You are on page 1of 4

Bryn Mawr Classical Review 1999.07.23 http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-07-23.

html

Bryn Mawr Classical Review 1999.07.23

D.R. Shackleton Bailey (trans.), Cicero, Letters to Atticus. 4 volumes. Loeb


Classical Library. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1999. Pp.
343; 345; 345; 450, 3 maps. ISBN 0-674-99571-6; 0-674-99572-4;
0-674-99573-2; 0-674-99540-6. $19.95 per volume.

Reviewed by Rex Stem, Louisiana State University (rexstem@umich.edu)


Word count: 2202 words

In 1965, D. R. Shackleton Bailey published the first two volumes of what has since been
universally hailed as the definitive edition of Cicero's Letters to Atticus. Stretching to seven
volumes by the time of its completion in 1970, handsome in the brick red cloth of the
Cambridge University Press, this deluxe edition included an impressively rigorous critical
text, a stylish and elegant facing English translation, and a complete, if often laconic,
commentary rich in matters of philology, chronology, history, personality, and otherwise. But
despite its now classic status, this edition has long been out of print. The translation fared
slightly better, for it was published again separately in one thick volume by Penguin in 1978,
accompanied by a new, less scholarly, introduction. By 1986, however, the complete
collection was out of print and a volume of Selected Letters, drawn from the whole of
Cicero's epistolary corpus, had taken its place.

In 1988 Shackleton Bailey revised and reprinted the text of his Cambridge edition as a two
volume Teubner text. With a price tag of over $200, however, the Teubners remain out of
reach for all but the seriously committed. It is thus highly welcome that a further revised text,
reunited with its equally revised facing translation, has now appeared under the aegis of the
Loeb Classical Library at a price of $80 for all four volumes. The patent virtues of this
editor's text and translation make these volumes tempting, if not essential, for every student
of the world of the Late Roman Republic. Indeed, the remarkably broad range of topics
treated in this correspondence, and the innumerable details about Roman life that they
include, will likely cause these volumes to be of some interest for every student of the ancient
world.

Largely because of the naked honesty and private nature of these letters to Atticus, we know
more about the personal and intellectual life of Cicero than we know about any figure from
the ancient world before Augustine. The very fact that Cicero never intended these letters for
publication makes them all the more revealing for the modern reader, as well as
correspondingly more difficult for their editor. Many turns of phrase are colloquial, many
jokes are private and unexplained, and many indirect allusions are designed such that only
Atticus was to have seen their true intent. But through all these and many other potential
points of confusion across the 24 years and 426 letters of the collection, Shackleton Bailey
remains a confident guide, and his complete mastery of the whole corpus expertly informs his

1 de 4 20-07-2019 23:50
Bryn Mawr Classical Review 1999.07.23 http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-07-23.html

elucidation of the numerous difficulties that these letters present. He was thus the obvious
editor to choose when it was decided to replace the older Loeb edition of the Letters to
Atticus by E. O. Winstedt, which first appeared in three volumes from 1912-1918. Though
admirably straightforward and highly readable, Winstedt's edition was clearly dated. The text
was based on C. Müller's Teubner text of 1898, and what few notes were offered were largely
informed by the first edition of R. Y. Tyrrell's commentary, which first began to appear in
1890. Tyrrell's achievement in producing the first complete commentary in English on
Cicero's entire epistolary corpus is noteworthy, but even though revised by L. C. Purser from
1904-1933, it remains, as Shackleton Bailey is fond of saying, "a mine of honest
misinformation."

Shackleton Bailey's new Loeb edition incorporates the considerable progress, textual and
historical, made by his own editions and commentary (and even that made since, cf. p. 3 and
n. 4 of the Introduction). He also offers a more complete introduction to the collection (which
appears only in Volume I) and a complete index for the whole of ad Atticum (Winstedt's
edition included separate indexes for each volume) at the end of Volume IV. Also provided
there are a concordance (more on this shortly), a brief glossary, a short appendix on Roman
dates, money, and names, and three small but helpful maps. In the Introduction, a slightly
revised version of that which first appeared in the 1978 Penguin translation, Shackleton
Bailey crisply surveys in 25 pages the nature of Cicero's correspondence to Atticus and its
transmission, the history of the period and Cicero's involvement in it, the members of
Cicero's family, and the personality of Atticus and his friendship with Cicero. He ends with a
very introductory bibliographical note, preceded by brief statements about the text and
translation of this Loeb edition. The text, though with a greatly abbreviated apparatus, "is
almost the same as in the Teubner, differences (mostly promotions of conjectures from its
apparatus) being indicated by an asterisk in [the] critical notes" (23). The facing translation is
"basically" that which appeared in the Cambridge edition, but it "has now been revised
throughout" (21). The interpretative footnotes to the translation, providing a helpful
supplement when Cicero is at his most allusive, are "largely taken" from those in the Penguin
edition (21).

Perhaps the most significant facet of this new Loeb edition is that Shackleton Bailey retains
the chronological arrangement he developed in his Cambridge edition, and not the traditional
arrangement in 16 books (i.e., as in the manuscripts) to which he reverted in his Teubner
edition. The letters are thus printed as numbers 1-426, though the conventional numbering is
included in parentheses at the beginning of each letter and at the top of each set of pages. The
significance of this is that users of the Loeb, in order to move from a traditional reference
(e.g., Att. XV.14.3) to Shackleton Bailey's translation of it (402.3), will have to use the
concordance at the end of Volume IV. The traditional ordering is, of course, in itself largely
chronological, and thus one can usually just flip through and get a sense of where one is in
both the traditional and chronological arrangement. But for those letters for which the
traditional numbering is not synchronized with chronology (for the reasons why the
manuscripts do not consistently maintain chronological order, see Shackleton Bailey's
introduction to his Cambridge edition, I.59-76), some frustration might ensue if one does not
have to hand the concordance in Volume IV. The obvious negative side to this arrangement,
therefore, is that one has no concordance at all unless one buys volume IV (one would have
no index, either). This suggests that in the future one should more frequently see references
that include both numbering schemes, e.g. Att. 15.14 (402 SB).3. The success of Shackleton
Bailey's Cambridge edition has already made such references not unfamiliar, but it seems

2 de 4 20-07-2019 23:50
Bryn Mawr Classical Review 1999.07.23 http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-07-23.html

likely that the names Cicero, Atticus, and Shackleton Bailey will become even more
associated than they already are.

As already noted above, the text printed here is largely that of the Teubner edition, with a few
differences marked by asterisks in the critical notes. I counted 28 such asterisks across the
four volumes. They are minor changes, places where Shackleton Bailey apparently felt he
could be less conservative than in his Teubner text, or where he simply changed his mind. He
is certainly not shy about printing his own conjectures, and while one will not likely prefer all
of them, what he prints always deserves serious consideration. The apparatus criticus in this
Loeb edition offers the bare minimum, aiming only, as Shackleton Bailey says in his
Introduction (22), to indicate when the reading printed has little or no manuscript support.
The Loeb should thus by no means be taken as a replacement for the Teubner, but rather as an
opportunity for Shackleton Bailey to offer some second thoughts with a slightly freer hand.

The real value of this edition is the translation, especially since it serves as Shackleton
Bailey's interpretation of the text. His understanding of the sense of Cicero's sometimes loose
transitions from one idea to another, the colloquial and sometimes abrupt syntax of the Latin,
and the wide range of tone and mood found in these letters, is often best understood from his
translation, which in the Cambridge edition was intended to minimize the need for further
explication in his commentary. The economy of this approach is no small feat, and one which
makes this set of Loebs one in which you need not be all that embarrassed about reading the
right side of the page. This is a translation which aims more for the spirit than the letter, and
in that aim it is usually remarkably successful. The accuracy with which Shackleton Bailey
can capture a nuanced rendering of a closely interconnected set of clauses is often dazzling,
enhanced even further by the frequent elegance of his turns of phrase. Moreover, a consistent
persona develops in Shackleton Bailey's translation of these letters, an English persona fully
intended to stand as the modern equivalent of the Roman whose charm resides on the left half
of every set of pages. A fine example of this rendering of Cicero's persona, as well as the
tone and pace of his narration, can be found in the description of the jury at the trial of
Clodius in 61. The Latin, here slightly adapted from its context, reads (16 [1.16].3):

ut primum iudices consederunt, valde diffidere boni coeperunt. non enim


umquam turpior in ludo talario consessus fuit: maculosi senatores, nudi equites,
tribuni non tam aerati quam, ut appellantur, aerarii. pauci tamen boni inerant,
quos reiectione fugare ille non potuerat, qui maesti inter sui dissimilis et
verentes sedebant et contagione turpitudinis vehementer permovebantur.

Shackleton Bailey translates it thus: "As soon as the jury took their seats, honest men began
to fear the worst. A more raffish assemblage never sat down in a low-grade music hall.
Flyblown Senators, beggar Knights, and Paymaster Tribunes who might better have been
called 'Paytakers'. Even so there were a few honest men whom the accused had not been able
to drive off at the challenge. There they sat, gloomy and shamefaced in this incongruous
company, sadly uncomfortable to feel themselves exposed to the miasma of disreputability."

Despite its overall excellence, a couple of caveats about the translation are in order. The first,
which should be obvious from the passage quoted above, is that as a crib for the Latin the
translation is not all that helpful. It is not very literal and it often does not follow the order of
Cicero's clauses in his long periodic sentences. Secondly, while Shackleton Bailey does
impressively translate the wit and wisdom of his author, there are points where his translation
employs a tone or a phrase that seems too old-fashioned for a reading public at the turn of

3 de 4 20-07-2019 23:50
Bryn Mawr Classical Review 1999.07.23 http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-07-23.html

this century. Thus there are moments when Shackleton Bailey's Cicero sounds a little too
much like a Victorian in disguise. At 125 (7.2).7, for example, the Latin reads: itaque Caesar
iis litteris quibus mihi gratulatur et omnia pollicetur quo modo exsultat Catonis in me
ingratissimi iniuria! The more prosaic Winstedt translated: "Accordingly in his letter of
congratulation and lavish assurances, how Caesar exults over the wrong Cato did me by his
deep ingratitude!" Shackleton Bailey, however, renders it thus: "Accordingly Caesar, in a
letter of congratulation in which he promises me full support, is fairly cock-a-hoop at Cato's
'most ungrateful' ill-usage." In the very first letter of the collection, to offer another example
(1 [1.5].5), Quod scribis, etiam si cuius animus in te esset offensior, a me recolligi oportere,
teneo quid dicas neque id neglexi; sed est miro quodam modo adfectus becomes "You say
that even if a certain person were out of humour with you I ought to bring him round. I
understand your meaning and have not been remiss, but he is marvelously hipped." Such
examples are admittedly quibbles, but let the reader be warned.

One last point of criticism, but one directed against Harvard University Press rather than
against Shackleton Bailey, is that the breaks between volumes come at inconvenient spots.
Winstedt's three volumes broke down by book divisions, but given the decision to maintain
Shackleton Bailey's chronological numbering scheme, those (often quite logical) division
points are obscured. One could still hope that meaningful chronological breaks would be
respected, but that is not the case. Volume I ends with letter 89, when between letters 93 and
94 is a chronological gap from November of 54 to May of 51. The split between Volumes II
and III occurs in the middle of the tremendous sequence of letters from the spring of 49 (and
not even at a book division: the very last letter of Book 8 begins Volume III), and Volumes III
and IV split up the equally thorough series of the spring and summer of 45. If one divides the
correspondence into four equal parts, that is simply where the breaks fall, I suppose, but why
wasn't the collection configured into a more coherent three volumes along the lines of
Winstedt's edition? One hopes the rationale was not to cause the buyer to spend $80 dollars
on four volumes instead of $60 on three.

In any case, the editors of the Loeb series are still to be commended for making this editor's
rendition of Cicero's Letters to Atticus so conveniently accessible. The collections of Cicero's
correspondence are of undeniable importance in illuminating the Roman world, and
Shackleton Bailey's editions of them well deserve their definitive status.

Read Index for Change Greek Books Available for BMCR


Archives
Latest 1999 Display Review Home

HTML generated at 13:26:26, Friday, 03 April 2009

4 de 4 20-07-2019 23:50

You might also like