Professional Documents
Culture Documents
GENERAL INDEX
INDICE GENERALE
G E N E RA L I ND E X – IN DI CE GE N ER A L E – ÍN DI CE G EN E R A L
INTRODUCTION–INTRODUZIONE - INTRODUCCIÓN-INTRODUCTION.................................................................................................................................................. 5
SYMBOLS–SIMBOLOGIA - SIMBOLOGIA- SYMBOLES ........................................................................................................................................................................... 7
1 GENERAL INFORMATIONS - INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIÓN GENERAL - RENSEIGNEMENTS GENERAUX .................................................................................................................................................... 8
1.1 MACHINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA - IDENTIFICATION DE LA MACHINE .............................................................................................................................................................. 9
1.1.1 SERIES AND MODEL - SERIE E MODELLO
SERIE Y MODELO - SERIE ET MODELE .................................................................................................................................................................................................................................... 9
1.1.2 MACHINE NAMEPLATE - TARGHETTA IDENTIFICAZIONE MACCHINA
PLACA DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA - PLAQUE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE ........................................................................................................................................... 9
1.1.3 MANUFACTURER - PRODUTTORE
FABRICANTE - CONSTRUCTEUR ............................................................................................................................................................................................................................................... 9
1.1.4 CE MARK - MARCATURA
CE MARCA CE - MARQUAGE CE................................................................................................................................................................................................................................................ 9
1.1.5 STANDARDS OF REFERENCE - RIFERIMENTI NORMATIVI
NORMATIVAS DE REFERENCIA - REFERENCES AUX REGLEMENTATIONS ....................................................................................................................................................................... 10
1.2 USING THE MACHINE - UTILIZZO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA - UTILISATION DE LA MACHINE ....................................................................................................................................................................................... 11
1.2.1 CORRECT USE OF THE MACHINE - CORRETTO UTILIZZO DELLA MACCHINA
CORRECTO USO DE LA MÁQUINA - UTILISATION CORRECTE DE LA MACHINE................................................................................................................................................................ 11
1.2.2 IMPROPER USE OF THE MACHINE – USO IMPROPRIO DELLA MACCHINA
USO INCORRECTO DE LA MÁQUINA - UTILISATION IMPROPRE DE LA MACHINE ............................................................................................................................................................. 11
1.3 EQUIPMENT OF THE MACHINE – EQUIPAGGIAMENTO MACCHINA
EQUIPAMIENTO DE LA MÁQUINA - EQUIPEMENT MACHINE .............................................................................................................................................................................. 12
1.3.1 KEYS SUPPLIED – CHIAVI IN DOTAZIONE
LLAVES SUMINISTRADAS - CLES EN DOTATION ................................................................................................................................................................................................................... 12
1.4 TECHNICAL ELEMENTS – ELEMENTI TECNICI
ELEMENTOS TÉCNICOS - ELEMENTS TECHNIQUES ........................................................................................................................................................................................... 13
1.4.1 MACHINE ORIENTATION – ORIENTAMENTO MACCHINA
ORIENTACIÓN DE LA MÁQUINA - ORIENTATION MACHINE .................................................................................................................................................................................................. 13
1.4.2 WARNING PLATES – TARGHETTE DI AVVERTIMENTO
PLACA DE ADVERTENCIAS - PLAQUES D’AVERTISSEMENT................................................................................................................................................................................................ 14
1.4.3 MAIN ELEMENTS – ELEMENTI PRINCIPALI
ELEMENTOS PRINCIPALES - ELEMENTS PRINCIPAUX ......................................................................................................................................................................................................... 16
1.4.4 DESCRIPTION OF THE MAIN ELEMENTS – DESCRIZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
DESCRIPCION DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES - DESCRIPTION ELEMENTS PRINCIPAUX ........................................................................................................................................ 17
1.5 SPECIFICATIONS – SPECIFICHE
ESPECIFICACIONES – SPECIFICITÉS .................................................................................................................................................................................................................... 21
1.5.1 DIMENSIONS – DIMENSIONI
DIMENSIONES - DIMENSIONS.................................................................................................................................................................................................................................................. 21
1.5.2 RADIUS OF APPROACH – RAGGIO DI STERZATA
RADIO DE DIRECCIÓN - RAYON DE BRAQUAGE ................................................................................................................................................................................................................... 22
1.5.3 SLOPES – PENDENZE SUPERABILI
PENDIENTES SUPERABLES - INCLINAISONS POSSIBLE ...................................................................................................................................................................................................... 22
1.5.4 MASS – PESI
PESOS - POIDS.......................................................................................................................................................................................................................................................................... 22
1.5.5 CHARACTERISTICS OF THE CONCRETE MIXER – CARATTERISTICHE BETONIERA
CARACTERÍSTICAS DE LA HORMIGONERA- CARACTERISTIQUES BETONNIERE ............................................................................................................................................................. 23
1.5.6 TRANSMISSION – TRASMISSIONE
TRANSMISIÓN - TRANSMISSION ............................................................................................................................................................................................................................................. 23
1.5.7 ENGINE – MOTORE
MOTOR - MOTEUR .................................................................................................................................................................................................................................................................... 23
1.5.8 ELECTRICAL SYSTEM – IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE ........................................................................................................................................................................................................... 23
1.5.9 BRAKES – IMPIANTO FRENANTE
SISTEMA DE FRENO - SYSTEME DE FREINAGE .................................................................................................................................................................................................................... 24
1.5.10 TYRES – PNEUMATICI
NEUMÁTICOS - PNEUMATIQUES ............................................................................................................................................................................................................................................. 24
1.5.11 FUEL AND OIL – CARBURANTE ED OLIO MOTORE
COMBUSTIBLE Y ACEITE DEL MOTOR - CARBURANT ET HUILE MOTEUR ......................................................................................................................................................................... 24
1.5.12 STEERING – SISTEMA DI STERZATA
SISTEMA DE DIRECCIÓN - SYSTEME DE DIRECTION ........................................................................................................................................................................................................... 24
1.5.13 NOISE LEVELS – LIVELLI DI RUMOROSITA’
NIVEL DE RUIDO - NUISANCE SONORE.................................................................................................................................................................................................................................. 24
2 SAFETY – SICUREZZA
SEGURIDAD - SECURITE ............................................................................................................................................................................................................... 25
2.1 INTRODUCTION – INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN - INTRODUCTION ......................................................................................................................................................................................................................... 26
2.2 REQUISITES FOR THE OPERATOR – REQUISITI DELL’OPERATORE
REQUISITOS DEL OPERARIO - PROFILS REQUIS DE L’OPERATEUR ................................................................................................................................................................ 27
2.3 MAINTENANCE TECHNICIAN – REQUISITI DEL TECNICO DI MANUTENZIONE
REQUISITOS DEL TÉCNICO DE MANTENIMIENTO - PROFILS DU TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN.................................................................................................. 27
2.4 CLOTHING – ABBIGLIAMENTO
VESTUARIO - HABILLEMENT .................................................................................................................................................................................................................................. 28
2.5 SAFETY RULES – NORME DI SICUREZZA
NORMAS DE SEGURIDAD - NORMES DE SECURITE............................................................................................................................................................................................ 29
3 OPERATING INSTRUCTIONS – ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO - INSTRUCTIONS OPERATIONNELLES ................................................................................................................ 30
3.1 INTRODUCTION - INTRODUZIONE - INTRODUCCIÓN - INTRODUCTION ............................................................................................................................................................. 31
3.2 BEFORE GETTING ON THE MACHINE – PRIMA DI SALIRE SULLA MACCHINA
ANTES DE SUBIR SOBRE LA MAQUINA - AVANT DE MONTER A BORD DE LA MACHINE .............................................................................................................................. 31
3.3 GETTING ON THE MACHINE – SALITA A BORDO DELLA MACCHINA
SUBIDA A BORDO DE LA MÁQUINA - MONTEE A BORD DE LA MACHINE ........................................................................................................................................................ 31
3.4 THE DRIVER’S CAB - CABINA DI GUIDA
CABINA DE CONDUCCIÓN - CABINE DE CONDUITE ............................................................................................................................................................................................ 33
INTRODUCTION–INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN-INTRODUCTION
Dear customer, Gentile Cliente, Estimado cliente, Cher client,
thank you for choosing our product. grazie per aver scelto un nostro prodotto. gracias para haber elegido un producto Merci d’avoir choisi notre produit. Nous
Please read this manual carefully before La invitiamo a leggere attentamente nuestro. Le invitamos a leer atentamente vous invitons à lire ce manuel
using the machine. This manual has questo manuale prima di utilizzare la este manual antes de utilizar la máquina. attentivement avant d'utiliser la machine.
been written by the manufacturer and is macchina. Il manuale è stato redatto dal El manual ha sido creado por el Le manuel a été rédigé par le
an integral part of the machine. The costruttore e costituisce parte integrante fabricante y constituye una parte constructeur et il fait partie intégrante du
information contained is for non-qualified del corredo della macchina. Le integrante de la máquina. La información matériel du véhicule. Les
(unskilled) and qualified personnel. This informazioni contenute sono dirette a que en él se contiene están dirigidas a renseignements contenus sont adressés
manual defines the purpose for which the personale non qualificato (inesperto) e personal tanto no cualificado (inexperto) à un personnel non qualifié,
machine was built, and contains all of the personale qualificato. Questo manuale como cualificado. Este manual define el inexpérimenté, et au personnel qualifié.
information necessary to guarantee the definisce lo scopo per cui la macchina è objetivo por el que la máquina ha sido Ce manuel définit le but pour lequel la
correct and safe use and maintenance. stata costruita e contiene tutte le construida y contiene toda aquella machine a été construite et il contient
informazioni necessarie per garantirne información necesaria para garantizar de tous les renseignements nécessaires
un uso corretto, una buona un empleo correcto y un buen pour en garantir un usage correct, un
manutenzione, tutto in sicurezza. mantenimiento con seguridad. bon entretien, en toute sécurité.
CAREFULLY CONSULT THIS MANUAL CONSULTARE ATTENTAMENTE CONSULTAR ATENTAMENTE ESTE CONSULTER ATTENTIVEMENT LE
BEFORE USING OR SERVICING THE QUESTO MANUALE PRIMA DI MANUAL ANTES INICIAR CON EL PRESENT MANUEL AVANT DE
MACHINE. PROCEDERE ALL’USO ED ALLA USO Y MANTENIMIENTO DE LA PROCEDER A L’UTILISATION ET A
Keep this manual in a safe place where it MANUTENZIONE DELLA MACCHINA. MÁQUINA. L’ENTRETIEN DE LA MACHINE.
is always available; if it is lost or Conservare con cura il presente manuale Conservar cuidadosamente el presente Conserver avec soin le présent manuel
damaged you should request a copy e fate in modo che sia sempre manual y haga de modo que se et faire en sorte qu’il soit toujours
from the manufacturer, indicating the disponibile; in caso di smarrimento o encuentre siempre disponible; en caso disponible; en cas de perte ou de
specifications of the machine. If the distruzione deve essere chiesta una de pérdida o destrucción debe solicitarse destruction une copie doit être
machine is sold to a third party, the copia al costruttore, indicando gli estremi una copia al fabricante, indicando los demandée au constructeur, en indiquant
manufacturer should be informed of the della macchina. In caso di vendita a terzi datos de la máquina. en caso de la venta les donnees d’identification de la
name and address of the new owner. della macchina, dovrà essere segnalato de la máquina terceros, deberá machine. En cas de vente à des tiers, le
al costruttore il nominativo e l'indirizzo comunicarse al fabricante el nombre y la constructeur devra en être averti, il devra
del nuovo proprietario. dirección del nuevo propietario. notamment recevoir le nom et l’adresse
du nouveau propriétaire.
LIMITS OF USE OF THE MANUAL LIMITI DI UTILIZZO DEL MANUALE LÍMITES DE USO DEL MANUAL LIMITES D’UTILISATION DU MANUEL
Remember that the manual cannot Si ricorda che il manuale non può mai Se recuerda que el manual no puede Nous rappelons que le manuel ne peut
replace the experience of the operator sostituire un'adeguata esperienza nunca sustituir a la experiencia del jamais remplacer une expérience
and therefore it is only a reminder of the dell'operatore e che perciò può costituire operario y por ello puede solamente appropriée de l’opérateur et qu’il ne
main operations to perform. Furthermore, solo un promemoria delle principali servir para recordar las principales constitue pour cela qu’un mémento des
note that the manual refers to the operazioni da svolgere. Si specifica, operaciones que deben realizarse. principales opérations à effectuer. Nous
machine at the time of purchase. inoltre, che il manuale rispecchia la Además se indica, que el manual hace précisons par ailleurs que le manuel
OFFICINE PICCINI, reserves the right to macchina al momento dell'acquisto. referencia a la máquina que se ha correspond à la machine au moment de
update its product, without revising OFFICINE PICCINI, si riserva il diritto di adquirido en ese momento. OFFICINE son achat. La société OFFICINE PICCINI
previous manuals, with the exception of aggiornare il proprio prodotto, senza PICCINE, salvo en casos excepcionales, se réserve le droit de mettre à jour son
particular cases. adeguare il manuale di produzioni se reserva el derecho de actualizar su produit, sans pour cela être obligée
precedenti, salvo casi eccezionali. producto, sin revisar los manuales d’apporter les modifications au manuel
anteriores. des modèles précédents, sauf dans des
KEEPING THE MANUAL COME CONSERVARE IL MANUALE cas exceptionnels.
Note that the manual must be kept in a Si ricorda all'utente che il manuale deve CÓMO CONSERVAR EL MANUAL COMMENT CONSERVER LE MANUEL
safe place so it lasts as long as the essere conservato con cura per Se recuerda al usuario que el manual Nous rappelons à l’utilisateur que le
machine. A cover is supplied for this assicurargli una durata pari a quella della debe conservarse cuidadosamente para manuel doit être conservé avec soin pour
purpose to protect the manual from wear. macchina. A questo scopo viene fornito asegurar la misma duración de la lui garantir une durée de vie égale à celle
If the manual is lost or destroyed you can di apposita custodia atta a proteggerlo máquina. Por ello se entrega con una de la machine. Dans ce but il est fourni à
request a copy from the area agent or dall'usura del tempo. In caso di funda de protección para protegerla del l’utilisateur une pochette de protection
directly from OFFICINE PICCINI smarrimento o distruzione del manuale è paso del tiempo. En caso de pérdida o contre l’usure du temps. En cas de perte
indicating the type, the chassis n. and the possibile richiederne una copia destrucción del manual es posible ou de destruction du manuel il est
year of manufacture of the machine. indirizzandone specifica richiesta al solicitar una copia al representante de la possible d’en demander une copie en
rappresentante di zona o direttamente zona o directamente a OFFICINE envoyant une demande spécifique au
alle OFFICINE PICCINI specificando PICCINI especificando el tipo, la représentant de zone ou directement à la
nella stessa il tipo, la matricola e l'anno di matrícula y el año de fabricación de la société OFFICINE PICCINI en précisant
fabbricazione della macchina. máquina. le type, le matricule et l’année de
construction de la machine.
PURPOSE OF THE INFORMATION FINALITÀ DELLE INFORMAZIONI FINALIDAD DE LA INFORMACIÓN FINALITES DES INFORMATIONS
CONTAINED IN THE MANUAL CONTENUTE NEL MANUALE QUE SE CONTIENE EN EL MANUAL CONTENUES DANS LE MANUEL
The manual indicates the use for which Il manuale serve ad indicare l'utilizzo El manual sirve para indicar el uso por el Le manuel sert à indiquer l’utilisation de
the machine was designed, and the della macchina previsto dal progetto, le que la máquina ha sido construida y sus la machine prévue par le projet, les
technical characteristics. It provides caratteristiche tecniche, a fornire características técnicas. Posee una serie caractéristiques techniques, et
instructions for moving, installing, istruzioni per lo spostamento, de instrucciones para el desplazamiento, notamment à fournir des instructions
adjusting, using and servicing the l'installazione, la regolazione, l'uso e la la instalación, la regulación, su uso y pour le déplacement, l’installation, le
machine. To order spare parts, please manutenzione. Per l'ordinazione dei mantenimiento. Para realizar el pedido réglage, l’utilisation et l’entretien. Pour la
refer to the illustrated catalogue of spare ricambi fare riferimento al catologo de las piezas de recambio remitirse al commande de pièces détachées faire
parts. illustrato delle parti di ricambio. catálogo ilustrado de piezas de référence au catalogue illustré des
The manual is divided into 6 chapters: Il manuale è suddiviso in 6 capitoli. recambio. pièces détachées. Le manuel se divise
El manual se encuentra dividido en 6 en 6 chapitres.
capítulos.
Each chapter is structured to make it Ogni capitolo è strutturato in maniera tale Cada capítulo está estructurado de una Chaque chapitre est structuré de manière
simple to follow, and the machine easy to da poter rendere più semplice e diretto forma de hacer más simple y directa el à pouvoir rendre plus simple et direct
use. l’apprendimento per un uso più idoneo aprendizaje para un uso más adecuado l’apprentissage pour un emploi plus
della macchina. de la máquina. approprié de la machine.
SYMBOLS– SIMBOLOGIA
SIMBOLOGIA- SYMBOLES
The manual contains three specific Il manuale contiene tre simboli specifici, El manual contiene tres símbolos Le manuel contient trois symboles
symbols used as warnings in operations al fine di richiamare la Vostra attenzione, específicos, con el fin de llamar su spécifiques afin de rappeler votre
that can present dangers for your safety, nelle operazioni dove si possono atención, en aquellas operaciones en attention sur les opérations qui peuvent
or that of others. The three symbols vary presentare dei pericoli per la Vostra ed donde se puedan presentar peligros para comporter des risques pour votre santé et
on the basis of the entity of the potential altrui incolumità. I simboli sono tre in su seguridad y la de las personas que lo celle d’autres personnes. Les symboles
danger. In order of importance the base all’entità del potenziale pericolo. I rodean. Los símbolos son tres en base a sont au nombre de trois sur la base de
symbols are the following: simboli in ordine di importanza sono i la entidad potencial del peligro. Los l’importance du danger potentiel. Les
seguenti: símbolos en orden de importancia son los symboles dans l’ordre d’importance sont
siguientes: les suivants :
WHEN READING THIS MANUAL ALWAYS DURANTE LA LETTURA DEL MANUALE DURANTE LA LECTURA DEL MANUAL DURANT LA LECTURE DU MANUEL
PAY GREAT ATTENTION TO THE PRESTARE MOLTA ATTENZIONE ALLA PRESTAR MUCHA ATENCIÓN A LA PRETER ATTENTION AUX SYMBOLES
SYMBOLS AS THESE EMPHASISE THE SIMBOLOGIA IN QUANTO PONE IN SIMBOLOGÍA YA QUE PONE EN REPORTES CAR ILS METTENT EN
INDICATIONS YOU MUST OBSERVE FOR EVIDENZA LE INDICAZIONI ALLE QUALI EVIDENCIA LAS INDICACIONES A LAS EVIDENCE LES INDICATIONS
PERFORMING THE RELEVANT CI SI DEVE ATTENERE PER ESEGUIRE QUE SE DEBE SEGUIR PARA REALIZAR AUXQUELLES L’OPERATEUR DOIT SE
OPERATIONS DESCRIBED CORRECTLY CORRETTAMENTE ED IN PIENA CORRECTAMENTE Y CON TOTAL CONFORMER POUR EFFECTUER
AND IN TOTAL SAFETY. SICUREZZA LE RELATIVE OPERAZIONI SEGURIDAD LAS CORRESPONDIENTES CORRECTEMENT ET EN TOUTE
DESCRITTE. OPERACIONES DESCRITAS. SECURITE LES OPERATIONS DECRITES
CORRESPONDANTES.
1
G E N E RA L I NF O R MA TI O NS - I N F OR MAZ I ONI G EN ER A LI
I N FO RM A CI Ó N G EN E R AL - R EN S EI GN E M EN T S GE N E R AU X
Fig. 1
1.1.4 C E MA R K - MA R C A TU R A C E
M A R C A C E - M A R QU A G E C E
This mark, on the nameplate of the Questo marchio, apposto sulla targa Esta marca, situada sobre la placa de Ce marquage, positionné sur la plaque
machine, with the “Declaration of identificativa della macchina, insieme con identificación de la máquina, junto con la d’identification de la machine, avec la
Conformity”, certifies that the machine la “Dichiarazione di Conformità”, certifica “Declaración de Conformidad”, certifica “Déclaration de Conformité”, certifie que
meets the essential safety requisites la rispondenza della macchina ai requisiti de que la máquina cumple con los la machine répond aux exigences
established by Directive 98/37/CE. essenziali di sicurezza stabiliti dalla requisitos esenciales de seguridad essentielles de sécurité établies par la
Direttiva 98/37/CE. establecidos por la Directiva 98/37/CE. Directive 98/37/CE.
1.1.5 S T A N D A R D S O F R E F E R E N C E - R I F E R I M E N T I N O R MA T I V I
N O R MA TI V A S D E R EF ER E NC I A - R EF ER EN C ES A UX R E G L E M E NT A TI ON S
DIRECTIVES - DIRETTIVE COMUNITARIE
DIRECTIVAS COMUNITARIAS - DIRECTIVES COMMUNAUTAIRES
UNI 10929 Self-propelled, self-loading concrete mixers - definitions, terminology and classification.
UNI 11023 Self-propelled, self-loading concrete mixers – safety requisites.
UNI EN 292-1 Safety of machinery. Fundamental concepts, general principles of design. Terminology, basic methodology.
UNI EN 292-2 Safety of machinery. Fundamental concepts, general principles of design. Specifications and technical principles.
UNI EN ISO 3450 Earth-moving machines. Braking systems for machines on wheels with tyres. Requisites of performance and test methods.
Acoustics. Determination of sound power levels of noise sources using sound pressure. Technical planning method in an essentially free field on a relative
UNI EN ISO 3744
surface
UNI EN ISO 5353 Earth-moving machinery, and tractors and machinery for agriculture and forestry.
UNI EN ISO 6682 Earth-moving machinery Comfort zone and accessibility of the controls.
UNI EN 23411 Earth-moving machinery. Physical measurements of the operators and minimum space occupied by the operator.
UNI EN 1070 Safety of machinery. Terminology.
UNI EN ISO 2860 Earth-moving machinery. Minimum dimensions for access.
UNI EN ISO 2867 Earth-moving machinery. Means of access.
UNI EN 23449 Earth-moving machinery. Protective structures against falling objects. Laboratory tests and requisites of performance.
UNI EN ISO 3457 Earth-moving machinery. Guards and protective covers. Definitions and prescriptions.
UNI ISO 3795 Road vehicles, tractors and machinery for agriculture and forestry. Determination of the behaviour during combustion of materials inside vehicles.
UNI ISO 6750 Earth-moving machinery. Use and maintenance. Presentation and contents of the manuals.
ISO 3471 Earth-moving machinery. Roll-over protective structures(ROPS). Laboratory tests and performance requirements
ISO 3740 Acoustics. Determination of the sound power levels of noise sources. Guidelines for the use of basic standards.
ISO 3864 Colours and safety signals.
ISO 5006-1 Earth-moving machinery. Operator's field of view.Test method.
ISO 5006-2 Earth-moving machinery. Operator's field of view.Assessment method.
ISO 5006-3 Earth-moving machinery. Operator's field of view.Criteria.
ISO 6014 Earth-moving machinery. Determination of ground speed.
ISO 6393 Acoustics. Measurement of exterior noise emitted by earth-moving by earth-moving machinery. Stationary test conditions.
ISO 6394 Acoustics. Measurement at the operator's position of noise emitted by earth-moving machinery. Stationary test conditions.
ISO 6395 Acoustics. Measurement of exterior noise emitted by earth-moving by earth-moving machinery. Dynamic test conditions
ISO 6405-1 Earth-moving machinery. Symbols for the controls and other devices. Common symbols.
ISO 6405-2 Earth-moving machinery. Symbols for the controls and other devices. Specific symbols for machines, equipment and accessories
ISO 6683 Earth-moving machinery. Safety belts and anchor points for safety belts.
ISO 6746-1 Earth-moving machinery. Definitions of dimensions and symbols. Base machine.
ISO 7096 Earth-moving machinery. Laboratory evaluation of operator seat vibration.
ISO 9244 Earth-moving machinery. Safety signs and hazard pictorials. General principles.
ISO 9249 Earth-moving machinery. Engine test code. Net power.
ISO 10264 Earth-moving machinery. Key-locked starting systems.
ISO 10570 Earth-moving machinery. Articulated frame lock. Performance requirements.
ISO 11112 Earth-moving machinery. Operator's seat. Dimensions and requirements.
CUNA NC 337-01 Self-propelled agricultural machinery. Steering.
1.2 U S I N G TH E M A C HI N E - U T I L I Z Z O DE L L A M AC CH I N A
U S O D E LA M Á QU IN A - U T IL I S A TI ON DE L A MAC HI N E
This chapter provides some information, In questo capitolo verranno date alcune En este capítulo se dará información, de Dans le chapitre seront fournies certaines
of a general nature, on the purpose of the informazioni, di carattere generale, sulle carácter general, sobre las finalidades de informations de caractère général sur les
machine, describing the main functions finalità della macchina, descrivendone le la máquina, describiendo sus principales finalités de la machine en décrivant les
and limits of use. principali funzioni e limitazioni d'uso. funciones y limitaciones de uso. principales fonctions et limites
d’utilisation.
1.2.1 C OR R EC T U SE OF T H E MA C HI NE - C O R R E TT O U TI L I Z Z O D EL L A MA C C HI NA
C OR R EC T O US O D E L A MÁ Q UI NA - U TI L I SA TI O N C OR R EC T E D E L A MA C HI N E
The OFFICINE PICCINI have Le OFFICINE PICCINI hanno OFFICINE PICCINI han diseñado y OFFICINE PICCINI a conçu et
designed and realised the SCOUT progettato e realizzato la betoniera realizado la hormigonera SCOUT réalisé la bétonnière SCOUT 5500
5500 concrete mixer to prepare, SCOUT 5500 con lo scopo di 5500 con el fin de preparar, transportar dans le but de préparer, transporter et
transport and pour concrete on-site. preparare, trasportare e posare in opera y contener hormigón armado. poser en chantier du béton.
Scrupulously abide by the information in calcestruzzo. Seguir detalladamente la información que Se conformer scrupuleusement aux
the manual, respecting the conditions of Attenersi scrupolosamente alle se contiene en el manual respetando las informations contenues dans le manuel
use and maintenance to guarantee an informazioni contenute nel manuale condiciones de uso y mantenimiento, en respectant les conditions d’utilisation
efficient vehicle, as these are an integral rispettando le condizioni di utilizzo e di garantizando una buena eficacia del et d’entretien vouées à garantir une
part of the correct use of the same. manutenzione garantendo una buona vehículo, y de las partes que lo bonne efficacité du véhicule, car elles
Respect the rules of the road in force to efficenza del veicolo, in quanto fanno componen. font partie de l’emploi correct du véhicule
avoid injury to persons and/or damage to parte di un uso proprio del veicolo stesso. Respetar el código vial vigente de en question.
things during use and/or while driving the Rispettare il codice della strada vigente in manera de evitar daños a personas y/o Respecter le code de la route en vigueur
vehicle on the road. modo da evitare danni a persone e/o cosas durante su uso y/o transporte en de manière à éviter tout dommage à des
If this is not the case it is considered cose durante l’utilizzo e/o traferimento su carretera. personnes et/ou objets durant l’utilisation
improper use of the vehicle and strada del veicolo. En caso de uso incorrecto del vehículo et/ou le transfert du véhicule.
OFFICINE PICCINI are not In caso contrario abbiamo un uso OFFICINE PICCINI no se Dans le cas d’usage impropre
responsible in the case of injury to improprio del veicolo e le OFFICINE responsabiliza de ningún daño provocado OFFICINE PICCINI se décharge de
persons and/or damage to things. PICCINI sono sollevate da qualsiasi a personas y/o cosas. toute responsabilité pour des dommages
responsabilità in caso di danni a persone aux personnes et/ou aux choses.
e/o cose.
1.2.2 I MP R O P E R U S E O F T H E M A C HI NE – U S O I MP R O P R I O D E L L A M A C C H I N A
U S O I NC OR R E C TO D E L A M Á QUI NA - UT I L I SA TI O N I M P R O PR E D E L A MA C HI NE
Any use of the SCOUT 5500 concrete Qualsiasi uso della betoniera SCOUT Cualquier uso de la hormigonera Tout usage de la bétonnière SCOUT
mixer that is not conform to the criteria of 5500 non conforme ai criteri di lavoro SCOUT 5500 que no sea conforme 5500 non conforme aux critères de
work described in the manual, is descritti all’interno del manuale, sono da con los criterios de trabajo descritos en el travail décrits à l’intérieur du manuel doit
considered improper use of the machine considerarsi un uso improprio della interior del manual, son considerados de être considéré impropre, déchargeant
and OFFICINE PICCINI is not macchina, sollevando dalla responsabilità uso incorrecto de la máquina, excluyendo ainsi OFFICINE PICCINI de ses
responsible in the case of injury to in caso di danni a persone e/o cose le a OFFICINE PICCINI de toda responsabilités en cas de dommages aux
persons and/or damage to things. OFFICINE PICCINI. responsabilidad en caso de daños a personnes et/ou aux choses.
Therefore the person who assumes the Va quindi segnalato che chi si assume il personas y/o cosas. Il est important de signaler que toute
risk of the improper use, also assumes rischio dell'uso improprio, si assume Se indica de que la persona que realiza personne qui prend le risque d’une
the responsibility for any consequence anche la responsabilità di ogni eventuale un uso incorrecto de la máquina, se utilisation impropre, assume aussi la
relevant to the same. conseguenza. asume también la responsabilidad de responsabilité de toute éventuelle
Below you will find a list of some of the Di seguito un elenco di alcuni dei più toda consecuencia. conséquence.
most frequent types of improper use of frequenti usi impropri del veicolo: A continuación se presenta una lista de Ci-dessous une liste de quelques
the vehicle: los usos incorrectos más comunes del utilisations impropres du véhicule les
vehículo: plus fréquentes:
Working over the limits of use of the Lavorare oltre i limiti di impiego della Trabajar superando los límites de uso de Travailler au-delà des limites d’emploi de
machine macchina la máquina la machine
Working on uneven ground Lavorare su cigli instabili Trabajar en terrenos irregulares Travailler sur des surfaces instables
Using equipment and/or components Utilizar equipos y/o componentes Utiliser des équipements et/ou des
Usare attrezzature e/o componenti
other that those supplied by the diversos de aquellos que han sido composants différents de ceux fournis
diversi da quelli forniti dal costruttore
manufacturer entregados por el fabricante par le constructeur
Putting materials other than those Immettere all'interno della benna Introducir en el interior de la cuchara Placer à l’intérieur de la benne des
specified by the manufacturer inside the materiali diversi da quelli specificati dal materiales diversos de aquellos que han matériaux différents de ceux spécifiés
bucket costruttore sido especificados por el fabricante par le constructeur
1.3.1 K E Y S S U P PL I E D – C HI A V I I N D O T A Z I O NE
L L A V E S S U M I N I S TR A D A S - C L E S E N D OT A T I O N
The machine has four types of keys. La macchina è dotata di quattro tipi di La máquina está compuesta por cuatro La machine est dotée de quatre types de
chiavi: tipos de llaves: clés:
A To open/close the caps of the fuel A Apertura / chiusura dei tappi A Apertura / cierre de los tapones de A Ouverture/ fermeture des bouchons
and oil tanks. serbatoi carburante e olio. los depósitos de combustible y des réservoirs à carburant et huile.
B To open/close the engine B Apertura / chiusura del vano motore. aceite. B Ouverture/ fermeture du capot
compartment. C Apertura / chiusura sportello B Apertura / cierre del compartimento moteur.
C To open/close the cab door. abitacolo. del motor. C Ouverture/ fermeture porte
D To turn the machine on/off. D Accensione / spegnimento della C Apertura / cierre puerta de la habitacle.
macchina. cabina. D Allumage / extinction de la machine.
D Encendido / apagado de la
máquina.
1.4 T E C H NI C A L E L E M EN T S – E L EM EN TI T E C NI CI
E L E M EN T OS T ÉC NI C OS - E L EM EN T S T E C H NI Q U ES
1.4.1 M A C HI N E OR I EN TA TI ON – O R I EN TA M ENT O M A C C HI NA
O R I EN TA C I Ó N D E L A M Á Q U I N A - O R I E N T A TI O N M A C H I N E
In the text of the manual the following All’interno del testo del manuale si En el texto del manual se identifican A l’intérieur du texte du manuel l’on
coordinates are identified by convention, identificano convenzionalmente le normalmente las siguientes coordinadas, identifie conventionnellement les
as indicated in Fig. 2: seguenti coordinate, come indicato nella tal y como se indica en la Fig. 2: indications suivantes comme indiqué
Fig. 2: dans la Fig. 2:
These terms refer to the working Sono riferite nella condizione Hacen referencia a la condición del Ces indications se réfèrent à la condition
condition with the operator sitting at the dell'operatore seduto al posto di manovra operario sentado en el puesto de de l’opérateur assis au poste de
controls, facing forwards. rivolto in AVANTI. maniobra colocado hacia DELANTE. manoeuvre tourné en AVANT.
Any variations, contradicting the Eventuali variazioni, in contraddizione Tales variaciones, en contradicción con D’éventuelles variations, en contradiction
conventions used, will be specified each con la convezione utilizzata, verranno la convección utilizada, serán avec la convention utilisée, seront
time they arise. specificate di volta in volta. especificadas cada vez. spécifiées à chaque fois.
Fig. 2
1.4.2 W A R NI N G PL A T ES – TA R GH E T T E D I A V V ER TI M E N TO
P L A C A D E A D V E R T EN C I A S - P L A QU E S D ’ A V E R T I S SE ME N T
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
There are labels on the machine to Sulla macchina sono state apposte delle Sobre la máquina han sido colocadas Sur la machine ont été positionnées des
indicate the dangerous zones and/or etichette, per indicare le zone e/o le una serie de etiquetas, para indicar las étiquettes qui indiquent les zones et/ou
operations and/or warnings for the operazioni di pericolo e/o avvertenza per zonas y/o las operaciones de peligro y/o les opérations à risque et/ou les
operator, for the service technicians l'operatore, per il personale tecnico di advertencia para el operario, el personal avertissements pour l’opérateur, destinés
and/or third parties. assistenza e/o verso terze persone. de servicio técnico y/o a terceras au personnel technique d’assistance
Before using the machine you must E' necessario prima di utilizzare la personas. et/ou à toute autre personne.
identify the location of the labels to be macchina identificare la collocazione Antes de utilizar la máquina es necesario Il est necessaire, avant d’utiliser la
able to understand the meaning and delle etichette in modo da conoscerne il identificar la colocación de las etiquetas machine, d’identifier l’emplacement des
respect the contents of the same. significato rispettando il contenuto scritto de manera de conocer el significado etiquettes de maniere a en connaitre la
The labels are adhesive so in time they in esse. respetando el contenido escrito en ellas. signification en respectant le contenu
may deteriorate and peel off; replace Le etichette sono adesive quindi con il Las etiquetas son adhesivas por lo que ecrit sur celles-ci.
them if necessary also when changing tempo si deteriorano e possono staccarsi; con el paso del tiempo se deterioran y Les étiquettes sont adhésives et donc
components of the machine with a label. provvedere quindi alla loro necessaria pueden despegarse; realizar su avec le temps elles se détériorent et
Fig. 7 shows the zones where the sostituzione anche in caso di sostituzione sustitución también en caso de peuvent se détacher; pourvoir donc à les
labels have been applied: di componenti della macchina sui quali è sustitución de componentes de la remplacer même en cas de
applicata l’etichetta. máquina sobre los que se encuentran remplacement de composants de la
aplicadas etiquetas. machine sur lesquels est appliquée
l’étiquette.
Fig. 3
1.4.3 M A I N EL EM EN T S – EL EM EN TI P R I N CI PA LI
E L EM E N TO S P R I NC I P A L E S - EL E ME N T S P R I NC I P A U X
Fig. 4
1.4.4 D E S C R I P TI ON O F T H E M A I N E L E M E N T S – D E S C R I Z I O N E E L E M E N T I P R I NC I P A L I
D E SC R I PC I ON D E L O S E L E M E N TO S PR I NC I P A L E S - D E SC R I P TI ON EL E ME N TS P R I NC I P A U X
Steering axles / differential (front Ponti sterzanti / differenziali Puentes de dirección / differenziali Ponts directeurs / différentiels
and rear) (anteriore e posteriore) (anteriore e posteriore) (antérieur et postérieur)
The differential axles transmit the drive I ponti differenziali trasmettono il moto Los puentes diferenciales transmiten el Les ponts différentiels transmettent le
to the wheels. alle ruote. movimiento a las ruedas. mouvement aux roues.
Using a system for blocking the E’ possibile, tramite un sistema di Es posible, a través de un sistema de Il est possible, grâce à un système de
differential (optional) that acts on the rear bloccaggio del differenziale (optional) bloqueo del diferencial (opcional) situado blocage du différentiel (en option)
axle, you can also use the vehicle on agente sull’assale posteriore, utilizzare il sobre el eje trasero, utilizar el vehículo agissant sur l’essieu postérieur, d’utiliser
slippery ground. veicolo su terreni con scarsa aderenza. sobre terrenos con poca adherencia. le véhicule sur des terrains présentant
une faible adhérence.
Service hydraulic circuit Circuito idraulico dei servizi Circuito hidraúlico de los servicios Circuit hydraulique de service
The service pump, pumps oil to the La pompa servizi invia olio al distributore La bomba de servicios envía aceite al La pompe services envoie de l’huile au
distributor that controls the following che controlla le seguenti funzioni: distribuidor que controla las siguientes distributeur qui contrôle les fonctions
functions: sollevamento ed abbassamento benna di funciones: suivantes:
lifting and lowering the loading bucket; carico; elevación y rebaje de la pala de carga; soulèvement et abaissement de la benne
bucket rotation; rotazione benna; rotación de la pala; de charge ;
chute rotation and lifting; rotazione e sollevamento canala; rotación y elevación del canal; rotation benne;
water supply. alimentazione acqua. alimentación de agua. rotation et soulèvement conduit;
alimentation eau.
Hydrostatic transmission unit Gruppo di trasmissione idrostatica Grupo de transmisión hidro estática Groupe de transmission
This is a group of elements responsible E’ un insieme di elementi responsabili Es un conjunto de elementos hydrostatique
for moving the machine. dello spostamento della macchina. responsables del desplazamiento de la Il s’agit d’un ensemble d’éléments
Essentially it consist of: E’ costituita essenzialmente da: máquina. responsables du déplacement de la
a variable capacity pump connected una pompa a portata variabile Está compuesta principalmente de: machine.
to the combustion engine by an collegata al motore termico una bomba con una capacidad Il est constitué essentiellement de :
flexible coupling; mediante un giunto elastico; variable que está conectada al une pompe à portée variable reliée
an engine with a variable cylinder un motore a cilindrata variabile motor térmico a través de una junta au moteur thermique par un joint
capacity on the gearbox. applicato al cambio di velocità. elástica; élastique;
un motor con una cilindrada un moteur de cylindrée variable
variable aplicado al cambio de appliqué à la boîte de vitesses.
velocidad.
Drum rotation hydraulic circuit Circuito idraulico per rotazione Circuito hidraúlico para rotación del Circuit hydraulique pour rotation
This consists of a hydrostatic tamburo tambor tambour
transmission in a closed circuit. E' costituito da una trasmissione Está compuesto por una transmisión Il se constitue d’une transmission
A variable capacity pump, flanged onto idrostatica in circuito chiuso. hidro estática con el circuito cerrado. hydrostatique en circuit fermé.
the transmission pump, it activates the Una pompa, a portata variabile, flangiata Una bomba, de capacidad variable, Une pompe, a portée variable, bridée à
engine flanged onto the reducer of the alla pompa trasmissione, aziona tramite sujeta a la bomba de transmisión, la pompe de transmission, actionne par
drum through two delivery branches. due rami di mandata il motore flangiato acciona a través de dos ramas con una l’intermédiaire de deux bouches de
al riduttore del tamburo. capacidad del motor con bridas al refoulement le moteur bridé au réducteur
reductor del tambor. du tambour.
Hydraulic power steering and brake Circuito idraulico per idroguida e Circuito hidraúlico para hidro guía y Circuit hydraulique pour direction
This consists of a hydrostatic freno freno assistée et frein
transmission in a closed circuit. E' costituito da una trasmissione Está constituido por una transmisión Il est constitué d’une transmission
The pump, pumps oil to a priority valve idrostatica in circuito chiuso. hidro estática en circuito cerrado. hydrostatique en circuit fermé.
that supplies a constant flow to the La pompa, invia olio a una valvola La bomba, envía aceite a una válvula La pompe envoie de l’huile à une valve
power steering, while the excess flow is prioritaria che fornisce una portata prioritaria que suministra una capacidad prioritaire qui fournit une portée
sent to the pump of the brakes. costante all’idroguida, mentre la portata constante a la hidro guía, mientras la constante à la direction assistée, alors
in eccesso viene inviata alla pompa freni. capacidad en exceso es enviada a la que la portée excédentaire est envoyée
bomba de frenos. à la pompe freins.
1.5 S P E CI FI C AT I O N S – S P EC I F I CH E
E S P E CI FI CAC I O N E S – S PE C I FI C I T É S
1.5.1 D I M EN SI ON S – D I M EN SI ONI
D I M EN SI ON ES - D I ME N SI ON S
Fig. 5
A A A A
2500
Width maximum Larghezza massima Anchura máxima Largeur maximum
B B B B
2400
Width at wheels Larghezza alle ruote Anchura de las ruedas Largeur aux roues
C C C C
1380
Height of unloading chute Altezza canala di scarico Altura del canal de descarga Hauteur conduit de déchargement
D D D D
3350
Height with loading bucket low Altezza con benna di carico bassa Altura con la pala de carga rebajada Hauteur avec benne de chargement
D1 D1 D1 D1
3140
Height without loading hopper Altezza senza tramoggia di carico Altura sin tolva de carga Hauteur sans trémie de chargement
E E E E
4000
Height with loading bucket high Altezza con benna di carico alta Altura con pala de carga alta Hauteur avec benne de chargement
F F F F
1605
Rear cantilever Sbalzo posteriore Saledizo trasero Ecart postérieur
G G G G
2600
Wheelbase Interasse ruote Distancia entre los ejes de las Entraxe roues
H H H H
2010
Front cantilever Sbalzo anteriore Saledizo delantero Ecart antérieur
L L L L
6215
Length with loading bucket high Lunghezza con benna di carico alta Longitud con pala de carga alta Longueur avec benne de
M M M M
7260
Length with loading bucket low Lunghezza con benna di carico Longitud con pala de carga baja Longueur avec benne de
N N N N
380
Ground clearance between the Altezza da terra tra le ruote . Distancia al suelo desde las ruedas Hauteur de terre entre les roues.
Fig. 6
R1 2340 mm
R2 4790 mm
R3 5290 mm
Fig. 7
1.5.4 M A SS – PE SI
P E S O S - POI D S
Total weight (dry) Peso totale (a vuoto Peso total (vacío) Poids total (à vide) 8950 kg
Total weight (fully laden) Peso totale (a pieno carico) Peso total (con carga) Poids total (à charge pleine) 22500 kg
1.5.5 C HA R A C T E R I S T I C S O F T H E C O N C R E T E M I X ER – C A R A T T E R I S T I C HE B E T O N I E R A
CARACTERÍSTICAS DE LA HORMIGONERA- CARACTERISTIQUES BETONNIERE
Geometric volume of the drum Volume geometrico del tamburo Volumen geométrico del tambor Volume géométrique du tambour 7600 Lt
Drum inclination Inclinazione tamburo Inclinación del tambor Inclinaison tambour 14°
Drum rotation speed Velocità rotazione tamburo Velocidad de rotación del tambor Vitesse rotation tambour 18 rpm
Tiempo mínimo del ciclo Temps minimum cycle
Minimum cycle operational time Tempo minimo ciclo operativo 1’ 18’’
operativo opérationnel
Capacity of the loading bucket Capienza benna di caricamento Capacidad de la pala de carga Capacité benne de chargement 650 Lt
1.5.7 E N GI NE – MOT O RE
M O T OR - MOT E UR
1.5.8 E L EC TR I C A L S Y ST E M – I MP I A NT O EL E TT R I C O
S I S T E MA EL ÉC TR I C O - I N ST A L L A TI O N EL EC TR I Q UE
1.5.9 B R A K E S – I MP I A NT O F R EN A NT E
S I S T E MA D E F R E N O - SY ST E M E D E F R EI NA GE
1.5.10 T Y R E S – P N EU M A TI CI
N E U MÁ TI C OS - P NE U MA TI Q U E S
1.5.12 S T E ER I NG – S I S T E MA D I S T ER ZA TA
S I S T E MA D E D I R EC C I Ó N - S Y ST E M E D E D I R EC TI ON
2340 mm internal – 4790 mm external 2340 mm interno – 4790 mm esterno 2340 mm interiore - 4790 mm exterior 2340 mm interne – 4790 mm externe
1.5.13 N O I S E L EV E L S – L I V EL L I D I R U M OR O S I T A ’
N I V EL DE R UI D O - NUI SA NC E S O NOR E
Acoustic power Potenza acustica Potencia acústica Puissance acoustique 100 Lwa
2
S A F E T Y – SIC U R E ZZ A
S E G U RI D A D - S E CU RI T E
2.2 R E Q UI SI TE S F OR T H E OP E R A TO R – R E Q UI SI TI DE L L ’ O P E RA TO R E
R E Q UI SI TO S D E L O P E RAR I O - PR O FI L S RE Q UI S D E L’O P E RAT E U R
The machine must be only be entrusted La macchina deve essere affidata La máquina debe ser fiada La machine doit être confiée
to qualified operators. ESCLUSIVAMENTE ad operatori EXCLUSIVAMENTE a operadores EXCLUSIVEMENT à des opérateurs
qualificati. cualificados. qualifiés.
The operators are considered qualified if: Un operatore si intende qualificato se: Un operador se entiende por cualificado Un opérateur qualifié:
they understand and know the comprende e conosce le istruzioni si: comprend et connaît les instructions
written instructions, as well as the scritte, le leggi e le regolamentazioni comprende y conoce las écrites, les lois et les
laws and rules in force in the country vigenti del proprio paese; instrucciones escritas, las leyes y réglementations de son propre
the machine is being used in; e istruzioni scritte dalle OFFICINE los reglamentos vigentes de su pays ;
they have read and understood the PICCINI includono il manuale e gli propio país; ainsi que les instructions données
written instructions of OFFICINE avvisi sulla macchina e sugli organi e instrucciones escritas por par OFFICINE PICCINI inclues
PICCINI including the manual and di comando; OFFICINE PICCINI que dans le manuel et les instructions
the warnings on the machine and ha un’istruzione reale sulle manovre incluyen el manual y advertencias d’avertissements sur la machine et
the controls; di guida; sobre la máquina y sus órganos de sur les organes de commande;
they have been trained to drive and conosce le condizioni d’impiego mando; a reçu une réelle formation sur les
operate the machine; della macchina; posee un conocimiento real sobre manoeuvres de conduite;
they know the conditions of use of non è dedito all’uso di droghe o las maniobras de conducción; connaît les conditions d’emploi de la
the machine; all’alcool; conoce las condiciones de uso de la machine;
they are not addicted to drugs or ha tutti i requisiti fisici indispensabili máquina; ne s’adonne pas à l’usage de
alcohol; per essere idoneo alla guida di un no hace uso de drogas o de alcohol; drogues ou d’alcool;
they have all the physical requisites mezzo. posee todos los requisitos físicos a toutes les exigences physiques
needed to be suitable for driving the indispensables para ser adecuado indispensables requises pour être
vehicle. para la conducción del vehículo. apte à la conduite d’un moyen.
2.4 C L O T HIN G – A B BI G LI AM EN T O
V E S T UA RI O - H AB I L L E ME N T
Both the operator and the maintenance Sia l'operatore che gli addetti alla Sea el operario que los encargados del L’opérateur tout comme les personnes
technicians must wear suitable clothing manutenzione, prima di iniziare qualsiasi mantenimiento, antes de iniciar cualquier chargées de l’entretien, avant de
that respects the indications envisaged operazione devono aver indossato un operación deben utilizar un vestuario commencer la moindre opération, doivent
by current regulations, before starting any abbigliamento idoneo che rispetti le adecuado que cumpla las indicaciones porter un habillement approprié qui
job. indicazioni previste dalle attuali previstas por las normativas actuales. respecte les indications prévues par les
Therefore, all the devices or the normative. Es necesario por lo tanto que todos los réglementations actuelles.
equipment used must be in perfect E' necessario quindi che tutti i dispositivi dispositivos o los equipos utilizados estén Il est nécessaire donc que tous les
conditions and be homologated; replace o le attrezzature utilizzate siano in en perfectas condiciones y que estén dispositifs ou les équipements utilisés
them if they are not conform or damaged. perfette condizioni e che siano homologados; sustituirlas si no es soient en parfaite condition et soient
Below you will find a list of instructions omologate; sostituirle se non conformi o conforme o está dañada homologués; les remplacer s’ils ne sont
that OFFICINE PICCINI danneggiati. A continuación se presenta una lista de pas conformes ou s’ils sont
recommends. Di seguito è riportata una lista di instrucciones que OFFICINE endommagés.
disposizioni che le OFFICINE PICCINI recomiendan utilizar. Ci-dessous est reportée une liste de
PICCINI consigliano di utilizzare. dispositions que OFFICINE PICCINI
conseille d’utiliser.
Wear protective gloves. Indossare guanti di protezione. Utilizar guantes de protección. Porter des gants de protection.
Wear safety shoes. Indossare scarpe antinfortunistiche. Utilizar zapatos de prevención de Porter des chaussures de sécurité.
Wear overalls with no loose parts. Indossare una tuta da lavoro che accidentes. Porter une combinaison de travail
Wear a protective helmet. non abbia appendici libere. Utilizar un mono de trabajo que no qui n’ait pas de pans volants.
Wear protective earmuffs. Indossare un casco di protezione. tenga partes sueltas. Porter un casque de protection.
Indossare cuffie di protezione. Utilizar un casco de protección. Porter des casques de protection
Utilizar auriculares de protección. pour les oreilles.
Fig. 8
2.5 S A F E T Y RU LE S – NO RM E D I SI CU R E ZZ A
N O RM A S D E S E G U RI D A D - N OR M ES DE SE C U RIT E
WORK AREA AREA DI LAVORO ZONA DE TRABAJO AIRE DE TRAVAIL
The work area where you operate must L’area di lavoro dove andrete ad operare La zona de trabajo en donde se vaya a L’aire de travail doit toujours etre
always be controlled and suitable for the deve essere sempre controllata e trabajar debe de estar siempre controlee et conforme aux dimensions et
overall dimensions of the machine. conforme alle dimensioni ed agli ingombri controlada y adecuarse a las aux encombrements de la machine.
della macchina. dimensiones de la máquina.
The machine has many components La macchina ha molti component che La máquina posee muchos componentes La machine comprend de nombreux
which can become hot in normal working possono scaldarsi in condizioni di lavoro que pueden calentarse en condiciones de composants qui peuvent chauffer en
conditions. nromale. trabajo normal. condition de travail normale.
The main sources of the high Le maggiori fonti di calore ad alta Las mayores fuentes de calor a alta Les principales sources de chaleur à
temperatures are: temperature sono: temperatura son: haute température sont:
• the engine; • il motore; • el motor; • le moteur;
• the exhaust system; • il gruppo di scarico; • el grupo de descarga; • le groupe d’échappement;
• the electrical system. • l’impiantistica elettrica. • el sistema eléctrico. • l’installation electrique.
3
O P E R AT IN G I N ST R UC TI ON S – I ST R U ZI ON I O P E RAT I VE
I N ST R UC CI ON E S D E F UNC I O N AMI E NT O - I NS T R UC T I O N S O P ER A TI O NN E LL E S
Before climbing into the cab, check: Prima di salire in cabina,verificare che: Antes de subir a la cabina, comprobar Avant de monter à bord de la cabine,
That the glass parts, lights, and rear view Vetri, fari, e specchi retrovisori siano que: vérifier que:
mirrors are clean. puliti. Vidrios, faros, y espejos retrovisores Vitres, phares et rétroviseurs soient
That the pins and joints are tight. Serraggio dei perni e delle articolazioni. estén limpios. propres.
That there are no leaks of oil, water, or Non ci siano perdite di fluidi quali olio, Ajuste correcto de pernos y Le serrage des pivots et des articulations
coolant. acqua o liquido di raffreddamento. articulaciones. soient corrects.
The correct pressure of the tyres (refer to Corretta pressione degli pneumatici (fare No hayan pérdidas de fluidos como de Il n’y ait pas de perte de fluides tels que
Chapter 4). riferimento al Capitolo 4). aceite, agua o líquido refrigerante. huile, eau ou liquide de refroidissement.
There are no cracks or cuts on the Su ogni ruota non siano presenti rotture o Los neumáticos estén colocados La pression des pneus doit être correcte
wheels. tagli. correctamente (remitirse al Capítulo 4). (se référer au Chapitre 4).
Las ruedas no presenten roturas o Sur chaque roue il n’y ait pas de
cortes. coupures ou de trous.
3.3 G E T TI NG O N T HE M AC HI N E – SA LI T A A BO R D O DE L L A M AC CH I N A
S U BI D A A BO R D O DE L A MÁ Q UIN A - M O NT E E A BO R D D E L A M A C HIN E
WARNING : ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Before climbing on the step to get Prima di salire il gradino di accesso Antes de subir el escalón de acceso Avant de monter sur la marche
into the cab, make sure your alla cabina assicurarsi che gli a la cabina asegurarse de que el d’accès de la cabine s’assurer que
clothes, shoes and hands are clean indumenti, le scarpe e le mani siano vestuario, los zapatos y las manos les vêtements, les chaussures et les
and dry. ben puliti ed asciutti. estén bien limpios y secos. mains soient bien propres et secs.
Climb on board the machine using Salire a bordo macchina utilizzando Subir a bordo de la máquina Monter à bord de la machine en
the relevant step and helping l'apposito gradino ed aiutandosi utilizando la escalera ayudándose utilisant le marchepied à disposition
yourself up with the handle on the mediante l’apposita maniglia posta de su correspondiente barandilla et en s’aidant avec la poignée
upright of the driver's cab. sul montante della cabina di guida. situada sobre el montante de la située sur la cabine de conduite.
cabina de conducción.
The door of the cab is on the right side. La cabina della macchina è dotata di La cabina de la máquina está compuesta La cabine de la machine est dotée de
sportello di accesso sul lato destro. de una puerta de acceso situada en el porte d’accès au côté droit.
lado derecho.
CLOSING THE DOOR FROM CHIUSURA DELLO CIERRE DE LA PUERTA FERMETURE DE LA PORTE
THE INSIDE: SPORTELLO DALL’INTERNO: DESDE EL INTERIOR: DE L’INTERIEUR:
Pull the whole door firmly closed. Tirare lo sportello completo con Tirar de la puerta con decisión, Tirer la porte entierement d’un coup
decisione, fino al bloccaggio hasta que se bloquee sec, jusqu’au blocage definitif.
definitivo. completamente.
Fig. 9
TO OPEN THE DOOR / PER APRIRE LO SPORTELLO / PARA ABRIR LA PUERTA / POUR OUVRIR LA PORTE/
WINDOW FROM THE INSIDE: FINESTRINO DALL’INTERNO: DESDE EL INTERIOR: VITRE DE L’INTERIEUR :
Opening the door: Apertura sportello completo: Apertura de la puerta : Ouverture porte complète:
Lift lever A (Fig. 10) to trip the lock; Sollevare la leva A (Fig. 10) per far Levantar la palanca A (Fig. 10) para Soulever le levier A (Fig. 10) pour
Open the door. scattare la serratura; bloquear la cerradura; faire fonctionner la serrure;
Aprire lo sportello completo. Abrir la puerta. Ouvrir la porte entièrement.
Fig. 10
Adjust the driver's seat to the most Regolare il sedile di guida nella Regular el asiento de conducción en Régler le siège de conduite dans la
comfortable position; posizione più comoda; la posición más cómoda; position la plus confortable;
Adjust the position of the steering Regolare la posizione dello sterzo Regular la posición de la dirección Régler la position du volant dans la
wheel to the desired position; nella posizione desiderata; en la posición que se desea; position désirée;
Adjust the rear view mirrors; Regolare gli specchi retrovisori; Regular los espejos retrovisores; Régler les rétroviseurs;
Fasten the safety belts. Allacciarsi le cinture di sicurezza. Colocarse los cinturones de Attacher la ceinture de sécurité.
seguridad.
3.4.1 A D J U S TI NG T H E D R I V ER ' S S EA T - R EG O L A Z I O N E D E L S E D I L E D I G U I D A
R E G U L A C I Ó N D E L A SI EN T O D E C O N D U C C I Ó N - R E G L A G E D U S I E G E C ON D U C T E U R
The seat can be adjusted to meet the Il sedile può essere regolato in base alle El asiento puede regularse en base de Le siège peut être réglé en fonction des
operator's requirements, using levers (A- esigenze dell'operatore, quest'ultimo può las exigencias del operario, ya que este exigences de l’opérateur, celui-ci peut
B - C - D) Fig. 11), on the base of the intervenire sulle leve (A- B - C - D) (Fig. puede interactuar con las palancas (A- B intervenir sur les leviers (A- B - C - D)
driver's seat. 11), poste alla base del sedile di guida. - C - D) (Fig. 11), situadas debajo del (Fig. 11), situés à la base du siège de
asiento de conducción. conduite.
Lever A(Fig. 11) lets you adjust the La leva A(Fig. 11)permette di La palanca A(Fig. 11)permite Le levier A (Fig. 11) permet de
orientation of the backrest; regolare l’orientamento dello regular la orientación del respaldo régler l’orientation du dossier;
Lever B(Fig. 11) lets you move the schienale; del asiento; Le levier B (Fig. 11) permet de
driver's seat forwards or backwards; La leva B(Fig. 11)permette di La palanca B(Fig. 11)permite mover déplacer le siège de conduite en
Knob C(Fig. 11) lets you lift or lower muovere il sedile di guida in avanti o el asiento de conducción hacia avant ou en arrière ;
the driver's seat: indietro; delante o atrás; La poignée C (Fig. 11) permet
Turn clockwise, to lower the driver's La manopola C(Fig. 11)permette di La manilla C(Fig. 11)permite d’abaisser ou de rehausser le siège
seat; alzare o abbassare il sedile di guida: levantar o bajar el asiento de de conduite:
Turn anticlockwise, to raise the Ruotare in senso orario, per conducción: Tourner dans le sens des aiguilles
driver's seat; abbassare il sedile di guida; Girar en sentido de las agujas del d’une montre, pour abaisser le siège
Lever D(Fig. 11) lets you adjust the Ruotare in senso antiorario, per reloj, para bajar el asiento de de conduite ;
damping of the driver's seat: alzare il sedile di guida; conducción; Tourner dans le sens inverse des
Turn clockwise to pre-load the La leva D(Fig. 11)permette di Girar en sentido contrario de las aiguilles d’une montre, pour
spring; regolare il molleggio del sedile di agujas del reloj, para levantar el rehausser le siège de conduite;
Turn anticlockwise to unload the guida: asiento de conducción; Le levier D(Fig. 11) permet de régler
spring; Ruotare in senso orario per caricare La palanca D(Fig. 11)permite la suspension du siège de conduite:
la molla; regular el muelle del asiento de Tourner dans le sens des aiguilles
Ruotare in senso antiorario per conducción: d’une montre pour charger les
scaricare la molla. Girar en sentido de las agujas del ressorts;
reloj para cargar el muelle; Tourner dans le sens inverse des
Girar en sentido contrario de las aiguilles d’une montre pour
agujas del reloj para descargar el décharger les ressorts.
muelle.
Fig. 11
3.4.2 A D J U S TI NG T H E S T E ER I NG W H EE L - R E G OL A ZI O NE D E L L O S TE R Z O
R E GU L A C I ÓN D E L V OL A N TE D E D I R EC C I ÓN - R EG L A G E D U V OL A N T
To adjust the inclination of the steering Para regular la inclinación de la dirección Pour régler l’inclinaison 0 du volant
wheel, proceed as follows: Per regolare l'inclinazione0 dello sterzo actuar del siguiente modo: opérer de la manière suivante:
operare come segue:
Loosen lever A(Fig. 38) on the left Allentare la leva A(Fig. 12)posta su Aflojar la palanca A(Fig. 12)situada Desserrer le levier A (Fig. 12) placé
side of the steering column; lato sinistro del piantone dello sobre el lado izquierdo de ls sur le côté gauche du pupitre de
Adjust the steering wheel to the sterzo; columna de dirección; conduite;
desired position; Regolare lo sterzo, nella posizione Regular la dirección, en la posición Régler le volant dans la position
Tighten lever A(Fig. 12) to fix the desiderata; que se desea; désirée;
steering wheel in the desired Serrare la leva A(Fig. 12)in modo da Apretar la palanca A(Fig. 12)de Serrer le levier A (fig. 12) de maniere a
position. fissare definitivamente lo sterzo manera de fijar definitivamente la bloquer definitivement le volant dans la
nella posizione desiderata. dirección en la posición que se position desiree.
desea.
Fig. 12
Fig. 13
The machine has two rear view mirrors: La macchina è dotata di due specchi La máquina está dotada de dos espejos La machine est dotée de deux
retrovisori: retrovisores: rétroviseurs:
Mirror “A” left(Fig. 13): Specchio SINISTRO “A” (Fig. 13): Espejo IZQUIERDO “A” (Fig. 13): Rétroviseur GAUCHE “A” (Fig. 13):
on the relevant shaped bracket, lets Posto su di un'apposita staffa Situado sobre un soporte, permite Placé sur un support approprié, il
you control the space behind the left sagomata, permette di tenere sotto tener bajo control el espacio permet de garder sous surveillance
side of the machine. controllo lo spazio retrostante del posterior del lado izquierdo de la l’espace arrière gauche de la
lato sinistro della macchina. máquina. machine.
Mirror “B” right (Fig. 13): Specchio DESTRO “B” (Fig. 13): Espejo DERECHO “B” (Fig. 13): Rétroviseur DROIT “B” (Fig. 13) :
on a bracket installed on the right Posto su di una staffa installata sul Situado sobre un soporte instalado Placé sur un support approprie sur
upright of the cab, lets you control montante destro della cabina, sobre el montante derecho de la le coté de montee de la cabine il
the space behind the machine to the permette di tenere sotto controllo lo cabina, permite tener bajo control el permet de garder sous surveillance
right. spazio retrostante destro della espacio posterior derecho de la l’espace arriere droit de la machine.
macchina. máquina.
3.4.4 U SI N G T HE S A F E T Y B EL TS - A L L A C C I A M E N TO C I N T U R E D I S I C U R E Z Z A
R E G U L A C I Ó N D E L C I N T U R Ó N D E S E G U R I D A D - U T I L I S A TI O N D E S C EI NT UR E S D E SE C UR I TE
When you are sitting in the driver's seat, Una volta presa posizione sul sedile di Una vez que se ha acomodado sobre el Une fois assis sur le siège de conduite,
fasten the belts as described: guida, allacciarsi le cinture come asiento de conducción, colocarse el attacher la ceinture comme décrit ci-
Check that none of the belts are descritto: cinturón tal y como se describe: dessous:
worn; Verificare che le cinture non siano Comprobar que el cinturón no esté Vérifier que les ceintures ne soient
Push tongue A(Fig. 14) into buckle attorcigliate; enganchado; pas entortillées. ;
C (Fig. 14). Aclick will indicate that it Spingere la linguetta A(Fig. 14) nella Empujar la lengueta A(Fig. 14) en la Pousser la languette A (Fig. 14)
has fastened; fibbia C (Fig. 14). Un click hebilla C (Fig. 14). Un click dans la boucle C (Fig. 14). Un clic
To release, press button B(Fig. 14); determinerà l’esatta chiusura della determinará su cierre correcto; déterminera la fermeture exacte de
To adjust the size of the belt, use stessa; Para poder desengancharla pulsar la ceinture
the end of the buckle and the Per poterle sganciare premere il el botón B (Fig. 14); Pour les détacher appuyer sur le
tongue. pulsante B (Fig. 14); Para poder regular las bouton B (Fig. 14); pour pouvoir
Per poter regolare la dimensione dimensiones de la correa actuar regler la dimension de la ceinture
della cinghia agire sulle estremità sobre los extremos de la hebilla y agir sur les extremites de la boucle
della fibbia e della linguetta. de la lengueta et de la languette.
Fig. 14
3.5.1 C O N T R O L S I N S I D E T H E C A B - C ON T R OL L I I NT E R NI I N C A B I N A D I G U I D A
C O N T R O L E S I NT E R N O S E N L A C A B I N A D E C ON D U C C I O N - C ON T R OL E S I NT E R N E S E N C A B I N E D E
C O ND UI T E
Fig. 15
1 Fuel level gauge Indicatore livello carburante Indicador del nivel de combustible Indicateur niveau de carburant
Indicatore di temperatura liquido di Indicador de la temperatura del líquido de Indicateur de température du liquide de
2 Engine coolant temperature gauge
raffredamento motore refrigeración del motor refroidissement du moteur
3 Engine rev counter Indicatore giri motore Indicador de revoluciones del motor Indicateur tours du moteur
Drum rotation delivery pressure Manometro pressione mandata Manómetro de presión de capacidad de Manomètre pression refoulement rotation
5
manometer (optional) rotazione tamburo (optional) rotación del tambor (opcional) tambour (en option)
Services circuit delivery pressure Manometro pressione mandata circuito Manometro pressione mandata circuito Manomètre pression refoulement circuit
6
manometer (optional) servizi (optional) servizi (optional) services (en option)
13 Bucket rotation and lifting lever Leva sollevamento e rotazione benna Palanca de elevación y rotación de la pala Levier soulèvement et rotation benne
14 Chute lifting lever Leva sollevamento canala Palanca de elevación del canal Levier soulèvement conduit
15 Chute rotation lever Leva rotazione canala Palanca de rotación del canal Levier rotation conduit
16 Water pump lever Leva azionamento pompa acqua Palanca de activación de la bomba de agua Levier actionnement pompe eau
20 Manual accelerator lever Leva acceleratore manuale Palanca de aceleración manual Levier accélérateur manuel
21 Parking brake button Pulsante freno di stazionamento Botón freno de estacionamiento Bouton frein de stationnement
22 Mechanical gear change button Pulsante cambio marcia meccanica Botón de cambio de marcha mecánica Bouton changement de vitesse mécanique
23 Emergency lights switch Interruttore luci di emergenza Interruptor de las luces de emergencia Interrupteur élairage d’urgence
25 Drum inlet/drain button Pulsante carico/scarico tamburo Botón de carga/descarga del tambor Bouton chargement/déchargement tambour
27 Parking lights/dipped headlights button Pulsante luci di posizione/anabbaglianti Botón luces de posición/de cruce Bouton feux de position/ feux de route
33 Differential locking luminous indicator Spia bloccaggio differenziale Testigo de bloqueo diferencial Témoin blocage différentiel
34 Top gear engaged luminous indicator Spia marcia veloce inserita Testigo de marcha veloz introducida Témoin vitesse rapide enclenchée
35 Start go-ahead luminous indicator Spia consenso marcia Testigo de permiso de la marcha Témoin activation vitesse
36 Oil pressure luminous indicator Spia pressione olio Testigo de presión del aceite Témoin pression huile
38 Glow plugs luminous indicator Spia termoavviatore Testigo termo indicador Témoin thermo-démarreur
39 Parking brake luminous indicator Spia freno di stazionamento Testigo del freno de estacionamiento Témoin frein de stationnement
Second mechanical gear engaged Spia seconda marcia meccanica Testigo segunda marcha mecánica
41 Témoin seconde vitesse mécanique insérée
luminous indicator inserita introducida
43 Full beam headlight luminous indicator Spia abbaglianti Testigo de las luces de cruce Témoin feux de route
44 Indicators lamp Spia indicatori di direzione Testigo de los indicadores de dirección Témoin indicateurs de direction
3.5.2 E X T E R N A L C O N T R OL S - C O M A N D I E S T E R NI
M A ND O S E X TE R NO S - C O MM A ND ES E X TE R NE S
Fig. 16
Leva di selezione della sorgente Leva di selezione della sorgente Palanca de selección de la Levier de sélection de la source
46 Water source selection lever
di pre lievo acqua di pre lievo acqua fuente de extracción de agua de prélèvement de l’eau
Leva di selezione per l’utilizzo Leva di selezione per l’utilizzo Palanca de selección para el uso Levier de sélection pour
47 Water use selection lever
dell’acqua dell’acqua de agua l’utilisation de l’eau
Palanca de apertura/cierre de
Water opening/closing lever for Leva apertura/chiusura acqua Leva apertura/chiusura acqua Levier ouverture/fermeture eau
48 agua para la lanza externa de
external washing lance per la lancia esterna di lavaggio per la lancia esterna di lavaggio pour la lance externe de lavage
lavado
3.5.3 D E S C R I P T I O N O F C O N T R O L S I NS I D E T H E C A B – S P I E G A Z I O N E C O N T R OL L I I NT E R N I I N C A B I N A
E X P L I C A C I O N D E L O S M A N D O S I N T E R N O S D E L A C A B I N A - D E S C R I P T I O N C O N T R O L E S I N T E R NE S
EN CABINE
Fig. 17
1 - Fuel level gauge 1 - Indicatore di livello carburante 1 - Indicador de nivel de combustible 1 – Indicateur de niveau de carburant
L’indicatore 1(Fig. 17), segnala il livello El indicador 1(Fig. 17), señala el nivel de L’indicateur 1(Fig. 17) signale le niveau
Indicator 1(Fig. 17), shows the fuel level del carburante all'interno del serbatoio. combustible que hay en el depósito. El de carburant présent dans le réservoir.
in the tank. Luminous indicator A(Fig. 17) L'accensione della spia A(Fig. 17)di encendido del testigo A(Fig. 17)de color L’allumage du témoin A(Fig. 17) de
lighting a yellow colour on your left, colore giallo posta alla sua sinistra, indica amarillo situado a su izquierda, indica que couleur jaune situé à gauche indique que
indicates that the fuel in the tank is low che il carburante all'interno del serbatoio el combustible que se encuentra en el le carburant à l’intérieur du réservoir est
(you are in reserve). We recommend sta per terminare (entrata in riserva). depósito está por agotarse (uso de la bientôt épuisé (entrée en réserve). Nous
fuelling the machine immediately Raccomandiamo di effettuare reserva). Le aconsejamos realizar recommandons d’effectuer
immediatamente il rifornimento inmediatamente el repostaje. immédiatement le ravitaillement.
Fig. 18
2 - Engine coolant temperature 2 - Indicatore di temperatura liquido di 2 - Indicador de la temperatura del 2 – Indicateur de température liquide
indicator raffreddamento motore líquido refrigerante del motor de refroidissement du moteur
L’indicatore 2(Fig. 18), segnala la El indicador 2(Fig. 18), señala la L’indicateur 2(Fig. 18) signale la
Indicator 2(Fig. 18), shows the
temperatura del liquido di raffreddamento temperatura del líquido efrigerante en el température du liquide de refroidissement
temperature of the coolant in the plant.
nell’impianto. L'accensione della spia sistema. El encendido del testigo A(Fig. dans l’installation. L'allumage du témoin
Luminous indicator A(Fig. 18), which is
A(Fig. 18) di colore rosso posta alla sua 18) de color rojo situado a la derecha A(Fig. 18) de couleur rouge situé à droite
red and on your right, indicates that the
destra indica che il liquido di indica que el líquido refrigerante se ha indique que le liquide de refroidissement
coolant is overheating due to an anomaly
raffreddamento si è surriscaldato, causa calentado, y provoca una anomalía en el est en surchauffe, et cause un anomalie
in the cooling system.
anomalia al sistema di raffreddamento. sistema refrigerante. au système de refroidissement
Turn the engine of the machine off Spegnere quanto prima il motore della Apagar lo antes posible el motor de la Eteindre le plus vite possible le moteur
immediately to avoid serious mechanical macchina, onde evitare gravi danni máquina, con el fin de evitar que se afin d’éviter de graves endommagements
damage. Contact an Authorized Garage meccanici. Rivolgersi immediatamente ad produzcan daños mecánicos. Ponerse mécaniques de la machine. S’adresser
immediately. una Officina Autorizzata. inmediatamente en contacto con un Taller immédiatement à un mécanicien autorisé.
Autorizado.
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
5 - Drum rotation delivery pressure 5 - Manometro pressione mandata 5 - Manómetro de presión de 5 – Manomètre pression refoulement
manometer (optional) rotazione tamburo (optional) capacidad del tambor (opcional) rotation tambour (en option)
Manometer 5(Fig. 21), indicates the Il manometro 5(Fig. 21),indica la El manómetro 5(Fig. 21),indica la presión Le manomètre 5 (Fig. 21) indique la
pressure inside the hydraulic circuit for pressione effettiva all’interno del circuito existente en el interior del circuito pression effective à l’intérieur du circuit
the rotation of the drum idraulico per le rotazione del tamburo. hidraúlico para la rotación del tambor. hydraulique pour la rotation du tambour.
Fig. 22
6 - Services circuit delivery pressure 6 - Manometro pressione mandata 6 - Manómetro de presión del circuito 6 – Manomètre pression refoulement
manometer (optional) circuito servizi (optional) de servicios (opcional) circuit services (en option)
Il manometro 6(Fig. 22),indica la El manómetro 6(Fig. 22),indica la presión Le manomètre 6 (Fig. 22) indique la
Manometer 6(Fig. 22), indicates the
pressione effettiva all’interno del circuito que existe en el interior del circuito pression effective à l’intérieur du circuit
pressure inside the hydraulic circuit for
idraulico per il funzionamento dei servizi hidraúlico para el funcionamiento de los hydraulique pour le fonctionnement des
the services of the machine.
della macchina. servicios de la máquina. services de la machine.
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
9 - Indicators control lever, lights 9 - Leva comando indicatori 9 – Palanca de mando de indicadores 9 – Levier de commande indicateurs
switch, windscreen wipers switch direzionali, commutatore luci, de dirección, conmutador de luces, de direction, commutateur feux,
Rest position: Posizione di riposo: Posición de reposo: Position de repos:
0 0 0 0
Escobillas del limpiaparabrisas
Windscreen wipers OFF; Spazzole tergicristallo SPENTE; Essuie-glaces ETEINTS;
APAGADAS..
1 1 1 1
Escobillas del limpiaparabrisas
Windscreen wipers OFF; Spazzole tergicristallo ACCESE. Essuie-glaces ALLUMES.
ENCENDIDAS.
Position A Posizione A Posición A Position A
Indicadores de dirección IZQUIERDA
LEFT indicators on; Indicatori di direzione SINISTRA accesi; Indicateurs de direction GAUCHE allumés ;
encendidos;
Position B Posizione B Posición B Position B
Indicadores de dirección DERECHA
RIGHT indicators on; Indicatori di direzione DESTRA accesi; Indicateurs de direction DROIT allumés;
encendidos;
Position C Posizione C Posición C Position C
Full beams ON Luci anabbaglianti ACCESE; Luces de cruce ENCENDIDO; Feux de croisement ALLUMES;
Dipped beams ON; Luci abbaglianti ACCESE; Luces de posición ENCENDIDAS; Feux de route ALLUMES ;
Fig. 26
Circuit powered. Ready to start the Circuito in tensione. Predisposizione per Circuito en tensión. Preparado para Circuit sous tension. Prédisposition pour
engine. The signals and instruments on l'avviamento del motore. Funzionamento activar el motor. Funcionamiento de las le démarrage du moteur. Fonctionnement
board are activated; dei segnali e degli strumenti di bordo; señales y de los instrumentos a bordo; des signaux et des instruments de bord ;
Avviamento del motore. La chiave quando Activación del motor. La llave cuando se Démarrage du moteur. Lorsqu’elle est
Start engine. When the key is released it
viene rilasciata torna automaticamente in suelta vuelve automáticamente a posición relâchée la clé retourne automatiquement
returns automatically to position 1
posizione 1. 1. en position 1.
Fig. 27
Fig. 28
C - Turn the bucket UP. C Ruotare la benna verso l’ALTO. C Girar la pala hacia ARRIBA. C Tourner la benne vers le HAUT.
D - Turn the bucket DOWN. D Ruotare la benna verso il BASSO. D Girar la pala hacia ABAJO. D Tourner la benne vers le BAS.
14 - Chute lifting lever 14 - Leva sollevamento canala 14 – Palanca de elevación del canal 14 – Levier soulèvement du conduit
Avec le levier 14 (Fig. 28), il est possible
With lever 14 (Fig. 28), you can: Con la leva 14 (Fig. 28),è possibile: Con la palanca 14 (Fig. 28),es posible:
de:
A LIFT the chute. A SOLLEVARE la canala. A LEVANTAR el canal. A ELEVER le conduit.
15 - Chute rotation lever 15 - Leva rotazione canala 15 – Palanca de rotación del canal 15 – Levier de rotation du conduit
Avec le levier 15 (Fig. 28), il est possible
With lever 15 (Fig. 28), you can: Con la leva 15 (Fig. 28),è possibile: Con la palanca 15 (Fig. 28),es posible:
de:
A Turn the chute RIGHT. A Ruotare la canala a DESTRA. A Girar el canal hacia la DERECHA. A Tourner le conduit à DROITE.
B Turn the chute LEFT. B Ruotare la canala a SINISTRA. B Girar el canal hacia la IZQUIERDA. B Tourner le conduit à GAUCHE.
16 – Palanca de funcionamiento de la
16 - Water pump lever 16 - Leva azionamento pompa acqua 16 – Levier d’actionnement pompe eau
bomba de agua
Avec le levier 16 (Fig. 28), il est possible
With lever 16 (Fig. 28), you can: Con la leva 16(Fig. 28),è possibile: Con la palanca 16(Fig. 28),es posible:
de:
ON START draw pump. ON ATTIVARE la pompa prelievo. ON ACTIVAR la bomba de extracción. ON ACTIVER la pompe de prélèvement.
OFF DESACTIVAR la bomba de OFF DESACTIVER la pompe de
OFF STOP draw pump. OFF DISATTIVARE la pompa prelievo.
extracción. prélèvement.
Fig. 29
A Variable index of reference; A Indice di riferimento variabile; A Indice de referencia variable; A Indice de référence variable;
B Palanca de restablecimiento del
B Indicator reset lever. B Leva di azzeramento indicatore. B Levier de remise à zéro de l’indicateur.
indicador.
Fig. 30
18 - Cab heating selector 18 Selettore riscaldamento cabina 18 Selector de calefacción de la cabina 18 Sélecteur chauffage cabine
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (OPCIONAL) (EN OPTION)
Il selettore 18(Fig. 30), può essere
Selector 18 (Fig. 30), can be turned: El selector 18(Fig. 30), puede girarse: Le sélecteur 18 (Fig. 30), peut être tourné:
ruotato:
A En sentido CONTRARIO DE LAS A Dans le sens INVERSE DES
A Anticlockwise, to DECREASE the A In senso ANTIORARIO, DIMINUISCE
AGUJAS DEL RELOJ, DISMINUYE la AIGUILLES D’UNE MONTRE, il DIMINUE
heating; l’intensità di calore;
intensidad de calor; l’intensité de chaleur;
B Dans le sens DES AIGUILLES D’UNE
B In senso ORARIO, AUMENTA B En sentido HORARIO, AUMENTA la
B Clockwise, to INCREASE the heating. MONTRE, il AUGMENTE l’intensité de
l’intensità di calore. intensidad de calor.
chaleur.
Fig. 31
Fig. 32
20 Manual accelerator lever 20 Leva acceleratore manuale 20 Palanca de acceleración manual 20 Levier accélérateur manuel
La leva acceleratore manuale 20 La palanca de aceleración manual 20
Manual accelerator lever 20(Fig. 32), lets Le levier accélérateur manuel 20 permet
permette di impostare la velocità permite configurar la velocidad que se
you set the desired speed without having de configurer la vitesse désirée sans agir
desiderata senza agire sul comando a desee sin actuar sobre el mando a pedal.-
to use the accelerator pedal. sur la commande à pédale (Fig. 32),
pedale.- (Fig. 32), (Fig. 32),
Position the lever on: Posizionare la leva su: Posición de la palanca sobre: Positionner le levier sur:
Fig. 33
21 Parking brake button 21 Pulsante freno di stazionamento 21 Botón de freno de estacionamiento 21 Bouton frein de stationnement
Il pulsante 21 (Fig. 33), dispone di due El botón 21 (Fig. 33), dispone de dos Le bouton 21 (Fig. 33), dispose de deux
Button 21 (Fig. 33), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Engaged; A - Inserito; A - Introducido; A - Inséré;
Fig. 34
Fig. 35
23 Emergency lights button 23 Pulsante luci di emergenza 23 Botón de luces de emergencia 23 Bouton lumières d’urgence
Il pulsante 23(Fig. 35), dispone di due El botón 23(Fig. 35), dispone de dos Le bouton 23 (Fig. 35), dispose de deux
Button 23(Fig. 35), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Engaged; A - Inserito; A - Introducido; A - Inséré;
Fig. 36
Fig. 37
Fig. 38
26 Front/rear adjustable spotlight 26 Pulsante faro rotante 26 Botón del faro giratorio 26 Bouton gyrophare
button anteriore/posteriore delantero/trasero antérieur/postérieur
Il pulsante 26 (Fig. 38), dispone di due El botón 26 (Fig. 38), dispone de dos Le bouton 26 (Fig. 38), dispose de deux
Button 26 (Fig. 38), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Engaged; A - Inserito; A - Introducido; A - Inséré;
Fig. 39
B - Full beams ON. B - Luci ANABBAGLIANTI ACCESE. B - Luces DE CRUCE ENCENDIDAS. B - Feux de CROISEMENT ALLUMES.
Fig. 40
Fig. 41
29 Steering wheel adjustment lever 29 Leva regolazione sterzo 29 Palanca de regulación de dirección 29 Levier de réglage de la direction
To adjust the steering wheel, consult Per la regolazione. dello sterzo, fare Para la regulación. De la dirección, Pour le réglage de la direction, se référer
paragraph 3.4.2 ADJUSTING THE riferimento al paragrafo 3.4.2 remitirse al apartado 3.4.2 REGULACIÓN au paragraphe 3.4.2 REGLAGE DE LA
STEERING WHEEL. REGOLAZIONE DELLO STERZO. DE LA DIRECCIÓN. DIRECTION.
30 Steering wheel 30 Volante 30 Volante 30 Volant
This lets you steer the wheels of the Permette di sterzare le ruote della Permite guiar las ruedas de la máquina a Il permet de diriger les roues de la
machine right or left. macchina a destra o a sinistra. derecha o a izquierda. machine vers la droite ou vers la gauche.
Fig. 42
31 Leva comando marcia avanti/dietro, 31 Palanca de mando marcha hacia 31 Levier de commande marche
31 Forwards/reverse gear lever, gear
selettore di velocità, avvisatore delante/hacia atrás, selector de avant/arrière, sélecteur de vitesse,
selector, horn
acustico velocidad, indicador acústico avertisseur sonore
Rest position: Posizione di riposo: Posición de reposo: Position de repos:
The machine is in neutral. La macchina è in folle. La máquina está en punto muerto. La machine est au point mort.
Fig. 43
32 Rear differential bridge locking 32 Pulsante blocco differenziale ponte 32 Botón de bloqueo diferencial del 32 Bouton blocage différentiel pont
button (OPTIONAL) posteriore (OPTIONAL) puente trasero (OPCIONAL) postérieur (EN OPTION)
Fig. 44
Fig. 45
Fig. 46
35 Start go-ahead luminous indicator 35 Spia consenso marcia 35 Testigo permiso de marcha 35 Témoin activation vitesse
Luminous indicator 35 (Fig. 46) lit, La spia 35 (Fig. 46), accesa indica che la El testigo 35 (Fig. 46), encendido indica Le témoin 35 (Fig. 46) allumé indique que
indicates that the first or second prima o la seconda marcia meccanica que la primera o la segunda marcha la première ou la seconde vitesse
mechanical gear is engaged. The sono inserite. La macchina è dotata di un mecánica han sido introducidas. La mécanique sont insérées. La machine est
machine is fitted with a device that dispositivo che inibisce l’inserimento della máquina está compuesta de un dotée d’un dispositif qui inhibe l’insertion
prevents the gear being engaged if the marcia se il veicolo è in movimento. dispositivo que inhiibe la introducción de de la vitesse si le véhicule est en
vehicle is moving. la marcha si el vehículo está en mouvement.
movimiento.
Fig. 47
36 Oil pressure luminous indicator 36 Spia pressione olio 36 Testigo de presión de aceite 36 Témoin pression huile
Luminous indicator 36 (Fig. 47) lit red, La spia 36 (Fig. 47), di colore rosso El testigo 36 (Fig. 47), de color rojo Le témoin 36 (Fig. 47) de couleur rouge
indicates that the engine oil pressure is accesa indica che la pressione dell'olio encendido indica que la presión de aceite allumé indique que la pression de l’huile à
low. all'interno del motore è insufficiente. en el interior del motor es insuficiente. l’intérieur du moteur est insuffisante.
Fig. 48
37 Battery luminous indicator 37 Spia batteria 37 Batería del testigo 37 Témoin batterie
This luminous indicator lit red, indicates L'accensione di questa spia di colore El encendido de este testigo de color rojo, L’allumage de ce témoin de couleur rouge
that the alternator of the machine can't rosso, indica che l'alternatore della indica que el alternador de la máquina no indique que l’alternateur de la machine ne
charge the battery. macchina non riesce a caricare in modo llega a cargar de modo suficiente la réussit pas à charger suffisamment la
sufficiente la batteria. batería. batterie.
Fig. 49
38 Thermal starter luminous indicator. 38 Spia termoavviatore. 38 Testigo termoactivador. 38 Témoin thermo-démarreur
Luminous indicator 38(Fig. 49), lights for a La spia 38(Fig. 49), si accende per alcuni El testigo 38(Fig. 49), se enciende Le témoin 38 (Fig. 49), s’allume pendant
few seconds with the ignition key in secondi con la chiave di accensione in durante algunos segundos con la llave de quelques secondes avec la clé d’allumage
position I. For more information refer to posizione I. Per maggiori informazioni far encendido en posición I. Para mayor en position I. Pour de plus amples
the “DIESELENGINE USE AND riferimento al manuale “USO E información remitirse al manual de “USO informations se reporter au manuel
MAINTENANCE MANUAL”. MANUTENZIONE MOTORE DIESEL”. Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR “UTILISATION ET ENTRETIEN MOTEUR
DIESEL”. DIESEL”.
Fig. 50
Fig. 51
Fig. 52
Fig. 53
Fig. 54
Fig. 55
Fig. 56
3.5.4 E X PL A NA TI ON OF T H E EX T E R N A L C O NT R OL S - SPI EG A ZI O N E C OM A ND I E ST ER NI
E X PL I C A C I ON D E L O S MA N D OS EX T ER N O S - D E SC R I PTI O N C O MM A ND ES E X TE R NE S
The external controls of the vehicle are I comandi che si trovano esternamente al Los mandos que se encuentran en el Les commandes qui se trouvent à
used to fill with wate. veicolo sono predisposti alla funzione di exterior del vehículo están preparados l’extérieur du véhicule sont prédisposées
rifornimento acqua. para la función de suministro de agua. à la fonction de ravitaillement de l’eau.
Fig. 57
46 Leva di selezione della sorgente di 46 Palanca de selección de la fuente de 46 Levier de sélection de la source de
46 Water source selection lever
prelievo dell’acqua extracción de agua prélèvement de l’eau
Lever 46 (Fig. 57), has two positions: La leva 46 (Fig. 57), dispone di due La palanca 46 (Fig. 57), dispone de dos Le levier 46 (Fig. 57), dispose de deux
posizioni: posiciones: positions:
A - Taking water from external sources. A - Prelievo dell’acqua da sorgenti idriche A – Extracción de agua de fuentes A – Prélèvement de l’eau à partir de
esterne. hidraúlicas externas. sources hydriques externes.
B - Taking water from the tank of the B - Prelievo dell’acqua dal serbatoio del B - Extracción de agua del depósito del B - Prélèvement de l’eau à partir du
vehicle. veicolo. vehículo. réservoir du véhicule.
Fig. 58
47 Leva di selezione per l’utilizzo 47 Palanca de selección para el uso de 47 Levier de sélection pour l’utilisation
47 Water use selection lever
dell’acqua agua de l’eau
La leva 47 (Fig. 58), dispone di tre La palanca 47 (Fig. 58), dispone de tres Le levier 47 (Fig. 58), dispose de trois
Lever 47 (Fig. 58), has three positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Invio allo stoccaggio all’interno del A - Envio al almacén en el interior del A – Envoi au stockage à l’intérieur du
A - Store inside the tank of vehicle.
serbatoio veicolo. depósito del vehículo. réservoir du véhicule.
B - Invio acqua al tamburo di B – Envío de agua al tambor de mezcla y B – Envoi de l’eau au tambour de
B - Pipe water to mixing drum for mix.
miscelazione e formazione dell’impasto. creación de la mezcla. malaxage et formation de la pâte.
C - Utilizzo della lancia esterna di C – Utilisation de la lance externe de
C - Use external washing lance. C - Uso de la lanza externa de lavado.
lavaggio. lavage.
Fig. 59
48 Water opening/closing lever for 48 Leva apertura/chiusura acqua per la 48 Palanca de apertura/cierre de agua 48 Levier ouverture/fermeture de l’eau
external washing lance lancia esterna di lavaggio para la lanza externa de lavado pour la lance externe de lavage
La leva 48 Fig. 59), dispone di due La palanca 48 Fig. 59), dispone de dos Le levier 48 (Fig. 59), dispose de deux
Lever 48 (Fig. 59), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Válvula CERRADA, no permite el
A - Valve CLOSED, closes the water A - Valvola CHIUSA, non permette il A - Valve FERME, ne permet pas le
paso del agua por la lanza externa de
supply to the external washing lance, if passaggio dell’acqua per la lancia esterna passage de l’eau pour la lance externe de
lavado, en el momento en que se
connected. di lavaggio, qualora fosse collegata. lavage, si elle est raccordée.
conecte.
B - Valvola APERTA, permette il B - Válvula ABIERTA, permite el paso de
B - Valve OPENED, opens the water B - Valve OUVERTE, permet le passage
passaggio dell’acqua per l’utilizzo della agua para el uso de la lanza externa de
supply to the external washing lance, if de l’eau pour l’utilisation de la lance
lancia esterna di lavaggio, qualora fosse lavado, ene le momento en que se
connected externe de lavage, si elle est raccordée.
collegata conecte
3.6 P U T TI NG T HE M A CH I N E I N T O S ER VI CE - M ES S A I N SE R VI ZI O D E L L A MA CC HI N A
P U E S TA E N S E R VI CI O DE L A M A QUIN A - MI S E EN SE R VI CE D E LA M AC HI N E
3.6.1 B EF OR E S TAR TI NG T H E EN GI N E - P R I M A D I A V V I A R E I L M O T O R E
A N T E S D E A C T I V A R E L M O T O R - A V A N T D E D EM A R R E R L E M O T E U R
Before starting the engine of the Prima di avviare il motore della Antes de activar el motor de la Avant de démarrer le moteur de la
machine, perform the following macchina è necessario, eseguire i máquina es necesario, realizar los machine il est nécessaire
checks: seguenti controlli: siguientes controles: d’effectuer les contrôles suivants:
Effettuare un controllo generale della Realizar un control general de la Effectuer un contrôle général de la
Carry out a general check on the
macchina in modo da garantire la máquina de manera de garantizar la machine de manière à garantir une
1 machine to guarantee the maximum
massima sicurezza per l’operatore e mayor seguridad para el operario y sécurité maximale pour l’opérateur
safety for the operator and others.
per terze persone. terceras personas. ainsi que pour les personnes.
Controllare che la zona di lavoro sia Controlar que la zona de trabajo sea Contrôler que la zone de travail soit
Check that the work zone is suitable
2 for the characteristics of the machine.
idonea alle caratteristiche della adecuada para las características de adaptée aux caractéristiques de la
macchina. la máquina. machine.
Make sure your hands and shoes are Assicurarsi che mani e scarpe siano Asegurarse que las manos y zapatos S’assurer que les mains et les
4 clean and dry. pulite ed asciutte. estén limpios y secos. chaussures soient propres et sèches.
3.6.2 S T A R TI N G TH E EN GI NE - AV V I A M E N T O D E L M O T O R E
ARRANQUE DEL MOTOR - DEMARRAGE DU MOTEUR
Make sure lever 31 (Fig. 60), Assicurarsi che la leva 31 (Fig. 60), Asegurarse de que la palanca 31 S’assurer que le levier 31 (Fig. 60),
controlling the gears is in neutral. del comando marcia sia in posizione (Fig. 60), del mando marcha esté en de commande de la vitesse soie en
1 di riposo quindi la macchina in folle. posición de reposo y por tanto la position de repos et donc la machine
máquina en punto muerto. au point mort.
Turn ignition key 10 (Fig. 61), to Ruotare la Chiave di accensione 10 Girar la Llave de encendido 10 (Fig. Tourner la clé de démarrage 10 (Fig.
position I. (Fig. 61),fino alla posizione I. 61),hasta la posición I. 61), jusqu’à la position I.
2
Wait for luminous indicator 38 (Fig. Attendere lo spegnimento della spia Esperar a que se apague el testigo Attendre l’extinction du témoin 38
62), of the glow plugs on the 38 (Fig. 62), termoavviatore sul 38 (Fig. 62), termoactivador sobre el (Fig. 62), thermo-démarreur sur le
3 dashboard to go out. cruscotto. panel de mandos. tableau de bord.
Turn the ignition key to position II, Ruotare la chiave di accensione in Girar la llave de encendido en Tourner la clé de démarrage en
keeping it in this position until the posizione II, mantenendola in tale posición II, manteniéndola en tal position II, en la tenant dans cette
4 engine has started. posizione fino all’avviamento posición hasta el arranque definitivo position jusqu’au démarrage définitif
definitivo del motore. del motor. du moteur.
Release the ignition key as soon as Rilasciare la chiave di accensione Retirar la llave de encendido apenas Relâcher la clé de démarrage dès
the engine has started. non appena il motore risulta avviato. esté activado el motor. que le moteur démarre.
5
3.6.3 S T A R TI N G TH E EN GI NE US I N G AN E X TE R NA L E L E C T R I C A L S OUR C E
A V V I A M E N T O D EL M O TOR E C O N U NA SO R GE N T E EL E T TR I C A E S TE R NA
A C T I V A C I O N D E L M O T O R C O N U N A F UE N T E E L E C T R I C A E X T ER N A
D E MARR AG E D U M OT E UR AV EC UN E SO U R C E EL ECT R I QU E EX T ER N E
Fig. 63
Per l'avviamento con una sorgente di Para la activación con una fuente de Pour le démarrage avec une source
To start with an external source of
alimentazione elettrica esterna alimentación eléctrica externa actuar d’alimentation électrique externe
electrical energy, proceed as follows:
procedere come segue: del siguiente modo: procéder de la manière suivante:
Turn any utilities off with the relevant Disinserire, tramite le apposite leve di Desintroducir, a través de las Désinsérer grâce aux leviers de
1 controls. comando, gli utilizzi eventualmente correspondientes palancas de control, commande appropriés, les utilisations
inseriti. los controles que se habían introducido. éventuellement insérées.
Put the gear lever in neutral and put the Posizionare la leva del cambio in folle Colocar la palanca de cambio en punto Positionner le levier de vitesse au point
2 parking brake on. ed inserire il freno di stazionamento. muerto e introducir el freno de mort et insérer le frein de stationnement.
estacionamiento.
Make sure the battery of the vehicle Assicurarsi che la batteria da soccorrere Asegurarse que la batería que debe S’assurer que la batterie à secourir A
being started A(Fig. 89), is correctly A(Fig. 89), sia ben collegata a massa, utilizarse A(Fig. 89), esté bien (Fig. 89), soit bien raccordée à la
3 connected to earth, that the caps are che i tappi siano ben serrati e che il conectada a tierra, que los tapones masse, que les bouchons soient bien
tightly closed, and that the level of the livello dell’elettrolita sia regolare. estén bien cerrados y que el nivel del serrés et que le niveau de l’électrolyte
electrolyte is right. electrolito sea regular. soit régulier.
Make the following electrical Effettuare i seguenti collegamenti Realizar las siguientes conexiones Effectuer les raccordements électriques
4 connections: elettrici: eléctricas: suivants :
First connect the positive (+) poles of the collegare prima i poli positivi (+) delle Conectar en primer lugar los polos Raccorder tout d’abord les deux pôles
5 two batteries together; due batterie tra loro; positivos (+) de las dos baterías; positifs (+) des deux batteries entre
elles;
Connect the negative (-) pole of the collegare il polo negativo (-) della Conectar el polo negativo (-) de la Raccorder le pôle négatif (-) de la
6 auxiliary battery B(Fig. 89), to the frame batteria ausiliaria B (Fig. 89),alla massa batería auxiliar B (Fig. 89),al cuerpo de batterie auxiliaire B (Fig. 89), à la
of the machine. della macchina. la máquina. masse de la machine.
If the battery used to start the machine Se la batteria di soccorso si trovasse su Si la batería se encontrara sobre otro Si la batterie de secours se trouve sur
is on another vehicle, make sure it isn't un’altro mezzo assicurarsi che non sia in vehículo asegurarse que no esté en un autre moyen s’assurer qu’il ne soit
touching the vehicle being started; then contatto con il mezzo da soccorrere; contacto con el medio; y proceder a la pas en contact avec le moyen à secourir
7 start the vehicle and run the engine at quindi procedere alla messa in moto del puesta en funcionamiento del vehículo y ; ensuite procéder à la mise en marche
around 1/4 of its accelerator range. veicolo e portarlo ad un regime llevarlo a un régimen correspondiente a du véhicule et l’amener à un régime
corrispondente ad 1/4 di acceleratore. 1/4 del acelerador. correspondant à 1/4 d’accélérateur.
Start the concrete mixer with the ignition Procedere alla messa in moto della Poner en funcionamiento la Procéder à la mise en marche de la
switch, following the procedure indicated betoniera agendo sul commutatore di hormigonera actuando sobre el bétonnière en agissant sur le
8 in paragraph accensione seguendo la procedura conmutador de encendido siguiendo los commutateur d’allumage en suivant la
indicata nel paragrafo pasos que se indican en el apartado procédure indiquée dans le paragraphe.
STARTING THE ENGINE. AVVIAMENTO DEL MOTORE. ACTIVACIÒN DEL MOTOR. DEMARRAGE DU MOTEUR.
After the engine has started disconnect Ad avviamento avvenuto scollegare i cavi Una vez que se ha activado desconectar Une fois le démarrage correctement
the cables, removing the negative (-) pole togliendo prima il polo negativo (-) dalla los cables retirando en primer lugar el effectué déconnecter les câbles en
first from the battery being used to start batteria di soccorso. polo negativo (-) de la batería. retirant en premier le pôle négatif (-) de la
the machine. batterie de secours.
Disconnect the positive (+) cable from the Scollegare il cavo positivo (+) dalla Desconectar el cable positivo (+) de la Déconnecter le câble positif (+) de la
battery of the vehicle being started, and batteria da soccorrere e quindi dalla batería de funcionamiento y utilizarla para batterie à secourir et ensuite de la batterie
then from the battery being used to start batteria di soccorso. iniciar su funcionamiento. de secours.
the vehicle.
3.6.4 S T A R TI N G OP E R A TI N G W IT H TH E MA C H I N E - I NI ZI O O P ER A TI V O D EL L A MA C C H I N A
I NI C I O D E F UN C I ONA MI ENT O D E L A MA Q UI NA - C O MM E NC ER A OP E R E R A V E C L A MA C HI N E
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Don't use the forwards/reverse gear Non la leva di selezione marcia No coloque la palanca de selección de la Ne pas utiliser le levier de sélection de
lever with the machine moving. The avanti/dietro con macchina in movimento. marcha hacia adelante/atrás con la vitesse avant/arrière avec la machine en
machine would suddenly change La macchina invertirebbe bruscamente la máquina en movimiento. La máquina mouvement. La machine inverserait
direction, which would be very direzione di marcia con gravi pericoli per invertiría bruscamente la dirección de brusquement la direction de marche
dangerous for the operator and/or l’operatore e/o terze persone. marcha provocando graves peli gros para causant un danger sérieux pour
others. el operador y/o terceras personas. l’opérateur et les personnes.
After having brought the engine to Dopo aver portato il motore alla Después de haber llevado el motor a la Après avoir amené le moteur à la
working temperature, make sure the temperatura di regime accertarsi che temperatura de regime, asegurarse de température de régime s’assurer que le
drum and loading bucket are in the tamburo e benna di carico siano in que el tambor y la pala de carga estén en tambour et la benne de chargement
transfer position and that the forwards posizione di trasferimento e che la leva di posición de transferencia y que la soient en position de transfert et que le
directional gear lever is in neutral, then avanzamento sia in folle, quindi palanca de avance esté en punto muerto, levier de vitesse soit au point mort,
proceed as follows: procedere come segue: por tanto actuar de la siguiente manera: ensuite procéder de la manière suivante:
Engage a gear suitable for the Innestare una marcia in funzione Introducir una marcha en función Enclencher une vitesse en
type of work to do and the del tipo di lavoro da svolgere e del tipo de trabajo que se desea fonction du type de travail à
conditions of the terrain you have delle condizioni del terreno in cui realizar y de las condiciones del effectuer et des conditions du
to work on. si deve operare. terreno en el que se debe trabajar. terrain sur lequel l’on doit opérer .
Select the desired type of Selezionare il tipo di sterzatura Seleccionar el tipo de dirección Sélectionner le type de direction
steering. desiderato. que se desea. désirée.
Select the desired direction of Selezionare il senso di Seleccionar el sentido de avance Sélectionner le sens
travel (forwards or reverse). avanzamento desiderato (avanti o que se desea (hacia adelante o d’avancement désiré (avant ou
Release the parking brake. dietro). hacia atrás). arrière).
Press gradually on the Rilasciare il freno di Soltar el freno de estacionamiento. Relâcher le frein de
accelerator pedal to start moving. stazionamento. Actuar gradualmente sobre el stationnement.
Agire gradualmente sul pedale pedal del acelerador para iniciar el Agir graduellement sur la pédale
dell'acceleratore per iniziare lo desplazamiento. de l’accélérateur pour commencer
spostamento. à déplacer la machine.
3.6.5 S T O P PI N G A N D PA R KI N G T H E MA C HI NE - A R R E S T O E PA R C H E GGI O D EL L A MA C C HI NA
A PA GA D O Y A PA R C A MI E NT O D E L A MA Q UI NA - A R R E T ET ST A TI O N N EM E N T D E L A MA C HI NE
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
Always face the machine when Volgersi sempre verso la macchina Situarse de frente a la máquina para Toujours se tourner du côté de la
getting out of the driver's seat; per scendere dal posto di guida; descender del puesto de conducción; machine pour descendre du poste
Make sure your shoes and hands accertarsi che scarpe e mani siano asegurarse que los zapatos y las de conduite; s’assurer que les
are clean and dry, then grasp the pulite e asciutte ed afferrare con le manos estén limpias y secas, y chaussures et les mains soient
relevant support to avoid slipping mani l’apposito sostegno per evitare sujetarse con las manos a la manilla propres et sèches et empoigner le
or falling. di scivolare o cadere. para evitar resbalar o caer. support pour éviter de glisser ou de
tomber.
Stop the machine, when possible, Arrestare la macchina, quando è Apagar la máquina, cuando sea Arrêter la machine, lorsque cela est
on flat, dry and stable ground; possibile, su un terreno pianeggiante, posible, sobre un terreno plano, seco possible sur un terrain plane, sec et
proceed as follows: asciutto e stabile; quindi procedere y estable; y actuar de la siguiente stable; ensuite procéder de la
come segue: forma: manière suivante:
Slowly stop the machine by Arrestare dolcemente la Apagar lentamente la máquina Arrêter doucement la machine
gradually releasing the macchina rilasciando soltando gradualmente el pedal en relâchant graduellement la
accelerator pedal and gradualmente il pedale del acelerador y pulsando sobre pédale de l’accélérateur et en
pressing the service brake dell’acceleratore e premendo sul el pedal de freno de servicio. appuyant sur la pédale de frein.
pedal. pedale del freno di servizio. Llevar a punto muerto la palanca Amener au point mort le levier
Put the directional gear lever Portare in posizione di folle la de selección de dirección. de sélection de direction.
into neutral. leva selettrice di direzione. Introducir el freno de Insérer le frein de stationnement
Put the parking brake on and Inserire il freno di stazionamento estacionamiento y comprobar et vérifier que le témoin sur le
check that the relevant e verificare che si accenda la que se encienda el tableau de bord s’allume.
luminous indicator on the relativa spia sul cruscotto. correspondiente testigo sobre el Relâcher la pédale de frein.
dashboard lights. Rilasciare il pedale del freno di panel de mandos. Tourner la clé du commutateur
Release the service brake. servizio. Soltar el pedal de freno de de démarrage en position 0 et
Turn the key of the ignition Ruotare la chiave del servicio. extraire la clé.
switch to position 0 and pull commutatore di avviamento in Girar la llave del conmutador de Descendre du poste de
out the key. posizione 0 ed estrarre la activación en posición 0 y retirar conduite et fermer à clé la porte
Get out of the driver's seat chiave. la llave. de la cabine.
and close the door of the cab. Scendere dal posto di guida e Bajar del puesto de conducción Positionner sous les roues
Put the chocks under the chiudere a chiave la porta della y cerra con llave la puerta de la antérieures et postérieures
front and rear wheels of the cabina. cabina. des cales de manière à
machine to keep it stable. Posizionare sotto le ruote Colocar debajo de las ruedas s’assurer une plus grande
anteriori e posteriori delle delanteras y traseras unas stabilité à la machine.
calzatoie, in modo da assicurare medias, de modo de asegurar
maggiore stabilità alla macchina. una mayor estabilidad a la
máquina.
Fig. 64
The battery disconnector or main switch Lo staccabatteria o interruttore generale El desconector de batería o interruptor Le coupe-batterie ou interrupteur
A (Fig. 64) is positioned on the engine A (Fig. 64)è posizionato sul supporto general A (Fig. 64)se encuentra situado général A (Fig. 64) est positionné sur le
support, near the right rear wheel. This motore, in prossimità della ruota sobre el motor, cerca de la rueda trasera support moteur à proximité de la roue
lets you disconnect the electrical power posteriore destra. Esso permette di derecha. Este permite cortar la postérieure droite. Celui-ci permet de
indicated on the plate above.to the togliere l’alimentazione elettrica a tutto il alimentación eléctrica a todo el vehículo couper l’alimentation électrique à tout le
whole vehicle, turning it in the direction veicolo ruotandolo nel senso indicato girándolo en el sentido indicado por la véhicule en le tournant dans le sens
dalla targhetta soprastante. placa que se encuentra en la parte indiqué par l’étiquette ci-dessus.
superior.
3.7 U S I N G TH E C O N CR E T E M I X E R - I M PI E GO D E L LA B E T O NIE R A
E M P L EO D E L A H O RMI GO N E RA - EM PL O I DE L A BE T O NN I E R E
This chapter indicates the procedures for Questo capitolo indica le procedure per Este capítulo indica los procedimintos Ce chapitre indique les procédures
the safe use of the standard machine. To l’utilizzo in sicurezza della macchina para el uso con seguridad de la máquina d’utilisation en toute sécurité de la
use with accessories, please follow the standard. Per l’utilizzo con accessori, si estandar. Para el uso con accesorios, machine standard. Pour une utilisation
instructions in chapter 5 OPTIONAL rimanda alle indicazioni fornite nel remitirse a las indicaciones entregadas avec des accessoires, se reporter aux
ACCESSORIES. capitolo 5 ACCESSORI OPZIONALI. en el capítulo 5 ACCESORIOS indications fournies dans le chapitre 5
OPCIONALES. ACCESSOIRES EN OPTION.
WARNING: ATTENZIONE:
Before using the machine, examine the Prima di utilizzare la macchina esaminare ATENCIÓN: ATTENTION:
work area to make sure there are no l’area di lavoro per accertare l’eventuale Antes de utilizar la máquina examinar la Avant d’utiliser la machine examiner l’aire
dangerous situations. Check there are no presenza di condizioni di pericolo. zona de trabajo para asegurarse de que de travail pour s’assurer de l’éventuelle
holes, excavations for foundations, Verificare che non vi siano no existe situación de peligro. Comprobar présence de conditions de danger.
unstable earthworks or debris that could compromettere il controllo della también que no comprometa el control de Vérifier qu’il n’y ait pas de trous ou
cause problems with the control of the macchina. buche, scavi per fondazioni, la máquina: hoyos, excavaciones, d’excavation pour des fondations, de
machine. terrapieni cedevoli o detriti che possano terraplenes fáciles de ceder o zonas que travaux de terrassement instables ou des
puedan causar problemas de control de débris qui pourraient compromettre le
WARNING: ATTENZIONE: la máquina contrôle de la machine.
Unless there are indications to the Qualora non espressamente precisato, si
contrary, it is understood that the intende che la macchina operi sempre ATENCIÓN: ATTENTION:
machine always operates with the 1st con l’utilizzo della 1° velocità sia a marcia A menos que se indique lo contrario, se Si cela n’a pas été préalablement
gear forwards and reverse. avanti che indietro. entiende de que la máquina trabaja précisé, on entend que la machine opère
siempre utilizzando la 1º velocidad sea toujours avec l’utilisation de la 1° vitesse
hacia adelante que hacia atrás. soit en marche avant qu’en marche
arrière.
3.7.1 W OR K C Y C L E - C I C L O D I L A V OR O
CICLO DE TRABAJO – CYCLE DE TRAVAIL
IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANTE IMPORTANT
The work cycle can be executed with the Il ciclo di lavoro si intende eseguibile con El ciclo de trabajo se entiende ejecutable Le cycle de travail doit être effectué à
engine running. We recommend running motore acceso. Si consiglia un regime di con el motor encendido. Se recomienda moteur allumé. Il est conseillé de le faire
it at a speed of 1,500 rpm, to guarantee 1.500 giri al minuto, in modo da garantire un régimen de 1.500 revoluciones al tourner à un régime de 1.500
an optimal efficiency. un’ottima efficienza. minuto, de manera de poder garantizar tours/minute, de manière à garantir une
Il ciclo di lavoro è suddiviso in 7 fasi: The work cycle can be divided into 7 una óptima eficacia. plus grande efficacité. Le cycle de travail
phases: El ciclo de trabajo está subdividido en 7 est subdivisé en 7 phases :
fases:
Rifornimento acqua; Supplying with water; Ravitaillement eau ;
Carico acqua; Filling with water; Suministro de agua; Chargement eau;
Carico cemento; Loading with cement; Carga de agua; Chargement ciment;
Carico inerti; Loading with inerts; Carga de cemento; Chargement inertes;
Verifica consistenza e fluidità Checking the consistency and Carga de inertos; Contrôle consistance et fluidité de la
dell’impasto; fluidity of the mix; Comprobación de la consistencia y pâte;
Trasporto; Transportation; de la fluibilidad de la mezcla; Transport;
Posa in opera. Casting. Transporte; Pose.
Puesta en funcionamiento.
3.7.2 W A T E R S U P P L Y - R I F OR NI M E N T O A C Q U A
S U M I N I S T R O D E A G U A - R A V I T A I L L EM E N T E A U
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
Avoid letting the pump run empty. In the Evitare il funzionamento a vuoto della Evitar el funcionamiento a vacío de la eviter de faire fonctionner la pompe a
case of problems with the continuity of pompa. In casi di anomalie nella bomba. En caso de anomalías en la vide. en cas d’anomalies dans la
the water flow, check the filling circuit isn't continuità del flusso d’acqua verificare la continuidad del flujo de agua verificar la continuite de flux d’eau verifier
leaking and eliminate any air suction. Use tenuta del circuito di riempimento ed capacidad del circuito de relleno y l’etancheite du circuit de remplissage et
water free of particles in suspension to eliminare ogni eventuale aspirazione eliminar todo problema de aspiración de eliminer toute eventuelle aspiration d’air.
avoid blocking the filter. d’aria. Impiegare acqua priva di particelle aire. Utilizar agua que no contenga utiliser de l’eau sans particules en
in sospensione per evitare intasamenti partículas en suspensión para evitar suspension pour eviter tout engorgement
del filtro. atascamientos en el filtro. du filtre.
Fig. 66
Fig. 65
Fig. 67
Move the machine up to the filling point. Avvicinarsi con la macchina al punto di Acercarse con la máquina al punto de S’approcher de la machine au point de
The inlet is on the rear of the right side of prelievo tenendo presente che il si trova extracción considerando que la boca de ravitaillement en gardant à l’esprit que le
the vehicle, so proceed as described: sulla parte posteriore della fiancata carga se encuentra situada sobre la parte goulot de chargement se trouve sur la
destra del veicolo, successivamente trasera de la parte derecha del vehículo, partie postérieure du côté droit du
Connect the inlet to the water operare come descritto: y actuar del siguiente modo: véhicule, ensuite opérer de la manière
source. suivante:
Turn selection lever 46to position Collegare il bocchettone alla fonte di Conectar la boca a la fuente de
A(Fig. 65). alimentazione idrica. alimentación hidraúlica. Raccorder le goulot à la source
Turn selection lever 47to position Spostare la leva di selezione 46 Desplazar la palanca de selección d’alimentation hydrique.
A(Fig. 66) for storage in the tanks of sulla posizione A(Fig. 68). 46 a la posición A(Fig. 68). Porter le levier de sélection 46 en
the machine. Spostare la leva di selezione 47 Desplazar la palanca de selección position A (Fig. 68).
Turn lever 16of the distributor in the sulla posizione A(Fig. 66) per lo 47 sobre la posición A(Fig. 66) para Porter le levier de sélection 47 en
cab, ON(Fig. 67). stoccaggio nei serbatoi della el almacenaje en los depósitos de la position A (Fig. 66) pour le stockage
The self-priming suction pump starts macchina. máquina. dans les réservoirs de la machine.
the filling. Portare la leva 16del distributore Llevar la palanca 16del distribuidor Porter le levier 16 du distributeur
Stop filling when water comes out of posto in cabina, in posizione situado en cabina, en posición placé en cabine en position ON
the overflow pipe. ON(Fig. 67). ON(Fig. 67). (Fig. 67).
La pompa autoaddescante di La bomba autoaspirante de inicia a La pompe à amorçage automatique
aspirazione inizia il riempimento. rellenarse. d’aspiration commence le
Interrompere il riempimento quando il Interrumpir el relleno cuando el tubo esté remplissage.
tubo di troppo pieno effettua lo scarico muy lleno y realice la descarga de agua Interrompre le remplissage lorsque le
dell’acqua a terra. a tierra. tuyau de trop-plein évacue l’eau à terre.
Fig. 68
Fig. 69
Start the rotation of the drum, positioning Avviare la rotazione del tamburo Activar la rotación del tambor colocando Démarrer la rotation du tambour en
button 25(Fig. 68), in position A so the posizionando il pulsante 25(Fig. 68), in el botón 25(Fig. 68), en posición A para positionnant le bouton 25 (Fig. 68), sur A
drum rotates in the loading phase, then posizione A per mettere in rotazione il poner en rotación el tambor para la fase pour mettre en rotation le tambour pour la
proceed as described: tamburo per la fase di carico, de carga, a continuación actuar como se phase de chargement, ensuite opérer de
successivamente operare come descritto: describe: la manière suivante:
With selection lever 46 choose the water Scegliere tramite la leva di selezione 46, Seleccionar a través de la palanca de Choisir avec le levier de sélection 46 la
source. la sorgente di prelievo dell’acqua. selección 46, la fuente de extracción de source de prélèvement de l’eau.
agua.
Position A(Fig. 69), for external Posizione A(Fig. 69), per prelievi da Posición A(Fig. 69), para Position A (Fig. 69), pour
water sources fonti idriche esterne extracciones de fuentes hidráulicas prélèvements depuis des sources
Position B(Fig. 69), for the internal Posizione B(Fig. 69), per prelievi dal externas hydriques externes
tank. serbatoio interno. Posición B(Fig. 69), para Position B (Fig. 69), pour
extracciones del depósito interno. prélèvements depuis le réservoir
interne.
Fig. 70
Fig. 71
Turn selection lever 47(Fig. 70), to Spostare la leva di selezione 47(Fig. Desplazar la palanca de selección Placer le levier de sélection 47 (Fig.
position B to pipe the water into the 70), sulla posizione B per l’invio 47(Fig. 70), a la posición B para el 70), sur la position B pour envoyer
mixing drum. dell’acqua all’interno del tamburo di envío de agua al interior del tambor l’eau à l’intérieur du tambour de
Turn lever 16(Fig. 71), of the miscelazione. de mezcla. malaxage.
distributor in the cab, ON. The self- Portare la leva 16(Fig. 71), del Llevar la palanca 16(Fig. 71), del Placer le levier 16 (Fig. 71), du
priming suction pump starts the distributore posto in cabina, in distribuidor situado en cabina, a distributeur placé en cabine en
filling. The quantity of water in the posizione ON La pompa posición ON La bomba auto position ON. La pompe à amorçage
tank is shown on indicator 17(Fig. autoaddescante di aspirazione inizia aspirante inicia a rellenarse. La automatique d’aspiration commence
29) on the top of the cab behind the il riempimento. La quantità dell’ac cantidad de agua en el depósito se le remplissage. La quantité d’eau
driver's seat and has a reset device. qua nel serbatoio è visualizzata visualiza en el indicador 17(Fig. 29) dans le réservoir s’affiche par
Stop filling once you have dall’indicatore 17(Fig. 29) posto situado sobre la parte superior de la l’intermédiaire de l’indicateur 17
introduced an amount of water equal sulla parte superiore della cabina cabina detrás del puesto de (Fig. 29) situé sur la partie
to 80% of the maximum amount dietro il posto di guida e dotato di conducción y está dotado de un supérieure de la cabine derrière le
envisaged. dispositivo di azzera- mento. dispositivo de puesta a cero. poste de conduit. Il est notamment
Interrompere il riempimento una Interrumpir el relleno una vez que se doté de dispositif de remise à zéro.
volta introdotto un quantitativo ha introducido una cantidad de agua Interrompre le remplissage une fois
d’acqua pari all’80%del massimo igual al 80%del máximo previsto. la quantité égale à 80% du
previsto. maximum prévu.
3.7.4 L OA D I N G W I T H C E M E N T - C A R I C O C EM E N T O
C A R G A D EL C E M E N T O - C HA R G E M E N T C I M E N T
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Don't use any of the controls during the Non azionare nessun comando durante No accionar ningún mando durante la N’actionner aucune commande durant la
cement loading phase from when the la fase di carico cemento dal momento in fase de carga del cemento desde el phase de chargement du ciment à partir
ideal loading condition is reached to cui è stata raggiunta la condizione ideale momento en el que se ha alcanzado la du moment où la condition idéale de
avoid accidents which could involve the di carico, onde evitare infortuni condición ideal de carga, con el fin de chargement est atteinte, cela pour éviter
operator on the ground or others. all’operatore a terra e/o terze persone. evitar que se produzcan accidentes al tout risque pour l’opérateur comme pour
operador en tierra y/o terceras personas. les personnes.
Fig. 72
Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:
Start the rotation of the drum, Avviare la rotazione del tamburo Activar la rotación del tambor Démarrer la rotation du tambour en
positioning button 25(Fig. 37), in posizionando il pulsante 25(Fig. 37), colocando el botón 25(Fig. 37), en positionnant le bouton 25 (Fig. 37), sur A,
position A, so the drum rotates in in posizione A, per mettere in posición A, para poner en pour mettre en rotation le tambour pour la
the loading phase. rotazione il tamburo per la fase di funcionamiento la rotación del phase de chargement.
carico. tambor para la fase de carga.
Fig. 73
Lower the arm with lever 13(Fig. Abbassare il braccio, azionando la Rebajar el brazo, accionando la Abaisser le bras, en actionnant le
73), in direction B, until the loading leva 13(Fig. 73), in direzione B, fino palanca 13(Fig. 73), en dirección B, levier 13 (Fig. 73), en direction B,
bucket reaches the ideal position for a portare la benna di carico in hasta llevar la pala de carga en la jusqu’à amener la benne de
the operator on the ground to break posizione ideale per permettere ad posición adecuada para permitir a chargement dans la position idéale
the sack of cement against the sack un operatore a terra, di rompere il un operario de tierra, romper el saco pour permettre à un opérateur se
breaker blade and load directly into sacco di cemento contro la lama de cemento contra la cuchilla trouvant à terre de couper le sac de
the bucket. rompisacchi ed effettuare il carico rompesacos para realizar la carga ciment contre la lame ouvre-sacs et
Repeat the loading operation until direttamente all’interno della benna. directamente en el interior de la d’effectuer le chargement
you reach the quantity of cement Ripetere l’operazione di carico fino pala. directement à l’intérieur de la benne.
envisaged for the mix. al raggiungimento della quantità di Repetir la operación de carga hasta Répéter l’opération de chargement
Lift the loading bucket, using lever cemento previsto per l’impasto. alcanzar la cantidad de cemento jusqu’à atteindre la quantité de
13 (Fig. 73), in direction A, to bring Sollevare la benna di carico, que se ha previsto para realizar la ciment prévue pour la pâte.
the bucket to the loading hopper. azionan-do la leva 13(Fig. 73), in mezcla. Soulever la benne de chargement,
Let the contents fall, by pulling lever direzione A, fino a portare la benna Elevar la pala de carga, accionando en actionnant le levier 13 (Fig. 73),
13(Fig. 73), in direction C, into the sulla tramoggia di carico. la palanca 13(Fig. 73), en dirección en direction A, jusqu’à amener la
drum. Lasciarne defluire il contenuto, A, hasta llevar la pala sobre la tolva benne sur la trémie de chargement.
Repeat the loading operation until azionando la leva 13(Fig. 73), in de carga. Laisser verser le contenu en
you finish the quantity of cement direzione C, all’interno del tamburo. Dejar diluir el contenido, accionando actionnant le levier 13 (Fig. 73), en
envisaged for the mix. Ripetere l’operazione di carico fino la palanca 13(Fig. 73), en dirección direction C, à l’intérieur du tambour.
ad esaurire l’intera quantità di C, en el interior del tambor. Répéter l’opération de chargement
cemento prevista per l’impasto. Repetir la operación de carga hasta jusqu’à épuisement de la quantité
agotar toda la cantidad de cemento de ciment prévue pour la pâte.
previsto para realizar la mezcla.
Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:
Turn the engine on and keep the Accendere il motore e mantenerlo a Encender el motor y mantenerlo a Allumer le moteur et le tenir à un
idling; regime minimo di giri; un régimen mínimo de revoluciones; régime minimum de tours;
Lift the loading bucket, using lever Sollevare la benna di carico, Elevar la pala de carga, accionando Soulever la benne de chargement,
13 (Fig. 73), in direction A, to bring azionando la leva 13 (Fig. 73), in la palanca 13 (Fig. 73), en dirección en actionnant le levier 13 (Fig. 73),
the bucket to the loading hopper. direzione A, fino a portare la benna A, hasta llevar la pala sobre la tolva en direction A, jusqu’à amener la
sulla tramoggia di carico. de carga. benne sur la trémie de chargement.
Fig. 74
Position the machine so the end of Posizionarsi con la macchina in Situarse con la máquina de modo tal Se positionner avec la machine de
the Screw feeder coincides with the modo tale che la parte terminale que la parte terminal de la cóclea de manière à ce que la partie terminale
bucket A(Fig. 74), in the loading della coclea di trasporto coincida transporte coincida con la pala de la vis sans fin de transport
position on the drum. con la benna A(Fig. 74), in posizione A(Fig. 74), en posición de carga coincide avec la benne A (Fig. 74),
di carico sul tamburo. sobre el tambor. en position de chargement sur le
tambour.
Fig. 75
Connect couplings B(Fig. 75), for Collegare gli innesti B(Fig. 75), per Conectar los acoplamientos B(Fig. Raccorder les branchements B (Fig.
the delivery and return of the sack la mandata e il ritorno dell’olio 75), para el envío y retorno de 75), pour le refoulement et le retour
breaking Screw feeder hydraulic oil. idraulico comando coclea aceite hidraúlico de mando de la de l’huile hydraulique de la
Start the Screw feeder with the lever rompisacchi. cóclea rompesacos. commande de la vis sans fin ouvre-
A(Fig. 75). Azionare la coclea tramite la leva di Activar la cóclea a través de la sacs.
Introduce the sack of cement comando A(Fig. 75). palanca de mando A(Fig. 75). Actionner la vis sans fin avec le
directly into hopper B(Fig. 74), which Introdurre il sacco di cemento Introducir el saco de cemento levier de commande A (Fig. 75).
will then cut the sack and transport direttamente all’interno della directamente en el interior de la Introduire le sac de ciment
the contents to the loading bucket. tramoggia B (Fig. 74), di raccolta tolva B (Fig. 74), de recogida que directement à l’intérieur de la trémie
Repeat the loading operation until che procederà a tagliare il sacco ed realizará un corte en el saco y B (Fig. 74) de ramassage qui
you finish the quantity of cement a trasportare il contenuto fino alla transportará el contenido hasta la procèdera à couper le sac et à
envisaged for the mix. benna di carico. pala de carga. transporter le contenu jusqu’à la
Ripetere l’operazione di carico fino Repetir la operación de carga hasta benne de chargement.
ad esaurire l’intera quantità di agotar toda la cantidad de cemento Répéter l’opération de chargement
cemento prevista per l’impasto. que se ha previsto para realizar la jusqu’à épuisement de la quantité
mezcla. de ciment prévue pour la pâte.
3.7.5 L OA D I N G W I T H I NE R T S - C A R I C O I N E R T I
CARGA DE ÁRIDOS- CHARGEMENT INERTES
IMPORTANT: IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANT:
The device for lifting the arm, operates in The device for lifting the arm, operates in El dispositivo para elevar el brazo, Le dispositif de soulèvement du bras
a way that keeps the initial inclination of a way that keeps the initial inclination of funciona de una forma que mantiene la opère de manière à garder constante
the bucket constant with respect to the bucket constant with respect to inclinación inicial del cubo constante l’inclinaison initiale de la benne par
ground. Any corrections can be made ground. Any corrections can be made respecto a la tierra. Las conexiones rapport au sol. D’éventuelles corrections
with lever 13(Fig. 74), in direction with lever 13(Fig. 74), in direction pueden realizar con la palanca 13(Fig. peuvent être apportées grâce au levier 13
D(recalling) or C(unloading). D(recalling) or C(unloading). 74), en dirección D(recordando) o (Fig. 74), positionné en direction D
C(descarga). (rappel) ou bien C (déchargement).
Fig. 76
Fig. 77
Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:
Start the rotation of the drum, Avviare la rotazione del tamburo Activar la rotación del tambor Démarrer la rotation du tambour en
positioning button 25(Fig. 76), in posizionando il pulsante 25(Fig. 76), colocando el botón 25(Fig. 76), en positionnant le bouton 25 (Fig. 76),
position A so the drum rotates in the in posizione A per mettere in posición A para hacer rotar el sur A, pour mettre en rotation le
loading phase. rotazione il tamburo per la fase di tambor durante la fase de carga. tambour pour la phase de
Lower the arm with lever 13(Fig. carico. Rebajar a tierra el brazo, chargement.
77), in direction B, to bring the Abbassare a terra il braccio, accionando la palanca 13 (Fig. 77), Abaisser le bras à terre, en
loading bucket level with the ground. azionando la leva 13 (Fig. 77), in en dirección B, hasta llevar la pala actionnant le levier 13 (Fig. 77), en
Drive the bucket into the heap direzione B, fino a portare la benna de carga al nivel del suelo. direction B, jusqu’à amener la benne
without overloading, making sure di carico a livello del suolo. Introducir la pala en el cúmulo, sin de chargement au niveau du sol.
the wheels of the machine are Introdurre la benna nel cumulo, agravar la carga, asegurándose de Introduire la benne dans l’amas
straight with no steering input. senza esasperarne il carico, que las ruedas de la máquina estén sans la surcharger en faisant
Recall the bucket slightly, using badando che le ruote della rectas y no en el ángulo de attention que les roues de la
lever13(Fig. 77), in direction D, and macchina siano diritte e non in fase dirección. machine soient droites et non en
reverse out of the heap. di sterzatura. Inclinar ligeramente la pala, phase de braquage.
Lift the loading bucket, using lever Richiamare leggermente la benna, accionando la palanca 13 (Fig. 77), Rappeler légèrement la benne, en
13(Fig. 77), in direction A, to bring azionando la leva 13 (Fig. 77), in en dirección D, y salir marcha atrás actionnant le levier 13 (Fig. 77), en
the bucket to the loading hopper. direzione D, ed uscire in retromarcia del cúmulo. direction D, et sortir en marche
Let the contents fall, by pulling dal cumulo. Elevar la pala, accionando la arrière du tas.
lever13(Fig. 77), in direction C, into Sollevare la benna, azionando la palanca 13 (Fig. 77), en dirección A, Soulever la benne de chargement,
the drum. leva 13 (Fig. 77), in direzione A, fino hasta llevarla sobre la tolva de en actionnant le levier 13 (Fig. 77),
Repeat the loading operation until a portarla sulla tramoggia di carico. carga. en direction A, jusqu’à amener la
you finish the quantity of inert Lasciarne defluire il contenuto, Dejar descargar el contenido, benne sur la trémie de chargement.
envisaged for the mix. azionando la leva 13 (Fig. 77), in accionando la palanca 13 (Fig. 77), Laisser verser le contenu en
direzione C, all’interno del tamburo. en dirección C, en el interior del actionnant le levier 13 (Fig. 77), en
Ripetere le operazioni di carico fino tambor. direction C, à l’intérieur du tambour.
ad esaurire l’intera quantità di Repetir las operaciones de carga Répéter l’opération de chargement
cemento prevista per l’impasto. hasta agotar toda la cantidad de jusqu’à épuisement de la quantité de
cemento prevista para realizar la ciment prévue pour la pâte.
mezcla.
3.7.6 C H EC KI N G TH E C ON SI S TE N C Y OF T H E MI X - V E R I F I C A C ON SI S TE N ZA D EL L ' I M P A S T O
V ER I F I C A C I ON D E L A C O NS I S T E NC I A D E L A ME ZC L A - V ER I F I C A TI ON D E L A C O N SI S TA N C E D E L A
P A TE
Fig. 78
Before introducing the residual 20% of Prima di procedere all’introduzione del Antes de introducir el residuo del 20% de Avant de procéder à l’introduction du
water, check the consistency of the mix: resi duo 20% di acqua, è bene procedere agua, es conveniente proceder a la résidu 20% d’eau, il est nécessaire de
alla verifica della consistenza comprobación de la consistencia de la vérifier la consistance de la pâte:
dell’impasto: mezcla:
Move to the unloading point and Portarsi al punto di scarico e Llevar al punto de descarga y Depuis le point de déchargement
adjust the chute so it is in the regolare la canala nella posizione regular el canal a la posición que se régler le conduit dans la position
desired position, using lever 14(Fig. desiderata agendo sulla leva 14(Fig. desea actuando sobre la palanca désirée en agissant sur le levier 14
78), to adjust the inclination with 78), per regolarne l’inclinazione 14(Fig. 78), para regular la (Fig. 78) pour en régler l’inclinaison
respect to the ground, and ever rispetto al suolo e sulla leva 15(Fig. inclinación respecto al suelo y sobre par rapport au sol et sur le levier 15
15(Fig. 78), to rotate. 78), per la sua rotazione. la palanca 15(Fig. 78), para realizar (Fig. 78), pour sa rotation.
su rotación.
Fig. 79
Invert the direction of rotation of the Invertire il senso di rotazione del Invertir el sentido de rotación del Inverser le sens de rotation du
drum, putting button 25(Fig. 79), in tamburo, posizionando il pulsante tambor, llevando el botón 25(Fig. tambour en positionnant le bouton
position Bon the dashboard, 25(Fig. 79), in posizione B posto sul 79), que se encuentra sobre el 25 (Fig. 79), sur B situé sur le
unloading a small quantity of mix to cruscotto, procedendo così allo panel de mandos a posición B, tableau de bord, en procédant ainsi
check the fluidity. scarico di un piccolo quantitativo di realizzando de esta forma la au déchargement d’une petite
If necessary repeat the operation, impasto per controllare visivamente descarga de una pequeña cantidad quantité de pâte pour en contrôler
adding water. Introducing all or part la fluidità. de mezcla para controlar visuellement la fluidité.
of the residual quantity to obtain the Se necessario ripetere l’operazione visualmente su fluidez. Si nécessaire répéter l’opération de
desired density. di carico acqua introducendo, in Si es necesario repetir la operación chargement de l’eau en introduisant,
tutto o in parte, la quantità residua de carga de agua introduciendo, complètement ou partiellement, la
ed ottenere così la densità di todo o en parte, la cantidad restante quantité résiduelle pour obtenir ainsi
impasto desiderata. y poder obtener de este modo la la densité de pâte désirée.
densidad de mezcla que se desee.
3.7.7 T R A N SP OR TA T I O N – T R A SP O R T O
T R A N SP OR T E - TR A N S POR T
Fig. 80
When driving on the road observe the Per trasferimenti su strada, oltre a fare Para desplazamientos por carretera, Pour des transferts sur route, il est
rules of the road and the following riferimento alle norme di circolazione in además de remitirse a las normas de nécessaire non seulement de se reporter
indications: vigore, osservare le seguenti indicazioni: circulación en vigor, observar las aux règles de circulation en vigueur, mais
siguientes indicaciones: aussi d’observer les indications
suivantes:
Before starting the journey, check Prima di iniziare il trasferimento, Antes de iniciar a desplazarse, Avant de commencer le transfert,
the lights are working. verificare l'efficienza dei dispositivi comprobar la eficacia de los vérifier l’efficacité des dispositifs
Turn the blinker on the cab on. luminosi di segnalazione. dispositivos luminosos de lumineux de signalement.
Select the two-wheel steering mode. Attivare il fanale rotante sulla señalación. Activer le gyrophare sur la cabine.
When driving keep the bucket lifted cabina. Activar el faro giratorio que se Sélectionner le mode de braquage
and the drum in the loading position Selezionare il modo di sterzatura su encuentra sobre la cabina. sur deux roues.
(Fig. 80). due ruote. Seleccionar el modo de dirección Effectuer le transfert avec la benne
Always use the 2nd gear. If you Effettuare il trasferimento con la sobre dos ruedas. soulevée et le tambour en position
have to drive up or down a slope , benna sollevata ed il tamburo in Realizar el desplazamiento con la de chargement (Fig. 80).
stop the machine, engage the 1st posizione di carico (Fig. 80). pala elevada y el tambor en posición Toujours utiliser la 2° vitesse. Dans
gear and start off again. Utilizzare sempre la 2° marcia. Nel de carga (Fig. 80). le cas de trajet en montée ou
Avoid sudden starts and stops. caso di tragitti in salita o discesa Utilizar siempre la 2° marcha. En descente arrêter la machine, insérer
Drive to the site where you will fermare la macchina, inserire la 1° caso de trayectos en subida o la 1° vitesse et repartir.
unload taking due care and marcia e ripartire. bajada detener la máquina, Eviter des départs ou des freinages
proceeding at a suitable speed for Evitare partenze o frenate brusche. introducir la 1° marcha y volver a brusques.
the type of ground to avoid Eseguire il trasferimento al luogo di partir. Effectuer le transfert jusqu’au lieu de
dangerous bouncing or swerving. scarico prestando la necessaria Evitar arranques o frenos bruscos. déchargement avec prudence et en
cautela e mantenendo una velocità Realizar el desplazamiento al lugar gardant une vitesse adaptée au type
adeguata al tipo di terreno su cui si de descarga teniendo cuidado e de terrain sur lequel on opère pour
opera per evitare pericolosi sobbalzi manteniendo una velocidad éviter tout sursaut dangereux ou
o sbandamenti della macchina. adecuada al tipo de terreno sobre el d’écart de la machine.
que se trabaja para evitar rebotes
peligrosos o desvíos de la máquina.
3.7.8 C A S T I NG - P O S A I N O P E R A
P U E S TA E N F U N C I O NA MI EN T O - P OS E
Fig. 81
Fig. 82
When you reach the point where you Raggiunto il punto di posa dell’impasto, Una vez alcanzado el punto en el que Une fois l’endroit de déchargement
want to cast the mix, proceed as follows: operare come segue: debe depositarse la mezcla, actuar de la atteint, opérer de la manière suivante:
siguiente forma:
Stop the machine in a suitable Arrestare la macchina in posizione Arrêter la machine dans une
position for unloading; idonea allo scarico; Apagar la máquina y situarla en position appropriée au
Fit the extensions on the chute Montare le prolunghe necessarie posición adecuada para realizar la déchargement;
needed to reach the point where you alla canala per raggiungere descarga; Monter les prolongateurs
have to cast the concrete, agevolmente il punto di scarico del Montar las prolungaciones que sean nécessaires au conduit pour
proceeding as described below: calcestruzzo agendo come descritto necesarias al canal para alcanzar atteindre facilement le point de
Unhook safety chains A(Fig. 81), di seguito: fácilmente el punto de descarga del déchargement du ciment en opérant
that block the extensions supplied; Sganciare le catene di sicurezza A hormigón realizando las siguiente de la manière suivante:
Pull out the two extensions B(Fig. (Fig. 81), che bloccano le prolunghe soperaciones: Décrocher les chaînes de sécurité A
81). in dotazione; Desenganchar las cedenas de (Fig. 81), qui bloquent les
Position extension B(Fig. Estrarre le due prolunghe B(Fig. 81). seguridad A (Fig. 81), que bloquean prolongateurs;
81),making sure slots C(Fig. 81) of Posizionare la prolunga B (Fig. 81), las prolungaciones; Extraire les deux prolongateurs B
the extensions line up with pins facendo attenzione a far combaciare Extraer las dos prolungaciones (Fig. 81).
D(Fig. 82) of chute E(Fig. 82). le asole C (Fig. 81) delle prolunghe, B(Fig. 81). Positionner le prolongateur B (Fig.
Slowly let the extension out. con i perni D (Fig. 82) della canala E Colocar la prolungación B (Fig. 81), 81), en faisant attention à faire
Repeat the assembly operations of (Fig. 82). prestando atención a hacer coincidir coincider les deux fentes C (Fig. 81)
the extension if you want to add the Rilasciare lentamente la prolunga. las asas C (Fig. 81) de las des prolongateurs, avec les pivots D
second one, otherwise hook safety Ripetere le operazioni di montaggio prolungaciones, con los pernos D (Fig. 82) du conduit E (Fig. 82).
chain A(Fig. 81), up to its support. della prolunga nel caso si voglia (Fig. 82) del canal E (Fig. 82). Relâcher lentement le prolongateur.
aggiungere anche la seconda, Soltar lentamente la prolungación. Répéter les opérations de montage
altrimenti agganciare la catena Repetir las operaciones de montaje du prolongateur dans le cas où l’on
A(Fig. 81),di sicurezza nella propria de la prolungación en el caso de veuille ajouter aussi le second,
sede. que se desee añadir también la sinon accrocher la chaîne A (Fig.
segunda, de todos modos 81), de sécurité à son emplacement.
enganchar la cadena A(Fig. 81),de
seguridad en su lugar.
After unloading: Al termine di ogni scarico: Al final de cada descarga: Au terme de chaque déchargement:
To prevent the formation of Per evitare la formazione di Para evitar la formación de Pour éviter la formation
deposits, pipe a quantity of water incrostazioni immettere nel tamburo incrustaciones introducir en el d’incrustations introduire dans le
equal to 10-20% of the normal in rotazione una quantità d’acqua tambor de rotación una cantidad de tambour en rotation une quantité
amount into the rotation drum. pari al 10-20% del dosaggio agua igual al 10-20% del vertido d’eau égale à 10-20% du dosage
Allow for this residue when mixing normale. normal. normal.
the next batch of concrete. Nell’impasto successivo si dovrà En la mezcla siguiente se deberá Dans le malaxage successif il sera
At the end of the day's work put 50- tenere conto di questo residuo. tener en cuenta este residuo. nécessaire de tenir compte de ce
60 kg of inerts into the drum along Al termine della giornata di lavoro, Al final de la jornada de trabajo, résidu.
with the quantity of water indicated oltre al quantitativo d’acqua indicato además de la cantidad de agua A la fin de la journée de travail, en
in the previous paragraph. nel paragrafo precedente, immettere indicada en el apartado anterior, plus de la quantité d’eau indiquée
Continue turning the drum for a few anche 50-60 kg di inerti. además añadir 50-60 kg de inertos. au paragraphe précédent introduire
minutes, then unload the resulting Continuare la rotazione dei tamburo Continuar la rotación de los aussi 50 à 60 kg d’inertes.
mix. per qualche minuto quindi scaricare tambores durante algunos minutos y Continuer à faire tourner le tambour
l’impasto così ottenuto. descargar la mezcla que se ha pendant quelques minutes et
obtenido. ensuite décharger la pâte obtenue.
3.8 T R A N SP O RTI NG T H E M AC HI N E - T R AS P O R TO D E LL A M A CC HI NA
T R A N SP O RTE DE L A M ÁQ UI N A - T RAN S P O RT D E L A M A CHI N E
3.8.1 M O V I N G T H E M A C HI N E I N D A M A G E - M O V I M E N T A Z I O N E M A C C H I N A I N A V A R I A
M O V I M I E N T O D E L A M Á Q U I NA A V E R I A D A - D E P L A C E M E N T M A C HI N E E N A V A R I E
Only tow the machine if there are no Il traino della macchina è consigliato El arrastre de la máquina se recomienda Le remorquage de la machine est
alternatives, as this can cause serious esclusivamente nel caso in cui non vi exclusivamente en caso en que no hayan conseillé exclusivement dans le cas où il
damage to the transmission. siano alternative poiché può causare seri otros alternativas ya que puede provocar n’y ait pas d’autres alternatives étant
Whenever possible we recommend danni alla trasmissione. È sempre serios daños a la transmisión. Se donné que cela peut causer de sérieux
starting the machine again. If you have consigliabile, quando è possibile, far recomienda, que siempre que sea dommages à la transmission. Il est
no other alternative but to tow the vehicle, riparare la macchina sul posto. Dovendo posible, reparar la máquina in situ. En recommandé, lorsque cela est possible,
proceed as follows: forzatamente eseguire il traino caso de que tenga que realizarse su de faire réparer la machine sur le lieu de
comportarsi come segue: arrastre realizar lo siguiente: travail. Lorsqu’il s’avère nécessaire de
remorquer la machine suivre les
indications suivantes:
Perform the mechanical unlocking Effettuare la procedura di sblocco Realizar el procedimento de Effectuer la procédure de déblocage
procedure of the negative brake on meccanico del freno negativo desbloqueo mecánico del freno mécanique du frein négatif sur
the rear axle so the machine is free sull’asse posteriore in modo da negativo sobre el eje posterior de l’essieu postérieur de manière à
to move, see paragraph 3.8.2 liberare la macchina per le eventuali modo de liberar la máquina para libérer la machine pour les
MECHANICAL RELEASE OF THE movimentazioni vedi paragrafo 3.8.2 realizar desplazamientos ver éventuels déplacements, voir
NEGATIVE BRAKE . SBLOCCO MECCANICO FRENO apartado 3.8.2 DESBLOQUEO paragraphe 3.8.2 DEBLOCAGE
If possible, start the engine to use NEGATIVO. MECÁNICO DEL FRENO MECANIQUE FREIN NEGATIF.
the power steering and brakes; Qualora fosse possibile, avviare il NEGATIVO. Si cela est possible, démarrer le
Put the gear lever into neutral; motore per avvalersi dell’ausilio En el momento en que fuera moteur pour pouvoir utiliser la
Select two-wheel steering; dell’idroguida e del sistema posible, activar el motor sirviéndose direction assistée et le système de
Use a rigid tow bar; frenante; de la guía hidraúlica y del sistema freinage;
Tow the vehicle for short distances Mettere il cambio in folle; de freno; Mettre l’embrayage au point mort;
at a reduced speed. Selezionare la sterzatura su due Meter el cambio en punto muerto; Sélectionner l’angle de braquage
ruote; Seleccionar la dirección sobre dos sur deux roues;
Impiegare una barra di traino rigida; ruedas; Utiliser une barre de traction rigide;
Effettuare il traino per brevi distanze Utilizar una barra de arrastre rígida; Effectuer le remorquage sur de
ed a velocità ridotta. Realizar el arrastre en breves courtes distances et à vitesse
distancias y a una velocidad réduite.
reducida.
3.8.2 M E C H A N I C A L R E L E A S E O F T H E NE GA TI V E B R A K E - SB L OC C O M EC C A NI C O F R EN O N E GA TI V O
D E S B L O Q U E O M E C Á N I C O D EL F R E NO N E G A T I V O - D E B L O C A G E M E C A N I Q U E F R E I N N E G A T I F
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Before using the mechanical Prima di procedere allo sblocco Antes de proceder al desbloqueo Avant de procéder au déblocage
release of the negative brake, meccanico del freno negativo, mecánico del freno negativo, asegurarse mécanique du frein négatif, s’assurer
make sure the machine is turned assicurarsi che la macchina sia de que la máquina esté apagada, se que la machine soit éteinte et
off, parked on level ground, and spenta, sia posizionata su di una encuentre situada sobre una superficie positionnée sur une surface plane,
with enough space to perform the superficie piana, con adeguato plana, con un adecuado espacio para avec un espace nécessaire de travail.
work as incorrect operations could spazio per la lavorazione perché trabajar ya que operaciones erróneas Des opérations incorrectes pourraient
make the machine malfunction operazioni errate potreb-bero podrían dañar el funcionamiento de la endommager le fonctionnement de la
and be dangerous for the operator danneggiare il funzionamento della máquina, además de ser una fuente de machine, mais peut aussi comporter
and/or others. macchina, nonchè essere fonte di peligro para el operador y/o terceras un risque pour l’opérateur et les
pericolo per l’operatore e/o terze personas. personnes.
persone.
Fig. 83
Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:
Loosen locknuts A(Fig. 83), of Allentare i controdadi A(Fig. 83), Aflojar los contratuercas A(Fig. 83), Desserrer les contre-écrous A (Fig. 83),
screws B(Fig. 83), of the manual delle viti B(Fig. 83), dello sblocco de los tornillos B(Fig. 83), del des vis B (Fig. 83), du déblocage
mechanical release; move the nuts meccanico manuale; far arretrare i desbloqueo mecánico manual; mécanique manuel ; faire reculer les
back roughly 6 mm. dadi di circa 6 mm. mover las tuercas unos 6 mm. écrous d’environ 6 mm.
Fig. 84
Use a spanner to screw in the two screws Con una chiave, avviare in modo Con una llave, activar de modo alternado Avec une clé, visser de manière alternée
A(Fig. 84), first one then the other, by 1/4 alternato le due viti A(Fig. 84), di 1/4 di los dos tornillos A(Fig. 84), realizando 1/4 les deux vis A (Fig. 84), de 1/4 de tour à
of a turn at a time to compress the giro alla volta per comprimere la molla a de giro a la vez para comprimir el muelle chaque fois pour comprimer la rondelle
Belleville spring and free the brake discs. tazza e liberare i dischi di frenatura. Belleville y liberar los discos de freno. Belleville et libérer les disques de frein.
Fig. 85
Adjust the amount the heads of screws Regolare la sporgenza delle teste delle Regular la parte superior de las cabezas Régler la saillie des têtes des vis A (Fig.
A(Fig. 85) protrude with respect to arm to viti A(Fig. 85), rispetto al braccio od un de los tornillos A(Fig. 85), respecto al 85), par rapport au bras à une valeur de
a value of 32 mm. valore di 32 mm. brazo con un valor de 32 mm. 32 mm.
Fig. 86
Screw in screws A(Fig. 86), until they Avvitare le viti A(Fig. 86), fino a mandarle Atornillar los tornillos A(Fig. 86), hasta Visser les vis A (Fig. 86), jusqu’à
come into contact with pressure plates in battuta sullo spingidischi C(Fig. 86). que entren en contacto con las placas de atteindre la butée sur le plateau pousse-
C(Fig. 86). presión C(Fig. 86). disque C (Fig. 86).
3.8.3 A D J U S T ME NT S A F T ER MA N U A L R E L E A S E - R EG OL A Z I O NI D O P O S B L OC C A G GI O MA NU A L E
R E GU L A C I ÓN D E S P UÉ S D EL D ES B L OQ UE O M A N UA L - R E GL A G ES A P R ES D EB L OC A G E MA N UEL
Fig. 87
Unscrew and remove screws A(Fig. Svitare e rimuovere le viti A(Fig. 87), Desatornillar y retirar los tornillos Dévisser et retirer les vis A (Fig. 87),
87), with nuts B(Fig. 87) and seals complete dei dadi B(Fig. 87) e delle A(Fig. 87), completos de tuercas avec les écrous B (Fig. 87) et les
C(Fig. 87). guarnizioni C(Fig. 87). B(Fig. 87) y de las juntas C(Fig. 87). joints C (Fig. 87).
Replace the seals C(Fig. 87), Sostituire le guarnizioni C(Fig. 87), Sustituir las juntas C(Fig. 87), Remplacer les joints C (Fig. 87),
lubricate screws A(Fig. 87) with lubrificare le viti A(Fig. 87)con lubricar los tornillos A(Fig. 87)con lubrifier les vis A (Fig. 87) avec de
silicone grease and reassemble the grasso al silicone e rimontare le viti grasa de silicona y montar la graisse silicone et remonter les
screws complete. complete. nuevamente los tornillos completos. vis complètes.
Fig. 88
Block the position of screws A(Fig. Bloccare la posizione delle viti Bloquear la posición de los tornillos Bloquer la position des vis A (Fig.
88), with locknuts B(Fig. 88) A(Fig. 88), con i controdadi B(Fig. A(Fig. 88), con las contratuercas 88), avec les contre-écrous B (Fig.
88) B(Fig. 88) 88)
3.8.4 P U T TI NG T HE G EA R B OX I N T O N E UT R A L - M E S S A I N F O L L E D EL C A M B I O
P U E S TA E N PU N T O MU ER TO D EL C A MB I O - MI S E A U P OI N T MO R T D E L A B OI T E D E V I T E S SE
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
It is strictly forbidden to tow the È severamente vietato trainare la Está completamente prohibido Il est formellement interdit de
machine without having first put macchina senza aver arrastrar la máquina sin haber remorquer la machine sans avoir au
the mechanical gearbox into preventivamente messo il cambio preventivamente puesto el cambio préalable mis l’embrayage
neutral meccanico in posizione di folle. mecánico en punto muerto. mécanique au point mort.
Fig. 89
To put the gearbox into neutral, proceed Per la messa in folle del cambio, Para colocar el cambio en punto muerto, Pour la mise au point mort de
as follows: comportarsi come segue: actuar del siguiente modo: l’embrayage, agir de la manière suivante:
Disconnect the two pipes A and B Sganciare le due condotte A e Desenganchar los dos conductos A Décrocher les deux conduites A et B
(Fig. 89) from the cylinder of the B(Fig. 89) dal cilindretto del cambio. y B(Fig. 89) del cilindro de cambio. (Fig. 89) du petit cylindre
gearbox. Con una leva meccanica spostare Con una palanca mecánica d’embrayage.
Using a mechanical lever move the manualmente la leva del cambio desplazar manualmente la palanca Avec un levier mécanique déplacer
lever of gearbox C(Fig. 89) by hand C(Fig. 89) in posizione di folle, de cambio C(Fig. 89) en punto manuellement le levier d’embrayage C
to the neutral position, which corrispondente alla posizione muerto, que se corresponda con la (Fig. 89) au point mort, correspondant à
corresponds to the central position centrale dell’intera corsa della leva posición central de todo el recorrido la position centrale de la course complète
of the travel of the gear box lever del cambio, si deve sentire un d ela palanca de cambio, se debe du levier d’embrayage, l’on doit entendre
You should hear a slight “CLICK”. leggero “CLIK”. sentir un ligero “CLICK”. un léger déclic.
3.8.5 D R I V I N G O N T H E R OA D - T R A SF ER I M E N T O S U S T R A D A
D E SP L A ZA MI E N T O P OR C A R R E T ER A - T R A N SF ER T S U R R O UT E
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Never change gear while the Non cambiare mai la marcia quando No cambie nunca la marcha cuando Ne jamais changer la marche
machine is moving la macchina è in movimento. la máquina esté en movimiento. lorsque la machine est en
mouvement.
When driving on public roads, or roads Per eseguire i trasferimenti su strade Para realizar el desplazamiento en Pour effectuer des transferts sur routes
open to public use, always scrupulously pubbliche, o ad uso pubblico, attenersi carreteras públicas, o para un uso publiques, ou à usage public, se
observe the road safety laws and rules of scrupolosamente alle leggi concernenti la público, respetar detalladamente las conformer scrupuleusement aux lois du
the road in force in the country you are circolazione stradale in vigore nel paese leyes sobre circulación en carretera que code de la route en vigueur dans le pays
operating in In any case bear in mind the in cui ci si trova ad operare. Tenere estén en vigor en el país en el que se où l’on opère avec la machine. Tenir
following general regulations: comunque presenti le seguenti norme di encuentra para trabajar. Tener presente compte, dans tous les cas, des normes
carattere generale: las siguientes normas de carácter de caractère général:
general:
Select the two-wheel steering mode Selezionare il modo di sterzatura a Seleccionar el tipo de dirección Sélectionner le pilotage de l’angle
Put the arm and loading bucket in a due ruote; sobre dos ruedas; de braquage à deux roues ;
suitable position for travelling (lifted); Portare il braccio e la benna di Llevar el brazo y la pala de carga a Amener le bras et la benne de
Turn the blinker on; carico in posizione di trasferimento posición de desplazamiento chargement en position de transfert
Make sure the lights, horn, and (sollevati); (elevados); (soulevés);
indicators are working properly; Mettere in funzione il faro rotante; Poner en funcionamiento el faro Mettre en marche le gyrophare;
Use the high gear. Accertarsi che luci, segnalatore giratorio; S’assurer que les feux, les
acustico (clacson) e indicatori di Asegurarse de que las luces, avertisseurs sonores (klaxon) et
direzione siano perfettamente señalador acústico (clácson) y los autres clignotants soient
efficienti; indicadores de dirección sean parfaitement fonctionnels;
Inserire la marcia veloce. perfectamente eficaces; Insérer la vitesse rapide.
Introducir la marcha veloz.
3.9 T R A N SP O RTA T I O N ON VE H I C L E S - TR A S P OR T O S U A U TO M EZ Z O
T R A N SP O RTE SO B R E V EH I C U L O - T RA N S P OR T SU R M OY E N RO U TI E R
3.9.1 L OA D I N G O N V E H I C L E S W I T H A C R A N E – C A R I C A M E N T O S U A U T O M E Z ZO T R A M I T E GR U
C A R G A S O B R E V E H I C UL O C O N U N A GR U A - C HA R G EM E N T S UR MO Y EN R OU TI E R A V EC GR U E
Fig. 90
The SCOUT 5500 should be lifted using Il sollevamento dello SCOUT 5500deve La elevación de SCOUT 5500debe Le soulèvement du SCOUT 5500 doit
the relevant rings on the body (Fig. 117) avvenire mediante l’utilizzo degli appositi producirse a través del uso de être effectué en utilisant les anneaux de
and marked with the following symbol anelli ricavati sulla scocca (Fig. 117)e correspondientes anillos que se levage situés sur la coque de la machine
contrassegnati dal seguente simbolo encuentran sobre el cuerpo (Fig. 90)y (Fig. 90) et signalés par le symbole
están marcados por el siguiente símbolo suivant
Fig. 91
To load the machine on the loading Il caricamento della macchina sul pianale La carga de la máquina sobre la Le chargement de la machine sur le plan
platform of a vehicle, use a bridge crane, di un automezzo deve essere effettuato plataforma de un vehículo debe du moyen de transport doit être effectué
self-propelled crane or other suitable tramite carroponte, gru semovente o altro realizarse con la ayuda de un puente avec un pont-roulant, une grue
means with a minimum lifting capacity mezzo idoneo, avente portata minima grúa, una grúa automotriz u otro medio automotrice ou un autre moyen adapté,
equal to two times the weight of the pari a due volte il peso della macchina. adecuado, que tenga una capacidad ayant une portée minimum égale à deux
machine. mínima igual a dos veces el peso de la fois le poids de la machine.
máquina.
Total weight (empty): 8950 Kg Peso totale (a vuoto): 8950 kg Peso total (vacío): 8950 kg Poids total (à vide): 8950 kg
Fig. 92
CORRECT position of the chocks. Posizionamento CORRETTO delle Posición CORRECTA de los tacos. Positionnement CORRECT des cales.
calzatoie.
Fig. 93
WRONG position of the chocks. Posizionamento ERRATO delle calzatoie. Colocación INCORRECTA de los tacos. Positionnement INCORRECT des cales.
Fig. 94
The machine can be transported on the La macchina per essere trasportata sul La máquina puede ser transportada Pour être transportée sur le plan d’une
loading platform of a vehicle. It must be pianale di un automezzo, deve essere sobre la plataforma de un vehículo, debe remorque de camion la machine doit être
blocked solidly with cables and chocks. perfettamente bloccata mediante l'utilizzo ser perfectamente bloqueada utilizando parfaitement bloquée avec des sangles
di funi e calzatoie. cables y tacos. ou des chaînes et des cales.
Before transporting the machine, the È altresì raccomandabile all’operatore Se recomienda al operario que realiza la De la même manière il est recommandé
operator loading the machine should che effettua il caricamento della carga de la máquina, antes de continuar à l’opérateur qui effectue le chargement
check the following conditions: macchina, prima di procedere con il con el transporte comprobar las de la machine, avant de procéder au
trasporto verificare le seguenti condizioni: siguientes condiciones: transport, de vérifier avant tout les
conditions suivantes:
Check that the arm of the loading Verificare che il braccio di comando Verificar que el brazo de mando de Vérifier que le bras de commande
bucket is in its rest position; della benna di carico sia in la pala de carga se encuentre en soit en position de repos;
Check that there are no parts that posizione di riposo; posición de reposo; Contrôler qu’il n’y ait aucun élément
could fall off during transportation; Controllare che non ci siano Controlar que no hayan elementos qui puisse se décrocher et tomber
Check that the SCOUT 5500 is elementi che con il trasporto que con el transporte puedan durant le transport ;
braked (parking brake on) and has possano staccarsi e cadere; soltarse y caer; Vérifier que le frein de la bétonnière
the 1st gear engaged; Verificare che lo SCOUT 5500 sia Verificar que SCOUT 5500 esté SCOUT 5500 soit bloqué (frein de
Check that the cables used are in a frenato (freno di stazionamento frenado (freno de estacionamiento) stationnement tiré) et que la
good state of repair otherwise tirato) e abbia la I°marcia inserita; y tenga la I°marcha introducida; première vitesse soit enclenchée;
replace them with new ones; Verificare che le funi utilizzate non Comprobar que los cables utilizados Vérifier que les câbles et sangles
Check that there are no moving siano danneggiate altrimenti no estén dañados, y en tal caso utilisés ne soient pas endommagés
parts that could be blown off during sostituirle; sustituirlos; et les remplacer les cas échéant;
transportation; Verificare che non ci siano elementi Comprobar que no hayan elementos Vérifier qu’il n’y ait aucun élément
Check that the cables can't damage mobili che possano essere rimossi móviles que puedan moverse por el mobile qui puisse être emporté par
parts of the machine (pipes, cables, dal vento durante il trasporto; viento durante el transporte; le vent durant le transport;
etc); Verificare che le funi di bloccaggio Verificar que los cables de bloqueo Vérifier que les câbles de fixation
Check that the driver's cab is non vadano a danneggiare parti no dañen determinadas partes de la n’endommagent pas des parties de
closed. della macchina (tubazioni, cavi, etc); máquina (tubos, cables, etc); la machine (tuyauterie, câbles, etc.)
Verificare che la cabina di guida sia Verificar que la cabina de Vérifier que la cabine de conduite
chiusa. conducción esté cerrada. soit fermée.
3.10 P A R KI NG A ND PU T TI NG O U T O F SE RV I CE - PA R CH E G GI O E FU O RI S E RVIZ I O
A P A R CA MI EN T O Y F UE RA DE S E R VIC I O - S TA TI O N N EM EN T E T MI S E HOR S S E R VI CE
3.10.1 S H OR T S T OPS – SO S T E B R E V I
PAUSAS BREVES - ARRETS DE COURTE DUREE
At the end of the day's work, or shift, or in Alla fine di ogni giornata di lavoro, di ogni Al final de cada jornada de trabajo, de À la fin de chaque journée de travail, de
any case overnight, park the machine so turno, o comunque durante le soste cada turno, o durante las pausas session de travail ou dans tous les cas
it won't represent a danger to others. notturne, parcheggiare la macchina in nocturnas, aparcar la máquina de forma durant les arrêts nocturnes, stationner la
Take all possible precautions to avoid modo che non rappresenti un pericolo per que no sea un peligro para terceras machine de manière à ne pas présenter
risks to persons who might be near the terze persone. Prendere tutte le personas. Tomar todas las precauciones de risque pour les personnes. Prendre
machine when it isn't being used: precauzioni per evitare rischi alle persone para evitar crear riesgo a las personas toutes les précautions nécessaires pour
che si avvicinano alla macchina que se acerquen a la máquina éviter tout danger pour les personnes qui
s’approcheraient de la machine.
park the machine in a place where it Parcheggiare la macchina in un Aparcar la máquina en un lugar en Stationner la machine dans un lieu
isn't in the way; luogo dove non sia di intralcio; donde no sea un obstáculo; sans encombrer ni faire obstacle de
disengage the transmission and put disinserire la trasmissione ed desenganchar la trasmisión y quelque nature que ce soit ;
the parking brake on; azionare il freno di stazionamento; accionar el freno de Désinsérer la transmission et
remove the ignition key and lock the togliere la chiave dal commutatore estacionamiento; actionner le frein de stationnement;
door of the cab; di avviamento e chiudere con la retirar la llave del conmutador de Retirer la clé du commutateur de
disconnect the battery with the chiave la porta della cabina; activación y cerrar con la llave la démarrage et fermer la porte de la
“BATTERYDISCONNECTOR”. sconnettere la batteria tramite puerta de la cabina; cabine avec la clé; débrancher avec
l’apposito comando desconectar la batería a través del la commande “COUPE-BATTERIE”.
“STACCABATTERIA”. correspondiente mando
“DESCONECTOR DE LA
BATERÍA”.
3.10.2 L O N G P E R I OD S O F I N A C T I V I T Y – P ER I O D I D I S OS TA P R O L U N G A T A
PERIODOS DE PAUSA PROLUNGADA - PERIODES D’ARRET PROLONGE
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIAS AVERTISSEMENT:
Remember that also during the Ricordare che anche durante i Recordar que también durante los periodos Se rappeler que même durant les périodes
periods of prolonged inactivity, periodi di inattività prolungata la de inactividad prolongada el mantenimiento d’inactivité prolongées l’entretien périodique
the periodic maintenance must be manutenzione periodica deve periódico debe ser realizada regularmente doit être effectué régulièrement avec un regard
done on a regular basis. This is essere regolarmente eseguita con prestando un especial cuidado a los líquidos particulier aux liquides et à tous les éléments
particularly valid for the liquids particolare riguardo ai liquidi ed a y a todos aquellos elementos que estén soumis à usure et vieillissement. Dans tous les
and all the elements subject to tutti gli elementi soggetti ad sujetos al desgaste. En todo caso, antes de cas, avant de remettre en marche la machine,
ageing. In any case, before invecchiamento. In ogni caso, prima la puesta en servicio de la máquina, realizar effectuer un entretien extraordinaire et un
putting the machine back into della rimessa in servizio della un mantenimento extraordinario con un contrôle attentif de toutes les parties
service, carry out the macchina, effettuare una cuidado control de todas las partes mécaniques, hydrauliques et électriques.
extraordinary maintenance, manutenzione straordinaria con mecánicas, hidraúlicas y eléctricas.
carefully checking all the accurato controllo di tutte le parti
mechanical, hydraulic and meccaniche, idrauliche ed
electrical parts. elettriche.
If you have to park the machine for a long Dovendo parcheggiare la macchina per Si tiene que aparcar la máquina durante Si la machine doit stationner et rester
period of inactivity, as well as respecting un lungo periodo di inattività, oltre al un largo periodo de inactividad, además inactive durant une longue période, outre
the regulations relevant to short stops, we rispetto delle norme relative alle soste de respetar las normas para pausas à respecter les normes relatives aux
recommend: brevi, si raccomanda di: breves, se recomienda: arrêts de courte durée, il est
recommandé de:
washing the inside of the drum and Lavare l’interno del tamburo e Lavar el interior del tambor y retirar, Laver l’intérieur du tambour et retirer
removing any residual water. rimuovere, quindi, ogni residuo todo resto de agua. tout résidu d’eau.
washing the machine thoroughly. d’acqua. Lavar cuidadosamente la máquina. Laver soigneusement la machine.
For this purpose, to perform this Lavare accuratamente la macchina. Para realizar del mejor modo Pour effectuer correctement cette
operation in the best possible way, A tale scopo, per eseguire nel posible esta operación, se opération il est conseillé de
we recommend dismantling the grills migliore dei modi questa recomienda desmontar rejillas y démonter les grilles et capots de
and protective covers. operazione, si consiglia di smontare carcasas de protección. protection.
After washing, dry all the parts with griglie e cofani di protezione. Después de lavarlo secar con Après le lavage essuyer toutes les
a jet of air. Dopo il lavaggio asciugare con cura cuidado todas las partes con un parties avec un jet d’air.
Grease all the relevant parts of the tutte le parti con un getto d’aria. chorro de aire. Effectuer un graissage complet de la
machine. Eseguire un completo ingrassaggio Realizar un engrasaje completo de machine.
Do a general inspection and replace della macchina. la máquina. Effectuer une inspection générale et
any worn or damaged parts. Eseguire un’ispezione generale e Realizar una inspección general y remplacer les éventuelles parties
Paint any damaged or worn parts. sostituire le eventuali parti usurate o sustituir las partes desgastadas o usées ou endommagées.
Disconnect the battery and put it in a danneggiate. dañadas. Passer une nouvelle couche de
dry place after having lubricated the Riverniciare le parti eventualmente Aplicar una capa de pintura a quella vernis sur les parties éventuellement
poles with Vaseline. You can use it danneggiate o usurate. aprtes que estén dañadas o endommagées ou usées.
for other suitable purposes. Smontare la batteria e riporla in desgastadas. Démonter la batterie et la placer
Otherwise, you should check the ambiente asciutto dopo averne Desmontar la batería y llevarla a un dans un endroit sec après avoir
charge periodically. lubrificato i poli con vaselina. lugar seco después de haber lubrifié les pôles avec de la vaseline.
Fill the fuel tank to avoid oxidisation Eventualmente utilizzarla per altri lubricado los polos con vaselina. L’utiliser éventuellement pour
of the internal parts. impieghi o, diversamente, Utilizarla para otros fines o, verificar d’autres emplois ou, en vérifier
Store the machine in a closed and verificarne periodicamente il livello periódicamente el nivel de carga. périodiquement le niveau de charge.
ventilated place di carica. Rellenar el depósito de combustible Remplir le réservoir de carburant
Start the engine for roughly 10 Riempire il serbatoio combustibile para evitar que se produzca la pour éviter l’oxydation des parties
minutes at least once a month. per evitare ossidazione delle parti oxidación de las partes internas. internes.
n particularly cold climates, empty interne. Colocar a la máquina en un lugar Placer la machine dans un lieu
the water tank, the relevant Riporre la macchina in un luogo cubierto y ventilado. couvert et ventilé.
connecting circuits, and drain the coperto e ventilato. Arrancar el motor unos 10 minutos Redémarrer le moteur pendant
coolant out of the radiator. Riavviare il motore per circa 10 al menos una vez al mes. environ 10 minutes au moins une
minuti almeno una volta al mese. En temperaturas frías, vaciar el fois par mois.
In presenza di climi particolarmente depósito de agua y los circuitos de En présence de climats
rigidi svuotare i serbatoio dell’acqua, conexión y hacer fluir del radiador el particulièrement froids vider le
i relativi circuiti di collegamento e far líquido de refrigeración. réservoir d’eau, les circuits de
defluire dal radiatore dal liquido di raccordement relatifs et faire couler
raffreddamento. le liquide de refroidissement du
radiateur.
4
M AI N TE N ANC E – M A NU TE N ZI O NE
M A N TE NI MI E N T O – E NTR E TI E N
4.1 I N TR O DU C TIO N – P R EM ES S A
I N TR O DU C CIÓ N - PR E AMB U L E
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
In accordance with the maintenance Per le norme di manutenzione del Para cumplir las normativas de Pour les normes d’entretien du moteur,
regulations of the engine, follow the motore, attenersi scrupolosamente mantenimiento del motor, seguir s’en tenir scrupuleusement au manuel
instructions in the specific Use and allo specifico manuale di Uso e detalladamente las instrucciones del manual d’utilisation et d’entretien spécifique fourni
Maintenance Manual supplied with Manutenzione fornito unitamente de Uso y Mantenimiento que se entrega avec la machine.
the machine scrupulously. alla macchina. junto con la máquina.
Every 50 working hours or weekly Ogni 50 ore di lavoro oppure Cada 50 horas de trabajo o bien Toutes les 50 heures de travail ou
Operations to perform besides those on a settimanalmente semanalmente chaque semaine
daily basis. Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
giornaliere. además de aquellas diarias. opérations quotidiennes.
1. Check the oil level in the four wheel 1. Controllare il livello di olio nei 1. Controlar el nivel de aceite en los 1. Contrôler le niveau de l’huile dans
reducers. quattro riduttori ruote. quadro reductores de las ruedas. les quatre réducteurs des roues.
2. Check the level of the liquid in the 2. Controllare il livello del liquido della 2. Controlar el nivel del líquido de la 2. Contrôler le niveau du liquide de
battery. batteria. batería. la batterie.
3. Check the tension of the alternator belt. 3. Controllare la tensione della 3. Controlar la tensión de la correa 3. Contrôler la tension de la courroie
4. Check the pressure of the tyres. cinghia dell’alternatore. del alternador. de l’alternateur.
5. Check the tightness of the wheel nuts. 4. Controllare la pressione di 4. Controlar la presión de los 4. Contrôler la pression des pneus.
6. Check the tightness of the screws on pneumatici. neumáticos 5. Contrôler le serrage des écrous
the cardan shafts. 5. Controllare il serraggio dei dadi 5. Controlar el apriete de las tuercas des roues.
7. Grease the pins of the arm and of the delle ruote. de las ruedas. 6. Contrôler le serrage des vis des
bucket cylinder. 6. Controllare il serraggio delle viti 6. Controlar el apriete de los tornillos arbres cardans.
8. Clean the air suction filter. degli alberi cardanici. de los ejes cardánicos. 7. Graisser les pivots du bras et du
9. Check the integrity of the main 7. Ingrassare i perni del braccio e del 7. Engrasar los pernos del brazo y cylindre de la benne.
cartridge of the engine air filter and, if cilindro benna. del cilindro pala. 8. Nettoyer le filtre d’aspiration de
necessary, change it. 8. Pulire il filtro aspirazione aria. 8. Limpiar el filtro de aspiración de l’air.
10. Check the level of the engine coolant. 9. Controllare l’integrità della aire. 9. Contrôler l’intégrité de la
11. Grease all of the joints of the arm and cartuccia principale del filtro aria 9. Controlar la integridad del cartucho cartouche principale du filtre à air
bucket, front bridge joint, the drive motore e, se necessario sostituirla. principal del filtro de aire del motor du moteur et si nécessaire la
shaft, front and rear axles, and rollers. 10. Controllare il livello del liquido di y, si es necesario sustituirla. remplacer.
12. Check that the bowl of the diesel filter raffreddamento motore. 10. Controlar el nivel del liquido de 10. Contrôler le niveau du liquide de
doesn't contain water or sediment. 11. Ingrassare tutte le articolazioni del refrigeración del motor. refroidissement du moteur.
braccio e della benna, snodo del 11. Engrasar todas las articulaciones 11. Graisser toutes les articulations du
ponte anteriore, l’albero di del brazo y de la pala, articulación bras et de la benne, l’articulation
trasmissione, gli assali anteriore e del puente delantero, del eje de du pont antérieur, l’arbre de
posteriore, i rulli di scorrimento. transmisión, de los ejes delantero transmission, les essieux antérieur
12. Controllare che la vaschetta del y trasero, y de los rodillos de et postérieur, les galets de
filtro gasolio non contenga acqua desplazamiento. roulement.
o sedimenti. 12. Controlar que la cubeta del filtro 12. Contrôler que la cuve du filtre à
de gasolio no contenga agua o gazole ne contienne pas d’eau ou
sedimentos. de dépôts.
After the first 100 working hours Inizialmente dopo 100 ore di lavoro Inicialmente después de 100 horas Au terme de 100 heures de travail
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle de trabajo Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. Operaciones a realizar además de opérations reportées précédemment.
quella que se han indicado
1. Remplacer l’huile de la boîte
anteriormente.
de vitesse.
1. Change the oil in the gearbox. 1. Sostituire l’olio del cambio di
velocità. 2. Remplacer l’huile des
2. Change the oil in the differential. différentiels.
1. Sostituire l’olio del cambio di
2. Sostituire l’olio dei
3. Adjust the negative brake. velocità. 3. Régler le frein négatif.
differenziali.
2. Sustituir el aceite de los
3. Registrazione del freno
diferenciales.
negativo.
3. Registración del freno
negativo.
Every 250 working hours or monthly Ogni 250 ore di lavoro oppure Cada 250 horas de trabajo o bien Toutes les 250 heures de travail
Operations to perform besides those mensilmente mensualmente Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que se deben realizar opérations reportées précédemment .
indicate in precedenza. además de las que se han indicado
1. Check the tightness of the terminals on anteriormente. 1. Contrôler le serrage des pôles de
the poles of the battery. 1. Controllare il serraggio dei la batterie.
2. Check the integrity of the air suction terminali ai poli della batteria. 1. Controlar la conexión de los 2. Contrôler l’intégrité du tuyau
pipe between engine and filter. 2. Controllare l’integrità del tubo di terminales a los polos d ela d’aspiration de l’air entre le
3. Check the condition of the chromed aspirazione aria tra motore e batería. moteur et le filtre.
cylinder rods. filtro. 2. Controlar la integridad del tubo 3. Contrôler la condition des
4. Check that the oil pipes aren't worn due 3. Controllare la condizione degli de aspiración de aire entre el queues chromées des cylindres.
to rubbing against the frame or other steli cromati dei cilindri. motor y el filtro. 4. Contrôler que les conduites
mechanical parts. 4. Controllare che le condotte 3. Controlar la condición de los oléohydrauliques ne soient pas
5. Check that the electrical cables don't oleodinamiche non siano usurate barras cromáticas de los usées par frottement contre le
rub against the frame or other per sfregamento con il telaio o cilindros. châssis ou contre d’autres
mechanical parts. con altri organi meccanici. 4. Controlar que los conductos organes mécaniques.
6. Check the indicators showing a 5. Controllare che non vi sia oleodinámicos no estén 5. Contrôler qu’il n’y ait pas de
blockage of the filters in the hydraulic sfregamento tra i cavi elettrici ed desgastados por el roce con el frottement entre les câbles
plant and change the filters if il telaio od altri organi meccanici. bastidor o con otros órganos électriques et le châssis ou tout
necessary. 6. Controllare gli indicatori di mecánicos. autre organe mécanique.
7. Check the alignment of the drum intasamento filtri dell’impianto 5. Controlar que no se produzcan 6. Contrôler les indicateurs
rollers. idraulico ed eventualmente, roces entre los cables eléctricos d’obstruction des filtres du
8. Check the oil level in the gearbox. sostituire i filtri. y el bastidor con otros órganos système hydraulique et
9. Check the oil level in the drum rotation 7. Controllare l’allineamento dei rulli mecánicos. éventuellement remplacer les
reducer. di scorrimento del tamburo. 6. Controlar los indicadores de filtres.
10. Check the oil level in the differentials. 8. Controllare il livello di olio nel atascamiento de los filtros del 7. Contrôler l’alignement des galets
11. Check the tightness of the wheel nuts. cambio di velocità. sistema hidraúlico y sustituir los de roulement du tambour.
9. Controllare il livello di olio nel filtros. 8. Contrôler le niveau de l’huile de
riduttore rotazione tamburo. 7. Controlar la conexión de los la boîte de vitesse.
10. Controllare il livello di olio nei rodillos de desplazamiento del 9. Contrôler le niveau de l’huile
differenziali. tambor. dans le réducteur de rotation du
11. Controllare il serraggio dadi ruota. 8. Controlar el nivel de aceite en el tambour.
cambio de velocidad. 10. Contrôler le niveau de l’huile
9. Controlar el nivel de aceite en el dans les différentiels.
reductor de rotación del tambor. 11. Contrôler le serrage des écrous
10. Controlar el nivel de aceite en los des roues.
diferenciales.
11. Controlar el apriete de las tuercas
de la rueda.
Every 500 working hours or six Ogni 500 ore di lavoro oppure ogni Cada 500 horas de trabajo o bien Toutes les 500 heures de travail
months sei mesi cada seis meses ou tous les six mois
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de quella que se han indicado opérations reportées précédemment .
anteriormente.
1. Check the fixings of the engine support, 1. Controllare i fissaggi del supporto 1. Contrôler les fixations du support
tightening if necessary. motore, se necessario serrarli. 1. Controlar los fisajes del soporte du moteur et les serrer si
2. Check the tension of the V-belts of the 2. Controllare il tensionamento delle del motor, y si es necesario nécessaire.
engine, tension if necessary. cinghie trapezoidali del motore, se apretarlos. 2. Contrôler la tension des courroies
3. Check the concentration of liquid necessario tenderle. 2. Controlar la tensión de las correas trapézoidales du moteur, les
coolant additives in the engine. 3. Controllare la concentrazione degli trapezoidales del motor, si es tendre si nécessaire.
4. Check the quantity of smoky exhaust additivi del liquido refrigerante nel necesario tensarlas. 3. Contrôler la concentration des
fumes coming out of the exhaust pipe. motore. 3. Controlar la concentración de los additifs du liquide de
5. Check the tightness of the bolts fixing 4. Controllare visivamente la quantità aditivos del liquido refrigerante en refroidissement dans le moteur.
the cab. di fumo dallo scarico del motore. el motor. 4. Contrôler visuellement la quantité
6. Check there isn't excessive play 5. Controllare il serraggio delle viti di 4. Controlar visualmente la cantidad de fumée d’échappement du
between the pins and bushes in all of fissaggio della cabina. de humo proveniente de la moteur.
the joints. 6. Controllare che non vi sia un gioco descarga del motor. 5. Contrôler le serrage des vis de
7. Check the calibration of the eccessivo fra perni e boccole in 5. Controlar el ajuste de los tornillos fixation de la cabine.
transmission pump tutte le articolazioni. de fisaje de la cabina. 6. Contrôler qu’il n’y ait aucun jeu
8. Change the oil filter of the drum 7. Controllare la taratura della pompa 6. Controlar que no haya un juego excessif entre les pivots et les
rotation, the services and the brake- di trasmissione. excesivo entre los pernos y bocas douilles dans toutes les
steering 8. Sostituire il filtro olio en todas las articulaciones. articulations.
rotazione tamburo, dei servizi e 7. Controlar la calibración de la 7. Contrôler le tarage de la pompe
9. Change the engine oil and the bomba de trasmisión. de transmission.
relevant filter. dell’impianto freni-sterzo.
9. Sostituire l’olio motore ed il 8. Sustituir el filtro de aceite 8. Remplacer le filtre à huile de
10. Change the filter of the high- derotación del tambor, de los rotation du tambour, des services
pressure traversing circuit. relativo filtro.
servicios y del sistema de frenos- et de l’installation freins-direction.
11. Adjust the service brake. 10. Sostituire il filtro del circuito dirección.
alta pressione di traslazione. 9. Remplacer l’huile du moteur
9. Sustituir el aceite del motor y et le filtre correspondant.
11. Registrazione freno di su correspondiente filtro.
servizio. 10. Remplacer le filtre du circuit
10. Sustituir el filtro del circuito haute pression de translation.
de alta presión de traslación. 11. Réglage du frein de service.
11. Registro del freno de
servicio.
Every 700 working hours Ogni 700 ore di lavoro Cada 700 horas de trabajo Toutes les 700 heures de travail
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que se deben realizar Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de aquellas que se indicaron opérations reportées précédemment .
anteriormente.
1. Change the oil in the differentials. 1. Sostituire l’olio dei differenziali 1. Remplacer l’huile des différentiels
1. Sustituir el aceite de los
diferenciales
Every 1000 working hours or yearly Ogni 1000 ore di lavoro oppure Cada 1000 horas de trabajo o bien Toutes les 1000 heures de travail
Operations to perform besides those ogni anno anualmente ou tous les ans
indicate previously. Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que se deben realizar Opérations à effectuer en plus des
indicate in precedenza. además de aquellas que se indicaron opérations reportées précédemment .
anteriormente.
1. Check, and if necessary clean the 1. Controllare, ed eventualmente 1. Contrôler et éventuellement
cooling system of the engine. eseguire, la pulizia del sistema di 1. Controlar, y realizar, la limpieza del effectuer le nettoyage du système
2. Check, and if necessary change, the raffreddamento del motore. sistema de refrigeración del motor. de refroidissement du moteur.
fuel pipes. 2. Controllare, ed eventualmente 2. Controlar, y sustituir, los tubos del 2. Contrôler et éventuellement
3. Check the glow plugs of the engine. sostituire, le tubazioni del combustible de trafilamento. remplacer les conduites du
4. Check the various connecting pipes combustibile di trafilamento. 3. Controlar la eficacia de las bujías de combustible de fuite.
and hose clips. 3. Controllare l’efficenza delle recalentamiento del motor. 3. Contrôler l’efficacité des bougies de
5. Change the fuel filter cartridge of the candelette di preriscaldamento del 4. Controlar los diversos tubos de préchauffage du moteur.
engine. motore. conexión y y de las abrazaderas de 4. Contrôler les différents tuyaux de
6. Change the main air filter cartridge of 4. Controllare i vari tubi di fisaje. raccordement et des bagues de
the engine. collegamento e fascette di fissaggio. 5. Sustituir el cartucho de filtro del fixation.
7. Change the oil in the gearbox. 5. Sostituire la cartuccia filtro del combustible del motor. 5. Remplacer la cartouche filtre du
8. Change the hydraulic oil. combustibile del motore. 6. Sustituir el cartucho principal del combustible du moteur.
9. Change the oil in the drum rotation 6. Sostituire la cartuccia principale del filtro de aire del motor. 6. Remplacer la cartouche principale
reducer filtro aria motore. 7. Sustituir el aceite en el cambio de du filtre à air du moteur.
10. Adjust the negative brake. 7. Sostituire l’olio nel cambio di velocidades. 7. Remplacer l’huile de la boîte de
velocità. 8. Sustituir el aceite hidráulico. vitesse.
8. Sostituire l’olio idraulico. 9. Sustituir el aceite en el reductor de 8. Remplacer l’huile hydraulique.
9. Sostituire l’olio nel riduttore rotación del tambor. 9. Remplacer l’huile dans le réducteur
rotazione tamburo. 10. Registro del freno negativo. de rotation du tambour.
10. Registrazione freno negativo. 10. Réglage frein négatif.
Every 1500 working hours or year and Ogni 1500 ore di lavoro oppure Cada 1500 horas de trabajo o bien Toutes les 1500 heures de travail
a half ogni anno e mezzo cada año y medio ou tous les 18 mois
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de las que se han indicado opérations reportées précédemment.
anteriormente.
1. Check, and if necessary adjust, the 1. Controllare, ed eventualmente 1. Contrôler et éventuellement régler
play of the valves in the engine. regolare, il gioco delle valvole del 1. Controlar, y regular, el juego de le jeu des valves du moteur.
motore. válvulas del motor.
Every 2000 working hours or two Ogni 2000 ore di lavoro oppure Cada 2000 horas de trabajo o bien Toutes les 2000 heures de travail
years ogni due anni cada dos años ou tous les deux ans
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de las que se han indicado opérations reportées précédemment.
1. Change the engine coolant. 1. Sostitire il liquido refrigerante del anteriormente. 1. Remplacer le liquide de
motore. 1. Sustitir el liquido refrigerante del refroidissement du moteur.
motor.
4.4 M AI N TE N ANC E I N T E RV EN T I O N S - I NT E R V EN TI DI M AN U TE N ZI ON E
I N TE R V EN CI O N E S DE M AN T E NI M I E N TO - I N TE R V EN T I O N S D ’ EN T R E TI EN
4.4.1 D I SC ON N EC TI NG T H E B A TT E R Y - S C O N N E S I ON E D EL L A B A T T E R I A
D E S C O N E X I ÓN D E L A B A T E R Í A - D E B R A N C H E M E N T D E L A B A T T E R I E
If you have to do repairs or maintenance, Dovendo eseguire qualsiasi intervento di Si se tiene que realizar cualquier Lors de toute intervention de réparation
turn the main switch of the battery in the riparazione o manutenzione, è intervención de reparación o ou d’entretien il est nécessaire de
compartment of the left rear wheel off, necessario disinserire l’interruttore mantenimiento, es necesario désinsérer l’interrupteur général de la
see paragraph 3.6.6 BATTERY generale della batteria posto nel vano desenganchar el interruptor general de la batterie situé dans le coffre de la roue
DISCONNECTOR. della ruota posteriore sinistra vedi batería situado en el compartimento de la postérieure gauche, voir paragraphe
paragrafo 3.6.6 STACCA BATTERIA. rueda trasera izquierda, ver apartado 3.6.6 COUPE-BATTERIE.
3.6.6 DESCONECTADOR DE BATERÍA.
4.4.2 G R EA SI N G - I N G R A SS A G GI O
ENGRASADO - GRAISSAGE
Fig. 95
Grease the machine regularly to keep it in Per l’efficienza e la durata della Para una eficacia y mayor duración de la Pour obtenir une durée de vie de la
an efficient working state for a long macchina, máquina, machine longue et efficace, la graisser
working life, injecting grease through the ingrassarla regolarmente iniettando engrasarla regularmente inyectando régulièrement en injectant de la graisse
relevant lubricators with a grease gun. grasso lubrificante attraverso gli appositi grasa lubricante a través d elos lubrifiante avec les graisseurs
Proceed until grease comes out of the ingrassatori, per mezzo di una pompa. correspondientes engrasadores, por spécifiques, au moyen d’une pompe.
gaps. Proseguire con l’operazione di medio de una bomba. Procéder à l’opération de graissage
jusqu’ à voir la graisse sortir des fissures.
4.4.3 T Y R E S A ND W H EE L S - P NE U MA TI C I E R U OT E
N E U MÁ TI C OS Y R U ED A S - P N E UM A TI Q UE S ET R OU E S
Fig. 96
To eliminate any residues of dust inside Per eliminare eventuali residui di polvere Para eliminar los restos de polvo del Pour éliminer les éventuels résidus de
the device, proceed as follows: all’interno del dispositivo operare come interior del dispositivo actuar del poussière à l’intérieur du dispositif opérer
segue: siguiente modo: de la manière suivante:
Empty the dust discharge system 1 Svuotare il dispositivo di scarico Vaciar el dispositivo de descarga del Vider le dispositif de déchargement
(Fig. 96), squash the two lips on the della polvere 1 (Fig. 96), polvo 1 (Fig. 96), aplastando con los de la poussière 1 (Fig. 96), en
drain hole with your fingers, in the schiacciando con le dita nel senso dedos hacia el sentido de las compressant avec les doigts dans le
direction of the two arrows. delle due frecce, i due labbri della flechas, los dos labios de la fisura sens des deux flèches, les deux
Every now and then remember to fessura di scarico. de descarga. lèvres de la fente de déchargement.
clean the drain hole. Di tanto in tanto ricordarsi di pulire la Una vez cada tanto recordarse de De temps en temps se rappeler de
Any deposits of dust inside the fessura di scarico. limpiar la fisura de descarga. nettoyer la fente de déchargement.
device can be eliminated by Eventuali incrostazioni di polvere Las incrustaciones de polvo D’éventuelles incrustations de poussière
squashing the top part of the device all’interno del dispositivo possono depositadas en el interior del à l’intérieur du dispositif peuvent être
with your fingers. venire eliminate schiacciando con le dispositivo pueden ser eliminadas éliminées en pressant avec les doigts la
dita la parte superiore del dispositivo aplastando con los dedos la parte partie supérieure du dispositif en
stesso. superior del mismo dispositivo. question.
Fig. 97
Fig. 98
Clean or change the cartridge: Pulizia o sostituzione cartuccia: Limpieza o sustitución del cartucho: Nettoyage ou remplacement de la
Stop the engine. • Arrestare il motore. • Apagar el motor. cartouche:
Lift the engine cover. • Alzare la copertura motore. • Levantar el capó del motor. • Arrêter le moteur.
Pull tongue A outwards (Fig. 97). • Tirare verso l’esterno la linguetta A (Fig. • Tirar hacia afuera la lengueta A (Fig. • Tirer le capot du moteur.
Pull off filter cover B (Fig. 97). 97). 97). • Tirer vers l’extérieur la languette A (Fig.
Pull out engine filter cartridge C (Fig.98). • Estrarre il coperchio filtro B (Fig. 97). • Extraer la tapa del filtro B (Fig. 97). 97).
• Clean the inside of filter body D (Fig.98). • Estrarre la cartuccia filtrante motore C • Extraer el cartucho filtrante del motor C • Extraire le couvercle du filtre B (Fig. 97).
• Clean the filter cartridge with a jet of (Fig. 98). (Fig. 98). • Extraire la cartouche filtrante du moteur
compressed air (at a pressure of under 5 • Pulire l’interno del corpo filtro D (Fig. • Limpiar el interior del cuerpo del filtro D C (Fig. 98).
bar) directing the jet from the inside 98). (Fig. 98). • Nettoyer l’intérieur du corps du filtre D
towards the outside of the cartridge. • Pulire la cartuccia filtrante con un getto • Limpiar el cartucho filtrante con un (Fig. 98).
• Make sure there are no cracks in the di aria compressa (ad una pressione non chorro de aire comprimido (a una presión • Nettoyer la cartouche filtrante avec un
filter element C (Fig. 98), by putting a superiore a 5 bar) dirigendo il getto no superior a 5 bar) dirigiendo el chorro jet d’air comprimé (à une pression non
lamp inside. dall’interno verso l’esterno della de adentro hacia afuera del cartucho. supérieure à 5 bars) en dirigeant le jet à
• Reassemble the cartridge, applying a cartuccia. • Controlar que no hayan fisuras en de l’intérieur vers l’extérieur de la
light layer of grease on seal E (Fig. 98). • Controllare che non vi siano el’elemento filtrante C (Fig. 98), cartouche.
• Make sure it is mounted in the correct fessurazioni nell’elemento filtrante C (Fig. introduciendo una lámpara desde el • Contrôler qu’il n’y ait pas de fissure
way. 98), introducendo una lampada interior. dans l’élément filtrant C (Fig. 98), en
• Close the cover. dall’interno. • Montar de nuevo el cartucho aplicando introduisant une lampe à l’intérieur.
• Tighten down, pushing tongue A (Fig. • Rimontare la cartuccia applicando un una ligera capa de grasa sobre la junta E • Remonter la cartouche en appliquant
97), towards the engine. leggero strato di grasso sulla guarnizione (Fig. 98). une fine couche de graisse sur le joint E
E (Fig. 98). • Asegurarse que esté montada de modo (Fig. 98).
• Assicurarsi che sia montata in modo correcto. • S’assurer qu’elle soit remontée de
corretto. • Cerrar la tapa. manière correcte.
• Chiudere il coperchio. • Cerrar definitivamente empujando la • Fermer le couvercle.
• Serrare definitivamente spingendo la lengueta A (Fig. 97), hacia el motor. • Serrer définitivement en poussant la
linguetta A (Fig. 97), verso il motore. languette A (Fig. 97), vers le moteur.
Fig. 100
Fig. 99
Visually, before starting the work Verificare visivamente, prima di Comprobar visualmente, antes de Vérifier visuellement avant de
(when the liquid is cold), check the iniziare il lavoro (quando il liquido è iniciar el trabajo (cuando el líquido commencer ce travail (lorsque le
level of the coolant, removing plug A freddo), il livello del liquido di está frío), el nivel del líquido de liquide est froid), le niveau du liquide
(Fig. 99-100). raffreddamento rimuovendo il tappo refrigeración extrayendo el tapón A de refroidissement en retirant le
If necessary, top up with clean water A (Fig. 99-100). (Fig. 99-100). bouchon A (Fig. 99-100).
or with a mix of antifreeze through Se necessario integrare con acqua Si es necesario integrar con agua Si nécessaire remplir avec de l’eau
plug A (Fig. 99-100). pulita o con miscela anticongelante limpia o con mezcla anticongelante propre ou un mélange antigel à
The mixture should be replaced attraverso il tappo A (Fig. 99-100). a través del tapón A (Fig. 99-100). travers le bouchon A (Fig. 99-100).
every two years. La miscela va sostituita ogni due La mezcla debe sustituirse cada dos Le mélange doit être remplacé tous
anni. años. les deux ans.
To completely drain the mixture, proceed Per scaricare completamente la miscela Para descargar completamente la mezcla Pour vider complètement le mélange
as follows: operare come segue: actuar del siguiente modo: opérer de la manière suivante:
Wait for the engine to cool. Aspettare che il motore si raffreddi. Esperar que el motor se enfrie. Attendre que le moteur se
Unscrew plug A (Fig. 99-100) Svitare il tappo A (Fig. 99-100) Desenroscar el tapón A (Fig. 99- refroidisse.
situated in the top of the engine. situato nella parte supeiore del 100) que se encuentra situado en la Dévisser le bouchon A (Fig. 99-100)
Remove nut B (Fig. 99) situated in motore. parte superior del motor. situé sur la partie supérieure du
the bottom of the engine. Rimuovere il dado B (Fig. 99) Retirar la tuerca B (Fig. 99) situada moteur.
Let the liquid drain into a suitable situato nella parte inferiore del en la parte inferior del radiador. Retirer l’écrou B (Fig. 99) situé sur
container. radiatore. Dejar fluir el líquido en un la partie inférieure du radiateur.
After emptying, screw in and tighten Lasciare poi defluire il liquido in un contenidor adecuado. Laisser ensuite déverser le liquide
nut B (Fig. 99), pour the new apposito contenitore. Una vez que se ha vaciado dans un récipient approprié.
antifreeze mix in using 50% water A svuotamento completato avvitare completamente, atornillar y ajustar Une fois la vidange terminée visser
and 50% product antifreeze. This e serrare il dado B (Fig. 99) la tuerca B (Fig. 99) introducir la et serrer l’écrou B (Fig. 99),
proportion is sufficient for immettere la nuova miscela nueva mezcla anticongelante con introduire le mélange antigel neuf
temperatures down to -38°C. anticongelante nelle proporzioni di las siguientes proporciones: 50% de dans les proportions de 50% d’eau
Tighten plug A (Fig. 99- 100). 50% acqua e 50% prodotto agua y 50% de producto et de 50% de produit antigel. Cette
Clean the grill of the radiator every anticongelante. Tale proporzione è anticongelante. Tal proporción es proportion est efficace à des
day. efficace per temperature fino a - eficaz para temperaturas de hasta - températures allant jusqu’à -38°C.
38°C. 38°C. Visser et serrer le bouchon A (Fig.
Avvitare e serrare il tappo A (Fig. Atornillar y ajustar el tapón A (Fig. 99- 100).
99- 100). 99- 100). Nettoyer quotidiennement la grille
Pulire giornalmente la griglia del Limpiar diariamente la rejilla del du radiateur.
radiatore. radiador.
4.4.7 C H EC KI N G TH E OI L L EV EL I N T H E TAN K
C O N T R O L L O D EL L I V EL L O O L I O N EL S ER B A T O I O
C O N T R O L D EL N I V E L D E A C E I T E E N E L D E P O S I T O
C O NT R O L E D U NI V EA U D E L ’ H UI L E D A NS L E R ES ER V O I R
Fig. 101
Check the level of the hydraulic oil (by Controllare giornalmente il livello dell’olio Controlar a diario el nivel de aceite Contrôler quotidiennement le niveau de
eye) every day through the relevant idraulico (a vista) tramite l’apposito oblo hidráulico (a vista) a través del l’huile hydraulique (visuellement) grâce
inspection port A (Fig. 101), on the tank. d’ispezione A (Fig. 101), posto sul correspondiente puerto de inspección A au hublot d’inspection spécifique A (Fig.
serbatoio. (Fig. 101), situado sobre el depósito. 101), situé sur le réservoir.
Fig. 102
Every 500 working hours, change the Ogni 500 ore di lavoro, sostituire la Cada 500 horas de trabajo, sustituir el Toutes les 500 heures de travail,
hydraulic oil filter cartridge of the cartuccia filtro dell’olio idraulico relativo al cartucho filtro del aceite hidráulico que se remplacer la cartouche du filtre de l’huile
traversing circuit. circuito della traslazione. corresponde con el circuito de traslación. hydraulique relative au circuit de
Proceed as follows: Allo scopo, procedere come segue: Proceder de la siguiente forma: translation.
Procéder de la manière suivante :
Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 5. Detener la máquina sobre un 9. Arrêter la machine sur un terrain
Place a container under the filter to pianeggiante. terreno llano. plane.
collect any oil which may drip out. 2. Predisporre un idoneo contenitore 6. Colocar un contenedor adecuado 10. Prédisposer un récipient approprié
Use a chain wrench to unscrew sotto al filtro per raccogliere debajo del filtro para recoger posible sous le filtre pour recueillir les
cartridge A (Fig. 102). eventuali perdite di olio. pérdidas de aceite. éventuelles pertes d’huile.
Change the cartridge making sure 3. Svitare, con una chiave a catena, la 7. Desenroscar, con una llave a 11. Dévisser avec une clé à chaîne, la
you have clean hands and lubricate cartuccia A (Fig. 102). cadena, el cartucho A (Fig. 102). cartouche A (Fig. 102).
the seat and gasket. Then tighten 4. Sostituire la cartuccia avendo cura 8. Sustituir el cartucho teniendo cui Remplacer la cartouche en faisant
the filter cartridge down by hand. di pulire e lubrificare la sede e la dado de limpiar y lubricar el lugar y attention à nettoyer et à lubrifier le siège
guarnizione di tenuta, per poi la junta de sellado, para después et le joint d’étanchéité, pour ensuite
serrare la cartuccia filtro con la sola cerrar el cartucho del filtro sólo con serrer la cartouche du filtre avec les
forza delle mani. la fuerza de las manos. mains.
4.4.9 C HA N G I N G T H E F I L T E R C A R T R I D G E I N T H E D R U M R O T A T I O N C I R C U I T
S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D EL C I R C U I T O D I R O TA Z I O N E TA MB U R O
S U S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E R OT A C I ON D EL T A MB OR
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C UI T D E R O TA TI ON D U TA MB O U R
Fig. 103
Every 250 and within the first 10 working Ogni 250 ed entro le prime 10 ore di Cada 250 y dentro de las primeras 10 Toutes les 250 heures et dans les 10
hours, change the hydraulic oil filter lavoro, sostituire la cartuccia filtro dell’olio horas de trabajo, sustituir el cartucho de premières heures de travail, remplacer la
cartridge of the drum rotation. idraulico relativo al circuito di rotazione filtro del aceite hidráulico que se cartouche du filtre de l’huile hydraulique
By eye check manometer A (Fig. 103) on del tamburo. corresponde con el circuito de rotación relative au circuit de rotation du tambour.
the fitting, and when the indicator is in the Controllare visivamente il manometro A del tambor. Contrôler visuellement le manomètre A
red zone, change the cartridges. (Fig. 103), posto sul raccordo e quando Controlar visualmente el manómetro A (Fig. 103), situé sur le raccord et lorsque
Proceed as follows: l’indicatore è sulla zona rossa, procedere (Fig. 103), situado sobre el acoplamiento l’indicateur est sur la zone rouge,
con la sostituzione delle cartucce. y cuando el indicador se encuentra procéder au remplacement des
Allo scopo, procedere come segue: situado sobre la zona roja, continuar con cartouches.
la sustitución de los cartuchos. Procéder de la manière suivante:
A continuación proceder de la siguiente
forma:
1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Place a container under the filter to pianeggiante. terreno llano. plane.
collect any oil which may drip out. 2. Predisporre un idoneo contenitore 2. Colocar un contenedor adecuado 2. Prédisposer un récipient approprié
3. Use a chain wrench to unscrew sotto al filtro per raccogliere debajo del filtro para recoger posible sous le filtre pour recueillir les
cartridge B (Fig. 103). eventuali perdite di olio. pérdidas de aceite. éventuelles pertes d’huile.
4. Change cartridges B (Fig. 103) 3. Svitare, con una chiave a catena, la 3. Desenroscar, con una llave a 3. Dévisser avec une clé à chaîne, les
making sure you have clean hands cartucce B (Fig. 103). cadena, el cartucho A (Fig. 103). cartouches B (Fig. 103).
and lubricate the seat and gasket. 4. Sostituire le cartucce B (Fig. 103) 4. Sustituir los cartuchos B (Fig. 103) 4. Remplacer les cartouches B (Fig.
Then tighten the filter cartridge down avendo cura di pulire e lubrificare la teniendo cui dado de limpiar y 103) en faisant attention à nettoyer
by hand. sede e la guarnizione di tenuta, per lubricar el lugar y la junta de sellado, et à lubrifier le siège et le joint
poi serrare le cartucce filtro con la para después cerrar el cartucho del d’étanchéité, pour ensuite serrer la
sola forza delle mani. filtro sólo con la fuerza de las cartouche du filtre avec les mains.
manos.
4.4.10 C HA N G I N G T H E F I L T E R C A R T R I D G E O F T H E S UC TI O N SE R V I C ES P UM P C I R C U I T
S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D EL C I R C U I T O P O M P A S E R V I ZI I N A SP I R A ZI O N E
S O S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E L OS S ER V I C I O S D E L A B OM B A D E
ASPIRACION
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C U I T P O M P E D ES S ER V I C E S D ’ A S P I R A T I O N
Fig. 104
Every 500 working hours change the Ogni 500 ore di lavoro, sostituire la Cada 500 horas de trabajo, sustituir el Toutes les 500 heures de travail,
hydraulic oil filter cartridge of the services cartuccia filtro dell’olio idraulico relativo al cartucho de filtro de aceite hidráulico remplacer la cartouche du filtre de l’huile
pump. circuito della pompa dei servizi. correspondiente al circuito de la bomba hydraulique relative au circuit de la
By eye check manometer A (Fig. 103) on Controllare visivamente il manometro A de servicios. pompe des services.
the fitting, and when the indicator is in the (Fig. 104), posto sul raccordo e quando Controlar visualmente el manómetro A Contrôler visuellement le manomètre A
red zone, change the cartridge. l’indicatore è sulla zona rossa, procedere (Fig. 104), situado sobre el acoplamiento (Fig. 104), situé sur le raccord et lorsque
Proceed as follows: con la sostituzione della cartuccia. y cuando el indicador se encuentra l’indicateur est sur la zone rouge,
Stop the machine on level ground. Allo scopo, procedere come segue: situado sobre la zona roja, continuar con procéder au remplacement de la
Place a container under the filter to Fermare la macchina su terreno la sustitución de los cartuchos. cartouche.
collect any oil which may drip out. pianeggiante. A continuación proceder de la siguiente Procéder de la manière suivante: Arrêter
Use a chain wrench to unscrew cartridge Predisporre un idoneo contenitore sotto forma: la machine sur un terrain plane.
B (Fig. 104). al filtro per raccogliere eventuali perdite di Detener la máquina sobre un terreno Prédisposer un récipient approprié sous
Change cartridge B (Fig. 104) making olio. llano. le filtre pour recueillir les éventuelles
sure you have clean hands and lubricate Svitare, con una chiave a catena, la Colocar un contenedor adecuado debajo pertes d’huile.
the seat and gasket. Then tighten the cartuccia B (Fig. 104). del filtro para recoger posible pérdidas de Dévisser avec une clé à chaîne, la
filter cartridge down by hand. Sostituire la cartuccia B (Fig. 104) aceite. cartouche B (Fig. 104).
avendo cura di pulire e lubrificare la sede Desenroscar, con una llave a cadena, el Remplacer la cartouche B (Fig. 104) en
e la guarnizione di tenuta, per poi serrare cartucho A (Fig. 104). faisant attention à nettoyer et à lubrifier le
la cartuccia filtro con la sola forza delle Sustituir los cartuchos B (Fig. 104) siège et le joint d’étanchéité, pour ensuite
mani. teniendo cui dado de limpiar y lubricar el serrer la cartouche du filtre avec les
lugar y la junta de sellado, para después mains.
cerrar el cartucho del filtro sólo con la
fuerza de las manos.
4.4.11 C HA N GI N G TH E F I L T ER C A R TR I D G E I N T H E PO W E R S T E ER I NG A N D B R A KE PU M P C I R C UI T
S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D E L C I R C U I T O P O M P A I D R O G UI D A E F R E N O
S U S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E L A B O MB A D E L A G UI A
H I D R A U L I C A Y D EL F R E N O
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C UI T PO M P E D I R EC TI ON A SS I S T E E E T F R EI N
Fig. 105
Every 500 working hours change the Ogni 500 ore di lavoro, sostituire la Cada 500 horas de trabajo, sustituir el Toutes les 500 heures de travail,
hydraulic oil filter cartridge of the services cartuccia filtro dell’olio idraulico relativo al cartucho de filtro de aceite hidráulico remplacer la cartouche du filtre de l’huile
pump. circuito della pompa dei servizi. correspondiente al circuito de la bomba hydraulique relative au circuit de la
By eye check manometer A (Fig. 105) on Controllare visivamente il manometro A de servicios. pompe des services.
the fitting, and when the indicator is in the (Fig. 105), posto sul raccordo e quando Controlar visualmente el manómetro A Contrôler visuellement le manomètre A
red zone, change the cartridge. l’indicatore è sulla zona rossa, procedere (Fig. 105), situado sobre el acoplamiento (Fig. 105), situé sur le raccord et lorsque
Proceed as follows: con la sostituzione della cartuccia. y cuando el indicador se encuentra l’indicateur est sur la zone rouge,
Allo scopo, procedere come segue: situado sobre la zona roja, continuar con procéder au remplacement de la
la sustitución de los cartuchos. cartouche.
A continuación proceder de la siguiente Procéder de la manière suivante:
forma:
1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Place a container under the filter to pianeggiante. terreno llano. plane.
collect any oil which may drip out. 2. Predisporre un idoneo contenitore 2. Colocar un contenedor adecuado 2. Prédisposer un récipient approprié
3. Use a chain wrench to unscrew sotto al filtro per raccogliere debajo del filtro para recoger posible sous le filtre pour recueillir les
cartridge B (Fig. 105). eventuali perdite di olio. pérdidas de aceite. éventuelles pertes d’huile.
4. Change cartridge B (Fig. 105) 3. Svitare, con una chiave a catena, la 3. Desenroscar, con una llave a 3. Dévisser avec une clé à chaîne, la
making sure you have clean hands cartuccia B (Fig. 105). cadena, el cartucho A (Fig. 105). cartouche B (Fig. 105).
and lubricate the seat and gasket. 4. Sostituire la cartuccia B (Fig. 105) 4. Sustituir los cartuchos B (Fig. 105) 4. Remplacer la cartouche B (Fig. 105)
Then tighten the filter cartridge down avendo cura di pulire e lubrificare la teniendo cui dado de limpiar y en faisant attention à nettoyer et à
by hand. sede e la guarnizione di tenuta, per lubricar el lugar y la junta de sellado, lubrifier le siège et le joint
poi serrare la cartuccia filtro con la para después cerrar el cartucho del d’étanchéité, pour ensuite serrer la
sola forza delle mani filtro sólo con la fuerza de las manos cartouche du filtre avec les mains.
4.4.12 D I F F ER EN TI A L OI L L EV EL - L I V EL L O O L I O D I F F ER E NZ I A L I
N I V EL D E A C E I T E D I F ER EN C I A L - N I V EA U D E L ’ H U I L E D I F F E R E N T I E L S
Fig. 106
Every 50 hours check the oil level in the Controllare ogni 50 ore il livello dell’olio Controlar cada 50 horas el nivel de aceite Contrôler toutes les 50 heures de travail
front and rear differential. nei differenziali anteriore e posteriore. en los diferenciales delantero y trasero. le niveau de l’huile dans les différentiels
To check the oil level in the differential, Per verificare il livello dell’olio all’interno Para verificar el nivel de aceite al interior antérieur et postérieur.
proceed as follows: dei differenziali procedere come segue: de los diferenciales actuar del siguiente Pour vérifier le niveau de l’huile à
modo: l’intérieur des différentiels procéder de la
manière suivante:
1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un
2. Unscrew plug A (Fig. 106), and pianeggiante. terreno llano. 1. Arrêter la machine sur un terrain
check that the oil is level with the 2. Svitare il tappo A (Fig. 106), e 2. Desenroscar el tapón A (Fig. 106), y plane.
hole. verificare che l’olio sia al livello del comprobar que el aceite esté al 2. Dévisser le bouchon A (Fig. 106), et
3. If necessary, unscrew plug A (Fig. foro. nivel del orificio. vérifier que l’huile soit au niveau de
106), and top up the level from the 3. Se necessario svItare il tappo A 3. Si es necesario desenroscar el l’orifice.
filling plug until the oil flows out of (Fig. 106), e ripristinare il livello dal tapón A (Fig. 106), y restablecer el 3. Si nécessaire dévisser le bouchon A
the level plug. foro di carico fino alla fuoriuscita nivel del orificio de carga hasta que (Fig. 106), et rétablir le niveau
4. Replace plug A (Fig. 106) in the dell’olio dal foro di livello. sobresalga el aceite dal orificio de jusqu’à la sortie de l’huile par
relevant hole. 4. Reinserire il tappo A (Fig. 106) nel nivel. l’orifice de niveau. .
rispettivo foro. 4. Volver a introducir A (Fig. 106) en el 4. Réinsérer le bouchon A (Fig. 106)
correspondiente orificio. dans son propre siège.
4.4.13 G E A R B O X O I L L EV EL - L I V EL L O O L I O C A M B I O D I V E L OC I T À
N I V EL D E A C E I T E D EL C A M B I O D E V E L O C I D A D - N I V E A U H U I L E B O I T E D E V I T E S S E
Fig. 107
CHECK THE OIL LEVEL IN OGNI 50 ORE DI LAVORO CADA 50 HORAS DE TOUTES LES 50 HEURES DE
THE GEARBOX EVERY 50 CONTROLLARE IL LIVELLO TRABAJO CONTROLAR EL TRAVAIL CONTROLER LE
WORKING HOURS DELL’OLIO NEL CAMBIO. NIVEL DE ACEITE DE NIVEAU DE L’HUILE DANS LA
To check the oil level in the gearbox, Per controllare il livello dell’olio nel CAMBIO. BOITE DE VITESSES.
proceed as follows: cambio operare come segue: Para controlar el nivel de aceite en el Pour contrôler le niveau de l’huile opérer
cambio actuar del siguiente modo: de la manière suivante
1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Clean the zone around plug A (Fig. pianeggiante. terreno llano. plane.
107). 2. Pulire la zona di circostante il tappo 2. Limpiar la zona alrededor del tapón 2. Nettoyer la zone du bouchon A (Fig.
3. Unscrew plug A (Fig. 107), and A (Fig. 107). A (Fig. 107). 107).
check that the oil is level with the 3. Togliere il tappo A (Fig. 107), e 3. Retirar el tapón A (Fig. 107), y 3. Retirer le bouchon A (Fig. 107), et
hole. verificare che l’olio sia al livello del verificar que el aceite esté al nivel vérifier que l’huile soit au niveau de
4. If necessary, unscrew plug A (Fig. foro. del orificio. l’orifice.
107), and top up the level from the 4. Se necessario svitare il tappo A 4. Si es necesario desenroscar el 4. Si nécessaire dévisser le bouchon A
filling plug until the oil flows out of (Fig. 107), e ripristinare il livello dal tapón A (Fig. 106), y restablecer el (Fig. 107), et rétablir le niveau
the level plug. foro di carico fino alla fuoriuscita nivel del orificio de carga hasta que jusqu’à la sortie de l’huile par
5. Replace the plug in hole A (Fig. dell’olio dal foro di livello. sobresalga el aceite dal orificio de l’orifice de niveau.
107). 5. Reinserire il tappo nel rispettivo foro nivel. 5. Réinsérer le bouchon dans son
A (Fig. 107). 5. Volver a introducir el tapón en su propre siège A (Fig. 107).
correspondiente orificio A (Fig. 107).
4.4.14 D R U M R O TA TI ON R ED UC ER OI L L EV EL
LI V E LL O OLI O RI D U T TO R E R O TA ZI O NE TA MB UR O
N I V EL D E A C E I T E R ED U C T O R D E R OT A C I O N D EL T A M B O R
N I V EA U D E L ’ H UI L E D U R ED UC T EU R D E R O TA TI ON D U TA MB OU R
Fig. 108
Check the oil level in the drum rotation Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello Cada 50 horas de trabajo controlar el Toutes les 50 heures de travail contrôler
reducer every 50 working hours dell’olio nel riduttore di rotazione del nivel de aceite en el reductor de rotación le niveau de l’huile dans le réducteur de
To check the oil level in the drum rotation tamburo. del tambor. rotation du tambour.
reducer, proceed as follows: Per controllare il livello dell’olio nel Para controlar el nivel de aceite en el Pour vérifier le niveau de l’huile dans le
riduttore di rotazione del tamburo, reductor de rotación del tambor, actuar réducteur de rotation du tambour, opérer
operare come segue: del modo siguiente: de la manière suivante:
1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare ed arrestare la macchina 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Turn the drum until plugs A (Fig. su terreno pianeggiante. terreno llano. plane.
108) are at right angles (in other 2. Fare ruotare il tamburo fino a che 2. Hacer girar el tambor hasta que no 2. Faire tourner le tambour jusqu’à
words so one of the two plugs is in non viene raggiunta la condizione in se alcanza la condición en la que atteindre la condition qui fait que les
the vertical axis facing the top part cui i tappi A (Fig. 108), siano in los tapones A (Fig. 108), estén en bouchons A (Fig. 108), soient en
of the same axis), as shown in the posizione ortogonale tra loro (cioè posición ortogonal entre ellos (es position orthogonale entre eux
box in the Fig. 108. che uno dei due tappi sia in asse decir, que uno de los dos tapones (c’est-à-dire qu’un des deux
3. Clean the zone around plug A1 (Fig. verticale rivolto verso la parte esté en eje vertical girado hacia la bouchons est dans un axe verticale
108), remove it to check that the oil superiore dell’asse stasso), come parte superior del mismo eje), tal y tourné vers la partie supérieure de
is level with the hole. indicato nel riquadro della Fig. 108. como se indica en el recuadro de la l’axe en question), comme indiqué
4. Top up if necessary by pouring oil 3. Pulire la zona circostante il tappo A1 Fig. 108. dans le cadre de la Fig. 108.
into the hole, until the oil flows out of (Fig. 108), rimuoverlo per verificare 3. Limpiar la zona situada alrededor 3. Nettoyer la zone du bouchon A1
the same. se l’olio sia a livello del foro. del tapón A1 (Fig. 108), retirarlo (Fig. 108), le retirer pour vérifier si
5. Replace plug A1 (Fig. 108). 4. Correggere una eventuale para verificar si el aceite se l’huile est bien au niveau de l’orifice.
insufficienza di livello immettendo encuentra a nivel del orificio. 4. Corriger l’éventuelle insuffisance de
olio al foro, fino a quando l’olio non 4. Corregir la falta de nivel añadiendo niveau en introduisant de l’huile
fuoriesce dal foro stesso. aceite al orificio, hasta que el aceite jusqu’à ce qu’il sorte de l’orifice.
5. Reinserire il tappo di chiusura A1 no sobresalga del mismo. Réinsérer le bouchon de fermeture A1
(Fig. 108). 5. Volver a colocar el tapón de cierre (Fig. 108).
A1 (Fig. 108).
To change the oil, proceed as follows: Dovendo sostituire l’olio, operare come Si tiene que sustituir el aceite, actuar del Lors du remplacement de l’huile, opérer
segue: siguiente modo: de la manière suivante:
1. Turn the drum until plugs A (Fig. 1. Fare ruotare il tamburo fino a che 1. Hacer girar el tambor hasta que no 1. Faire tourner le tambour jusqu’à
108) are at right angles (in other non viene raggiunta la condizione in se alcanza la condición en la que atteindre la condition qui fait que les
words so one of the two plugs is in cui i tappi A (Fig. 108), siano in los tapones A (Fig. 108), estén en bouchons A (Fig. 108), soient en
the vertical axis facing the top part posizione ortogonale tra loro (cioè posición ortogonal entre ellos (es position orthogonale entre eux
of the same axis), as shown in the che uno dei due tappi sia in asse decir, que uno de los dos tapones (c’est-à-dire que un des deux
box in the Fig. 108. verticale rivolto verso la parte esté en eje vertical girado hacia la bouchons est dans un axe vertical
2. Place a container of a suitable size superiore dell’asse stesso), come parte superior del mismo eje), como tourné vers la partie supérieure de
under the plug of the reducer. indicato nel riquadro della Fig. 108. se indica en el recuadro de la Fig. l’axe en question), comme indiqué
3. Unscrew plugs A1 (Fig. 108) and A2 2. Posizionate un contenitore di 108. dans le cadre de la Fig. 108.
(Fig. 108) let all of the oil drain out of dimensioni adeguate sotto il tappo 2. Situadas en un contenedor de 2. Prédisposer un récipient approprié
the reducer; then replace plug A2 del riduttore. dimensiones adecuadas debajo del sous le bouchon du réducteur.
(Fig. 108) and tighten. 3. Svitare il tappo A1 (Fig. 108) e A2 tapón del reductor. 3. Dévisser le bouchon A1 (Fig. 108)
4. Refill with oil through the filling plug. (Fig. 108) lasciare defluire 3. Desenroscar el tapón A1 (Fig. 108) A2 (Fig. 108) et laisser couler
5. Replace and tighten plug A1 (Fig. completamente l’olio dal riduttore; e A2 (Fig. 108) dejar fluir complètement l’huile du réducteur;
108). quindi reinserire il tappo A2 (Fig. completamente el aceite del ensuite réinsérer le bouchon A2
108) e serrate. reductor; e introducir nuevamente el (Fig. 108) et serrer.
4. Ripristinate il livello dell’olio tapón A2 (Fig. 108) y cerrar. 4. Rétablir le niveau de l’huile à travers
attraverso il foro di carico. 4. Restablecer el nivel de aceite a l’orifice.
5. Reinserite e serrate il tappo A1 (Fig. través del orificio d carga. 5. Réinsérer et serrer le bouchon A1
108). 5. Introducir y cerrar el tapón A1 (Fig. (Fig. 108).
108).
4.4.15 W H EE L S R ED U C ER OI L L EV EL ( F R O NT A ND R EA R )
L I V E L L O OL I O R I D U T TO R E R U O TE ( A NT E R I O R I E PO S T ER I OR I )
N I V EL D E A C E I T E D EL R ED UC T OR D E L A S R U E D A S ( D E L A N T ER A S Y T R A S E R A S)
N I V EA U D E L ’ H UI L E D U R ED UC T EU R D ES R O U ES ( A NT E R I E UR E S ET P OS T ER I EUR E S)
Fig. 109
Check the oil level in the wheel reducers Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello Cada 50 horas de trabajo controlar el Toutes les 50 heures de travail contrôler
every 50 working hours. olio nei riduttori ruota. nivel de aceite de los reductores de la le niveau de l’huile dans les réducteurs
To check the oil level in the wheel Per controllare il livello dell’olio nel rueda. de la roue.
reducers, proceed as follows: riduttori ruota, operare come segue: Para controlar el nivel de aceite en el Pour vérifier le niveau de l’huile dans les
reductor de la rueda, actuar del siguiente réducteurs, opérer de la manière
modo: suivante:
Stop the machine on level ground and Fermare ed arrestare la macchina su Detener y apagar la máquina sobre un Arrêter la machine sur un terrain plane et
make sure plug A (Fig. 109), is on the terreno pianeggiante ed assicurarsi che il terreno plano y asegurarse de que el s’assurer que le bouchon A (Fig. 109), se
horizontal axis. tappo A (Fig. 109), si venga a trovare tapón A (Fig. 109), se encuentre sobre el trouve sur l’axe horizontal.
Clean the zone around plug A (Fig. 109), sull’asse orizzontale. eje horizontal. Nettoyer la zone du bouchon A (Fig.
remove it to check that the oil is level with Pulire la zona di circostante il tappo A Limpiar la zona que rodea al tapón A 109), le retirer pour vérifier si l’huile est
the hole. (Fig. 109), rimuoverlo per verificare se (Fig. 109), retirarlo para verificar si el bien au niveau de l’orifice.
Top up if necessary by pouring oil into l’olio sia a livello del foro. aceite esté al nivel del orificio. Corriger l’éventuelle insuffisance de
the hole, until the oil flows out of the Correggere l’eventuale insufficienza di Corregir la insuficiencia de nivel niveau en introduisant de l’huile jusqu’à
same. livello immettendo olio al foro, fino a introducendo aceite al orificio, hasta que ce qu’il sorte de l’orifice.
Carefully clean the zone without leaving quando l’olio non fuoriesce dal foro el aceite no sobresalga del orificio. Nettoyer soigneusement la zone sans
traces of oil on the reducer and on the stesso. Limpiar cuidadosamente la zona sin laisser de traces d’huile sur le réducteur
ground around the work zone. Pulire accuratamente la zona senza dejar restos de aceite sobre el reductor y et sur le terrain de travail.
Replace plug A (Fig. 109). lasciare tracce di olio sul riduttore e sul sobre el terreno que circunda la zona de Réinsérer le bouchon de fermeture A
terreno circostante la zona di lavoro. trabajo. (Fig. 109).
To change the oil, proceed as follows: Reinserire il tappo di chiusura A (Fig. Introducir el tapón de cierre A (Fig. 109).
109). Lors du remplacement de l’huile, opérer
Stop the machine with plug A (Fig. 109), En caso que deba sustiuir el aceite, de la manière suivante:
facing the vertical axis and towards the Dovendo sostituire l’olio, operare come actuar del siguiente modo:
ground. segue: Arrêter la machine et s’assurer que le
Place a container of a suitable size Detener la máquina con el tapón A (Fig. bouchon A (Fig. 109), soit orienté sur
under the plug of the reducer. Fermare la macchina con il tappo A (Fig. 109), orientado sobre el eje vertical l’axe vertical et tourné vers le terrain.
Unscrew plug A (Fig. 109) and let all of 109), orientato sull’asse verticale e rivolto dirigido hacia el suelo. Prédisposer un récipient approprié sous
the oil drain out of the reducer. verso il terreno. Colocar un contenedor con dimensiones le bouchon du réducteur.
Turn the wheel 90° until plug A (Fig. Posizionate un contenitore di dimensioni adecuadas debajo del tapón del reductor. Dévisser le bouchon A (Fig. 109) et
109), is on the horizontal axis. adeguate sotto il tappo del riduttore. Desenroscar el tapón A (Fig. 109) y laisser couler complètement l’huile du
Refill with oil through plug A (Fig. 109). Svitare il tappo A (Fig. 109) e lasciare dejar fluir completamente el aceite del réducteur.
Replace and tighten plug A (Fig. 109). defluire completamente l’olio dal riduttore. reductor. Tourner de 90° la roue jusqu’à ce que le
Ruotare di 90° la ruota fino a che il tappo Girar 90° la rueda hasta que el tapón A bouchon A (Fig. 109), se trouve sur l’axe
A (Fig. 109), si trovi sull’asse orizzontale. (Fig. 109), se encuentre en eje horizontal. horizontal.
Ripristinate il livello dell’olio attraverso il Restablecer el nivel de aceite a través Rétablir le niveau de l’huile à travers
foro relativo al tappo A (Fig. 109). del orificio que se corresponde con el l’orifice du bouchon A (Fig. 109).
Reinserite e serrate il tappo A (Fig. 109). tapón A (Fig. 109). Réinsérer et serrer le bouchon A (Fig.
Volver a introducir y enroscar el tapón A 109).
(Fig. 109).
4.4.16 R EA L I G NI N G T H E W H E EL S - R I A L L I NE A M E N TO A S SET T O R UO T E
A L I N EA C I Ó N D EL E J E D E L A S R U ED A S - R EA L I G N EM EN T D E L A P OS I TI O N D E S R O UE S
Fig. 110
When using the machine the alignment Durante l’uso della macchina è possibile Durante el uso de la máquina es posible Durant l’utilisation de la machine il est
between the same and the front and rear che l’allineamento tra loro degli assi que la alineación entre ellos de los ejes possible que l’alignement des axes
axles may change when the steering is anteriore e posteriore subisca variazioni a delantero y posterior sufra variaciones a antérieur et postérieur entre eux subisse
engaged on both the axles if the front causa dell’inserimento della sterzata su causa de la introducción de la dirección des variations à cause de l’insertion de la
wheels aren't exactly in line with the rear entrambi gli assi nel momento in cui le sobre ambos ejes en el momento en el direction sur les deux axes, au moment
ones. ruote anteriori non fossero esattamente que las ruedas delanteras no estuvieran où les roues antérieures ne sont pas
To solve this problem, instead of allineate con le posteriori. exactamente alineadas con las exactement alignées avec les roues
checking the alignment by eye, we Per ovviare a questo inconveniente, posteriores. postérieures.
recommend adopting the following piuttosto che affidarsi al controllo visivo Para solicionar este inconveniente, Pour remédier à cela, plutôt que de se
method: per la procedura di allineamento, è sobretodo fiarse al control visual fier à un contrôle visuel pour la procédure
consigliabile adottare la seguente siguiendo el procedimiento de alineación, d’alignement, il est conseillé d’adopter la
metodologia: se recomienda adoptar la siguiente méthode suivante:
metodología:
1. Put the machine on level ground. 1. Portare la macchina su terreno 1. Llevar la máquina sobre un terreno 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Position the steering selection pianeggiante e privo di asperità. llano y sin asperezas. plane et sans salissures.
switch 24 (Fig. 110), on “four 2. Posizionare il commutatore di 2. Colocar el conmutador de selección 2. Positionner le commutateur de
steering wheels” C (Fig. 110). selezione sterzatura 24 (Fig. 110), de la dirección 24 (Fig. 110), sobre sélection de l’angle de braquage 24
3. Turn the steering wheel to the end su “quattro ruote sterzanti” C (Fig. “cuatro ruedas de dirección” C (Fig. (Fig. 110), sur “quatre roues de
of its travel (right or left). 110). 110). braquage ” C (Fig. 110).
4. Position the steering selector on 3. Ruotare lo sterzo fino a fine corsa (a 3. Girar el selector de dirección hasta 3. Tourner la direction jusqu’à la fin de
“front wheels only” B (Fig. 110). destra o a sinistra el finde carrera (a derecha o a course (indifféremment à droite ou à
5. Turn the steering wheel to the end indifferentemente). izquierda indiferentemente). gauche).
of its travel in the opposite direction 4. Posizionare il selettore sterzatura su 4. Colocar el selector de dirección 4. Positionner le sélecteur de l’angle
with respect to the previous “solo ruote anteriori” B (Fig. 110). “sólo sobre las ruedas delanteras” B de braquage “uniquement roues
manoeuvre. 5. Ruotare lo sterzo fino a fine corsa (Fig. 110). antérieures” B (Fig. 110).
6. Put the steering selection switch nel senso opposto rispetto alla 5. Girar el selector de dirección hasta 5. Tourner la direction jusqu’à la fin de
back on “four steering wheels” C manovra precedente. fin de carrera en sentido contrario course dans le sens opposé par
(Fig. 110). 6. Riposizionare il commutatore di respecto a la maniobra precedente. rapport à la manœuvre précédente.
7. Turn the steering wheel until the selezione sterzatura su “quattro 6. Volver a colocar el conmutador de 6. Repositionner le commutateur de
rear axle reaches the end of its ruote sterzanti” C (Fig. 110). selección de dirección sobre “cuatro sélection de l’angle de braquage sur
travel (right or left). 7. Ruotare lo sterzo fino a che l’asse ruedas de dirección” C (Fig. 110). “quatre roues de braquage” C (Fig.
8. Put the steering selection switch posteriore raggiunga il fine corsa (a 7. Girar el selector de dirección hasta 110).
back on “four steering wheels only” destra o a sinistra que el eje trasero alcance el fin de 7. Tourner la direction jusqu’à ce que
B (Fig. 110). indifferentemente). carrera (a derecha o a izquierda l’essieu postérieur atteigne la fin de
9. Turn the steering wheel until the 8. Riposizionare il commutatore di indiferentemente). course (indifféremment à droite ou
front axle reaches the end of its selezione sterzatura su “solo ruote 8. Volver a colocar el conmutador de à gauche).
travel like the rear one. anteriori” B (Fig. 110). selección de dirección sobre “solo 8. Repositionner le commutateur de
10. Put the steering selection switch 9. Ruotare lo sterzo fino a che l’assale ruedas delanteras” B (Fig. 110). sélection de l’angle de braquage sur
back on “four steering wheels” C anteriore raggiunga, come per il 9. Girar el selector hasta qiue le eje “uniquement roues antérieures” B
(Fig. 110). posteriore, il fine corsa. delantero alcance, como para el (Fig. 110).
11. Move all of the wheels to a position 10. Riposizionare il commutatore di posterior, el fin de carrera. 9. Tourner la direction jusqu’à ce que
parallel to the longitudinal axis of the selezione sterzatura su “quattro 10. Volver a colocar el conmutador de l’essieu antérieur atteigne, comme
machine travelling 10÷15 metres in ruote sterzanti” C (Fig. 110). selección de dirección sobre “cuatro pour le postérieur, la fin de course.
a straight line and then put the 11. Portare tutte le ruote in posizione ruedas de dirección” C (Fig. 110). 10. Repositionner le commutateur de
steering selection switch in the parallela all’asse longitudinale della 11. Llevar todas las ruedas a posición sélection de l’angle de braquage sur
position “front wheels only” B (Fig. macchina percorrendo 10÷15 metri paralela al eje longitudinal de la “quatre roues de braquage” C (Fig.
110). di percorso rettilineo ed, infine, máquina recorriendo 10÷15 metros 110).
riportare il commutatore di selezione de recorrido rectilíneo y, finalmente, 11. Amener toutes les roues en position
sterzatura in posizione “solo ruote llevar el conmutador de selección de parallèle par rapport à l’axe
anteriori” B (Fig. 110). dirección en posición “sólo ruedas longitudinal de la machine en
delanteras” B (Fig. 110). parcourant 10÷15 mètres en
rectiligne et enfin, ramener le
commutateur de sélection de l’angle
de braquage en position
“uniquement roues antérieures” B
(Fig. 110).
4.5 E X T R AO R DI N A R Y M AI N TE N A NC E - MA N U T EN ZI ON E S T R AO RD I N A RI A
M A N TE NI MI E N T O EX T RA O R DI NA RI O - E N TR E TI EN EX T R AO RD I N AI R E
4.5.1 E M P TY I NG TH E W A T ER TA N KS - S V U OT A ME N TO SER B A T OI A C QU A
VACIADO DE LOS DEPÓSITOS DE AGUA - VIDANGE RESERVOIR D’EAU
If long stoppages of the machine are Nel caso in cui siano previste soste En caso en que sean previstas pausas Si des arrêts prolongés de la machine
envisaged when the temperature is close prolungate della macchina in presenza di prolongadas de la máquina en presencia sont prévus en présence de températures
to zero, remove and residues of mix temperature prossime allo zero, è de temperaturas próximas a cero, es proches de 0°, il est nécessaire d’éviter
and/or drain any water in the drum and necessario evitare che all’interno del necesario evitar que en el interior del qu’à l’intérieur du tambour et des circuits
the water supply circuits. tamburo e dei circuiti di alimentazione tambor y de los circuitos de alimentación d’alimentation hydrique il reste des
To unload any residual mix, follow the idrica rimangano residui di impasto e/o hidraáulica permanezcan restos de dépôts de pâte et/ou d’eau dans les
instructions provided for “casting”. Adopt acqua nei serbatoi. mezcla y/o agua en los depósitos. réservoirs.
the procedures envisaged in the following Per scaricare l’eventuale impasto Para descargar la mezcla restante, seguir Pour éliminer l’éventuelle pâte résiduelle,
paragraph 4.5.2 EMPTYING THE DRUM residuo, seguire le indicazioni fornite per las indicaciones entregadas para la suivre les indications fournies pour la
IN AN EMERGENCY, only in the case of la “posa in opera”. Adottare le procedure “puesta en funcionamiento”. Adoptar los “pose ”. Adopter les procédures prévues
a real emergency. previste al successivo paragrafo 4.5.2 procedimientos previstos en el siguiente au pargraphe suivant 4.5.2 VIDANGE
To drain the residual water in the tanks, SVUOTAMENTO D’EMERGENZA apartado 4.5.2 VACIADO DE D’URGENCE DU TAMBOUR,
proceed as follows: TAMBURO, soltanto in caso di effettiva EMERGENCIA DEL TAMBOR, solo en uniquement en cas d’urgence réelle.
emergenza. caso de efectiva emergencia. Pour vider l’eau restante des réservoirs,
Per scaricare l’acqua residua dai Para descargar el agua restate de los procéder de la manière suivante:
serbatoi, procedere come descritto di depósitos, actuarde la siguiente forma:
seguito:
1. Unscrew threaded plug A (Fig. 111), 1. Svitare il tappo a vite A (Fig. 111), 1. Desenroscar el tapón a rosca A 1. Dévisser le bouchon à vis A (Fig.
under the water tank; posto sotto il serbatioi dell’acqua; (Fig. 111), situado debajo de los 111), situé sous le réservoir à eau;
2. Turn lever B (Fig. 112) in the 2. Ruotare, nel senso indicato dalla depósitos de agua; 2. Tourner, dans le sens indiqué par la
direction indicated by the arrow on freccia posta sul contalitri, la leva B 2. Girar, en el sentido indicado por la flèche placée sur les compteurs
the litre counter to completely drain (Fig. 112), in modo da permettere il flecha situada sobre los contalitros, d’eau, le levier B (Fig. 112), de
the water also inside the same litre completo svuotamento dell’acqua la palanca B (Fig. 112), de modo de manière à permettre de vider
counter. anche all’interno del contalitri permitir el completo vaciado de complètement l’eau même à
3. Drain the water and completely, stesso. agua en el interior del contalitros. l’intérieur des compteurs d’eau en
then tighten threaded plug A (Fig. 3. Fare defluire completamente l’acqua 3. Hacer fluir completamente el agua y question.
111) and return lever B to a normal ed al termine serrare il tappo a vite al final cerrar el tapón a rosca A 3. Faire couler complètement l’eau et
working position (Fig. 112). A (Fig. 111) e portare nella (Fig. 111) y llevar a posición de une fois cette opération terminée
posizione di normale lavoro la leva trabajo normal la palanca B (Fig. serrer le bouchon à vis A (Fig. 111)
B (Fig. 112). 112). et amener le levier dans la position
de travail normale B (Fig. 112).
4.5.2 E M P TY I NG TH E D R U M I N A N E ME R G E NC Y - S V U O TA M E N TO D ’ EME R GE N ZA TA M B UR O
VACIADO DE EMERGENCIA DEL TAMBOR - VIDANGE D’URGENCE DU TAMBOUR
Fig. 113
If, for reasons beyond your control, or Qualora, per cause di forza maggiore o En el momento, que por causas de Dans le cas où, pour des raisons de force
due to operating anomalies, it is per anomalie di funzionamento, fosse fuerza mayor o anomalías de majeure ou pour des anomalies de
impossible to unload the mix in the drum impossibile effettuare lo scarico funcionamiento, fuese imposible realizar fonctionnement, il est impossible
according to the standard procedure, you dell’impasto dal tamburo secondo la la descarga de la mezcla dal tambor d’effectuer l’extraction de la pâte du
can also proceed with the emergency procedura standard, è possibile fare según el procedimiento estándar, es tambour en suivant la procédure
emptying through hatch B (Fig. 113), with ricorso allo svuotamento d’emergenza posible proceder al vaciado de standard, il est possible d’avoir recours à
which the drum is equipped: attraverso la botola B (Fig. 113), di cui il emergencia a través de la trampilla B la vidange d’urgence par l’intermédiaire
tamburo è dotato: (Fig. 113), que posee el tambor: de la trappe B (Fig. 113), dont le tambour
est doté:
1. Position the drum so the hatch is 1. Posizionare il tamburo in modo da 1. Colocar el tambor de modo de tener 1. Positionner le tambour de manière à
accessible. avere la botola in posizione la trampilla en posición accesible. avoir la trappe en position
2. Unscrew the 8 screws A (Fig. 113) accessibile. 2. Desatornillar los 8 tornillos A (Fig. accessible.
with hexagonal heads that hold the 2. Svitare le 8 viti A (Fig. 113) a testa 113) de cabezal hexagonal que fijan 2. Dévisser les 8 vis A (Fig. 113) à tête
hatch on the drum. esagonale incassata che fissano la la trampilla al tambor. hexagonale encastrée qui fixent la
3. Remove hatch B (Fig. 113) from its botola al tamburo. 3. Extraer la trampilla B (Fig. 113) de trappe au tambour.
seat. 3. Estrarre la botola B (Fig. 113) dalla su lugar. 3. Extraire la trappe B (Fig. 113) de
4. Turn the drum until the opening sua sede. 4. Girar el tambor hasta tener la son siège.
where the hatch was is at the 4. Ruotare il tamburo fino ad avere apertura libre de la trampilla en 4. Tourner le tambour jusqu’à avoir
bottom so the mix runs out. l’apertura lasciata libera dalla botola posición inferior y hacer que la l’ouverture libre de la trappe dans la
5. Check the seat of the hatch B (Fig. nella posizione inferiore e dar modo mezcla pueda salir. position inférieure pour permettre
113) and fix it in place again with the così all’impasto di fuoriuscire. 5. Controlar en el lugar la trampilla B ainsi à la trappe de sortir.
relevant screws A (Fig. 113). 5. Ricontrollare in sede la botola B (Fig. 113) y fijarla nuevamente con 5. Recontrôler le siège de la trappe B
(Fig. 113) e fissarla nuovamente per sus correspondientes tornillos A (Fig. 113) et la fixer de nouveau
mezzo delle apposite viti A (Fig. (Fig. 113). avec les vis A (Fig. 113).
113).
4.6 E L E C T RI C A L S YS T EM - I M PI A NT O E LE T T RI C O
S I ST E MA E LÉ C T RI CO - I N S T A L LA TI ON EL E C TR I QU E
4.7 B A T T ER Y – B A T T ER I A
B A T E RÍ A - BA T T E RI A
Fig. 114
Check the level of the electrolyte every Controllare il livello dell’elettrolita ogni Controlar el nivel de la electrolita cada Contrôler le niveau de l’électrolyte toutes
250 working hours; if necessary, top up 250 ore di lavoro; se necessario, 250 horas de trabajo; si es necesario, les 250 heures de travail; si nécessaire
the level with distilled water, proceeding ripristinare il livello con acqua distillata, restablecer el nivel con agua destilada, rétablir le niveau avec de l’eau distillée en
as described below: procedendo come descritto di seguito: actuando de la siguiente manera: procédant de la manière suivante:
1. Remove breather caps A (Fig. 141). 1. Rimuovere i tappi di sfiato A (Fig. 1. Retirar los tapones de ventilación A 1. Retirer les bouchons de purge A
2. Top up with distilled water until the 141). (Fig. 141). (Fig. 141).
liquid is 5÷6 mm over the elements 2. Rabboccare con acqua distillata fino 2. Rellenar con agua destilada hasta 2. Remplir avec de l’eau distillée
and all of the cells are level. a che il liquido sia al di sopra degli que el líquido se encuentra por jusqu’à ce que le liquide soit au-
3. Remove breather caps A (Fig. 141). elementi di 5÷6 mme che tutte le encima de los elementos de 5÷6 dessus des éléments de 5÷6 mm et
Make sure the liquid is 5÷6 mm over celle siano a livello. mme para que todas las celdas que toutes les cellules soient au
the elements and all of the cells are 3. Serrare i tappi di sfiato A (Fig. 141). estén a nivel. niveau.
level. Check that the terminals of the Fate attenzione che il liquido sia al 3. Cerrar los tapones de ventilación A 3. Serrer les bouchons de purge A
cables are tightly fixed to the poles di sopra degli elementi di 5÷6 mm e (Fig. 141). Prestar atención que el (Fig. 141). Faire attention à ce que
of the battery. Always use a normal che tutte le celle siano a livello. líquido esté por encima de los le liquide soit au-dessus des
spanner to tighten the terminals, Controllare che i morsetti dei cavi elementos de 5÷6 mm y que todas éléments de 5÷6 mm et que toutes
never pliers or grips. Protect the siano ben fissati ai poli della las celdas estén niveladas. les cellules soient au niveau.
poles with pure Vaseline. If you batteria. Per serrare i morsetti usare Controlar que los bornes de los Contrôler que les bornes des câbles
won't be using the machine for long sempre una chiave fissa, mai le cables estén bien fijados a los polos soient bien fixées aux pôles de la
periods of time we recommend pinze. Proteggere i poli spalmandoli de la batería. Para cerra los bornes batterie. Pour serrer les bornes
disconnecting and removing the con vasellina pura. Prevedendo di utilizar siempre una llave fija, nunca toujours utiliser une clé plate, et
battery and keeping it in a dry place. non utilizzare la macchina per lunghi pinzas. Proteger los polos extiendo jamais de pinces. Protéger les pôles
periodi è consigliabile smontare la una capa de vasellina pura. Si se en appliquant de la vaseline pure. Si
batteria e riporla in un luogo prevé que no utilizará la máquina la machine n’est pas utilisée
asciutto. por un largo periodo se recomienda pendant de longues périodes il est
desmontar la batería y colocarla en conseillé de démonter la batterie et
un lugar seco. de la placer dans un lieu sec.
4.7.1 F U S E S A ND R E L A Y S - F U S I B I L I E R EL É
F U SI B L E S Y R EL E - F U SI B L E S E T R EL A I S
The electrical system is protected by L’impianto elettrico è protetto da fusibili El sistema eléctrico está protegido por L’installation électrique est protégée par
fuses in the cab in box (Fig. 115), and in posizionati all’iterno della cabina nella posibles que se encuentran en el interior des fusibles positionnés à l’intérieur de la
the engine compartment (Fig. 117), scatola (Fig. 115), sia all’intermo del vano de la cabina en la caja (Fig. 115), sea en cabine dans le boîtier (Fig. 115), soit à
where the relays are also installed. motore (Fig. 117), dove sono alloggiati el interior del vano motor (Fig. 117), l’intérieur du coffre moteur (Fig. 117), où
Before changing a blown fuse with anche i relé. prima di sostituire un fusibile donde están alojados también los relés. sont aussi logés les relais. Avant de
another of the same amperage, search interrotto con un’altro dello stesso Antes de sustituir un fusible interrumpido remplacer un fusible interrompu avec un
for and eliminate the cause of the amperaggio, ricercare ed eliminare le por otro que posea el mismo amperaje, autre de même ampérage, rechercher et
problem. cause che hanno provocato buscar y eliminar las causas que han éliminer les causes qui ont provoqué
l’inconveniente. provocado el inconveniente. l’anomalie.
CAB FUSES - FUSIBILI INTERNO CABINA – FUSIBLES EN EL INTERIOR DE LA CABINA - FUSIBLES INTERIEUR CABINE
Fig. 115
F1 15A Relay power Alimentazione relé Alimentación del relé Alimentation relais
F2 10A Forwards backwards drive Marcia avanti indietro Marcha hacia adelante/atrás Marche avant/arrière
F5 10A Emergency lights Emergenza frecce Emergencia de las flechas Urgence feu de détresse
F6 10A Indicators control Comando frecce Mando de las flechas Commande clignotants
F7 15A Cab light, horn Luce abitacolo, clacson Luz de la cabina, clacson Lumière habitacle, klaxon
F8 10A Battery positive 30+ Positivo batteria 30+ Positivo batería 30+ Positif batterie 30+
Alimentation à partir de la batterie
F9 10A Battery power 30+ Alimentazione da batteria 30+ Alimentación de la batería 30+
30+
Lampeggiante girevole Luz intermitente giratoria
F10 10A Front/rear blinker Gyrophare antérieur/postérieur
anteriore/posteriore delantera/trasera
F11 10A Right full beam Abbagliante destro Luz de carretera derecha Feu de route droit
F12 10A Left full beam Abbagliante sinistro Luz de carretera izquierda Feu de route gauche
F13 10A Right parking light Luce posizione destra Luz de posición derecha Feu de position droit
F14 10A Left parking light Luce posizione sinistra Luz de posición izquierda Feu de position gauche
F15 7,5A Left dipped beam Anabbagliante sinistro Luz de cruce izquierda Feu de croisement gauche
F16 7,5A Right dipped beam Anabbagliante sinistro Luz de cruce derecha Feu de croisement droit
INTERNAL CAB RELAY - RELÉ INTERNO CABINA - RELÉ INTERNO DE LA CABINA - RELAIS INTERIEUR CABINE
Fig. 116
Forwards gear - Control and deactivation Marcia avanti - Comando ed esclusione Marcha hacia adelante – Mando y Marche avant – Commande et exclusion
RL1
with parking brake on con freno di parcheggio exclusión con freno de estacionamiento avec frein de stationnement
Reverse gear - Control and deactivation Marcia indietro - Comando ed esclusione Marcia hacia atrás – Mando y exclusión Marche arrière - Commande et exclusion
RL2
with parking brake on con freno di parcheggio attivo con freno de estacionamiento activado avec frein de stationnement actif
Low or normal gear - First and second Ridotte o normali - Comando spia prima Reducidas o normales – Mando testigo Vitesses réduites ou normales -
RL3
gear luminous indicator o seconda marcia primera o segunda marcha Commande témoin première ou seconde
RL4 Top gear control Comando marcia veloce Mando de marcha veloz Commande marche rapide
Comando Buzzer - Segnalazione Mando Buzzer - Señalación de falta de Commande Buzzer – avertissement
RL5 Buzzer control - Gear not engaged signal
mancato inserimento marcia introducción de la marcha insertion vitesse manquée
Retorno en posición Park
RL6 Windscreen wiper return to Park position Ritorno in posizione Park tergicristallo Retour en position arrêt essuie-glace
limpiaparabrisas
Low gears - First gear only engaged Ridotte - Sicurezza inserimento prima Reducidas – Introducción con seguridad Vitesses réduites – Sécurité insertion
RL7
safety with gearbox in neutral marcia solo con cambio in folle de la primera marcha solo con cambio en première vitesse uniquement avec boîtier
ENGINE COMPARTMENT FUSES - FUSIBILI VANO MOTORE – FUSIBLES DEL COMPARTIMENTO DEL MOTOR - FUSIBLES
COFFRE MOTEUR
Fig. 117
ENGINE COMPARTMENT RELAY - RELÉ VANO MOTORE - RELÉ COMPARTIMENTO DEL MOTOR - RELAIS COFFRE MOTEUR
Fig. 118
4.7.2 1 2 V D C P O W ER L A M P S - L A M P A D I N E A D A L I M E N T A Z I O N E 1 2 V C C
L Á M P A R I L L A S D E A L I ME N T A C I Ó N 1 2 V C C - L A M PE S A A L I ME N TA T I O N 1 2 V C C
Front full / dipped beams Luci anteriori abbaglianti/anabbaglianti Luces delanteras de carretera /de cruce Feux antérieurs de route/de croisement 12V
Front parking lights Luci di posizione anteriori Luces de posición anteriores Feux de position antérieurs 12V
Indicatori di direzione
Front/rear indicators Indicadores de dirección delanteros/traseros Clignotants antérieurs/postérieurs 12V
anteriore/posteriore
Feux de stop et feux de position
Rear parking lights and stop lights Luci stop e luci di posizione posteriori Luces stop y luces de posición traseras 12V
postérieurs
Lamp rotation unit - Work lights Luce lampeggiante - Luci di lavoro Luz intermitente - Luces de trabajo Gyrophare – Feux de travail (EN
12V
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (OPCIONAL) OPTION)
Luminous signals on dashboard and Señaladores luminosos del panel de mandos y Avertisseurs lumineux tableau de bord
Segnalatori luminosi cruscotto e cabina 12V
cab de la cabina et cabine
Light fixture Luce plafoniera Luz plafón Lumière plafonnier 12V
Number plate lights Luci targa Luces de placa Lumière plaque d’immatriculation 12V
Reverse light Luci retromarcia Luces de marcha atrás Feux de marche arrière 12V
4.8 S U P P L YIN G – RI F OR NI ME N TI
S U MI NI ST R OS – R AVI T AI L L E M EN T
4.8.1 CAPACITY OF THE PLANTS AND SYSTEMS, TANKS AND CIRCUITS
C A P A C I T À I MP I A NT I , S E R B A T O I E C I R C U I T I
C A P A C I D A D D E L O S S I S T E M A S , D E P Ó S I TO S Y C I R C U I T O S
C A PA C I T E S I N S TA L L A TI ON S , R E S E R V O I R S E T C I R C U I T S
Use the oil recommended by the Impiegare olio prescritto dal costruttore Utilizar el aceite recomendado por el Utiliser l’huile prescrite par le
manufacturer of the diesel engine. del motore diesel. (Consultare il relativo fabricante del motor diesel. (Consultar el constructeur du moteur diesel. (consulter
Consult the relevant instruction manual libretto istruzioni allegato alla correspondiente manual de instrucciones le livret d’instructions correspondant, joint
enclosed with the documentation of the documentazione della macchina). anexado junto con la documentación de à la documentation de la machine).
machine). In origine la macchina viene consegnata la máquina). En règle générale la machine est livrée
Originally the machine is consigned with con olio motore: Originariamente la máquina es entregada avec de l’huile pour moteur:
the following engine oil: AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE con aceite en el motor: AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE
AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40 AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40
15W-40 15W-40
LUBRICANT OILS AND THE RELEVANT FILTER CARTRIDGES - OLII LUBRIFICANTI E RELATIVE CARTUCCE FILTRANTI – ACEITES LUBRICANTES Y
CORRESPONDIENTES CARTUCHOS DE FILTRO - HUILES LUBRIFIANTES ET CARTOUCHES FILTRANTES RELATIVES
The machine is supplied with the La macchina è fornita con i seguenti olii La máquina se entrega con los siguientes La machine est fournie avec les huiles
following lubricant oils: lubrificanti: aceites lubricantes: lubrifiantes suivantes:
The machine has the following filter cartridges: - La macchina è dotata delle seguenti cartucce filtranti:
La máquina está compuesta de los siguientes cartuchos filtrantes: - La machine est dotée des cartouches filtrantes suivantes
To grease the machine use: Per l’ingrassaggio della macchina Para el engrasado de la máquina utilizar: Pour le graissage de la machine utiliser:
AGIP GR NU 3 (in all the greasing utilizzare: AGIP GR NU 3 (en todos los puntos AGIP GR NU 3 (à chaque point de
points with a grease gun) AGIP GR NU 3 (in tutti i punti di de engrasado con bomba) graissage avec pompe)
ingrassaggio con pompa)
ENGINE COOLANT- LIQUIDO RAFFREDDAMENTO MOTORE - LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR - LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR
We recommend using a mix of antifreeze Si consiglia di usare una miscela Se recomienda utilizar una mezcla Il est conseillé d’employer un mélange
in the proportions of 55% water and 45% anticongelante nelle proporzioni di 55% anticongelante con unas proporciones de antigel dans les proportions de 55%
antifreeze; the machine is supplied with a acqua e 45% di prodotto antigelo; la 55% de agua y de 45% de producto d’eau et de 45% de produit antigel; la
mix of the above proportions: macchina viene fornita con miscela nelle anticongelante; la máquina se entrega machine est fournie avec un mélange
ROL-ICE BLU proporzioni sopracitate con: con una mezcla con las proporciones dans les proportions indiquées ci-dessus
ROL-ICE BLU arriba indicadas: avec:
ROL-ICE BLU ROL-ICE BLU
This symbol indicates that the Questo simbolo indica le Este símbolo indica las Ce symbole indique les opérations
operations require the intervention of operazioni che richiedono sempre operaciones que requieren siempre la qui requièrent toujours l’intervention
specialized personnel l’intervento di personale specializzato intervención de personal especializado d’un technicien spécialisé.
4.9.1 P R OB L E MS , C A U S ES , S OL U TI O NS - I NC O N V E NI EN TI , C A US E, R I ME D I
P R O B L E M A S , C A U S A S Y S O L UC I O N E S - P R O B L E M ES , C A U S E S, S OL U T I O N S
5
O P TI O NA L AC C E S SO RI E S - A C CE S S OR I OP ZI O NAL I
A C C E SO RI OS OP CI ON A LE S - AC C E S SO I R E S E N OP T I O N
5.1 I N TR O DU C TIO N – P R EM ES S A
I N TR O DU C CIÓ N - PR E AMB U L E
This chapter covers the optional In questo capitolo tratteremo degli En este capítulo trataremos los Ce chapitre traitera des accessoires en
accessories that can be fitted on request accessori opzionali che sono possibili accesorios opcionales que se pueden option qui peuvent être montés sur
by OFFICINE PICCINI. montare su richiesta dalle OFFICINE montar bajo pedido de OFFICINE demande par OFFICINE PICCINI.
PICCINI. PICCINI.
5.1.1 E L EC TR ONI C S C A L E S - B I L A N C I A E L E T T R O NI C A
B A L A N Z A E L E C T R Ó N I C A - B A L A NC E E L E C T R O N I Q UE
The system has been designed to Il sistema è stato progettato per facilitare El sistema ha sido diseñado para facilitar e Le système a été projeté pour faciliter
make the operations involved in the e razionalizzare le operazioni di racionalizar las operaciones de fabricación et rendre pratiques les opérations de
production of concrete easier and produzione de calcestruzzo. del hormigón. production de ciment.
more practical. Consente di memorizzare le informazioni Permite memorizar la información Il permet de mémoriser les informations
It lets you save the information on the relative a vari componenti (come correspondiente a los diferentes relatives à différents composants
various components (such as cement, cemento, etc...) e anche di poter definire componentes (como cemento, etc...) y (comme le ciment, etc.) et même de
etc...) and also define the recipes, delle ricette, come lista di più componenti, también poder definir las recetas, pouvoir définir des recettes, comme
such as lists of various components, ciascuno con un prorio peso all’interno compuestas de diferentes componentes, liste de plusieurs composants, chacun
each with its own weight in the recipe. della ricetta. cada uno con su prorpio peso en el interior avec un propre poids à l’intérieur de la
After having saved the necessary Dopo aver memorizzato i componenti e le de la receta. recette.
components and recipes, the ricette necessarie, la bilancia elettronica Después de haber memorizado los Après avoir mémorisé les composants
electronic scales let you monitor the permette di monitorare il corretto componentes y las recetas necesarias, la et les recettes nécessaires, la balance
correct quantities of each component quantitativo di ciascun componente di balanza electrónica permite monitorar la électronique permet de contrôler la
of every recipe while the drum of the ogni ricetta mentre viene caricato il cantidad correcta de cada componente de quantité de chaque composant de
machine is loaded with the tamburo della macchina con i componenti de la receta mientras es cargado el tambor chaque recette lorsque le tambour de la
components for the production of the per la produzione del calcestruzzo. de la máquina con sus componentes para machine est rempli avec les
concrete. L’elenco dei pesi dei componenti può la fabricación de cemento. composants pour la production de
The list of the weights of the essere stampato al completamento delle La lista de pesos de los componentes ciment.
components can be printed at the end operazioni, ottenendo così la puede imprimirse al completarse las La liste des poids des composants peut
of the operations, to obtain the certificazione del calcestruzzo. operaciones, obteniendo de este modo la être imprimée une fois les opérations
certification of the concrete. Il sistema è costituito da quattro parti con certificación del hormigón. terminées, obtenant ainsi la certification
The system consists of four parts with le quali è possibile interagire per poter El sistema está compuesto por cuatro du ciment.
which you can interact to obtain the ottenere la certificazione del lavoro svolto. partes con las que es posible interactuar Le système se constitue de quatre
certification of the work done. para poder obtener el certificado del lavoro parties avec lesquelles il est possible
realizado. d’interagir pour pouvoir obtenir la
certification du travail accompli.
Fig. 119
5.1.2 H I G H- PR E S SU R E W A S HI NG P UM P - P OM P A L A V A G GI O A L TA P R ES S I O N E
B O MB A D E L A V A D O A A L TA P R E SI ÓN - P O M P E D E L A V A G E HA U TE PR E S SI O N
Fig. 121
Fig. 120
Fig. 122
Fig. 123
Turn lever 48 (Fig. 122) to position Posizionare la leva 48 (Fig. 122) Colocar la palanca 48 (Fig. 122) en Positionner le levier 48 (Fig. 122)
B; nella posizione B; posición B; dans la position B;
Activate hydraulic deviator 4 (Fig. Azionare il deviatore idraulico 4 (Fig. Accionar el desviador hidráulico 4 Actionner le déviateur hydraulique 4
123) and hold lance 5 (Fig. 154); 154) ed impugnare la lancia 5 (Fig. (Fig. 123) y empuñar la lanza 5 (Fig. (Fig. 123) et empoigner la lance 5
Press handle 6 (Fig. 154), so the jet 154); 123); (Fig. 123);
of water at high-pressure comes out; Premere sulla maniglia di avvio 6 Pulsar sobre la manilla de arranque Appuyer sur la poignée de
release the same to stop it. (Fig. 154), per ottenere la fuoriuscita 6 (Fig. 123), para obtener la salida démarrage 6 (Fig. 123), pour obtenir
del getto d’acqua ad alta pressione; del chorro de agua a una alta le jet d’eau haute pression; la
rilasciarla per interromperlo. presión; liberarla para interrumpirlo. relâcher pour l’interrompre.
5.1.3 F I T TI N G F O R S A C K B R E A K E R A R C H I ME D E A N S C R EW - P R E D I S P O S I Z I O N E C O C L E A R OM PI S A C C H I
P R E P A R A C I O N D E L A C O C L E A R O M P E S A C O S - P R E D I SP O S I T I O N V I S S A N S F I N O U V R E - S A C S
Fig. 124
5.1.4 S A C K B R EA KE R SC R E W HY D R A UL I C KI T L A Y OU T
S C H E M A I D R A U L I C O K I T C OC L E A R OM P I S A C C H I
E S Q U EMA HID R A U L I C O D E L KI T D E C OC L E A R OM P E SA C O S
SCHEMA HYDRAULIQUE KIT VIS D’ARCHIMEDE OUVRE-SACS
Fig. 125
Fig. 127
Fig. 126
6
T A B L E S – TAB E L L E
T A B L A S - T AB L E A UX
The table below indicate the pre-loading Nella tabella sottostante sono indicati il En la tabla inferior están indicados la Dans le tableau ci-dessous sont indiqués
and torque wrench settings of the nuts precarico e le coppie di serraggio della carga previa y los pares de apriete de la la précharge et les couples de serrage
and bolts used on the SCOUT 5500. bulloneria utilizzata sulla macchina tornillería utilizada en la máquina SCOUT des boulons et vis utilisés sur la machine
SCOUT 5500. 5500. SCOUT 5500.