Professional Documents
Culture Documents
QDQDQ
QDQDQ
No. 1
GWAN! GWAN! CRY THE FISH HAWKS!
(a wedding song for the royal family)
The collection includes refined folk songs, ritualistic poems, dynastic legends and
hymns for ancestral temples. All were intended to be sung, although the musical
accompaniments are long lost. The subject matter centers on daily activities such
as farming, gathering plants, farming, courting, feasting and going to war. The
imagery is concrete and the poems themselves focus on youth, beauty and vigor. The
tone is wide, from festive and lighthearted to bitter and satirical. Children and
old age are largely ignored.
The construction of the poems is very consistent. Each line contained four
characters (note: a Chinese character is not equivalent to an English word; Chinese
characters often encompass an entire phrase or idea). The lines are arranged in
stanzas of four, six or eight lines. Rhyming occurs infrequently.
"Book of Odes" is considered one of the Five Confucian Classics and became a basic
text in Chinese education. For many centuries, the Chinese have studied the text
for its wisdom relative to history, philosophy, ethics and politics.
No. 192
HOW IS THE NIGHT?
There are two other alternative titles for this poem in some existing editions, but
neither is as apt. The first, �Answer to a Question,� is too general, whereas the
second, �Answer from the Mountain, to a Worldly Person,� is too explicit.
The poem begins with an innocent question, which can be translated differently
depending on which of the two variant texts is used. According to one text, the
line can be rendered as: �You ask me what I am doing dwelling in the Emerald
Mountain.� In the second text, the line would be: �You ask me why I intend to dwell
in the Emerald Mountain.� The first reading specifies dwelling in the mountain as a
fact, whereas the second suggests that the poet is contemplating doing so. The
distinction between the two readings will have a significant bearing on the rest of
the poem.
To answer the question, the poet writes that �I smile but make no reply, for my
heart itself is at leisure.� In the variant text, the poet simply says nothing
instead of making no reply. Although the wording �make no reply� echoes the title
of the poem appropriately, saying nothing could be an interesting reading because
it suggests that the poet does not wish to be bothered by the question at all. This
reading is more consistent with the sense of serenity expressed in the phrase, �for
my heart itself is at leisure.�
https://100tangpoems.wordpress.com/2018/07/13/spring-thoughts-li-bai/
In the winter of 755, General An Lushan, of Turkic extraction from modern day
Mongolia, launched a rebellion against Emperor Xuanzong and the Tang dynasty. By
the Lunar New Year in 756, An had captured the eastern Tang capital of Luoyang,
establishing a new state of Yan.
Tang generals and their armies moved north to confront the rebellion. In line 1, Li
Bai places our warrior husband in the the State of Yan (?), in the midst of the
blue green grasses.
By 756, General An Lushan had captured the Tang capital of Chang�an (modern Xi�an
in the ancient state of Qin.) Silk is a symbol of Chinese culture and wealth. The
metaphor of hanging low and the fortunes of the Tang dynasty speaks for itself.
Back home in Qin, the ancient Chinese homeland, a wife longs for her absent
husband. Low hanging mulberry leaves, upon which the silk worms feast, have
recently unfolded in colors of emerald green, symbolizing sadness. A western wind
slips though the wife�s silk curtains and she senses a strange emotion with the
breeze that is felt but not seen.