You are on page 1of 94

contrattuali • PT Fotografias não contratuais • PL Użyte zdjęcia służą tylko do prezentacji jako przykład.

• RU фотографии, не влекущие договорных обязательств


EN Non-contractual photos • FR Photos non contractuelles • DE Unverbindliche Fotos • NL Niet-contractuele foto’s • ES Fotografías no contractuales • IT Foto non
DOREL FRANCE S.A. DOREL ITALIA S.P.A.

MiloFix EN
Z.I. - 9 bd du Poitou a Socio Unico bebé, é importante que leia atentamente e siga
BP 905 Via Verdi, 14 todas as instruções de utilização.
Congratulations on your purchase.
49309 Cholet Cedex 24060 Telgate (Bergamo) For the maximum protection and comfort of your PL

• EL Οι απεικονίσεις και εικόνες οθόνης που χρησιμοποιούνται στον παρόντα οδηγό ενδέχεται να διαφέρουν από το πραγματικό προϊόν.
FRANCE ITALIA child, it is essential that you read through the entire Gratulujemy zakupu Bébé confort MiloFix.
manual carefully and follow all instructions. Aby zapewnić dziecku najwyższy poziom
DOREL BELGIUM DOREL HISPANIA, S.A. FR bezpieczeństwa i komfortu, należy uważnie
zapoznać się z niniejszą instrukcją i ściśle jej
BITM Brussels International Trade Mart C/Pare Rodés n°26 Nous vous félicitons pour votre achat. przestrzegać.
Atomiumsquare 1, BP 177 Torre A 4° Pour une protection maximale et un confort
1020 Brussels Edificio Del Llac Center
optimal de votre bébé, il est essentiel de lire RU
attentivement et intégralement le mode d’emploi Поздравляем вас с приобретением!
BELGIQUE / BELGIE 08208 Sabadell (Barcelona) et de respecter les instructions. Для максимальной защиты и комфорта вашего
ESPAÑA ребенка важно, чтобы вы прочитали данную
DOREL (U.K). LTD DE инструкцию и следовали всем рекомендациям.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrem Kauf.
Imperial Place, Maxwell road, DOREL PORTUGAL Zum besten Schutz und optimalen Komfort Ihres EL

• TR Resimler sözleşmeli değildir • RO Fotografii cu caracter informativ. • BG Извъндоговорни снимки


Borehamwood, Hertfordshire, Artigos para Bebé, Lda. Baby ist es wichtig, die Gebrauchsanweisung Συγχαρητήρια για την αγορά σας.
WD6 1JN Rua Pedro Dias, 25 vollständig und sorgfältig zu lesen und zu Για την εξασφάλιση της μέγιστης δυνατής
beachten. προστασίας και των υψηλών επιπέδων άνεσης
UNITED KINGDOM 4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
GR.0+ NL
του μωρού σας, σας συνιστούμε να διαβάσετε
προσεκτικά το παρόν εγχειρίδιο και να τηρείτε
DOREL GERMANY PORTUGAL Gefeliciteerd met de aankoop. όλες της οδηγίες που αναγράφονται σε αυτό.
Voor een maximale bescherming en een optimaal
Augustinusstraße 9 c
D-50226 Frechen-Königsdorf DOREL JUVENILE
comfort voor je kind is het essentieel de volledige TR
handleiding zorgvuldig door te lezen en op te Satın aldığınız bu ürün için sizi tebrik ederiz.
DEUTSCHLAND SWITZERLAND S.A. volgen. Çocuğunuza maksimum koruma ve ideal konforu

DOREL NETHERLANDS
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
GR.1 ES
sağlamak için, tüm kılavuzu dikkatlice okumanız
ve tüm talimatlara uymanız şarttır.
¡Enhorabuena por su compra!
Postbus 6071 SWITZERLAND / SUISSE Para ofrecer la máxima protección y un óptimo RO
5700 ET HELMOND confort para su bebé, es muy importante que lea Felicitări pentru achiziționarea produsului.
NEDERLAND DOREL POLSKA el manual atentamente y siga las instrucciones Este foarte important să citiți cu atenție întregul
de uso. manual și să respectați instrucțiunile, pentru a
Ul. Legnicka 84/86 asigura copilului dumneavoastră maximul de
41-503 CHORZOW IT protecție și de confort.
POLAND Congratulazioni per il vostro acquisto.
Per la massima protezione e per un comfort BG
ottimale del vostro bambino è molto importante Поздравления за Вашата покупка.
leggere e seguire attentamente tutte le istruzioni. За максимална защита и комфорт на Вашето
дете, непременно прочетете внимателно
PT цялото ръководство и следвайте всички
Felicitámo-lo pela sua compra. инструкции.
Para uma máxima protecção conforto para o seu

..014853601
GR.0+ ISOFIX GR.1 ISOFIX

GB
www.bebeconfort.com
GB
0 - 13 Kg 9 - 18 Kg www.bebeconfort.com
GB 2
K B M N
Index
A
Q

5 19
C O

D EN 41
FR 45
E P
I 9 26 DE
NL
49
54
H
ES 59
IT 63
F G
J 10 34 PT 67
PL 71
E
RU 75
L K
17 40 EL
TR
79
84
R
L RO 88
E
BG 92

3 4 97
EN - This car seat is installed by connecting the two Isofix
connectors and webbing «Top Tether» in the anchorage
ISOFIX points of the vehicle.
FR - Ce siège auto s’installe en connectant les 2 pinces Isofix
et la sangle “Top Tether” aux points d’ancrages ISOFIX
du véhicule.
DE - Dieser Autositz wird durch Verbindung der 2 Isofix-
Halterungen und des Top Tether Gurts mit den ISOFIX-
Halteösen des Fahrzeugs befestigt.
NL - Dit autozitje wordt geïnstalleerd door de 2 isofixklemmen
en de ‘Top Tether’-riem te verbinden met de Isofix
verankeringspunten van het voertuig.
ES - Para instalar este asiento de coche se conectan las dos
pinzas Isofix y la correa Top Tether a los puntos de anclaje
ISOFIX del vehículo.
IT - Questo seggiolino auto si installa collegando le 2 pinze
Isofix e la cintura “Top Tether” ai punti di fissaggio ISOFIX
del veicolo.
PT - Esta cadeira-auto é instalada ligando as 2 garras Isofix e a
correia “Top Tether” aos pontos de fixação ISOFIX do veículo.

++ ++
PL - Aby zamocować fotelik należy połączyć dwa złącza Isofix i pas
„Top Tether” z punktami mocowania ISOFIX w samochodzie.
RU - Э то автокресло устанавливается путем защелкивания
двух клипс Isofix и фиксирующего ремня «Top Tether»
в точках крепления ISOFIX автомобиля.
Top Top Top Top
EL - Το κάθισμα αυτοκινήτου τοποθετείται συνδέοντας τους δύο
Tether
Tether Tether
Tether ειδικούς συνδέσμους μαζί με ένα τρίτο σημείο πρόσδεσης
«Top Tether» (ζώνη για επιπρόσθετη στερέωση) στα σημεία
πρόσδεσης ISOFIX του οχήματος.
TR - Çocuk koltuğu, iki Isofix konektörü ve «Top Tether» kemer
kayışı aracın ISOFIX noktalarına bağlanarak monte edilir.
RO - Acest scaun auto este instalat prin conectarea celor doi
conectori Isofix și a chingilor «Top Tether», în punctele de
ancorare ISOFIX ale vehiculului.
BG - Това детско столче за кола се монтира чрез свързване на
двата Isofix конектора и Top Tether ремъци в точките за
закрепване ISOFIX на превозното средство.

5
EN - Consult the “Car Fitting List” (list of compatible vehicles) provided with the seat to check the compatibility between
the car seat and the vehicle. An updated list is available on the website www.bebeconfort.com
FR - Consulter la “Car Fitting List” (liste de véhicules compatibles) fournie avec le siège pour vérifier la compatibilité entre
le siège auto et le véhicule. Une mise à jour de la liste est également disponible sur le site internet www.bebeconfort.com
DE - Bitte konsultieren Sie die «Car Fitting»-Liste (Liste der kompatiblen Fahrzeuge), die dem Sitz beiliegt, um die Kompatibilität von
Autositz und Fahrzeug zu überprüfen. Eine aktualisierte Liste ist ebenfalls auf der Internetseite www.bebeconfort.com erhältlich.
NL - Raadpleeg de ‘Car Fitting List’ (lijst met compatibele voertuigen) die verschaft wordt bij het zitje om te controleren of het
autozitje compatibel is met uw wagen. Een update van de lijst is ook verkrijgbaar op de website www.bebeconfort.com
ES - Consulte la Car Fitting List (lista de vehículos compatibles) que se entrega con el asiento para comprobar la compatibilidad entre
el asiento y el vehículo. Asimismo, encontrará la lista actualizada en el sitio web www.bebeconfort.com
IT - Consultare la “Car Fitting List” (lista dei veicoli compatibili) fornita con il seggiolino per verificare la compatibilità tra il
seggiolino auto e il veicolo. Una versione aggiornata della lista è disponibile inoltre sul sito internet www.bebeconfort.com
PT - Consultar a “Car Fitting List” (Lista de veículos compatíveis) fornecida com a cadeira para verificar a compatibilidade entre a
cadeira-auto e o veículo. Está também disponível uma actualização da lista no sítio Web www.bebeconfort.com
PL - Należy zapoznać się z „Car Fitting List» (wykaz pojazdów, w których można stosować ten system), dołączonego do fotelika, aby
sprawdzić, czy jest on odpowiedni dla danego samochodu. Aktualny wykaz można sprawdzić w witrynie www.bebeconfort.com
RU - Чтобы убедиться, что автокресло подходит к Вашему автомобилю, см. «Car Fitting List» (список совместимых транспортных средств),
который поставляется в комплекте с автокреслом. Обновленный список см. на сайте www.bebeconfort.com.
EL - Συμβουλευτείτε τον «Κατάλογο Εγκεκριμένων Αυτοκινήτων» (κατάλογος συμβατών οχημάτων) που σας παρέχεται με το
παιδικό κάθισμα προκειμένου να ελέγξετε τη συμβατότητα του παιδικού καθίσματος και του οχήματος. Ένας πλήρως
ενημερωμένος κατάλογος είναι διαθέσιμος στην ιστοσελίδα μας www.bebeconfort.com
TR - Çocuk koltuğu ile aracın uygunluğunu kontrol etmek için çocuk koltuğuyla birlikte temin edilen «Araç Montaj Listesi»ne
(uyumlu araçların listesi) başvurun. www.bebeconfort.com internet adresinden güncel listeye ulaşılabilir.
RO - Consultați «Listă accesorii mașină» (lista de vehicule compatibile) furnizată împreună cu scaunul, pentru a verifica
compatibilitatea dintre scaunul auto și vehicul. O listă actualizată este disponibilă pe site-ul www.bebeconfort.com
BG - Разгледайте Списъка на съвместимите превозни средства, за да проверите съвместимостта между столчето и
превозното средство. На този сайт можете да намерите актуализиран списък: www.bebeconfort.com

6
EN - Consult the vehicle manual to find the location of ISOFIX anchorages and more information about installing the carseat in
the vehicle.
FR - Consulter la notice du véhicule pour trouver l’emplacement des ancrages ISOFIX, et obtenir des informations complémentaires
concernant l’installation du siège dans le véhicule.
DE - Bitte konsultieren Sie das Fahrzeughandbuch, um sich über die Lage der ISOFIX-Halteösen zu informieren und zusätzliche
Informationen zum Einbau des Sitzes im Fahrzeug zu erhalten.
NL - Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van het voertuig om de ISOFIX-verankeringspunten te vinden en om de aanvullende
informatie te verkrijgen betreffende de installatie van het zitje in het voertuig.
ES - Consulte el manual del vehículo para localizar los anclajes ISOFIX y obtener más información sobre la instalación del asiento
en el vehículo.
IT - Consultare il manuale del veicolo per conoscere il posizionamento degli ancoraggi ISOFIX e ottenere maggiori informazioni
sull’installazione del seggiolino nel veicolo.
PT - Consultar o manual do veículo para encontrar a localização das fixações ISOFIX, e obter informações complementares sobre
a instalação da cadeira no veículo.
PL - W instrukcji pojazdu podano lokalizację punktów mocowania ISOFIX oraz więcej informacji na temat montowania fotelika
w samochodzie.
RU - Чтобы найти расположение креплений ISOFIX и более подробную информацию об установке сиденья в автомобиле, обратитесь
к справочнику по эксплуатации транспортного средства.
EL - Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης για να βρείτε τη θέση των σημείων αγκύρωσης και περεταίρω
πληροφορίες για την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος στο όχημα.
TR - ISOFIX bağlantı noktalarının yerlerini bulmak ve araçtaki araç koltuğunun montajı ile ilgili daha fazla bilgi almak için araç
kılavuzuna başvurun
RO - Consultați manualul vehiculului pentru a găsi locația punctelor de ancorare ISOFIX și mai multe informații despre instalarea
scaunului auto în vehicul.
BG - Консултирайте се с ръководството на превозното средство относно това къде се намират точките за закрепване ISOFIX
и за повече информация относно монтирането на столчето в превозното средство.

7
EN - Instructions for use/Warranty
FR - Mode d’emploi/Garantie
DE - Gebrauchsanweisung/Garantie
NL - Gebruiksaanwijzing/Garantie
ES - Instrucciones de uso y garantía
IT - Istruzioni per l’uso/Garanzia
PT - Instruções de utilização/Garantia
PL - Instrukcja obsługi/Gwarancja
RU - Инструкции по применению/Гарантия
EL - Οδηγίες Χρήσεως/Εγγύηση
TR - Kullanım talimatları/Garanti
RO - Instrucţiuni de utilizare/Garanţie
BG - Инструкции за употреба/гаранция

8
GR 0+ GR 1
0 - 13 kg 9 - 18 kg
EN - Between 9 and 13 Kg BéBé Confort recommends that you use the rearward facing position until 13Kg to ensure optimum safety.
Travel in rearward facing position until the specified limit can significantly improve the protection of the head and neck of the child.
FR - Entre 9 et 13 kg, Bébé Confort vous recommande d’utiliser la position dos à la route jusqu’à 13 kg pour garantir une sécurité optimale.
Voyager dos à la route jusqu’à la limite indiquée permet d’améliorer très significativement la protection de la tête et du cou de l’enfant.
DE - Bei einem Gewicht von 9 bis 13 kg empfiehlt Ihnen Bébé Confort, bis 13 kg den Sitz rückwärtig zur Fahrtrichtung zu installieren, damit eine
optimale Sicherheit gewährleistet ist. Das Sitzen entgegen der Fahrtrichtung bis zu diesem angegebenen Gewicht ermöglicht einen wesent-
lich besseren Schutz von Kopf und Nacken des Kindes.
NL - Tussen 9 en 13 kg. Bébé Confort raadt u aan om tot 13 kg de positie te gebruiken waarbij de rug naar de rijrichting gericht is om een optimale
veiligheid te verzekeren. Tot de aangegeven limiet tegen de rijrichting zitten maakt het mogelijk om de bescherming van het hoofd en de nek
van het kind aanzienlijk te doen toenemen.
ES - Entre 9 y 13 kg, Bébé Confort recomienda colocar el asiento en posición de espaldas al sentido de la marcha (hasta los 13 kg) para garantizar una
seguridad óptima. Viajar con la espalda orientada al sentido de la marcha hasta el límite indicado protege mucho mejor la cabeza y el cuello del niño.
IT - Tra i 9 e i 13 kg, Bébé Confort vi raccomanda di utilizzare la posizione contraria al senso di marcia fino ai 13 kg,per garantire una sicurezza
ottimale. Viaggiare in posizione contraria al senso di marcia fino al limite indicato permette di migliorare significativamente il livello di prote-
zione della testa e del collo del bambino.
PT - Entre 9 e 13 kg, a Bébé Confort recomenda utilizar a posição voltada para trás até 13 kg para garantir uma segurança ideal. Viajar na posição
voltada para trás até ao limite indicado permite melhorar de forma muito significativa a protecção da cabeça e do pescoço da criança.
PL - Przy wadze dziecka od 9 do 13 kg, zaleca się ustawianie fotelika BéBé Confort skierowanego do tyłu, ponieważ zapewnia to największe bezpieczeństwo.
Podróżowanie dzieci w podanym limicie wagowym z twarzą skierowaną w tył do kierunku jazdy może znacznie poprawić ochronę głowy i szyi dziecka.
RU - Д ля обеспечения оптимальной безопасности и лучшей защиты головы, шеи и спины маленьких пассажиров с массой тела от 9 до 13 кг, Bébé Confort
рекомендует размещать кресло спиной вперед до достижения массы 13 кг.
EL - Για παιδιά βάρους μεταξύ 9 και 13 Kg η BéBé Confort συνιστά την τοποθέτηση του καθίσματος με μέτωπο προς τα πίσω για παιδιά έως
13Kg διασφαλίζοντας τα υψηλότερα επίπεδα ασφάλειας. Η μεταφορά του παιδιού σε θέση με μέτωπο προς τα πίσω μέχρι το συγκεκριμένο
επιτρεπόμενο όριο μπορεί σε σημαντικό βαθμό να βελτιώσει την προστασία που παρέχεται στο κεφάλι και τον λαιμό του παιδιού.
TR - BéBé Confort, 9 ila 13 Kg olan çocuklar için optimum güvenliğin sağlanması amacıyla çocuğun geriye bakar şekilde oturtulmasını tavsiye etmekte-
dir. 13 Kg’ye kadar olan çocukların geriye bakar şekilde seyahat etmesi, çocuğun başının ve boynunun korunmasını önemli ölçüde artırmaktadır.
RO - Între 9 și 13 kg Bebe Confort vă recomandă să utilizați poziția cu spatele către direcția de mers, pâna la 13 kg, pentru a conferi siguranța optimă.
Poziția cu spatele către direcția de mers, până la limita specificată, poate îmbunătăți în mod semnificativ protecția capului și a gâtului copilului.
BG - За деца между 9 и 13 кг. BéBé Confort препоръчва обратно поставяне на столчето до достигане на 13 кг., с цел гарантиране на
оптимална безопасност.Пътувайте така, че детето да е с гръб към движението и така определеното ограничение може значително да
подсили защитата на главата и врата на детето.

9
GR 0+
0 - 13 kg

1 3

x2

10
GR 0+
0 - 13 kg

4 5

x2 x2
x2

OK OK NO NO
x2
x2 OK NO

OK NO

11
GR 0+
0 - 13 kg

12
GR 0+
0 - 13 kg

7
d e

13
GR 0+
0 - 13 kg

g h

Top
Tether

14
GR 0+
0 - 13 kg

8 Top Tether

15
GR 0+
0 - 13 kg

x2
Top
Tether

x2
OK NO

16
( ) +13 kg

+13 kg

17
18
GR 1
9 - 18 kg

1 2

x2

19
GR 1
9 - 18 kg

x2

20
GR 1
9 - 18 kg

x2 x2

2
x2x

OK OK ONN
O NO
OK NO KO

21
GR 1
9 - 18 kg

22
GR 1
9 - 18 kg

d e

Top
Tether

23
GR 1
9 - 18 kg

5 Top Tether

24
GR 1
9 - 18 kg

Top
Tether
x2

x2

OK NO

25
<5,5
GRkg
0+
0 - 13 kg

0 - 5,5 kg 5,5 kg - 13 kg

>5,5 kg

GR 1
9 - 18 kg

9 kg - 18 kg

26
1 2

27
3

28
3
2
1
GR 0+
0 - 13 kg

6
5
4
GR 1
9 - 18 kg

29
no no

30
1 2 3

PRESS

31
4 5

Max
1cm

no
no
no
no

no

no

32
1 2

no

33
34
1

35
2

36
3

37
5

x2
x2

x2

38
39
40
A - Cover movement on the left and on the right.
EN
B - Head support
C - 5 point Harness The Bébé Confort MiloFix car seat in the car:
D - Recline handle • SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in rearward
E - Rear-facing/forward facing switching handles facing position (Gr0+ / 0-13 kg), class size C,D,E.
F - ISOFIX connectors • Before using the ISOFIX anchorage system, you
G - Base must IMPERATIVELY read the instruction manual
H - ISOFIX clips activation handle of the vehicle, before installing your child car
I - TOP-TETHER rear-facing belt passage seat. This manual will indicate the places
J - Headrest adjustment compatible with the class size of the car seat,
K - TOP-TETHER belt SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX approved.
L - Instruction leaflet compartment • UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM in forward facing
M - Support pillow for new born child position (Gr1 / 9-18 kg), class size B1.
N - Carrying
O - Shoulder pads Baby in the Bébé Confort MiloFix car seat:
P - Belts hooks • In the rear-facing position, the MiloFix car seat is
Q - Harness adjuster automatically placed in the maximum reclining
R - Top tether storage pocket position, therefore, the angle of recline handle
cannot be used for safety reason.
• Never leave a child unsupervised.
SAFETY • Never leave the child alone in the car.
• All Bébé Confort products have been carefully • Even a gentle impact on a vehicle can turn a
designed and tested for your baby’s safety and child into a projectile.
comfort. Use only accessories sold or approved • For your own safety and that of your child,
by Bébé Confort. Using other accessories may always put the child in the child car seat,
prove to be dangerous. however short your journey may be.
• Please read these instructions carefully and make • Ensure that the straps under the stomach lie as
yourself familiar with the product before using it. low as possible, to properly support the pelvis.
• Always keep the instructions for future • The temperature inside a vehicle may become
reference; there is a storage compartment very high, particularly after a long period of
specifically provided on the child seat. exposure to the sun. It is strongly recommended,
• During installation of MiloFix on your seat, use under such conditions, to cover the seat of the
the bar in the front of MiloFix in order to insert car with a piece of material or something
your MiloFix at the maximum. Make an alternavie equivalent to prevent the harness fixings, and in

41
EN
( )
particular the metal parts, from becoming hot not be installed to places equipped with a
and burning the child. frontal air bag. You might be able to deactivate
• After putting your child in the seat, ensure that it (see your car manual). In this case, if you can
the harness straps are properly tight. Also ensure deactivate the air bag, you can use the car seat
that the strap is not twisted. on the front seat.
• After putting the child in the car seat, ensure • In forward facing position (GR1), the seat must
that the harness is sufficiently taut by pulling the be placed on the car rear seat or exceptionally
belt. Ensure also that the belt does not become on the front seat in accordance with the
twisted. legislation in force in the country of use (In
France: in accordance with the conditions
stipulated in decree n° 91-1321 du 27-12-1991). If
WARNING: you use the MiloFix on the front seat, it should
never combine two ISOFIX anchorage and car seat be possible to deactivate the airbag of the seat
belt systems to install your child car seat. in question or move the passenger seat back to
a maximum (Please consult your car manual).
• When installing the seat in the rear-facing
ATTENTION: position, the belt of the top tether can turn one
in ISOFIX use the fitting clips for lower anchorage quarter turn according to the position of the
to the vehicle is not sufficient. It is essential to fix anchorage point. This does not impair the
the “Top Tether” to the upper anchorage point proper operation of the product.
recommended by the car manufacturer. • When installing the car seat, it is necessary to
“Fitting the MiloFix seat with additional tethers remove the headrest in order to put the top
using the vehicle’s ISOFIX additional anchorage tether through correctly.
points. • Warning: when installing the car seat, spaces
The ISOFIX anchors have been developed to between the base of the car seat and the vehicle
obtain a safe and easy fixation of the child safety seat are possible depending on the position of
systems inside the car. Not all cars are equipped the anchorage points within the vehicle.
with these anchors although they are standard on • It is essential that the car seat be replaced after
more recent models. Consult the attached list of an accident.
cars for which the car seat can be installed • The user must always check that any luggage
correctly (you can also consult additional updates and other objects likely to cause injury to the
of this list on the website www.bebeconfort.com)” occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• In rear-facing position (GR0+), this product must • The rigid parts and the plastic sections of a child

42
EN
restraint device should be positioned and
installed in such a way that they cannot, when
Care
the vehicle is being used under normal Fabric:
conditions, become trapped under a moving seat • Before cleaning check the label sewn into the
or in the vehicle door. fabric, you will find the wash symbols
• Never modify the construction or the materials indicating the method of washing each item.
of the car seat and the seat belt without
consulting the manufacturer. Washing symbols :
• Do not use the child restraint device without the
cover. Do not replace the seat cover with a cover
other than that recommended by the
manufacturer, because it will have a direct effect Shoulder pads:
on the functioning of the child restraint. • After safety reasons, shoulder pads are not
• This child restraint is effective only if the removable. Clean it by using a damp cloth.
instructions for use are respected.
• Always fasten the child restraint even when the Shell:
child is not sitting in it. • Clean the shell using a damp cloth.
• Never place heavy objects on the rear parcel
shelf, to avoid the danger of projectiles in the
event of an accident. Environment
• Always check that no part of the seat or the Keep plastic covering away from children to avoid
harness is trapped under a seat or in the vehicle suffocation.
door.
• Folding seats must always be locked in place. For environmental reasons, when you have
• After purchasing, install the seat in your vehicle. stopped using this product, we ask that you
If you encounter any installation problems due dispose of the product in the proper waste
to the length of the vehicle seat belt, contact facilities in accordance with local legislation.
your distributor immediately.
• If in any doubt about the correct installation or
use of the system, the user is advised to contact Questions
the distributor or the manufacturer of the child Please contact your local Bébéconfort distributor
restraining device system. or visit our website, www.bebeconfort.com
When doing so please have the following
information to hand:

43
EN
( )
- Serial number of contact is your Bébé Confort dealer or retailer.
- Age (height) and weight of your child. Our 24 months Warranty is recognized by them
(1). You must present your proof of purchase,
Warranty made within the 24 months preceding the service
Our 24 months warranty reflects our confidence in request. It is easiest if you get your service request
the high quality of our design, engineering, pre-approved by Bébé Confort Service. In
production and product performance. We confirm principle, we pay for shipment and for return
that this product was manufactured in accordance freight connected to service requests under the
with the current European safety requirements warranty. Damage not covered by our warranty or
and quality standards which are applicable to this on products outside of warranty can be handled
product, and that this product is free from defects at a reasonable fee.
on materials and workmanship at the time of
purchase. This Warranty is in compliance with to European
Directive 99/44/EG of 25 May 1999.
Our 24 months warranty covers all manufacturing
defects in materials and workmanship when used (1) Products purchased from retailers or dealers that remove
in normal conditions and in accordance with our or change labels or identification numbers are considered
user manual. To request repairs or spare parts unauthorized. Products purchased from unauthorized
under warranty for defects in materials and retailers are also considered unauthorized. No warranty
workmanship you must present your proof of applies to these products since the authenticity of these
purchase, made within the 24 months preceding products cannot be ascertained.
the service request.

Our 24 months warranty does not cover damage


caused by normal wear and tear, accidents,
abusive use, negligence or the consequence of
failing to comply with the user manual. Examples
of normal wear and tear include wheels and fabric
worn down by regular use and the natural
breakdown of colors and materials over extended
period of time and use.

What to do in case of defects:


Should problems or defects arise, your first point

FR
44
A - Housse • Lors de l’installation du MILOFIX sur votre
FR
B - Têtière banquette véhicule, utiliser la barre à l’avant
C - Harnais 5 points du MILOFIX afin d’enfoncer votre siège au
D - Manette d’inclinaison maximum en faisant des mouvements
E - Manette de passage dos route/face route alternatifs de gauche à droite.
F - Pinces pour ancrages ISOFIX
G - Base Le siège-auto Bébé Confort MiloFix dans la
H - Manette d’actionnement des pinces ISOFIX voiture:
I - Passage sangle TOP-TETHER dos route • SYSTEME ISOFIX SEMI-UNIVERSEL en position
J - Manette de réglage du harnais dos à la route (Gr0+ / 0-13kg) de classe C,D,E.
K - Sangle TOP-TETHER • Pour l’utilisation du système d’attache ISOFIX lisez
L - Compartiment de rangement de la notice IMPÉRATIVEMENT le manuel d’utilisation du
M - Reducteur véhicule, avant d’installer votre siège pour enfant.
N - Portage du siège-auto Il vous indiquera les places compatibles avec la
O - Fourreaux classe de taille du siège pour enfant, homologué
P - Accroche harnais ISOFIX SEMI-UNIVERSEL ET UNIVERSEL.
Q - Ajusteur harnais • SYSTEME ISOFIX UNIVERSEL en position face à la
R - Poche rangement Top Tether route (Gr1 / 9-18 kg) de classe B1.

Bébé dans le siège-auto Bébé Confort MiloFix :


SECURITE • En position dos à la route, le siège-auto MiloFix
• Les produits Bébé Confort ont été conçus et se trouve automatiquement dans la position
testés avec soin pour la sécurité et le confort de maximale d’inclinaison, par conséquent, la
votre bébé. N’utilisez que des accessoires commande d’inclinaison n’est pas utilisable pour
vendus ou approuvés par Bébé Confort. des raisons de sécurité.
L’utilisation d’autres accessoires peut s’avérer • Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance.
dangereuse. • Ne jamais laisser l’enfant seul dans le véhicule.
• Nous vous conseillons de lire attentivement • Même minimes, les chocs subits par un véhicule
cette notice et de manipuler votre produit peuvent transformer l’enfant en un véritable
avant de l’utiliser. projectile.
• Conservez toujours la notice pour une • Pour votre sécurité et celle de votre enfant,
utilisation ultérieure, un compartiment de installez-le toujours dans le siège pour enfant
rangement a été prévue à cet effet sur le siège quelque soit le trajet que vous avez à effectuer.
pour enfants. • Veiller à ce que les sangles sous-abdominales

FR 45
FR
( )
soient portées aussi bas que possible, pour bien lesquelles le siège peut être installé correctement.
maintenir le bassin. (Vous pourrez consulter les actualisations futures
• Après avoir installé votre enfant, assurez-vous de cette liste sur le site web www.bebeconfort.com).
que les sangles du harnais soient correctement • En position dos à la route (GR0+), ce produit ne
tendues. Assurez-vous également que la sangle doit pas être installé aux places équipées d’un
ne se vrille pas. coussin gonflable “Air-Bag” frontal. Vous avez
• La température à l’intérieur d’un véhicule peut peut-être la possibilité de le désactiver (voir
être très élevée, notamment après une longue notice fournie avec votre véhicule). Dans ce cas,
exposition au soleil. Il est fortement recommandé, si vous pouvez désactiver l’airbag, vous pouvez
dans ces conditions, de recouvrir le siège auto l’utiliser à l’avant de votre véhicule.
d’un tissu ou autre qui empêchera les fixations du • En position face à la route (GR1), le siège doit
harnais, et plus particulièrement les pièces être placé sur la banquette arrière du véhicule
métalliques, de chauffer et de brûler l’enfant. ou exceptionnellement à l’avant selon la
législation en vigueur dans le pays d’utilisation.
AVERTISSEMENT : (en France : selon les conditions énoncées dans le
décret n° 91-1321 du 27-12-1991). Si vous utilisez
Ne jamais combiner les deux systèmes d’attache
le MiloFix sur le siège passager avant, il est
ISOFIX et ceinture du véhicule pour installer votre
possible de devoir désactiver l’airbag du siège en
siège pour enfant.
question ou placez le siège passager dans la
position la plus reculée (Veuillez consulter la
ATTENTION: notice d’utilisation de votre véhicule.)
En utilisation ISOFIX la fixation des pinces pour • Lors de l’installation du siège en dos route, la
ancrage inférieurs au véhicule n’est pas suffisante. sangle de la top tether peut vriller d’un quart de
Il est impératif de fixer la “Top Tether” au point tour suivant la position du point d’ancrage. Ceci
d’ancrage supérieur prévu par le constructeur du n’entrave pas la fonctionnalité du produit.
véhicule. Fixation du siège MiloFix avec les • Lors de l’installation du siège auto il est
attaches additionnels utilisant les ancrages ISOFIX nécessaire d’enlever l’appui tête pour passer la
du véhicule. top tether correctement.
Les attaches Isofix ont été développées pour • Attention lors de l’installation des écarts entre
obtenir une fixation sûre et facile des systèmes de l’embase du siège auto est le siège véhicule sont
sécurité infantile dans la voiture. Toutes les possibles suivant la position des points d’ancrage
voitures ne sont pas équipées de ces attaches bien lié au véhicule.
qu’elles soient généralisées sur les modèles les plus • Le siège doit impérativement être remplacé
récents. Consultez la liste jointe de voitures dans après un accident.

46
• L’utilisateur doit toujours veiller à ce que les de sécurité du véhicule contactez
FR
bagages et autres objets susceptibles de causer immédiatement votre distributeur.
des blessures à l’occupant du siège en cas de • Il est conseillé à l’usager de se mettre en rapport
choc soient solidement arrimés. avec le distributeur ou le fabricant du système
• Les éléments rigides et les pièces en matière de retenue pour enfants, s’il a un doute sur
plastique d’un dispositif de retenue pour enfants l’installation ou l’utilisation correctes du système.
doivent être situés et installés de telle manière
qu’ils ne puissent pas, dans les conditions
normales d’utilisation du véhicule, se coincer sous Entretien
un siège mobile ou dans la porte du véhicule. Confection:
• Ne modifiez jamais la construction ou les • Avant nettoyage consulter l’étiquette de
matériaux du siège et de la ceinture sans avoir composition du textile cousue sur la confection,
consulté le fabricant. vous y retrouverez les symboles de lavage propre
• N’utilisez pas le dispositif de retenue pour à l’élément à laver.
enfants sans la housse. Ne pas remplacer
la housse du siège par une autre housse Pictogrammes de lavage :
que celle recommandée par le constructeur,
car elle intervient directement dans
le comportement du dispositif de retenue.
• Ce dispositif de retenue pour enfants est efficace Fourreaux :
uniquement lors du respect des instructions • Pour des raisons de sécurité, les fourreaux ne
d’utilisation. sont pas démontables, Nettoyez-les avec un
• Attachez toujours le dispositif de retenue pour chiffon humide.
enfants même lorsque l’enfant n’y est pas installé.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la tablette Coque:
arrière, afin d’éviter les projections en cas d’accident. • Nettoyer la coque à l’aide d’un chiffon humide.
• Vérifiez toujours si une partie du siège ou du
harnais n’est pas coincée sous un siège ou dans
la porte du véhicule.
Environnement
Gardez le matériel d’emballage en plastique hors
• Les sièges rabattables doivent toujours être de la portée de votre enfant pour éviter les risques
verrouillés. d’étouffement.
• Après l’achat veillez à installer votre siège dans Lorsque vous n’utilisez plus le produit, nous vous
votre véhicule. Si vous rencontrez des difficultés prions par souci de l’environnement de vous
d’installation dues à la longueur de la ceinture débarrasser du produit en faisant le tri des déchets et

47
FR
( )
conformément à la législation locale en la matière. dommages causés par l’usure normale, les
accidents, l’utilisation abusive, la négligence ou les
conséquences d’un non-respect de la notice. Des
Questions exemples d’usure normale comprennent des roues
et des tissus usés par l’utilisation régulière et la
Veuillez prendre contact avec votre distributeur
local Bébéconfort ou visitez notre site web décomposition naturelle de couleurs et des
www.bebeconfort.com. Veillez à avoir les matériaux au fil du temps et par une utilisation
informations suivantes sous la main : prolongée.
- Numéro de série ;
- L’âge (la taille) et le poids de votre enfant. Que faire en cas de défauts :
Si des problèmes ou des défauts surviennent,
le meilleur choix pour un service rapide est de
consulter votre revendeur. Notre garantie de 24
Garantie mois est reconnue par eux (1). Vous devez
Notre garantie de 24 mois reflète notre confiance présenter la preuve d’un achat effectué dans les
dans la qualité supérieure de notre conception, 24 mois précédant la demande de service. Cela est
ingénierie, production et la performance du plus facile si vous obtenez l’approbation au
produit. Nous garantissons que ce produit a été préalable de votre demande de service par le
fabriqué conformément aux exigences de sécurité Service Bébé Confort. En principe, nous payons le
et normes de qualité actuelles européennes transport et le fret de retour pour des demandes
applicables à ce produit, et que ce produit est, au de service sous garantie. Les dommages qui ne
moment de l’achat, exempt de défaut de matériau sont pas couverts par notre garantie peuvent être
et de fabrication. traités à un tarif raisonnable.

Notre garantie de 24 mois couvre tous les défauts Cette Garantie est conforme à la Directive
de matériau et de fabrication pour une utilisation européenne 99/44/EG du 25 mai 1999.
dans des conditions normales et conformément à
la notice. Pour demander des réparations ou des (1) Les produits achetés auprès de détaillants ou de revendeurs
pièces de rechange sous garantie pour des défauts qui ôtent ou changent les étiquettes ou les numéros
de matériau et de fabrication, vous devez d’identifications sont considérés comme non autorisés. Aucune
présenter la preuve d’un achat effectué dans les garantie ne s’applique à ces produits puisque l’authenticité de
24 mois précédant la demande de service. ces produits ne peut pas être vérifiée.

Notre garantie de 24 mois ne couvre pas les

48
A - Bezug Verwendung zu einem späteren Zeitpunkt auf,
DE
B - Kopfstütze zu diesem Zweck ist ein Aufbewahrungsfach am
C - 5-Punkt-Gurt Kinderautositz vorgesehen.
D - Neigbarer Griff • Bei der Montage des MiloFix auf Ihrem Sitz
E - Griff zur Einstellung entgegen Fahrtrichtung/in verwenden Sie bitte die Griffleiste vorn am
Fahrtrichtung MiloFix, um den MiloFix so weit wie möglich
F - Fangarme zum Einrasten der Isofix-Verbindung hineinzuschieben. Bewegen Sie den Sitz alternativ
G - Basis nach einmal nach links und rechts dabei.
H - Aktuator der ISOFIX-Fangarme
I - Führung des Zusatzgurtes TOP-TETHER Der Kinderautositz Bébé Confort MiloFix im
entgegen der Fahrtrichtung Fahrzeug:
J - Kopfstützen-Einstellung UNIVERSALES ISOFIX-SYSTEM:
K - Zusatzgurt TOP-TETHER • Kinderautositze der Gruppe 0+/1 (Kinder von 0 bis
L - Fach zum Aufbewahren der Gebrauchsanleitung 18 kg) - ISOFIX Größenklasse C, D, E entgegen der
M - Einlegekissen für Neugeborene Fahrtrichtung und B1 in Fahrtrichtung montiert
N - Tragen des Autositzes - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL zugelassen.
O - Schulterpolster • Bitte konsultieren Sie UNBEDINGT Ihr
P - Gurtschnallen Fahrzeughandbuch zur Verwendung des
Q - Gurteinstellung Befestigungssystems ISOFIX, bevor Sie Ihren
R - Tasche zum Verstauen des Top Tether Gurts Kinderautositz einbauen. Dort finden Sie Angaben
dazu, welche Plätze für welche Größenklasse der
Kinderautositze mit ISOFIX SEMI-UNIVERSAL,
SICHERHEIT UNIVERSAL-System geeignet sind.
• Die Produkte von Bébé Confort wurden für die
Sicherheit und den Komfort Ihres Kindes mit Baby im Kinderautositz Bébé Confort MiloFix:
großer Sorgfalt entwickelt und geprüft. •E  ntgegen der Fahrtrichtung positioniert, ist der
Benutzen Sie ausschließlich Zubehör, das von Kinderautositz MiloFix automatisch maximal
Bébé Confort verkauft oder gutgeheißen wurde. geneigt, folglich lässt sich aus Sicherheitsgründen
Die Verwendung von Fremdzubehör kann der Sitz nicht weiter verstellen.
gefährlich sein. • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
• Wir empfehlen Ihnen diese Gebrauchsanweisung • Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug.
aufmerksam durchzulesen und das Produkt vor der • Auch kleinste Aufprälle des Fahrzeugs können
ersten Verwendung probemäßig zu handhaben. Ihr Kind in ein Geschoss verwandeln.
• Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung für • Zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Kindes

49
DE
( )
transportieren Sie Ihr Kind immer korrekt zu lassen. Der „Top Tether“-Gurt ist zwingend an
angeschnallt im befestigten Autositz, auch wenn dem vom Fahrzeughersteller vorgesehenen
Sie nur eine kurze Strecke fahren. oberen Haken zu befestigen.
• Achten Sie darauf, dass die Beckengurte am Befestigung des Kinderautositzes MiloFix mit den
Bauch so weit unten wie möglich anliegen, zusätzlichen Fangarmen, die sich in die
damit das Becken gut gestützt wird. ISOFIX-Ösen des Fahrzeuges einrasten lassen.
• Die Temperatur im Fahrzeuginnern kann Die ISOFIX-Verbindung wurde entwickelt, um
besonders nach längerer Sonneneinstrahlung einen sicheren und einfachen Einbau von
sehr hoch sein. Unter diesen Umständen ist es Rückhaltesystemen für Kinder im Fahrzeug zu
vorteilhaft, den Kindersitz mit einem Tuch oder ermöglichen. Nicht alle Fahrzeuge sind damit
ähnlichem Material abzudecken, um zu ausgestattet, im Allgemeinen verfügen eher die
verhindern, dass sich die Befestigungen des neueren Modelle über dieses Befestigungssystem.
Gurtsystems, im Besonderen die metallischen Der beigefügten Fahrzeugtypenliste können Sie
Bestandteile, erhitzen und das Kind dadurch entnehmen, in welchen Fahrzeugen sich der
Verbrennungen erleidet. Kinderautositz vorschriftsmäßig einbauen lässt.
• Prüfen Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den (Sie können die jeweils aktuelle Version dieser
Kindersitz gesetzt haben, dass die Gurte des Liste auf der Webseite www.bebeconfort.com
Gurtsystems korrekt gespannt sind. Vergewissern einsehen.)
Sie sich, dass der Gurt nicht verdreht ist
• Nachdem Sie Ihr Kind im Sitz angeschnallt haben • Wird der Sitz entgegen der Fahrtrichtung
vergewissern Sie sich, dass der Fahrzeuggurt eingebaut (GR0+), darf er nicht auf Sitzen mit
korrekt gespannt ist indem Sie an ihm ziehen. einem Frontairbag verwendet werden.
Prüfen Sie ebenfalls, dass der Fahrzeuggurt nicht Gegebenenfalls haben Sie die Möglichkeit
verdreht ist. diesen zu deaktivieren. (Konsultieren Sie dazu
Ihr Fahrzeughandbuch). Sollte sich der Airbag
WARNUNG: deaktivieren lassen, können Sie den
Kinderautositz auf dem Beifahrersitz Ihres
Kombinieren Sie niemals die beiden ISOFIX-
Fahrzeugs verwenden.
Befestigungssysteme und den Fahrzeuggurt
• Beim Einbau in Fahrtrichtung (GR1) sollte der
miteinander, um Ihren Kinderautositz einzubauen.
Sitz gemäß den gesetzlichen Bestimmungen des
Landes auf der Rückbank des Fahrzeugs oder
ACHTUNG: ausnahmsweise auf dem Vordersitz eingebaut
Bei der Verwendung von ISOFIX reicht es nicht werden. (in Frankreich: gemäß den Vorschriften
aus, die unteren Fangarme am Fahrzeug einrasten der Verordnung 91-1321 vom 27.12.1991).

DE
50
Sollten Sie MiloFix auf dem Beifahrersitz ohne den Sitzbezug. Ersetzen Sie den Bezug nie
DE
einbauen, muss gegebenenfalls der Airbag durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes
dieses Sitzes deaktiviert werden oder der Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil
Beifahrersitz ist so weit als möglich nach hinten des Rückhaltesystems.
zu schieben (Schauen Sie dazu im Handbuch • Dieses Kinderrückhaltesystem ist nur dann
Ihres Fahrzeuges nach). effizient, wenn die Gebrauchsanweisung
• Beim Einbau entgegen der Fahrtrichtung kann beachtet wird.
der Top Tether Gurt je nach Position des • Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer,
Befestigungshakens um eine Vierteldrehung auch wenn kein Kind darin sitzt.
verschoben sein. Die Funktion des Produktes • Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die
wird dadurch nicht beeinträchtigt. Hutablage um zu vermeiden, dass diese bei
• Beim Einbau des Kinderautositzes ist es einem Unfall nach vorne geschleudert werden.
notwendig, die Kopfstütze zu entfernen, um • Achten Sie immer darauf, dass kein Teil des
den Top Tether ordnungsgemäß zu befestigen. Kinderautositzes oder des Hosenträgergurtes
• Beachten Sie, dass die Basis des Kinderautositzes unter dem Sitz oder in der Fahrzeugtür
beim Einbau nicht unbedingt plan auf der eingeklemmt ist.
Sitzbank des Fahrzeugs aufliegt, das hängt ganz • Herunterklappbare Sitze müssen immer
von der Position der im Fahrzeug befestigten entsprechend befestigt / eingerastet sein.
Fangarme ab. • Installieren Sie den Autositz nach Ankauf in
• Der Kindersitz muss nach einem Unfall Ihrem Auto. Sollte es aufgrund der Länge des
unbedingt ausgetauscht/ersetzt werden. Auto-Sicherheitsgurtes zu Schwierigkeiten beim
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Einbauen kommen kontaktieren Sie bitte Ihren
Gegenstände, welche die Insassen bei einem Unfall Fachhändler.
verletzten könnten, sicher verstaut sind. • Es wird empfohlen mit dem Fachgeschäft oder
• Die starren Teile des Kinderrückhaltesystems sowie dem Hersteller des Kinderrückhaltesystems
diejenigen aus Kunststoff müssen so platziert bzw. Kontakt aufzunehmen wenn Zweifel beim
befestigt werden, dass sie unter normalen Sitzeinbau oder beim richtigen Gebrauch des
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht Sitzes herrschen.
unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür
eingeklemmt werden können.
• Ändern Sie nie Bauweise oder Material des Sitzes Pflege
oder des Hosenträgergurtes ohne vorher den Bezug :
Hersteller dazu befragt zu haben. • Konsultieren Sie vor dem Reinigen das unter
• Verwenden Sie das Kinderrückhaltesystem nicht dem Bezug aufgenähte Etikett mit der

DE 51
DE
( )
Zusammensetzung des Stoffes. Darauf
befinden sich ebenfalls die Waschsymbole.
Garantie
Unsere 24-Monats-Garantie zeigt, wie groß unser
Vertrauen in die hohe Qualität unserer Design-,
Pflegehinweise : Technik-, Produktions- und Produktleistung ist.
Wir garantieren, dass dieses Produkt gemäß den
aktuellen europäischen Sicherheitsanforderungen
und Qualitätsstandards hergestellt wurde, die auf
Schulterpolster : dieses Produkt Anwendung finden und dass dieses
• Aus Sicherheitsgründen ist es nicht möglich, die Produkt zum Zeitpunkt des Kaufes frei von
Schulterpolster abzunehmen. Reinigen Sie die Material- und Verarbeitungsmängeln ist.
Polster mit einem feuchtem Lappen.
Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich auf
Schale : Material- und Verarbeitungsmängel bei
• Reinigen Sie die Schale mit einem feuchten Verwendung unter normalen Bedingungen und
Lappen. gemäß unserem Benutzerhandbuch. Zur
Anforderung von Reparaturen oder Ersatzteilen im
Umwelt Rahmen der Garantie aufgrund von Material- und
Kunststoffumhüllungen sind von Kindern fern zu Verarbeitungsmängeln ist der Nachweis zu
halten, um eine Erstickungsgefahr auszuschließen. erbringen, dass der Kauf innerhalb von 24 Monate
Wenn Sie das Produkt nicht mehr verwenden, vor dieser Service-Anforderung erfolgt ist.
bitten wir Sie, das Produkt entsprechend der
örtlichen Gesetzgebung umweltgerecht zu Unsere 24-Monats-Garantie erstreckt sich nicht auf
entsorgen. Schäden aufgrund von normalem Verschleiß,
Unfällen, missbräuchlicher Verwendung,
Fahrlässigkeit oder der Nichtbefolgung des
Bei Fragen Benutzerhandbuches. Beispiele für normalen
Kontaktieren Sie bitte Ihren Händler von Bébé Verschleiß sind die Abnutzung von Rädern und
Confort vor Ort, oder besuchen Sie uns auf unserer Gewebe durch regelmäßige Nutzung und die
Webseite www.bebeconfort.com. Achten Sie darauf, natürliche Farb- und Materialabschwächung über
dass Sie die folgenden Angaben zur Hand haben: einen längeren Zeitraum und eine längere
- Seriennummer; Nutzungsdauer.
- Alter (Größe) und Gewicht Ihres Kindes.
Was im Falle von Mängeln zu tun ist:
Falls Probleme oder Mängel auftreten, sollten Sie

52
sich für schnellen Service am besten an Ihren Bébé (1) Produkte, bei denen die Etiketten oder
DE
Confort Händler wenden. Unsere 24-Monats- Identifikationsnummern entfernt oder geändert wurden,
Garantie wird dort anerkannt (1). Dazu ist ein gelten als nicht zugelassen. Für diese Produkte wird keine
Nachweis zu erbringen, dass der Kauf innerhalb Garantie gewährt, da die Echtheit dieser Produkte nicht
von 24 Monaten vor der Service-Anforderung feststellbar ist.
erfolgt ist. Am einfachsten ist es, Ihre
Service-Anforderung vorab vom Bébé Confort
Kundenservice genehmigen zu lassen. Wir
übernehmen grundsätzlich die Kosten für Versand
und Rücksendung im Zusammenhang mit
Service-Anforderungen im Rahmen der Garantie.
Schäden, die von der Garantie ausgeschlossen
sind, können gegen eine angemessene Gebühr
behoben werden.

Diese Garantie entspricht der Europäischen


Richtlinie 99/44/EG vom 25. Mai 1999.

53
NL
( )
A - Hoes opbergen van de gebruiksaanwijzing.
B - Hoofdsteun • Tijdens het installeren van MiloFix op uw bank
C - 5 harnaspunten gebruikt u de stang voor de MiloFix om uw
D - Kantelingshendel MiloFix maximaal in te voegen. Draai
E - Draaihendel voor rug naar weg/gezicht naar afwisselend naar links en naar rechts.
de weg
F - Klemmen voor ISOFIX bevestiging Het Bébé Confort MiloFix autostoeltje in de auto:
G - Onderstel UNIVERSEEL ISOFIX SYSTEEM:
H - Draaihendel voor bediening ISOFIX klemmen • Stoeltje van groep 0+/1 (kinderen van 0 tot 18 kg)
I - Doorgang voor TOP-TETHER riem rug-naar-weg - ISOFIX maatklasse C,D,E in de stand met de rug
J - Aanpassen van de riem naar de weg en B1 met het gezicht naar de weg -
K - TOP-TETHER riem Goedgekeurd ISOFIX HALFUNIVERSEEL systeem.
L - Opbergvak voor de handleiding • Voor gebruik van het sluitsysteem ISOFIX MOET
M - Inlegkussentje voor pasgeborene u de Gebruikshandleiding van het voertuig lezen
N - Draagbaar autozitje alvorens het kinderstoeltje te installeren. Hierin
O - Schouderpads worden de geschikte plaatsen opgegeven met
P - Riemhaken de maatklasse voor het, goedgekeurd ISOFIX
Q - Harnasaanpasser SEMI-UNIVERSEEL, UNIVERSEEL systeem.
R - Opbergzak voor Top tether • UNIVERSEEL ISOFIX-SYSTEEM met de rijrichting
mee (Gr1 / 9-18 kg) van klasse B1.
VEILIGHEID Baby in het autostoeltje Bébé Confort MiloFix:
• Bébé Confort producten zijn met zorg
• Met de rug naar de weg staat het MiloFix
ontworpen en getest voor de veiligheid en het
autostoeltje automatisch in de maximale
comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend
kantelpositie en is de bediening voor het
accessoires die door Bébé Confort goedgekeurd
afstellen van de kantelpositie niet bruikbaar
en verkocht worden. Het gebruik van andere
om veiligheidsredenen.
accessoires kan gevaar opleveren.
• L aat nooit uw kind alleen zonder toezicht.
• Wij adviseren u aandachtig de
• L aat het kind nooit alleen achter in de auto.
gebruiksaanwijzing te lezen alvorens het
• Een aanrijding, zelfs een kleine aanrijding
product te gebruiken.
veroorzaakt door een voertuig kan een kind
• Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig voor
omvormen tot een projectiel.
een eventueel later gebruik. De autostoel is
• Voor uw veiligheid en voor de veiligheid van
voorzien van een speciaal opbergvakje voor het
uw kind dient uw kind altijd in de autostoel te

NL
54
plaatsen en vast te maken, ongeacht de lengte De “Top Tether” moet verplicht worden
NL
of de tijdsduur van het traject. vastgemaakt aan het bovenste punt zoals bedoeld
• Het is erg belangrijk dat de buikgordel zo door de fabrikant van het voertuig.
laag mogelijk geplaatst wordt om het bekken Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met de
optimaal te ondersteunen. extra bevestigingselementen die hiervoor de
• De temperatuur in de auto kan erg hoog ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
oplopen, vooral als de auto lange tijd in de De Isofix ringen werden ontwikkeld voor
felle zon heeft gestaan. Wij adviseren u in het veilig en eenvoudig bevestigen van
deze omstandigheden de autostoel af te kinderveiligheidsystemen in de auto. Niet alle
dekken met een badhanddoek of deken om auto’s zijn uitgerust met deze ringen hoewel ze
te voorkomen dat de autostoel, en vooral standaard zijn op de meest recente modellen.
metalen onderdelen, oververhit raken Raadpleeg het overzicht van auto’ waarin het
en daardoor brandwonden bij het kind stoeltje veilig kan worden geïnstalleerd. (U kunt
veroorzaken. up-to-date informatie vinden voor dit overzicht op
• Controleer nadat u uw kind hebt geïnstalleerd de website www.bebeconfort.com).
of alle riempjes van het harnas goed
gespannen zijn. Controleer ook of de riem niet • In de stand met de rug naar de weg (GR0+),
is verwrongen. mag dit product niet worden geïnstalleerd op
• Nadat u uw kind in de autostoel geplaatst plaatsen voorzien van een frontale “Air-Bag”. U
heeft dient u de spanning van de autogordel hebt misschien de mogelijkheid om deze functie
(de volwassen 3-punts autogordel) te te deactiveren (zie de bij uw auto meegeleverde
controleren. Span de 3-punts autogordel op handleiding). In dit geval kunt u door de Air-
door er stevig aan te trekken. Controleer of de bag te deactiveren het stoeltje voorin de auto
gordel niet gedraaid is. gebruiken.
• In de stand met het gezicht naar de weg
WAARSCHUWING : (GR1), moet het stoeltje op de achterbank van
het voertuig worden geplaatst of bij wijze
De twee ISOFIX bevestigingsystemen nooit
van uitzondering voorin afhankelijk van de
combineren met de autogordel om het
geldende wetgeving in het land van gebruik.
kinderautostoeltje te installeren.
(in Frankrijk: afhankelijk van de voorwaarden
bepaald in Besluit nr. 91-1321 van 27-12-1991).
LET OP: Als u de MiloFix gebruikt op de passagiersstoel
Bij gebruik van ISOFIX is het bevestigen met de vóór, moet u wellicht de Airbag van de
onderste klemmen aan het voertuig onvoldoende. desbetreffende stoel uitschakelen of de stoel

NL 55
NL
( )
zover mogelijk naar achter schuiven (Raadpleeg autostoelbekleding gebruiken.
de handleiding van uw voertuig.) • Deze autostoel voor kinderen is uitsluitend
• Wanneer u het stoeltje met de rug naar de weg doeltreffend indien de gebruiksinstructies
plaatst, moet de riem van de Top Tether een gerespecteerd worden.
kwartslag worden gedraaid, afhankelijk van • Maak de autostoel altijd vast in uw auto, zelfs
de positie van het verankeringspunt. Dit heeft als er geen kind in geplaatst is.
verder geen invloed op de functionaliteit van • Plaats nooit zware voorwerpen op de
het product. hoedenplank om projectie bij een aanrijding te
• Bij het installeren van het autostoeltje, moet voorkomen.
de hoofdsteun worden verwijderd om de Top • Controleer steeds opnieuw dat er geen deel van
Tether op de juiste manier te kunnen doorhalen. de autostoel of veiligheidsgordeltje geklemd zit
• Let bij het installeren op verschillen tussen onder de autostoel of tussen de autoportier.
het onderstel van het autostoeltje en de • Achterbanken met neerklapbare rugleuningen
stoel van het voertuig, ten opzichte van de dienen altijd goed vergrendeld te zijn.
verankeringspunten van het voertuig. • Plaats na aankoop de stoel in uw auto. Indien
• Na een ongeval dient de autostoel vervangen u problemen ondervindt betreft de lengte van
te worden. de autogordel, neem dan contact op met uw
• De gebruiker dient ervoor te zorgen dat bagage autoverdeler.
en andere objecten die verwondingen aan het • Indien er een twijfel bestaat bij de plaatsing
kind zouden kunnen veroorzaken goed en stevig of het gebruik van de autostoel adviseren wij
in de auto geplaatst worden. de gebruiker contact op te nemen met uw
• Men dient er voor te waken dat de harde babyspeciaalzaak of fabrikant.
elementen en de plastic delen de autostoel op
zodanige wijze geplaatst worden dat zij, bij
normaal gebruik van een auto, niet geklemd
Onderhoud
Bekleding:
kunnen worden onder een beweegbare stoel of
• Raadpleeg het wasetiket voordat u de
tussen een autoportier.
bekleding gaat reinigen (het wasetiket is aan
• Verander nooit de constructie of materialen van
de bekleding gestikt). Op het wasetiket treft
de autostoel en het veiligheidsgordeltje.
u de onderhoudssymbolen.
• Gebruik nooit de autostoel zonder
bekleding. Vervang nooit de bekleding door
Wasvoorschriften :
een andere dan voor dit type autostoel
geschikte autostoelbekleding. Men mag
uitsluitend de door de fabrikant aanbevolen

56
Schouderpads : de actuele Europese veiligheidsvoorschriften
NL
• Om veiligheidsrederen kunnen de schouderpads en kwaliteitsnormen die op dit product van
niet verwijderd worden. Reinig deze met een toepassing zijn, en dat dit product op het
vochtige doek. moment van aanschaf vrij is van materiaal- en
constructiefouten.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek. De garantie van 24 maanden omvat gebreken
met betrekking tot de gebruikte materialen
Milieu en de constructie bij gebruik onder normale
omstandigheden en overeenkomstig onze
Houd de plastic verpakking buiten bereik van
handleiding. Voor een reparatieverzoek of een
kinderen om verstikking te voorkomen.
verzoek om reserveonderdelen uit hoofde van
deze garantie dient u een aankoopbewijs te
Wanneer je het product niet meer gebruikt,
overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand
verzoeken wij je uit milieuoverwegingen het
aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
product gescheiden bij het afval te plaatsen,
conform de lokale wetgeving.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade
als gevolg van normale slijtage, ongevallen,
Vragen oneigenlijk gebruik of onachtzaamheid, of
Neem contact op met je plaatselijke Bébéconfort als gevolg van het niet in acht nemen van de
dealer of bezoek onze website: www.bebeconfort. handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld
com. Zorg dat je de volgende informatie bij de slijtage aan wielen en weefsels door regelmatig
hand hebt: gebruik alsmede natuurlijke vervaging van
- Serienummer kleuren en achteruitgang van materiaal na
- De leeftijd (de lengte) en het gewicht van je verloop van tijd en door gebruik.
kind.

Wat u kunt doen ingeval van gebreken:


Garantie Mocht zich een probleem of gebrek voordoen,
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt
vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit worden, het beste richten tot uw leverancier of
van het ontwerp, de techniek, het product wederverkoper van Bébé Confort. Onze garantie
en de productprestaties. Wij garanderen dat van 24 maanden wordt door hen erkend(1).
dit product vervaardigd is overeenkomstig U dient een aankoopbewijs te overleggen

57
NL
( )
dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het (1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of
verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het leveranciers die het etiket of het identificatienummer
eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf hebben gewijzigd of verwijderd, worden als niet-toegelaten
laat goedkeuren door de klantenservice van producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is
Bébé Confort. In beginsel komen de kosten voor geen garantie van toepassing, aangezien de echtheid van
verzending en retournering in verband met het die producten niet kan worden vastgesteld.
serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor
onze rekening. Schade die niet door onze garantie
wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding
worden afgewikkeld.

Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn


99/44/EG van 25 mei 1999.

ES
58
A - Funda utiliza la barra situada en la parte frontal para
ES
B - Cojín cuello insertarlo hasta el fondo. Haz movimientos
C - 5 puntos de arnés alternativos a izquierda y derecha.
D - Palanca de inclinación
E - Palanca de cambio espaldas/cara a la carretera El asiento de coche Bébé Confort MiloFix en el vehículo:
F - Pinzas para anclajes ISOFIX Homologado por ISOFIX SEMI UNIVERSEL
G - Base SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
H - Palanca de accionamiento de las pinzas ISOFIX • Asiento de grupo 0+/1 (niños de 0 a 18 Kg)
I - Paso de la correa TOP-TETHER - Clase de tamaño ISOFIX C,D,E en posición de
(espaldas a la carretera) espaldas a la carretera y B1 en posición de cara
J - Palanca de ajuste del arnés a la carretera.
K - Correa TOP-TETHER • Para utilizar el sistema de anclaje ISOFIX
L - Compartimiento para el manual es IMPRESCINDIBLE que lea el manual de
M - Pequeño cojín para el bebé instrucciones del vehículo antes de instalar a su
N - Transporte de la silla para coche hijo en el asiento. En él encontrará las plazas
O - Almohadillas de hombros compatibles con el tamaño del asiento de
P - Ganchos de correa coche infantil, homologado por ISOFIX SEMI-
Q - Ajustador de arnés UNIVERSAL, UNIVERSEL.
R - BolsilloTop Tether
El bebé en el asiento de coche Bébé Confort MiloFix:
SEGURIDAD • En posición de espaldas a la carretera,
el asiento de coche MiloFix se encuentra
• Los productos MiloFix han sido creados y
automáticamente en la posición máxima
testados para la seguridad y el confort del
de inclinación. Por tanto, el comando de
bebé. Utilice sólo los accesorios vendidos o
inclinación no está operativo por motivos de
aprobados por Bébé Confort. El uso de otros
seguridad.
accesorios puede ser peligroso.
• No dejar nunca al bebé sin vigilancia.
• Le aconsejamos leer detenidamente esta
• No deje jamás al bebé sólo en el vehículo.
información y manipular el producto antes de
• Un impacto súbito con un vehículo, puede
utilizarlo.
convertir al bebé en un verdadero proyectil.
• Conserve las instrucciones de uso para
• Para su seguridad y la del bebé, instale siempre
posteriores consultas, en la carpeta de plástico
al bebé en su silla de auto, para cualquier
ubicada en la parte posterior de la silla.
trayecto que tenga que realizar.
• Durante la instalación de MiloFix en el asiento,
• Compruebe que el arnés, en la zona ventral,

ES 59
ES
( )
está lo más abajo posible, sobre las caderas seguridad infantil en el coche. No todos los coches
del bebé. están equipados con estos anclajes, aunque sí
• L a temperatura en el interior del vehículo se encuentran en los modelos más recientes.
puede ser muy elevada, sobre todo después de Consulte la lista de coches adjunta en los que
una larga exposición al sol. Le recomendamos puede instalarse el asiento correctamente. (Puede
que, en estas condiciones, cubra la silla de auto consultar las futuras actualizaciones de esta lista
con una funda que impida que los broches y en el sitio web www.bebeconfort.com).
hebillas del arnés, las partes metálicas, quemen • En posición de espaldas a la carretera (GR0+), este
al bebé al sentarlo. producto no debe instalarse en plazas equipadas
• Después de instalar a tu hijo, asegúrate de con un airbag frontal. Es posible que pueda
que lo tirantes del arnés estén correctamente desactivar este airbag (consulte el manual que se
tensados. Asegúrate también de que no estén entrega con el vehículo). En este caso, sí puede
torcidos utilizarlo en el asiento delantero del vehículo.
• Después de instalar al bebé, asegúrese de • En posición de cara a la carretera (GR1), el
que el cinturón del vehículo está tensado siento debe colocarse en el asiento trasero del
correctamente tirando de la cincha ajustadora. vehículo o, excepcionalmente, en el delantero si
Asegúrese también de que el cinturón no esté lo permite la legislación vigente en el país. (En
retorcido. Francia: según las condiciones establecidas en
el decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Si utiliza
ADVERTENCIA : MiloFix en el asiento delantero del copiloto, es
posible que deba desactivar el airbag de ese
Nunca combine los dos sistemas de anclaje ISOFIX
asiento o bien situar el asiento en la posición
y el cinturón del vehículo para instalar el asiento
más atrasada posible (Consulte el manual de
de coche.
instrucciones de su vehículo).
• Durante la instalación del asiento de espaldas
ATENCIÓN : a la carretera, la correa Top Tether puede
Para utilizar ISOFIX, no basta con fijar las pinzas girar un cuarto de vuelta dependiendo de la
en los anclajes inferiores del vehículo. Debe fijar la posición del punto de anclaje. Esto no merma la
correa Top Tether en el punto de anclaje superior funcionalidad del producto.
previsto por el fabricante del vehículo. • Durante la instalación del asiento de coche, debe
Fijación del asiento MiloFix con los anclajes quitar el reposacabezas para pasar la cadena Top
adicionales y los anillos ISOFIX del vehículo. Tether correctamente.
Los anclajes Isofix han sido concebidos para • Atención: durante la instalación es posible que
fijar de forma segura y fácil los sistemas de se formen huecos entre la base del asiento de

60
coche y el asiento del vehículo, dependiendo de bloqueados.
ES
los puntos de anclaje que tenga el vehículo. • Le recomendamos instalar su silla de auto en
• La silla se debe reemplazar siempre después de su vehículo justo después de la compra. En
un accidente. caso de encontrar dificultades en la instalación
• El usuario debe siempre comprobar que el de su silla, ligadas a la longitud del cinturón
equipaje u otros objetos susceptibles de causar de seguridad de su automóvil, le aconsejamos
lesiones al ocupante de la silla en caso de contactar y asesorarse con su tienda de
impacto, están bien sujetos. puericultura.
• Los elementos rígidos y las piezas plásticas de un • Póngase en contacto con el fabricante o el
D.R.I. infantil, deben estar situados e instalados distribuidor si tiene dudas sobre la correcta
de tal manera que no puedan, en condiciones instalación del D.R.I.
normales de utilización del vehículo, quedar
atrapados debajo de un asiento móvil o con la
puerta del coche.
Mantenimiento
Textil:
• No modifique nunca la construcción o los
• Antes de lavarlo, consultar la etiqueta de
materiales de la silla o del cinturón del
composición textil cosida a la vestidura dónde
automóvil sin consultar con el fabricante.
se encuentran las instrucciones y los símbolos
• No utilice el D.R.I. sin la vestidura. No sustituya
para lavar correctamente la confección.
la vestidura original por otra que no sea
la recomendada por el fabricante, ya que
Pictogramas de lavado :
interviene directamente en el comportamiento
de la silla de auto.
• Este Dispositivo de Retención Infantil (D.R.I) es
Almohadillas de hombros :
eficaz únicamente si se respetan las intrucciones
• Por motivos de seguridad, las almohadillas de
de uso.
los hombros no son desmontables. Para lavarlas
• Fije siempre la silla de auto, aunque el bebé no
puedes utilizar una bayeta húmeda.
esté instalado en ella.
• No coloque jamás objetos en la bandeja trasera
Carcasa:
del automóvil, con el fin de evitar proyecciones
• Limpiar la carcasa con un trapo húmedo.
en caso de accidente.
• Compruebe siempre si alguna parte de la silla o
del arnés ha quedado pillada debajo del asiento Medio ambiente
o con la puerta del coche. Mantener la cubierta plástica alejada de los niños
• Los asientos abatibles deben estar siempre bien para evitar la asfixia.

61
ES
( )
Cuando decida desechar el producto, le rogamos daños causados ​​por el uso y desgaste normales,
que, en interés del medioambiente, separe los accidentes, uso abusivo, negligencia o como
residuos de conformidad con la legislación local consecuencia de no cumplir las instrucciones del
en la materia. manual de usuario. Pueden ser ejemplos de uso
Preguntas y desgaste normales el desgaste de las ruedas y
el tejido por el uso habitual y la descomposición
Póngase en contacto con su distribuidor
natural de los colores y los materiales con el
de Bébé Confort o visite nuestra página web
tiempo y el uso prolongado.
www.bebeconfort.com. Recuerde tener
a mano la siguiente información:
¿Qué hacer en caso de defectos?
- Número de serie:
Si surgen problemas o defectos, su mejor opción
- Edad (altura) y peso de su hijo.
para obtener un servicio rápido es visitar al
distribuidor o la tienda de Bébé Confort. Ellos
Garantía aceptan nuestra garantía de 24 meses(1). Tiene
Nuestra garantía de 24 meses refleja nuestra que presentar el comprobante de la compra
confianza en la extraordinaria calidad de nuestro realizada en los 24 meses anteriores a la solicitud
diseño, ingeniería, producción y en el rendimiento del servicio. Lo más sencillo es que consiga usted
del producto. Garantizamos que este producto la preaprobación de la solicitud de servicio por el
ha sido fabricado de acuerdo con las normas de Servicio de Bébé Confort. En principio, pagamos
seguridad y calidad europeas en vigor y que le los gastos de envío y devolución relacionados con
son aplicables , y que este producto está libre de las solicitudes de servicio en garantía. Los daños
defectos en el momento de la compra. no cubiertos por nuestra garantía se pueden
atender a una tarifa razonable.
Nuestra garantía de 24 meses cubre cualquier
defecto de fabricación en cuanto a materiales y Esta garantía se ajusta a la Directiva Europea
mano de obra cuando se utiliza en condiciones 99/44/CE de 25 de mayo de 1999 transpuesta para
normales y de acuerdo con el manual de usuario. el estado Español en la Ley 23/2003, de 10 de julio,
Para solicitar reparaciones o piezas de repuesto de Garantías en la Venta de Bienes de Consumo.
en garantía por defectos de fabricación deberá
presentar el comprobante de la compra (original (1) Los productos adquiridos en tiendas o distribuidores
o fotocopia) realizada en los 24 meses anteriores a que eliminen o cambien las etiquetas o números de
la solicitud del servicio. identificación, se considerarán no autorizados. No se aplicará
garantía alguna a estos productos ya que la autenticidad de
Nuestra garantía de 24 meses no cubre los los mismos no puede comprobarse.

IT
62
A - Fodera incastrare al massimo il vostro seggiolino
IT
B - Testiera spingendo alternativamente verso destra e verso
C - Cintura a 5 punti sinistra.
D - Maniglia per l’inclinazione
E - Levetta per la regolazione senso di marcia/ Il seggiolino auto Bébé Confort MiloFix in macchina:
contraria SISTEMA ISOFIX UNIVERSALE:
F - Pinze per fissaggio ISOFIX • Seggiolino di gruppo 0+/1 (bambini da 0 a 18
G - Base kg) – Classe di taglia ISOFIX C, D, E in posizione
H - Levetta per azionare le pinze ISOFIX contraria al senso di marcia e B1 nel senso di
I - Passaggio cinghia TOP-TETHER in posizione marcia – Omologato ISOFIX SEMI UNIVERSALE.
contraria al senso di marcia • Per l’utilizzo del sistema di fissaggio ISOFIX
J - Regolazione poggiatesta leggete IMPERATIVAMENTE il manuale di
K - Cinghia TOP-TETHER istruzioni del veicolo, prima di installare il vostro
L - Tasca per conservare le istruzioni seggiolino per bambini. Lì saranno indicati
M - Cuscino riduttore per neonato i posti compatibili con la classe di taglia del
N - Trasporto seggiolino seggiolino per bambini omologato ISOFIX SEMI-
O - Imbottiture UNIVERSALE e UNIVERSALE.
P - Ganci per la cintura
Q - Regolazione cintura Bambino nel seggiolino Bébé Confort MiloFix:
R - Tasca portaoggetti Top tether A-Fodera • In posizione contraria al senso di marcia,
il seggiolino auto MiloFix si trova
SICUREZZA automaticamente nella posizione di massima
inclinazione, di conseguenza la regolazione
• I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati
d’inclinazione non è utilizzabile per motivi di
con cura per la sicurezza e il confort del vostro
sicurezza.
bambino. Utilizzate esclusivamente accessori
• Non lasciare mai il vostro bambino incustodito.
venduti o approvati da Bébé Confort.
• Non lasciare mai il bambino solo nel veicolo.
• Vi consigliamo di leggere attentamente le
• Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo
avvertenze per l’uso e di maneggiare il vostro
possono trasformare il bambino in un vero e
prodotto prima dell’utilizzo.
proprio proiettile.
• Conservare sempre il manuale d’uso per un
• Per la vostra sicurezza e quella del vostro
utilizzo futuro, all’interno della custodia in
bambino, accomodatelo sempre nel seggiolino
dotazione con il seggiolino auto.
auto, per qualsiasi tipo di tragitto.
• Durante l’installazione di MiloFix sul sedile,
• Verificare che le cinture sotto l’addome siano
servitevi della barra anteriore di MILOFIX, per

IT
63
IT
( )
nella posizione più bassa possibile, perché hanno comuni sui modelli più recenti. Consultate in allegato
lo scopo di trattenere il bacino. la lista delle auto in cui il seggiolino può essere
• La temperatura all’interno di un autoveicolo può correttamente installato. (Potrete consultare i futuri
diventare molto elevata, soprattutto dopo una aggiornamenti di tale lista sul sito web
lunga esposizione al sole. Si consiglia, pertanto, www.bebeconfort.com).
in questo caso, di ricoprire il seggiolino auto con • In posizione contraria al senso di marcia (GR0+),
del tessuto o altro, per impedire che le parti in questo prodotto non deve essere posizionato
metallo si surriscaldino e provochino scottature nei posti provvisti di airbag frontale. È possibile
al bambino. che questo possa essere disattivato (consultate
• Dopo aver accomodato il bambino, assicurarsi Il manuale della vostra auto). In questo caso, se
che le cinture siano ben tese e che non siano potete disattivare l’air bag; potete utilizzarlo sui
attorcigliate. sedili anteriori della vostra auto.
• Dopo aver accomodato il vostro bambino, • Se installato nel senso di marcia (GR1), il seggiolino
verificate che la cintura dell’autoveicolo sia tesa deve essere posizionato sul sedile posteriore
correttamente, tirandola. Verificate anche che dell’auto o eccezionalmente sul sedile anteriore,
non sia attorcigliata. a seconda della legislazione in vigore nel paese di
utilizzo. (in Francia: secondo le condizioni riportate
AVVERTENZA: nel decreto n° 91-1321 del 27-12-1991). Se utilizzate
il MiloFix sul sedile passeggero anteriore, è possibile
Non combinate mai i due sistemi di fissaggio
che dobbiate disattivare l’airbag del sedile in
ISOFIX e cintura del veicolo per il posizionamento
questione o che dobbiate posizionare
del vostro seggiolino per bambini..
il sedile del passeggero nella posizione più arretrata.
(Consultate il manuale d’uso della vostra auto).
ATTENZIONE: • Quando il seggiolino è posizionato in posizione
in modalità ISOFIX il posizionamento delle pinze contraria al senso di marcia, la cinghia del top
inferiori per il fissaggio non è sufficiente: è necessario tether può ruotare di un quarto di giro, a seconda
attaccare la “Top Tether” al punto di fissaggio della posizione del punto di fissaggio. Questo non
superiore previsto dal costruttore del veicolo. compromette la funzionalità del prodotto.
Fissaggio del seggiolino MiloFix con attacchi • Durante l’installazione del seggiolino auto è
aggiuntivi utilizzando gli attacchi ISOFIX del veicolo. necessario rimuovere l’appoggiatesta per passare
Gli attacchi Isofix sono stati concepiti per ottenere correttamente la top tether.
un fissaggio sicuro e facile dei sistemi di sicurezza • Attenzione: durante l’installazione è possibile che
infantile in auto. Non tutte le macchine sono ci sia una certa distanza tra la base del seggiolino
provviste di questi attacchi, sebbene questi siano e il sedile del veicolo, a seconda della posizione dei

64
punti di fissaggio del veicolo. dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti
IT
• Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito dalla lunghezza delle cinture di sicurezza
dopo un incidente. dell’autoveicolo, contattate immediatamente il
• L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e distributore.
altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno • In caso di dubbi sull’installazione o l’utilizzo
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del corretto del sistema di ritenuta per bambini,
seggiolino, in caso di incidente. si consiglia all’utente di mettersi in contatto
• Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un direttamente con il distributore o il produttore del
dispositivo di ritenuta per bambini devono essere seggiolino.
posizionati in modo tale che, in normali condizioni
di utilizzo dell’autoveicolo, non si incastrino sotto il
sedile o all’interno della portiera dell’autoveicolo.
Lavaggio
Rivestimento:
• Non modificate mai la costruzione o i materiali del
• Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di
seggiolino e della cintura, senza aver consultato il
composizione del tessuto cucita sulla confezione,
produttore.
per verificare i simboli di lavaggio.
• Non utilizzate il dispositivo di ritenuta per
bambini senza il rivestimento. Non sostituire il
Simboli per il lavaggio:
rivestimento del seggiolino con un altro diverso da
quello consigliato dal produttore, perché questo
interviene direttamente sull’utilizzo corretto del
dispositivo di ritenuta.
Imbottiture:
• Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace
• Per motivi di sicurezza, le imbottiture non sono
soltanto se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
smontabili. Pulitele con l’aiuto di un panno umido.
• Agganciate sempre il dispositivo di ritenuta per
bambini, anche quando il bambino non è seduto
Scocca:
all’interno.
• Pulire la scocca con un panno umido.
• Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto
posteriore dell’autoveicolo, per evitare le proiezioni
in caso di incidente. Ambiente
• Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle Tenete l’involucro di materia plastica lontano dalla
bretelle non siano incastrate sotto il seggiolino o portata dei bambini per evitare il soffocamento
dentro la portiera dell’autoveicolo. Quando smetterete di utilizzare il prodotto, vi
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati. preghiamo per la tutela dell’ambiente di smaltire
• Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno il prodotto in modo differenziato e nel rispetto

65
IT
( )
della normativa locale in materia. La garanzia non copre invece danni causati da
normale usura, incidenti, utilizzo non corretto,
Domande negligenza o altre conseguenze derivanti dal
mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di
Siete pregati di contattare il punto vendita
normale usura includono parti quali: ruote e tessuti
autorizzato o di visitare il nostro sito web
usurati da un utilizzo regolare del prodotto, nonché
www.bebeconfort.com. Assicuratevi di avere
il naturale deterioramento dei colori e dei materiali
a portata di mano le seguenti informazioni:
in seguito a un uso prolungato nel tempo.
- Numero di serie.
- Età (altezza) e peso del vostro bambino.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi
Garanzia al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo sceglierne uno dalla lista di rivenditori autorizzati
ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo presente sul sito internet, chiedendo di poter
nella qualità eccezionale del nostro design, della ricevere assistenza (per maggiori informazioni
nostra progettazione e produzione, nonché delle rivolgersi al Servizio Assistenza Consumatori di Bébé
prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato Confort. Le spese di spedizione e reso legate alle
fabbricato in conformità con gli attuali requisiti richieste di assistenza in garanzia sono normalmente
europei in materia di sicurezza e con gli standard a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia
di qualità applicabili a questo prodotto, e altresì possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da
che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla listino.
manodopera o ai materiali impiegati al momento
dell’acquisto. La presente garanzia è conforme alla Direttiva
Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre
eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se (1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono
il prodotto viene utilizzato in condizioni regolari ed o modificano le etichette o i numeri di identificazione
in conformità con il nostro manuale d’istruzioni. Per sono considerati non autorizzati. Prodotti acquistati presso
richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non
per i suddetti difetti, è necessario presentare la autorizzati. Nessuna garanzia si applica a questi prodotti,
prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere
entro e non oltre i 24 mesi precedenti alla richiesta accertata.
di assistenza).

PT
66
A - Capa veículo, utilizar a barra dianteira da MiloFix para
PT
B - Protecção da cabeça inserir a cadeira ao máximo fazendo movimentos
C - Cinto de 5 pontos alternados na esquerda e na direita.
D - Alavanca de inclinação
E - Alavanca de passagem de posição voltada para A cadeira-auto Bébé Confort MiloFix no
trás/voltada para a frente automóvel:
F - Garras para fixação ISOFIX SISTEMA ISOFIX UNIVERSAL:
G - Base • Cadeira de grupo 0+/1 (crianças de 0 a 18 Kg)
H - Alavanca de accionamento das garras ISOFIX - Classe de tamanho ISOFIX C,D,E na posição
I - Passagem do cinto TOP-TETHER na posição voltada para trás e B1 na posição voltada para a
voltada para trás frente - ISOFIX SEMI-UNIVERSAL homologada
J - Regulação do apoio da cabeça • Para a utilização do sistema de fixação ISOFIX ler,
K - Cinto TOP-TETHER OBRIGATORIAMENTE, o manual de utilização do
L - Compartimento de arrumação do manual veículo, antes de instalar a cadeira para a criança.
M - Almofada para recém-nascidos O manual indica os lugares compatíveis com a
N - Pega da cadeira de automóvel classe de tamanho da cadeira para a criança,
O - Protecções dos ombros ISOFIX SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL homologada.
P - Engates do cinto
Q - Regulador do cinto Bebé na cadeira-auto Bébé Confort MiloFix:
R - Bolso de arrumação Top Tether • Na posição voltada para trás, a cadeira-auto
MiloFix fica automaticamente na posição máxima
de inclinação e, por isso, o comando de inclinação
SEGURANÇA não é utilizado por razões de segurança.
• Os produtos Bébé Confort foram concebidos e • Nunca deixe a criança sem vigilância.
testados com rigor para a segurança e o conforto • Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
do seu bebé. Utilize só acessórios vendidos ou • Por mais pequenos que sejam, os acidentes
aprovados pela Bébé Confort. A utilização de podem tornar a criança num autêntico projéctil.
outros acessórios pode ser perigosa. • Para a sua segurança e a da seu filho, instale-o
• Aconselhamo-vos de ler atentamente este manual sempre na cadeira para criança, seja qual for a
e manusear o seu produto antes da sua utilização. duração da viagem.
• Conserve sempre o manual para uma utilização • Certifique-se que os cintos abdominais passam o
posterior. Uma bolsa para guardá-lo foi prevista mais baixo possível para garantir uma boa
para esse efeito na cadeira de criança. segurança ao nível da bacia.
• Durante a instalação da MiloFix no banco do • A temperatura no interior de um automóvel

67
PT
( )
pode ser alta, sobretudo depois de uma longa (Pode consultar as actualizações futuras desta lista
exposição ao sol. É portanto recomendado cobrir no website www.bebeconfort.com).
a cadeira-auto com um tecido ou outro acessório
próprio para impedir que as peças metálicas, • Na posição voltada para trás (GR0+), este produto
nomeadamente o arnês, aqueçam e queimam não deve ser instalado nos locais equipados com
a criança. um “Air-Bag” frontal. Poderá ter a possibilidade
• Depois de ter instalado a criança, certifique-se de o desactivar (consultar o manual fornecido
de que as correias do cinto estão correctamente com o veículo). Neste caso, se poder desactivar o
esticadas. Certifique-se, igualmente que a airbag, pode instalar o produto à frente, no seu
correia não está enroscada. veículo.
• Depois de instalar a criança, verifique se o cinto • Na posição voltada para a frente (GR1), a cadeira
do automóvel está correctamente esticado, deve ser colocada no banco de trás do veículo ou,
puxando a correia. Verifique também se a excepcionalmente, à frente conforme a legislação
correia não está torta. em vigor no país de utilização. (em França:
conforme as condições referidas no decreto
AVISO: 91-1321 de 27-12-1991). Se utilizar o MiloFix no
banco dianteiro do passageiro, poderá ter de
Nunca combinar os dois sistemas de fixação ISOFIX e
desactivar o airbag do banco em questão ou ter
o cinto do veículo para instalar a cadeira da criança.
de colocar o banco do passageiro na posição mais
recuada (consultar o manual de utilização do
ATENÇÃO: veículo).
Na utilização ISOFIX a fixação das garras para as • Durante a instalação da cadeira voltada para trás,
fixações inferiores ao veículo não é suficiente. o cinto do top tether pode ser enrolado um quarto
É obrigatório fixar o “Top Tether” no ponto de de volta conforme a posição no ponto de fixação.
fixação superior previsto pelo fabricante do veículo. Isto não prejudica a funcionalidade do produto.
Fixação da cadeira MiloFix com as fixações • Durante a instalação da cadeira-auto é necessário
adicionais usando os pontos de fixação ISOFIX do elevar o apoio da cabeça para passar o top tether
veículo. Os pontos de fixação Isofix foram correctamente.
desenvolvidos para obter uma fixação segura e fácil • Atenção durante a instalação. Poderão existir
dos sistemas de segurança infantil na viatura. Nem desvios entre a base da cadeira-auto e o banco do
todas as viaturas estão equipadas com estas veículo, conforme a posição dos pontos de fixação
fixações apesar de serem comuns nos modelos mais no veículo.
recentes. Consulte a lista em anexo das viaturas nas • A cadeira deve ser obrigatoriamente substituída
quais a cadeira pode ser correctamente instalada. depois de um acidente.

CS
68
• O utilizador deve sempre verificar se a bagagem sistema de retenção de criança, se tiver dúvidas
PT
ou qualquer outro objecto susceptível de magoar sobre a instalação ou a utilização do sistema.
a criança esteja bem fixa dentro do automóvel.
• Os elementos rígidos e de plástico de um Limpeza
dispositivo de retenção de criança devem estar Confecção:
situados e instalados de forma a que não possam, • Antes da lavagem, consulte a etiqueta da
em condições normais de utilização do composição do tecido onde encontrará os
automóvel, ficarem presas por baixo de uma símbolos de lavagem adequados:
cadeira móvel ou na porta do automóvel.
• Nunca faça qualquer alteração à construção, aos Pictogramas de lavagem:
materiais ou ao cinto da cadeira sem consultar
antes o fabricante.
• Não utilize o dispositivo de retenção sem a forra.
Não substitua a forra por outra que não tenha Protecções dos ombros:
sido recomendada pelo fabricante, pois ela • Por razões de segurança, as protecções dos
intervém directamente no comportamento do ombros não podem ser retiradas. Limpar com
dispositivo de retenção. um pano húmido.
• Este dispositivo de retenção de criança só é eficaz
se forem respeitadas as instruções de utilização. Base:
• Prenda sempre o dispositivo de retenção mesmo • Limpar a base com um pano húmido.
se a criança não estiver lá.
• Nunca coloque objectos pesados no tablier de trás
para evitar as projecções em caso de acidente.
Ambiente
Para evitar riscos de sufocação, manter as
• Verifique sempre se não há nenhuma parte da embalagens de plástico afastadas das crianças.
cadeira ou do arnês presa debaixo do banco ou
da porta do automóvel. Quando deixar de usar o produto, solicitamos,
• Os bancos rebatíveis devem estar trancados. por razões ambientais, que elimine o seu produto
• Apos a compra, instale e experimente a cadeira fazendo a triagem dos dejectos e cumprindo com
no veículo. Se tiver dificuldades de instalação a legislação local nesta matéria.
devido ao comprimento dos cintos de segurança
do veículo, contacte imediatamente a suas lojas
da especialidade. Perguntas
• É aconselhado ao comprador da cadeira de Contacte o seu distribuidor local Bébéconfort ou
contactar o distribuidor ou o fabricante do visite o nosso sítio Web www.bebeconfort.com.

CS 69
PT
( )
Tenha consigo as seguintes informações: das cores ao longo de períodos de uso prolongado.
- Número de série: Como proceder caso verifique a existência de
- A idade (o tamanho) e o peso do bebé. defeitos:
Na eventualidade de surgirem quaisquer
Garantia problemas ou defeitos, a melhor opção para obter
A nossa garantia de 24 meses reflecte a nossa um serviço rápido será dirigir-se ao ponto de
confiança na qualidade superior do nosso design, venda Bébé Confort que reconhecem a nossa
engenharia e produção, bem como no Garantia de 24 meses (1). Deverá apresentar o
desempenho do produto. Garantimos que este comprovativo da aquisição efectuada no período
produto foi fabricado de acordo com as normas de de 24 meses que antecede a data de requisição do
qualidade e os requisitos de segurança europeus serviço. Será mais fácil se obtiver a pré-aprovação
actualmente em vigor, e que, à data da compra, o da sua requisição de serviço pelo Departamento
produto se encontra isento de defeitos de fabrico de Manutenção Bébé Confort. Por regra,
ou de materiais. custeamos as despesas de devolução e transporte
relacionadas com requisições de serviços a realizar
A nossa garantia de 24 meses abrange quaisquer ao abrigo da garantia. Os danos que não são
defeitos de fabrico e de materiais, quando o cobertos pela garantia poderão ser reparados
produto é utilizado em condições normais e em mediante o pagamento de tarifas razoáveis.
conformidade com as indicações constantes do
manual do utilizador. De modo a solicitar A presente Garantia cumpre o disposto na
reparações ou peças sobresselentes ao abrigo da Directiva Europeia 99/44/CE de 25 de Maio de
garantia a título de defeitos de material e de 1999.
fabrico, deverá apresentar o comprovativo da
aquisição efectuada durante os 24 meses que (1) Não são autorizados para esse efeito os produtos
antecedem a requisição do serviço. adquiridos que retirem ou alterem as etiquetas ou os
números de identificação. Uma vez que não é possível
A nossa garantia de 24 meses não cobre os danos averiguar a autenticidade destes produtos, não lhes será
decorrentes do uso e desgaste normais, de aplicável qualquer garantia.
acidentes, de utilização abusiva, de negligência, ou
ainda do incumprimento das instruções que
figuram no manual do utilizador. Exemplos de uso
e desgaste normais são rodas e tecidos
deteriorados em consequência de uma utilização
regular e da natural degradação dos materiais e

70
A - Osłona ruchy w lewo i w prawo.
PL
B - Zagłówek Fotelik Bébé Confort MiloFix w samochodzie:
C - Uprząż 5-punktowa • SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu
D - Uchwyt regulacji kąta nachylenia do tyłu (Gr0+ / 0-13 kg), rozmiar klasy C,D,E.
E - Uchwyt przełączania orientacji w tył/w przód Przed użyciem systemu mocowania i
F - Zaciski punktów mocowania ISOFIX zamontowaniem fotelika dla dzieci ISOFIX,
G - Podstawa użytkownik musi KONIECZNIE przeczytać
H - Uchwyt aktywacji zacisków ISOFIX instrukcję pojazdu. Taka instrukcja wskaże
I - Wsuwanei pasa orientacji w tył TOP-TETHER miejsca montażu odpowiednie dla klasy
J - Regulator zagłówka rozmiaru fotelika, zatwierdzone przez
K - Pas TOP-TETHER SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
L - Schowek na instrukcję • UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM po skierowaniu do
M - Poduszeczka dla noworodka przodu (Gr1/9-18 kg), rozmiar klasy B1.
N - Noszenie
O - Podkładki pod ramiona Dziecko w foteliku samochodowym Bébé
P - Haczyki pasa Confort MiloFix:
Q - Regulator uprzęży • Gdy fotelik MiloFix jest skierowany do tyłu,
R - Schowek górnego pasa automatycznie jest maksymalnie odchylany i
dlatego nie można używać uchwytu odchylania,
ze względów bezpieczeństwa.
BEZPIECZEŃSTWO • Nigdy nie pozostawiać dziecka bez nadzoru.
• Wszystkie produkty Bébé-Confort zostały • Nigdy nie pozostawiać dziecka samego w
zaprojektowane i sprawdzone w taki sposób, by samochodzie.
zapewnić dziecku bezpieczeństwo i wygodę. • Nawet względnie lekkie uderzenie samochodu w
Używać wyłącznie akcesoriów sprzedawanych przeszkodę może spowodować wyrzucenie
lub zatwierdzonych przez Bébé-Confort. Użycie dziecka z fotelika.
innych akcesoriów może być niebezpieczne. • Dla bezpieczeństwa własnego i dziecka dziecko
• Przed użyciem należy dokładnie przeczytać należy zawsze umieszczać w foteliku – nawet w
instrukcję i zapoznać się z produktem. przypadku krótkiej jazdy.
• Należy zawsze zatrzymać instrukcję w celu • Paski pod brzuchem powinny być umieszczone
wykorzystania w przyszłości; fotelik samochodowy jak najniżej, tak by odpowiednio podpierały
jest wyposażony w przeznaczony do tego schowek. miednicę dziecka.
• Podczas montażu MiloFix na foteliku, należy • Temperatura w samochodzie może być bardzo
użyć pręta, znajdującego się z przodu MiloFix, wysoka, szczególnie w silnym słońcu. W takich
aby jak najgłębiej osadzić MiloFix. Prętem należy przypadkach zdecydowanie zaleca się przykrycie

71
PL
( )
fotelika kawałkiem materiału itp., aby zapobiec produktu montować w miejscach wyposażonych w
nagrzaniu się mocowań szelek (szczególnie przednie poduszki powietrzne. Można je wyłączać
części metalowych) i poparzeniu dziecka. (patrz instrukcja obsługi samochodu). Jeśli
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, sprawdzić wyłączenie poduszki powietrznej jest możliwe
prawidłowość dociągnięcia pasków uprzęży. fotelika można używać na przednim siedzeniu.
Sprawdzić również, czy pasek nie jest skręcony. • Gdy fotelik MiloFix jest skierowany w przód
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku, pociągając (GR1), musi być montowany na tylnym siedzeniu
pasek sprawdzić luz pasków uprzęży. Sprawdzić samochodu lub wyjątkowo na przednim,
również, czy pasek nie jest skręcony. zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym
kraju (we Francji: zgodnie z warunkami
OSTRZEŻENIE: ustalonymi w rozporządzeniu 91-1321 z dnia
27-12-1991). W przypadku zamontowania
Do zamontowania fotelika nigdy nie wolno
fotelika MiloFix na przednim siedzeniu, należy
używać dwóch systemów mocowania i pasów
wyłączyć poduszkę powietrzną lub przesunąć
bezpieczeństwa ISOFIX.
fotel pasażera jak najbardziej do tyłu (sprawdź
instrukcję obsługi samochodu).
UWAGA: • Podczas montażu fotelika w ustawieniu tylnym
w systemie ISOFIX użycie zacisków dolnego pas górnego wiązania może się obrócić o
mocowania w pojeździe jest niewystarczające. jedną-czwartą obrotu, zgodnie z położeniem
Koniecznie zamocować „Top Tether” do górnego punktu mocowania. Ni powoduje to pogorszenia
punktu mocowania, zalecanego przez producenta. działania produktu.
Montowanie fotelika MiloFix z użyciem dodatkowych • Podczas montażu fotelika należy zdjąć zagłówek,
wiązań i wykorzystaniem dodatkowych punktów aby prawidłowo przeciągnąć górne wiązanie.
mocowania ISOFIX w pojeździe. • Ostrzeżenie: podczas montażu fotelika odstęp
Kotwice ISOFIX mają zapewnić bezpieczne i łatwe pomiędzy podstawą fotelika a siedzeniem
mocowanie systemów bezpieczeństwa dziecka w pojazdu jest różny, zależnie od położenia
samochodach. Nie wszystkie samochody są punktów mocowania w pojeździe.
wyposażone w te kotwice, ale są one standardem • Po wypadku fotelik należy wymienić na nowy.
w nowszych modelach. Należy to sprawdzić na • Należy zawsze upewnić się, że bagaż i inne
dołączonym wykazie samochodów, w których przedmioty mogące doprowadzić do obrażeń
fotelik samochodowy można prawidłowo ciała dziecka w przypadku kolizji są prawidłowo
zamontować (najnowszy wykaz samochodów zamocowane.
można przejrzeć w witrynie www.bebeconfort.com) • Sztywne i wykonane z tworzyw sztucznych części
fotelika samochodowego muszą być
• Po skierowaniu w tył (GR0+), nie wolno tego zamocowane i ustawione w taki sposób, by w

PL
72
zwykłych warunkach użytkowania samochodu • Przed rozpoczęciem prania sprawdzić metkę
PL
nie mogły zablokować się pod fotelikiem lub w wszytą w tkaninę, na której znajdują się
drzwiach samochodu. symbole określające metodę prania.
• Nie zmieniać konstrukcji ani materiałów fotelika
samochodowego oraz pasów bezpieczeństwa Wskazówki dotyczące prania:
bez konsultacji z producentem.
• Nie używać fotelika samochodowego bez
pokrowca. Nie wymieniać pokrowca na inny niż
zalecany przez producenta, ponieważ będzie to Podkładki pod ramiona:
miało bezpośredni wpływ na działanie fotelika • Ze względów bezpieczeństwa nie można
samochodowego. wyjmować podkładek pod ramiona. Należy je
• Ten fotelik samochodowy spełnia swoje zadanie czyścić miękką szmatką.
tylko wtedy, gdy przestrzegane są instrukcje
użytkowania. Korpus:
• Fotelik powinien być zawsze zamocowany, • Przetrzeć wilgotną szmatką.
nawet gdy dziecko w nim nie siedzi.
• Nigdy nie kłaść ciężkich przedmiotów na tylnej
półce – w razie wypadku mogą one zostać Ochrona środowiska
wyrzucone z dużą siłą. Wszelkie plastikowe opakowania należy
• Sprawdzić, czy żadna część fotelika i szelek nie przechowywać poza zasięgiem dzieci z powodu
jest zablokowana pod fotelikiem lub w drzwiach ryzyka uduszenia.
samochodu.
• Siedzenia składane muszą być zawsze zablokowane. Ze względu na kwestie ochrony środowiska po
• Po zakupieniu fotelika należy go zamontować w zaprzestaniu użytkowania niniejszego produktu
samochodzie. W przypadku jakichkolwiek prosimy o właściwe jego zutylizowanie zgodnie z
problemów wynikających z długości pasów lokalnymi regulacjami prawnymi.
bezpieczeństwa w samochodzie natychmiast
skontaktować się ze sprzedawcą fotelika.
Pytania
Prosimy o kontakt z najbliższym sprzedawcą
• W razie wątpliwości co do prawidłowego montażu produktów Bebe Confort lub odwiedzenie naszej
lub użytkowania fotelika należy skontaktować się strony internetowej pod adresem www.
ze sprzedawcą lub producentem. bebeconfort.com. Należy pamiętać o
następujących informacjach:
Konserwacja - numer seryjny
- wiek (wzrost) i masę ciała dziecka.
Tkanina:

PL 73
PL
( )
Gwarancja W razie pojawienia się problemów lub wad
zalecamy kontakt z najbliższym punktem
Udzielamy ogólnoświatowej 24-miesięcznej gwarancji,
odzwierciedlającej zaufanie, które mamy do jakości serwisowym marki Bébé Confort ( adresy na
naszych projektów, procesu technologicznego, okładce książeczki zawierającej instrukcję lub
produkcji oraz wykonania produktów. Gwarantujemy, stronie internetowej) który jest zobowiązany do
że ten produkt został wyprodukowany zgodnie z przestrzegania naszej 24-miesięczne gwarancji(1).
aktualnymi wymogami europejskich norm Należy przedstawić dowód zakupu, którego
bezpieczeństwa i jakości, które mają do niego dokonano w ciągu 24 miesięcy poprzedzających
zastosowanie, a także że w chwili zakupu produkt jest zgłoszenie serwisowe. Najlepiej jeżeli żądanie
wolny od wad wykonania i materiałowych. naprawy zostanie wstępnie zatwierdzone przez
Dział serwisowy firmy Bébé Confort. W przypadku
Nasza 24-miesięczna gwarancja obejmuje wszelkie gdy zaistnieje konieczność wysłania produktu do
wady produkcyjne w zakresie materiałów i robocizny, punktu serwisowego proszę uzgodnić sposób
pod warunkiem, że produkt jest użytkowany w wysyłki i jego koszty z punktem serwisowym,
normalnych warunkach i zgodnie z naszą instrukcją ponieważ w przypadku braku takiego uzgodnienia
obsługi. Przejmujemy odpowiedzialność za naprawę gwarant może odmówić pokrycia kosztów
lub wymianę produktu dotkniętego wadą objętą przesyłki.. Uszkodzenia, których nasza gwarancja
gwarancją, z tym zastrzeżeniem, że o wyborze nie obejmuje mogą zostać naprawione za
sposobu usunięcia wady i rozpatrzenia zgłoszenia uzgodnionym wynagrodzeniem.
decyduje gwarant.
W przypadku wystąpienia z żądaniem usunięcia wady Niniejsza gwarancja jest zgodna z dyrektywą
objętej gwarancją, konieczne jest przedstawienie europejską 99/44/WE z dnia 25 maja 1999 roku.
dowodu zakupu, którego dokonano w ciągu 24 Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
miesięcy poprzedzających zgłoszenie serwisowe. nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
Nasza 24-miesięczna gwarancja nie obejmuje niezgodności towaru z umową, przewidzianych w
uszkodzeń spowodowanych poprzez normalne ustawie z dn. 27.07.2002 o szczególnych warunkach
zużycie, wypadki, niewłaściwe używanie, sprzedaży konsumenckiej oraz o zmianie Kodeksu
zaniedbanie lub niestosowanie się do instrukcji cywilnego (Dz. Ust. 2002 nr 141 poz. 1176 z póź.
obsługi. Przykłady normalnego zużycia to m.in. zmianami).
zużycie kół i tkaniny spowodowane regularnym
(1) Produkty zakupione od sprzedawców detalicznych lub
użytkowaniem, a także naturalna utrata kolorów
dealerów z usuniętymi albo zmienionymi etykietami lub
oraz pogorszenie jakości materiałów spowodowane
numerami identyfikacyjnymi uważane są za nieautoryzowane.
dłuższym czasem użytkowania.
W związku z tym, że autentyczność takich produktów nie
Co zrobić w przypadku wykrycia wad: może być ustalona, gwarancja ich nie obejmuje.

UK
74
A - Покрытие отделение для хранения инструкции.
RU
B - Подголовник • Во время установки MiloFix на кресло,
C - 5-точковые ремни безопасности используйте поперечину в передней части
D - Ручка управления наклоном спинки MiloFix для того, чтобы установить MiloFix
E - Ручка переключения между положениями как можно плотнее. Делать аозвратно-
лицом назад/вперед поступательные движения влево и вправо.
F - Клипсы крепления ISOFIX Автомобильное кресло Bébé Confort
G - База MiloFix в автомобиле:
H - Рычаг активации клипс ISOFIX • Система SEMI-UNIVERSAL ISOFIX (категория
I - Отверстие для протягивания ремня «полууниверсальные») в положении лицом
TOP-TETHER назад (Gr0+ / 0-13 кг), класс размера C,D,E.
J - Регулировка подголовника Перед использованием системы крепления
K - Ремень TOP-TETHER ISOFIX и установкой детского автомобильного
L - Отделение для инструкции кресла необходимо ОБЯЗАТЕЛЬНО
M - Подушка-подголовник для ознакомиться с руководством по эксплуатации
новорожденного автомобиля. В этом руководстве будут указаны
N - Транспортировка места, в которых можно устанавливать
O - Подплечники автомобильные кресла данного класса
P - Крюки ремней безопасности размера, одобренные производителями
Q - Регулировка ремня системы SEMI-UNIVERSAL (категория
R - Карман для хранения ремня TOP TETHER «полууниверсальная», UNIVERSAL ISOFIX.
• Система UNIVERSAL ISOFIX (категория
БЕЗОПАСНОСТЬ «универсальные») в положении лицом
вперед (Gr1 / 9-18 кг), класс размера B1.
• Вся продукция Bébé-Confort была тщательно
разработана и испытана для обеспечения Ребенок в автомобильном кресле Bébé
безопасности и комфорта вашего ребенка. Confort MiloFix:
Используйте только одобренные или • В положении лицом назад автомобильное
продаваемые Bébé-Confort аксессуары. кресло MiloFix автоматически
Использование других аксессуаров может устанавливается в максимально наклоненном
быть опасным. положении и, соответственно, ручка
• Перед использованием кресла внимательно изменения угла наклона использоваться не
прочитайте инструкцию и ознакомьтесь с может по соображениям безопасности.
конструкцией кресла. • Никогда не оставляйте ребенка без присмотра.
• Обязательно сохраните инструкцию для • Никогда не оставляйте ребенка одного в
последующего использования; в детском автомобиле.
кресле предусмотрено специальное • Даже от незначительного удара по автомобилю

75
RU
( )
ребенка может выбросить из кресла. креплений ISOFIX в автомобиле.
• Для вашей собственной безопасности Конструкция креплений ISOFIX обеспечивает
и безопасности вашего ребенка всегда надежную и простую фиксацию детских
сажайте ребенка в детское кресло, даже систем безопасности внутри автомобиля.
если вы едете совсем недалеко. Не все автомобили оснащены такими
• Убедитесь, что ремни под животом креплениями, однако они, как правило,
распложены максимально низко, чтобы присутствуют в современных моделях.
обеспечивать опору для таза. К инструкции прилагается список
• Температура внутри автомобиля может быть автомобилей, поддерживающих правильную
очень высокой, особенно после долгого установку данного автомобильного кресла
времени на солнце. В таких условиях (ознакомиться с обновленным списком можно,
настоятельно рекомендуем накрывать посетив веб-сайт www.bebeconfort.com).
сиденье автомобиля тканью или чем-либо • Установка в положении лицом назад (GR0+)
подобным, чтобы ребенок не обжегся о на сидениях, оборудованных фронтальной
разогретые крепления ремней и другие подушкой безопасности, запрещается.
металлические части. Усадив ребенка в В некоторых автомобилях допускается
кресло, убедитесь, что ремни безопасности деактивация подушки безопасности (см.
достаточно натянуты. Также следите, чтобы руководство по эксплуатации автомобиля). В
ремень не перекручивался. таком случае для установки автомобильного
• Усадив ребенка в кресло, убедитесь, что кресла на переднем сидении деактивируйте
ремни безопасности натянуты достаточно подушку безопасности.
туго, потянув за ремень. Также следите, • В положении лицом вперед (GR1)
чтобы ремень не перекручивался. кресло следует устанавливать на заднем
ВНИМАНИЕ: сидении или, в исключительных случаях,
на переднем сидении в соответствии с
При установке детского автомобильного кресла
законодательством страны, в которой
никогда не комбинируйте крепления ISOFIX с
используется кресло (во Франции: в
системой ремней безопасности автомобиля.
соответствии с требованиями Указа №
ВНИМАНИЕ: 91-1321 от 27.12.1991). При установке
• При использовании системы ISOFIX кресла MiloFix на переднем сидении
крепление к сиденью автомобиля с помощью должна быть возможность деактивировать
нижних клипс не является достаточным. подушку безопасности данного сидения
Необходимо пристегнуть ремень “Top Tether” или максимально отодвинуть пассажирское
к верхнему креплению, предусмотренному сиденье назад (см. руководство по
производителем автомобиля. эксплуатации автомобиля).
Крепление кресла MiloFix с помощью • При установке кресла в положении лицом назад
дополнительных ремней и дополнительных ремень TOP-TETHER может перекручиваться на

HR
76
четверть оборота в соответствии с положением ребенок в нем не сидит.
RU
крепления. Это не влияет на нормальное • Никогда не кладите тяжелые предметы на
функционирование кресла. заднюю полку, чтобы не допускать угрозы
• При установке кресла необходимо снять их стремительного смещения в случае
подголовник, чтобы правильно продеть столкновения.
ремень TOP-TETHER. • Всегда проверяйте, не попала ли какая-либо
• Внимание: при установке автомобильного часть кресла или ремни под сиденье или
кресла, в зависимости от расположения дверь автомобиля.
креплений на сидениях автомобиля, между • Складные сиденья должны быть
креслом и сидением автомобиля может зафиксированы в определенном положении.
оставаться свободное пространство. • После приобретения установите кресло в
• После аварии автомобильное сиденье свой автомобиль. Если у вас есть проблемы,
должно обязательно заменяться. связанные с длиной ремней безопасности
• Пользователь должен всегда проверять автомобиля, немедленно обратитесь к
надежность закрепления любого багажа и других своему дилеру.
предметов, которые в случае столкновения могут • Если у вас есть сомнения относительно
травмировать пассажира на сиденье. правильности установки или использования
• Твердые и пластиковые части детского системы, рекомендуем обратиться к дилеру
кресла должны быть расположены и или производителю детского кресла.
установлены так, чтобы в условиях
нормального использования автомобиля Уход
они не могли застрять под движущимся Ткань:
сиденьем или в двери автомобиля. • Перед чисткой найдите пришитый к ткани
• Никогда не меняйте конструкцию ярлык с символами, указывающими способ
или материалы сиденья автомобиля и чистки каждого предмета.
ремней безопасности без консультации с Обозначения стирки:
производителем.
• Не используйте детское кресло без
покрытия. Не заменяйте покрытие кресла Подплечники:
другим покрытием, не рекомендованным • По соображениям безопасности
производителем, поскольку это может иметь подплечники не вынимаются. Их следует
прямое влияние на функционирование чистить ее с помощью влажной ткани.и
детского кресла. Оболочка:
• Это детское кресло является эффективным • Очистите влажной тряпочкой.
только при условии соблюдения всех
инструкций по использованию. Окружающая среда
• Всегда пристегивайте кресло, даже когда Держите все пластиковые пакеты в

HR 77
RU
( )
недоступных для детей местах, чтобы не Наша двухлетняя гарантия не покрывает
допускать риск удушения. повреждения, причиненные вследствие
По окончании использования продукта следует естественного износа, инцидентов,
утилизировать его в соответствии с местным некорректного и ненадлежащего
законодательством по отдельной утилизации. использования, беспечного обращения или
несоблюдения руководства пользователя.
Вопросы Примеры естественного износа: стирание
Обращайтесь к своему местному представителю колес и каркаса вследствие регулярного
Bébé confort или посетите наш веб-сайт, www. использования, естественное обесцвечивание
bebeconfort.com . В данном случае имейте при выход из строя материалов по истечении
себе следующую информацию: продолжительного периода использования.
- серийный номер;
- возраст (рост) и вес вашего ребенка. Порядок действий в случае обнаружения
дефекта.
Гарантия При обнаружении проблем или дефектов,
Наша двухлетняя гарантия свидетельствует наиболее рационально в плане оперативности
о нашей уверенности в качестве нашей обслуживания обратиться к своему дилеру или
конструкции, разработки, производственном розничному поставщику продуктов Bébé Con-
процессе и эксплуатационных fort. Наша двухлетняя Гарантия признается
характеристиках продукта. Мы гарантируем, ими(1). От Вас требуется предъявить
что этот продукт произведен в соответствии документ, подтверждающий покупку не более
с действующими в ЕС требованиями по чем за 24 месяца. Рекомендуется подтвердить
безопасности и стандартами качества, запрос на обслуживание в сервисной службе
применимыми к данному продукту. Также мы Bébé Confort. Мы оплачиваем отгрузку
гарантируем отсутствие дефектов материала и доставку, связанные с запросами на
и сборки на момент покупки. обслуживание по Гарантии. Повреждения,
Наша двухлетняя гарантия охватывает все которые не охватываются нашей Гарантией,
дефекты материала и сборки при использовании устраняются за разумную оплату.
в нормальных условиях и в соответствии с Настоящая Гарантия соответствует Директиве
руководством пользователя. При запросе ЕС 99/44/EG от 25 мая 1999 г.
на ремонт или предоставление запасных (1) Продукты, приобретенные от розничных
частей по гарантии на дефекты материалов и поставщиков или дилеров, которые меняют бирки
сборки от Вас требуется предъявить документ, и идентификационные номера, рассматриваются
подтверждающий покупку не более чем за 24 как исключающиеся из Гарантии. Гарантия на такие
месяца от даты запроса. продукты не распространяется, поскольку невозможно
подтвердить их подлинность.

78
A - Κάλυμμα από τη χρήση του.
EL
B - Στήριγμα Κεφαλής • Φυλάξτε τις οδηγίες χρήσεως σε ασφαλές μέρος
Γ - Ζώνη 5 σημείων για μελλοντική αναφορά. Υπάρχει ένα ειδικό
Δ - Μοχλός ανάκλησης αποθηκευτικό ράφι στο παιδικό κάθισμα.
E - Λαβές αλλαγής θέσης με μέτωπο προς τα • Κατά τη διάρκεια της τοποθέτησης του
πίσω/με μέτωπο προς τα εμπρός παιδικού καθίσματος MiloFix, χρησιμοποιήστε
ΣΤ - Σημεία στερέωσης (σύνδεσμοι) του την μπάρα που βρίσκεται μπροστά από το
συστήματος συγκράτησης ISOFIX παιδικό κάθισμα MiloFix για να εισάγετε το
Ζ - Βάση παιδικό κάθισμα διασφαλίζοντας τη βέλτιστη
H - Μοχλός ενεργοποίησης των συνδέσμων ISOFIX εγκατάστασή του. Κάντε εναλλακτικές κινήσεις
Θ - Πέρασμα ζώνης για επιπρόσθετη στερέωση στα αριστερά και στα δεξιά.
TOP-TETHER με μέτωπο προς τα πίσω
Ι - Ρυθμιζόμενο στήριγμα κεφαλιού Το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου Bébé Confort
K - Ζώνη TOP-TETHER (πρόσθετης στερέωσης) MiloFix:
Λ - Χώρος για τις οδηγίες χρήσης • ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
Μ - Υποστηρικτικό μαξιλάρι για το κεφάλι του ISOFIX (SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για
νεογέννητου παιδιού παιδιά με μέτωπο προς τα πίσω (Gr0+ / 0-13
N - Μεταφορά kg), κατηγορία C,D,E.
Ξ - Επωμίδες • Πριν από τη χρήση του συστήματος συγκράτησης,
Ο - Θηλιές ζώνης ΕΠΙΒΑΛΛΕΤΑΙ να διαβάσετε προσεκτικά το
Π - Ιμάντας ρύθμισης εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης του οχήματος, πριν
Ρ - Αποθηκευτικός χώρος ζώνης από την εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος.
Το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης καθορίζει τις
συμβατές θέσεις με την κατηγορία του παιδικού
ΑΣΦΑΛΕΙΑ καθίσματος, εγκεκριμένο για ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ
• Όλα τα προϊόντα της Bébé Confort ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ ISOFIX.
κατασκευάστηκαν και ελέχθηκαν με ιδιαίτερη • ΟΙΟΝΕΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΣΥΓΚΡΑΤΗΣΗΣ
προσοχή και φροντίδα για την ασφάλεια και ISOFIX (SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM) για
άνεση του παιδιού σας. Χρησιμοποιείτε μόνο τα παιδιά με μέτωπο προς τα εμπρός (Gr1 / 9-18
εγκεκριμένα εξαρτήματα που διατίθενται από kg), κατηγορία B1.
την Bébé Confort. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων
μπορεί να αποδειχθεί επικίνδυνη. Το μωρό στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου
• Παρακαλούμε διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες Bébé Confort MiloFix:
χρήσεως και εξοικειωθείτε με το προϊόν πριν • Στη θέση με μέτωπο προς τα πίσω, το παιδικό

SK 79
EL
( )
κάθισμα MiloFix τοποθετείται αυτόματα στη ότι η ζώνη δεν είναι στριφογυρισμένη.
μέγιστη θέση ανάκλησης και επομένως η λαβή
ανάκλησης δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για
λόγους ασφαλείας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ :
μην συνδέετε ποτέ δύο συστήματα αγκύρωσης
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί στο κάθισμα
ISOFIX με τα συστήματα πρόσδεσης του παιδικού
αυτοκινήτου χωρίς επίβλεψη.
καθίσματος για την εγκατάσταση του παιδικού
• Μην αφήνετε ποτέ το παιδί μόνο του στο
καθίσματος.
αυτοκίνητο.
• Ακόμα και δονήσεις μικρής έντασης μπορούν να
τραυματίσουν το παιδί σας. ΠΡΟΣΟΧΗ :
• Για την ασφάλεια τη δική σας και του παιδιού στην περίπτωση του συστήματος αγκύρωσης
σας, τοποθετείτε πάντα το παιδί στο παιδικό ISOFIX, η χρήσης των άγκιστρων για κατώτερη
κάθισμα, έστω και αν η απόσταση που θα αγκίστρωση στο όχημα δεν είναι επαρκής. Είναι
διανυθεί είναι μικρή. απαραίτητο να συνδέσετε τη ζώνη πρόσθετης
• Βεβαιωθείτε ότι τα τμήματα της ζώνης που στερέωσης “Top Tether” στο ανώτερο σημείο
περιβάλλουν την κοιλιά πρέπει να είναι όσο το αγκύρωσης που συνιστάται από την
δυνατό πιο χαμηλά τοποθετημένα γύρω από κατασκευάστρια εταιρεία του αυτοκινήτου.
τους μηρούς. Η εγκατάσταση του παιδικού καθίσματος MiloFix
• Η θερμοκρασία εντός του οχήματος μπορεί να με τις ζώνες πρόσθετης στερέωσης
ανέβει, ιδιαίτερα μετά από περίοδο εκτεταμένης χρησιμοποιώντας τα επιπρόσθετα σημεία
έκθεσής του στον ήλιο. Σας συνιστούμε, υπό τις αγκύρωσης ISOFIX.
συνθήκες αυτές, να καλύπτετε το παιδικό Τα σημεία στερέωσης του συστήματος
κάθισμα με κάποιο ύφασμα ή αντίστοιχο υλικό συγκράτησης ISOFIX δημιουργήθηκαν για την
για την αποφυγή της υπερθέρμανσης των απόκτηση μιας εύκολης και ασφαλούς στερέωσης
μεταλλικών τμημάτων της ζώνης και της των παιδικών συστημάτων ασφαλείας εντός του
πρόκλησης εγκαυμάτων. αυτοκινήτου. Δεν είναι όλα τα αυτοκίνητα
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο κάθισμα, εξοπλισμένα με τα σημεία στερέωσης αν και είναι
βεβαιωθείτε ότι οι ιμάντες της ζώνης τυποποιημένα στα πιο πρόσφατα μοντέλα.
ασφαλείας δεν είναι υπερβολικά σφιχτοί. Συμβουλευτείτε τον κατάλογο των αυτοκινήτων
Βεβαιωθείτε επίσης ότι οι ιμάντες της ζώνης προκειμένου να ελέγξετε σε ποιο όχημα μπορεί να
ασφαλείας δεν είναι στριφογυρισμένοι. εγκατασταθεί το παιδικό κάθισμα (μπορείτε
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο κάθισμα, επίσης να συμβουλευτείτε τις επιπρόσθετες
βεβαιωθείτε ότι η ζώνη είναι αρκετά σφιχτή ενημερώσεις που έχουν γίνει στον κατάλογο και
τραβώντας τους ιμάντες. Επίσης βεβαιωθείτε διατίθενται από την ιστοσελίδα μας

HU
80
www.bebeconfort.com) • Προειδοποίηση: όταν εγκαταστήσετε το
EL
κάθισμα, είναι πιθανόν να δημιουργηθούν κενά
• Στη θέση με μέτωπο προς τα πίσω (GR0+), το μεταξύ της βάσης του παιδικού καθίσματος και
προϊόν αυτό δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε του οχήματος αναλόγως της θέσης των σημείων
μπροστινό κάθισμαμε ενεργοποιημένο αγκύρωσης εντός του οχήματος.
αερόσακο. Θα πρέπει να τον απενεργοποιήσετε • Το παιδικό κάθισμα είναι απαραίτητο να
(συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο οδηγιών χρήσης). αντικατασταθεί εάν έχει προηγηθεί κάποιο
Στην περίπτωσή αυτή, εφόσον μπορέσετε να ατύχημα.
απενεργοποιήσετε τον αερόσακο, μπορείτε να • Βεβαιωθείτε πάντα ότι έχετε ασφαλίσει σωστά
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα στη όλες τις αποσκευές ή άλλα αντικείμενα που
μπροστινή θέση. μπορούν να προκαλέσουν κάποιον τραυματισμό
• Στη θέση με μέτωπο προς τα εμπρός (GR1), το στους επιβάτες σε περίπτωση ατυχήματος.
παιδικό κάθισμα θα πρέπει να τοποθετηθεί στο • Τα άκαμπτα τμήματα και τα πλαστικά μέρη του
πίσω κάθισμα ή σε εξαιρετικές περιπτώσεις παιδικού καθίσματος έχουν τοποθετηθεί και
στο μπροστινό κάθισμα όπως ορίζεται από την εγκατασταθεί με τέτοιον τρόπο που, υπό
ισχύουσα νομοθεσία της χώρας (Στη Γαλλία: κανονικές συνθήκες, δεν είναι παγιδευμένα σε
διέπεται από τις διατάξεις του διατάγματος κάποιο μηχανισμό ανάκλισης του καθίσματος ή
υπ’ αριθμόν 91-1321 της 27-12-1991). Εάν στην πόρτα του οχήματος.
χρησιμοποιείτε το MiloFix στο μπροστινό • Μην τροποποιείτε την κατασκευή ή τα υλικά
κάθισμα, θα πρέπει να απενεργοποιήσετε τον του καθίσματος ή της ζώνης του με κανένα
αερόσακο του καθίσματος ή να μετακινήσετε το τρόπο χωρίς να συμβουλευτείτε τον
κάθισμα του επιβάτη όσο πιο πίσω γίνεται κατασκευαστή.
(Παρακαλείσθε να συμβουλευθείτε το εγχειρίδιο • Μην χρησιμοποιείτε το σύστημα συγκράτησης
οδηγιών χρήσης του αυτοκινήτου σας). παιδιών χωρίς το κάλυμμά τους. Μην
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα με μέτωπο χρησιμοποιείτε άλλο κάλυμμα εκτός από αυτό
προς τα πίσω, η ζώνη επιπρόσθετης που συνιστά ο κατασκευαστής διότι το κάλυμμα
στερέωσης «top tether» μπορεί να περιστραφεί επηρεάζει άμεσα την λειτουργία του παιδικού
ένα τέταρτο σύμφωνα με τη θέση του σημείου καθίσματος.
αγκύρωσης. Η περιστροφή αυτή δεν εμποδίζει • Το παιδικό κάθισμα είναι αποτελεσματικό μόνο
την ομαλή λειτουργία του προϊόντος. εάν τηρηθούν οι οδηγίες χρήσεως.
• Όταν εγκαταστήσετε το κάθισμα, είναι • Το κάθισμα πρέπει πάντα να είναι ασφαλισμένο
απαραίτητο να αφαιρέσετε το στήριγμα με τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος ακόμα και
κεφαλιού για την ορθή τοποθέτηση της ζώνης όταν δεν βρίσκεται σε χρήση.
πρόσθετης στερέωσης «top tether». • Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στο

HU 81
EL
( )
ράφι της πλάτης του πίσω καθίσματος γιατί αφαιρούνται. Καθαρίστε τις χρησιμοποιώντας
μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε ένα υγρό πανί.
περίπτωση ατυχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι κανένα σημείο του καθίσματος ή Υποδοχές:
των ζωνών ασφαλείας δεν είναι παγιδευμένο • Καθαρίστε τις υποδοχές χρησιμοποιώντας ένα
κάτω από το κάθισμα ή στην πόρτα του οχήματος. βρεγμένο ύφασμα.
• Τα πτυσσόμενα καθίσματα θα πρέπει να είναι
πάντα σωστά τοποθετημένα στη θέση τους.
• Μετά την αγορά, τοποθετήστε αμέσως το Περιβάλλον
παιδικό κάθισμα στο όχημά σας. Εάν Φυλάσσετε τις πλαστικές συσκευασίες μακριά
αντιμετωπίσετε προβλήματα στην εγκατάστασή από τα παιδιά, ώστε να αποφευχθεί η ασφυξία.
του εξαιτίας του μήκους της ζώνης ασφαλείας
του οχήματος, επικοινωνήστε αμέσως με τον Για περιβαλλοντικούς λόγους, το προϊόν πρέπει
τοπικό προμηθευτή. να απορρίπτεται μετά τη χρήση του στην
• Σε περίπτωση αμφιβολιών για τη σωστή κατάλληλη μονάδα επεξεργασίας απορριμμάτων
εγκατάσταση ή χρήση του συστήματος, σύμφωνα με την τοπική νομοθεσία.
απευθυνθείτε αμέσως στον κατασκευαστή ή στο
κατάστημα λιανικής πώλησης του παιδικού
καθίσματος.
Ερωτήσεις
Επικοινωνήστε με τον τοπικό διανομέα της Bébé
Φροντίδα Confort ή επισκεφτείτε την ιστοσελίδα μας www.
bebeconfort.com
Υφάσματος:
• Για το πλύσιμο ακολουθήστε τις οδηγίες της Πρέπει να έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω
ταμπέλας που είναι ραμμένη στο ύφασμα, θα στοιχεία:
βρείτε τα σύμβολα που υποδεικνύουν τον τρόπο - Σειριακός αριθμός
πλυσίματος του κάθε τμήματος. - Ηλικία (ύψος) και βάρος του παιδιού σας.

Σύμβολα: Εγγύηση
Η 24μηνη εγγύηση του προϊόντος μας συμβολίζει
την εμπιστοσύνη μας στην απόλυτη ποιότητα του
σχεδιασμού, της κατασκευής, της παραγωγής και
Επωμίδες: της απόδοσης του προϊόντος μας. Εγγυούμαστε
• Για λόγους ασφαλείας, οι επωμίδες δεν ότι αυτό το προϊόν κατασκευάστηκε σύμφωνα με

82
τις τρέχουσες ευρωπαϊκές απαιτήσεις ασφαλείας αναγνωρίζουν την 24μηνη εγγύησή μας(1). Πρέπει
EL
και τα πρότυπα ποιότητας που ισχύουν για αυτό να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
το προϊόν και ότι το προϊόν κατά την αγορά του πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων
δεν παρουσιάζει ελαττωματικά υλικά ή βλάβες 24 μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική
στην κατασκευή. υποστήριξη. Για τη διευκόλυνσή σας μπορείτε να
ζητήσετε από το τμήμα τεχνικής υποστήριξης της
Η 24μηνη εγγύηση καλύπτει όλες τις Bébé Confort να προεγκρίνει την αίτησή σας για
κατασκευαστικές βλάβες στα υλικά εφόσον το τεχνική υποστήριξη. Κατά κανόνα, καλύπτουμε τα
προϊόν χρησιμοποιείται υπό κανονικές συνθήκες έξοδα αποστολής και επιστροφής για αιτήσεις
και σύμφωνα με το εγχειρίδιο χρήσης. Σε τεχνικής υποστήριξης που περιλαμβάνονται στην
περίπτωση που στο πλαίσιο της εγγύησης εγγύηση. Όσες βλάβες δεν καλύπτονται από την
επιθυμείτε να ζητήσετε επισκευή ή ανταλλακτικά εγγύησή μας μπορούν να επισκευαστούν σε λογικές
για τυχόν βλάβες στα υλικά και την κατασκευή, τιμές.
πρέπει να επιδείξετε την απόδειξη αγοράς η οποία
πραγματοποιήθηκε στο διάστημα των τελευταίων Η παρούσα εγγύηση συνάδει με την ευρωπαϊκή
24 μηνών πριν από την αίτηση για τεχνική Οδηγία 99/44/ΕΚ της 25ης Μαΐου 1999.
υποστήριξη.
(1) Προϊόντα που αγοράστηκαν από καταστήματα λιανικής
Η 24μηνη εγγύησή μας δεν καλύπτει ζημιές που πώλησης ή από αντιπροσώπους που αφαιρούν ή αλλάζουν
έχουν προκληθεί από φυσιολογική φθορά, τις ετικέτες ή τους αριθμούς ταυτοποίησης δεν θεωρούνται
ατυχήματα, κατάχρηση του προϊόντος, αμέλεια ή εγκεκριμένα. Αυτά τα προϊόντα δεν καλύπτονται από
λόγω μη συμμόρφωσης με το εγχειρίδιο χρήσης. εγγύηση, καθώς δεν είναι εφικτή η διαπίστωση της
Παραδείγματα φυσιολογικής φθοράς γνησιότητάς τους.
περιλαμβάνουν τη φθορά των τροχών και του
υφάσματος λόγω συχνής χρήσης και τη
φυσιολογική εξασθένηση των χρωμάτων καθώς
και τη φθορά των υλικών μετά από παρατεταμένο
διάστημα χρήσης.

Τι να κάνετε σε περίπτωση βλάβης:


Σε περίπτωση προβλημάτων ή βλάβης, η καλύτερη
επιλογή για γρήγορη τεχνική υποστήριξη είναι να
επισκεφτείτε τον αντιπρόσωπο ή το κατάστημα
λιανικής πώλησης της Bébé Confort, οι οποίοι

83
TR
( )
A - Kılıf MiloFix’inizi maksimum derecede içeri
B - Baş desteği yerleştirmeniz için MiloFix’in önündeki çubuğu
C - 5 noktalı kayış kullanın. Sağa sola hareket ettirin.
D - Geriye yatırma kolu
E - Geriye bakma/ileri bakma konum değiştirme Araçtaki Bébé Confort MiloFix çocuk koltuğu:
kolları • SEMI-UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, arkaya bakar
F - ISOFIX konektörleri konumda (Gr0+ / 0-13 kg), sınıf boyutu C,D,E.
G - Taban • ISOFIX bağlantı sistemini kullanmadan ve çocuk
H - ISOFIX klips etkinleştirme kolu koltuğunu aracınıza monte etmeden önce aracın
I - TOP-TETHER arkaya bakan kemer geçişi kullanma kılavuzunu okumanız ZORUNLUDUR.
J - Baş arkalığı ayarı Bu kılavuz size SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL
K - TOP-TETHER kemer ISOFIX onaylı çocuk koltuğunun sınıf boyutuyla
L - Talimat kitapçığı cebi uyumlu yerleri gösterecektir.
M - Yeni doğan çocuk için destek yastığı • UNIVERSAL ISOFIX SYSTEM, ileri bakar konumda
N - Taşıma (Gr1 / 9-18 kg), sınıf boyutu B1.
O - Omuz yastıkları
P - Kemer kancaları Bébé Confort MiloFix araç koltuğundaki bebek:
Q - Kayış ayarlayıcı • Geriye bakar konumda, MiloFix çocuk koltuğu
R - Top tether saklama cebi otomatik olarak maksimum geriye yatar
şekilde yerleştirilir, dolayısıyla geriye yatırma
UYARI kolu açısı güvenlik nedeniyle kullanılamaz.
• Çocuğu asla yalnız bırakmayın.
• Tüm Bébé Confort ürünleri bebeğinizin güvenliği • Çocuğunuzu asla arabada yalnız bırakmayın.
ve rahatı için özenle tasarlanmış ve test edilmiştir. • Hafif bir çarpma dahi çocuğunuzu yerinden
Yalnızca Bébé Confort tarafından satılan veya fırlatabilir.
onaylanan aksesuarları kullanın. Diğer • Kendinizin ve çocuğunuzun güvenliği için,
aksesuarların kullanılması tehlikeli olabilir. yolculuğunuz ne kadar kısa olursa olsun
• Lütfen bu talimatları dikkatlice okuyun ve çocuğu daima çocuk koltuğuna oturtun.
kullanmadan önce çocuk koltuğu hakkında bilgi • Kalçayı desteklemesi için karın bölgesinin
sahibi olun. altında kalan kayışların mümkün olduğunca
• Talimatları ileride kullanmak için daima alçakta olduğundan emin olun.
saklayın; çocuk koltuğunda özel olarak • Bir aracın içindeki sıcaklık özellikle uzun süre
yerleştirilmiş bir saklama cebi vardır. güneşe maruz kaldıktan sonra çok yüksek
• MiloFix’in koltuğunuza montajı sırasında, olabilir. Bu gibi durumlarda özellikle metal

84
kısımların, kemer bağlayıcılarının ısınarak listesine başvurun (www.bebeconfort.com
TR
yanmayı önlemek için çocuğun koltuğunu bir sitesinden de güncel listeye başvurabilirsiniz)
bezle ya da diğer uygun nesnelerle • Bu ürün, hava yastığı önde olan yerlere geriye
kapatmanız önemle tavsiye edilir. bakar konumda (GR0+) monte edilmemelidir.
• Çocuğunuzu koltuğa yerleştirdikten sonra, Hava yastığını devre dışı bırakabilirsiniz (araç
bağlantı kayışlarının yeterli ölçüde sıkı kılavuzuna başvurun). Bu durumda, hava
olduğundan emin olun. Ayrıca kayışın yastığını devre dışı bırakabiliyorsanız, çocuk
bükülmemiş olduğundan da emin olun. koltuğunu ön koltukta kullanabilirsiniz.
• Çocuğu araba koltuğuna yerleştirdikten sonra, • İleri bakar konumda (GR1), çocuk koltuğu
kemeri çekerek araba koltuk kemerinin aracın arka koltuğuna veya istisnai durumlarda,
yeterince gergin olduğundan emin olun. kullanıldığı ülkenin yasalarına uygun şekilde ön
Ayrıca kemerin bükülmediğinden emin olun. koltuğa yerleştirilmelidir (Fransa’da:
27.12.1991 tarihli, 91-1321 sayılı kanun
UYARI : hükümleri uyarınca). MiloFix’i ön koltukta
kullanacaksanız, söz konusu koltuğun hava
asla iki ISOFIX bağlantı ve çocuk koltuğu
yastığının devre dışı bırakılabilmesi veya yolcu
emniyet kemeri sistemini çocuk koltuğunuzu
koltuğunun maksimum derecede geriye
monte etmek için birleştirmeyin.
çekilebilir olması gerekmektedir (lütfen araç
kılavuzuna başvurun).
DIKKAT : • Çocuk koltuğunu geriye bakar konumda mote
ISOFIX’te, bağlantı klipslerinin kullanımı araca ederken, üst kemer kayışı bağlantı noktasının
alçak bağlantı için yeterli değildir. “Top konumuna göre çeyrek tur dönebilmelidir. Bu,
Tether”in araç üreticisi tarafından tavsiye edilen ürünün çalışmasını etkilemez.
üst bağlantı noktasına bağlanması şarttır. • Çocuk koltuğu monte edilirken, üst kayışın
doğru şekilde geçirilebilmesi için baş
Aracın ISOFIX ek bağlantı noktaları kullanılarak arkalığının çıkarılması gerekir.
MiloFix koltuğun ek kayışlarla bağlanması. • Uyarı: Çocuk koltuğu monte edilirken, araç
ISOFIX bağlantı parçaları, çocuk güvenliği içindeki bağlantı noktalarının konumlarına
sistemlerinin araca kolay ve güvenli bir şekilde bağlı olarak çocuk koltuğunun tabanıyla araç
sabitlenmesi için geliştirilmiştir. Bu bağlantı koltuğu arasında boşluk kalması mümkündür.
parçaları yeni modellerde standart haline gelmiş • Bir kaza sonrasında araba koltuğu mutlaka
olsa da, her araçta bulunmamaktadır. Hangi değiştirilmelidir.
çocuk koltuğunun doğru şekilde monte • Çarpışma durumunda arabada koltukta oturan
edilebileceğini öğrenmek için ekteki araç kişilerin yaralanmasına sebep olacak herhangi

85
TR
( )
bir bagajın iyice sabitlendiğini kullanıcı daima distribütörü ya da üretici firması ile
kontrol etmelidir. kullanıcının temasa geçmesi önerilir.
• Araç normal kullanılırken çocuk tutucunun katı
parçaları ve plastik kısımları hareket eden Bakım
koltuğun altına ya da araç kapısına sıkışmayacak Kumaş :
şekilde yerleştirilmeli ve monte edilmelidir. Temizlemeden önce kumaşa dikilen etiketi
• Üretici firmaya sormadan araç koltuğunun kontrol edin, her bir ürünün nasıl yıkanacağını
veya emniyet kemerinin malzemelerini ya da gösteren yıkama işaretlerini göreceksiniz.
diğer yapısal parçalarını değiştirmeyin.
• Çocuğu yerinde tutma aygıtını kılıfsız şekilde Yıkama işaretleri:
kullanmayın. Kılıfı, üretici firmanın önerdiğinin
dışındaki bir koltuk kılıfı ile değiştirmeyin,
çünkü çocuk tutucusunun doğru çalışmasında
doğrudan etkisi vardır. Omuz yastıkları:
• Bu çocuk tutucu sadece kullanım talimatlarına • Güvenlik nedeniyle omuz yastıkları
uyulursa etkili olur. çıkarılamamaktadır. Nemli bir bezle
• Çocuk içinde oturmadığında dahi çocuk temizleyin.
tutucuyu daima bağlayın.
• Kaza durumunda fırlama tehlikesinden Dış kısım:
kaçınmak için arka taraftaki rafa asla ağır Dış kısmı nemli bir bez kullanarak temizleyin.
nesneler yerleştirmeyin.
• Koltuğun veya kemerin hiçbir kısmının
koltuğun altına ya da aracın kapısına
Çevre
Boğulmayı önlemek için plastik kılıfları
sıkışmadığını daima kontrol edin. çocuklardan uzak tutun.
• Katlanır koltuklar daima yerlerine kilitlenmiş
olmalıdır. Bu ürünü artık kullanmayacağınızda çevreyi
• Çocuk koltuğunu satın aldıktan sonra korumak amacıyla ürünü yerel kurallara uygun
aracınızın koltuğuna monte edin. Aracın olarak çöp çeşidine göre ayırarak atmanızı rica
emniyet kemerinin boyu nedeniyle herhangi ederiz.
bir montaj problemiyle karşılaşmanız halinde
derhal distribütörünüze danışın.
• Montajın doğru yapıldığı ya da sistemin doğru Sorular
kullanıldığı ile ilgili herhangi bir şüpheniz Lütfen yerel Bébé Confort distribütörünüzle
varsa, çocuk tutma aygıtı sisteminin temas kurun veya www.bebeconfort.com web

86
sitemizi ziyaret edin. yapılmalıdır:
TR
Bunu yaparken lütfen aşağıdaki bilgileri hazır tutun: Sorun veya arıza ortaya çıkması halinde, hızlı
- Seri numarası servis için en iyi seçeneğiniz Bébé Confort bayiniz
- Çocuğunuzun yaşı (boyu) ve kilosu. veya perakende satıcınızla görüşmektir. Bayi ve
yetkili satıcılar da 24 aylık garanti süresi
sağlamaktadır. Servis talebinden önceki 24 ay
Garanti içinde ürünü satın aldığınızı gösteren belgeyi
24 aylık garantimiz, tasarım, mühendislik, üretim ibraz etmelisiniz. Servis talebiniz için Bébé
ve ürün performansımızın kalitesine olan Confort Servisinden ön onay almanız işleminizi
güvenimizi yansıtmaktadır. Bu ürünün Avrupa kolaylaştıracaktır. Prensip olarak, garanti
güvenlik gereksinimleri ve kalite standartlarına kapsamındaki servis talepleriyle ilgili kargo ve
uygun olarak üretildiğini ve satın alındığı tarihte iade ücretlerini biz karşılıyoruz. Garanti
malzeme ve işçilik açısından kusuru olmadığını kapsamına girmeyen hasarlarla ilgili makul bir
garanti ederiz. ücret karşılığında servis verilir.

24 aylık garanti süresi normal koşullarda ve Bu Garanti, 25 Mayıs 1999 tarihli 99/44/EG sayılı
kullanım kılavuzuna uygun olarak kullanıldığında Avrupa Yönergesine uygundur.
malzeme ve işçilik açısından tüm üretim
kusurlarını kapsamaktadır. Malzeme ve işçilik (1) Etiketleri veya tanımlama numaralarını kaldıran veya
açısından kusurlara karşı garanti kapsamında değiştiren tedarikçi veya bayilerden satın alınan ürünler
onarım veya yedek parça talep etmek için, servis onaysız olarak değerlendirilecektir. Bu ürünlerin orijinalliği
talebinden önceki 24 ay içinde ürünün alındığını doğrulanamadığı için garanti verilmemektedir.
gösteren satın alma belgesini ibraz etmelisiniz.

24 aylık garanti süresi , normal aşınma ve


yıpranma, kazalar, yanlış kullanım, ihmal veya
kullanım kılavuzuna uyulmaması sonucu oluşan
hasarları kapsamamaktadır. Normal yıpranma ve
aşınma örnekleri, düzenli kullanım sonucu aşınan
tekerlekler ve kumaşları ve uzun süre boyunca
kullanım sonucunda renk ve malzemelerdeki
doğal deformasyonu kapsamaktadır.

Arızalı veya kusurlu ürün durumunda ne

87
RO
( )
A - Husă special pentru pastrarea instructiunilor de utilizare.
B - Suport cap • În timpul instalării dispozitivului MiloFix pe scaunul
C - Ham în 5 puncte dvs., utilizați bara din fața dispozitivului MiloFix
D - Mâner de înclinare pentru a introduce dispozitivul MiloFix la maxim.
E - Mânere pentru schimbarea poziției cu spatele-cu Efectuați o mișcare alternativă la stânga și la
fața către direcția de mers dreapta.
F - Conectori ISOFIX
G - Baza Scaunul auto MiloFix de la Bébé Confort în
H - Clipsuri ISOFIX activare mâner mașină:
I - Trecere centură poziție cu spatele spre direcția de • SISTEM SEMI-UNIVERSAL ISOFIX în poziție cu
mers TOP-TETHER spatele către direcția de mers (Gr 0+ / 0-13 kg),
J - Ajustare tetieră clasa de mărime C,D,E.
K - Centură TOP-TETHER • Înainte de utilizarea sistemului de ancorare ISOFIX,
L - Compartiment ghid de instrucțiuni este OBLIGATORIU să citiți manualul de instrucțiuni
M - Pernă de sprijin pentru nou-născut al vehiculului, înainte de instalarea scaunului auto
N - Cadru de transport pentru copii. Acest manual va indica locurile
O - Pernuțe pentru umeri compatibile cu clasa de mărime a scaunului auto,
P - Cârlige centuri aprobat SEMI-UNIVERSAL, UNIVERSAL ISOFIX.
Q - Ajustare ham • SISTEMUL UNIVERSAL ISOFIX în poziție cu fața către
R - Buzunar depozitare Top tether direcția de mers (De la 1 / 9-18 kg), clasa de
mărime B1.
SIGURANȚĂ Copilul în scaunul auto MiloFix de la Bébé Confort:
• Toate produsele Bébé Confort sunt concepute si • În poziția cu spatele către direcția de mers, scaunul
testate astfel incat sa ofere maxim de confort si auto MiloFix este automat în poziția de înclinare
siguranta copilului dvs. Nu folositi decat accesorii maximă, prin urmare unghiul aferent mânerului de
aprobate si recomandate de producator. Folosirea înclinare nu poate fi utilizat, din motive de
de accesorii neaprobate se poate dovedi siguranță.
periculoasa. • Nu lasati niciodata copilul nesupravegheat.
• Va rugam sa cititi cu atentie instructiunile de • Nu lăsați niciodată copilul singur în mașină.
utilizare pentru a va familiariza cu produsul • Chiar daca sunt minime, loviturile usoare ale
inainte de a-l folosi. autovehiculului, pot proiecta copilul in parbrizul
• Pastrati instructiunile pentru informatii ulterioare. autovehiculului.
Fotoliul auto este prevazut cu un compartiment • Pentru siguranta dvs si a copilului, fixati-i centura

88
de siguranta , indiferent de durata calatoriei. Consultați lista anexată de autoturisme în care
RO
• Asigurati-va ca partea orizontala a centurii trece scaunul auto poate fi instalat în mod corect (puteți
peste bazinul copilului, si nu peste stomac. consulta, de asemenea, actualizări suplimentare ale
• Asigurati-va ca nici o parte a fotoliului nu este acestei liste pe site-ul
expusa razelor solare timp indelungat, deoarece se www.bebeconfort.com).
pot supraincalzi si pot rani copilul. Se recomanda • În poziția cu spatele către direcția de mers (GR0+),
acoperirea fotoliului pentru a impiedica incalzirea acest produs nu trebuie să fie instalat pe locurile
acestuia, in special a partilor din metal. echipate cu airbag frontal. Este posibil să poată fi
• După ce ați așezat copilul în scaun, verificați dacă dezactivat (consultați manualul mașinii). În acest
centurile de siguranță sunt corect strânse. Verificați caz, în cazul în care puteți dezactiva airbag-ul,
de asemenea ca chingile să nu fie răsucite. puteți așeza scaunul auto pe scaunul din față.
• Dupa ce fixati copilul, verificati daca centura • În poziția cu fața către direcția de mers (GR1),
autovehiculului este corect tensionata si daca nu scaunul trebuie să fie plasat pe locul din spate în
este rasucita. mașină sau în mod excepțional pe scaunul din față,
în conformitate cu legislația în vigoare în țara de
AVERTISMENT : utilizare (în Franța: în conformitate cu condițiile
prevăzute în decretul nr. 91-1321 din
nu combinați niciodată două sisteme de ancorare și
27-12-1991). Dacă utilizați MiloFix pe scaunul din
de centuri auto de siguranță ISOFIX pentru instalarea
față, ar trebui să fie posibilă dezactivarea
scaunului auto de copii.
airbag-ului aferent scaunului în cauză sau
împingeți scaunul pasagerului în spate, la maxim
ATENȚIE : (Vă rugăm să consultați manualul mașinii dvs.).
• La instalarea scaunului în poziția cu spatele către
În sistemul ISOFIX, utilizarea clemelor de fixare
direcția de mers, centura superioară de prindere se
pentru ancorare inferioară în vehicul nu este
poate răsuci un sfert de rotație în funcție de poziția
suficientă. Este esențial să se fixeze “Top Tether” în
punctului de ancorare. Acest lucru nu afectează
punctul de ancorare superior recomandat de către
buna funcționare a produsului
producătorul vehiculului.
• Când instalați scaunul de mașină, este necesar să
Montarea scaunului MiloFix cu curele suplimentare
scoateți tetiera, în scopul de a prinde corect
utilizând punctele ISOFIX suplimentare de ancorare
centura superioară.
ale vehiculului. Ancorele ISOFIX au fost dezvoltate
• Avertisment: atunci când instalați scaunul auto, pot
pentru a obține o fixare sigură și ușoară a sistemelor
exista spații între baza scaunului auto și scaunul
de siguranță pentru copii în interiorul mașinii. Nu
vehiculului, în funcție de poziția punctelor de
toate mașinile sunt echipate cu aceste ancore, deși
ancorare în interiorul vehiculului.
acestea sunt standard la modelele mai recente.

89
RO
( )
• Fotoliul auto trebuie schimbat in urma oricarui tip • In cazul in care intampinati dificultati la instalarea
de accident. fotoliului auto, adresati-va distribuitorului.
• Asigurati-va ca toate bagajele / obiectele sunt bine
pozitionate, asfel incat copilul sa nu poata fi lovit
de acestea in cazul unui impact. . Intretinere
• Elementele rigide si piesele din material plastic ale Husa :
unui dispozitiv de retinere pentru copii trebuie sa Inainte de curatare, cititi eticheta care indica
fie pozitionate astfel incat sa nu fie prinse in compozitia materialui textil din care este
mecanismul de inclinare al scaunului auto sau in confectionata husa; veti gasi indicata si temperatura
portiera autovehiculului, in conditii normale de de spalare.
utilizare a acestuia.
• Nu aduceti modificari fotoliului sau centurii fara a Simboluri:
consulta in prealabil producatorul.
• Nu utilizați dispozitivul de reținere pentru copil
fără husă. Nu inlocuiti husa cu produse
nerecomandate de producator, pentru ca aceasta Pernuțe pentru umeri :
constituie un element esential al dispozitivului de • Din motive de siguranță, pernuțele de umeri nu
retinere. sunt detașabile. Curățați-le utilizând o cârpă
• Acest dispozitiv de retinere pentru copii este umedă.
eficient doar daca se respecta instructiunile de
utilizare. Cochilia :
• Fixati intotdeauna dispozitivul de retinere, chiar si Curatati cu un burete umed
atunci cand copilul nu se afla in acesta.
• Nu asezati niciodata obiecte sub luneta pentru ca,
in cazul unui impact, acestea pot sa cada si sa
Mediul înconjurător
Nu lăsaţi ambalajul din plastic la îndemâna copiilor,
raneasca copilul. pentru a evita sufocarea lor.
• Verificati intotdeauna ca nici o parte a fotoliului sau
a centurii de siguranta sa nu fie prinsa sub scaunul Din motive care ţin de protecţia mediului, când nu
autovehiculului sau in portiera acestuia. mai folosiţi produsul, vă rugăm să-l eliminaţi în
• Folding seats must always be locked in place. modul adecvat, în conformitate cu legislaţia locală.
• After purchasing, install the seat in your vehicle.
If you encounter any installation problems due to
the length of the vehicle seat belt, contact your Întrebări
distributor immediately. Vă rugăm să contactați distribuitorul local Bébé Confort

90
sau să vizitați site-ul nostru web, www.bebeconfort.com materialelor după utilizare prelungită etc.
RO
În oricare dintre aceste situații, trebuie să dețineți
următoarele informații: În caz de defecte:
- Numărul de serie În cazul în care apar probleme sau defecte, vă
- Vârsta (înălțimea) și greutatea copilului recomandăm să apelaţi la distribuitorul Bébé Confort
dumneavoastră. din zona dvs. sau la vânzător, întrucât aceştia
acceptă garanţia noastră de 24 luni. Trebuie să
prezentaţi dovada achiziţiei produsului în ultimele 24
Certificat de garanție luni dinaintea solicitării de service. Demersurile sunt
Cele 24 luni de garanţie reflectă încrederea noastră mai rapide dacă solicitarea de service este
în calitatea deosebită a produselor, din punct de preaprobată de Departamentul de service al Bébé
vedere al concepţiei, proiectării, producţiei şi Confort. În principiu, plătim cheltuielile de transport
performanţelor. Garantăm că acest produs a fost pentru solicitările de service aflate în garanţie.
fabricat în conformitate cu cerinţele de siguranţă şi Daunele care nu fac obiectul garanţiei pot fi
standardele de calitate în vigoare în Europa la remediate la un tarif rezonabil.
momentul de faţă pentru acest produs şi că el nu
prezintă defecte de manoperă sau materiale la Garanţia respectă dispoziţiile Directivei europene
momentul achiziţiei. 99/44/CE din 25 mai 1999.

Garanţia de 24 luni acoperă defectele de fabricaţie în (1) Produsele achiziţionate de la distribuitori sau vânzători care
ceea ce priveşte manopera sau materialele, pentru îndepărtează sau schimbă etichetele sau codurile de identificare
utilizarea în condiţii normale şi în conformitate cu sunt considerate neautorizate. Acestor produse nu li se aplică
manualul/instrucţiunile de utilizare. Pentru a solicita garanţia, deoarece autenticitatea lor nu poate fi confirmată.
reparaţii sau piese de schimb în baza garanţiei
pentru defecte de manoperă sau materiale, trebuie
să prezentaţi dovada achiziţiei produsului în ultimele
24 luni dinaintea solicitării de service.

Garanţia de 24 luni nu acoperă daunele provocate de


uzura normală, accidente, utilizare abuzivă,
neglijenţă sau nerespectarea manualului/
instrucţiunilor de utilizare. Exemple de uzură
normală: roţile şi materialele uzate ca urmare a
utilizării regulate, deteriorarea naturală a culorilor şi

91
BG
( )
A - Покривало определеното за тази цел място на гърба
B - Облегалка за глава на облегалката на столчето за кола.
С - 5-точков колан • При монтаж на MiloFix на седалката,
D - Дръжка за облегалка ползвайте лоста в предната част на MiloFix,
E - Задни/предни дръжки за превключване за да я вмъкнете до максимума. Направете
F - ISOFIX конектори алтернативно движение вляво и вдясно.
G - Основа
H - ISOFIX дръжка за защипване Детското столче за кола Bébé Confort
I - TOP-TETHER заден проход за колан MiloFix:
J - Фиксация на опора за глава • ПОЛУУНИВЕРСАЛНА ISOFIX СИСТЕМА за
K - TOP-TETHER колан обратно поставяне (Gr0+ / 0-13 кг.),
L - Отделение за брошура с инструкции размер на клас C,D,E.
M - Възглавничка за новородено • Преди да ползвате системата за
N - Носилка закрепване ISOFIX, задължително
О - Подложки за рамо прочетете ръководството с инструкции
P - Куки за колан на автомобила, преди монтиране на
Q - Регулатор за колан детското столче. Това ръководство
R - Top Tether джоб за съхранение посочва местата, съвместими с размера
на класа на столчето, одобрен от
ПОЛУУНИВЕРСАЛНА, УНИВЕРСАЛНА
Безопасност ISOFIX система.
• Всеки продукт на Bébé Confort е бил • УНИВЕРСАЛНА ISOFIX СИСТЕМА за предно
внимателно разработван и тестван за да поставяне (Gr1 / 9 - 18 кг.), размер на
гарантира комфорта и безопасността на клас В1.
Вас и Вашето дете. Използвайте само
аксесоари разработени и продавани от Бебе в седалка Bébé Confort MiloFix:
Bébé Confort. Употребата на други • В позиция с гръб към движението,
аксесоари може да бъде опасна. детското столче MiloFix автоматично се
• Моля запознайте се внимателно с тази поставя в максимално легнало положение,
инструкция преди употреба на столчето следователно, ъгълът на дръжката за
за кола. накланяне не може да се използва за
• Винаги пазете инструкцията за употреба безопасност.
за бъдещи справки и я съхранявайте в • Никога не оставяйте детете без надзор.

92
BG
• Никога не оставяйте детето само в колата. ВНИМАНИЕ :
• Дори и при лека злополука с автомобила, при системата ISOFIX приспособленията за
детето може да пострада. защипване, които са за по-ниско
• Дори и при кратки пътувания,поставяйте закрепване към автомобилa, не са
детето в столчето,за да гарантирате достатъчни. Трябва да фиксирате Top
неговата и Вашата безопасност. Tether към горната точка за закрепване,
• Поставяйте колана ниско,под коремчето препоръчанa от производителя на
на детето,така че да придържа таза му. автомобила.
• При продължително пътуване при Het MiloFix stoeltje wordt vastgemaakt met
слънчево време,температурата в купето de extra bevestigingselementen die hiervoor
може да стане висока. При такива de ISOFIX ringen van het voertuig gebruiken.
условия се препоръчва, нагрятите Поставяне на допълнителни ограничители
повърхости около детето да се покрият с към столчето MiloFix с помощта на
дреха,кърпа и др.,за да се избегне допълнителните ISOFIX точки за
прегряване или изгаряне на детето при закрепване. Опорите ISOFIX са разработени
допир с нагретите части. за безопасна и лесна фиксация на
• След като поставите детето в столчето, системите за безопасност на децата в
уверете се, че ремъците на колана са колата. Не всички автомобили са
стегнати. Също така се уверете, че оборудвани с такива опори, въпреки че са
ремъкът не е усукан. стандартни за по-новите модели.
• След монтиране на столчето върху Консултирайте се с приложения списък на
седалката с 3-точковия колан на коли, за които детското столче може да
автомобила,проверете дали колана е бъде монтирано правилно (също така
изпънат напълно и не е усукан. можете да се консултирате с допълнителни
актуализации на списъка на адрес www.
bebeconfort.com)
ВНИМАНИЕ : • При обратно поставяне на столчето
никога не комбинирайте две ISOFIX (GR0+), продуктът не трябва да се
системи за закрепване и за колани на монтира на места, оборудвани с предна
седалка, които да монтирате на детското въздушна възглавница. Възможно е да я
столче за кола. деактивирате (вижте ръководството на
колата). В този случай, ако успеете да
деактивирате въздушната възглавница,

93
BG
( )
можете да ползвате детското столче на столче да бъде заменено.
предната седалка на автомобила. • Потребителят винаги трябва да
• При предна позиция (GR1), столчето проверява дали са обезопасени багажът и
трябва да бъде поставено на задната други предмети, които могат да
седалка на автомобила, или по причинят наранявания на детето в
изключение на предната, в съответствие столчето в случай на сблъсък.
с действащото законодателство в • Твърдите и пластмасовите части на
съответната държава (Във Франция: в устройството за захващане на децата
съответствие с условията, предвидени в трябва да бъдат позиционирани и
Постановление n° 91-1321 du монтирани по такъв начин, че когато
27-12-1991). Ако ползвате MiloFix на автомобилът се използва при нормални
предната седалка, трябва да бъде условия, да не се заклещят под движеща
възможно да деактивирате въздушната се седалка или във вратата на превозното
възглавница на въпросната седалка или средство.
максимално да облегнете седалката • Никога не променяйте
назад (Моля, консултирайте се с конструкцията,коланите или материалите
ръководството на колата). на детското столче,без това да бъде
• При монтиране на столчето с обратно съгласувано с производителя .
поставяне, коланът на горния • Не ползвайте устройството за захващане
ограничител може да направи четвърт на деца без покривалото. Не я заменяйте
завъртане, в зависимост от позицията на с друга,освен препоръчаната от
точката на закрепване. Това не нарушава прозводителя,за да не се наруши
правилното функциониране на продукта. правилното функциониране на столчето.
• При монтиране на столчето трябва да • Системата за захващане е ефективна,
премахнете облегалката за глава, за да само ако са спазени инструкциите за
поставите горния ограничител правилно. експлоатация.
• Внимание: при монтиране на столчето, • Винаги затягайте системата за захващане,
пространствата между основата на дори ако детето не седи в нея.
столчето и седалката на превозното • Никога не поставяйте тежки предмети в
средство са възможни в зависимост от задния рафт, за да избегнете падащи
позицията на точките за закрепване в частици в случай на катастрофа.
автомобила. • Винаги проверявайте дали елементите на
• След катастрофа е необходимо детското столчето или коланите не са затиснати от

94
BG
вратата на автомобила . ПВЦ елементи :
• Сгъваемите седалки винаги трябва да се • Почистване с влажна кърпа.
заключват на място.
• След поръчка монтирайте столчето в своя Околна среда
автомобил. Дръжте найлоновото покривало далеч от
Ако срещнете проблеми при децата, за да избегнете задушаване.
монтирането, дължащи се на дължината
на колана на превозното средство, С цел опазване на околната среда ви
незабавно се свържете с Вашия приканваме след прекратяване на
дистрибутор. употребата да изхвърлите продукта в
• Ако се съмнявате в правилното предвидените за това места в съответствие
монтиране и използване на детското с местното законодателство.
столче,моля обърнете се към
производителя или дистрибутора.
Въпроси
Моля, свържете се със своя местен
Грижи за дистрибутор на Bébé Confort или посетете
Тапицерията : нашия уебсайт: www.bebeconfort.com
• Преди да почистите тапицерията, се Когато направите това, подгответе
запознайте с етикета, пришит към нея. следната информация:
Ще намерите символите за нейното - Сериен номер
почистване. - Възраст (височина) и тегло на вашето дете.

Симоли за пране :
Гаранция
Нашата 24-месечна гаранция е отражение
на увереността ни в неоспоримото качество
Подложки за рамо : на нашите дизайн, технически
• Поради мерки за безопасност характеристики, производство и
подложките за рамо не могат да се ефективност на продукта. Ние
свалят. Почистете с влажна кърпа. гарантираме, че този продукт е произведен
в съответствие с настоящите европейски
изисквания за безопасност и стандарти за

95
BG
( )
качество, които са приложими към този най-бързо обслужване ще получите ако
продукт и че този продукт няма дефекти в посетите Вашия разпространител или
материалите и изработката към момента на търговец на Bébé Confort. Те признават
закупуването му. нашата 24 месечна гаранция (1). Трябва да
представите документ за покупка,
Нашата 24-месечна гаранция обхваща извършена в рамките на 24 месеца преди
всички производствени дефекти на заявката за обслужване. Изключително
материалите и изработката, в случай че важно е Вашата заявка за обслужване да
продуктът се използва при нормални получи предварително одобрение от
условия и съгласно инструкциите в сервиза на Bébé Confort. По принцип ние
ръководството за употребва. За заявка на плащаме транспортните разходи при
ремонт или резервни части в периода на заявките за обслужване в периода на
гаранцията за липса на дефекти в гаранция. Повреди, които не се покриват
материала и изработката ще трябва да от нашата гаранция могат да бъдат
предоставите документ за закупуване, отстранени на разумна цена.
издаден в рамките на 24 месеца преди
подаването на заявката. Тази гаранция се издава съгласно
Европейска директива 99/44/EG от
Нашата 24-месечна гаранция не покрива 25.05.1999 г.
повреди, предизвикани от нормално
износване, инциденти, грубо отношение, (1) Продукти, закупени от търговци на дребно или
небрежност или от неизпълнение на разпространители, които са отстранили или променили
инструкциите в ръководството за работа. етикетите или идентификационните номера на
Примери за нормално износване включват продукта, се считат за неоригинални. За такива
износени от редовна употреба колела и продукти гаранцията не важи, тъй като автентичността
тъкани, естествено избледняване на на продукта не може да бъде доказана.
цветовете и влошаване якостните
характеристики на материалите след
продължителна употреба.

При появата на дефекти действайте по


следния начин:
При появата на проблем или дефект,

96

You might also like