enough to; to have the opportunity
to.
2
offrir = to offer; to give (without expecting payment.) votre
premier numéro offert = your first issue free. Je te l’offre. = I’ll
pay for it.; I’ll give it to you. Compare to Je t’invite ! = I’m buying!;
My treat!
3
Le Midi : the south of France.
92 Fluent French Audio

c’est cet été-là qu’il filme « Le Train entrant en gare de


it is during that summer that he films "Arrival of a Train at the Station in

La Ciotat », qui a l’air d’être1 un documentaire. On est sur


La Ciotat”, which appears to be a documentary. We are on

le quai de la gare, on voit des passagers qui vont prendre


the platform at the station, we see passengers who are going to take
410
le train. Mais quand on regarde bien le film, on s’aperçoit
the train. But when we look closely at the film, we notice

que, parmi les passagers, il y a quatre ou cinq personnes de


that, among the passengers, there are 4 or 5 persons from

la famille Lumière. Donc ils étaient là pour le film,


the Lumière family. So, they were there for the film,

420 donc c’était déjà de la mise en scène.


so it was already staged for the screen.

Et l’arroseur arrosé, c’est le jardinier de


And the sprayed sprayer, it is the gardener of

Louis Lumière, son jardinier, et le neveu du jardinier qui


Louis Lumière, his gardener, and the gardener’s nephew who

acceptent de « tourner la comédie », on va dire


430 agree to "act out the comedy," shall we say

entre guillemets, devant la caméra Lumière, parce que Louis


in quotes, before the Lumière camera, because Louis

Lumière a été lui-même le témoin d’une blague que Édouard


Lumière was personally the witness of a trick that Édouard

Lumière, son jeune frère – parce qu’à cette époque-là


Lumière, his younger brother, because in those days
440

1
avoir l’air d’être = to have the air of being; to appear to be.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 9 3

il a un tout jeune frère cadet1 qui a sept, huit ans à peu près,
he has a very young brother who is seven or eight years old, roughly,

et qui a fait cette blague, lui, au jardinier. Et donc, en voyant


and who played that trick on the gardener. And so, seeing

ça, en étant témoin de cette blague, il a l’idée de la mettre


that, being a witness to that trick, he gets the idea to put it

450 en film. Donc, c’est du scénario. Donc, c’est évidemment


on film. So, this is a script. So, it is of course

le premier « gag », on dit, hein, puisque c’est la première


the first "gag," they say, you know, since it is the first

fois qu’on a ri devant une toile au cinéma, et c’est


time that people have laughed before a screen at the movies, and it is

une mise en scène reconstituée à partir d’une idée de réel


460 a staging reconstructed from an idea of reality

puisqu’il a été témoin de ça. Il [ne] l’a pas inventé.


since he witnessed that. He did not invent it.

Mais, c’est une vraie mise en scène. Donc, dès le départ,


But it is a true stage production. So, from the start,

on a cette idée-là, dans le cinéma, de mettre en scène.


they have this idea, in the cinema, of staging.
470

SECTION 47
Et « L’Entrée du train en gare de La Ciotat »,2
And "The Arrival of a Train at the Station in La Ciotat",

donc, a véritablement effrayé les spectateurs, qui


then, has truly frightened the spectators, who

1
un tout jeune frère cadet, literally, a very young youngest brother.
tout jeune = very young. un frère cadet = a youngest brother.
cadet as an adjective means “younger”, but le cadet = the
youngest. Elle a trois frères cadets. = She has 3 younger
brothers.
2
The original title of this film was “L’Entrée d’un train en gare.” It is
now known by two names, “Le Train entrant en gare de La
Ciotat” and “L’Entrée du train en gare de La Ciotat.”
94 Fluent French Audio

ont vu le train arriver sur eux ? C[e n]’est pas,


saw the train coming at them? It is not,
480
c[e n]’est pas une légende, ça s’est vraiment passé
it is not a legend, it really happened

comme ça à l’époque ?
like that at the time?

Alors, on a exagéré la réalité, bien sûr, puisque


Well, they exaggerated the reality, of course, since

490 on entend dire : « Les gens s’enfuyaient en voyant le train


we hear it said: "The people fled upon seeing the train

entrer en gare de La Ciotat », etc. Alors, non, bien sûr.


enter the station in La Ciotat," etc. Well, no, of course.

Par contre, il y avait un effet de réalité, effectivement,


On the other hand, there was a reality effect, that’s true,

un effet de réalisme, qui venait tout simplement de


500 a realism effect, which came quite simply from

quelque chose dont on n’est absolument plus capable de


something of which we are absolutely no longer able

se rendre compte aujourd’hui, puisque, quel que soit notre


to realize today, since, whatever our

âge,1 on a tous vécu avec ces images aussi bien par la télé
age, we have all lived with these images both through television
510
que2 par le cinéma. Mais un effet physique sur l’œil humain
and through the cinema. But a physical effect on the human eye,

qui n’arrivait pas à comprendre que c’était


which was not able to understand that it was

1
quel que soit notre âge , literally, whatever (may) be our age. soit
is an subjunctive form of être (to be). See page 33 for another
example of quel que soit.
2
aussi bien….que = 1) as well... as... 2) both…. and…. See page 36
for another example.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 9 5

de la « deux dimensions ». Et que c’était donc quelque chose


two-dimensional. And that it was thus something

520 qui [ne] pouvait pas être la réalité. Et certaines


that could not be reality. And some

personnes sensibles, effectivement, se reculaient sur leur


sensitive people, indeed, recoiled in their

siège, avaient un effet de stupeur, un petit peu, en voyant la


seats, were somewhat astonished as they saw the

machine entrer, parce que, pendant une fraction de seconde,


530 machine arrive because during a fraction of a second,

ils avaient l’impression qu’elle entrait dans la salle, que


they had the impression that it was entering the theater, that

c’était de la réalité. Alors, par contre, on a l’habitude de


it was real. Well, on the other hand, we have the habit of

parler de ce film comme ayant effrayé les premiers


talking of this film as having frightened the first
540
spectateurs. Par contre, ce qui est authentique, c’est que,
spectators. On the other hand, what is true is that,

pour certaines séances, et notamment quand il y avait


for some screenings, and particularly when there were

des personnages humains sur les films, comme


human characters in the films, like

550 « L’Arroseur arrosé », par exemple, certains


“The Sprayed Sprayer,” for example, some

spectateurs incrédules demandaient à passer derrière l’écran


unbelieving spectators asked to pass behind the screen

pour avoir la preuve que tout ça n’était pas des vrais acteurs
to have the proof that all that was not real actors

qui jouaient derrière une toile et que tout ça n’était pas...


560 who played behind a screen and that all that was not…
96 Fluent French Audio

Donc, c’était extrêmement... Là, il faut bien


So, it was extremely… In this case, one really needs

se rendre compte que l’œil humain avait énormément de


to realize that the human eye had a great deal of

difficultés à accepter cette idée de, de bidimensionnalité sur


difficulty accepting the idea of, of two-dimensionality on
570
ces premières images animées. Alors, peut-être pas des gens
those first animated pictures. So, perhaps not people

qui s’effrayaient ou qui s’évanouissaient, comme


who became frightened or who fainted, as

on a pu vouloir le dire,1 mais une incrédulité,


some may have tried to say, but disbelief,

580 ça, c’est certain.


that is for certain.

SECTION 48
Est-ce qu’on sait, là-dessus, si ils ont eu des
Do we know, on that subject, whether they had any

regrets ? Quand on voit le développement du cinéma


regrets? When we see the development of the cinema

590 de fiction ou de divertissement, au début du XXe siècle,


of fiction, of entertainment, at the beginning of the 20th century,

est-ce que ils ont eu des regrets, ou comme vous


did they have any regrets, or as you

le dites, ce sont des chercheurs, ils sont partis sur


say, they are researchers, they turned to

d’autres choses, ils avaient d’autres idées en tête ?


600 other things, they had other ideas in mind?

1
comme on a pu vouloir le dire, from, comme (as) + on (people)
+ a pu (have been able) + vouloir (to want) + le dire (to say it.)
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 9 7

Voilà, c’est exactement ça. C’est-à-dire que


There you have it, that’s it exactly... That is to say that

ils ont passé leurs vies à la recherche, et le cinéma pour eux


they spent their lives on research, and cinema for them

n’a jamais été un regret du genre : « Ah, si on avait su que


was never a regret of the type: "Ah, if we had known that
610
ça deviendrait... », etc. Pas du tout parce que
it would become…", etc. Not at all, because

c[e n]‘était pas..., d’abord, absolument pas dans la mentalité


it was not…, in the first place, absolutely not within the mentality

d’Auguste, qui, lui, va devenir un chirurgien, un médecin, va


of Auguste, who himself will become a surgeon, a physician, is going

620 se lancer dans la médecine. Donc, lui, quand bien même


to go into medicine. So, he, even if

le cinéma aurait existé, il [n’]en aurait pas fait. Quant à Louis


cinema had existed, he would not have made any films. As for Louis

Lumière, lui, c’était la photographie d’abord, hein.


Lumière, for him, it was photography first, you know.

D’ailleurs, le cinéma, et l’invention


630 Besides, the cinema and the invention

du cinématographe, ne sera que quelques semaines dans


of the cinematograph will represent only a few weeks in

sa vie de chercheur, qui va durer des années et des années.


his life as a researcher, which will last for years and years.

Puisque la première fois, on va dire, que on parle du


Since the first time, we shall say, that they speak of
640
cinéma dans la famille Lumière, c’est en août 1894.
cinema in the Lumière family, it is in August, 1894.

Personne n’y pense avant. Puisque c’est Auguste Lumière qui


Nobody thinks about it before. Since it is Auguste Lumière who
98 Fluent French Audio

voit le Kinétoscope de Thomas Edison à Lyon


sees Thomas Edison’s Kinetoscope in Lyons

650 et qui ramène l’idée du cinéma – c’est-à-dire,


and brings back the idea of the cinema – that is to say

essayer de faire sortir le film de la boîte pour le projeter sur


to try to make the film come out of the box in order to project it onto

un écran – et que, le 15 février 1895, le brevet est déposé.


a screen - and since on February 15, 1895, the patent is submitted.

Donc, de toute manière, entre août 1894 et février


660 So, in any case, between August, 1894 and February

1895, il [n’]y a que six mois. Donc ça n’a pas pris plus.
1895, there are only six months. So, that did not take more (time).

Par contre, il va s’obséder sur la photographie couleur.


On the other hand, he will become obsessed with color photography.

Donc, lui, il retourne dans son laboratoire de recherche et


Thus, he, he returns to his research laboratory and
670
il dira lui-même : « J’ai laissé le cinéma aux autres. »,
he himself will say, “I have left the cinema up to others”,

parce que c[e n’]était pas son affaire.1


because it was not his business.

Et il y a une phrase
And there is one quote

680 aujourd’hui, qui est restée célèbre, de Louis Lumière,


which has remained famous to this day from Louis Lumière,

qui a dit... qui a dit... En 1935, il est invité aux États-Unis,


who said… who said…. In 1935, he is invited to the United States,

où on organise un grand gala scientifique, avec des grands


where they organize a great scientific gathering, with famous

scientifiques, en l’honneur de Louis Lumière. Et


690 scientists, in honor of Louis Lumière. And

1
The Lumière factories did continue to develop cinema.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 9 9

publiquement, devant la presse, c’est la seule fois,


in public, before the media, it is the only time,

on va dire, où les Américains ont reconnu la paternité1 du


we will say, when the Americans recognized the origins of the

cinéma, c’est-à-dire ont offert cette soirée à Louis Lumière –


cinema, that is to say (they) dedicated that soirée to Louis Lumière -
700
soirée d’ailleurs où un cliché célèbre le montre en train de
a soirée, moreover, where a famous picture shows him in the process of

serrer la main de Walt Disney qui le remercie de ce qu’il


shaking the hand of Walt Disney, who thanks him for what he

a fait. Et, lors de cette soirée, Louis Lumière dira :


has done. And during that soirée Louis Lumière will say :

710 « Le cinéma amuse le monde entier. Que pouvions-nous faire


"The cinema amuses the whole world. What could we do

de mieux et qui nous donne plus de fierté ? » Donc, il y a


(that would be) better and that (would) give us more pride?" So, there is

cette phrase qui a été écrite lors de ce jubilé en 1935 et qui


this statement that was written during this jubilee in 1935 and which

est restée célèbre et qui dit bien qu’il n’avait aucun2 regret.
720 remained famous and which says very well that he had no regrets.

SECTION 49
Une dernière question pour finir.
One last question in conclusion.

Est-ce qu’on peut encore apprendre des choses, sur


Can one still learn (new) things, about

l’histoire du cinématographe, des frères Lumière ?


730 the history of the cinematograph, about the Lumière brothers?

1
la paternité = the fatherhood.
2
ne... aucun = no, none, not one. See pages 64 and 69 for examples
of aucun.
100 Fluent French Audio

Est-ce qu’on peut espérer retrouver des films comme


Can we hope to find films as

on en a retrouvé, des magnifiques,


we found some, some wonderful ones,

il y a une dizaine d’années ? Ou est-ce que


about ten years ago? Or is it that
740
maintenant cette histoire-là est à peu près close ?
now this case is just about closed?

Alors, non seulement on peut espérer, mais c’est


Well, not only we can hope, but it is

même plus que ça, on en retrouve encore.


even more than that, we are still finding some.

750 Puisqu’il y a deux ans on en a retrouvé en Australie, et


Since, two years ago, some were found in Australia, and

il y a un an on en a retrouvé à Hauteville, donc pas très loin


one year ago some were found in Hauteville, so, not very far

d’ici..., et qui sont venus augmenter le catalogue. Donc oui,


from here…, and they came to be added to the catalogue. So, yes,

on peut espérer encore retrouver des films.


760 we can still hope to find films

C’est une histoire énorme, parce que il y a


It is a huge story, because there is

la famille Lumière, mais il y a aussi tous les... tous les


the Lumière family , but there are also all the… all the

inventeurs, tous les techniciens, tous les amis, cinéastes,


inventors, all the technicians, all the friends, film directors,
770
photographes, chimistes, physiciens, qui ont tourné
photographers, chemists, physicists, who revolved

autour de cette famille et qui se sont greffés à eux,1 toutes


around this family and who have become part of them, all

1
se greffer à = to become added to, to become part of.
Mars - Avril 2004 Les frères Lumière 1 0 1

les alliances industrielles qui se sont produites, etc., avec


the industrial alliances that took place, etc., with

780 des disparitions d’archives, avec des parties d’usines qui


the disappearance of archives, with parts of factories that

ont brûlé, avec des membres de la famille, aujourd’hui, qui


burned, with family members, today, who

restent un peu partout1 en France et qui continuent à


live almost everywhere in France and who continue to

travailler avec nous sur ce passé, à reconstruire,


790 work with us on the past, to rebuild,

à redécouvrir, etc., les polémiques autour de l’invention


to rediscover, etc. the controversies surrounding the invention

du cinéma, autour de la collaboration entre Auguste Lumière


of the cinema, about the collaboration between August Lumière

et le gouvernement de Vichy pendant


and the Vichy government during
800
la Seconde Guerre mondiale, des mystères à élucider, etc.,
the second World War, mysteries to solve, etc.,

etc. Donc, il y a plein, plein de choses, aujourd’hui, qui,


etc. So, there are plenty, plenty of things, today, that

qui sont encore à faire. On continue, nous aussi, d’avoir des


that are yet to be done. We continue, we also, to receive

810 cartons. On a quelqu’un qui travaille ici spécialement


cardboard boxes. We have someone who works here especially

pour ça, pour ouvrir les cartons et pour découvrir toutes les
on that, to open the boxes and to go through all the

archives, les lettres, les documents, etc. Et c’est une histoire


archives, the letters, the documents, etc. And it is a story

1
un peu partout = roughly everywhere, almost everywhere.
102 Fluent French Audio

qui est énorme puisqu’elle comporte1 cent vingt ans,


820 that is enormous since it spans 120 years,

on va dire, de, d’histoire de cette famille, et que


we will say, of, of the history of this family, and that

ça fait simplement vingt ans qu’on fait ça correctement,


it has only been 20 years since that we have done this correctly,

précisément, etc. Donc, nous, plus ceux qui viendront


precisely, etc. So , we, plus those who will come (after us)
830
aurons encore probablement beaucoup de choses
will probably still have many things

à découvrir.
to discover.

1
comporter = to include, to consist of.

You might also like