You are on page 1of 102
NGO I sssstien NACIONAL DE CuYO FLOSOFIA ¥ LETRAS ‘AIO DELAS ENERGIAS RENOVABLES MENDOZA, 26 SEP, 2017 VISTO: EL EXP-CUY: 0018202/2017, en el que la Comisién de Actualizacién ¢ Innovacién Curricular del Departamento de Inglés, eleva el diseiio curricular para la carrera de Traductorado Péblico en Inglés, y CONSIDERANDO: Que en el marco del proceso de actualizacién ¢ innovacién curricular de las carreras oftecidas por la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo, la Comision Asesora de Inglés, sobre la base del diagnéstico oportunamente realizado y de ta normativa vigente, formula la presente propuesta curricular atendiendo a la necesidad de adaptar el plan de estudio vigente a los nuevos contextos, actores y enfoques diddcticos y disciplinares que intervienen en el proceso educativo, asi como a los requerimientos y necesidades del medio socio- cultural-econdmico en el que se halla inserto. Que In presente propuesta se realizé a partir de los resultados de la evaluacién diagnéstica que tuvo como objetivos: identificar, describir, analizar, comprender y valorar las demandas y necesidades cientificas, educativas, sociales y culturales, en la que se han aplicado y respetado los principios de la investigacién cientifica, desde una perspectiva valorativa para la toma de decisiones, promoviendo asi en todo momento los diferentes tipos de triangulacién Que Ia evaluscién diagnéstica fre administrada_y procesada por especialistas informéticos y en aniilisis estadisticos, y se conté para ello con la participacién de un equipo técnico del CICUNC y la de un docente del Instituto Tecnoldgico Universitario (ITU). Que este disefio curricular se encuadra en los marcos establecidos en la Disposicién N° 01/2010 de Ja Direcoién Nacional de Gestién Universitaria, que establece la normativa para la creacién o la modificacién de carreras, en el Plan Estratégico 2021 de la Universidad Nacional de Cuyo y en la Visién y Misién Institucional de esta Unidad Académica. 040 se UNCWYO yf NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA Y LETRAS. ‘Af1O DE LAS ENERGIAS RENOVABLES Que esta carrera pretende responder a las demandas y necesidades internas y externas de Ia institucién en el drea de inglés, y contribuir al desarrollo de un modelo académico que promueva el fortalecimiento como centro de excelencia académica socialmente relevante y activo, que acompafie las profundas transformaciones sociales, politicas y culturales que atraviesan la sociedad. Que este Traductorado atiende a los lineamientos de las politicas que promueven el desarrollo econdmico en la provincia de Mendoza y a sus demandas especificas. Que ef cardcter atribuido a esta carrera se ajusta a las necesidades y criterios arientadores, todo Io cual requiere acciones y toma de decisiones con el propdsito de introduc nes que permitirin mejorar la calidad de la ensefianza. Que las modificaciones incluyen la revision y actualizacién de la carga horavia y la asignacién de créditos para cada espacio curricular y para la totalidad de la carrera. Que Ia presente propuesta centraliza su disefio en la formacién de competencias, en el aprendizaje centrado en el alumno, en la incorporacién en sus espacios curriculares de hasta un 25% de actividades en Entornos Virtuales en Educacién a distancia (EVEA). Asimismo oftece espacios curriculares optativos y electivos que permiten un mejoramiento de la flexibilidad y articulacién de los procesos de ensenanza, Que las innovaciones presentadas han de posibilitar a los estudiantes que ingresen al sistema universitario la formalidad de obtener una cettificacidn de las competencias desarrolladas y la titulacién profesional, y vivir la vida universitaria de una manera més auténoma, De UNCYO $06 sey oy NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA Y LETRAS [ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Que se pretende incrementar la democratizacién de la ensefianza, la movilidad horizontal y vertical de los estudiantes desde un nivel a otro en una estructura que reconozca aprendizajes previos y facilite la articulacién de contenidos de programas a lo largo de su trayecto académico, curriculares. y/o extracurriculares, dentro de la propia institucién 0 en ottas instituciones locales, nacionales o internacionales, Por todo lo expuesto y teniendo en cuenta lo aprobado por ‘este Cuerpo en sesién del CATORCE (14) de septiembre de 2017, EL CONSEJO DIRECTIVO DE LA FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS ORDENA: ARTICULO 1° Aprobar el Plan de Estudio de la Carrera de Traductorado Puiblico en Inglés, de acuerdo con las especificaciones indicadas en el Anexo J que con NOVENTA Y NUEVE (99) hojas, forma parte de la presente ordenanza, ARTICULO 2° Derogar progtesivamente las Ordenanzas Nros. 07/2000 15/2009-C.D. D. ¥ ARTICULO 3°~ Solicitar al Consejo Superior la ratificacién del presente Plan de Estudio y la derogacién de la Ordenanzas Nros. 64/2009-CS. y 20/2010-C.S. ARTICULO 4°.- Comuniquese ¢ insértese en el libro de ordenanzas. ORDENANZA N°) AM. Direct General Ezondmic Financier acd de Flosotiay Leirad UN CUYO UNCUYO | Fe NACIONAL DE CuO FLOSOHA Y LETRAS ‘ARO DELAS ENERGLAS RENOVABLES ANEXO 1, Presentacién sintétiea de la carrera 'raductorado Pilblico en Inglés . Nivel: Grado . Modalidad: Presencial . Créditos: 222 . Caraicter: Permanente . Duracién; 4 afios y 1 semestre, 9 (nueve semestres) . Carga horaria total: 3300 horas. . Titulo que otorga: Traductor Piiblico en Inglés 2, Fundamentacién del plan de estudio En el marco del proceso de aetualizacién ¢ innovacién curricular de las carreras oftecidas por la Facultad de Filosofia y Letras de la Universidad Nacional de Cuyo, la Comision Asesora del Departamento de Inglés, sobre la base del diagnéstico oportunamente realizado (Anexo 1) y de la normativa vigente (Anexo 2), formula la presente propuesta curricular para el plan de estudio del Traduetorado Publico en Inglés atendiendo a la necesidad de adapiar el plan vigente de estudio a los nuevos contextos, actores y enfoques didacticos y disciplinares que intervienen en el proceso educativo, asi como a los requerimientos y necesidades del medio socio-cultural econémico en el que se halla inserto, Para elaborar la fundamentacién del presente d diagnéstica. A los efectos de lograr los objetivos de identificar, deseribir, analizar, plan, se diseié ¢ implement6 un proyecto de investigacién evaluativa con fina ‘comprender y valorar las demandas y necesidades cientificas, educativas, sociales y culturales, se han aplicado y respetado los principios de la investigacién cientifica, desde una perspectiva valorativa para la toma de decisiones, promoviendo asi en todo momento los diferentes tipos de triangulacién. Para tal fin, la evaluacién diagnéstica oraw 040 1 Reye| 5; UNCUYO “GP nacionat bE cuvo fay HLOSOFIA'Y LETRAS. ‘AHO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES fue administrada y procesada tanto por especialistas informaticos como en andlisis estadisticos, pues se conté con la parti pacién de un equipo téenico del CICUNC y la de un docente del Instituto Teenoldgico Universitario (ITU), el cual se encargé de Ia elaboracion de los graficos estadisticos emanados de 1a encuesta implementada. (Anexo 1) Este disefio curricular se encuadra, por una parte, en la Disposicién Ministerial N°. 01/2010 de Ja Direccién Nacional de Gestién Universitaria, que establece la norativa para la ereacion o 1a modificacién de carreras; por otra, en el documento Plan Estratégico 2021 (en adelante PE) de la Universidad Nacional de Cuyo (en adelante UNCuyo), que establece lo siguiente: (..) busea la promocién de reformas curriculares que incorporen nuevos conocimientos, amplien e integren los espacios de ensefianza y aprendizaje, fortalezcan el compromiso social y los valores ciudadanos, atiendan a la formacién integral del estudiante (desarrollo de competencias lingitisticas, conocimiento de idiomas, précticas artisticas, culturales y deportivas y uso de tecnologias de informacién y las comunicaciones). E] proceso estuvo orientado por dos documentos institucionales, disefiados ad hoc, entre los referentes de la Comision Técnico Asesora del Programa de Actualizacién ¢ Innovacién Curricular de la FFyL y los coordinadores de las Comi Curriculares de todas las carreras en proceso de mejora y/o innovacién: © Lineamientos minimos comunes para la presentacién de un proyecto de carrera 0 propuesta de actuatizacién ¢ innovacién curricular. Evaluacién Diagnéstica, pautas de trabajo. (Anexo 1) © Formato para ta presentacién del Informe sobre la Evaluacién Diagndstica de la Carrera, Primera etapa en el proceso de actualizacién ¢ innovacién curricular. (Anexo 1) <; UNCUYO | ff Ja SSP NACIONAL DE cuvo FLOSOFA Y LETRAS ‘ARO DE Las eNeRGIAS RENOVABLES A continuacién, se presenta una sintesis de los aspectos de fundamento que se tornan la justificacién del plan de estudio que se presenta. El Informe de Evalu: ion Diagndstica, en extenso, se adjunta en el Anexo J La presente actualizacién curricular responde a la visién y misién que la FFyL, como Unidad Académica de la UNCuyo promueve y que incluye los siguientes aspectos: © Visién Institucional: conformar una comunidad académica de excelencia comprometida con el de yrollo y la comunicacién de las ciencias, a disposicién de las demandas actuales y futuras de la sociedad, con Responsabilidad Social. * Misién Tnstitucional: una institucién de Educacién Superior que, en el marco de Ja integracién local, nacional, latinoamericana y caribefta, ¢ internacional, tiene como misién la construceién de ciudadanfa y la formacién integral de artistas, docentes, cientificos, profesionales, teendlogos y téenicos para una sociedad justa, Produce, desarrolla, transfiere ¢ intercambia conocimientos, précticas y tecnologias acordes con las demandas y necesidades sociales, con las politicas piblicas nacionales y regionales y con el propio avance cicntifico, ‘También responde al PE 2021 de la UNCuyo, que plantea los siguientes objetivos: © Contribuir al desarrollo integral de la comunidad, al bien comin y a Ia ciudadanfa plena en los émbitos local, nacional y regional, atendiendo con pertinencia necesidades y demandas sociales, considerando los planes estratégicos provineiales y nacionales y articulando los saberes y priicticas con una clara orientacién interdisciplinar, en un marco de responsabilidad institucional. me “040 2 ee Or Sc, UNCUYO cys UNIVERSIDAD i FACULTAD DE 2017 SEY nacionarne cuvo Jay FAGSOFIA Y LETRAS OE LAS ENENGIASHENOVABLES ‘© Responder a la creciente demanda de educacién superior en todos sus niveles, asegurando gratuidad ¢ inclusién con calidad y pertinencia, y promoviendo tuna formacién integral y de excelencia. © Propiciar Ia innovacién en la gestién politica, institucional, académica, administrativa, informacional y comunicacional que contemple los cambios y continuidades necesarios para acompafiar las transformaciones que se propone la UNCUYO. Con la implementacién de las innovaciones curriculares propuestas, esta carrera pretende responder a las demandas y necesidades internas y externas de la institucién en el drea de inglés, contribuyendo al desarrollo de un modelo académico que promueva el fortalecimiento como centro de excelencia académica socialmente relevante y activo, acompafiando las profundas transformaciones sociales, politicas y culturales que atraviesan la sociedad Por otro lado, la carrera de Traductorado Publico en Inglés atiende a los lineamientos de las politicas que promueven el desarrollo econdmico en 1a provine’ de Mendoza y a sus demandas especificas. En el marco de la presente Innovacién y Actualizacién Curricular de Planes de Estudio de las carreras de la Facultad de Filosofia y Letras — impulsada por la UNCuyo, se ha diseftado Ia actualizacién de la carrera de Traductorado Piblico en Inglés teniendo en cuenta fos resultados de un diagnéstico de demandas y necesidades para atender a los requerimientos de la sociedad. El cardoter atribuido a esta carrera se ajusta a las necesidades y criterios orientadores, todo lo cual requiere acciones y toma de decisiones con el propésito de introducir mejoras ¢ innovaciones al plan de estudio vigente desde el afio 2010 bajo el nombre Traductorado Bilingde Espafiol/Inglés. Las innovaciones que se proponen permitirén la introduccién de mejoras en la calidad de la ensefianza, Ord. 040 4 <=: UNCUYO | ff = NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA Y LETRAS ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Estas modificaciones incluyen, una revisién y actualizacién de la carga horaria y asignacién de créditos para cuda espacio curricular y para la totalidad de la carrera. La presente propuesta centraliza su disefio en la formacién por competencias, aprendizaje centrado en el alumno, que incorpora en sus espacios curriculares hasta istancia (BVEA). EL presente plan oftece espacios curriculares optativos y electives que permiten un un 25% de actividades en Entornos Virtuales mejoramiento de la flexibilidad y articulacién de los procesos de ensefianza. Tales innovaciones han de posibilitar a los estudiantes que ingresen al sistema universitario la formalidad de obtener una certificacién de las competencias desarrolladas y la respectiva titulacién profesional pero, ademés, vivir la vida universitaria de una manera mas auténoma, Se pretende incrementar la democtatizacién de la ensefianza, favoreciendo asi la movilidad horizontal y vertical de los estudiantes desde un nivel a otro en una estructura que reconozea los aprendizajes previos, facilitando la articulacién de contenidos de programas y/o cursos elegidos por los estudiantes @ lo largo del trayecto de su vida académica, curriculares y/o extracurriculares, dentro de la propia institucién o bien en otras instituciones locales, nacionales 0 iternacionales, asegurando la continuidad de los estudios, independientemente de donde se hayan hecho. Esta actualizacién curricular ha de promover el acceso, permanencia y aprendizaje constante, contribuyendo a mejorar la calidad y pertinencia de la ensefianza, favoreciendo la formacién integral de los graduados y el aumento del mimero de graduados, vinculando mas estrechamente 1a educacién con instituciones y empresas que demandan profesionales con un perfil académico acorde a las politicas educativas naci nales, regionales ¢ internacionales, en cumplimiento de la normativa nacional e institucional vigente, asi como a los convenios regionales © intes a satisfacer las necesidades sociales existentes en los internacionales, tendi distintos dmbitos. “040 : GINO HF SG Whdou oe avo RAE Pes BBocusoumeisrovns De acuerdo con el Plan Estratégico 2021 de la UNCUYO, se procura responder a la creciente demanda de educacién superior en todos sus niveles, asegurando gratuidad ¢ inclusién con calidad y pertinencia. Ademas, se procura promover una formacién integral y de excelencia, Con este proyecto se responde a la busqueda de actualizaciones curticulares que incorporen nuevos conocimientos, amplien © integren los espacios de ensefianza y aprendizaje, fortalezcan el compromiso social y los valores ciudadanos, y -ademés- atiendan a la formacién integral del estudiante (desarrollo de competencias lingufsticas, conocimiento de idiomas, pricticas ant in y las cas, culturales y deportivas y uso de tecnologias de informa comunicaciones). Teniendo en cuenta lo aqui expuesto, se formulé el presente plan de estudio de la Carrera de Traductorado Pablico en Inglés. 3. Titulo y perfil de egreso 3.1. Titulo: Traductor Piblico en Inglés 3.2, Perfil de egreso y aleances del titulo 3.2.1, Perfil de egreso El perfil de egreso es un conjunto de competencias que responden a conocimientos, babi lidades y valores relacionados con Ia disciplina, el campo de intervencién de la profesién y la formacién integral de la persona y del ciudadano. ‘Competencias generales © Competencia comunicativa en las dos lenguas: Bl egresado debe ser capaz de utilizar los sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades en las dos lenguas, que abarca conocimientos gramaticales, discursivos sociolingiiisticos. Se trata de la comprensin lingitistica en la lengua de partida y la re-expresién en la lengua de llegada, 040 6 A UNCUYO Gy Competencia extralingtistica: EI egresado debe ser capaz de actuat con conocimiento del mundo en general y de dmbitos particulares. Conocimientos culturales, enciclopédicos y tematicos. Competencia profesional instrumental: El egresado debe ser capaz de utilizar conocimientos y habilidades relacionados con el ejercicio de la traduceién profesional (mercado labora, herramientas de documentacién, nuevas tecnologias). Competencia de transferencia: El egresado debe ser capaz de de recorrer el proceso de transferencia desde el texto original y re-expresarlo en la lengua de egada segin la finalidad de la waduecién y las caracteristicas del destinatario, Competencia estratégica: El egresado debe ser capaz de aplicar procedimientos para paliar deficiencias en otras sub-c mpetencias o para resolver problemas encontrados durante el proceso traductor, Competencia psico-fisioldgica: El egresado debe aplicar los recursos psicomotores, cognitivos y actitudinales, tales como la memoria, los reflejos, la creatividad, el manejo del estrés, la salud postural, entre otras. Competencias especitiens: Conocimiento de la Traductologia y las técnicas que asisten el proceso traductor en la practica de campo con idoneidad. Desempefio con solveneia en instancias de comunicacién lingtistica oral y escrita en inglés y castellano. Desarrollo de comprensién escrita y auditiva en ambas lenguas. Reconocimiento de los diferentes géneros textuales y registros. Andlisis exhaustivo a fin de detectar y resolver las dificultades que presenta el texto para finalmente trasladarlos al idioma meta en forma fiel y precisa SIUNUYO ff SEDEP nacional De cuvo AtosoriaViermas ‘AMO DELASENERGIASRENOVABLES * Identificacién de los factores extratextuales (quién comunica, cuando, donde, para qué piiblico, con qué fin) e intratextuales (Iéxivo, gramética, sintaxis y cohesién, entre otros aspectos). © Traduccién de textos correspondientes a distintos dominios (juridico, literario, téenico-cientifico, vitivinicola) del inglés al castellano y viceversa, pero con mareado predominio de la especialidad del Derecho. Conocimiento de los sistemas juridieos de Hegada y de partida, y reflexién sobre los problemas a resolver en caso de no coineidencia. ‘* Identificacién sistemiética (en términos de conacimiento declarativo) tanto de las propiedades gramaticales y pragméticas compartidas por los dos sistemas liguisticos, como de las propicdades que los difereneian, * Produceién y correceidn de textos en inglés y en castellano, * Comprensién y dominio en e! manejo de ta especificidad que propone la carrera como ramas de la traduecién (¢j.: derecho, vitivinicultura, ciencia y técnica) propia de las lenguas de cada especialidad. © Capacidad para integrar y dirigir equipos de trabajo profesional © Capacidad para integrar equipos de investigacién en reas de su especializacién, © Manejo de la documentacién y creacién de bases terminolégicas que le permitan profundizar el conocimiento de los contenidos conceptuales y procedimentales que se requieren para tomar las decisiones adecuadas en su prdctica profesional, ‘* Manejo de herramientas informaticas y memorias de traduccién. © Conocimiento del régimen legel del traductor piblico en la provincia de Mendoza. ‘© Conocimientos bisicos para la gestién del ejercicio profesional y su insercién en el mercado laboral (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos y facturacién, entre otros aspectos). ss, ‘2 UNCUYO ES) oniversioan FACULEAD OF an SGP nacionat DE cuvo fn, FLOSOMA LETRAS ‘MRO DELAS ENERGIA RENOVAGLES © Conocimientos de una tervera lengua © Espiritu creativo y curioso, que lo hace comprender que traducir no solo es un trabajo artesanal, sino que es un continuo trabajo de actualizacién, estudio e én para evitar las omisiones o las distorsiones de sentido que dan como resultado graves perjuicios para el cliente y la sociedad, © Motivacién a la movilidad estudiantil y profesional para experimentar Ia conciencia y el respeto por la interculturalidad, Caracterizacién del egresado El egresado de la carrera seré un graduado universitario con una formacién académica y cientifica que le permita encarar con idoneidad el manejo de todo tipo de documentos, la traduceién y la interpretacién de textos del inglés al castellano y viceversa (textos del campo juridico, comercial, cientifico-técnico, vitivinicultura, literario, entre otros). El eampo laboral de un traductor abarca las siguientes actividades: © Traductor profesional (juridico, técnico-cientifico, literario) Intérprete de enlace Mediador lingitistico e intercultural Perito traductor * Editor, corrector, revisor © Localizador web, de videojuegos y aplicaciones informaticas © Traductor audiovisual (transcripeién, subtitulado, doblaje) © Traductor investigador EI traductor ser un profesional formado con el conocimiento que resulta de la interseccién de la Lingilistica, el Derecho, 1a Informatica, el saber tebrico y la Oran? 40 9 3, UNCUYO #° NACIONALDECUYO | Pang FILOSOFIA Y LETRAS: [ARNO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES aplicacién de estas disciplinas en la solucién de problemas en el idioma y la cultura meta, Seré capaz de asumir una actitud creativa y cientifica frente a la realidad laboral y la tecnologia relacionada con su especialidad. Deberd manejar con fluidez. y eficacia las lenguas inglesa y espafiola, tanto en forma oral como eserita a nivel superior, Podré comprender y re-expresar todo tipo de textos, teniendo en cuenta el aspecto intercultural de las lenguas a tradueir o interpretar. Las competencias, en el presente plan de formacién de grado, se deserrollaran en forma gradual y a lo largo de todo el proceso educative por el cual transitaré el estudiante, incluyendo ademas, propuest: s de trayectorias formativas optativas y electivas disefiadas de acuerdo con los intereses ¢ inquictudes de los alumnos En el Ambito de la gestién se espera lograr un potent excelencia en las siguientes actividades: * Formar parte de equipos de gestidn institucional. © Asesorar, coordinar, elaborar y evaluar proyectos de su area, en los distintos niveles de especificacién curricular. © Incorporar las TIC como herramienta que contribuyan a la gestidn, comunicacién e intercambio de informacién y conocimiento en su ambito laboral, ‘© Participar en procesos de actualizacién ¢ innovacién profesional tendientes a Ja cooperacién nacional, regional e internacional, En el simbito de la extensiGn: © Generar experiencias de capacitacién, o perfeccionamiento, vineuladas a les necesidades y demandas de diferentes ambitos sociales y culturales. En el Ambito de Ia investigacién: © Parti 040 10 ipar como miembro en institutos y centros de investigacién, taveson Af Pee 89 BANE OR | J bu SEs Recuseasmnevas Elaborar, ejecutar y evaluar proyectos de investigacién relacionados con su campo del saber. Disefiar proyectos de investigaciones disciplinarias ¢ interdisciplinarias que contribuyan a la comunidad académico cientificas de las lenguas. Relevar y sistematizar experiencias innovadoras y realizar public: su difusi6n, Competeneias transversales propias de las earreras de lenguas extranjeras: Ord. Asumir una actitud de apertura y tolerancia para integrarse a equipos de trabajo, asumiendo con responsabilidad la regionalizacién y sus vinculaciones con Io nacional y lo universal desde su campo laboral, como asi también desde la investigacién y de la gestién de las politicas lingtist Promover el respeto a la diversidad, ia multiculturalidad y los derechos humanos globales. Comprometerse con los procesos de promocién e internalizacién del plurilingi smo y entendimiento intercultural para generar vinculos de compromiso global en sus diferentes escalas. Reconocer la lengua como realidad, derecho y recurso. Integrar equipos de trabajo y/o investigacién en ambitos especificos (formales y no formales), 3.2.2. Alcances del titulo Ejereer la profesién de ‘Traduetor en todos los ambitos que requieran su participacion idénea, ya sea en el ambito publico como en el privado, Infegrar equipos de investigacién en éreas de su especialidad, Generar experiencias de perfeccionamiento vinculadas a las necesidades y demandas de diferentes Ambitos sociales y culturales, 040 " ce UNCUYO yer 207 NACIONAL DE CUYO FLOSOFA Y Lerras ‘AHO DELAS ENERGIAS RENOVABLES ‘© Participar activamente en instituciones, organismos y/o empresas pliblicas 0 privadas vineulade 4 la actividad juridica, industrial, turistica y cultural, centre otras, 4. Condiciones de ingreso Las condiciones para el ingreso a la carrera de Traductorado Pai 10 en Inglés se enmarean explicitamente en las Ordenanzas numero 71/2005 y 31/2006 - CS regulatorias de régimen general de ingreso y Condiciones Bésicas de Ingreso en el Ambito de la Universidad Nacional de Cuyo. Para la establecimiento de los requisitos de ingreso se elaboraré una normativa al respecto, 5. Estruetura y distribucién curricul: La estructura curricular del plan de estudio est compuesta por campos y ciclos en forma articulada. A su vez, se realiza una distribucién curricular por Ciclos de Formacién teniendo en cuenta las caracteristicas propias del sujeto de aprendizaje en relacidn con el desarrollo evolutivo del trayecto educative por competencias: Ciclo Basico, Ciclo Orientado y Ciclo Profesional. Cada tramo formativo cuenta con espacios curriculares obligatorios, optativos y electivos. Los espacios curriculares electivos son de libre eleecién por parte de los alumnos, Mientras tanto, los optativos consisten en Ia eleccién entre un ment de opciones propuestas por Ia misma carrera y que debe actualizarse en funcién de las evaluaciones permanentes del plan, Estos espacios contribuyen a que el alumno configure su propio trayecto formativo profundizando, actualizando o incorporando el desarrollo de competencias relacionadas con su formacién integral (como persona, ciudadano, académico, académico-cientifico y profesional) oran $040 n an SSUNUYO $F NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA Y LeTRaS ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Para cumplir con este propésito, la Carrera, sobre la base de su especificidad y de las demandas actuales del contexto social, cultural, cientifico y profesional, ofiece diferentes espacios formativos bajo modalidades diversas de presencialidad. Cabe sefialar que el estudiante, en el proceso de diseflo de su trayecto de formacién, podri clegir propuestas de la UNCuyo, de otras universidades regionales, nacionales y/o internacionales. De este modo, se promueve 1a movilidad académica mediante estrategias de nacionalizacién, regionalizacién ¢ intemacionalizacién del curriculum apoyadas por el uso de la virtualidad en la préctica docente del presente plan de estudio. Se resalta que los espacios formativos incluyen tanto el cursado de asignaturas, como la acumulacién de participacién en proyectos y/o reuniones de investigacién cientifica o de extensién, Con este sistema, permite sumar los eréditos necesarios para el desarrollo significativo del perfil Los espacios curriculares estan distribuidos por Campos dentro del Plan como se detalla a continuacién: ESPACIO CURRICULAR CICLO CAMPO ‘Comprension y Produceidn de Textos en a Lengua Espafiola Idioma Inglés I cB Z CFE Gramatica Inglesa T cB CFE Fonética y Fonologia Inglesa I cB CFE ‘Teoria y Préctica de la Traduceién I cB Ce Idioma Inglés : cB CRE Fonética y Fonologia Inglesa IT CB CFE Gramatica Inglesa CBEEtiet CFE Teoria y Practica de la Traducci6n I cB CFE. Elementos de Gramatica Espafiola [ cB CFE [Idiomatnglés | DCE A “Ord. 5 040 1B e BI £2, UNCUYO NEP NAGONALDE cova | DADas RSSSAR fers BR DELAS ENERGIA RENOVABLES Fonética y Fonologia Inglesa IIL cB CFE Profundizacién de Estructuras Lingiisticas CFE Complejas a Elementos del Derecho para la Traduecién cB CFE ‘Traduceién General | cB CFE Elementos de Gramatica Espafiola IL cB oa Idioma Inglés IV cB CE Gramética Inglesa IIL co. CFE Derecho I co. CPE ‘Traduceién General II cB GE Practica Fonologica del Inglés cB CFE Morfologia y Sintaxis del Espaftol cB CFE Idioma Inglés V co CFE Derecho II co OE Discurso Formal Escrito en Inglés co CFE Traduccién Cientifico-Téenica I co CPP Alfabetizacion Digital co CFE Terminologia y Documentacién co CFE Traduccidn Periodistica co CPP Idioma Inglés VI CO CFE ‘Comprensién Fonolégica en Inglés co CFE Derecho IIT co CHE Traduccién Juridica I co CPP Traduceién Cientifico-Téenica II Oo CPP Recursos Informaticos Aplicados a la ico CFE Traduccién Traduccién Audiovisual co GE Gramética IV co. CFE ica del Espaitol co CFE 040 4 SUNCUYO 666 NACIONAL DE cuYO FLOSOFIA Y LETRAS, ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Idioma Inglés VIL co CEE Fundamentos y Técnicas de la Interpretacién co CPP Anilisis Contrastivo co CE ‘Segunda Lengua Extranjera cB CPG Traduccién Juridica It co cep Investigacién para la ‘Traduecién co CFE Traductologia co CE Traduccién Literaria co cep Traduccién Médica co cP Lingtifstica CO CEE Idioma Inglés VII CO GE ‘Traduccién Comercial Financiera co CoP Practica de la Interpretaci6n co CPP Segunda Lengua Extranjera A2 cB CFG Anélisis del Discurso en Espaffol co. CE Préctica Profesional cP CPP Programa de Actividad Fisica Saludable cB CFG Précticas Socioeducativas co CEG EI siguiente cuadro presenta la distribucién curricular por afi, semestre, campo y ciclo de formacién: 040 15 [ARO OE LAS ENERGIAS RENOVAALES Pd eee UNCUYO versa “GZ” NACIONAL DE CUYO a or OVO aro “eoypodsa upDeuuey 8 9 ec £340 ¢ F095 UPDEULOS E| 9p OdUIED 93D « SOSH CPD 8: uoroonpes ng oougat | TID - 4 eonpurid | oonseig osu | TID-A€I | op emonig wales ap someway, 7 TL upyoonped) PL : 7 : conspig oongey | 49-0 | 9p lM! | oonneig coupe | aad-a 1 s9/8u eFoIoU0, & vonpuo aalusdt 7 oonorid 0341921 | HD-a9 | eseISup eBojouog | ooneRg caus, | qad-K9 vorguo4 : : W] oonseag oot - 3 conorig 098961, | TAD~H | ysorsy eonpueuy | COPPA SHOAL, | dD~ #9 1 s913uy ewoipy eee : wjouedsy ena wo Soro, oonopig oou92L | BAD-aD | 11 59/8ur ewOIPY Pee ages oivwios | oawyo | YVMORRIDD | oivwaoa | oawvo aavanoRMNO o1OWasa o1vasa -RLSAWMALVAD OaNNDS TULSAINTULVAD WaWTE ony wawrid SOLVWYOd - NOIOVAOA Ad SOdWVD - UW TNONAND NOINNERILSIG q ee) va 6 ey 8 a 070 p10 2 PeIUBLO-OPD 109 5 3 “eoypads3 upeuuo, e] ap odwWeD #3: 2 = “OSES OD 78D, 58 oon | ag louedsa FP | oonsypig 091 oo TH ejouedsy RE 00109, BAD-OF | srg KBIBOIQHON nopid OPAL | SAI= GI | vogpuerp op sowuowoly DUEL gqao-a9 vorSojouoy vonowL, EL ag0-09 | fe19u9H uorsonpeL, 7 ‘ugjonpeay, B] eed 2 PIPL AdD-09 | [i exUVH uorsonpery, | conowgoowos_ | qaD-Go een coments 2 | one oo RT 28 euibs qd2-09 yoyseseq | oper one, | THO-,09 | seonsmdury semionasy 38 ae ‘2p uoloezpuryoud az tome loner aa0-09 | [pesaifuvonpuresy | oonowg cous, | aad-ad | IIT eBojouog A eonpuOS congon, | 349789 AlspIBuy ewoipy | osHeRIG ONAL | AIDA 11 se1Suy eworpy Os — 3 ‘uvInoRRIaD vinornand 5 os OLVWHOs | avo a oLvwiod oan oo ve 2 aULSAINPALYAD OANADIS SMLSAITALVAD WANT 58 a 752 ONV OGNADaAS AGM, UAB & ‘ARO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES aor EACULTAD DE Jay FLOSGHIA Y LETRAS 8 070 «po reuosajoud eonreld&| 9p OdWHD ide , s2yjpads3 uppeutiog e| 9p oduseD #349 § ‘OpeWSUD 009 £09 ¢ sieL | bdd-09 see | SIRE tdd-00 'SVALLVLdO L -oaypuoig wp!oonpesy L A aye 7 eorpuunp uotoonpesy | canoeig conga, 1e21u9R, nL | 449-09 | — I vaiprnpuoroanpery, | oonseig o21994, | {1dd0-09 pashtaateiees. bei conoid 7 opezireutwog, q mI cougay | BH9-O9 miowseeg | sotteL FH=09 | uo onsosg jeuuog osinosiq sex | aao-o9 | 2 vMowsuanduos | CONE O2HIeL | TAD-~OD Troyoareg, a9 -09 1A sor8uy eworpr | cones cougar | 149-09 1A soyBuy vaxorpr awnos| ows | I | Guwwor | oma | avanonnns orovass SAULSSWRILVND OaNNDAS AALISAWMULVND NaN UNCUYO VERSA NACONALDE COO ONY HIOUaL “ 207 [ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES FACULTAD DE FLOSOFIA Y LETRAS, SL UNCUYO s INIVERSIDAD NACIONAL DE cUYO 6 OF0 20 leuossayoug e2n2eAd &] aP OdWIED da, OPEIUISHO OID 00 5, oonogid oon9a f, oonsed 91199, Sdd9- 09 jouedsy jap vonuewos . AT RONGUIERD) 5 oonpesy | ve sopeandy. SooqpUUIOSU SOSINOO aL oayjoadso Teynown.ysur an boyy ISVALLVLdO vonsypouod woloonpetL feudigl uorseznaqesLY« oayroads> ‘ARO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES “my oz 070 “wo Je19U99 UDDEWOS BP OPD 1949s: ‘eoypadsa uppeumoy ap odwieD 359 cy “OpeUALO O91 :09 2x FacuLTAD DE. FLOSOFIA Y LETRAS Ls Oo >= 2 Yy 2 > UNIVERSIDAD, NACIONAL DE CUYO a Ty woluenxy . [1 eoftenxg eL 949-89. cerduo] epundag PEL 949-99 venus] epun3og Bae i woropyeudiayuy = a EL, ago -09 ep ap eonozig | CMM CoH9L | FAD-OD | eansenuoy sisqpuy TpppaaIdIaay ‘wrofoUuRtt-[erOLaU0 ; ‘ oonseg oon991 | Ldd9-09 | doy oonapig oongay | aad- 09 B1 9p SeotUsaL igooMpeL, | ap BHI A soqwaurepun oonseig oouoay | BD-O9 TIA se1uy vusorpy | oonspig 299, | HAD 09 ILA s91Suy eworpy OLvWaod oanvo | svinorriMo o1vasa | oLvHOS oawyo oat sRLLSAWRILVND OaNNDAS AULSAWIYLY AD WIR oxy o1ayno [ANODE LAS ENERGIAS RENOVABLES “ao it 060 “seo reuorsajorg e2nzeag 21 ap ode) :ad> ,, reucrsajorg eDnvedd e} ap oduleD :4a> opewua1io 01919 :09 5. FACULTAD DE. FLOSOFIA Y LETaAS UL. ‘oon PHY O22], abddd ~ 409 POIpaW busew'] Uoroonpes Ly exBojoronpesy. uoroonpery ey e epooitdy uoloeSsonuy » sz oampadso Pe muaumaysur anborg :SVAILVLdO } UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO ‘vjouedsg enBusq ua osinosig_ jop sisifeuy J21RL 9d 09 IL PoEpHny uoroonpesy, <=, UNCUYO oped uppewos op edits 9 = rrmyoud ioertel op Sd) 283 patente ‘aflO DE LAS EWERGIAS RENOWAGLES a DAI-AD | arqepnyes vorsy pepianoy ap vonovig owesoig ple Eee EEE eee eee aaa an DAO + 9 ‘eatvonpg otsog wonORE é 8s aqqeue «@lAD-0D seanoorg | a I oe a Neomed ee = opesorg @dd2-_0D [euotsayoug vonoRg 9 g | OLVAYOd | OdWvo ¢VINORNAND O1DVaSA o a3 FALSANTILV NO AAW Zee I 522 ONV OLNIND +e 2007 UNCUYO UNIVERSIDAD. ye ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES NACIONAL DE CUYO & - ¥ 49¢ 9% AYISAWALVD Od TWLOL OrsOLVOITEO ’ 9s ’ oonogig oouoay.| 1 uo!sonpesy, | ap Bonded A BODY, | OLNOLVOITEO 9 +8 9 913g 091091, 1 BPBopouey A vou | | ORIOLVOITAO s +8 9 ‘opted COLI], [ esapfuy roneuery OnIOLVOTTSO 9 +8 9 oottoysd O09], 159184] ewoKpY ‘wjogedsg enduary | orgoLvertao € 9s » IL two ugoonpaig & upisttsudin0> "vino | YNVWaS uaioyavo | souraga | ODVISTNOd | od oLyWAos WV TNORRIND O1DVAsA y SMO | sqIVIDNESTd | won SVNOH TVLOL = RRILSAWNALVAD Wad | ONY waHinad sopgao op & 1ejnoiino orsedso 10d sesoy ap ona], ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVAALES 2017 UNCUYO ff UNIVERSIDAD FacuULTAD oF # NACIONAL DE CUYO Pax FROSOFIA Y LETRAS i 0F0 | - st ose st AALSAWTALVND Od TVLOL ORIOLYOITAO b 9s + Sonor J Bjoueds vongumrD op sowowa[g, ; | ORIOLVOITAO 9 +8 9 aed| I voleonpeay.e1 9p von2eIg & Hog] | oan OmwoLvOITa0 9 ot s ouges IL Bs9}uy e1Bopouoy A eonguUOY | oanopid | oniolvorigo} 9 on s onsen 11 259[8uj eanpumeD coonoptg : oniolverigo| 9 on s aon 159180 eworpy WP TASTIS o1vasa od | yNviwas | wauoyavs | somagas | Ova tod | yoy | OLYOE wvinonnano o1vass SVHOHTV1OL | RULSANTALVAD OGNADIS | On waNhIa [ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES 207 FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS. I. st 040 «P10 - rr 59¢ 9x TALSAWRALVND HOd TVLOL OnIOLVOITEO v 9s y conogig oots0a.| 11 vjowedsy vonpumesy ap somuoMto]y ORIOLVOITEO s 9s ¢ reL J fe10u95 wooonpeLy, uwoleonpeay, onioLver1ao b 9s + ‘copped O91s03, gy ered onsaredd [ep somamarg, ea sede sous] ORIOLVOITEO y 9s ¥ HOI OO1s00, cre ap EOS OnmoLvor1go v 9s + eh OOL0SL TIL eBojouog vonguOg ORIOLVOITEO 9 +8 9 cone OoN08, TH S918uy eworpy Orovasauod | YNYNaS waroyuva | sourapio | Oise Yd OLvWAOS ‘uvInonMAD O1ovasT NAST | ee SVYOH TVLOL AULSAWRALVAD WANS UNIVERSIDAD, J NACIONAL DE CUO <<) UNCUYO oF ov ONY OaNhoas: & 9 OPQ «Po a i vii & a i a oz PAISAWALVAD WOd TVLOL 3 7 S38 OMmoLvoI1s0, s 9S r oonopad 0ou19aL | jouedsq [op srxeiutg £ eHBojoHOjA, OnOLVoITEo € ww € IEL voifgjoueg wanowsd 2 oniolverigo| on ce PIPL T1[e2ou99 woroonpesy, uf 82 onoivorio| + 9s p onapsg O09 Toysex9q Bg ———— z onoivorigo| + on s oonagig Oo109, 111 #sa/8uy wonpUTEIE) 2 7 = OniOLVOITEO 9 on s ooops OOMO8L, AL S9T8uy ewrorpr a " avanoRRA g : O1OVdSdNOd | YNVINAS ee: wausyavo | sonagag | ORVSSENOd | WAVES oyvigou) —_svTaoRRIND O1OWas Zoe SYSOH TVL0L Se TRUISUILWT OGNTOGS Sis ‘ONY OaNnOaS ce Ses De “Es 207 'ARO OF LAs ENERGIAS RENOVABLES FACULTAD OF FILOSOFIA Y LETRAS. I. UNIVERSIDAD, NACIONAL DE CUYO x) UNCUYO “a OF «PO ~ & oee % RULSAWPALVND HOd TVLOL eanisyporsad woIDONpeA Lg uorowuaunoog £ eBojourULe |. Tendicl uoroeznaqenVs OALLVIdO + 9s + | JRL seoypsedss pesmaumaysmy onborg, | SVALLVLdO. OrsoLvor1a0 ¢ on $ | aeyeL | BoIwo9], ooyRUAID UToONpEL] or Opec ueayuios (Buy uo oyLosg peuMKO, ossnasy ONOLVDITEO s ot s noey, BIH HS oN feuog a ‘ono OrgOLVOITEO v 9s | coupes | Tr owpazeq | ned | a - onioLveriao 9 +8 9 come; | A S918uy ew0%pL PEE Winona | EEE lavas ¥od | YNVIWas waLovUVa | SOMIGRID | OOS scmea| yorsruon | OLVAMOd =. NV IADR O1OVasT SYYOH TVLOL AUISTWLVA WANA ONY IOWA ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES 207 Z = = Ss 8 ] Tensiaoypny uolsonpes.y| Uugroonpeay, ee OALLVLdO € 9s ’ FPITEL| sopeayly soorrgunroyuy sosinsoyg | sewomnnsuy anborg. 7 : SVALLVLd0 ORIOLVOITEO ’ oe / cers eee 2L| IL Poop] ooynuary woroonpea|, ORIOLVOITEO 5 9s ¢ JIL. [ eoipyang uoyoonpea, ORIOLVOITEO 9s y | eonaesg 911901. TL oyse91 OrIOLVOITEO v 9s ’ 221EL| sp1Buy wo voySyoueg upsuosdusoy ORIOLVOITEO 9 s oopopid 091108 1A S918uy eun0HDT wVTaoRRAAD 7 orovasduoa | YNYINAS : waroyave | somanio | OO eee, Nod | OLVINMOa] —-BVTNORMUND O|OVasT | svaou SVUOH TVLOL | : _| ULSAWRILVAD OGNADIS ONY WIOWRL 6t oro [ARO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES ORIOLYOTTEO ] ieee oe z w € soijen| ry wialimenxg endiua7 epuniiag a ORIOLVOITAO| oy 9s ’ conseig cage, oansenuog sisqeuy i | upioeraidiaquy onioLverto| 9s + COPTOUIL| an op svomagy L arumanepned Ps | é ORIOLVSITGO| 9 +8 9 oonoeig OOuOL, ILA satu ewo4py as WTR | was 53 watsyavo | soniagas | ODVESTNOd | aoa ouvnriog| —-¥VTNORRIND O1DVasa ss SYIVIONASIYa| YOSy 2 SVUOH TVLOL | SS FUISANTALVNS WaT | SS Oxv Onivad | a | Oe on a oz oe RALSTWPALVAD Od TWLOL | os {ouvdsg Tap womupuiag | 38 wez AL eonpureip 23 ¥ oon opsg 00192 Ses OALLVIdO € 9g y Kd ONO vonsigaury | S23 | oe soonsmaury anborg |ANO DELAS ENERGIAS RENOVABLES 2017 9% ‘TUISAWRALVAD AOd TWLOL | FACULTAD DF | BBB ag HOSORRY Cer, ORIOLVOITSO UNCUYO | universibao NACIONALDE cOYO 2 ou. UCL PEL, uugreonpesy, | ered upto ‘eoIpaW woloNPeAL ‘BERWIOW'] UOIDONPEL Ly wiBojoronpesLy, syeyusum.ysut anborg, *SVAILVLdO 11 PIpHMy uoLoonpesL LZ ‘ARO ELAS ENERGIAS RENOVABLES 207 FLOSOFIA Y LETRAS FACULTAD OE. Ds UNCUYO 2 UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO te OFQ “RO z 80€ w TALSAWRILVND WOd TVLOL | | jouedsg ORIOLVOITEO Y 9s ’ ©OR2PAE OONO%L| uy uo osmnosiC [oP $F a OlNOLVOITEO. z o € ‘Cy violin enBuor] epunag ORIOLVOITEO ’ on s uuooeyosdzanuy vy 9p Pane ORIOLYOITEO. SEE oe s alouBUty JeIOISNIO UOHIOMpEAL, onioLvorTao. 9 on s IITA so{Suy twi01py | | aVInoRIwAS | orvasauoa | YNVNIS souanao ¥Od wv TNOTNUND O1DVvasA TNO SHIVIONASAYA | ger SVYOH TVLOL RILSAWRALVAD OGNNDIS OxY OLuvad i ¥ So S| Led 3 5 ; & we OPQ «Po 2 _ u ove ° TWLOL | 3 T a onoiveriso| 9 oz ° araeUrA | seapooia, ag OnIOLVDIIEO z os 0 owakaig) —_eaheonp 120g eanapig a Tisha | eee arepnres oniover1go € 96 0 NOOK esraty pupranoy op euresdong | WF TOTES 7 wasywvo | souano | SOvESEHOR | ys | ouvyoa) avtnonnno1ovasa wl SVYOH TVLOL l 8 _YaTUUAVD VT 4d OLNGWOW WaINO TNO Na UVSUAD V SANdOTE ae 22 = a L +8 9 RULSAWALVD UOd TVLOL Oe: ORIOLvoITE0 | £ +8. 9 ors9song reuorsasorg vonsetg = 8 ‘wWVTORTEO 38 | waxoyayo | soniagya | OOVaSEHOd | YAYWES | oxvod) -UvTAORRIND O1DVESA Ye3 L SVIOH TVLOL S38 TWISNRILVAD WANNA a ‘ONY OININO ary cal ‘ANO DEAS ENERGIAS RENOVABLES “aor FACULTAD DE. FLOSOFAY LETRAS is Ta eee) £ OPQ “PO saxysomras 6 :ugipeang (oour & eyuarens) cp :opesoynpEsy, [op vABLAED ap SELIOEU Op [IO], wet oes uz HOLONGVAL soLiagua | Sa TVIONaSaaa ad VaaMAVS W140 SATVLOL TVLOL SYUOH TYLOL | YNVAGS dod svuoH UNIVERSIDAD NACIONAL DE CUYO wy A UNCUYO NEY nacionat be cuvo SUNUYO FLOSOFIA Y LETRAS ‘AMO DE LAs ENERGIAS RENOVABLES 6. Sistema de Créditos El sistema de créditos apunta a transparentar el currfeulum en cuanto al tiempo que el estudiante invierte, realmente, para el logro de las capacidades propuestas por espacio curricular. En primer Ingar, se determiné Ia carga horaria presencial de cada espacio curricular (horas clase), Seguidamente, cada profesor asigné la carga horaria de trabajo auténomo -aproximada- que un alumno estindar requiere para el desarrolio de los trabajos extra clases (lecturas obligatorias, trabajos de investigacién, trabajos précticos, trabajo de campo, entre otros) y Ia cantidad de horas que cada estudiante necesitaria para concretatlos. De este modo, el calculo de los eréditos de cada espacio curricular, por semestre, se basé en la suma del total de hor: semanales mas las horas de trabajo auténomo extra clase que cada docente considerd necesario y -en varios espacios curriculares- en las hhoras extras que se estimaron necesatias para la preparacidn de una prictica o evaluacién global, 0 para un trabajo final, Cabe aclarar que cada semestre cuenta con 14 semanas de cursado y cada crédito 2h. corresponde a 32 horas reloj, es decir que | erédito 7, Sistema de correlatividades El sistema de correlatividades sera ACORDADO por el Consejo Directivo de la Facultad de Filosofia y Letras, previo a la implementacién del presente Plan de Estudios. 34 AQUNGYO yr ® NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA Y LETRAS. ‘AHO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Alcances de los espacios curriculares Comprensién y Produccién de Textos en Lengua Espaitola Expectativas de logr © Leer criticamente textos académicos, seleccionando las estrategias de leetura mis, apropiadas y, sobre todo, apoyéndose en las mareas discursivas propias de la comunicacién cientifica © Planificar y aplicar estrategias de amplificacién y de reduccién de la informacién, con el fin de afianzar el aprendizaje y de exponer los saberes eficazmente. * Producir textos académicos coherentes, normativamente correctos y adecuados a la intencionalidad y la situacién comunicativa, Contenidos minimos: Alfabetizacién académni lectura, escritura y conocimiento Las situaciones comunicativas en el ambito académico; medios de difusién; convenciones formales de la comunidad cientifiea Los géneros del discurso académico y sus caracteristicas Representaciones textuales de la discusién cientifico-académica, Estrategias para la comprensién de textos académicos Estrategias de reduceién, representacién y ampliacién de la informacién textualizada, Escritura y oralidad: estrategias cognitivas, pragmitico-discursivas, linglisticas y ret6rieas para La planificacién, produccién y autocomeccién de textos académicos. Gramitica de uso. Practica de produccién de textos académicos orales y escritos en distintos géneros. orn 040 35 rye :, UNCUYO UNIVERSIDAD, NACIONAL DE CUYO FAcULTAD OE 2077 FILOSOFIA ¥ LETRAS ‘ANODE LAs ENERGIAS RENOVASLES Idioma Inglés 1 Expectativas de logro © Leer y escuchar comprensivamente textos natrativos, descriptivos y expositivos de nivel BI hacia B2 para extraer informacién global y espeeifica, + Reconocer comprender ¢ interpretar variados textos de géneros natrativos, descriptivos, expositivos, su propdsito, sus constituyentes y recursos léxico- gtamaticales para transmitir significado. * Producir textos escritos y orales de tipo narratives, descriptivos coherentes, utilizando adecuadamente las estructuras gramaticales y vocabulario relacionados a diferentes teméticas sociales y culturales tratadas en el material de lectura. * Exponer en lengua oral textos de variados géneros (0 macro-géneros) de tipo opinién, evaluativo, expositive, de manera organizada y coherente sobre temas relacionados a los textos de leotura y discusién, * Valorar la importancia de la identidad, adquisicién de lenguas (primeras, segundas y heredadas), respeto por las diferencias culturales, personales, étnicas. + Ser participante activo, comprometido, reflexivo, respetuoso y responsable en las distintas instancias de aprendizaje, Contenidos minimos Lectura y andlisis de textos orales y escritos, literarios (cuentos, novelas) y no literarios (ensayos, articulos periodisticos, articulos de fondo, discursos) en inglés sobre temética relacionada a: aspectos socio-culturales de los pafses mas representativos de habla inglesa (EEUU y RU) y paises angléfonos; estereotipos, relaciones humanas, produccién regional (vid, olivo, frutales). Escritura y oralidad. Gramatica de uso a nivel B1 hacia B2 (MCER). 040 7 HYNCLNO | OF a NACIONAL DE cuYO FLOSOFIA'Y LETRAS ‘AN DELAS ENERGIAS RENOVAGLES La lectura como proceso hacia la comprensién de textos narrativos, dese evaluativos y expositivos La narracién como préctica retériea en variados géneros eseritos y orales en inglés en dmbitos personales y profesionales, La descripcién como practica retérica en el contexto de diversos géneros literarios y no literatios en ambitos personales y piiblicos (comunicacién informal, criticas, revisiones, articulos periodisticos). El resumen de eventos en textos narrativos, seleccién de ideas, eventos principales, coneatenacién l6gica de los mismos (cronolégica, causal). Estrategias de reduceién y paréfiasis de la informacién, Comprensién y produccién de textos narrativos y descriptivos, orales y escritos en varios géneros. Fonética y Fonologia Inglesa I Expeetativas de logro: * Leer comprensiva y criticamente bibliografia especializada sobre Fonéti Fonologfa inglesa. * Conover y utilizar eficazmente el metalenguaje especifico de la Fonética y la Fonologia del idioma inglés, con especial referencia a los rasgos segmentales. + Discriminar y producir los contrastes de sonidos en el idioma inglés. * Iniciarse en la detec in de errores. ny corre # Adguitir nuevos habitos articulatorios. © Deset i Ios sonidos vocalicos y consonénticos del idioma inglés desde el punto de vista fonético y fonolégico. + Identificar y aplicar los procesos fonolégicos de asimilacién obligatoria en la cadena del habla. onan 040 37 Ae UNCUYO | “ceqyy UNIVERSIDAD FACULTAD DE 2017 SG Wacoal ot cuvo | IIIa, RSSARPemas Be oetasscnavs movers ‘© Conocer y aplicar las normas de dictados y transeripciones fonoldgicas y alofénicas. ‘* Leer textos breves en escritura corriente y en transcripeidn fonolégica, + Utilizar ef Moodle 0 aula virtual como espacio interactivo de trabajo. © Comparar los sistemas fonolégicos del inglés y el espaiiol para su futura aplicacién en la labor del docente, traductor y/o investigador. Contenidos Minimos: Introducing Phonetics and Phonology: The Speech Act. The branches of Phonetics. Articulatory Phonetics: the Speech Mechanism.The phoneme theory. Syllable structure, Allophones: complementary distribution and free variation, Spelling and sound, Phonemic notation: IPA. Standard British English Vowel Sounds: Phonetic and phonological features of pure vowel phonemes and diphthongs. Levelling. Comparison with Spanish, English Consonant Sounds: Phonetic and phonological features, Clusters. Syllabicity. Comparison with Spanish. Phonological Processes: Established progressive and regressive assimilation of voice, ‘Vowel and consonant alternation. Gramitica Inglesa I Expectativas de logro '* Conover los fundamentos tedricos basicos de la materia, '* Conocer y emplear el metalenguaje de la disciplina con la precisién adecuada y necesaria para justificar, explicar, deseribir y analizar los procesos morfolégicos y sintécticos de la lengua inglesa, su caracterizaci6n, las rela nes jerérquicas, unidades, categorias y funciones Orn’ 040 38 UNCUYO Fosse = NACIONAL DE CUYO LOSOFA Y LETRAS ‘ANO DELAS ENERGIAS RENOVABLES * Valorizar la importancia de la interconexién entre la gramatica, la semantica y la pragmatica, + Valorar la gramética como elemento indispensable para el correcto empleo de la lengua. + Participar responsablemente en el proceso de ensefianza-aprendizaje, + Producir estructuras gramaticales correctas en textos simples, coherentes y cohesivos, Contenidos minimos La Oracién Simple: elementos que la componen: Andlisis y diagramacién integral de los distintos elementos sintécticos que conforman fa oracién simple. Sujeto, verbo, objeto, complemento adverbial Las unidades gramaticales en la oracién simple. E] morfema, la palabra, la frase, la cléusula, La oracién Simple, Procesos mas comunes de formacién de palabras en inglés, La frase nominal, la frase adjetival, Ia frase adverbial, la frase verbal. La voz pasiva ipos de oraciones: Simple, Compuesta, subordinada. Conectores y subordinadores. Teoria y Practica dela Traduccién 1 Expectativas de logro © Conover y reflexionar sobre las distintas teorias de la traduccién como sustento de la préctica, © Comprender y adquitir las etapas del proceso traslativo, * Desarrollar estrategias bisicas en la blisqueda de fuentes de informacicn, + Emitir juicio critico sobre traducciones. + Reconocer problemas generados por las diferencias entre ambas lenguas. ordan 40 39 SI WNUVO 20 NACIONAL DE CUYO ALOSOFIA ¥ LETRAS ‘AKIO DE LAS ENERGIAS RENOVAGLES © Realizar andlisis de traducciones existentes. * Reflexionar acerca de la importancia de Ia investigacién y el anilisis en la traduccion. ‘* Familiarizarse con los aspectos pricticos de la tarea del traduetor, como ast también con los aspectos éticos y profesionales. Contenidos minimos Traductologia. Aspectos tedricos y empiricos de los estudios de traduccién Traduccién: Modalidades. concepto general. Historia, Elementos y tipos de traduccién. Etapas de la traduccion, Competencia traductora, Consideraciones practicas y éticas de Ia tarea de traduccién, El papel del traductor en el proceso de traduecién, Requisitos para ser traduetor, Diferencia entre traduccién ¢ interpretacién, Comprensién Jectora: su importancia en el proceso de traduecién, Procedimientos “top-down” y “bottom up”. Inferencias textuales. Aspectos bisicos del uso del espaftol. Aspectos contrastivos del espafiol y el inglés. Anélisis y resolueién de errores comunes en el uso del espaftol. Connotacién y denotacién, Expectativas de logro * Leer y escuchar comprensivamente textos narrativos, descriptivos y expositivos de nivel intermedio superior para extraer informacién global y especifica. 040 40 UNCUYO fF NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA LETRAS ‘ANO DELAS ENERGIAS RENOVABLES + Reconocer, comprender ¢ interpretar las caracteristicas genéricas, funcionales, semanticas y Iéxico-gramaticales de textos narrativos, de: iptivos, expositiv evaluativos tanto literarios como no literarios en inglés. + Producir textos orales y escritos de tipo narrativo, descriptive y evaluative izando coherentes, relevantes a su actuacién en ambitos personal y piblico, wi adecuadamente las estructuras gramaticales y vocabulario relacionados a diferentes teméticas sociales y culturales. ‘+ Establecer relaciones significativas entre los contenidos del material de lectura y discusién y Ia experiencia personal y cultural, a fin de valorar la importancia de la identidad, adquisicién de lenguas (primer is, segundas y heredadas), respeto por las diferencias culturales, personales, étnicas, ‘+ Ser participante activo, comprometido, reflexivo, respetuoso y responsable en las distintas instancias de aprendizaje. Contenidos mi 10S Lectura y andlisis critico de textos orales y escritos, literarios (cuentos, novelas, memorias) y no literarios (ensayos, articulos periodisticos, articulos de fondo, discursos) en inglés sobre temética relacionada a: aspectos socio-culturales de paises angl6fonos, educacién, estereotipos, discriminacién, valoracién y crecimiento personal, relaciones humanas y otros, ritura y oralidad, Gramatica de uso a nivel B1 hacia B2 (MCER), La leetura y escucha como proceso hacia la comprensién de textos natrativos, descriptivos, evaluativos y expositivos. La narraeién como practica retdrica en variados géneros escritos y orales en inglés en mbitos personales, piblicos y profesionales, La evaluacién como préctica retérica en el contexto de diversos géneros y macro- géneros literarios y no literarios en Ambitos personales, publicos y profesionales (cartas ¢ emails personales, criticas, revisiones, articulos periodisticos, discursos), oraw O40 4 SEQP Nacional DE cuvo SUNGUYO IF ow FROSOFA LETRAS |ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES El resumen temético como prictica retérica de abstraccién, condensacién de idea principal de un texto, Comprension y produccién de textos natrativos, descriptivos, evaluativos orales y esctitos en varios géneros. Fonética y Fonologia Inglesa I Expeetativas de logro ‘+ Leer comprensiva y criticamente bibliografia especializada sobre Fonética y Fonologia inglesa. © Conover y utilizar eficazmente el metalenguaje especifico de la Fonética y la Fonologia, * Identificar y aplicar el proceso fonolégico de uso de formas débiles y fuertes del no en inglés, * Identificar y aplicar los procesos fonol6gicos contextuales de la cadena del habla, © Conocer y aplicar las normas de dictados y transcripciones fonolégicas y alofinicas. © Inferir reglas de pronunciacién a partir de la relaci6n grafema-sonido. Leer textos en escritura corriente y en transcripcién fonolégica. © Comparar los sistemas fonolégicos del inglés y el espafiol para su futura aplicacién en la labor del docente, traductor y/o investigador Contenidos Minimos Phonological processes of Connected Speech: Gradation, Strong and weak forms of structure words. Reduction. FI in. Neutralization. on. Liaison. Compr Contextual Assimilation, Fricative devoicing or accidental regressive assimilation of voice, Accidental regressive assimilation of place. Yod coale: ome 040 a nce, UNCUYO 25) Guvasban if aeunoos 9 SGX? NACIONAL DE CUYO Pay HLOSOFIA Y LETRAS ‘ARO DE LAS ENERGIAS RENOVARLES English Rhythm and Weak Forms: Word-stress, Sentence stress: general principles. Brief concept of rhythm. Basic intonation patterns. Gramatica Inglesa Tl Expectativas de logro © Afianzar los contenidos adquiridos en "Gramética Inglesa I". © Conocer los fundamentos tedricos del espacio. * Identificar estructuras morfoldgicas y sintécticas més complejas del Inglés. * Conover el registro espectfico de la asignatura. + Integrar Jos sistemas Iéxico - semantico, morfol6gico, sintactico y fonolégico de Ja lengua, Contenidos minimos La oracién Simple: La cléusula. Anilisis de los tipos de cléusulas que conforman la oracién simple, Tipos de verbos y sus objetos 0 complementos. Patrones de verbos. Frases verbales. La Oracién Compuesta: Coordinacién y subordinacién: La cléusula Adjetival, la cléusula adverbial y la cldusula Nominal. El discurso directo e indirecto. El modo subjuntivo Idioma Inglés IIT Expeetativas de logro © Leer y escuchar comprensivamente textos natrativos, descriptivos y expositivos de nivel intermedio superior y avanzado para extraer informacion global y especitica oran = 040 4B é <2 UNCUYO © Reconocer, comprender ¢ interpretar variados textos de géneros narrativos, descriptivos, expositivos, su propésito, sus constituyentes y recursos léxico- gramaticales para transmitir significado. * Producir textos expositivos escritos (pirrafos de desarrollo de ensayos expositivos) coherentes, relevantes a su actuacién en émbitos personal y piblico, utilizando adecuadamente las estructuras gramaticeles y vocabulario relacionados a diferentes teméticas sociales y culturales. + Exponer oralmente textos de variados géneros sobre temas relacionados a los textos de discusion propuestos, © Valorar fa importancia de la. iden lad, adquisicién de lenguas (primeras, segundas y heredadas), respeto por las diferencias culturales, personales, étnicas. © Ser participante activo, comprometido, reflexivo, respetnoso y responsable en las distintas instancias de aprendizaje, Contenidos minimos Textos orales y escritos, literarios (cuentos y novelas) y no lit erarios (ensayos, articulos periodisticos, articulos de fondo, entrevista, conferencias TED, y otros) en inglés (sobre tematica relacionada a: cultura, sociedad de paises de habla inglesa, relaciones humanas, relaciones familiares, prejuicios y discriminacién, tecnologia) para su exploracién y discusién reflexiva. Es ura y oralidad, Gramatica de uso a nivel B2 (MCER). La lectura como proceso hacia la comprensiéa de textos literarios, periodisticos y académicos en inglés. Técnicas de pre-escritura para la generacién de ideas, recoleccién de informacién, activaciin del conocimiento técito, organizacién de las ideas, La exposicién como prictica retérica en el contexto de diversos géneros literarios y no literarios. 040 “4 <<, UNCUYO | ~) UNIVERSIDAD ~ | FACULTAD DE 2017 NERF nacional 0€ cuvo fag FLOSOMAY LETRAS ‘ARO OE LAS ENERGIA RENOVABLES Prictica de comprensién y produceién de textos nattativos y expositivos, orales y escritos en varios géneros. Idioma Inglés 1V Expectativas de logro «Leer y escuchar comprensivamente textos natrativos, descriptivos y expositivos de nivel intermedio superior y avanzado para extraer informacién global y especifica, ‘© Reconocer ¢ interpretar variados textos de géneros narrativos, descriptivos, expositivos, su intencionalidad, sus constituyentes y recursos léxico-gramaticales para transmitir significado. iivos escritos * Producir textos expos coherentes, relevantes a su actuacién en Ambitos personal _y piblico, utilizando adecuadamente las _estructuras gramaticales y vocabulario rel ionados a diferentes teméticas sociales y culturales, Exponer oralmente textos de variados géneros sobre temas relacionados a los textos de discusién propuestos. Valorar la importancia de la identidad, adquisicién de lenguas (primera, segundas y heredadas), respeto por las diferencias culturales, personales, éinicas, Ser participante activo, comprometido, reflexivo, respetuoso y responsable en las distintas instancias de aprendizaje. Reflexionar acerca de la utilidad e importancia del conocimiento adquirido en relacién con la futura préctica profesional, ya sea ensefianza de lenguas, traduccién o investigacién, orn 040 4s fr ryye UNCUYO 9h NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA ¥ LerRas ‘ANODE LAS ENERGIAS RENOVABLES Contenidos minimos Textos orales y escritos, literarios (cuentos y novelas) y no literarios (ensayos, articulos periodisticos, articulos de fondo, entrevistas, conferencias TED y otros) en inglés (sobre temaitica relacionada a: cultura, sociedad de paises de habla inglesa, relaciones humanas, relaciones familiares, prejuicios y discriminaci6n, tecnologia) para su exploraci6n y discusion reflexiva. dad, Gramatica de uso a nivel B2 hacia Cl (MCER). Eseritura y ora La lectura como proceso hacia la comprensién de textos literarios, periodisticos y académicos en inglés. Técnicas de pre-escritura para la generacién de ideas, recoleceién de informacién, activacién del conocimiento técito, organizacion de las ideas. La exposicién como préctica retérica en el contexto de diversos géneros literatios y no literarios. Los recursos lingiifsticos seménticos, léxicos y sintécticos caracteristicos del diseurso académico en el registro oral y escrito en inglés, Prictica de comprensién y produccién de textos narrativos y expositivos, orales y escritos en varios géncros, Situaciones de ensefianza-aprendizaje relevantes a la traduecién como campo profesional, Profundizacién de Estructuras Lingiiisticas Complejas Expectativas de logro © Afianzar y profundizar las estructuras estudiadas en "Gramética Inglesa I" y “Gramética Inglesa II” y avanzar hacia el estudio de estructuras mas complejas a nivel sintéctico y semdntico desde la perspectiva de la gramética tradicional. ¢ Identificar estructuras morfoldgicas y sinticticas mas complejas del Inglés. 040 “ Be a NACIONAL DE CUYO | Fy FILOSOFIA ¥ LETRAS: AMO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES + _Integrar los sistemas Iéxico - seméntico, morfol6gico, sintdetico y fonologico de Ja lengua. ‘* Adquirir y emplear con precisién el metalenguaje apropiado para la descripeién y el andlisis lingutsticos, © Aplicar las reglas de andlisis sintéctico de la oracién subordinada a diferentes casos. + Analizar la estructura y constituyentes de la oracién subordinada y las funciones ples y que desempefian dichas estructuras en textos formados por oraciones subordinadas, * Analizar distintos rasgos y/o aspectos gramaticales, atendiendo no solo a la forma, sino también a su signit Contenidos minimos El analisis sintactico de la oracién Simple: elementos que la componen: (S), (V), (C)s (0) (A). Elementos obligatorios y opcionales: complementos segin el tipo de verbo. Funcién sintéotica y caracteristicas de las frases verbales: infinitivo, to + infinitive y el gerundio. Participio presente y pasado, Preposiciones. Significado y uso. El orden de los elementos en la oracién simple y la relacién entre ellos, Variaciones en el orden de los elementos. El sujeto: 11 ~ There como sujeto para introducir nueva informacién, Oraciones compuestas unidas por Coordinacién y subordinacién, La funcién sintactica de las eldusulas: La cléusula Adjetival, la cldusula adverbial y la cldusula Nominal. Expresando contraste: conjunciones, adverbios y preposiciones. Estructuras que expresan énfasis, Inversién de los elementos de una oracién, Estructuras propias del discurso indirecto. 7 SS UNQYO $6 oo “SEQ NACIONAL DE cuvO ALOSORAY Lereas ‘ARO DEAS ENERGIAS RENOVABLES Derecho I Expectativas de logro: Conover las distintas dreas del derecho civil y comercial argentino y su interrelacién ‘* Comprender y reconocer institutos juridicos del derecho civil y comercial argentino, sus caracteristicas esenciales y sus clasificaciones. * Discriminar entre distintos tipos de documentos juridicos. ‘© Adquitir léxico juridico bisico, tanto en castellano como en inglés, © Identificar y encuadrar juridicamente situaciones facticas. ‘+ Identificar el significado subyacente y el propésito de los instrumentos juridicos, + Identificar distintos tipos de contratos y sus componentes, Contenidos minimos: Contratos del derecho civil y comercial argentino (en general): definicién, clasificacin, elementos, prueba, efectos, extineién. Macroestructura del contrato: cuerpo y anexos, Cliusulas esenciales y eléusulas estandarizadas, Contratos del derecho civil y comercial argentino (en particular): compraventa, permuta, locacién, leasing, obra y servicios, mandato, franquicia, mutuo, comodato, donacién, fianza, cesién de derechos, transaccién, arbitraje y fideicomiso, ‘Comparacién tedrica y terminolégica con el derecho anglosajén. Derechos reales del derecho civil y comercial argentino: marco conceptual, principales caracteristicas, enumeracién, clasificacién, adquisicién, trans publicidad y oponibilidad, Posesién y tenencia. Derechos reales legislados en el Codigo Civil y Comercial de la Nacién: dominio, condominio, propiedad horizontal, conjuntos inmobiliarios, tiempo compartido, 48 AS UNCUYO “ES NACIONAL DE CUYO. Fang FILOSOFIA Y LETRAS ‘ARO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES cementerios privados, superficie, usufiucto, uso, habitacién, servidumbre, prenda, hipoteca, anticresis. Comparacién tedrica y terminolégica con el derecho anglosajén. Comprensién Fonolégica en Inglés Expeetativas de logro * Comprender el proceso de la escucha ‘* Identificar los distintos tipos de escucha * Identificar los productores y receptores del diseurso oral © Comprender y hacer uso de los rasgos fonolégicos que ayudan a la comprensién del discurso oral ‘© Comprender el discurso académico oral y sus caracteristicas fonolégicas © Tomar notas de ideas , no palabras aisladas ‘+ Distinguir los principales acentos del inglés © Comprender, analizar y sintetizar textos en ingles, con especial énfasis en los aspectos fonoldgicos © Consultar glosarios y otros documentos terminolégicos y aprender su correcta pronunciacién, © Utilizar adecuadamente cl material pertinente y a la altura intelectual de los requerimientos de la materia, Contenidos minimos cucha: caracter Laes ticas y proceso Tipos de escucha Tipos de productores y receptores del discurso oral 040 ” i NO 7 ee a “CEP NACIONAL DE cuYo | FLOSOFA Y Lerras |AAO OE LAs ENERGIAS RENOVABLES La fonologia y su aporte a la comprensién de fa lengua oral Procesos fonol6gicos del discurso oral El discurso académico oral: sus caracteristicas fonolégicas Técnicas para optimizar la escucha atenta Te ica de la toma de nota y su aplicacién a la escucha del discurso académico Las variedades del inglés: principales acentos que se escuchan en el mundo ‘Técnica transcripeién Estrategias para optimizar la comprensién auditiva y la fluidez, oral, Elementos de Gramatiea Espafiola I Expectativas de logro # Perfeccionar el uso del espaol. * Mejorar ef nivel de eseritura * Actualizar los conocimientos sobre el espaol. + Profundizar el conocimiento y la aplicacién de las normas de correcta expresion escrita y oral del espatiol. + Desarrollar la capacidad para la lectura comprensiva de textos. Contenidos minimos Prineipios de la ortogratia: | Los cuatro grandes eriterios en la configuracién del sistema ortografico del espaitol: el fonoldgico 0 de adecuacién entre grafia y pronuneiacién; el de uso constante; el 040 so ‘d. n° antihomonimico y el de analogia; el etimoldgico o de respeto por el origen de los términos, Revisién de las principales reglas ortograficas. Reglas de silabeo: casos generales y particulares; palabras compuestas y prefijadas. Acentuacién (plano grdfico de la normativa), Funciones del acento en espaol: contrastiva, distintiva o significativa y culminativa. Reglas nuevas y anteriores. Fundamentacién de los cambios, Distintas clases de acento: ortogritico, prosédico, diacritico. Sflabas dtonas y t6nicas. Palabras agudas, graves, esdrijulasy sobresdrijulas. El acento en relacién con los diptongos, hiatos y triptongos. Los monosilabos y la tilde discritica, Los enfiticos. Palabras de doble acentuacién, Palabras compuestas. Uso correcto de maytisculas y mimisculas. Uso de la versalita. Funciones demarcativa, distintiva y diacritica de la letra mayuscula I. Letra mindscula inicial, Letras mayisculas corridas. Puntuacién: su concepto. Funciones de los signos de puntuacién, Barbarismos: arcafsmos, neologismos, pleonasmos, vulgarismos, extranjerismos (xenismos, préstamos, calcos). Los préstamos adaptados: su escritura, El criterio académico, Imprecisiones Iéxicas: problemas de registro y de significado; faltas de precision Igxica (uso de comodines); las combinaciones contradictorias. Solecismos. Concordancia entre elementos del grupo nominal y entre sujeto y predicado, Casos generales y especiales. Queismo, dequeismo y quesuismo: fundamentacién de usos correctos ¢ incorreetos. Régimen preposicional de cada preposicién espafiola, Calcos sintécticos. Los falsos amigos. Usos del gerundio: lo permitido y lo prohibido. Teoria y Practica de la Traduccién II Expectativas de logro # Reconocer los diferentes tipos textuales y sus caracteristicas. 040 51 Py SUNCYO 4 NACIONAL DE CUYO FILOSOFA¥ LeTRAS ‘ARO OELAS ENERGIAS RENOVABLES aw Ss © Comprender Ia finalidad y el propésito del texto en la lengua de partida, y trasladar dicha finalidad al texto de Iegada. * Aprender a confeccionar glosari ‘* Reconocer y explicar los procesos y procedimientos que tienen lugar en la trad ién del inglés al castellano. + Aplicar dichos procedimientos en tradu nes. propi s elaboradas a partir de material sugerido por la cétedra, * Traducir diferentes tipos textuales de temética variada. Contenidos minimos Anglicismos: los dos tipos que plantea la bibliografia (Tayler vs Vazquez Ayora) Anglicismos de frecuencia: andlisis profundo. Tipos textuales. Aplicacién de conceptos bisieos. Andlisis preliminar del texto (genre), Generacién de glosarios ‘Traduccién literal y traduceién oblicua, Problemas de traduccién, Procedimientos téenicos de ejecucisn: transposicién, modulacién, equivalencia, adaptacién, amplificacién, explicitacién, —omisién. Reconocimiento y aplicacién, Traduccién Gener: Expeetativas de logro ‘+ Familiatizarse con los distintos tipos de textos y sus caracteristicas en ambas Ienguas de trabajo. ‘+ Analizar textos e identificar los problemas de traduecién en los distintos niveles lingtistivos. 52. ee 27 NACIONAL DE CuYO FLOSOFIA Y LETRAS, ‘ARO DE LAS ENERGHAS RENOVABLES * Ser capaz de identificar el propésito comunicativo del texto fuente y llevar a cabo una tarea de traduccién que se adapte a dicha funcién. + Aprender a seleccionar y utilizar las fuentes de documentacién mas adecuadas para el tipo de informacién que se busca. + Analizar los distintos factores implicados en el proceso de traduceién y conocer Jos fundamentos tedricos basicos que tigen dicho proceso. + Traducir textos aplicando las estrategias de traduccién més adecuadas a cada situaci6n o contexto, justificando las decisiones tomadas, + Analizar textos ya traducidos y discutir las distintas opciones de traducci6n. * Revisar traducciones, identificar y corregir errores y sugerir nuevas ideas que permitan mejorar la calidad del trabajo desarrollado (grilla de evaluacién y correccién), Contenidos minimos Conocimiento de los fundamentos tet 108 y metodolégicos de Ia traduceién. Practica continua de traduccidn de textos generales en forma directa e inversa. Desarrollo de las destrezas especificas del proceso traductor en forma directa inversa: comprensién, desverbalizacién, traduccion, revision. Capacidad de realizar un andlisis textual que favorezea la correcta interpretacién del texto fuente: a nivel global (unidad macrotextual: contenido temético, tipo de e ructuracién, posicin de los interlocutores —frente al texto y entre si—), y a nivel local (unidades microtextuales: elementos linguifsticos que forman parte del texto asi como la relacién entre ellos); ambitos y précticas discursivas. one 040 a S| UNCUYO ; Be UNIVERSIDAD peut m7 * NACIONAL DE CUYO Ped FILOSOFIA Y LETRAS: ANDO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES n de la destreza nece: ia para llevar a cabo las tareas de documentacién y biisqueda de informaci6n que garanticen una traduccién de calidad. Desarrollo de habilidades para resolver problemas y tomar decisiones apropiadas en cada contexto para realizar un trabajo de traduccién de calidad. Estrategias de traduccién: préstamo, calco, traduccién literal, transposicién, —modulacién, equivalencia, adaptacién, notas, eliminacién o supresién, adicién o explicacién, expansién, hiperénimo, parafi: Adquisicion de los conocimientos basicos de revision y edicién de textos: © Criterios de calidad de una traduceién: fidelidad, claridad, naturalidad, © Errores (tipos y gravedad): 1) Interferencias léxicas: falsos cognados, términos polisémicos, téminos combinados en donde uno de los términos es vaeio; 2) Interferencias sintécticas: Voz. pasiva, perifrasis verbales, gerundio, estilo indirecto, sintagmas nominales, estructura S#V+0, el articulo definido; 3) Convenciones de eseritura: Puntuacién; letras mayisculas y mindisculas; ntimeros. © Grilla de evaluacién y correccién: a) Sentido/Omision: distorsion, omisién; b) Nivel de formalidad/Estilo; c) Seleccién Iéxica: errores de combinaciones Iéxicas, errores de uso de téminos, errores con impacto en el nivel de formalidad d y en el sentido general del texto; 4) Expresin: errores de expresién a nivel sintéctico (expresiones gramaticales incorrectas, pobreza de expresi n, _ortografia, puntuacién, presentacién, falta de concordancia, problemas de cohesién); e) Nivel cultural; inftatraduecién, sobretraduecién, falta de respeto por las convenciones de topénimos, nombres propios, ete. 54 f ‘s<) UNCUYO i Saye UNIVERSIDAD FaculrAaD oF 2007 NEY? NacionaL De cuvo Py FLOSOHR Y LETRAS ‘ARO be as enenctasRENovAaLes Traduccién General I Expectativas de logro © Identificar los problemas de traduceién de textos generales en ambas lenguas de trabajo en los distintos niveles lingiiisticos y aplicar las estrategias més adecuadas a cada situacién o contexto, * Profundizar la correcta selecciin y el uso apropiado de las fuentes de documentacién para el tipo de informacion que se busca, * Ser capaz de identificar el propésito comunicativo de la traduecién y llevar a cabo una tarea de traduecién que se adapte a dicho propésito. © Traducir textos, en forma directa ¢ inversa, aplicando las estrategias de traduecién mas adecuadas a cada tipo de texto, + Revisar traducciones, identificar y corregir errores y sugerir nuevas ideas que lidad del trabajo desarrollado (grilla de evaluacion y permitan mejorar la correceién). Contenidos minimos Consolidacién de la destreza necesaria para Hevar a cabo las tarces de documentacién y biisqueda de informacién y andlisis textual que garanticen una traduccién de calidad. Capacidad de traducir textos generales en forma directa e inversa. Profundizacién de los conocimientos necesarios para las tareas de revi y edicion de textos. Prdctica continua de la traduccién directa e inversa. 040 55 SRC UNO FF ssa : NACIONAL DE cuyo FRLOSOFIA'Y LeTRAS, |ANO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Fonétiea y Fonologfa Inglesa III Expectativas de logro: + Comprender integralmente el sistema fonolégico del idioma inglés con especial referencia a los rasgos prosédicos de acentuacién y ritmo. * Incorporar los rasgos paralingiiisticos y prosédicos a la comunicacin oral, # _Interpretar el significado transmitido por todos los rasgos que la lengua oral offece. ‘© Comparar los sistemas fonolégicos de las lenguas inglesa y espaftola a nivel suprasegmental, ‘© Desarrollar técnicas de comprensién auditiva, ‘+ Desarrollar técnicas de monitoreo de sus errores y estrategias de autocorreecién dentro y fuera de la clase. Contenidos minimos: Prosodicsystems and paralinguisticfeatures: oral and writtenlanguage Combinatory possibilities of the sounds Thefowphonologicalunits Stress on English words: simple, complex and compoundwords Rhythm: steesstimed and syllabletimed Intonationsystems: Thethree “T's” Elementos del Derecho para la Traduccién, Expectativas de logro: © Alcanzar una comprensién més acabada de los conceptos juridicas que estan presentes en el mundo del Derecho. Ordo? 40 56 Be = UNCUYO yer NACIONAL DE CUYO FRLOSOA V LeTRAS ‘ARO ELAS ENERGIAS RENOVABLES * Conocer los derechos, deberes, obligaciones y responsabilidades que cada persona posee, inspirados en los prineipios contenidos en el Ordenamiento Juridico Argentino. © Reconocer cada una de las instituciones basicas que componen fa legislacién juridica argentina, asi como sus fuentes, y principales consecuencias en el fmbito de las relaciones interpersonales, como asi también apreciar las implicancias pricticas de las mismas. © Propiciar en los alumnos la correeta utilizacién de una minima terminologia basica inherente al vasto campo del derecho, y de los elementos constitutives de la ciencia del derecho, * Comprender el modo en que el derecho opera en las relaciones entre los individuos, * Promover el debate, la discusién y andlisis de las diversas situaciones del mundo jurfdico. * Ejercitar la formacién de opinién. * En conelusién, se procura que el alumno adquiera un conjunto de conocimientos juridicos que les permita maximizar su desenvolvimiento en el Ambito laboral, Contenidos minimos. Conceptos juridicos bésicos respecto la norma juridica, su especial tratamiento en el dmbito juridico y las nociones esenciales de persona, capacidad y el derecho en general Relaciones juridicas existentes entre Ia persona con las cosas y los bienes juridicos. Se procura incorporar las nociones de hecho y acto juridico, como los vieios que pueden afectarlos. 87 ise} a NNO | enn NACIONAL DE cUYO FLOSOFIA Y LETRAS. [ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Conceptos esenciales respecto de las obligaciones, sus diversas fuentes, clasificaciones y efectos. Responsabilidad civil, donde se tratan los conceptos esenciales y se profundiza en la responsabilidad profesional y de los establecimientos educativos, siendo estos aspectos los que mayor contacto tienen con el dfa a dia de un traduetor y profesor de lengua inglesa Elementos de Gramiitica Espaiiola IT Expectativas de logro + Profundizar el uso correcto del espatiol a nivel sintéctico y morfologico. * Adquirir la competencia en la correccién de sus propios trabajos. * Consolidar las normas gramaticales de la Iengua espafiola para lograr una correcta redaccién, * Reconocer Ia estructura sintictica de los textos y aplicarla a la produceién de sus textos en espafiol. * Reflexionar sobre las estructuras gramaticales a fin de consolidar las normas para una correcta redaecién, + Desarrollar Ja capacidad para la lectura comprensiva de textos que presenten dificultad creciente. Contenidos minimos Tiempos verbales: usos, Modo indicative y subjuntivo. Aspecto perfective imperfectivo, Correlacién temporal: casos generales y particulares, Los impersonales ‘haber’ y thacer’, usados como niicleos y en frases verbales de posibilidad, de obligacién y frecuentativas. Aspectos semantico y morfosintéctico de las categorfas gramaticales 0 clases de palabras: sustantivo, _adjetivo, pronombre, verbo, adverbio, 58. FACULTAD DE 27 FLOSOFIA Y Leas |ANO DEAS ENERGIAS RENOVABLES &2 UNCUYO ff Spe UNIVERSIDAD “GP nacional de cuvo preposicién, conjuncién © interjeccién, Clases transversales: demostrativos, posesivos, cuantificadores, relatives, interrogativos y exclamativos, Grupos sinticticos: nominal, adjetival, verbal, adverbial, preposicional e interjectivo. Funciones dentro de la oracién, Perifiasis verbales de infinitive, gerundio y participio. Locuciones. Clasificacién de oraciones segdn la naturaleza del verbo. Andlisis sintéetico y produecién de oraciones coordinadas y subordinadas, La correccién de textos. Aspectos de la correccién. Criterios, Morfologi: y Sintaxis del Espaitol Expectativas de logro: * Analizar los niveles morfolégico y sintéctico en interfaz. con el morfofonoldgico y el seméntico-pragmitico. * Aplicar la teorfa estudiada en el ar comunicativo de palabras, emisiones y textos breves de lengua espafiola + Valorar la necesidad de una formacién s6lida en morfologia y sintaxis en orden a Ja ensefianza de la comprensién y produecién de textos, y al desarrollo del pensamiento logico-formal. Contenidos minimos: La Morfologia como disciplina lingtistica: objeto de estudio, objetivos y unidades, Clases morfoldgicas de palabras. El andlisis morfoldgico: metodologia. La formacién de palabras. Categorias morfologicas. Flexion verbal, EI subsistema léxico-gramatical segtin el enfoque cognitive, Metodologia del andlisis sintéctico, Relaciones morfosintécticas. Interfaces entre las funciones sintacticas, seminticas e informativas, Unidades de la sintaxis. Oracién, emisién y enunciado, La proposicién scméntica. Las construcciones sinticti sintécticas de 59 oraciones. Grados en el anilisis sintéctico. Clases funcionales y seminticas de palabras, La modalidad, Los marcadores del discurso y su funcidn sintictica, EI andlisis s morfoldgico y sintéctico en la ensefianza de la lengua espaiiola, Idioma inglés V Expectativas de logro * Conocer, aplicar y valorar nociones tedricas relevantes a la comprensién y comprensién de textos de diversos émbitos discursivos en los cuales s¢ usa el inglés como lengua meta, * Conocer las caracteristicas funcionales, estructurales, semanticas y Iéxico- gramaticales de textos académicos y literarios en inglés, © Producir textos académicos orales y eseritos en inglés que respondan a las expectativas funcionales, estructurales, semanticas y Iéxico-gramaticales de la comunidad académica. © Desarrollar autonomia intelectual para la comprensién y produccién de textos relevantes a su desempefto en los émbitos personal y académico; * Desarrollar habilidades para el trabajo en equipo, tales como el intercambio y negociacién efectivos de ideas; potenciar actitudes de responsabilidad, compromiso, apertura, iniciativa y entusiasmo; © Establecer relaciones significativas entre los contenidos del material de lectura y discusién y la experiencia personal, comunitaria y cultural a fin de comprender y valorar la propia realidad y otras culturas; * Valorar la funcionalidad pedagégica de actividades de ensefianza y aprendizaje de una lengua extranjera y proponer tales actividades con proyeccion a su actividad profesional como docente. 040 6 js; UNCUYO UNIVERSIDAD. FACULTAD OF 207 oy NACIONAL DE CUYO. Pg FLOSOFIA Y LETRAS [RKO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES Contenidos minimos Lectura y andlisis critico de textos literarios (ej. cuentos, obras de teatro, novelas y ensayos) y periodisticos (¢j, el articulo de fondo, de divulgacién y de opinién) y académicos (el ensayo) en inglés; La exposicién como prictica retorica en géneros eseritos y orales en inglés La argumentacién como préctica retérica en géneros académicos, eseritos y orales en inglés. Derecho II Expectativas de logro, * Perfeccionar las habilidades de leetura comprensiva * Fomentar en los alumnos la capacidad de identificar y comprender los distintos fenomenos juridicos, sus caracteristicas esenciales, sus diferencias y sus clasificaciones, ial con los ‘+ Procurar que la interrelacién de los contenidos de derecho comer conocimientos adquiridos en Jas asignaturas correlativas cursadas aprobadas con anterioridad, ‘+ Impulsar su capacidad de encuadrar juridicamente situaciones que se presentan en la cotidianeidad. * Proporcionar una plataforma de cono ientos juridicos solidos que posibilite una mayor precisién y fidelidad a la hora de desempefiarse como Traductores Pablicos. © Consolidar la base tedrica necesaria para los talleres de traduccién juridica y las materias correlativas a cursar una vez aprobade la presente. © Coadyuvar a fa adquisicién y utilizaci6n fluida de vocabalario técnico, ‘© Alcanzar eficacia en la expresién de los conceptos, considerando de manera especial la rigurosidad y especificidad del texto juridico, y manejando a tal efecto Iéxico juridico especifico. 040 6 ~ | A= UNCUYO UNIVERSIDAD. NACIONAL DE cuYo FACULTAD DE 2017 fax FLOSOFIA Y LETRAS |ANO DE LAS eNERGIAS RENOVARLES Contenidos minimos El Derecho Comercial como Area especializada del derecho privado, Nociones preliminares: Funciones del Derecho Comercial, Autonomia y Contenidlos frente a la derogacién del Cédigo de Comercio. Objetivos y caracteristicas de la reforma que unificé a los Piiblico, Figuras Asociativas. Personas Juridicas Privadas, Asociaciones Civiles y il y Comercial. Sujetos regulados, La empresa, El Registro Fundaciones. Simples Asociaciones. Contratos Asociativos. Sociedad. Sociedades. Nociones generales. Contenido de! instrumento constitutivo. Objeto social. Plazo, Elementos especificos, forma y vicisitudes que afectan al contrato de sociedad, Sociedades en Particular, Sociedades de Interés, Sociedad de Responsabilidad Limitada, Sociedades por acciones: Sociedad Anénima, Sociedad en Comandita por acciones. Técnicas Societarias de Agrupamiento, Titulos de Crédito, Terminologia. Modos de transmisién, Letra de Cambio. Pagaré. Cheque, Derecho de Seguros. Contrato, Definicién, Caracteres, Partes. Blementos: Objeto, Riesgo. Contenido: Normas imperativas y dispositivas. Condiciones Generales, Condiciones Particulares, Cargas legales del asegurado y el asegurador, Péliza, Discurso Formal Escrito en Inglés Expeetativas de logro Se espera que al terminar el curso, fos alumnos hayan adquirido: ‘* Las convenciones lingiiisticas que favorecen la produccién correcta del discurso escrito formal con fines académicos y profesionales. 040 a x QUNQUYO FF oy [ 2° NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA Y LETRAS [AiO DELAS ENERGIAS RENOVABLES ‘© Las habilidades y estrategias requeridas por el futuro quehacer profesional como traductores que utiliza la lengua inglesa como medio de comunicacion. * Increment de su capacidad de monitoreo eficaz y autdnomo a través de a reflexi6n sobre los hechos del lenguaje que responda a su estilo cognitive de aprendizaje, * Un nivel de produccién escrita avanzado, cuyo parémetro internacional sea el requerido por exaimenes internacionales del tipo GRE 0 GMAT en su seecién Verbal Abitity. Contenidos minimos Las convenciones ingifsticas que rigen la correcta produecién de textos formales en inglés. Comparacién de las convenciones lingtisticas de la produceién de textos formales en inglés y en espafiol. Pensamiento eritico, redaccién argumentativa (nivel avanzado) y uso correcto de Ia lengua formal escrita, Autocorreccién y correecién de pares. Traduccién Cientifico Técnica 1 Expectativas de logro © Desarrollar el criterio adecuado para resolver las dificultades que pueden presentarse en Ia traduccion directa ¢ inversa de los textos técnico-cientificos apoyandose en una adecuada documentacién acerca del uso de la lengua y del campo técnico-cientifico en cuestion, © Realizar traducciones correctas en funcién del contenido (que deberd ser fiel al expresado en el texto fuente), lengua (que deberd cumplir con la norm: correspondiente, ser precisa, clara y natural) y la adecuacién del estilo y registro. 040 @ Ord. UNCUYO yr NACIONAL DE cUYO FILOSOFIA V LETRAS, [ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES + Tomar conciencia de todos los aspectos (macrotextuales y microtextuales) a tener en cuenta para presentar un producto de Jidad en tiempo y forma. + Profundizar el conocimiento de las lenguas espafiola a inglesa mediante la lectura ¥ anilisis de textos paralelos y el proceso de traduccion. Contenidos mi imos Tipos y caracteristicas de los textos téenico-cientificos. 0 Proceso traductolégico: aspectos macro-textuales y micro-textuales. Andlisis de las dificultades que se pueden presentar en la traduccién cientifico-téonica inglésespatiol y bitsqueda de soluciones, Herramientas de documentacién aplicadas @ la traduccién de textos téenico- cientificos. Practica de traduccién directa ¢ inversa de fragmentos de textos cientificos pertenecientes al dmbito de las ciencias sociales y médicas y de textos técnicos relacionados con Ia industria local (agricultura, ganaderia, geografla, contingencias climéticas, mineria, petréleo, medio ambiente e hit ne y seguridad en el trabajo). Alfabetizacién Digital Expectativas de logro ‘* Manejar tecnologfas de la informacién y la comunicacién (TIC) ‘© Habilidades basicas en el manejo de una computadora * Dominio de conocimientos informiticos ‘* Habilidades de gestidn de la informacién ‘© Saber utilizar con propiedad medios audiovisuales © Capacidad para localizar, manejar y aprovechar la informacién contenida en bases de datos y otros instrumentos informéticos y de Internet Ord. n° 040 64 y NACIONAL DE CUYO Py FILOSOFIA Y LETRAS: ANIO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES Alfabetizacién digital. Identidad digital. Nocién de teletrabajo. Computadoras y programas. Conceptos bisicos sobre hardware y software, Software libre, Tecnologia mévil. Sistemas operativos. Internet, Conceptos basicos sobre redes, navegadores. Web 2.0, Computa mn en la nube, Herramientas ofimaticas para la edicién de textos, célculos basicos en planillas de alo. ‘Terminologia y Documentacién Expeetativas de logro * Conocer el desarrollo de la Terminologia desde sus origenes hasta la actualidad; © conocer y aplicar las nociones y principios de la Terminologia para la comprensién, traduccién y sistematizacién de lenguajes especializados coneretos, particularmente de los términos en estos lenguajes y de sus relaciones con otras dimensiones de los mi smos; * iniciarse en el relevamiento y tratamiento de té&minos especializados de dominios determinados; * conocer y explorar algunas herramientas informaticas para el tratamiento de términos de especialidad, su registro y manipulacion; + iniciarse en las précticas de la documentacién y de la lingtistica del corpus; * iniciarse en el diseito y empleo de bases de datos terminolégi ‘* reflexionar sobre la estandarizacién de términos; * _reflexionar sobre la importancia de la terminologia en la tarea de traduccion, 6 SI UNCUYO HF NACIONAL DE cuYO FLOSOFIAY LETRAS ‘ARO OE LAS ENERGIASRENOVABLES Contenidos minimos Breve panorama del desarrollo de la Terminologta Caracterizacién de lenguajes especializados. Los términos. Representacién y relaciones de conceptos, La terminografia, Lingtiistica del corpus. Documentacién, Bancos terminolégicos. Estanderizacién, Herramientas para la traduecién asistida (CAT tools). Traduccién Periodistien Expectativas de logro * Conocer las caracteristicas de diversos géneros textuales utilizados en el émbito periodistico en lenguas espafiola e inglesa, * Perfeccionar estrategias de comprensién lectora, documentacién, traduccién, redaccién, edicién y correceién de textos en espaol e inglés. © Realizar traducciones fieles al contenido expresado en el texto fuente; precisas, correctas ¢ idiométicas en lo relativo al uso de la lengua; y adecuadas en euanto aestilo y registro. * Adquirir autonomia intelectual para la comprensi6n y traduccién de textos periodisticos, y para la edicién y coreccién de traducciones de textos periodisticos. © Desarrollar habilidades para la organizacin y gestion de proyectos de traduccidn de textos periodisticos. * Tomar conciencia de la importancia y responsabilidad del traductor en la comunicacién intercultural en el Aimbito del periodismo. Contenidos mi imos Estrategias avanzadas de comprensién lectora, de documentacién, y de deteceién y 66 pe Caracteri SEY NacONAL DE cuvo Png FLOSOFIA Y LETRAS ‘AN DE LAS ENERGIAS RENOVABLES icas de diversos géneros textuales utilizados en el ambito periodistico en las lenguas espafiola c inglesa: la noticia, el reportaje, Ia entrevista, el articulo de fondo, la columna, la editorial, entre otros, Practica de traduccién directa ¢ inversa de textos period! Idioma Inglés VI Expectativas de logro Conocer, aplicar y valorar nociones tedricas avanzadas televantes a la comprensién y produceién de textos de diversos ambitos discursivos en los cuales se usa el inglés como lengua meta; Conover Jas caracteristicas funcit nales, estructurales, seménti y Iéxico- gramaticales de textos académicos-cientificos, literarios y periodisticos en inglés; Lograr autonoméa intelectual para la comprensién y produecién de textos relevantes a su desempefio en los Ambitos personal, académico, ptiblice y profesional; Producir textos académicos expos ‘os y argumeniativos, orales y escritos y textos periodisticos que respondan a las expectativas funcionales, estructurales, iad de di semanticas y Iéxico-gramaticates de la comuy curso correspondiente; Formular, negociar y evaluar propuestas de proyecto en equipo y desarrollar actitudes de responsabilidad, compromiso, iniciativa y rigor con el trabajo individual y en equipo; Establecer relaciones significativas entre los contenidos del material de lectura y personal, comunitaria y cultural a fin de comprender y valorar la propia realidad y otras culturas; Generar nuevos conocimientos sobre tematicas de relevancia local como resultado de su propia investigacién en estudios de pequefia escala; 0 Re “EQP acinar ve cuvo Pag FLOSOFA Y LETRAS [ARO O« LAS eNERGIASRENOVABLES * Valorar la funcionalidad pedagégica de actividades de enseflanza y aprendizaje de una lengua extranjera y proponer tales actividades con proyeccién a su actividad como docente, Contenidos Minimos Anilisis eritico de textos literarios (¢. cuentos, obras de teatro, novelas y ensayos) ¥ periodisticos (¢j. el articulo de fondo, de divulgacién y de opinién) y académicos- cientificos (el ensayo expositivo y argumentativo en inglés y el articulo de investigaci6n); La lectura como proceso para la comprensién critica de los textos literarios, periodisticos y académico-cientificos en inglés; La exposicién como préctica retérica en géneros eseritos y orales en inglés, La argumentacién como prictica retérica en géneros académicos, escritos y orales en inglés; Los recursos lingitisticos, seménticos, léxicos y sintécticos caracteristicos del discurso _académico oral y escrito en inglés; Los recursos lingiifsticos, semanticos, léxicos y sintécticos caracteristicos del discurso académico ~cientifico, creativo y periodistico en el registro oral y escrito en inglés; La redaceién, la escucha y la comprensidn oral y eserita del inglés como lengua extranjera como objeto de estudio y de ensefianza-aprendizaje; ‘Temas de actualidad a través de la exploracién, investigacién y discusién reflexiva y critica de conocimiento disponible en la comunidad y generado por los estudiantes, Practica Fonolégica en Inglés Expectativas de logro © Comprender integralmente el sistema fonolégico del idioma inglés con especial referencia a los rasgos prosédicos de acentuacin y ritmo. 040 “ UNCUYO | 666 oy 2” NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA Y LETRAS, ‘AN DE LAS ENERGIAS RENOVABLES + Incorporar los rasgos paralingitisticos y pros6dicos a la comunicacién oral. + Interpretar el significado transmitido por todos los rasgos que la lengua oral oftece, © Comparar los sistemas fonoldgicos de las lenguas inglesa y espafiola a nivel suprasegmental. + Desarrollar técnicas de comprensién auditiva * Desarrollar técnicas de monitoreo de sus errores y estrategias de autocorreccién dentro y fuera de la clase. Contenidos minimos Prosodic systems and paralinguistic features: oral and written language. Combinatory pos bilities of the sounds The four phonological units. Stress on English words: simple, complex and compound words. Rhythm:stress timed and syllable timed, Intonation systems: The three “T’s” Derecho 111 Expectativas de logro * Adquirir un conjunto de conocimientos juridicos que le permitan en su émbito laboral abarcar con solvencia el derecho piblico, comprendiendo los principios, conceptos ¢ instituciones juridicas que puedan estar presentes en su dmbito profesional. * Ponderar al Derecho Publieo distinguiéndolo del Derecho Privado pero reconociendo sus relaciones como sustento del orden juridico argentino. * Adquitir conocimiento sobre las normas juridicas relevantes que se vineulan a la actuacién profesional del Traductor, asi como los instrumentos juridieos basicos presentes en el Derecho piiblico. 040 6 TT | NACIONAL DE CUYO | FILOSOFIA Y LETRAS, ‘AIO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES © Reconocer, distinguir y valorar las personas. fis sy juridicas que se desenvuelven en el derecho pliblico, como plataforma para una adecuada traduccién, © Adquirir un vocabulario especifico que les permita identificar términos técnicos, poseer conceptos claros y relacionarlos en su contexto, para el desenvolvimiento profesional. Contenidos minimos Derecho Constitucional: El estado. Concepto. Causas. Derecho Constitucional. Fuentes. La Constitucién, Poder Constituyente, Supremacia constitucional. Convencionalidad. Derechos y Garantias. Principios. Divisiin de poderes. Funciones: ejecutiva, legislativa y judicial. Ministerio Publico. Estado federal. Derecho Administrativo. Concepto. Caracteres. Fuentes. Funcién administrativa, Organizacién. Formas de expresidn de la Administracién, Procedimiento, Principios. Control, Recursos. Proceso Administrative. Dominio Public. Limitaciones a los derechos individuales, Derecho Penal: concepto, fines, funciones, prineipios, Fuentes. Derecho Penal sustantivo, procesal y ejecutivo, Teoria uridica del Delito. Accién y factores que la exeluyen. Tipicidad. Antijuridicidad, Bien juridico tutelado. Causas de justificacién, Culpabilidad. Iter criminis. Tentativa, Punibilidad. Excusas absolutorias. Accién Penal, Extincién. La pena. Extincién. Derecho Procesal Civil y Penal: El conflicto. Soluciones. Derecho Procesal. Concepto. Fuentes. Jurisdiccién, Competencia. Acci n. Pretensién, Demanda, Proceso. Etapas. Desarrollo, Principios Procesales. El juez: deberes y facultades, Auxiliares, Resoluciones judiciales. Las partes. Legitimacién, Obligaciones, deberes y cargas. Costas. Acto y hecho procesales. Expediente, Bscritos. Actas. Cargo, Notificaciones. Prueba. Incidentes. Nulidades, Medidas precautorias, Recursos, Derecho procesal penal: bases constitucionales, principios, sujetos, procedimiento, juicio, etapas. Sobreseimiento. El traductor en el proceso. El perito. Concepto 0 SQUNEIVO | GF og NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA V LeTras ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Caracteres. Deberes. Formas de actuacién. El dictamen y la traduccién, Formulacién, Regquisitos. Impugnacin. Maneras de contestarla, Honoratios. Practica, Expectativas de logro + Reconocer el texto juridico y sus caracterfsticas; detectar_y resolver las dificultades de comprensién que presenta el texto para finalmente trasladarlos al idioma meta en forma fiel y precisa, + Resolver conflictos de traduccién en ambos idiomas. * Elaborar sus propios glosarios y aprender a usar el diccionario. © Conocer Jos distintos sistemas juridicos involucrados en la traduecion. + Extraer las caracteristicas propias del registro, reflexionar sobre ellas y ubicar los, términos en las reas del derecho que corresponda, © Usar Jas herramientas que les permitan profundizar el econocimiento de los contenidos conceptuales y procedimentales que se requieren para tomar las decisiones adecuadas en su practica profesional. Contenidos minimos Anilis is y comprensién profunda del texto juridico y sus caraeteristicas. Compresién de la perspectiva comunicativa y funcional de la traduccion, Mediacién lingtifstica entre dos culturas juridieas, Estrategias para la transmisién del mensaje eficaz, cuando no existen equivalentes. Estrategias para la expresién seméntica y fiel que se traslada de un sistema al otro. Préctica de produccién de textos mediante la investigacion y la comparacién de factores extratextuales ¢ intratextuales, Realidad y la actividad del traductor en Mendoza. Caracteristicas de los sistemas juridicos angloamericano y argentino. Onin 040 a SIUNGVO NG wactowat be cuvo PASIOAR Pleas Rb oc senses evovats Discurso juridico del idioma de partida y del idioma meta. Traduccién de documentos personales registrales. Formalidades en las traducciones publicas Traduccién Cientifico Técnica IL Expeetativas de logro © Profundizar en las caracteristicas de diversos géneros textuales utilizados en el Ambito de la ciencia y Ia téeni en lenguas espafiola e inglesa. * Perfeccionar estrategias de comprensién lectora, documentacién, treduceién, redaccién, edicién y correccién de textos en espatiol ¢ inglés. © Realizar tradu nes fieles al contenido expresado en el texto fuente; precisas, correctas ¢ idiométicas en lo relativo al uso de la lengua; y adecuadas en cuanto estilo y registro, * Adquirir autonomia intelectual para la comprensién, treduccién, edicién y correccién de textos téenico-cientificos. * Desarrollar habilidades para la organizacién y gestidn de proyectos de traduccién de textos téenico-cientificos. * Tomar conciencia de la importancia y responsabilidad del traductor en la comunicacién intercultural en los Ambitos de la ciencia y la técnica. Contenidos minimos Estrategias avanzadas de comprensién lectora, de documentacidn, y de deteceién y resolucién de problemas dirigidas a la tradueci6n, Caracteristicas de diversos géneros textuales utilizados en el dmbito técnico- cientifico: la nota de cata, la ficha técnica, el informe, el resumen cientifico, el poster cientifico, el articulo académico. oraw = 40 2 FLOSOFA Y LeTras ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Si UNCUVO AT NACIONAL DE CUYO. Practica de traduccién directa e inversa de textos cientificos y técnicos en los ambitos de las ciencias agrarias (vitivinicultura, olivicultura, horticultura, fitopatolo; ciencias veterinarias, entre otras) y las ciencias médicas (medicina interna, ciencias de la nutricién, entre otras), Recursos Informitieos Aplicados a la Traduceién Expeetativas de logro: * Acercar al alumno a Jas tecnologias de 1a informacién y a los recursos informétieos como instrumentos de apoyo en las distintas tareas en que se desarrolla el proceso de la traduccién, apreciando el valor que tienen y evaluando su uso en cada situ: n. + Desarrollar una actitud positiva frente a las nuevas tecnologias. * Valorar la importancia del avanee de las nuevas tecnologias y de poder presentarse en el mercado por medio de una pagina web o visitar foros especializados, ‘+ Trabajar con herramientas especificas como memorias de traduceién 0 bases de datos terminolbgi ibir archivos, convertir formatos, editar textos, s, enviar yn ete, ‘© Familiarizarse con la gestién de traducciones mediante programas de traduccién asistida + Desarrollar en os estudiantes destrezas para automatizar los procesos de los programas y recursos informéticos y, de esta manera, se incorporen fécilmente al mundo profesional. Contenidos mini 08: Conocimiento de las funciones bésicas de una serie de herramientas informéticas necesarias para la traduccién en un contexto profesional, Estrategias que les permitan elaborar sus propios glosarios y corpus text Conceptos basicos sobre informatica y su jerga propia, Oran O40 %B UNCUYO fF NUB® nacionat De cuvo FLOSOMA ¥ LETRAS {ARO DELAS ENERGIA HeNOVAGLES Mantenimiento de la computadora. Reconocimiento y aprendizaje de las memorias de traduccion. Busqueda, selecci6n y evaluacién de fuentes de informacién. Internet, Traduceién Audiovisual Expectativas de logro * Dar a conocer Ie traduceién audiovisual como una variedad de traduecin subordinada, las restricciones y pardmetros técnicos propios del medio y la aplicacién de las normas en uso en el mercado. © Practicar la traduccién audiovisual usando todos los recursos propios de este campo y con las limitaciones particulares de esta modalidad, * Aplicar correctamente todos los elementos ortograficos y_ortotipograticos correspondientes a los idiomas fuente y meta * Acercar al estudiante a las herramientas informaticas para el subtitulado; practicar con ellas en el aula, Reconocer sus normas y pardmetros: velocidad de de subtitulado, lectura, mimero de caracteres, formato. Prict * Conocer la técnica de la voz superpuesta: documentales y noticiarios; redaccién ajustada al tiempo disponible; locucién y supervisién de la locueién. Prictica de voz superpuesta con grabaciones. © Conocer las notmas y ctiterios basicos del ajuste en el doblaje. Préctica de doblaje, Contenidos minimos Introducci6n a la traduccién de textos audiovisuales: técnicas bésicas, de subtitulado, doblaje, voces superpuestas, accesibilidad y localizacién de videojuegos. 4 SS UNCUYO | 607 sso : NACIONAL DE CUYO. ELOSORA ¥ LETRAS. ‘ANODE LAS ENERGIAS RENOVABLES Modalidad de traduccién ‘constreftida’ 0 ‘subordinada’ por los condicionamientos de tiempo, imagen y espacio (en el easo del subtitulado), Formacién en aspectos técnicos referidos a los productos audiovisuales y los programas informéticos para el subtitulado, Conceptos téenicos sobre los procesos de grabacién para narracién, voz, superpuesta ¥ doblaj El habla de los didlogos audiovisuales. Caracteristicas de Ia lengua hablada y su reflejo en los textos audiovisuales. La variacién lingtistica: dialectos, jergas, idiolectos. La traduceién de elementos y referencias culturales. Lingiiistica Expectativas de logro * [dentificar los conceptos claves de la lingitistica como ciencia, * Comprender los conceptos basicos que involucran los estudios lingiisticos; difetenciar sus prineipales vertientes; conocer los principales autores e investigadores. * Reflexionar sistematicamente sobre la lengua. * Desarrollar Ja competencia para el anélisis linguistico. Contenidos minimos Lenguaje, Lengua y Lingifstica: Precursores de los estudios lingtisticos; Qué es lingitistica El gno lingitistico El objeto de la lingiifstica. (Saussure). Ramificaciones de la lingtistica Linguistica y otras ciencias. 040 15 “EE NacONAL DE cuvo flag HUOSOFIA Y LETRAS ‘AO DEAS ENERGIAS RENOVABLES Estructuralismo, Generativismo, Funcionalismo, El cambio lingtifstico. Analogia y Préstamos, El lenguaje en uso. Lingtifstica Cognitiva, Deseripeién y presoripeidn: La graméitica Normativa y la Linguistica como Ciencia La diversidad Lingiiistica desde la dimensién cultural Lenguaje y Cultura. Gramitica Inglesa TIT Expectativas de logro * Explorar el impacto del contexto en los textos y las funciones generales de la lengua en contexto. * Comprender, y poder identificar y reproducir en el discurso las diferencias seménticas y léxico-gramaticales entre lengua oral y lengua eserita, atendiendo a distintos géneros y registros de relevancia para otros espacios eurriculares y para Ja formacién del traductor, © Equiparse con conocimientos seménticos y Iéxico-gramaticales que permitan mejorar la comprensién de textos origen o de salida para su traduccién a la lengua meta. * Proponer y considerar criticamente modos de transferir lo aprendido a tareas de traduccién del inglés al espaiiol y del espafiol al inglés, ‘o-funcionales de * Conocer y evaluar criticamente propuestas _sisté * Valorar el empleo de textos auténticos en la ensefianza de lenguas. * Valorar la importancia de la consulta de bibliografia y la necesidad de actualizar cl marco teérico empleado. 040 16 Bei UNCUYO | If. Facuurap oe ato = NACIONAL DE CUYO HLOSOFA Y Leas [ARO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES Contenidos minimos La relaci6n lengua-contexto. Las funciones de representacién de la experiencia, interpersonal y de creacién y organizacién del texto, ‘emma de transitividad (procesos materiales, mentales, verbales, relacionales, etc.) como recurso para representar la experiencia y diferencias entre el potencial de transitividad en espaiiol y en inglés, Los procesos verbales y su seleceién en funcién del modo de las locuciones que introducen, el tenor entre los participantes y grados de certeza 0 evidencialidad asociados. Cléusulas finitas y no-finitas en la reproduccién de locuciones segin e! modo verbal de la locucién y uso del subjuntivo con procesos verbales que intraducen propuestas (demand, recommend, suggest). El complejo de cléusulas como secuencia iterativa de procesos: parataxis, hipotaxis y relaciones légico-seménticas entre cléusulas contiguas y no contiguas, en complejos de cléusulas auténticos extensos. Las cléusulas incluidas: similitudes y diferencias con la nominalizacién. Las cléusulas incluidas los complejos de cléusulas al interior de estas, La nominalizacién como recurso de creacién de términos de especialidad, como recurso para la abstraccién y como recurso de organizacién textual. Los sintagmas nominales, adjetivales, adverbiales, preposicionales y verbales como constituyentes Clasificador como recurso del Iéxico especializado, La lengua oral y escrita: | de la cldusula y seméntica a nivel del sintagma. Los grupos nominales con | similitudes y diferencias, con especial énfasis en la complejidad gramatical versus la | densidad Iéxica, onaar O40 n ey | | I | UNCUYO 6) NACIONAL DE CUYO FiLOsorR Vereas ‘MNO LAs NERGTASRENOVABLES Gramitica Inglesa IV Expectativas de logro: © Desarrollar herrar jentas para evaluar la coherencia y cohesién de los textos, para producir textos coherentes y cohesivos y para considerar la produccién propia y de otros criticamente. + Aplicar lo aprendido a la comprensién y a la edicién o produccién de textos propios en otros espacios curriculares o de textos socialmente relevantes eseritos en inglés, de circulacién en entornos académicos y no acacémicos. ¢ Transferir lo aprendido al dis fio de tareas de abordaje de la ensefianza de textos para la comprensién o produceién en el aula Inglés como Lengua Extranjera, Contenidos minimos: Patrones de distribucién de la informacién en la elausula: tema y rema a nivel de la cléusula y del texto, progresién temética y método de desarrollo. Coherencia y cohesién, Recursos cohesivos: sistema de referencia, substitucién y elipsis, adjuntos conjuntivos y eohesién léxica, mn a la cohesién Cadenas de referencia y cadenas de cohesién léxica y su contribuci de los textos. Recuperacién de las nociones de género y registro como categorias del contexto que permiten integrar el propésito social de los textos, su estructura general, la semantica de los textos y los sistemas léxieo-gramaticales de codificacién de significados estudiados en Gramatica, Semintica del Espaiio Expectativas de logro ‘+ Argumentar de manera coherente acerca de los problemas en Ia naturaleza del significado y de acuerdo con el aparato bibliogratico proporcionado, 040 8 YNCO | sen og NACIONAL DE CUYO HLOSOFIA Y LerRas ‘ANO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES * Reconover los distintos tipos de significado de palabras y construcciones de la engua en uso. + Analizar las relaciones de significado entre palabras y construeciones, ‘+ Reconocer configuraciones léxicas 0 subsistemas en la lengua espaiiola, * Solucionar problemas Iéxicos y de significado a través del abordaje eficiente de los tipos de diccionario. Contenidos minimos Ubicacién de la Seméntica entre las diseiplinas lingiisticas, El significado: tipos, teorias y definiciones, El significado léxieo y composicional. Relaciones seménticas simples. La motivacién; tipos. Relaciones seménticas complejas: relaciones paradigmaticas de semejanza y de oposicién. Configuraciones léxicas. Subsistemas léxicos. Relaciones sintagméticas. Los cambios en el significado Iéxico. Nociones de Lexicologia, Los diecionarios. Idioma Inglés VII Expeetativas de logro * Perfeccionar el manejo de las destrezas lingtisticas para consolidar la correccién y fluidez en el idioma inglés; * Leer, escuchar, interpretar, analizar, traducir y producir textos orales y escritos en inglés propios del ambito académico; iversos en un contexto de * Conocer, comprender y utilizar géneros discursivos normas de contenido y propuestas de actividades variadas; + Asimilar el lenguaje académico para un desempefio idéneo en el Ambito cientifico profesional; © Organizar y fundamentar la argumentacién, tanto en el discurso oral como en el discurso escrito; ora 040 ” aa UNGIYO fF NACIONAL DE CUYO FILOSOFA ¥ Leraas, ‘ARO DEAS ENERGIAS RENOVABLES © Relacionar los contenidos textuales con experiencias personales que leven a comprender y valorar la importancia del idioma como vinculo de interrelacién; * Desarrollar el pensamiento eritico en general, y el manejo de Ia argumentacion en particular; ‘© Valorar el sentido y pertinenci de los contenidos y estrategias enseftados para el futuro desempefio profesional del traduetor. Contenides minimos La lectura critica para el anélisis, interpretacion, diseusion y traduecion de una variedad de géneros literarios de autores contemporineos reconocidos; El discurso oral y escrito basado en textos académicos y no académicos, con contenidos de actualidad que aborden los ejes tematicos propuestos en el programa; El anélisis estructural — estilistico de textos argumentativos en general (criticas de articulos periodisticos, de obras literarias, de peliculas, discursos), y del ensayo argumentativo en particular, Uso y organizacién de la informacién en la produceién oral a través de proyectos que promuevan la competencia comunicativa en un Ambito de trabajo grupal; Planteos de situaciones de aprendizaje de la lengua que apunten a utilizar estrategias ‘taslativas tanto en inglés como en espafiol en los distintos campos del saber; Analisis estructural- estilistico y produecién de subtitulado de material audiovisual. Fundamentos y Técnicas de la Interpretacién Expeetativas de logro: * Entender las diferencias entre las tareas de traduecién e interpretacién. + Identificar la importancia de los aspectos lingtisticos y extralingtiisticos en la interpretacién. UNCUYO | $F esse 7 a nS wo ASIA Pleas Ras sbosedemos * [dentificar el proceso de la interpretacion como una serie de esfuerzos mentales (Escuchar-Procesar-Producir). * Conover y hacer uso de los elementos disponibles para la preparacién de interpretaciones: Contenidos minimos Diferencias entre oralidad y escritura, entre traduceién e interpretacion y entre un buen traductor y un buen intérprete. Distintas modalidades de interpretacién: Interpretacién comunitaria, interpretaci6n de conferencias, interpretacién de enlace, interpretacion en el ambito judicial Distintas téenicas de interpretacién: interpretacién consecutiva, interpretaci6n simulténea, interpretacion bilateral, traduccion a la vista, susurro. Etapas del proceso de interpretacién: comprensién, conversién, entrega. El papel de Ja escucha: tipos de escucha, El disertante que usa el inglés como segunda lengua. El papel de la memoria, Tipos de memoria. Toma de notas. La respiracién y la voz: la regulaci6n de la velocidad del habla y el tono de la voz, La comunicacién no verbal. del discurso: El principio de fidelidad en a interpretacién: fondo y forma, Andlisi tipos de texto; discursos improvisados y leidos. Tratamiento de la informacién primaria y secundaria, Informacién que se deduce por _anticipacin lingitistica/extralingitistica (el factor de predictibilidad sintéctica y seméntica). Lo implicito. La redundancia, Preparacién del tema a interpretar: briefing y debriefing. El traductor piblico como intérprete. Etica profesional. ‘Técnicas de capacitacién en interpretacion en laboratorio y en vivo 81 Se Se UNCUYO yer “or NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA V LETRAS ‘ANO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Anilisis Con ‘astivo Expectativas de logro * Comprensién del hecho central de que cada lengua tiene una légica interna specifica que puede captarse mediante instrumentos de la teorfa lingtiistica © Integracion de conocimientos lingiiisticos sobre los distintos componentes gramaticales -en particular, sintaxis, seméntica y pragmitica- para ejecutar anilisis contrastivos sistemiticos, + Visualizacién y experiencia del enriquecimiento de una traduccién ~del inglés al espaiiol o viceversa- con conocimiento sistematico y estructural de los puntos de contraste especifico entre estas dos lenguas. * Reflexién sistemética sobre propio proceso de adquisicién de la lengua inglesa sobre la base de los contrastes y, por lo tanto, de las interferencias del espafiol. Contenidos Minimos Teoria del contraste entre sistemas lingilisticos. La gramiitica como acoplamiento de distintos sistemas para la construccién de representaciones de Eventos: contraste entre el Evento activo inglés y el Evento pasivo espafiol. EL verbo y la frase verbal: la funcién estructurante del verbo en el Evento y el contraste en las estrategias de expansion, La frase nominal y el contraste entre micleo a la derecha (inglés) y nicleo a la izquierda (espatiol) La oracién: contraste entre los érdenes de palabras tipicos del inglés y el espafiol y la estructura de la informacién, Mé espaiiol, allé de la gramética: polisemia léxica y proyecciones metaforicas en inglés y ‘Técnicas de produccidn escrita de discurso académico-cientifico. 82 ae NACIONAL DE CUYO FILOSOFIA LETRAS, ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES Segunda Lengua Extranjera Al.1 Estandares de la Comunidad Europea: Nivel del conocimiento de la lengua: AL Traduceién juridica I Expectativas de logro ivo de la terminologia juridica en los textos propuestos. * Reflexionar y resolver conflictos de traduccion en ambos idiomas. ‘* Usar Jas herramientas que les permitan profundizar el conocimiento de los contenidos conceptuales y procedimentales que se requicren para tomar las decisiones idecuadas en su prictica profesional, + Articular nociones y criterios, basado en la investigacisn y el manejo lingilistico. Desarrollo de téenicas y aplicacién de la teoria para traduc Aplicacién de contenidos de asignaturas del Derecho en la traduccion, Profuundizacién del andlisis y comprensién profunda del texto juridico y sus caracteristicas. Resolucién de problemas n complejos bajo la perspectiva comunicativa y funcional de la traduccion. Estrategias para detectar distorsiones y omisiones en ambos idiomas. Procesos de investigacién previa a la tarea, Documentacién como arma primaria, Traduecién de contratos. Reconocimiento de la estructura y formato en ambos sistemas, sus cléusulas comunes y la terminologia adccuada, segin la figura contractual de que se trate Orda 040 83 Bee Dei UNCUYO | i Facuutan OF 38 CEP NaciOnaL DE cuYO HILOSOFIA ¥ LETRAS [ARO DE LAs ENERGIAS ReNOVARLES Documentos relacionados con la responsabilidad civil, dafios ¢ incumplimiento de contrato, y su terminologie. Metodologia de la Investigacién Aplicada a la Traductologia Expectativas de logro Distinguir y valorar los aportes de la metodologia a la prdctica de la investigacion, + Tome conciencia de la problematica implicita en la prictiea de la investigacion en el campo de las ciencias humanas y sociales. + Desarrolle la experticia necesatia para elaborar trabajos de investigacién cientifica en sus diversos formatos de presentacién, Contenidos minimos Mito y logos, Doxa y episteme, Epistemologia y metodologia. Caracterizacion general del conocimiento. Los contextos del conocimiento: _educacién, descut iento, justificacién, aplicacién. Problemas metodolégicos fundamentales de las cienci humanas y sociales. Métodos cualitativos y cuantitativos. Proceso de la investigacién: problema a investigar, hipétesis, resumen y conclusiones. Los géneros literarios en la escritura académica: monografia, contribucién a jomades y congresos, reseita de libro, reseita de artfeulo, articulo de investigacion y tesis académica, Documentos: catalogacién y clasificacion, La cuestién del estilo: normas. Cita directa ¢ indirecta en el texto, Lugar y naturaleza de las notas. Ordenamiento de la bibliografia y de las referencias bibliograticas. La presentacién de organizadores graficos, Traductologia Expectativas de logro * Adquirir una visién global y ordenada de la evolucién de la traductologia, estudios de traduccién, durante el siglo XX y principios del siglo XX1. Ord. 040 84 oT EF NACIONAL DE CUYO | FLOSOFIA Y LETRAS ‘AHO DELAS ENERGIAS RENOVAGLES * Distinguir y aprehender la diferencia entre traduecién en tanto prictica profesional y traductologia en tanto disciplina cientifica, © Valorar y jerarquizar a la traductologia como una disciplina cientifica autnoma, * Reconocer los postulados basicos de las escucles y modelos traductolégicos en las producciones propias. + Reflexionar acerea de la importancia de adquirir conocimientos tedricos sobre las distintas escuelas y modelos de traduccién como presupuesto para mejorar la calidad de las traducciones propias. Contenides minimos Traduccién y traductologia: distineién y comparacién entre el concepto y el aleance de ambos términos, Delimitacién del objeto de estudio de la traductologia, 0 estudios de traduecién, Origen de la disciplina, Principales escuelas y modelos de traduecién del siglo XX y prineipios del siglo XX: Bloque formalista/lingilistico: + Laescuela de Leipzig - Elmodelo de Nida y Taber: correspondencia formal y equivalencia dindmica - El modelo de Peter Newmark: traduceién semantica y traduecién comunicativa - La escuela funcionalista - skopos - Elmodelo de Nord - Elmodelo de Snell-Homby Bloque socio-historico: - Eleje de Lovaina: la escuela de la manipulacién orn 040 8s ee F S, UNCUYO ff * OuvenstoaD racusapor 0 fa, ALAR Press SED nacionat DE cuvo ‘ANODE LAS ENERGIAS RENOVABLES - Eleje de Tel Aviv: teoria de los polisistemas. Teoria de las normas y Teoria de la transferencia, + Toury, Chesterman y Even-Zohar, Traduceién Literaria Expectativas de logro Conocer los periodos literarios a los cuales pertenecen los autores cuyas obras se trabajardn en el taller. Reflexionar sobre los autores elegidos y desarrollar las nociones fundamentales para realizar el andlisis literario y posterior traduccion de las obras elegidas, Desarrollar el espiritu critico y contribuir a la formacién integral del alummo a través de la reflexién sobre las realidades socio-culturales que aparecen en las obras literarias abordadas, Conocer y aplicar los procedimientos de traduccién més convenientes para una traduccién literaria exitosa. Detectar los problemas mas comunes de la Traduceién Literaria y desarrollar estrategias para solucionar esos problemas. Traducir obras de distintos géneros literarios. Revalorizar la literatura argentina y mendocina. Desarrollar la autonomia a través de la traduecién inédita de esta literatura, Incentivar el espiritu investigativo, Fomentar el trabajo de pares y en equipo. Incentivar al alumno a usar Tics, especialmente la plataforma virtual Desarrollar las habilidades necesarias para participar colaborativamente y gtupalmente de actividades presentadas en un entorno virtual, Fomentar el intercambio de ideas y debate entre los alumnos de forma presencial yenel entorno virtual. 86 SYNC sittin EP NACIONAL DE cuYO FLOSOFIA V LETRAS ‘ARO DELAS ENERGIAS RENOVABLES i Contenidos minimos Traduccién y Teoria de la traduccién, Traduccién seméntica y tradu comunicativa. Traduccién y comunicacién, Tipos de traduccién, Traduccién literaria: caracteristicas, Procedimientos téenicos de ttaduccién. Procedimientos mas usados en la traduecién literaria, Andlisis contrastivo entre fragmentos de obras en inglés, las traduceiones de las mismas ya establecidas en el mercado, y Ia versi6n realizada por los alumnos. E] cuento: lectura comprensiva, conocimiento del autor y su estilo, traduccion y analisis de las técnicas utilizadas y de las problemticas a la hora de traducir, La Guerra y [a literatura. El diario personal: traduccién y andlisis de las téenicas utilizadas, Equivalencia estilistiea, “fone and mood”. La Poesia de Guerra, traduccién y debate Traduceién de poesia, El sonido y su simbolismo; palabras onomatopéyicas. Ritmo y Rima. La metifora y sus posibles abordajes al traducir, Traduecién y andlisis de poemas. Literatura infanto-juvenil: caracteristicas. Traduccién de fragmentos de obras infanto-juveniles, anilisis y debate sobre los procedimientos utilizados y problematicas. La adaptacién y equivalencia en la traduceién de literatura infanto- juvenil. Traduccién de poemas para nifios escritos por escritores locales. Traduccién de poemas de autores argentinos, Traduccién Médica Expectativas de logro * Conocer en profundidad las caracteristicas de diversos géneros textuales utilizados en el ambito de las ciencias médicas en lenguas espafiola e inglesa, oraw 040 87 [rr Sa | 17 NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA V LETRAS [ARO ELAS ENERGIAS RENOVABLES * Perfeccionar estrategias de comprensién lectora, documentacién, traduccion, redaccién, edicién y correccién de textos en espafiol e inglés ‘+ Realizar traducciones fieles al contenido expresado en el texto fuente; precisas, correctas ¢ idiomiticas en lo relativo al uso de la lengua; y adecuadas en cuanto acstilo y registro, © Desarrollar el criterio y las herramientas adecuados para resolver las dificultades que pueden presentarse en la traduceién directa ¢ inversa de textos médicos. *¢ Adquirir autonomfa intelectual para la comprensién y traduccién de textos de kas ciencias médicas, y para la edicién y correccién de este tipo de traducciones, © Conocer el mercado laboral de la traduccién de textos médicos. * Desarrollar habilidades para la organi én de proyectos de traduecién de textos de las ciencias médicas. * Tomar conciencia de la responsabilidad ética del traductor en el ejercicio de la profesién, y especialmente en el dmbito de la traduccién de textos de las ciencias médicas, Contenidos minimos Géneros textuales utilizados en el émbito de las ciencias médicas: articulos de divulgacion e investigacién, libros de texto, protocolos de ensayos clinicos, informes téenicos, manuales de formacién, prospectos, consentimientos informados, textos publicitatios, entre otros, Caracteristicas del lenguaje de las ciencias médices Dificultades traductoldgicas de los textos médicos, Estrategias avanzadas de comprensién lectora, de documentacién, y de deteccién y resolucién de problemas dirigidas a la traduccién, Fuentes de documentacién. El mercado laboral en la traduccion médica, Practica de traduccién directa e inversa de diversos géneros textuales, ‘s<) UNCUYO UNIVERSIDAD acuutap oe md “GP nacional ve cuvo fag HLOSOFIA V LETRAS ‘AND DELAS ENERGIASRENOVAGLES Idioma Inglés VIII Expectativas de Logro * Perfeccionar el manejo de las destrezas lingtisticas para consolidar el correcto uuso de las normas de estilo en el idioma inglés; * Leer, escuchar, interpretar, analizar, tradueir y producir textos orales y escritos en inglés propios del ambito académico; * Conocer, comprender y utilizar géneros discursivos diversos en un contexto de normas de contenido y propues de actividades variadas; + Asimilar el lenguaje académico para un desempeiio idéneo en el émbito cientifico profesional; + Interpretar y traducir textos variados atendiendo a los problemas que presenten: ‘+ Relacionar Jos contenidos textuales con experiencias personales que leven a comprender y valorar la importancia del idioma como vineulo de interrelacién; + Desarrollar el pensamiento critico en general, y el manejo de la argumentacién en particular; + Valorar el sentido y pertinencia de los contenidos y estrategias enseitados para el futuro desempeiio profesional del traduetor Contenidos Minimos La lectura critica para el andlisis, interpretacién, discusién y traduccién de una variedad de géneros literarios de autores contemporaneos reconocidos; La lectura critica para el andlisis y discusién de articulos académicos y no académicos con contenidos de actualidad que aborden los ejes tematicos propuestos en el programa; El anilisis estructural —estilistico de textos argumentativos en general (eriticas de articulos periodisticos, de obras literarias, de peliculas, discursos), y de! ensayo | argumentativo en particular; ora O40 89 AS, UNCUYO * NACIONAL DE CUYO Py FILOSOFIA Y LETRAS ‘ASO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES Uso y organizacién de la informacién en ta produccién oral a través de proyectos que promuevan Ja competencia comunicativa en un ambito de trabajo grupal; Planteos de situaciones de aprendizaje de la lengua que apunten a utilizar estrategias traslativas tanto en inglés como en espafiol en los distintos campos del saber; Anidlisis estructural- estilistico y produccién de subtitulado de material audiovisual. ‘Traduceién Comercial Financiera Expeetativas de logro + Reconocer textos juridieos en espaitol y en inglés y comprender las caracteristicas especificas de eada uno, + Comprender la finalidad y el propésito del texto en la lengua de partida, y aplicar ese conocimiento en la traduccién del texto en Ia lengua de Hlegada. + Adquirir léxico juridico basico, tanto en espaiiol como en inglés. * Discriminar entre los distintos campos especificos de la taduecién eomercial- financiera, y utilizar la terminologia y el registro adecuados para cada uno de ellos. + Aprender a utilizar el diccionario y a confeccionar glosarios. * Reflexionar acerea de la importancia de la investigacion y el andlisis en la traduccién, + Valorar la magnitud y el alcance del trabajo y el rol del traductor piblico, Contenidos minimos Contratos comerciales internacionales: comparacidn tedrica y terminolégica con el derecho anglosajén, Anélisis y traduccién directa ¢ inversa de documentos tales como contratos de préstamo intemacional, contrato de compraventa internacional de mereaderias, contrato de licencia internacional, ete, orn 040 90 f =| Se) UNCUYO FF 2097 NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA YLeraas, ‘AN DELAS ENERGIAS RENOVAGLES Poderes: comparacién tedrica y terminoldgica con el derecho anglosajén. Andlisis y traduecién directa ¢ inversa de documentos tales como poderes generales de administracién, poderes especiales, ete Sociedades: comparacién tedrica y terminolégica con el derecho anglosajén, Andlisis y waduccién directa ¢ inversa de documentos tales como estatutos, actas, cettificados de vigencia, ete. Estados contables: comparacién tedrica y terminoligiea con el derecho anglosajén. Anilisis y traduccién directa e inversa de documentos tales como balances, estados de resultados, informes del auditor, ete. Titulos de erédito y titulos valores: comparacin tedrica y terminolégica con el derecho anglosajén. Anélisis y traduccién directa e inversa de documentos tales como pagatés, letras de cambio, bonos, entre otros, Practica de la Interpretacién Expectativas de logro + Identificar los roles de los actores participantes en el acto de la comunieacién: Emisor ~ Receptor ~ Intérprete, © Identificar e interpretar unidedes de sentido: memoria + Desarrollar estrategias para interrumpir una conversacién * Comprender la importancia de una amplia cultura general y un conocimiento profindo del tema para poder participar de una conversacién e inerementar la predictibilidad, ‘© Manejar distintas estrategias de abordaje o para dar indicaciones: uso de primera * Entender Ja importancia de brindar instrucciones 0 aclaraciones sobre cl funcionamiento del servicio de interpretacién a los participantes para 1a mejor calidad del trabajo, + Manejar distintos registros y variedades en las dos lenguas de trabajo. ora 040 mn UNCYO 0 NACIONAL DE CUYO FILOSOFIAY LETRAS ‘AIO DELAS ENERGIAS RENOVABLES © Maximizar el buen uso de las notas, * Comprender la responsabilidad ética del intérprete para con los autores de los ‘enuneiados, para con la profesién y para consigo mismo. Contenidos minimos El impacto cultural durante ta interpretacién bilateral; relaciones de asimettia, cortesia, saludos y comunieacién no verbal Competencia de transferencia intercultural. Coordinacién del discurso: variacion intercultural en el manejo conversacional. Coordinacién de conversaciones: factores ‘emocionales. Participacién en la conversacién. ‘Toma de notas, Armado de glosarios, Formacién profesional en distintos nbitos, organizacién, estructura y contenidos por sectores: dmbito de la salud, ambito legal, ambito comercial, ambito del turismo. Cédigo de ética: el rol del intérprete, responsabilidades y tareas. Conocimiento y competencia. Actitud. Conducta, Responsabilidad personal: aceptacién de encargos. Observacisn y anilisis de interpretaciones reales. Préctica de interpretacién en laboratorio y en vivo. Segunda lengua extranjera A.1.2 Estandares de la Comunidad Europea: Nivel del conocimiento de la lengua: A Anilisis del Discurso en Lengua Espafiola Expectativas de logro * Reconocer Ia diferencia entre lenguaje, lengua, texto y discurso, y los distintos tipos y géneros textuales. * Adquirir la competencia en el anilisis de textos atendiendo a los tres componentes de la estructura del discurso: gramatical, pragmatico y textual. 040 2 A) UNCUYO NACIONAL DE CUYO Fans FLOSOFIA Y LETRAS ‘AiO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES * Distinguir las propiedades del texto y los recursos fundamentales para producir discursos coherentes y cohesivos, * Identificar los mecanismos de cohesién textual y las estrategias de presentacién de la informacién en el discurso. * Descubrir el valor de los contextos para interpretar adecuadamente un texto. * Reconocer Ja riqueza de la lengua funcional con sus diferencias diat6pi diastriticas y dia as + Utilizar correctamente las estructuras gramaticales y las normas ortogréficas y morfosintécticas de Ia lengua materna en Ia produccién de discursos. * Comprender y utilizar los conceptos tebricos fundamentales para la descripeién de los fendmenos discursivos del espaftol. Contenidos minimos Tipologias textuales: géneros y subgéneros discursivos, Textos narrative, argumentativo, expositivo, descriptivo, instructive, dialogal). El texto expositivo: diferentes tipos de organizacién, Macroestructura de los distintos textos, La coherencia textual como propiedad fundamental del texto. La cohe n textual. Procedimientos de cohesién léxicos y gramaticales: referencia, clipsis, sinonimia, cuasi-réplica, cadena seméntica, encapsuladores. Marcadores discursivos: conectores. Funcionalidad de los elementos gramaticales en la cohesion del discurso. Actos de habla directos e indirectos. Las méximas de la conyersacién de Grice, Presupuestos y sobreentendidos segiin Ducrot. Modalizadores pragmiticos. El cotexto: valor semantico en la produccién del sentido, El contexto situacional: dei is personal, espacial y temporal. El contexto socio-cultural. Variantes ora 040 93 Pe # ! Sa, UNCUYO | ; UNIVERSIDAD | FacuiTap oe 2a CEP NACIONALDECUYO | #F Bay FUOSOFAY LETRAS ‘AIO DEAS ENERGIAS RENOVABLES lingtifsticas de la lengua funcional: diferencias diatopicas, diastraticas y diafiisicas Criterios de valoracién lingtiistica: congruencia, correccién y propiedad. Practica Profesional Expectativas de logro © Afianzar el perfil profesional y reconocer Ia importancia de la actividad del traductor. * Conover las incumbencias y los distintos émbitos en los que se puede desarrollar. * Comprender Ja importancia de pertenecer al Colegio Profesional que lo nuclea y alla que debe respeto como regulador de la profesi * Conover el mercado Iaboral de la uaduecién para enfrentarse a él con herramientas adecuadas y espiritu critico. ‘+ _Incorporar lineamientos éticos que le permitan interactuar con colegas y clientes con una conducta que Hleve a la jerarquizacién de la profesién. Contenidos minimos Reconocimiento del perfil del traductor piblico y la importancia de su profesién. Anilisis de los alcances, las incumbencias profesionales y los ambitos de trabajo. Mateo juridico de la actuacién profesional como traductor colegiado, matrfeula profesional, legalizacién de ttaducciones piblicas y reglamentos de legalizaciones de traducciones piblicas. Evaluacién de las fuentes de trabajo y 1a expansi6n profesional para desarrollar las, herramientas que le den seguridad y espiritu critico a la hora de responder a un pedido laboral o presentarse a una entrevista, Reflexion s obre la ética del traductor en todos los aspectos. Practica concreta de traduccién sobre distintos temas para continuar con el entrenamiento que se le propuso durante la carrera, Ord, a 040 4 FacuLTaD De. 2017 fog FLOSOFIA Y LETRAS ‘AHO DEAS ENERGIAS RENOVABLES Programa de Actividad Fisica Saludable Expeetativas de logro Conocer las caracteristicas que tiene el movimiento y las praxis corporales para mejorar las eapacidades funcionales del sujeto. Adguitir habitos saludables vinculados a la practicas de actividades fisicas que promuevan una mejor calidad de vida Desarrollar y ampliar el acervo motor y posibilitar una disponibilidad corporal que permita disfrutar libre y activamente de las diferentes manifestaciones mottices Ser capaz de mantener en el tiempo y de proyectar hacia otros los conocimientos, habilidades y destrezas adquiridos para promover el gusto por la actividad fisica y la vida saludable Desarrollar habilidades sociales que permitan el abordaje en equipo de diferentes problematicas, Contenidos minimos: Précticas Corporales Actividades Motrices en el Ambiente Natural Practicas Socioeducativas Expeetativas de logro Establecer vinculos con la sociedad y sus problematicas sociales y comunitarias relevantes de un modo activo y comprometido Fortalecer la toma de conciencia social y ciudadana desde un andlisis critico de la realidad, a fin de desacrollar actitudes solidarias y comprometidas 040 95 NOVO | on NACIONAL DE CUYO FLOSOFIA Lernas ‘AN DELAS ENERGIAS RENOVABLES + Desarrollar procesos de interaccién pro-activos, a través de acciones educativas tedrico-practicas y en articulacién con organizaciones sociales con el fin de detectar, analizar, comprender y oftecer propuestas de solucién a problemas sociales concretos Las Practicas So yeducativas serén formuladas por proyecto de un espacio curricular 0 de un grupo de espacios curriculares, Se realizaran propuestas de acuerdo con los requerimientos que el contexto presente, podran articularse con equipos interdisciplinarios y buscarén favorecer el trabajo en red, inter © intrainstitueional. La evaluacién y la calificacién final serin diferenciadas de Ia evaluacién y calificacién final correspondientes a los espacios curriculares, Los estudiantes podran acreditarlas en caso de que hayan participado en experiencias de este tipo fuera de Ia carrera, Esta acreditacién podrd solicitarse en cualquier ‘momento de a trayectoria educativa y seré requisito para obtener el titulo. ).. Propuesta de Ensefianza y Aprendizaje El idioma inglés seri el medio de instruceién y formacién en las materias troncales, entendigndose por tales las comprendidas en las areas especitficas de la ‘Traduccién, los Idiomas, las Fonéticas y las Gramiticas. La propuesta de ensefianza y aprendizaje de la Carrera de Traductorado, en primer lugar, responde a los lineamientos pedagégicos y didlécticos del Enfoque Basado en ia (Res.75/16 C.8. UNCuyo) Es decir, que las practices educativas se orientan hacia una formacién que logre un desempefio Competencias en la formacién universit competente, es decir un desempefio que permita integrar saberes de! dmbito de los conocimientos, habilidades, destrezas, actitudes y valores, en situaciones probleméticas, con creatividad, calidad, seguridad y productividad. Por lo tanto, esta propuesta forma a personas para que sean perseverantes, responsables, ‘lexibles, 040 96 A UNCUYO ; S-) UNIVERSTDAD Eacuaran oe 2o87 SER Nacional be cuvo Pay HLOSOFIA Y LETRAS ‘ANO DE LAS ENERGIAS RENOVABLES independientes, que fengan ala motivacién intrinseca, toleran frustracién, entre otros aspectos. Por otto lado, el enfoque intercultural en la ensefianza de estas lenguas tiene ademés, una proyeccién tanto cognitiva como actitudinal. Desde el punto de vista cognitivo a la vez que ensancha la los mapas mentales del sujeto, le permite desarrollar habilidades de descentracién cultural. Desde el punto de vista de las actitudes, posibilita el desarrollo de marcos para la comprensién del otto y su aceptacién. E] entrenamiento constante en estrategias de aprendizaje, por parte de los nvolucrados en el proceso edu tivo, desarrolla la capacidad de trazarse objetivo, evaluar el aprendizaje (estrategias meta cognitivas), ayudar a aprender nuevas estructuras (estrategias cognitivas), controlar la ansiedad (estrategias afectivas) y buscar interaceién en Ja lengua meta (estrategias sociales); todo esto para ayudar a mejorar las habilidades lingiisticas de los alumnos en el aprendizaje de ta lengua meta. Espacios Curriculares electivos: ineorporan espacios electivos que los alumnos podrén seleceionar libremente a part del tercer afio de la carrera, A estos espaci Sse les ha asignado un total de 150 horas y 5 eréditos, Los mismos pueden acreditarse con la participacion en reuniones cientificas, o de extensién, participacién en proyectos y programas de investigacién o de extensién, 0 de ambos -siempre y cuando respondan al perfil de egreso del traductor: En caso de superar el mimero de horas 0 de créditos asignados a los espacios electivos, se incorporarén en el complemento al titulo. En cuanto a las Priicticas Socio-Educativas, se incorporan en forma transversal y el alumno decidiré en qué momento realizatlas. Las competencias relacionadas con esta practica se trabajaran bajo el formato Proyecto. Y tendran una evaluacién y acreditacién propias. Durante el citado desarrollo, se so 040 9 14 al alumno que trabaje Re UNCUYO | 97 og NACIONAL DE CUYO HLOSOFIA Leraas ‘AHO DELAS ENERGIAS RENOVABLES en equipos interdisciplinarios y en Red, bajo el paradigma de la cooperacién solidaria, a Jos efectos de diseitar e implementar proyectos anuales que permitan el logro de las capacidades relacionadas con este lineamiento curricular prioritario. Se aclara que, por la relevaneia de dicho lineamiento la evaluacién y la calificacion final serdn diferenciadas. 10, Propuesta de evaluaci6n de los aprendizajes Las estrategias de evaluacién, en este enfoque pedagdgico ~ didéctico de Ia ensefianza en general y, especificamente de las lenguas extranjetas, seguirin los principios didécticos de la evaluacién como una estrategia mas de aprendizaje y como una herramicnta para el perfeccionamiento permanente del proceso educative. Las técnicas de valoracién tendrén en cuenta, tanto los aspectos relacionados con los conocimientos como con las habilidades, destrezas y, especialmente, con los valores en el marco de la interculturalidad, la regionalizacién, la intemacionalizacién y la responsabilidad social, entre otros. Para ello, el equipo de formadores por edtedra deberan planificar instancias de evaluacién parciales e integradoras por espai 0 curricular, 11, Propuesta de evaluacién de la carrera Cada equipo de gestién de la Carrera deberd disefiar y coordinar, en forma conjunta con el Area Autoevaluacién de la FFyL, un plan de evaluacién del programa de formacién de grado, bianual, que asegure el perfeccionamiento permanente de ta propuesta, QYINO Tn SGP nacionat de cuvo LOSOFIA Y Leas [ARO DELAS ENERGIASRENOVABLES 12, Otros requisitos Los formadores de la Carrera participarin de todas las instancias de actualizacién y perfeccionamiento docente institucional, Esto asegurard la calidad del programa de formacién que aqui se presenta, ORDENANZAN' () 4 ()

You might also like