You are on page 1of 131

ENG USE AND MAINTENANCE MANUAL

IT MANUALE DI USO E MANUTENZIONE


ES MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
FR MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
REV. 10 – NOVEMBER 2009

 
GENERAL INDEX
INDICE GENERALE 

G E N E RA L I ND E X – IN DI CE GE N ER A L E – ÍN DI CE G EN E R A L
INTRODUCTION–INTRODUZIONE - INTRODUCCIÓN-INTRODUCTION.................................................................................................................................................. 5 
SYMBOLS–SIMBOLOGIA - SIMBOLOGIA- SYMBOLES ........................................................................................................................................................................... 7 
1  GENERAL INFORMATIONS - INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIÓN GENERAL - RENSEIGNEMENTS GENERAUX .................................................................................................................................................... 8 
1.1  MACHINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA - IDENTIFICATION DE LA MACHINE .............................................................................................................................................................. 9 
1.1.1  SERIES AND MODEL - SERIE E MODELLO
SERIE Y MODELO - SERIE ET MODELE .................................................................................................................................................................................................................................... 9  
1.1.2  MACHINE NAMEPLATE - TARGHETTA IDENTIFICAZIONE MACCHINA
PLACA DE IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA - PLAQUE D’IDENTIFICATION DE LA MACHINE ........................................................................................................................................... 9  
1.1.3  MANUFACTURER - PRODUTTORE
FABRICANTE - CONSTRUCTEUR ............................................................................................................................................................................................................................................... 9  
1.1.4  CE MARK - MARCATURA
CE MARCA CE - MARQUAGE CE................................................................................................................................................................................................................................................ 9  
1.1.5  STANDARDS OF REFERENCE - RIFERIMENTI NORMATIVI
NORMATIVAS DE REFERENCIA - REFERENCES AUX REGLEMENTATIONS ....................................................................................................................................................................... 10  
1.2  USING THE MACHINE - UTILIZZO DELLA MACCHINA
USO DE LA MÁQUINA - UTILISATION DE LA MACHINE ....................................................................................................................................................................................... 11 
1.2.1  CORRECT USE OF THE MACHINE - CORRETTO UTILIZZO DELLA MACCHINA
CORRECTO USO DE LA MÁQUINA - UTILISATION CORRECTE DE LA MACHINE................................................................................................................................................................ 11 
1.2.2  IMPROPER USE OF THE MACHINE – USO IMPROPRIO DELLA MACCHINA
USO INCORRECTO DE LA MÁQUINA - UTILISATION IMPROPRE DE LA MACHINE ............................................................................................................................................................. 11 
1.3  EQUIPMENT OF THE MACHINE – EQUIPAGGIAMENTO MACCHINA
EQUIPAMIENTO DE LA MÁQUINA - EQUIPEMENT MACHINE .............................................................................................................................................................................. 12 
1.3.1  KEYS SUPPLIED – CHIAVI IN DOTAZIONE
LLAVES SUMINISTRADAS - CLES EN DOTATION ................................................................................................................................................................................................................... 12 
1.4  TECHNICAL ELEMENTS – ELEMENTI TECNICI
ELEMENTOS TÉCNICOS - ELEMENTS TECHNIQUES ........................................................................................................................................................................................... 13 
1.4.1  MACHINE ORIENTATION – ORIENTAMENTO MACCHINA
ORIENTACIÓN DE LA MÁQUINA - ORIENTATION MACHINE .................................................................................................................................................................................................. 13 
1.4.2  WARNING PLATES – TARGHETTE DI AVVERTIMENTO
PLACA DE ADVERTENCIAS - PLAQUES D’AVERTISSEMENT................................................................................................................................................................................................ 14 
1.4.3  MAIN ELEMENTS – ELEMENTI PRINCIPALI
ELEMENTOS PRINCIPALES - ELEMENTS PRINCIPAUX ......................................................................................................................................................................................................... 16 
1.4.4  DESCRIPTION OF THE MAIN ELEMENTS – DESCRIZIONE ELEMENTI PRINCIPALI
DESCRIPCION DE LOS ELEMENTOS PRINCIPALES - DESCRIPTION ELEMENTS PRINCIPAUX ........................................................................................................................................ 17 
1.5  SPECIFICATIONS – SPECIFICHE
ESPECIFICACIONES – SPECIFICITÉS .................................................................................................................................................................................................................... 21 
1.5.1  DIMENSIONS – DIMENSIONI
DIMENSIONES - DIMENSIONS.................................................................................................................................................................................................................................................. 21 
1.5.2  RADIUS OF APPROACH – RAGGIO DI STERZATA
RADIO DE DIRECCIÓN - RAYON DE BRAQUAGE ................................................................................................................................................................................................................... 22 
1.5.3  SLOPES – PENDENZE SUPERABILI
PENDIENTES SUPERABLES - INCLINAISONS POSSIBLE ...................................................................................................................................................................................................... 22 
1.5.4  MASS – PESI
PESOS - POIDS.......................................................................................................................................................................................................................................................................... 22 
1.5.5  CHARACTERISTICS OF THE CONCRETE MIXER – CARATTERISTICHE BETONIERA
CARACTERÍSTICAS DE LA HORMIGONERA- CARACTERISTIQUES BETONNIERE ............................................................................................................................................................. 23 
1.5.6  TRANSMISSION – TRASMISSIONE
TRANSMISIÓN - TRANSMISSION ............................................................................................................................................................................................................................................. 23 
1.5.7  ENGINE – MOTORE
MOTOR - MOTEUR .................................................................................................................................................................................................................................................................... 23 
1.5.8  ELECTRICAL SYSTEM – IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE ........................................................................................................................................................................................................... 23 
1.5.9  BRAKES – IMPIANTO FRENANTE
SISTEMA DE FRENO - SYSTEME DE FREINAGE .................................................................................................................................................................................................................... 24 
1.5.10  TYRES – PNEUMATICI
NEUMÁTICOS - PNEUMATIQUES ............................................................................................................................................................................................................................................. 24 
1.5.11  FUEL AND OIL – CARBURANTE ED OLIO MOTORE
COMBUSTIBLE Y ACEITE DEL MOTOR - CARBURANT ET HUILE MOTEUR ......................................................................................................................................................................... 24 
1.5.12  STEERING – SISTEMA DI STERZATA
SISTEMA DE DIRECCIÓN - SYSTEME DE DIRECTION ........................................................................................................................................................................................................... 24 
1.5.13  NOISE LEVELS – LIVELLI DI RUMOROSITA’
NIVEL DE RUIDO - NUISANCE SONORE.................................................................................................................................................................................................................................. 24 
2  SAFETY – SICUREZZA
SEGURIDAD - SECURITE ............................................................................................................................................................................................................... 25 
2.1  INTRODUCTION – INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN - INTRODUCTION ......................................................................................................................................................................................................................... 26 
2.2  REQUISITES FOR THE OPERATOR – REQUISITI DELL’OPERATORE
REQUISITOS DEL OPERARIO - PROFILS REQUIS DE L’OPERATEUR ................................................................................................................................................................ 27 
2.3  MAINTENANCE TECHNICIAN – REQUISITI DEL TECNICO DI MANUTENZIONE
REQUISITOS DEL TÉCNICO DE MANTENIMIENTO - PROFILS DU TECHNICIEN CHARGE DE L’ENTRETIEN.................................................................................................. 27 
2.4  CLOTHING – ABBIGLIAMENTO
VESTUARIO - HABILLEMENT .................................................................................................................................................................................................................................. 28 
2.5  SAFETY RULES – NORME DI SICUREZZA
NORMAS DE SEGURIDAD - NORMES DE SECURITE............................................................................................................................................................................................ 29 
3  OPERATING INSTRUCTIONS – ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO - INSTRUCTIONS OPERATIONNELLES ................................................................................................................ 30 
3.1  INTRODUCTION - INTRODUZIONE - INTRODUCCIÓN - INTRODUCTION ............................................................................................................................................................. 31 
3.2  BEFORE GETTING ON THE MACHINE – PRIMA DI SALIRE SULLA MACCHINA
ANTES DE SUBIR SOBRE LA MAQUINA - AVANT DE MONTER A BORD DE LA MACHINE .............................................................................................................................. 31 
3.3  GETTING ON THE MACHINE – SALITA A BORDO DELLA MACCHINA
SUBIDA A BORDO DE LA MÁQUINA - MONTEE A BORD DE LA MACHINE ........................................................................................................................................................ 31 
3.4  THE DRIVER’S CAB - CABINA DI GUIDA
CABINA DE CONDUCCIÓN - CABINE DE CONDUITE ............................................................................................................................................................................................ 33 

Rev. 10 – November 2009 Pag. 2


GENERAL INDEX
INDICE GENERALE 

3.4.1  ADJUSTING THE DRIVER'S SEAT - REGOLAZIONE DEL SEDILE DI GUIDA


REGULACIÓN DEL ASIENTO DE CONDUCCIÓN - REGLAGE DU SIEGE CONDUCTEUR .................................................................................................................................................... 33  
3.4.2  ADJUSTING THE STEERING WHEEL - REGOLAZIONE DELLO STERZO
REGULACIÓN DEL VOLANTE DE DIRECCIÓN - REGLAGE DU VOLANT.............................................................................................................................................................................. 34  
3.4.3  ADJUSTING THE REAR VIEW MIRRORS - REGOLAZIONE DEGLI SPECCHI RETROVISORI
REGULACIÓN DE LOS ESPEJOS RETROVISORES - REGLAGE DES RETROVISEURS ...................................................................................................................................................... 35  
3.4.4  USING THE SAFETY BELTS - ALLACCIAMENTO CINTURE DI SICUREZZA
REGULACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD- UTILISATION DES CEINTURES DE SECURITE ..................................................................................................................................... 36  
3.5  COMMANDS AND CONTROLS - COMANDI E CONTROLLI
MANDOS Y CONTROLES - COMMANDES ET CONTROLES ................................................................................................................................................................................. 37 
3.5.1  CONTROLS INSIDE THE CAB - CONTROLLI INTERNI IN CABINA DI GUIDA
CONTROLES INTERNOS EN LA CABINA DE CONDUCCION - CONTROLES INTERNES EN CABINE DE CONDUITE ........................................................................................................ 37 
3.5.2  EXTERNAL CONTROLS - COMANDI ESTERNI
MANDOS EXTERNOS - COMMANDES EXTERNES ................................................................................................................................................................................................................. 40 
3.5.3  DESCRIPTION OF CONTROLS INSIDE THE CAB – SPIEGAZIONE CONTROLLI INTERNI IN CABINA
EXPLICACION DE LOS MANDOS INTERNOS DE LA CABINA - DESCRIPTION CONTROLES INTERNES EN CABINE ....................................................................................................... 41 
3.5.4  EXPLANATION OF THE EXTERNAL CONTROLS - SPIEGAZIONE COMANDI ESTERNI
EXPLICACION DE LOS MANDOS EXTERNOS - DESCRIPTION COMMANDES EXTERNES ................................................................................................................................................. 55 
3.6  PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE - MESSA IN SERVIZIO DELLA MACCHINA
PUESTA EN SERVICIO DE LA MAQUINA - MISE EN SERVICE DE LA MACHINE ................................................................................................................................................ 57 
3.6.1  BEFORE STARTING THE ENGINE - PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
ANTES DE ACTIVAR EL MOTOR - AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR .............................................................................................................................................................................. 57 
3.6.2  STARTING THE ENGINE - AVVIAMENTO DEL MOTORE
ARRANQUE DEL MOTOR - DEMARRAGE DU MOTEUR ......................................................................................................................................................................................................... 58 
3.6.3  STARTING THE ENGINE USING AN EXTERNAL ELECTRICAL SOURCE
AVVIAMENTO DEL MOTORE CON UNA SORGENTE ELETTRICA ESTERNA
ACTIVACION DEL MOTOR CON UNA FUENTE ELECTRICA EXTERNA
DEMARRAGE DU MOTEUR AVEC UNE SOURCE ELECTRIQUE EXTERNE .......................................................................................................................................................................... 59  
3.6.4  STARTING OPERATING WITH THE MACHINE - INIZIO OPERATIVO DELLA MACCHINA
INICIO DE FUNCIONAMIENTO DE LA MAQUINA - COMMENCER A OPERER AVEC LA MACHINE...................................................................................................................................... 61  
3.6.5  STOPPING AND PARKING THE MACHINE - ARRESTO E PARCHEGGIO DELLA MACCHINA
APAGADO Y APARCAMIENTO DE LA MAQUINA - ARRET ET STATIONNEMENT DE LA MACHINE .................................................................................................................................... 62  
3.6.6  BATTERY DISCONNECTOR - STACCABATTERIA
DESCONECTA BATERÍAS - COUPE-BATTERIE ...................................................................................................................................................................................................................... 62  
3.7  USING THE CONCRETE MIXER - IMPIEGO DELLA BETONIERA
EMPLEO DE LA HORMIGONERA- EMPLOI DE LA BETONNIERE ........................................................................................................................................................................ 63 
3.7.1  WORK CYCLE - CICLO DI LAVORO
CICLO DE TRABAJO – CYCLE DE TRAVAIL ............................................................................................................................................................................................................................ 63 
3.7.2  WATER SUPPLY - RIFORNIMENTO ACQUA
SUMINISTRO DE AGUA - RAVITAILLEMENT EAU ................................................................................................................................................................................................................... 64 
3.7.3  FILLING WITH WATER - CARICO ACQUA
CARGA DE AGUA - CHARGEMENT EAU .................................................................................................................................................................................................................................. 65 
3.7.4  LOADING WITH CEMENT- CARICO CEMENTO
CARGA DEL CEMENTO- CHARGEMENT CIMENT ................................................................................................................................................................................................................... 67 
3.7.5  LOADING WITH INERTS- CARICO INERTI
CARGA DE ÁRIDOS- CHARGEMENT INERTES ....................................................................................................................................................................................................................... 70 
3.7.6  CHECKING THE CONSISTENCY OF THE MIX - VERIFICA CONSISTENZA DELL'IMPASTO
VERIFICACION DE LA CONSISTENCIA DE LA MEZCLA - VERIFICATION DE LA CONSISTANCE DE LA PATE .................................................................................................................. 71 
3.7.7  TRANSPORTATION – TRASPORTO
TRANSPORTE - TRANSPORT ................................................................................................................................................................................................................................................... 72 
3.7.8  CASTING - POSA IN OPERA
PUESTA EN FUNCIONAMIENTO - POSE.................................................................................................................................................................................................................................. 73 
3.7.9  END OF CYCLE - FINE CICLO
FINAL DEL CICLO - FIN DE CYCLE ........................................................................................................................................................................................................................................... 74 
3.8  TRANSPORTING THE MACHINE - TRASPORTO DELLA MACCHINA
TRANSPORTE DE LA MÁQUINA - TRANSPORT DE LA MACHINE ....................................................................................................................................................................... 74 
3.8.1  MOVING THE MACHINE IN DAMAGE - MOVIMENTAZIONE MACCHINA IN AVARIA
MOVIMIENTO DE LA MÁQUINA AVERIADA - DEPLACEMENT MACHINE EN AVARIE .......................................................................................................................................................... 74 
3.8.2  MECHANICAL RELEASE OF THE NEGATIVE BRAKE - SBLOCCO MECCANICO FRENO NEGATIVO
DESBLOQUEO MECÁNICO DEL FRENO NEGATIVO - DEBLOCAGE MECANIQUE FREIN NEGATIF................................................................................................................................... 75 
3.8.3  ADJUSTMENTS AFTER MANUAL RELEASE - REGOLAZIONI DOPO SBLOCCAGGIO MANUALE
REGULACIÓN DESPUÉS DEL DESBLOQUEO MANUAL- REGLAGES APRES DEBLOCAGE MANUEL ............................................................................................................................... 77 
3.8.4  PUTTING THE GEARBOX INTO NEUTRAL - MESSA IN FOLLE DEL CAMBIO
PUESTA EN PUNTO MUERTO DEL CAMBIO - MISE AU POINT MORT DE LA BOITE DE VITESSE ..................................................................................................................................... 78 
3.8.5  DRIVING ON THE ROAD - TRASFERIMENTO SU STRADA
DESPLAZAMIENTO POR CARRETERA - TRANSFERT SUR ROUTE ...................................................................................................................................................................................... 78 
3.9  TRANSPORTATION ON VEHICLES - TRASPORTO SU AUTOMEZZO
TRANSPORTE SOBRE VEHICULO - TRANSPORT SUR MOYEN ROUTIER ......................................................................................................................................................... 79 
3.9.1  LOADING ON VEHICLES WITH A CRANE – CARICAMENTO SU AUTOMEZZO TRAMITE GRU
CARGA SOBRE VEHICULO CON UNA GRUA - CHARGEMENT SUR MOYEN ROUTIER AVEC GRUE ................................................................................................................................ 79 
3.10  PARKING AND PUTTING OUT OF SERVICE - PARCHEGGIO E FUORI SERVIZIO
APARCAMIENTO Y FUERA DE SERVICIO - STATIONNEMENT ET MISE HORS SERVICE ................................................................................................................................. 82 
3.10.1  SHORT STOPS– SOSTE BREVI
PAUSAS BREVES - ARRETS DE COURTE DUREE ................................................................................................................................................................................................................. 82 
3.10.2  LONG PERIODS OF INACTIVITY– PERIODI DI SOSTA PROLUNGATA
PERIODOS DE PAUSA PROLUNGADA - PERIODES D’ARRET PROLONGE.......................................................................................................................................................................... 83 
3.11  DEMOLITION AND DISPOSAL – DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN - DEMOLITION ET TRAITEMENT .......................................................................................................................................................................... 83 
4  MAINTENANCE - MANUTENZIONE - MANTENIMIENTO - ENTRETIEN ..................................................................................................................................... 84 
4.1  INTRODUCTION - PREMESSA - INTRODUCCIÓN - PREAMBULE......................................................................................................................................................................... 85 
4.2  LUBRICANTS AND SAFETY NORMS - LUBRIFICANTI E NORME DI SICUREZZA
LUBRICANTES Y NORMAS DE SEGURIDAD - LUBRIFIANTS ET NORMES DE SECURITE ................................................................................................................................ 85 
4.3  PROGRAMMED MAINTENANCE - MANUTENZIONE PROGRAMMATA
MANTENIMIENTO PROGRAMADO - ENTRETIEN PROGRAMME .......................................................................................................................................................................... 86 
4.4  MAINTENANCE INTERVENTIONS - INTERVENTI DI MANUTENZIONE
INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO - INTERVENTIONS D’ENTRETIEN ...................................................................................................................................................... 90 
4.4.1   DISCONNECTING THE BATTERY - SCONNESIONE DELLA BATTERIA
DESCONEXIÓN DE LA BATERÍA - DEBRANCHEMENT DE LA BATTERIE ............................................................................................................................................................................. 90 

Rev. 10 – November 2009 Pag. 3


GENERAL INDEX
INDICE GENERALE 

4.4.2  GREASING - INGRASSAGGIO


ENGRASADO - GRAISSAGE ..................................................................................................................................................................................................................................................... 91  
4.4.3  TYRES AND WHEELS - PNEUMATICI E RUOTE
NEUMÁTICOS Y RUEDAS - PNEUMATIQUES ET ROUES ...................................................................................................................................................................................................... 92  
4.4.4  BRAKES - FRENI
FRENOS - FREINS ..................................................................................................................................................................................................................................................................... 92  
4.4.5  ENGINE AIR FILTER (DRY) - FILTRO ARIA MOTORE (A SECCO)
FILTRO DE AIRE DEL MOTOR (A SECO) - FILTRE A AIR MOTEUR (A SEC) ......................................................................................................................................................................... 93  
4.4.6  ENGINE COOLING SYSTEM - IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO MOTORE
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO DEL MOTOR - INSTALLATION DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR ................................................................................................................................. 95  
4.4.7  CHECKING THE OIL LEVEL IN THE TANK CONTROLLO DEL LIVELLO OLIO NEL SERBATOIO
CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE EN EL DEPOSITO CONTROLE DU NIVEAU DE L’HUILE DANS LE RESERVOIR .......................................................................................................... 96  
4.4.8  CHANGING THE FILTER CARTRIDGE OF THE TRAVERSING CIRCUIT
SOSTITUZIONE CARTUCCIA DEL FILTRO DEL CIRCUITO DI TRASLAZIONE
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEL CIRCUITO DE TRASLACION
REMPLACEMENT CARTOUCHE DU FILTRE DU CIRCUIT DE TRANSLATION ...................................................................................................................................................................... 97  
4.4.9   CHANGING THE FILTER CARTRIDGE IN THE DRUM ROTATION CIRCUIT
SOSTITUZIONE CARTUCCIA DEL FILTRO DEL CIRCUITO DI ROTAZIONE TAMBURO
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEL CIRCUITO DE ROTACION DEL TAMBOR
REMPLACEMENT CARTOUCHE DU FILTRE DU CIRCUIT DE ROTATION DU TAMBOUR .................................................................................................................................................... 98  
4.4.10   CHANGING THE FILTER CARTRIDGE OF THE SUCTION SERVICES PUMP CIRCUIT
SOSTITUZIONE CARTUCCIA DEL FILTRO DEL CIRCUITO POMPA SERVIZI IN ASPIRAZIONE
SOSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEL CIRCUITO DE LOS SERVICIOS DE LA BOMBA DE ASPIRACION
REMPLACEMENT CARTOUCHE DU FILTRE DU CIRCUIT POMPE DES SERVICES D’ASPIRATION ................................................................................................................................... 99  
4.4.11   CHANGING THE FILTER CARTRIDGE IN THE POWER STEERING AND BRAKE PUMP CIRCUIT
SOSTITUZIONE CARTUCCIA DEL FILTRO DEL CIRCUITO POMPA IDROGUIDA E FRENO
SUSTITUCION DEL CARTUCHO DEL FILTRO DEL CIRCUITO DE LA BOMBA DE LA GUIA HIDRAULICA Y DEL FRENO
REMPLACEMENT CARTOUCHE DU FILTRE DU CIRCUIT POMPE DIRECTION ASSISTEE ET FREIN .............................................................................................................................. 100  
4.4.12  DIFFERENTIAL OIL LEVEL - LIVELLO OLIO DIFFERENZIALI
NIVEL DE ACEITE DIFERENCIAL - NIVEAU DE L’HUILE DIFFERENTIELS .......................................................................................................................................................................... 101  
4.4.13  GEARBOX OIL LEVEL - LIVELLO OLIO CAMBIO DI VELOCITÀ
NIVEL DE ACEITE DEL CAMBIO DE VELOCIDAD - NIVEAU HUILE BOITE DE VITESSE .................................................................................................................................................... 102  
4.4.14  DRUM ROTATION REDUCER OIL LEVEL
LIVELLO OLIO RIDUTTORE ROTAZIONE TAMBURO
NIVEL DE ACEITE REDUCTOR DE ROTACION DEL TAMBOR
NIVEAU DE L’HUILE DU REDUCTEUR DE ROTATION DU TAMBOUR ................................................................................................................................................................................. 103  
4.4.15   WHEELS REDUCER OIL LEVEL (FRONT AND REAR)
LIVELLO OLIO RIDUTTORE RUOTE (ANTERIORI E POSTERIORI)
NIVEL DE ACEITE DEL REDUCTOR DE LAS RUEDAS (DELANTERAS Y TRASERAS)
NIVEAU DE L’HUILE DU REDUCTEUR DES ROUES (ANTERIEURES ET POSTERIEURES) .............................................................................................................................................. 104  
4.4.16   REALIGNING THE WHEELS - RIALLINEAMENTO ASSETTO RUOTE
ALINEACIÓN DEL EJE DE LAS RUEDAS - REALIGNEMENT DE LA POSITION DES ROUES ............................................................................................................................................. 105  
4.5  EXTRAORDINARY MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE .......................................................................................................................................................... 106 
4.5.1  EMPTYING THE WATER TANKS - SVUOTAMENTO SERBATOI ACQUA
VACIADO DE LOS DEPÓSITOS DE AGUA - VIDANGE RESERVOIR D’EAU ......................................................................................................................................................................... 106 
4.5.2  EMPTYING THE DRUM IN AN EMERGENCY - SVUOTAMENTO D’EMERGENZA TAMBURO
VACIADO DE EMERGENCIA DEL TAMBOR - VIDANGE D’URGENCE DU TAMBOUR ......................................................................................................................................................... 107 
4.6  ELECTRICAL SYSTEM - IMPIANTO ELETTRICO
SISTEMA ELÉCTRICO - INSTALLATION ELECTRIQUE ....................................................................................................................................................................................... 108 
4.7  BATTERY – BATTERIA
BATERÍA - BATTERIA ............................................................................................................................................................................................................................................ 109 
4.7.1  FUSES AND RELAYS - FUSIBILI E RELÉ
FUSIBLES Y RELE - FUSIBLES ET RELAIS ............................................................................................................................................................................................................................ 110 
4.7.2  12VDC POWER LAMPS - LAMPADINE AD ALIMENTAZIONE
12V CC LÁMPARILLAS DE ALIMENTACIÓN 12V CC - LAMPES A ALIMENTATION 12V CC ................................................................................................................................................ 112 
4.8  SUPPLYING – RIFORNIMENTI
SUMINISTROS – RAVITAILLEMENT...................................................................................................................................................................................................................... 113 
4.8.1  CAPACITY OF THE PLANTS AND SYSTEMS, TANKS AND CIRCUITS CAPACITÀ IMPIANTI,SERBATOI E CIRCUITI
CAPACIDAD DE LOS SISTEMAS,DEPÓSITOS Y CIRCUITOS CAPACITES INSTALLATIONS, RESERVOIRS ET CIRCUITS ............................................................................................ 113 
4.8.2  PRODUCT SPECIFICATIONS - SPECIFICHE PRODOTTO
ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO - CARACTERISTIQUES PRODUIT .......................................................................................................................................................................... 113 
4.9  BREAKDOWNS AND FAULT FINDING - MALFUNZIONAMENTO E RICERCA GUASTI
MALFUNCIONAMIENTO Y BÚSQUEDA DE PROBLEMAS - DYSFONCTIONNEMENT ET RECHERCHE DES PANNES .................................................................................. 115 
4.9.1  PROBLEMS, CAUSES, SOLUTIONS - INCONVENIENTI, CAUSE, RIMEDI
PROBLEMAS, CAUSAS Y SOLUCIONES - PROBLEMES, CAUSES, SOLUTIONS ............................................................................................................................................................... 116 
5  OPTIONAL ACCESSORIES - ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES - ACCESSOIRES EN OPTION .................................................................................................................................................... 122 
5.1  INTRODUCTION - PREMESSA - INTRODUCCIÓN - PREAMBULE....................................................................................................................................................................... 123 
5.1.1  ELECTRONIC SCALES - BILANCIA ELETTRONICA
BALANZA ELECTRÓNICA - BALANCE ELECTRONIQUE ....................................................................................................................................................................................................... 124  
5.1.2  HIGH-PRESSURE WASHING PUMP - POMPA LAVAGGIO ALTA PRESSIONE
BOMBA DE LAVADO A ALTA PRESIÓN - POMPE DE LAVAGE HAUTE PRESSION ............................................................................................................................................................ 125  
5.1.3  FITTING FOR SACK BREAKER ARCHIMEDEAN SCREW - PREDISPOSIZIONE COCLEA ROMPISACCHI
PREPARACION DE LA COCLEA ROMPESACOS - PREDISPOSITION VIS SANS FIN OUVRE-SACS ................................................................................................................................. 127  
5.1.4  SACK BREAKER SCREW HYDRAULIC KIT
LAYOUT SCHEMA IDRAULICO KIT COCLEA ROMPISACCHI
ESQUEMA HIDRAULICO DEL KIT DE COCLEA ROMPE SACOS SCHEMA
 
HYDRAULIQUE KIT VIS D’ARCHIMEDE OUVRE-SACS ......................................................................................................................................................................................................... 128
5.1.5   HEATED CAB - CABINA RISCALDATA
 
CABINA RECALENTADA- CABINE CHAUFFEE ...................................................................................................................................................................................................................... 129
6  TABLES - TABELLE - TABLAS - TABLEAUX ............................................................................................................................................................................ 130 

Rev. 10 – November 2009 Pag. 4


INTRODUCTION
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION 

INTRODUCTION–INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN-INTRODUCTION
Dear customer, Gentile Cliente, Estimado cliente, Cher client,
thank you for choosing our product. grazie per aver scelto un nostro prodotto. gracias para haber elegido un producto Merci d’avoir choisi notre produit. Nous
Please read this manual carefully before La invitiamo a leggere attentamente nuestro. Le invitamos a leer atentamente vous invitons à lire ce manuel
using the machine. This manual has questo manuale prima di utilizzare la este manual antes de utilizar la máquina. attentivement avant d'utiliser la machine.
been written by the manufacturer and is macchina. Il manuale è stato redatto dal El manual ha sido creado por el Le manuel a été rédigé par le
an integral part of the machine. The costruttore e costituisce parte integrante fabricante y constituye una parte constructeur et il fait partie intégrante du
information contained is for non-qualified del corredo della macchina. Le integrante de la máquina. La información matériel du véhicule. Les
(unskilled) and qualified personnel. This informazioni contenute sono dirette a que en él se contiene están dirigidas a renseignements contenus sont adressés
manual defines the purpose for which the personale non qualificato (inesperto) e personal tanto no cualificado (inexperto) à un personnel non qualifié,
machine was built, and contains all of the personale qualificato. Questo manuale como cualificado. Este manual define el inexpérimenté, et au personnel qualifié.
information necessary to guarantee the definisce lo scopo per cui la macchina è objetivo por el que la máquina ha sido Ce manuel définit le but pour lequel la
correct and safe use and maintenance. stata costruita e contiene tutte le construida y contiene toda aquella machine a été construite et il contient
informazioni necessarie per garantirne información necesaria para garantizar de tous les renseignements nécessaires
un uso corretto, una buona un empleo correcto y un buen pour en garantir un usage correct, un
manutenzione, tutto in sicurezza. mantenimiento con seguridad. bon entretien, en toute sécurité.
CAREFULLY CONSULT THIS MANUAL CONSULTARE ATTENTAMENTE CONSULTAR ATENTAMENTE ESTE CONSULTER ATTENTIVEMENT LE
BEFORE USING OR SERVICING THE QUESTO MANUALE PRIMA DI MANUAL ANTES INICIAR CON EL PRESENT MANUEL AVANT DE
MACHINE. PROCEDERE ALL’USO ED ALLA USO Y MANTENIMIENTO DE LA PROCEDER A L’UTILISATION ET A
Keep this manual in a safe place where it MANUTENZIONE DELLA MACCHINA. MÁQUINA. L’ENTRETIEN DE LA MACHINE.
is always available; if it is lost or Conservare con cura il presente manuale Conservar cuidadosamente el presente Conserver avec soin le présent manuel
damaged you should request a copy e fate in modo che sia sempre manual y haga de modo que se et faire en sorte qu’il soit toujours
from the manufacturer, indicating the disponibile; in caso di smarrimento o encuentre siempre disponible; en caso disponible; en cas de perte ou de
specifications of the machine. If the distruzione deve essere chiesta una de pérdida o destrucción debe solicitarse destruction une copie doit être
machine is sold to a third party, the copia al costruttore, indicando gli estremi una copia al fabricante, indicando los demandée au constructeur, en indiquant
manufacturer should be informed of the della macchina. In caso di vendita a terzi datos de la máquina. en caso de la venta les donnees d’identification de la
name and address of the new owner. della macchina, dovrà essere segnalato de la máquina terceros, deberá machine. En cas de vente à des tiers, le
al costruttore il nominativo e l'indirizzo comunicarse al fabricante el nombre y la constructeur devra en être averti, il devra
del nuovo proprietario. dirección del nuevo propietario. notamment recevoir le nom et l’adresse
du nouveau propriétaire.
LIMITS OF USE OF THE MANUAL LIMITI DI UTILIZZO DEL MANUALE LÍMITES DE USO DEL MANUAL LIMITES D’UTILISATION DU MANUEL
Remember that the manual cannot Si ricorda che il manuale non può mai Se recuerda que el manual no puede Nous rappelons que le manuel ne peut
replace the experience of the operator sostituire un'adeguata esperienza nunca sustituir a la experiencia del jamais remplacer une expérience
and therefore it is only a reminder of the dell'operatore e che perciò può costituire operario y por ello puede solamente appropriée de l’opérateur et qu’il ne
main operations to perform. Furthermore, solo un promemoria delle principali servir para recordar las principales constitue pour cela qu’un mémento des
note that the manual refers to the operazioni da svolgere. Si specifica, operaciones que deben realizarse. principales opérations à effectuer. Nous
machine at the time of purchase. inoltre, che il manuale rispecchia la Además se indica, que el manual hace précisons par ailleurs que le manuel
OFFICINE PICCINI, reserves the right to macchina al momento dell'acquisto. referencia a la máquina que se ha correspond à la machine au moment de
update its product, without revising OFFICINE PICCINI, si riserva il diritto di adquirido en ese momento. OFFICINE son achat. La société OFFICINE PICCINI
previous manuals, with the exception of aggiornare il proprio prodotto, senza PICCINE, salvo en casos excepcionales, se réserve le droit de mettre à jour son
particular cases. adeguare il manuale di produzioni se reserva el derecho de actualizar su produit, sans pour cela être obligée
precedenti, salvo casi eccezionali. producto, sin revisar los manuales d’apporter les modifications au manuel
anteriores. des modèles précédents, sauf dans des
KEEPING THE MANUAL COME CONSERVARE IL MANUALE cas exceptionnels.
Note that the manual must be kept in a Si ricorda all'utente che il manuale deve CÓMO CONSERVAR EL MANUAL COMMENT CONSERVER LE MANUEL
safe place so it lasts as long as the essere conservato con cura per Se recuerda al usuario que el manual Nous rappelons à l’utilisateur que le
machine. A cover is supplied for this assicurargli una durata pari a quella della debe conservarse cuidadosamente para manuel doit être conservé avec soin pour
purpose to protect the manual from wear. macchina. A questo scopo viene fornito asegurar la misma duración de la lui garantir une durée de vie égale à celle
If the manual is lost or destroyed you can di apposita custodia atta a proteggerlo máquina. Por ello se entrega con una de la machine. Dans ce but il est fourni à
request a copy from the area agent or dall'usura del tempo. In caso di funda de protección para protegerla del l’utilisateur une pochette de protection
directly from OFFICINE PICCINI smarrimento o distruzione del manuale è paso del tiempo. En caso de pérdida o contre l’usure du temps. En cas de perte
indicating the type, the chassis n. and the possibile richiederne una copia destrucción del manual es posible ou de destruction du manuel il est
year of manufacture of the machine. indirizzandone specifica richiesta al solicitar una copia al representante de la possible d’en demander une copie en
rappresentante di zona o direttamente zona o directamente a OFFICINE envoyant une demande spécifique au
alle OFFICINE PICCINI specificando PICCINI especificando el tipo, la représentant de zone ou directement à la
nella stessa il tipo, la matricola e l'anno di matrícula y el año de fabricación de la société OFFICINE PICCINI en précisant
fabbricazione della macchina. máquina. le type, le matricule et l’année de
construction de la machine.
PURPOSE OF THE INFORMATION FINALITÀ DELLE INFORMAZIONI FINALIDAD DE LA INFORMACIÓN FINALITES DES INFORMATIONS
CONTAINED IN THE MANUAL CONTENUTE NEL MANUALE QUE SE CONTIENE EN EL MANUAL CONTENUES DANS LE MANUEL
The manual indicates the use for which Il manuale serve ad indicare l'utilizzo El manual sirve para indicar el uso por el Le manuel sert à indiquer l’utilisation de
the machine was designed, and the della macchina previsto dal progetto, le que la máquina ha sido construida y sus la machine prévue par le projet, les
technical characteristics. It provides caratteristiche tecniche, a fornire características técnicas. Posee una serie caractéristiques techniques, et
instructions for moving, installing, istruzioni per lo spostamento, de instrucciones para el desplazamiento, notamment à fournir des instructions
adjusting, using and servicing the l'installazione, la regolazione, l'uso e la la instalación, la regulación, su uso y pour le déplacement, l’installation, le
machine. To order spare parts, please manutenzione. Per l'ordinazione dei mantenimiento. Para realizar el pedido réglage, l’utilisation et l’entretien. Pour la
refer to the illustrated catalogue of spare ricambi fare riferimento al catologo de las piezas de recambio remitirse al commande de pièces détachées faire
parts. illustrato delle parti di ricambio. catálogo ilustrado de piezas de référence au catalogue illustré des
The manual is divided into 6 chapters: Il manuale è suddiviso in 6 capitoli. recambio. pièces détachées. Le manuel se divise
El manual se encuentra dividido en 6 en 6 chapitres.
capítulos.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 5


INTRODUCTION
INTRODUZIONE
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION 

Each chapter is structured to make it Ogni capitolo è strutturato in maniera tale Cada capítulo está estructurado de una Chaque chapitre est structuré de manière
simple to follow, and the machine easy to da poter rendere più semplice e diretto forma de hacer más simple y directa el à pouvoir rendre plus simple et direct
use. l’apprendimento per un uso più idoneo aprendizaje para un uso más adecuado l’apprentissage pour un emploi plus
della macchina. de la máquina. approprié de la machine.

Chapter 1 Capitolo 1 Capítulo 1 Chapitre 1


contains the characteristics that identify contiene le caratteristiche che contiene las características que Contient les caractéristiques qui
the machine and information necessary identificano la macchina e le informazioni identifican a la máquina y toda aquella identifient la machine et les informations
for recognizing its main parts. necessarie per conoscerla nelle sue parti información necesaria para conocerla en nécessaires pour en connaître ses
principali. sus partes principales. principales parties.

Chapter 2 Capitolo 2 Capítulo 2 Chapitre 2


contains the basic notions the operator, contiene le nozioni base a cui si deve contiene las nociones básicas que deben Contient les notions de base auxquelles
or safety manager, must follow when the attenere scrupolosamente l’operatore o il seguir escrupulosamente el operador o el l’opérateur, ou bien le responsable de la
machine is used. responsabile della sicurezza affinchè responsable de seguridad con el fin de sécurité, doivent scrupuleusement se
venga adottata la massima attenzione que se adopte una máxima atención a la conformer afin que soit adoptée la plus
nell’uso della macchina. hora de utilizar la máquina. grande attention durant l’utilisation de la
machine.

Chapter 3 Capitolo 3 Capítulo 3 Chapitre 3


contains the explanation of the controls contiene la spiegazione dei comandi e contiene la explicación de mandos e Contient l’explication des commandes et
and instruments on-board so the operator della strumentazione di bordo affinchè instrumentos que se encuentran a bordo de l’instrumentation de bord afin que
can skillfully control the functions of the l’operatore possa avere la padronanza para que el operario pueda tener el l’opérateur puisse avoir une bonne
machine. Furthermore, the operations delle funzioni della macchina.Sono control de las función de la máquina. Se maîtrise des fonctions de la machine. Par
necessary in the case of a long period of illustrate, inoltre, le operazioni da ilustran, además las operaciones que se ailleurs les opérations à effectuer en cas
inactivity of the machine are described. effettuare in caso di lunga inattività della deben realizar en caso de que se de longue période d’inactivité de la
macchina. produzca una larga inactividad de la machine sont illustrées.
máquina.

Chapter 4 Capitolo 4 Capítulo 4 Chapitre 4


contains the information necessary for contiene le informazioni per effettuare la contiene toda aquella información Contient les informations pour effectuer
performing the programmed maintenance manutenzione programmata in sicurezza necesaria para realizar un mantenimiento un entretien programmé en toute sécurité
on the machine in a safe way. A specific sulla macchina. Per facilitare le programado de la máquina con total sur la machine. Pour faciliter les
paragraph describes the operations operazioni di controllo e manutenzione seguridad. Para facilitar las operaciones opérations de contrôle et d’entretien
involved in the envisaged checks and previste è stato dedicato un paragrafo de control y mantenimiento que se han prévues un paragraphe entier y est
maintenance. specifico. previsto y para las que se ha dedicado un spécialement dédié.
apartado específico.

Chapter 5 Capitolo 5 Capítulo 5 Chapitre 5


contains the list of the various optional contiene l’elenco dei vari accessori contiene la lista de los diferentes Contient la liste des différents
accessories that can be installed on the opzionali che possono essere installati accesorios opcionales que se pueden accessoires en option qui peuvent être
machine with the relevant technical sulla macchina con le relative instalar en la máquina con sus installés sur la machine avec les
characteristics. caratteristiche tecniche. correspondientes características caractéristiques techniques
técnicas. correspondantes.

Chapter 6 Capitolo 6 Capítulo 6 Chapitre 6


contains the table with the torque wrench contiene la tabella con le coppie di contiene la tabla con el par de apriete Contient le tableau référençant les
settings for the nuts and bolts on the serraggio assegnati alla bulloneria della asignados a la tornillería de la máquina. couples de serrage des vis et autres
machine. macchina. boulons de la machine.
En caso de incomprensión de
If you find it hard to understand some In caso di incomprensione di alcune cualquier parte del siguiente manual, En cas d’incompréhension de
parts of the following manual, please parti del seguente manuale, siete contactar directamente con OFFICINE certaines parties du présent manuel,
contact OFFICINE PICCINI directly to pregati di contattare direttamente le PICCINI, de manera de poder recibir nous vous invitons à contacter
receive the information necessary for OFFICINE PICCINI, in modo da toda aquella información necesaria directement OFFICINE PICCINI, de
solving any problems. ricevere tutte le informazioni para la resolución de su problema. manière à recevoir toutes les
Our contact numbers are indicated on necessarie alla risoluzione del Vostro Los números de contacto se informations nécessaires vouées à
the cover of the manual. problema. I recapiti sono ubicati sulla encuentran indicados sobre la résoudre votre problème. Les
coperina del manuale. cubierta del manual. coordonnées sont situées sur la
couverture du manuel.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 6


SYMBOLS
SIMBOLOGIA 

SYMBOLS– SIMBOLOGIA
SIMBOLOGIA- SYMBOLES
The manual contains three specific Il manuale contiene tre simboli specifici, El manual contiene tres símbolos Le manuel contient trois symboles
symbols used as warnings in operations al fine di richiamare la Vostra attenzione, específicos, con el fin de llamar su spécifiques afin de rappeler votre
that can present dangers for your safety, nelle operazioni dove si possono atención, en aquellas operaciones en attention sur les opérations qui peuvent
or that of others. The three symbols vary presentare dei pericoli per la Vostra ed donde se puedan presentar peligros para comporter des risques pour votre santé et
on the basis of the entity of the potential altrui incolumità. I simboli sono tre in su seguridad y la de las personas que lo celle d’autres personnes. Les symboles
danger. In order of importance the base all’entità del potenziale pericolo. I rodean. Los símbolos son tres en base a sont au nombre de trois sur la base de
symbols are the following: simboli in ordine di importanza sono i la entidad potencial del peligro. Los l’importance du danger potentiel. Les
seguenti: símbolos en orden de importancia son los symboles dans l’ordre d’importance sont
siguientes: les suivants :

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


This symbol calls your attention to Il simbolo ha lo scopo di richiamare Este símbolo tiene la finalidad de Le symbole a pour but de rappeler
particular indications which, unless l'attenzione su particolari indicazioni llamar la atención sobre particulares l’attention sur certaines indications qui,
observed correctly, can cause serious che, se non osservate correttamente, indicaciones que, si no son si elles venaient à ne pas être
injury to the person or put your life or potranno causare gravi danni fisici observadas correctamente, podrían observées, pourraient provoquer de
that of others in jeopardy. alla persona o mettere a repentaglio la causar graves daños físicos a la graves dommages physiques à la
vita Vostra od altrui. persona o poner en peligro su propia personne ou mettre en danger votre
vida o la de los otros. vie ou celle d’autrui.
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
This symbol calls your attention to Il simbolo ha lo scopo di richiamare El símbolo tiene la finalidad de llamar Le symbole a pour but de rappeler
particular indications which, unless l'attenzione su particolari indicazioni la atención sobre particulares l’attention sur des indications
observed correctly, can cause che, se non osservate correttamente, indicaciones que, si no son particulières qui, si elles venaient à ne
physical injury to you and/or third potranno causare lievi danni fisici a observadas correctamente, podrían pas être observées correctement,
parties; damage to things or even Voi e/o terzi; danni alle cose o causar leves daños físicos a Usted y a pourraient provoquer de légers
compromise the efficiency of the addirittura compromettere l’efficienza terceras personas; daños a cosas o dommages physiques à la personne,
machine. della macchina. bien comprometer la eficiencia de la des endommagements d‘objets ou
máquina. encore compromettre l’efficacité de la
machine.
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
This symbol calls your attention to Questo simbolo richiamerà Este símbolo llamará la atención Ce symbole rappelle l’attention sur
particular technical indications or l'attenzione su particolari indicazioni sobre particulares indicaciones des indications techniques
practical advice for using the machine, tecniche o consigli pratici per un técnicas o consejos prácticos para un particulières ou des conseils pratiques
making the maintenance operations utilizzo più efficace della macchina, uso más eficaz de la máquina, para pour une utilisation plus efficace de la
easier, in the respect of the per facilitare le operazioni di facilitar las operaciones de machine, pour faciliter les opérations
environment and in total safety for you manutanzione, nel rispetto mantenimiento, en el respeto por el d’entretien, dans le respect de
and/or third parties. dell’ambiente ed in piena sicurezza medio ambiente y con total seguridad l’environnement et en toute sécurité
per Voi e/o terzi. para Usted y/o terceros. pour les personnes.

WHEN READING THIS MANUAL ALWAYS DURANTE LA LETTURA DEL MANUALE DURANTE LA LECTURA DEL MANUAL DURANT LA LECTURE DU MANUEL
PAY GREAT ATTENTION TO THE PRESTARE MOLTA ATTENZIONE ALLA PRESTAR MUCHA ATENCIÓN A LA PRETER ATTENTION AUX SYMBOLES
SYMBOLS AS THESE EMPHASISE THE SIMBOLOGIA IN QUANTO PONE IN SIMBOLOGÍA YA QUE PONE EN REPORTES CAR ILS METTENT EN
INDICATIONS YOU MUST OBSERVE FOR EVIDENZA LE INDICAZIONI ALLE QUALI EVIDENCIA LAS INDICACIONES A LAS EVIDENCE LES INDICATIONS
PERFORMING THE RELEVANT CI SI DEVE ATTENERE PER ESEGUIRE QUE SE DEBE SEGUIR PARA REALIZAR AUXQUELLES L’OPERATEUR DOIT SE
OPERATIONS DESCRIBED CORRECTLY CORRETTAMENTE ED IN PIENA CORRECTAMENTE Y CON TOTAL CONFORMER POUR EFFECTUER
AND IN TOTAL SAFETY. SICUREZZA LE RELATIVE OPERAZIONI SEGURIDAD LAS CORRESPONDIENTES CORRECTEMENT ET EN TOUTE
DESCRITTE. OPERACIONES DESCRITAS. SECURITE LES OPERATIONS DECRITES
CORRESPONDANTES.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 7


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1
G E N E RA L I NF O R MA TI O NS - I N F OR MAZ I ONI G EN ER A LI
I N FO RM A CI Ó N G EN E R AL - R EN S EI GN E M EN T S GE N E R AU X

Rev. 10 – November 2009 Pag. 8


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.1 M A C HIN E I DE N TI FI C A TIO N - I DE N TIF I CA ZI O NE D E L L A MA CC HI N A


I D EN TI FI C AC I Ó N D E L A M Á QU I N A - I D E N TI FI CA TI ON D E L A MA C HI N E
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
When you receive the machine, Al ricevimento della macchina leggere En el momento de la recepción de la Dès réception de la machine, lire
carefully read the data on the attentamente i dati riportati sulla máquina, leer atentamente los datos attentivement les données reportées
nameplate. Any discrepancies with the targhetta,eventuali difformità riscontrate que se indican sobre la placa. sur la plaque d’identification,
order must be reported immediately to in base all'ordine, dovranno essere Cualquier discrepancia hallada en base d’éventuelles difformités rencontrées en
OFFICINE PICCINI, before proceeding trasmesse immediatamente alle al pedido, deberán ser comunicadas fonction de la commande devront être
with any operation. Always refer to the OFFICINE PICCINI, prima di procedere inmediatamente a OFFICINE PICCINI, transmises immédiatement à
serial number of the machine when con qualsiasi operazione. Fare sempre antes de proceder con cualquier OFFICINE PICCINI, avant de procéder
requesting technical assistance or riferimento al numero di matricola della operación. Hacer siempre referencia al à toute opération. Toujours faire
when ordering spare parts. Old and macchina quando si richiede assistenza número de matrícula de la máquina référence au numéro de matricule de la
recent models (that can be identified tecnica o quando si ordinano ricambi. cuando se solicite asistencia técnica o machine lorsque l’on fait appel à
unequivocally by the serial number) Modelli vecchi e modelli recenti cuando se ordenen recambios. Tanto l’assistance technique ou lorsque l’on
may be slightly different in some (identificabili univocamente dal numero los modelos viejos como los recientes commande des pièces détachées. Les
details, or other steps may have to be di matricola) possono differire in (identificables sin equivocación por el vieux modèles ainsi que les modèles
taken before performing assistance. qualche particolare, oppure potrebbe número de matrícula) pueden variar en récents (identifiables par le numéro de
Furthermore, check that the manual essere necessario un provvedimento algún detalle, o bien podría ser matricule) peuvent présenter des
consigned with the machine diverso prima di effettuare un intervento necesario tomar una serie de medidas détails différents, ou bien pourraient
corresponds to the machine itself. di assistenza. diferentes antes de realizar cualquier requérir des traitements différents avant
Verificare inoltre che il manuale intervención del servicio técnico. d’effectuer une intervention
consegnato con la macchina sia Además comprobar que el manual que d’assistance.
corrispondente alla macchina stessa. se ha entregado con la máquina se Vérifier par ailleurs que le manuel
corresponda con la misma. délivré avec la machine corresponde à
la machine en question.

1.1.1 SERIES AND MODEL - SERIE E MODELLO


S E R I E Y M OD E L O - SE R I E E T MOD EL E
SCOUT 5500 series self-loading Betoniera autocaricante della serie Hormigonera autocargante de la serie Bétonnière à chargement automatique de
concrete mixer. SCOUT 5500. SCOUT 5500. série SCOUT 5500.

1.1.2 M A C HI N E NA M E PL A T E - TA R G H ET TA I D E NTI F I C A ZI O N E MA C C HIN A


P L A C A D E I D E N T I F I C A C I Ó N D E L A M Á Q U I N A - P L A QU E D ’ I D E N T I F I C A T I O N D E L A M A C HI N E
The identification plate of the machine is La targa di identificazione della macchina La placa de identificación de la máquina La plaque d’identification de la machine
on the side of the dashboard as indicated è posta nella parte laterale del cruscotto está situada en la parte lateral del panel est placée sur la partie latérale du
in Fig.1 come indicato in Fig. 1. de mandos tal y como se indica en la tableau de bord comme indiqué dans la
Fig. 1. Fig. 1.

Fig. 1

1.1.3 M A NU FAC TUR ER - PR OD UT T OR E


F A B R I C A N T E - C ON S T R U C T E U R

S.S. Trasimeno Ovest 16/C


06074 Perugia - ITALY
Tel +39 075 51801 - Fax +39 075 5179166

1.1.4 C E MA R K - MA R C A TU R A C E
M A R C A C E - M A R QU A G E C E
This mark, on the nameplate of the Questo marchio, apposto sulla targa Esta marca, situada sobre la placa de Ce marquage, positionné sur la plaque
machine, with the “Declaration of identificativa della macchina, insieme con identificación de la máquina, junto con la d’identification de la machine, avec la
Conformity”, certifies that the machine la “Dichiarazione di Conformità”, certifica “Declaración de Conformidad”, certifica “Déclaration de Conformité”, certifie que
meets the essential safety requisites la rispondenza della macchina ai requisiti de que la máquina cumple con los la machine répond aux exigences
established by Directive 98/37/CE. essenziali di sicurezza stabiliti dalla requisitos esenciales de seguridad essentielles de sécurité établies par la
Direttiva 98/37/CE. establecidos por la Directiva 98/37/CE. Directive 98/37/CE.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 9


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.1.5 S T A N D A R D S O F R E F E R E N C E - R I F E R I M E N T I N O R MA T I V I
N O R MA TI V A S D E R EF ER E NC I A - R EF ER EN C ES A UX R E G L E M E NT A TI ON S
DIRECTIVES - DIRETTIVE COMUNITARIE
DIRECTIVAS COMUNITARIAS - DIRECTIVES COMMUNAUTAIRES

Directives 98/37 CE Machinery Directive


Directives 73/23/CEE Low Voltage
Directives 89/336/CEE Electromagnetic Compatibility
Directives 2000/14/CE Noise Emission

STANDARDS – NORME - STANDARD INTERNAZIONALI


ESTÁNDARS INTERNACIONALES - STANDARDS INTERNATIONAUX

UNI 10929 Self-propelled, self-loading concrete mixers - definitions, terminology and classification.
UNI 11023 Self-propelled, self-loading concrete mixers – safety requisites.
UNI EN 292-1 Safety of machinery. Fundamental concepts, general principles of design. Terminology, basic methodology.
UNI EN 292-2 Safety of machinery. Fundamental concepts, general principles of design. Specifications and technical principles.
UNI EN ISO 3450 Earth-moving machines. Braking systems for machines on wheels with tyres. Requisites of performance and test methods.
Acoustics. Determination of sound power levels of noise sources using sound pressure. Technical planning method in an essentially free field on a relative
UNI EN ISO 3744
surface
UNI EN ISO 5353 Earth-moving machinery, and tractors and machinery for agriculture and forestry.
UNI EN ISO 6682 Earth-moving machinery Comfort zone and accessibility of the controls.
UNI EN 23411 Earth-moving machinery. Physical measurements of the operators and minimum space occupied by the operator.
UNI EN 1070 Safety of machinery. Terminology.
UNI EN ISO 2860 Earth-moving machinery. Minimum dimensions for access.
UNI EN ISO 2867 Earth-moving machinery. Means of access.
UNI EN 23449 Earth-moving machinery. Protective structures against falling objects. Laboratory tests and requisites of performance.
UNI EN ISO 3457 Earth-moving machinery. Guards and protective covers. Definitions and prescriptions.
UNI ISO 3795 Road vehicles, tractors and machinery for agriculture and forestry. Determination of the behaviour during combustion of materials inside vehicles.
UNI ISO 6750 Earth-moving machinery. Use and maintenance. Presentation and contents of the manuals.
ISO 3471 Earth-moving machinery. Roll-over protective structures(ROPS). Laboratory tests and performance requirements
ISO 3740 Acoustics. Determination of the sound power levels of noise sources. Guidelines for the use of basic standards.
ISO 3864 Colours and safety signals.
ISO 5006-1 Earth-moving machinery. Operator's field of view.Test method.
ISO 5006-2 Earth-moving machinery. Operator's field of view.Assessment method.
ISO 5006-3 Earth-moving machinery. Operator's field of view.Criteria.
ISO 6014 Earth-moving machinery. Determination of ground speed.
ISO 6393 Acoustics. Measurement of exterior noise emitted by earth-moving by earth-moving machinery. Stationary test conditions.
ISO 6394 Acoustics. Measurement at the operator's position of noise emitted by earth-moving machinery. Stationary test conditions.
ISO 6395 Acoustics. Measurement of exterior noise emitted by earth-moving by earth-moving machinery. Dynamic test conditions
ISO 6405-1 Earth-moving machinery. Symbols for the controls and other devices. Common symbols.
ISO 6405-2 Earth-moving machinery. Symbols for the controls and other devices. Specific symbols for machines, equipment and accessories
ISO 6683 Earth-moving machinery. Safety belts and anchor points for safety belts.
ISO 6746-1 Earth-moving machinery. Definitions of dimensions and symbols. Base machine.
ISO 7096 Earth-moving machinery. Laboratory evaluation of operator seat vibration.
ISO 9244 Earth-moving machinery. Safety signs and hazard pictorials. General principles.
ISO 9249 Earth-moving machinery. Engine test code. Net power.
ISO 10264 Earth-moving machinery. Key-locked starting systems.
ISO 10570 Earth-moving machinery. Articulated frame lock. Performance requirements.
ISO 11112 Earth-moving machinery. Operator's seat. Dimensions and requirements.
CUNA NC 337-01 Self-propelled agricultural machinery. Steering.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 10


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.2 U S I N G TH E M A C HI N E - U T I L I Z Z O DE L L A M AC CH I N A
U S O D E LA M Á QU IN A - U T IL I S A TI ON DE L A MAC HI N E
This chapter provides some information, In questo capitolo verranno date alcune En este capítulo se dará información, de Dans le chapitre seront fournies certaines
of a general nature, on the purpose of the informazioni, di carattere generale, sulle carácter general, sobre las finalidades de informations de caractère général sur les
machine, describing the main functions finalità della macchina, descrivendone le la máquina, describiendo sus principales finalités de la machine en décrivant les
and limits of use. principali funzioni e limitazioni d'uso. funciones y limitaciones de uso. principales fonctions et limites
d’utilisation.

1.2.1 C OR R EC T U SE OF T H E MA C HI NE - C O R R E TT O U TI L I Z Z O D EL L A MA C C HI NA
C OR R EC T O US O D E L A MÁ Q UI NA - U TI L I SA TI O N C OR R EC T E D E L A MA C HI N E
The OFFICINE PICCINI have Le OFFICINE PICCINI hanno OFFICINE PICCINI han diseñado y OFFICINE PICCINI a conçu et
designed and realised the SCOUT progettato e realizzato la betoniera realizado la hormigonera SCOUT réalisé la bétonnière SCOUT 5500
5500 concrete mixer to prepare, SCOUT 5500 con lo scopo di 5500 con el fin de preparar, transportar dans le but de préparer, transporter et
transport and pour concrete on-site. preparare, trasportare e posare in opera y contener hormigón armado. poser en chantier du béton.
Scrupulously abide by the information in calcestruzzo. Seguir detalladamente la información que Se conformer scrupuleusement aux
the manual, respecting the conditions of Attenersi scrupolosamente alle se contiene en el manual respetando las informations contenues dans le manuel
use and maintenance to guarantee an informazioni contenute nel manuale condiciones de uso y mantenimiento, en respectant les conditions d’utilisation
efficient vehicle, as these are an integral rispettando le condizioni di utilizzo e di garantizando una buena eficacia del et d’entretien vouées à garantir une
part of the correct use of the same. manutenzione garantendo una buona vehículo, y de las partes que lo bonne efficacité du véhicule, car elles
Respect the rules of the road in force to efficenza del veicolo, in quanto fanno componen. font partie de l’emploi correct du véhicule
avoid injury to persons and/or damage to parte di un uso proprio del veicolo stesso. Respetar el código vial vigente de en question.
things during use and/or while driving the Rispettare il codice della strada vigente in manera de evitar daños a personas y/o Respecter le code de la route en vigueur
vehicle on the road. modo da evitare danni a persone e/o cosas durante su uso y/o transporte en de manière à éviter tout dommage à des
If this is not the case it is considered cose durante l’utilizzo e/o traferimento su carretera. personnes et/ou objets durant l’utilisation
improper use of the vehicle and strada del veicolo. En caso de uso incorrecto del vehículo et/ou le transfert du véhicule.
OFFICINE PICCINI are not In caso contrario abbiamo un uso OFFICINE PICCINI no se Dans le cas d’usage impropre
responsible in the case of injury to improprio del veicolo e le OFFICINE responsabiliza de ningún daño provocado OFFICINE PICCINI se décharge de
persons and/or damage to things. PICCINI sono sollevate da qualsiasi a personas y/o cosas. toute responsabilité pour des dommages
responsabilità in caso di danni a persone aux personnes et/ou aux choses.
e/o cose.

1.2.2 I MP R O P E R U S E O F T H E M A C HI NE – U S O I MP R O P R I O D E L L A M A C C H I N A
U S O I NC OR R E C TO D E L A M Á QUI NA - UT I L I SA TI O N I M P R O PR E D E L A MA C HI NE
Any use of the SCOUT 5500 concrete Qualsiasi uso della betoniera SCOUT Cualquier uso de la hormigonera Tout usage de la bétonnière SCOUT
mixer that is not conform to the criteria of 5500 non conforme ai criteri di lavoro SCOUT 5500 que no sea conforme 5500 non conforme aux critères de
work described in the manual, is descritti all’interno del manuale, sono da con los criterios de trabajo descritos en el travail décrits à l’intérieur du manuel doit
considered improper use of the machine considerarsi un uso improprio della interior del manual, son considerados de être considéré impropre, déchargeant
and OFFICINE PICCINI is not macchina, sollevando dalla responsabilità uso incorrecto de la máquina, excluyendo ainsi OFFICINE PICCINI de ses
responsible in the case of injury to in caso di danni a persone e/o cose le a OFFICINE PICCINI de toda responsabilités en cas de dommages aux
persons and/or damage to things. OFFICINE PICCINI. responsabilidad en caso de daños a personnes et/ou aux choses.
Therefore the person who assumes the Va quindi segnalato che chi si assume il personas y/o cosas. Il est important de signaler que toute
risk of the improper use, also assumes rischio dell'uso improprio, si assume Se indica de que la persona que realiza personne qui prend le risque d’une
the responsibility for any consequence anche la responsabilità di ogni eventuale un uso incorrecto de la máquina, se utilisation impropre, assume aussi la
relevant to the same. conseguenza. asume también la responsabilidad de responsabilité de toute éventuelle
Below you will find a list of some of the Di seguito un elenco di alcuni dei più toda consecuencia. conséquence.
most frequent types of improper use of frequenti usi impropri del veicolo: A continuación se presenta una lista de Ci-dessous une liste de quelques
the vehicle: los usos incorrectos más comunes del utilisations impropres du véhicule les
vehículo: plus fréquentes:

WARNING ATTENZIONE ATENCIÓN ATTENTION

Transporter des personnes sur la


Transporting persons on the machine Trasportare persone sulla macchina Transportar personas sobre la máquina
machine

Working over the limits of use of the Lavorare oltre i limiti di impiego della Trabajar superando los límites de uso de Travailler au-delà des limites d’emploi de
machine macchina la máquina la machine

Working on uneven ground Lavorare su cigli instabili Trabajar en terrenos irregulares Travailler sur des surfaces instables

Lavorare in condizioni di pendenza Travailler dans des conditions


Working on steep slopes Trabajar en cuestas inclinadas
eccessiva d’inclinaison excessives

Using equipment and/or components Utilizar equipos y/o componentes Utiliser des équipements et/ou des
Usare attrezzature e/o componenti
other that those supplied by the diversos de aquellos que han sido composants différents de ceux fournis
diversi da quelli forniti dal costruttore
manufacturer entregados por el fabricante par le constructeur
Putting materials other than those Immettere all'interno della benna Introducir en el interior de la cuchara Placer à l’intérieur de la benne des
specified by the manufacturer inside the materiali diversi da quelli specificati dal materiales diversos de aquellos que han matériaux différents de ceux spécifiés
bucket costruttore sido especificados por el fabricante par le constructeur

Rev. 10 – November 2009 Pag. 11


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.3 E Q UI PM E N T O F T H E M A CH I N E – E Q UIP A G GI AM ENT O M AC C HI N A


E Q UI P AMI E NT O D E L A MÁ Q UI NA - EQU I PE M EN T MA C HI N E
The SCOUT 5500 comes with the: Lo SCOUT 5500 viene corredato di: SCOUT 5500 está compuesto de: Le véhicule SCOUT 5500 est équipé
 USE AND MAINTENANCE  MANUALE D’USO E  MANUAL DE USO Y de:
MANUAL of the machine; MANUTENZIONE della macchina; MANTENIMIENTO de la máquina;  MANUEL D’UTILISATION ET
 SPARE PARTS CATALOGUE of the  CATALOGO PARTI DI RICAMBIO  CATÁLOGO DE PIEZAS DE D’ENTRETIEN de la machine;
machine; della macchina; RECAMBIO de la máquina;  CATALOGUE DE PIECES
 USE AND MAINTENANCE  MANUALE D’USO E  MANUAL DE USO Y DETACHEES de la machine;
MANUAL of the Diesel engine; MANUTENZIONE del motore MANTENIMIENTO del motor Diesel;  MANUEL D’UTILISATION ET
 Service and control keys Diesel;  Llaves de servicio y mandos D’ENTRETIEN du moteur Diesel;
 Chiavi di servizio e comandi  Clés de service et de commande

1.3.1 K E Y S S U P PL I E D – C HI A V I I N D O T A Z I O NE
L L A V E S S U M I N I S TR A D A S - C L E S E N D OT A T I O N
The machine has four types of keys. La macchina è dotata di quattro tipi di La máquina está compuesta por cuatro La machine est dotée de quatre types de
chiavi: tipos de llaves: clés:
A To open/close the caps of the fuel A Apertura / chiusura dei tappi A Apertura / cierre de los tapones de A Ouverture/ fermeture des bouchons
and oil tanks. serbatoi carburante e olio. los depósitos de combustible y des réservoirs à carburant et huile.
B To open/close the engine B Apertura / chiusura del vano motore. aceite. B Ouverture/ fermeture du capot
compartment. C Apertura / chiusura sportello B Apertura / cierre del compartimento moteur.
C To open/close the cab door. abitacolo. del motor. C Ouverture/ fermeture porte
D To turn the machine on/off. D Accensione / spegnimento della C Apertura / cierre puerta de la habitacle.
macchina. cabina. D Allumage / extinction de la machine.
D Encendido / apagado de la
máquina.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 12


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.4 T E C H NI C A L E L E M EN T S – E L EM EN TI T E C NI CI
E L E M EN T OS T ÉC NI C OS - E L EM EN T S T E C H NI Q U ES

1.4.1 M A C HI N E OR I EN TA TI ON – O R I EN TA M ENT O M A C C HI NA
O R I EN TA C I Ó N D E L A M Á Q U I N A - O R I E N T A TI O N M A C H I N E
In the text of the manual the following All’interno del testo del manuale si En el texto del manual se identifican A l’intérieur du texte du manuel l’on
coordinates are identified by convention, identificano convenzionalmente le normalmente las siguientes coordinadas, identifie conventionnellement les
as indicated in Fig. 2: seguenti coordinate, come indicato nella tal y como se indica en la Fig. 2: indications suivantes comme indiqué
Fig. 2: dans la Fig. 2:

DESTRA, SINISTRA, AVANTI, DERECHA, IZQUIERDA, DROITE, GAUCHE, AVANT,


RIGHT, LEFT, FORWARDS, INDIETRO, SUPERIORE, HACIA DELANTE, HACIA ARRIERE, SUPERIEUR,
BACKWARDS, TOP, BOTTOM. INFERIORE. ATRÁS, ARRIBA, ABAJO. INFERIEUR.

These terms refer to the working Sono riferite nella condizione Hacen referencia a la condición del Ces indications se réfèrent à la condition
condition with the operator sitting at the dell'operatore seduto al posto di manovra operario sentado en el puesto de de l’opérateur assis au poste de
controls, facing forwards. rivolto in AVANTI. maniobra colocado hacia DELANTE. manoeuvre tourné en AVANT.
Any variations, contradicting the Eventuali variazioni, in contraddizione Tales variaciones, en contradicción con D’éventuelles variations, en contradiction
conventions used, will be specified each con la convezione utilizzata, verranno la convección utilizada, serán avec la convention utilisée, seront
time they arise. specificate di volta in volta. especificadas cada vez. spécifiées à chaque fois.

Fig. 2

Rev. 10 – November 2009 Pag. 13


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.4.2 W A R NI N G PL A T ES – TA R GH E T T E D I A V V ER TI M E N TO
P L A C A D E A D V E R T EN C I A S - P L A QU E S D ’ A V E R T I S SE ME N T
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
There are labels on the machine to Sulla macchina sono state apposte delle Sobre la máquina han sido colocadas Sur la machine ont été positionnées des
indicate the dangerous zones and/or etichette, per indicare le zone e/o le una serie de etiquetas, para indicar las étiquettes qui indiquent les zones et/ou
operations and/or warnings for the operazioni di pericolo e/o avvertenza per zonas y/o las operaciones de peligro y/o les opérations à risque et/ou les
operator, for the service technicians l'operatore, per il personale tecnico di advertencia para el operario, el personal avertissements pour l’opérateur, destinés
and/or third parties. assistenza e/o verso terze persone. de servicio técnico y/o a terceras au personnel technique d’assistance
Before using the machine you must E' necessario prima di utilizzare la personas. et/ou à toute autre personne.
identify the location of the labels to be macchina identificare la collocazione Antes de utilizar la máquina es necesario Il est necessaire, avant d’utiliser la
able to understand the meaning and delle etichette in modo da conoscerne il identificar la colocación de las etiquetas machine, d’identifier l’emplacement des
respect the contents of the same. significato rispettando il contenuto scritto de manera de conocer el significado etiquettes de maniere a en connaitre la
The labels are adhesive so in time they in esse. respetando el contenido escrito en ellas. signification en respectant le contenu
may deteriorate and peel off; replace Le etichette sono adesive quindi con il Las etiquetas son adhesivas por lo que ecrit sur celles-ci.
them if necessary also when changing tempo si deteriorano e possono staccarsi; con el paso del tiempo se deterioran y Les étiquettes sont adhésives et donc
components of the machine with a label. provvedere quindi alla loro necessaria pueden despegarse; realizar su avec le temps elles se détériorent et
Fig. 7 shows the zones where the sostituzione anche in caso di sostituzione sustitución también en caso de peuvent se détacher; pourvoir donc à les
labels have been applied: di componenti della macchina sui quali è sustitución de componentes de la remplacer même en cas de
applicata l’etichetta. máquina sobre los que se encuentran remplacement de composants de la
aplicadas etiquetas. machine sur lesquels est appliquée
l’étiquette.

Fig. 3

Rev. 10 – November 2009 Pag. 14


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

WARNING CAUTELA ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


Don't use the start Non toccare i tubi ad alta No tocar los tubos de alta Ne pas toucher les tuyaux
mechanical button if the pressione all’interno della presión en el interior de la à haute pression à
machine is moving. zona motore. zona del motor. l’intérieur de la zone
moteur.

CAUTION CAUTELA ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


Don't use the double Modalità da rispettare nella Modo de respetar el Modalités à respecter
steering axle on public manutenzione o mantenimiento o la durant l’entretien ou lors du
roads. sostituzione della batteria. sustitución de la batería. remplacement de la
batterie.

CAUTION ATTENZIONE ADVERTENCIA ATTENTION


Only open the door when Quando la macchina è in Cuando la máquina está Lorsque la machine est en
the vehicle has stopped. movimento NON en movimiento NO mouvement ne pas
avvicinarsi alla zona di acercarse a la zona de s’approcher de la zone de
lavoro. trabajo. travail.

WARNING CAUTELA ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


Correct procedure for Non sostare nell’area di No detenerse en la zona Ne pas stationner dans la
opening the engine panel. manovra. de maniobras. zone de manoeuvre.

CAUTION CAUTELA ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


Don't touch the high- Non toccare i tubi ad alta Non tocar los tubos de alta Ne pas toucher les tuyaux
pressure pipes inside the pressione all’interno della presión en el interior de la à haute pression à
engine compartment. zona motore. zona del motor. l’intérieur de la zone
- moteur.

CAUTION CAUTELA ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


Procedure to respect Modalità da rispettare nella Procedimiento que debe Modalités à respecter
during maintenance or manutenzione o respetarse en el durant l’entretien ou lors du
when changing the battery. sostituzione della batteria. mantenimiento o remplacement de la
sustitución de la batería. batterie.

WARNING ATTENZIONE ATENCIÓN ATTENTION


When the machine is Quando la macchina è in Cuando la máquina esté Lorsque la machine est en
moving DON'T get near the movimento NON en movimiento NO mouvement NE PAS
work zone. avvicinarsi alla zona di acercarse a la zona de s’approcher de la zone de
lavoro. trabajo. travail.

CAUTION CAUTELA ADVERTENCIA AVERTISSEMENT


Don't stand in the area of Non sostare nell’area di No detenerse en la zona Ne pas stationner dans la
the manoeuvres. manovra. de maniobras. zone de manoeuvre.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 15


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.4.3 M A I N EL EM EN T S – EL EM EN TI P R I N CI PA LI
E L EM E N TO S P R I NC I P A L E S - EL E ME N T S P R I NC I P A U X

Fig. 4

KEY LEGENDA LEYENDA LEGENDE


1 Bucket lifting arms 1 Bracci sollevamento benna 1 Brazos de elevación de la pala 1 Bras soulèvement benne
2 Front blinking light 2 Faro lampeggiante anteriore 2 Faro intermitente delantero 2 Gyrophare antérieur
3 Right rear-view mirror 3 Specchio retrovisore destro 3 Espejo retrovisor derecho 3 Rétroviseur droit
4 Unloading chute 4 Canala di scarico 4 Canal de descarga 4 Conduit de déchargement
5 Front differential axle 5 Ponte differenziale anteriore 5 Puente diferencial delantero 5 Pont différentiel antérieur
6 Loading hopper 6 Tramoggia di carico 6 Tolva de carga 6 Trémie de chargement
7 Discharge hopper 7 Tramoggia di scarico 7 Tolva de descarga 7 Trémie de déchargement
8 Rear blinking light 8 Faro lampeggiante posteriore 8 Faro intermitente trasero 8 Gyrophare postérieur
9 Drum rotation hydraulic engine 9 Motore idraulico rotazione tamburo 9 Motor hidraúlico de rotación del tambor 9 Moteur hydraulique rotation tambour
10 Drum rotation reducer 10 Riduttore rotazione tamburo 10 Reductor de rotación del tambor 10 Réducteur rotation tambour
11 Oil/fuel tank 11 Serbatoio olio/carburante 11 Deposito de aceite/combustible 11 Réservoir huile/carburant
12 Drum 12 Tamburo 12 Tambor 12 Tambour
13 Exhaust pipe, silencer 13 Silenziatore scarico 13 Silenciador de descarga 13 Silencieux échappement
14 Water inlet/drain taps 14 Rubinetti carico/scarico acqua 14 Grifos de carga/descarga del agua 14 Robinets remplissage/écoulement eau
15 Engine compartment 15 Vano motore 15 Compartimiento del motor 15 Capot moteur
16 Water tank 16 Serbatoio acqua 16 Depósito de agua 16 Réservoir eau
17 Tyre 17 Pneumatico 17 Neumático 17 Pneumatique
18 Bucket 18 Benna 18 Pala 18 Benne
19 Driver's cab 19 Cabina di guida 19 Cabina de conducción 19 Cabine de conduite
20 Left rear-view mirror 20 Specchio retrovisore sinistro 20 Espejo retrovisor izquierdo 20 Rétroviseur gauche
21 Left front light 21 Faro anterire sinistro 21 Faro delantero izquierdo 21 Phare antérieur gauche
22 Right front light 22 Faro anteriore destro 22 Faro delantero derecho 22 Phare antérieur droit
23 Steps 23 Scaletta 23 Escalerilla 23 Marchepied

Rev. 10 – November 2009 Pag. 16


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.4.4 D E S C R I P TI ON O F T H E M A I N E L E M E N T S – D E S C R I Z I O N E E L E M E N T I P R I NC I P A L I
D E SC R I PC I ON D E L O S E L E M E N TO S PR I NC I P A L E S - D E SC R I P TI ON EL E ME N TS P R I NC I P A U X

Speed reducer/distributor Riduttore / distributore a 2 velocità Reductor / distribuidor a 2 Réducteur / distributeur à 2


The 2-speed distributor has two gears: Il distributore a 2 velocità dispone di due velocidades vitesses
one for work; and one for transfers. marce: El distribuidor a 2 velocidades dispone Le distributeur à 2 vitesses dispose de
Both can be selected using the relevant una per il lavoro; una per per il de dos marchas: deux vitesses:
button on the dashboard in the driver's trasferimento. una para el trabajo; otra para la une de travail; une de transfert.
cab. Entrambe sono selezionabili transferencia. Les deux vitesses peuvent être
dall’apposito pulsante posto sul cruscotto Ambas se pueden seleccionar pulsando sélectionnées grâce au bouton approprié
in cabina di guida. el botón correspondiente situado sobre situé sur le tableau de bord dans la
el panel de mandos de la cabina de cabine de conduite.
conducción.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


You can only change gear with the La selezione della marcia è possibile La selección de la marcha solamente es La sélection de la vitesse et possible
machine stopped. solo con macchina ferma. posible con la máquina detenida. uniquement à machine arrêtée.
The gearbox is flanged directly onto the Il cambio di velocità è flangiato El cambio de velocidad posee una La boîte de vitesse et bridée directement
rear axle. The drive is transmitted to the direttamente sul ponte posteriore,il moto sistema de bridas directamente situado sur le pont postérieur, le mouvement au
axle front through a cardan shaft. al ponte anteriore è trasmesso tramite sobre el puente trasero,el movimiento al pont antérieur est transmis par un arbre
un’albero cardanico. puente delantero es transmitido a través cardan.
de un eje cardánico.

Steering axles / differential (front Ponti sterzanti / differenziali Puentes de dirección / differenziali Ponts directeurs / différentiels
and rear) (anteriore e posteriore) (anteriore e posteriore) (antérieur et postérieur)
The differential axles transmit the drive I ponti differenziali trasmettono il moto Los puentes diferenciales transmiten el Les ponts différentiels transmettent le
to the wheels. alle ruote. movimiento a las ruedas. mouvement aux roues.
Using a system for blocking the E’ possibile, tramite un sistema di Es posible, a través de un sistema de Il est possible, grâce à un système de
differential (optional) that acts on the rear bloccaggio del differenziale (optional) bloqueo del diferencial (opcional) situado blocage du différentiel (en option)
axle, you can also use the vehicle on agente sull’assale posteriore, utilizzare il sobre el eje trasero, utilizar el vehículo agissant sur l’essieu postérieur, d’utiliser
slippery ground. veicolo su terreni con scarsa aderenza. sobre terrenos con poca adherencia. le véhicule sur des terrains présentant
une faible adhérence.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 17


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

Service hydraulic circuit Circuito idraulico dei servizi Circuito hidraúlico de los servicios Circuit hydraulique de service
The service pump, pumps oil to the La pompa servizi invia olio al distributore La bomba de servicios envía aceite al La pompe services envoie de l’huile au
distributor that controls the following che controlla le seguenti funzioni: distribuidor que controla las siguientes distributeur qui contrôle les fonctions
functions: sollevamento ed abbassamento benna di funciones: suivantes:
lifting and lowering the loading bucket; carico; elevación y rebaje de la pala de carga; soulèvement et abaissement de la benne
bucket rotation; rotazione benna; rotación de la pala; de charge ;
chute rotation and lifting; rotazione e sollevamento canala; rotación y elevación del canal; rotation benne;
water supply. alimentazione acqua. alimentación de agua. rotation et soulèvement conduit;
alimentation eau.

Tyres Pneumatici Neumáticos Pneumatiques


The machine is fitted with tyres of a La macchina dispone di pneumatici La máquina posee neumáticos La machine dispose de pneumatiques
suitable size for the maximum allowed opportunamente dimensionati per il correctamente dimensionados para la opportunément dimensionnés pour le
load. carico massimo ammissibile. carga máxima de admisión. chargement maximum admissible.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


If you change the tyres, always use tyres In caso di loro sostituzione, usare En caso que se desee sustituirlas, En cas de remplacement, utiliser des
with of same size and with the same sempre pneumatici aventi le stesse utilizar siempre neumáticos que posean pneumatiques ayant les mêmes
specifications. dimensioni e caratteristiche di portata. las mismas dimensiones y caractéristiques de portée.
características de capacidad.

Mixing drum Tamburo di mescolazione Tambor de mezcla Tambour de mélange


This consists of a container with double, E' costituito da un contenitore dotato, Está compuesto por un contenedor que Il est constitué d’un conteneur doté, dans
steel, non-wear mixer blades inside. nella parte interna, di doppie eliche in posee, en su parte interna, dos hélices la partie interne, de doubles hélices en
Externally there is an inspection hatch acciaio antiusura per la miscelazione dei de acero anti desgaste para la mezcla acier anti-usure pour le mélange des
for inspection or emergency unloading. componenti. de componentes. composants.
Nella parte esterna un passo d’uomo En su parte externa una escotilla de Dans la partie externe un trou d’homme
consente eventuali ispezioni o scarichi inspección permite realizar inspecciones permet d’effectuer des éventuelles
d’emergenza. o descargas de emergencia. inspections ou des déchargements
d’urgence.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 18


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

Loading bucket Benna di carico Pala de carga Benne de chargement


The loading bucket is articulated, with La benna di carico è articolata, con La pala de carga es articulada, con un La benne de chargement est articulée
hydraulic controls and has a capacity of comando idraulico, della capacità di 650 mando hidraúlico, con una capacidad de par une commande hydraulique et a une
650 litres. Litri. 650 Litros. capacité de 650 litres.

Water system Impianto acqua Sistema de agua Installation eau


The water system has the following L’impianto acqua ha le seguenti El sistema de agua posee las siguientes L’installation eau a les caractéristiques
characteristics: caratteristiche: características: suivantes:
 side tank with a capacity of 950  serbatoio laterale della capacità di  depósito lateral con una capacidad  réservoir latéral de la capacité de
litres with a 200 litres /min self- 950 Litri con pompa de 950 Litros con bomba 950 litres avec pompe auto-
priming pump; autoadescante avente portata di autocebada con una capacidad de amorceur ayant une portée de
 litre counter in the cab with an end- 200 Litri /min; 200 Litros /min; 200 litres/min;
ofscale of 500 litres;  contalitri in cabina con fondo scala  contalitros en cabina con un  compteur litres en cabine avec fin
 washing lance 500 Litri; depósito de 500 Litros; d’échelle de 500 Litres;
 lancia di lavaggio.  lanza de lavado.  tuyau de lavage.

Unloading duct Condotto di scarico Conducto de descarga Conduit de déchargement


The unloading conduit consists of a Il condotto di scarico è costituito da una El conducto de descarga está Le conduit de déchargement est
chute mounted on the frame. canala montata sul telaio. compuesto por una canal montado sobre constitué d’un canal monté sur le
The conduit can rotate, and be inclined Il condotto può ruotare, e inclinarsi el bastidor. châssis.
thanks to the relevant hydraulic medianta appositi cilindri idraulici. El conducto puede girar, e inclinarse a Le conduit peut tourner et s’incliner
cylinders. Inoltre è dotato di due canale través de unos cilindros hidraúlicos. grâce aux cylindres hydrauliques
Furthermore it comes with two supplementari riposte sopra il serbatoio Además está compuesto de dos canales appropriés.
supplementary chutes on the water tank. dell'acqua. suplementarios de repuesto situados Par ailleurs il est doté de deux canaux
sobre el depósito de agua. supplémentaires placés au-dessus du
réservoir de l’eau.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 19


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

Hydrostatic transmission unit Gruppo di trasmissione idrostatica Grupo de transmisión hidro estática Groupe de transmission
This is a group of elements responsible E’ un insieme di elementi responsabili Es un conjunto de elementos hydrostatique
for moving the machine. dello spostamento della macchina. responsables del desplazamiento de la Il s’agit d’un ensemble d’éléments
Essentially it consist of: E’ costituita essenzialmente da: máquina. responsables du déplacement de la
 a variable capacity pump connected  una pompa a portata variabile Está compuesta principalmente de: machine.
to the combustion engine by an collegata al motore termico  una bomba con una capacidad Il est constitué essentiellement de :
flexible coupling; mediante un giunto elastico; variable que está conectada al  une pompe à portée variable reliée
 an engine with a variable cylinder  un motore a cilindrata variabile motor térmico a través de una junta au moteur thermique par un joint
capacity on the gearbox. applicato al cambio di velocità. elástica; élastique;
 un motor con una cilindrada  un moteur de cylindrée variable
variable aplicado al cambio de appliqué à la boîte de vitesses.
velocidad.

Drum rotation hydraulic circuit Circuito idraulico per rotazione Circuito hidraúlico para rotación del Circuit hydraulique pour rotation
This consists of a hydrostatic tamburo tambor tambour
transmission in a closed circuit. E' costituito da una trasmissione Está compuesto por una transmisión Il se constitue d’une transmission
A variable capacity pump, flanged onto idrostatica in circuito chiuso. hidro estática con el circuito cerrado. hydrostatique en circuit fermé.
the transmission pump, it activates the Una pompa, a portata variabile, flangiata Una bomba, de capacidad variable, Une pompe, a portée variable, bridée à
engine flanged onto the reducer of the alla pompa trasmissione, aziona tramite sujeta a la bomba de transmisión, la pompe de transmission, actionne par
drum through two delivery branches. due rami di mandata il motore flangiato acciona a través de dos ramas con una l’intermédiaire de deux bouches de
al riduttore del tamburo. capacidad del motor con bridas al refoulement le moteur bridé au réducteur
reductor del tambor. du tambour.

Hydraulic power steering and brake Circuito idraulico per idroguida e Circuito hidraúlico para hidro guía y Circuit hydraulique pour direction
This consists of a hydrostatic freno freno assistée et frein
transmission in a closed circuit. E' costituito da una trasmissione Está constituido por una transmisión Il est constitué d’une transmission
The pump, pumps oil to a priority valve idrostatica in circuito chiuso. hidro estática en circuito cerrado. hydrostatique en circuit fermé.
that supplies a constant flow to the La pompa, invia olio a una valvola La bomba, envía aceite a una válvula La pompe envoie de l’huile à une valve
power steering, while the excess flow is prioritaria che fornisce una portata prioritaria que suministra una capacidad prioritaire qui fournit une portée
sent to the pump of the brakes. costante all’idroguida, mentre la portata constante a la hidro guía, mientras la constante à la direction assistée, alors
in eccesso viene inviata alla pompa freni. capacidad en exceso es enviada a la que la portée excédentaire est envoyée
bomba de frenos. à la pompe freins.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 20


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.5 S P E CI FI C AT I O N S – S P EC I F I CH E
E S P E CI FI CAC I O N E S – S PE C I FI C I T É S

1.5.1 D I M EN SI ON S – D I M EN SI ONI
D I M EN SI ON ES - D I ME N SI ON S

Fig. 5

KEY LEGENDA LEyENDA LEGENDE mm

A A A A
2500
Width maximum Larghezza massima Anchura máxima Largeur maximum
B B B B
2400
Width at wheels Larghezza alle ruote Anchura de las ruedas Largeur aux roues
C C C C
1380
Height of unloading chute Altezza canala di scarico Altura del canal de descarga Hauteur conduit de déchargement
D D D D
3350
Height with loading bucket low Altezza con benna di carico bassa Altura con la pala de carga rebajada Hauteur avec benne de chargement
D1 D1 D1 D1
3140
Height without loading hopper Altezza senza tramoggia di carico Altura sin tolva de carga Hauteur sans trémie de chargement
E E E E
4000
Height with loading bucket high Altezza con benna di carico alta Altura con pala de carga alta Hauteur avec benne de chargement
F F F F
1605
Rear cantilever Sbalzo posteriore Saledizo trasero Ecart postérieur
G G G G
2600
Wheelbase Interasse ruote Distancia entre los ejes de las Entraxe roues
H H H H
2010
Front cantilever Sbalzo anteriore Saledizo delantero Ecart antérieur
L L L L
6215
Length with loading bucket high Lunghezza con benna di carico alta Longitud con pala de carga alta Longueur avec benne de
M M M M
7260
Length with loading bucket low Lunghezza con benna di carico Longitud con pala de carga baja Longueur avec benne de
N N N N
380
Ground clearance between the Altezza da terra tra le ruote . Distancia al suelo desde las ruedas Hauteur de terre entre les roues.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 21


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.5.2 RADIUS OF APPROACH – RAGGIO DI STERZATA


R A D I O D E D I R EC C I Ó N - R A Y O N D E B R A Q U A GE

Fig. 6

R1 2340 mm

R2 4790 mm

R3 5290 mm

1.5.3 SLOPES – PENDENZE SUPERABILI


P E ND I E NT E S S U P ER A B L ES - I NC L I NA I SO N S P O SSI B L E

Fig. 7

1.5.4 M A SS – PE SI
P E S O S - POI D S

Total weight (dry) Peso totale (a vuoto Peso total (vacío) Poids total (à vide) 8950 kg
Total weight (fully laden) Peso totale (a pieno carico) Peso total (con carga) Poids total (à charge pleine) 22500 kg

Rev. 10 – November 2009 Pag. 22


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.5.5 C HA R A C T E R I S T I C S O F T H E C O N C R E T E M I X ER – C A R A T T E R I S T I C HE B E T O N I E R A
CARACTERÍSTICAS DE LA HORMIGONERA- CARACTERISTIQUES BETONNIERE

Geometric volume of the drum Volume geometrico del tamburo Volumen geométrico del tambor Volume géométrique du tambour 7600 Lt

Concrete yield Resa calcestruzzo Mezcla de hormigón Rendement béton 5500 Lt

Filling coefficient Coefficiente di riempimento Coeficiente de relleno Coefficient de remplissage 0.72

Drum inclination Inclinazione tamburo Inclinación del tambor Inclinaison tambour 14°

Drum rotation speed Velocità rotazione tamburo Velocidad de rotación del tambor Vitesse rotation tambour 18 rpm
Tiempo mínimo del ciclo Temps minimum cycle
Minimum cycle operational time Tempo minimo ciclo operativo 1’ 18’’
operativo opérationnel
Capacity of the loading bucket Capienza benna di caricamento Capacidad de la pala de carga Capacité benne de chargement 650 Lt

1.5.6 T R A N SMI S SI O N – TRA S MIS SI O N E


T R A N SMI SI ÓN - TRA N SMI S SI O N

Type Tipo Tipo Type Hydrostatic + 4x4

N of gears N di marce N de marchas Nr de vitesses 2 hydr.+ 2 mec


1st mechanical and hydraulic 1° marcia meccanica e idraulica 1° marcha mecánica e hidraulica 1° vitesse mécanique et
6 km/h
slow gear lenta lenta hydraulique lente
1st mechanical and hydraulic 1° marcia meccanica e idraulica 1° marcha mecánica e hidraulica 1° vitesse mécanique et
8,4 km/h
fast gear veloce veloz hydraulique rapide
2nd mechanical and hydraulic 2° marcia meccanica e idraulica 2° marcha mecánica e hidraulica 2° vitesse mécanique et
20,6 km/h
slow gear lenta lenta hydraulique lente
2nd mechanical and hydraulic 2° marcia meccanica e idraulica 2° marcha mecánica e hidraulica 2° vitesse mécanique et
29,2 km/h
fast gear veloce veloz hydraulique rapide

1.5.7 E N GI NE – MOT O RE
M O T OR - MOT E UR

Constructor Costruttore Fabricante Constructeur PERKINS MOTOR

Model Modello Modelo Modèle 1104 C


4 cylinders with direct injection,
Type Tipo Tipo Type turbocharged with exhaust gas
turbine with air-air intercooler
Bore Alesaggio Diámetro Alésage 105 mm

Stroke Corsa Carrera Course 127 mm

Cylinder capacity Cilindrata Cilindrada Cylindrée 4400 cm3


integrated for engine coolant and
Cooling system Sistema di raffreddamento Sistema de enfriamiento Système de refroidissement
intercooler
106 Kw (142Cv) a 2300 rpm ISO
Working power Potenza massima Potencia máxima Puissance maximum
3046/1 IFN II
Maximum torque Coppia massima Par máximo Couple maximum 555 Nm (1400 rpm)

1.5.8 E L EC TR I C A L S Y ST E M – I MP I A NT O EL E TT R I C O
S I S T E MA EL ÉC TR I C O - I N ST A L L A TI O N EL EC TR I Q UE

Voltage Voltaggio Voltaje Voltage 12 V

Battery Batteria Batería Batterie 150 Ah

Rev. 10 – November 2009 Pag. 23


GENERAL INFORMATIONS
INFORMAZIONI GENERALI
INFORMACIONES GENERALE
RENSEIGNEMENTS GÉNÉRAUX 

1.5.9 B R A K E S – I MP I A NT O F R EN A NT E
S I S T E MA D E F R E N O - SY ST E M E D E F R EI NA GE

Service brake Freno di servizio Freno de servicio Frein de service


a dischi multipli in bagno d’olio sulle 4 a discos múltiples en baño de aceite para à disques multiples en bain d’huile sur les
multiple oil-bath disc on the 4 wheels
ruote las 4 ruedas 4 roues
Parking brake Freno di stazionamento Freno de estacionamiento Frein de stationnement
a dischi multipli in bagno d’olio su asse a discos múltiples en baño de aceite para à disques multiples en bain d’huile sur
multiple oil-bath disc on front axle
anteriore el eje delantero l’axe antérieur

1.5.10 T Y R E S – P N EU M A TI CI
N E U MÁ TI C OS - P NE U MA TI Q U E S

Dimensions Dimensioni Dimensiones Dimensions 18 R 22.5

Type Tipo Tipo Type Tractor

1.5.11 FUEL AND OIL – CARBURANTE ED OLIO MOTORE


C O M B U S T I B L E Y A C E I T E D E L M O T O R - C A R B UR A N T E T HUI L E M OT E UR

Fuel tank Serbatoio carburante Depósito de combustible Réservoir carburant 120 Lt

Engine oil Olio motore Aceite del motor Huile moteur 14 Lt

1.5.12 S T E ER I NG – S I S T E MA D I S T ER ZA TA
S I S T E MA D E D I R EC C I Ó N - S Y ST E M E D E D I R EC TI ON

Type Tipo Tipo Type


ruote sterzanti con 3 modalità di ruedas virador con 3 modalidades de roues de braquage avec 3 modes de
steering wheels with 3 steering modes
sterzatura sterzatura direction
Steering radius Raggio di sterzata Radio de dirección Rayon de braquage

2340 mm internal – 4790 mm external 2340 mm interno – 4790 mm esterno 2340 mm interiore - 4790 mm exterior 2340 mm interne – 4790 mm externe

1.5.13 N O I S E L EV E L S – L I V EL L I D I R U M OR O S I T A ’
N I V EL DE R UI D O - NUI SA NC E S O NOR E

Acoustic power Potenza acustica Potencia acústica Puissance acoustique 100 Lwa

Acoustic pressure Pressione acustica Presión acústica Pression acoustique 70 Lpa

Rev. 10 – November 2009 Pag. 24


SAFETY
SICUREZZA
SEGURIDAD
SECURITE’ 

2
S A F E T Y – SIC U R E ZZ A
S E G U RI D A D - S E CU RI T E

Rev. 10 – November 2009 Pag. 25


SAFETY
SICUREZZA
SEGURIDAD
SECURITE’ 

2.1 I N TR O DU C TIO N – I N T ROD U ZI ON E


I N TR O DU C CIÓ N - I NT R ODU C TI ON
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
If you are aware of dangerous Essendo preventivamente a Conociendo las situaciones En étant préalablement en connaissance
situations, it is possible to avoid conoscenza di situazioni peligrosas, se pueden evitar de situations à risque il est possible
accidents. pericolose, è possibile evitare accidentes. d’éviter les accidents.
incidenti.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Never let anyone use the Non si deve permettere a nessuno No se debe permitir a nadie utilizar la Il ne faut permettre à personne d’utiliser
machine without suitable di usare la macchina senza le máquina sin las debidas la machine sans remettre au préalables
instructions and training. debite istruzioni instrucciones. les instructions.
In many countries it is obligatory In molti paesi è obbligatorio per En muchos países es obligatorio por Dans de nombreux pays il est obligatoire
by law for all operators to be legge che tutti gli operatori vengano ley que todos los operarios sean devant la loi que tous les opérateurs
trained on the exact procedures istruiti sulle esatte procedure di instruidos con los procedimientos soient formés sur les procédures exactes
of use and the functional impiego e funzionamento della exactos de empleo y funcionamiento d’emploi et de fonctionnement de la
character of the machine and on macchina e sulle norme di de la máquina así como con las machine et sur les normes de sécurité
the safety regulations before sicurezza prima dell'uso. normas de seguridad antes de su avant l’utilisation.
using the machine. uso.
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Carefully read the manual Leggere attentamente il manuale Leer atentamente el manual antes de Lire attentivement le manuel avant de
before using the machine and prima di utilizzare la macchina e utilizar la máquina y prestar atención faire usage de la machine et faire
pay attention to the safety fare attenzione alla simbologia di a los símbolos de seguridad utilizados attention aux symboles de sécurité
symbols used to avoid sicurezza utilizzata per evitare di para evitar crear situaciones utilisés pour éviter que des situations
potentially dangerous situations. incombere in situazione extremadamente peligrosas. dangereuses se présentent.
Ignorance of the regulations of potenzialmente pericolose. La ignorancia de las normas de La non connaissance des normes
use can be the cause of L'ignoranza delle norme d'impiego empleo puede provocar accidentes. d’emploi peut provoquer des accidents.
accidents. può provocare incidenti. Asegurarse que cada equipo o S’assurer que tous les équipements ou
Make sure that all the equipment Assicurarsi che ogni attrezzatura o accesorio transportado, estén accessoires transportés soient installés
or accessories transported are accessorio trasportato, siano instalados correctamente y sean correctement et soient aussi approuvés
installed correctly and approved installati correttamente e siano aprobados para su uso sobre esta pour l’utilisation sur cette machine.
for use on this machine. anche approvati per l'uso su questa máquina.
macchina.
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Never leave the machine with Non lasciare mai la macchina con No dejar nunca la máquina con la Ne jamais laisser la machine avec la
the bucket raised when it isn't la benna alzata quando non pala levantada cuando no se utilice; benne élevée lorsqu’elle n’est pas
being used; use the relevant utilizzata; per salire e scendere para subir o descender de la utilisée; pour monter et descendre de la
footplates to get on and off the dalla macchina, utilizzare le máquina, utilizar los correspondientes machine, utiliser les marches
machine to prevent falling; apposite, pedane per evitare escalones para evitar caídas; un uso appropriées pour éviter la chute; une
Improper use of the machine cadute; uUn utilizzo improprio della incorrecto de la máquina aumenta el utilisation inappropriée augmente le
increases the risk of accidents macchina aumenta il rischio di riesgo de accidentes sea para el risque d’accident pour l’opérateur comme
both for the operator and for incidenti sia per l’operatore che per operario que para terceras personas. pour les personnes.
third parties. terze persone.

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


The footplates should always be Le pedane vanno tenute sempre Los escalones deben mantenerse Les pédales doivent toujours être
kept clean and free of mud or pulite senza fango o detriti. siempre limpios y sin barro o propres sans traces de boue ni d’autres
debris. desperdicios. déchets.
Non utilizzare la macchina con
Don't use the machine with attrezzature poco sicure, non No utilizar la máquina con equipos Ne pas utiliser la machine avec des
equipment that is unsafe, or realizzate appositamente per que sean poco seguros, que no han équipements peu fiables, non réalisés
hasn't been realised for its l'impiego specifico oppure in cattive sido realizados adecuadamente para spécialement pour l’emploi spécifique ou
specific use, or equipment in a condizioni di manutenzione. su uso específico o bien en malas bien dans de mauvaises conditions
poor condition. Tenere sempre pulite e ben visibili condiciones de mantenimiento. d’entretien.
Always keep the safety stickers le decalcomanie sulla sicurezza. Mantener siempre limpias e bien Toujours garder propres et bien visibles
clean and well-visible. Sostituire tutte le decalcomanie che visibles las calcomanías de les étiquettes adhésives de sécurité.
Replace all missing, illegible or risultino mancanti, illeggibili o seguridad. Remplacer toutes les étiquettes
damaged stickers. danneggiate. Sustituir todas las calcomanías que manquantes, illisibles ou endommagées.
falten, no sean legibles o estén
dañadas.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 26


SAFETY
SICUREZZA
SEGURIDAD
SECURITE’ 

2.2 R E Q UI SI TE S F OR T H E OP E R A TO R – R E Q UI SI TI DE L L ’ O P E RA TO R E
R E Q UI SI TO S D E L O P E RAR I O - PR O FI L S RE Q UI S D E L’O P E RAT E U R
The machine must be only be entrusted La macchina deve essere affidata La máquina debe ser fiada La machine doit être confiée
to qualified operators. ESCLUSIVAMENTE ad operatori EXCLUSIVAMENTE a operadores EXCLUSIVEMENT à des opérateurs
qualificati. cualificados. qualifiés.
The operators are considered qualified if: Un operatore si intende qualificato se: Un operador se entiende por cualificado Un opérateur qualifié:
 they understand and know the  comprende e conosce le istruzioni si:  comprend et connaît les instructions
written instructions, as well as the scritte, le leggi e le regolamentazioni  comprende y conoce las écrites, les lois et les
laws and rules in force in the country vigenti del proprio paese; instrucciones escritas, las leyes y réglementations de son propre
the machine is being used in;  e istruzioni scritte dalle OFFICINE los reglamentos vigentes de su pays ;
 they have read and understood the PICCINI includono il manuale e gli propio país;  ainsi que les instructions données
written instructions of OFFICINE avvisi sulla macchina e sugli organi  e instrucciones escritas por par OFFICINE PICCINI inclues
PICCINI including the manual and di comando; OFFICINE PICCINI que dans le manuel et les instructions
the warnings on the machine and  ha un’istruzione reale sulle manovre incluyen el manual y advertencias d’avertissements sur la machine et
the controls; di guida; sobre la máquina y sus órganos de sur les organes de commande;
 they have been trained to drive and  conosce le condizioni d’impiego mando;  a reçu une réelle formation sur les
operate the machine; della macchina;  posee un conocimiento real sobre manoeuvres de conduite;
 they know the conditions of use of  non è dedito all’uso di droghe o las maniobras de conducción;  connaît les conditions d’emploi de la
the machine; all’alcool;  conoce las condiciones de uso de la machine;
 they are not addicted to drugs or  ha tutti i requisiti fisici indispensabili máquina;  ne s’adonne pas à l’usage de
alcohol; per essere idoneo alla guida di un  no hace uso de drogas o de alcohol; drogues ou d’alcool;
 they have all the physical requisites mezzo.  posee todos los requisitos físicos  a toutes les exigences physiques
needed to be suitable for driving the indispensables para ser adecuado indispensables requises pour être
vehicle. para la conducción del vehículo. apte à la conduite d’un moyen.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The laws and regulations in force in the Le leggi e le regolamentazioni vigenti nel Las leyes y reglamentos vigentes en el Les lois et les réglementations en vigueur
country the machine is used in may Paese di utilizzo della macchina possono País de uso de la máquina pueden dans le Pays d’utilisation de la machine
envisage stricter safety requirements or prevedere esigenze di sicurezza superiori requerir exigencias de seguridad peuvent prévoir des exigences de
identify other risks with respect to those o individuare rischi ulteriori rispetto a superiores o identificar otros riesgos en sécurité majeures ou détecter des
listed in the manual. quelli elencati nel manuale. relación a los que están elencados en el risques ultérieurs, autres que ceux
manual. reportés dans le présent manuel.

2.3 M AI N TE N ANC E T E C HNI CI AN – RE Q UIS I TI DE L T EC NI C O DI MA N U T EN ZI ON E


R E Q UI SI TO S D E L T É C NICO DE M AN T EN I MI E N TO - P R O FI L S DU T E C H NI C I E N C HA R GE D E
L ’ EN T R E TI EN
The maintenance of these machines La manutenzione di queste macchine El mantenimiento de estas máquinas se L’entretien de ces machines doit être
must only be done by qualified, deve essere affidata ESCLUSIVAMENTE debe fiar EXCLUSIVAMENTE a una tipo confié EXCLUSIVEMENT à un personnel
specialised mechanics. a personale avente qualifica di de personal que tenga la cualificación de ayant des qualifications spécialisées en
meccanico specializzato. ser mecánico especializado. mécanique.
 In this sense an operator is  In questo senso un operatore si  En este sentido un operador se  En ce sens l’opérateur est qualifié
understood to be qualified if: intende qualificato se: entiende por cualificado si: car:
 they have read the contents of the  ha letto quanto riportato nel  ha leído todo lo que se encuentra  Il a lu les instructions reportées dans
present manual and know all of the presente manuale e conoscere tutti i contenido sobre el presente manual le présent manuel et connaît toutes
controls so they can proceed in the comandi sino a poter intervenire nel y conoce todos los controles hasta les commandes au point d’intervenir
full respect of the safety regulations pieno rispetto delle normative vigenti el punto que puede intervenir dans le respect total des
in force; in materia di sicurezza; cumpliendo y respetando las réglementations en vigueur en
 they are not addicted to drugs or  non deve essere dedito all’uso di normativas vigentes de seguridad; matière de sécurité ;
alcohol. droghe o all’alcool.  no debe de hacer uso de drogas o  ne doit pas faire usage de drogues
alcohol. ni d’alcool.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The routine maintenance of the machine La manutenzione ordinaria della El mantenimiento ordinario de la máquina L’entretien ordinaire de la machine ne
doesn't involve complex procedures from macchina non consiste in procedure no consiste en procedimientos muy consiste pas en des procédures très
a technical point of view. An operator with molto complesse dal punto di vista complejos desde el punto de vista complexes du point de vue technique, il
a minimum of mechanical know-how can tecnico, è anche possibile che técnico, es también posible que un est aussi possible qu’un opérateur qui
do the maintenance. un’operatore che possieda un minimo di operador que posea un mínimo de possède un minimum de connaissance
conoscenza meccanica possa intervenire conocimiento mecánico pueda intervenir mécanique puisse intervenir dans les
in opere di manutenzione. en trabajos de mantenimiento. opérations d’entretien.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 27


SAFETY
SICUREZZA
SEGURIDAD
SECURITE’ 

2.4 C L O T HIN G – A B BI G LI AM EN T O
V E S T UA RI O - H AB I L L E ME N T
Both the operator and the maintenance Sia l'operatore che gli addetti alla Sea el operario que los encargados del L’opérateur tout comme les personnes
technicians must wear suitable clothing manutenzione, prima di iniziare qualsiasi mantenimiento, antes de iniciar cualquier chargées de l’entretien, avant de
that respects the indications envisaged operazione devono aver indossato un operación deben utilizar un vestuario commencer la moindre opération, doivent
by current regulations, before starting any abbigliamento idoneo che rispetti le adecuado que cumpla las indicaciones porter un habillement approprié qui
job. indicazioni previste dalle attuali previstas por las normativas actuales. respecte les indications prévues par les
Therefore, all the devices or the normative. Es necesario por lo tanto que todos los réglementations actuelles.
equipment used must be in perfect E' necessario quindi che tutti i dispositivi dispositivos o los equipos utilizados estén Il est nécessaire donc que tous les
conditions and be homologated; replace o le attrezzature utilizzate siano in en perfectas condiciones y que estén dispositifs ou les équipements utilisés
them if they are not conform or damaged. perfette condizioni e che siano homologados; sustituirlas si no es soient en parfaite condition et soient
Below you will find a list of instructions omologate; sostituirle se non conformi o conforme o está dañada homologués; les remplacer s’ils ne sont
that OFFICINE PICCINI danneggiati. A continuación se presenta una lista de pas conformes ou s’ils sont
recommends. Di seguito è riportata una lista di instrucciones que OFFICINE endommagés.
disposizioni che le OFFICINE PICCINI recomiendan utilizar. Ci-dessous est reportée une liste de
PICCINI consigliano di utilizzare. dispositions que OFFICINE PICCINI
conseille d’utiliser.

INSTRUCTIONS ON THE DISPOSIZIONI PER LA INSTRUCCIONES PARA LA


SAFETY OF THE OPERATOR SICUREZZA SEGURIDAD DEL OPERADOR DISPOSITIONS DE SECURITE
AND MAINTENANCE DELL’OPERATORE E IL Y DEL ENCARGADO DE POUR L’OPERATEUR ET LE
TECHNICIAN MANUTENTORE MANTENIMIENTO TECHNICIEN D’ENTRETIEN

 Wear protective gloves.  Indossare guanti di protezione.  Utilizar guantes de protección.  Porter des gants de protection.
 Wear safety shoes.  Indossare scarpe antinfortunistiche.  Utilizar zapatos de prevención de  Porter des chaussures de sécurité.
 Wear overalls with no loose parts.  Indossare una tuta da lavoro che accidentes.  Porter une combinaison de travail
 Wear a protective helmet. non abbia appendici libere.  Utilizar un mono de trabajo que no qui n’ait pas de pans volants.
 Wear protective earmuffs.  Indossare un casco di protezione. tenga partes sueltas.  Porter un casque de protection.
 Indossare cuffie di protezione.  Utilizar un casco de protección.  Porter des casques de protection
 Utilizar auriculares de protección. pour les oreilles.

Fig. 8

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Only use homologated accident- Utilizzare solo materiale Utilizar solamente material de Utiliser uniquement du matériel de
prevention material in a good antinfortunistico omologato e in prevención de accidentes que esté protection homologué et en bon
condition. buono stato. homologado y en buen estado. état.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 28


SAFETY
SICUREZZA
SEGURIDAD
SECURITE’ 

2.5 S A F E T Y RU LE S – NO RM E D I SI CU R E ZZ A
N O RM A S D E S E G U RI D A D - N OR M ES DE SE C U RIT E
WORK AREA AREA DI LAVORO ZONA DE TRABAJO AIRE DE TRAVAIL
The work area where you operate must L’area di lavoro dove andrete ad operare La zona de trabajo en donde se vaya a L’aire de travail doit toujours etre
always be controlled and suitable for the deve essere sempre controllata e trabajar debe de estar siempre controlee et conforme aux dimensions et
overall dimensions of the machine. conforme alle dimensioni ed agli ingombri controlada y adecuarse a las aux encombrements de la machine.
della macchina. dimensiones de la máquina.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Only use homologated accident- Utilizzare solo materiale Utilizar solamente material de Utiliser uniquement du matériel de
prevention material in a good condition. antinfortunistico omologato e in buono prevención de accidentes que esté protection homologué et en bon état.
stato. homologado y en buen estado.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Take care in the vicinity of electrical Fare attenzione alla vicinanza di line di Prestar atención a la cercanía de las Faire attention aux lignes d’alimentation
power lines, danger of electrocution. alimentazione elettrica che possono líneas de alimentación eléctrica que électrique qui pourraient engendrer des
Pay particular attention to third parties in causare danni da elettrocuzione, con pueden causar electrocución, risques d’électrocution, avec un regard
the vicinity of the vehicle. particolare riguardo a terze parti in especialmente a terceras partes que se particulier aux personnes ou objets se
vicinanza del veicolo. encuentran cerca del vehículo. trouvant à proximité du véhicule.

The machine has many components La macchina ha molti component che La máquina posee muchos componentes La machine comprend de nombreux
which can become hot in normal working possono scaldarsi in condizioni di lavoro que pueden calentarse en condiciones de composants qui peuvent chauffer en
conditions. nromale. trabajo normal. condition de travail normale.
The main sources of the high Le maggiori fonti di calore ad alta Las mayores fuentes de calor a alta Les principales sources de chaleur à
temperatures are: temperature sono: temperatura son: haute température sont:
• the engine; • il motore; • el motor; • le moteur;
• the exhaust system; • il gruppo di scarico; • el grupo de descarga; • le groupe d’échappement;
• the electrical system. • l’impiantistica elettrica. • el sistema eléctrico. • l’installation electrique.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 29


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3
O P E R AT IN G I N ST R UC TI ON S – I ST R U ZI ON I O P E RAT I VE
I N ST R UC CI ON E S D E F UNC I O N AMI E NT O - I NS T R UC T I O N S O P ER A TI O NN E LL E S

Rev. 10 – November 2009 Pag. 30


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.1 I N TR O DU C TIO N – I N T ROD U ZI ON E


I N TR O DU C CIÓ N - I NT R ODU C TI ON
In this chapter it is important for the In questo capitolo è importante che En este capítulo es importante que el Dans ce chapitre il est important que
operator to understand the use of the l’operatore apprenda l’uso della macchina operador aprenda el uso de la máquina y l’opérateur apprenne à utiliser la machine
machine and the controls, as the e dei comandi che la compongono, de los mandos que la componen, debido et les commandes qui la composent,
knowledge of the machine is necessary poichè la padronanza della macchina è a que el control de la máquina es puisque la maîtrise de la machine est
to avoid risks or danger for others or the necessaria per poter evitare rischi o necesaria para poder evitar riesgos o nécessaire pour pouvoir éviter tout risque
operator. pericoli per gli altri o per se stessi. peligros para uno mismo o para los ou danger pour les autres personnes et
demás. pour l’opérateur.

3.2 B E F O RE G E TT I NG O N THE M A CH IN E – P RIM A DI S A L IR E S ULL A M A CC HI NA


A N T E S DE SU BI R S O BR E L A M A QU I NA - A VA N T DE M O NT E R A B OR D D E LA M A CH I N E
The work area where you are operating L’area di lavoro dove si opera deve La zona de trabajo en donde se opera L’aire de travail où l’on opère doit
must always be controlled and suitable essere sempre controllata e rapportata debe estar siempre controlada y se debe toujours être contrôlée et dimensionnée
for the overall dimensions of the machine. agli ingombri effettivi della macchina. adecuar a las dimensiones de la en fonction de l’encombrement de la
máquina. machine.

VISUAL CHECK AND CONTROLLO VISIVO E CONTROL VISUAL Y CONTROLE VISUEL ET


CLEANING PULIZIA LIMPIEZA NETTOYAGE

Before climbing into the cab, check: Prima di salire in cabina,verificare che: Antes de subir a la cabina, comprobar Avant de monter à bord de la cabine,
That the glass parts, lights, and rear view Vetri, fari, e specchi retrovisori siano que: vérifier que:
mirrors are clean. puliti. Vidrios, faros, y espejos retrovisores Vitres, phares et rétroviseurs soient
That the pins and joints are tight. Serraggio dei perni e delle articolazioni. estén limpios. propres.
That there are no leaks of oil, water, or Non ci siano perdite di fluidi quali olio, Ajuste correcto de pernos y Le serrage des pivots et des articulations
coolant. acqua o liquido di raffreddamento. articulaciones. soient corrects.
The correct pressure of the tyres (refer to Corretta pressione degli pneumatici (fare No hayan pérdidas de fluidos como de Il n’y ait pas de perte de fluides tels que
Chapter 4). riferimento al Capitolo 4). aceite, agua o líquido refrigerante. huile, eau ou liquide de refroidissement.
There are no cracks or cuts on the Su ogni ruota non siano presenti rotture o Los neumáticos estén colocados La pression des pneus doit être correcte
wheels. tagli. correctamente (remitirse al Capítulo 4). (se référer au Chapitre 4).
Las ruedas no presenten roturas o Sur chaque roue il n’y ait pas de
cortes. coupures ou de trous.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Never use the machine with Non utilizzare mai la macchina con No utilizar nunca la máquina con Ne jamais utiliser la machine avec
damaged or worn tyres; They could pneumatici che siano usurati o neumáticos que estén desgastados des pneus usés ou endommagés.
explode and cause serious injury. danneggiati. Il loro scoppio può o dañados. Su uso puede causar Leur éclatement peut causer de
causare gravi lesioni. graves lesiones. graves lésions.

3.3 G E T TI NG O N T HE M AC HI N E – SA LI T A A BO R D O DE L L A M AC CH I N A
S U BI D A A BO R D O DE L A MÁ Q UIN A - M O NT E E A BO R D D E L A M A C HIN E
WARNING : ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Before climbing on the step to get Prima di salire il gradino di accesso Antes de subir el escalón de acceso Avant de monter sur la marche
into the cab, make sure your alla cabina assicurarsi che gli a la cabina asegurarse de que el d’accès de la cabine s’assurer que
clothes, shoes and hands are clean indumenti, le scarpe e le mani siano vestuario, los zapatos y las manos les vêtements, les chaussures et les
and dry. ben puliti ed asciutti. estén bien limpios y secos. mains soient bien propres et secs.
Climb on board the machine using Salire a bordo macchina utilizzando Subir a bordo de la máquina Monter à bord de la machine en
the relevant step and helping l'apposito gradino ed aiutandosi utilizando la escalera ayudándose utilisant le marchepied à disposition
yourself up with the handle on the mediante l’apposita maniglia posta de su correspondiente barandilla et en s’aidant avec la poignée
upright of the driver's cab. sul montante della cabina di guida. situada sobre el montante de la située sur la cabine de conduite.
cabina de conducción.

The door of the cab is on the right side. La cabina della macchina è dotata di La cabina de la máquina está compuesta La cabine de la machine est dotée de
sportello di accesso sul lato destro. de una puerta de acceso situada en el porte d’accès au côté droit.
lado derecho.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 31


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

OPENING THE DOOR: APERTURA DELLO APERTURA DE LA PUERTA: OUVERTURE PORTE


 Insert the key in lock A (Fig. 9) and SPORTELLO COMPLETO:  Introducir la llave en la cerradura A COMPLETE :
turn it anticlockwise;  Inserire la chiave nella serratura A (Fig. 9) y girarla en sentido contrario  Insérer la clé dans la serrure A (Fig.
 Keep the key turned and at the (Fig. 9) e farla ruotare in senso a las agujas del reloj; 9) et la faire tourner dans le sens
same time, use handle B (Fig. 9) to antiorario;  Mantener la llave girada y a la vez, inverse des aiguilles d’une montre;
open the door.  Mantenere la chiave ruotata e con la manilla B (Fig. 9), abrir la  Garder la clé tournée et en même
contemporaneamente, tramite la puerta. temps, avec la poignée B (Fig. 9),
maniglia B (Fig. 9), aprire lo ouvrir la porte.
sportello.

CLOSING THE DOOR FROM CHIUSURA DELLO CIERRE DE LA PUERTA FERMETURE DE LA PORTE
THE INSIDE: SPORTELLO DALL’INTERNO: DESDE EL INTERIOR: DE L’INTERIEUR:
 Pull the whole door firmly closed.  Tirare lo sportello completo con  Tirar de la puerta con decisión,  Tirer la porte entierement d’un coup
decisione, fino al bloccaggio hasta que se bloquee sec, jusqu’au blocage definitif.
definitivo. completamente.

Fig. 9

TO OPEN THE DOOR / PER APRIRE LO SPORTELLO / PARA ABRIR LA PUERTA / POUR OUVRIR LA PORTE/
WINDOW FROM THE INSIDE: FINESTRINO DALL’INTERNO: DESDE EL INTERIOR: VITRE DE L’INTERIEUR :

Opening the door: Apertura sportello completo: Apertura de la puerta : Ouverture porte complète:
 Lift lever A (Fig. 10) to trip the lock;  Sollevare la leva A (Fig. 10) per far  Levantar la palanca A (Fig. 10) para  Soulever le levier A (Fig. 10) pour
 Open the door. scattare la serratura; bloquear la cerradura; faire fonctionner la serrure;
 Aprire lo sportello completo.  Abrir la puerta.  Ouvrir la porte entièrement.

Opening the window: Apertura finestrino: Apertura de la ventanilla: Ouverture vitre


 Turn lever B anticlockwise (Fig. 9) to  Ruotare in senso antiorario la leva B  Girar en sentido contrario de las  Tourner dans le sens inverse des
open the tongue of lock C (Fig. 10); (Fig. 10) per liberare la linguetta di agujas del reloj la palanca B (Fig. aiguilles d’une montre le levier B
 Open window D (Fig. 10). chiusura C (Fig. 10); 10) para liberar la lengueta de cierre (Fig. 10) pour libérer la languette de
 Aprire il finestrino D (Fig. 10). C (Fig. 10); fermeture C (Fig. 10);
 Abrir la ventanilla D (Fig. 10).  Ouvrir la vitre D (Fig. 10).

Closing the window: Chiusura finestrino: Cierre de la ventanilla: Fermeture vitre:


 Close the window, making sure you  Chiudere il finestrino avendo cura di  Cerrar la ventanilla teniendo  Fermer la vitre en ayant soin de
keep the position of tongue C (Fig. mantenere in posizione orizzontale cuidado de mantener en posición garder en position horizontale la
10) horizontal; la linguetta di chiusura C (Fig. 10). horizontal la lengueta de cierre C languette de fermeture C (Fig. 10).
 Turn lever B clockwise (Fig. 10) to  Ruotare in senso orario la leva B (Fig. 10).  Tourner dans le sens des aiguilles
move lock tongue C (Fig.10) into a (Fig. 10) per portare la linguetta di  Girar en sentido de las agujas del d’une montre le levier b (fig. 10)
vertical position. chiusura C (Fig. 10) in posizione reloj la palanca B (Fig. 10) para pour amener la languette de
verticale. llevar la lengüeta de cierre C (Fig. fermeture c (fig. 10) en position
10) en posición vertical. verticale.

Fig. 10

Rev. 10 – November 2009 Pag. 32


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.4 T H E D RI VE R’ S C AB - CAB IN A DI G UID A


C A BI N A DE C O N DU C CI ÓN - C ABI N E D E C O ND UI TE
Scrupulously follow the instructions below Attenersi scrupolosamente alle Seguir detalladamente las prescripciones Se conformer scrupuleusement aux
to optimize the conditions of work, prescrizioni che seguono in modo da que sirven para mejorar las condiciones prescriptions suivantes de manière à
operating in the most efficient way and in ottimizzare le condizioni di lavoro, de trabajo, para trabajar de modo más optimiser les conditions de travail, en
total safety for the operator and anyone operando in modo più efficiente ed in eficaz y con seguridad sea para el opérant de manière plus efficace et en
else: sicurezza sia per l’operatore che per operario que para terceras personas: toute sécurité pour l’opérateur comme
terze- persone: pour d’autres personnes:

 Adjust the driver's seat to the most  Regolare il sedile di guida nella  Regular el asiento de conducción en  Régler le siège de conduite dans la
comfortable position; posizione più comoda; la posición más cómoda; position la plus confortable;
 Adjust the position of the steering  Regolare la posizione dello sterzo  Regular la posición de la dirección  Régler la position du volant dans la
wheel to the desired position; nella posizione desiderata; en la posición que se desea; position désirée;
 Adjust the rear view mirrors;  Regolare gli specchi retrovisori;  Regular los espejos retrovisores;  Régler les rétroviseurs;
 Fasten the safety belts.  Allacciarsi le cinture di sicurezza.  Colocarse los cinturones de  Attacher la ceinture de sécurité.
seguridad.

3.4.1 A D J U S TI NG T H E D R I V ER ' S S EA T - R EG O L A Z I O N E D E L S E D I L E D I G U I D A
R E G U L A C I Ó N D E L A SI EN T O D E C O N D U C C I Ó N - R E G L A G E D U S I E G E C ON D U C T E U R
The seat can be adjusted to meet the Il sedile può essere regolato in base alle El asiento puede regularse en base de Le siège peut être réglé en fonction des
operator's requirements, using levers (A- esigenze dell'operatore, quest'ultimo può las exigencias del operario, ya que este exigences de l’opérateur, celui-ci peut
B - C - D) Fig. 11), on the base of the intervenire sulle leve (A- B - C - D) (Fig. puede interactuar con las palancas (A- B intervenir sur les leviers (A- B - C - D)
driver's seat. 11), poste alla base del sedile di guida. - C - D) (Fig. 11), situadas debajo del (Fig. 11), situés à la base du siège de
asiento de conducción. conduite.

 Lever A(Fig. 11) lets you adjust the  La leva A(Fig. 11)permette di  La palanca A(Fig. 11)permite  Le levier A (Fig. 11) permet de
orientation of the backrest; regolare l’orientamento dello regular la orientación del respaldo régler l’orientation du dossier;
 Lever B(Fig. 11) lets you move the schienale; del asiento;  Le levier B (Fig. 11) permet de
driver's seat forwards or backwards;  La leva B(Fig. 11)permette di  La palanca B(Fig. 11)permite mover déplacer le siège de conduite en
 Knob C(Fig. 11) lets you lift or lower muovere il sedile di guida in avanti o el asiento de conducción hacia avant ou en arrière ;
the driver's seat: indietro; delante o atrás;  La poignée C (Fig. 11) permet
 Turn clockwise, to lower the driver's  La manopola C(Fig. 11)permette di  La manilla C(Fig. 11)permite d’abaisser ou de rehausser le siège
seat; alzare o abbassare il sedile di guida: levantar o bajar el asiento de de conduite:
 Turn anticlockwise, to raise the  Ruotare in senso orario, per conducción:  Tourner dans le sens des aiguilles
driver's seat; abbassare il sedile di guida;  Girar en sentido de las agujas del d’une montre, pour abaisser le siège
 Lever D(Fig. 11) lets you adjust the  Ruotare in senso antiorario, per reloj, para bajar el asiento de de conduite ;
damping of the driver's seat: alzare il sedile di guida; conducción;  Tourner dans le sens inverse des
 Turn clockwise to pre-load the  La leva D(Fig. 11)permette di  Girar en sentido contrario de las aiguilles d’une montre, pour
spring; regolare il molleggio del sedile di agujas del reloj, para levantar el rehausser le siège de conduite;
 Turn anticlockwise to unload the guida: asiento de conducción;  Le levier D(Fig. 11) permet de régler
spring;  Ruotare in senso orario per caricare  La palanca D(Fig. 11)permite la suspension du siège de conduite:
la molla; regular el muelle del asiento de  Tourner dans le sens des aiguilles
 Ruotare in senso antiorario per conducción: d’une montre pour charger les
scaricare la molla.  Girar en sentido de las agujas del ressorts;
reloj para cargar el muelle;  Tourner dans le sens inverse des
 Girar en sentido contrario de las aiguilles d’une montre pour
agujas del reloj para descargar el décharger les ressorts.
muelle.

Fig. 11

Rev. 10 – November 2009 Pag. 33


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.4.2 A D J U S TI NG T H E S T E ER I NG W H EE L - R E G OL A ZI O NE D E L L O S TE R Z O
R E GU L A C I ÓN D E L V OL A N TE D E D I R EC C I ÓN - R EG L A G E D U V OL A N T

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


The correct adjustment of the belt can Una corretta messa punto della cinghia Una puesta en punto correcta de la Une mise au point correcte de la ceinture
help prevent numerous traumas. può evitare numerosi traumi. correa puede evitar numerosos traumas. peut éviter de nombreux traumatismes. .

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Make sure the belts rest on your sides Assicurarsi che le cinture appoggino sui Asegurarse de que el cinturón se apoya S’assurer que les ceintures s’appuient
and not on the stomach. fianchi e non sullo stomaco. sobre la cintura y no sobre el estómago. sur les flancs et non sur l’estomac.

To adjust the inclination of the steering Para regular la inclinación de la dirección Pour régler l’inclinaison 0 du volant
wheel, proceed as follows: Per regolare l'inclinazione0 dello sterzo actuar del siguiente modo: opérer de la manière suivante:
operare come segue:

 Loosen lever A(Fig. 38) on the left  Allentare la leva A(Fig. 12)posta su  Aflojar la palanca A(Fig. 12)situada  Desserrer le levier A (Fig. 12) placé
side of the steering column; lato sinistro del piantone dello sobre el lado izquierdo de ls sur le côté gauche du pupitre de
 Adjust the steering wheel to the sterzo; columna de dirección; conduite;
desired position;  Regolare lo sterzo, nella posizione  Regular la dirección, en la posición  Régler le volant dans la position
 Tighten lever A(Fig. 12) to fix the desiderata; que se desea; désirée;
steering wheel in the desired  Serrare la leva A(Fig. 12)in modo da  Apretar la palanca A(Fig. 12)de Serrer le levier A (fig. 12) de maniere a
position. fissare definitivamente lo sterzo manera de fijar definitivamente la bloquer definitivement le volant dans la
nella posizione desiderata. dirección en la posición que se position desiree.
desea.

Fig. 12

Rev. 10 – November 2009 Pag. 34


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.4.3 A D J U S TI NG T H E R EA R V I E W MI R R OR S - R E G OL A ZI O N E D EGL I SP E C C HI R E TR O V I SOR I


R E GU LACI ÓN DE L O S ES PE J OS R E TR OVI S OR ES - REG L A G E D E S RE T R O V I S E URS

Fig. 13

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Both the rear view mirrors are adjusted La regolazione di entrambi gli specchi La regulación de ambos espejos Le réglage des rétroviseurs s’effectue
by hand, turning them on their joints. retrovisori avviene manualmente retrovisores se deben realizar manuellement en les faisant tourner sur
Proceed with care. facendoli ruotare sul proprio snodo. manualmente haciéndolos girar su propia leur propre articulation. Effectuer
Effettuare l’operazione con cautela. articulación. Realizar la operación con l’opération avec soin.
cautela.

The machine has two rear view mirrors: La macchina è dotata di due specchi La máquina está dotada de dos espejos La machine est dotée de deux
retrovisori: retrovisores: rétroviseurs:

Mirror “A” left(Fig. 13): Specchio SINISTRO “A” (Fig. 13): Espejo IZQUIERDO “A” (Fig. 13): Rétroviseur GAUCHE “A” (Fig. 13):
 on the relevant shaped bracket, lets  Posto su di un'apposita staffa  Situado sobre un soporte, permite  Placé sur un support approprié, il
you control the space behind the left sagomata, permette di tenere sotto tener bajo control el espacio permet de garder sous surveillance
side of the machine. controllo lo spazio retrostante del posterior del lado izquierdo de la l’espace arrière gauche de la
lato sinistro della macchina. máquina. machine.

Mirror “B” right (Fig. 13): Specchio DESTRO “B” (Fig. 13): Espejo DERECHO “B” (Fig. 13): Rétroviseur DROIT “B” (Fig. 13) :
 on a bracket installed on the right  Posto su di una staffa installata sul  Situado sobre un soporte instalado  Placé sur un support approprie sur
upright of the cab, lets you control montante destro della cabina, sobre el montante derecho de la le coté de montee de la cabine il
the space behind the machine to the permette di tenere sotto controllo lo cabina, permite tener bajo control el permet de garder sous surveillance
right. spazio retrostante destro della espacio posterior derecho de la l’espace arriere droit de la machine.
macchina. máquina.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 35


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.4.4 U SI N G T HE S A F E T Y B EL TS - A L L A C C I A M E N TO C I N T U R E D I S I C U R E Z Z A
R E G U L A C I Ó N D E L C I N T U R Ó N D E S E G U R I D A D - U T I L I S A TI O N D E S C EI NT UR E S D E SE C UR I TE

WARNING: ATTENZIONE: .ATENCIÓN: ATTENTION:


The correct adjustment of the belt can Una corretta messa punto della cinghia Una correcta puesta a punto de la correa Une mise au point correcte des ceintures
help prevent numerous traumas. può evitare numerosi traumi puede evitar numerosos traumas. permet d’éviter de nombreux
traumatismes.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Make sure the belts rest on your sides Assicurarsi che le cinture appoggino sui Asegurarse de que el cinturón se apoya S’assurer que les ceintures s’appuient
and not on the stomach. fianchi e non sullo stomaco. sobre la cintura y no sobre el estómago. sur les côtés et non sur l’estomac.

When you are sitting in the driver's seat, Una volta presa posizione sul sedile di Una vez que se ha acomodado sobre el Une fois assis sur le siège de conduite,
fasten the belts as described: guida, allacciarsi le cinture come asiento de conducción, colocarse el attacher la ceinture comme décrit ci-
 Check that none of the belts are descritto: cinturón tal y como se describe: dessous:
worn;  Verificare che le cinture non siano  Comprobar que el cinturón no esté  Vérifier que les ceintures ne soient
 Push tongue A(Fig. 14) into buckle attorcigliate; enganchado; pas entortillées. ;
C (Fig. 14). Aclick will indicate that it  Spingere la linguetta A(Fig. 14) nella  Empujar la lengueta A(Fig. 14) en la  Pousser la languette A (Fig. 14)
has fastened; fibbia C (Fig. 14). Un click hebilla C (Fig. 14). Un click dans la boucle C (Fig. 14). Un clic
 To release, press button B(Fig. 14); determinerà l’esatta chiusura della determinará su cierre correcto; déterminera la fermeture exacte de
 To adjust the size of the belt, use stessa;  Para poder desengancharla pulsar la ceinture
the end of the buckle and the  Per poterle sganciare premere il el botón B (Fig. 14);  Pour les détacher appuyer sur le
tongue. pulsante B (Fig. 14);  Para poder regular las bouton B (Fig. 14); pour pouvoir
 Per poter regolare la dimensione dimensiones de la correa actuar regler la dimension de la ceinture
della cinghia agire sulle estremità sobre los extremos de la hebilla y agir sur les extremites de la boucle
della fibbia e della linguetta. de la lengueta et de la languette.

Fig. 14

Rev. 10 – November 2009 Pag. 36


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.5 C O MM A ND S A N D C ON T RO L S - C O MAN DI E C O NTR O L LI


M A N DO S Y CO N T RO L E S - C OMM A N DES ET C O NT RO L E S

3.5.1 C O N T R O L S I N S I D E T H E C A B - C ON T R OL L I I NT E R NI I N C A B I N A D I G U I D A
C O N T R O L E S I NT E R N O S E N L A C A B I N A D E C ON D U C C I O N - C ON T R OL E S I NT E R N E S E N C A B I N E D E
C O ND UI T E

Fig. 15

Rev. 10 – November 2009 Pag. 37


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

KEY – LEGENDA - - LEYENDA - - LEGENDE

1 Fuel level gauge Indicatore livello carburante Indicador del nivel de combustible Indicateur niveau de carburant

Indicatore di temperatura liquido di Indicador de la temperatura del líquido de Indicateur de température du liquide de
2 Engine coolant temperature gauge
raffredamento motore refrigeración del motor refroidissement du moteur

3 Engine rev counter Indicatore giri motore Indicador de revoluciones del motor Indicateur tours du moteur

4 Hour counter Contaore Cuenta horas Compteur

Drum rotation delivery pressure Manometro pressione mandata Manómetro de presión de capacidad de Manomètre pression refoulement rotation
5
manometer (optional) rotazione tamburo (optional) rotación del tambor (opcional) tambour (en option)

Services circuit delivery pressure Manometro pressione mandata circuito Manometro pressione mandata circuito Manomètre pression refoulement circuit
6
manometer (optional) servizi (optional) servizi (optional) services (en option)

Mushroom-shaped emergency stop


7 Pulsante a fungo di emergenza Botón seta de emergencia Bouton poussoir d’arrêt d’urgence
button

Interruttore ventola riscaldamento Interruptor de ventilador de calefacción de


8 Cab heating fan switch (optional) Interrupteur ventilation chauffage (en option)
cabina (optional) la cabina (opcional)
Palanca de mando indicadores
Leva comando indicatori direzionali, Levier de commande indicateurs
Indicators control lever, lights switch, direccionales, conmutador luces
9 commutatore luci ,commutatore directionnels, commutateur feux,
windscreen wipers switch ,conmutador de las escobillas del limpia
spazzole tergicristallo commutateur essuie-glaces
parabrisas

10 Ignition block Blocchetto accensione Bloque de encendido Bloc d’allumage

11 Brake pedal Pedale freno Pedal de freno Pédale frein

12 Accelerator pedal Pedale acceleratore Pedal acelerador Pédale accélérateur

13 Bucket rotation and lifting lever Leva sollevamento e rotazione benna Palanca de elevación y rotación de la pala Levier soulèvement et rotation benne

14 Chute lifting lever Leva sollevamento canala Palanca de elevación del canal Levier soulèvement conduit

15 Chute rotation lever Leva rotazione canala Palanca de rotación del canal Levier rotation conduit

16 Water pump lever Leva azionamento pompa acqua Palanca de activación de la bomba de agua Levier actionnement pompe eau

17 Water counter Contalitri acqua Cuenta litros de agua Compteur eau

Selettore riscaldamento cabina Selector de calefacción de la cabina


18 Cab heating selector (optional) Sélecteur chauffage cabine (en option)
(optional) (opcional)

19 Cab light Luce abitacolo Luz de la cabina Eclairage habitacle

20 Manual accelerator lever Leva acceleratore manuale Palanca de aceleración manual Levier accélérateur manuel

21 Parking brake button Pulsante freno di stazionamento Botón freno de estacionamiento Bouton frein de stationnement

22 Mechanical gear change button Pulsante cambio marcia meccanica Botón de cambio de marcha mecánica Bouton changement de vitesse mécanique

23 Emergency lights switch Interruttore luci di emergenza Interruptor de las luces de emergencia Interrupteur élairage d’urgence

24 Steering selector Selettore sterzatura Selector de la dirección Sélecteur braquage

25 Drum inlet/drain button Pulsante carico/scarico tamburo Botón de carga/descarga del tambor Bouton chargement/déchargement tambour

Pulsante faro rotante


26 Front/rear adjustable spotlight button Botón faro giratorio delantero/trasero Bouton gyrophare antérieur/postérieur
anteriore/posteriore

27 Parking lights/dipped headlights button Pulsante luci di posizione/anabbaglianti Botón luces de posición/de cruce Bouton feux de position/ feux de route

28 Buzzer Cicalino Zumbador Avertisseur sonore

Rev. 10 – November 2009 Pag. 38


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

KEY – LEGENDA - - LEYENDA - - LEGENDE

Palanca de regulación del volante de


29 Steering wheel adjustment lever Leva regolazione sterzo Levier réglage volant
dirección

30 Steering wheel Volante Volante Volant

Palanca mando marcha hacia delante/hacia


Forwards/reverse gear lever, gear Leva comando marcia avanti/indietro, Levier de commande marche avant/arrière,
31 atrás, selector de velocidad, indicador
selector, horn selettore di velocità, avvisatore acustico sélecteur de vitesse, avertisseur sonore
acústico
Rear differential bridge locking button Pulsante blocco differenziale ponte Botón de bloqueo diferencial del puente Bouton blocage différentiel pont postérieur
32
(optional) posteriore (optional) trasero (opcional) (en option)

33 Differential locking luminous indicator Spia bloccaggio differenziale Testigo de bloqueo diferencial Témoin blocage différentiel

34 Top gear engaged luminous indicator Spia marcia veloce inserita Testigo de marcha veloz introducida Témoin vitesse rapide enclenchée

35 Start go-ahead luminous indicator Spia consenso marcia Testigo de permiso de la marcha Témoin activation vitesse

36 Oil pressure luminous indicator Spia pressione olio Testigo de presión del aceite Témoin pression huile

37 Battery luminous indicator Spia batteria Testigo de la batería Témoin batterie

38 Glow plugs luminous indicator Spia termoavviatore Testigo termo indicador Témoin thermo-démarreur

39 Parking brake luminous indicator Spia freno di stazionamento Testigo del freno de estacionamiento Témoin frein de stationnement

First mechanical gear engaged Testigo primera marcha mecánica


40 Spia prima marcia meccanica inserita Témoin première vitesse mécanique insérée
luminous indicator introducida

Second mechanical gear engaged Spia seconda marcia meccanica Testigo segunda marcha mecánica
41 Témoin seconde vitesse mécanique insérée
luminous indicator inserita introducida

Bottom gear engaged luminous


42 Spia velocità lenta inserita Testigo de velocidad lenta introducida Témoin vitesse lente insérée
indicator

43 Full beam headlight luminous indicator Spia abbaglianti Testigo de las luces de cruce Témoin feux de route

44 Indicators lamp Spia indicatori di direzione Testigo de los indicadores de dirección Témoin indicateurs de direction

Testigo de los indicadores de las luces de


45 Parking lights luminous indicator Spia indicatori luci di posizione Témoin indicateurs feux de position
posición

Rev. 10 – November 2009 Pag. 39


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.5.2 E X T E R N A L C O N T R OL S - C O M A N D I E S T E R NI
M A ND O S E X TE R NO S - C O MM A ND ES E X TE R NE S

Fig. 16

Leva di selezione della sorgente Leva di selezione della sorgente Palanca de selección de la Levier de sélection de la source
46 Water source selection lever
di pre lievo acqua di pre lievo acqua fuente de extracción de agua de prélèvement de l’eau

Leva di selezione per l’utilizzo Leva di selezione per l’utilizzo Palanca de selección para el uso Levier de sélection pour
47 Water use selection lever
dell’acqua dell’acqua de agua l’utilisation de l’eau
Palanca de apertura/cierre de
Water opening/closing lever for Leva apertura/chiusura acqua Leva apertura/chiusura acqua Levier ouverture/fermeture eau
48 agua para la lanza externa de
external washing lance per la lancia esterna di lavaggio per la lancia esterna di lavaggio pour la lance externe de lavage
lavado

Rev. 10 – November 2009 Pag. 40


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.5.3 D E S C R I P T I O N O F C O N T R O L S I NS I D E T H E C A B – S P I E G A Z I O N E C O N T R OL L I I NT E R N I I N C A B I N A
E X P L I C A C I O N D E L O S M A N D O S I N T E R N O S D E L A C A B I N A - D E S C R I P T I O N C O N T R O L E S I N T E R NE S
EN CABINE

Fig. 17

1 - Fuel level gauge 1 - Indicatore di livello carburante 1 - Indicador de nivel de combustible 1 – Indicateur de niveau de carburant
L’indicatore 1(Fig. 17), segnala il livello El indicador 1(Fig. 17), señala el nivel de L’indicateur 1(Fig. 17) signale le niveau
Indicator 1(Fig. 17), shows the fuel level del carburante all'interno del serbatoio. combustible que hay en el depósito. El de carburant présent dans le réservoir.
in the tank. Luminous indicator A(Fig. 17) L'accensione della spia A(Fig. 17)di encendido del testigo A(Fig. 17)de color L’allumage du témoin A(Fig. 17) de
lighting a yellow colour on your left, colore giallo posta alla sua sinistra, indica amarillo situado a su izquierda, indica que couleur jaune situé à gauche indique que
indicates that the fuel in the tank is low che il carburante all'interno del serbatoio el combustible que se encuentra en el le carburant à l’intérieur du réservoir est
(you are in reserve). We recommend sta per terminare (entrata in riserva). depósito está por agotarse (uso de la bientôt épuisé (entrée en réserve). Nous
fuelling the machine immediately Raccomandiamo di effettuare reserva). Le aconsejamos realizar recommandons d’effectuer
immediatamente il rifornimento inmediatamente el repostaje. immédiatement le ravitaillement.

Fig. 18

2 - Engine coolant temperature 2 - Indicatore di temperatura liquido di 2 - Indicador de la temperatura del 2 – Indicateur de température liquide
indicator raffreddamento motore líquido refrigerante del motor de refroidissement du moteur
L’indicatore 2(Fig. 18), segnala la El indicador 2(Fig. 18), señala la L’indicateur 2(Fig. 18) signale la
Indicator 2(Fig. 18), shows the
temperatura del liquido di raffreddamento temperatura del líquido efrigerante en el température du liquide de refroidissement
temperature of the coolant in the plant.
nell’impianto. L'accensione della spia sistema. El encendido del testigo A(Fig. dans l’installation. L'allumage du témoin
Luminous indicator A(Fig. 18), which is
A(Fig. 18) di colore rosso posta alla sua 18) de color rojo situado a la derecha A(Fig. 18) de couleur rouge situé à droite
red and on your right, indicates that the
destra indica che il liquido di indica que el líquido refrigerante se ha indique que le liquide de refroidissement
coolant is overheating due to an anomaly
raffreddamento si è surriscaldato, causa calentado, y provoca una anomalía en el est en surchauffe, et cause un anomalie
in the cooling system.
anomalia al sistema di raffreddamento. sistema refrigerante. au système de refroidissement

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:

Turn the engine of the machine off Spegnere quanto prima il motore della Apagar lo antes posible el motor de la Eteindre le plus vite possible le moteur
immediately to avoid serious mechanical macchina, onde evitare gravi danni máquina, con el fin de evitar que se afin d’éviter de graves endommagements
damage. Contact an Authorized Garage meccanici. Rivolgersi immediatamente ad produzcan daños mecánicos. Ponerse mécaniques de la machine. S’adresser
immediately. una Officina Autorizzata. inmediatamente en contacto con un Taller immédiatement à un mécanicien autorisé.
Autorizado.

Fig. 19

3 – Indicador de las revoluciones del


3 - Engine rev counter 3 - Indicatore giri motore 3 – Indicateur compte-tours du moteur
motor
Indicator 3(Fig. 19), indicates the engine L’indicatore 3(Fig. 19), indica i giri motore El indicador 3(Fig. 19), indica las L’indicateur 3 (Fig. 19) indique les tours
speed of the machine. della macchina. revoluciones del motor de la máquina. du moteur de la machine.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 41


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 20

4 - Hour counter 4 – Conta ore 4 – Cuenta horas 4 – Compteur horaire


Hour counter 4(Fig. 20), indicates the Il conta ore 4(Fig. 20), indica le ore di El cuenta horas 4(Fig. 20), indica las Le compteur horaire 4 (Fig. 20), indique
working hours of the machine. lavorazione della macchina. horas de funcionamiento de la máquina. les heures de travail de la machine.

Fig. 21

5 - Drum rotation delivery pressure 5 - Manometro pressione mandata 5 - Manómetro de presión de 5 – Manomètre pression refoulement
manometer (optional) rotazione tamburo (optional) capacidad del tambor (opcional) rotation tambour (en option)
Manometer 5(Fig. 21), indicates the Il manometro 5(Fig. 21),indica la El manómetro 5(Fig. 21),indica la presión Le manomètre 5 (Fig. 21) indique la
pressure inside the hydraulic circuit for pressione effettiva all’interno del circuito existente en el interior del circuito pression effective à l’intérieur du circuit
the rotation of the drum idraulico per le rotazione del tamburo. hidraúlico para la rotación del tambor. hydraulique pour la rotation du tambour.

Fig. 22

6 - Services circuit delivery pressure 6 - Manometro pressione mandata 6 - Manómetro de presión del circuito 6 – Manomètre pression refoulement
manometer (optional) circuito servizi (optional) de servicios (opcional) circuit services (en option)
Il manometro 6(Fig. 22),indica la El manómetro 6(Fig. 22),indica la presión Le manomètre 6 (Fig. 22) indique la
Manometer 6(Fig. 22), indicates the
pressione effettiva all’interno del circuito que existe en el interior del circuito pression effective à l’intérieur du circuit
pressure inside the hydraulic circuit for
idraulico per il funzionamento dei servizi hidraúlico para el funcionamiento de los hydraulique pour le fonctionnement des
the services of the machine.
della macchina. servicios de la máquina. services de la machine.

Fig. 23

7 - Mushroom-shaped emergency stop


7 - Pulsante a fungo di emergenza 7 – Botón seta de emergencia 7 – Bouton poussoir d’arrêt d’urgence
button
Il pulsante 7(Fig. 23), permette l’arresto El botón 7(Fig. 23), permite apagar el Le bouton 7 (Fig. 23), permet d’arrêter le
Button 7(Fig. 23), lets you stop the engine
del motore in caso di emergenza. motor en caso de emergencia. Pulsar sólo moteur en cas d’urgence. Appuyer
in an emergency. Only press if
Premere solo in caso di necessità. Dopo en caso de necesidad. Después de uniquement en cas de nécessité. Après
necessary. After it has been pressed, to
essere stato premuto, per ritornare alle haberlo pulsado, para volver a las l’avoir appuyé, pour retourner en condition
return to the normal operating conditions,
condizioni normali di funzionamento, condiciones de funcionamiento normal, de fonctionnement normale, suivre les
follow the instructions below:
eseguire le seguenti indicazioni: realizar las siguientes indicaciones: indications suivantes :
girar el botón en sentido contrario de las
ruotare il pulsante in senso antiorario, tourner le bouton dans le sens inverse
turn the button anticlockwise, also see the agujas del reloj, ver también las
vedi anche le relative frecce sulla parte des aiguilles d’une montre, voir aussi les
relevant arrows on the top of the button; correspondientes flechas situadas sobre
superiore del pulsante; flèches sur la partie supérieure du bouton;
la parte superior del botón;
turn the ignition key 10 (Fig. 23) to ruotare la chiave di accensione 10 (Fig. girar la llave de encendido 10 (Fig. 23) tourner la clé d’allumage 10 (Fig. 23)
position “0”. 23) posizione “0” posición “0” position “0”

Rev. 10 – November 2009 Pag. 42


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 24

8 - Interruttore ventola riscaldamento 8 - Interruptor del ventilador de 8 – Interrupteur ventilation chauffage


8 - Cab heating fan switch (optional)
cabina (optional) calefacción de la cabina (opcional) cabine (en option)
Con l’optional riscaldamento cabina Con la opción de calefacción en la cabina Avec l’option de chauffage de la cabine
With the optional cab heating installed,
installato, consente instalada, permite la installée, il est possible
this lets you turn the fan on/off.
l’attivazione/disattivazione della ventola. activación/desactivación del ventilador. d’activer/désactiver la ventilation.

Fig. 25

9 - Indicators control lever, lights 9 - Leva comando indicatori 9 – Palanca de mando de indicadores 9 – Levier de commande indicateurs
switch, windscreen wipers switch direzionali, commutatore luci, de dirección, conmutador de luces, de direction, commutateur feux,
Rest position: Posizione di riposo: Posición de reposo: Position de repos:

0 0 0 0
Escobillas del limpiaparabrisas
Windscreen wipers OFF; Spazzole tergicristallo SPENTE; Essuie-glaces ETEINTS;
APAGADAS..
1 1 1 1
Escobillas del limpiaparabrisas
Windscreen wipers OFF; Spazzole tergicristallo ACCESE. Essuie-glaces ALLUMES.
ENCENDIDAS.
Position A Posizione A Posición A Position A
Indicadores de dirección IZQUIERDA
LEFT indicators on; Indicatori di direzione SINISTRA accesi; Indicateurs de direction GAUCHE allumés ;
encendidos;
Position B Posizione B Posición B Position B
Indicadores de dirección DERECHA
RIGHT indicators on; Indicatori di direzione DESTRA accesi; Indicateurs de direction DROIT allumés;
encendidos;
Position C Posizione C Posición C Position C

Full beams ON Luci anabbaglianti ACCESE; Luces de cruce ENCENDIDO; Feux de croisement ALLUMES;

Position D Posizione D Posición D Position D

Dipped beams ON; Luci abbaglianti ACCESE; Luces de posición ENCENDIDAS; Feux de route ALLUMES ;

Position E Posizione E Posizione E Position E


Press the button to spray the liquid deter Premere il pulsante per spruzzare il liquido Pulsar el botón para rociar el líquido Appuyer sur le bouton pour asperger le
gent on the windscreen. detergente sul parabrezza. detergente sobre el parabrisas. liquide de lavage sur le pare-brise

Rev. 10 – November 2009 Pag. 43


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 26

10 - Commutatore di avviamento a 10 - Conmutador de activación con


10 - Ignition bloc 10 – Commutateur de démarrage à clé
chiave llave
Il commutatore 10(Fig. 26), dispone di tre El conmutador 10(Fig. 26), dispone de Le commutateur 10 (Fig. 26), dispose de
Switch 10 (Fig. 26), has three positions:
posizioni: tres posiciones: trois positions:
Nessun circuito è in tensione. La chiave Aucun circuit n’est sous tension. La clé
No circuits are powered. The key can be Ningún circuito está en tensión. La llave
può essere estratta e il motore è in peut être retirée et le moteur est en
pulled out and the engine is stopped; puede retirarse y el motor está apagado;
condizioni di arresto; condition d’arrêt;

Circuit powered. Ready to start the Circuito in tensione. Predisposizione per Circuito en tensión. Preparado para Circuit sous tension. Prédisposition pour
engine. The signals and instruments on l'avviamento del motore. Funzionamento activar el motor. Funcionamiento de las le démarrage du moteur. Fonctionnement
board are activated; dei segnali e degli strumenti di bordo; señales y de los instrumentos a bordo; des signaux et des instruments de bord ; 

Avviamento del motore. La chiave quando Activación del motor. La llave cuando se Démarrage du moteur. Lorsqu’elle est
Start engine. When the key is released it
viene rilasciata torna automaticamente in suelta vuelve automáticamente a posición relâchée la clé retourne automatiquement
returns automatically to position 1
posizione 1. 1. en position 1.

Fig. 27

11 - Brake pedal 11 - Pedale freno 11 – Pedal de freno 11 - Pédale frein


Pressing pedal 12(Fig. 27), controls the La pressione sul pedale 11(Fig. 27), La presión sobre el pedal 11(Fig. 27),
La pression sur la pédale 11 (Fig. 27),
engine speed and, used with the gearbox, permette il rallentamento o l’arresto del permite la disminución de la velocidad o
permet de ralentir ou d’arrêter le véhicule.
also the speed of the machine. veicolo. apagar el vehículo.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Intervenire con cautela per evitare frenate Intervenir con cuidado para evitar Intervenir avec prudence pour éviter des
Use with caution to avoid sudden braking.
brusche. frenadas bruscas. freinages brusques.

12 - Accelerator pedal 12 - Pedale acceleratore 12 – Pedal de acceleración 12 - Pédale accélérateur


La pressione sul pedale 12(Fig. 27), La pression de la pédale 12 (Fig. 27),
La presión sobre el pedal 12(Fig. 27),
Pressing pedal 11(Fig. 27), lets you slow controlla il regime del motore e, in contrôle le régime du moteur et en
controla el régimen del motor y, junto con
or stop the vehicle. abbinamento al cambio, la velocità della association avec la boîte de vitesse, la
el cambio, la velocidad de la máquina.
macchina. vitesse de la machine.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 44


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 28

13 - Leva sollevamento e rotazione 13 – Palanca de elevación y de 13 – Levier de soulèvement et de


13 - Bucket rotation and lifting lever
benna rotación de la pala rotation de la benne
Avec le levier 13 (Fig. 28), il est possible
With lever 13 (Fig. 28), you can: Con la leva 13 (Fig. 28), è possibile: Con la palanca 13 (Fig. 28), es posible:
de:
A - LIFT the bucket. A ALZARE la benna. A LEVANTAR la pala. A ELEVER la benne.

B - LOWER the bucket. B ABBASSARE la benna. B BAJAR la pala. B ABAISSER la benne.

C - Turn the bucket UP. C Ruotare la benna verso l’ALTO. C Girar la pala hacia ARRIBA. C Tourner la benne vers le HAUT.

D - Turn the bucket DOWN. D Ruotare la benna verso il BASSO. D Girar la pala hacia ABAJO. D Tourner la benne vers le BAS.

14 - Chute lifting lever 14 - Leva sollevamento canala 14 – Palanca de elevación del canal 14 – Levier soulèvement du conduit
Avec le levier 14 (Fig. 28), il est possible
With lever 14 (Fig. 28), you can: Con la leva 14 (Fig. 28),è possibile: Con la palanca 14 (Fig. 28),es posible:
de:
A LIFT the chute. A SOLLEVARE la canala. A LEVANTAR el canal. A ELEVER le conduit.

B LOWER the chute. B ABBASSARE la canala. B BAJAR el canal. B ABAISSER e conduit.

15 - Chute rotation lever 15 - Leva rotazione canala 15 – Palanca de rotación del canal 15 – Levier de rotation du conduit
Avec le levier 15 (Fig. 28), il est possible
With lever 15 (Fig. 28), you can: Con la leva 15 (Fig. 28),è possibile: Con la palanca 15 (Fig. 28),es posible:
de:
A Turn the chute RIGHT. A Ruotare la canala a DESTRA. A Girar el canal hacia la DERECHA. A Tourner le conduit à DROITE.

B Turn the chute LEFT. B Ruotare la canala a SINISTRA. B Girar el canal hacia la IZQUIERDA. B Tourner le conduit à GAUCHE.
16 – Palanca de funcionamiento de la
16 - Water pump lever 16 - Leva azionamento pompa acqua 16 – Levier d’actionnement pompe eau
bomba de agua
Avec le levier 16 (Fig. 28), il est possible
With lever 16 (Fig. 28), you can: Con la leva 16(Fig. 28),è possibile: Con la palanca 16(Fig. 28),es posible:
de:
ON START draw pump. ON ATTIVARE la pompa prelievo. ON ACTIVAR la bomba de extracción. ON ACTIVER la pompe de prélèvement.
OFF DESACTIVAR la bomba de OFF DESACTIVER la pompe de
OFF STOP draw pump. OFF DISATTIVARE la pompa prelievo.
extracción. prélèvement.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 45


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 29

17 - Water counter 17 - Contalitri acqua 17 – Contalitros de agua 17 – Compteur eau


L’indicatore 17(Fig. 29), permette di tener El indicador 17(Fig. 29), permite tener L’indicateur 17 (Fig. 29), permet de tenir
Indicator 17(Fig. 29), lets you control the sotto controllo la quantità di acqua che bajo control la cantidad de agua que se sous surveillance la quantité d’eau qui est
quantity of water fed into the mixing drum. viene immessa all’interno del tamburo di introduce en el interior del tambor de introduite à l’intérieur du tambour de
mescolazione. mezcla. malaxage.
It is equipped with: È dotato di: Está compuesto de: Il est doté de:

A Variable index of reference; A Indice di riferimento variabile; A Indice de referencia variable; A Indice de référence variable;
B Palanca de restablecimiento del
B Indicator reset lever. B Leva di azzeramento indicatore. B Levier de remise à zéro de l’indicateur.
indicador.

Fig. 30

18 - Cab heating selector 18 Selettore riscaldamento cabina 18 Selector de calefacción de la cabina 18 Sélecteur chauffage cabine
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (OPCIONAL) (EN OPTION)
Il selettore 18(Fig. 30), può essere
Selector 18 (Fig. 30), can be turned: El selector 18(Fig. 30), puede girarse: Le sélecteur 18 (Fig. 30), peut être tourné:
ruotato:
A En sentido CONTRARIO DE LAS A Dans le sens INVERSE DES
A Anticlockwise, to DECREASE the A In senso ANTIORARIO, DIMINUISCE
AGUJAS DEL RELOJ, DISMINUYE la AIGUILLES D’UNE MONTRE, il DIMINUE
heating; l’intensità di calore;
intensidad de calor; l’intensité de chaleur;
B Dans le sens DES AIGUILLES D’UNE
B In senso ORARIO, AUMENTA B En sentido HORARIO, AUMENTA la
B Clockwise, to INCREASE the heating. MONTRE, il AUGMENTE l’intensité de
l’intensità di calore. intensidad de calor.
chaleur.

Fig. 31

19 Cab light 19 Luce abitacolo 19 Luz de cabina 19 Eclairage habitacle


El selector A (Fig. 31), osee dos
Selector A (Fig. 31), has two positions: Il selettore A (Fig. 31), ha due posizioni: Le sélecteur A (Fig. 31), a deux positions:
posiciones:
ON Luce ACCESA (funziona all’apertura ON Luz ENCENDIDA (funciona al abrirse ON Lumière ALLUMEE (fonctionne à
ON Light ON (when the door is opened)
dello sportello); la puerta); l’ouverture de la porte);
OFF Light OF. OFF Luce SPENTA. OFF Luz APAGADA. OFF Lumière ETEINTE.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 46


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 32

20 Manual accelerator lever 20 Leva acceleratore manuale 20 Palanca de acceleración manual 20 Levier accélérateur manuel
La leva acceleratore manuale 20 La palanca de aceleración manual 20
Manual accelerator lever 20(Fig. 32), lets Le levier accélérateur manuel 20 permet
permette di impostare la velocità permite configurar la velocidad que se
you set the desired speed without having de configurer la vitesse désirée sans agir
desiderata senza agire sul comando a desee sin actuar sobre el mando a pedal.-
to use the accelerator pedal. sur la commande à pédale (Fig. 32),
pedale.- (Fig. 32), (Fig. 32),
Position the lever on: Posizionare la leva su: Posición de la palanca sobre: Positionner le levier sur:

A HIGH speed; A - Velocità ALTA; A - Velocidad ALTA; A - Vitesse ELEVEE;

B - LOW speed. B - Velocità BASSA. B - Velocidad BAJA. B - Vitesse BASSE.

Fig. 33

21 Parking brake button 21 Pulsante freno di stazionamento 21 Botón de freno de estacionamiento 21 Bouton frein de stationnement
Il pulsante 21 (Fig. 33), dispone di due El botón 21 (Fig. 33), dispone de dos Le bouton 21 (Fig. 33), dispose de deux
Button 21 (Fig. 33), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Engaged; A - Inserito; A - Introducido; A - Inséré;

B - Disengaged. B - Disinserito. B - Desintroducido. B - Désinséré.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Non utilizzare il freno di stazionamento No utilizar el freno de estacionamiento Ne pas utiliser le frein de stationnement
Don't use the parking brake to slow the
per rallentare il veicolo quando è in para frenar el vehículo cuando esté en pour ralentir le véhicule lorsqu’il est en
vehicle when it is moving.
movimento. movimiento. mouvement.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 47


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 34

22 Botón de cambio de marcha 22 Bouton de changement de vitesse


22 Mechanical gear change button 22 Pulsante cambio marcia meccanica
mecánica mécanique
Il pulsante 22(Fig. 34), dispone di due El botón 22(Fig. 34), dispone de dos Le bouton 22 (Fig. 34), dispose de deux
Button 22(Fig. 34), has two positions:
posizioni: posiciones: positions :
A - Primera marcha mecánica A – Première vitesse mécanique
A - First mechanical gear ENGAGED; A - Prima marcia meccanica INSERITA;
INTRODUCIDA; INSEREE;
B - Seconda marcia meccanica B - Segunda marcha mecánica B - Deuxième vitesse mécanique
B - Second mechanical gear ENGAGED.
INSERITA. INTRODUCIDA. INSEREE.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Il cambio della marcia meccanica è El cambio de la marcha mecánica está Le changement de vitesse mécanique est
The mechanical gears should only be
consentito soltanto a veicolo fermo, permitido solamente con el vehículo permis uniquement à véhicule arrêté, si,
changed with the vehicle stopped. If the
qualora con il veicolo in movimento si detenido, en cso de que con el vehículo avec le véhicule en mouvement, on
vehicle is moving and you try to change
comandasse il cambio marcia meccanica, en movimiento se relizase el cambio de commande un changement de vitesse
gears an automatic device disables the
un dispositivo automatico inibisce marcha mecánica, un dispositivo mécanique, un dispositif automatique
command.
l’effettiva esecuzione del comando. automático inhibe la ejecución del mando. annule l’exécution de la commande.

Fig. 35

23 Emergency lights button 23 Pulsante luci di emergenza 23 Botón de luces de emergencia 23 Bouton lumières d’urgence
Il pulsante 23(Fig. 35), dispone di due El botón 23(Fig. 35), dispone de dos Le bouton 23 (Fig. 35), dispose de deux
Button 23(Fig. 35), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Engaged; A - Inserito; A - Introducido; A - Inséré;

B - Disengaged. B - Disinserito. B - Desintroducido. B - Désinséré.

Fig. 36

24 Steering selector 24 Selettore sterzatura 24 Selector de dirección 24 Sélecteur braquage


Il comando 24(Fig. 36), dispone di tre El mando 24(Fig. 36), dispone de tres La commande 24 (Fig. 36), dispose de
Button 24(Fig. 36), has three positions:
posizioni: posiciones: deux positions:
A - “Crab” traversing, A - Traslazione a “Granchio”;. A - Traslación a “Cangrejo”;. A – Translation à “Crabe”;
B – Uniquement roues antérieures pour
B - Only front wheels steering; B - Solo ruote anteriori sterzanti; B - Solo ruedas delanteras de dirección;
braquage;
C - Four-wheel steering. C - Quattro ruote sterzanti. C – Cuatro ruedas de dirección. C – Quatre roues de braquage.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 48


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 37

25 Bouton chargement/ déchargement


25 Drum inlet/drain button 25 Pulsante carico scarico tamburo 25 Botón carga descarga del tambor
tambour
Il pulsante 25(Fig. 37), dispone di due El botón 25(Fig. 37), dispone de dos Le bouton 25 (Fig. 37), dispose de deux
Button 25 (Fig. 37), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Rotación del tambor en fase de A - Rotation tambour en phase de
A - Drum rotation in LOADING phase A - Rotazione tamburo in fase di CARICO
CARGA CHARGEMENT
B - Rotazione tamburo in fase di B - Rotación del tambor en fase de B - Rotation tambour en phase de
B - Drum rotation in UNLOADING phase.
SCARICO DESCARGA DECHARGEMENT

Fig. 38

26 Front/rear adjustable spotlight 26 Pulsante faro rotante 26 Botón del faro giratorio 26 Bouton gyrophare
button anteriore/posteriore delantero/trasero antérieur/postérieur
Il pulsante 26 (Fig. 38), dispone di due El botón 26 (Fig. 38), dispone de dos Le bouton 26 (Fig. 38), dispose de deux
Button 26 (Fig. 38), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Engaged; A - Inserito; A - Introducido; A - Inséré;

B - Disengaged. B - Disinserito. B - Desintroducido. B - Désinséré.


Posizionare il pulsante in posizione A per Colocar el botón en posición A para Positionner le bouton en position A pour
Position the button in position A to switch
azionare i due fari lampeggianti posti sul accionar los dos faros intermitentes actionner les deux gyrophares situés sur
on the two lights on the roof of the cab
tetto della cabina guida e nella parte situadas en el techo de la cabina guía y le toit de la cabine de conduite et dans la
and in the rear of the machine.
posteriore della macchina. en la parte trasera de la máquina. partie postérieure de la machine.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 49


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 39

27 Parking lights/dipped headlights 7 Pulsante luci di 27 Bouton feux de position/feux de


27 Botón luces de posición/de cruce
button posizione/anabbaglianti croisement
Il pulsante 27 (Fig. 39), dispone di due El botón 27 (Fig. 39), dispone de dos Le bouton 27 (Fig. 39), dispose de deux
Button 27 (Fig. 39), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Parking lights ON A - Luci di POSIZIONE ACCESE; A - Luces de POSICIÓN ENCENDIDAS; A – Feux de POSITION ALLUMES;

B - Full beams ON. B - Luci ANABBAGLIANTI ACCESE. B - Luces DE CRUCE ENCENDIDAS. B - Feux de CROISEMENT ALLUMES.

Fig. 40

28 Fuse box 28 Scatola fusibili 28 Caja de fusibles 28 Boîtier fusibles


The machine has 16 fuses that protect the La macchina è dotata di 16 fusibili che La máquina está compuesta de 16 La machine est dotée de 16 fusibles qui
electrical system. They are installed in the intervengono per la protezione fusibles que intervienen para la protección interviennent pour la protection de
relevant box 28 (Fig. 40), on the right side dell'impianto elettrico. Racchiusi in del sistema eléctrico. Situados en su l’installation électrique. Enfermé dans un
of the steering column, and can easily be apposita scatola28 (Fig. 40), sul lato correspondiente caja28 (Fig. 40), sobre el boîtier approprié 28 (Fig. 40), situé sur le
reached. If you have to change the fuses, destro del montante dello sterzo sono aldo derecho de la columna de dirección côté droit du montant du volant, les
consult paragraph 4.11.2 FUSES AND facilmente ispezionabili. Se fosse son fáciles deinspeccionar. En caso de fusibles peuvent être facilement
RELAYS. necessaria la loro sostituzione, fare que sea necesaria realizar su sustitución, inspectés. Si leur remplacement s’avère
riferimento al paragrafo 4.11.2 FUSIBILI E remitirse al apartado 4.11.2 FUSIBLES Y nécessaire, se référer au paragraphe
RELÉ. RELÉ. 4.11.2 FUSIBLES ET RELAIS.

Fig. 41

29 Steering wheel adjustment lever 29 Leva regolazione sterzo 29 Palanca de regulación de dirección 29 Levier de réglage de la direction
To adjust the steering wheel, consult Per la regolazione. dello sterzo, fare Para la regulación. De la dirección, Pour le réglage de la direction, se référer
paragraph 3.4.2 ADJUSTING THE riferimento al paragrafo 3.4.2 remitirse al apartado 3.4.2 REGULACIÓN au paragraphe 3.4.2 REGLAGE DE LA
STEERING WHEEL. REGOLAZIONE DELLO STERZO. DE LA DIRECCIÓN. DIRECTION.
30 Steering wheel 30 Volante 30 Volante 30 Volant
This lets you steer the wheels of the Permette di sterzare le ruote della Permite guiar las ruedas de la máquina a Il permet de diriger les roues de la
machine right or left. macchina a destra o a sinistra. derecha o a izquierda. machine vers la droite ou vers la gauche.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 50


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 42

31 Leva comando marcia avanti/dietro, 31 Palanca de mando marcha hacia 31 Levier de commande marche
31 Forwards/reverse gear lever, gear
selettore di velocità, avvisatore delante/hacia atrás, selector de avant/arrière, sélecteur de vitesse,
selector, horn
acustico velocidad, indicador acústico avertisseur sonore
Rest position: Posizione di riposo: Posición de reposo: Position de repos:

The machine is in neutral. La macchina è in folle. La máquina está en punto muerto. La machine est au point mort.

Position A Posizione A Posición A Position A


Predisposizione della macchina per la Preparación de la máquina para la Prédisposition de la machine pour la
Machine in “FORWARDS” gear”;
marcia “AVANTI”; marcha “HACIA DELANTE”; marche “AVANT”;
I LOW gear I BASSA velocità I BAJA velocidad I FAIBLE vitesse

II HIGH gear II ALTA velocità II ALTA velocidad II GRANDE vitesse

Position B Posizione B Posición B Position B


Predisposizione della macchina per la Preparación de la máquina para la Prédisposition de la machine pour la
Machine in “REVERSE” gear;
marcia “INDIETRO”; marcha “HACIA DELANTE”; marche “ARRIERE”;
I LOW gear I BASSA velocità I BAJA velocidad I FAIBLE vitesse

II HIGH gear II ALTA velocità II ALTA velocidad II GRANDE vitesse

Position C Posizione C Posición C Position C


Premere il pulsante per attivare Pulsar el botón para activar el indicador Appuyer sur le bouton pour activer
Press the button to sound the horn.
l’avvisatore acustico. acústico. l’avertisseur sonore.

Fig. 43

32 Rear differential bridge locking 32 Pulsante blocco differenziale ponte 32 Botón de bloqueo diferencial del 32 Bouton blocage différentiel pont
button (OPTIONAL) posteriore (OPTIONAL) puente trasero (OPCIONAL) postérieur (EN OPTION)

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Activar este mando solo sobre una
Only use this control on a straight road Attivare questo comando solo su strada Activer cette commande uniquement sur
carretera rectilínea y antes de que se
before the wheels start slipping rettilinea e prima di un eccessivo route rectiligne et avant un dérapage
produzca un deslizamiento excesivo de
excessively. slittamento di una ruota. excessif d’une roue.
una rueda.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 51


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 44

33 Differential locking luminous


33 Spia bloccaggio differenziale 33 Testigo de bloqueo diferencial 33 Témoin blocage différentiel
indicator
Luminous indicator 33 (Fig. 44) lit, La spia 33 (Fig. 44), accesa indica che è El testigo 33 (Fig. 44), encendido indica Le témoin 33 (Fig. 44), allumé indique que
indicates that the differential bridge the attiva la funzione di bloccaggio del ponte está activada la función de bloqueo del la fonction de blocage du pont différentiel
blocking function is active differenziale. puente diferencial. est allumée.

Fig. 45

34 Top gear engaged luminous


34 Spia marcia veloce inserita 34 Testigo marcha veloz introducida 34 Témoin vitesse rapide insérée
indicator
Luminous indicator 34(Fig. 45) lit, La spia 34(Fig. 45), accesa indica che è El testigo 34(Fig. 45), encendido indica Le témoin 34 (Fig. 45) allumé indique que
indicates that the hydraulic top gear is inserita la marcia idraulica veloce. que se ha introducido la marcha la vitesse hydraulique rapide a été
engaged. hidraúlica veloz. insérée.

Fig. 46

35 Start go-ahead luminous indicator 35 Spia consenso marcia 35 Testigo permiso de marcha 35 Témoin activation vitesse
Luminous indicator 35 (Fig. 46) lit, La spia 35 (Fig. 46), accesa indica che la El testigo 35 (Fig. 46), encendido indica Le témoin 35 (Fig. 46) allumé indique que
indicates that the first or second prima o la seconda marcia meccanica que la primera o la segunda marcha la première ou la seconde vitesse
mechanical gear is engaged. The sono inserite. La macchina è dotata di un mecánica han sido introducidas. La mécanique sont insérées. La machine est
machine is fitted with a device that dispositivo che inibisce l’inserimento della máquina está compuesta de un dotée d’un dispositif qui inhibe l’insertion
prevents the gear being engaged if the marcia se il veicolo è in movimento. dispositivo que inhiibe la introducción de de la vitesse si le véhicule est en
vehicle is moving. la marcha si el vehículo está en mouvement.
movimiento.

Fig. 47

36 Oil pressure luminous indicator 36 Spia pressione olio 36 Testigo de presión de aceite 36 Témoin pression huile
Luminous indicator 36 (Fig. 47) lit red, La spia 36 (Fig. 47), di colore rosso El testigo 36 (Fig. 47), de color rojo Le témoin 36 (Fig. 47) de couleur rouge
indicates that the engine oil pressure is accesa indica che la pressione dell'olio encendido indica que la presión de aceite allumé indique que la pression de l’huile à
low. all'interno del motore è insufficiente. en el interior del motor es insuficiente. l’intérieur du moteur est insuffisante.

Fig. 48

37 Battery luminous indicator 37 Spia batteria 37 Batería del testigo 37 Témoin batterie

Rev. 10 – November 2009 Pag. 52


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

This luminous indicator lit red, indicates L'accensione di questa spia di colore El encendido de este testigo de color rojo, L’allumage de ce témoin de couleur rouge
that the alternator of the machine can't rosso, indica che l'alternatore della indica que el alternador de la máquina no indique que l’alternateur de la machine ne
charge the battery. macchina non riesce a caricare in modo llega a cargar de modo suficiente la réussit pas à charger suffisamment la
sufficiente la batteria. batería. batterie.

Fig. 49

38 Thermal starter luminous indicator. 38 Spia termoavviatore. 38 Testigo termoactivador. 38 Témoin thermo-démarreur
Luminous indicator 38(Fig. 49), lights for a La spia 38(Fig. 49), si accende per alcuni El testigo 38(Fig. 49), se enciende Le témoin 38 (Fig. 49), s’allume pendant
few seconds with the ignition key in secondi con la chiave di accensione in durante algunos segundos con la llave de quelques secondes avec la clé d’allumage
position I. For more information refer to posizione I. Per maggiori informazioni far encendido en posición I. Para mayor en position I. Pour de plus amples
the “DIESELENGINE USE AND riferimento al manuale “USO E información remitirse al manual de “USO informations se reporter au manuel
MAINTENANCE MANUAL”. MANUTENZIONE MOTORE DIESEL”. Y MANTENIMIENTO DEL MOTOR “UTILISATION ET ENTRETIEN MOTEUR
DIESEL”. DIESEL”.

Fig. 50

39 Testigo del freno de


39 Parking brake luminous indicator 39 Spia freno di stazionamento 39 Témoin frein de stationnement
estacionamiento
Luminous indicator 39 (Fig. 50) lit red, La spia 39 (Fig. 50), di colore rosso indica El testigo 39 (Fig. 50), de color rojo indica Le témoin 39 (Fig. 50) de couleur rouge
indicates that the parking brake is on. che il freno di stazionamento è azionato, que el freno de estacionamiento está indique que le frein de stationnement est
Remember to check that it has been raccomandiamo di controllare che sia in activado, le recomendamos controlar que actionné, nous recommandons de
disengaged before moving the machine. posizione di riposo prima di procedere se encuentre en posición de reposo antes contrôler qu’il soit en position de repos
allo spostamento della macchina. de pasar con el desplazamiento de la avant de procéder au déplacement de la
máquina. machine.

Fig. 51

40 First mechanical gear engaged


40 Spia prima marcia meccanica 40 Testigo primera marcha mecánica 40 Témoin première vitesse mécanique
luminous indicator
Luminous indicator 40 (Fig. 51) lit, La spia 40 (Fig. 51), accesa indica che è El testigo 40 (Fig. 51), encendido indica Le témoin 40 (Fig. 51) allumé indique que
indicates that the first mechanical gear is inserita la prima marcia meccanica. que se ha introducido la primera marcha la première vitesse mécanique a été
engaged. mecánica. insérée.

Fig. 52

41 Second mechanical gear engaged


41 Spia seconda marcia meccanica 41 Testigo segunda marcha mecánica 41 Témoin seconde vitesse mécanique
luminous indicator
Luminous indicator 41 (Fig. 52) lit, La spia 41 (Fig. 52), accesa indica che è El testigo 41 (Fig. 52), encendido indica Le témoin 41 (Fig. 52), allumé indique que
indicates that the second mechanical gear inserita la seconda marcia meccanica. que se ha introducido la segunda marcha la seconde vitesse mécanique a été
is engaged. mecánica. insérée.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 53


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 53

42 Bottom gear engaged luminous


42 Spia velocità lenta inserita 42 Testigo velocidad lenta introducida 42 Témoin vitesse lente insérée
indicator
Luminous indicator 42 (Fig. 53) lit, La spia 42 (Fig. 53), accesa indica che è El testigo 42 (Fig. 53), encendido indica Le témoin 42 (Fig. 53) allumé indique que
indicates that the hydraulic bottom gear is inserita la marcia idraulica lenta. que se ha introducido la marcha la vitesse hydraulique lente a été insérée.
engaged. hidraúlica lenta.

Fig. 54

43 Full beam headlight luminous


43 Spia abbaglianti 43 Testigo de las luces de cruce 43 Témoin feux de route
indicator
Luminous indicator 43 (Fig. 54) lit, La spia 43 (Fig. 54), accesa indica che El testigo 43 (Fig. 54), encendido indica Le témoin 43 (Fig. 54) allumé indique que
indicates that the main beams are on. sono in uso le luci abbaglianti. que se están utilizando las luces de les feux de route sont activés.
cruce.

Fig. 55

44 Testigo de los indicadores de


44 Indicators lamp 44 Spia indicatori di direzione 44 Témoin indicateurs de direction
dirección
Luminous indicator 44 (Fig. 81) lit green, La spia 44 (Fig. 81), di colore verde indica El testigo 44 (Fig. 81), de color verde Le témoin 44 (Fig. 81) de couleur verte
shows that the indicators are on. che sono in azione gli indicatori di indica que están activados los indicadores indique que les indicateurs de direction
direzione. de dirección. sont activés.

Fig. 56

45 Testigo de los indicadores de las


45 Parking lights luminous indicator 45 Spia indicatori luci posizione 45 Témoin indicateurs feux de position
luces de posición
Luminous indicator 45 (Fig. 56) lit green, La spia 45 Fig. 56), di colore verde El testigo 45 Fig. 56), de color verde Le témoin 45 Fig. 56) de couleur verte
indicates that the parking lights are on. accesa indica che sono in uso le luci di encendido indica que se están utilizando allumé indique que les feux de position
posizione. las luces de posición. sont activés.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 54


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.5.4 E X PL A NA TI ON OF T H E EX T E R N A L C O NT R OL S - SPI EG A ZI O N E C OM A ND I E ST ER NI
E X PL I C A C I ON D E L O S MA N D OS EX T ER N O S - D E SC R I PTI O N C O MM A ND ES E X TE R NE S

The external controls of the vehicle are I comandi che si trovano esternamente al Los mandos que se encuentran en el Les commandes qui se trouvent à
used to fill with wate. veicolo sono predisposti alla funzione di exterior del vehículo están preparados l’extérieur du véhicule sont prédisposées
rifornimento acqua. para la función de suministro de agua. à la fonction de ravitaillement de l’eau.

Fig. 57

46 Leva di selezione della sorgente di 46 Palanca de selección de la fuente de 46 Levier de sélection de la source de
46 Water source selection lever
prelievo dell’acqua extracción de agua prélèvement de l’eau
Lever 46 (Fig. 57), has two positions: La leva 46 (Fig. 57), dispone di due La palanca 46 (Fig. 57), dispone de dos Le levier 46 (Fig. 57), dispose de deux
posizioni: posiciones: positions:
A - Taking water from external sources. A - Prelievo dell’acqua da sorgenti idriche A – Extracción de agua de fuentes A – Prélèvement de l’eau à partir de
esterne. hidraúlicas externas. sources hydriques externes.
B - Taking water from the tank of the B - Prelievo dell’acqua dal serbatoio del B - Extracción de agua del depósito del B - Prélèvement de l’eau à partir du
vehicle. veicolo. vehículo. réservoir du véhicule.

Fig. 58

47 Leva di selezione per l’utilizzo 47 Palanca de selección para el uso de 47 Levier de sélection pour l’utilisation
47 Water use selection lever
dell’acqua agua de l’eau
La leva 47 (Fig. 58), dispone di tre La palanca 47 (Fig. 58), dispone de tres Le levier 47 (Fig. 58), dispose de trois
Lever 47 (Fig. 58), has three positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Invio allo stoccaggio all’interno del A - Envio al almacén en el interior del A – Envoi au stockage à l’intérieur du
A - Store inside the tank of vehicle.
serbatoio veicolo. depósito del vehículo. réservoir du véhicule.
B - Invio acqua al tamburo di B – Envío de agua al tambor de mezcla y B – Envoi de l’eau au tambour de
B - Pipe water to mixing drum for mix.
miscelazione e formazione dell’impasto. creación de la mezcla. malaxage et formation de la pâte.
C - Utilizzo della lancia esterna di C – Utilisation de la lance externe de
C - Use external washing lance. C - Uso de la lanza externa de lavado.
lavaggio. lavage.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 55


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 59

48 Water opening/closing lever for 48 Leva apertura/chiusura acqua per la 48 Palanca de apertura/cierre de agua 48 Levier ouverture/fermeture de l’eau
external washing lance lancia esterna di lavaggio para la lanza externa de lavado pour la lance externe de lavage
La leva 48 Fig. 59), dispone di due La palanca 48 Fig. 59), dispone de dos Le levier 48 (Fig. 59), dispose de deux
Lever 48 (Fig. 59), has two positions:
posizioni: posiciones: positions:
A - Válvula CERRADA, no permite el
A - Valve CLOSED, closes the water A - Valvola CHIUSA, non permette il A - Valve FERME, ne permet pas le
paso del agua por la lanza externa de
supply to the external washing lance, if passaggio dell’acqua per la lancia esterna passage de l’eau pour la lance externe de
lavado, en el momento en que se
connected. di lavaggio, qualora fosse collegata. lavage, si elle est raccordée.
conecte.
B - Valvola APERTA, permette il B - Válvula ABIERTA, permite el paso de
B - Valve OPENED, opens the water B - Valve OUVERTE, permet le passage
passaggio dell’acqua per l’utilizzo della agua para el uso de la lanza externa de
supply to the external washing lance, if de l’eau pour l’utilisation de la lance
lancia esterna di lavaggio, qualora fosse lavado, ene le momento en que se
connected externe de lavage, si elle est raccordée.
collegata conecte

Rev. 10 – November 2009 Pag. 56


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.6 P U T TI NG T HE M A CH I N E I N T O S ER VI CE - M ES S A I N SE R VI ZI O D E L L A MA CC HI N A
P U E S TA E N S E R VI CI O DE L A M A QUIN A - MI S E EN SE R VI CE D E LA M AC HI N E

3.6.1 B EF OR E S TAR TI NG T H E EN GI N E - P R I M A D I A V V I A R E I L M O T O R E
A N T E S D E A C T I V A R E L M O T O R - A V A N T D E D EM A R R E R L E M O T E U R
Before starting the engine of the Prima di avviare il motore della Antes de activar el motor de la Avant de démarrer le moteur de la
machine, perform the following macchina è necessario, eseguire i máquina es necesario, realizar los machine il est nécessaire
checks: seguenti controlli: siguientes controles: d’effectuer les contrôles suivants:
Effettuare un controllo generale della Realizar un control general de la Effectuer un contrôle général de la
Carry out a general check on the
macchina in modo da garantire la máquina de manera de garantizar la machine de manière à garantir une
1 machine to guarantee the maximum
massima sicurezza per l’operatore e mayor seguridad para el operario y sécurité maximale pour l’opérateur
safety for the operator and others.
per terze persone. terceras personas. ainsi que pour les personnes.

Controllare che la zona di lavoro sia Controlar que la zona de trabajo sea Contrôler que la zone de travail soit
Check that the work zone is suitable
2 for the characteristics of the machine.
idonea alle caratteristiche della adecuada para las características de adaptée aux caractéristiques de la
macchina. la máquina. machine.

Retirar la suciedad (tierra, barro, Retirer les salissures (terre, boue,


Rimuovere la sporcizia (terra, fango,
Remove any dirt (earth, mud, oil, aceite, grasa etc...) de los escalones huile, graisse, etc.) des pédales de
olio, grasso etc...) dai pedali di salita
grease etc...) from the running boards de subida de la cabina, en el interior montée en cabine, à l’intérieur de la
in cabina, all’interno della cabina, sulle
3 of the cab, inside of the cab, on the
leve di comando e sui pedali, in modo
de la cabina, de las palancas de cabine, sur les leviers de commande
control levers and pedals, so the mando y de los pedales, de modo que et sur les pédales, de manière à ce
che l’operatore possa operare in piena
operator can operate in total safety. el operador pueda trabajar con total que l’opérateur puisse opérer en toute
sicurezza.
seguridad. sécurité.

Make sure your hands and shoes are Assicurarsi che mani e scarpe siano Asegurarse que las manos y zapatos S’assurer que les mains et les
4 clean and dry. pulite ed asciutte. estén limpios y secos. chaussures soient propres et sèches.

Controlar que los cinturones de


Check that the safety belts are in a Controllare che le cinture di sicurezza Contrôler que les ceintures de sécurité
seguridad sean eficaces y
5 good working order and put them on siano efficienti ed allacciarle prima di
colocárselos antes de iniciar la
soient efficaces et les attacher avant
before starting work. utilizzare le attività. de commencer les opérations.
actividad.
Controlar el buen funcionamiento de Contrôler que le fonctionnement des
Controllare il buon funzionamento di
Check the lights, luminous indicators, las luces, de las señales luminosas, feux, des avertisseurs lumineux, des
luci, segnalatori luminosi, indicatori di
6 turn indicators, emergency lights,
direzione, luci di emergenza,
de los indicadores de dirección, luces indicateurs de direction, des lumières
windscreen wipers and the horn. de emergencia, parabrisas e indicador d’urgence, des essuie-glaces et des
tergicristallo ed avvisatore acustico.
acústico. avertisseurs sonores soit correct.
Adjust the seat so you can Regolare il sedile in modo da poter Regular el asiento de manera de Régler le siège de manière à pouvoir
comfortably reach all of the control raggiungere con comodità tutte le leve poder alcanzar con comodidad todas atteindre avec facilité tous les leviers
levers and press the pedal of the di comando e da poter azionare fino a las palancas de mando y poder de commande et à pouvoir actionner
7 brake to the end of its travel without fine corsa il pedale del freno senza accionar hasta fin de carrera el pedal jusqu’à la fin de course la pédale de
having to move away from the back of dover scostare la schiena dal sedile de freno sin tener que retirar la frein sans devoir se déplacer du siège
the driver's seat. guida. espalda del asiento de conducción. de conduite.
Regolare gli specchi retrovisori in Regular los espejos retrovisores de Régler les rétroviseurs de manière à
Adjust the rear view mirrors so you modo da avere una buona visibilità manera de tener una buena visibilidad avoir une bonne visibilité de la zone
8 have a clear view of the zone behind della zona retro stante alla macchina, de la zona posterior de la máquina, arrière de la machine tout en restant
the machine from the driver's seat. restando comodamente seduti al permaneciendo cómodamente commodément assis au poste de
posto di guida. sentados en el puesto de conducción. conduite.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 57


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.6.2 S T A R TI N G TH E EN GI NE - AV V I A M E N T O D E L M O T O R E
ARRANQUE DEL MOTOR - DEMARRAGE DU MOTEUR

Fig. 60 Fig. 61 Fig. 62

Make sure lever 31 (Fig. 60), Assicurarsi che la leva 31 (Fig. 60), Asegurarse de que la palanca 31 S’assurer que le levier 31 (Fig. 60),
controlling the gears is in neutral. del comando marcia sia in posizione (Fig. 60), del mando marcha esté en de commande de la vitesse soie en
1 di riposo quindi la macchina in folle. posición de reposo y por tanto la position de repos et donc la machine
máquina en punto muerto. au point mort.
Turn ignition key 10 (Fig. 61), to Ruotare la Chiave di accensione 10 Girar la Llave de encendido 10 (Fig. Tourner la clé de démarrage 10 (Fig.
position I. (Fig. 61),fino alla posizione I. 61),hasta la posición I. 61), jusqu’à la position I.
2

Wait for luminous indicator 38 (Fig. Attendere lo spegnimento della spia Esperar a que se apague el testigo Attendre l’extinction du témoin 38
62), of the glow plugs on the 38 (Fig. 62), termoavviatore sul 38 (Fig. 62), termoactivador sobre el (Fig. 62), thermo-démarreur sur le
3 dashboard to go out. cruscotto. panel de mandos. tableau de bord.

Turn the ignition key to position II, Ruotare la chiave di accensione in Girar la llave de encendido en Tourner la clé de démarrage en
keeping it in this position until the posizione II, mantenendola in tale posición II, manteniéndola en tal position II, en la tenant dans cette
4 engine has started. posizione fino all’avviamento posición hasta el arranque definitivo position jusqu’au démarrage définitif
definitivo del motore. del motor. du moteur.
Release the ignition key as soon as Rilasciare la chiave di accensione Retirar la llave de encendido apenas Relâcher la clé de démarrage dès
the engine has started. non appena il motore risulta avviato. esté activado el motor. que le moteur démarre.
5

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


If, after a few seconds, the engine Se dopo alcuni secondi, il motore SI después de algunos minutos, el Si après quelques secondes le
won't start, release the key and non si avvia, rilasciare la chiave e motor no se activa, retirar la llave y moteur ne démarre pas, relâcher la
repeat the star ting operations. ripetere le operazioni di avviamento. repetir la operación de arranque. clé et répéter les opérations de
As soon as the engine starts, wait a Non appena il motore si è avviato, Apenas el motor esté activado, démarrage. Dès que le moteur
few minutes before putting the attendere alcuni minuti prima di esperar algunos minutos antes de démarre attendre quelques minutes
machine into gear (so the oil can inserire la marcia (questo per introducir la marcha (esto para avant d’enclencher la vitesse (ceci
warm up to optimize lubrication). permettere all’olio di riscaldarsi e permitir al aceite calentarse y por pour permettre à l’huile de se
quindi ottimizzare la lubrificazione). tanto optimizar la lubricación). réchauffer et donc pour améliorer la
lubrification).
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
If the machine doesn't start after a Se la macchina non si dovesse Si la máquina no arranca después Si la machine ne démarre pas après
few tries, contact an Authorized avviare dopo alcuni tentativi è de varios tentativos es necesario plusieurs tentatives il est nécessaire
Garage. necessario rivolgersi ad una Officina ponerse en contacto con un Taller de s’adresser à un mécanicien
Autorizzata. Autorizado. autorisé.
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
If the luminous indicators don't go Se i segnalatori luminosi non si Si las señales luminosas no se Si les avertisseurs lumineux ne
out or light once the vehicle is spengono o si accendono una volta apagan o se encienden cuando el s’éteignent pas ou s’ils s’allument
moving, stop the machine che il veicolo è in movimento vehículo esté en movimento, apagar une fois que le véhicule est en
immediately, turn the engine off and arrestare subito la macchina, rápidamente la máquina, apagar el mouvement arrêter tout de suite la
look for the cause of the spegnere il motore e ricercare la motor y buscar la causa de su mal machine, éteindre le moteur et
malfunction. causa del mal funzionamento. funcionamiento. rechercher la cause du mauvais
fonctionnement.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 58


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.6.3 S T A R TI N G TH E EN GI NE US I N G AN E X TE R NA L E L E C T R I C A L S OUR C E
A V V I A M E N T O D EL M O TOR E C O N U NA SO R GE N T E EL E T TR I C A E S TE R NA
A C T I V A C I O N D E L M O T O R C O N U N A F UE N T E E L E C T R I C A E X T ER N A
D E MARR AG E D U M OT E UR AV EC UN E SO U R C E EL ECT R I QU E EX T ER N E

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


When you start the engine with an Quando si procede all’avviamento del Cuando se procede al arranque del Lorsque l’on procède au démarrage
external electrical energy source motore mediante una sorgente di motor a través de una fuente de du moteur avec une source
(connected to the battery of alimentazione elettrica esterna (con alimentación eléctrica externa (con d’alimentation électrique externe
another machine) make sure that collegamento alla batteria di un’altra conexión a la batería de otra (avec raccordement à la batterie
the two vehicles don't touch to macchina) accertarsi che i due mezzi máquina) asegurarse de que los dos d’une autre machine) s’assurer que
avoid sparks. Batteries produce non entrino in contatto tra loro onde medios no entren en contacto entre les deux moyens ne rentrent pas en
flammable gas that sparks can evitare una possibile formazione di ellos con el fin de evitar que se contact entre eux afin d’éviter une
ignite making the battery explode. scintille. Le batterie producono un produzcan chispas. Las baterías possible formation d’étincelles. Les
Don't smoke when checking the gas infiammabile che le scintille producen un gas inflamable que las batteries produisent un gaz
electrolyte level of the battery. potrebbero incendiare causando, di chispas podrían incendiar causando, inflammable que les étincelles
Keep the positive (+) cable of the conseguenza, l’esplosione della como consecuencia, la explosión de pourraient enflammer en provoquant
battery away from any metal batteria stessa. Non fumate durante il la misma batería. No fumar durante par conséquent l’explosion de la
objects such as belt buckles, the controllo dell’elettrolita. Tenere el control del electrolita. Mantener batterie en question. Ne pas fumer
metal straps of watches, etc., as lontano dal cavo positivo (+) della alejado del cable positivo (+) de la durant le contrôle de l’électrolyte.
these could cause a short circuit batteria qualsiasi oggetto metallico batería cualquier objeto metálico Tenir hors de portée du câble positif
between the same pole and the come fibbie, cinturini di orologi, etc., como hebillas, correas de reloj, etc., (+) de la batterie tout objet
metal bodywork nearby with the poiché potrebbero causare un corto ya que podrían causar un corto métallique comme des boucles, des
consequent danger of burns for circuito tra lo stesso polo e le lamiere circuito entre el mismo polo y las bracelets de montre, etc. qui
the operator. The external battery adiacenti con conseguente pericolo láminas adyacentes creando peligro pourraient causer un court circuit
must have the same nominal di ustione per l’operatore. La batteria de quemaduras para el operador. La entre le même pôle et les tôles
voltage and capacity as the one on esterna deve avere la stessa batería externa debe tener la misma adjacentes comportant un danger
the concrete mixer. tensione nominale e capacità di tensión nominal y capacidad de la conséquent de brûlure pour
quella montata sulla betoniera. que se encuentra montada sobre la l’opérateur. La batterie externe doit
hormigonera. avoir la même tension nominale et la
même capacité de celle montée sur
la bétonnière.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 59


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 63
Per l'avviamento con una sorgente di Para la activación con una fuente de Pour le démarrage avec une source
To start with an external source of
alimentazione elettrica esterna alimentación eléctrica externa actuar d’alimentation électrique externe
electrical energy, proceed as follows:
procedere come segue: del siguiente modo: procéder de la manière suivante:
Turn any utilities off with the relevant Disinserire, tramite le apposite leve di Desintroducir, a través de las Désinsérer grâce aux leviers de
1 controls. comando, gli utilizzi eventualmente correspondientes palancas de control, commande appropriés, les utilisations
inseriti. los controles que se habían introducido. éventuellement insérées.
Put the gear lever in neutral and put the Posizionare la leva del cambio in folle Colocar la palanca de cambio en punto Positionner le levier de vitesse au point
2 parking brake on. ed inserire il freno di stazionamento. muerto e introducir el freno de mort et insérer le frein de stationnement.
estacionamiento.
Make sure the battery of the vehicle Assicurarsi che la batteria da soccorrere Asegurarse que la batería que debe S’assurer que la batterie à secourir A
being started A(Fig. 89), is correctly A(Fig. 89), sia ben collegata a massa, utilizarse A(Fig. 89), esté bien (Fig. 89), soit bien raccordée à la
3 connected to earth, that the caps are che i tappi siano ben serrati e che il conectada a tierra, que los tapones masse, que les bouchons soient bien
tightly closed, and that the level of the livello dell’elettrolita sia regolare. estén bien cerrados y que el nivel del serrés et que le niveau de l’électrolyte
electrolyte is right. electrolito sea regular. soit régulier. 
Make the following electrical Effettuare i seguenti collegamenti Realizar las siguientes conexiones Effectuer les raccordements électriques
4 connections: elettrici: eléctricas: suivants :
First connect the positive (+) poles of the collegare prima i poli positivi (+) delle Conectar en primer lugar los polos Raccorder tout d’abord les deux pôles
5 two batteries together; due batterie tra loro; positivos (+) de las dos baterías; positifs (+) des deux batteries entre
elles;
Connect the negative (-) pole of the collegare il polo negativo (-) della Conectar el polo negativo (-) de la Raccorder le pôle négatif (-) de la
6 auxiliary battery B(Fig. 89), to the frame batteria ausiliaria B (Fig. 89),alla massa batería auxiliar B (Fig. 89),al cuerpo de batterie auxiliaire B (Fig. 89), à la
of the machine. della macchina. la máquina. masse de la machine.
If the battery used to start the machine Se la batteria di soccorso si trovasse su Si la batería se encontrara sobre otro Si la batterie de secours se trouve sur
is on another vehicle, make sure it isn't un’altro mezzo assicurarsi che non sia in vehículo asegurarse que no esté en un autre moyen s’assurer qu’il ne soit
touching the vehicle being started; then contatto con il mezzo da soccorrere; contacto con el medio; y proceder a la pas en contact avec le moyen à secourir
7 start the vehicle and run the engine at quindi procedere alla messa in moto del puesta en funcionamiento del vehículo y ; ensuite procéder à la mise en marche
around 1/4 of its accelerator range. veicolo e portarlo ad un regime llevarlo a un régimen correspondiente a du véhicule et l’amener à un régime
corrispondente ad 1/4 di acceleratore. 1/4 del acelerador. correspondant à 1/4 d’accélérateur.
Start the concrete mixer with the ignition Procedere alla messa in moto della Poner en funcionamiento la Procéder à la mise en marche de la
switch, following the procedure indicated betoniera agendo sul commutatore di hormigonera actuando sobre el bétonnière en agissant sur le
8 in paragraph accensione seguendo la procedura conmutador de encendido siguiendo los commutateur d’allumage en suivant la
indicata nel paragrafo pasos que se indican en el apartado procédure indiquée dans le paragraphe.

STARTING THE ENGINE. AVVIAMENTO DEL MOTORE. ACTIVACIÒN DEL MOTOR. DEMARRAGE DU MOTEUR.
After the engine has started disconnect Ad avviamento avvenuto scollegare i cavi Una vez que se ha activado desconectar Une fois le démarrage correctement
the cables, removing the negative (-) pole togliendo prima il polo negativo (-) dalla los cables retirando en primer lugar el effectué déconnecter les câbles en
first from the battery being used to start batteria di soccorso. polo negativo (-) de la batería. retirant en premier le pôle négatif (-) de la
the machine. batterie de secours. 
Disconnect the positive (+) cable from the Scollegare il cavo positivo (+) dalla Desconectar el cable positivo (+) de la Déconnecter le câble positif (+) de la
battery of the vehicle being started, and batteria da soccorrere e quindi dalla batería de funcionamiento y utilizarla para batterie à secourir et ensuite de la batterie
then from the battery being used to start batteria di soccorso. iniciar su funcionamiento. de secours.
the vehicle.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 60


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.6.4 S T A R TI N G OP E R A TI N G W IT H TH E MA C H I N E - I NI ZI O O P ER A TI V O D EL L A MA C C H I N A
I NI C I O D E F UN C I ONA MI ENT O D E L A MA Q UI NA - C O MM E NC ER A OP E R E R A V E C L A MA C HI N E
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Don't use the forwards/reverse gear Non la leva di selezione marcia No coloque la palanca de selección de la Ne pas utiliser le levier de sélection de
lever with the machine moving. The avanti/dietro con macchina in movimento. marcha hacia adelante/atrás con la vitesse avant/arrière avec la machine en
machine would suddenly change La macchina invertirebbe bruscamente la máquina en movimiento. La máquina mouvement. La machine inverserait
direction, which would be very direzione di marcia con gravi pericoli per invertiría bruscamente la dirección de brusquement la direction de marche
dangerous for the operator and/or l’operatore e/o terze persone. marcha provocando graves peli gros para causant un danger sérieux pour
others. el operador y/o terceras personas. l’opérateur et les personnes.

After having brought the engine to Dopo aver portato il motore alla Después de haber llevado el motor a la Après avoir amené le moteur à la
working temperature, make sure the temperatura di regime accertarsi che temperatura de regime, asegurarse de température de régime s’assurer que le
drum and loading bucket are in the tamburo e benna di carico siano in que el tambor y la pala de carga estén en tambour et la benne de chargement
transfer position and that the forwards posizione di trasferimento e che la leva di posición de transferencia y que la soient en position de transfert et que le
directional gear lever is in neutral, then avanzamento sia in folle, quindi palanca de avance esté en punto muerto, levier de vitesse soit au point mort,
proceed as follows: procedere come segue: por tanto actuar de la siguiente manera: ensuite procéder de la manière suivante:

 Engage a gear suitable for the  Innestare una marcia in funzione  Introducir una marcha en función  Enclencher une vitesse en
type of work to do and the del tipo di lavoro da svolgere e del tipo de trabajo que se desea fonction du type de travail à
conditions of the terrain you have delle condizioni del terreno in cui realizar y de las condiciones del effectuer et des conditions du
to work on. si deve operare. terreno en el que se debe trabajar. terrain sur lequel l’on doit opérer .
 Select the desired type of  Selezionare il tipo di sterzatura  Seleccionar el tipo de dirección  Sélectionner le type de direction
steering. desiderato. que se desea. désirée.
 Select the desired direction of  Selezionare il senso di  Seleccionar el sentido de avance  Sélectionner le sens
travel (forwards or reverse). avanzamento desiderato (avanti o que se desea (hacia adelante o d’avancement désiré (avant ou
 Release the parking brake. dietro). hacia atrás). arrière).
 Press gradually on the  Rilasciare il freno di  Soltar el freno de estacionamiento.  Relâcher le frein de
accelerator pedal to start moving. stazionamento.  Actuar gradualmente sobre el stationnement.
 Agire gradualmente sul pedale pedal del acelerador para iniciar el  Agir graduellement sur la pédale
dell'acceleratore per iniziare lo desplazamiento. de l’accélérateur pour commencer
spostamento. à déplacer la machine.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 61


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.6.5 S T O P PI N G A N D PA R KI N G T H E MA C HI NE - A R R E S T O E PA R C H E GGI O D EL L A MA C C HI NA
A PA GA D O Y A PA R C A MI E NT O D E L A MA Q UI NA - A R R E T ET ST A TI O N N EM E N T D E L A MA C HI NE
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
Always face the machine when Volgersi sempre verso la macchina Situarse de frente a la máquina para Toujours se tourner du côté de la
getting out of the driver's seat; per scendere dal posto di guida; descender del puesto de conducción; machine pour descendre du poste
Make sure your shoes and hands accertarsi che scarpe e mani siano asegurarse que los zapatos y las de conduite; s’assurer que les
are clean and dry, then grasp the pulite e asciutte ed afferrare con le manos estén limpias y secas, y chaussures et les mains soient
relevant support to avoid slipping mani l’apposito sostegno per evitare sujetarse con las manos a la manilla propres et sèches et empoigner le
or falling. di scivolare o cadere. para evitar resbalar o caer. support pour éviter de glisser ou de
tomber.

Stop the machine, when possible, Arrestare la macchina, quando è Apagar la máquina, cuando sea Arrêter la machine, lorsque cela est
on flat, dry and stable ground; possibile, su un terreno pianeggiante, posible, sobre un terreno plano, seco possible sur un terrain plane, sec et
proceed as follows: asciutto e stabile; quindi procedere y estable; y actuar de la siguiente stable; ensuite procéder de la
come segue: forma: manière suivante:

 Slowly stop the machine by  Arrestare dolcemente la  Apagar lentamente la máquina  Arrêter doucement la machine
gradually releasing the macchina rilasciando soltando gradualmente el pedal en relâchant graduellement la
accelerator pedal and gradualmente il pedale del acelerador y pulsando sobre pédale de l’accélérateur et en
pressing the service brake dell’acceleratore e premendo sul el pedal de freno de servicio. appuyant sur la pédale de frein.
pedal. pedale del freno di servizio.  Llevar a punto muerto la palanca  Amener au point mort le levier
 Put the directional gear lever  Portare in posizione di folle la de selección de dirección. de sélection de direction.
into neutral. leva selettrice di direzione.  Introducir el freno de  Insérer le frein de stationnement
 Put the parking brake on and  Inserire il freno di stazionamento estacionamiento y comprobar et vérifier que le témoin sur le
check that the relevant e verificare che si accenda la que se encienda el tableau de bord s’allume.
luminous indicator on the relativa spia sul cruscotto. correspondiente testigo sobre el  Relâcher la pédale de frein.
dashboard lights.  Rilasciare il pedale del freno di panel de mandos.  Tourner la clé du commutateur
 Release the service brake. servizio.  Soltar el pedal de freno de de démarrage en position 0 et
 Turn the key of the ignition  Ruotare la chiave del servicio. extraire la clé.
switch to position 0 and pull commutatore di avviamento in  Girar la llave del conmutador de  Descendre du poste de
out the key. posizione 0 ed estrarre la activación en posición 0 y retirar conduite et fermer à clé la porte
 Get out of the driver's seat chiave. la llave. de la cabine.
and close the door of the cab.  Scendere dal posto di guida e  Bajar del puesto de conducción  Positionner sous les roues
 Put the chocks under the chiudere a chiave la porta della y cerra con llave la puerta de la antérieures et postérieures
front and rear wheels of the cabina. cabina. des cales de manière à
machine to keep it stable.  Posizionare sotto le ruote  Colocar debajo de las ruedas s’assurer une plus grande
anteriori e posteriori delle delanteras y traseras unas stabilité à la machine.
calzatoie, in modo da assicurare medias, de modo de asegurar
maggiore stabilità alla macchina. una mayor estabilidad a la
máquina.

3.6.6 BATTERY DISCONNECTOR - STACCABATTERIA


D E SC ON EC TA BA TE RÍ A S - C O UP E- BA TTE RI E

Fig. 64

The battery disconnector or main switch Lo staccabatteria o interruttore generale El desconector de batería o interruptor Le coupe-batterie ou interrupteur
A (Fig. 64) is positioned on the engine A (Fig. 64)è posizionato sul supporto general A (Fig. 64)se encuentra situado général A (Fig. 64) est positionné sur le
support, near the right rear wheel. This motore, in prossimità della ruota sobre el motor, cerca de la rueda trasera support moteur à proximité de la roue
lets you disconnect the electrical power posteriore destra. Esso permette di derecha. Este permite cortar la postérieure droite. Celui-ci permet de
indicated on the plate above.to the togliere l’alimentazione elettrica a tutto il alimentación eléctrica a todo el vehículo couper l’alimentation électrique à tout le
whole vehicle, turning it in the direction veicolo ruotandolo nel senso indicato girándolo en el sentido indicado por la véhicule en le tournant dans le sens
dalla targhetta soprastante. placa que se encuentra en la parte indiqué par l’étiquette ci-dessus.
superior.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 62


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7 U S I N G TH E C O N CR E T E M I X E R - I M PI E GO D E L LA B E T O NIE R A
E M P L EO D E L A H O RMI GO N E RA - EM PL O I DE L A BE T O NN I E R E
This chapter indicates the procedures for Questo capitolo indica le procedure per Este capítulo indica los procedimintos Ce chapitre indique les procédures
the safe use of the standard machine. To l’utilizzo in sicurezza della macchina para el uso con seguridad de la máquina d’utilisation en toute sécurité de la
use with accessories, please follow the standard. Per l’utilizzo con accessori, si estandar. Para el uso con accesorios, machine standard. Pour une utilisation
instructions in chapter 5 OPTIONAL rimanda alle indicazioni fornite nel remitirse a las indicaciones entregadas avec des accessoires, se reporter aux
ACCESSORIES. capitolo 5 ACCESSORI OPZIONALI. en el capítulo 5 ACCESORIOS indications fournies dans le chapitre 5
OPCIONALES. ACCESSOIRES EN OPTION.
WARNING: ATTENZIONE:
Before using the machine, examine the Prima di utilizzare la macchina esaminare ATENCIÓN: ATTENTION:
work area to make sure there are no l’area di lavoro per accertare l’eventuale Antes de utilizar la máquina examinar la Avant d’utiliser la machine examiner l’aire
dangerous situations. Check there are no presenza di condizioni di pericolo. zona de trabajo para asegurarse de que de travail pour s’assurer de l’éventuelle
holes, excavations for foundations, Verificare che non vi siano no existe situación de peligro. Comprobar présence de conditions de danger.
unstable earthworks or debris that could compromettere il controllo della también que no comprometa el control de Vérifier qu’il n’y ait pas de trous ou
cause problems with the control of the macchina. buche, scavi per fondazioni, la máquina: hoyos, excavaciones, d’excavation pour des fondations, de
machine. terrapieni cedevoli o detriti che possano terraplenes fáciles de ceder o zonas que travaux de terrassement instables ou des
puedan causar problemas de control de débris qui pourraient compromettre le
WARNING: ATTENZIONE: la máquina contrôle de la machine.
Unless there are indications to the Qualora non espressamente precisato, si
contrary, it is understood that the intende che la macchina operi sempre ATENCIÓN: ATTENTION:
machine always operates with the 1st con l’utilizzo della 1° velocità sia a marcia A menos que se indique lo contrario, se Si cela n’a pas été préalablement
gear forwards and reverse. avanti che indietro. entiende de que la máquina trabaja précisé, on entend que la machine opère
siempre utilizzando la 1º velocidad sea toujours avec l’utilisation de la 1° vitesse
hacia adelante que hacia atrás. soit en marche avant qu’en marche
arrière.

3.7.1 W OR K C Y C L E - C I C L O D I L A V OR O
CICLO DE TRABAJO – CYCLE DE TRAVAIL
IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANTE IMPORTANT
The work cycle can be executed with the Il ciclo di lavoro si intende eseguibile con El ciclo de trabajo se entiende ejecutable Le cycle de travail doit être effectué à
engine running. We recommend running motore acceso. Si consiglia un regime di con el motor encendido. Se recomienda moteur allumé. Il est conseillé de le faire
it at a speed of 1,500 rpm, to guarantee 1.500 giri al minuto, in modo da garantire un régimen de 1.500 revoluciones al tourner à un régime de 1.500
an optimal efficiency. un’ottima efficienza. minuto, de manera de poder garantizar tours/minute, de manière à garantir une
Il ciclo di lavoro è suddiviso in 7 fasi: The work cycle can be divided into 7 una óptima eficacia. plus grande efficacité. Le cycle de travail
phases: El ciclo de trabajo está subdividido en 7 est subdivisé en 7 phases :
fases:
 Rifornimento acqua;  Supplying with water;  Ravitaillement eau ;
 Carico acqua;  Filling with water;  Suministro de agua;  Chargement eau;
 Carico cemento;  Loading with cement;  Carga de agua;  Chargement ciment;
 Carico inerti;  Loading with inerts;  Carga de cemento;  Chargement inertes;
 Verifica consistenza e fluidità  Checking the consistency and  Carga de inertos;  Contrôle consistance et fluidité de la
dell’impasto; fluidity of the mix;  Comprobación de la consistencia y pâte;
 Trasporto;  Transportation; de la fluibilidad de la mezcla;  Transport;
 Posa in opera.  Casting.  Transporte;  Pose.
 Puesta en funcionamiento.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 63


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.2 W A T E R S U P P L Y - R I F OR NI M E N T O A C Q U A
S U M I N I S T R O D E A G U A - R A V I T A I L L EM E N T E A U
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
Avoid letting the pump run empty. In the Evitare il funzionamento a vuoto della Evitar el funcionamiento a vacío de la eviter de faire fonctionner la pompe a
case of problems with the continuity of pompa. In casi di anomalie nella bomba. En caso de anomalías en la vide. en cas d’anomalies dans la
the water flow, check the filling circuit isn't continuità del flusso d’acqua verificare la continuidad del flujo de agua verificar la continuite de flux d’eau verifier
leaking and eliminate any air suction. Use tenuta del circuito di riempimento ed capacidad del circuito de relleno y l’etancheite du circuit de remplissage et
water free of particles in suspension to eliminare ogni eventuale aspirazione eliminar todo problema de aspiración de eliminer toute eventuelle aspiration d’air.
avoid blocking the filter. d’aria. Impiegare acqua priva di particelle aire. Utilizar agua que no contenga utiliser de l’eau sans particules en
in sospensione per evitare intasamenti partículas en suspensión para evitar suspension pour eviter tout engorgement
del filtro. atascamientos en el filtro. du filtre.

Fig. 66
Fig. 65

Fig. 67

Move the machine up to the filling point. Avvicinarsi con la macchina al punto di Acercarse con la máquina al punto de S’approcher de la machine au point de
The inlet is on the rear of the right side of prelievo tenendo presente che il si trova extracción considerando que la boca de ravitaillement en gardant à l’esprit que le
the vehicle, so proceed as described: sulla parte posteriore della fiancata carga se encuentra situada sobre la parte goulot de chargement se trouve sur la
destra del veicolo, successivamente trasera de la parte derecha del vehículo, partie postérieure du côté droit du
 Connect the inlet to the water operare come descritto: y actuar del siguiente modo: véhicule, ensuite opérer de la manière
source. suivante:
 Turn selection lever 46to position  Collegare il bocchettone alla fonte di  Conectar la boca a la fuente de
A(Fig. 65). alimentazione idrica. alimentación hidraúlica.  Raccorder le goulot à la source
 Turn selection lever 47to position  Spostare la leva di selezione 46  Desplazar la palanca de selección d’alimentation hydrique.
A(Fig. 66) for storage in the tanks of sulla posizione A(Fig. 68). 46 a la posición A(Fig. 68).  Porter le levier de sélection 46 en
the machine.  Spostare la leva di selezione 47  Desplazar la palanca de selección position A (Fig. 68).
 Turn lever 16of the distributor in the sulla posizione A(Fig. 66) per lo 47 sobre la posición A(Fig. 66) para  Porter le levier de sélection 47 en
cab, ON(Fig. 67). stoccaggio nei serbatoi della el almacenaje en los depósitos de la position A (Fig. 66) pour le stockage
 The self-priming suction pump starts macchina. máquina. dans les réservoirs de la machine.
the filling.  Portare la leva 16del distributore  Llevar la palanca 16del distribuidor  Porter le levier 16 du distributeur
 Stop filling when water comes out of posto in cabina, in posizione situado en cabina, en posición placé en cabine en position ON
the overflow pipe. ON(Fig. 67). ON(Fig. 67). (Fig. 67).
 La pompa autoaddescante di  La bomba autoaspirante de inicia a  La pompe à amorçage automatique
aspirazione inizia il riempimento. rellenarse. d’aspiration commence le
Interrompere il riempimento quando il Interrumpir el relleno cuando el tubo esté remplissage.
tubo di troppo pieno effettua lo scarico muy lleno y realice la descarga de agua Interrompre le remplissage lorsque le
dell’acqua a terra. a tierra. tuyau de trop-plein évacue l’eau à terre.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 64


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.3 FILLING WITH WATER - CARICO ACQUA


C A R G A D E A G U A - C HA R G E M E N T E A U

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Avoid letting the pump run empty. In the Evitare il funzionamento a vuoto della Evitar el funcionamiento a vacío de la Eviter de faire fonctionner la pompe à
case of problems with the continuity of pompa. In casi di anomalie nella bomba. En caso de anomalías en la vide. En cas d’anomalies dans la
the water flow, check the filling circuit isn't continuità del flusso d’acqua verificare la continuidad del flujo de agua comprobar continuité de flux d’eau vérifier
leaking and eliminate any air suction. Use tenuta del circuito di riempimento ed la capacidad del circuito de relleno y l’étanchéité du circuit de remplissage et
water free of particles in suspension to eliminare ogni eventuale aspirazione eliminar toda aspiración de aire. Utilizar éliminer toute éventuelle aspiration d’air.
avoid blocking the filter. d’aria. Impiegare acqua priva di particelle agua que no contenga partículas en Utiliser de l’eau sans particules en
in sospensione per evitare intasamenti suspensión para evitar atascamientos del suspension pour éviter tout engorgement
del filtro. filtro. du filtre.

CAUTION : CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


When operating in conditions where the Operando in condizioni di temperatura Trabajando en condiciones de En opérant en condition de température
external temperature is near free-zing, at esterna prossima allo zero evitare, a temperatura externa próxima a cero externe proche de zéro éviter, une fois le
the end of the job, avoid leaving water lavoro ultimato, evitare di lasciare residui evitar, una vez finalizado el trabajo, dejar travail terminé, de laisser des résidus
residues in the tanks and the relevant di acqua all’interno dei serbatoi e dei restos de agua en el interior de los d’eau à l’intérieur des réservoirs et des
circuits used for filling and control. relativi circuiti di riempimento e controllo. depósitos y de sus correspondientes circuits de remplissage et de contrôle
circuitos de relleno y control. relatifs.

Fig. 68

Fig. 69

Start the rotation of the drum, positioning Avviare la rotazione del tamburo Activar la rotación del tambor colocando Démarrer la rotation du tambour en
button 25(Fig. 68), in position A so the posizionando il pulsante 25(Fig. 68), in el botón 25(Fig. 68), en posición A para positionnant le bouton 25 (Fig. 68), sur A
drum rotates in the loading phase, then posizione A per mettere in rotazione il poner en rotación el tambor para la fase pour mettre en rotation le tambour pour la
proceed as described: tamburo per la fase di carico, de carga, a continuación actuar como se phase de chargement, ensuite opérer de
successivamente operare come descritto: describe: la manière suivante:

With selection lever 46 choose the water Scegliere tramite la leva di selezione 46, Seleccionar a través de la palanca de Choisir avec le levier de sélection 46 la
source. la sorgente di prelievo dell’acqua. selección 46, la fuente de extracción de source de prélèvement de l’eau.
agua.

 Position A(Fig. 69), for external  Posizione A(Fig. 69), per prelievi da  Posición A(Fig. 69), para  Position A (Fig. 69), pour
water sources fonti idriche esterne extracciones de fuentes hidráulicas prélèvements depuis des sources
 Position B(Fig. 69), for the internal  Posizione B(Fig. 69), per prelievi dal externas hydriques externes
tank. serbatoio interno.  Posición B(Fig. 69), para  Position B (Fig. 69), pour
extracciones del depósito interno. prélèvements depuis le réservoir
interne.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 65


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 70

Fig. 71

 Turn selection lever 47(Fig. 70), to  Spostare la leva di selezione 47(Fig.  Desplazar la palanca de selección  Placer le levier de sélection 47 (Fig.
position B to pipe the water into the 70), sulla posizione B per l’invio 47(Fig. 70), a la posición B para el 70), sur la position B pour envoyer
mixing drum. dell’acqua all’interno del tamburo di envío de agua al interior del tambor l’eau à l’intérieur du tambour de
 Turn lever 16(Fig. 71), of the miscelazione. de mezcla. malaxage.
distributor in the cab, ON. The self-  Portare la leva 16(Fig. 71), del  Llevar la palanca 16(Fig. 71), del  Placer le levier 16 (Fig. 71), du
priming suction pump starts the distributore posto in cabina, in distribuidor situado en cabina, a distributeur placé en cabine en
filling. The quantity of water in the posizione ON La pompa posición ON La bomba auto position ON. La pompe à amorçage
tank is shown on indicator 17(Fig. autoaddescante di aspirazione inizia aspirante inicia a rellenarse. La automatique d’aspiration commence
29) on the top of the cab behind the il riempimento. La quantità dell’ac cantidad de agua en el depósito se le remplissage. La quantité d’eau
driver's seat and has a reset device. qua nel serbatoio è visualizzata visualiza en el indicador 17(Fig. 29) dans le réservoir s’affiche par
 Stop filling once you have dall’indicatore 17(Fig. 29) posto situado sobre la parte superior de la l’intermédiaire de l’indicateur 17
introduced an amount of water equal sulla parte superiore della cabina cabina detrás del puesto de (Fig. 29) situé sur la partie
to 80% of the maximum amount dietro il posto di guida e dotato di conducción y está dotado de un supérieure de la cabine derrière le
envisaged. dispositivo di azzera- mento. dispositivo de puesta a cero. poste de conduit. Il est notamment
 Interrompere il riempimento una  Interrumpir el relleno una vez que se doté de dispositif de remise à zéro.
volta introdotto un quantitativo ha introducido una cantidad de agua  Interrompre le remplissage une fois
d’acqua pari all’80%del massimo igual al 80%del máximo previsto. la quantité égale à 80% du
previsto. maximum prévu.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 66


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.4 L OA D I N G W I T H C E M E N T - C A R I C O C EM E N T O
C A R G A D EL C E M E N T O - C HA R G E M E N T C I M E N T
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Don't use any of the controls during the Non azionare nessun comando durante No accionar ningún mando durante la N’actionner aucune commande durant la
cement loading phase from when the la fase di carico cemento dal momento in fase de carga del cemento desde el phase de chargement du ciment à partir
ideal loading condition is reached to cui è stata raggiunta la condizione ideale momento en el que se ha alcanzado la du moment où la condition idéale de
avoid accidents which could involve the di carico, onde evitare infortuni condición ideal de carga, con el fin de chargement est atteinte, cela pour éviter
operator on the ground or others. all’operatore a terra e/o terze persone. evitar que se produzcan accidentes al tout risque pour l’opérateur comme pour
operador en tierra y/o terceras personas. les personnes.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


When breaking the sack against the Durante l’azione di rottura del sacco Durante la ruptura del saco contra la Durant l’action de rupture du sac contre
blade, watch your hands, holding the contro l’apposita lama, fate attenzione cuchilla, prestar atención a las manos, la lame spéciale, faire attention aux
sack by its ends. alle mani, mantenendo sollevato il sacco manteniendo elevado el saco de sus dos mains en gardant le sac soulevé par les
dalle sue estremità laterali. extremos laterales. extrémités latérales.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The device for lifting the arm operates in Il dispositivo di sollevamento del braccio, El dispositivo de elevación del brazo, Le dispositif de soulèvement du bras
a way that keeps the initial inclination of opera in modo tale da mantenere trabaja de manera de mantener opère de manière à garder inaltérée
the bucket constant with respect to inalterata l’inclinazione di partenza della inalterada la inclinación de partida de la l’inclinaison initiale de la benne par
ground. Any corrections can be made benna rispetto al terreno. Eventuali corre- pala en relación al terreno. Pueden rapport au terrain. D’éventuelles
with lever 13(Fig. 73), in direction zioni possono essere applicate aplicarse correcciones utilizando la corrections peuvent être appliquées en
D(recalling) or C(unloading). azionando la leva 13 (Fig. 73), in palanca 13 (Fig. 73), en dirección actionnant le levier 13 (Fig. 73), en
direzione D(richiamo) oppure C(scarico). D(recordando) o bien C(descarga). direction D (rappel) ou bien C
(déchargement).
The cement can be loaded in two ways: Il carico del cemento può essere La carga del cemento se puede realizar
 Procedure 1 “Loading using the effettuato in due modalità: de dos maneras: Le chargement du ciment peut être
sack breaker blade”.  Procedura 1 “Carico tramite lama  Procedimiento 1 “Carga a través d effectué de deux manières:
 Procedure 2 “Loading using the rompisacchi”. ela cuchilla carga sacos”.  Procédure 1 “Chargement avec
Screw feeder” (OPTIONAL).  Procedura 2 “Carico tramite coclea”  Procedimiento 2 “Cariga a través de lame ouvre-sacs ”.
(OPTIONAL). la cóclea” (OPCIONAL).  Procédure 2 “Chargement avec vis
sans fin” (EN OPTION).

Description of PROCEDURE 1 Descrizione PROCEDURA 1 Descripción PROCEDIMIENTO 1 Description PROCEDURE 1


“Loading using the sack breaker blade” “Carico tramite lama rompisacchi” “Carga a través de la cuchilla carga “Chargement avec lame ouvre-sacsi”
sacos”

Fig. 72
Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:
 Start the rotation of the drum,  Avviare la rotazione del tamburo  Activar la rotación del tambor Démarrer la rotation du tambour en
positioning button 25(Fig. 37), in posizionando il pulsante 25(Fig. 37), colocando el botón 25(Fig. 37), en positionnant le bouton 25 (Fig. 37), sur A,
position A, so the drum rotates in in posizione A, per mettere in posición A, para poner en pour mettre en rotation le tambour pour la
the loading phase. rotazione il tamburo per la fase di funcionamiento la rotación del phase de chargement.
carico. tambor para la fase de carga.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 67


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 73

 Lower the arm with lever 13(Fig.  Abbassare il braccio, azionando la  Rebajar el brazo, accionando la  Abaisser le bras, en actionnant le
73), in direction B, until the loading leva 13(Fig. 73), in direzione B, fino palanca 13(Fig. 73), en dirección B, levier 13 (Fig. 73), en direction B,
bucket reaches the ideal position for a portare la benna di carico in hasta llevar la pala de carga en la jusqu’à amener la benne de
the operator on the ground to break posizione ideale per permettere ad posición adecuada para permitir a chargement dans la position idéale
the sack of cement against the sack un operatore a terra, di rompere il un operario de tierra, romper el saco pour permettre à un opérateur se
breaker blade and load directly into sacco di cemento contro la lama de cemento contra la cuchilla trouvant à terre de couper le sac de
the bucket. rompisacchi ed effettuare il carico rompesacos para realizar la carga ciment contre la lame ouvre-sacs et
 Repeat the loading operation until direttamente all’interno della benna. directamente en el interior de la d’effectuer le chargement
you reach the quantity of cement  Ripetere l’operazione di carico fino pala. directement à l’intérieur de la benne.
envisaged for the mix. al raggiungimento della quantità di  Repetir la operación de carga hasta  Répéter l’opération de chargement
 Lift the loading bucket, using lever cemento previsto per l’impasto. alcanzar la cantidad de cemento jusqu’à atteindre la quantité de
13 (Fig. 73), in direction A, to bring  Sollevare la benna di carico, que se ha previsto para realizar la ciment prévue pour la pâte.
the bucket to the loading hopper. azionan-do la leva 13(Fig. 73), in mezcla.  Soulever la benne de chargement,
 Let the contents fall, by pulling lever direzione A, fino a portare la benna  Elevar la pala de carga, accionando en actionnant le levier 13 (Fig. 73),
13(Fig. 73), in direction C, into the sulla tramoggia di carico. la palanca 13(Fig. 73), en dirección en direction A, jusqu’à amener la
drum.  Lasciarne defluire il contenuto, A, hasta llevar la pala sobre la tolva benne sur la trémie de chargement.
 Repeat the loading operation until azionando la leva 13(Fig. 73), in de carga.  Laisser verser le contenu en
you finish the quantity of cement direzione C, all’interno del tamburo.  Dejar diluir el contenido, accionando actionnant le levier 13 (Fig. 73), en
envisaged for the mix.  Ripetere l’operazione di carico fino la palanca 13(Fig. 73), en dirección direction C, à l’intérieur du tambour.
ad esaurire l’intera quantità di C, en el interior del tambor.  Répéter l’opération de chargement
cemento prevista per l’impasto.  Repetir la operación de carga hasta jusqu’à épuisement de la quantité
agotar toda la cantidad de cemento de ciment prévue pour la pâte.
previsto para realizar la mezcla.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 68


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

DESCRIPTION OF DESCRIZIONE PROCEDURA 2 DESCRIPCIÓN DESCRIPTION PROCEDURE 2


PROCEDURE 2 (OPTIONAL) (OPTIONAL) PROCEDIMIENTO 2 (EN OPTION)
(OPCIONAL)
“Loading using the Screw feeder” “Carico tramite coclea” “Carga a través de cóclea” “Chargement avec vis sans fin ”

Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:
 Turn the engine on and keep the  Accendere il motore e mantenerlo a  Encender el motor y mantenerlo a  Allumer le moteur et le tenir à un
idling; regime minimo di giri; un régimen mínimo de revoluciones; régime minimum de tours;
 Lift the loading bucket, using lever  Sollevare la benna di carico,  Elevar la pala de carga, accionando  Soulever la benne de chargement,
13 (Fig. 73), in direction A, to bring azionando la leva 13 (Fig. 73), in la palanca 13 (Fig. 73), en dirección en actionnant le levier 13 (Fig. 73),
the bucket to the loading hopper. direzione A, fino a portare la benna A, hasta llevar la pala sobre la tolva en direction A, jusqu’à amener la
sulla tramoggia di carico. de carga. benne sur la trémie de chargement.

Fig. 74
 Position the machine so the end of  Posizionarsi con la macchina in  Situarse con la máquina de modo tal  Se positionner avec la machine de
the Screw feeder coincides with the modo tale che la parte terminale que la parte terminal de la cóclea de manière à ce que la partie terminale
bucket A(Fig. 74), in the loading della coclea di trasporto coincida transporte coincida con la pala de la vis sans fin de transport
position on the drum. con la benna A(Fig. 74), in posizione A(Fig. 74), en posición de carga coincide avec la benne A (Fig. 74),
di carico sul tamburo. sobre el tambor. en position de chargement sur le
tambour.

Fig. 75

 Connect couplings B(Fig. 75), for  Collegare gli innesti B(Fig. 75), per  Conectar los acoplamientos B(Fig.  Raccorder les branchements B (Fig.
the delivery and return of the sack la mandata e il ritorno dell’olio 75), para el envío y retorno de 75), pour le refoulement et le retour
breaking Screw feeder hydraulic oil. idraulico comando coclea aceite hidraúlico de mando de la de l’huile hydraulique de la
 Start the Screw feeder with the lever rompisacchi. cóclea rompesacos. commande de la vis sans fin ouvre-
A(Fig. 75).  Azionare la coclea tramite la leva di  Activar la cóclea a través de la sacs.
 Introduce the sack of cement comando A(Fig. 75). palanca de mando A(Fig. 75).  Actionner la vis sans fin avec le
directly into hopper B(Fig. 74), which  Introdurre il sacco di cemento  Introducir el saco de cemento levier de commande A (Fig. 75).
will then cut the sack and transport direttamente all’interno della directamente en el interior de la  Introduire le sac de ciment
the contents to the loading bucket. tramoggia B (Fig. 74), di raccolta tolva B (Fig. 74), de recogida que directement à l’intérieur de la trémie
 Repeat the loading operation until che procederà a tagliare il sacco ed realizará un corte en el saco y B (Fig. 74) de ramassage qui
you finish the quantity of cement a trasportare il contenuto fino alla transportará el contenido hasta la procèdera à couper le sac et à
envisaged for the mix. benna di carico. pala de carga. transporter le contenu jusqu’à la
 Ripetere l’operazione di carico fino  Repetir la operación de carga hasta benne de chargement.
ad esaurire l’intera quantità di agotar toda la cantidad de cemento  Répéter l’opération de chargement
cemento prevista per l’impasto. que se ha previsto para realizar la jusqu’à épuisement de la quantité
mezcla. de ciment prévue pour la pâte.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 69


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.5 L OA D I N G W I T H I NE R T S - C A R I C O I N E R T I
CARGA DE ÁRIDOS- CHARGEMENT INERTES
IMPORTANT: IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANT:
The device for lifting the arm, operates in The device for lifting the arm, operates in El dispositivo para elevar el brazo, Le dispositif de soulèvement du bras
a way that keeps the initial inclination of a way that keeps the initial inclination of funciona de una forma que mantiene la opère de manière à garder constante
the bucket constant with respect to the bucket constant with respect to inclinación inicial del cubo constante l’inclinaison initiale de la benne par
ground. Any corrections can be made ground. Any corrections can be made respecto a la tierra. Las conexiones rapport au sol. D’éventuelles corrections
with lever 13(Fig. 74), in direction with lever 13(Fig. 74), in direction pueden realizar con la palanca 13(Fig. peuvent être apportées grâce au levier 13
D(recalling) or C(unloading). D(recalling) or C(unloading). 74), en dirección D(recordando) o (Fig. 74), positionné en direction D
C(descarga). (rappel) ou bien C (déchargement).

Fig. 76

Fig. 77
Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:

 Start the rotation of the drum,  Avviare la rotazione del tamburo  Activar la rotación del tambor  Démarrer la rotation du tambour en
positioning button 25(Fig. 76), in posizionando il pulsante 25(Fig. 76), colocando el botón 25(Fig. 76), en positionnant le bouton 25 (Fig. 76),
position A so the drum rotates in the in posizione A per mettere in posición A para hacer rotar el sur A, pour mettre en rotation le
loading phase. rotazione il tamburo per la fase di tambor durante la fase de carga. tambour pour la phase de
 Lower the arm with lever 13(Fig. carico.  Rebajar a tierra el brazo, chargement.
77), in direction B, to bring the  Abbassare a terra il braccio, accionando la palanca 13 (Fig. 77),  Abaisser le bras à terre, en
loading bucket level with the ground. azionando la leva 13 (Fig. 77), in en dirección B, hasta llevar la pala actionnant le levier 13 (Fig. 77), en
 Drive the bucket into the heap direzione B, fino a portare la benna de carga al nivel del suelo. direction B, jusqu’à amener la benne
without overloading, making sure di carico a livello del suolo.  Introducir la pala en el cúmulo, sin de chargement au niveau du sol.
the wheels of the machine are  Introdurre la benna nel cumulo, agravar la carga, asegurándose de  Introduire la benne dans l’amas
straight with no steering input. senza esasperarne il carico, que las ruedas de la máquina estén sans la surcharger en faisant
 Recall the bucket slightly, using badando che le ruote della rectas y no en el ángulo de attention que les roues de la
lever13(Fig. 77), in direction D, and macchina siano diritte e non in fase dirección. machine soient droites et non en
reverse out of the heap. di sterzatura.  Inclinar ligeramente la pala, phase de braquage.
 Lift the loading bucket, using lever  Richiamare leggermente la benna, accionando la palanca 13 (Fig. 77),  Rappeler légèrement la benne, en
13(Fig. 77), in direction A, to bring azionando la leva 13 (Fig. 77), in en dirección D, y salir marcha atrás actionnant le levier 13 (Fig. 77), en
the bucket to the loading hopper. direzione D, ed uscire in retromarcia del cúmulo. direction D, et sortir en marche
 Let the contents fall, by pulling dal cumulo.  Elevar la pala, accionando la arrière du tas.
lever13(Fig. 77), in direction C, into  Sollevare la benna, azionando la palanca 13 (Fig. 77), en dirección A,  Soulever la benne de chargement,
the drum. leva 13 (Fig. 77), in direzione A, fino hasta llevarla sobre la tolva de en actionnant le levier 13 (Fig. 77),
 Repeat the loading operation until a portarla sulla tramoggia di carico. carga. en direction A, jusqu’à amener la
you finish the quantity of inert  Lasciarne defluire il contenuto,  Dejar descargar el contenido, benne sur la trémie de chargement.
envisaged for the mix. azionando la leva 13 (Fig. 77), in accionando la palanca 13 (Fig. 77),  Laisser verser le contenu en
direzione C, all’interno del tamburo. en dirección C, en el interior del actionnant le levier 13 (Fig. 77), en
 Ripetere le operazioni di carico fino tambor. direction C, à l’intérieur du tambour.
ad esaurire l’intera quantità di  Repetir las operaciones de carga Répéter l’opération de chargement
cemento prevista per l’impasto. hasta agotar toda la cantidad de jusqu’à épuisement de la quantité de
cemento prevista para realizar la ciment prévue pour la pâte.
mezcla.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 70


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.6 C H EC KI N G TH E C ON SI S TE N C Y OF T H E MI X - V E R I F I C A C ON SI S TE N ZA D EL L ' I M P A S T O
V ER I F I C A C I ON D E L A C O NS I S T E NC I A D E L A ME ZC L A - V ER I F I C A TI ON D E L A C O N SI S TA N C E D E L A
P A TE

Fig. 78

Before introducing the residual 20% of Prima di procedere all’introduzione del Antes de introducir el residuo del 20% de Avant de procéder à l’introduction du
water, check the consistency of the mix: resi duo 20% di acqua, è bene procedere agua, es conveniente proceder a la résidu 20% d’eau, il est nécessaire de
alla verifica della consistenza comprobación de la consistencia de la vérifier la consistance de la pâte:
dell’impasto: mezcla:

 Move to the unloading point and  Portarsi al punto di scarico e  Llevar al punto de descarga y  Depuis le point de déchargement
adjust the chute so it is in the regolare la canala nella posizione regular el canal a la posición que se régler le conduit dans la position
desired position, using lever 14(Fig. desiderata agendo sulla leva 14(Fig. desea actuando sobre la palanca désirée en agissant sur le levier 14
78), to adjust the inclination with 78), per regolarne l’inclinazione 14(Fig. 78), para regular la (Fig. 78) pour en régler l’inclinaison
respect to the ground, and ever rispetto al suolo e sulla leva 15(Fig. inclinación respecto al suelo y sobre par rapport au sol et sur le levier 15
15(Fig. 78), to rotate. 78), per la sua rotazione. la palanca 15(Fig. 78), para realizar (Fig. 78), pour sa rotation.
su rotación.

Fig. 79

 Invert the direction of rotation of the  Invertire il senso di rotazione del  Invertir el sentido de rotación del  Inverser le sens de rotation du
drum, putting button 25(Fig. 79), in tamburo, posizionando il pulsante tambor, llevando el botón 25(Fig. tambour en positionnant le bouton
position Bon the dashboard, 25(Fig. 79), in posizione B posto sul 79), que se encuentra sobre el 25 (Fig. 79), sur B situé sur le
unloading a small quantity of mix to cruscotto, procedendo così allo panel de mandos a posición B, tableau de bord, en procédant ainsi
check the fluidity. scarico di un piccolo quantitativo di realizzando de esta forma la au déchargement d’une petite
 If necessary repeat the operation, impasto per controllare visivamente descarga de una pequeña cantidad quantité de pâte pour en contrôler
adding water. Introducing all or part la fluidità. de mezcla para controlar visuellement la fluidité.
of the residual quantity to obtain the  Se necessario ripetere l’operazione visualmente su fluidez.  Si nécessaire répéter l’opération de
desired density. di carico acqua introducendo, in  Si es necesario repetir la operación chargement de l’eau en introduisant,
tutto o in parte, la quantità residua de carga de agua introduciendo, complètement ou partiellement, la
ed ottenere così la densità di todo o en parte, la cantidad restante quantité résiduelle pour obtenir ainsi
impasto desiderata. y poder obtener de este modo la la densité de pâte désirée.
densidad de mezcla que se desee.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 71


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.7 T R A N SP OR TA T I O N – T R A SP O R T O
T R A N SP OR T E - TR A N S POR T

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIONE: ATTENTION:


Don't try and repair the machine; Non tentare di riparare da soli la macchina; No intente reparar por sí solo la Ne pas tenter de réparer seul la
incorrect operations could make the operazioni errate potrebbero danneggiare máquina; operaciones erróneas podrían machine; des opérations incorrectes
vehicle malfunction and be dangerous il funzionamento del veicolo nonchè dañar el funcionamiento del vehículo pourraient altérer le fonctionnement du
for the operator. Furthermore essere fonte di pericolo per l’operatore. además de ser una fuente de peligro véhicule voire l’endommager, ou
OFFICINE PICCINI declines any Inoltre le OFFICINEPICCINI declinano para el operario. Además encore, cela pourrait comporter un
responsibility, and the guarantee will ogni responsabilità facendo decadere OFFICINEPICCINI no se risque pour l’opérateur. Par ailleurs
automatically become void. automaticamente la garanzia. responsabilizza de tales daños y OFFICINEPICCINI décline toute
haciendo caducar automáticamente la responsabilité et dans ce cas
garantía. procèdera automatiquement à
l’annulation de la garantie.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


It is absolutely forbidden to drive È assolutamente vietato affrontare le Está absolutamente prohibido afrontar Il est formellement interdit d’aborder
across slopes, as this incorrect pendenze lateralmente, poiché questa pendientes laterales, ya que una des inclinaisons latéralement, cette
manoeuvre is the main cause of errata manovra è la principale causa di maniobra errónea es la principal causa manoeuvre est la principale cause
accidents causing the vehicle to incidenti per ribaltamento del mezzo. de accidentes de vuelque del vehículo. d’accidents de renversement du
overturn. véhicule.

Fig. 80

When driving on the road observe the Per trasferimenti su strada, oltre a fare Para desplazamientos por carretera, Pour des transferts sur route, il est
rules of the road and the following riferimento alle norme di circolazione in además de remitirse a las normas de nécessaire non seulement de se reporter
indications: vigore, osservare le seguenti indicazioni: circulación en vigor, observar las aux règles de circulation en vigueur, mais
siguientes indicaciones: aussi d’observer les indications
suivantes:

 Before starting the journey, check  Prima di iniziare il trasferimento,  Antes de iniciar a desplazarse,  Avant de commencer le transfert,
the lights are working. verificare l'efficienza dei dispositivi comprobar la eficacia de los vérifier l’efficacité des dispositifs
 Turn the blinker on the cab on. luminosi di segnalazione. dispositivos luminosos de lumineux de signalement.
 Select the two-wheel steering mode.  Attivare il fanale rotante sulla señalación.  Activer le gyrophare sur la cabine.
 When driving keep the bucket lifted cabina.  Activar el faro giratorio que se  Sélectionner le mode de braquage
and the drum in the loading position  Selezionare il modo di sterzatura su encuentra sobre la cabina. sur deux roues.
(Fig. 80). due ruote.  Seleccionar el modo de dirección  Effectuer le transfert avec la benne
 Always use the 2nd gear. If you  Effettuare il trasferimento con la sobre dos ruedas. soulevée et le tambour en position
have to drive up or down a slope , benna sollevata ed il tamburo in  Realizar el desplazamiento con la de chargement (Fig. 80).
stop the machine, engage the 1st posizione di carico (Fig. 80). pala elevada y el tambor en posición  Toujours utiliser la 2° vitesse. Dans
gear and start off again.  Utilizzare sempre la 2° marcia. Nel de carga (Fig. 80). le cas de trajet en montée ou
 Avoid sudden starts and stops. caso di tragitti in salita o discesa  Utilizar siempre la 2° marcha. En descente arrêter la machine, insérer
 Drive to the site where you will fermare la macchina, inserire la 1° caso de trayectos en subida o la 1° vitesse et repartir.
unload taking due care and marcia e ripartire. bajada detener la máquina,  Eviter des départs ou des freinages
proceeding at a suitable speed for  Evitare partenze o frenate brusche. introducir la 1° marcha y volver a brusques.
the type of ground to avoid  Eseguire il trasferimento al luogo di partir.  Effectuer le transfert jusqu’au lieu de
dangerous bouncing or swerving. scarico prestando la necessaria  Evitar arranques o frenos bruscos. déchargement avec prudence et en
cautela e mantenendo una velocità  Realizar el desplazamiento al lugar gardant une vitesse adaptée au type
adeguata al tipo di terreno su cui si de descarga teniendo cuidado e de terrain sur lequel on opère pour
opera per evitare pericolosi sobbalzi manteniendo una velocidad éviter tout sursaut dangereux ou
o sbandamenti della macchina. adecuada al tipo de terreno sobre el d’écart de la machine.
que se trabaja para evitar rebotes
peligrosos o desvíos de la máquina.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 72


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.8 C A S T I NG - P O S A I N O P E R A
P U E S TA E N F U N C I O NA MI EN T O - P OS E

Fig. 81

Fig. 82

When you reach the point where you Raggiunto il punto di posa dell’impasto, Una vez alcanzado el punto en el que Une fois l’endroit de déchargement
want to cast the mix, proceed as follows: operare come segue: debe depositarse la mezcla, actuar de la atteint, opérer de la manière suivante:
siguiente forma:
 Stop the machine in a suitable  Arrestare la macchina in posizione  Arrêter la machine dans une
position for unloading; idonea allo scarico;  Apagar la máquina y situarla en position appropriée au
 Fit the extensions on the chute  Montare le prolunghe necessarie posición adecuada para realizar la déchargement;
needed to reach the point where you alla canala per raggiungere descarga;  Monter les prolongateurs
have to cast the concrete, agevolmente il punto di scarico del  Montar las prolungaciones que sean nécessaires au conduit pour
proceeding as described below: calcestruzzo agendo come descritto necesarias al canal para alcanzar atteindre facilement le point de
 Unhook safety chains A(Fig. 81), di seguito: fácilmente el punto de descarga del déchargement du ciment en opérant
that block the extensions supplied;  Sganciare le catene di sicurezza A hormigón realizando las siguiente de la manière suivante:
 Pull out the two extensions B(Fig. (Fig. 81), che bloccano le prolunghe soperaciones:  Décrocher les chaînes de sécurité A
81). in dotazione;  Desenganchar las cedenas de (Fig. 81), qui bloquent les
 Position extension B(Fig.  Estrarre le due prolunghe B(Fig. 81). seguridad A (Fig. 81), que bloquean prolongateurs;
81),making sure slots C(Fig. 81) of  Posizionare la prolunga B (Fig. 81), las prolungaciones;  Extraire les deux prolongateurs B
the extensions line up with pins facendo attenzione a far combaciare  Extraer las dos prolungaciones (Fig. 81).
D(Fig. 82) of chute E(Fig. 82). le asole C (Fig. 81) delle prolunghe, B(Fig. 81).  Positionner le prolongateur B (Fig.
 Slowly let the extension out. con i perni D (Fig. 82) della canala E  Colocar la prolungación B (Fig. 81), 81), en faisant attention à faire
 Repeat the assembly operations of (Fig. 82). prestando atención a hacer coincidir coincider les deux fentes C (Fig. 81)
the extension if you want to add the  Rilasciare lentamente la prolunga. las asas C (Fig. 81) de las des prolongateurs, avec les pivots D
second one, otherwise hook safety  Ripetere le operazioni di montaggio prolungaciones, con los pernos D (Fig. 82) du conduit E (Fig. 82).
chain A(Fig. 81), up to its support. della prolunga nel caso si voglia (Fig. 82) del canal E (Fig. 82).  Relâcher lentement le prolongateur.
aggiungere anche la seconda,  Soltar lentamente la prolungación.  Répéter les opérations de montage
altrimenti agganciare la catena  Repetir las operaciones de montaje du prolongateur dans le cas où l’on
A(Fig. 81),di sicurezza nella propria de la prolungación en el caso de veuille ajouter aussi le second,
sede. que se desee añadir también la sinon accrocher la chaîne A (Fig.
segunda, de todos modos 81), de sécurité à son emplacement.
enganchar la cadena A(Fig. 81),de
seguridad en su lugar.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 73


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.7.9 END OF CYCLE - FINE CICLO


F I NA L D EL C I C L O - F I N D E C Y C L E

After unloading: Al termine di ogni scarico: Al final de cada descarga: Au terme de chaque déchargement:

 To prevent the formation of  Per evitare la formazione di  Para evitar la formación de  Pour éviter la formation
deposits, pipe a quantity of water incrostazioni immettere nel tamburo incrustaciones introducir en el d’incrustations introduire dans le
equal to 10-20% of the normal in rotazione una quantità d’acqua tambor de rotación una cantidad de tambour en rotation une quantité
amount into the rotation drum. pari al 10-20% del dosaggio agua igual al 10-20% del vertido d’eau égale à 10-20% du dosage
 Allow for this residue when mixing normale. normal. normal.
the next batch of concrete.  Nell’impasto successivo si dovrà  En la mezcla siguiente se deberá  Dans le malaxage successif il sera
 At the end of the day's work put 50- tenere conto di questo residuo. tener en cuenta este residuo. nécessaire de tenir compte de ce
60 kg of inerts into the drum along  Al termine della giornata di lavoro,  Al final de la jornada de trabajo, résidu.
with the quantity of water indicated oltre al quantitativo d’acqua indicato además de la cantidad de agua  A la fin de la journée de travail, en
in the previous paragraph. nel paragrafo precedente, immettere indicada en el apartado anterior, plus de la quantité d’eau indiquée
 Continue turning the drum for a few anche 50-60 kg di inerti. además añadir 50-60 kg de inertos. au paragraphe précédent introduire
minutes, then unload the resulting  Continuare la rotazione dei tamburo  Continuar la rotación de los aussi 50 à 60 kg d’inertes.
mix. per qualche minuto quindi scaricare tambores durante algunos minutos y  Continuer à faire tourner le tambour
l’impasto così ottenuto. descargar la mezcla que se ha pendant quelques minutes et
obtenido. ensuite décharger la pâte obtenue.

3.8 T R A N SP O RTI NG T H E M AC HI N E - T R AS P O R TO D E LL A M A CC HI NA
T R A N SP O RTE DE L A M ÁQ UI N A - T RAN S P O RT D E L A M A CHI N E

3.8.1 M O V I N G T H E M A C HI N E I N D A M A G E - M O V I M E N T A Z I O N E M A C C H I N A I N A V A R I A
M O V I M I E N T O D E L A M Á Q U I NA A V E R I A D A - D E P L A C E M E N T M A C HI N E E N A V A R I E
Only tow the machine if there are no Il traino della macchina è consigliato El arrastre de la máquina se recomienda Le remorquage de la machine est
alternatives, as this can cause serious esclusivamente nel caso in cui non vi exclusivamente en caso en que no hayan conseillé exclusivement dans le cas où il
damage to the transmission. siano alternative poiché può causare seri otros alternativas ya que puede provocar n’y ait pas d’autres alternatives étant
Whenever possible we recommend danni alla trasmissione. È sempre serios daños a la transmisión. Se donné que cela peut causer de sérieux
starting the machine again. If you have consigliabile, quando è possibile, far recomienda, que siempre que sea dommages à la transmission. Il est
no other alternative but to tow the vehicle, riparare la macchina sul posto. Dovendo posible, reparar la máquina in situ. En recommandé, lorsque cela est possible,
proceed as follows: forzatamente eseguire il traino caso de que tenga que realizarse su de faire réparer la machine sur le lieu de
comportarsi come segue: arrastre realizar lo siguiente: travail. Lorsqu’il s’avère nécessaire de
remorquer la machine suivre les
indications suivantes:

 Perform the mechanical unlocking  Effettuare la procedura di sblocco  Realizar el procedimento de  Effectuer la procédure de déblocage
procedure of the negative brake on meccanico del freno negativo desbloqueo mecánico del freno mécanique du frein négatif sur
the rear axle so the machine is free sull’asse posteriore in modo da negativo sobre el eje posterior de l’essieu postérieur de manière à
to move, see paragraph 3.8.2 liberare la macchina per le eventuali modo de liberar la máquina para libérer la machine pour les
MECHANICAL RELEASE OF THE movimentazioni vedi paragrafo 3.8.2 realizar desplazamientos ver éventuels déplacements, voir
NEGATIVE BRAKE . SBLOCCO MECCANICO FRENO apartado 3.8.2 DESBLOQUEO paragraphe 3.8.2 DEBLOCAGE
 If possible, start the engine to use NEGATIVO. MECÁNICO DEL FRENO MECANIQUE FREIN NEGATIF.
the power steering and brakes;  Qualora fosse possibile, avviare il NEGATIVO.  Si cela est possible, démarrer le
 Put the gear lever into neutral; motore per avvalersi dell’ausilio  En el momento en que fuera moteur pour pouvoir utiliser la
 Select two-wheel steering; dell’idroguida e del sistema posible, activar el motor sirviéndose direction assistée et le système de
 Use a rigid tow bar; frenante; de la guía hidraúlica y del sistema freinage;
 Tow the vehicle for short distances  Mettere il cambio in folle; de freno;  Mettre l’embrayage au point mort;
at a reduced speed.  Selezionare la sterzatura su due  Meter el cambio en punto muerto;  Sélectionner l’angle de braquage
ruote;  Seleccionar la dirección sobre dos sur deux roues;
 Impiegare una barra di traino rigida; ruedas;  Utiliser une barre de traction rigide;
 Effettuare il traino per brevi distanze  Utilizar una barra de arrastre rígida;  Effectuer le remorquage sur de
ed a velocità ridotta.  Realizar el arrastre en breves courtes distances et à vitesse
distancias y a una velocidad réduite.
reducida.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 74


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.8.2 M E C H A N I C A L R E L E A S E O F T H E NE GA TI V E B R A K E - SB L OC C O M EC C A NI C O F R EN O N E GA TI V O
D E S B L O Q U E O M E C Á N I C O D EL F R E NO N E G A T I V O - D E B L O C A G E M E C A N I Q U E F R E I N N E G A T I F
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Before using the mechanical Prima di procedere allo sblocco Antes de proceder al desbloqueo Avant de procéder au déblocage
release of the negative brake, meccanico del freno negativo, mecánico del freno negativo, asegurarse mécanique du frein négatif, s’assurer
make sure the machine is turned assicurarsi che la macchina sia de que la máquina esté apagada, se que la machine soit éteinte et
off, parked on level ground, and spenta, sia posizionata su di una encuentre situada sobre una superficie positionnée sur une surface plane,
with enough space to perform the superficie piana, con adeguato plana, con un adecuado espacio para avec un espace nécessaire de travail.
work as incorrect operations could spazio per la lavorazione perché trabajar ya que operaciones erróneas Des opérations incorrectes pourraient
make the machine malfunction operazioni errate potreb-bero podrían dañar el funcionamiento de la endommager le fonctionnement de la
and be dangerous for the operator danneggiare il funzionamento della máquina, además de ser una fuente de machine, mais peut aussi comporter
and/or others. macchina, nonchè essere fonte di peligro para el operador y/o terceras un risque pour l’opérateur et les
pericolo per l’operatore e/o terze personas. personnes.
persone.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The operations must be carried Le operazioni devono essere Las operaciones deben ser realizadas Les opérations doivent être effectuées
out by specialized personnel. eseguite da personale specializzato. por personal especializado. par un personnel spécialisé.

Fig. 83

Proceed as follows: Operare come segue: Actuar del siguiente modo: Opérer de la manière suivante:

 Loosen locknuts A(Fig. 83), of  Allentare i controdadi A(Fig. 83),  Aflojar los contratuercas A(Fig. 83), Desserrer les contre-écrous A (Fig. 83),
screws B(Fig. 83), of the manual delle viti B(Fig. 83), dello sblocco de los tornillos B(Fig. 83), del des vis B (Fig. 83), du déblocage
mechanical release; move the nuts meccanico manuale; far arretrare i desbloqueo mecánico manual; mécanique manuel ; faire reculer les
back roughly 6 mm. dadi di circa 6 mm. mover las tuercas unos 6 mm. écrous d’environ 6 mm.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 75


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 84

Use a spanner to screw in the two screws Con una chiave, avviare in modo Con una llave, activar de modo alternado Avec une clé, visser de manière alternée
A(Fig. 84), first one then the other, by 1/4 alternato le due viti A(Fig. 84), di 1/4 di los dos tornillos A(Fig. 84), realizando 1/4 les deux vis A (Fig. 84), de 1/4 de tour à
of a turn at a time to compress the giro alla volta per comprimere la molla a de giro a la vez para comprimir el muelle chaque fois pour comprimer la rondelle
Belleville spring and free the brake discs. tazza e liberare i dischi di frenatura. Belleville y liberar los discos de freno. Belleville et libérer les disques de frein.

Fig. 85

Adjust the amount the heads of screws Regolare la sporgenza delle teste delle Regular la parte superior de las cabezas Régler la saillie des têtes des vis A (Fig.
A(Fig. 85) protrude with respect to arm to viti A(Fig. 85), rispetto al braccio od un de los tornillos A(Fig. 85), respecto al 85), par rapport au bras à une valeur de
a value of 32 mm. valore di 32 mm. brazo con un valor de 32 mm. 32 mm.

Fig. 86

Screw in screws A(Fig. 86), until they Avvitare le viti A(Fig. 86), fino a mandarle Atornillar los tornillos A(Fig. 86), hasta Visser les vis A (Fig. 86), jusqu’à
come into contact with pressure plates in battuta sullo spingidischi C(Fig. 86). que entren en contacto con las placas de atteindre la butée sur le plateau pousse-
C(Fig. 86). presión C(Fig. 86). disque C (Fig. 86).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 76


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.8.3 A D J U S T ME NT S A F T ER MA N U A L R E L E A S E - R EG OL A Z I O NI D O P O S B L OC C A G GI O MA NU A L E
R E GU L A C I ÓN D E S P UÉ S D EL D ES B L OQ UE O M A N UA L - R E GL A G ES A P R ES D EB L OC A G E MA N UEL

Fig. 87

 Unscrew and remove screws A(Fig.  Svitare e rimuovere le viti A(Fig. 87),  Desatornillar y retirar los tornillos  Dévisser et retirer les vis A (Fig. 87),
87), with nuts B(Fig. 87) and seals complete dei dadi B(Fig. 87) e delle A(Fig. 87), completos de tuercas avec les écrous B (Fig. 87) et les
C(Fig. 87). guarnizioni C(Fig. 87). B(Fig. 87) y de las juntas C(Fig. 87). joints C (Fig. 87).
 Replace the seals C(Fig. 87),  Sostituire le guarnizioni C(Fig. 87),  Sustituir las juntas C(Fig. 87),  Remplacer les joints C (Fig. 87),
lubricate screws A(Fig. 87) with lubrificare le viti A(Fig. 87)con lubricar los tornillos A(Fig. 87)con lubrifier les vis A (Fig. 87) avec de
silicone grease and reassemble the grasso al silicone e rimontare le viti grasa de silicona y montar la graisse silicone et remonter les
screws complete. complete. nuevamente los tornillos completos. vis complètes.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Check the protrusion of the screws Ricontrollare attentamente la Controlar atentamente la protrusión de Recontrôler attentivement la
again carefully. sporgenza delle viti. los tornillos. saillie des vis.

Fig. 88

 Block the position of screws A(Fig.  Bloccare la posizione delle viti  Bloquear la posición de los tornillos  Bloquer la position des vis A (Fig.
88), with locknuts B(Fig. 88) A(Fig. 88), con i controdadi B(Fig. A(Fig. 88), con las contratuercas 88), avec les contre-écrous B (Fig.
88) B(Fig. 88) 88)

Rev. 10 – November 2009 Pag. 77


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.8.4 P U T TI NG T HE G EA R B OX I N T O N E UT R A L - M E S S A I N F O L L E D EL C A M B I O
P U E S TA E N PU N T O MU ER TO D EL C A MB I O - MI S E A U P OI N T MO R T D E L A B OI T E D E V I T E S SE
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
It is strictly forbidden to tow the È severamente vietato trainare la Está completamente prohibido Il est formellement interdit de
machine without having first put macchina senza aver arrastrar la máquina sin haber remorquer la machine sans avoir au
the mechanical gearbox into preventivamente messo il cambio preventivamente puesto el cambio préalable mis l’embrayage
neutral meccanico in posizione di folle. mecánico en punto muerto. mécanique au point mort.

Fig. 89

To put the gearbox into neutral, proceed Per la messa in folle del cambio, Para colocar el cambio en punto muerto, Pour la mise au point mort de
as follows: comportarsi come segue: actuar del siguiente modo: l’embrayage, agir de la manière suivante:

 Disconnect the two pipes A and B  Sganciare le due condotte A e  Desenganchar los dos conductos A  Décrocher les deux conduites A et B
(Fig. 89) from the cylinder of the B(Fig. 89) dal cilindretto del cambio. y B(Fig. 89) del cilindro de cambio. (Fig. 89) du petit cylindre
gearbox.  Con una leva meccanica spostare  Con una palanca mecánica d’embrayage.
 Using a mechanical lever move the manualmente la leva del cambio desplazar manualmente la palanca Avec un levier mécanique déplacer
lever of gearbox C(Fig. 89) by hand C(Fig. 89) in posizione di folle, de cambio C(Fig. 89) en punto manuellement le levier d’embrayage C
to the neutral position, which corrispondente alla posizione muerto, que se corresponda con la (Fig. 89) au point mort, correspondant à
corresponds to the central position centrale dell’intera corsa della leva posición central de todo el recorrido la position centrale de la course complète
of the travel of the gear box lever del cambio, si deve sentire un d ela palanca de cambio, se debe du levier d’embrayage, l’on doit entendre
You should hear a slight “CLICK”. leggero “CLIK”. sentir un ligero “CLICK”. un léger déclic.

3.8.5 D R I V I N G O N T H E R OA D - T R A SF ER I M E N T O S U S T R A D A
D E SP L A ZA MI E N T O P OR C A R R E T ER A - T R A N SF ER T S U R R O UT E
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
Never change gear while the Non cambiare mai la marcia quando No cambie nunca la marcha cuando Ne jamais changer la marche
machine is moving la macchina è in movimento. la máquina esté en movimiento. lorsque la machine est en
mouvement.

When driving on public roads, or roads Per eseguire i trasferimenti su strade Para realizar el desplazamiento en Pour effectuer des transferts sur routes
open to public use, always scrupulously pubbliche, o ad uso pubblico, attenersi carreteras públicas, o para un uso publiques, ou à usage public, se
observe the road safety laws and rules of scrupolosamente alle leggi concernenti la público, respetar detalladamente las conformer scrupuleusement aux lois du
the road in force in the country you are circolazione stradale in vigore nel paese leyes sobre circulación en carretera que code de la route en vigueur dans le pays
operating in In any case bear in mind the in cui ci si trova ad operare. Tenere estén en vigor en el país en el que se où l’on opère avec la machine. Tenir
following general regulations: comunque presenti le seguenti norme di encuentra para trabajar. Tener presente compte, dans tous les cas, des normes
carattere generale: las siguientes normas de carácter de caractère général:
general:

 Select the two-wheel steering mode  Selezionare il modo di sterzatura a  Seleccionar el tipo de dirección  Sélectionner le pilotage de l’angle
 Put the arm and loading bucket in a due ruote; sobre dos ruedas; de braquage à deux roues ;
suitable position for travelling (lifted);  Portare il braccio e la benna di  Llevar el brazo y la pala de carga a  Amener le bras et la benne de
 Turn the blinker on; carico in posizione di trasferimento posición de desplazamiento chargement en position de transfert
 Make sure the lights, horn, and (sollevati); (elevados); (soulevés);
indicators are working properly;  Mettere in funzione il faro rotante;  Poner en funcionamiento el faro  Mettre en marche le gyrophare;
 Use the high gear.  Accertarsi che luci, segnalatore giratorio;  S’assurer que les feux, les
acustico (clacson) e indicatori di  Asegurarse de que las luces, avertisseurs sonores (klaxon) et
direzione siano perfettamente señalador acústico (clácson) y los autres clignotants soient
efficienti; indicadores de dirección sean parfaitement fonctionnels;
 Inserire la marcia veloce. perfectamente eficaces;  Insérer la vitesse rapide.
 Introducir la marcha veloz.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 78


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.9 T R A N SP O RTA T I O N ON VE H I C L E S - TR A S P OR T O S U A U TO M EZ Z O
T R A N SP O RTE SO B R E V EH I C U L O - T RA N S P OR T SU R M OY E N RO U TI E R

3.9.1 L OA D I N G O N V E H I C L E S W I T H A C R A N E – C A R I C A M E N T O S U A U T O M E Z ZO T R A M I T E GR U
C A R G A S O B R E V E H I C UL O C O N U N A GR U A - C HA R G EM E N T S UR MO Y EN R OU TI E R A V EC GR U E

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Anyone using lifting gear should Chi manovra i mezzi di sollevamento Quién maniobra los medios de La personne chargée de
stand at a safe distance from the dovrà stare ad adeguata distanza elevación deberá de mantenerse a manoeuvrer les moyens de
raised parts and make sure no dalla parte sollevata e garantire una distancia adecuada de la parte soulèvement devra rester à une
persons or things are exposed to l'assenza di persone o cose esposte elevada y garantizar la ausencia de distance appropriée de la partie
the possible risk of the machine ad una eventuale caduta della personas o cosas expuestas a una soulevée et garantir que personne
falling. The movements must be macchina. I movimenti devono posible caída de la máquina. Los ne se trouve exposée au risque de
slow and continuous to avoid essere lenti e continui per evitare movimientos deben ser lentos y chute éventuelle de la machine. Les
tearing cables, or chains, etc. strappi alle funi, catene, etc. contínuos para evitar que se rompan déplacements doivent être lents et
los cables, cadenas, etc. continus pour éviter tout
déchirement des cordes et rupture
des chaînes et câbles, etc.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Any damage to the machine Danni alla macchina causati da una Los daños que se produzcan a la Tout éventuel dommage causé à la
during incorrect manoeuvres is not errata movimentazione non sono máquina a causa de un movimiento machine et dû à une mauvaise
covered by the GUARANTEE coperti da GARANZIA erróneo no están cubiertos de manutention n’est pas couvert par la
GARANTÍA. GARANTIE

Fig. 90

The SCOUT 5500 should be lifted using Il sollevamento dello SCOUT 5500deve La elevación de SCOUT 5500debe Le soulèvement du SCOUT 5500 doit
the relevant rings on the body (Fig. 117) avvenire mediante l’utilizzo degli appositi producirse a través del uso de être effectué en utilisant les anneaux de
and marked with the following symbol anelli ricavati sulla scocca (Fig. 117)e correspondientes anillos que se levage situés sur la coque de la machine
contrassegnati dal seguente simbolo encuentran sobre el cuerpo (Fig. 90)y (Fig. 90) et signalés par le symbole
están marcados por el siguiente símbolo suivant

Rev. 10 – November 2009 Pag. 79


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 91

To load the machine on the loading Il caricamento della macchina sul pianale La carga de la máquina sobre la Le chargement de la machine sur le plan
platform of a vehicle, use a bridge crane, di un automezzo deve essere effettuato plataforma de un vehículo debe du moyen de transport doit être effectué
self-propelled crane or other suitable tramite carroponte, gru semovente o altro realizarse con la ayuda de un puente avec un pont-roulant, une grue
means with a minimum lifting capacity mezzo idoneo, avente portata minima grúa, una grúa automotriz u otro medio automotrice ou un autre moyen adapté,
equal to two times the weight of the pari a due volte il peso della macchina. adecuado, que tenga una capacidad ayant une portée minimum égale à deux
machine. mínima igual a dos veces el peso de la fois le poids de la machine.
máquina.

Total weight (empty): 8950 Kg Peso totale (a vuoto): 8950 kg Peso total (vacío): 8950 kg Poids total (à vide): 8950 kg

Fig. 92

CORRECT position of the chocks. Posizionamento CORRETTO delle Posición CORRECTA de los tacos. Positionnement CORRECT des cales.
calzatoie.

Fig. 93

WRONG position of the chocks. Posizionamento ERRATO delle calzatoie. Colocación INCORRECTA de los tacos. Positionnement INCORRECT des cales.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 80


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

Fig. 94

The machine can be transported on the La macchina per essere trasportata sul La máquina puede ser transportada Pour être transportée sur le plan d’une
loading platform of a vehicle. It must be pianale di un automezzo, deve essere sobre la plataforma de un vehículo, debe remorque de camion la machine doit être
blocked solidly with cables and chocks. perfettamente bloccata mediante l'utilizzo ser perfectamente bloqueada utilizando parfaitement bloquée avec des sangles
di funi e calzatoie. cables y tacos. ou des chaînes et des cales.

Before transporting the machine, the È altresì raccomandabile all’operatore Se recomienda al operario que realiza la De la même manière il est recommandé
operator loading the machine should che effettua il caricamento della carga de la máquina, antes de continuar à l’opérateur qui effectue le chargement
check the following conditions: macchina, prima di procedere con il con el transporte comprobar las de la machine, avant de procéder au
trasporto verificare le seguenti condizioni: siguientes condiciones: transport, de vérifier avant tout les
conditions suivantes:

 Check that the arm of the loading  Verificare che il braccio di comando  Verificar que el brazo de mando de  Vérifier que le bras de commande
bucket is in its rest position; della benna di carico sia in la pala de carga se encuentre en soit en position de repos;
 Check that there are no parts that posizione di riposo; posición de reposo;  Contrôler qu’il n’y ait aucun élément
could fall off during transportation;  Controllare che non ci siano  Controlar que no hayan elementos qui puisse se décrocher et tomber
 Check that the SCOUT 5500 is elementi che con il trasporto que con el transporte puedan durant le transport ;
braked (parking brake on) and has possano staccarsi e cadere; soltarse y caer;  Vérifier que le frein de la bétonnière
the 1st gear engaged;  Verificare che lo SCOUT 5500 sia  Verificar que SCOUT 5500 esté SCOUT 5500 soit bloqué (frein de
 Check that the cables used are in a frenato (freno di stazionamento frenado (freno de estacionamiento) stationnement tiré) et que la
good state of repair otherwise tirato) e abbia la I°marcia inserita; y tenga la I°marcha introducida; première vitesse soit enclenchée;
replace them with new ones;  Verificare che le funi utilizzate non  Comprobar que los cables utilizados  Vérifier que les câbles et sangles
 Check that there are no moving siano danneggiate altrimenti no estén dañados, y en tal caso utilisés ne soient pas endommagés
parts that could be blown off during sostituirle; sustituirlos; et les remplacer les cas échéant;
transportation;  Verificare che non ci siano elementi  Comprobar que no hayan elementos  Vérifier qu’il n’y ait aucun élément
 Check that the cables can't damage mobili che possano essere rimossi móviles que puedan moverse por el mobile qui puisse être emporté par
parts of the machine (pipes, cables, dal vento durante il trasporto; viento durante el transporte; le vent durant le transport;
etc);  Verificare che le funi di bloccaggio  Verificar que los cables de bloqueo  Vérifier que les câbles de fixation
 Check that the driver's cab is non vadano a danneggiare parti no dañen determinadas partes de la n’endommagent pas des parties de
closed. della macchina (tubazioni, cavi, etc); máquina (tubos, cables, etc); la machine (tuyauterie, câbles, etc.)
 Verificare che la cabina di guida sia  Verificar que la cabina de  Vérifier que la cabine de conduite
chiusa. conducción esté cerrada. soit fermée.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 81


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.10 P A R KI NG A ND PU T TI NG O U T O F SE RV I CE - PA R CH E G GI O E FU O RI S E RVIZ I O
A P A R CA MI EN T O Y F UE RA DE S E R VIC I O - S TA TI O N N EM EN T E T MI S E HOR S S E R VI CE

3.10.1 S H OR T S T OPS – SO S T E B R E V I
PAUSAS BREVES - ARRETS DE COURTE DUREE
At the end of the day's work, or shift, or in Alla fine di ogni giornata di lavoro, di ogni Al final de cada jornada de trabajo, de À la fin de chaque journée de travail, de
any case overnight, park the machine so turno, o comunque durante le soste cada turno, o durante las pausas session de travail ou dans tous les cas
it won't represent a danger to others. notturne, parcheggiare la macchina in nocturnas, aparcar la máquina de forma durant les arrêts nocturnes, stationner la
Take all possible precautions to avoid modo che non rappresenti un pericolo per que no sea un peligro para terceras machine de manière à ne pas présenter
risks to persons who might be near the terze persone. Prendere tutte le personas. Tomar todas las precauciones de risque pour les personnes. Prendre
machine when it isn't being used: precauzioni per evitare rischi alle persone para evitar crear riesgo a las personas toutes les précautions nécessaires pour
che si avvicinano alla macchina que se acerquen a la máquina éviter tout danger pour les personnes qui
s’approcheraient de la machine.

 park the machine in a place where it  Parcheggiare la macchina in un  Aparcar la máquina en un lugar en  Stationner la machine dans un lieu
isn't in the way; luogo dove non sia di intralcio; donde no sea un obstáculo; sans encombrer ni faire obstacle de
 disengage the transmission and put  disinserire la trasmissione ed  desenganchar la trasmisión y quelque nature que ce soit ;
the parking brake on; azionare il freno di stazionamento; accionar el freno de  Désinsérer la transmission et
 remove the ignition key and lock the  togliere la chiave dal commutatore estacionamiento; actionner le frein de stationnement;
door of the cab; di avviamento e chiudere con la  retirar la llave del conmutador de  Retirer la clé du commutateur de
 disconnect the battery with the chiave la porta della cabina; activación y cerrar con la llave la démarrage et fermer la porte de la
“BATTERYDISCONNECTOR”.  sconnettere la batteria tramite puerta de la cabina; cabine avec la clé; débrancher avec
l’apposito comando  desconectar la batería a través del la commande “COUPE-BATTERIE”.
“STACCABATTERIA”. correspondiente mando
“DESCONECTOR DE LA
BATERÍA”.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 82


OPERATIVE INSTRUCTIONS
ISTRUZIONI OPERATIVE
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
INSTRUCTIONS OPÉRATIONNELLES 

3.10.2 L O N G P E R I OD S O F I N A C T I V I T Y – P ER I O D I D I S OS TA P R O L U N G A T A
PERIODOS DE PAUSA PROLUNGADA - PERIODES D’ARRET PROLONGE
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIAS AVERTISSEMENT:
Remember that also during the Ricordare che anche durante i Recordar que también durante los periodos Se rappeler que même durant les périodes
periods of prolonged inactivity, periodi di inattività prolungata la de inactividad prolongada el mantenimiento d’inactivité prolongées l’entretien périodique
the periodic maintenance must be manutenzione periodica deve periódico debe ser realizada regularmente doit être effectué régulièrement avec un regard
done on a regular basis. This is essere regolarmente eseguita con prestando un especial cuidado a los líquidos particulier aux liquides et à tous les éléments
particularly valid for the liquids particolare riguardo ai liquidi ed a y a todos aquellos elementos que estén soumis à usure et vieillissement. Dans tous les
and all the elements subject to tutti gli elementi soggetti ad sujetos al desgaste. En todo caso, antes de cas, avant de remettre en marche la machine,
ageing. In any case, before invecchiamento. In ogni caso, prima la puesta en servicio de la máquina, realizar effectuer un entretien extraordinaire et un
putting the machine back into della rimessa in servizio della un mantenimento extraordinario con un contrôle attentif de toutes les parties
service, carry out the macchina, effettuare una cuidado control de todas las partes mécaniques, hydrauliques et électriques.
extraordinary maintenance, manutenzione straordinaria con mecánicas, hidraúlicas y eléctricas.
carefully checking all the accurato controllo di tutte le parti
mechanical, hydraulic and meccaniche, idrauliche ed
electrical parts. elettriche.

If you have to park the machine for a long Dovendo parcheggiare la macchina per Si tiene que aparcar la máquina durante Si la machine doit stationner et rester
period of inactivity, as well as respecting un lungo periodo di inattività, oltre al un largo periodo de inactividad, además inactive durant une longue période, outre
the regulations relevant to short stops, we rispetto delle norme relative alle soste de respetar las normas para pausas à respecter les normes relatives aux
recommend: brevi, si raccomanda di: breves, se recomienda: arrêts de courte durée, il est
recommandé de:

 washing the inside of the drum and  Lavare l’interno del tamburo e  Lavar el interior del tambor y retirar,  Laver l’intérieur du tambour et retirer
removing any residual water. rimuovere, quindi, ogni residuo todo resto de agua. tout résidu d’eau.
 washing the machine thoroughly. d’acqua.  Lavar cuidadosamente la máquina.  Laver soigneusement la machine.
For this purpose, to perform this  Lavare accuratamente la macchina. Para realizar del mejor modo Pour effectuer correctement cette
operation in the best possible way, A tale scopo, per eseguire nel posible esta operación, se opération il est conseillé de
we recommend dismantling the grills migliore dei modi questa recomienda desmontar rejillas y démonter les grilles et capots de
and protective covers. operazione, si consiglia di smontare carcasas de protección. protection.
 After washing, dry all the parts with griglie e cofani di protezione.  Después de lavarlo secar con  Après le lavage essuyer toutes les
a jet of air.  Dopo il lavaggio asciugare con cura cuidado todas las partes con un parties avec un jet d’air.
 Grease all the relevant parts of the tutte le parti con un getto d’aria. chorro de aire.  Effectuer un graissage complet de la
machine.  Eseguire un completo ingrassaggio  Realizar un engrasaje completo de machine.
 Do a general inspection and replace della macchina. la máquina.  Effectuer une inspection générale et
any worn or damaged parts.  Eseguire un’ispezione generale e  Realizar una inspección general y remplacer les éventuelles parties
 Paint any damaged or worn parts. sostituire le eventuali parti usurate o sustituir las partes desgastadas o usées ou endommagées.
 Disconnect the battery and put it in a danneggiate. dañadas.  Passer une nouvelle couche de
dry place after having lubricated the  Riverniciare le parti eventualmente  Aplicar una capa de pintura a quella vernis sur les parties éventuellement
poles with Vaseline. You can use it danneggiate o usurate. aprtes que estén dañadas o endommagées ou usées.
for other suitable purposes.  Smontare la batteria e riporla in desgastadas.  Démonter la batterie et la placer
Otherwise, you should check the ambiente asciutto dopo averne  Desmontar la batería y llevarla a un dans un endroit sec après avoir
charge periodically. lubrificato i poli con vaselina. lugar seco después de haber lubrifié les pôles avec de la vaseline.
 Fill the fuel tank to avoid oxidisation Eventualmente utilizzarla per altri lubricado los polos con vaselina. L’utiliser éventuellement pour
of the internal parts. impieghi o, diversamente, Utilizarla para otros fines o, verificar d’autres emplois ou, en vérifier
 Store the machine in a closed and verificarne periodicamente il livello periódicamente el nivel de carga. périodiquement le niveau de charge.
ventilated place di carica.  Rellenar el depósito de combustible  Remplir le réservoir de carburant
 Start the engine for roughly 10  Riempire il serbatoio combustibile para evitar que se produzca la pour éviter l’oxydation des parties
minutes at least once a month. per evitare ossidazione delle parti oxidación de las partes internas. internes.
 n particularly cold climates, empty interne.  Colocar a la máquina en un lugar  Placer la machine dans un lieu
the water tank, the relevant  Riporre la macchina in un luogo cubierto y ventilado. couvert et ventilé.
connecting circuits, and drain the coperto e ventilato.  Arrancar el motor unos 10 minutos  Redémarrer le moteur pendant
coolant out of the radiator.  Riavviare il motore per circa 10 al menos una vez al mes. environ 10 minutes au moins une
minuti almeno una volta al mese.  En temperaturas frías, vaciar el fois par mois.
 In presenza di climi particolarmente depósito de agua y los circuitos de  En présence de climats
rigidi svuotare i serbatoio dell’acqua, conexión y hacer fluir del radiador el particulièrement froids vider le
i relativi circuiti di collegamento e far líquido de refrigeración. réservoir d’eau, les circuits de
defluire dal radiatore dal liquido di raccordement relatifs et faire couler
raffreddamento. le liquide de refroidissement du
radiateur.

3.11 D E M OL I T I O N A ND DI S POS A L – D E MOL I ZI ON E E SM A L TIM E N TO


D E M OL ICI Ó N Y E LIMI N A CI ÓN - DE MO LI TI ON E T T RA I TE M EN T
When the machine has reached the limits Una volta che la macchina ha raggiunto Una vez que la máquina ha alcanzado Une fois que la machine a atteint les
of wear that prejudice its operational limiti di usura tali da pregiudicarne los límites de desgaste que puedan limites d’usure telles à en compromettre
efficiency or put the operator and/or l'efficienza operativa oppure mettere a perjudicar la eficacia operativa o bien que l’efficacité ou bien à mettre en péril la
others in danger, do not dump it. Contact repentaglio l’incolumità del l’operatore e/o puedan poner en peligro al operador y/o santé de l’opérateur ou d’autres
a specialized firm for the demolition and terze persone, si raccomanda di non terceras personas, se recomienda no personnes, il est recommandé de ne pas
disposal of the machine in accordance disperderla nell’ambiente, ma affidarsi a depositarla en el medio ambiente, sino l’abandonner dans la nature, mais de la
with the regulations in force. ditte specializzate in grado di provvedere ponerse en contacto con una empresa confier une des entreprises spécialisées
al suo smaltimento nel rispetto delle especializada que se encargue de su capables de pourvoir à son traitement
normative vigenti. eliminación cumpliendo y respetando las dans le respect des réglementations en
normativas vigentes. vigueur.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 83


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4
M AI N TE N ANC E – M A NU TE N ZI O NE
M A N TE NI MI E N T O – E NTR E TI E N

Rev. 10 – November 2009 Pag. 84


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.1 I N TR O DU C TIO N – P R EM ES S A
I N TR O DU C CIÓ N - PR E AMB U L E
CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:
In accordance with the maintenance Per le norme di manutenzione del Para cumplir las normativas de Pour les normes d’entretien du moteur,
regulations of the engine, follow the motore, attenersi scrupolosamente mantenimiento del motor, seguir s’en tenir scrupuleusement au manuel
instructions in the specific Use and allo specifico manuale di Uso e detalladamente las instrucciones del manual d’utilisation et d’entretien spécifique fourni
Maintenance Manual supplied with Manutenzione fornito unitamente de Uso y Mantenimiento que se entrega avec la machine.
the machine scrupulously. alla macchina. junto con la máquina.

4.2 L U B RI C AN TS AN D S A FET Y N O RM S - L U B RI FI C ANT I E NO RM E D I SI CU R E ZZ A


L U B RI C AN TE S Y N O RM AS DE S E GU RI D AD - LU B RI FI A NT S E T N O RM E S D E S E C U RI TE

HEALTH IGIENE HIGIENE HYGIENE


Prolonged contact of the skin with oils Il contatto prolungato degli olii con la El contacto prolongado del aceite con la Le contact prolongé des huiles avec la
can cause irritation. Therefore we pelle può essere causa di irritazione. piel puede ser causa de irritación. Por lo peau peut causer des irritations. Il est
recommend wearing rubber gloves and Èpertanto consigliabile munirsi di guanti tanto se recomienda utilizar guantes de pour cela conseillé de se munir de gants
protective goggles. After having handled in gomma ed occhiali di protezione. Dopo goma y gafas de protección. Después de en caoutchouc et de lunettes de
the oils we recommend washing your aver maneggiato gli olii è consigliabile haber manejado el aceite se recomienda protection. Après avoir manipulé des
hands carefully with soap and water. lavare accuratamente le mani con acqua lavar las manos con agua y jabón. huiles il est recommandé de se laver
e sapone. soigneusement les mains avec de l’eau
et du savon.

STORAGE MAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO STOCKAGE


Always keep lubricants in a closed place, Tenere sempre i lubrificanti in luogo Tener siempre los lubricantes en un lugar Toujours garder les lubrifiants dans un
out of the reach of children. Never keep chiuso e lontano dalla portata dei cerrado y lejos del alcance de los niños. endroit fermé et hors de portée des
lubricants in the open or without labels bambini. Non tenere mai i lubrificanti No tener nunca los lubricante abiertos y enfants. Ne jamais garder de lubrifiants
indicating the contents. all’aperto e senza etichetta che ne indichi sin etiquetas indiquen el contenido. en lieu ouvert et sans l’étiquette qui
il contenuto. indique le contenu.

DISPOSAL SMALTIMENTO ELIMINACIÓN TRAITEMENT


New or old oil dumped in the environment L’olio disperso nell’ambiente, nuovo od L’olio disperso nell’ambiente, nuovo od L’huile dispersée dans l’environnement,
is a serious pollutant! esaurito che sia, è altamente inquinante! esaurito che sia, è altamente inquinante! usée ou neuve, est hautement polluante!
Store new oil with care and keep old oil in Conservare con cura l’olio nuovo e Conservare con cura l’olio nuovo e Conserver avec soin l’huile neuve et
the relevant containers for the conservare quello esausto in appositi conservare quello esausto in appositi conserver l’huile usée dans des
subsequent disposal in the specific contenitori per il suc-cessivo smaltimento contenitori per il suc-cessivo smaltimento conteneurs appropriés pour un traitement
centres for collection, in respect of the attraverso gli specifici centri di raccolta, attraverso gli specifici centri di raccolta, successif auprès des centres de
regulations in force of the country where nel rispetto delle norme vigenti del paese nel rispetto delle norme vigenti del paese ramassage et de traitement spécifiques,
the machine is being used. di utilizzo della macchina. di utilizzo della macchina. dans le respect des normes en vigueur
dans le pays d’utilisation de la machine.

SPILLS SPARGIMENTO SPARGIMENTO PERTES DE


In the case of accidental oil spills, use In caso di perdite accidentali di olio agire En caso de pérdidas accidentales de FLUIDES/RENVERSEMENTS
sand or approved granules to soak up the poichè possa venire assorbito con sabbia aceite utilizar arena para absorverlo. En cas de fuites accidentelles d’huile agir
spill. Scrape the resulting mix up and o granulato di tipo approvato. Raschiare il Raspar la mezcla obtenida y eliminarla de manière à ce qu’elle soit absorbée
dispose of it as you would chemical composto così ottenuto e provvedere allo como elemento químico. avec du sable ou un granulé approuvé.
waste. smaltimento come rifiuto chimico. Racler les résidus ainsi obtenus et
pourvoir à leur traitement comme déchet
chimique.

EMERGENCY PRONTO SOCCORSO EMERGENCIA URGENCES


Eyes:If the product comes into contact Occhi:Nel caso di contatto con gli occhi Ojos:En caso de contacto con los ojos Yeux: dans le cas de contact avec les
with the eyes, wash immediately with sciacquare abbondantemente con acqua lavar con abundante agua corriente. Si yeux rincer abondamment à l’eau claire.
running water. Continue washing until corren-te. Perdurando l’irrigazione continúa dirigirse al Centro de Urgencias Continuer l’opération et se rendre
you reach the Emergency Ward.abundant raggiungere il più vicino Centro di Pronto más cercano. immédiatement au centre de secours
Swallowing:If oil is swallowed, don't Soccorso. Ingestión:En caso de ingestión de d’urgence.
induce vomiting. Call a doctor. Ingestione:Nel caso di ingestione di olio, aceite, no provocar el vómito. Solicitar la Ingestion: dans le cas d’ingestion
Skin:In cases of excessive and non provocare il vomito. Chiedere intervención de un médico. d’huile, ne pas provoquer de
prolonged contact with the skin, wash l’intervento di un medico. Piel:En caso de un contacto excesivo y vomissement. Demander l’intervention
with soap and Pelle:In casi di eccessivo e prolungato prolongado con la piel, lavar con agua y d’un médecin.
water. contatto con la pelle, lavare con acqua e jabón. Peau: en cas de contact excessif et
sapone. prolongé avec la peau, laver avec de
l’eau et du savon.

FIRE INCENDIO INCENDIO INCENDIE


In the case of fire use carbon dioxide, In caso di incendio utilizzare estintori ad En caso de incendio utilizar extintores de En cas d’incendie utiliser des extincteurs
dry, or foam extinguishers. Don't use anidride carbonica, a secco oppure a dióxido de carbono, a seco o bien de à anhydride carbonique, sèche ou en
water. schiuma. Non usare acqua espuma. No usar agua mousse. Ne pas utiliser d’eau.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 85


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.3 P R O GR A MME D M AI NT E NA N C E - M ANU T E N ZIO N E P R O GR A MMA T A


M A N TE NI MI E N T O PR O GR A M AD O - EN T R E TI EN PR O G RA MM E
The incorrect or lack of maintenance can Una manutenzione errata o carente può Un mantenimento erróneo o que no se Un entretien incorrect ou manquant peut
make the machine dangerous for the rendere la macchina pericolosa per realiza puede hacer que la máquina sea rendre la machine dangereuse pour
operator and for the persons in the area. l’operatore e per le persone intorno a peligrosa para el operador y personas l’opérateur et pour les personnes se
Make sure the maintenance and essa. que se encuentran cerca de esta. trouvant autour.
lubrication are regularly performed as Provvedere affinchè la manutenzione e la Asegúrese de que el mantenimiento y la Pourvoir régulièrement à l’entretien et à
indicated by the manufacturer to keep the lubrificazione siano regolarmente lubricación se realizan con regularidad la lubrification en fonction de ce qui est
machine efficient and safe. eseguite secondo quanto indicato dal según lo indicado por el fabricante de indiqué par le constructeur de manière à
The maintenance operations vary in costruttore in modo da mantenere la manera de mantener la máquina eficaz y garder la machine efficace et sure.
relation to the hours of work done by the macchina efficente e sicura. segura. Les opérations d’entretien dépendent des
machine. Le operazioni di manutenzione sono in Las operaciones de mantenimiento heures de travail effectuées avec la
Make sure the hour counter is working relazione alle ore di lavoro eseguite dalla dependen de las horas de trabajo machine.
properly to define the maintenance macchina. realizadas por la máquina. Contrôler le compteur horaire pour
intervals. Controllare e mantenere efficente il Controlar y mantener con eficacia el pouvoir définir correctement les
Make sure all the faults found during contaore per poter definire correttamente contahoras para poder definir intervalles d’entretien.
maintenance are eliminated before the gli intervalli di manutenzione. correctamente los intervalos de S’assurer que tous les défauts rencontrés
machine is used again. Assicurarsi che tutti i difetti riscontrati mantenimiento. durant l’entretien soient éliminés avant
durante la manutenzione vengano Asegurarse que todos los defectos d’utiliser de nouveau la machine.
prontamente eliminati prima di un nuovo hallados durante el mantenimiento sean
impiego della macchina. eliminados antes de un nuevo empleo de
la máquina.

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


All of the operations indicated by Tutte le operazioni precedute dal Todas las operaciones que poseen el Toutes les opérations précédées du symbole
the symbol must be carried simbolo devono essere símbolo deben ser realizadas por doivent être effectuées par un
out by a specialised technician eseguite da un tecnico specializzato. un técnico especializado. technicien spécialisé.
In the first 10 working hours Nelle prime 10 ore di lavoro Durante las primeras 10 horas de Durant les 10 premières heures de
1. Check the oil level in the 1. Controllare il livello di olio trabajo travail
hydraulic plant. nell’impianto idraulico. 1. Controlar el nivel de aceite que hay 1. Contrôler le niveau de l’huile dans
2. Check the oil levels in the 2. Controllare i livelli dell’olio nei en el sistema hidraúlico. l’installation hydraulique.
reducers and in the riduttori e nei differenziali. 2. Controlar los niveles de aceite que 2. Contrôler le niveau de l’huile dans les
differentials. 3. Controllare il serraggio dei hay en los reductores y en los réducteurs et dans les différentiels.
3. Check the tightness of the bolts bulloni delle ruote. diferenciales. 3. Contrôler le serrage des boulons des
of the wheels. 4. Controllare il serraggio della 3. Controlar que los pernos de las roues.
4. Check the tightness of the nuts bulloneria in generale. ruedas estén bien apretados. 4. Contrôler le serrage des boulons en
and bolts in general. 5. Controllare ed eliminare 4. Controlar que toda la tornillería esté général.
5. Check and eliminate any oil eventuali perdite di olio dalla bien apretados. 5. Contrôler et éliminer d’éventuelles pertes
leaks from the fittings. raccorderia. 5. Controlar y eliminar posibles d’huile aux jonctions de raccordement.
pérdidas de aceite de los accesorios.
Every 10 working hours or Ogni 10 ore di lavoro oppure Cada 10 horas de trabajo o bien a Toutes les 10 heures de travail ou tous
daily giornalmente diario les jours
1. Check the engine oil level. 1. Controllare il livello di olio nel 1. Controlar el nivel de aceite del motor. 1. Contrôler le niveau d’huile dans le moteur.
2. Clean the radiator if necessary. motore. 2. Limpiar, si es necesario, el radiador. 2. Nettoyer si nécessaire le radiateur.
3. Check the hydraulic oil tank 2. Pulire, se necessario, il 3. Controlar el nivel en el depósito de 3. Contrôler le niveau dans le réservoir de
level. radiatore. aceite hidraúlico. l’huile hydraulique.
4. Check the drum rotation system 3. Controllare il livello nel 4. Controlar el buen funcionamiento del 4. Contrôler le bon fonctionnement du
is working properly. serbatoio dell’olio idraulico. sistema de rotación del tambor. système de rotation du tambour.
5. Check the lights are working. 4. Controllare il buon 5. Controlar el buen funcionamiento del 5. Contrôler le bon fonctionnement de
6. Check the brakes and parking funzionamento del sistema di sistema eléctrico de iluminación. l’installation électrique d’éclairage.
brake are working. rotazione del tamburo. 6. Controlar el buen funcionamiento del 6. Contrôler le bon fonctionnement du
7. Check the differential blocking 5. Controllare la buona sistema de freno y del freno de système de freinage et du frein de
function works (if fitted). funzionalità dell’impianto estacionamiento. stationnement.
8. Check the steering selection elettrico di illuminazione. 7. Controlar el funcionamiento del 7. Contrôler le bon fonctionnement du
system is working. 6. Controllare la buona bloqueo del diferencial (si está blocage du différentiel (si prévu).
9. Check the slow/fast gear funzionalità del sistema previsto). 8. Contrôler l’efficacité du système de
selector is working. frenante e del freno di 8. Controlar la eficacia del sistema de sélection de l’angle de braquage.
10. Check the electro-hydraulic stazionamento. selección de la dirección. 9. Contrôler le bon fonctionnement de la
selector (1st - 2nd gear) is 7. Controllare la funzionalità del 9. Controlar el funcionamiento de la sélection vitesses lentes/rapides.
working. bloccaggio del differenziale (se selección marchas lentas/veloces. 10. Contrôler le bon fonctionnement du
previsto). 10. Controlar el funcionamiento del sélecteur de l’embrayage
8. Controllare l’efficienza del selector de cambio electro hidraúlico électrohydraulique (1° - 2° vitesse).
sistema di selezione della (1° - 2° marcha).
sterzatura.
9. Controllare la funzionalità della
selezione marce lente/veloci.
10. Controllare la funzionalità del
selettore cambio elettroidraulico
(1° - 2° marcia).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 86


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

Every 50 working hours or weekly Ogni 50 ore di lavoro oppure Cada 50 horas de trabajo o bien Toutes les 50 heures de travail ou
Operations to perform besides those on a settimanalmente semanalmente chaque semaine
daily basis. Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
giornaliere. además de aquellas diarias. opérations quotidiennes.

1. Check the oil level in the four wheel 1. Controllare il livello di olio nei 1. Controlar el nivel de aceite en los 1. Contrôler le niveau de l’huile dans
reducers. quattro riduttori ruote. quadro reductores de las ruedas. les quatre réducteurs des roues.
2. Check the level of the liquid in the 2. Controllare il livello del liquido della 2. Controlar el nivel del líquido de la 2. Contrôler le niveau du liquide de
battery. batteria. batería. la batterie.
3. Check the tension of the alternator belt. 3. Controllare la tensione della 3. Controlar la tensión de la correa 3. Contrôler la tension de la courroie
4. Check the pressure of the tyres. cinghia dell’alternatore. del alternador. de l’alternateur.
5. Check the tightness of the wheel nuts. 4. Controllare la pressione di 4. Controlar la presión de los 4. Contrôler la pression des pneus.
6. Check the tightness of the screws on pneumatici. neumáticos 5. Contrôler le serrage des écrous
the cardan shafts. 5. Controllare il serraggio dei dadi 5. Controlar el apriete de las tuercas des roues.
7. Grease the pins of the arm and of the delle ruote. de las ruedas. 6. Contrôler le serrage des vis des
bucket cylinder. 6. Controllare il serraggio delle viti 6. Controlar el apriete de los tornillos arbres cardans.
8. Clean the air suction filter. degli alberi cardanici. de los ejes cardánicos. 7. Graisser les pivots du bras et du
9. Check the integrity of the main 7. Ingrassare i perni del braccio e del 7. Engrasar los pernos del brazo y cylindre de la benne.
cartridge of the engine air filter and, if cilindro benna. del cilindro pala. 8. Nettoyer le filtre d’aspiration de
necessary, change it. 8. Pulire il filtro aspirazione aria. 8. Limpiar el filtro de aspiración de l’air.
10. Check the level of the engine coolant. 9. Controllare l’integrità della aire. 9. Contrôler l’intégrité de la
11. Grease all of the joints of the arm and cartuccia principale del filtro aria 9. Controlar la integridad del cartucho cartouche principale du filtre à air
bucket, front bridge joint, the drive motore e, se necessario sostituirla. principal del filtro de aire del motor du moteur et si nécessaire la
shaft, front and rear axles, and rollers. 10. Controllare il livello del liquido di y, si es necesario sustituirla. remplacer.
12. Check that the bowl of the diesel filter raffreddamento motore. 10. Controlar el nivel del liquido de 10. Contrôler le niveau du liquide de
doesn't contain water or sediment. 11. Ingrassare tutte le articolazioni del refrigeración del motor. refroidissement du moteur.
braccio e della benna, snodo del 11. Engrasar todas las articulaciones 11. Graisser toutes les articulations du
ponte anteriore, l’albero di del brazo y de la pala, articulación bras et de la benne, l’articulation
trasmissione, gli assali anteriore e del puente delantero, del eje de du pont antérieur, l’arbre de
posteriore, i rulli di scorrimento. transmisión, de los ejes delantero transmission, les essieux antérieur
12. Controllare che la vaschetta del y trasero, y de los rodillos de et postérieur, les galets de
filtro gasolio non contenga acqua desplazamiento. roulement.
o sedimenti. 12. Controlar que la cubeta del filtro 12. Contrôler que la cuve du filtre à
de gasolio no contenga agua o gazole ne contienne pas d’eau ou
sedimentos. de dépôts.
After the first 100 working hours Inizialmente dopo 100 ore di lavoro Inicialmente después de 100 horas Au terme de 100 heures de travail
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle de trabajo Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. Operaciones a realizar además de opérations reportées précédemment.
quella que se han indicado
1. Remplacer l’huile de la boîte
anteriormente.
de vitesse.
1. Change the oil in the gearbox. 1. Sostituire l’olio del cambio di
velocità. 2. Remplacer l’huile des
2. Change the oil in the differential. différentiels.
1. Sostituire l’olio del cambio di
2. Sostituire l’olio dei
3. Adjust the negative brake. velocità. 3. Régler le frein négatif.
differenziali.
2. Sustituir el aceite de los
3. Registrazione del freno
diferenciales.
negativo.
3. Registración del freno
negativo.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 87


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

Every 250 working hours or monthly Ogni 250 ore di lavoro oppure Cada 250 horas de trabajo o bien Toutes les 250 heures de travail
Operations to perform besides those mensilmente mensualmente Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que se deben realizar opérations reportées précédemment .
indicate in precedenza. además de las que se han indicado
1. Check the tightness of the terminals on anteriormente. 1. Contrôler le serrage des pôles de
the poles of the battery. 1. Controllare il serraggio dei la batterie.
2. Check the integrity of the air suction terminali ai poli della batteria. 1. Controlar la conexión de los 2. Contrôler l’intégrité du tuyau
pipe between engine and filter. 2. Controllare l’integrità del tubo di terminales a los polos d ela d’aspiration de l’air entre le
3. Check the condition of the chromed aspirazione aria tra motore e batería. moteur et le filtre.
cylinder rods. filtro. 2. Controlar la integridad del tubo 3. Contrôler la condition des
4. Check that the oil pipes aren't worn due 3. Controllare la condizione degli de aspiración de aire entre el queues chromées des cylindres.
to rubbing against the frame or other steli cromati dei cilindri. motor y el filtro. 4. Contrôler que les conduites
mechanical parts. 4. Controllare che le condotte 3. Controlar la condición de los oléohydrauliques ne soient pas
5. Check that the electrical cables don't oleodinamiche non siano usurate barras cromáticas de los usées par frottement contre le
rub against the frame or other per sfregamento con il telaio o cilindros. châssis ou contre d’autres
mechanical parts. con altri organi meccanici. 4. Controlar que los conductos organes mécaniques.
6. Check the indicators showing a 5. Controllare che non vi sia oleodinámicos no estén 5. Contrôler qu’il n’y ait pas de
blockage of the filters in the hydraulic sfregamento tra i cavi elettrici ed desgastados por el roce con el frottement entre les câbles
plant and change the filters if il telaio od altri organi meccanici. bastidor o con otros órganos électriques et le châssis ou tout
necessary. 6. Controllare gli indicatori di mecánicos. autre organe mécanique.
7. Check the alignment of the drum intasamento filtri dell’impianto 5. Controlar que no se produzcan 6. Contrôler les indicateurs
rollers. idraulico ed eventualmente, roces entre los cables eléctricos d’obstruction des filtres du
8. Check the oil level in the gearbox. sostituire i filtri. y el bastidor con otros órganos système hydraulique et
9. Check the oil level in the drum rotation 7. Controllare l’allineamento dei rulli mecánicos. éventuellement remplacer les
reducer. di scorrimento del tamburo. 6. Controlar los indicadores de filtres.
10. Check the oil level in the differentials. 8. Controllare il livello di olio nel atascamiento de los filtros del 7. Contrôler l’alignement des galets
11. Check the tightness of the wheel nuts. cambio di velocità. sistema hidraúlico y sustituir los de roulement du tambour.
9. Controllare il livello di olio nel filtros. 8. Contrôler le niveau de l’huile de
riduttore rotazione tamburo. 7. Controlar la conexión de los la boîte de vitesse.
10. Controllare il livello di olio nei rodillos de desplazamiento del 9. Contrôler le niveau de l’huile
differenziali. tambor. dans le réducteur de rotation du
11. Controllare il serraggio dadi ruota. 8. Controlar el nivel de aceite en el tambour.
cambio de velocidad. 10. Contrôler le niveau de l’huile
9. Controlar el nivel de aceite en el dans les différentiels.
reductor de rotación del tambor. 11. Contrôler le serrage des écrous
10. Controlar el nivel de aceite en los des roues.
diferenciales.
11. Controlar el apriete de las tuercas
de la rueda.

Every 500 working hours or six Ogni 500 ore di lavoro oppure ogni Cada 500 horas de trabajo o bien Toutes les 500 heures de travail
months sei mesi cada seis meses ou tous les six mois
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de quella que se han indicado opérations reportées précédemment .
anteriormente.
1. Check the fixings of the engine support, 1. Controllare i fissaggi del supporto 1. Contrôler les fixations du support
tightening if necessary. motore, se necessario serrarli. 1. Controlar los fisajes del soporte du moteur et les serrer si
2. Check the tension of the V-belts of the 2. Controllare il tensionamento delle del motor, y si es necesario nécessaire.
engine, tension if necessary. cinghie trapezoidali del motore, se apretarlos. 2. Contrôler la tension des courroies
3. Check the concentration of liquid necessario tenderle. 2. Controlar la tensión de las correas trapézoidales du moteur, les
coolant additives in the engine. 3. Controllare la concentrazione degli trapezoidales del motor, si es tendre si nécessaire.
4. Check the quantity of smoky exhaust additivi del liquido refrigerante nel necesario tensarlas. 3. Contrôler la concentration des
fumes coming out of the exhaust pipe. motore. 3. Controlar la concentración de los additifs du liquide de
5. Check the tightness of the bolts fixing 4. Controllare visivamente la quantità aditivos del liquido refrigerante en refroidissement dans le moteur.
the cab. di fumo dallo scarico del motore. el motor. 4. Contrôler visuellement la quantité
6. Check there isn't excessive play 5. Controllare il serraggio delle viti di 4. Controlar visualmente la cantidad de fumée d’échappement du
between the pins and bushes in all of fissaggio della cabina. de humo proveniente de la moteur.
the joints. 6. Controllare che non vi sia un gioco descarga del motor. 5. Contrôler le serrage des vis de
7. Check the calibration of the eccessivo fra perni e boccole in 5. Controlar el ajuste de los tornillos fixation de la cabine.
transmission pump tutte le articolazioni. de fisaje de la cabina. 6. Contrôler qu’il n’y ait aucun jeu
8. Change the oil filter of the drum 7. Controllare la taratura della pompa 6. Controlar que no haya un juego excessif entre les pivots et les
rotation, the services and the brake- di trasmissione. excesivo entre los pernos y bocas douilles dans toutes les
steering 8. Sostituire il filtro olio en todas las articulaciones. articulations.
rotazione tamburo, dei servizi e 7. Controlar la calibración de la 7. Contrôler le tarage de la pompe
9. Change the engine oil and the bomba de trasmisión. de transmission.
relevant filter. dell’impianto freni-sterzo.
9. Sostituire l’olio motore ed il 8. Sustituir el filtro de aceite 8. Remplacer le filtre à huile de
10. Change the filter of the high- derotación del tambor, de los rotation du tambour, des services
pressure traversing circuit. relativo filtro.
servicios y del sistema de frenos- et de l’installation freins-direction.
11. Adjust the service brake. 10. Sostituire il filtro del circuito dirección.
alta pressione di traslazione. 9. Remplacer l’huile du moteur
9. Sustituir el aceite del motor y et le filtre correspondant.
11. Registrazione freno di su correspondiente filtro.
servizio. 10. Remplacer le filtre du circuit
10. Sustituir el filtro del circuito haute pression de translation.
de alta presión de traslación. 11. Réglage du frein de service.
11. Registro del freno de
servicio.
Every 700 working hours Ogni 700 ore di lavoro Cada 700 horas de trabajo Toutes les 700 heures de travail
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que se deben realizar Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de aquellas que se indicaron opérations reportées précédemment .
anteriormente.
1. Change the oil in the differentials. 1. Sostituire l’olio dei differenziali 1. Remplacer l’huile des différentiels
1. Sustituir el aceite de los
diferenciales

Rev. 10 – November 2009 Pag. 88


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

Every 1000 working hours or yearly Ogni 1000 ore di lavoro oppure Cada 1000 horas de trabajo o bien Toutes les 1000 heures de travail
Operations to perform besides those ogni anno anualmente ou tous les ans
indicate previously. Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que se deben realizar Opérations à effectuer en plus des
indicate in precedenza. además de aquellas que se indicaron opérations reportées précédemment .
anteriormente.
1. Check, and if necessary clean the 1. Controllare, ed eventualmente 1. Contrôler et éventuellement
cooling system of the engine. eseguire, la pulizia del sistema di 1. Controlar, y realizar, la limpieza del effectuer le nettoyage du système
2. Check, and if necessary change, the raffreddamento del motore. sistema de refrigeración del motor. de refroidissement du moteur.
fuel pipes. 2. Controllare, ed eventualmente 2. Controlar, y sustituir, los tubos del 2. Contrôler et éventuellement
3. Check the glow plugs of the engine. sostituire, le tubazioni del combustible de trafilamento. remplacer les conduites du
4. Check the various connecting pipes combustibile di trafilamento. 3. Controlar la eficacia de las bujías de combustible de fuite.
and hose clips. 3. Controllare l’efficenza delle recalentamiento del motor. 3. Contrôler l’efficacité des bougies de
5. Change the fuel filter cartridge of the candelette di preriscaldamento del 4. Controlar los diversos tubos de préchauffage du moteur.
engine. motore. conexión y y de las abrazaderas de 4. Contrôler les différents tuyaux de
6. Change the main air filter cartridge of 4. Controllare i vari tubi di fisaje. raccordement et des bagues de
the engine. collegamento e fascette di fissaggio. 5. Sustituir el cartucho de filtro del fixation.
7. Change the oil in the gearbox. 5. Sostituire la cartuccia filtro del combustible del motor. 5. Remplacer la cartouche filtre du
8. Change the hydraulic oil. combustibile del motore. 6. Sustituir el cartucho principal del combustible du moteur.
9. Change the oil in the drum rotation 6. Sostituire la cartuccia principale del filtro de aire del motor. 6. Remplacer la cartouche principale
reducer filtro aria motore. 7. Sustituir el aceite en el cambio de du filtre à air du moteur.
10. Adjust the negative brake. 7. Sostituire l’olio nel cambio di velocidades. 7. Remplacer l’huile de la boîte de
velocità. 8. Sustituir el aceite hidráulico. vitesse.
8. Sostituire l’olio idraulico. 9. Sustituir el aceite en el reductor de 8. Remplacer l’huile hydraulique.
9. Sostituire l’olio nel riduttore rotación del tambor. 9. Remplacer l’huile dans le réducteur
rotazione tamburo. 10. Registro del freno negativo. de rotation du tambour.
10. Registrazione freno negativo. 10. Réglage frein négatif.

Every 1500 working hours or year and Ogni 1500 ore di lavoro oppure Cada 1500 horas de trabajo o bien Toutes les 1500 heures de travail
a half ogni anno e mezzo cada año y medio ou tous les 18 mois
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de las que se han indicado opérations reportées précédemment.
anteriormente.
1. Check, and if necessary adjust, the 1. Controllare, ed eventualmente 1. Contrôler et éventuellement régler
play of the valves in the engine. regolare, il gioco delle valvole del 1. Controlar, y regular, el juego de le jeu des valves du moteur.
motore. válvulas del motor.
Every 2000 working hours or two Ogni 2000 ore di lavoro oppure Cada 2000 horas de trabajo o bien Toutes les 2000 heures de travail
years ogni due anni cada dos años ou tous les deux ans
Operations to perform besides those Operazioni da effettuare oltre a quelle Operaciones que deben realizarse Opérations à effectuer en plus des
indicate previously. indicate in precedenza. además de las que se han indicado opérations reportées précédemment.
1. Change the engine coolant. 1. Sostitire il liquido refrigerante del anteriormente. 1. Remplacer le liquide de
motore. 1. Sustitir el liquido refrigerante del refroidissement du moteur.
motor.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 89


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4 M AI N TE N ANC E I N T E RV EN T I O N S - I NT E R V EN TI DI M AN U TE N ZI ON E
I N TE R V EN CI O N E S DE M AN T E NI M I E N TO - I N TE R V EN T I O N S D ’ EN T R E TI EN

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


All the maintenance interventions must Tutti gli interventi di manutenzione Todas quella intervenciones de Toutes les interventions d’entretien
be performed with the engine turned off. devono essere effettuati a motore mantenimiento deben realizarse con el doivent être effectuées à moteur éteint.
Before performing any maintenance spento. motor apagado. Avant de procéder aux opérations
involving lifting a component, fix the Prima di effettuare qualsiasi operazione Antes de realizar cualquier operación de d’entretien qui requièrent le
component so it is stable and safe, di manutenzione che il sollevamento di mantenimiento en el que se deba elevar soulèvement d’un composant, fixer le
before proceeding. It is strictly forbidden un componente, fissare il componente in un componente, fijar el componente de composant de manière stable et sure. À
for anyone, except authorised modo stabile e sicuro il componente modo estable y seguro el mismo antes l’exception du personnel autorisé il est
personnel, to work on the hydraulic stesso prima di eseguire l’operazione. de realizar la operación. A excepción del formellement interdit d’intervenir sur le
plant. The components of the hydraulic Ad eccezione del personale autorizzato personal autorizado está totalmente dispositif hydraulique. Les composants
plant on this machine may remain under è tassativamente vietato intervenire prohibido intervenir sobre el sistema de l’installation hydraulique de cette
pressure and represent a serious risks sull’impianto idraulico. I componenti hidráulico. Los componentes del machine pourraient rester sous pression
for personal safety, unless they have dell’impianto idraulico di questa sistema hidráulico de esta máquina et donner lieu à de graves dangers pour
been completely drained. Before doing macchina potrebbero rimanere in podrían permanecer en presión y le personnel si ces composants ne sont
any work on the plant, press the brake pressione e dare luogo a gravi rischi per podrían suponer un grave riesgo para el pas préalablement et complètement
pedal 8÷10 times to drain the l’incolumità personale se non fossero personal si no se descargasen déchargés. Avant d’effectuer les
accumulators with the engine turned off. stati scaricati completamente. Prima di completamente. Antes de realizar interventions sur le dispositif, pour
Before doing any work on the hydraulic effettuare interventi sull’impianto stesso, intervenciones sobre el mismo sistema, opérer au déchargement des
lines or components, make sure there is per effettuare lo scarico degli para realizar las descarga de los accumulateurs il suffit d’actionner 8÷10
no residual pressure in the plant. For accumulatori è sufficiente azionare 8÷10 acumuladores es suficiente con fois la pédale de frein à moteur éteint.
this purpose, after having turned the volte il pedale del freno, a motore accionar 8÷10 veces el pedal de freno, Avant d’effectuer des interventions sur
engine off, use the control levers of the spento. Prima di eseguire interventi sulle con el motor apagado. Antes de realizar les lignes ou sur les composants
distributors (alternatively in the operating linee o sui componenti idraulici intervenciones sobre las líneas o hydrauliques s’assurer qu’il n’y ait
directions) to drain the pressure in the assicurar-si che non vi siano pressioni componentes hidraúlicos asegurarse de aucune pression résiduelle dans
hydraulic circuit. residue nell’impianto. A tale scopo, dopo que no existan presiones restantes l’installation. Dans ce but, après avoir
aver spento il motore, agire sulle leve di sobre el sistema. Con tal fin, después éteint le moteur, agir sur les leviers de
comando dei distributori (alternativa- de haber apagado el motor, actuar commande des distributeurs
mente nei sensi di lavoro) per scaricare sobre las palancas de mando de los (alternativement dans les sens de
la pressione dal circuito idraulico. distribuidores (alternativamente en las travail) pour décharger la pression du
direcciones de trabajo) para descargar circuit hydraulique.
la presión del circuito hidráulico.

4.4.1 D I SC ON N EC TI NG T H E B A TT E R Y - S C O N N E S I ON E D EL L A B A T T E R I A
D E S C O N E X I ÓN D E L A B A T E R Í A - D E B R A N C H E M E N T D E L A B A T T E R I E

If you have to do repairs or maintenance, Dovendo eseguire qualsiasi intervento di Si se tiene que realizar cualquier Lors de toute intervention de réparation
turn the main switch of the battery in the riparazione o manutenzione, è intervención de reparación o ou d’entretien il est nécessaire de
compartment of the left rear wheel off, necessario disinserire l’interruttore mantenimiento, es necesario désinsérer l’interrupteur général de la
see paragraph 3.6.6 BATTERY generale della batteria posto nel vano desenganchar el interruptor general de la batterie situé dans le coffre de la roue
DISCONNECTOR. della ruota posteriore sinistra vedi batería situado en el compartimento de la postérieure gauche, voir paragraphe
paragrafo 3.6.6 STACCA BATTERIA. rueda trasera izquierda, ver apartado 3.6.6 COUPE-BATTERIE.
3.6.6 DESCONECTADOR DE BATERÍA.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 90


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.2 G R EA SI N G - I N G R A SS A G GI O
ENGRASADO - GRAISSAGE

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Before injecting grease into the Prima di iniettare grasso lubrificante Antes de inyectar grasa lubricante en los Avant d’injecter de la graisse lubrifiante
lubricators, clean them carefully to negli ingrassatori, pulirli accuratamente engrasadores, limpiarlos dans les graisseurs, les nettoyer
prevent any impurities from getting into per impedire che eventuali impurità cuidadosamente para impedir que soigneusement pour empêcher que des
the grease, which can reduce the possano mescolarsi al grasso, impurezas puedan mezclarse con la salissures puissent se mélanger à la
lubricating effect to zero diminuendo o annullando l’effetto della grasa, disminuyendo o anulando el graisse, car celles-ci diminuent ou
lubrificazione. efecto de la lubricación. annulent l’effet de la lubrification.

Fig. 95

Grease the machine regularly to keep it in Per l’efficienza e la durata della Para una eficacia y mayor duración de la Pour obtenir une durée de vie de la
an efficient working state for a long macchina, máquina, machine longue et efficace, la graisser
working life, injecting grease through the ingrassarla regolarmente iniettando engrasarla regularmente inyectando régulièrement en injectant de la graisse
relevant lubricators with a grease gun. grasso lubrificante attraverso gli appositi grasa lubricante a través d elos lubrifiante avec les graisseurs
Proceed until grease comes out of the ingrassatori, per mezzo di una pompa. correspondientes engrasadores, por spécifiques, au moyen d’une pompe.
gaps. Proseguire con l’operazione di medio de una bomba. Procéder à l’opération de graissage
jusqu’ à voir la graisse sortir des fissures.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 91


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.3 T Y R E S A ND W H EE L S - P NE U MA TI C I E R U OT E
N E U MÁ TI C OS Y R U ED A S - P N E UM A TI Q UE S ET R OU E S

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Tyres over-inflated or overheated, can Pneumatici gonfiati eccessivamente o Los neumáticos que estén inflados o Des pneus trop gonflés ou surchauffés
explode. surriscaldati possono esplodere. recalentados excesivamente pueden peuvent exploser. Ne pas couper ni
Don't cut or weld on the wheel rims. Non tagliare o saldare sui cerchi ruota. explotar. souder sur les jantes des roues. Pour le
Contact a specialised technician for any Per qualsiasi lavoro di riparazione No cortar o soldar las llantas de las moindre travail de réparation s’adresser
repairs. rivolgersi ad un tecnico specializzato. ruedas. à un technicien spécialisé.
Para cualquier trabajo de reparación
When inflating or changing a tyre, Per il gonfiaggio o la sostituzione di dirigirse a un técnico especializado. Pour le gonflage ou le remplacement
always scrupulously observe the pneumatici attenersi scrupolosamente des pneus se conformer strictement aux
specifications below. alle specifiche indicate sotto. Para inflar o sustituir los neumáticos caractéristiques indiquées ci-dessous.
seguir detalladamente las
Front and rear tyres: Pneumatici anteriori e posteriori: observaciones que se indican a Pneus antérieurs et postérieurs:
• Dimensions: 18 R 22,5 • Dimensioni: 18 R 22,5 continuación. • Dimensions: 18 R 22,5
• Rim: NR 27 • Cerchio: NR 27 • Jante: NR 27
• Pressure (cold): 120 psi/830 kPa • Pressione a freddo: 120 psi/830 kPa Neumáticos delanteros y traseros: • Pression à froid: 120 psi/830 kPa
• Dimensiones: 18 R 22,5
On new machines, and every time a Su macchinenuove, ed ogni qualvolta • Diámetro: NR 27 Sur les machines neuves et à chaque
wheel is dismantled or changed, check una ruota viene smontata o sostituita, • Presión en frío: 120 psi/830 kPa fois qu’une roue est démontée ou
the tightness of the nuts every 2 hours controllare il serraggio dei dadi ogni 2 remplacée, contrôler le serrage des
until they have settled ore fino al loro completo assestamento. En las máquinas que sean nuevas, y écrous toutes les deux heures jusqu’à
cada vez que se desmonta o sustituye leur stabilisation totale.
una rueda, controlar el ajuste de las
tuercas cada 2 horas hasta su total
establecimiento.

4.4.4 BRAKES - FRENI


F R E N OS - F R E I N S

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


For any anomalies in the brake system Per qualsiai anomalia all’impianto Ante cualquier anomalía sobre el Pour toute anomalie sur l’installation de
(adjustment and/or changing of the frenante (registrazione e/o sostituzione sistema de freno (ajuste y/o sustitución freinage (réglage et/ou remplacement
brake discs) scrupulously observe the dei dischi freno) attenersi de los discos de freno) seguir des disques de frein) se conformer
specific Use and Maintenance Manual of scrupolosamente allo specifico manuale detalladamente el específico manual de scrupuleusement aux caractéristiques du
the manufacturer supplied with the di Uso e Manutenzione del costruttore Uso y Mantenimiento del fabricante que Manuel d’Utilisation et d’Entretien du
machine. fornito unitamente alla macchina. se ha adjuntado con la máquina. constructeur fourni avec la machine.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 92


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.5 ENGINE AIR FILTER (DRY) - FILTRO ARIA MOTORE (A SECCO)


F I L T R O D E A I R E D E L M O T O R ( A S E C O ) - F I L TR E A A I R M O T E U R ( A S E C )
DUST DISCHARGE SYSTEM - DISPOSITIVO DI SCARICO DELLA POLVERE
DISPOSITIVO DE DESCARGA DEL POLVO - DISPOSITIF D’ELIMINATION DE LA POUSSIERE

Fig. 96

To eliminate any residues of dust inside Per eliminare eventuali residui di polvere Para eliminar los restos de polvo del Pour éliminer les éventuels résidus de
the device, proceed as follows: all’interno del dispositivo operare come interior del dispositivo actuar del poussière à l’intérieur du dispositif opérer
segue: siguiente modo: de la manière suivante:
 Empty the dust discharge system 1  Svuotare il dispositivo di scarico  Vaciar el dispositivo de descarga del  Vider le dispositif de déchargement
(Fig. 96), squash the two lips on the della polvere 1 (Fig. 96), polvo 1 (Fig. 96), aplastando con los de la poussière 1 (Fig. 96), en
drain hole with your fingers, in the schiacciando con le dita nel senso dedos hacia el sentido de las compressant avec les doigts dans le
direction of the two arrows. delle due frecce, i due labbri della flechas, los dos labios de la fisura sens des deux flèches, les deux
 Every now and then remember to fessura di scarico. de descarga. lèvres de la fente de déchargement.
clean the drain hole.  Di tanto in tanto ricordarsi di pulire la  Una vez cada tanto recordarse de  De temps en temps se rappeler de
 Any deposits of dust inside the fessura di scarico. limpiar la fisura de descarga. nettoyer la fente de déchargement.
device can be eliminated by  Eventuali incrostazioni di polvere  Las incrustaciones de polvo D’éventuelles incrustations de poussière
squashing the top part of the device all’interno del dispositivo possono depositadas en el interior del à l’intérieur du dispositif peuvent être
with your fingers. venire eliminate schiacciando con le dispositivo pueden ser eliminadas éliminées en pressant avec les doigts la
dita la parte superiore del dispositivo aplastando con los dedos la parte partie supérieure du dispositif en
stesso. superior del mismo dispositivo. question.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 93


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

ENGINE AIR FILTER – FILTRO DELL’ARIA MOTORE


FILTRO DE AIRE DEL MOTOR - FILTRE A AIR DU MOTEUR

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Never use petrol or hot liquids to clean Evitare assolutamente di impiegare ¡Evitar absolutamente utilizar gasolina o Eviter formellement d’utiliser de
the filter cartridge! benzina o liquidi caldi per pulire la líquidos calientes para limpiar el l’essence ou des liquides chauds pour
cartuccia filtrante! cartucho filtrante! nettoyer la cartouche filtrante!
Clean the engine air filter every day and,
when necessary, change the cartridge. Giornalmente pulire il filtro aria motore A diario limpiar el filtro de aire del motor Nettoyer quotidiennement le filtre à air
e, quando necessario, sostituire la y, cuando sea necesario, sustituir el du moteur et si nécessaire remplacer la
cartuccia cartucho cartouche.

Fig. 97

Fig. 98

Clean or change the cartridge: Pulizia o sostituzione cartuccia: Limpieza o sustitución del cartucho: Nettoyage ou remplacement de la
Stop the engine. • Arrestare il motore. • Apagar el motor. cartouche:
Lift the engine cover. • Alzare la copertura motore. • Levantar el capó del motor. • Arrêter le moteur.
Pull tongue A outwards (Fig. 97). • Tirare verso l’esterno la linguetta A (Fig. • Tirar hacia afuera la lengueta A (Fig. • Tirer le capot du moteur.
Pull off filter cover B (Fig. 97). 97). 97). • Tirer vers l’extérieur la languette A (Fig.
Pull out engine filter cartridge C (Fig.98). • Estrarre il coperchio filtro B (Fig. 97). • Extraer la tapa del filtro B (Fig. 97). 97).
• Clean the inside of filter body D (Fig.98). • Estrarre la cartuccia filtrante motore C • Extraer el cartucho filtrante del motor C • Extraire le couvercle du filtre B (Fig. 97).
• Clean the filter cartridge with a jet of (Fig. 98). (Fig. 98). • Extraire la cartouche filtrante du moteur
compressed air (at a pressure of under 5 • Pulire l’interno del corpo filtro D (Fig. • Limpiar el interior del cuerpo del filtro D C (Fig. 98).
bar) directing the jet from the inside 98). (Fig. 98). • Nettoyer l’intérieur du corps du filtre D
towards the outside of the cartridge. • Pulire la cartuccia filtrante con un getto • Limpiar el cartucho filtrante con un (Fig. 98).
• Make sure there are no cracks in the di aria compressa (ad una pressione non chorro de aire comprimido (a una presión • Nettoyer la cartouche filtrante avec un
filter element C (Fig. 98), by putting a superiore a 5 bar) dirigendo il getto no superior a 5 bar) dirigiendo el chorro jet d’air comprimé (à une pression non
lamp inside. dall’interno verso l’esterno della de adentro hacia afuera del cartucho. supérieure à 5 bars) en dirigeant le jet à
• Reassemble the cartridge, applying a cartuccia. • Controlar que no hayan fisuras en de l’intérieur vers l’extérieur de la
light layer of grease on seal E (Fig. 98). • Controllare che non vi siano el’elemento filtrante C (Fig. 98), cartouche.
• Make sure it is mounted in the correct fessurazioni nell’elemento filtrante C (Fig. introduciendo una lámpara desde el • Contrôler qu’il n’y ait pas de fissure
way. 98), introducendo una lampada interior. dans l’élément filtrant C (Fig. 98), en
• Close the cover. dall’interno. • Montar de nuevo el cartucho aplicando introduisant une lampe à l’intérieur.
• Tighten down, pushing tongue A (Fig. • Rimontare la cartuccia applicando un una ligera capa de grasa sobre la junta E • Remonter la cartouche en appliquant
97), towards the engine. leggero strato di grasso sulla guarnizione (Fig. 98). une fine couche de graisse sur le joint E
E (Fig. 98). • Asegurarse que esté montada de modo (Fig. 98).
• Assicurarsi che sia montata in modo correcto. • S’assurer qu’elle soit remontée de
corretto. • Cerrar la tapa. manière correcte.
• Chiudere il coperchio. • Cerrar definitivamente empujando la • Fermer le couvercle.
• Serrare definitivamente spingendo la lengueta A (Fig. 97), hacia el motor. • Serrer définitivement en poussant la
linguetta A (Fig. 97), verso il motore. languette A (Fig. 97), vers le moteur.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 94


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.6 E N GI NE C OOLI N G SY ST EM - I M PI A N TO DI RAF FR EDD A M E N TO M O T OR E


S I S T E MA D E E N F R I A MI E NT O D EL M O TO R - I NS TA L L A TI ON D E R EF R OI D I S S EME N T D U MO TE U R
WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:
When the cooling liquid is hot, the Quando il liquido di raffreddamento è Cuando el líquido de refrigeración está Lorsque le liquide de refroidissement est
system is under pressure. caldo l’impianto è in pressione. caliente el sistema está en presión. chaud l’installation est sous pression.
With the engine hot, carefully and slowly A motore caldo svitare con molta Con el motor caliente desenroscar con A moteur éteint dévisser avec
unscrew the radiator plug, without precauzione e lentamente il tappo del mucha precaución y lentamente el tapón précaution et lentement le bouchon du
removing it completely, to drain the radiatore, senza toglierlo del radiador, sin retirarlo radiateur, sans le retirer complètement,
pressure. completamente, per consentire lo completamente, para permitir la pour permettre de décharger la
Protect your hands with gloves and keep scarico della pressione. descarga de la presión. pression.
your face clear. Proteggere le mani con guanti e tenere Proteger las manos con guantes y Protéger les mains avec des gants et
lontano il viso. mantener alejado el rostro. éloigner le visage.

Fig. 100
Fig. 99

 Visually, before starting the work  Verificare visivamente, prima di  Comprobar visualmente, antes de  Vérifier visuellement avant de
(when the liquid is cold), check the iniziare il lavoro (quando il liquido è iniciar el trabajo (cuando el líquido commencer ce travail (lorsque le
level of the coolant, removing plug A freddo), il livello del liquido di está frío), el nivel del líquido de liquide est froid), le niveau du liquide
(Fig. 99-100). raffreddamento rimuovendo il tappo refrigeración extrayendo el tapón A de refroidissement en retirant le
 If necessary, top up with clean water A (Fig. 99-100). (Fig. 99-100). bouchon A (Fig. 99-100).
or with a mix of antifreeze through  Se necessario integrare con acqua  Si es necesario integrar con agua  Si nécessaire remplir avec de l’eau
plug A (Fig. 99-100). pulita o con miscela anticongelante limpia o con mezcla anticongelante propre ou un mélange antigel à
 The mixture should be replaced attraverso il tappo A (Fig. 99-100). a través del tapón A (Fig. 99-100). travers le bouchon A (Fig. 99-100).
every two years.  La miscela va sostituita ogni due  La mezcla debe sustituirse cada dos  Le mélange doit être remplacé tous
anni. años. les deux ans.

To completely drain the mixture, proceed Per scaricare completamente la miscela Para descargar completamente la mezcla Pour vider complètement le mélange
as follows: operare come segue: actuar del siguiente modo: opérer de la manière suivante:
 Wait for the engine to cool.  Aspettare che il motore si raffreddi.  Esperar que el motor se enfrie.  Attendre que le moteur se
 Unscrew plug A (Fig. 99-100)  Svitare il tappo A (Fig. 99-100)  Desenroscar el tapón A (Fig. 99- refroidisse.
situated in the top of the engine. situato nella parte supeiore del 100) que se encuentra situado en la  Dévisser le bouchon A (Fig. 99-100)
 Remove nut B (Fig. 99) situated in motore. parte superior del motor. situé sur la partie supérieure du
the bottom of the engine.  Rimuovere il dado B (Fig. 99)  Retirar la tuerca B (Fig. 99) situada moteur.
 Let the liquid drain into a suitable situato nella parte inferiore del en la parte inferior del radiador.  Retirer l’écrou B (Fig. 99) situé sur
container. radiatore.  Dejar fluir el líquido en un la partie inférieure du radiateur.
 After emptying, screw in and tighten  Lasciare poi defluire il liquido in un contenidor adecuado.  Laisser ensuite déverser le liquide
nut B (Fig. 99), pour the new apposito contenitore.  Una vez que se ha vaciado dans un récipient approprié.
antifreeze mix in using 50% water  A svuotamento completato avvitare completamente, atornillar y ajustar  Une fois la vidange terminée visser
and 50% product antifreeze. This e serrare il dado B (Fig. 99) la tuerca B (Fig. 99) introducir la et serrer l’écrou B (Fig. 99),
proportion is sufficient for immettere la nuova miscela nueva mezcla anticongelante con introduire le mélange antigel neuf
temperatures down to -38°C. anticongelante nelle proporzioni di las siguientes proporciones: 50% de dans les proportions de 50% d’eau
 Tighten plug A (Fig. 99- 100). 50% acqua e 50% prodotto agua y 50% de producto et de 50% de produit antigel. Cette
 Clean the grill of the radiator every anticongelante. Tale proporzione è anticongelante. Tal proporción es proportion est efficace à des
day. efficace per temperature fino a - eficaz para temperaturas de hasta - températures allant jusqu’à -38°C.
38°C. 38°C.  Visser et serrer le bouchon A (Fig.
 Avvitare e serrare il tappo A (Fig.  Atornillar y ajustar el tapón A (Fig. 99- 100).
99- 100). 99- 100).  Nettoyer quotidiennement la grille
 Pulire giornalmente la griglia del  Limpiar diariamente la rejilla del du radiateur.
radiatore. radiador.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 95


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.7 C H EC KI N G TH E OI L L EV EL I N T H E TAN K
C O N T R O L L O D EL L I V EL L O O L I O N EL S ER B A T O I O
C O N T R O L D EL N I V E L D E A C E I T E E N E L D E P O S I T O
C O NT R O L E D U NI V EA U D E L ’ H UI L E D A NS L E R ES ER V O I R

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


When the cooling liquid is hot, the Quando il liquido di raffreddamento è Cuando el líquido de refrigeración está Lorsque le liquide de refroidissement est
system is under pressure. caldo l’impianto è in pressione. caliente el sistema está en presión. chaud l’installation est sous pression.
With the engine hot, carefully and slowly A motore caldo svitare con molta Con el motor caliente desenroscar con A moteur éteint dévisser avec
unscrew the radiator plug, without precauzione e lentamente il tappo del mucha precaución y lentamente el tapón précaution et lentement le bouchon du
removing it completely, to drain the radiatore, senza toglierlo del radiador, sin retirarlo radiateur, sans le retirer complètement,
pressure. Protect your hands with gloves completamente, per consentire lo completamente, para permitir la pour permettre de décharger la pression.
and keep your face clear. scarico della pressione. Proteggere le descarga de la presión. Protéger les mains avec des gants et
mani con guanti e tenere lontano il viso. Proteger las manos con guantes y éloigner le visage.
mantener alejado el rostro.

Fig. 101

Check the level of the hydraulic oil (by Controllare giornalmente il livello dell’olio Controlar a diario el nivel de aceite Contrôler quotidiennement le niveau de
eye) every day through the relevant idraulico (a vista) tramite l’apposito oblo hidráulico (a vista) a través del l’huile hydraulique (visuellement) grâce
inspection port A (Fig. 101), on the tank. d’ispezione A (Fig. 101), posto sul correspondiente puerto de inspección A au hublot d’inspection spécifique A (Fig.
serbatoio. (Fig. 101), situado sobre el depósito. 101), situé sur le réservoir.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 96


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.8 C HA N GI N G TH E FI L T ER CAR TRI D G E OF T H E TR AV ER SI NG CI RC UI T


S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D EL C I R C U I T O D I T R A S L A Z I O N E
S U S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E TR A SL A C I O N
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C U I T D E T R A N S L A T I O N

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


The filter cartridges of the hydraulic oil Le cartucce filtranti dell’olio idraulico non Los cartuchos filtrantes de aceite Les cartouches filtrantes de l’huile
can't be used again after being cleaned sono in alcun modo recuperabili con hidráulico no son de ninguna forma hydraulique ne sont d’une aucune
or washed. pulizia o lavaggio. recuperables con limpieza o lavado. manière récupérables par nettoyage ou
Therefore they must be replaced with Debbono pertanto essere sostituite con Deben ser sustituídos con cartuchos lavage.
new cartridges of the type cartucce nuove del tipo raccomandato nuevos del tipo recomendado por el Elles doivent pour cela être remplacées
recommended by the manufacturer. dal Costruttore. Fabricante. par des cartouches de type
recommandé par le Constructeur.

Fig. 102

Every 500 working hours, change the Ogni 500 ore di lavoro, sostituire la Cada 500 horas de trabajo, sustituir el Toutes les 500 heures de travail,
hydraulic oil filter cartridge of the cartuccia filtro dell’olio idraulico relativo al cartucho filtro del aceite hidráulico que se remplacer la cartouche du filtre de l’huile
traversing circuit. circuito della traslazione. corresponde con el circuito de traslación. hydraulique relative au circuit de
Proceed as follows: Allo scopo, procedere come segue: Proceder de la siguiente forma: translation.
Procéder de la manière suivante :

 Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 5. Detener la máquina sobre un 9. Arrêter la machine sur un terrain
 Place a container under the filter to pianeggiante. terreno llano. plane.
collect any oil which may drip out. 2. Predisporre un idoneo contenitore 6. Colocar un contenedor adecuado 10. Prédisposer un récipient approprié
 Use a chain wrench to unscrew sotto al filtro per raccogliere debajo del filtro para recoger posible sous le filtre pour recueillir les
cartridge A (Fig. 102). eventuali perdite di olio. pérdidas de aceite. éventuelles pertes d’huile.
 Change the cartridge making sure 3. Svitare, con una chiave a catena, la 7. Desenroscar, con una llave a 11. Dévisser avec une clé à chaîne, la
you have clean hands and lubricate cartuccia A (Fig. 102). cadena, el cartucho A (Fig. 102). cartouche A (Fig. 102).
the seat and gasket. Then tighten 4. Sostituire la cartuccia avendo cura 8. Sustituir el cartucho teniendo cui Remplacer la cartouche en faisant
the filter cartridge down by hand. di pulire e lubrificare la sede e la dado de limpiar y lubricar el lugar y attention à nettoyer et à lubrifier le siège
guarnizione di tenuta, per poi la junta de sellado, para después et le joint d’étanchéité, pour ensuite
serrare la cartuccia filtro con la sola cerrar el cartucho del filtro sólo con serrer la cartouche du filtre avec les
forza delle mani. la fuerza de las manos. mains.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 97


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.9 C HA N G I N G T H E F I L T E R C A R T R I D G E I N T H E D R U M R O T A T I O N C I R C U I T
S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D EL C I R C U I T O D I R O TA Z I O N E TA MB U R O
S U S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E R OT A C I ON D EL T A MB OR
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C UI T D E R O TA TI ON D U TA MB O U R

Fig. 103

Every 250 and within the first 10 working Ogni 250 ed entro le prime 10 ore di Cada 250 y dentro de las primeras 10 Toutes les 250 heures et dans les 10
hours, change the hydraulic oil filter lavoro, sostituire la cartuccia filtro dell’olio horas de trabajo, sustituir el cartucho de premières heures de travail, remplacer la
cartridge of the drum rotation. idraulico relativo al circuito di rotazione filtro del aceite hidráulico que se cartouche du filtre de l’huile hydraulique
By eye check manometer A (Fig. 103) on del tamburo. corresponde con el circuito de rotación relative au circuit de rotation du tambour.
the fitting, and when the indicator is in the Controllare visivamente il manometro A del tambor. Contrôler visuellement le manomètre A
red zone, change the cartridges. (Fig. 103), posto sul raccordo e quando Controlar visualmente el manómetro A (Fig. 103), situé sur le raccord et lorsque
Proceed as follows: l’indicatore è sulla zona rossa, procedere (Fig. 103), situado sobre el acoplamiento l’indicateur est sur la zone rouge,
con la sostituzione delle cartucce. y cuando el indicador se encuentra procéder au remplacement des
Allo scopo, procedere come segue: situado sobre la zona roja, continuar con cartouches.
la sustitución de los cartuchos. Procéder de la manière suivante:
A continuación proceder de la siguiente
forma:

1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Place a container under the filter to pianeggiante. terreno llano. plane.
collect any oil which may drip out. 2. Predisporre un idoneo contenitore 2. Colocar un contenedor adecuado 2. Prédisposer un récipient approprié
3. Use a chain wrench to unscrew sotto al filtro per raccogliere debajo del filtro para recoger posible sous le filtre pour recueillir les
cartridge B (Fig. 103). eventuali perdite di olio. pérdidas de aceite. éventuelles pertes d’huile.
4. Change cartridges B (Fig. 103) 3. Svitare, con una chiave a catena, la 3. Desenroscar, con una llave a 3. Dévisser avec une clé à chaîne, les
making sure you have clean hands cartucce B (Fig. 103). cadena, el cartucho A (Fig. 103). cartouches B (Fig. 103).
and lubricate the seat and gasket. 4. Sostituire le cartucce B (Fig. 103) 4. Sustituir los cartuchos B (Fig. 103) 4. Remplacer les cartouches B (Fig.
Then tighten the filter cartridge down avendo cura di pulire e lubrificare la teniendo cui dado de limpiar y 103) en faisant attention à nettoyer
by hand. sede e la guarnizione di tenuta, per lubricar el lugar y la junta de sellado, et à lubrifier le siège et le joint
poi serrare le cartucce filtro con la para después cerrar el cartucho del d’étanchéité, pour ensuite serrer la
sola forza delle mani. filtro sólo con la fuerza de las cartouche du filtre avec les mains.
manos.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 98


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.10 C HA N G I N G T H E F I L T E R C A R T R I D G E O F T H E S UC TI O N SE R V I C ES P UM P C I R C U I T
S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D EL C I R C U I T O P O M P A S E R V I ZI I N A SP I R A ZI O N E
S O S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E L OS S ER V I C I O S D E L A B OM B A D E
ASPIRACION
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C U I T P O M P E D ES S ER V I C E S D ’ A S P I R A T I O N

Fig. 104

Every 500 working hours change the Ogni 500 ore di lavoro, sostituire la Cada 500 horas de trabajo, sustituir el Toutes les 500 heures de travail,
hydraulic oil filter cartridge of the services cartuccia filtro dell’olio idraulico relativo al cartucho de filtro de aceite hidráulico remplacer la cartouche du filtre de l’huile
pump. circuito della pompa dei servizi. correspondiente al circuito de la bomba hydraulique relative au circuit de la
By eye check manometer A (Fig. 103) on Controllare visivamente il manometro A de servicios. pompe des services.
the fitting, and when the indicator is in the (Fig. 104), posto sul raccordo e quando Controlar visualmente el manómetro A Contrôler visuellement le manomètre A
red zone, change the cartridge. l’indicatore è sulla zona rossa, procedere (Fig. 104), situado sobre el acoplamiento (Fig. 104), situé sur le raccord et lorsque
Proceed as follows: con la sostituzione della cartuccia. y cuando el indicador se encuentra l’indicateur est sur la zone rouge,
Stop the machine on level ground. Allo scopo, procedere come segue: situado sobre la zona roja, continuar con procéder au remplacement de la
Place a container under the filter to Fermare la macchina su terreno la sustitución de los cartuchos. cartouche.
collect any oil which may drip out. pianeggiante. A continuación proceder de la siguiente Procéder de la manière suivante: Arrêter
Use a chain wrench to unscrew cartridge Predisporre un idoneo contenitore sotto forma: la machine sur un terrain plane.
B (Fig. 104). al filtro per raccogliere eventuali perdite di Detener la máquina sobre un terreno Prédisposer un récipient approprié sous
Change cartridge B (Fig. 104) making olio. llano. le filtre pour recueillir les éventuelles
sure you have clean hands and lubricate Svitare, con una chiave a catena, la Colocar un contenedor adecuado debajo pertes d’huile.
the seat and gasket. Then tighten the cartuccia B (Fig. 104). del filtro para recoger posible pérdidas de Dévisser avec une clé à chaîne, la
filter cartridge down by hand. Sostituire la cartuccia B (Fig. 104) aceite. cartouche B (Fig. 104).
avendo cura di pulire e lubrificare la sede Desenroscar, con una llave a cadena, el Remplacer la cartouche B (Fig. 104) en
e la guarnizione di tenuta, per poi serrare cartucho A (Fig. 104). faisant attention à nettoyer et à lubrifier le
la cartuccia filtro con la sola forza delle Sustituir los cartuchos B (Fig. 104) siège et le joint d’étanchéité, pour ensuite
mani. teniendo cui dado de limpiar y lubricar el serrer la cartouche du filtre avec les
lugar y la junta de sellado, para después mains.
cerrar el cartucho del filtro sólo con la
fuerza de las manos.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 99


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.11 C HA N GI N G TH E F I L T ER C A R TR I D G E I N T H E PO W E R S T E ER I NG A N D B R A KE PU M P C I R C UI T
S O S T I TU Z I ON E C A R T U C C I A D EL F I L TR O D E L C I R C U I T O P O M P A I D R O G UI D A E F R E N O
S U S TI TUC I ON D EL C A R T UC H O D EL F I L T R O D EL C I R C UI TO D E L A B O MB A D E L A G UI A
H I D R A U L I C A Y D EL F R E N O
R E MP L A C E ME N T C A R T OUC H E D U F I L TR E D U C I R C UI T PO M P E D I R EC TI ON A SS I S T E E E T F R EI N

Fig. 105

Every 500 working hours change the Ogni 500 ore di lavoro, sostituire la Cada 500 horas de trabajo, sustituir el Toutes les 500 heures de travail,
hydraulic oil filter cartridge of the services cartuccia filtro dell’olio idraulico relativo al cartucho de filtro de aceite hidráulico remplacer la cartouche du filtre de l’huile
pump. circuito della pompa dei servizi. correspondiente al circuito de la bomba hydraulique relative au circuit de la
By eye check manometer A (Fig. 105) on Controllare visivamente il manometro A de servicios. pompe des services.
the fitting, and when the indicator is in the (Fig. 105), posto sul raccordo e quando Controlar visualmente el manómetro A Contrôler visuellement le manomètre A
red zone, change the cartridge. l’indicatore è sulla zona rossa, procedere (Fig. 105), situado sobre el acoplamiento (Fig. 105), situé sur le raccord et lorsque
Proceed as follows: con la sostituzione della cartuccia. y cuando el indicador se encuentra l’indicateur est sur la zone rouge,
Allo scopo, procedere come segue: situado sobre la zona roja, continuar con procéder au remplacement de la
la sustitución de los cartuchos. cartouche.
A continuación proceder de la siguiente Procéder de la manière suivante:
forma:

1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Place a container under the filter to pianeggiante. terreno llano. plane.
collect any oil which may drip out. 2. Predisporre un idoneo contenitore 2. Colocar un contenedor adecuado 2. Prédisposer un récipient approprié
3. Use a chain wrench to unscrew sotto al filtro per raccogliere debajo del filtro para recoger posible sous le filtre pour recueillir les
cartridge B (Fig. 105). eventuali perdite di olio. pérdidas de aceite. éventuelles pertes d’huile.
4. Change cartridge B (Fig. 105) 3. Svitare, con una chiave a catena, la 3. Desenroscar, con una llave a 3. Dévisser avec une clé à chaîne, la
making sure you have clean hands cartuccia B (Fig. 105). cadena, el cartucho A (Fig. 105). cartouche B (Fig. 105).
and lubricate the seat and gasket. 4. Sostituire la cartuccia B (Fig. 105) 4. Sustituir los cartuchos B (Fig. 105) 4. Remplacer la cartouche B (Fig. 105)
Then tighten the filter cartridge down avendo cura di pulire e lubrificare la teniendo cui dado de limpiar y en faisant attention à nettoyer et à
by hand. sede e la guarnizione di tenuta, per lubricar el lugar y la junta de sellado, lubrifier le siège et le joint
poi serrare la cartuccia filtro con la para después cerrar el cartucho del d’étanchéité, pour ensuite serrer la
sola forza delle mani filtro sólo con la fuerza de las manos cartouche du filtre avec les mains.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 100


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.12 D I F F ER EN TI A L OI L L EV EL - L I V EL L O O L I O D I F F ER E NZ I A L I
N I V EL D E A C E I T E D I F ER EN C I A L - N I V EA U D E L ’ H U I L E D I F F E R E N T I E L S

Fig. 106

Every 50 hours check the oil level in the Controllare ogni 50 ore il livello dell’olio Controlar cada 50 horas el nivel de aceite Contrôler toutes les 50 heures de travail
front and rear differential. nei differenziali anteriore e posteriore. en los diferenciales delantero y trasero. le niveau de l’huile dans les différentiels
To check the oil level in the differential, Per verificare il livello dell’olio all’interno Para verificar el nivel de aceite al interior antérieur et postérieur.
proceed as follows: dei differenziali procedere come segue: de los diferenciales actuar del siguiente Pour vérifier le niveau de l’huile à
modo: l’intérieur des différentiels procéder de la
manière suivante:

1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un
2. Unscrew plug A (Fig. 106), and pianeggiante. terreno llano. 1. Arrêter la machine sur un terrain
check that the oil is level with the 2. Svitare il tappo A (Fig. 106), e 2. Desenroscar el tapón A (Fig. 106), y plane.
hole. verificare che l’olio sia al livello del comprobar que el aceite esté al 2. Dévisser le bouchon A (Fig. 106), et
3. If necessary, unscrew plug A (Fig. foro. nivel del orificio. vérifier que l’huile soit au niveau de
106), and top up the level from the 3. Se necessario svItare il tappo A 3. Si es necesario desenroscar el l’orifice.
filling plug until the oil flows out of (Fig. 106), e ripristinare il livello dal tapón A (Fig. 106), y restablecer el 3. Si nécessaire dévisser le bouchon A
the level plug. foro di carico fino alla fuoriuscita nivel del orificio de carga hasta que (Fig. 106), et rétablir le niveau
4. Replace plug A (Fig. 106) in the dell’olio dal foro di livello. sobresalga el aceite dal orificio de jusqu’à la sortie de l’huile par
relevant hole. 4. Reinserire il tappo A (Fig. 106) nel nivel. l’orifice de niveau. .
rispettivo foro. 4. Volver a introducir A (Fig. 106) en el 4. Réinsérer le bouchon A (Fig. 106)
correspondiente orificio. dans son propre siège.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 101


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.13 G E A R B O X O I L L EV EL - L I V EL L O O L I O C A M B I O D I V E L OC I T À
N I V EL D E A C E I T E D EL C A M B I O D E V E L O C I D A D - N I V E A U H U I L E B O I T E D E V I T E S S E

Fig. 107

CHECK THE OIL LEVEL IN OGNI 50 ORE DI LAVORO CADA 50 HORAS DE TOUTES LES 50 HEURES DE
THE GEARBOX EVERY 50 CONTROLLARE IL LIVELLO TRABAJO CONTROLAR EL TRAVAIL CONTROLER LE
WORKING HOURS DELL’OLIO NEL CAMBIO. NIVEL DE ACEITE DE NIVEAU DE L’HUILE DANS LA
To check the oil level in the gearbox, Per controllare il livello dell’olio nel CAMBIO. BOITE DE VITESSES.
proceed as follows: cambio operare come segue: Para controlar el nivel de aceite en el Pour contrôler le niveau de l’huile opérer
cambio actuar del siguiente modo: de la manière suivante

1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare la macchina su terreno 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Clean the zone around plug A (Fig. pianeggiante. terreno llano. plane.
107). 2. Pulire la zona di circostante il tappo 2. Limpiar la zona alrededor del tapón 2. Nettoyer la zone du bouchon A (Fig.
3. Unscrew plug A (Fig. 107), and A (Fig. 107). A (Fig. 107). 107).
check that the oil is level with the 3. Togliere il tappo A (Fig. 107), e 3. Retirar el tapón A (Fig. 107), y 3. Retirer le bouchon A (Fig. 107), et
hole. verificare che l’olio sia al livello del verificar que el aceite esté al nivel vérifier que l’huile soit au niveau de
4. If necessary, unscrew plug A (Fig. foro. del orificio. l’orifice.
107), and top up the level from the 4. Se necessario svitare il tappo A 4. Si es necesario desenroscar el 4. Si nécessaire dévisser le bouchon A
filling plug until the oil flows out of (Fig. 107), e ripristinare il livello dal tapón A (Fig. 106), y restablecer el (Fig. 107), et rétablir le niveau
the level plug. foro di carico fino alla fuoriuscita nivel del orificio de carga hasta que jusqu’à la sortie de l’huile par
5. Replace the plug in hole A (Fig. dell’olio dal foro di livello. sobresalga el aceite dal orificio de l’orifice de niveau.
107). 5. Reinserire il tappo nel rispettivo foro nivel. 5. Réinsérer le bouchon dans son
A (Fig. 107). 5. Volver a introducir el tapón en su propre siège A (Fig. 107).
correspondiente orificio A (Fig. 107).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 102


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.14 D R U M R O TA TI ON R ED UC ER OI L L EV EL
LI V E LL O OLI O RI D U T TO R E R O TA ZI O NE TA MB UR O
N I V EL D E A C E I T E R ED U C T O R D E R OT A C I O N D EL T A M B O R
N I V EA U D E L ’ H UI L E D U R ED UC T EU R D E R O TA TI ON D U TA MB OU R

Fig. 108

Check the oil level in the drum rotation Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello Cada 50 horas de trabajo controlar el Toutes les 50 heures de travail contrôler
reducer every 50 working hours dell’olio nel riduttore di rotazione del nivel de aceite en el reductor de rotación le niveau de l’huile dans le réducteur de
To check the oil level in the drum rotation tamburo. del tambor. rotation du tambour.
reducer, proceed as follows: Per controllare il livello dell’olio nel Para controlar el nivel de aceite en el Pour vérifier le niveau de l’huile dans le
riduttore di rotazione del tamburo, reductor de rotación del tambor, actuar réducteur de rotation du tambour, opérer
operare come segue: del modo siguiente: de la manière suivante:

1. Stop the machine on level ground. 1. Fermare ed arrestare la macchina 1. Detener la máquina sobre un 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Turn the drum until plugs A (Fig. su terreno pianeggiante. terreno llano. plane.
108) are at right angles (in other 2. Fare ruotare il tamburo fino a che 2. Hacer girar el tambor hasta que no 2. Faire tourner le tambour jusqu’à
words so one of the two plugs is in non viene raggiunta la condizione in se alcanza la condición en la que atteindre la condition qui fait que les
the vertical axis facing the top part cui i tappi A (Fig. 108), siano in los tapones A (Fig. 108), estén en bouchons A (Fig. 108), soient en
of the same axis), as shown in the posizione ortogonale tra loro (cioè posición ortogonal entre ellos (es position orthogonale entre eux
box in the Fig. 108. che uno dei due tappi sia in asse decir, que uno de los dos tapones (c’est-à-dire qu’un des deux
3. Clean the zone around plug A1 (Fig. verticale rivolto verso la parte esté en eje vertical girado hacia la bouchons est dans un axe verticale
108), remove it to check that the oil superiore dell’asse stasso), come parte superior del mismo eje), tal y tourné vers la partie supérieure de
is level with the hole. indicato nel riquadro della Fig. 108. como se indica en el recuadro de la l’axe en question), comme indiqué
4. Top up if necessary by pouring oil 3. Pulire la zona circostante il tappo A1 Fig. 108. dans le cadre de la Fig. 108.
into the hole, until the oil flows out of (Fig. 108), rimuoverlo per verificare 3. Limpiar la zona situada alrededor 3. Nettoyer la zone du bouchon A1
the same. se l’olio sia a livello del foro. del tapón A1 (Fig. 108), retirarlo (Fig. 108), le retirer pour vérifier si
5. Replace plug A1 (Fig. 108). 4. Correggere una eventuale para verificar si el aceite se l’huile est bien au niveau de l’orifice.
insufficienza di livello immettendo encuentra a nivel del orificio. 4. Corriger l’éventuelle insuffisance de
olio al foro, fino a quando l’olio non 4. Corregir la falta de nivel añadiendo niveau en introduisant de l’huile
fuoriesce dal foro stesso. aceite al orificio, hasta que el aceite jusqu’à ce qu’il sorte de l’orifice.
5. Reinserire il tappo di chiusura A1 no sobresalga del mismo. Réinsérer le bouchon de fermeture A1
(Fig. 108). 5. Volver a colocar el tapón de cierre (Fig. 108).
A1 (Fig. 108).

To change the oil, proceed as follows: Dovendo sostituire l’olio, operare come Si tiene que sustituir el aceite, actuar del Lors du remplacement de l’huile, opérer
segue: siguiente modo: de la manière suivante:

1. Turn the drum until plugs A (Fig. 1. Fare ruotare il tamburo fino a che 1. Hacer girar el tambor hasta que no 1. Faire tourner le tambour jusqu’à
108) are at right angles (in other non viene raggiunta la condizione in se alcanza la condición en la que atteindre la condition qui fait que les
words so one of the two plugs is in cui i tappi A (Fig. 108), siano in los tapones A (Fig. 108), estén en bouchons A (Fig. 108), soient en
the vertical axis facing the top part posizione ortogonale tra loro (cioè posición ortogonal entre ellos (es position orthogonale entre eux
of the same axis), as shown in the che uno dei due tappi sia in asse decir, que uno de los dos tapones (c’est-à-dire que un des deux
box in the Fig. 108. verticale rivolto verso la parte esté en eje vertical girado hacia la bouchons est dans un axe vertical
2. Place a container of a suitable size superiore dell’asse stesso), come parte superior del mismo eje), como tourné vers la partie supérieure de
under the plug of the reducer. indicato nel riquadro della Fig. 108. se indica en el recuadro de la Fig. l’axe en question), comme indiqué
3. Unscrew plugs A1 (Fig. 108) and A2 2. Posizionate un contenitore di 108. dans le cadre de la Fig. 108.
(Fig. 108) let all of the oil drain out of dimensioni adeguate sotto il tappo 2. Situadas en un contenedor de 2. Prédisposer un récipient approprié
the reducer; then replace plug A2 del riduttore. dimensiones adecuadas debajo del sous le bouchon du réducteur.
(Fig. 108) and tighten. 3. Svitare il tappo A1 (Fig. 108) e A2 tapón del reductor. 3. Dévisser le bouchon A1 (Fig. 108)
4. Refill with oil through the filling plug. (Fig. 108) lasciare defluire 3. Desenroscar el tapón A1 (Fig. 108) A2 (Fig. 108) et laisser couler
5. Replace and tighten plug A1 (Fig. completamente l’olio dal riduttore; e A2 (Fig. 108) dejar fluir complètement l’huile du réducteur;
108). quindi reinserire il tappo A2 (Fig. completamente el aceite del ensuite réinsérer le bouchon A2
108) e serrate. reductor; e introducir nuevamente el (Fig. 108) et serrer.
4. Ripristinate il livello dell’olio tapón A2 (Fig. 108) y cerrar. 4. Rétablir le niveau de l’huile à travers
attraverso il foro di carico. 4. Restablecer el nivel de aceite a l’orifice.
5. Reinserite e serrate il tappo A1 (Fig. través del orificio d carga. 5. Réinsérer et serrer le bouchon A1
108). 5. Introducir y cerrar el tapón A1 (Fig. (Fig. 108).
108).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 103


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.15 W H EE L S R ED U C ER OI L L EV EL ( F R O NT A ND R EA R )
L I V E L L O OL I O R I D U T TO R E R U O TE ( A NT E R I O R I E PO S T ER I OR I )
N I V EL D E A C E I T E D EL R ED UC T OR D E L A S R U E D A S ( D E L A N T ER A S Y T R A S E R A S)
N I V EA U D E L ’ H UI L E D U R ED UC T EU R D ES R O U ES ( A NT E R I E UR E S ET P OS T ER I EUR E S)

Fig. 109

Check the oil level in the wheel reducers Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello Cada 50 horas de trabajo controlar el Toutes les 50 heures de travail contrôler
every 50 working hours. olio nei riduttori ruota. nivel de aceite de los reductores de la le niveau de l’huile dans les réducteurs
To check the oil level in the wheel Per controllare il livello dell’olio nel rueda. de la roue.
reducers, proceed as follows: riduttori ruota, operare come segue: Para controlar el nivel de aceite en el Pour vérifier le niveau de l’huile dans les
reductor de la rueda, actuar del siguiente réducteurs, opérer de la manière
modo: suivante:

Stop the machine on level ground and Fermare ed arrestare la macchina su Detener y apagar la máquina sobre un Arrêter la machine sur un terrain plane et
make sure plug A (Fig. 109), is on the terreno pianeggiante ed assicurarsi che il terreno plano y asegurarse de que el s’assurer que le bouchon A (Fig. 109), se
horizontal axis. tappo A (Fig. 109), si venga a trovare tapón A (Fig. 109), se encuentre sobre el trouve sur l’axe horizontal.
Clean the zone around plug A (Fig. 109), sull’asse orizzontale. eje horizontal. Nettoyer la zone du bouchon A (Fig.
remove it to check that the oil is level with Pulire la zona di circostante il tappo A Limpiar la zona que rodea al tapón A 109), le retirer pour vérifier si l’huile est
the hole. (Fig. 109), rimuoverlo per verificare se (Fig. 109), retirarlo para verificar si el bien au niveau de l’orifice.
Top up if necessary by pouring oil into l’olio sia a livello del foro. aceite esté al nivel del orificio. Corriger l’éventuelle insuffisance de
the hole, until the oil flows out of the Correggere l’eventuale insufficienza di Corregir la insuficiencia de nivel niveau en introduisant de l’huile jusqu’à
same. livello immettendo olio al foro, fino a introducendo aceite al orificio, hasta que ce qu’il sorte de l’orifice.
Carefully clean the zone without leaving quando l’olio non fuoriesce dal foro el aceite no sobresalga del orificio. Nettoyer soigneusement la zone sans
traces of oil on the reducer and on the stesso. Limpiar cuidadosamente la zona sin laisser de traces d’huile sur le réducteur
ground around the work zone. Pulire accuratamente la zona senza dejar restos de aceite sobre el reductor y et sur le terrain de travail.
Replace plug A (Fig. 109). lasciare tracce di olio sul riduttore e sul sobre el terreno que circunda la zona de Réinsérer le bouchon de fermeture A
terreno circostante la zona di lavoro. trabajo. (Fig. 109).
To change the oil, proceed as follows: Reinserire il tappo di chiusura A (Fig. Introducir el tapón de cierre A (Fig. 109).
109). Lors du remplacement de l’huile, opérer
Stop the machine with plug A (Fig. 109), En caso que deba sustiuir el aceite, de la manière suivante:
facing the vertical axis and towards the Dovendo sostituire l’olio, operare come actuar del siguiente modo:
ground. segue: Arrêter la machine et s’assurer que le
Place a container of a suitable size Detener la máquina con el tapón A (Fig. bouchon A (Fig. 109), soit orienté sur
under the plug of the reducer. Fermare la macchina con il tappo A (Fig. 109), orientado sobre el eje vertical l’axe vertical et tourné vers le terrain.
Unscrew plug A (Fig. 109) and let all of 109), orientato sull’asse verticale e rivolto dirigido hacia el suelo. Prédisposer un récipient approprié sous
the oil drain out of the reducer. verso il terreno. Colocar un contenedor con dimensiones le bouchon du réducteur.
Turn the wheel 90° until plug A (Fig. Posizionate un contenitore di dimensioni adecuadas debajo del tapón del reductor. Dévisser le bouchon A (Fig. 109) et
109), is on the horizontal axis. adeguate sotto il tappo del riduttore. Desenroscar el tapón A (Fig. 109) y laisser couler complètement l’huile du
Refill with oil through plug A (Fig. 109). Svitare il tappo A (Fig. 109) e lasciare dejar fluir completamente el aceite del réducteur.
Replace and tighten plug A (Fig. 109). defluire completamente l’olio dal riduttore. reductor. Tourner de 90° la roue jusqu’à ce que le
Ruotare di 90° la ruota fino a che il tappo Girar 90° la rueda hasta que el tapón A bouchon A (Fig. 109), se trouve sur l’axe
A (Fig. 109), si trovi sull’asse orizzontale. (Fig. 109), se encuentre en eje horizontal. horizontal.
Ripristinate il livello dell’olio attraverso il Restablecer el nivel de aceite a través Rétablir le niveau de l’huile à travers
foro relativo al tappo A (Fig. 109). del orificio que se corresponde con el l’orifice du bouchon A (Fig. 109).
Reinserite e serrate il tappo A (Fig. 109). tapón A (Fig. 109). Réinsérer et serrer le bouchon A (Fig.
Volver a introducir y enroscar el tapón A 109).
(Fig. 109).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 104


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.4.16 R EA L I G NI N G T H E W H E EL S - R I A L L I NE A M E N TO A S SET T O R UO T E
A L I N EA C I Ó N D EL E J E D E L A S R U ED A S - R EA L I G N EM EN T D E L A P OS I TI O N D E S R O UE S

Fig. 110

When using the machine the alignment Durante l’uso della macchina è possibile Durante el uso de la máquina es posible Durant l’utilisation de la machine il est
between the same and the front and rear che l’allineamento tra loro degli assi que la alineación entre ellos de los ejes possible que l’alignement des axes
axles may change when the steering is anteriore e posteriore subisca variazioni a delantero y posterior sufra variaciones a antérieur et postérieur entre eux subisse
engaged on both the axles if the front causa dell’inserimento della sterzata su causa de la introducción de la dirección des variations à cause de l’insertion de la
wheels aren't exactly in line with the rear entrambi gli assi nel momento in cui le sobre ambos ejes en el momento en el direction sur les deux axes, au moment
ones. ruote anteriori non fossero esattamente que las ruedas delanteras no estuvieran où les roues antérieures ne sont pas
To solve this problem, instead of allineate con le posteriori. exactamente alineadas con las exactement alignées avec les roues
checking the alignment by eye, we Per ovviare a questo inconveniente, posteriores. postérieures.
recommend adopting the following piuttosto che affidarsi al controllo visivo Para solicionar este inconveniente, Pour remédier à cela, plutôt que de se
method: per la procedura di allineamento, è sobretodo fiarse al control visual fier à un contrôle visuel pour la procédure
consigliabile adottare la seguente siguiendo el procedimiento de alineación, d’alignement, il est conseillé d’adopter la
metodologia: se recomienda adoptar la siguiente méthode suivante:
metodología:

1. Put the machine on level ground. 1. Portare la macchina su terreno 1. Llevar la máquina sobre un terreno 1. Arrêter la machine sur un terrain
2. Position the steering selection pianeggiante e privo di asperità. llano y sin asperezas. plane et sans salissures.
switch 24 (Fig. 110), on “four 2. Posizionare il commutatore di 2. Colocar el conmutador de selección 2. Positionner le commutateur de
steering wheels” C (Fig. 110). selezione sterzatura 24 (Fig. 110), de la dirección 24 (Fig. 110), sobre sélection de l’angle de braquage 24
3. Turn the steering wheel to the end su “quattro ruote sterzanti” C (Fig. “cuatro ruedas de dirección” C (Fig. (Fig. 110), sur “quatre roues de
of its travel (right or left). 110). 110). braquage ” C (Fig. 110).
4. Position the steering selector on 3. Ruotare lo sterzo fino a fine corsa (a 3. Girar el selector de dirección hasta 3. Tourner la direction jusqu’à la fin de
“front wheels only” B (Fig. 110). destra o a sinistra el finde carrera (a derecha o a course (indifféremment à droite ou à
5. Turn the steering wheel to the end indifferentemente). izquierda indiferentemente). gauche).
of its travel in the opposite direction 4. Posizionare il selettore sterzatura su 4. Colocar el selector de dirección 4. Positionner le sélecteur de l’angle
with respect to the previous “solo ruote anteriori” B (Fig. 110). “sólo sobre las ruedas delanteras” B de braquage “uniquement roues
manoeuvre. 5. Ruotare lo sterzo fino a fine corsa (Fig. 110). antérieures” B (Fig. 110).
6. Put the steering selection switch nel senso opposto rispetto alla 5. Girar el selector de dirección hasta 5. Tourner la direction jusqu’à la fin de
back on “four steering wheels” C manovra precedente. fin de carrera en sentido contrario course dans le sens opposé par
(Fig. 110). 6. Riposizionare il commutatore di respecto a la maniobra precedente. rapport à la manœuvre précédente.
7. Turn the steering wheel until the selezione sterzatura su “quattro 6. Volver a colocar el conmutador de 6. Repositionner le commutateur de
rear axle reaches the end of its ruote sterzanti” C (Fig. 110). selección de dirección sobre “cuatro sélection de l’angle de braquage sur
travel (right or left). 7. Ruotare lo sterzo fino a che l’asse ruedas de dirección” C (Fig. 110). “quatre roues de braquage” C (Fig.
8. Put the steering selection switch posteriore raggiunga il fine corsa (a 7. Girar el selector de dirección hasta 110).
back on “four steering wheels only” destra o a sinistra que el eje trasero alcance el fin de 7. Tourner la direction jusqu’à ce que
B (Fig. 110). indifferentemente). carrera (a derecha o a izquierda l’essieu postérieur atteigne la fin de
9. Turn the steering wheel until the 8. Riposizionare il commutatore di indiferentemente). course (indifféremment à droite ou
front axle reaches the end of its selezione sterzatura su “solo ruote 8. Volver a colocar el conmutador de à gauche).
travel like the rear one. anteriori” B (Fig. 110). selección de dirección sobre “solo 8. Repositionner le commutateur de
10. Put the steering selection switch 9. Ruotare lo sterzo fino a che l’assale ruedas delanteras” B (Fig. 110). sélection de l’angle de braquage sur
back on “four steering wheels” C anteriore raggiunga, come per il 9. Girar el selector hasta qiue le eje “uniquement roues antérieures” B
(Fig. 110). posteriore, il fine corsa. delantero alcance, como para el (Fig. 110).
11. Move all of the wheels to a position 10. Riposizionare il commutatore di posterior, el fin de carrera. 9. Tourner la direction jusqu’à ce que
parallel to the longitudinal axis of the selezione sterzatura su “quattro 10. Volver a colocar el conmutador de l’essieu antérieur atteigne, comme
machine travelling 10÷15 metres in ruote sterzanti” C (Fig. 110). selección de dirección sobre “cuatro pour le postérieur, la fin de course.
a straight line and then put the 11. Portare tutte le ruote in posizione ruedas de dirección” C (Fig. 110). 10. Repositionner le commutateur de
steering selection switch in the parallela all’asse longitudinale della 11. Llevar todas las ruedas a posición sélection de l’angle de braquage sur
position “front wheels only” B (Fig. macchina percorrendo 10÷15 metri paralela al eje longitudinal de la “quatre roues de braquage” C (Fig.
110). di percorso rettilineo ed, infine, máquina recorriendo 10÷15 metros 110).
riportare il commutatore di selezione de recorrido rectilíneo y, finalmente, 11. Amener toutes les roues en position
sterzatura in posizione “solo ruote llevar el conmutador de selección de parallèle par rapport à l’axe
anteriori” B (Fig. 110). dirección en posición “sólo ruedas longitudinal de la machine en
delanteras” B (Fig. 110). parcourant 10÷15 mètres en
rectiligne et enfin, ramener le
commutateur de sélection de l’angle
de braquage en position
“uniquement roues antérieures” B
(Fig. 110).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 105


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.5 E X T R AO R DI N A R Y M AI N TE N A NC E - MA N U T EN ZI ON E S T R AO RD I N A RI A
M A N TE NI MI E N T O EX T RA O R DI NA RI O - E N TR E TI EN EX T R AO RD I N AI R E

4.5.1 E M P TY I NG TH E W A T ER TA N KS - S V U OT A ME N TO SER B A T OI A C QU A
VACIADO DE LOS DEPÓSITOS DE AGUA - VIDANGE RESERVOIR D’EAU

Fig. 111 Fig. 112

If long stoppages of the machine are Nel caso in cui siano previste soste En caso en que sean previstas pausas Si des arrêts prolongés de la machine
envisaged when the temperature is close prolungate della macchina in presenza di prolongadas de la máquina en presencia sont prévus en présence de températures
to zero, remove and residues of mix temperature prossime allo zero, è de temperaturas próximas a cero, es proches de 0°, il est nécessaire d’éviter
and/or drain any water in the drum and necessario evitare che all’interno del necesario evitar que en el interior del qu’à l’intérieur du tambour et des circuits
the water supply circuits. tamburo e dei circuiti di alimentazione tambor y de los circuitos de alimentación d’alimentation hydrique il reste des
To unload any residual mix, follow the idrica rimangano residui di impasto e/o hidraáulica permanezcan restos de dépôts de pâte et/ou d’eau dans les
instructions provided for “casting”. Adopt acqua nei serbatoi. mezcla y/o agua en los depósitos. réservoirs.
the procedures envisaged in the following Per scaricare l’eventuale impasto Para descargar la mezcla restante, seguir Pour éliminer l’éventuelle pâte résiduelle,
paragraph 4.5.2 EMPTYING THE DRUM residuo, seguire le indicazioni fornite per las indicaciones entregadas para la suivre les indications fournies pour la
IN AN EMERGENCY, only in the case of la “posa in opera”. Adottare le procedure “puesta en funcionamiento”. Adoptar los “pose ”. Adopter les procédures prévues
a real emergency. previste al successivo paragrafo 4.5.2 procedimientos previstos en el siguiente au pargraphe suivant 4.5.2 VIDANGE
To drain the residual water in the tanks, SVUOTAMENTO D’EMERGENZA apartado 4.5.2 VACIADO DE D’URGENCE DU TAMBOUR,
proceed as follows: TAMBURO, soltanto in caso di effettiva EMERGENCIA DEL TAMBOR, solo en uniquement en cas d’urgence réelle.
emergenza. caso de efectiva emergencia. Pour vider l’eau restante des réservoirs,
Per scaricare l’acqua residua dai Para descargar el agua restate de los procéder de la manière suivante:
serbatoi, procedere come descritto di depósitos, actuarde la siguiente forma:
seguito:

1. Unscrew threaded plug A (Fig. 111), 1. Svitare il tappo a vite A (Fig. 111), 1. Desenroscar el tapón a rosca A 1. Dévisser le bouchon à vis A (Fig.
under the water tank; posto sotto il serbatioi dell’acqua; (Fig. 111), situado debajo de los 111), situé sous le réservoir à eau;
2. Turn lever B (Fig. 112) in the 2. Ruotare, nel senso indicato dalla depósitos de agua; 2. Tourner, dans le sens indiqué par la
direction indicated by the arrow on freccia posta sul contalitri, la leva B 2. Girar, en el sentido indicado por la flèche placée sur les compteurs
the litre counter to completely drain (Fig. 112), in modo da permettere il flecha situada sobre los contalitros, d’eau, le levier B (Fig. 112), de
the water also inside the same litre completo svuotamento dell’acqua la palanca B (Fig. 112), de modo de manière à permettre de vider
counter. anche all’interno del contalitri permitir el completo vaciado de complètement l’eau même à
3. Drain the water and completely, stesso. agua en el interior del contalitros. l’intérieur des compteurs d’eau en
then tighten threaded plug A (Fig. 3. Fare defluire completamente l’acqua 3. Hacer fluir completamente el agua y question.
111) and return lever B to a normal ed al termine serrare il tappo a vite al final cerrar el tapón a rosca A 3. Faire couler complètement l’eau et
working position (Fig. 112). A (Fig. 111) e portare nella (Fig. 111) y llevar a posición de une fois cette opération terminée
posizione di normale lavoro la leva trabajo normal la palanca B (Fig. serrer le bouchon à vis A (Fig. 111)
B (Fig. 112). 112). et amener le levier dans la position
de travail normale B (Fig. 112).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 106


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.5.2 E M P TY I NG TH E D R U M I N A N E ME R G E NC Y - S V U O TA M E N TO D ’ EME R GE N ZA TA M B UR O
VACIADO DE EMERGENCIA DEL TAMBOR - VIDANGE D’URGENCE DU TAMBOUR

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Before starting a new work cycle, check Prima di iniziare un nuovo ciclo di lavoro Antes de iniciar un nuevo ciclo de trabajo Avant de commencer un nouveau cycle
any malfunctions that prevented the mix accertare ed intervenire sulle cause del determinar e intervenir en las causas del de travail s’assurer et intervenir sur les
being unloaded, finding the cause of the malfunzionamento che hanno impedito la malfuncionamiento que han impedido causes de dysfonctionnement qui ont
problem and solving the same. procedura convenzionale di scarico continuar con un procedimiento empêché la procédure conventionnelle
dell’impasto. convencional de descarga de la mezcla. d’élimination de la pâte.

Fig. 113

If, for reasons beyond your control, or Qualora, per cause di forza maggiore o En el momento, que por causas de Dans le cas où, pour des raisons de force
due to operating anomalies, it is per anomalie di funzionamento, fosse fuerza mayor o anomalías de majeure ou pour des anomalies de
impossible to unload the mix in the drum impossibile effettuare lo scarico funcionamiento, fuese imposible realizar fonctionnement, il est impossible
according to the standard procedure, you dell’impasto dal tamburo secondo la la descarga de la mezcla dal tambor d’effectuer l’extraction de la pâte du
can also proceed with the emergency procedura standard, è possibile fare según el procedimiento estándar, es tambour en suivant la procédure
emptying through hatch B (Fig. 113), with ricorso allo svuotamento d’emergenza posible proceder al vaciado de standard, il est possible d’avoir recours à
which the drum is equipped: attraverso la botola B (Fig. 113), di cui il emergencia a través de la trampilla B la vidange d’urgence par l’intermédiaire
tamburo è dotato: (Fig. 113), que posee el tambor: de la trappe B (Fig. 113), dont le tambour
est doté:

1. Position the drum so the hatch is 1. Posizionare il tamburo in modo da 1. Colocar el tambor de modo de tener 1. Positionner le tambour de manière à
accessible. avere la botola in posizione la trampilla en posición accesible. avoir la trappe en position
2. Unscrew the 8 screws A (Fig. 113) accessibile. 2. Desatornillar los 8 tornillos A (Fig. accessible.
with hexagonal heads that hold the 2. Svitare le 8 viti A (Fig. 113) a testa 113) de cabezal hexagonal que fijan 2. Dévisser les 8 vis A (Fig. 113) à tête
hatch on the drum. esagonale incassata che fissano la la trampilla al tambor. hexagonale encastrée qui fixent la
3. Remove hatch B (Fig. 113) from its botola al tamburo. 3. Extraer la trampilla B (Fig. 113) de trappe au tambour.
seat. 3. Estrarre la botola B (Fig. 113) dalla su lugar. 3. Extraire la trappe B (Fig. 113) de
4. Turn the drum until the opening sua sede. 4. Girar el tambor hasta tener la son siège.
where the hatch was is at the 4. Ruotare il tamburo fino ad avere apertura libre de la trampilla en 4. Tourner le tambour jusqu’à avoir
bottom so the mix runs out. l’apertura lasciata libera dalla botola posición inferior y hacer que la l’ouverture libre de la trappe dans la
5. Check the seat of the hatch B (Fig. nella posizione inferiore e dar modo mezcla pueda salir. position inférieure pour permettre
113) and fix it in place again with the così all’impasto di fuoriuscire. 5. Controlar en el lugar la trampilla B ainsi à la trappe de sortir.
relevant screws A (Fig. 113). 5. Ricontrollare in sede la botola B (Fig. 113) y fijarla nuevamente con 5. Recontrôler le siège de la trappe B
(Fig. 113) e fissarla nuovamente per sus correspondientes tornillos A (Fig. 113) et la fixer de nouveau
mezzo delle apposite viti A (Fig. (Fig. 113). avec les vis A (Fig. 113).
113).

Rev. 10 – November 2009 Pag. 107


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.6 E L E C T RI C A L S YS T EM - I M PI A NT O E LE T T RI C O
S I ST E MA E LÉ C T RI CO - I N S T A L LA TI ON EL E C TR I QU E

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


All the maintenance work must be done Tutti gli interventi di manutenzione Todas las intervenciones de Toutes les interventions d’entretien
with the engine off, the parking brake on, devono essere effettuati a motore mantenimento deben realizarse con el doivent être effectuées à moteur éteint,
the work elements resting fully on the spento, freno di stazionamento inserito, motor apagado, con el freno de avec le frein de stationnement inséré, les
ground and the gearbox in neutral. organi di lavoro completamente estacionamiento introducido, los órganos organes de travail complètement
appoggiati a terra e cambio in folle. de trabajo completamente apoyados a appuyés au sol et la boîte de vitesse au
tierra y el cambio en punto muerto. point mort.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Before performing any operation that Prima di effettuare qualsiasi operazione Antes de realizar cualquier operación Avant d’effectuer toute opération qui
requires lifting a component, fix the same che richieda il sollevamento di un que requiera la elevación de un demande le soulèvement d’un
so it is stable and safe before carrying componente, fissare in modo stabile e componente, fijar de modo estable y composant, fixer de manière stable et
out any interventions. sicuro il componente sollevato prima di seguro el componente elevado antes de sure le composant soulevé avant
eseguire interventi. realizar las intervenciones. d’exécuter les opérations.

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Before doing any work on the hydraulic Prima di eseguire interventi sulle lineeo Antes de realizar intervenciones sobre Avant de procéder aux interventions sur
lines or components, make sure there is su componenti idraulici assicurarsi che líneas o componentes hidráulicos les lignes ou sur les composants
no residue pressure in the plant. For this non vi siano pressioni residue asegurarse que no hayan presiones hydrauliques s’assurer qu’il n’y ait pas de
purpose, after having turned the engine nell’impianto. A tale scopo, dopo aver restantes en el sistema. Para tal fin, pressions résiduelles dans l’installation.
off and put the parking brake on, use the spento il motore ed inserito il freno di después de haber apagado el motor e Après avoir éteint le moteur et inséré le
control levers of the distributors stazionamento, agire sulle leve di introducido el freno de estacionamiento, frein de stationnement, agir sur les
(alternatively in the operating directions) comando dei distributori actuar sobre las palancas de mando de leviers de commande des distributeurs
to drain the pressure in the hydraulic (alternativamente nei sensi di lavoro) per los distribuidores (alternativamente (alternativement dans les sens de travail)
circuit. scaricare la pressione dal circuito según el trabajo) para descargar la pour décharger la pression du circuit
idraulico. presión del circuito hidráulico. hydraulique.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 108


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.7 B A T T ER Y – B A T T ER I A
B A T E RÍ A - BA T T E RI A

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


The electrolyte of the battery contains L’elettrolita della batteria contiene acido El electrolito de la batería contiene ácido L’électrolyte de la batterie contient de
sulphuric acid which can cause burns if it solforico che può provocare ustioni a sulfúrico que puede provocar l’acide sulfurique qui peut provoquer des
comes into contact with the skin or eyes. contatto con la pelle o con gli occhi. quemaduras al contacto con la piel o con brûlures au contact avec la peau ou les
Wear protective goggles and gloves, and Indossare occhiali e guanti di protezione los ojos. Utilizar gafas y guantes de yeux. Porter des lunettes et des gants de
handle the battery with care to avoid e movimentare la batteria con cura per protección y mover la batería con protection et manipuler la batterie avec
spilling the electrolyte. Keep all metallic evitare perdite di elettrolita. Tenere tutti cuidado para evitar pérdidas de soin pour éviter des pertes d’électrolyte.
objects (watches, rings, chains) away gli oggetti metallici (orologi, anelli, electrolito. Tener todos los objetos Garder tous les objets métalliques
from the poles of the battery as these catene) lontano dai poli della batteria metálicos (relojes, anillos, cadenas) lejos (montres, bagues, chaînes) hors de
could cause a short circuit with poichè potrebbero causare un corto de los polos de la batería ya que podrían portée des pôles de la batterie car ils
consequent burns. Before disconnecting circuito con conseguenti ustioni. Prima di causar un corto circuito con quemaduras pourraient causer un court circuit avec
or connecting the battery, disengage all scollegare o collegare la batteria, resultantes. Antes de desconectar o des brûlures conséquentes. Avant de
the switches in the cab. To disconnect disinserire tutti gli interruttori posti in conectar la batería, desintroducir todos déconnecter ou de connecter la batterie,
the battery, first remove the negative (-) cabina. Per scollegare la batteria togliere los interruptores que se encuentran en la désinsérer tous les interrupteurs situés
pole from earth. To connect it, first insert prima il polo negativo (-) di massa. Per cabina. Para desconectar la batería dans la cabine. Pour débrancher la
the positive (+) pole. Recharge the collegarla inserire prima il polo positivo cortar primero el polo negativo (-) de la batterie retirer avant tout le pôle positif
battery disconnected from the machine (+). Per effettuare la ricarica della masa. Para conectarla introducir primero (+). Effectuer la recharge de la batterie
in a well-ventilated area. batteria lontano dalla macchina in el polo positivo (+). Para realizar la loin de la machine et dans une zone bien
un’area ben ventilata. recarga de la batería lejos de la máquina ventilée.
en una zona bien ventilada.

Fig. 114

Check the level of the electrolyte every Controllare il livello dell’elettrolita ogni Controlar el nivel de la electrolita cada Contrôler le niveau de l’électrolyte toutes
250 working hours; if necessary, top up 250 ore di lavoro; se necessario, 250 horas de trabajo; si es necesario, les 250 heures de travail; si nécessaire
the level with distilled water, proceeding ripristinare il livello con acqua distillata, restablecer el nivel con agua destilada, rétablir le niveau avec de l’eau distillée en
as described below: procedendo come descritto di seguito: actuando de la siguiente manera: procédant de la manière suivante:

1. Remove breather caps A (Fig. 141). 1. Rimuovere i tappi di sfiato A (Fig. 1. Retirar los tapones de ventilación A 1. Retirer les bouchons de purge A
2. Top up with distilled water until the 141). (Fig. 141). (Fig. 141).
liquid is 5÷6 mm over the elements 2. Rabboccare con acqua distillata fino 2. Rellenar con agua destilada hasta 2. Remplir avec de l’eau distillée
and all of the cells are level. a che il liquido sia al di sopra degli que el líquido se encuentra por jusqu’à ce que le liquide soit au-
3. Remove breather caps A (Fig. 141). elementi di 5÷6 mme che tutte le encima de los elementos de 5÷6 dessus des éléments de 5÷6 mm et
Make sure the liquid is 5÷6 mm over celle siano a livello. mme para que todas las celdas que toutes les cellules soient au
the elements and all of the cells are 3. Serrare i tappi di sfiato A (Fig. 141). estén a nivel. niveau.
level. Check that the terminals of the Fate attenzione che il liquido sia al 3. Cerrar los tapones de ventilación A 3. Serrer les bouchons de purge A
cables are tightly fixed to the poles di sopra degli elementi di 5÷6 mm e (Fig. 141). Prestar atención que el (Fig. 141). Faire attention à ce que
of the battery. Always use a normal che tutte le celle siano a livello. líquido esté por encima de los le liquide soit au-dessus des
spanner to tighten the terminals, Controllare che i morsetti dei cavi elementos de 5÷6 mm y que todas éléments de 5÷6 mm et que toutes
never pliers or grips. Protect the siano ben fissati ai poli della las celdas estén niveladas. les cellules soient au niveau.
poles with pure Vaseline. If you batteria. Per serrare i morsetti usare Controlar que los bornes de los Contrôler que les bornes des câbles
won't be using the machine for long sempre una chiave fissa, mai le cables estén bien fijados a los polos soient bien fixées aux pôles de la
periods of time we recommend pinze. Proteggere i poli spalmandoli de la batería. Para cerra los bornes batterie. Pour serrer les bornes
disconnecting and removing the con vasellina pura. Prevedendo di utilizar siempre una llave fija, nunca toujours utiliser une clé plate, et
battery and keeping it in a dry place. non utilizzare la macchina per lunghi pinzas. Proteger los polos extiendo jamais de pinces. Protéger les pôles
periodi è consigliabile smontare la una capa de vasellina pura. Si se en appliquant de la vaseline pure. Si
batteria e riporla in un luogo prevé que no utilizará la máquina la machine n’est pas utilisée
asciutto. por un largo periodo se recomienda pendant de longues périodes il est
desmontar la batería y colocarla en conseillé de démonter la batterie et
un lugar seco. de la placer dans un lieu sec.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Waste batteries must only be disposed Lo smaltimento delle batterie esaurite La eliminación de las baterías agotadas Le traitement des batteries épuisées
of by the relevant authorised plants, in deve avvenire esclusivamente tramite debe realizarse exclusivamente a través doit être effectué exclusivement dans
respect of the regulations in force. gli appositi impianti autorizzati, nel de los correspondientes sistemas les centres autorisés dans le respect
rispetto delle norme vigenti. autorizados, basados en el respeto y des normes en vigueur.
cumplimiento de las normativas
vigentes.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 109


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.7.1 F U S E S A ND R E L A Y S - F U S I B I L I E R EL É
F U SI B L E S Y R EL E - F U SI B L E S E T R EL A I S

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Never fit fuses with an rating higher Non montare mai fusibili con un No montar nunca fusibles con un Ne jamais monter de fusibles avec un
then that indicated: this can damage the amperaggio superiore a quello indicato: amperaje superior a aquel indicado: ampérage supérieur à celui indiqué:
electrical system. possono causare danni all’impianto pueden causar daños al sistema cela peut causer des dommages à
If the same fuse blows repeatedly, elettrico. eléctrico. l’installation électrique.
check the electrical system for a Se l’interruzione del fusibile si ripete a Si la interrupción del fusible se repite a Si l’interruption du fusible se répète à de
problem. breve distanza di tempo ricercare una breve distancia de tiempo buscar brèves distances de temps rechercher
Always keep some fuses available for l’origine del broblema disponendo il el origen del problema disponiendo el l’origine du problème en contrôlant
emergencies. controllo dell’impianto elettrico. control del sistema eléctrico. l’installation électrique.
Never attempt to repair or short blown Tenere sempre a disposizione alcuni Tener siempre a disposición algunos Garder toujours à disposition quelques
fuses. fusibili per i casi di emergenza. fusibles para los casos de emergencia. fusibles pour les cas d’urgence.
Furthermore, check that the contacts of Non tentare mai di riparare o No intentar nunca reparar o Ne jamais tenter de réparer ou de court-
the fuses and on the fuse box cortocircuitare i fusibili interrotti. cortocircuitar los fusibles que están circuiter les fusibles interrompus.
guarantee a good electrical connection Controllare inoltre che i contatti dei interrumpidos. Contrôler par ailleurs que les contacts
and are free of oxidisation. fusibili e dei portafusibili garantiscono Además controlar que los contactos de des fusibles et des porte-fusibles
un buon collegamento elettrico e siano los fusibles y de los portafusibles garantissent un bon raccordement
privi di ossidazione. garantizan una buena conexión électrique et ne soient pas oxydés.
eléctrica y no estén oxidados.

The electrical system is protected by L’impianto elettrico è protetto da fusibili El sistema eléctrico está protegido por L’installation électrique est protégée par
fuses in the cab in box (Fig. 115), and in posizionati all’iterno della cabina nella posibles que se encuentran en el interior des fusibles positionnés à l’intérieur de la
the engine compartment (Fig. 117), scatola (Fig. 115), sia all’intermo del vano de la cabina en la caja (Fig. 115), sea en cabine dans le boîtier (Fig. 115), soit à
where the relays are also installed. motore (Fig. 117), dove sono alloggiati el interior del vano motor (Fig. 117), l’intérieur du coffre moteur (Fig. 117), où
Before changing a blown fuse with anche i relé. prima di sostituire un fusibile donde están alojados también los relés. sont aussi logés les relais. Avant de
another of the same amperage, search interrotto con un’altro dello stesso Antes de sustituir un fusible interrumpido remplacer un fusible interrompu avec un
for and eliminate the cause of the amperaggio, ricercare ed eliminare le por otro que posea el mismo amperaje, autre de même ampérage, rechercher et
problem. cause che hanno provocato buscar y eliminar las causas que han éliminer les causes qui ont provoqué
l’inconveniente. provocado el inconveniente. l’anomalie.

CAB FUSES - FUSIBILI INTERNO CABINA – FUSIBLES EN EL INTERIOR DE LA CABINA - FUSIBLES INTERIEUR CABINE

Fig. 115

CIRCUIT PROTECTED CIRCUITO PROTETTO CIRCUITO PROTEGIDO CIRCUIT PROTEGE

F1 15A Relay power Alimentazione relé Alimentación del relé Alimentation relais

F2 10A Forwards backwards drive Marcia avanti indietro Marcha hacia adelante/atrás Marche avant/arrière

F3 7,5A Parking brake Freno stazionamento Freno de estacionamiento Frein stationnement

F4 7,5A Steering Sterzatura Dirección Angle de braquage

F5 10A Emergency lights Emergenza frecce Emergencia de las flechas Urgence feu de détresse

F6 10A Indicators control Comando frecce Mando de las flechas Commande clignotants

F7 15A Cab light, horn Luce abitacolo, clacson Luz de la cabina, clacson Lumière habitacle, klaxon

F8 10A Battery positive 30+ Positivo batteria 30+ Positivo batería 30+ Positif batterie 30+
Alimentation à partir de la batterie
F9 10A Battery power 30+ Alimentazione da batteria 30+ Alimentación de la batería 30+
30+
Lampeggiante girevole Luz intermitente giratoria
F10 10A Front/rear blinker Gyrophare antérieur/postérieur
anteriore/posteriore delantera/trasera
F11 10A Right full beam Abbagliante destro Luz de carretera derecha Feu de route droit

F12 10A Left full beam Abbagliante sinistro Luz de carretera izquierda Feu de route gauche

F13 10A Right parking light Luce posizione destra Luz de posición derecha Feu de position droit

F14 10A Left parking light Luce posizione sinistra Luz de posición izquierda Feu de position gauche

F15 7,5A Left dipped beam Anabbagliante sinistro Luz de cruce izquierda Feu de croisement gauche

F16 7,5A Right dipped beam Anabbagliante sinistro Luz de cruce derecha Feu de croisement droit

Rev. 10 – November 2009 Pag. 110


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

INTERNAL CAB RELAY - RELÉ INTERNO CABINA - RELÉ INTERNO DE LA CABINA - RELAIS INTERIEUR CABINE

Fig. 116

REF. RELEVANT CIRCUIT CIRCUITO INTERESSATO CIRCUITO INTERESADO CIRCUIT RELATIF

Forwards gear - Control and deactivation Marcia avanti - Comando ed esclusione Marcha hacia adelante – Mando y Marche avant – Commande et exclusion
RL1
with parking brake on con freno di parcheggio exclusión con freno de estacionamiento avec frein de stationnement
Reverse gear - Control and deactivation Marcia indietro - Comando ed esclusione Marcia hacia atrás – Mando y exclusión Marche arrière - Commande et exclusion
RL2
with parking brake on con freno di parcheggio attivo con freno de estacionamiento activado avec frein de stationnement actif
Low or normal gear - First and second Ridotte o normali - Comando spia prima Reducidas o normales – Mando testigo Vitesses réduites ou normales -
RL3
gear luminous indicator o seconda marcia primera o segunda marcha Commande témoin première ou seconde
RL4 Top gear control Comando marcia veloce Mando de marcha veloz Commande marche rapide
Comando Buzzer - Segnalazione Mando Buzzer - Señalación de falta de Commande Buzzer – avertissement
RL5 Buzzer control - Gear not engaged signal
mancato inserimento marcia introducción de la marcha insertion vitesse manquée
Retorno en posición Park
RL6 Windscreen wiper return to Park position Ritorno in posizione Park tergicristallo Retour en position arrêt essuie-glace
limpiaparabrisas
Low gears - First gear only engaged Ridotte - Sicurezza inserimento prima Reducidas – Introducción con seguridad Vitesses réduites – Sécurité insertion
RL7
safety with gearbox in neutral marcia solo con cambio in folle de la primera marcha solo con cambio en première vitesse uniquement avec boîtier

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Never fit fuses with an rating higher Non montare mai fusibili con un No montar nunca fusibles con un Ne jamais monter de fusibles avec un
then that indicated: this can damage the amperaggio superiore a quello indicato: amperaje superior a aquello indicado: ampérage supérieur à celui indiqué:
electrical system. possono causare danni all’impianto pueden causar daños al sistema cela peut causer des dommages à
If the same fuse blows repeatedly, elettrico. eléctrico. l’installation électrique.
check the electrical system for a Se l’interruzione del fusibile si ripete a Si la interrupción del fusible se repite a Si l’interruption du fusible se répète à de
problem. breve distanza di tempo ricercare una breve distancia de tiempo buscar el brèves distances de temps rechercher
Always keep some fuses available for l’origine del problema disponendo il origen del problema disponiendo el l’origine du problème en contrôlant
emergencies. controllo dell’impianto elettrico. control del sistema eléctrico. l’installation électrique.
Never attempt to repair or short blown Tenere sempre a disposizione alcuni Tener siempre a disposición algunos Garder toujours à disposition quelques
fuses. fusibili per i casi di emergenza. fusibles en caso de emergencia. fusibles pour les cas d’urgence.
Furthermore, check that the contacts of Non tentare mai di riparare o No intentar nunca reparar o Ne jamais tenter de réparer ou de court-
the fuses and on the fuse box cortocircuitare i fusibili interrotti. cortocircuitar los fusibles interruptos. circuiter les fusibles interrompus.
guarantee a good electrical connection Controllare inoltre che i contatti dei Controlar además que los contactos de Contrôler par ailleurs que les contacts
and are free of oxidation. fusibili e dei portafusibili garantiscono los fusibile y portafusibles garantizan des fusibles et des porte-fusibles
un buon collegamento elettrico e siano una buena conexión eléctrica y no garantissent un bon raccordement
privi di ossidazione. están oxidados électrique et ne soient pas oxydés.

ENGINE COMPARTMENT FUSES - FUSIBILI VANO MOTORE – FUSIBLES DEL COMPARTIMENTO DEL MOTOR - FUSIBLES
COFFRE MOTEUR

Fig. 117

Rev. 10 – November 2009 Pag. 111


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

ENGINE COMPARTMENT RELAY - RELÉ VANO MOTORE - RELÉ COMPARTIMENTO DEL MOTOR - RELAIS COFFRE MOTEUR

Fig. 118

REF. RELEVANT CIRCUIT CIRCUITO INTERESSATO CIRCUITO INTERESADO CIRCUIT RELATIF

RL1 Plugs relay Plugs relay Plugs relay Connecteurs relais


RL2 Relé consenso avviamento Relé consenso avviamento Relé permiso activación Relais activation démarrage

4.7.2 1 2 V D C P O W ER L A M P S - L A M P A D I N E A D A L I M E N T A Z I O N E 1 2 V C C
L Á M P A R I L L A S D E A L I ME N T A C I Ó N 1 2 V C C - L A M PE S A A L I ME N TA T I O N 1 2 V C C

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


The lamps work at high temperatures. Le lampadine hanno temperature di Las lamparillas poseen temperaturas de Les lampes ont des températures de
Let the lamp cool before touching the funzionamento elevate. Prima di funcionamiento elevadas. Antes de tocar fonctionnement élevées. Avant de
lamp with your fingers. toccare una lampada con le dita, una lamparilla con los dedos, asegurarse toucher une lampe avec les mains,
accertarsi che si sia sufficentemente que se haya enfriado. s’assurer qu’elle soit suffisamment
raffreddata. refroidie.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


Don't touch the bulb of the halogen Non toccare con le dita il bulbo delle No tocar con el dedo el bulbo de las Ne pas toucher avec les doigts
lamps with your fingers as this can lampade alogene in quanto si lamparillas halógenas ya que se podrían l’embout des lampes halogènes car
damage them, (use a clean cloth or potrebbero danneggiare dañar irreparablemente (utilizar un paño elles pourraient s’endommager de
paper towel). If you inadvertently irreparabilmente (servirsi di uno limpio o una servilleta de papel). Si esto se manière irréversible (se servir d’un
touch the lamp, clean the same with a straccio pulito o di una salvietta di produjese, limpiarla con una servilleta de chiffon propre ou d’une serviette en
piece of paper towel soaked ethyl carta). Se ciò dovesse avvenire, papel embebida en alcohol etílico. papier). Si cela devait survenir pourvoir
alcohol. provvedere alla pulizia con una au nettoyage avec une serviette en
salvietta di carta imbevuta di alcol papier imbibée d’alcool éthylique.
etilico.

USE UTILIZZO USO UTILISATION VOLT

Front full / dipped beams Luci anteriori abbaglianti/anabbaglianti Luces delanteras de carretera /de cruce Feux antérieurs de route/de croisement 12V

Front parking lights Luci di posizione anteriori Luces de posición anteriores Feux de position antérieurs 12V
Indicatori di direzione
Front/rear indicators Indicadores de dirección delanteros/traseros Clignotants antérieurs/postérieurs 12V
anteriore/posteriore
Feux de stop et feux de position
Rear parking lights and stop lights Luci stop e luci di posizione posteriori Luces stop y luces de posición traseras 12V
postérieurs
Lamp rotation unit - Work lights Luce lampeggiante - Luci di lavoro Luz intermitente - Luces de trabajo Gyrophare – Feux de travail (EN
12V
(OPTIONAL) (OPTIONAL) (OPCIONAL) OPTION)
Luminous signals on dashboard and Señaladores luminosos del panel de mandos y Avertisseurs lumineux tableau de bord
Segnalatori luminosi cruscotto e cabina 12V
cab de la cabina et cabine
Light fixture Luce plafoniera Luz plafón Lumière plafonnier 12V

Number plate lights Luci targa Luces de placa Lumière plaque d’immatriculation 12V

Reverse light Luci retromarcia Luces de marcha atrás Feux de marche arrière 12V

Rev. 10 – November 2009 Pag. 112


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.8 S U P P L YIN G – RI F OR NI ME N TI
S U MI NI ST R OS – R AVI T AI L L E M EN T
4.8.1 CAPACITY OF THE PLANTS AND SYSTEMS, TANKS AND CIRCUITS
C A P A C I T À I MP I A NT I , S E R B A T O I E C I R C U I T I
C A P A C I D A D D E L O S S I S T E M A S , D E P Ó S I TO S Y C I R C U I T O S
C A PA C I T E S I N S TA L L A TI ON S , R E S E R V O I R S E T C I R C U I T S

MEMBER ORGANO ÓRGANO ORGANE PROD: LT DESC.

AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE


Diesel engine Motore diesel Motor diesel Moteur diesel Engine oil 14
15W-40
Impianto di Sistema de refrigeración Système de Water +
Engine cooling rsystem 13,6 ROL-ICE BLU
raffreddamento motore del motor refroidissement du moteur antifreeze
Fuel tank Serbatoio carburante Depósito de combustible Réservoir carburant Diesel 120
Serbatoio impianto Depósito del sistema Réservoir système Hydraulic
Hydraulic circuit tank 145 AGIP ARNICA 46
draulico hidráulico hydraulique oil
Gearbox Cambio Cambio Boîte de vitesse Oil 2,7
Differenziale Diferencial Différentiel
Front rear differential Oil 10 AGIP ROTRA THT NULTI 80W
anteriore/posteriore delantero/trasero antérieur/postérieur
Wheel reducer Riduttori ruote Reductores de las ruedas Réducteurs roues Oil 13 AGIP ROTRA THT NULTI 80W
Riduttore rotazione Reductor de rotación del Réducteurs rotation
Drum rotation reducer Oil -
tamburo tambor tambour
Braking system Impianto frenante Sistema de freno Système de freinage Oil 0,5 ATF DEXRON 3

4.8.2 P R OD UC T SPE CI FI C A TI O NS - SP ECI F I C H E PR ODO T TO


E S P EC I F I C A C I ON E S D EL PR OD UC T O - C A R A C TE R I S TI Q U E S PR OD UI T

ENGINE OIL- OLIO MOTORE – ACEITE DEL MOTOR - HUILE MOTEUR

Use the oil recommended by the Impiegare olio prescritto dal costruttore Utilizar el aceite recomendado por el Utiliser l’huile prescrite par le
manufacturer of the diesel engine. del motore diesel. (Consultare il relativo fabricante del motor diesel. (Consultar el constructeur du moteur diesel. (consulter
Consult the relevant instruction manual libretto istruzioni allegato alla correspondiente manual de instrucciones le livret d’instructions correspondant, joint
enclosed with the documentation of the documentazione della macchina). anexado junto con la documentación de à la documentation de la machine).
machine). In origine la macchina viene consegnata la máquina). En règle générale la machine est livrée
Originally the machine is consigned with con olio motore: Originariamente la máquina es entregada avec de l’huile pour moteur:
the following engine oil: AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE con aceite en el motor: AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE
AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40 AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W-40
15W-40 15W-40

LUBRICANT OILS AND THE RELEVANT FILTER CARTRIDGES - OLII LUBRIFICANTI E RELATIVE CARTUCCE FILTRANTI – ACEITES LUBRICANTES Y
CORRESPONDIENTES CARTUCHOS DE FILTRO - HUILES LUBRIFIANTES ET CARTOUCHES FILTRANTES RELATIVES

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Don't mix oils of different types and Evitare di mescolare olii di tipo e Evitar mezclar aceites de tipo y Eviter de mélanger des huiles de type et
characteristics to avoid the risk of caratteristiche onde evitare rischi di características diferentes con el fin de caractéristiques différentes afin d’éviter
anomalies and the breakage of anomalie e rottura di componenti evitar que se produzcan riesgos de tout risque d’anomalies et rupture de
components. anomalías y ruptura de componentes composants.

The machine is supplied with the La macchina è fornita con i seguenti olii La máquina se entrega con los siguientes La machine est fournie avec les huiles
following lubricant oils: lubrificanti: aceites lubricantes: lubrifiantes suivantes:

PRODUCT INTERNATIONAL DEFINITION USE


PRODOTTO DEFINIZIONE INTERNAZIONALE IMPIEGO
PRODUIT DEFINITION INTERNATIONALE EMPLOI
Gearbox – Differential
AGIP ROTRA LS( THT) SAE 80 W
Reducers
AGIP ARNICA 46 ISO VG 46 Hydraulic circuit – Brakes

The machine has the following filter cartridges: - La macchina è dotata delle seguenti cartucce filtranti:
La máquina está compuesta de los siguientes cartuchos filtrantes: - La machine est dotée des cartouches filtrantes suivantes

Rev. 10 – November 2009 Pag. 113


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

FUEL – CARBURANTE – COMBUSTIBLE - CARBURANT

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


When the temperature of the Quando la temperatura ambiente è Cuando la temperatura ambiente es Lorsque la température
environment is under -20°C, only use inferiore ai -20°C impiegare inferior a -20°C utilizar exclusivamente environnementale est inférieure à -20°C,
“ARCTIC” type diesel fuel, or mixtures of esclurivamente carburante diesel un combustible diesel tipo”ARCTIC”, o utiliser exclusivement du carburant diesel
petroleum and diesel fuel the tipo”ARCTIC”, oppure miscele di petrolio bien mezclas de petrolio y combustible de type “ARCTIC”, ou bien des mélange
composition of which may vary on the e carburante diesel per autotrazione la diesel para autotracción cuya de pétrole et de carburant diesel pour
basis of the temperature of the cui composizione può variare in funzione composición puede variar en función de autotraction dont la composition peut
environment with up to a maximum of della temperatura ambiente fino ad un la temperatura ambiente hasta un varier en fonction de la température
80% petroleum. massimo dell’80% di petrolio. máximo de 80% de petrolio. ambiante jusqu’à un maximum de 80%
Only use diesel fuel for haulage, in other Impiegare esclusivamente carburante Utilizar exclusivamente combustible de pétrole.
words with a sulphur content under diesel per autotrazione, cioè con diesel para autotracción, es decir con un Utiliser exclusivement du carburant
0.5%, in accordance with the contenuto di zolfo inferiore allo 0,5%, contenido de azufre inferior al 0,5%, diesel pour autotraction, c’est-à-dire avec
specifications in the instruction manual of secondo le specifiche riportate nel según las especificaciones que se contenu de soufre inférieur à 0,5%, en
the diesel engine. libretto istruzione del motore diesel. indican en el libro de instrucciones del fonction des caractéristiques reportées
motor diesel. dans le livret d’instructions du moteur
diesel.

GREASES – GRASSI – GRASAS - GRAISSES

CAUTION: CAUTELA: ADVERTENCIA: AVERTISSEMENT:


Don't mix greases of different types or Evitare di mescolare grassi di tipo e Evitar de mezclar grasas de tipo y Eviter de mélanger des graisses de type
with different characteristics or use caratteristiche diverse e non utilizzare características diversas y no utilizar et de caractéristiques différentes et ne
greases with inferior characteristics. grassi di caratteristiche inferiori. grasas de características inferiores. pas utiliser de graisses de
caractéristiques inférieures.

To grease the machine use: Per l’ingrassaggio della macchina Para el engrasado de la máquina utilizar: Pour le graissage de la machine utiliser:
AGIP GR NU 3 (in all the greasing utilizzare: AGIP GR NU 3 (en todos los puntos AGIP GR NU 3 (à chaque point de
points with a grease gun) AGIP GR NU 3 (in tutti i punti di de engrasado con bomba) graissage avec pompe)
ingrassaggio con pompa)

ENGINE COOLANT- LIQUIDO RAFFREDDAMENTO MOTORE - LÍQUIDO REFRIGERANTE DEL MOTOR - LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DU MOTEUR

We recommend using a mix of antifreeze Si consiglia di usare una miscela Se recomienda utilizar una mezcla Il est conseillé d’employer un mélange
in the proportions of 55% water and 45% anticongelante nelle proporzioni di 55% anticongelante con unas proporciones de antigel dans les proportions de 55%
antifreeze; the machine is supplied with a acqua e 45% di prodotto antigelo; la 55% de agua y de 45% de producto d’eau et de 45% de produit antigel; la
mix of the above proportions: macchina viene fornita con miscela nelle anticongelante; la máquina se entrega machine est fournie avec un mélange
ROL-ICE BLU proporzioni sopracitate con: con una mezcla con las proporciones dans les proportions indiquées ci-dessus
ROL-ICE BLU arriba indicadas: avec:
ROL-ICE BLU ROL-ICE BLU

Rev. 10 – November 2009 Pag. 114


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.9 B R E A KD OWN S A N D FA UL T FIN DI N G - M AL F UN ZI O N AM E N TO E RI CE R CA G U A S TI


M A L F UN CI ON A MI EN T O Y B ÚS Q UE D A D E P R O BL EM A S - D Y S FO N C TIO N N EM E N T ET
R E C H ER C HE D ES P A NN ES

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


All the maintenance interventions, fault Tutti gli interventi di manutenzione, Todas las intervenciones d Toutes les interventions d’entretien, de
finding or repairs must be done with the ricerca guasti o di riparazione debbono emantenimiento, búsqueda de recherche de pannes ou de réparations
machine stopped, and after having essere eseguiti a macchina ferma, e problemas o de reparación deben ser doivent être effectuées à machine
removed the key from the control panel. dopo aver estratto la chiave dal quadro realizados con la máquina detenida, y éteinte et après avoir retiré la clé de
This chapter can guide the operator di comando. con la llave del cuadro de mando. contact.
through repairs of common faults but, at Questo capitolo costituisce per Este capítulo constituye para el Ce chapitre constitue pour l’opérateur
the same time also gives clear l’operatore una guida alla riparazione operador una guía para la reparación de un guide de réparation des pannes les
indications of the interventions that dei guasti più banali ma, al tempo los problemas más comunes, pero al plus banales mais aussi, donne des
should only be carried out by stesso, una chiara indicazione degli mismo tiempo, son una clara indicación indications claires et précises sur les
specialized technicians. If in doubt don't interventi che possono esere effettuati de las intervenciones que pueden ser interventions qui peuvent être
do any work on the machine. Always esclusivamente da tecnici specalizzati. exclusivamente realizados por técnicos effectuées exclusivement par des
contact a specialised technician. In caso di dubbio non intraprendere especializados. En caso de duda no techniciens spécialisés. En cas de doute
alcuna azione sulla macchina ma, realizar ninguna acción sobr ela n’entreprendre aucune action sur la
interpellare sempre un tecnico máquina pero, contactar siempre a un machine et toujours contacter un
specializzato. técnico especializado. technicien.
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:

This symbol indicates that the Questo simbolo indica le Este símbolo indica las Ce symbole indique les opérations
operations require the intervention of operazioni che richiedono sempre operaciones que requieren siempre la qui requièrent toujours l’intervention
specialized personnel l’intervento di personale specializzato intervención de personal especializado d’un technicien spécialisé.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 115


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

4.9.1 P R OB L E MS , C A U S ES , S OL U TI O NS - I NC O N V E NI EN TI , C A US E, R I ME D I
P R O B L E M A S , C A U S A S Y S O L UC I O N E S - P R O B L E M ES , C A U S E S, S OL U T I O N S

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Drive selector in neutral position  Position the drive selector correctly
 Mechanical gear not engaged. Relevant luminous indicator  Select a gear
on dashboard lit.  Procedure for unblocking the negative brake
 Negative brake on  Check that the hydraulic oil tap is open
THE MACHINE WON'T
 Low pressure at zero bar  Check the hydraulic oil level in the tank.
MOVE
 Check that the connection between the engine and the
transmission pump is ok
 Check that there are no impurities that stop the low pressure
valve closing
 Devio guida in posizione di folle  Posizionare correttamente il devio guida Inserire la marcia
 Marcia meccanica non inserita relativa spia sul cruscotto  Procedura di sbloccaggio freno negativo
accesa.  Controllare che il rubinetto dell’olio idraulico sia regolarmente
 Freno negativo inserito aperto
LA MACCHINA NON SI
 La bassa pressione è a zero bar  Controllare il livello dell’olio idraulico nel serbatoio
MUOVE
 Controllare che il giunto di collegamento tra il motore a la
pompa della trasmissione sia efficace
 Controllare che non vi siano impurità che impediscono la
chiusura della valvola di bassa pressione
 Desvio guía en punto muerto  Colocar correctamente el desvio guía Introducir la marcha
 Marcha mecánica no introducida que se corresponde con  Procedimiento de desbloqueo freno negativo
el testigo del panel de mandos encendido.  Controlar que el grifo de aceite hidráulico esté regularmente
 Freno negativo introducido abierto
LA MÁQUINA NO SE
 La baja presión está a cero bar  Controlar el nivel de aceite hidráulico en el depósito
MUEVE
 Controlar que la junta de conexión entre el motor a la bomba
de la trasmisión sea eficaz
 Controlar que no hayan impurezas que impidan el cierre de la
válvula de baja presión
 Colonne de direction au point mort  Positionner correctement la colonne de direction. Insérer la
 Marche mécanique non insérée, témoin relatif allumé sur marche
tableau de bord.  Procédure de déblocage du frein négatif
 Frein négatif inséré  Contrôler que le robinet de l’huile hydraulique soit normalement
LA MACHINE NE SE  La basse pression est à zéro bar ouvert
DEPLACE PAS  Contrôler le niveau de l’huile hydraulique dans le réservoir
 Contrôler que le joint de raccordement entre le moteur et la
pompe de la transmission soit efficace
 Contrôler qu’il n’y ait aucune salissure qui empêche la
fermeture de la valve de basse pression

Rev. 10 – November 2009 Pag. 116


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Low pressure at zero bar  Check that the filling pump is working properly
 The low pressure is right  Check that the chokes on the mouths of the solenoid valve aren't
 Blown fuse blocked
 Pump solenoid valve not powered  Check that the chokes on the piloting mouths aren't blocked
 Solenoid valve failure  Check that the lever of the choke is in the correct position
 Drive selector failure  Replace the valve (choke)
THE MACHINE WON'T
 The mechanical gear engaged sensor isn't working  Check the fuses; change if necessary
MOVE
 Transmission control system failure  Check the electric circuit
 Replace the solenoid valve
 Check, repair or replace the drive selector
 Check the electrical connection and, if necessary, replace the
sensor
 Check and replace
 La bassa pressione è a zero bar  Controllare che la pompa di riempimento funzioni regolarmente
 La bassa pressione è corretta  Controllare che gli strozzatori sulle bocche dell’elettrovalvola non
 Fusibile interrotto siano ostruiti
 Elettro valvola della pompa priva di alimentazione  Controllare che gli strozzatori sulle bocche di pilotaggio non siano
 Elettrovalvola in avaria ostruiti
 Devioguida in avaria  Controllare che la leva del parzializzatore sia in posizione corretta
LA MACCHINA NON SI  Il sensore di marcia meccanica inserita non funziona  Sostituire la valvola (parzializzatore)
MUOVE  Sistema controllo tasmissione in avaria  Controllare i relativi fusibili; sostituire se necessario
 Controllare il circuito elettrico
 Sostituire l’elettrovalvola
 Controllare, riparare od eventualmente sostituire il devioguida
 Controllare il collegamento elettrico e, se necessario, sostituire il
sensore
 Controllare e sostituire
 La baja presión está en cero bar  Controlar que la bomba de relleno funcione regularmente
 La baja presión es correcta  Controlar que los rozadores que se encuentran sobre la boca de
 Fusible interrumpido la electroválvula no estén obstruídos
 Electroválvula de la bomba sin alimentación  Controlar que los rozadores que se encuentran sobre la boca de
 Electroválvula averiada pilotaje no estén obstruídos
 Desvio guía averiada  Controlar que la palanca del parcializador esté en posición
 El sensor de marcha mecánica introducida no funciona correcta
LA MÁQUINA NO SE
 Sistema de control transmisión averiada  Sustituir la válvula (parcializador)
MUEVE
 Controlar los correspondientes fusibles; sustituir si es necesario
 Controlar el circuito eléctrico
 Sustituir la electroválvula
 Controlar, reparar y sustituir el desvioguía
 Controlar la conexión eléctrica y, si es necesario, sustituir el
sensor
 Controlar y sustituir
 La basse pression est à zéro bar  Contrôler que la pompe de remplissage fonctionne normalement
 La basse pression est correcte  Contrôler que les étrangleurs sur les orifices des électrovalves ne
 Fusible interrompu soient pas obstrués
 Electrovalve de la pompe sans alimentation  Contrôler que les étrangleurs sur les orifices de pilotage ne soient
 Electrovalve en avarie pas obstrués
 Colonne de direction en avarie  Contrôler que le levier du clapet soit dans la position correcte
 Le capteur de marche mécanique insérée ne fonctionne  Remplacer la valve (clapet)
LA MACHINE NE SE
pas  Contrôler les fusibles correspondants; remplacer si nécessaire
DEPLACE PAS
 Système de contrôle transmission en avarie  Contrôler le circuit électrique
 Remplacer l’électrovalve
 Contrôler, réparer ou éventuellement remplacer la colonne de
direction
 Contrôler le raccordement électrique et, si nécessaire, remplacer
la capteur
 Contrôler et remplacer

Rev. 10 – November 2009 Pag. 117


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 The transmission hydraulic filter may be blocked  Check using the vacuum gauge
THE MACHINE HAS  Hydraulic oil taps partially closed  Check the tap opens properly
INSUFFICIENT  The lever of the choke isn't in the right position.  Check the position of the lever and correct if necessary
TRACTION  The spring that keeps the lever of the chokein position  Replace the spring
is broken
 Possibile intasamento del filtro idraulico della  Verificare tramite il vacuometro
trasmissione  Verificare la corretta apertura del rubinetto
 Rubinetti di apertura dell’olio idraulico parzialmente  Controllare e correggere la posizione della leva
LA MACCHINA HA
chiuso  Sostituire la molla
TRAZIONE
 La leva del parzializzatore non è nella corretta
INSUFFICIENTE
posizione
 La molla che mantiene in posizione la leva del
parzializzatore è rotta
 Posible atascamiento del filtro hidráulico de trasmisión  Verificar a través del vacuómetro
 Grifos de apertura del aceite hidráulico parcialmente  Verificar la correcta apertura del grifo
LA MÁQUINA POSEE cerrados  Controlar y corregir la posición de la palanca
UNA TRACCIÓN  La palanca del parcializador no está en correcta  Sustituir el muelle
INSUFICIENTE posición
 El muelle que mantiene en posición la palanca del
parcializador está roto
 Possible obstruction du filtre de la transmission  Vérifier avec un vacuomètre
 Robinets d’ouverture de l’huile hydraulique  Vérifier que l’ouverture du robinet soit correcte
LA MACHINE A UNE
partiellement fermés  Contrôler et corriger la position du levier
TRACTION
 Le levier du clapet n’est pas dans la position correcte  Remplacer le ressort
INSUFFISANTE
 Le ressort qui garde en position le levier du clapet est
rompu

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Insufficient hydraulic oil in the tank  Top up the hydraulic oil level
 The diesel engine lacks power  Carry out all the relevant checks described in the relevant
 The oil in the tank is contaminated with water instruction manual of the manufacturer supplied with the machine
THE MACHINE HAS  The high pressure doesn’t reach 420 bar  Change the oil
INSUFFICIENT  The value of the low pressure is insufficient  Adjust the maximum pressure valves
TRACTION  Check the low pressure value bearing in mind that the same
value isn't used for all of the machines. This
 can vary from 20 to 30 bar depending on the speed of the diesel
engine
 Olio idraulico nel serbatoio è insufficiente  Ripristinare il corretto livello dell’olio idraulico
 Il motore diesel eroga scarsa potenza  Effettuare tutte le relative verifiche descritte nel relativo manuale
 L’olio all’interno del serbatoio è emulsionato con acqua di
LA MACCHINA HA  Il valore dell’alta pressione non raggiunge i 420 bar  istruzioni del costruttore fornito unitamente alla macchina
TRAZIONE  Il valore della bassa pressione è inadeguato  Effettuare la sostituzione dell’olio
INSUFFICIENTE  Effettuare la taratura delle valvole di massima
 Controllare il valore della bassa pressione tenendo presente che,
 non avendo lo stesso valore per tutte le macchine, può variare da
20 a 30 bar in funzione del numero dei giri del motore diesel
 Aceite hidráulico insufficiente en el depósito  Restablecer un correcto nivel de aceite hidráulico
 El motor diesel suministra escasa potencia  Realizar todas las verificaciones descritas en el correspondiente
 El aceite en el interior del depósito es emulsionado con manual de instrucciones del fabricante que se ha entregado junto
agua con la máquina
LA MÁQUINA POSEE
 El valor de la alta presión no alcanza los 420 bar  Realizar el cambio de aceite
UNA TRACCIÓN
 El valor d ela baja presión es inadecuada  Realizar la calibración de las válvulas de tope
INSUFICIENTE
 Controlar el valor de la baja presión teniendo presente que,
 no teniendo el mismo valor para todas las máquinas, puede
variar de 20 a 30 bar en función del número de revoluciones del
motor diesel
 L’huile hydraulique dans le réservoir est insuffisante  Rétablir le niveau de l’huile hydraulique correct
 Le moteur diesel distribue une puissance faible  Effectuer toutes les vérifications relatives décrites dans le manuel
 L’huile à l’intérieur du réservoir est émulsionnée avec de d’instructions correspondant fourni par le constructeur avec la
l’eau machine
LA MACHINE A UNE
 La valeur de la pression haute n’atteint pas les 420 bars  Effectuer le remplacement de l’huile
TRACTION
 La valeur de la pression basse est inadaptée  Ajuster la pression maximum des valves
INSUFFISANTE
 Contrôler la valeur de la basse pression en tenant compte que,
toutes les machines n’ayant pas la même valeur, celle-ci peut
varier de 20 à 30 bars en fonction du nombre de tours du moteur
diesel.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 118


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Blown fuse  Check the fuses;change if necessary
THE GEARBOX WON'T  Gear change button isn't working  Check the button and replace if necessary
CHANGE BETWEEN  Transmission control system failure  Check and replace
1ST AND 2ND GEAR  Gear change solenoid valve failure  Check and replace if necessary
 Breakdown of mechanical components  Adjust or repair the mechanical part of thegearbox
 Fusibile interrotto  Controllare i relativi fusibili; sostituire se necessario
NON AVVIENE IL  Pulsante del cambio marcia è inefficiente  Controllare ed eventualmente sostituire il pulsante
CAMBIO TRA 1° E 2°  Sistema di controllo trasmissione in avaria  Controllare e sostituire
MARCIA  L’elettrovalvola del cambio e inefficiente  Controllare ed eventualmente sostutuirla
 Avaria ai componenti meccanici  Intervenire sulla parte meccanica del cambio
 Fusible interrumpido  Controlar los fusibles correspondientes; sustituir si es necesario
NO SE PRODUCE EL  Botón del cambio de marcha ineficaz  Controlar y sustituir el botón
CAMBIO ENTRE LA 1°  Sistema de control de transmisión averiado  Controlar y sustituir
Y LA 2° MARCHA  La electroválvula del cambio es ineficaz  Controlar y sustituirla
 Averia de los componentes mecánicos  Intervenir sobre la parte mecánica del cambio
 Fusible interrompu  Contrôler les fusibles relatifs; remplacer si nécessaire
LE CHANGEMENT DE
 Touche de changement de vitesse inefficace  Contrôler et éventuellement remplacer la touche
VITESSE ENTRE LA 1°
 Système de contrôle transmission en avarie  Contrôler et remplacer
ET LA 2° VITESSE NE
 L’électrovalve de la boîte de vitesse est inefficace  Contrôler et éventuellement remplacer
S’OPERE PAS
 Avarie aux composants mécaniques  Intervenir sur la partie mécanique de la boîte de vitesse

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Steering type check fuse blown  Change the relevant fuses
UNABLE TO CHANGE
 Steering type selector failure  Check the selector and replace if necessary
STEERING SELECTION
 Steering solenoid valve failure  Check the solenoid valve and replace if necessary
NON AVVIENE LA  Fusibile di controllo del tipo sterzatura interrotto  Sostituire i relativi fusibili
SELEZIONE DEL TIPO  Il selettore del tipo sterzatura è inefficiente  Controllare ed eventualmente sostituire il selettore
DI STERZATURA  L’elettrovalvola di sterzo è inefficiente  Controllare ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
NO SE PRODUCE LA  Fusible de control del tipo de dirección interumpido  Sustituir los fusibles
SELECCIÓN DEL TIPO  El selector del tipo de dirección es ineficaz  Controlar el selector y sustituirlo si es necesario
DE DIRECCIÓN  La electroválvula de dirección es ineficaz  Controlar y sustituir la electroválvula si es necesario
LA SÉLECTION DU  Fusible de contrôle du type d’angle de braquage  Remplacer les fusibles relatifs
TYPE D’ANGLE DE interrompu  Contrôler et éventuellement remplacer le sélecteur
BRAQUAGE NE  Le sélecteur du type d’angle de braquage est inefficace  Contrôler et éventuellement remplacer l’électrovalve
S’OPÈRE PAS  L’électrovalve de direction est inefficace

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
STEERING PROBLEMS  Oil leaking from the steering solenoid valve  Change the solenoid valve
– DIFFICULTIES IN  Leaks from the steering cylinders  Change the seals or overhaul the cylinders
CONTROLLING
DIRECTION
ANOMALIE DI  Trafilamento di olio all’elettrovalvola di sterzo  Sostituire elettrovalvola
STERZATURA –  Trafilatura dai cilindri di sterzatura  Sostituire le guarnizioni di tenuta o revisionare i cilindri
DIFFICOLTÀ NEL
CONTROLLO DELLA
DIREZIONE
ANOMALÍAS DE  Pérdida de aceite en la electroválvula de dirección  Sustituri la electroválvula
DIRECCIÓN–  Pérdida de los cilindros de dirección  Sustituir las juntas de sellado o revisar los cilindros
DIFICULTAD EN EL
CONTROL DE
DIRECCIÓN
ANOMALIES ANGLE  Fuite d’huile à l’électrovalve de direction  Remplacer l’électrovalve
DE BRAQUAGE –  Fuite des cylindres de braquage  Remplacer les joints d’étanchéité ou réviser les cylindres
DIFFICULTES DANS LE
CONTROLE DE LA
DIRECTION

Rev. 10 – November 2009 Pag. 119


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Flat battery  Charge or change the battery
 The battery disconnector is switched in  Disengage the battery disconnector
TURNING THE IGNITIONS
 Starter safety failure  Check and if necessary replace the relay and fuse
KEY, THE STARTER MOTOR
 Starter motor failure  Change the starter motor
DOESN'T RUN
 No power at the control panel  Check and fuses and replace them if
 necessary
 La batteria è scarica  Ricaricare o sostituire la batteria
RUOTANDO LA CHIAVE DI  Lo stacca batterie è inserito  Disinserire lo staccabatteria
ACCENZIONE IL MOTORE DI  Il relé di sicurezza dell’avviamento è inefficente  Controllare ed eventualmente sostituire il relé ed il fusibile
AVVIAMENTO NON GIRA  Motore avviamento in avaria  Sostituire il motorino
 Assenza di alimentazione nel quadro comandi  Controllare ed eventualmente sostituire i fusibili
 La batería está descargada  Recargar o sustituir la batería
GIRANDO LA LLAVE DE  El desconectador de batería está enchufado  Desenchufar el desconectador de batería
ENCENDIDO DEL MOTOR DE  El relé de seguridad de la activación es ineficaz  Controlar y sustituir el relé y el fusible
ARRANQUE NO GIRA  Motor de arranque averiado  Sustituri el motor
 Ausencia de alimentación en el cuadro de mandos  Controlar y sustituir los fusibles
 La batterie est déchargée  Recharger ou remplacer la batterie
EN TOURNANT LA CLÉ  Le coupe-batterie est inséré  Désinsérer la coupe-batterie
D’ALLUMAGE LE MOTEUR DE  Le relais de sécurité au démarrage est inefficace  Contrôler et éventuellement remplacer le relais et le fusible
DÉMARRAGE NE TOURNE  Moteur de démarrage en avarie  Remplacer le démarreur
PAS  Absence d’alimentation dans le panneau de  Contrôler et éventuellement remplacer les fusibles.
commandes

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Steering type check fuse blown  Replace the fuse
 Block engaging button failure  Check the block engaging button
AN'T ENGAGE DIFFERENTIAL
 Differential block solenoid valve failure  Check the solenoid valve and replace if necessary
BLOCK
 Failure of the mechanical components of the differential  Adjust or repair the mechanical parts of the differential
bridge
 Il fusibile di controllo del tipo di sterzatura interrotto  Sostituire il fusibile
NON SI INSERISCE
 Pulsante di inserimento del blocco inefficiente  Controllare il pulsante di inserimento del blocco
IL BLOCCO DEL
 L’elettrovalvola di blocco differenziale è inefficiente  Controllare ed eventualmente sostituire l’elettrovalvola
DIFFERENZIALE
 Avaria ai componenti meccanici del differenziale  Intervenire sulla meccanica del ponte differenziale
 El fusible de control del tipo de dirección es interrumpido  Sustituir el fusible
NO SE INTRODUCE EL  Botón de introducción del bloqueo ineficaz  Controlar el botón de introducción del bloqueo
BLOQUEO DIFERENCIAL  La electrovávula de bloqueo diferencial es ineficaz  Controlar y sustituir la electroválvula
 Averia de los componentes mecánicos del diferencial  Intervenir en la mecánica del puente diferencial
 Le fusible de contrôle du type de braquage est  Remplacer le fusible
LE BLOCAGE DU
interrompu  Contrôler le bouton d’insertion du blocage
DIFFERENTIEL NE S’INSERE
 Touche d’insertion du blocage inefficace  Contrôler et éventuellement remplacer l’électrovalve
PAS
 L’électrovalve de blocage du différentiel est inefficace  Intervenir sur la mécanique du pont différentiel
 Avarie aux composants mécaniques du différentiel

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Blocking valve dirty  Remove the impurities from the valve
THE ARMS OF TH E BUCKET  Valve failure  Replace the valve
TEND TO DROP ON THEIR  O-rings of the cylinder worn  Replace the O-rings
OWN  Oil leaking from lifting cylinder  Replace the seals kit of the cylinder
 Overhaul the cylinder
 Valvola di blocco sporca  Asportare le impurità dalla valvola
I BRACCI DELLA BENNA  Valvola in avaria  Sostituire la valvola
TENDONO A SCENDERE  Guarnizioni OR del cilindro usurate  Sostituire le guarnizioni OR
AUTONOMAMENTE  Trafilamento d’olio dal cilindro di sollevamento  Sostituire il kit di guarnizioni del cilindro
 Revisionare il cilindro
 Válvula de bloqueo sucia  Asportar las impurezas de la válvula
LOS BRAZOS DE LA PALA  Válvula averiada  Sustituir la válvula
TIENDEN A DESCENDER  Juntas OR del cilindro desgastadas  Sustituir las juntas OR
AUTONOMAMENTE  Pérdida de aceite del cilindro de elevación  Sustituir el kit de juntas del cilindro
 Revisar el cilindro
 Valve de blocage couverte de salissures  Eliminer les salissures de la valve
LES BRAS DE LA BENNE  Valve en avarie  Remplacer la valve
TENDENT À DESCENDRE  Joint toriques du cylindre usés  Remplacer les joints toriques
SEULS  Fuite d’huile du cylindre de soulèvement  Remplacer le kit de joints du cylindre
 Contrôler le cylindre

Rev. 10 – November 2009 Pag. 120


MAINTENANCE
MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO
ENTRETIEN 

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Blown fuse  Check and replace if Necessary
THE DRUM WON'T TURN  Drum rotation switch failure  Replace the solenoid valves
(ELECTRICAL CHECKS)  Solenoid valve failure

 Fusibile interrotto  Controllare de eventualmente sostituire


IL TAMBURO NON GIRA
 Interrutore rotazione tamburo in avaria  Sostituire le elettrovalvole
(VERIFICHE ELETTRICHE)
 Elettrovalvole in avaria
EL TAMBOR NO GIRA  Fusible interrumpido  Controlar de sustituirlas
(VERIFICACIONES  Interruptor de rotación del tamburo averiado  Sustituir las electroválvulas
ELÉCTRICAS)  Electroválvulas averiadas
LE TAMBOUR NE TOURNE  Fusible interrompu  Contrôler et éventuellement remplacer
PAS (CONTROLES  Interrupteur de rotation tambour en avarie  Remplacer les électrovalves
ELECTRIQUES)  Electrovalves en avarie

PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS NOTES


INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI NOTE
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES NOTAS
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS REMARQUES
 Suction filter blocked  Clean or change the suction filter.
 Suction tap not fully open  Open the tap fully
 Maximum pressure valve on pump dirty or  Clean or change the valves
THE DRUM WON'T TURN
malfunctioning  Clean the chokes under the solenoid valve of the pump
(OIL-PRESSURE SYSTEM
 Low pressure instable  If the drainage of the engine is normal: replace the pump
CHECKS)
 If the drainage of the engine isn't normal: replace the
engine
 Change the fuse
 Filtro di aspirazione intasato  Pulire o sostituire il filtro di aspirazione
 Rubinetto di aspirazione non completamente aperto  Aprire completamente il rubinetto
IL TAMBURO NON GIRA  Valvola di massima pressione sulla pompa sporca o in  Pulire o eventualmente sostituire le valvole
(VERIFICHE avaria  Pulire gli strozzatori sotto l’elettrovalvola della pompa
OLEODINAMICHE  Bassa pressione instabile  Se il drenaggio del motore è normale: sostituire la pompa
 Se il drenaggio del motore è anomalo: sostituire il motore
 Sostituire il fusibile
 Filtro de aspiración atascado  Limpiar o sustituir el filtro de aspiración
 Grifo de aspiración no está completamente abierto  Abrir completamente el grifo
 Válvula de máxima presión sobre la bomba sucia o  Limpiar o sustituir las válvulas
EL TAMBOR NO GIRA
averiada  Limpiar los rociadores situados debajo de la electroválvula
(VERIFICACIONES
 Baja presión inestable de la bomba
OLEODINÁMICAS)
 Si el drenaje del motor es normal: sustituir la bomba
 Si el drenaje del motor es anómalo: sustituir el motor
 Sustituir el fusible
 Filtre d’aspiration obstrué  Nettoyer ou remplacer le filtre d’aspiration
 Robinet d’aspiration non complètement ouvert  Ouvrir complètement le robinet
LE TAMBOUR NE TOURNE  Pression maximum de la valve sur la pompe recouverte  Nettoyer ou éventuellement remplacer les valves
PAS (CONTROLES de salissures ou en avarie  Nettoyer les étrangleurs sous l’électrovalve de la pompe
OLEOHYDRAULIQUES)  Basse pression instable  Si le drainage du moteur est normal: remplacer la pompe
 Si le drainage du moteur est anormal: remplacer le moteur
 Remplacer le fusible

Rev. 10 – November 2009 Pag. 121


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5
O P TI O NA L AC C E S SO RI E S - A C CE S S OR I OP ZI O NAL I
A C C E SO RI OS OP CI ON A LE S - AC C E S SO I R E S E N OP T I O N

Rev. 10 – November 2009 Pag. 122


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5.1 I N TR O DU C TIO N – P R EM ES S A
I N TR O DU C CIÓ N - PR E AMB U L E

This chapter covers the optional In questo capitolo tratteremo degli En este capítulo trataremos los Ce chapitre traitera des accessoires en
accessories that can be fitted on request accessori opzionali che sono possibili accesorios opcionales que se pueden option qui peuvent être montés sur
by OFFICINE PICCINI. montare su richiesta dalle OFFICINE montar bajo pedido de OFFICINE demande par OFFICINE PICCINI.
PICCINI. PICCINI.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


We recommend only using the Si raccomanda di utilizzare Se recomienda utilizar Il est recommandé d’utiliser
accessories covered in this chapter esclusivamente gli accessori che exclusivamente quello accesorios que exclusivement les accessoires qui
after having read the characteristics vengono trattati in questo capitolo se tratan en este capítulo solamente sont traités dans ce chapitre
and understood the use of the same. solo dopo averne letto le después de haber leído las uniquement après avoir lu leurs
The OFFICINE PICCINI is not caratteristiche e compreso l’uso. características y comprendido su uso. caractéristiques et compris leur
responsible in the case of tampering Le OFFICINE PICCINI non si OFFICINE PICCINI no se emploi.
or the arbitrary replacement of parts. ritengono responsabili di eventuali responsabiliza de manipulaciones o OFFICINE PICCINI ne se tient pas
manomissioni o sostituzioni arbitrarie. sustituciones arbitrarias. responsable d’éventuelles
modifications ou remplacements
arbitraires.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 123


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5.1.1 E L EC TR ONI C S C A L E S - B I L A N C I A E L E T T R O NI C A
B A L A N Z A E L E C T R Ó N I C A - B A L A NC E E L E C T R O N I Q UE

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The device should be installed by Il dispositivo deve essere installato da El dispositivo debe ser instalado por Le dispositif doit être installé par un
Professionally Qualified personnel. Personale Qualificato. Personal Cualificado. Personnel Qualifié.

The system has been designed to Il sistema è stato progettato per facilitare El sistema ha sido diseñado para facilitar e Le système a été projeté pour faciliter
make the operations involved in the e razionalizzare le operazioni di racionalizar las operaciones de fabricación et rendre pratiques les opérations de
production of concrete easier and produzione de calcestruzzo. del hormigón. production de ciment.
more practical. Consente di memorizzare le informazioni Permite memorizar la información Il permet de mémoriser les informations
It lets you save the information on the relative a vari componenti (come correspondiente a los diferentes relatives à différents composants
various components (such as cement, cemento, etc...) e anche di poter definire componentes (como cemento, etc...) y (comme le ciment, etc.) et même de
etc...) and also define the recipes, delle ricette, come lista di più componenti, también poder definir las recetas, pouvoir définir des recettes, comme
such as lists of various components, ciascuno con un prorio peso all’interno compuestas de diferentes componentes, liste de plusieurs composants, chacun
each with its own weight in the recipe. della ricetta. cada uno con su prorpio peso en el interior avec un propre poids à l’intérieur de la
After having saved the necessary Dopo aver memorizzato i componenti e le de la receta. recette.
components and recipes, the ricette necessarie, la bilancia elettronica Después de haber memorizado los Après avoir mémorisé les composants
electronic scales let you monitor the permette di monitorare il corretto componentes y las recetas necesarias, la et les recettes nécessaires, la balance
correct quantities of each component quantitativo di ciascun componente di balanza electrónica permite monitorar la électronique permet de contrôler la
of every recipe while the drum of the ogni ricetta mentre viene caricato il cantidad correcta de cada componente de quantité de chaque composant de
machine is loaded with the tamburo della macchina con i componenti de la receta mientras es cargado el tambor chaque recette lorsque le tambour de la
components for the production of the per la produzione del calcestruzzo. de la máquina con sus componentes para machine est rempli avec les
concrete. L’elenco dei pesi dei componenti può la fabricación de cemento. composants pour la production de
The list of the weights of the essere stampato al completamento delle La lista de pesos de los componentes ciment.
components can be printed at the end operazioni, ottenendo così la puede imprimirse al completarse las La liste des poids des composants peut
of the operations, to obtain the certificazione del calcestruzzo. operaciones, obteniendo de este modo la être imprimée une fois les opérations
certification of the concrete. Il sistema è costituito da quattro parti con certificación del hormigón. terminées, obtenant ainsi la certification
The system consists of four parts with le quali è possibile interagire per poter El sistema está compuesto por cuatro du ciment.
which you can interact to obtain the ottenere la certificazione del lavoro svolto. partes con las que es posible interactuar Le système se constitue de quatre
certification of the work done. para poder obtener el certificado del lavoro parties avec lesquelles il est possible
realizado. d’interagir pour pouvoir obtenir la
certification du travail accompli.

Fig. 119

KEY LEGENDA LEYENDA LEGENDE


1. Printer, for the certification of the 1. Stampante, per la cerificazione dei 1. Impresora, para el certificado del 1. Imprimante, pour la certification des
weights of the components. pesi dei componenti. peso de los componentes. poids des composants.
2. Display, to display the information. 2. Display, per la visualizzazione delle 2. Pantalla, para la visualización de la 2. Ecran, pour la visualisation des
3. Buzzer for warnings. informazioni. información. informations.
4. Keyboard, to enter the data when 3. Suoneria di segnalazione. 3. Melodía de señalación. 3. Avertisseur sonore de signalement.
setting the normal functions 4. Tastiera, per l’immissione dei dati 4. Teclado, para la inmisión de datos 4. Clavier, pour l’insertion des données
per il set up ed il normale para el set up y un funcionamiento de configuration et de
funzionamento. normal. fonctionnement normal

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


For information on the functional Per informazioni sul funzionamento e Para mayor información sobre el Pour les informations sur le
character and use of the electronic l’uso della bilancia elettronica, fare funcionamiento y el uso de la balanza fonctionnement et l’utilisation de la
scales, refer to the relevant user riferimento al relativo Manuale Utente electrónica, remitirse al correspondiente balance électronique, se reporter au
manual supplied with the machine. fornito in dotazione con la macchina Manual de Usuario entregado con la Manuel Utilisateur correspondant fourni
stessa. misma máquina. avec la machine en question.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 124


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5.1.2 H I G H- PR E S SU R E W A S HI NG P UM P - P OM P A L A V A G GI O A L TA P R ES S I O N E
B O MB A D E L A V A D O A A L TA P R E SI ÓN - P O M P E D E L A V A G E HA U TE PR E S SI O N

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Don't point the jet at people as this Non dirigere il getto in direzione delle No dirigir el chorro a las personas, ya que Ne pas diriger le jet en direction des
could cause serious injuries. persone, potrebbe causare pericolosi podría causar heridas peligrosas. personnes, car cela pourrait causer de
Never point the jet at electric or ferimenti. No dirigir nunca el chorro hacia las partes graves blessures.
mechanical or hydraulic parts as Non indirizzare mai il getto verso parti eléctricas o mecánicas o hidráulicas, ya Ne pas orienter le jet vers des parties
the high pressure could cause elettriche o meccaniche o idrauliche l’alta que la alta presión podría causar daños. électriques ou mécaniques, car la haute
damage. pressione potrebbe causare danni. pression pourrait endommager les
composants.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The device should be installed by Il dispositivo deve essere installato da El dispositivo debe ser instalado por Le dispositif doit être installé par un
Professionally Qualified personnel. Personale Qualificato. Personal Cualificado. Personnel Qualifié.

Field of use Campo di utilizzo Campo de uso Champ d’utilisation


Hydraulic device with washing Dispositivo di azionamento idraulico con Dispositivo de accionamiento hidráulico Dispositif d’actionnement hydraulique
lance with a quick-fit coupling that lancia di lavaggio ad attacco rapido che con lanza de lavado con acoplamiento avec lance de lavage à attache rapide
lets you use a high-pressure water permette di indirizzare un getto d’acqua ad rápido que permite dirigir un chorro de qui permet de diriger un jet d’eau à
jet to wash the parts of the alta pressione per il lavaggio della agua a alta presión para la limpieza de la haute pression pour le lavage de la
machine. macchina o di sue parti. máquina o de sus partes. machine et de ses parties.

Safety Sicurezza Seguridad Sécurité


Scrupulously observe the general Attenersi scrupolosamente alle norme Seguir detalladamente las normativas Se conformer scrupuleusement aux
safety regulations in Chapter 2 generali di sicurezza riportate nel Capitolo generales de seguridad que se contienen normes de sécurité générales reportées
“SAFETY”. 2 “SICUREZZA”. en el Capítulo 2 “SEGURIDAD” au chapitre 2 “SECURITE”.

Fig. 121

Fig. 120

FUNCTIONAL CHARACTER FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO FONCTIONNEMENT


Make the hydraulic connections of the Effettuare i collegamenti idraulici del kit Realizar las conexiones hidráulicas del Effectuer les raccordements
high-pressure pump kit as shown in the pompa alta pressione come illustrato kit bomba a alta presión tal y como se hydrauliques du kit pompe à haute
diagram (Fig 120); nello schema (Fig 120); ilustra en el esquema (Fig 120); pression comme illustré dans le schéma
(Fig 120);
KEY LEGENDA LEYENDA
1. Deviator 1. Deviatore 1. Desviador LEGENDE
2. Valve 2. Valvola 2. Válvula 1. Déviateur
3. Motor 3. Motore 3. Motor 2. Valve
3. Moteur
 Turn the engine on and let it idle;  Accendere il motore e mantenerlo a  Encender el motore y mantenerlo a
 Turn lever 47 (Fig. 121), for regime minimo di giri; un régimen mínimo de revoluciones;  Allumer le moteur et le garder à un
selecting the water outlet, to position  Posizionare la leva 47 (Fig. 121), di  Colocar la palanca 47 (Fig. 121), de régime minimum de tours;
C; selezione per l’utilizzo dell’acqua, selección para el uso de agua, en  Positionner le levier 47 (Fig. 121),
nella posizione C; posición C; de sélection pour l’utilisation de
l’eau dans la position C;

Rev. 10 – November 2009 Pag. 125


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

Fig. 122
Fig. 123

 Turn lever 48 (Fig. 122) to position  Posizionare la leva 48 (Fig. 122)  Colocar la palanca 48 (Fig. 122) en  Positionner le levier 48 (Fig. 122)
B; nella posizione B; posición B; dans la position B;
 Activate hydraulic deviator 4 (Fig.  Azionare il deviatore idraulico 4 (Fig.  Accionar el desviador hidráulico 4  Actionner le déviateur hydraulique 4
123) and hold lance 5 (Fig. 154); 154) ed impugnare la lancia 5 (Fig. (Fig. 123) y empuñar la lanza 5 (Fig. (Fig. 123) et empoigner la lance 5
 Press handle 6 (Fig. 154), so the jet 154); 123); (Fig. 123);
of water at high-pressure comes out;  Premere sulla maniglia di avvio 6  Pulsar sobre la manilla de arranque  Appuyer sur la poignée de
release the same to stop it. (Fig. 154), per ottenere la fuoriuscita 6 (Fig. 123), para obtener la salida démarrage 6 (Fig. 123), pour obtenir
del getto d’acqua ad alta pressione; del chorro de agua a una alta le jet d’eau haute pression; la
rilasciarla per interromperlo. presión; liberarla para interrumpirlo. relâcher pour l’interrompre.

Maintenance Manutenzione Mantenimiento Entretien


Check it isn't damaged by eye before Controllare visivamente che non sia Controlar visualmente que no esté  Contrôler visuellement que l’appareil
using. Check there are no leaks of water danneggiato prima di utilizzarlo. dañado antes de utilizarlo. Controlar que ne soit pas endommagé avant de
or oil in the hydraulic circuit. Controllare che non vi siano perdite di no hayan pérdidas de aceite o de agua l’utiliser. Contrôler qu’il n’y ait pas de
olio o di acqua nel circuito idraulico. en el circuito hidráulico. perte d’huile ou d’eau dans le circuit
hydraulique.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 126


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5.1.3 F I T TI N G F O R S A C K B R E A K E R A R C H I ME D E A N S C R EW - P R E D I S P O S I Z I O N E C O C L E A R OM PI S A C C H I
P R E P A R A C I O N D E L A C O C L E A R O M P E S A C O S - P R E D I SP O S I T I O N V I S S A N S F I N O U V R E - S A C S

WARNING: ATTENZIONE: ATENCIÓN: ATTENTION:


Oil under pressure is used to drive Per l’azionamento della coclea Para el accionamiento de la cóclea Pour l’actionnement de la vis sans fin
the sack breaker Archimedean rompisacchi, viene utilizzato olio in rompesacos, se utiliza aceite en presión. ouvre-sacs, de l’huile sous pression est
screw. pressione. Asegurarse de que los tubos de conexión utilisée.
Make sure the connecting pipes Assicurarsi che i tubi di collegamento non no estén gastados o dañados; además S’assurer que les tuyaux de
aren't worn or damaged; also check risultino usurati o danneggiati; inoltre controlar que la conexión se haya raccordement ne soient pas usés ou
the connection has been made controllare che la connessione sia realizado correctamente. endommagés; par ailleurs contrôler que
correctly. avvenuta correttamente. la connexion soit correcte.

IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:


The device should be installed by Il dispositivo deve essere installato da El dispositivo debe ser intalado por Le dispositif doit être installé par un
Professionally Qualified personnel. Personale Qualificato. Personal Cualificado. Personnel Qualifié.

FIELD OF USE CAMPO DI UTILIZZO CAMPO DE USO CHAMP D’UTILISATION


The hydraulic device is designed to Il dispositivo, a funzionamento idraulico, è El dispositivo, de funcionamiento Le dispositif, à fonctionnement
be able to use any sack breaking stato concepito per poter utilizzare un hidraúlico, ha sido concebido para poder hydraulique, a été conçu pour pouvoir
Archimedean screw, driven directly eventuale coclea rompisacchi, comandata utilizar una cóclea rompisacos, dirigida utiliser une éventuelle vis d’archimède
by the device installed on the direttamente dal dispositivo installato sulla directamente por el dispositivo instalado ouvre-sacs, commandée par le dispositif
machine. macchina. sobre la máquina. installé sur la machine.

SICUREZZA SEGURIDAD SECURITE


SAFETY Attenersi scrupolosamente alle norme Seguir detalladamente las normativas S’en tenir scrupuleusement aux normes
Scrupulously observe the general generali di sicurezza riportate nel Capitolo generales de seguridad que se contienen générales de sécurité reportées dans le
safety regulations in Chapter 2 2 “SICUREZZA”. en el Capítulo 2 “SEGURIDAD”. chapitre 2 “SECURITE”.
“SAFETY”.

Fig. 124

FUNCTIONAL CHARACTER FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO FONCTIONNEMENT


 Connect couplings 1 (Fig. 125), for  Collegare gli innesti 1 (Fig. 125), per  Conectar los acoplamientos 1 (Fig.  Raccorder les connexions 1 (Fig.
the delivery and return of the sack la mandata ed il ritorno dell’olio 125), para el amndo y el retorno del 125), pour le refoulement et le retour
breaking Archimedean screw idraulico comando coclea aceite hidráulico mando cóclea de l’huile hydraulique de commande
hydraulic oil. rompisacchi; rompe sacos; de la vis d’Archimède ouvre-sacs;
 Turn the engine on and keep it  Accendere il motore e mantenerlo a  Encender el motor y mantenerlo a  Allumer le moteur et le garder à un
idling; regime minimo di giri; un régimen mínimo de revoluciones; régime minimum de tours;
 Start the Archimedean screw with  Azionare la colclea, tramite la leva di  Accionar la clóclea, a través de la  Actionner la vis d’Archimède avec le
lever 2 (Fig. 125). comando 2 (Fig. 125). palanca de mando 2 (Fig. 125). levier de commande 2 (Fig. 125).

MAINTENANCE MANUTENZIONE MANTENIMIENTO ENTRETIEN


Check it isn't damaged by eye before Controllare visivamente che non sia Controlar visualmente que no esté Contrôler visuellement que le dispositif ne
using. Check there are no leaks of water danneggiato prima di utilizzarlo. dañado antes de utilizarlo. Controlar que soit pas endommagé avant de l’utiliser.
or oil in the hydraulic circuit. Controllare che non vi siano perdite di no hayan pérdidas de aceite o de agua Contrôler qu’il n’y ait pas de perte d’huile
olio o di acqua nel circuito idraulico. en el circuito hidráulico. ou d’eau dans le circuit hydraulique.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 127


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5.1.4 S A C K B R EA KE R SC R E W HY D R A UL I C KI T L A Y OU T
S C H E M A I D R A U L I C O K I T C OC L E A R OM P I S A C C H I
E S Q U EMA HID R A U L I C O D E L KI T D E C OC L E A R OM P E SA C O S
SCHEMA HYDRAULIQUE KIT VIS D’ARCHIMEDE OUVRE-SACS

Fig. 125

KEY LEGENDA LEYENDA LEGENDE

1. Distributor. 1. Distributore. 1. Distribuidor. 1. Distributeur.


2. Motor. 2. Motore. 2. Motor. 2. Moteur.
3. Quick-fit fitting. 3. Innesto rapido. 3. Acoplamiento rápido. 3. Attache rapide.
4. Quick-fit fitting. 4. Innesto rapido. 4. Acoplamiento rápido. 4. Attache rapide.
5. Iron cap. 5. Tappo ferro. 5. Tapón de hierro. 5. Bouchon fer.
6. Plastic cap. 6. Tappo plastica. 6. Tapón de plástico. 6. Bouchon plastique.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 128


OPTIONAL ACCESSORIES
ACCESSORI OPZIONALI
ACCESORIOS OPCIONALES
ACCESSOIRES EN OPTIUON 

5.1.5 HEATED CAB - CABINA RISCALDATA


C A B I N A R EC A L E N T A D A - C A B I N E C HA UF F E E
IMPORTANT: IMPORTANTE: IMPORTANTE: IMPORTANT:
The device should be installed by Il dispositivo deve essere installato da El dispositivo debe ser instalado por Le dispositif doit être installé par un
Professionally Qualified personnel. Personale Qualificato. Personal Cualificado. Personnel Qualifié.

Field of use Campo di utilizzo Campo de uso Champ d’utilisation


Device for the heating the interior of the Dispositivo per il riscaldamento dell’interno Dispositivo para el recalentamiento del Dispositif de chauffage de l’intérieur de
cab. cabina. interior de la cabina. la cabine.

Safety Sicurezza Seguridad Sécurité


Scrupulously observe the general safety Attenersi scrupolosamente alle norme Seguir detalladamente las S’en tenir scrupuleusement aux
regulations in Chapter 2 “SAFETY”. generali di sicurezza riportate nel Capitolo normativas generales de seguridad normes générales de sécurité
2 “SICUREZZA”. que se contienen en el Capítulo 2 reportées dans le chapitre 2
“SEGURIDAD”. “SECURITE”.

Fig. 127

Fig. 126

FUNCTIONAL CHARACTER FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO FONCTIONNEMENT


 Turn the engine on and let it idle,  Accendere il motore e mantenerlo a  Encender el motor y mantenerlo a  Allumer le moteur et le garder à un
waiting for a few minutes for the regime minimo di giri ed attendere un régimen mínimo de revoluciones régime minimum de tours et
warm air to arrive; qualche minuto prima di poter y esperar unos minutos antes de attendre quelques minutes avant de
 Open outlet 1 (Fig. 126), to adjust usufruire dell’aria calda; poder utilizar el aire caliente; pouvoir utiliser l’air chaud ;
the quantity of air;  Manualmente aprire il bocchettone 1  Abrir manualmente la boca 1 (Fig.  Ouvrir manuellement le volet 1 (Fig.
 Press button 8 (Fig 127) on the (Fig. 126), per regolare la quantità di 126), para regular la cantidad de 126), pour régler la quantité
dashboard to start the fan that immissione aria; inmisión de aire; d’introduction de l’air;
forces the air into the cab;  Premere il pulsante 8 (Fig 127)  Pulsar el botón 8 (Fig 127) situado  Appuyer sur le bouton 8 (Fig 127)
 Adjust the direction of the warm air posto sul cruscotto per attivare la sobre el panel de control para situé sur le tableau de bord pour
by turning the external ring ventola immissione aria all’interno activar el ventilador de inmisión de activer la ventilation de l’air à
 Set the desired temperature inside della cabina; aire en el interior de la cabina; l’intérieur de la cabine;
the cab using the knob 3 (Fig. 126)  Regolare inoltre la direzione dell’aria  Regular la dirección del aire caliente  Régler par ailleurs la direction de
 turn CLOCKWISE, to lower the calda ruotando la ghiera sterna 2 girando el anillo de sujección 2 (Fig. l’air chaud en tournant l’embout
temperature of the air; (Fig. 126); 126); extérieur 2 (Fig. 126);
 turn ANTICLOCKWISE,  Impostare la temperatura desiderata  Configurar la temperatura que se  Configurer la température désirée à
 to increase the temperature of the all’interno della cabina, tramite la desea en el interior de la cabina, a l’intérieur de la cabine avec la
air; manopola 3 (Fig. 126): través de la manopla 3 (Fig. 126): poignée 3 (Fig. 126):
 ruotare in senso ORARIO, per  Girar en sentido DE LAS AGUJAS  Tourner dans le sens DES
diminuire la temperatura dell’aria DEL RELOJ, para disminuir la AIGUILLES D’UNE MONTRE pour
immessa; temperatura del aire emitido; diminuer la température de l’air
 ruotare in senso ANTIORARIO, per  Girar en sentido CONTRARIO DE introduit;
aumentare la temperatura dell’aria LAS AGUJAS DEL RELOJ, para  Tourner dans le sens DES
immessa. aumentar la temperatura del aire AIGUILLES D’UNE MONTRE, pour
emitido. augmenter la température de l’air
introduit.

Rev. 10 – November 2009 Pag. 129


TABLES
TABELLE
TABLAS
TABLEAUX 

6
T A B L E S – TAB E L L E
T A B L A S - T AB L E A UX

Rev. 10 – November 2009 Pag. 130


TABLES
TABELLE
TABLAS
TABLEAUX 

The table below indicate the pre-loading Nella tabella sottostante sono indicati il En la tabla inferior están indicados la Dans le tableau ci-dessous sont indiqués
and torque wrench settings of the nuts precarico e le coppie di serraggio della carga previa y los pares de apriete de la la précharge et les couples de serrage
and bolts used on the SCOUT 5500. bulloneria utilizzata sulla macchina tornillería utilizada en la máquina SCOUT des boulons et vis utilisés sur la machine
SCOUT 5500. 5500. SCOUT 5500.

PRE-LOADING (N) TORQUE WRENCH SETTINGS (NM)


PRECARICO (N) COPPIA DI SERRAGGIO (NM)
DXP PRECARICO (N) PAR DE APRIETE (NM)
PRECHARGE (N) COUPLE DE SERRAGE (NM)
4.8 8.8 10.9 12.9 4.8 8.8 10.9 12.9
M4 x 0.7 1970 3930 5530 6640 1.5 3.1 4.3 5.2
M5 x 0.8 3180 6360 8950 10700 3 6 8.5 10.1
M6 x 1 4500 9000 12700 15200 5.2 10.4 14.6 17.5
M8 x 1.25 8200 16400 23100 27700 12.3 24.6 34.7 41.6
M8 x 1 8780 17600 24700 29600 13 26 36.6 43.9
M10 x 1.5 13000 26000 36500 43900 25.1 50.1 70.5 84.6
M10 x 1.25 13700 27400 38500 46300 26.2 52.4 73.6 88.4
M12 x 1.75 18900 37800 53000 63700 42.4 84.8 119 143
M12 x 1.25 20600 41300 58000 69600 45.3 90.6 127 153
M14 x 2 25800 51500 72500 86900 67.4 135 190 228
M14 x 1.5 28000 56000 78800 94500 71.7 143 202 242
M16 x 2 35200 70300 98900 119000 102 205 288 346
M16 x 1.5 28000 56000 78800 94500 71.7 143 202 242
M18 x 2.5 35200 70300 98900 119000 102 205 288 346
M18 x 1.5 48400 96800 136000 163000 154 308 434 520
M20 x 2.5 54900 110000 154000 185000 200 400 562 674
M20 x 1.5 60900 122000 171000 206000 216 431 607 728
M22 x 2.5 67900 136000 191000 229000 266 532 748 897
M22 x 1.5 74600 149000 210000 252000 286 571 803 964
M24 x 3 79100 158000 222000 267000 345 691 971 1170
M24 x 2 86000 172000 242000 290000 365 731 1030 1230
M27 x 3 103000 206000 289000 289000 505 1010 1420 1700
M27 x 2 111000 222000 312000 375000 534 1070 1500 1800
M30 x 3.5 126000 251000 353000 424000 686 1370 1930 2310
M30 x 2 139000 278000 391000 469000 738 1480 2080 2490

Rev. 10 – November 2009 Pag. 131

You might also like