You are on page 1of 19

Francesca Lombardi Mazzulli, soprano [flm]

Luca Dordolo, tenor [ld]


Riccardo Pisani, tenor [rp]

Francesca Lombardi Mazzulli


Davide Benetti, bass [db]

Cantar Lontano
Klodiana Babo, violin Isotta Grazzi, violin
Krishna Nagaraja, viola Anselmo Pelliccioni, violoncello
Francesca Chiocci, violone Simone Vallerotonda, theorbo
Marco Mencoboni, harpsichord & direction
MN

Recorded in Pesaro (Pieve Vecchia di Ginestreto), Italy, on 9-12 November 2016


Engineered by Antonio Martino and Claudio Speranzini | Produced by Antonio Martino
Executive producer & editorial director: Carlos Céster | Editorial assistance: María Díaz
Design: Rosa Tendero

This recording project was possible thanks to the project Residenze Marche Spettacolo promoted by Regione Marche,
Mibact, Consorzio Marche Spettacolo. We thank Don Enrico Giorgini, parish priest of Pieve Vecchia di Ginestreto,

Luca Dordolo
for his hospitality and Prof. Guido Arbizzoni for the support of his linguistic-literary skills. mm.

© 2017 note 1 music gmbh


Clorinda e Tancredi
Love scenes by Claudio Monteverdi (1567-1643)

1 Bel pastor dal cui bel guardo [flm, ld] 5:36


(Madrigali e canzonette a due, e tre, voci libro nono. Venice: Alessandro Vincenti, 1651)
2 Ed è pur dunque vero [flm] 7:51
(Scherzi Musicali. Venice: Bartholomeo Magni, 1632)
3 Eri già tutta mia [flm] 3:15
(Scherzi Musicali. Venice: Bartholomeo Magni, 1632)
4 Combattimento di Tancredi e Clorinda [ld, flm, rp] 20:17
(Madrigali guerrieri e amorosi. Libro ottavo dei madrigali. Venice: Alessandro Vincenti, 1638)
5 Voglio de vita uscir [flm] 4:53
(Ms. Archivio dei Filippini. Naples)
6-8 Lamento della ninfa
Non havea Febo ancora [ld, rp, db] 1:29
Amor dicea [flm, ld, rp, db] 5:32
Sì tra sdegnosi pianti [ld, rp, db] 0:42
(Madrigali guerrieri e amorosi. Libro ottavo dei madrigali. Venice: Alessandro Vincenti, 1638)
9 Maledetto sia l’aspetto [flm] 1:22
(Scherzi Musicali. Venice: Bartholomeo Magni, 1632)
10 Se i languidi miei sguardi (Lettera amorosa) [ld] 7:34
(Concerto. Settimo libro dei madrigali. Venice: Bartholomeo Magni, 1641)
11 Si dolc’è il tormento [flm] 3:23

Marco Mencoboni
(Quarto scherzo delle ariose vaghezze. Venice: Alessandro Vincenti, 1624)

bonus track
12 Giovanni Felice Sances (1600-1679): Usurpator tiranno [flm] 7:54
(Cantade a voce sola, libro secondo. Venice: Bartholomeo Magni, 1633)
english english

ture, by sullying its purity. This was all untenable for was then prosecuted for insulting the religion of the the music gliding, sobbing, roaring, and so on.
Artusi whose preference would have been for an state. Maybe this was because he had the Virgin Mary Figurations – which would later come to be called
Clorinda e Tancredi always unblemished Botticellian Venus as opposed to carrying Jesus in her flesh or because one passage madrigalisms – which were increasingly reflecting the
the sweating, bleeding and – clearly – malodorous resembled a revolutionary speech (even though it is text, shed their sometimes standardized role for the
body of Clorinda (I am thinking of Artemisia the text of Saint Matthew!), or even because the disci- benefit of expressing the composition’s highlighted
The Combattimento di Tancredi e Clorinda (the earliest- Gentileschi, one of the rare female painters of the ples on the beach could have been evoking those rent emotional setting. Moreover, the liberation of the
composed work on this recording) attests to the vic- time, and of her over-daring nudes, which needed to boys dear to the author. These were artists who were word – servant turned master of the music – converts
tory of the moderna musica over the ideas espoused by be kept hidden behind drapery). fostering a strong relationship with the State and the us, as the spectators, into the heroes of the work:
Giovanni Maria Artusi, the man who appears to have This disharmony which expresses and provokes Church (including Pasolini, who dedicated his film “in henceforth, it is the listener who is weeping, lament-
been unaware of the Zen proverb, “true beauty is a emotion is precisely what was being sought out (more loving memory of Pope John XXIII”) at the same ing, and saying, “I love you”, and for that purpose, a
deliberate, partial breaking of symmetry”. Far from violently) by Michelangelo de Merisi da Caravaggio at time as questioning them. For better or worse, the single voice is sufficient, one’s own. In the end, it is
being any sort of fool though, Artusi – who was both the point when he was revisiting or borrowing from Church acknowledged this change which occurred their own voice or that of the soloist with which
a composer and a performer, as well as a regular certain canvases by the “other” Michelangelo; in his around the time of Monteverdi’s Il terzo libro dei people identify – the one which, in the Lamento della
canon learned in plenty of areas – felt that the music own foregrounds, he depicted the dirty feet of pil- madrigali: the audience (both patrician and popular) ninfa, is designated as canto by Monteverdi. The other
which he loved, that music from the Renaissance grims (Madonna di Loreto), those of henchmen in the apparently had had enough of not understanding any- voices, meanwhile, can accompany, give a commen-
embodying the harmony of heaven and earth, was Crocifissione di San Pietro and those of the two protag- thing of the texts of the wonderful polyphony which tary on, or even disappear in favour of instruments.
being menaced by the nuova musica of Claudio onists in San Matteo e angelo (first version). His finan- – no more than with the early madrigals – did not The struggle for power and pleasure is an amorous
Monteverdi; music which was “full of things contrary cial backer – the church – accepted him either appear to want itself to be troubled by the sense of one between word and music, which merge into each
to beauty in art, unbearable to the ear which they begrudgingly, or by obliging him to redo his painting the words. The arrival of a new musical genre was other and are alternately – or simultaneously – “ser-
wound rather than enchant”. The dissonant intervals (“The priests forced him to remove the painting of accordingly welcomed; it was not precisely termed vant become mistress/master”. By entering into this
– whose use by Monteverdi produced such a strong San Matteo e angelo claiming that the figure possessed “madrigal” any more, but concerto, concertato a una dance of roles, Monteverdi does not hesitate, when
reaction from Artusi – had been in existence at least neither the selflessness nor the mien of a saint, being voce e instrumenti, canzonetta... It could be held to be a the music demands it (as has been pointed out by the
since the thirteenth century (for the purpose of lis- sat as he was, with his legs crossed and crudely pre- crossing-point or a partial (rather than a complete) music scholar Philippe Beaussant), to modify the text
tening delight: take the cascades of seconds in the senting his feet to the people”, Giovanni Bellori, Le break, given that Monteverdi did not stop including of the Combattimento, reversing the order of certain
rondeaux by Adam de la Halle, for example) and had vite de’ pittori, scultori e architecti moderni, 1672.) Such the restyled madrigal and its successors in one and lines by Torquato Tasso or adding various words (“a
occurred, of course, in Renaissance polyphony, where disharmony is likewise to be found in the work of Pier the same publication. passi tardi e lenti”, with long, slow steps): is the music
they were always first prepared and then resolved. Paolo Pasolini, not because the film director was mur- At the turn of the century, Giulio Caccini in Le using this material as though it were fuel? In fact,
Monteverdi brought the question of dissonance into dered on the same beach as Caravaggio in equally nuove musiche and Monteverdi (or rather his brother, both words and music are submitted to the expres-
the foreground in order for it to express and provoke inexplicable circumstances, but through receiving the Giulio Cesare) announced the primacy of words over sion of the emotion which is sweeping us along.
the emotion described in the text, by necessarily Grand Prix de l’Office Catholique du Cinéma award- music. From then onwards it was impossible to sing The Combattimento di Tancredi e Clorinda dates
damaging the absolute beauty of the Renaissance tex- ed to Il vangelo secondo Matteo, the film for which he about war, pain, tears, caresses and desires without from 1624, although it was published later in the

6 7
english english

Madrigali guerrieri et amorosi. Responding to a com- style with that of the recitative, and evokes, by filter- concitato: “Torna l’ira nei cori”, rage returns to their score, the composer notes the following: “Wait a little
mission from a Venetian nobleman, Monteverdi ing them out, the pleasures of Poppea and of Nero hearts (12:40). Clorinda comes over faint, demands to while before starting to play! Take care, for this is a
selected a passage from Gerusalemme liberata with the cavorting about in Monteverdi’s final opera. The osti- be baptised (15:38), which act Tancredi will provide for passacaglia (chaconne). Allow yourself to be caught
purpose of composing what he termed a “song of a nato of Et è pur dunque vero fits perfectly with the her, and he now becomes a full actor emotionally. up in its rhythm, by its very obstinacy.” At 6:00, a stir-
kind which has never before been seen nor heard”. In soprano’s obsession which passes from distress to a Overcome, Tancredi runs off to find some water ring and startling recitative, sung according to the
this impossible-to-categorize masterwork there are desire for vengeance. With a softer tone, Eri già tutta (16:49) and then recognises Clorinda (18:34). The heav- emotions of the soul, concludes the work in a pro-
three actors: the Christian knight Tancredi has fallen mia weeps of a lost love, from which emerges (laugh- ens open (19:45), Clorinda goes in peace on a “final tracted manner.
in love with the Saracen Clorinda; under her helmet ing eyes, hair blowing in the wind: “gl’occhi ridenti... note which is played by a bow stroke dying away”. A celebration of absence, the Lettera amorosa
he fails to recognize her, and challenges her in combat. i capelli ai venti”) the fresh memory of springtime Voglio di vita uscir (1632), an ambiguous scherzo (from Il settimo libro dei madrigali), is addressed to the
The third protagonist is Testo (the “text” and also, in loving and of its unctuous lifeblood. in its sparkling beginning may – in its second heart- person whose separation places them somewhere in
Italian, the “one who attests”), whose role is to narrate Let us now take a closer look at the Combatti- broken part – herald the Lamento della ninfa from the between an impossible situation and being aban-
the action, until that extraordinary moment when – in mento (making use of the composer’s own markings): Madrigali guerrieri et amorosi, for which the composer doned: this woman who is singing (or for whom these
the style of Pirandello – he dives headfirst into the Testo, recto tono (00:05). Motto del cavallo (00:47). devised two approaches: one, for the three tenors, laments are being sung), for whom these letters are
reality of the poem, reprimands Tancredi who has just Clorinda (01:24), Tancredi (01:30). Aggressive and low- employed in a strict manner, and the other, which fol- being written by a listless hand, for whom these
wounded Clorinda, and who, then, moved to tears, pitched passage (02:15). Concitato style: the tremolo lowed the emotions, for the nymph. These two “pul- amorous partings cause weeping, this woman (to
takes the ill-fated woman into his arms. Testo is also (= shaking), as invented by Monteverdi, expresses the sations” mingle in our hearts like “in the lovers’ quote Paul Verlaine) “who is neither quite the same
responsible for the thumping, caught-off-guard, vio- anger of the “two bulls hot for battle” (02:45). Sinfonia, hearts Cupid mixes fire with ice”, as it says at the end nor yet quite different” (the music and the text speak
lent and abrupt opening, striking without prior notice a more restrained passage (02:51). Notte: the sole pas- of the Lamento. With a tremor in her throat, the of her delicate face, her full lips, her golden, Venetian
(like the severed head by Caravaggio which the sage in which Monteverdi authorises the use of vocal young woman – who is only present in the central hair, on occasion quietly braided). This woman is to
painter parades in the foreground of his Davide con ornaments to enhance the lyricism of the text (03:28). portion of the work – sings (indeed dances) of her be found in one of Caravaggio’s paintings: for she is
testa di Golia). And so that the effect should be even The fighting commences: “To dodge, to parry blows pain above an ostinato formed by the descending Judith who beheads Holofernes, or Saint Catherine
stronger, Monteverdi desired that the Combattimento or to retreat they do not strive” (05:32). The bow is tetrachord, which establishes this innovative frame- of Alexandria, or the penitent Magdalene... (It was
should be preceded by a number of madrigals per- dropped and the strings plucked: “they strike with work: an ostinato, or in French music, a chaconne, in Philippe Beaussant who came up with her actual
formed “without acting”. Chosen for this here have pommels” (6:48). The bow is picked up again, Testo is English music, ground bass, such as used by Purcell in name: Fellide Melandroni.)
been Bel pastor (Libro nono) and two Scherzi musicali moved by describing the bloody embrace: “Tre volte il “When I am laid in earth”... Usurpator tiranno (Venice, Published in Venice in 1624 in the Quarto scherzo
(Venice, 1632): Et è pur dunque vero and Eri già tutta mia. cavalier la donna stringe”, thrice the knight grasps the 1633), a work by the Roman composer Giovanni delle ariose vaghezze by Carlo Milanuzzi, Si dolce è’l tor-
A third such musical “jest”, Maledetto sia l’aspetto, lady (6:58). Second twist in the tale: Testo barely Felice Sances – who was born around the time of the mento returns us to the year of the Combattimento.
placed between the Lamento and the Lettera is a can- checks a cry (09:48), then addresses himself to publication of Monteverdi’s Il quinto libro dei madri- This wonder of a work begins with “so sweet is the
zonetta whose lively grace seems to contradict its text. Tancredi: “Misero” (11:03). Tancredi is wanting to gali – has a wild prelude which is followed by an arioso torment in my breast that happily do I live for a cruel
An infrequently-performed masterwork, Bel pas- know the name of his defeated enemy (11:08), passage providing the rhythmic basis for an ostinato beauty”. The melodic line is restrained, suspended
tor, is an amorous duet which combines the arioso Clorinda declines to provide it (12:06). Guerra à la stile which is repeated some 40 times. At the head of the (madrigalisms: one note repeated ten times, begin-

8 9
english français

ning with “beltà”, leading to dissonances on “pietà”; Cette dysharmonie reflétant, provoquant,
the same note played eight times to express the l’émotion c’est ce que cherche (avec plus de violence)
harshness of the “scoglio”, the rock) before reclining Clorinda e Tancredi Michel-Ange Melisi, Le Caravage, quand il revisite
with a vamp’s composure; impassioned in tone and ou détourne certaines toiles de « l’autre » Michel-
unchanging in its tempo, in the same breath it sings Ange et qu’il peint au premier plan les pieds sales des
of the fire and the icy cold. We recognize the oxy- Le Combat de Tancrède et Clorinde (l’œuvre la plus pèlerins (Madonna di Loreto), ceux du sbire dans le
moron which defines love at the end of the ancienne de ce disque) confirme la victoire de la Crucifiement de saint Pierre ou ceux de Matthieu et
Renaissance: sweet and bitter, “dolce e amaro”, with moderna musica sur l’Artusi, l’homme qui ne connais- l’Ange (1ere version). Son commanditaire, l’Église, l’ac-
“amaro”, in Italian, being so close to “amare”, to love. sait pas l’adage zen « la beauté provient d’une rupture cepte en rechignant ou en l’obligeant à refaire son
partielle et délibérée de la symétrie ». Loin d’être un tableau (1). De même Pasolini, non parce qu’on l’assas-
Pierre Élie Mamou âne, Giovanni Maria Artusi, compositeur et inter- sina sur la même plage que Le Caravage dans ses cir-
translated by Mark Wiggins prète, chanoine savant en plusieurs matières, sent que constances également mystérieuses, mais pour le Prix
la musique qu’il aime, cette musique de la Renaissance de l’Office catholique décerné à L’Évangile selon saint
reflétant l’équilibre du monde et du ciel, est menacée Matthieu, film qui est cependant poursuivi pour
par la nuova musica de Monteverdi, pleine « de choses insulte à la religion d’État. Peut-être parce la Vierge
contraires au beau dans l’art, insupportables à l’oreille porte Jésus dans sa chair ou qu’un passage ressemble
qu’elles blessent au lieu de la charmer ». Ces inter- à un discours révolutionnaire (mais c’est le texte de
valles grinçants existaient au moins depuis le xiiie siè- Matthieu !) ou encore parce que les disciples sur la
cle (pour le plaisir de l’oreille : les cascades de plage peuvent évoquer les ragazzi di vita chers à l’au-
secondes dans les rondeaux d’Adam De La Halle !) et teur. Artistes entretenant une forte relation avec
bien sûr dans la polyphonie renaissante qui toujours l’État et l’Église (Pasolini inclus, qui dédie son film « à
les préparaient et résolvaient. Monteverdi met la dis- la douce mémoire de Jean XXIII ») tout en les ques-
sonance au premier plan pour qu’elle exprime, pro- tionnant. L’Église admet bon gré mal gré ce change-
voque, l’émotion décrite par le texte, en ébréchant ment pressenti dès le Troisième Livre des madrigaux : le
forcément la beauté absolue de l’édifice sonore renais- public, aristocratique et populaire, semble en avoir
sant, en souillant sa pureté. C’est insoutenable pour assez de ne rien comprendre aux textes de la merveil-

Francesca Chiocci
l’Artusi qui préfère une Vénus de Botticelli toujours leuse polyphonie qui, pas plus que les premiers
propre, au corps de Clorinde qui sue, saigne et, cer- madrigaux, ne veut être troublée par le sens des mots.
tainement, sent (je pense à Artemisia Gentileschi, On acclame alors un nouveau genre musical, qui ne
l’une des rares femmes peintres de l’époque, et à ses s’appelle plus exactement « madrigal » mais concerto,
nus trop osés que l’on cache derrière un rideau). concertato per una voce e strumenti, canzonetta... Passage

10 11
français français

ou rupture partielle plutôt totale, puisque Monte- combustible ? De fait, tous deux sont soumis à l’ex- basse obstinée de Ed è pur dunque vero colle parfaite- Clorinde s’en va en paix sur une « dernière note qui se
verdi n’a cessé d’inclure dans un même livre, le madri- pression de l’émotion qui nous emporte. ment à l’obsession de la soprano qui passe de la joue d’un coup d’archet mourant ».
gal – revisité – et ses descendants. Le Combat, publié plus tard dans le Huitième détresse au désir de vengeance. Eri già tutta mia Voglio di vita uscir (1632), scherzo ambigu au début
Au tournant du siècle, Caccini dans Le nuove Livre date de 1624. Répondant à une commande d’un pleure d’un ton plus doux l’amour perdu d’où émerge étincelant pourrait annoncer dans sa seconde partie,
musiche et Monteverdi (son frère, plutôt) annoncent noble Vénitien, Monteverdi choisit un passage de la (yeux souriants, cheveux au vent : gl’occhi ridenti... i désespérée, le Lamento della ninfa du Huitième Livre,
la soumission de la musique au mot. Impossible Jérusalem délivrée pour composer ce qu’il appelle une capelli ai venti) le souvenir frais des amours printa- pour lequel le compositeur a conçu deux battues : à la
dorénavant de chanter la guerre, la douleur, les « œuvre vocale d’un genre jamais vu ni entendu ». nières et de sa sève onctueuse. main (stricte) pour les hommes, et selon l’affetto del
pleurs, les caresses et les désirs sans que la musique Dans ce chef d’œuvre inclassable, trois acteurs : le Suivons Il Combattimento de plus près (avec indi- animo pour la nymphe. Et ces deux pulsations se
glisse, sanglote, rugisse. Les figurations, appelées chrétien Tancrède aime la musulmane Clorinde, qu’il cations du compositeur) : Narrateur, recto tono mêlent dans nos cœurs comme « dans le cœur des
plus tard madrigalismes, qui reflétaient de plus en ne reconnait pas sous son casque, et la provoque en (00:05). Mouvement de cheval (00:47). Clorinde amants l’amour mêle le feu à la glace » dit à la fin la
plus le texte perdent leur rôle parfois stéréotypé au combat. Le protagoniste, Testo (le texte et aussi, en (01:24), Tancrède (01:30). Passage belliqueux et grave chanson. D’une gorge hésitante, la jeune femme qui
profit de l’expression de l’émotion promue para- italien, celui qui atteste) narre l’action jusqu’au (02:15). Style concitato : le trémolo (= tremblement) n’apparaît que dans la partie centrale de l’œuvre
mètre de la composition. Et la libération du mot, moment extraordinaire où, à la Pirandello, il plonge inventé par Monteverdi exprime la colère des tau- chante, danse, sa peine sur un basso ostinato formé par le
serf devenu padrone de la musique, nous convertit, dans la réalité du poème, semonce Tancrède qui vient reaux furieux que sont les combattants (02:45). Sinfonia, tétracorde descendant qui institue l’invention : basse
spectateurs, en héros de l’œuvre : désormais, c’est de blesser Clorinde puis, ému jusqu’aux larmes, prend passage plus retenu (02:51). Nocturne : seul passage obstinée ou chaconne des Français, ground anglais que
l’auditeur qui pleure, se lamente et dit je t’aime et l’infortunée dans ses bras. Testo est aussi chargé du où Monteverdi autorise les ornements vocaux Purcell utilise dans la Mort de Didon... Usurpator tiranno
pour cela, une voix suffit, la sienne, enfin celle du ou début coup-de-poing, alla sprovista, violent et sou- rehaussant le lyrisme du texte (03:28). Début du com- (Venise, 1633), œuvre du compositeur romain Sances,
de la soliste à laquelle il s’identifie – celle que, dans le dain, asséné sans avis préalable (comme la tête cou- bat : Ne pas esquiver, ni parer, ni reculer (05:32). On laisse né à l’époque du Cinquième Livre de Monteverdi, est un
Lamento della ninfa, Monteverdi appelle canto, le pée du Caravage que le peintre exhibe au premier l’archet, on pince les cordes : ils se frappent du pommeau prélude sauvage suivi d’ariosos que rythme la basse
chant – les autres pourront accompagner, commen- plan de David et Goliath). Et pour que l’effet soit (06:48). On reprend l’archet, le Narrateur s’émeut en obstinée répétée une quarantaine de fois. L’auteur
ter ou même disparaître au profit des instruments. encore plus fort, Monteverdi veut que Le Combat soit décrivant l’étreinte sanglante : Trois fois, le chevalier annote en tête de la partition : « Attendez un peu avant
La lutte pour le pouvoir et le plaisir est amoureuse précédé de quelques madrigaux « sans jeu de scène », enserre la dame (06:58). Second coup de théâtre dans le de juger ! Attention : c’est une passacaille. Laissez-vous
entre le mot et la musique qui se fondent l’un(e) dans ici Bel pastor (Neuvième Livre) et deux Scherzi musicali théâtre : le Narrateur retient à peine un cri (09:48) capturer par son rythme, par son obstination. » À
l’autre et sont tour à tour ou simultanément serva (Venise, 1632) : Ed è pur dunque vero et Eri già tutta mia. puis s’adresse à Tancrède : Misérable (11:03). Tancrède 06:00, un récitatif émouvant, surprenant, chanté selon
padrona et servo padrone. En entrant dans cette danse Un troisième, Maledetto sia l’aspetto, situé entre le veut savoir le nom de son ennemi vaincu (11:08), l’affetto del animo, conclut longuement l’œuvre.
des rôles, Monteverdi n’hésite pas, quand la musique Lamento et la Lettera est une canzonetta dont la grâce Clorinde refuse (12:06). Guerre, style concitato : la Fête de l’absence, la Lettera amorosa (Septième
l’exige !, à modifier (comme le signale Philippe sautillante semble contredire le texte. colère ranime les combattants (12:40). Clorinde défaille, Livre), s’adresse à l’être que la distance situe entre
Beaussant) le texte du Combattimento en inversant Chef-d’œuvre peu fréquenté, Bel pastor est un demande le baptême (15:38) que lui donnera Clorinde, le l’impossible et l’inachevé... cette femme qui chante
l’ordre de certains vers du Tasse ou en ajoutant duo amoureux qui mêle l’arioso au récitatif et évoque, Narrateur étant émotionnellement devenu acteur à part ou pour laquelle sont chantés ces lamentos, sont
quelques mots (a passi tardi e lenti, à pas longs et lents) : en les filtrant, les jouissances de Poppée et de Néron entière. Tancrède ému court chercher de l’eau (16:49) écrites ces lettres d’une main langoureuse, sont pleu-
la musique se sert-elle de ce matériau comme d’un s’ébattant dans le dernier opéra de Monteverdi. La puis la reconnait (18:34). Le ciel s’ouvre (19:45), rées ces partances amoureuses, cette femme qui n’est ni

12 13
français deutsch

tout à fait la même ni tout à fait une autre (les musiques seine Reinheit besudelte. Das war für Artusi unerträg-
et les textes disent son ovale délicat, la modénature lich, der eine immer saubere Botticelli-Venus zweifel-
charnue des lèvres, le blond – vénitien – de la cheve- Clorinda e Tancredi los dem Leib Clorindas vorzog, der schwitzte, blutete
lure parfois sagement tressée), on la retrouve dans la und sicherlich nicht duftete (in diesem Zusammen-
peinture du Caravage : c’est Judith décapitant Holo- hang muss ich an eine der wenigen Malerinnen dieser
pherne, Sainte Catherine d’Alexandrie, Madeleine Das Combattimento di Tancredi e Clorinda (das älteste Epoche, Artemisia Gentileschi, denken, deren allzu
repentante... (seul Philippe Beaussant connaît son Werk auf der vorliegenden cd) ist eine Bekräftigung gewagte Darstellungen nackter Leiber hinter Vor-
beau nom : Fellide Melandroni). des Sieges der moderna musica über Giovanni Maria hängen verborgen wurden).
Publié à Venise en 1624 dans le Quarto scherzo delle Artusi, einen Mann, dem die Zen-Weisheit nicht ver- Nach dieser Disharmonie, die Emotionen
ariose vaghezze de Carlo Milanuzzi, Si dolce è il tormento traut war, die besagt, dass Schönheit aus einem par- widerspiegelt und hervorruft, strebt auch Michelan-
nous ramène à l’année du Combat. Cette merveille tiellen, absichtlichen Bruch der Symmetrie entsteht. gelo Merisi, genannt Caravaggio, wenn auch auf
commence par : Le tourment de mon cœur est si doux que Artusi war alles andere als ein Esel, er war ein Kom- gewalttätigere Weise, indem er bestimmte Bilder des
je vis comblée par une cruelle beauté. La ligne mélodique ponist und Interpret sowie ein auf vielen Gebieten »anderen Michelangelo« neu interpretiert. Caravag-
est retenue, suspendue (madrigalismes : une note gebildeter Geistlicher, der fühlte, dass die Musik der gio stellte bei seiner Madonna di Loreto die schmutzi-
répétée 10 fois, à partir de beltà, conduit à la disso- Renaissance, die das Gleichgewicht des Himmels und gen Füße von Pilgern im Vordergrund dar, genau wie
nance sur pietà ; 8 fois la même note pour la dureté de der Erde widerspiegelte und die ihm so viel bedeutete, die des Schergen auf der Crocifissione di San Pietro
l’écueil, scoglio) avant de se reposer avec un flegme de durch Monteverdis nuova musica bedroht wurde. oder in der ersten Fassung von San Matteo e l’angelo.
vamp ; passionnée dans le ton et immuable dans le Diese war für ihn »voller Dinge, die im Widerspruch Die auftraggebende Kirche akzeptierte diese Bilder
tempo, elle chante dans un même souffle le feu et le zum Schönen in der Kunst stehen und dem Ohr uner- widerstrebend oder zwang ihn dazu, sie zu überarbei-
gel. On aura reconnu l’oxymoron qui définit l’amour träglich sind, statt es zu entzücken«. Diese »kreischen- ten. Vergleichbar ist Pasolini, nicht weil man Cara-
de la Renaissance finissante, doux et amer, dolce e den« Intervalle wurden spätestens seit der Mitte des vaggio am gleichen Strand wie ihn unter ähnlich rät-
amaro, en italien, amaro si proche de amare, aimer. 13.  Jahrhunderts eingesetzt (und zwar zum Entzücken selhaften Umständen ermordet hätte, sondern auf-
der Zuhörer – man denke an die Sekundkaskaden in grund der Auszeichnung des katholischen Offi-
Pierre Élie Mamou den Rondeaus von Adam De La Halle!) und kamen ziums, der Pasolinis Film Il vangelo secondo Matteo ver-
natürlich auch in der Musik der Renaissance zur liehen wurde, obwohl der Film als Angriff auf die

Simone Vallerotonda
(1) « [...] les prêtres le firent ôter le tableau de Matthieu et Anwendung, in der sie allerdings immer vorbereitet Staatsreligion aufgefasst wurde. Gründe dafür waren
l’Ange sous le prétexte que cette figure n’avait ni la noblesse ni und aufgelöst wurden. Monteverdi stellte die vielleicht, dass die Jungfrau Jesus in ihrem Leib trägt
l’aspect d’un saint, assise comme elle l’était, les jambes croi- Dissonanz in den Vordergrund, um dadurch die im oder dass eine Passage einem revolutionären Dialog
sées, montrant grossièrement ses pieds au peuple. » Giovan Text beschriebene Emotion auszudrücken und her- gleicht (aber der Text stammt aus dem Matthäus-
Bellori, Vite de’ pittori, scultori e architecti moderni, 1672. vorzurufen. So verletze er die absolute Schönheit des Evangelium!), oder vielleicht auch, weil die Jünger am
Klanggebäudes der Renaissance gewaltsam, indem er Strand an die ragazzi di vita denken ließen, die dem

14 15
deutsch deutsch

Filmemacher so viel bedeuteten. Künstler, die eine Befreiung des Wortes, ein Leibeigener, der zum padro- zieht sich jedem Versuch der Einordnung und umfasst dunque vero klebt geradezu an der Besessenheit der
enge Beziehung zu Staat und Kirche unterhielten ne wird, verwandelt uns Zuhörer zu Helden des drei handelnde Figuren: Der christliche Kreuzritter Sopranistin, deren Stimmung von Verzweiflung zum
(einschließlich Pasolini, der seinen Film der »innigen Werkes: von nun an ist es der Hörer, der weint, klagt Tancredi liebt die Sarazenin Clorinda, die er in ihrer Verlangen nach Rache übergeht. In Eri già tutta mia
Erinnerung an Johannes Paul  XXIII.« widmete), und »Ich liebe dich« sagt. Und zu diesem Zweck Rüstung nicht wiedererkennt und zum Kampf for- wird in einem milderen Ton eine verlorene Liebe
obwohl sie beides in Frage stellten. Die Kirche fand genügt eine einzige Stimme, nämlich die eigene, also dert. Die Figur des Testo (auf Italienisch bedeutet dies beklagt, wobei die frische Erinnerung an eine früh-
sich gezwungenermaßen mit diesem Wandel ab, der diejenige des Solisten oder der Solistin, mit dem oder sowohl Text also auch Zeuge) erzählt die Handlung lingshafte Liebschaft und ihren sanften Elan herauf-
sich schon seit der Veröffentlichung des Dritten der man sich identifiziert. Im Lamento della ninfa bis zu dem außergewöhnlichen Augenblick, in dem er beschworen wird (lächelnde Augen, die Haare im
Madrigalbuchs abzeichnete: Das adlige oder bürgerli- bezeichnet Monteverdi diese Stimme als canto  – – ganz im Stil Pirandellos – in die Realität des Wind: gl’occhi ridenti... i capelli ai venti).
che Publikum schien sich damit zufriedenzugeben, Gesang  –, und die weiteren können begleiten, kom- Gedichts hineinfällt und Tancredi ermahnt, der Clo- Wir wollen uns nun das Combattimento (und die
nichts von den Texten der wunderbaren Polyphonie mentieren oder sogar zugunsten von Instrumenten rinda gerade gesegnet hat und die Unglückliche dann Angaben des Komponisten) etwas genauer ansehen:
zu verstehen, die sich – nicht mehr als bei den ersten vollkommen verschwinden. Der Kampf um Macht zu Tränen gerührt in die Arme schließt. Testos Auf- Erzähler, recto tono (00:05). Fortbewegung des
Madrigalen – nicht durch den Sinn der Worte stören und Vergnügen ist eine Liebesgeschichte zwischen gabe ist auch der spektakuläre Anfang, der plötzlich Pferdes (00:47). Clorinda (01:24), Tancredi (01:30).
lassen will. Man begrüßt also eine neue Gattung, die Wort und Musik, die miteinander verschmelzen und und gewalttätig alla sprovista beginnt, bei dem ohne Kriegerischer, gravitätischer Abschnitt (02:15). Stile
sich nicht mehr genau Madrigal nennt, sondern con- abwechselnd oder gleichzeitig die Rolle der serva vorherige Ankündigung Schläge fallen (vergleichbar concitato: Das von Monteverdi erfundene Tremolo
certo, concertato per una voce e strumenti, canzonetta ... padrona bzw. des servo padrone einnehmen. Indem er dem abgehauenen Kopf Goliaths, den Caravaggio auf drückt den Zorn der beiden eifersüchtigen und zorn-
Ein Übergang, ein partieller oder eher totaler Bruch, sich auf diesen Tanz der Rollen einlässt, zögert seinem Gemälde Davide con testa di Golia im Vorder- entbrannten Stiere wider (due tori gelosi e d’ira ardenti),
denn Monteverdi hat nie damit aufgehört in jedes Monteverdi nicht, den Text des Combattimento zu grund darstellt). Um diesen Effekt noch zu verstärken, mit denen die beiden Kämpfenden gleichgesetzt
seiner Bücher – neu verstandene – Madrigale oder modifizieren, wenn es die Musik verlangt (wie schreibt Monteverdi vor, dass vor dem Combattimento werden (02:45). Sinfonia, eine etwas zurückhaltendere
ihre Abkömmlinge aufzunehmen. Philippe Beaussant feststellte). Monteverdi ändert die einige nicht szenisch aufgeführte Madrigale erklingen Passage (02:51). Notturno: Der einzige Abschnitt, in
Um die Jahrhundertwende verkündeten Caccini Reihenfolge einzelner Verse Tassos oder fügt Worte sollen: Bel pastor (aus dem Neunten Madrigalbuch) und dem Monteverdi Verzierungen der Vokallinie zur
(in seinen Nuove musiche) und Monteverdi (genauer hinzu (a passi tardi e lenti, mit trägen, langsamen zwei Scherzi musicali (Venedig, 1632): Ed è pur dunque Betonung der Poesie des Textes erlaubt (03:28).
gesagt, sein Bruder Giulio Cesare) die Unterordnung Schritten). Setzt er die Musik wie Brennmaterial ein? vero und Eri già tutta mia. Ein drittes Madrigal, Beginn des Kampfes: Nicht weichen, nicht parieren,
der Musik unter das Wort. Von nun an sollte es Tatsächlich sind Musik und Wort dem Ausdruck der Maledetto sia l’aspetto, wird zwischen das Lamento und sich auch nicht zurückziehen (Non schivar, non parar,
unmöglich sein, über Krieg, Schmerz, Klagen, von Emotion unterworfen, die uns davonträgt. die Lettera platziert und ist eine canzonetta, deren be- non pur ritrarsi, 05:32). Der Bogen wird weggelegt und
Zärtlichkeiten und Begierden zu singen, ohne dass die Das aus dem Jahr 1624 stammende Combatti- schwingte Anmut dem Text zu widersprechen scheint. die Saiten werden gezupft: Man schlägt sich mit
Musik schlitterte, schluchzte und tobte. Die Verzie- mento sollte später im Achten Madrigalbuch veröffent- Das selten zu hörende Meisterwerk Bel pastor ist Schwertknäufen (06:48). Die Bögen werden wieder
rungen, die man später als Madrigalismen bezeichnen licht werden. Monteverdi schrieb es im Auftrag eines ein Liebesduett, bei dem sich Arioso und Rezitativ in die Hand genommen, und der Erzähler berichtet
sollte und die den Text immer stärker widerspiegelten, adligen Venezianers und wählte eine Passage aus miteinander vermischen und das an eine gefilterte bewegt von der blutigen Umarmung: Drei Mal
ließen ihre teils stereotype Rolle hinter sich zugun- Tassos La Gerusalemme liberata aus, um ein Stück zu Version der Wonnen Poppeas und Neros denken umklammert der Ritter die Frau (Tre volte il cavalier la
sten eines Ausdrucks der Emotion, der sich zu einem komponieren, das er als »nie gesehenes und nie gehör- lässt, wie sie in Monterverdis letzter Oper miteinan- donna stringe, 06:58). Es folgt ein zweiter Theatercoup
Parameter der Komposition entwickelte. Und die tes Vokalwerk« bezeichnete. Dieses Meisterwerk ent- der herumplänkeln. Die ostinate Basslinie in Ed è pur innerhalb des Theaters: Der Erzähler unterdrückt

16 17
deutsch deutsch

gerade noch einen Aufschrei (09:48) und wendet sich einem absteigenden Tetrachord, der die Erfindung des gelegentlich kunstvoll geflochten ist. Man findet sie
dann an Tancredi: Du Armer (Misero, 11:03). Tancredi Lamentobasses einführt: in Frankreich sollte er als auf Caravaggios Gemälden wieder: Sie ist Judith, die
will den Namen seines besiegten Widersachers in Chaconne bekannt werden, in England als ground, wie Holofernes enthauptet, die Heilige Katharina von
Erfahrung bringen (11:08), Clorinda weigert sich in Purcell beim Tod der Dido verwendete ... Usurpator Alexandria, die reuige Magdalena (deren schönen
(12:06). Kampf, stile concitato: Der Zorn kehrt zurück tiranno (Venedig, 1633) ist ein Werk des römischen Namen Fellide einzig Philippe Beaussant kennt).
(Torna l’ira ne’ cori, 12:40). Clorinda sinkt nieder und Komponisten Giovanni Felice Sances, der zur Zeit Monteverdis Si dolce è il tormento wurde 1624 in
verlangt nach der Taufe (15:38), die ihr Tancredi spen- von Monteverdis Fünftem Madrigalbuch geboren Carlo Milanuzzis Quarto scherzo delle ariose vaghezze
den soll, der Erzähler ist emotional zu einer eigen- wurde. Das Stück hat eine wilde Einleitung, auf die veröffentlicht und führt uns wieder ins Entstehungs-
ständigen handelnden Figur geworden. Der aufge- Ariosi folgen, welche durch die ca. vierzig Mal wieder- jahr des Combattimento zurück. Dieses Wunderwerk
wühlte Tancredi macht sich auf die Suche nach holte ostinate Basslinie rhythmisiert wird. Der Kom- beginnt mit dem Text »Die Qualen in meiner Brust
Wasser (16:49) und erkennt Clorinda schließlich ponist schreibt eine Anmerkung zu Beginn der Parti- sind so süß, dass ich von grausamer Schönheit be-
(18:34). Der Himmel tut sich auf (S’apre il ciel, 19:45), tur: »Haltet ein wenig ein, bevor ihr urteilt! Achtung, glückt lebe« (Si dolce è’l tormento ch’in seno mi sta, ch’io
und Clorinda stirbt in Frieden (io vado in pace) über das Stück ist eine Passacaglia. Lasst euch von ihrem vivo contento per cruda beltà). Die Melodielinie ist zart
eine letzte Note, die in einem ersterbenden Rhythmus, ihrem Nachdruck gefangen nehmen.« Ein und zurückhaltend (Madrigalismen: eine zehnmal
Bogenstrich verklingt (Questa ultima nota va in arcata bewegendes, überraschendes Rezitativ (06:00), das wiederholte Note ab beltà, die zur Dissonanz über
morendo). wieder nach dem affetto del animo gesungen wird, bil- pietà hinführt, achtmal dieselbe Note zur Verdeut-
Voglio di vita uscir (1632) ist ein mehrdeutiges det den ausgedehnten Schluss des Stücks. lichung der Härte der Klippe, scoglio), ehe sie sich mit
Scherzo mit einem mitreißenden Anfang. In seinem Die Lettera amorosa aus dem Siebten Madrigalbuch dem Phlegma eines Vamps ausruht; sie ist im Klang
zweiten, verzweifelten Teil weist es auf das Lamento beschäftigt sich intensiv mit der Abwesenheit und leidenschaftlich und im Tempo unverrückbar und
della ninfa aus dem Achten Madrigalbuch vorweg, für richtet sich an das Wesen, das durch die Entfernung singt in einem Atem von Feuer und Eis. Man erkennt
das der Komponist zwei Arten von Tempo vorgesehen unmöglich und unerreichbar wird ... An jene Frau, das Oxymoron wieder, das in der ausgehenden
hat: Mit strengem Takt für die Männer und im Fall der die diese Lamenti singt oder die in ihnen besungen Renaissancezeit die Liebe definiert, süß und bitter,
Nymphe orientiert am Empfinden der Seele (affetto wird, an die mit sehnsüchtiger Hand Briefe geschrie- dolce e amaro, wobei das italienische amaro dem
del animo). Und diese beiden Pulse vermischen sich in ben werden, die Tränen über den Trennungsschmerz Lieben (amare) so nahe ist.
unseren Herzen wie »in den Herzen der Liebenden die auslöst, jene »Frau, die nie ganz und gar dieselbe und
Liebe Flammen mit Eis vermengt« (così ne’ cori amanti nie eine vollkommen andere ist« (une femme ... qui n’est Pierre Élie Mamou

Marco Mencoboni
mesce amor fiamma, e gel). So drückt sich am Ende des ni tout à fait la même ni tout à fait une autre, nach Paul Übersetzt von Susanne Lowien
Liedes die junge Frau mit zögernder Kehle aus, die nur Verlaines berühmtem Gedicht Mon rêve familier). In
im Mittelteil des Werkes auftaucht und von ihrer Pein der Musik und in den Texten wird das zarte Oval
singt und sie tanzend zum Ausdruck über einem basso ihres Gesichts beschrieben, das volle Profil ihrer
ostinato zum Ausdruck bringt. Dieser besteht aus Lippen, das – venezianische – Blond ihres Haars, das

18 19
1 bel pastor dal cui bel guardo troppo crude, troppo belle. – that are too cruel, too beautiful –
Come che? – etc. etc. How much? etc.
Bel pastor, dal cui bel guardo, Handsome shepherd, whose lovely look
spira foco, ond’io tutt’ardo, breathes fire, and in which I burn completely, Non mi dir più: «come te», Do not tell me again: “How much?”,
m’ami tu? – Sì cor mio! – do you love me? Yes, my dear heart! dimmi: «Io t’amo come me!» – Tell me: “I love you as I love myself!”
Com’io desio? – Sì cor mio – As much as I desire it? – Yes, my heart! No, ch’io stesso odio me stesso. – No, because I hate my very self.
Dimmi: quanto? – Tanto, tanto – Tell me, how much? So much, so much – Deh, se m’ami dimmi espresso – Ah, if you love me, tell me it often.
Come che? – How much? – Sì cor mio – Com’io desio – Yes, my heart. As much as I want it?
Come te, pastorella tutta bella. As much as you, shepherdess so lovely. Dimmi: quanto? – etc. etc. Tell me: how much? etc.

Questi vezzi, questo dire, These flatteries, these words,


non fan pago il mio desire. do not mollify my desire. 2 et è pur dunque vero
Se tu m’ami, o mio bel foco, If you love me, oh my lovely flame,
dimmi ancor, ma fuor di gioco: tell me once more, but without joking: Et è pur dunque vero, It is true then,
Come che? – etc. etc. How much? etc. dishumanato cor, anima cruda, dehumanized heart, cruel soul,
che cangiando pensiero which in changing its mind,
Viepiù lieta udito avrei: Much happier would I have been to hear: e di fede e d’amor tu resti ignuda. you are left lacking in both faith and love.
«t’amo al par de gli occhi miei» – “I love you as much as my own eyes” – D’haver tradito me dati pur vanto, Yet you are so proud of having betrayed me
Come rei del mio cordoglio As culprit of my pain che la cetera mia rivolgo in pianto. that I turn my cithara into weeping.
questi lumi amar non voglio, I do not want to love these eyes,
di mirar non sazi ancora you can never look enough at È questo il guiderdone Is this then the recompense
la beltà che sì m’accora – he beauty which causes me such pain – de l’amorose mie tante fatiche? for my numerous loving labours?
Come che? – etc. etc. How much? etc. Così mi fa ragione, This is the way that your perverse destiny
il vostro reo destin, stelle nemiche. administers justice to me, hostile stars!
Fa sentirmi altre parole, Let me hear other words, Ma se’l tuo cor è d’ogni fé ribelle, But if your heart is intractable against all love,
se pur vuoi ch’io mi console. if you want to console me. Lidia, la colpa è tua non delle stelle. Lydia, you alone are at fault, not the stars.
M’ami tu? – come la vita ? – Do you love me? – Like life itself ?
No, ch’afflitta e sbigottita No, for afflicted and disconsolate Beverò, sfortunato, I will drink, in my unfortunate state,
d’odio e sdegno e non d’amore bathed in hate and disdain and not in love, gl’assasinati miei torbidi pianti, to my tormented and troubled tears,
fatt’albergo di dolore I have become an abode of pain e sempre adolorato And, in always grieving,
per due luci, anzi due stelle for the fault of two eyes, or even two stars a tutti gl’altri abandonati amanti, to the health of all other abandoned lovers,

20 21
e scolpirò sul marmo alla mia fede: and I will make a sculpture in marble, for my belief: 3 eri già tutta mia
scioccho è quel cor ch’in bella donna crede. foolish is the heart that trusts in beautiful women.
Eri già tutta mia Once you were all mine,
Povero di conforto, Deprived of comfort, mia quell’alma, quel core, for me that heart, that soul;
mendico di speranza, andrò ramingo; a mendicant for hope, from branch to branch I will chi da me ti desvia what separates you now from me,
e senza salma o porto, make my way, and with neither body or port, nuovo laccio d’amore? what new link of love?
fra tempeste vivrò mesto e solingo. among the storms, I will pass my time sad and alone. O bellezza, o valore, Oh beauty, oh virtue,
Ne havrò la morte di precipiti a schivo The speedy death that I crave will not come o mirabil costanza oh marvellous constancy,
perchè non può morir chi non è vivo. for he cannot die who is not alive. ove sei tu? where are you now?
Eri già tutta mia Once you were all mine,
Il numero de gli anni The number of years or non sei più. but now no longer,
ch’al sol di tue bellezze io fui di neve, which to the sun of your beauties, I have lived under Ah che mia non sei più. ah, for me, you are no longer.
il colmo degl’affani the snow, the peak of the sufferings
che non mi diero mai, mai riposo breve: which never provided me, never, any brief respite, Sol per me gl’occhi belli Only for me, your lovely eyes
Insegnerano a mormorar i venti taught the winds to murmur rivolgevi ridenti shone smilingly,
Le tue perfidie o cruda e i miei tormenti. your lies, oh cruel one, and my torments. per me d’oro i capelli for me the gold of your locks,
si spiegavan ai venti. fanned out on the breeze.
Vivi, vivi col cor di giacio, You live with a heart of frost, O fugaci contenti, Oh fleeting pleasures,
e l’inconstanza tua l’aure difidi; and your fickleness challenges the air; o fermezza d’un core oh resolute heart,
stringi, stringi il tuo ben in braccio you grip your love in your arms ove sei tu? where are you now?
e del mio mal con lui trionfa e ridi; and of my troubles with him you triumph and laugh; Eri già tutta mia Once you were all mine,
e ambi in union dolce gradita and both of you, pleasantly and sweetly united, or non sei più. but now no longer,
fabricate il sepolcro alla mia vita. create the tomb of my life. Ah che mia non sei più. ah, for me, you are no longer.

Abissi, abissi, udite, udite Abysses and chasms hearken Il gioir del mio viso The pleasure on my face,
di mia disperation gli ultimi accenti, to the final tones of my despair, ah che più non rimiri, ah, you no can longer see it,
da poi che son fornite now that they have all departed, il mio canto, il mio riso my song, my laughter
le mie gioie e gl’amor e i miei contenti. my joys and loves and my pleasures. è converso in martiri. are changed to torments.
Tanto è ’l mio mal che nominar io voglio My misfortune is so deep that I want to name O dispersi sospiri Oh lost sighs,
Emulo del inferno il mio cordoglio. as equal to hell my profound grief. o sparita pietate oh vanished compassion,
ove sei tu? where are you?

22 23
Eri già tutta mia Once you were all mine, Viva la fama lor, e tra lor gloria Thus shall their fame endure, their noble story
or non sei più. but now no longer, splenda dal fosco tuo l’alta memoria. conquer the gloom of night, shining in glory.
Ah che mia non sei più. ah, for me, you are no longer.
Non schivar, non parar, non pur ritrarsi To dodge, to parry blows or to retreat
voglion costor, né qui destrezza ha parte. they do not strive, for skill has here no part.
4 combattimento di tancredi e clorinda Non danno i colpi or finti, or pieni, or scarsi: They do not feint, nor strike now hard, now soft;
toglie l’ombra e ’l furor l’uso dell’arte. darkness and rage preclude all subtlety.
Tancredi, che Clorinda un homo stima, Tancredi, believing Clorinda is a man, Odi le spade orribilmente urtarsi Hark to the horrifying clash of sword
vol ne l’armi provarla al paragone. desires to challenge her in single combat. a mezzo il ferro e il piè d’orma non parte; on steel; their feet cleave to the ground;
Va girando colei l’alpestre cima She is crossing beneath the mountain summit sempre è il piè fermo e la man sempre in moto, their feet are still, their hands move constantly,
ver altra porta ove d’entrar dispone. towards the city, and soon will reach the door. né scende taglio in van, né punta a voto. no stroke is wasted, no thrust goes wide.
Segue egli impetuoso; onde assai prima Tancredi pursues her, and before he reaches her,
che giunga, in guisa avien che d’armi suone, she hears the noise of armour L’onta irrita lo sdegno a la vendetta, Insult arouses them to scorn and bitter vengeance,
ch’ella si volge e grida: «O tu, che porte, and, turning, cries, ‘You there, what is the cause e la vendetta poi l’onta rinnova; and after vengeance follows greater insult;
correndo sì?» Rispose: «E guerra e morte.» of such great haste?’ He answers: ‘War and death.’ onde sempre al ferir, sempre alla fretta whence to their fierce exchange, their frenzy,
stimol novo s’aggiunge e piaga nova. comes a new stimulus to inflict more wounds.
«Guerra e morte avrai», disse, «io non rifiuto ‘War and death you’ll have’, she replies. ‘I’ll not D’or in or più si mesce e più ristretta By degrees they have drawn so near together
darlati, se lei cerchi, e ferm’ attendi». deny your objects if this is your true desire.’ si fa la pugna, e spada oprar non giova: and fight so closely, they find their blades are useless;
Né vol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto Tancredi, who saw his enemy on foot, dansi co’ pomi infelloniti e crudi, they strike with pommels and, more savage now,
il suo nemico, usar cavallo, e scende. declines to stay on horseback, and dismounts. cozzan con gli elmi insieme e con gli scudi. clash their casques together and their shields.
E impugna l’un l’altro il ferro acuto, Both grasp their sharp-edged swords,
ed aguzza l’orgoglio e l’ira accende; prick on their pride, whip up their fury, Tre volte il cavalier la donna stringe Three times does the knight the woman grip
e vansi incontro a passi tardi e lenti and advance upon each other with slow steps con le robuste braccia, ed altrettante in his strong arms, and as oft does she
quai duo tori gelosi e d’ira ardenti. like two bulls hot for battle, in pride and fury. poi da quei nodi tenaci ella si scinge, break free from those tenacious bonds,
nodi di fier nemico e non d’amante. the bonds of bitter enmity, not love.
Notte, che nel profondo e oscuro seno Oh night, who hath enclosed in thy dark breast Tornano al ferro, e l’uno e l’altro il tinge Once more with weapons the fight continues,
chiudesti e ne l’oblio fatto sì grande, and in obscurity a deed so great, di molto sangue; e stanco ed anelante staining the blades with blood: till weary and
degno d’un chiaro sol, degno d’un pieno since of the light of day and of a crowded e questi e quegli al fin pur si ritira, panting deeply they both would turn aside and
teatro, opre sarian sì memorande; theatre feats so memorable are worthy, e dopo lungo faticar respira. would respire, and from the painful fight awhile retire.
piacciati ch’indi il tragga e ’n bel sereno grant that I may illuminate them thus,
alle future età lo spieghi e mande. transmitting them to future generations.

24 25
L’un l’altro guarda, e del suo corpo esangue They eye each other, and lean exhausted bodies Arse di sdegno a quel parlar Tancredi: Hearing these words Tancredi is insensed:
su’l pomo della spada appoggia il peso. upon the pommels of their swords. «E in mal punto il dicesti, ‘Inopportune were those words!
Già dell’ultima stella il raggio langue Now the light of the latest star grows paler e ’l tuo dir e ’l tacer di par m’alletta, Your speech and silence spur me on alike,
sul primo albor ch’è in oriente acceso. as from the east the dawn in flame arises. barbaro discortese, alla vendetta.» barbarous and vile, to seek for vengeance.’
Vede Tancredi in maggior copia il sangue Tancredi sees his enemy’s copious loss
del suo nemico, e sè non tanto offeso. of blood, and his own injuries less grave. Torna l’ira nei cori, e li trasporta, Their anger now rekindles, and propels them
Ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle Well pleased, he preens himself. Oh foolish minds benchè deboli in guerra, a fiera pugna. back, though weak, to war, to that fierce fight
mente ch’ogn’aura di fortuna estolle! exalted by every hint of fortune’s favour! U’ l’arte in bando, u’ già la forza è morta, where skill is outlawed, strength is dead,
ove, in vece, d’entrambi il furor pugna! and naked fury takes the place of both.
Misero, di che godi? Oh quanto mesti Poor man, what joy is this? How tragic is Oh che sanguigna e spaziosa porta Each with his sword has pierced the other’s armour
siano i trionfi ed infelice il vanto! your victory, how ill-conceived your pride! fa l’una e l’altra spada, ovunque giunga, and opened up a wide and bloody gateway
Gli occhi tuoi pagheran (se in vita resti) Those eyes of yours will pay, if you survive, ne l’arme e ne le carni! e se la vita to reach the mortal flesh. Though life remains
di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. a sea of tears for each drop of that blood. non esce, sdegno tienla al petto unita. unconquered, only scorn of death sustains it.
Cosi tacendo e rimirando, questi So silently and thoughtfully they stood,
sanguinosi guerrier cessaro alquanto. these bloody warriors, and paused awhile. Ma ecco omai l’ora fatale è giunta But the fatal hour has now arrived
Ruppe il silenzio al fin Tancredi e disse, Breaking the pause at last, Tancredi proposes che ’l viver di Clorinda al suo fin deve. that to Clorinda’s life must put an end.
perche il suo nome l’un l’altro scoprisse: that each to the other now his name discloses. Spinge egli il ferro nel bel sen di punta He with his sword has pierced her breast,
che vi si immerge e ’l sangue avido beve; the cruel point is held, drinking her blood.
«Nostra sventura è ben che qui s’impieghi ‘Hard is our lot, to fight so brave a battle e la veste, che d’or vago trapunta And her tunic, exquisitely gold-embroidered,
tanto valor, dove silenzio il copra. far from man’s sight, by bloomy silence shrouded. le mammelle stringea tenere e lieve, that clings around her dainty, tender breasts,
Ma poi che sorte ria vien che ci nieghi But now, since our cruel destiny denies us l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente fills with a tepid stream. She knows at once
e lode e testimon degni de l’opra, the admiration worthy of such feats, morirsi, e ’l piè le manca egro e languente. that she must die, and staggers, weak and faint.
pregoti (se fra l’arme han loco i prieghi) I pray you, if in combat prayers have place,
che ’l tuo nome e ’l tuo stato a me tu scopra, to reveal your name and status to me Segue egli la vittoria, e la trafitta He seizes his advantage, and with his victory
acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, so that, as victor or as vanquished, I know vergine minacciando incalza e preme. in sight he presses close upon her.
chi la mia morte o la mia vita onore.» who has honoured me with life or death.’ Ella, mentre cadea, la voce afflitta She, while falling, with her failing voice
movendo, disse le parole estreme; speaks her dying words which indicate
Rispose la feroce: «Indarno chiedi The warrior maid replies: ‘In vain you ask me parole ch’a lei novo spirto ditta, a change of heart, a spirit new to her,
quel ch’ho per uso di non far palese. that which it is my custom to conceal. spirto di fé, di carità, di speme: one of faith, of charity, of hope;
Ma chiunque io mi sia, tu inanzi vedi But whoever I may be, you see before you virtù che Dio le infonde, e se rubella virtues inspired by God, intent that she,
un di quei due che la gran torre accese.» one of the two who set the great tower on fire.’ in vita fu, la vuole in morte ancella. rebellious in life, in death will be his handmaid.

26 27
«Amico, hai vinto: io ti perdon... ‘Brave soldier, you have won. I forgive you. Your 5 voglio de vita uscir
perdona tu ancora, al corpo no, che nulla pave, pardon grant me too, not for my fearless body,
all’alma sì; deh, per lei prega, e dona but for my soul; oh pray for that, and give me Voglio di vita uscir, voglio che cadano I want to depart life, I want these bones
battesmo a me ch’ogni mia colpa lave.» baptism to cleanse me of all sin.’ quest’ossa in polve e queste membra in cenere, to fall into powder, these limbs into ash,
In queste voci languide risuona In this languid utterance he hears e che i singulti miei tra l’ombre vadano. and these sobs to drop among the shadows.
un non so che di flebile e soave a strange appeal, a plaintive gentleness
ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, that to his heart descends and melts all anger, Già che quel piè ch’ingemma l’herbe tenere Then the foot which beautifies the tender grasses
e gli occhi a lagrimar gli invoglia e sforza. making tears sting, then gush forth from his eyes. sempre fugge da me, ne lo tratengono is ever fleeing from me and I do not restrain
i laci, hoimè, del bel fanciul di Venere. the bonds, alas, of Venus’ young creation.
Poco quindi lontan nel sen d’un monte Not far off, from the bowels of a mountain
scaturia mormorando un picciol rivo. welled a little murmuring stream. Vo che gl’abissi il mio cordoglio vedano, I want the abysses to see my profound anguish
Egli v’accorse e l’elmo empié nel fonte, Dipping his helmet he fills it at the fountain, e l’aspro mio martir le furie piangano, and the furies to weep at my bitter agony,
e tornò mesto al grande ufficio e pio. and sadly goes to perform his solemn office. e che i dannati al mio tormento cedano. and the damned to be overcome at my torment.
Tremar sentì la man, mentre la fronte His hand was trembling as he loosed the vizor
non conosciuta ancor sciolse e scoprio. and raised it from the face as yet unknown. A Dio crudel, gl’orgogli tuoi rimangono Farewell, cruel one, rest still with your pride and
La vide, e la conobbe, e restò senza He saw and recognised her; then was he bereft a incrudelir con gl’altri. A te rinunzio, make use of your cruelty on others. You, I renounce,
e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! of speech and movement. Ah, bitter knowledge! ne vo più che mie speme in te si frangono. I no more want my hopes to become dashed on you.

Non morì già, ché sue virtuti accolse He did not die; but marshalled all his forces S’apre la tomba, il mio morir t’annuntio. The tomb opens and it is my death that I am
tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, and posted them around his heart to guard it, Una lacrima spargi, et alfin donami announcing to you. Shed one tear and at the end
e premendo il suo affanno a dar si volse and, stifling his grief, he sought to restore di tua tarda pietade un solo nuntio, give me a single sign of your belated pity, and if in
vita con l’acqua a chi col ferro uccise. with water life to the one his sword had slain. e s’amando t’offesi, homai perdonami. loving you, I offended, henceforth pardon me.
Mentre egli il suon de’ sacri detti sciolse, While listening to the sacred words he uttered,
colei di gioia trasmutossi, e rise; she was trasformed by happiness, and smiled;
e in atto di morir lieta e vivace, and as she died, her spirit filled with joy, 6 lamento della ninfa:
dir parea: «S’apre il ciel; io vado in pace.» he seemed to say: ‘Heaven opens; I go in peace.’ non havea febo ancora

Non havea Febo ancora Phoebus had not yet


recato al mondo il dì, brought his light to the world,
ch’una donzella fuora when a young maiden left
del proprio albergo uscì. her house.

28 29
Sul pallidetto volto In her pallid face, Perché di lui mi struggo, For the knowledge that I pine for him,
scorgeasi il suo dolor, her suffering was reflected, tutt’orgoglioso sta, satisfies his pride,
spesso gli venia sciolto and often did escape che si, che si se ’l fuggo perhaps, should I take distance,
un gran sospir dal cor. from her heart a great sigh. ancor mi pregherà? he, in time, would begin beseeching me.

Sì calpestando i fiori Trampling the flowers, Se ciglio ha più sereno If she, with her gaze,
errava or qua, or là, wondering here and there, colei che ’l mio non è, gives him more pleasure,
i suoi perduti amori thinking of the love she had lost, già non rinchiude in seno love did not posit in his breast
così piangendo va: she wept in this way: amor si bella fè. a fidelity so unshakable.

Né mai sì dolci baci No longer will he enjoy such sweet kisses


7 lamento della ninfa: da quella bocca avrai, from that mouth, my own,
amor dicea nè più soavi, ah taci, nor more tender, oh! be still,
taci, che troppo il sai.» be still, he well knows.’
«Amor», dicea, e ’l piè, ‘Love’, she said, stopping
mirando il ciel, fermò, to lift her gaze to the sky,
«Dove, dov’è la fe’ ‘where, where is the fidelity 8 lamento della ninfa:
che ’l traditor giurò?» the traitor swore me?’ sì tra sdegnosi pianti

Miserella, ah più no, no, The poor thing, she can go on no longer, oh, Sì, tra sdegnosi pianti, So, between bitter tears,
tanto gel soffrir non può. she can no longer endure such suffering. spargea le voci al ciel; her words to heaven ascended;
così nei cori amanti and thus in lovers’ hearts
«Fa che ritorni il mio ‘Return to me mesce amor fiamma e gel. love brings together fire and ice.
amor com’ei pur fu, this love as it once was,
o tu m’ancidi, ch’io or let me die, for I want not this
non mi tormenti più. torment any longer. 9 maledetto sia l’aspetto 09 maledetto sia l’aspetto

Non vo’ più ch’ei sospiri I want not that he should sigh Maledetto sia l’aspetto Cursed by the looks
se non lontan da me, unless he is far from me, che m’arde, tristo me. that set me aflame, wretch that I am!
no, no che i martiri no; so will he cease Poi ch’io sento rio tormento Such that I feel a dire torment,
più non darammi affè. tormenting me. poi ch’io moro ne ristoro such that I am dying without remedy,

30 31
ha mia fe sol per te. I only have love for you. anzi, avvampar vedrete so, shall you see burn
come in sua propria sfera as in its own sphere,
Maledetta la saetta Cursed by the arrow nelle vostre bellezze il foco mio. by your beauty, my fire.
ch’impiagò, ne morrò. that wounded me; from which I will die.
Così vuole il mio sole Thus she wills it, my sun, Non è già parte in voi There is nothing in you
così brama chi disama thus the desire of she who loves me che con forza invisibile d’amore that does not drag me
quanto può, che farò? the least possible, what shall I do? tutto a sè non mi tragga: with the invisible power of love:
altro già non son io I am nothing more than prey and prize
Donna ria, morte mia Perverse lady, it is my death che di vostra beltà preda e trofeo. of your beauty.
vuol così chi ferì. that she craves, who wounded me so. A voi mi volgo, o chiome, To you I turn, oh, hair,
Prende gioco del mio foco, She makes light of my ardour, cari miei lacci d’oro: beloved braids of gold:
vuol ch’io peni, che mi sveni, she wants me to suffer, to weaken. deh, come mai potea scampar sicuro ah, how shall I escape
morrò qui, fiero dì. Here I shall die on this pitiless day. se come lacci l’anima legaste, if you have tied my soul like a plait,
come oro la compraste? and bought it like gold?
Voi, pur voi dunque siete You, for you are
10 se i languidi miei sguardi della mia libertà catena e prezzo. the chain and the price of my freedom.
Stami miei preziosi, My jewels,
Se i languidi miei sguardi, If my languishing looks, bionde fila divine, fair divine twine,
se i sospiri interrotti, if my supressed sighs, con voi l’eterna Parca you are used by eternal Parca
se le tronche parole if my unfinished words, sovra il fuso fatal mia vita torce. on her fatal spindle, weaving of my life.
non han sin or potuto, have not yet,
o bell’idolo mio, oh my life, Voi, voi capelli d’oro, You, you braids of gold,
farvi delle mie fiamme intera fede, proved my passion, voi pur siete di lei, you belong to she
leggete queste note, read these notes, ch’è tutta il foco mio, raggi e faville; who is all my fire, my rays and lightning:
credete a questa carta, believe this letter, ma, se faville siete, for, if lightning you are,
a questa carta in cui in this letter in which onde avvien che ad ogn’ora why unlike fire,
sotto forma d’inchiostro il cor stillai. like the ink, my heart bled. contro l’uso del foco in giù scendete? do you descend?
Qui sotto scorgerete There you shall see Ah che a voi per salir scender conviene, Ah, you need descend to go up,
quegl’interni pensieri the secret thoughts ché la magion celeste ove aspirate, the high heaven that you yearn for,
che con passi d’amore that with loving gait wander o sfera de gli ardori, o paradiso, oh, sphere of passion, oh, paradise,
scorron l’anima mia; in my soul; è posta in quel bel viso. lives in that radiant face.

32 33
Cara mia selva d’oro, My beloved forest of gold, cortese ti concede prevent the rays
ricchissimi capelli, finest braids, che de’ begli occhi non t’accenda il raggio, of her eyes from burning you,
in voi quel labirinto Amor intesse in you Love wove a labyrinth ricovra entro il bel seno: find shelter in her lovely breast:
onde uscir non saprà l’anima mia. where the soul is lost. chi sà che tu non gionga that per chance you reach out
Tronchi pur morte i rami Can death cut the branches da sì felice loco from such a blessed place,
del prezioso bosco of the lovely wood, per sentieri di neve a un cor di foco! across snow-covered paths to a heart of fire.
e da la fragil carne and from delicate flesh
scuota pur lo mio spirto, free my spirit,
che tra fronde sì belle, anco recise, but in such a beautiful, yet pruned, canopy, 11 si dolc’è il tormento
rimarrò prigioniero, I shall remain captive,
fatto gelida polve ed ombra ignuda. made cold dust and knotted shadow. Sì dolc’è il tormento che in seno mi sta So sweet is the torment in my breast
ch’io vivo contento per cruda beltà. that happily do I live for a cruel beauty.
Dolcissimi legami, Sweetest twine Nel ciel di bellezza s’accreschi fierezza In the heaven of beauty let cruelty grow and pity be
belle mie piogge d’oro my beautiful golden rain et manchi pietà, che sempre qual scoglio lacking: for my faith will always be as a rock,
quali or sciolte cadete each drop falling all’onda d’orgoglio mia fede sarà. in the face of pride.
da quelle ricche nubi from those rich clouds
onde raccolte siete that hold you La speme fallace rivolgam’ il piè, Let deceitful hope turn away from me,
e, cadendo, formate and, in falling, you make diletto né pace non scendano a me, let neither joy nor peace descend on me.
preziose procelle pretty storms e l’empia ch’adoro mi nieghi ristoro and let the cruel girl whom I adore deny me the
onde con onde d’or bagnando andate and break waves and waves of gold, di buona mercè: tra doglia infinita solace of sweet mercy: amid infinite pain,
scogli di latte e rivi d’alabastro, swiftly shaded, tra speme tradita vivrà la mia fè. amid hope betrayed, my faith will survive.
more subitamente in crags of milk and rivers of alabaster
(o miracolo eterno (oh, eternal miracle Per foco e per gelo riposo non ho, Between fire and ice I find no respite,
d’amoroso desìo) of loving desire), nel porto del Cielo riposo haverò. I shall only rest at heaven’s gate.
fra si belle tempeste arse il cor mio. in those beautiful storms my heart was burnt. Se colpo mortale con rigido strale If the mortal blow of an inflexible dart
il cor m’impiagò, cangiando mia sorte pierced my heart, changing my destiny,
Ma già l’ora m’invita, But now the hour bids me, col dardo di morte il cor sanerò. With death’s barb, I shall heal my heart.
o degli affetti miei nunzia fedele, oh, faithful messenger of my affection,
cara carta amorosa, precious love letter, Se fiamma d’amore già mai non sentì The hard heart that stole mine away
che dalla penna ti divida omai; to separate my quill from you; quel rigido core ch’il cor mi rapì, has never felt love’s flame.
vanne, e s’amor e’l cielo go, and if love and the courteous sky se nega pietate la cruda beltate The cruel beauty that charmed my soul

34 35
che l’alma invaghì ben fia che dolente withholds mercy, so let it suffer, repentant Mèta de’ tuoi diletti, The object of your delights,
pentita e languente sospirami un dì. and languishing, and let it sigh one day for me. Fatto è novo amator, vago e felice here is a new lover, fortunate and handsome,
A cui concede e lice to which your willpower concedes and grants
Il tuo voler del cor gli ultimi accenti. the latest favours of your heart.
12 usurpator tiranno
Seguane ciò che vuole; Let it happen what is going to be:
Usurpator tiranno Though the usurper of your freedom, Lilla, adorerò com’adorai  il tuo nome I will adore your name as ever before,
Della tua libertà sia, Lilla, altrui be some tyrant or other, le luci tue, le chiome your eyes and your hair
Che da gli imperi sui his power will be unable to destroy saranno del mio cor catena  e Sole. will act as the chains and the sunlight of my heart.
Non riceve il mio amor perdita, o danno. or wound such a faithful love.
Sii pur, Lilla, crudele Be cruel then, Lilla:
Faccia ’l geloso amante Though this jealous lover ensures that tenti per tormentarmi  angosce  e  affanni: inflict torments and pangs of anguish on me;
Che non t’oda, ben mio, che non ti miri, I cannot hear not your voice, my beloved, non mi daranno gl’anni the passing years will accord me no other name
Saranno i miei sospiri nor see you, my sighs will always, despite him, altro titolo mai che di fedele. than that of faithful lover.
A suo dispetto, d’amator costante. be those of a constant lover.

Procuri pur ch’io sia He may well succeed in banishing me


Esule dal tuo affetto e dal tuo core, from your affections and from your heart;
Che non farà che amore for all that, my soul
Abbandoni già mai l’anima mia. will never renounce its love.

Di sdegno, in fra gli ardori, In his passion his voice may well be draped
Armi la voce, a strazii miei rivolto, in disdain, so as to blunt the arrows of my desire,
Non potrà far, il stolto, but though his foolishness may stop you loving me,
Che se ben tu non m’ami, io non t’adori. still will I adore you.

Ma che val, ch’il rival But what matters it that my rival


Non mi possa impedir ch’io non ti brami, uses his power to stop me from desiring you,
Se, per far ch’io non ami for not loving you, adoring you,
L’adorar giova poco, amar non vale. will have little charm and loving is worthless.

36 37
Francesca Lombardi Mazzulli
glossa
produced by
Carlos Céster in San Lorenzo de El Escorial, Spain

for
note 1 music gmbh
Carl-Benz-Straße, 1
69115 Heidelberg
Germany
info@note1-music.com / note1-music.com

glossamusic.com

Luca Dordolo

You might also like