Professional Documents
Culture Documents
T23
I
ASIA
^ir,
ELEMENTARY HAND-BOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
RANGOON:
PRINTED BY THE SUPERINTENDENT, GOVERNMENT PRINTING, HURMA.
1898. J^
-rc^->
•^•1!?^
[ Price,— Rs. 2-8-0. ]
PL 3 f 33
r^3 hdf
CORNELL
UNIVERSITY
LIBRARY
DATE DUE
AUG-iHb ig?O^H
http://www.archive.org/details/cu31924022058931
ELEMENTARY HANDBOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
RANGOON:
printed by the superintendent, government printing, burma.
i8q8.
PEEFACE.
Ars longa, vita hrevis. This book is divided into two parts
the first deals with the colloquial form of the Burmese lan-
guage, and the second with the literary form. Both are in-
Pages.
Miscellaneous questions and answers ... ... „. 37—38
Weather ... ... ... ... ... ... 38
Time of day... ... ... ... ... ... 39 —40
Salutations, &c. ... ... ... ... ... 40 —42
Dining-room ... ... ... ... ... 42 — 43
Bed-room ... ... ... ... ... ... 43 — 44
Boat ... ... ... ... ... ... 44—46
Office ... ... ... ... ... ... 46—49
Health and sickness ... ... ... ... ... 49 —50
Miscellaneous phrases ... ... ... ... ... 50 — 56
Part 11— Literary— ... ... ... ... ... 57—121
Chapter I. The Alphabet ... ... ... ... 57—60
Chapter II. Homonyms ... ... ... ... 60 — 62
Chapter III. The Noun ... ... ... ... 62—67
Chapter IV. The Pronoun ... ... ... ... 68—71
Chapter V. The Adjective ... ... ... ... 71—74
Chapter VI. The Verb ... ... ... ... 74—78
Chapter VII. The Adverb ... ... ... ... 78—79
Chapter VIII. The Preposition ... ... ... ... 79—80
Chapter IX. The Conjunction ... ... ... ... 80
Chapter X. The Interjection ... ... ... ... ibid.
Chapter XI. Syntax ... ... ... ... 81
Appendices :
to study, and when there are few suitahle text-books and very few
competent teachers, the difficulty to be encountered and overcome
appears to be considerably enhanced. The method of teaching
yet to be worked up with that critical spirit which has been suc-
cessfully applied to some of the classical and vernacular languages
of India. But before this consummation is brought about, one
must try his best to study Burmese according to his own lights.
offering or to exercise charity. Now the word al^s will ever re-
Allusion has been made above to the existence of San skrit and
Pali derivatives in the Burmose language. It is a moot qu estion
whether priority should be accorded to one or the other. There
is, however, reason to infer from the evidence available that San-
skrit derivatives were introduced into the Burmese language long
before Pali was known in Burma. This evidence also shows that
the form of Buddhism first introduced into this country was that
gin o£ each word should be traced as far back as possible ; and its
milkmaid. When this word came into use, the people who used
it must have been in a pastoral condition. They had large herds
of cows or goats, which it was the duty of the daughter of each
word are traceable to the same source ; and Burmese history tells
VIS that at Prome a tribe called the Mranmds arose and attained
bour and racking of brains, words, phrases, idioms, and the nice-
ties of language are retained in otir memory. The great thing,
however, to be borne in mind in translation is that one should try
and the result is that the translation is not only tame, but hardly
conveys the thoughts and ideas of the writer in an intelligible
and felicitous manner.
At the present time, there are two kinds of Burmese. One may
be called Lower- Burma Burmese, and the other Upper-Burma Bur-
mese. The Burmese of Lower Burma, in some places, would be
something like the Prenoh patois in Jersey and the Channel
Islands : it is corrupt, and is almost a jargon. The pure Bur-
mese, however, is still preserved in Upper Burma in the larger
Consonants.
oo k Tinaspirated.
£> 'k aspirated.
o -)
tard.
^ J
g
c ng as in Za??^, English.
o s unaspirated as in spirit.
so 's aspirated as in saw, sea.
) z as m zenith.
go n as in semr, Corunha.
[ t unaspirated.
00
[ 't aspirated.
00
'd as in dawn.
OD
(• n as in napkin.
o p unaspirated.
o 'p aspirated.
> b as m SmZ^.
o m as in mamma.
oa y as in yes.
Gi r as in rural.
^1 as m lovely.
o w as in weather.
OD th as in thaw.
oo ^/i as in thee.
CO h as in heaven.
( 3 )
—
Note. There are no English equivalents for certain combinations in Burmese, They
mayj however, be transliterated as follows
:
—
rmesG.
( 4 )
NUMERICAL NOTATION.
(
s )
Time.
English.
( 7 )
Earth— concluded
English.
( 9 )
Sea.
English.
( 11 )
Persons, Relationships,
( 12 )
English. Burmese.
Bridegroom
( 13 )
Slap
( 16 )
Ailments —concluded.
English.
( 18 )
Birds — concluded.
English.
( 23 )
( 24 )
Food — concluded.
English.
( 27 )
Fetjit —concluded
Jinghsh.
( 28 )
Drink —concluded.
English.
( 30 )
( 31 )
Monet — concluded.
English.
( 32 )
Gg|S ; goddS ;
( 36 )
'kin-bya:
Weather.
(It) is very warm.., Te-aik-te
(It) is very close .. coc6gcx)c8o5odo5 Te-le-teik-te
(It) is very windy... cooSgcoc^o5cooS Te-ie-taik-te
(It) is very rainy .. cooS^sg^DODc6 Te-mo:ywa-de
(It) is cloudy Mo:-6n-de
(It) is raining hea- i^SCO^gG^COoS Mo:the:ue-de
vily.
bi
(It) is cold qSsoooS Chan:de
A cold breeze is GODg33SC^o5g^00cS Le-e:taik-ne-de
blowing.
(It) is beginning to ^Io:ywa-za-pyu-bi
rain.
Time oe Day.
English. Bui'mese. Transliteration.
DiNING-BOOM.
'tat-yu-ge
Bring a fork and oG[S§).ooD8o;;[b 'Ka-yin:ne-da:yu-ge
knife
This cup is not clean So?8od|o^;cx3dooSo38,.. Di-pa-gan-16n:ha-ma-
sin-bu:
Wash it properly ... gcodSsgcodSsgoosc^oS Kaung:gaung:'se:laik
This table-cloth is Soos^oSsgoSg ... Di-sa-bw&:gin:nit-pi
soiled
Take out that bottle c^c^asSsojoScQoS Ho-pa-lin:'t6k-laik
Bring (me) a cigar G3osc8Sooc8Sa;|b 'Se:leik-ta-leik-yu-ge
Where is the match- ^§8q]ScxioSocx) Ml:gyit-b5-ma-15:
box ?
Bed- ROOM.
Boat.
Boat — continued
English. . Burmese. Transliteration.
ahead ta-'ku-shi-dS
B OAT— concluded
English. Burmese. Transliteration,
Ophce.
Bring a lead pencil S)c6ajS> ... 'Kfe:dan-yii-ge
Sharpen this quill... §go5GoDD5g|^c^o5 ... Di-hnget-taung-chun-
laik
Where is my pen- c1odgcod5c6ooc5qco ... Nga-ka-laung-dan- b fe-
holder ? ma-le:
Bring a pen also ... oDGODDSoo^sc^b ... Ka-laung-lfe:yu-ge
This pen is too blunt, §oDGoo36o^scg?gcooSg)$ Di-ka-laung-t6n:lun:de
change it for a sharp gi$oDsj33oDsa^&ii Chun-gyun-ta-'ku-asa:
pointed one yu-ge
Sharpen the desk- ^soo^sooGcosGogsc^oS Y6n:da:ga-le:thwe:laik
knife
rill these ink bottles 8o£ qooSs <^ otc^ «S@f^ Di-hmin-ba-lintmya-.o-o-
•-^-"j5!i
hmin-'pye-laik
Put ink in both the oSo^s fh oqs ooqic^ oS I[min-o:-hna-16n: za-
pots co^ii 16n:go-hmin-'te
Is thereno red ink ? oS?a^o:;j2coDs ... Hmin-ni-ma-shi-buda:
The black ink is bad o6^o5o3Do^o5oqs ... H mi n-n e t- h a - a-m
net-'pu:
Bring a sheet of blot- o6|oo^[[OD9]5a^S> ... Hmin-hneik-set-ku-ta-
ting paper chat-yu-ge
Wash this inkpot §q63^so^ oS gssdS goos Di-hmin-o:go-sin-aunff-
clean c^o5 'se:laik
Ofpicb —continued.
English. Burmese. Transliteration.
Oppicb —continued
English. Burmese. TraDsliteration.
Why are you so slow ? ODD G[cgDS QGODDoS GODS Ba-gyauug-da-lauk - le:
OD^ODC^II gan-ya-^/?a-le:
Go to the treasury §Ggogg|[c^G5c^o5gDDgDs Di-uwge- s e t - k u - g 0-
and cash this note cS^ii ngwe-daik-hma-thwa:
le:ge
Put this money into Scgc^^Sc^c&gDca^c^oS Di-ngwe-go - e i k- 't e:
the bag ma-'te-laik
Count it before do- oc»^35gg|o^o5.3^? ... Ma-'te-giu-yi-laik-6n:
ing so
How much is it ? ... o3GooDo5cx) ... Ba-lauk-le:
How many bad ru- Gg33coo5GcoD^^olcoco Ng we-a-ba-lauk-pa-^/(a
pees are there ? le:
Oppice —concluded,
,
English. Burmese. Transliteration.
GoTS> thwa:'kaw-ge
Take this letter to §oD3ospo$o8c^a;[ogDs... Di-sa-'sa-ya--wun-'si-go-
healthy ? kin:ye-la:
I am suffering from g.->5q|Ds cjjosg^cocS ... B[nget-'pya:'pya:ne-de
an attack of jun-
gle fever
Is it intermittent ? 33Qoo533cq]^cx)coDs ... A-tet-a-kya-shi-^^a-la:
Take this febrifuge §33(j|3§go5G^osc^Gcx)Do5 Di-a-'pya:byat-'se:go-
thauk
Is your appetite im- oogSsqioSoooDDs or 33 'Ka-dwin:pyet-tha-la:
paired ? oD?q|o5cooDDg or a-sa:pyet-tha-la:
Try this tonic ... 8 oaDsc^s goos c^ goodoS Di-a:do:ze:go-thauk-
(ggSoSs kyi-zan:
These do not
pills SGaosoqs^.oco^o^s ... Di-'se:-16n:ne-ma-te-bu:
agree with (me)
(I) am troubled with goc^Ssc^:^ ciSgS^D 00 ^a-daing:lo-b5:yin-
asthma almost odoS gyat-na-'ta-de
every night
Why don't (you) go oddg^dS godg@d6s gco Ba-gyaung-le-byaung:
somewhere for a c^GaciSoDoliaog^sraii
le-hlwfe:a-yat-ta-ba:
cliange. ma-thwa:15:
MlCELLANEOTJS PhEASES.
small
( 52 )
Swinging walk, trot, |co§sq^3ii gcososoSii cqt Hnwc: Ian: do:, le: bet,
canter, ambling, Gq]DSsGooDo5ii33 0Doq|ii thon: gyaung: dauk,
gallop ccj^gii a-tha-gya, don:
What will you sell coGcoDo5^.GGp68ocx) ... Ba-lauk-ne-yaung:ma-
(him) for ? 1^:
c^o5 that-pyit-laik
pup
It has good points... cgsoGoooSscooS ... 'K\ve:za-kaung:de
A.re big game abnud- §GcoDgD33&@8Gc"| snoods Di-taw: ma-a-me: gyi:
ant in this jungle ? paw:ye-la:
( 63 )
net-pa-^Aa-la
Is he a bad eharac-
cxjcxjs^scods ... Thu-lu-zo: la:
ter?
( 56 )
Hand liim over to aj.c^c^cSS odoh^ds coo5 TLu-go-pa- lei k-th ii:
CHAPTER I.
The Alphabet.
The following are the letters in the Burmese alphabet
Vowels.
Short :
— 33 a g^ * g u
^
c e 33 e:
. ^ or gi^d
^ _ aw:
Long : — 333 6t ^ I g zt g[^5 aw (long) 3^
33D ; and 33, being a niggaliita or nasal breathing is, strictly speak-
ing, not a vowel. The symbols of the vowels are-
'
Short I
Long .. .3 or ...y
G....3
Gutturals : — 00 o o
Palatals
( 68 )
bazaar, as well as the cerehral letters and the liquid g are not —
used in words of purely Burmese origin. The pronunciation of
the classified consonants needs some explanation. When a word
is preceded hy another which ends with the first letter of any of
the classes of classified consonants, that word retains its normal
pronunciation, f
Examples.
( (go5ooos kyet tha {normal.)
(. 33£)CX)Ds ame : thk : [abnormal.)
rj^Ss} shit 'ku [normal.)
(c^ss{ ko : gu [abnormal.
r oooBoof^ tat thi (normal.)
Consonant.
( 69 )
00 + 33 = GO kan
00 + 33Dg = cooi ka:
3^o5 = aik.
3^5 = aing.
Consonant with Consonant.
Consonant.
( 60 )
CHAPTER II.
Homonyms.
The borrowed alphabet of Aryan origin is inadequate to repre-
sent phonetically the sounds of a tonal non- Aryan tongue and has
probably reduced the number of tones in the Burmese language.
This reduction mu.st have affected the homonyms which are com-
mon to the Indo-Chinese family.
oB = 5S ... Ink.
CHAPTER III.
The Noun.
Nouns may be divided and concrete, according to
into abstract
Number.
The plural is formed by adding i^osii or c§ii many, to the sin-
Singular.
( 65 )
Masculine.
( 66 )
CXDDS 1 pc [•
ODOSOO^II
CHAPTER IV.
The Pronoun.
Personal Pronouns.
The Burmese language is prolific iu Personal Pronouns ; but
they are generally dispensed with in polite speech and official writ-
meaning " self," is used for " 7 " in both genders, c^ii a contrac-
tion of clc§ we, is sometimes used both in tlio colloquial and
literary forms of the language.
polite form of ^Sii n g^§ and ac^aSs are the feminine forms of
* This is a degeneratecl form of q|oi top, pinnacle. A Buddha (oqepg) is the highe.st
Pronouns op Cotjiitest.
Burmans
address people of oflBcial or social standing by the name
of the trade or profession followed by them. They seldom use
* A Burmese kiog would sign himself as GCoS or GOoS^SII
t 335[S4]DSll in the singular, is higher than SSj^Sll A minister of high standing
is
always addressed as GCq|8<J)S5^Soqspjll
( 70 )
( GOOD ^
odod5 < ^e ^ aj ... He who teaches.
CO or oDC&ii
„^ i ... 2n spoken language.
o^s or oDo^s
Pronoun and adding «3^ not say, to the combination thus farmed :
CHAPTER V.
The Adjective.
The sign of the Adjective is co^ or gcodh as goddSs godo good.
Comparison denotes the gradation of increase or decrease to be
observed in the employment of the Adjective. The degrees of
comparison are expressed by
Comparative — o:>o§ surpassing or excelling, as, ood^'goodSsgood
better
Superlative — aqs extremity, as sogc^dSss^s best.
Quantitative Adjectives.
The Quantitatives Adjectives are
33cqs tohole, all; ss^^snsa^^scoSii S^so^Jn feio, little; ssq^dsh
many ; oa^ssooSii some.
Ntjmeeatives.
In the use Numeral Adjectives one peculiarity is to
of Cardinal
be noticed. When number expresses twenty or more the
the
Adjective is preceded by the noun, and the ])article 33 is inserted
before the numerative of the class to which the noun belongs.
qco$s3Dolsj.Ssoc6 ... Tioenty pongyis.
* ODO^S = Ten.
( 73 )
]}ipes.
CHAPTER VI.
The Verb.
The Verb is modified by mood, tense, and voice.
There are two moods : the Indicative and the Imperative ; and
three tenses : the Present, the Past, and the Future.
Note.— C^ is the plural affix of the Pronoun, and g is that of the Verb.
( 75 )
The Past tense is expressed by §ii* ^iif o^sii and the Future by
o^ii oSSa^ii 3311 G033II or 8Sll COgg.ll
The bare Verb without any affix is used to indicate the Imper-
ative Mood, as coSogDs you go ; or godo (Coll. godo) maybe affixed
to the Verb, as coSogDsccoo or ooSogDSGooon
The other moods are expressed by affixes signifying power,
permission, conditionality, &c.
The Potential Mood is expressed by |8 denoting power or
and the Conditional by cgjS if.
ability,
Voice.
Strictly speaking, there no Passive Voice in the Burmese
is
cqooS I cgooS
To frighten. To be frightened.
* The Past tense is sometimes expressed by CX)^ and (^ which may l,e called the
signs of the " aorist " or-" historical teuse."
t Or speaking, 2) and cq% express the Pluperfect Tense and ^sf§
strictly
the
Perfect tense.These lenses, however, are not recognized by the Bvirmese
These two Verbs are pronounced by the Arakanese with the sound of Gl (ra).
( 76 )
Verbal Appixes.
§s (pronounced 3^s in the colloquial) signifies repetition :
GOOoSs
Cp
GcooBs J
oq?n (^11 «j5(^ii cocogSgii oq?cx!co^sii goii goc^ii oo^ are all assertive
GCO
You go.
GODO
coS
L
j>S signifies prohibition or priority :
Gos < ^ [
Give or please give.
ttjjoJii G^oa^ii ogii 'o^sii (Coll.) abu cod signify the continuance of
an act, and are the signs of the Progressive tense :
r CCJjoS
OgDS ^ Going.
3b
003 J
G[ signifies obligation : ogosqo^ must go.
cx) is always used in a negative sense
o3S5a)ogD2oDgS ... {Se) goes without sleeping.
8 signifies that a fault or offence is admitted or implied
o3oS8c»^ ... (J) killed.
GCX)5ll
o5s@s^o5(y^6Goo5ijj gcogodSii
or
C53o5gOd5|1
Vehbs op Courtsey.
The polite nature of the Burmese language admits of the use of
a variety of expressions to denote the same act done by persons
of different social or ofQcial rank, as
ODSOD^ ... To eat.
^6oqG^5-^Gcx3Soo^GooSijji-oo^ ... A Mng eats.
qaD$s-o:j[^sGosGoo5«i^-cx)^ ... A pongyi eats.
Gcocx)^ ... To die —
5|Sa:^cS-^cSgiDCGoo5i^-oD^... A king dies : (literally enjoys —
the pleasures of the nat
country.)
G[oD$s-cjj*Gco5(^-OD^ ... A 2)d'iigi/i dies : (literally flies
away.)
gc6gDorjGp8-o^§gD|oa:j ...A BtiddJia dies (enters nir-
GcoSi^-oD^ii H^ana.)
CHAPTEll VII.
The Adverb.
§3 is the Adverbial Sometimes an Adjective or a Verb
affix.
Adjectiv
( 80 )
across.
CHAPTER IX.
The Conjunction.
Copulative : j-Sii^ and ; ocdooo not only — but also.
—nor ;
c^oojcS or.
though,
CHAPTEU X.
The Interjection.
Interjections express sudden emotions which may find utterance
CHAPTER XI.
Syntax.
In a Burmese sentence the subject is followed by the object,
and the predicate is placed last. For the sake of emphasis, the
object may precede the subject.
cyoo^cgc^§o5co^ii or cgc^c&oo§o5oo^ ... Nga Me heats Nga
Fyu.
Either of these sentences may be expanded by adding an at-
tribute or adjunct to each of the nouns and to the verb, thus
I.
O0DSGCo533@§33DS33§G^33GpO^GOSGO0S(jj^ll 0^£;8SGg[oSs(^33g33I^O^§8591§8
OOD QlylsOO^C^il qSs^J (g8&OD5<^C5)Sll o8s^§l(^ 33^^GpoSo^ ^§^§GCo5 (jJGODD
GQD6i:q|SoO?SIIOoSoO^(y^50go5^ j>5oOo5Gp3SG[5§G^GCOGOOOIlclog^4J|i33'^8<^
ggDII cl(^^33Gg§SGODDCg|o8sG§)^|sC^ ^sg^SG^ScXJ Q38|GCo5^cgSlloSs0038CO^g
In times past.
35. oSsgs =
The king. See 9 and 17. (Pali: ocoDGpO)D).
36. @6 = To see, notice, observe.
70. ^c8s^,v?§ — Ggi means gold. See 39. Cp. ^pocScocB dur-
ing the reign of a king.
71. c^ii See 21,
"When (the king) spoke thus, the prince bearing the royal
mandate on his head.
85. §1! See 24.
93. @S = A river.
( 88 )
II.
4. ;^oc8g98 = Sivalidevi.
5. Gcs=A ruler, king. See I, 79.
12
( 90 )
1,79.
7. @Dg=To hear.
8. cgiSii See I, 38.
affixes.
19. Goii Affix denoting the admission of, or the acquiescence in,
a statement.
20. 411 See I, 118.
21. ojii See I, 74. This affix also denotes the self- communing
of a person as in this case. (Pali : gJcBii)
84. (q§ii When used as a verb means to return ; and when used
as an affix means to repeat.
35. (^ji See I, 118.
The same attendant was again sent (with the order) " call him
agam.
36. ^c§GooD —^ this ; o§ like ; godd adjectival sign ; like this,
such.
37. *^s=:Means, way, manner.
38. g8» See 1, 108.
89. oDs= three )
Ar\ roc i.- t three times. Three is a sacred number.
40. (cgS=time )
When he did not come, though sent for, in this manner, for the
third time.
47. ^i: See II, 36.
48. oSs,! See II, 5.
57. cl = I.
58. cS = sg to draw.
59. ^11 See I, 24. The particle here has an illative force.
69. Gqjii Euphonic particle having the same force as goh See
II, 19.
73. 330^ = 33 (nominal particle) -j- cx^j (to take) ; belief, view,
opinion.
74. ^11 See I, 77.
101. o = Entrance.
102. o§ = To, towards ; Preposition of direction.
103. o6 = To enter.
104. COD = To come.
PETITIONS.
Petition (i).
33GG|SGCo5^Soa3DO$5[SG(X)So6ǤSOgc5GOo53300$Ds5ogD|lS
• coGpso c(y|ii
0qGpSC^|GCoBcOSpg3cQ$ODll0g)?GCX>5l^S33GoTc^SGp0-COo5c{59-9O0-33G[ll
G(gcb|§ ^c5^6o|g0ODo5oSs ^SGCoSoO g|GOSGCX5D 8G[6g[o5o^ OOGOODOOJ^II oSs
°tI°I1
o^j^SccoSoSs^t ^SGooS^oSaoajjoGpii qSsOODOqolGCODG^DSlI G33Do5ol
33q|o5^DS33G[ll33(ySgq]§8O0DC|533O0$D3O05GGpo5dlcO^0:{GpSII
Oil l|Ogj$GODS(^SCOo5ooSG02^GCOD |D20O^|l CO^gll C^SC^OOIISSO^SGg 98
j;>6oo5o^G[Gcx)D |3s(g5dloD^ii ^so^GcpSsoDSoD^ ooGpgc^^S g^DigSoo^ c^oo8
GODOG(^DSllgJDO;j(^SGgj^ll0^o5cD^GODD330^SjSooSa;[OloO^II
g^oD = Burma.
|6c = A pronnce.
33gg[sgodS^Socodo$5)Sgco5oSs(^s = The Chief Commissioner; 33gg^s
= affairs (political) gtoSii an honorific affix QS = to possess,
; ;
den 5^5 =;
a possessor oSs = an administrator, a ruler,
;
^ = A town,
^c^ii A territorial division.
Q5 = Having jurisdiction.
o$GCD3o5oSs = Assistant Commissioner ; o$ := a burden, gosdoS
= to support, to assist, oSs = an administrator.
^oS^So^GooDoSoSs 1= A Subdivisional Officer.
^s =A Court.
CO = From.
q]G08 = Given, passed g = down, go§ = to give. ;
to.
633DoS = Below.
61 = To be mentioned, written, included.
309jo5 = Point.
cj]3Sii Plural affix.
^ = To exist.
§.D8= A bullock.
cG^siic^sii Names of men.
c^ii Plural affix.
Gg 98 = 40 rupees.
J.S = With.
oc5 = To buy-
a;}= To obtain.
ooScx^ = To buy.
08 = To know.
g^Docj^gs = Village headman a^ = village, oj = 03 = man,
:
= great.
Ggi = Before.
o^c5oo?GooD = Adequate.
m<^ = Denotes the termination of an oratio obliqua.
crjii
•
co^8 = Also.
( 100 )
cgDd^ = Say.
8 = A verbal affix implying inadvertence, misadventure, or the
admission of a fault or crime.
^g = Merely.
oDJ} = Now.
GOODSaoS = Prison punishment = imprisonment.
gSioo^ = Severe,
eg = Very.
Gaj]scj>iSGODS5i5 = JSenef actor.
oDoS = Lord.
Translation of Petition (i).
To
The Chief Commissioner or Burma.
The humble petition of Nga Pyan.
Being dissatisfied Tvith the judgment passed on him under sec-
tion 411 of the Indian Penal Code, by the Subdivisional Magistrate,
Myedfe, he preferred an appeal in the Court of the Commissioner
of Minbu, but failed to obtain any redress. Petitioner, therefore,
approaches the Chief Commissioner for clemency.
The bullock found in petitioner's possession was purchased by
him from Nga Po and Nga Mo for Rs. 40. Not knowing that it
was stolen property he bought the animal in the presence of the
village headman giving an adequate price for it.
Petition (2).
GgD5g@g^c6^So§GOODo5GOo5«6s^8GOD5coglDo5c2Dll
oqcpsogj^GODScjoSSj^G^cxj^cxj^co^SoqcS^^saaSi^SGooB
60I cx>^a:jGpsii
GooS 6oloogSoqep8ii
gbdSc^sojoSii
GgDSsgll
( 102 )
3d8(^SgO0Bo
( 103 )
po$ = To undertake.
33GooS = Considerable.
(33@S = Lapse of time.
GcosSsG^Ss = To demand.
c8§8G5^d8 = To shun, avoid.
j.6 = odQS = goodg^dS = As.
33(cg533oo^i= Stringently.
saooSj = Wilfully, forcibly,
sjs) = To resist.
c§@8ol§ = Therefore.
sx)6goT = To summon.
oSgsos = To examine.
g33dS = In order to.
33% = Order.
§00^11 Transliteration of "decree."
oDoSo = To help, to assist.
oo^DS = To pity.
Respectptjllt showeth —
1. That on the 7th waxing of Nayon 1256, B.E., the above-
mentioned Nga Po Maung bought of petitioner oil, betel-nut, and
bundles of tobacco to the value of Rs. 1,000, but paid Ss. 700 only
on the day appointed for payment. Subsequently he further pur-
chased Rs. 2,000 worth of dried-fish, smoked-fish, and wheat, and
when petitioner demanded payment of this sum and the balance
( 104 )
Petition (3).
g50D^ScGCo5c^3:j5^s8G[SG00S^GC0DOC0DO^5jSGCo5QSs@S
COoS(XjSpS^5GODS^o5GCq|3o6aDD3Q^|l
r GQdB'TicS ^g50^SoDODo333G^c:^68G^ll
GCgJDoScXiJ ...jOCDoS CjSsil
{_co<Xj qSsii
aoo5o2Ssoloo^iiGcqig(;^SG(x>55^5coo8Q6g(go5[^ta:^epsii
90011 33C§SC»S Gg 903 J.S GqsGg §11 Jf^Gg 908 C^ £)C^GgD6? J.61I COGpSC^ ^^Gp
To
The Chief Commissioner of Burma.
The humble petition of Maung Pet, Ma Thet, and
Nga San Hla, of Kamathi-ashe kioin village,
Martaban (Amherst district).
Respectftjllt showeth —
That in 1255 B.E., Goolam Mahomed, a native of India, resid-
ing in Kadaing village, Martaban, sued petitioners for the re-
covery of 300 baskets of paddy, valued at E.s. 405, and a debt of
E,s. 5, or a total of Rs, 410, in the Court of the Myook, Paung.
The Myook accordingly ordered the delivery of the 300 baskets,
and, in compliance therewith, petitioners repeatedly offered to
deliver the paddy in instalments.The plaintiff, however, refused
and petitioners twice represented his conduct to
to take delivery,
the Township Officer. The Township Officer thereupon passed
orders to the effect that, if the plaintiff failed to take delivery of
the paddy by the 7th waxing of Nayon
same year, the of the
Petition (4).
33O^GD^gH5o|^800oSoqop8g?G0o5ll0GgSqil33g^G00ScOo5
GODG^D^IolcS gll
GC
14
( 106 )
(g6?C^GOOD33qjo5ll
g§GC05 9 |olc8 gCIG0C,i5o J 3 5.S1I 4,^SgOG3330^S Jll C^Sq 90 33G| OC^oS 0$D
OD^3302o5ll^S$DOG|oloD^ll
Geounds op Appeai/.
The kaing * land in dispute is State land. He has been
1.
cultivating it and paying revenue thereon for the last five years
and up to the year 1256 B.E., and holds receipts for the same.
* Alluvial land on which vegetables are generally cultivated.
( 107 )
*
Itwas only when the pea and bean crops he has sown this year,
had grown and matured, that the lower Courts withdrew and
allotted the land with the standing crops to others. This is con-
trary to the provisions of section 25 of the (Upper Burma Land
and Revenue) Regulation No. Ill, and of Rule 30, section (v) of
the rules thereunder. He is, therefore, aggrieved.
OOGp§GpO)Oc5^4]DSC^oSQa088G[SoD^OIOc8c33Sp^C^
GODSo8^8GOq§g003ll
OgOII IICOGpS£pO)Oc8^(jjDSC^ oSg30s8g[cGOO^II GpOCj^SJ.6 OCJGCOdSs QgcoS^
OD^II5flOo533Gp^C^33$o5lia3Gp8^|>Sd^5o0^33Sp^C^^D»oSGOs8Sj5GO<^^nQgD?8
^5s§:)SOD^gD^(^3sg8ll33gDSgD^i^DSyDll^o5;ooep8000DS(^D8C^o8GOs8G[8o^ll 33^
OO^Sg^GOOdSc^ OODGGpo5G(yD3^GCglDo5o038 CX)gSc^DS0^C0^8 O0o5oOGOG[ll GOoS
o8S8GOO^II llGpO)OoS5^jS3^SoD^335p^C^g3lia^sgo58q5G[|ggD$8^5sg3SOO^
gD$(^Ds(ySin3(gDsg3^(^os^Dii cpO)Oo5^c^8^5a^sQo5o^ii GpaooB^gScc^saoSSsii
GC^3o5 0038^3^ OO^C^ CO o56^ll33^J|^58O0£8C^gDSG33D8o0§sd88oSGOSGOQ^II
qcSxiU iiC^cSgOoSi: ^8GODSl^3SOg8llgGcglDo5|Jo0^33^oQsoQo5§330g8sil330
C»^:^q8§0^II CXDSpSGpthOcS o6gX)s8g[8oD^ JJSaoSsaSp^C^ 33 0gD833GGpC^II ou
33G033C2cSo8|IGOdSc8$8GOO^iI
ODo8cX)a IIGpO^SjiS 0:jG00D8s(yG005i^^ ODGp8GpO)Oo5^C^D8C^ oSgS0s8g|Sod^
33O2S8ll33^OD^C§0OGO80D^3g)Gg33CX)^33cS5oOo5^COo5oOa^SCOo5Ga0064)D8C^
33038330^0811003808^8000^11
ooj^u iiooGpsqpO)OcS^i;jl3Sc§ a^sgcSSqS aoSa^eioo^ j^socS 33Gp^c§53ii
sSSspgD^^Sj^sGOoSocSGCoSc^ooii COGp8©gCOo5cgS8Cq)8^3SCO^O;|^C^G^SqoSll o5
385cOo55c£G08335cOGcg3o5Gg3£^GS036g^o5GOO^II
COQII I13384gOd5g|C^J>S|I o5s85cOC^go5G^aj G^GSX)3Sc§y31l ODOOoSsS^OO^
C^CDII3D^Gg33^Ga338g[o5GOi^|G[6gg8g$£^03o55@Sgil CQOOo5G§a;^SGg3Ss33G§D
333^330033833 g^o5a|^llG03So8§8GOO^II
oomoit iioDCps cpo)OoS^(^38c:^ aoSs^oSsojGG^sgoB gG0TG|C0^ 03GG[80qSc8
(a)
(b)
ocqggD$sii(oo) o ycSiii^o5j.D|,olo5 gjii
5?i§^'=l|s332S03G^D050Do5ll(yS0gG0l6sil8^O?8llC0^8llGgsC»$
g^DGgsCcSs@SC^^^8o3GO0Sg§Co£c^D||
G(§SOD|§^Daj|^SC^GoTll CX;{GOODS8(^GC»B(^OD^GOq]S(j^SCOgDGO05[^c8c^aC003o5n
G(§S§[3C^S^o5c^Gg3Sls 900 GCqiSj>SG616|>G£pS80D?ll aoSSGiOODS02J?COD5^SC§
OaGoTogSllGgoSls 0008 GO^S^^ gGOOsSsODSO^Il GCqS g^DJiSQa^SajjCOJ^loOII CXjJ
g§Og^G0811
G^(q^G|^G33DSQS80§GOSqjr>5ll
(b)
Petitioners, therefore, pray that the said Nga- Nyan Baw and Nga
Than may be legally proceeded against.
cG|$cx>Ssiioc5«8so5c^GcgiDo5^o5ii
G oODoSGOoSi^q crSii
15
( 114 )
^o5«:jcoo55Goo^o5oDGG[siiG^i^soqG[Goq]5o:jjGosgo5ii
D^G|Gcq|5oqc^GogGooSiiqo5iigm°Goo?.o5^cS^o$oo5^aSg|^5oo«^§^Go5cg32GaD36s
c^ c^oS^oS aD6s£88G|o^(384'» iisaoooSgOi^ o cgjSii odso£^c6so$ 9 ooSscqjH cj5i
Co5^oS[^OOD^33C^6?|DSC^08C3^J|d(^^oU OOGOg3o5cg5o3GCOD5cq]GOS335lfC;£ggD8
C^DSC^IlCo55^8GOgDo5(^^c8ll CC|S8c6gOJ335 c8^3GCqD5?^OD^33C^^8ll 0O$:O0o6(§
3^S33CS30D6o^6Gol68Cc8$8|i^DSO^GCpS§iD3S^CglSll|DSc8^SCGjSscOlC^§GOoSaDGQD
5,o5i!JOOo5o33^0oS3CG|S8GQ8;j]o5oqGpSll
Cj5SG^.CG[§8COjGCo5ng]05llCo5^cSGC0$cS0DG€[S«OD5j^8GOgD06(^SC^nOII0a3O^cS
C0^8(Xlo6[§3^5cOo5oDo5G|f5GOo5o6sCX)5o^aCj[Oo£llCc8$SliaUODS8Do5c^
c^c^G^ODggcpSiii
COD5o2)?OC§g3llo8|o8c^OOGOD5ot5j.£o01IOo5G08G[$Gg8oq83cbl8QDSGq9§ll(gS8Q Oil
-jB GOs4GO^58CO^(»DO3ll08^O:jGO08G3OOllCgg^^3355O3§O0GG^SC0^SOD5ll
( 115 )
G00Do5GcnSi^q]nt5ii
o5sOOcbo$GOODo5oS8gcSllODGC|SGCoB^8^8CXjg80o8ll
(c)
States on oath that Nga Shwe Bein, of the said regiment, and
hushand of Mi Ket, served with the Monfe column under Nga Set,
ea-'-Myook oE Tantahin. While so serving the ea;-Myo6k seized
Nga Shwe Bein's property and murdered him. Petitioners, where-
fore, pray that the said e.i-Myook Nga Set may he legally pro-
ceeded against in the Hlutdaw.
Witnesses — ^ Writer
(Sd.) Mating Saw. I Nga Po Thin.
(Sd.) Nga Shwe At. )
his slave while on duty with the Eoyal troops. Mi Ket, one of
the complainants, states that her husband, the deceased, served with
the troops of his own accord and that he was not the ea?-Myo6k's
slave. But the bond produced by the e^-Myo6k is sufficient
Myook shall forego the sum of Es. 70 mentioned in the said bond
which shall be cancelled, and he shall pay to the complainant,
( 118 )
Mi sum of
Ket, the Rs. 160 as compensation * for the death of her
husband, Nga Bein.
(Sd.) KiNWUN MiNGTI.
Taunggwin Mingyi.
Taingba Mingyi.
Hlutdaw :
~j
(d)
1365 ooocQjS J)8iiq]°[ oooccgS 0S811 c)gg 000038 o58ii|.80o8s ooocgS jo8ii
ojoooscSooSs 000 cgjS 09811 oo$sd:jjo5 000 tgjS o^J^ii c1s8300o880ods 000 cgjS
0^11 aODS 000 CgjS @ll clsG[^„ 000 cgS S8ll 33C^S2t))8ff^54]DSJ.8 0!;j83D$8GSp6s
(d)
(e)
(e)
mfm
'^'
^^
ELEMENTARY HANDBOOK
OF THE
BURMESE LANGUAGE
BY
RANGOON:
PRINTKD BY THE SUPKRI JTENUENT, GOVERNMENT PRINTING, BURMA.
n^ 1898.
U- -a
I
Price,— Rs. 2-8-0.
]
>»&H.