Professional Documents
Culture Documents
CANEDO, Motolinia and His Historical Writings
CANEDO, Motolinia and His Historical Writings
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Academy of American Franciscan History is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access
to The Americas.
http://www.jstor.org
TORIBIO MOTOLINIA AND HIS HISTORICAL WRITINGS
WRITINGS
(Comments on the new edition of the Memoriales by Edmundo
O'Gorman)
As has been said, Ramirez did not know the Memoriales nor was he
aware of their existence, but he did observe that many of the quotations
from Motolinia found in Torquemada did not correspond to the
Historia. Perplexed by this, he concludes with this paragraph:
From these antecedents, we may deduce one of two conjectures
which are equally probable;either that these Memoriales actually
existed, as notes or memorandafrom which the author developed his
Historia;or that the Historia is the samework as the Memorialesbefore
its final editing and while still scattered among various notebooks or
treatiseswhich the author later coordinatedand retouched in the form
in which we see them today. Among or pertaining to them were
certainly the treatiseDe moribus indorum,the biographiesof the first
missionaries,the materialfor the fourth part of the Historia which we
lack, and the other passagesof Torquemadathat we cannot correlate.'
Therefore, Ramirez perceived clearly one basic fact: that the Historia
did not represent the entirety of Motolinia's writings.
Ramirez wrote this in 1858. A few years later Garcia Icazbalceta
managed to acquire the manuscript of the Memoriales that had just been
located in Madrid. Unfortunately, Ramirez-caught up in the political
vortex of those years and dying in exile in 1871-was unable to follow
the thread of his investigations; nor was Garcia Icazbalceta, broken in
health, capable of deeply scrutinizing the manuscript of the Memor-
iales.5 In a handwritten note dated July 28, 1881, he left this opinion:
Consideringthe disorderwhich one notes in it-[the manuscriptof the
Memoriales]-particularly toward the end, the confusion by which
diverse matters are combined, the slovenlinessof the style, and even
the lack of numerationin the greaterpart of the chapters,I am inclined
to believe that it is one of the drafts from which the author developed
the Historia de los Indios, already much better arranged.6
In spite of the deterioration of his health, Icazbalceta kept pushing the
4 Vida de Fray Toribio de Motolinia (Mexico, Editorial Porrnia, 1944) pp. 165-66.
This is the second edition, published as no. 4 of " Colecci6n de Escritores Mexicanos"; it
was published the first time by Joaquin Garcia Icazbalceta in the introduction to his
edition of Motolinia's Historia de los indios de la Nueva Espania (Mexico, 1858).
5 See his correspondence of those years in Cartas de Joaquin Garcia Icazbalceta,
compiladas y anotadas por Felipe Teizidor (Mexico, 1937).
6 This opinion was published by Luis Garcia Pimentel among the
preliminary notes
to his edition of the Memoriales (Mexico, 1903) p. VI. Contrary to O'Gorman's
interpretation, the transcribed paragraph probably does not mean that Icazbalceta
considered the Memoriales a first essay-" un primer ensayo "-of the Historia. There
is some difference between essay and draft. In any case, Icazbalceta's tentative
hypothesis does not represent the opinion about the writings of Motolinia which was
generally received until our days; we will find later that this hypothesis has been
abandoned for over half a century.
280 TORIBIO MOTOLINfA
publication of the Memoriales and for that purpose sought the aid of
another great Mexican scholar: Francisco del Paso y Troncoso. But
the latter was either unable or unwilling to give the project much
attention. And thus the manuscript of the Memoriales remained
dormant in the library of Garcia Icazbalceta, while he himself was
departing this world and Paso y Troncoso was undertaking his own
important investigations in Europe.7 When Garcia Icazbalceta's son,
Luis Garcia Pimentel, took up the work begun by his father and
published the first edition of the Memoriales (M6xico, 1903), he con-
tented himself with printing the aforementioned opinion of 1881. This
edition reproduced fairly well the manuscript text, of which, as I have
already mentioned, we know of only one very imperfect version. The
numerous quotations from the Bible were correctly and almost com-
pletely identified. The footnotes and marginal notes are also valuable,
the latter containing chronological or bibliographical references,
especially to Torquemada's Monarquia Indiana and Zorita's Relacidn
de los seiores de Nueva Espana. On the other hand, the edition lacks
a satisfactory study on the nature of the Memoriales. It would have
been sufficent to examine carefully Torquemada'sand Zorita'sreferences
to suspect that these authors must have had knowledge of some writings
of Motolinia other than the Historia and the Memoriales.
But such an examination would have to wait. The French Ameri-
canist, L6on Lejeal did a limited exploration when he devoted several
studies in 1903-1904 to the Memoriales and its relation to the Historia.8
Analyzing some of the references to Motolinia's writings by Mendieta
and Torquemada, Lejeal noticed that Mendieta is closer to the
Memoriales than to the Historia. With regard to Torquemada, he
believed that he could explain the variants between Torquemada's
references and the parallel passages which we know to be Motolinia's
on the assumption that such references are a sort of amalgam of
Motolinian texts and the version of the same transmitted by Mendieta.
These and other speculations, all of which make interesting and some-
what still useful reading, convinced Lejeal that the Memoriales were
none other than a first redaction of the Historia,9 thereby giving as a
7See Garcia Icazbalceta, Cartas (cit. in note 5) and Silvio Zavala, Francisco del
Paso y Troncoso. Su Misidn en Europa, 1892-1916 (Mexico, 1938).
8 Two of
Lejeal's articles, with other opinions regarding the edition of the Memoriales
were collected and printed in a booklet by Garcia Pimentel himself (Mexico, 1907).
Both the Memoriales and the booklet were reprinted recently by Edmundo Avifia
in a facsimile edition (Guadalajara, 1967).
9Communication to the Congress of Americanists, Stuttgart, August 1904, which
is included in the booklet cited in note n. 8, p. 13 ss.
LINo G. CANEDO 281
1o Loc. cit. p. 19. Lejeal did recognize also the importance of the Memoriales whose
inferiority "regarding the Historia-he writes in p. 26-27-is only of literary character.
From a historical and scientific point of view, Motolinia's first version [i. e. the
Memoriales] should be preferred to the second [-i. e. the Historia-] although the
first is a little profuse."
11 El Eco Franciscano (Santiago de Compostela). The articles appeared in the
issues corresponding to December 1, 1915, January 1, 1916, and February 1, 1917.
282 ToluBmo MOTOLINf
examination which might bring to light the lost work of Father Toribio
de Motolinia since we do not know whether this in Treatise No. IV
of the Historia or some independent work. "~12
Continuing his analysis of the texts of Zorita, Cervantes de Salazar,
and G6mara, Father L6pez declared in 1921 that he was convinced
that both the Historia as well as the Memoriales might be late and
incomplete copies of a more extensive work of Motolinia; this work,
according to Zorita, comprised 292 folios of two columns each.'3 Four
years later, in 1925, he discussedthe supposed Motolinian work, " Guerra
de los Indios, " suggesting that probably it was an independent book,
and that it could have been the one used by Cervantes de Salazar,
G6mara, and Bernal Diaz in their respective chapters concerning the
conquest of Mexico.'4 Finally, in his last work devoted to this theme,
Father L6pez again collated in detail the references which Zorita makes
to Motolinia in the first published part of his Historia de la Nueva
Espaia and attempted a "reconstruction" of the lost work, which
could not be represented in its entirety either by the Historia or by the
Memoriales, both of which, however, he considered to be works of
Motolinia. "Furthermore "-he says-" as the existing manuscripts are
neither originals nor autographs it is not easy to determine by them
alone whether the Memoriales and the Historia, obviously incomplete
and badly organized, are the drafts of a more extensive work or extracts
made by some curious person who made use, or intended to make use,
of the complete work of the illustrious missionary for subsequent studies.
We suspect that both the Memoriales as well as the Historia proceed
from the same source or, in other words, from that work of Motolinia
which, up to now, has not been located. Could not the disorder and the
deficiencies noted in the published works be attributed, not to Motolinia
himself, but to the copyists or to someone who used his manuscripts?
Another supposition might be in order here-he writes further on-con-
cerning the Historia. Motolinia, desiring to give an "advance" of his
work to the Count of Benavente in the year 1541, might have picked
out some fragments from what he had written up to that point and sent
him the Historia... "51
12In the second article (January 1, 1916) p. 18.
13 "Los doce primeros ap6stoles de Mijico", in II Congreso de Historia y
CGeografiaHispano-Americanascelebrado en Sevilla en mayo de 1921. Actos y Memorias
(Madrid, 1921) pp. 315-330.
14Cuestionario hist6rico. Escribi6 Fray Toribio Motolinia una obra intitulada
Guerra de los indios de la Nueva Espadiao Historia de la conquista de Mejico?, in
Archivo Ibero-Americano, (Madrid, XXIII, 1925), pp. 221-247.
"
"5 Fray Toribio de Motolinia, misionero e historiador de Mejico en el siglo XVI ",
in Illuminare,IX, 1931,n. 71, pp. 21-34.
LINO G. CANEDO 283
improvement, as we will see; but the explanatory notes are better and
more extensive. Furthermore, the gaps in the Memoriales have been
filled with chapters and paragraphs from the Historia. To complete
the volume there is a number (XXXV) of appendices with documents
from or regarding Motolinia in chronological order (1525-1791)
generally simple reprints and several of them without any relation to
the Memoriales; a very useful glossary of Aztec words that are found
in the Memoriales, prepared by Alfredo L6pez Austin and Roberto
Moreno de los Arcos; an alphabetical list of bibliographical works
supposedly consulted for the present edition; and finally a good analy-
tical index and a summary of the chapters.
On the whole a tremendous piece of scholarship. It is regrettable,
however, that a satisfactory description of the manuscript that contains
the Memoriales was not given. The manuscript in question is the one
that belonged to Garcia Icazbalceta and belongs now to the University
of Texas in Austin. Aside from its disorder, gaps and errors, the
manuscript has a good number of annotations, some of them of a much
later date than the text. The editors, it seemed, had at hand only a
photocopy of the manuscript and perhaps for this reason were unable
to prepare a detailed description of it. The one given by G6mez Orozco
and referred to in the present edition is totally inadequate.20 A more
minute examination would have made possible a better evaluation of
some annotations which puzzled O'Gorman. Neither was a paleo-
graphic study made of the manuscript with a view toward narrowing
somewhat the period in which it could have been written. It is by no
means unimportant this refinement of dating. Merely to say that it is a
16th century manuscript means too little.
That a direct and complete study of the only known manuscript
should have been omitted when the latter was so readily available, must
seem strange in the case of an edition such as this one. Nevertheless,
such a study probably would not have provided a text absolutely correct,
because the manuscript is so imperfect. For this reason, both Garcia
Pimentel in 1903 and now O'Gorman have attempted to fill in voids
and amend the errors in the manuscript with parallel readings from
the Historia and from authors who used Motolinia's writings, or with
Pg. 287 (Memoriales, Ch. 69, No. 498). The reference is to the
second part of the Decreto (Decree) of Graciano, cause 35, question
21
The method of paraphrasing and accommodating biblical texts was often used
by Motolinia. So in n. 276 (Ch.50) of the Memoriales he changes the original "sedent"
of Luke I, 79 into "sedebant ". Likewise in n. 278: "'Qui vos audit me audit, qui vos
spernit me spernit" (Luke, X, 16) spernit becomes spernunt (the manuscript really has
sperenit, but it is an obvious error). In n. 280 he assembles two different texts: "et
manus nostrae contrectaverunt" (Epist. I of St. John, I, 1) and "caeci vident, claudi
ambulant", etc. of Matthew XI, 5.
288 TORIBIOMOTOLINIA
2-3, chap. 20, which contains the decision of Pope St. Gregory-not
Gregory IX of the Decretales-in a letter to St. Augustin of Canterbury
regarding the degrees of consanguinity among the recently converted
English. The first Latin word-" cuyus verba sunt "-do not pertain
to the canon; they represent simply a latinism used by Motolinia. Pg.
320 (Part 2, Ch. 6, No. 573). "Nemo blandiatur sibi" are the first
words of Ch. 4, cause 32, of the Decree of Graciano where rape, adult-
ery and fornication are condemned. The correct reading of the manu-
script should be: et in Cap? Nemo sibi blandiatur, 32, 4. The "et
neme " does not make sense.
Pg. 330. No. 601. This quotation " tua de sponsa " refers to Ch. 26 of
Title 1, Book IV, of the Decretales, "De sponsalibus et matrimonis";
this chapter commences with the words "Tua nos duxit Fraterrnitas
consulendos. " This is a letter from Pope Innocent III to the Bishop
of Brescia (1213). In order to nullify the marriage in question, the
Pope states that the existence of a condition must be evident, otherwise
it must be presumed that there was a valid marriage.
Pg. 333, No. 609. There is a chapter "Ex parte, " the 14th of Title 13,
Book II of the Decretales, that treats "De restitutione spoliatorum ". It
is true that the manuscript reads " como lo dice el Abb, " but I am not
certain that the last word should be transcribed, "Abulense "; it could
be " el Abad ".
script what looks like "1Ro", but the word "desde" does not exist.
It is probable that the sense may be correct, since so it appears in
Historia, II, Ch. 5, No. 222, but he should have made a clarification.
Neither do I find convincing the reading of a passage in folio 56 (38)v.
Pimentel left one word blank, not finding any meaning in the phrase
"porque suso misericordia"; O'Gorman accepts the reading of the
manuscript (No. 252), but could not this be "us6 misericordia"? The
omission or addition of one letter is not unusual in this manuscript.
We could continue the list. The examples mentioned are designed
to call attention to the necessity for a more careful reading of the
manuscript when a new edition is undertaken, and, in any case, for an
indication of what adjustments have been made in the text. What
Pimentel and O'Gorman did to the passage on p. 207, No. 317, seems
completely conjectural and I believe that O'Gorman does not improve
on the text of Pimentel on p. 218, No. 347; in both cases, the inter-
pretation of the manuscript is arbitrary. Also, I belive that the" que "
inserted by O'Gorman in No. 361 is badly placed. It would have
been better to put in a note either the correct text of the Historia, or that
of Torquemada (lib. XIV, Ch. 39), who specifically quotes Motolinia.
To conclude, I would add that O'Gorman in No. 343, penultimate
paragraph, reads "uvas" without any basis whatever in the original,
and I think that the reader would also like to know how he evolved
the reconstruction of the Latin text of p. 306, No. 533, horribly
transcribed in the manuscript. Finally, that strange word "pereados "
which he read in No. 477-could not that be " perlados "? The manu-
script permits such a reading.
One word with respect to the explanatory notes. Although they are
abundant and some of them might even be called superfluous, on other
occasions they are noticeable by their absence, as in the case of the town
of Vilvestre (p. 375, No. 748) or with respect to the "Relaci6n de
Michoacin " and its author (p. 302, note 5). On p. 142, note 4, the
explanation is incorrect, since there was never a papal bull "Veritas
ipsa, " this being simply a part of the "Sublimis Deus ". An error re-
peated on p. 146, note 13. It is suprising also that we are told on p. 180,
note 64, regarding the " Beata " of Barco de Avila: " no se ha identifi-
cado quien haya sido esa beata " (the identity of this beata has not been
determined), because this identity was established long ago. See
Bataillon, Erasmo en Espa~ia.A good number of the notes suffer from
O'Gorman's bias concerning the relationship between the Historia and
the Memoriales and from his assumption that Motolinia wrote only one
work of historiographic nature to which all the Motolinian quotations
LINo G. CANEDO 291
mustrefer;thosemadeby Motoliniahimself,as well as thosemadeby
otherauthors. We shallreturnto this pointmorepreciselylateron.
The referenceby Motoliniain his letter 1555 (p. 407, line 2) to the
"instrucciones y mandamientos que Ilevany han Ilevadolos que van
a nuevasconquistas"(instructions and commandswhich thosegoing
out to new conquestscarry and have carriedwith them) does not
necessarilyalludeto the "LeyesNuevas" (New Laws) of 1542-1543
but couldvery well referto otherinstructions givento the conquista-
doressinceearlytimes.Beforethe LeyesNuevas,thoseof Granada(17
Nov. 1526) had been promulgatedand their stipulationshad since
been generallyincorporatedinto the "capitulaciones ". O'Gorman
is correctin pointingout the errorin the transcription which occurs
in p. 419, note 59, but his correctionis also erroneous;the correct
readingis "aquellibro que digo". Incidentallythis readingappears
alreadyin the editionof 1873 which O'Gormancites but which,
apparently, he did not consult.
This bringsus to anotheraspectof the presentwork. If it is
regrettable thata morepainstaking examination of the only manuscript
in whichtheMemoriales is preserved
didnotprecedethisre-edition, it is
alsoverystrangethatthiswholedisplayof Motolinian textswhichform
the Appendicesshouldbe basedon secondarysources. This happens
with the famousletterof 1555to the Emperorwhichis reproduced
hereaccordingto one of the printededitions. WhenO'Gormanfinds
himselfconfrontedwith doubtfulpassages,he invents,by way of
explanation, the gratuitoustheorythat these editionsdo not contain
thecompletetextof theletter. And,asis hiscustom,he speculates upon
what the supposedlyunknownoriginalcould contain. Fortunately
thisorginaldoesexistandis readilyavailablefor inspection,not in the
Archivode Simancas, asO'Gorman repeats,butin the ArchivoGeneral
de Indias,in Seville,andhasbeenpublished since1873. Moreover,this
original revealsthat the Mufiozcopy, the one commonlyusedfor the
printededitions,is substantiallycorrect,at leastas to the passages
upon
whichO'Gormancomments.Therefore,all the suppositions basedon
thesepretendeddiscrepancies betweenthe originalandthe copy should
be forgotten.
Impaired by errorsof transcriptionaresomeof the otherMotolinia
lettersincludedin the Appendices, especiallythosetakenfromCuevas.
Therewasnot , it seems,any attemptmadeto verifythesetexts. We
have a typical example of this carelessness in Appendix No. XXXV,
which contains the translation of the lives and martyrdoms of the three
children of Tlaxcala. This is simply a re-print of the 1856 edition
292 TORIBIO MOTOLINIA
work on the ancient customs of the Indians of New Spain and their
conversion to Christianity; a work which is lost today but to which
all of the Motolinian citations which we find in the chroniclers, historians
and bibliographers from the 16th to the 18th centuries must refer.
Of that lost work, he says, we have a copy, although incomplete, in
the Memoriales, while the Historia is a compendium of the same lost
work. But this compendium is not atributable to Motolinia and
probably-according to O'Gorman-it was compiled in Spain using the
original of the lost work which Zorita brought with him on his return
to his native country.25 The last statement can truly be qualified as an
unsuspectedconclusion-"conclusi6n "-as O'Gorman
insopechada does,
becausein so far as I am awarenobodyhadeversuggestedit. With
respect to the lost work of Motolinia and its relationship to the
Memoriales and the Historia, conjectures very similar to those of
O'Gorman had already been advanced. The only difference is that
O'Gorman presents his opinions as certain and definite, whereas previous
scholars suggested them as mere hypotheses. But, let us consider, part
by part, the groundwork for O'Gorman's reasoning which I have just
synthesized.
1) It is possible-just possible-that Motolinia may not have written
more than one book on the Indians of New Spain-a book today lost-
of which the Memoriales and the Historia could be a part or a derivative
in some way. Motolinia may have had also the intention of in-
corporating in this lost work other writings attributed to him. In the
Motolinian bibliography there are still so many unresolved problems
that it would not be prudent to close the door to these probabilities
or possibilities. The danger lies in considering them to be proven facts.
In part three of the analytical preliminary study, O'Gorman gives
a series of quotations from Motolinia taken from Las Casasin 1538-1539
up to Clavigero in 1780. He finds no difficulty in tracing all these
quotations to a single Motolinian work. But some of the cases seem
doubtful, to say the least; the terminology comes out vague and dis-
cordant. For example, Las Casas refers to a book that Motolinia " had
minutely assembled for the advancement of those peoples [the Indians]
25 See the critical study which precedes the Historia, whose conclusions O'Gorman
confirms in his introduction to the Memoriales. However, O'Gorman's opinions on
the nature of the Historia do not appear to me always very consistent. It never seems
completely clear whether he considered the Historia to be a fragmentary copy or a
real synthesis of Motolinia's lost work, with additions and omissions purposely made.
How can O'Gorman be sure that we have in the Historia a "versi6n compendiadapero
autintica " of the lost work ?
LINO G. CANEDO 295
in our christian religion ", while Motolinia himself, in his letter of 1555
to the Emperor, calls the book he addressed to the Count of Benavente
an "account of the rites and ancient ways of life of this land ". It
is possible that both references are to the same work, but the " book"
mentioned by Las Casas concerned the conversion of the Indians, while
the "relaci6n" quoted by Motolinia dealt apparently with topics of
a more wordly character.26 Other testimony worthy of consideration
is that of Mendieta. This author knew Motolinia personally and was
even a subject of his in a convent he does not identify; he was also
aware of his intense interest in history, as has been stated.27 In men-
tioning Motolinia as the sixth provincial of the Province of the Holy
Gospel in Mexico, Mendieta says of him that " he was interested in many
things, and among others he left a record of the method that was
followed in the conversion of these natives, and of other ancient ways
of life, of which I have availed myself for this History, although I
would have profited more from his oral testimony, (being as he was
my Guardian), if at that time I had had the intention of getting into this
worrisome activity. " This " worrisome activity " or the task of writing
the history of the Franciscans in Mexico had been imposed first on
Father Mendieta in 1571 by the Minister General of the Order.28 It
is probable that he may have begun the duties as chronicler after his
return from Spain, at the end of the summer of 1573; we know for
certain that in March of 1574 he was engaged in compiling the report
entrusted to him by the Minister General.29 This report served later
as a basis for the " Relaci6n de la descripci6n de la Provincia del Santo
Evangelio " which Mendieta himself, assisted by Fathers Oroz and
Suirez, was to finish in M6xico on the 17th of February 1585, at the
request of another Minister General, Francisco Gonzaga, who incor-
26We know that the topics alluded to by Motolinia in his letter of 1555 were
treated in the manuscript which Zorita used, because this author quotes Motolinia in
relation to those matters (Zorita, Historia de la Nueva Espafia, part 2. chaps. 8-9)
and the same topics are found in the Memoriales. On the other hand, Motolinia's
lost work dealt also with the conversion and advancement of the Indians. So it is
possible-maybe probable-but not certain, that both the references by Las Casas and
by Motolinia himself are to the same work.
27See note n. 1.
28The official document, in Latin, is printed at the beginning of the edition of
Mendieta's Historia eclesidstica indiana by Garcia Icazbalceta (Mexico, 1870). But
the interest of Mendieta in the historical past of New Spain must have been
previous
to the General's command, since we know by his own testimony that he
sought
information from Andr6s de Olmos, who according to Mendieta himself died on
October 8, 1571. The communication between Olmos and Mendieta has to have been
before the latter left for Spain in 1569-1570.See note 36 to this article.
29Cuevas, Documentos,
p. 300.
296 TORIBIO MOTOLINiA
830The Relacidn ends with these words: "Which began to write some ten years
ago father Fray Jer6nimo de Mendieta, and later for its conclusion he was helped by
Fray Pedro Oroz and Fray Francisco Suirez." See the edition by Chauvet, p. 182.
81 Relacidn, p. 67. That Mendieta may have incorporated the last of these treatises-
"Venida de los doce primeros padres y lo que llegados acai hicieron "-in the final
compilation of the lost work which O'Gorman supposes was done in 1543, is only an
hypothesis. But Mendieta's reference seems to prove that previous to 1584 Mendieta
knew of such a writing by Motolinia. We will see that Mendieta's source could very
well have been more than just hearsay, as O'Gorman assumes.
82Mendieta, book V, part 1, Ch. 22; Torquemada, book XX, Ch. 25.
388Zoritadid not arrive in Spain until the summer of 1566. The vagueness and
scantiness of the quotations from Motolinia in authors like Divila Padilla (1596), Fr.
Juan Bautista (1600-1601), Torquemada (1615) and others makes it difficult to deter-
mine if they refer to the same work used by Zorita or to a copy or draft similar to the
Memoriales. Daivila Padilla (Historia de la fundacidn de la Provincia de Santiago de
Mexico, book I, Ch. 22) quotes "un libro de los ritos y conversi6n de los indios,
y hase quedado-he adds-en cuadernos de mano, mereciendo andar impreso en las de
todos "; the reference is to chapter 30 of the third part, where Motolinia told of how
the Franciscans of Tlaxcala lent the Dominican Fray Bernardino Minaya two of the
children educated by them, to serve as interpreters and catechists. This episode was
narrated by Motolinia in the Historia but is not found in the Memoriales. The work
used by Zorita had this story in chapter 8 of the fourth part. Torquemada Monarquia
Indiana, book 19, Ch. 13 (on the education of the young people among the Aztecs)
copies from Motolinia a paragraph that not only presents notable variants in regard
to the correspondingpassage of the Memorialesbut also to the one quoted by Las Casas.
Other similarly puzzling examples could be easily given.
34 So in book III, Ch. 2 refers to "un su libro ", in Ch. 46 to "aquellos sus memoriales".
LINO G. CANEDO 297
to conclude from these words that the authors of the Relaciodnof 1585
had only oral sources of testimony available. What they lament is not
being able to write extensively about these religious because of having
found only short accounts of their lives in the available sources. On
the other hand, we know that they made use of some written testimony.
For example, they used the fragment of the life of Fray Martin de
Valencia by Jimenez, perhaps also the letter of Fray Pedro de Gante,
1529, as Chauvet believes, and the memoirs (memorias) left by Fray
Rodrigo de Bienvenida, who died in 1575, one of the principal sources
they had at hand.40
This is what the authors of the Relacio'n themselves state. But
there is more. In the letter which they sent along with the Relacio'n
to Father Gonzaga (M6xico, 30 March, 1585) the text of which Father
Oroz conserved in his Varones ilustres, the authors, while repeating
their laments over the scarcity of sources and the carelessness of the
early religious, state that the information being sent at that time was
"taken from the reliable testimony of ancient documents and other
grave persons, and from some memoirs (memoriales) which are still
in existence, printed as well as hand-written."4 There is no doubt,
therefore, but that the authors of the Relacidn of 1585 had written
sources at their disposal, although with regard to Motolinia and his
writings Mendieta could have used the personal testimony of Motolinia,
himself. In any case, I believe that I have indicated another example-
and this has been my principal concern-of the ease with which O'Gor-
man draws conclusions. In my opinion, it is still very doubtful
whether Mendieta used only one or more than one of Motolinia's works.
Considering the lack of preciseness in his quotations, perhaps we shall
never know, unless the lost work appears. The same might be said of
Motolinia quotations used by other authors. Consequently, in any
subsequent investigation, the possibility that Motolinia wrote more than
one work or treatise on the Indians of New Spain should not be ruled
out.42
40Chauvet had already touched on the sources of the Relaci6n (pp. 26-29) demon-
strating that their authors used also written sources. As for the memoirs or writings
of Fr. Rodrigo de Bienvenida, Angelico Chavez attributes them great authority in his
recent edition of Oroz's Varones ilustres. The Oroz Codex. (Washington, Academy
of American Franciscan History, 1972).
41 A copy of this letter was kept by Oroz in Varones ilustres (Ms. Tulane
University,
fols. 5v-6). Translated and annotated by Chivez, The Oroz Codex, pp. 49-56.
421 am not taking here into consideration the somewhat mysterious "Guerra de
los indios" or "Historia de la conquista de M6xico ", whose Motolinian
authorship
is decidedly denied by O'Gorman. His arguments, however, do not seem to me so
300 TORIBIO MOTOLINIA
44Memoriales, p. LIII and LV. In his introduction to the Historia (Mexico, Porruia,
1969) p. XIII, O'Gorman wrote: "la Historia es un libro distinto y sui generis respecto
a la obra de que es compendio y selecci6n."
302 TORIBIO MOTOLINiA
Motolinia wrote more than one work about the ancient customs of the
Indiansand the first evangelizationof New Spain.
3) The same manuscript tradition and the testimony of Le6n Pinelo
support the traditional belief that Motolinia is the author of the Historia
de los indios de Nueva Espaiia. The arguments adduced by O'Gorman
to deny such authorship seem totally insufficient.
4) Neither does O'Gorman prove, in my opinion, that the Memoriales
is an already completed copy of the lost work of Motolinia; it could be
the copy of a draft, more or less developed.
5) Likewise, it has not been proven that the quotations from
Motolinia's writings which we find in such authors as Las Casas, Zorita,
Mendieta, DaivilaPadilla, Torquemada, etc. all derive from one and the
same work.
6) Finally, the famous letter of Motolinia to the Emperor (1555) has
come to us, fortunately, in the original, and through the original we
know that the Mufioz copy is fairly correct. The slight corrections
that the original provides do not justify in any way the repeated
speculations of O'Gorman; on the contrary, they leave most of these
speculations completely baseless. There could have been a duplicate
or draft, and a variant of this document containing the statement
which Stiarez de Peralta seems to quote. I say, "seems ", because
Peralta's reference leaves me a bit perplexed. Perhaps there may be
some other explanation. *
LINo G. CANEDO, O. F. M.
Academy of AmericanFranciscanHistory
Washington,D. C.
* Since
writing the above, I have read the well documented and very valuable
article in Caravelle,in which G. Baudot comments on the edition of the Memoriales
by
O'Gorman, and presents some of the results of his own investigation on Motolinia.
At the end, in a note, he makes a brief allusion to the article which I devoted to
O'Gorman's edition of the Historia (" Motolinia, enigma historiogr~fico," in Boletin
del Instituto de Investigaciones Bibliogrdficas, National Library of Mixico,
(July-
December 1970). I would just like to say that in that study it was not my intention to
examine directly the Motolinian question-as Professor Baudot seems to have under-
stood-but merely the acceptability of Dr. O'Gorman's conclusions, considered in the
light of the present state of the investigation. Baudot's article appears in Caravelle,
no. 17, 1971, pp. 7-35.