You are on page 1of 687

This is a reproduction of a library book that was digitized

by Google as part of an ongoing effort to preserve the


information in books and make it universally accessible.

https://books.google.com
From the library of
William Spence
zzpšbfäën "
847E
Return this book on or before the
Latest Date stamped below.

University of Illinois Library

SUSS

198-9 '

Jun 14 199'
0201019 3 ff-flf'

, a... w
O

Novo TESTAMENTO
DE NOSSO

SENHOR E SALVADOR JESUS CHRISTO;

TRADUZIDO EM- PORTUGUÉZ,

SEGUNDO

O ORIGINAL GREGO. g

NOVA YORK:

SOCIEDADE AMERICANA DA BIBLIA,

FORMADA A.D. MDCCCXVI.

1 8 6 9.
[Porã 4- Engv l‘Zmo.)
THE

NEW TESTAMENT
OF OUR

LORD AND SAVIOUR JESUS CHRIST,

TRANSLATED. 001' 0!

THE ORIGINAL GREEK,

AND WITH

THE FORMER TRANSLATIONS DILIGENTLY COMPARED


° AND REVISED.

NEW YO_RK:
AMERICAN "BIBLE SOCIETY,
INSTITUTE!) IN THE YEAR NDCCCXVI.

'1869.
LPurt. 4 EMI. l2mo.)
'

LIVROS DO BOOKS OF THE

NOVO TESTAMENTO. NE‘V TESTA MENT.

Evangelho segundo Sam Matthens ..... Cup. 28 Matthew .............................. Chap. 28


Evangelho segundo San Marcos ..... . ..... 16 Mark ....................................... 16
Evangelho segundo San Lucas ............ 24 Luke ............................ v .......... 24
,Evangelho segundo Sun Joao ............... 21 John ........................................ 21
Actos dos Apostolos ........... '............. 28 The A'cts ................................... 2B
Epistola ans Romanos ........ . ............ 16 The Epistle to the Romans ................ 16
I. Eplstola aos Conntluos. ................ 16 I. Cürmthmns.............................. 16
II. Epistola aos Cormthlos ................. 13 II. Cormthinns .............................. 13
Epistola aos Gulatas ........................ 6 Gnlatmns.....................`............... 6
Epistola aos Efesios . ........... . .. 6 Ephesians ........ . ................ : ......... 6
Epnstola aos Filippenses.................... 4 Plullppians .................................. 4
Epistola aos Co'ossenses.................... 4 Colossmns.................................. 4
I prstolu aos Thessalonicenses............ 5 I. Thessalonians............................ 5
II. Epistuha aos Thesäawmcenscs........... 3 II. Thessaloma-ns .......................... 3
IV Epnstola a Tlmotheo ...................... 6 I. Timothy .................... . ............. 6
II. Epistola a Tlmotheo ..................... 4 II. Timothy ................................ 4
Epistoln. a Tlto .............................. 3 Titus ................ .................... 3
Epistola a Fllemon ......................... l Philemon ................................... l
Eplstola aos Hebreus. ..................... 13 To the Hebrews ............................. 13
Epnstoia de San Tiago..................... 5 The Epistle of James ....................... 5
I. Epistola de San Pedro................... 5 I. Peter ...........................Q. ....... 5
II. Epistola de San Pedro ................... 3 II. Peter .................................... 3
l. Epistola de San Joao ..................... 5 I. John .............................. a ..... 5
II. Epastola de San Joan . ................ 1 II. John ..................................... l
Ill Episto'a de San Joao ................... l III. John .................................. .. l
Eplstola de San Judas...................... 1 Jude........................................ 1
Apocalypse de San Joao .................... 22 Revelation ...... . . . ............ . ........... 22

Qd Ed.
11.5.55
1JUN
O
3
955
eevp _
I867 '
- o SANTO EVANGELHO . THE GOSPEL
SEGUNDO ACCORDING TO

à.: SAN MATTHEUS. ST. MATTHEW.


a:
“'- CAPITULO I. CHAPTER I.
IVRO da. geração de Jesus Chris HE bodir of the generation of
to, Filho de David, filho de Jesus Christ, the son of David,
Abrahão. ' the son of Abraham.
2 Abrahão gerou a Isaac: e Isaac 2 Abraham begat Isaac ; and Isaac
gerou a Jacob : e Jacob gerou a Ju begat Jacob; and Jacob begat Ju
das, e a. seus irmãos: das and his brethren;
3 E Judas gerou de Thamar a 3 And Judas begat Phues and
Farés, e a Zara: e Farês gerou a Zara ot'Thamar; and Phares begat
Esrou: e Esron gerou a Arão: Esrom ; and Esrom begat Aram ;
4 E Arão gerou a. Amiuadab: e 4‘And Aram begat Aminadab;
Aminadab gerou a, Naasson : e and Aminadab begat Naasson;
Naasson gerou a Salmon: and Naasson begat Salmon;
5 E Salmon gerou de Raehab a 5 And Salmon begat Booz of Ra
Booz : e Booz gerou de Ruth a Obed: chab; and Booz begat Obed of
e Obed gerou a Jessé: Ruth; and Obed begat Jesse;
6 E Jessé gerou ao Rei David: 6 And Jesse beget David the
m e o Rei David gerou a'Salamão da king; and David the king beget
a): quella que fui de Urias: Solomon of her that had been the
` wife of Urias;
“ 7 E Salamão gerou a Roboão: e 7 And Solomon begat Roboam;
‘ Roboão gerou a .Abiaz e Abin. gerou mid Roboam begat Abia ; and Abia
` a Asa '. begat Asa;
I" 8 E Asa gerou a. Josafat: e Josa 8 And Asa begat Josaphat; and
" fat gerou a Jorão: e lorão gerou a. Josaphat begat lorem; and Joram
` Ozias : beget Ozias;
z 9 E Ozias gerou a Joathão: e Jo 9 And Ozias beget Joatham; and
., .athão gerou a Aehaz: e Achaz ge Joatham begat Achaz ,' and Achaz
°grou a Ezequias: begat Ezekias ;
,š e 10 E Ezequias
Mariassel gerou gerou a Manasse:
a Amon: e Amon 10 And Ezekias begat Mauasses;
and Manuses begat Amon; and
gerou a Josias: Amon beget Josias ; .
11 E Josias gerou a. Jeehonias, e 11 And Josias begat Jeehonias and
Va seus irmãos, na transmigração de his brethren, about the time they
`'f'Babylonia : Were carried away to Babylon:
L 12 E depois da transmigração de 12 And after they were brought
QBabylonia, Jechonias gerou a Sala to Babylon, Jechonias begat Sa
“Lhilel: e Salathiel gerou a Zomba lathiel; and Salathiel begat Zo
e : robabel ;
6 SAN MATTHEUS.
13 E Zorobabel gerou a Abiud: 13 And Zorobahel begat Abiud;
e Abiud gerou a Eliacim: e Eliacim and Abiud begat Eliakim; and
gerou a Azor: . Eliakim begat Azor;
14 E Azor gerou a Sadoc: e Sadoo 14 And Azor begat Sadoc; and
gerou a Achim: e Achim gerou a Sadoc begat Achirn; and Achim
Eliud: begat Eliud ; ,
15 E Eliud gerou a Eleazar: e 15 And Eliud begat Eleazar; and
Eleazar gerou a Matthan: e Mat Eleazar begat Matthan 5 and Mat
than gerou a Jacob: than begat Jacob;
16 E Jacob gerou a José, marido 16 And Jacob begat Joseph the
de Maria, da qual nasceo Jesus, que husband of Mary, of whom was
se chama Christo. born Jesus, Who is called Christ.
17 De maneira que todas as gera 17 So all the generations from
ções desd’ Abrahão atégDavid, são Abraham to David are fourteen
quatorze gerações; e desde David generations; and from David un
até â trausmigração de Babylonia til the carrying away into Baby
quatorze gerações; e desd7 a trans lon are fourteen generations; and
migracão de Babylonia até Christo from the carrying away into Baby
quatorze gerações. lon unto Christ are fourteen gen
erations.
18 E o nascimento de Jesus Christo 18 ¶ ANow the birth of Jesus
fui desta maneira : que estando Ma Christ was on this wise: When as
ría sua mãi desposada com José, his mother 'Mary was espoused to
antes de cohabitarem, achou-se ella Joseph, before they came together,
pejada por obra do Espirito Santo. she Was found with child of the
Holy Ghost.
19 E José seu'marido, sendo elle 19 Then Joseph her husband, be
um justo, e não querendo enver ing a just man, and not willing to
gonhal-a abertamente, fez tenção de make her a public example, was
mandal-a embora em segredo. minded to put her away privily.
20 Mas intentando elle isto, eis 20 But while he thought on these
que um Anjo do Senhor lhe appa things, behold, the angel of the Lord
receu em sonhos, dizendo: José, filho appeared unto him in a dream,
de David, não temas receber a Ma saying, Joseph, thou son of David,
ria tua mulher; porque aquillo que fear not to take unto thee Mary thy
nella se gerou, é do Espirito Santo. wife: for that which is cMiceived
in her is of the Holy Ghost.
21'E ella parirã. um Filho, e 21 And slh shall bring forth a
chamarâs seu Nome JESUS: por son, and thou shalt call his name
que elle salvará o seu povo dos pec JESUS: for he shall save his peo
cados delles. ple from their sins.
22 E tudo isto succedeu, para que 22 Now all this was done, that it
se eumprisse o que fui dito pelo mi ht be fulfilled which was spok
Senhor por meio do Profeta, que en of the Lord by the prophet, say
dill a mg:
23 Eis-que a Virgem eonceberâ., 23 Behold, a virgin shall be with
e parirá. um Filho, e ehamaráõ child, and shall bring forth a son,
seu Nome Emmanuel; Que tradu and they shall call his name Em
zido, é, Deos ë eomnosco. manuel, which being interpreted is,
God with us.
24 E despertado José do omno, 24 Then Joseph being raised from
fez como o Anjo do Senhor lhe ha sleep did as the angel of the Lord
SAN MATTHEUS. 7
via mandado, e reeebeo a sua mu had hidden him, and took unto him
lher. . his wife i' `
25 E não a conheceo até que pario 25 And knew her not till she had
o seu Filho, o primogenito: e cha brought forth her firstborn son:
mou seu Nome JESUS. and he called his name JESUS.

CAPITULO II. CHAPTER II.


TENDO Jesus nascido em Beth OW when Jesus was born in
lehem da Judéa, em dias do Bethlehem of Judea in the
Rei Herodes, eis-que vierão uns days of Herod the king, behold,
Sabios do Oriente a Jerusalem, there came wise men from the east
to Jerusalem, .
2 Dizendo: Onde está aq'uelle que 2 Sayirg, Where is he that is born
tem nascido Rei dos Judeos? porque King of the Jews? for we have
vimos a sua estrella no Oriente, e seen his star in the east, and are
viemos a adoral-o. ° come to worship him.
3 E ouvindo isto, o Rei Herodes 3 When Herod the king had heard
se turbou, e toda Jerusalem com these things, he was troubled, and
elle. all Jerusalem with him.
4 E tendo congregado todos os 4 And when he had gathered all
Princi s dos Sacerdotes, e os Es the chief priests and scribes of the
cribas do povo, perguntava-lhes, people together, he demanded of
onde o Christo havia de nascer. them where Christ should be born.
5 E elles lhe disserão: Em Beth 5 And they said unto him, In
lehem da Judéa, porque assim está Bethlehem of Judea: for thus it is
escrito pelo Profeta: written by the prophet, .
6 E tu, Bethlehem, terra de Judá, 6 And thou Bethlehem, in the
em maneira nenhuma és a menor land of Juda, art not the least
entre os Principes de Judá: porque among the princes of Juda: for
de ti sahirâ. um Conductor, que ha out of thee shall come a Governor,
de apascentar o meu povo d’Israel. that hall rule my people Israel.
7 Herodes então, tendo chamado 7 Then Herod, when he had priv
secretamente aos Sabios, averiguou ily called the wise men, inquired
delles o tempo da estrella que ap of them diligently what time the
parecer-a. star appeared.
8 E enviando-os a Bethlehem, 8 And he sent them to-Bethlehem,
disse : Ide, e indagai diligentemente and said, Go and search diligently
sobre o Menino, e depois que o hou for the young child; and when ye
verdes achado, denunciai-mo, para have found him, bring me word
que eu tambem venha, e o adore. again, that I may come and worship
him also,
9 E elles, tendo ouvido ao Rei, se 9 When they had heard the king,
forão: e eis-que a estrella, que ti they departed; and, lo, the star,
nhão visto no Oriente, ia adiante which they saw in the east, went
delles, até que chegando, se poz so before them, till it came and stood
bre onde estava o Menino. over where the young child was.
10 E vendo elles a estrella, ale 10 When they saw the star, they
grárão-se com mui grande alegria. rejoieed with exceeding great joy.
11 E entrando na casa, aehárão 11 ¶ And when they were eeme
o Menino, com Maria sua mãi, e into the house, they saw the young
prostrando-se o adorar-ão: e abrindo child with Mary his mother, and
8 SAN MATTHEUS.
os seus thesouros, lhe o_ifereeêrâo fell down, and worshipped him:
dons, ouro, e incenso, e myrrha. and when they had opened their
treasures, they presented unto him
gifts; gold, and írankincense, and
myrrh.
12 E divinamente avisados em 12 And being warned of God in a.
sonhos, que não tornassem a He dream that they should not return
rodes, partírão por outro caminho to Herod, they departed into their
para a sua terra. own country another way.
13 E partidos elles, eis-que appa 13 And when they were depart
rece um Anjo do Senhor em so ed, behold, the angel of the Lord
nhos a José, dizendo: Levanta-te, e appeareth to Joseph in a dream,
toma o Menino, e sua mãi, e foge saying, Arise, and take the young
para o Egypto, e fica-te lá. até que child and his mother, and flee into
eu te avise: porque Herodes ha de Egypt, and be thou there until I
buscar o Menino, para o matar. brinfl thee word: for Herod will
seek the young child to destroy him.
14 E levantando-se elle, tomou 14 When he arose, he took the
do noite o Menino, e sua mãi, e fui young child and his mother by
se para o Egypto. night, and departed into Egypt:
15 E esteve la até á morte de He 15 And was there until the death
rodes, para que se cumprisse o que of Herod: that it might be fulfilled
0 Senhor fallou por meio do Profeta, which was spoken of the Lord by
que diz: Do Egypto chamei a meu the prophet, saying, Out of Egypt
Filho. have I called my son.
16 Vendo-se então Herodes illudi 16 ¶ Then Herod, when he saw
do dos Sabias, indignou-se muito: that he was mocked of the wise
e enviando, matou todos os meninos men, was exceeding wroth, and
que havia em Bethlehem, e em to sent forth, and slew all the chil
dos 0s seus termos, de dous annos, dren that were in Bethlehem, and
e abaxo, conforme o tempo, que ti in all the coasts thereof, from two
nha averiguado dos Sabios. years old and under, according to
the time which he had diligently
inquired of the wise men.
- 17 Então se cumprio o que fui an 17 Then was fulfilled that which
nunciado pelo Profeta Jeremias, que was spoken by Jeremy the prophet,
diz: saying,
18 Uma voz se ouvio em Rama, 18 In Rama was there a voice
grande lamentação, choro, e pranto; heard, lamentation, and weeping,
chorando Rachel seus filhos: e não and great mourning, Rachel weep
quiz consolar-se, porque não são. ing for her children, and would
not be comforted, because they are
not.
19 Mas defuncto Herodes, eis-que 19 ¶ But when Herod was dead,
um Anjo do Senhor apparece em behold, an angel of the Lord ap
sonhos a José em Egypto: peareth in a dream to Joseph in
Egyptv
20 Dizendo: Levanta-te, e toma 20 Saying, Arise, and take the
o Menino, e sua mãi, e vai-te para young child and his mother, and
a terra d’Israel, que morrêrão os go into the land of Israel: for they
que procuravão tirar a vida do Me are dead which sought the young
mno. child’s life.
SAN MATTHEUS. 9
21 E levantando-se elle, tomou 21 -And he arose, and ted: the
o Menino, e sua mil, e veio para a young child and his mother, and
terra d’Israel. came into the land of Israel.
22 E ouvindo que Archeláo rei 22 But when he heard that Ar
nava na Judéa, em lugar de Herodes chelaus did reign in Judea in the
seu Pai, reoeou ir para lâ; mas di room of his father Herod, he was
vinamente avisado em sonhos, fui afraid to go thither: notwithstand
se para as partes de Galilêa. ing, being warned of God in a
dream, he turned aside into the
parts of Galileo:
23 E vindo habitou 7numa Cidade, 23 And he carne and dwelt in a
que se chama Nazareth; para que city called-Nazareth: that it might
se cumprisse o que por meio dos be fulfilled which was spoken by
Profetas fui dito ; que será. chama the prophets, He shall be called a
do Nazareno. ` Nazarene.

CAPITULO III. CHAPTER III.


EN AQUELLES dias vem João N those days came John the Bap
Baptista, pregando no Deserto tist, preaching in the wilderness
da Judea; of Judea,
2 E dizendo: Arrependei-vos, por 2 And saying, Repent ye : for
que se tem avizinhado o Reino dos the kingdom of heaven is at hand.
Ceos.
3 Porque este é, de quem fallou 3 For this is he that was spoken
o Profeta Isaias, dizendo: Voz do of by the prophet Esaias, saying,
que clama no Deserto; Apparelhai The voice of one crying in the
o caminho do Senhor, endireitai as wilderness, Prepare ye the way of
suas veredaq the Lord, make his paths straight. .
4 E tinha. o mesmo João seu ves 4 And the same John had his rai
tido de pello de camelo, e um cinto ment of camel’s hair, and a leath
de couro em roda dos seus lombos; ern girdle about his loins; and his
e o seu sustento era gafanhotos, e meat was locusts and wild honey.
mel silvestre.
5 Então sahia a elle Jerusalem, e 5 Then went out to him Jeru
toda a Judéa, e todo o redor do Jor salem, and all Judeu, and all the
dão: region round about Jordan,
6 E forão por elle baptizados no 6 And were baptized of him in
Jordão, confessando os seus peccados. Jordan, confessing their sins.
7 E vendo elle que muitos dos Fa 7 ¶ But when he saw many of
riseos, e dos Sadduceos vinhão ao the Pharisees and Sadducees come
seu baptismo, lhes disse: Progenie to his baptism, he said unto them,
de viboras, quem vos ensinou a fu 0 generation of vipers, who hath.
gir da ira vindoura? warned you to flee from the Wrath
to come 'E'
8 Dai pois fructos dignos do arre 8 Bring forth therefore fruits meet
pendimento. for repentance :
9 E não façais tenção de dizer 9 And think not to say Within
dentro de vós mesmos: Temos por yourselves, We have Abraham to
Pai a Abrahão: Porque vos digo, our father : for I say unto you, that
que Deos pôde erguer destas pedras God is able of these stones to raise
filhos a Abrahão. up children unto Abraham.
10 SAN MATTHEUS.
10 E já. está tambem o machado 10 And now also the axe is laid
posto â. raiz das arvores: toda a ar unto the root of the trees: there
vore pois, que não dá. bom fructo, foro every tree Which bringeth not
eorta-se, e lança-se no fogo. ` forth good fruit is hewn down, and
cast into the fire.
11 Eu sim vos baptize em agua 11 I indeed' baptize you with
para arrependimento: mas aquelle water unto repentance: but he that
que vem atrás de mim é mais po eometh after me is mightier than I,
deroso do que eu, cujos çapatos não whose shoes I am not worthy to
sou digno de levar : clle vos bapti bear: he shall baptize you with
zará, no Espirito Santo, e em fogo. the Holy Ghost, and with fire :
12 Cujajoeira está na-sua mão, e 12 Whose fan is in his hand, and
elle alimpará com cuidado a sua ho will thoroughly purge his floor,
eira, e recolherá. o seu trigo no ecl and gather his wheat into the gar
leiro, mas queimará a palha. n’um ner ; but he will burn up the chafi'
fogo inextinguivel. ' with unquenchable fire.
13 Então vem Jesus dc Galilõa ao 13 ¶ Then cometh Jesus from
Jordão para João, para ser baptiza Galilee to Jordan unto John, to be
do por elle. baptized of him. -
14 Mas João lhe rcsistia muito, 14 But John forbade him, saying,
dizendo: Eu hei de mister o ser ‘I have need to be baptized of thee,
baptizado por ti; o tu vens a and comest thou to me ?
mim ?
15 Mas respondendo Jesus, lhe 15 And Jesus answering said
disse: Deixa por ora: porque assim unto him, Sufi`er it to be so now:
nos convem cumprir toda. a_justiça : for thus it becometh us to fulfil all
Elle então o deixa. righteousness. Then he suffered
him. -
_ 16 E baptizado Jesus, subio logo 16 And Jesus, when'ho was bap
da agua: e eis-que se lhe abrirão tized, went up straightway out of
os Ceos: e vio ao Espirito de Deos, the water: and, lo, the heavens
que deseia como pomba, e vinha were opened unto him, and he
sobre elle. saw the Spirit of God descending
like a dove, and lighting upon him :
17 E eis uma voz dos Ceos, quo 17 And Io a voice from heaven,
dizia: Esto é o meu Filho amado saying, This is my beloved Son, in
no qual tenho complaeencia. whom I am well pleased.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


NTÃO fui levado Jesus pelo Es HEN was Jesus led up of the
pirito ao Deserto, para ser ten Spirit into the wilderness to be
tado pelo diabo. tempted of the devil.
2 E tendo jejuado quarenta dias, 2 And when he had fasted forty
e quarenta noites, depois teve fome. days and forty nights, he was after
Ward a hungered.
m 3 E chegando-se a elle o tentador, 3 And when the tempter came to
disse: Se és Filho de Deos, dize que him, he said, If thou be the Son of
estas pedras se facão pães. God, command that these stones be
made bread.
4 Elle porém respondendo disse: 4 But he answered and said, It
Está. escrito: Não só de pão viverá is written, Man shall not live by

_›‹›.L
SAN MATTHEUS. 11
o homem, mas de toda a Palavra bread alone, but’by every word
que sahc da boca de Deos. that proeeedeth out of the mouth
of God.
5 Então o leva o diabo á. Cidade 5 Then the devil taketh him up
santa, e o põe sobre o pinnaeulo do into the holy city, and setteth him
Templo: on a pinnacle of the temple,
6 E lhe diz: Se és Filho de Deos, 6 And saith unto him, If thou be
the Son of God, cast thyself down:
lança-te abaxo : porque está. escrito ;
que aos seus Anjos dará. ordem l'or it is written, He shall give his
acerca de ti, e nas mãos te levarão, angels charge concerning thee:
para que em tempo nenhum dês em and in their hands they shall bear
pedra com o teu pé. thee up, lest at any time thou dash
thy foot against a stone.
7 Disse-lhe Jesus: Outra vez está. 7 Jesus said unto him, It is Writ
escritor: Não tentarás ao Senhor teu ten again, Thou shalt not tempt
Deos. ' . the Lord thy God.
8 Outra. vez o leva o diabo a um 8 Again, the devil taketh him up
monte mui alto, e lhe mostra. todos into an exceeding high mountain,
os Reinos do mundo, e a gloria del' and sheweth him all the kingdoms
les. of the world, and the glory of
them; `
9 E lhe diz: Todas estas cousas 9 And saith unto him, All these
te darei, se prostrando-te me ado things Will I give thee, if thou
rares. ' wilt fall down and worship me.
10 Diz-lhe então Jesus: Vai-te, 10 Then saith Jesus unto him,
Satanás: porque está escrito: Ao Get thee hence, Satan: for it is
Senhor teu Deos adorarâs, e a elle written, Thou shalt worship the
só servirás. Lord thy God, and him only shalt
thou serve.
11 Então o deixa o diabo: e eis ll Then the devil leaveth him,
que se chegarão Anjos; o o servião. and, behold, angels came and min
istered unto him.
~ 12 Mas ouvindo Jesus quo João 12 ¶ Now when Jesus had heard
fora. mettido na cadeia, partio para that John Was east into prison, he
Galiléa. departed into Galileo;
13 E deixando a Nazareth, veio 13 And leaving Nazareth, he
e habitou em Cafarnanm, Cidade came and dwelt in Capernaum,
marítima, nos confins de Zabulon, which is upoii the sea. coast, in
e Nefthaiirn : the borders of Zebulon and Neph
thalim:
14 Para que se cumprisse o que 14 That it might be fulfilled
fui annunciado por meio do Profeta which was spoken by Esaias the
Isaias, que diz: prophet, saying,
15 Na terra de Zabulon, e na 15 The land of Zabulon, and the
terra de Nefthalim, no caminho do land of Nephthalim, by the way of
mar, além do Jordão, em. Galiléa the sea, beyond Jordan, Galilee of
dos Gentios, the Gentiles;
16 O povo que estava de assento 16 The people which sat in dark
nas trevas vio uma grande luz, ness saw great light; and to them
e aos que estavão de assento no, re which sat in the region and
gião e na somh. da morte a luz se shadow of death light is sprung
lhes levantou. up.
12 SAN MATTHEUS.
17 Desde então começou Jesus a' 17 ¶ From that time Jesus began
pregar, e a dizer: Arrependei-vos, to preach, and to say, Repent :
porque se tem avizinhado o Reine for the kingdom of heaven is at
dos Ceos. hand.
18 Andando porém Jesus junto ao 18 ¶ And Jesus, walking by the
mar de Galilee, vio dous irmãos, sea of Galilee, saw two brethren,
Simão o chamado Pedro, e Andre Simon called Peter, and Andrew
seu irmão, que lançaväo uma rede his brother, casting a net into the
no mar; porque erão pescadores: sea: for they were fishers. '
19 E lhes diz: Vinde apôz mim, 19 And he saith unto them, Fol
e vos farei pescadores de homens. low me, and I will make you fish
ers of men.
20 E elles, deixando logo as rcdes, 20 And they straightway left
o seguirão. their nets, and followed him.
21 E passando dalli, vio outros 21 And going on from thence, he
dous irmãos, Tiago filho dc Zebe saw other two brethren, James the
deo, e João seu irmão, no barco, son of Zebedee, and John his broth
com Zebedeo seu Pai, os quaes con er, in a ship with Zebedee their
certavão as suas redes; e os cha father, mending their nets; and he
mou. called them.
22 E ellcs, deixando logo o barco 22 And they immediately left the
e seu pai, o seguirão. ship and their father, and follow
ed him. .
23 E rodeava Jesus toda a Gali 23 ¶ And Jesus went about all
léa, ensinando nas suas synagogas, Galilee, teaching in their syna
e pregando o Evangelho do Reino, gogues, and preaching the gospel
e curando cada doença e cada fra of the kingdom, and healing all
queza, entre o povo. manner of sickness and all manner
of disease among the people.
24 E sahio a sua fama por toda. 24 And his fame went through
a Syria: e trouxerão-lhe todos os out all Syria: and they brought
que se achavão mal, apanhados de unto him all sick people that were
diversas doenças o tormentos, o en taken with divers diseases and tor
demoninhados, e aluados, c para ments, and those which were pos
lyticos ; e os curou. sessed with devils, and those which
were lunatic, and those that had
the palsy; and he healed them.
25 E muitas gente's o seguirão de 25 And there followed him great
Galiléa, e de Deeâpole, e de Jerusa multitudes of people from Galileo,
lem, e de Judéa, e d’ além do Jor and from Deeapolis, and from
dão. Jerusalem, and from Judeu, and
from beyond Jordan.

CAPITULO V. CHAPTER V.
VENDO Jesus as gentes, suhio ND seeing the multitudes, he
ao monte: e assentando-se elle, went up into a mountain:
chegarão-se a elle os seus Discipu and when he was set, his disciples
los. came unto him:
2 E elle abrindo a sua boca os en 2 And he opened his mouth, and
sinava, dizendo: taught them, sayig,
3 Bemaventurados os pobres de 3 Blessed are the poor in spirit:
e
SAN MATTHEUS. 13
espirito; porque delles é o Reino for theirs is the kingdom of heav
dos Ccos. en.
4 Bernaventurados os que se en 4 Blessed um' they that mourn:
t'ristecern 3 porque elles serão conso for they shall be comforted.
lwdos. _
5 Bemaventurados os mansos ; por 5 Blessed are the meek: for they
que elles herdaráõ a terra. shall inherit the earth.
6 Bemaventurados os que tem 6 Blessed are they which do hun
fome e sede de rectidão ; porque elles ger and thirst after righteousness:
serão fartos. for they shall be filled.
7 Bemaventurados os misericor 7 Blessed are the merciful : for
diosos; porque elles aleançarâõ mí they shall obtain mercy.
sericordia.
8 Bemaventurados os limpos de 8 Blessed are the pure in heart: -
coração ; porque elles verão a Deos. for they shall see God.
9 Bemaventurados os que concor 9 Blessed are the peacemakers:
dão dissensões: porque elles serão for they shall be called the children
chamados filhos de Deos. of God.
10 Bemaventurados os que pade 10 Blessed are they which are
cem perseguição por causa da. rec persecuted for righteousness’ sake:
tidão ; porque delles é o Reino dos for theirs is the kingdom of heaven.
Ceos.
ll Bemaventurados sois, quando 11 Blessed are ye, when 1mm
por minha causa vos injuriarem, e shall revilc you, and persecute
perseguirem, e disserem todo o mal you, and shall say all manner .of
contra vós, mentindo. evil against you falsely, for my
sake.
l2 Regozijai-vos e exultai: por l2 Rejoice, and be exceeding glad:
que 0 vosso galardão é grande nos for great is your reward i, aven:
Ceos: porque assim perseguírão aos for so persecuted they thäophets
Profetas, que forão antes de vós. which were before you.
13 Vós sois o sal da terra: mas 13 ¶ Ye are the salt of the earth:
se o sal se fizer insipido, com que but if the salt have lost his savour,
se ha. de salgar? para nada mais wherewith shall it be salted? it is
presta, senão para ser dos homens thenceforth good for nothing, but
lançado fora e pisado. to be cast out, and to be troddcn
under foot of men.
14 Vós sois a luz do mundo: não 14 Ye are the light of the World.
se pode esconder uma Cidade fun A city that is set on a hill cannot
dada sobre um monte. be hid.
15 Nem acendem uma. candêa, e 15 Neither do men light a can
põem-na, debaxo do alqueire, mas dle, and put it under a bushel, but
sim no candieiro; e ella alumia a on a candlestick ; and it giveth
todos os que estão na casa. light unto all that are in the house.
16 Assim resplandeça a vossa luz 16 Let your light so hine before
diante dos homens, que elles vejào men, that they may see your good
as vossas boas obras, e glorifiquem works, and glorify your Father
a vosso Pai, que está nos Ceos. which is in heaven.
17 Não cuideis que vim desatar a 17 ¶ Think not that I am come to
Lei, ou os Profetas: não vim a. desa destroy the law, or the prophets:
tar, mas sim a cumprir. I am not come to destroy, but to
fulfil.
l4 SAN MATTHEUS.
18 Porque na verdade vos digo, 18 For verily I say unto you,
que
nem até
umque passem
jota, nemi oum
Ceotil pas Till heaven and earth pass, one jot
e aseterra,
or one tittle shall ‘in no wise pass
sará da Lei, até que todas as cousas from the law, till all be fulfilled.
se eumprão.
19 Qualquer pois que desatar 19 Whosoever therefore shall
um destes minimos mandamentos, break one of these least command
e ensinar assim aos homens, será. ments, and shall teach men so, he
chamado o minimo no Reino dos shall be called the least in the
Ceos: mas qualquer que os fizer e kingdom of heaven: but whoso
ensinar, esse sera chamado grande eve'r shall do and teach them, the
no Reino dos Ceos. same shall be called great in the
kingdom of heaven.
20 Porquo vos digo que se a vossa 20 For‘ say unto you, That except
rectidão não for maior que a dos Es your righteousness shall exceed the
cribas, e dos Fariseos, de nenhuma righteousness of the scribcs and
maneira entrareis no Reino dos Pharisees, ye shall in no case en
Ceos. ter into the kingdom of heaven.
21 Ouvistes que fui dito aos an 21 ¶ Ye have heard that it was said
tigos: Não rnatarâs; mas qual by them of old time, Thou shalt
quer que matar será. exposto ao not kill; and whosoever shall kill
juizo. shall be in danger of the judgment :
22 Mas eu vos digo, que todo o que 22 But I say unto you, That who
sem causa se irar contra seu irmão, soever is angry with his brother
sera exposto ao juizo: e qualquer without a cause shall be in danger
que disser a seu irmão, Raea, Será. of the judgment: and whosoever
exposto ao supremo conselho: e shall say to his brother, Raca,
qualquer que disser, Tolo, Será. ex shall be in danger of the council:
posto a‘nferno do fogo. but whosoever shall say, Thou fool,
shall be in danger of hell fire.
23 Por tanto se trouxeres o teu 23 Therefore if thou bring thy
presente ao altar, e alli te lembrares, gift to the altar, and there remem
que teu irmão tem alguma cousa bercst that thy brother hath aught
contra ti: against thee; '
24 Deixa alli o teu presente diante 24 Leave there thy gift before
do altar, e vai, reeoncilia-te pri the altar, and go thy way; first be
meiro com teu irmão, e então vem, reconciled to thy brother, and then
e ofl'erece o teu presente. come and odor thy gift.
25 Concorda-te depressa com o teu 25 Agree with thine adversary
adverario, em quanto estás com quickly, while thou art in the way
elle no caminho; para que o adver with him; lost at any time the
sario não te entregue ao Juiz, e o adversary deliver thee ‘to the judge,
Juiz não te entregue ao ministro, eand the judge deliver thee to the
sejas lançado na cadeia. officer, and thou be east into prison.
26 Na verdade te digo, que de ne 26 Verin I say unto thee, Thou
nhum'ol maneira sahirás de lá, até shalt by no means come out thence,
'não pagares o ultimo ceitil. till thou hast Àpaid the uttermost
farthing.
27 Ouvistes que fui dito aos anti 27 ¶ Ye have heard that it was
gos: Não adulterarâs. said by them of old time, Thou
shalt not commit adultery :
28 Mas eu vos digo, que todo o 28 But I say unto you, That who
SAN MATTHEUS. 15
que olhar para. uma mulher para soèver looketh on a woman to lust
a cobiçar, já no seu coração adulte after her hath committed adultery
rou com ella. . with her already in his heart.
29 Se porém o teu olho direito te 29 And if thy right eye ofl'end
eseandaliza, arranca-o, e lança-o de thee, pluck it out, and cast it from
ti: que bem te é, que um só de thee: for it is profitable for- thee
teus membros se perca, e que todo that one of thy members should
o teu corpo não seja lançado no In~ perish, and not that thy whole
ferno. body should be cast into hell.
BG'E se a tua mão direita te escan 30 And if thy right hand ofi'end
daliza, corta-a, e lança-a de ti: quethee, cut it off, and cast it from
bem te é, que um só de teus mem thee: for it is profitable for thee
bros se perca, e que todo o teu corpothat one of thy members should
não seja lançado no Inferno. perish, and not that thy whole body
should be cast into hell.
31 Mas fui dito: Qualquer que se 31 It hath been said, Whosoeve'r,
desquitar de sua m'ulher, dê-lhe li shall put away his wife, let him
bello de divorcio. give. her a writing of divoreement:
32 Mas cu vos dige, que qualquer 32 But I say unto you, That who
que se desquitar de sua mulher, a soever shall put away his wife,
não ser por causa de fornicaçao, faz saving for the cause of fornication,
que ella adultére; e qualquer que eauseth her to commit adultery:
com a deixada se casar, adultéra. and whosoever shall marry her
that is divorced comrnitteth adul
tery.
33 Outra vez, ouvistes que fui dito 33 ¶ Again, ye have heard that it
aos antigos: Não te perjurarás, mas hath been said by them of old time,
pagarás ao Senhor os teus juramen~ Thou shalt not forswear thyself,
TOS. but shalt perform unto the Lord
thine oaths :
34 Mas eu vos digo, que absoluta 34 But I say unto you, Swear not
mente não -jureisz nem pelo Ceo, at all ; neither by heaven; for it is
porque é o throno de Deos: God’s throne:
35 Nem pela terra., porque é o 35_Nor by the earth; for it is
escabello dos seus pés: nem por his footstool: neither by Jerusa
Jerusalem, porque é a Cidade do lem; for it is the city of the great
grande Rei. King.
36 Nem pela tua. cabeça jurarâs, 36 Neither shalt thou sWear by
pois não podes fazer que um só ca thy head, because thou canst not
bello seja branco, ou preto. make one hair white or black.
37 Mas seja o vosso fallar, Sim, 37 But let your communication
sim: Não, não: O quo porém daqui be, Yea, yea; Nay, nay: for what
passa, procede do mal. soever is more than these eometh
of evil.
38 Ouvistes que fui dito ' Olho por 38 ¶ Ye have heard that it hath
olho, e dente por dente. been said, An eye for an eye, and a
tooth for a tooth:
39 Mas eu vos digo, que não re 39 But I say unto you, That ye
sistais ao mal : antes a qualquer que resist not evil: but whosoever shall
te der na tua face direita, vira-lhe smite thee on thy right cheek, turn
tambem a outra : to him the other also.
40 E ao que quer pleitear eomtigo, 40 And if any man will sue thee
16 SAN MATTHEUS.
e tomar-te a tua tunica, larga-lho.at the law, and take away thy coat,
tambem a capa: let him have thy cloak also.
41 E qualquer que te obrigaml a. 41 And whosoever shall compel
caminhar uma milha, vai com elle thee to go a mile, go with him
duas. twain.
42 Dá. a quem te pedir : e a quem 42 Give to him that asketh thee,
de ti quer tomar emprestado, não and from him that would borrow
afastes. of thee turu not thou away.‘
43 Ouvistes que fui dito: Amarás 43 ¶ Ye have heard that it hath
ao teu proximo, e aborreeerâs ao been said, Thou shalt love thy
teu inimigo. neighbour, and hate thine enemy.
44 Mas eu vos digo: Amai a vos 44 But I say unto you, Love your
sos inimigos, bemdizei aos que vos enemies, bless them that curse you,
maldizem, fazei bem aos que vos do good to them that hate you, and
tem odio, e orai pelos que vos mal pray for them which despitefully
tratão e vos perseguem: use you, and persecute you;
45 Para que sejais filhos de vosso 45 That ye m'ay be the children
Pai que está nos Ceos: porque elle of your Father which is in heaven:
faz nasoer o seu Sol sobre máos e for he maketh his sun to rise on the
bons, e ehove sobre justos e injustos. evil and on the good, and sendeth
rain on the just and ou the unjust.
46 Porque se vós amardes aos 46 For if ye love them which love
que vos amão, que galardão ten you, what reward have ye? do not
des? não fazem até os Publicanos even the publieans the same ?
o mesmo ?
47 E se vos saudardes sómente aos 47 And if ye salute your breth
vossos irmãos, que fazeis de sobre ren only, what do ye more than
excellente ? não fazem até os Pu others? do not even the publicans
blicanos assim? so 'š' .
48 Sede pois vós outros perfeitos, 48 Be ye therefore perfect, even
assim como vosso Pai que está nos as your Father which is in heaven
Ceos é perfeito. is perfect. .

CAPITULO VI. CHAPTER VI.


UARDAI-VOS de fazer a vossa AKE heed that ye do not your
esmola diante dos homens para alms before men, to be seen of
que delles sejais vistos: doutra ma them: otherwise ye have no re
neira não tendes galardão da parte ward of your Father which is in
de vosso Pai que está nos Ceos. heaven.
2 Por tanto quando fizeres esmola, 2 Therefore when thou doest
não toques trombeta. diante de ti, thine alma, do not sound a trump
como fazem os hypocrites nas syna et before thee, as the hypocrites
gogas, e nas ruas, para serem hon do in the synagogues and 'in the
rados dos homens: na verdade vos streets, that they may have glory
digo, que elles recebem 0 seu galar of- men. Verin 1 say unto you,
dão. _ They have their reward.
3 Mas quando tu fizeres esmola, 3 But when thou doest aims, let
não saiba a tua esquerda. o que faz not thy left hand know what thy
a tua direita: right hand doeth : '
4 Para que a tua esmola seja em 4 That thine alms may be in se
oeeulto: e teu Pai, que vê em oe cret: and thy Father which seeth
SAN MATTHEUS. 17
culto, elle mesmo to pagará em in secret himself shall reward thee
publico. openly.
5 E quando orares, não sej as como 5 ¶ And when thou prayest, thou
os hypocritas : porque folgão de orar shalt not be as the hypocrites are :
estando em pé nas synagogas c nos for they love to pray standing in
cantos das ruas, para serem vistos the synagogues and in the corners
dos homens: na. verdade vos digo, of the streets, that they may be
que elles recebem' o seu galardão. seen of men. VerilyI say unto
you, They have their reward.
6 Mas tu, quando orares, entra na 6 But thou, when thou prayest,
vtua camara, e fechando a tua porta, enter into- thy closet, and when
ora a teu Pai que está .em occulto : thou hast shut thy door, pray to
c teu Pai, que vê em occulto, to thy Father which is in secret; and
pagará. em publico. thy Father which seeth in secret
shall reward thee openly.
7 E orando, não paroleeis como os 7 But when ye pray, use not
Gentios : porque cuidão que por seu vain repetitions, as the heathen do :
muito fallar hão de ser ouvidos. for they think that they shall be
heard for their much speaking.
8 Não vos façais pois semelhantes 8 Be not ye therefore like unto
a. elles: porque vosso Pai sabe o them: for you. Father knoweth
que vos é necessario, antes que What things ye have need of, be
vós lho peçais. fore ye ask him.
9 Assim pois orai vós: Pai nosso, 9 After this manner therefore
quc estás nos Ceos, santificado seja pray ye: Our Father Which art in
o teu Nome, heaven, Hallowed be thy name.
10 Venha o tcu Reino, seja feita 10 Thy kingdom como. Thy
a tua vontade, como no Ceo, assim will bo done in earth, as it is in
na terra. heaven.
11 O pão nosso de cada dia nos 11 Give us this day our daily
da hoje. bread.
12 E perdoa-nos as nossas dividas, 12 And forgive us our debts, as
como nós tambem perdoamos aos we forgive our debtors.
nossos devedores.
13 E não nos conduzas na tenta 13 And lead us not into tempta
ção, mas livra-nos do mal: porque tion, but deliver us from evil : For
teu é o Reino, o a potencia, c a thine is the kingdom, and the
gloria, para todo sempre. Amen. power, and the glory, for ever.
Amen. .
14 Porque se aos homens perdoar 14 For if ye forgive men their
des as suas ofi'ensas, tambem vosso trespasseš, your heavenly Father
Pai celestial vos perdoará a vós. will also forgive you:
15 Mas se aos homens não perdo 15 Butif ye forgive not men their
ardes as suas offenses, tão pouco vos trespasses, neither will your Fa
perdoarâvosso Pai as vossas offenses. ther forgive your trespasses.
16 E quando jejuardes, não vos l6 ¶ Moreover when ye fast, be
façais, como os hypocritas, carran not, as the hypocrites, of a sad
cudos: porque elles desfig'urão os countenance: for they disfigure
seus rostos, para aos homens pare their faces, that they may appear
cerem que jejuão: na verdade vos unto men to fast. Verily I say
digo, que elles recebem o seu ga unto you, They have their re
lardão. ward. _
P. a ENG. 2
18 SAN MATTHEUS.
17 Mas tu, quando jejuares, unge 17 But thou, when thou fastest,
a tua cabeça, c lava o teu rosto: anoint thine head, and wash thy
face;
18 Afirn de que não pareças aos 18 That thou appear not unto
homens que jejuas, mas antes a teu men to fast, but unto thy Father
Pai, que está em occulto: e teu Pai, which is in secret: and thy Father
que vê cm occulto, to pagará. em which scclh in secret shall reward
publico. thee openly.
19 Não enthesoureis para vós tho 19 ¶ Lay not up for yourselves
souros na terra, onde a traça c a treasurcs upon earth, where moth
ferrugem gasta, o ondo os ladrões and rust doth corrupt, and where
desenterrão e roubão. thieves break through and steal:
20 Mas enthesourai para vós the 20 But lay up for yourselves treas
souros no Coo, ondo nem a traça ures in heaven, where neither moth
nem a ferrugem gasta, c onde os la nor rust doth corrupt, and where
drões não desenterräo nem roubão. thieves do not break through nor
steal: -
21 Porque onde está o vosso the 21 For where your treasure is,
souro, alli estará. tambem o vosso there will your heart be also.
coração.
22 A luz do eorpOé o olho : se pois 22 The light of the body is the
o teu olho for claro, todo o teu corpo eye: if therefore thine eye be sin
será. luminoso. gle, thy whole body shall be full
of light.
23 Porem se o teu olho for mão, 23 But if thine eye be evil, thy
todo o'teu corpo sera tenebroso: se whole body shall be full of dark
pois a luz que em ti ha são trevas, ness. If therefore the light that
quaõ grandes não serão as trevas. is in thee be darkness, how great
is that darkness !
24 Ninguem pode servir a dois 24 ¶ No man can serve two mas
Senhores: porque ou ha do aborre ters: for either he will hate the
cer um, e amar outro; ou ha de one, and love the other; or else he
unir-se a um, o desprezar outro; will hold to the one, and despise
não podeis servir a Deos e ás rique the other. Ye cannot ferve God
zas. and mammon.
25 Por tanto vos digo, não andeis 25 Therefore I say unto you,
sollicitos para a vossa vida, que Take no thought for your life,
haveis de comer, ou que haveis de what ye shall eat, or what ye
beber: nem para o vosso corpo, com shall drink; nor yet for your body,
que vos haveis de vestir.: não ê what ye shall put on. Is not the
mais avida, que a comida, e o cor life more than meat, and the bcdy
po, que o vestido? than raimcnt?
26 Olhai para as aves do Ceo : que 26 Behold the fowls of the air:
não semeão, nem segão, nem ajun for they sow not, neither do they
tão em celleiros; e com tudo vosso reap, nor gather into barns; yet
Pai celestial as sustenta: não sois YOU? heavenly Father feedeth
vós muito melhores que elias? them: ATO ye not much better
than they?
27 Mas qual de vós outros, com 27 Which of you by taking
toda a sua sollicitudc, pôde accres thought can add one cubit unto
eentar hum sô covado a sua esta his stature?
tura? -
SAN MATTHEUS. 19
28 E âeerca do vestido, porque an ' 28 And why take ye thought for
dais sollicitos? considerei os lirios raiment? Consider the lilies of
do campo, como crescem: elles não the field, how they grow; they
trabalhão, nem fião. toil not, neither do they spin:
29 Eu porem vos digo, que nem 29 And yet I say unto you, Th
ainda Salamão em toda a sua glo even Solomon in all his glory w
ria, se vestio como um destes. not arrayed like one of these.
30 Pois, se Deos assim veste a 30 Wherefore, if God so clothe the
herva do campo, que hoje é, e á grass of the field, which to day
manhã se lança no forno, não vos is, and to morrow is cast into the
vcstirá muito mais a vós, homens oven, shall h2 not much more
dc pouca fé? cloth: you, 0 ye of little faith?
31 Não andeis pois sollieitos, di 31 Therefore take no thought,
zendo; Que cometemos? Ou, Que saying, What shall we eat?` or,
beberemos? Ou, Corn que nos ves What shall we drink? or, Where
tiremos ? withal shall. we be clothed 'P
32 Porque os Gentios buscão todas 32 (For after all these things do
estas cousas: porquanto sabe vos the Gentiles seek z) for your heav
so Pai celestial, que dc todas estas enly Father knoweth that ye have
cousas necessitais. need of all these things.
33 Mas buscai primeiro o Reino do 33 But seek ye first the kingdom
Deos, e a sua j ustiça: e todas estas of God, and his righteousness; and
cousas vos ` serão accrescentadas. all these things shall be added un
to you.
34 Não andeis pois sollicitos pelo 34 Take therefore no thought for
dia de amanhãa; porque 0 die. de the morrow: for the morrow shall
ámanhãa terá cuidado das suas pro take thought for the things of it
prias cousas: ao dia basta o seu self. Suflicient unto the day is
mal. ` the evil thereof.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


ÃO julgueis, para que não sejais UDGE not, that ye be not
julgados. ' judged.
2 Porque com qual juizo julgardcs, 2 For with what judgment ye
sereis julgados; o em qual medida judge, ye shall be judged: and
medirdes, vos tornaráõ a medir. with` what measure yo mete, it
shall be measured to you again.
3 E por que vês a aresta que 3 And why behõldest thou the
está. no olho de teu irmão, e não mote that is in thy brother’s eye,
olhas para. a. trave que está. no teu but considerest not the beam that
olho ? is in thine own eye ?
4 0a como dirás a teu irmão: 4 Or how wilt thou say to thy
Deixa-me tirar a aresta do teu olho ; brother, Let me pull out the mote
E eis-aqui a trave no teu olho 'z’ out of thine eye; and, behold, a
beam is in thine own eye 'z'
5 Hypocrite, tira primeiro a trave 5 Thou hypocrite, first east out
do teu olho: e então verás para ti the beam out of thine own eye;
rar a aresta do olho de teu irmão? and then shalt thou see clearly to
cast out the mote out of thy broth
er’ s eye.
6 Não deis o que é santo aos cães, `6 ¶ Give not that which is holy
20 SAN MATTHEUS.
nem laneeis as vossas perolas diante unto the dogs, neither east ye your
dos porcos: para que as não pizem pearls before swine, lest they tram
com os seus pés, nem virando-se, ple them unde; their feet, and turn
vos despedacem. again and rend you.
7 Pedi, e dar-se-vos-ha; bu'scai, c 7 ¶ Ask, and it shall be given you;
*herois ; batei, e abrn-sefvos-ha. seek, and ye shall find; knock,
and it shall be opened unto you :
8 Porque qualquer que pede, re 8 For every one that asketh re
cebe; e o que busca, acha; e ao que ceiveth; and he that seeketh find
bate, se lho abre. eth; and to him that knocketh it
shall be opened.
° 9 E qual homem de võs hn., que 9 Or what man is there of you,
pedindo-lhe seu filho pão, lhe dará whom if his son ask bread, Will
uma pedra? he give him a stone?
10 E pedindo-lhe um peixe, lhe 10 Or if he ask a fish, will he
dará uma serpente? give him a serpent?
11 Pois se vós, sendo maos, sabeis 11 If ye then, being evil, know
dar boas dadivas a vossos filhos, how to give good gifts unto your
quanto mais vosso Pai, que está children, how much more shall
nos Ceos, dará. boas cousas aos que your Father which is in heaven
lhas pedirem. give good things to them that ask
him?
12 Por tanto todas as cousas que 12 Therefore all things whatso
vós quizerdes que os homens vos ever yo would that men should do
facão, assim fazei-as tambem vós a to you, do ye even so to them: for
elles: porque esta é a Lei, e os this is the law and the prophets.
Profetas.
13 Entrai pela porta estreita: por 13 ¶ Enter ye in at the strait gate!
que large 6 a porta, e espaçoso 0 ca for wide is the gate, and bread is
minho, que guia a perdição; e mui the way, that leadeth to destruc
tos são os que entrão por ella. tion, and many there be which
go in thercat:
l 4 Porque estreita é a porta, e aper 14 Because strait is the gate,
tado o caminho, que guia a vida: and narrow is the way, which
e poucos são os que a achão. leadeth`unto life, and few there he
that find it.
15 Mas guardei-vos dos falsos pro 15 ¶ Beware of false prophets,
fetas, que vem a vós com vestidos which come to you in sheep’s cloth
de ovelhas, mas por dentro são lobos ing, but inwardly they are raven
roubadores. ing wolves.
16 Pelos seus fructos os conhece 16 Ye shall know them by their
reis: por ventura colhem-se dos fruits. Do men gather grapes of
espinheiros, uvas, ou dos abrolhos thorns, or figs of thistles?
figos? 17 Even so every good tree bring
17 Assim toda a boa. arvore da eth forth good fruit; but a corrupt
bons fructos: mas a má. arvore dá. tree bringeth forth evil fruit.
mâos fructos. 18 A good tree cannot bring forth
18 Não pôde a boa arvore dar evil fruit, neither can a corrupt“
máos fructos: nem a má. arvore dar tlee bring forth good fruit. .
bons fructos. 19 Every tree that bringeth not
19 Toda. a arvore, que não da bom forth good fruit is hewn down, and
fructo, sc corta, c se lança no fogo. cast into the fire.
'SAN MATTHEUS. 21
20 Assim pois pelos seus fructos 20 Wherefore by their fruits ye
os conhecereis. shall know them.
21 Nem todo o que me diz, Se 21 ¶ Not every one that saith unto
nhor, Senhor, Entrará no Reino dos me, Lord, Lord, shall enter into
Ceos: mas aquelle que faz a von the kingdom of heaven; but he
tade de meu Pai que está nos Ceos. that doeth the will of my Father
which is in heaven.
22 Muitos me dirão naquelle dia: 22 Many will say to me in that
Senhor, Senhor, não é assim que day, Lord, Lord, have we not proph
profetizámos em teu Nome, e em csicd in thy name? and in thy
teu Nome lançamos fora os demo name have east out devils? and
nios, e em teu Nome fizemos muitas in thy name done many wonderful
maravilhas ? _ works?
23' E então declarar-lhes-hei: Eu 23 And then will I profess unto
nunca vos conheci: apartai-vos de them, I never knew you: depart
mim, obradores da iniquidade. from me, ye that work iniquity.
24 Por tanto qualquer que ouve 24 ¶ Therefore whosoever heareth
estas minhas Palavras, e as faz, these sayings of mine, and doeth
eomparal-o-he-i a. um homem pru them, I will liken him unto a wise
dente, que edificou a. sua casa sobre man, which built his house upon a
a. rocha. rock:
25 E desceo a chuva, e vierão os 25 And the rain descended, and
rios, e assoprârão os ventos, e derão the floods came, and the winds
sobre aquella casa; e não cahio: blew, and beat upon that house;
porque estava fun'dada sobre a ro and it fell not:I for it was founded
cha. upon a rock.
26 E todo o que ouvir estas mi 26 And every one that heareth
nhas Palavras, e não as fizer, será these sayings of mine, and docth
comparado a um homem que edifi them not, shall be likened unto a
cou a. sua casa. sobre a arêa. foolish mau, which built his house
upon the sand:
' 27 E desceo a chuva, e vierão os 27 And the rain descended, and
rios, e assoprarão os ventos, e derão the floods came, and the winds
sobre aquella casa ; e cahio: e fui blew, and beat upon that house;
grande a sua quéda. and it fell: and great was the fall
of it.
28 E suecedeo que, tendo acabado 28 And it came to pass, when
Jesus estas Palavras, pasmavâo-se Jesus had ended these sayings, the
as gentes da sua doutrina: people Were astonished at his doc
trine: '
29 Porque' elle as ensinava como 29 For he taught them as one
quem tinha authoridade, e não como having authority, and not as the
os Escribas. scribes.

CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.


DEPOIS que elle desceo do HEN he was come down from
monte, muitas gentes o segui the mountain, great multi
rao. tudes followed him.
2 E eis-que vindo um leproso, o 2 And, behold, there came a leper
adorava, dizendo: Senhor, se queres and worshipped him, saying, Lord, if
bem me podes alimpar. thouwilt, thou canst make me clean.
22 SAN MATTHEUS.
3 E estendendo Jesus a mão, to 3 And Jesus put forth his hand,
cou-o, dizendo: Quero, fiea limpo: and touched him, saying, I will;
E logo ficou limpa a sua lepra. be thou clean. And immcdiately
his leprosy was cleansed.
4 E diz-lhe Jesus: Olha que a 4 And Jesus saith unto him, See
ninguem o digas: mas vai, mostra thou tell no man ; but go thy way,
te ao sacerdote, e apprcsenta a offer shew thyself to the priest, and of
ta que Moysés ordenou, para lhes fer the gift that Moses commended,
servir de testemunho. for a testimony unto them.
5 E depois que entrou'Jesus em 5 ¶ And when Jesus was en
Cafarnaum, veio a elle um Cen tered into Capernaum, there came
turião, rogando-lhe, unto him a centurion, b'eseechíng
him,
6 E dizendo: Senhor, o meu cria 6 And saying, Lord, my servant
do jaz em casa paralytico, grave lieth at home sick of the palsy,
mente atormentado. grievousl-y tormented.
7 E diz-lhe Jesus: Eu virei, e o 7 And Jesus saith unto him, I
curarei. will come and heal him.
8 E respondendo o Centurião dis 8 The centurion answered and
se: Senhor, eu não sou digno de que said, Lord, I am not worthy that
entres debaxo do meu telhado: mas thou shouldcst come under my
dize sómente uma palavra, e o meu roof: but speak the word only,
criado será. curado. and my servant shall be healed.
9 Porque tambem eu sou homem 9 For I am a man under authori
debaxo da authoridade, e tenho de ty, having soldiers under me: and
baxo dc mim mesmo soldados: e I say to this man, Go, and he gceth;
digo a este, Vai, E elle vai; e a and to another, Come, and- he
outro, Vem, E elle vem; e ao meu cometh; and to my servant, Do
servo, Faze isto, E elle o faz. this, and he doeth it.
10 E ouvindo Jesus isto, maravi 10 When Jesus heard it, he mar
lhou-se, e disse aos que o seguião: velled, and said to them that fol
Na verdade vos digo, que nem ainda lowed, Verily I say unto you, I
em Israel achei tanta fé. have not found so great faith, no,
not in Israel.
11 Digo-vos porém, que muitos vi 11 And I say unto you, That
ráõ do Oriente, e do Occidentc, e as many shall come from the east
sentar-se-hão á. mesa com Abrahão, and west, and shall sit down with
e Isaac, e Jacob, no Reino dos Ceos. Abraham, and Isaac, and Jacob,
in the kingdom of heaven:
12 E os filhos do Reino serão lan 12 But the children of the king
çados nas trêvas exteriores: alli dom shall be cast out into outer
haverá o choro, e o ranger dos darkness: there shall be weeping
dentes. and gnashing of teeth.
13 E disse Jesus ao Centurião: 13 And Jesus said unto the cen
Vai, e assim como ereste, te seja turion, Go thy way; and as thou
feito : E naquella mesma hora sarou hast believed, so be it done unto
o seu moço. ° thee. And his servant was healed
I
in the selfsame hour.
14 E tendo chegado Jesus a casa 14 ¶ And when Jesus was come
de Pedro, vio a sogra delle deitada, into Peter’s house, he saw'his wife’s
e com febre. mother laid, and sick of a fever.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre 15 And hetouched her hand, and
SAN _MATTHEUS. 23
a deixou ; e ella se levantou, e osthe fever left her: and she arose,
servia. and ministered unto them.
16 E quando já fui tarde, trouxe 16 ¶ When the even was come,
rão-lhe muitos endemoninhados, e they brought unto him many that
elle com a Palavra lançou fora aos were possessed with devils: and he
espiritos, e curou todos os que se cast out the spirits with his word,
achavâo mal: and healed all that were sick:
17 Para que se cumprisse o que 17 That it might be fulfilled
fuidito por meio do Profeta Isaias, which was spoken by Esaias the
que diz: Elle mesmo tomou as nos prophet, saying, Himself took our
sas enfermidades, e carregou com infirmities, and bare our sieknesses.
as nossas doenças.
18 E vendo Jesus muitas gentes 18 ¶ Now when Jesus saw great
ao redor de si, mandou partir para multitudes about him, he gave
a outra banda. commandment to depart unto the
other side.
19 E ehegando~sc certo Eseriba a 19 And a, certain seribe came,
elle, lhe disse: Mestre, seguir-te-hei and said unto him, Master, I will
para onde quer que fores. follow thee whithersoever thou
goest.
20 E Jesus lhe diz: As raposas 20 And Jesus saith unto him, The
tem covas, e as aves do Ceo ninhos; foxes have holes, and the birds of
mas o Filho do homem não tem on the air have nests ; but the Son of
de reelinar a cabeça. man hath not where to lay h-is
head.
21 E outro de seus Discípulos lhe 21 And another of his disciples
disse: Senhor, deixa-me ir primeiro said unto him, Lord, suffer me first
e enterrar meu pai. to go and bury my father.
22 Mas Jesus lhe disse : Segue-me. 22 But Jesus said unto him, Fol
'e deixa que os mortos enterrem os low me ; and let the dead bury
seus mortos. their dead. _
23 E entrado elle no barco, segui 23 ¶ And when he was entered into
rão-no seus Discipulos. zi. ship, his disciples followed him.
24 E eis-que sobreveio uma grande 24 And, behold, there arose a
tempestade no mar, de maneira que great tempest in the sea, insomueh
o barco se cubria das ondas; elle that the ship was covered with the
porém dormia. waves : but he was asleep.
25 E chegarão sous Discípulos, e o 25 And his disciples came to him,
aeordario, dizendo: Senhor, salva and awoke him, saying, Lord, save
nos! pereeemos! us: we perish.
26 E elle lhes diz: Porque temeis, 26 And he saith unto them, Why
homens de pouca fé ? Então levan are ye fearful, 0 yo of little faith?
tando-se reprehendeu aos ventos e ao Then he arose, and rebuked the
mar : e houve uma grande bonança. winds and the sea; and there was
a great calm.
27 E os homens se admirârão di 27 But the men marvelled, say
zendo: Quem é este, que até os ven ing, What manncr of man is, this,
tos e o mar lhe obedecem? that even the winds and the sea
obey him l
28 E tendo elle chegado â outra 28 ¶ And when he was come to
banda, ao paiz dos Gergesenos, vic the other side into the country of
rão-lhe ao encontro dous endemo the Gergesenes, there met him two
24 SAN MATTHEUS.
ninhados, que sahirão dos sepul possessed with devils, coming out
chros, em extreme ferozes, de ma of the tombs, exceeding fierce, so
neira que ninguem podia passar por that no man might pass by that
aquelle caminho. way.
29 E eis-que g'ritârão, dizendo: 29 And, behold, they cried out,
Que temos nós comtigo, Jesus Filho saying, What have we to do With
de Deos? vieste aqui atormentab thee, Jesus, thou Son of God? art
nos antes de tempo ? thou come hither to torment us be
fore the time? `
30 E estava uma manada de mui~ 30 And there was a good way off
tos porcos longe delles pastando. from them a herd of many swine
feeding.
31 E os demonios lhe rogavão di 31 So the devils besought him,
zendo: Se nos lançares fora, per saying, If thou cast us out, sufl‘er
mittenos que vamos â manada de us to go away into the herd of
porcos. swine.
32 E disse-lhes: Ide: E tendo 32 And he said unto them, Go.
elles sahido, forão-se á manada dos And when they were come out,
porcos: e eis-que toda. a manada they went into the herd of swine:
dos porcos arremetteo pelo despe and, behold, the Whole herd of
nhadeiro abaxo ao mar; emorrêrão swine ran violently down a. steep
nas aguas. place into the sea, and perished in
the waters.
33 E os porqueiros fugírão; e 33 And they that kept them fled,
forão-se â. Cidade, e denunciârão and went their ways into the city,
todas estas cousas, e as dos endemo and told every thing, and what
ninhados. was befallcn to the possessed of
the devils.
34 E eis-que toda, a Cidade sahio 34 And, behold, the whole city
ao eneontro de Jesus: e quando o came out to meet Jesus : and when
virão, rogarão-lhe que se retirasse they saw him, they besought him
dos seus termos. that he would depart out of their
coasts.

CAPITULO IX. _ CHAPTER IX.


E ENTRANDO no barco, passou AND he entered into a ship, and
á outra banda, e veio á sua passed over, and came into
propria Cidade. his own city. -
2 E eis-que lhe trouxerão um pa 2 And, behold, they brought to
ralytico, deitado n’uma cama: e him a man sick of the palsy, lying
Vendo Jesus a fé d’elles, disse ao on a bed: and Jesus seeing their
paralytico: Filho, tem confiança, faith said unto the sick of the pal
perdoados te são os teus peeeados. sy; Son, be of good cheer ; thy sins
be forgiven thee.
3 E eis-que alguns dos Escribas 3 And, behold, certain of the
disser-ão dentro de si: Este blasfe scribes said within themselves,
ma. This man blasphemeth. "
4 E vendo Jesus os seus pensa 4 And Jesus knowing their.
mentos, disse: Porque pensais vós thoughts said, Wherefore think ye
outros mal nos vossos corações? evil in your hearts?
5 Porque qual é mais facil, dizer: 5 For whether is easier, to say,
SAN MATTHEUS. 25
Os teus peccados te são perdoados: Thy sins be forgiven thee; or to
Ou dizer: Levanta-te, e anda? say, Arise, and walk ?
6 Mas para que saibais, que o 6 But that p may know that the
Filho do homem tem authoridade Son of man hath power on earth
na terra para perdoar os peccados, to forgive sins, (then-saith he to
(Diz elle então ao paralytico)‘Le the sick of the palsy,) Arise,
vanta-tc, leva a tua cama, e vai-te take up thy bed, and go unto thirp
para tua casa. house.
7 E levantando-se clle,fui-sc para 7 And he arose, and departed to
sua casa. . his house.
8 E vendo as gentes isto, maravi 8 But when the multitudes saw
lhárão-se, e glorificârão a Deos, que it, th'ey marvelled, and glorified
deo tal authoridade aos homens. God, which had given such power
unto men. .
9 E passando Jesus dalli, vio um 9 ¶ And as Jesus passed forth
homem assentado na alfandega, from thence, he saw a man, named
chamado Mattheus: e disse-lhc: Matthew, sitting at the receipt of
Segue-me: E levantando-se elle, o custom: and he saith unto him,
seguio. Follow me. And he arose, and
followed him.
10 E succedeu que estando Jesus 10 ¶ And it came to pass, as Je
assentado á mesa na casa, eis-que sus sat at meat in the house, be
vierão muitos publicanos e peccado hold, many publicans and sinners
res, e se assentárão juntamente com came and sat down With him and
Jesus, 0 com os seus Discípulos. ' his disciples.
11 E vendo isto os Fariseos, disse 11 And when tho Pharisees saw
rão aos seus Discípulos: Porque it, they said unto his disciples,
come o vosso Mestre com os publi Why eateth your master with
canos, e peccadores 'à' publicans and sinners?
12 Mas ouvindo-os Jesus, disse 12 But when Jesus heard that, he
lhes: Qs sãos não necessitão de said unto them, They that be whole
medico, mas sim os doentes. need not a physician, but they that
are sick.
13 Mas ide, e aprendei o que é z 13 But go ye and learn What that
Misericordia quero, e não sacrificio : meaneth, I will have mercy, and
Porque eu não vim a chamar justos, not sacrifice: for I am not come to
mas sim a chamar peccadores a0 call the righteous, but sinners to
arrependimento. repentance. .
14 Então vem a elle os Discipu 14 ¶ Then came to him the dis
los de João, dizendo: Porque jejua ciples of John, saying, Why do we
mos nós, e os Fariseos, muitas vezes, and the Pharisees fast oft, but thy
mas os teus Discípulos não jejuão? disciples fast not? .
15 E Jesus lhes disse: Por ventu 15 And Jesus said unto them,
ra podem os filhos do espos'orio en Can the children of the brideeham
tristecer-se em quanto esta com elles ber mourn, as long as the bride
o Esposo? mas virâõ dias, quando groom is with them? but the days
oEsposo lhes será tirado, e então will come, when the bridegroom
I1eJuaraõ. shall be taken from them, and
then shall they fast.
16 E ninguem deita remendo de 16 No man putteth a piece of new
panno novo em vestido velho: por cloth unto an old garment} for that
quo leva o remendo delle uma which is put in to fill it up taketh
26 SAN MATTHEUS.
parte do vestido, e faz-se peior ro from the garment, and the rent is
tura. made worse.
17 Nem deitão ville novo em 17 Neither do men put new wine
odres velhos: doutra maneira se
rompem os odres, e o vinho se der
l into old bottles: else the bottles
break, and the wine runneth out,
rama, e os odrcs se perd'em: mas and'the bottles perish: but they
deitão vinho novo em odres novos, e put new wine into new bottles,
ambos se conservão. , and both are preserved.
18 Dizendo-lhes elle estas cousas, 18 ¶ While he spake these things
eis-que veio um Governador, e o unto them, behold, there came a
adorava, dizendo: Minha filha fal certain ruler, and worshipped him,
leceo ainda agora; mas vemfe põe saying, My daughter is even now
a tua mão sobre ella, e viverá.. dead: but come land lay thy hand
upon her, and she shall live.
19 E levantando-se Jesus, o fui 19 And Jesus arose, and followed
seguindo, como tambem os seus Dis him, and so did his disciples.
cipulos.
20 E' eis-que uma mulher enfor 20 ¶ And, behold, awoman, which
ma d’um fluxo de sangue havia was diseased with an issue of blood
doze annos, se chegou por detrás, e twelve years, came behind him, and
lho tocou a orla do vestido. touched the hem of his garment :
21 Porque dizia dentro de si: Se 21 For she said within herself, If
eu tocar sómente o seu vestido, fiea I may but touch his garment, I
rei sã. shall be whole.
22 E virando-se Jesus, o vendo-a, 22 But Jesus turned him about,
disse: Filha; tem confiança, a. tua and when he saw her, he said,
fé te sarou: E ficou sã. a mulher Daughter, be of good comfort; thy
desdlaquella hora. faith hath made thee whole. And
the woman was made whole from
that hour.
23 E vindo Jesus á casa do Go 23 And when Jesus co‘mc into
vernador, e vendo os tocadores de the ruler’s house, and saw the
frautas, e a gente que fazia rebo minstrel and the people making
liço, lhe diz: a. noise,
24 Retirai-vos, porque a menina 24 He said unto them, Give place:
não está morta, mas dorme : E rião for the maid is not dead, but sleep
se delle. eth. And they laughed him to scorn.
25 E lançada fora a gente, entrou 25 But when the people were put
elle, e a tomou pela mão: e a me forth, he went in, and took her by
nina se levantou. the hand, and the maid arose.
26 E sahio esta fama por toda 26 And the fame hereof went
aquclla terra. abroad into all that land.
27 E passando Jesus dalli, o se 27 ¶ And when Jesus departed
guirão dous cegos, gritando, e dizen thence,° two blind men followed
do: Tem compaixão do nós, Filho him, crying, and saying, Thou Son
de David l of David, have mercy on us.
28 E depois que veio a easa, vie 28 And when he was come into the
rão a elle os cegos: e Jesus lhes house, the blind men came to him:
diz: Credes, que posso fazer isto? and Jesus saith unto them, Believe
Dizem-lhe elles: Sim, Senhor. ye that I am able to do this? They
said unto him, Yea, Lord.
29 Então lhes toeou os olhos, di 29 Then touched he their eyes,
SAN MATTHEUS. 27
zendo: Conforme a võssa fé se vos saying, According to your faith be
faça. it unto you.
30 E os olhos se lhes abrirão: e 30 And their eyes were opened;
Jesus os ameaçou, dizendo: Olhai and Jesus straitly charged them,
que ninguem o saiba. saying, See that no man know it.
31 Mas elles tendo sahido, divul 31 But they, when they were de
gârão a sua fama por toda aquella parted, spread abroad his famc in
terra. - all that country.
32 Mas sahindo elles, eis~quo lhe 32 ¶ As they went out, behold,
trouxerão um homem mudo. ende they brought to him a dumb man
moninhado. fi possessed witha devil.
33' E depois que o demonio fui lan 33 And when the devil was cast
çado fora, fallou o mudo ; e as gentes out, the dumb spake: and the mul
se maravilhârão, dizendo: Nunca titudes marvelled, saying, It was
tal se vio em Israel. never so seen in Israel.
34 Mas os Fariseos dizião: Pelo 34 But the Pharisees said, He
principe dos demonios lança fora os easteth out devils through the
demonios. ' V prince of the devils.
35 E Jesus rod'eava todas as Ci 35 And Jesus went about all the
dades e aldeias, ensinando nas sy cities and villages, teaching in their
nagogas d’elles, e pregando o Evan synagogues, and preaching the gos
gelho do Reino, e curando toda a pel of the kingdom, and healing
doença e toda a enfermidade entre every sickness and every disease
o povo. among the people.
36 E vendo as gentes, se compa 36 ¶ But when he saw the mul
deeeu d’ellas ; porque estavão fati titndes, he was moved with com
gadas e dispersas como ovelhas que passion on them, because they
não tem pastor. fainted, and were scattered abroad,
O as sheep having no shepherd.
37 Então diz aos seus Discípulos: 37 Then saith he unto his disci
Grande é na verdade a ceifa, mas ples, The harvest truly is plente
poucos os obreiros. ous, but the labourers a-re few;
38 Rogai pois ao Senhor da ceifa, 38 Pray ye therefore the Lord of
que mande obreiros para a sua eeifa. the harvest, that he will send forth
labourers into his harvest.

CAPITULO X. CHAPTER X.
TENDO chamado a si os seus ND when he had called unto
doze Diseipulos, deo-lhes au him his twelve disciples, he
thoridade sobre os espiritos immun gave them 'power against unclcan
dos, até para os lançarem fora, c spirits, to cast them out, and to
para curarem toda a doença e toda heal all manner of sickness and all
a enfermidade. manner of disease.
2 Ora os nomes dos doze Aposto 2 Now the nanies of the twelve
los são estes: o primeiro, Simão, apostles are these; The first, Si
que se chama Pedro, o André seu mon, who is called Peter, and
irmão: Tiago filho de Zebedee, e Andrew his brother; James the
João seu irmão: À son of Zebedee, and John his
brother; -
3 Filippo, c Bartholomeo: Tho 3 Philip, and Bartholomew;
mé, e Mattheus o publicanoz Tiago Thomas, and Matthew the pub
28 SAN MATTHEUS.
filho d’ Alfeo, o Lebbeo, o sobreno lican; James the son of Alpheus,
meado Thaddco: and Lebbeus, whose surname was
Thaddeus;
4 Simão Cananita, c Judas Isca 4 Simon the Canaanite, and Judas
riotcs, o que tambem o entregou. Iscariot, who also betrayed him.
5 A estes doze enviou Jesus, e lhes 5 These twelve Jesus sent forth,
dco ordem, dizendo: Não vos des and commanded them, saying, Go
vieis para caminho de Gentios, e not into the way of the Gentiles,
não cntreis em Cidade de Samari and into any city of the Samaritans
tanos. enter e not:
6 Mas ide antes ás ovelhas perdi 6 1t go rather to the lost sheep
das, da casa d’lsracl. of the house of Israel.
7 E indo, prêgai, dizendo: O Reino 7 And as ye go, preach, saying,
dos Ceos se tem avizinhado: The kingdom of heaven is at hand.
8 Curai os enfermos, alimpai os 8 Heal the sick, cleanse the lepers,
leprosos, resuscitai os mortos, lan raise the dead, cast out devils:
çai fora os demonios: de graça rc freely ye have received, freely give.
cebcstes, de graça dai.
9 Não possuais ouro, nem prata, 9 Provide neither gold, nor silver,
nem cobre nas vossas cintas : _' nor brass in your_purses;
10 Nem alforge para o caminho, 10 Nor scrip for your journey,
nem duas tunieas, nem calçado, nem neither two eoats, neither shoes,
bordão: porque digno é o obreiro do nor yet staves: for the workman is
seu alimento. worthy of his meat.
11 E em qualquer Cidade, ou al ll And into whatsoever city or
deia, em que cntrardes, informei-vos town ye shall enter, inquire who
de quem nella seja digno, e ficai in it is worthy; and there abide
alli até que sayais. till ye go thence.
12 E ao entrardes na casa, sau 12 And when ye come int. a
dai-a. house, salute it.
13 E se a casa na verdade for 13 And if the house be worthy,
digna, virá. sobre ella a. vossa. paz: let your peace como upon it: but
mas se não for digna, tornará a if it be not worthy7 let your peace
vossa paz para vos. return to you.
14 E quemquer que vos não rece 14 .And whosoever shall not re
ber, nem ouvir as vossas palavras : ceive you, nor hear your words,
sahindo daquella casa, ou daquel when ye depart out of that house
la Cidade, sacudi o pó de vossos or city, shake off the dust of your
és. feet.
15 Na verdade vos digo: Mais 15 Verin I say unto you, It shall
toleravel será. para. a 'terra de So be more tolerable for the land of
doma. c Gomorrha, no dia do juizo, Sodom and Gomorrah in the day
do que para aquella Cidade. of judgment, than for that city.
16 Eis-aqui eu vos envio como 16 ¶ Behold, I send you forth as
ovelhas no meio de lobos : por tanto sheep in the midst of wolves: be
sede prudentes como as serpentes, e ye therefore wise as serpents, and
innocentes como as pombos. harmless as doves.
17 Porém guardai-vos dos ho 17 But beware of men: for they
mens: porque elles vos entregarâõ will deliver you up to the councils,
a Conselhos, o vos açoutarâõ nas and they will scourge you in their
suas synagogas. synagogues;
18 E até ante Governadores e Reis 18 And ye shall be brought be
SAN MATTHEUS. 29
sereis levados por causa de mim, fore governors and kings for my
em testemunho a elles e aos Gen sake, for a. testimony against them
tios. ' and the Gentiles.
19 Mas quando vos entregaram, 19 But when they deliver you up,
não cstejais sollicitos de eomo, ou take no thought how or what ye
que haveis de faller: porque na shall speak: for it shall be given
quella hora. vos será. dado 0 que you in that same hour what ye
haveis dc fallar. shall speak.
20 Porque não sois vós os que 20 For it is not ye that speak,
fallais, mas o Espirito de vosso Pai but the Spirit of your Father
é. que falla em v6s. ' which speaketh in you.
21 E o irmão entregará. â morte 21 And the brother shall deliver
no irmão, e o pai ao filho: e os up the brother to death, and the
filhos se levantarâõ contra. os pais, father the child: and the children
e os mataráõ. shall rise up against their parents,
and cause them to be put to death.
22 E de todos sereis aborrecidos 22 And ye shall be hated of all
por causa do meu nome: mas o que men for my name’s sake: but he
soífrer com paciencia. até o fim, esse that endureth to the end shall be
será. salvo. saved. '
23 Mas quando vos perseguirem 23 But when they persecute you
nesta Cidade, fugi para outra.: por in this city, flee ye into another:
que na verdade vos digo, quc de for verily I say unto you, Ye shall
nenhuma. sorte acabareis de correr not have gone over the cities of
as Cidades d’lsrael, até que venha Israel, till the Son of man be come.
o Filho do homem.
24 Um discípulo não é mais quc 24 The disciple is not above his
seu Mestre, nem um servo mais master, nor the ervant above his
que seu Senhor. lord.
25 Basta ao discípulo que elle seja 25 It is enough for the disciple
como seu Mestre, e o servo como that ho be as his master, and the
seu Senhor: se ao Dono da easa servant as his lord. If they have
chamárão Beelzebub, quanto mais called the master of the house
aos seus domesticos? Beelzebub, how much more shall
they call them of his household?
26 Pois não os temais: porque na 26 Fear them not therefore: for
da ha encobcrto, que se não venha. there is nothing covered, that shall
a descobrir-z e nada oeculto que se not be revealed ; and hid, that shall
não venha a saber. not be known.
27 O que eu vos digo nas trévas 27 WhatI tell you in darkness,
dizei-o na luz'` e o que ouvirdes u. that speak ye in light: and what
orelha, publicai-o dos telhados. ye hear in the ear, that preach ye
upon the housetops.
28 E não temais aos que matãn o 28 And fear not them which kill
corpo, e não em matar a alma.: the body, but are not able to kill
temei antes aquelle, quc pôdedes the soul : but rather fear him which
truir no Inferno tanto a alma-como is able to destroy both soul and body
0 eorpo. in hell.
29 Não se vendem dous pardaes 29 Are not two sparroWs sold for
per um ceitil 'P e um delles não a farthing? and one of them shall
eahirâ. sobre a terra sem vosso Pai. hot fall on the ground without your
ather. I
30 SAN MATTHEUS.
30 Mas quanto a vós, até os ea 30 But the very hairs of your
bellos da vossa cabeça todos elles head are all numbered.
estão contados.
31 Não temais pois: mais valeis 31 Fear ye not therefore, ye are
vós outros que muitos pardaes. of more value than many spar
rows.
32 Por tanto todo o que me con 32 Whosoever therefore shall con
fessar diante dos homens, tambem fess me before men, him will I con
11.'
.av'uí'
'- eu o eonfessarei diante de meu Pai, fess also before my Father which
que está nos Ceos. is in heaven.
33 Mas qualquer que me negar 33 But whosoever shall deny
n diante .dos homens, tambem eu o me before men, him will I also
negarei diante de meu Pai,'que está deny before my Father which is in
nos Ceos. heaven. -
34 Não cuideis que vim introduzir 34 Think not that I am come to
paz na terra: não vim introduzir send peace on earth: I came not
paz, mas espada. to send peace, but a sword.
35 Porque vim a separar ao ho 35 For I am come to set a man
mem contra seu pai, e a filha. con at variance against his father, and
tra sua mãi, e a nora contra sua the daughter against her mother,
sogra. and the, daughter in law against
her mother in law.
36 E os inimigos do homem serão 36 And a man’s foes shall be they
os seus domesticos. of his own household.
37 O que ama o pai, ou a mãi, 37 Hc that loveth father or mother
mais do que a mim, não é digno more than me is net worthy of me:
de mim: c o que ama o filho, ou a and he that lovcth son or daughter
filha, mais do que a mim, não 6 more than me is not worthy of
digno de mim. me.
38 E quem não toma a sua cruz, 38 And he that taketh net his
c não me segue, não é digno de cross, and followeth after me, is not
mim. worthy of me.
39 O que acha a sua vida, per 39 He that findcth his life shall
del-a-ha: e o que perde a sua vida lose it: and he that loseth his life
por causa do mim, achal-a-ha. for my sake shall find it.
40 O que a vós vos recebe, mo re 40 ¶ Hc that receiveth you receiv
cebe a mim: e o que me recebe a eth me; and he that receiveth me
mim, rmebe aquelle, que me en receiveth him that sent me.
viou.
41 O quo recebe um Profeta em 41 Ho that receiveth a prophet
nome dium Profeta, receberá a re in the name of a prophet shall
compensa de Profeta: c o que recebe receive a prophetis reward; and
um justo em nome d'um justo, rece he that receiveth a righteous man
berá a recompensa de justo. in the name of a righteous man
shall receive a righteous man’s re
ward. ‘
42 E quem der a um destes peque 42 And whosoever shall give to
nos só um copo d’agua fria. em nome drink unto one of these little ones
d’um Discípulo, na verdade vos digo, a «cup of cold water only in the
que de nenhuma maneira perdera a name of a disciple, verily I say
sua recompensa. unto you, he shall in no wise lose
O his reward.
SAN MATTHEUS. 31

CAPITULO XI. _ C HAPTER XI.


SUCCEDEO que, quando aca ND it came to pass, when Je
bou Jesus de dar ordens aes sus had made an end of oom
seus doze Discípulos, passou dalli, manding his twelve disciples, he
a ensinar e a pregar nas Cidades departed thence to teach and to
delles. preach in their cities.
2 Ouvindo porém João na prisão 2 Now when Johnth heard in
as obras de Christo, e enviando dous the prison the works of Christ, he
de seus Diseipulos, sent two of his disciples,
3 Lhe disse: Es tu aquelle que 3 And said unto him, Art thou
havia do vir, ou esperamos outro ? he that should come, or do we look
for another ?
4 E respondendo Jesus, lhes disse: 4 Jesus answered and said unto
Ide tornar em resposta a. João as them, Go and shew John again those
cousas que ouvis e vedes: things which ye do hear and see:
5 Os eegos vêm, e os coxos audio; 5 The blind receive their sight,
os leprosos alimpão-se, e os surdos and the lame walk, the lepers are
ouvem; os mortos resuscitão, e aos cleansed, and the deaf hear, the
pobres annuncia-se-lhes 0 Evan dead are raised up, and the poor
gelho. have the gospel preached to them.
6 E bemaventurado aquelle, que 6 And blessed is he, whosoever
se não eseandalizar em mim. shall not be offended in me.
7 E irido-se estes, começou Jesus 7 ¶ And as they departed, Jesus
a dizer de João ás gentes : Que sa began to say unto the multitudes
histes vós ao Deserto a ver? uma concerning John, What went ye
cana agitada do vento? out into the wilderness to see? A
reed shaken with the wind ?
8 Mas que sahistes a ver? um 8 But what went ye out for to
homem vestido de vestidos delica see? A man clothed in soft rai
dos? eis-aqui os que trazem os vcs ment? behold, they that wear soft
tidos delicados, estão nas casas dos clothing are in kings7 houses.
Reis.
9 Mas que sahistes a ver? um 9 But what went'yc out for to
Profeta? Sim, Vos digo; E muito see? A prophet? yea, I say unto
mais do que Profeta. you, and more than a prophet.
10 Porque este ê, do quem está 10 For this is he, of whom it is
escrito: Eis-aqui envio eu o meu written, Behold, I send my mes
Anjo ante a. tua face, o qual appa senger before thy face, which shall
relharâ. o teu caminho diante de ti. prepare thy way before thee.
11 Na verdade vos digo, que vnão ll Verily I say unto you, Among
se levantou entre os nascidos de them that are born of women there
mulheres, outro maior que João hath not risen a greater than John
Baptista.: mas o menor no Reino the Baptist: notwithstanding, he
dos Ceos é maior que elle. that is least in the kingdom of
heaven is greater than he.
12 desd’ os dias de João Baptista 12 And from the days of John the
0 Remo dos Ceos vem com força, e Baptist until now the kingdom of
os esforcados 0 arrebatao. heaven sufi'ereth violence, and the
O' Aviolent take it by force.
13 Porque todos os Profetas, e a 13 For all the prophets and the
L01, até João profetizârão. law prophesied until John.
Hebrews“.
1
32 " SAN MATTHEUS.
14 E se o quereis receber, este é 14 And if ye will receive it, this
Elias, que havia de vir. is Elias, which was for to come.
15 O quc tem ouvidos para ouvir, 15 He that hath ears to hear, let
ouça. him hear. .
16 Mas com quem compararei eu 16 ¶ But wheneunto shall I liken
esta geração? é semelhante aos this generation? It is like unto
meninos que estão sentados nas children sitting in the markets,
praças, e clamão aos seus com and calling unto their fellows,
panheiros, ,
17 E dizem: Tangémos-vos gaita, 17 And saying, We have piped
e não bailastes: cantamos-vos la. unto you, and ye have not danced;
mentações, e não pranteastcs. we have mourned unto you, and ye
have not lamented.
18 Porque veio João, nem comen 18 For John came neither eating
do, nem bebendo, e dizem: Elle nor drinking, and they say, He
tem demonio : hath a devil. _
19 Veio o Filho do homem, co 19 The Son of man came eating
mendo, e bebendo; e dizem: Eis and drinking, and they say, Behold
aqui um homem oomilão, o bebe a mah gluttonous, and a winebib
dor de vinho, amigo de publicanos bcr, a friend of publicans and sin
c peccadores: Mas a Sabedoria fui ncrs. But wisdom is justified of
justificada por seus filhos. her children.
20 Então começou a deital-o~ em 20 ¶ Then began he to upbraid
rosto ás Cidades em que se fizerão the cities wherein most `of his
as mais de suas maravilhas, porque mighty works-were done, because
não se tinhâo arrependido; dizendo: they repented not:
21 Ai de ti, Corozain.v ai de ti, Beth 21 _Woe unto thee, Chorazin ! woe
saida ' porque se em Tyro e em Si unto thee, Bethsaida! for if the
don, fossem feitas as maravilhas, que mighty works, which were done in
se fizerào em vós, ha. muito que se te you, had been done in Tyre and
riào arrependido em saco e em cinza. Sidon, they would have repented
long ago in sackcloth and ashes.
22 Digo-vos porém: Mais tolera 22 But I say unto you, It shall be
vel será para Tyro e Sidonia, no more tolerable for Tyre and Sidon at
dia do juizo, quc para vós outros. the day of judgment, than for you.
23 E tu, Cafarnaum, que ate os 23 And thou, Capernaum, which
Ceos estás exaltada, até o Inferno art exalted unto heaven, shalt be
serás abatida; porque se em Sodoma brought down to hell: for if the
fossem feitas as maravilhas que se mighty works, which have been
fizerão em ti, ella teria permanecido done in thee, had been done in
até ao dia. de hoje. Sodom, it would have remained
until this day.
24 Digo-vos porem, que mais tole 24 But I say unto you, That it
ravel será. para a terra de Sodoma, shall be more tolerable for the
no dia do juizo, que para ti. land of Sodom in the day of judg
ment, than for thee.
25 Naquelle tempo, respondendo 25 ¶ At that time Jesus answered
Jesus, disse: Graças te dou, Pai, and said, I thank thee, O Father,
Senhor do Ceo e da terra., porque Lord of heaven and earth, because
escondeste estas cousas a sabios e thou hast hid these things from the
entendidos, e as revelaste a peque wise and prudent, and hast revealed
1111105.
vthem unto babes.
SAN MATTHEUS. 33
26 Sim, Pai, porquo assim fui de 26 Even so, Father; for so it
agrado diante de ti. seemed good in thy sight.
.27 Todas as cousas me forão en 27 All things are delivered unto
tregues por meu Pai: o ninguem me of my Father: and no man
conhece o Filho, senão o Pai, nem knoweth the Son, but the Father;
ninguem conhece o Pai, senão o neither knoweth any man the Fa
Filho, e a quem o Filho o quizer ther, save the Son, and he to whom
revelar. - soever the Son will reveal him.
28 Vinde a mim, todos os que es 28 ¶ Come unto me, all ye that
tais cansados e carregados, e eu vos labour and are heavy laden, and I
farei descansar. will give you rest.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, 29 Take my yoke upon you, and
e aprendei de mim: ,porque sou learn of me; for I am meek and
manso e humilde dc coração: e lowly in heart: and yo shall find
aehareis descanso para as vossas rest unto your souls.
almas.
30 Porque o meu jugo é suave, 30 Fer my yoke is easy, and my
e a minha carga love. burden is light.

CAPITULO XII. ' CHAPTER XII.


AQUELLE tempo ia Jesus pe T that time Jesus went on the
las searas no dia. de Sabbado: sabbath day through the corn;
e os seus Discípulos tinhão fome, e and his disciples wereahungercd,
eomeçarao a arrancar espigas, e a and began to pluck the ears of corn,
comer. and to eat. '
2 E vendo isto os Fariscos, lhe 2 But when the Pharisees saw
disserâo: Eis-aqui os tous Discipu it, they said unto him, Behold, thy
los fazem o que não é licito fazer diseiples do that which is not law
em dia (le Sabbado. , ful to do upon the sabbath day.
3 Elle porém lhes disso: Não 3 But he said unto them, Have
tendes lido o que fez David, quando ye not read what David did, when
elle mesmo teve fome` e os que com he wasahungered, and they that
elle estavão? were with him; .
4 Como entrou na casa de Deos, c 4 How he entered into the house
comeo os pães da proposição, os of God, and did eat the shewbread,
quaes não era licito comer nem a which was not lawful for him to
elle, nem aos que com elle estavão, eat, neither for them which were
mas só aos Sacerdotes? with him, but only for the priests?
5 Ou não tendes lido na Lei, quc 5 Or have ye not read in the law,
nos Sabbados, os Sacerdotes no how that on the sabbath days the
Templo profanão o Sabbado, e ficão priests in the temple profane the
inculpaveis ? sabbath, and are blameless?
6 Mas digo-vos, que o que é maior 6 But I say unto you, That in this
que o Templo está aqui. place is one greagar than the tem
le. But if ye had known what this
p7
7 Mas se soubesseis o que é :
Misen'eordia quero e não sacrificio: meaneth, I will have mercy, and
Não condemnaneis aos innoeentes: not sacrifice, ye would not have
eonderrmed the guiltless.
8 Porque o Filho do homem é 8 For the Son of man is Lord
Senhor até do Sabbado. even of the sabbath day.
P. t Exa. 3 °
si.
34 SAN MATTHEUS. .
9 E passando dalli, veio ú syna 9 And when he was departed
p'í
goga delles. thence, he went into their syna
.'z
'.‘
17'.
'rf
gogue: `
10 E eis-que havia um homem 10 ¶ And, behold, there was a
que tinha a mão mirrada:l e per man which had his hand withered.
_ guntárão-lhe, dizendo: E lícito And they asked him, saying, Is
we.r-aw curar nos Sabbados? (Para o accu it lawful to heal on the sabbath
sarem.) days? that they might aeeuse him.
11 Elle porém lhes disse: Qual 11 And he said unto them, What
homem de vós haverá, que tenha man shall there be among you, that
uma ovelha, e que se esta cahir no shall have one sheep, and if it fall
Sabbado nluma cova, não lhe lan into a pit on the sabbath day, will
çará a mão, e a levantara? he not lay hold on it, and lift it out ?
12 Pois quanto mais val um ho 12 How much then is a man bet
mem do que uma ovelha? as ter than a sheep? Wherefore it is
sim que é lícito fazer bem nos lawful to do well on the sabbath
Sabbados. days.
13 Então diz ao homem : Estende 13 Then saith he to the man,
a tua mão: E elle a estendeo, e fui Stretch forth thine hand. And he
restituida :âã como a outra. stretched it forth; and it was re
stored whole, like as the other.
14 Mas os Fariseos sahindo con 14 ¶ Then the Pharisees went
sultárão contra elle, para o mata out, and held ‘ a council against
rem. him, how they might destroy him.
15 Mas sabendo-o Jesus, retirou 15 But when Jesus knew it, he
se dalli : e seguirão-no muitas gen withdrew himself from thence:
tes, e elle as curou a todas. and great multitudes followed him,
and he healed them all ;
16 E os ameaçou, para que o não 16 And charged them that they
fizessem saber: should not make him known:
17 Para que se eumprisse oque 17 That it might be fulfilled which
fui .dito por meio do Profeta Isaias, was spoken by Esaias the prophet,
que diz : saying,
18 Eis-aqui o meu Servo, que eu 18 Behold my servant, whom I
escolhi, o meu Amado, em quem a have chosen; my beloved, in whom
minha alma se compraz: porei o my soul is well pleased : Iwill put
meu Espirito sobre elle, e elle aos my Spirit upon him, and he shall
Gentios annunciara juizo. shew judgment to the Gentiles.
19 Não altereará, nem gritarâ: 19 He shall not strive, nor cry;
nem ouvirá ninguem nas ruas a sua neither shall any man hear his
voz. voice in the streets.
20 Uma cana quebrada ello não 20 A bruised reed shall he not
trilharí, e a torcida que fumega elle break, and smoking flax shall he
não apagará, até que mande juizo not quench, till he send forth judg
em victoria.. g ment unto victory.
21 E no seu Nome esperarâõ os 21 And in his name shall the Gen
Gentios. tiles trust.
22 Então se lhe trouxe um ende 22 ¶ Then was brought unto him
moninhado, cego e mudo: e elle o one possessed With a devil, blind,
eurou, de sorte que o cego e mudo and dumb: and he healed him, in
fallava e tambem via. somueh that the blind and dumb
both spake and saw.
SAN MATTHEUS. 35
23 E todas as gentes pasmâräo, e 23 And all the people were ama
dizião: Não é cste o Filho de Da zed, and said, Is not this the Son
vid ? of David?
24 Mus ouvindo' os Fariseos isto, 24 But when the Pharisees heard
dizião: Este não lança fora os dc it, they said, T_his fcllow doth not
monios, senão por Beelzebub, prin cast out devils but by Beelzebub
cipe dos 'demonios the prince of tie devils.
25 Mas Jesus sabendo os pensa 25 And Jesus knew their thoughts,
mentos delles, lhes dissc: Todo o and said unto them, Every king
Reino dividi'do contra si mesmo, é dom divided against itself is
desolado: o toda a Cidade, ou casa, brought to desolation; and every
dividida contra. si mesma, não sub city or house divided against itself
sistirâ. shall not stand 2
26 E so Satanás lança fora :1 Sa 26 And if Satan cast out Satan,
tanas, está. dividido contra si mes he is divided against himself; how
mo: como subsistira logo 0 seu shall then his kingdom stand?
Reino ?
27 E se'eu por Beelzebub lanço 27 And if I by Beelzebub cast out
fora os demonios, por quem os lan devils by whom do your children
ção fora vossos filhos? por tanto cast t cm, out? therefore they shall
clles serão 0s vossos juizes. be your judges.
28 Mas so cu pelo Espirito do 28 But if I cast out devils by the
303 lanço fora. os demonios, logo Spirit of God, then the kingdom of
ê chegado a vós o Reine de Deos. God is epme unto you.
29 Ou como pôde alguem entrar 29 Or else, how can one enter into
na casa do forte, c saqucar os seus a strong man’s house, and spoil
moveis, so antes não amarrar o his goods, except he first bind the
forte? e então lhc saqueara a casa. strong man? and then he will spoil
his house.
30 O quc não é comigo, é contra 30 He that is not with me is
mim: c o que não ajunta. comigo, against me; and he that gathereth
espalha. ' not with me scattereth abroad.
31 Por tanto vos digo: Todo o 31 ¶ Wherefore I say unto you, All
peccado o blasfemia so perdoarz'i aos All manner of sin and blasphemy
homens: mas a blasfemia contra o shall be forgiven unto men: but the
Espirito não se perdoaré. aos ho blasphemy against the Holy Ghost
mens. shall not be forgiven unto men.
32 E qualqucr que fallar palavra 32 And whosoever speaketh a
contra o Filho do homem, perdoar word against the Son of man, it
se-lhe-ha: mas qualquer que fallar shall be forgiven him: but who
contra o Espirito Santo, não se lho soever speaketh against the Holy
perdoara, nem neste seculo, nem no Ghost, it shall not be forgiven
vindouro. him, neither in this world, neither
in the world to come.
33 Ou fazei a arvore boa, c 0 seu 33 Either make the tree good, and
fructo bom: ou fazei a arvore má, his fruit good; or else make the
e 0 son fructo mâo: porque pelo tree corrupt, and his fruit corrupt:
fructo a arvore se conhece. for the tree is known by his fruit.
34 Raça do viboras, como podeis 34 0 generation of vipers, how
fallar cousas boas, sendo mãos? can ye, being evil7 speak good
porque da abundancia no coração a things? for out of the abundance
boca falla. of the heart the mouth speaketh
.I
36 SAN MATTHEUS.
35 O homem born do bom thesouro 35 A good man out of the good
do seu coração tira. cousas boas: e treasure of the heart bringcth lorth
o homem mao do mâo thesouro tira. good things: and an evil man out
cousas más. of the evil treasure bringeth forth
evil things.
36 Mas digo-vos, que toda a pala 36 But I say unto you, That
vra oeiosa, que fallarem os homens, every idle word that men shall
della darão conta no dia do juizo. speak, they shall give account
thereof in the day of judgment.
37 Porque pelas tuas palavras se 37 For by thy words thou shalt
rás justificmlo, e pelas tuas palavras be justified, and by thy words thou
serás eondemnado. shalt be condemned.
38 Então responderão alguns dos 38 ¶ Then certain of the scribes
Escribas e Fariseos, dizendo: Mes and of the Pharisees answered,
tre, quizéramos ver de ti um sinal. saying, Master, we would see a
sign from thee.
39 Elle porém respondendo, lhes 39 But he answered and said un
disse: Uma geração ma e adultera to them, An evil and adulterous
pode um sinal: e não lhe sera dado generation seeketh after a sign;
sinal, senão 0 sinal de Jonas o Pro and there shall no sign be given
feta. to it, but the sign of the prophet
Jonas:
40 Porque assim como Jonas cs 40 For as .lonas was three days
teve no ventre da balêa tres dias e and three nights in the whalo’s
tres noites,`assim estará, o Filho do belly; so shall the Son of man be
homem no coração da terra, trcs three days and three nights in the
dias e tres noites. heart of the earth.
41 Os homens de ,Ninivmso levan 41 The men of Nineveh shall
taráõ no juizo com esta geração, rise in judgment with this gen
e a condemnarâõ: porque se arre eration, and shall condemn it: he
pendêräo com a pregação de Jo cause they repented at the preach
nas; e eis-que mais que Jonas está ing of Jonas; and, behold, a greater
aqui. than Jonas is here.
42 A Rainha do Meiodia sc le 42 The queen of the south shall
vantara no juizo com esta geração, rise up in the judgment with this
e a condemnara: porque veio das generation, and shall condemn it:
extremidades da terra a ouvir a for she came from the uttermost
sabedoria, de Salomão: e eis-que parts of the earth to hear the wis
mais que Salomão está aqui. dom of Solomon; and, behold, a.
greater than Solomon is here.
43 Mas quando o espirito immun 43 When the unclean spirit is
do se tem sahido do homem, anda gone out of a man, he walketh
por lugares seecos buscando repouso, through dry places, seeking rest,
o não o acha. and findeth none.
44 Então diz: Tornar-me-hei a 44 Then he saith, I will return
minha, casa, donde sahi: E vindo, into my house from whence I came
¡cha-a desoecupada, varrida, e ador out; and when he is come, he
nada. findeth it empty, swept, and gar
nished.
45 Então vai, e toma comsigo ou 45 Then goeth he, and taketh
tzos sete espiritos peiores do que elle with himself seven other spirits
mesmo 5 e entrados, habitão alli: e more wicked than himself, and

.o
Q
SAN MATTHEUS. 37
fazem-se as cousas derradeiras da they enter in and dwell there:
quelle homem peiores do que as pri and the last state of that man is
meiras: assim tambem succedera a worse than the first. Even so shall
esta má geração. it be also unto this Wicked genera
tion.
46 E fallando elle ainda as gen 46 ¶ \Vhile he yet talked to the
tes, eis-que estavão fóra em pé people, behold, his mother and his
sua mãi e seus irmãos, procurando brethren stood without, desiring to
fallar-lhe. ` speak with him.
47 E disse-lhe alguem: Eis-que 47 Then one said unto him, Be
estão fora. em pé tua mãi e teus hold, thy mother and thy brethren
irmãos, procurando-te fallar. stand without, desiring to speak
with thee. ’
48 Mas elle respondendo, disse ao 48 But he answered and said un
que lhe tinha fallado: Quem é to him that told him, Who is my
minha mãi? e quem são meus ir mother? and who are my breth
mãos ? ‘ ren?
49 E estendendo a sua mão para 49 And he stretched forth his
^ os seus Discípulos, disse: Eis-aqui hand toward his disciples, and
minha. mãi e meus irmãos. said, Behold my mother and my
brethren!
50 Porque qualquer que fizer a V50 For whosoever shall do the
vontade de meu Pai, que está nos will of my Father which is in
Ceos, esse é meu irmão, e irmã, e heaven, the same is my brother,
mãi. and sister, and mother.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


NAQUELLE dia sahindo Je HE same day went Jesus out
sus de easa, assentou-se junto of the house, and sat by the
ao mar. sea side.
2 E congregárão-se a elle muitas 2 And great multitudes were gath
gentes, de tal sorte que entrando no ered together unto him, so that he
barco se assentou: e toda a gente went into a ship, and sat; and the
estava em pé na praia. whole multitude stood on the shore.
3 E lhes fallou muitas cousas por 3 And he spake many things unto
parâbolas, dizendo: Eis-que sahio them in parables, saying, Behold,
o Semeador a-semear. a sower went forth to sow;
-l E semeando elle, eahírão uns 4 And when he sowed, some seeds
grãos junto ao caminho: e vierão fell by the way side,- and the fowls
as aves, e is comêraõ. came and devourcd them up:
5 E outros cahirão nos pedregáes, 5 Some fell upon stony places,
onde não tinhão muita terra: e_logo where they had not much earth:
naseërão, por não terem altura de and forthwith they sprung up, be
terra. cause they had no deepness of
earth:
6 Mas sahindo o Sol, se queimárão: 6 And when the sun Was up, they
e por não terem raiz, se secezirão. were scorched; and because they
had no root, they withered away.
7 E outros cahírão sobre os espi 7 And some fell among thorns;
nhos: e ereseerão os espinhos, e os and the thorns sprung up, and
alfogârão. choked them:
38 SAN MATTHEUS.
8 'E outros cahirão na boa terra: 8 But other fell into good ground,
e davão frueto, um cento7 e outro and brought forth fruit, some a
sessenta, e outro trinta.. , hundredfold, some sixtyfold, some
thirtyfold.
9 O que tem ouvidos para ouvir, 9 Who hath ears to hear, let him
ouça. hear.
10 E chegando-se a clle es Disci 10 And the disciples came, and
pulos, lhe disserão: Porque lhes said unto him, Why speakest thou
fallas tu por parabelas? unto them in parables?
11 Elle porém respondendo, lhes 11 He answered ainl said unto
disse: Porque a. vós é dado saber them, Because it is given unto you
os mysterios do Reine dos Ceos, mas to know the mysteries of the king
a clles não lhes é dado. dom of heaven, but to them it is not
given.
12 Porque a, quem tem, se lhe 12 For whosoever hath, to him
dará, e terá. em abundancia: mas shall be given, and he shall have
a quem não tem, até o que tem lhe more abundance: but whosoever
será. tirade. hath not, from him shall be taken
away even that he hath. ~_ -
13 Por isto lhes fallo eu em pa 13 Therefore speakl to them in
rébolas, perque clles vendo não parables: because they seeing see
vêm, e ouvindo não ouvem, nem not; and hearing they hear not,
entendem. neither do they understand.
' 14 E cumpre-se nelles a Profecia. 14 And in them is fulfilled the
de Isaias, a qual diz: De ouvido prophecy of Esaias, which saith,
ouvireis, e de nenhuma sorte enten By hearing ye shall bear, and shall
dereis; e vendo, vereis, e de nenhu not understand ; and seeing ye shall
ma sorte pereebereis. see, and shall not perceive:
15 Porque se fez pezado o coração 15 For this people’s heart is
deste povo e com os ouvidos carre waxed gross, and lhcir cars are
gados euvirão, e seus proprios olhos dull of hearing, and their eyes'
fechárão : para que nunca vej ão com they have closed ; lest at any time
os olhos, e oução com os ouvidos, e they should see with their eyes,
entendão do coração7 e se convertão, and hear with their cars, and should
e eu as cute. understand with their heart, and
should be converted, and I should
heal them. '
16 Mas bemaventurados os vossos 16 But blessed are your eyes, for
olhos, porque vêm; e os vossos ou they see :- and your ears, for they
vidos, porque ouvem. hear.
17 Porque na verdade vos digo, 17 For verily I say’unto Iyou,
que muitos Profetas e justos dese That many prophets and r‘ght
járão ver as cousas que vedes, e não eous men have desired to see those
as Vireo; e ouvir as cousas que ou things which ye see, and have not
vis, e não as ouvírão. seen them; and to hear those
things which ye ,hear7 and have
not heard them.
18 Ouvi pois vós outros a parábo 18 ¶ Hear ye therefore the para
la do Semcader. ble of the schr.
19 Ouvindo alguem a Palavra do 19 When any one heareth the
Reine e não a entendendo, vem o word of the kingdom, and under
malino, e arrebata o que se semeou standeth it not, then cemeth the
SAN MATTHEUS. 39
no seu coração: este é o que fui wicked one, and cateheth away
semeado junto ao caminho. that which was sown in his heart.
This is he which received seed by
the way side. _
20 Mas o que fui semeado nos pe 20 But he that received the seed
dregáes, este e o que ouve a Pala into stony places, the same is he
vra, e logo com gozo a recebe; that heareth the word, and anon
with joy receiveth it;
21 Mas não tem raiz em si mesmo, 21 Y_et hath he not root in him
antes é de pouca duração: e vinda self, but dureth for a while: for
a afflicçào ou a. perseguição por when tribulation or persecution
amor da Palavra, logo se escandaJ ariseth because of the word, by
hza. and by he is ofi'ended.
22 Mas o que fui semeado nos es 22 He also that received seed
pinhos, este é 0 que ouve a Pala among the thorns is he that hear
vra, e 0 cuidado deste seculo, e o eth the word; and the caro of this
engano das riquezas affogão a Pa world, and the deceitfulness of
lavra, o fiea infructuosa. riches, choke the Word, and he be
cometh unfruitful.
23 Mas o que fui semeado na boa 23 But he that received seed into
terra, este é o que ouve e entende the good ground is he that hear
'a Palavra: o qual por conseguinte eth the word, and understandeth
da frueto, e produz, um cento, e it; which also beareth fruit, and
outro sessenta, o outro' trinta. bringeth forth, some a hundred
fold, some sixty, some thirty.
24 Outra parábola lhes propoz, 2-1 ¶ Another parable put he forth
dizendo : Parece-sc o Reino dos Gees unto them, saying, The kingdom of
com um homem que semen. boa se heaven is likened unto a man which
mente no seu campo. sowed good seed in his field:
25 E dormindo os homens, veio o 25 But while men slept, his ene
seu inimigo, c semeou cizania entre my came and sowed tares among
o trigo, e fui-sc. the wheat, and went his way.
26 E quando a erva cresceo, e pro 26 But when the blade was sprung
duzio frueto, então apparsceo tam up, and brought forth fruit, then
bem a cizania. appeared the tares also.
27 E chegando os servos do Pai 27 So the servants of the house
de familia, lhe disserào: Senhor, holder came and said unto him,
não scmeaste tu boa semente no Sir, didst not thou sow good seed
teu campo? pois donde tem elle a in thy field? from whence then
elzania ? _ hath it tares?
28 Elle porém lhes disse: Um 28 He said unto them, An enemy
homem inimigo fez isto: Mas os hath done this. The servants said
servos lhe disserão: Pois queres que unto him, Wilt thou then that we
vamos e a. colhamos? go and gather them up?
29 Elle porém disse: Não; para 29 But he said, Nay; lcst while
que colhendo a cizania, não arran ye gather up the tares, ye root up
queis por ventura. tambem com ella also the wheat with them. _ .
o trigo.
30 Deixai 'crescer a ambos até á. 30 Let both grow together until the
ceifa; o ao tempo da eeifa direi aos harvest: and in the time of harvest
segadores: Colhei primeiro a ciza I will say to the rcapers, Gather
nia, e atai~a em mólhos, para. a quei ye together first the tares, and bind
40 SAN MATTHEUS.
mar; mas o trigo recolhei-o no meu them in bundles to burn them :_but
celleiro. gather the wheat into my barn.
31 Outra parábola lhes propoz, di 31 ¶ Another parable put he forth
zendo: O lteino dos Ceos é seme unto them, saying, The kingdom of
lhante a. um grão dc mostarda, que heaven is like to a grain of mustard
um homem tomou, e o semeou no seed, which a. man took, and sowed
seu campo: in his field:
32 O qua], na verdade, é a menor 32 Which indeed is the least of
de todas as sementes: mas depois all seeds: but when it is grown, it
dc ter crescido é a maior das horta is the greatest among herbs, and
liças: e se faz arvore, de sorte que becometh a tree, so that the birds
vem as aves do Ceo, c morão nos of the air come and lodge in the
seus ramos. branches thereof. ‘
33 Outra parábola lhes disse elle : 33 ¶ Another parable spake he un
O Reino dos Ceos é semelhante ao to them; The kingdom of heaven
fermento, ao qual tomou uma mu is like unto leaven, which a. wo
lher, e o escondeu em tres medidas man took, and hid in three meas
de farinha., até que o todo ficou leve ures of meal, till the whole was
dado. leavencd. _
34 Todas estas cousas fallen Jesus 34 All these things spake Jesus
em parabolas ás gentes, e sem pa unto the multitude in parables;
rábola. não lhes fallava : and without a parable spake he'
not unto them:
35 Para. que se cumprisse o quc 35 That it might be fulfilled which
_fui fallado pelo Profeta, que diz: was spoken by the prophet, saying,
Abrirci em parábolas a minha boca; I will open my mouth in parables ;
profcrirei cousas escondidas desd’o. I will utter things which have been
fundação do mundo. kept secret from the foundation of
the world.
36 Então, tendo despedido as gen 36 Then Jesus sent the multi
tes, veio Jesus a casa, c chegarão-se tude away, and went into the
a ellc os seus Discípulos, dizendo: house: and his disciples came un
Explica-nos o. parábola da cizania to him, saying, Declare unto us
do campo. the parable of the tares of the field.
37 E respondendo elle, disse-lhes: 37 He answered and said unto
O Semeador da boa semente é o them, He that soweth the good
Filho do homem: seed is the Son of man ;
38 O campo porém é o mundo: e 38 The field is the world; the
a boa semente, estes são os filhos do good seed are the children of the
Reino: e a cizaniu são os filhos do kingdom; but the tares are the
malino: children of the wicked one _:
39 E o inimigo que a semeou é o 39 The enemy that sowcd them
diabo: e a ceifa é o fim do seculo: is the devil; the harvest is the
e os segadores sãoos Anjos. end of the world ; and the reapers
are the angels.
40 Pois assim como é colhida a ci 40 As therefore the tares are gath-'
- zania, e queimada no fogo z assim ha
cred and burned in the fire ; so shall
dc ser na. consummaçâo deste seculo.
it be in the end of this world.
41 Enviará. o Filho do homem os 41 The Son of man shall send forth
seus Anjos, e colheráõ do seu Reino his angels, and they shall gather
todos os escandalos, o os que obrão out of his kingdom all things that of
a iniquidadc: fend, and them which do iniquity;
SAN MATTHEUS. 41
42 E lançal-os-hão na fornalha do 42 And' shall cast them into a
fogo: alli haverá. o ehoro, e o ran furnace of fire: there shall be
ger dos dentes. wailing and gnashing of teeth.
43 Então resplandeceráõ os justos, 43 Then shall the righteous shine
oomo o Sol, no Reino de seu Pai: forth as the sun in the kingdom of
o que tem ouvidos para ouvir, ouça. their Father. Who hath ears to
hear, let him hear.
44 Outra vez: O Reino dos Ceos 44 ¶ Again, the kingdom of heav
é semelhante a um thesouro escon en is Like unto treasure hid in a
dido no campo, que quando um ho field; the which when a man hath
mem o achou, o eseondeo: e pelo found, he hideth, and for joy there
seu gozo, vai, e todas as cousas of goeth and selleth all that ho
que tem, as vende, e compra aquel hath, and buyeth that field.
le campo.
45 Outra vez: Semelhante é o 45 ¶ Again, the kingdom of heaven
Reino dos Ceos a um homem ne is like untoa merehantman, seek
gociante, que busca boas perolas: ing goodly pearls: -
46 O qual, tendo achado umal só 46 Who, when he had found one
perola de grande preço, fui-se e ven pearl of great price, went and sold
deo tudo quantoL tinha, e a. com all that he had, and bought it.
prou. _ O
47 Outra vez: Semelhante é o 47 ¶ Again, the kingdom of heaven
Reino dos Ceos a uma rede lançada is like unto a net, that was cast
no mar, que colheo peixes de toda. into the sea, and gathered of every
a casta: kind:
48 Que estando cheia, os pescado 48 Which, when it was full, they
res a puxárão á. praia 5 e sentados, drew to shore, and sat down, and
colhêrão os bons em vasos; mas gathered the good into vessels, but
lançarão fôra os mãos. cast the bad aw .
49 Assim será. na eonsummação 49 So shall it be at the end of the
do seculo : sahiráõ os Anjos, e sepa world: the angels shall come forth,
raráõ os mâos do meio dos justos: and sever the wieked from among
the just,
50 E lançal-os-hão na fornalha do 50 And shall cast them into the
fogo: alli haverá. o choro, e 0 ran furnace of fire: there shall be wail
ger dos dentes. ing and gnashing of teeth.
51 Diz-lhes Jesus: Tendes vós en 51 Jesus saith unto them, Have
tendido todas estas cousas? Dizem ye understood all these things?
lhe: Sim, Senhor. They say unto him, Yea, Lord.
52 Elle porem lhes disse: Por isso 52 Then said he unto them, There
todo o Escriba instruido no Reino fore every scribe which is instruct
dos Ceos, é semelhante a um pai ed unto the kingdom of heaven, is
de familia, que tira do seu thesouro like unto a man that is a house
cousas novas e velhas. ' holder, whieh bringeth forth out
of his treasure things' new and
old. \
53 E succedeo que, depois que 53 ¶ And it came to pass, that
acabou Jesus estas Parábolas, pas when Jesus had finished these par
sou dalli. ables, he departed thence.
54 E vindo para a sua patria, en 54 And when he was come into
sinava-os na synagoga d’elles; de his own country, he taught them
modo que se admiravão e dizião: in their synagogue, insomuch that
-J

42 SAN MATTHEUS.
Donde Ihe vem a este esta sabedoria, they were astonished, and said,
e estas maravilhas? Whenee hath this man this wis
dom, and these mighty works ?
55 Não é este o Filho do earpen 55 Is not this the carpenter’s son ?
teiro? e não se chama sua- mãi is not his mother called Mary ? and
Maria? o seus irmãos Tiago, e José, his brethren, James, and Joses, and
e Simão, e Judas ? Simon, and Judas 'E'
56 E suas irmãs não estão ellas 56 And his sisters, are they not
todas comnosco ? donde lhe1 vem logo all with us? Whence then hath
.a este todas estas cousas? this man all these things ?
57 E escandalizarão-se ’nelle: mas 57 And they were offended in him.
Jesus lhes disse: N ão ha. Profeta But Jesus said unto them, A proph
sem honra, senão na sua patria, 0 et is not without honour, save in
na sua casa. his own country, and in his own
house.
58 E não fez alli muitas mara 58 And he did not many mighty
vilhas, por causa da increduli works there because of their un
dado delles. ° belief.

CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.


O
AQUELLE tempo ouvio He T that tideerod the tetrareh
' redes, Tetrarea, a fama de Je heard of the fame of Jesus,
sus; -
2 E disse aos seus criados: Este 2 And said unto his servants, This
é João Baptista: elle resurgio dos is~John the Baptist; he is risen
mortos, e por isso sc obrão nelle as from the dead; and therefore
maravilhas. mighty works do shew forth them
selves in him. '
3 Porque Her-odds tendo prendido 3 ¶ For Herod had laid hold on
a João, o ligou, e metteo no eareere, John, and bound him, and put him
por causa de Herodias, mulher do in prison for Herodias7 sake, his
Filippo, seu irmão. brother Philip’s wife.
4 Porque João lhe dizia: _Nao te 4 For John said unto him, It is
é lieito tel-o. por mulher. not lawful for thee to have her.
5 E querendo-o matar, temeo á 5 And when he would have put
gente;l porque o reputavão como him to death, he feared the multi
um Profeta. tude, because they wanted him as
I
a prophet.
6 Mas celebrando-se o dia do nas 6 But when Herod’s birthday
eimento de Herodes, bailou a filha was kept, the daughter of Herodias
de Herodias no meio, e agradou a danced before them, and pleased
Herodes: ' Herod. _
7 Pelo que elle lhe prometteo com ' 7 Whereupon he promised with
juramento, que lhe daria tudo o que an oath to give her whatsoever
pedisse. she would ask. .
8 Mas ella, instruída primeiro de 8 And she, being before instruct
sua mãi, disse; Dri-me aqui n’um ed of her mother, said, Give me
prato a cabeça de João Baptista. here John Baptist’s head in a
charger.
9 E o Rei se entristeeeo: mas 9 And the king was sorry: nev
pelos juramentos, e pelos que es ertheless for the oath’s sake, and
SAN MATTHEUS. 43
tayio á. mesa, mandou que se lhe them which sat with him 'at meat,
desse. he commanded it to be given her.
10 E enviou, o degollou a João no 10 And he sent, and beheaded
carccre. . John in the prison.
11 E fui trazida a sua cabeça 11 And his head was brought in a
n’um prato, c dada á menina; c charger, and given to the damsel:
ella a levou a sua mãi. and she brought it to her mother.
12 E chegando os seus Discípulos, 12 And his disciples came, and
levarão 'o corpo, e o sepultárão: e took up the body, and buried it,
vierao e disserão-no a Jesus. and went and told Jesus. _
13 E ouvindo-o Jesus, retirou-sc 13 ¶ When Jesus heard of it, he
dalli n7 um barco, a um lugar de departed thence by ship into a
serto a parte: e ouvindo-o as gen desert place apart: and when the
tes, o seguiraõ a pé, sahindo das people had heard thereof, they fol
Cidades. lowed him on feet out of the
- cities.
14 E sahindo Jesus vio muita gen 14 And Jesus went forth, and
te: e teve compaixão d’elles ; e cu saw a great multitude, and was
rou os seus enfermos. moved with compassion toward
them, and he healed their sick.
15 E vinda a tarde, chegarão 15 ¶ And when it was evening,
se a elle os seus Discípulos, dizen his disciples came to him, saying,
do: Deserto é este lugar, e o tem This is a desert place, and the time
po e já. passado; despede as gen is now past; send the multitude
tes, para. que se vão as aldeias, e away, that they may go into the
comprem para si de comer. villages, and buy themselves vic
.
tuals. -
16 Mas Jesus lhes disse: Não tem 16 But Jesus said unto them,
necessidade de se irem : dai-lhes vós They need not depart; give ye
outros de corner. ' them to eat.
17 Mas elles lhe dizem: Não te 17 And they say unto him, “To
mos aqui senaõ cinco pães, e dous have here but fivc leaves, and two
peixes. . ' fishes.
18 E elle disse: Trazei-mos cá.. 18 He said, Bring them hither to
me.
19 E mandando ás gentes, que se 19 And he commanded the multi
recostassem sobre aherva, etomando tude to sit down on the grass, and
os cinco pães e os dous peixes, le took the five loaves, and the two
vantando os olhos ao Geo dee ben fishes, and 'looking up to heaven,
ção: e tendo partido os pães, den-es he _blessed, and brakc, and gave
aos Discípulos, c os Discípulos ás the leaves to his disciples, and the
gentes. disciples to the multitude.
20 E comêrão todos, e ficârão far 20 And they did all eat, and were
tos: e levantárão do que sobejou filled : and they took up of the frag
dos pedaços, doze aleofas eheias. ments that rcmained twelve bas
kets full.
21 E os que comêrão forão uns 21 And they that had eat were
como cinco mil homens, além de about five thousand men,`t›eside
mulheres e meninos. women and children.
22 E obrighu logo Jesus aos seus 22 ¶ And straightway Jesus con
Diseipulos a. que entrassem no bar-I strained his disciples to get into a
eo, e que passassem primg'ro que ship, and to go before him unto the
44 SAN MATTHEUS.
elle ft outra banda, até que despeother side, while hesent the mul
disse as gentes. titudes away.
23 E tendo despedido as gentes, 23 And when he had sent the
subio ao monte a pafte a orar: e multitudes away, he went up into
vinda já a tarde, estava alli só. a mountain apart to pray: and
when the evening was come, he
was there alone. _
24 E já. o barco estava no meio do
24 But the ship was now in the
mar atormentado com as ondas: midst of the sea, tossed with
porque o vento era contrario. waves: for the wind was con
trary.
25 Mas á quarta vigília da noite 25 And in the fourth watch of the
fui-se Jesus para elles, passeando night Jesus went unto them, walk
sobre o mar. ing on the sea.
26 E vendo-o os Discípulos pas 26 And when the disciples saw
sear sobre o mar, se turbárão, di -him walking on the sea, they were
zendo : É um fantasma: E de medo troubled, saying, It is a spirit; and
gritârão. they' cried out for fear.
27 Mas Jesus lhes fallen logo di 27 But straightway Jesus spake
zendo: Tende bom animo: sou eu: unto them, saying, Be of good
não temais. cheer; it is I ; be not afraid.
28 E respondendo-lhe Pedro disse : 28 And Peter answered him and
Senhor, se tu és, manda-me que ve said, Lord, if it bo thou, bid me
nha a ti por cima das aguas. come unto thee on the water.
29 E elle disse: Vem: E descendo 29 And he said, Come. And when
Pedro do barco, passeava sobre as Peter was come down out of the
aguas, para vir a Jesus. ship, he 'walked on the water, to
go to Jesus.
30 Mas'vendo que o vento era 30 But when he saw the wind
rijo.I temeo ; e começando-se a afun boisterous, he Was afraid; and be
dar, gritou, dizendo: Senhor, salva ginning to sink, he cried, saying,
me. Lord, save me.
31 E estendendo Jesus logo a mão, 31‘And immediately Jesus streteh
pegou delle, e lhe diz: Homem de ed forth his hand, and caught him,
pouca fé, porque duvidaste? and said unto him, 0 thou of lit
tle faith, whereforo didst thou
doubt?
32 E depois que subirão ao barco, 32 And when they were come
aquietou-se o vento. into the ship, the wind ceased.
33 E vindo os que estavão no bar 33 Then they that were in the
co, o adorárão, dizendo: Verdadei ship came and worshipped him,
ramente 'és Filho de Deos. saying, Of a truth thou art the
Son of God.
34 E tendo passado á. outra. ban 34 ¶ And when they were gone
da, vierão para a terra de Genesa over, they came into the land of
reth. Gennesaret.
35 Í reconhecendo~o os homens 35 And when the men of that
daquelle lugar, mandârão por todo place had knowledge of him, the;r
aquelle contorno, e trouxerão-lhe sent out into all that country round
todos quantos se aehavão mal. about, and brought ifiito him all
that were diseased;
36 E lhe rogavão, que sómente 36' And besought him that they
SAN MATTHEUS. 45
tocassem a orla do seu vestido: e might only touch the hem of his
todos quantos a tocarão, ficárão garment': and as many as touched
sãos. were made perfectly whole.

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


NTÃO ehegão a Jesus os Escri HEN came to Jesus scribes and
bas e Far'äeos de Jerusalem, Pharisees, which were of Jeru
dizendo: salem, saying,
2 Porque transgredem os teus Dis 2 Why do thy disciples tranšgress
cipulos a tradição dos Aneiãos? the tradition of the elders? for they
pois não lavão as suas mãos, quan wash not their hands when they
do cornem pão. eat bread.
3 Mas elle respondendo, lhes disse: 3 But he answered and said unto
Vós tambem porque transgredis o them, Why do ye also transgress
Mandamento de Deos, por amor da. the eommandment of God by your
vossa tradição? tradition?
4 Porque Deos mandou, dizendo: 4 For God commandedfsaying,
Honra a teu pai, e a tua mãi: E Honour thy father and mother:
Quem mal disser a seu pai, ou a and, He that eurseth father or
sua mai, morra de morte. mother, let him die the death.
5 Porem vós outros dizeis: Qual 5 But ye say, Whosoever shall
quer que disser a seu pai ou a sua say to his father or his mother, It
mar. Tudo o quc da minha arte is a gift, by whatsoever thou
te pode aproveitar é uma o erta, mightest be profited by me ;
sem que elle honre a seu pai ou a
sua mãi, ficará Iwrc.
6 E invalidastes assim o Manda G And honour not his father or
mento dc Deos, por amor da vossa his mother, he shall be free. Thus
tradição. have ye made the commandment of
God of none cfi'eet by your tradition.
7 Hypocritas, bem profctizou de 7 Ye hypocrites, well did Esaias
vós outros Isaias, dizendo: prophesy of you, saying,
8 Chega-se at mim este povo com 8 This people draweth rfigh unto
a sua boca, e com os labios me hon me with their mouth, and honour
ra: mas o seu coração esta longe eth me with their lips; but their
de mim. heart is far from me.
9 Mas em vão me adorão, ensi 9 But in vain they do worship
nando doutrinas, mandamentos de me, teaching for doctrines the
homens. commandments of men.
10 E chamando a si a gente, disse 10 ¶ And he called the multi
lhes: Ouvi,`e entendei. tude, and said unto them, Hear,
and understand: _
11 Não contamina ao homem o 11 Not that which goeth into the
que entra na boca: mas o que sahe mouth defileth a man; but that
da boea, isso contamina ao homem. which eometh out of the mouth,
this defileth a man.
12 Então chegando-se os seus Dis 12 Then came his disciples, and
eipulos lhe disserão: Sabes que o's said unto him, Knowest thou that
Fariscos, ouvindo aquelle discurso the Pharisees were ofi‘ended, after
Se eseandalizárão ? . they heard this saying? I
13 Mas respondendo elle, disse: 13 But he answered and said,
46 SAN MATTHEUS.
Toda a planta, que meu Pai ce Every, plant, which my heavenly
lestial não plantou, sera arran Father hath not planted, shall be
cada. rooted up.
14 Deixai-os: são cegos guias de 14 Let them alone: they be blind
cegos: e se um cego guiar a um leaders of the blind. And if the
cego, ambos cahiráõ n’um bar blind lead the blind, both shall
ranco. fall into the ditch.
15 E respondendo Pedro, disse 15 Then answer Peter and said
lhe: Explica-nos essa parábola. unto him, Declare unto us this par
able.
16 Mas Jesus disse: Tambem vós 16 And Jesus said, Are ye also
outros estais ainda. sem entendi yet without understanding?
mento ?
17 Ainda. não percebeis, que tudo 17 Do not ye yet understand,
o que entra na boca, vai ao ventre, that whatsoever entereth in at
e se lança. n’um lugar escuso. the mouth goeth into the belly,
and is cast out into the draught?
18 Má as cousas que sahem da 18 But those things which pro-_
boca vem do coração: e estas são as ceed out of the mouth come forth
que eontaminão ao homem? from the heart; and they defile the
man.
19 Porque do coração vem os máos 19 For out of the heart proceed
pensamentos, mortes, adulterios, for evil thoughts, murders, adulteries,
nicações, furtos, falsos testemunhos, fornicatiens, thefts, false witness,
blasfcmias. blasphemies I -
e.. e 2O Estas cousas são as que conta 20 These are the Things which de
al.17
minäo ao homem: o comer porém file a man: but to eat with un
__. '.sv1*«eas com as mãos por lavar, isso nâo washen hands defileth not a man.
y contamina ao homem.
21 E tendo sahido dalli, retirou-se 21 ¶ Then Jesus wont thence,
'ahi Jesus para as partes de Tyro, e de and departed into the coasts. of `
Sidonia.
22 E el -quo -uma mulher Cana Tyre and Sidon.
22 And, behold, a woman of Ca
nea, que inha sahido daquelles ter naan came out of the same coasts,
mos, gritou, dizendo-lhe: Tem mise and cried unto him, saying, Have
ricordia de mim, Senhor, Filho de mercy on me, O Lord, thou Son of
David: minha filha está. miseravel David; my daughter is grievously
mente cndemoninhada. vexed with a devil.
23 Mas elle não lhe respondeo pa 23 But he answered her not a
lavra: e chegando-se os seus Disci word. And his disciples came and
pules 1he rogavão, dizendo: Despe besought him, saying, Send her
de-a: porque grita atrás de nós. away; for she crieth after us,
24 Mas elle respondendo, disse: 24 But he answered and said, I
Eu não fui enviado, senão ás ove am not sent but unto the lost sheep
lhas perdidas da casa (1’ Israel. of the house of Israel.
25 Mas ella veio, e o adorou, di 25 Then came she and worship
zendo: Senhor, vvale-me. ped him, saying, Lord, help me.
26 Mas elle respondendo, disse: _26 But. he answered and said, It
Não é bom tomar o pão dos filhos, is not meet to take the children’s
e lançal-o aos cachorros. bread, and to cast it to dogs.
27 Mas ella disse: Sim, Senhor: 27- And she said, Truth, Lord:
mas tambem os cachorros comem yet the dogs eat of the crumbs
SAN MATTHEUS. , 47
das migalhas que cahem da mesa de which fall from their masters)
seus Donos. table. .
23 Então respondeu Jesus, 0 lhe 28 Then Jesus answered and said
disse: O mulher! grande é a tua. unto her, O woman, great is thy
fé: faça-se eomtigo como queres: faith: be it unto thee even as thou
E sarou sua filha desd’ aquella wilt. And her daughter was made
hora. whole from that very hour.
29 E atravessando Jesus dalli, veio 29 And Jesus departed from
ao mar de Galiléa; e subindo ao thence, and came nigh unto the
monte, assentou-se alli. sea of Galilee; and went up into
a mountain, and sat down there.
30 E vierão a elle muitas gentes, 30 And great multitudes came
que tinhão eomsigo eoxos, cegos, unto him, having with them those
mudos, aleijados, e outros muitos: that were lame, blind, dumb aim
e os lançarão aos pés do Jesus: e ed, and many others, and cas them
elleI os curou: down at Jesus’ feet ; and ho healed
them:
31 De tal maneira que os gentes 31 Insomueh that the multitude
se maravilhavão, vendo fallar os wondered, when they saw the dumb
mudos, ficar sãos os aleijados, andar to speak, the maimed to be whole,
os eoxos, e ver os cegos: e glorificá the lame to walk, and the blind to
rão ao Deos d7 Israel. . see: and they glorified the God of
Israel.
32 E chamando Jesus a si os seus 32 ¶ Then Jesus called his dis
Discipulos, disse : Tenho compaixão ciples unto him, and said, I have
da gente, porque já ha. tres dias que compassion on the multitude, be
comigo perseverão, e não tem que cause they continue with me now
comer, e não quero despedil-os em three days, and have nothing to
jejum, para que não desfalleção no eat: and I will not send them
caminho. away fasting, lest they faint in the
way. '
33 E dizem-'lhe os seus Discipu 33 And his disciples say unto him,
los: Donde teremos nós tantos pães Whence should we have so much
no Deserto, que fartemos tanta broad in the wilderness, as to fill
gente 'r' so great a multitude?
34 E Jesus lhes diz : Quantos pães 34 And Jesus saith unto them, How
tendes? E elles disserão: Sete, e many loaves have ye? And they
uns poucos de peixinhos. said, Seven, and a few little fishes.
35 E mandou ás gento's que se re 35 And ho commanded the mul
costassem sobre a terra. titude to sit down on the ground.
36 E tomando os sete pães c os 36 And he took the seven leaves
peixes, e dando graças, os partio, e and the fishes, and gave thanks,
dco aos seus Discípulos.y o os Disciand brake them, and gaveto his
pulos á. gente. disciples, and the disciples to the
multitude.
37 E comêrão todos, e se fartárão: 37 And they did all eat, and were
e levantárão do que sobejou dos pe filled: and they took up of the
daços, sete cestos eheios. broken meat that was left seven
baskets full.
38 E os que eomêrão forão quatro 38 And they that did eat were
mil homens, além de mulheres e four thousand men, beside women
meninos. V and children.
48 O
SAN MATTHEUS.
39 E tendo despedido as gentes, 39 And he sent away the multi
entrou no barco, e veio aos termos tude, and took ship, and came into
de Magdala. the coasts of Magdala.

CAPITULO XVI. CHAPTER XVI.


CHEGANDO-SE os Fariseos HE Pharisees also with 1 the
e os Sadduceos pedírão-lhe ten Sadducees came, and tempting
.`-'
.ni-w.5 tando-a, que lhes mostrasse um si desired him that he Would shew
nal oindo do Ceo. them a sign from heaven.
.._ 2 Mas respondendo elle, disse 2 He answered and said unto
e"
f" lhes: Chegada a tarde, dizeis: Bom them, When it is evening, ye say,
tempo; porque o Oeo se cnverme It will be fair weather: for the sky
ece. is red.
3 Eqmla manhãa: Hoje haverá 3 And in the morning, It will be
tempestade ; porque o Ceo se enver foul weather to day: for the sky is
melheee entristecido: Hypocritas, red and lowering. O ye hypocrites,
bem sabeis distinguir a face do Geo: ye can discern the face of 'the sky 5
e não podeis distinguir os sinaes but can ye not discern the signs of
dos tempos? the times?
4 Uma geração má e adultera 4 A wicked and adulterous gen
pede um sinal 5 e não lhe será. da eration seeketh after a sign,- and
do sinal, senão o sinal de Jonas there shall no sign be given unto
o Profeta: E deixando-os, se re it, but the sign of the prophet Jonas.
tirou. And he left them, and departed.
5 E vindo os seus Discípulos á 5 And when his diseiples were
outra banda, se esqueeôrão dc tra come to the other side, they had
zer pães. forgotten to take bread.
6 E Jesus lhes disso : Vêde e guar 6 ¶ Then Jesus said unto them,
dai-vos do fermento dos 'Fariseos c Take heed and beware of the leav
Sadduceos. en of the Pharisees and of the Sad
ducees. '
'l Mas elles diseorrião entre si, di 7 And they reasoned among them
zendo: Isto ã porque não trouxe selves, saying, It is because we
mos pães. have taken no bread. ,
8 E sabendo-o Jesus disse-lhes: 8 Which when Jesus perceived,
Porque discorreis entre vós, homens he said unto them, O ye of little
de pouca fé, por causa de não terdes faith, why reason ye among your
trazido pães? selves, because ye have brought no
bread 'P
9 Ainda não comprehendeis, nem 9 Do ye not yet understand, nei
vos lembrais dos cinco pães dos ein ther remember the five loaves of
co mil homens, e quantas forão as the five thousand, and how many
aleofas que levantastes? baskets ye took up?
10 Nem dos sete pães dos quatro 10 Neither the seven loaves of
mil, e quantos forão os cestos que the four thousand, and how many
levantastes P baskets ye took up ?
1 1 Porque não comprehendeis, que 11 How is it that ye do not un
não ê acerca. de _pão que eu vos derstand that I spake it not to you
disse, que vos guardasseis do fer concerning bread,‘ that ye should
mento dos Fariseos e Sadduceos? beware of the leaven of the Phari
sees and of the Saddueees ?I
SAN MATTHEUS. 49
12 Então entendêrão que não ha 12 Then understood they how
via dito que so guardasscm do fer that he bade them not beware of
mento do pão, mas da doutrina dos the leaven of broad, but of the doc
Fariseos e Saddueeos. trino of the Pharisees and of the
Sadducees. '
13 E vindo Jesus para as partes 13 ¶ \thn Jesus came into the
do Cesaréa do Filippo, perguntou coasts of Cosarea Philippi, he ask
aos sous Discipulos, dizendo : Quem ed his disciplcs, saying, \IVhom do
dizem os homens que sou eu, o men say that I, the Son ot' man,
Filho do homem ? am ?
14 E elles disserão: U dizem 14 And they said, Some say that
que João Baptista, e egos que thou art John the Baptist; some,
Elias, e outros que Jeremias, ou al` Elias; and others, Jeremias, or one
gum dos Profetas. of the prophets. .
15 Elle lhes diz; Mas vós outros, 15 He saith unto them, But whom
quem dizeis que sou cu? say ye that I am?
16 E respondendo Simão Pedro 16 And Simon Peter answered
disse: Tu és o Christo, Filho do and said, Thou art the Christ, the
Deos viventc. Son of the living God.
17 E respondendo Jesus, lho disse: 17 And Jesus answered and said
Bemaventurado és, Simão, Filho dc unto him, Blessed art thou, Simon
Jonas: porque não t’o rovelou a Bar-jona: for flesh and blood hath
carne e sangue, mas sim meu Pai, not revealed it unto thee, but my
que está nos Ceos. Father which is in heaven.
18 Mas tambem eu te digo a ti, 18 And I say also unto thee, That
que tu és Pedro: e sobre esta Pedra thou art Peter, and upon this rock
cdifiearei a minha Igreja; o as por I will build my church; and the
tas do Inferno não prevaleceráõ gates of hell shall not prevail .
contra ella. ' against it.
19 E to darei as ohaves do Reine 19 And I will give unto thee the
dos Ceos: e tudo o que ligares so keys of the kingdom of heaven:
_ bre a terra, será ligado nos Ceos: and whatsoever thou shalt bind on
c tudo o que desligares sobre a ter earth shall be bound in heaven;
ra, será. desligado nos Coos. and whatsoevcr thou shalt loose on
earth shall be loosed in heaven.
20 Então mandou aos seus Disci 20 Then charged he his disciples
pulos, que a ningucm dissossem que that they should tell no man that
elle era Jesus o Christo. he was 'Jesus the Christ.
21 Dosd7 então começou Jesus a 21 ¶ From that time forth began
mostrar aos sous Diseipulos, que Jesus to show unto his disciples,
convinha ir elle a Jerusalem, e pa how that he must go unto Jerusa
decor muitas oousas dos Anciãos, o lem, and sufier many things of the
dos Principes dos Sacerdotes, o dos elders and chief priests and scribes,
Eseribas, e ser morto, o resurgir ao and be killed, and be raised again '
terceiro dia. the third day.
22 E tomando-o Pedro, começou 22 Then Peter took him, and be
a reprehendel-o, dizendo : Tem com gan to rebuke him, saying, Be it
paixão de ti, Senhor: por nenhum far from thee, Lord: this shall not
modo to suceederá isto. bo unto thee.
23 Mas elle virando-sc disse a Pe 23 But he turned, and unto
dro: Vai-to para traz de mim, Sa Peter, Gd thee behind me, Satan:
tanás : escandalo és para mim : por thou art an ofi‘enoe unto me: for
P. 8: ENG. 4 ,
50 SAN .MATTHEUS.
que não gostas das cousas que são thou savourest not the things that
de Deos, mas das que são dos ho be of God, but those that be of
mens. men.,
24 Então disse Jesus aos seus Dis 24 ¶ Then said Jesus unto his dis
cipulos: Se alguem quizer vir apôz ciples, If any man will come after
mim, negue-se a si mesmo,.e tome me, let him deny himself, and take
a sua eruz, esiga-me. up his cross, and follow me.
25 Porque quem quizer salvar a 25 For whosoever will save his
sua vida, perdel-a-ha: mas quem life shall lose it: and whosoever
por amor do mim perder a sua vida, will lose his life for my sake shall
aehal-a-ha. find it.
26 Porque de que aproveita a um 26 For what is a man profited, if
homem, se ganhar todo o mundo, e he shall gain the whole world, and
perder a sua. alma? ou que preço lose his own soul? or what shall
dará. um homem pela sua alma? a man give in exchange for his
soul ? ,
27 Porque o Filho do homem ha de 27 For the Son of man shall come
vir na gloria de seu Pai com os seus in the glory of his Father with his
Anjos ; e então pagará. a cada um angels; and then he shall reward
segundo as suas obras. - every man according to his works.
28 Na verdade vos digo, que al 28 Verin I say unto you, There
guns ha dos que aqui estão, que be some standing here, which shall
não gostaráõ a morte, até que não not taste of death, till they see
vejão vir o Filho do homem no seu the Son of man coming in his
Reino. à
kingdom.

CAPITULO XVII. CHAPTER XVII.


. SEIS dias depois toma Jesus a ND after six days Jesus takcth
Pedro, o a Tiago, e a João seu Peter, James, and John his
irmão, e os faz subir á. parte a um brother, and bringeth them up into
monte alto. a high mountain apart,
2 E transfigurou-se diante delles: 2 And was transfigurcd before
o resplandeceo o seu rosto como o them : and his face did shine as the
Sol: e os seus vestidos so fizcrão sun, and his raiment was white as
brancos como a luz. the light.
3 E eis-que lhes apparecêrão Moy 3 And, behold, there appeared
sés e Elias, fallando com elle. unto them Moses and Elias talk
ing with him.
4 E respondendo Pedro, disse at 4 Then answered Peter, and said
Jesus: Senhor, bom é que esteja unto Jesus, Lord, it is good for us
mos nós outros aqui: se queres, fa to be here: if thou wilt, let us
Çamos aqui tres tendas: para ti make here three tabernacles; one
' uma, 0 para. Moysôs uma, o uma. for thee, and one for' Moses, and
para Elias. one for Elias.
5 Estando elle ainda fallande, eis 5 While he yet spake, behold, a
que uma lucida nuvem os eobrio : e bright cloud overshadowed them:
eis uma vez da nuvem, que dizia: and behold a voice out of the cloud,
Esto é meu Filho amado, em which said, This is my bclovcd Son,
quem e me deleite: ouvi-o. in whom I am well pleased; hear
D ye him.
6 E ouvindo isto os Discipiilos ca 6 And when the disciples heard
SAN MATTHEUS. 51
hírão de bruços, e tiverão grande it, they fell on their face, and were
medo. ` sore afraid.
7 E chegando-se Jesus 'a elles, to '7 And Jesus came and touched
cou-os, e disse: Levantai-voâe não them,
afraid. and said, Arise, and be not
A
temais.
8 E levantando os seus _olhos, a 8 And when they had lifted up
ninguem virão, senão só a Jesus. their eyes, they saw no man, save
Jesus only.
9 E quando descião do monte,man 9 And as they came down from
dou-lhes Jesus, dizendo: A nin the mountain, Jesus charged them,
guem digais a. visão, até que o Filho saying, Tell the vision to no man
do homem não tenha. resurgido dos until the Son of man be risen again
mortos. from the dead.
10 E perguntárão-lhe os seus Dis 10 And his disciples asked him,
eipulos, dizendo : Pois porque dizem saying, Why then say the scribes
os Eseríbas, que ha mister que Eli that Elias must first come?
as venha primeiro ?
11 E respondendo Jesus, lhes dis 11 And Jesus answered and said
se: No verdade Elias ha. de vir unto them, Elias truly shall first
primeiro, e restaurarâ todas as come, and restore all things.
cousas.
12 Mas digo-vos, que já veio Elias, 12 But I say unto you, That Elias
e não o reconhecêrão; antes fizerão is come already, and they knew
delle quantas cousas quizerão: as him not, but have done unto him
sim padecerã tambem delles o Filho whatsoever they listed. Likewise
do homem. shall also the Son of man sufi'er of
them.
13 Então entendêrão os Discipulos, 13 Then the disciples understood
que elle lhes fallava de João Bap that he spake unto them of John
tista. the Baptist.
14 E vindo elles para a gente, che 1-1 ¶ And when they were como
gou a elle um homem, pondo-se de to the multitude, there came to him
joelhos diante delle; . a. certain man, kneeling down to
him, and saying,
15 E dizendo: Senhor, tem míse 15 Lord, have mercy on my seu;
rieordia de meu filho, que é luna for he is lunatic, and sore vexed:
tico, e sofl're muito: porque muitas for ofttimes he falleth into the fire,
vezes eahe no fogo, e muitas na and oft into the water.
agua.
16 E cu o trouxe aos teus Disci 16 And I brought him to thy
pulos, e o não poderão curar. disciples, and they could not cure
him.
17 E respondendo Jesus, disse: Ó 17 Then Jesus answered and said,
geração incredula, e perverse! até O faithless and perverso generation,
quando hei do estar comvosco? até how long shalll be with you? how
quando vos hei de sofi`rer? trazei long shall I suffer you? bring him
m’o aqui. . _ hither to me.
18 E reprehendeo-o Jesus, e sahio 18 And Jesus rebuked the devil;
delle o demonio, o sarou o moço and he departed out of him: and
dead’ aquella hora. the child was cured- from that very
hour.
19 Chegando-se então os Discipu 19 Then came the disciples to
UBRARI \
‘JNWERSH'Y (I MM
52 SAN MATTHEUS.
lcs a Jesus a parte, disserão: Por Jesus apart, and said.l Why eould
que não podêmos nós lançal-o fora? not we cast him out ?
20 E Jesus lhes disse: Pela vossa 20 And Jesus said unto them, Be
incredulidadc: porque na verdade eausegf your unbelief: for verin
vos digo, que se tiverdcs fé como I say flnto you, If ye have faith as
um grão de mostarda, direis a este a grain of mustard seed, ye shall
monte: Passa daqui para acolá: E say unto this' mountain, Remove
elle ha de passar; e nada vos será. hence to yonder place ; and it shall
impossivel. remove: and nothing shall be im
possible unto you.
21 Mas este genero não sahe, se 21 Howbeit this kind goeth not
não por oração e jejum. out but by prayer and fasting.
22 E achando-se ellcs cm Galileo., 22 ¶ And while they abode in
disse-lhes Jesus: 0 Filho do homem Galilee, Jesus said unto them, The
será entregue ás mãos dos homens. Son of man shall be betrayed into
the hands of men:
23 E matal-o-hão, e ao terceiro dia 23 And they shall kill him, and the
«s
“he resurgirá: E elles se entristecèrão third day he shall be raised again.
ern extremo. - And they were exceeding sorry.
24 E chegados elles a Cafarnaum, 24 ¶ And when they were come
fl'erão a Pedro os que eobravão as to Capernaum, they that received
f'-'t* didraehmas, e disserão: Vosso Mes tribute money came to Peter, and
tre não paga as didraclnnas? said, Doth not your master pay
tribute ?
25 Diz elle: Sim: E depois que 25 He saith, Yes. And when he
entrou em casa, Jesus o anticipeu, was come into the house, Jesus
dizendo: Que te parece, Simão? de prevented him, saying, What think
quem cobrão os Reis da terra os tri est thou, Simon? of whom do the
butos, ou o censo ? de seus filhos, ou kings of the earth take custom or
dos estranhos ? tribute? of their own children, or
of strangers?
26 Diz-lhe
lDisse-lhe Pedro:
Jesus: Dossão
Logo cstranhos:26 Peter saith unto him, Of stran
livres os
gers. Jesus saith unto him, Then
filhos. an! the children free.
27 Mas para que os não cseanda 27 Notwithstanding, lest we
lizemos, vai ao mar, e lança 0 an should offend them, go then to the
zol, e o primeiro peixe que subir, sea, and cast a hook, and take up
levantapo, e abrindo-lhe a boca, the fish that first cometh up; and
aeharás um stater: toma-o, c dá when thou hast opened his mouth,
lho por mim, e por ti. thou shalt find a piece of money:
that take, and give unto them for
me and thee.
v CAPITULO XVIII.
CHAPTER XVIII.
NTAQUELLA hora chegarão-se AT the same time came the dis
os Discípulos a Jesus, dizendo: ciples unto Jesus, saying, Who
Pois quem é o maior no Reino dos is the greatest in the kingdom of
Gees ? heaven `?
2 E chamando Jesus a um me 2 And Jesus called a little child
nino, o poz no meio d’elles g unto him, and set him in the midst
of them, `
SAN MATTHEUS. 53
3 E disse: Na verdade vos (1ng, 3 And said, Verily I say unto you,
Que so vos não eonverterdes, e vos Except ye be converted, and be
não fizerdcs como os meninos, de come as little children, ye shall not
nenhuma, maneira. entrareis no Rei enter into the kingdom of heaven.
no dos Ceos.
4 Todo aquelle pois qua se humi 4 Whosoever therefore shall hum
lhar como este menino, este é o ble himself as this little child, the
maior no Reino dos Uses. same is greatest in the kingdom of
heaven. ‘
5 E qualquer que receber um s6 5 And whoso shall receive one
menino, tal como este, no meu Nome, such little child in my name re
a mim me recebe. eeiveth me. ’
6 Mas qualquer que eseandalizar ‘ 6 But whoso shall offend one of
11. um destes pequeninos que crem these little ones which believe in
em mim, melhor lhe fôra. que se lhe' me, it were utter for him that a
pendurasse uma. mó de atafona ao millstone were hanged about his
pescoço, e que se mergulhasse no neck, and that he were drowned in
fundo do mar. the depth of the sea.
7 Ai do mundo por causa dos es 7 ¶ Woe unto the world because
candalos: porque necessidade ha of offences! for it must needs be
quc venhão escandalos: mas ai that offences come; but woe to
daquelle homem, por quem vem o that man by whom the olfence
eseandalo. cometh!
8 Ora se a tua mão ou o teu pé te 8 Wherefore if thy hand or thy
escandaliza, c'orta-os, e lança-os de foot ofl‘end thee, cut them off, and
ti: melhor te é entrar na. vida maneo cast them from thee: it is better
ou aleijado, do que tendo duas mãos, for thee to enter into life halt or
ou dous pés, ser lançado no fogo maimed, rather than having two
eterno. hands or two feet to be cast into
everlasting fire.
9 E se o teu olho te escandaliza, 9 And if thine eye ofi‘end thee,
arranca-o, e lança-o de ti: melhor pluck it out, and cast it from thee:
te é com um sô olho entrar na vida, -it is better for thee to enter into
do quc tendo dois olhos, ser lançado life with one eye, rather than hav
no Inferno do fogo. ing two eyes to be cast into hell
fire.
10 Vede que n. nenhum destes 10 Take heed that ye despise
pequeninos desprezeis: porque vos not one of these little ones; for I
digo, que os seus jos nos say unto you, That in heaven
Coos continuadnmente es ão vendo their angels do always behold
a face de meu Pai, que está nos the face of my Father which is in
offs.Porque o Filho do homem veio heaven.
ll For the Son of man is come to
a. salvar o que se tem perdido. save that which was ost.
12 Que vos parece? se tiver algum 12 How think yo? 1 a man have
homem eem ovelhas, e se se desgar a hundred sheep, and one of them
rar uma dellas; não vai elle pelos be gone astray, doth he not leave
montes, deixando as noventa. e nove, the ninety and nine, and goeth into
e busca a desgarrada? the mountains, and seeketh that
which ‘is gone astray 'z' .
13 E so succeder aehal-a, na ver 13 And if so be that he find it,
dade vos digo, que elle se regozna verily I say unto you, he rejoieeth
54 SAN MATTHEUS.
š,\g'.,;-
,.A._
mais n’aquella, do que nas noventa more of that sheep7 than of the
e nove, que não se desgarrarão. ninety and nine which went not
astray.
14 Assim não é a vontade de vos 14 Even so it is not the will of
so Pai que esta nos Ceos que um your Father which is in heaven,
crf'r. destes pequeninos se perca.. that one of these little ones should
perish.
15 Mas se peccar contra ti teu 15 ¶ Moreover if thy brother shall
fa'
irmão, vai, e rcprehende-o entre ti trespass against thee, go and tell
w e elle só; se te ouvir, ganhaste a him his fault between thee and him
teu irmão. alone: if he shall hear thee, thou
Baht-n.2,?!"
hast gained thy brother.
16 Mas se te não ouvir, toma ainda 16 But if he will not hear thee,
comtigo um ou dous, para que por then take with thee one or two
wa.. boca de duas ou tremstemunhas se more, that in the mouth of two or
confirme toda palavra. three witnesses every word may be
'sw'
_» established.
v‹r›_.._
17 E se os não ouvir a elles, dize-o 17 And if he shall neglect to hear
â Igreja: e se tambem a Igreja não them, tell it unto the church: but
ouvir, esteja para eomtigo como o if he neglect to hear the church,
Gentio e o Publicano. let him be unto thee as a heathen
man and a publican.
18 Na verdade vos digo, que todas 18 Verin I say unto you, What
as cousas que ligardes sobre a terra, soever ye shall bind on earth shall
serão ligadas no Ceo ; e todas as be bound in heaven; and whatso
cousas que desligardes sobre a terra, ever ye shall loose on earth shall
serão desligadas no Cco. be loosed in heaven.
19 Outra vez vos digo, que se dous 19 Again I say unto you, That it
de vós se concordarem na terra, so two of you shall agree on earth as
bre qualquer cousa que pedirem, se touching any thing that they shall
lhes fará. por meu Pai, que está ask, it shall be done for them of my
nos Ceos. Father which is in heaven.
20 Porque onde se achão dous ou 20 For where two or three are
tres, eongregados no meu Nome, alli gathered together in my name,
estou eu no meio delles. there am I in the midst of them.
21 Então chegando-se Pedro a elle, 21 ¶ Then came Peter to him, and
disse: Senhor, quantas vezes pec said, Lord, how oft shall my broth
cará. meu irmão contra mim, e eu er sin against me, and I forgive
lhe perdoarei? até sete vezes ? him? till seven times?
22 Jesus lhe diz: N ão te digo que 22 Jesus saith unto him, I say not
até sete vezes, mas que até setenta unto thee, Until seven times: but,
g vezes sete. Until seventy times seven. .
23 Por isso o Reino dos Ceos é 23 ¶ Therefore is the kingdom' of
comparado um homem Rei, que heaven likened unto a certain
quiz tornar ntas aos seus servos. king, which would take account 01
his servants.
24 E começando elle a tomar as 24 And when he had begun tc
contas, fui-lhe conduzido um que reckon, one was brought unto him
lhe devia dez mil talentos. which owed him ten thousand tal
ents.
25 E não tendo elle com quiz pagar, 25 But torasmuch as he had not
mandou o seu Senhor que fosse ven to pay, his lord oommanded him tc
SAN MATTHEUS. 55
dido elle, e sua mulher, e seus fi be sold, and his wife, and children,
lhos, e tudo quanto tinha., e que a and all that he had, and payment
divida so pagasse. to be made. .
26 O servo per tanto prostrando-se 26 The servant therefore fell
lhe rogava, dizendo: Senhor, tem down, and worshipped him, say
paciencia comigo, e te pagarei tudo. ing, Lord, have patience with me,
and I will pay thee all.
27 E compadeeendo-so o Senhor 27 Then the lord of that servant
d’aquelle servo, soltou-o, e perdoou was moved with compassion, and
lhc. loosed him, and forgave him the debt.
28 Tendo porém sahido aquellc 28 But the same servant went out,
servo, achou um dos seus conser and found one of his fellow serv
vos, que lhe devia. cem dinheiros: ants, which owed him a hundred
e agarrando-o o affogava, dizendo: pence: and he laid hands on him,
Page-me o que me deves. and took him. by the throat, aying,
Pay me that thou owest.
29 Então o seu conservo, prostran 29 And his fellow servant fell
do-se-lhe aos pés, o rogava, dizen down at his feet, and besought
do: Tem paciencia. comigo, e te pa him, saying, Have patience with
garei tudo. me, and I will pay thee all.
30 Porém elle não quiz: mas fui 30 And he would not: but went
se, e o lançou na cadeia, até que and cast him into prison, till he
pagasse a divida. should pay the debt.
31 Porém vendo os seus conservos 31 So when his fellow servants
as cousas que se passavão, entriste saw what was done, they were
cêrão-se muito: e vindo, refer-irão very sorry, and came and told unto
miudamente a seu Senhor todas as their lord all that was done.
cousas que so passavão'. .
32 Então chamando-o seu Senhor, 32 Then his lord, after that he had
lhe disse: Servo mac, toda aquella called him, said unto him, 0 then
divida tc perdoei, porque me ro wicked servant, I forgave thee all
gaste. that debt, because thou desiredst me:
33 Não teponvinha. tambem a ti 33 Shouldcst not thou also have
ter misericordia do teu conserve, had compassion on thy fellow serv
assim como eu tambem tivo miseri ant, even as I had pity on thee 'a'
eordia do ti? ' I.
34 E indignado seu Senhor, entre 34 And his lord was wroth, and
gou-o aos atormentadores, até que delivered him to the tormentors,
pagasse tudo o que so lhe devia. till he should pay all that was due
unto him.
35 Assim vos fará. tambem meu 35 So likewise shall my heavenly
Pai celestial, se dos vossos corações Father do also unto you, if ye from
não pordoardes cada um a son ir your hearts forgive not every one
mão as suas offenses. his brother their trespasses.

CAPITULO XIX. CHAPTER XIX.


E SUCCEDEO que, tendo Jesus ND it came to pass, that when
acabado estas Palavras passou Jesus had finished these say
de Galiléa, e "0 para os termos de ings, he departed from Galilee, and
Judéa, além Jordão. came into the coasts of Judas. be
yond Jordan;
56 SAN MATTHEUS.
2 E seguirão-no muitas gentes, c 2 And great multitudes followed
as curou alli. him ; and he healed them there.
3 E chegarão-se a elle os Fariseos, 3 ¶ The Pharisees also came unto
tentando-o, e dizendo-lhe: É licito him, tempting him, and saying unto
a um homem se desquitar de sua him, Is'it lawful for a man to put
mulher, por qualquer causa? away his wife for every cause ?
4 Mas elle respondendo, lhes dis 4 And he answered and said unto
se: Não tendes lido, que quem os them, Have ye not read, that he
fez desdl o principio, macho e femea which made them at the beginning
os fez, made them male and female,
5 E disse: Por isto deixará. o ho 5 And said, For this cause shall a
mem pai e mãi, e se unirâ. a sua man leave father and mother, and
mulher, e serão os dous uma só shall cleave to his wife: and they
carne ? twain shall be one flesh?
6 Assim que não são mais dous, mas 6 Wherefore they are no more
uma só carne: por tanto o que Deos twain, but one flesh. What there
ajuntou, não o separe o homem. fore God hath joined together, let
not man put asunder.
7 Dizem-lhe elles: Pois porque 7 They say unto him, Why did
mandou Moysés dar-lhe carta de Moses then command to give a
divoreio, e se desquitar della? writing of divorcement, and to put
her away ?
8 Diz-lhes elle: Porque Moysés 8 He saith unto them, Moses
pela dureza dos vossos corações vos because of the hardness of your
permittio desquitar-vos de vossas hearts sufl'ered you to put away
mulheres: mas desd’ o principio your wives: but from the begin
não fui assim. ning it was not so.
9 Porém vos digo, que qualquer 9 And I say unto you, Whosoever
que se dcsquitar de sua mulher, se shall put away his Wife, except it
não por causa da fornicação, e casar be for fornication, and shall marry
com outra, adultéra: e o que se ca another, committeth adultery: and
sar com a que se desquitou do outro, whoso marrieth her which is put
adultéra. away doth commit adultery.
10 Dizcm-lhe os seus Discípulos: 10 ¶ His disciples say unto him,
Se assim é a condição do homem If the case of the man be so with
para com a mulher, não convem his'wife, it is not good to marry.
casar-se.
11 Mas elle lhes disse: Nem todos_l t. ll But he said unto them, All
comprehendem este discurso mas men cannot receive this saying,
sómente aquellcs a quem isto fui save they to whom it is given.
dado.
12 Porque ha eunuehos, que do 12 For there are some eunurhs,
ventre da mãi assim nascêrão : e ha which were so born from their
eunuehos, que pelos homens forão mother’s womb: and there are
feitos eunuehos : e ha eunuehos, que some eunuchs, which were made
se fizerão eunuehos a si mesmos por eunuchs of men: and there be
causa do Reino dos Ceos: quem é eunuchs, which have made them
capaz de eomprehender isto, com selves eunuehs for the kingdom of
prehenda-o. heaven’s sake. He that is able to
receive it, let him , eive it.
13 Então lhe forão trazidos uns 13 ¶ Then wer there brought
meninos, para que pozesse as mãos unto .him little children, that he
SAN MATTHEUS. 57
sobre elles, e orasse :Jmas os Disci should put his hands on them, and
pulos os reprehendêrao. pray: and the disciples rebuked
them.
14 Mas Jesus disse: Deixai vir a 14 But Jesus said, Sufi`er little
mim os meninos, e não lh’o estor children, .and forbid them not, to
veis: porque dos taes é o Reino dos come unto me 5 for of such is the
Ceos. . kingdom of heaven.
15 E pondo sobre elles as mãos, 15 And he laid his hands on them,
partio dalli. and departed thence.
16 E eis-que chegando-se um lhe 16 ¶ And,A behold, one came and
disse: Bom Mestre, que cousa boa said unto him, Good Master, what
farei, para. que tenha a vida eterna ? good thing shall I do, that I may
have eternal life? ` '
17 Mas elle lhe disse: Porque me 17 And he said unto him, Why
chamas horn ?‹ ninguem é bom, se callest thou me good ? there is none
não um ; isto c', Deos: mas se good but one, that is, God: but if
`queres entrar na vida, guarda os thou vn'lt enter into life, keep the
Mandamentos. commandments.
18 Diz-lhe elle: Quaes? E Jesus 18 He saith unto him, Which?
disse: Não matarás: Não adulte Jesus said, Thou shalt do no mur
rarás: Não furtarás: Não dirás der, Thou shalt not commit adul
falso testemunho: tery, Thou Vshalt not steal, Thou
shalt not bear false Witness,
19 Honra. a. teu pai, e a tua mãi: 19 Honour thy father and thy
e, Amar-ás ao teu proximo como a mother: and, Thou shalt love thy
ti mesmo. neighbour as thyself.
20 Diz-lhe o mancebo: Tudo isto 2O The young man saith unto
guardei desde a minha mocidade: him, All these things have I kept
que me falta. ainda? from my youth up: what lack I
yet ?
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser 21 Jesus said unto him, If thou
perfeito, vai, vende os teus bens, e wilt be perfect, go and sell that
dá aos pobres, e terás um thesouro thou hast, and give to the poor,
no Geo: e vem, segue-me. and thou shalt have treasure in
heaven: and eome'and follow me.
22 Ouvindo porém' o mancebo 22 But when the young man
aquella palavra, fui-se triste: por heard that saying, he went away
que tinha muitos bens. sorrowful: for he had great pos
sessions.
23 E disse Jesus aos seus Disci 23 ¶ Then said Jesus unto his dis
pulos: Na verdade vos digo, Que eiples, Verily I say unto you, That
diñieilmente entrará um rico no a rich man shall hardly enter into
Reino dos Ceos. the kingdom of heaven;
24 E outm.vez vos digo: Mais fa 24 And again I say unto you, It
eil é passar um camelo pelo fundo is easier for a camel to go through
d’uma agulha, d0 que entrar um the eye of weedle, than for a rich
rico no Reino de Deos. man to enter into the kingdom of
-I God. _
25 Ouvindo-o porém os seus Disci 25 When his disciples heard zt,
P‘llOS, sobremaneira se pasmavão, they were exceedingly amazed,
dizendo: Pois quem pôde salvar saying, Who then can be saved?
so? ›
58 SAN MATTHEUS.
26 Mas Jesus olhando para elles, 26 But Jesus beheld them, and
lhes disse: Aos homens é isto im said unto them, With men this is
possivel ; mas a Deos todas as cou impossible 5 but with God all things
sas sao possiveis. are possible. -
27 Então respondendo Pedro, lhe 27 ¶ Then answered Peter and
disse: Eis-que nós outros deixamos said unto him, Behold, we have
tudo, e te seguimos: que teremos forsaken all, a. followed thee;
pois nós? what shall we have therefore ?
28 E Jesus lhes disse : Na verdade 28 And Jesus said unto them,
vos digo ; Que vós outros que me se Verin I say unto you, That ye
vguistes, na renovação, quando esti which have followed me, in the
ver o Filho do homem assentado no regeneration when the Son of man
vthrono da sua gloria, estareis tam shall sit in the throne of his glo
bem vós assentados sobre doze thro ry, ye also shall sit upon twelve
nos, julgando as doze Tribus d’Is thrones, judging the twelve tribes
rael. of Israel.
29 E qualquer que deixar casas, 29 And every one that bath for
ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou saken houses, or brethren, or sis
mãi, ou mulher, ou filhos, ou terras ters, or father, or mother, or wife,
por amor do meu Nome, receberá or children, or lands, for my name’s
cem vezes outro tanto, e herdarâ a sake, shall receive a hundredfold,
vida. eterna. and shall inherit everlasting life.
30 Porém muitos primeiros serão 30 But many that are first shall
os ultimos; e muitos ultimos, os be last; and the last shall be first.
primeiros.
~ I _-sø
CAPITULO XX. CHAPTER XX.
,2." 1m.,. ORQUE semelhante é o Reino R the kingdom of heaven is
dos Ccos a um homem Pai 'de like unto a man that is a house
f.
familia, que sahio de madrugada a holder, which went out early in
,sf-...p
' alugar trabalhadores para a sua the morning to hire labourers into
vinha. his vineyard.
2 E tendo ajustado com os traba 2 And when he had agreed with
lhadores por um dinheiro pelo dia, the labourers for a penny.a day,
mandou-os para a. sua vinha. he sent them into his vineyard.
3 E sahindo perto da terceira hora, 3 And he went out about the third
vio estarem outros na praça ociosos : hour, and saw others standing idle
in the marketplace,
4 E disse-lhes: Ide vós outros 4 And said unto them; Go ye als:
tambem para a vinha, e dar-vos-hei into the vineyard, and whatsoever
o que for justo: is right I will give you. And the;
went their way.
5 E elles' forão. Sahindo outra 5 Again he went out about the
vez perto da hora. sexta, e perto da. sixth and ninth hour, and did like
nona, fez o mesmo. wise.
6 E sahindo perto :a hora undé 6 And about the eleventh how
cima, achou outros que estavão he went out, and found other:
ociosos, e lhes diz: Porque estais standing idle, and saith unto them
aqui todo 0 dia ociosos? Why stand ye here all the da;
idle ?
7 Dizem-lhe elles: Porque nin 7 They say unto him, Because m
guem nos alugou. Elle lhes diz: Ide man hath hired us. He saith unt‹
SAN MATTHEUS. 59
vós outros tambem para a vinha, e them, Go ye also into the vine
o que for justo recebereis. yard; and whatsoever is right, that
shall ye receive.
8 E vinda a tarde, disse o Senhor 8 So' When even was come, the
da vinha ao seu mordomo: Chama lord of the vineyard saith unto his
os trabalhadores, e paga-lhes o jor steward, Call the labourers, and
nal, começando pelos ultimos até give them their hire, beginning
os primeiros. from the last unto the first.
9 E vindo os de perto da hora. un 9 And when they came that were
déeima., receberão cada um seu di hired about the eleventh hour, they
nheiro. received every man a penny.
10 E vindo os primeiros, euidárão 10 But when the first came, they
que hevião de receber mais; e tam supposed that they should have
bem elles recebêrão cada. um seu received more; and they likewise
dinheiro. . received every man a penny.
11 E depois de o receberem, mur H And when they had received
muravão contra. o pai dc familia; it, they murmured against the good
man of the house, .
12 Dizendo :- Estes ultimos traba 12 Saying, These last have
lhârão uma só hora: c tu os igua wrought but one hour, and thou
laste eomnosco, que levámos a car hast made them equal unto us,
ga do dia, e a calma. which have borne the burden and. '
heat of the day. ,
13 ñas elle respondendo, disse a . 13 But he answered one of them,
um delles: Amigo, não te faço ag and said, Friend, I do thee no
gravo: não ajustaste tu comigo wrong: didst not thou agree with
n’um dinheiro? me for a penny ? `
14 Toma o teu, e vai-te: quero 14 Take that thine is, and go thy
porém dar a este ultimo tanto, como way: Iwill give unto this last,
a ti. even as unto thee.
15 Ou não me é licito fazer do Lã Is it not lawful {or me to do
meu o que quero? ou é o teu olho wh will with mine own? Is
mâo, porque eu sou bom? thin ye evil, because I am good ?
16 Assim os ultimos serão os pri ‘16 S0 the last shall be first, and
meiros, e os primeiros os ultimos: the first last: for many he called,
porque são muitos os chamados, but few chosen.
mas poucos os escolhidos.
17 E subindo Jesus a Jerusalem, 17 ¶ And Jesus going up to Je-'
tomou á parte os doze Discípulos rusalem took the twelve disciples
no caminho, e disse-lhes: apart in the way, and said unto
them,
18 Eis-que subimos a Jerusalem, 18 Behold, we go up to Jerusa
e o Filho do homem será entregue lem ; and the Son of man shall be
aos Principes dos Sacerdotes, e aos betrayed unto the chief priests and
Escribas ; e elles o eondemnaráõ ã. unto the scribes, and they shall
morte; condemn him to death,
19 E o entregarâõ aos Gentios, - 19 And shall deliver him to the
para que delle escameção, e o acou Gentiles to meek, and to scourge,
tem, e crucifiquem: e a0 terceiro and to crucify him: and the third
dia. resurgirâ. day he shall rise again.
20 Então se eheg a. elle a mãi 20 ¶ Then came to him the moth
dos filhos de Zebe on, com seus er of Zebedee’s children with her
60 SAN MATTHEUS.
filhes, adorando, e pedindo-lhe al sons, worshipping him, and desir
gnma cousa. ing a certain thing of him.
21 E elle lhe disse: Que queres? 21 And he said unto her, What
Diz-lhe ella.: Dizo que se assentem wilt then? She saith unto him,
estes meus dous filhos, um á tua Grant that these my two sons may
direita, e outro á. tua. esquerda, no sit, the one on thy right hand, and
ten Reino. ’ the other on the left, in thy king
dom.
22 Mas respondendo Jesus, disse: 22 But Jesus answered and said,
N ão sabeis o que pedis: podcls vós Ye know not what ye ask. ^ Are ye
beber o ealiz, que eu estou para able to drink of the cup that I shall
beber: e com o baptismo com que drink of, and to be baptized with
eu sou baptizado, podeis vós ser the baptism that I am baptized
baptizados? Dizem-lhe elles: Po with? They say unto him, WVc are
demos. , able.
23 E diz-lhes elle: E vel-Me 23 And he saith unto them, Ye
que o meu caliz bebereis, e com o shall drink indeed of my cup, and
baptismo com que eu sou baptizado, be baptized with the baptism thatI
sereis baptizados: mas assentar-se am baptized with : but to sit on my
â minha direita, e á. minha csquer right hand, and on my left, is not
da` não é meu dal-o senão squel mine to give, but 'it shall be given
les para quem esta apparelhado por to them for whom it is prepared of
men Pai. my Father. .
24 E como os dez ouvírão ist 24 And when the ten heard it,
indignárão-se, a respeito dos dous they were moved with indignation
irmaos. against the two brethren.
25 Jesus poríq'x, chamando-os a si, 25 But Jesus called them unto
disse: Sabeis, que os Principes dos him, and said, Ye know that the
Gentios os dominão7 e que os gran princes of the Gentiles exercise do
des tem authoridade sobre elles. , minion over them, and they that
O are great exercise authority upon
them.
26 Mas entre vós outros 111% será. 26 But it shall not be so among
assim: mas qualquer que entre vós you: but whosoever will be great
outros se quizer fazer grande, esse among you, let him be your min
seja vosso criado; ister;
27 E qualquer que entre vós outros 27 And whosoever will be chief
quizer ser 0 primeiro, esse seja vos among you, let him be your serv
so servo: ant:
28 Assim como o Filho do homem 28 Even as the Son of man came
não vcio para ser servido, mas para not to be ministered unto, but to
servir, e para dar a sna Vida em minister, and to give his life a
resgate por muitos. ransom for many.
29 E sahindo elles de Jericó, se 29 And as they departed from
guio-o muita gente. Jericho, a. great multitude follow
ed him.
30 E eis-que dous cegos que esta 30 ¶ And, behold, two blind men
vão sentados junto â. estrada, ou sitting by the way side, when they
vindo que Jesus passava, gritárão, heard that Jesus passed by, cried
dizendo: Senhor, Filho de David, out, saying, Have mercy on us, 0
tem miserieordia de nós. Lord, thou of David.
31 A gente porém os reprehendeo, 31 And multitude rebuked
SAN MATTHEUS. 61
para que se calassem: mas elles them, beeause they should hold
tanto mais gn'tavão, dizendo: Se their peace: but they cried the
nhor, Filho de David, tem miseri more, saying, Have mercy on us,
cordia de nós. 0 Lord, thou Son of David.
32 E parando Jesus, chamou-os, 32 And Jesus stood still,Í and
e disse: Que quereis que vos faça ? called them, and said, What Will
ye that I shall do unto you?
33 Dizem-lhe elles: Senhor, que 33 They say unto him, Lord, that
se nos abrão os olhos. our eyes may be opened. `
34 E compadecendo-se Jesus, to 34 So Jesus had compassion on
cou-lhes os olhos : e logo recobrárão them, and touched their eyes: and
os seus olhos a vista; e elles 0 se-_ immediately their eyes received
guirão . sight, and they followed him.

CAPITULO XXI. CHAPTER XXI. '4


COMO se avizinharão a Jeru ND when they drew nigh unto
salem, e vierão a Bethfage, ao Jerusalem, and were come to
monte das Oliveiras ; enviou então Bethphage, unto the mount of Ol
Jesus dous Discípulos; ives, then sent Jesus two disci
ples, ‘
2 Dizendo-lhes: Ide ééaldeia que 2 Saying unto them, Go into
está defronte de vós, e logo aehareis the village over against you, and
presa uma jumento., c um jumen straightway ye shall find an ass
tinho com ella'; desprendei-a, e tra tied, and a colt With her: loose
zei-rnos. them, and bring them unto me.
3 E se alguem vos disser alguma 3 And if any man say aught unto
cousa, direis que o Senhor os ha. de you, ye shall sayfihe Lord hath
mister: e Iogo os enviará. need of them; and straightway he
Will send them.
4 Mas isto tudo succedeo, para que 4 All this Was done, that it might
se cumprisse o que fallouoProfeta, be fulfilled which was spoken by
quc diz : ' the prophet, saying,
5 Dizci á. filha de Sião: Eis-que 5 Tell ye the daughter of Sion,
o teu Rei vem a ti manso, e mon Behold, thy King cgneth unto thee,
tado sobre uma jumenta, e sobre um meek, and sitting upon an ass, and
jumentinho filho da que está. de a colt the foal of an ass.
baxo de jugo. 6 And the disciples went, and didi
6 E indo os Discípulos, e fazendo
como Jesus lhes ordenára, as Jesus commandcd them,
7 Trouxerão a jumento. e o jumen 7 And brought the ass, and the
tinho, e pozerão sobre elles seus pro. colt, and put on them their clothes,
prios vestidos; e assentou-se sobre .and they set him thereon.
elles.
8 E os mais da gente estendê 8 And a very great multitude
rão seus proprios vestidos no ca spread their garments in the Way;
minho: mas outros cortavão das others cut down branchcs from the
arvores ramos, o os estendião -no trees, and strewed them in the Way.
caminho.
9 E as gentes'que ião diante, e 9 And the multitudes that went
que seguião, gritavão, dizendo: before, and that followed, cried,
Hosanna ao Filho de David: bem saying, Hosanna to the Son of
62 SAN MATTHEUS.
dito o que vem em Nome do Senhor : David: Blessed is he that cemeth
hosanna nos altissnnes Ceos. in the name of the Lord; Hosanna
in the highest. '
10 E entrando elle em Jerusalem, 10 And when he was come into
se alvoroteu toda a Cidade, dizendo : Jerusalem, all the city was moved,
Quem é eäe? saying, Who is this?
11 E a's gentes dizião: Este é 11 And the multitude said, _This
Jesus, o Profeta, de Nazareth de is Jesus the prophet of Nazareth
Galilee. of Galilee.
12 E entreu Jesus no Temple de 12 ¶ And Jesus went into the
Deos: e lançou feta todos os que no temple of God, and cast out all
Temple vendião e oompravão ; e them that sold and bought in the
derribon as mesas dos camhiaderes, temple, and overthrew the tables
e as cadeiras dos que vendião as of the money changers, and the
pembas: seats of them that sold doves,
13 E lhes diz: Escrito está; A 13 And said unto them, It is
minha Casa. será. chamada Casa de` written, My house shall be called
oração : Mas vós a tendes feito eovil the house of prayer; but ye have
de ladrões. made it a den of thieves.
14 E chegarão-se a elle cegos e 14 And the blind and the lame
coxos no Templo 5 e os curou. came to him in the temple; and
he healed them.
15 Vendo porém os Principes dos 15 And when the chief priests
Sacerdotes-e os Escribas as mara and scribes saw the wonderful
vilhas que elle fez, e os meninos things that he did, and the chil
gritando no Templo, c dizendo, Ho dren crying in the temple, and say
sanna ao Filho de David, se indi ing, Hosanna to the Son of David;
gnârão: O they were sore displeased,
16 E lhe disserão: Ouves O que 16 And said unto him, Hearest
dizem estes? E Jesus lhes diz :' then what these say? And Jesus
Sim: nunca lestes: Que da boca saith unto them, Yea; have ye
dos menines, e das crianças de ma never read, Out of the mouth of
ma, aperfeiçoaste o louvor? babes and sucklings thou hast per
fected praise?
17 E deixande-es, sahie fóra da 17 ¶ And he left them, and went
Cidade a Bethania, e passou alli a out of the city into Bethany; and
noite. he lodged there.
18 Mas tornando, pela manhã, 18 Now in the morning, as he
para a Cidade, teve fome. returned into the city, he hun
gered. v .
19 E vendo uma figueira perto 19 And when he saw a fig tree in
do caminho, veio a ella : e não achou the way, he came to it, and found
nella senão unicamente folhas: e nothing thereon, but leaves only,
lhe diz: Nunca maisnasçafructode and said unto it, Let no fruit grow
ti para sempre: E se seccou imme on thee heneeforward for ever
diatamente a figueira. And presently the fig tree with
ered away.
20 E vendo es Diseipulos isto, se 20 And when the disciples saw it,
maravilhârão, dizendo: Como se they marvelled, saying, How soon
seecou immediatamente a figueira, ! is the fig tree withered away Y
21 Mas respondendo Jesus, lhes 21 Jesus answered and said unto
disse: Na verdade vos digo, Que se them, Verily I say unto you, If ye
SAN MATTHEUS. Q 63
tiverdes fé, e não duvidardes, não have faith, and doubt not, ye shall
só fareis 0 da figueira, mas se ainda not only do this which 11s done to
a este lmonte disserdes, Tira-te, e the fig tree, but also if ye shall
lança-te no mar, far-se-ha. say unto this mountain, Be thou
removed, and be thou cast into the'
sea ; it shall be done.
22 E todas as cousas que pedirdes 22 And all things, whatsoever ye
com fé, orando, as recebereis. shall ask in prayer, believing, ye
shall receive.
23 E tendo elle ido ao Templo, 23 ¶ And When he was come into
chegarão a elle, quando estava en the temple, the chief priests and
sinando, os Principes dos Sacerdotes, the elders of the people came unto
e os Anciãos do povo, dizendo : Com him as he was teaching, and said,
que anthoridade fazes estas cousas ? By what authority doest thou these
e' quem te deo esta authoridadc? things? and who gave thee this
authority ?
24 E respondendo Jesus, lhes disse: 24 And Jesus answered and said
Tambem eu vos perguntarei uma. unto them, I also will ask you one
palavra: á. qual se me responder thing, which if ye tell me, I in like
des, tambem eu vos direi com que wise will tell you by what author
authoridade faço estas cousas. ity I do these things.
25 O baptismo de João donde era? 25 The baptism of John, whenee
do Coo, ou dos homens? Elles po was it? from heaven, or of men?
rém discorrêrão por si mesmos, di And' they reasoned with them
zendo: Se dissermos, Do Ceo, Dir selves, saying, If we shall say,
nos-ha elle: Porque pois não o From heaven; he will say unto us,
crestes P Why did ye not then believe him ? _
26 Mas se dissermos, Dos homens, 26 But if we shall say, Of men;
Tememos á. gente : porque todos tem we fear the people; for all hold
a João por Profeta. John as a prophet.
27 E respondendo a. Jesus, disse 27 And they answered Jesus, and
rão: Não o- sabemos: Disse-lhes said, We cannot tell. And he said
tambem elle: Nem eu tão pouco unto them, Neither tell I you by
vos digo com que authoridade faço what authority I do these things.
estas cousas..
28 Mas que vos parece ? um ho 28 ¶ But what think ye ? A cer
mem tinha dous filhos; e chegando tain man had two sons; and he
ao primeiro, lhe disse: Vai, filho; came to the first, and said, Son, go
trabalha hoje na minha vinha. work to day in my vineyard.
29 Porém respondendo elle, disse: 29 He answered and said, I will
Não quero: Mas depois arrependi not; but afterward he repented,
do, fui. and went. '
30 E chegando ao segundo, lhe 30 And he came to the second, _
fallou da mesma maneira: e res and said l_ikewi.. And he an
pondendo elle, disse: Eu vou, Se swered and said, I go,t sir; and
nhor: E não fui. went not.
31 Qual dos dous fez a vontade do 31 Whether of them twain did the
Pai? Dizem-lhe clles: O primeiro: will of his father 'P They say unto
Diz-lhes Jesus : Na verdadevos digo, him, The first. Jesus saith unto
que os publicamos e as meretrizes them, Verily I say unto you, That
entrão diante de vós no reino de the publicans and the harlots go
Deos ' into the kingdom of God before you.
64 , SAN MATTHEUS.
32 Porque veio a vós João, no ca- ' 32 For John came unto you in
minho da rectidao, e não o crestes: the way of righteousness, and ye
os Pnblicanos porém, e as meretri believed him not; but the publi
zes o erêrão: vós outros porém, cans and the harlots believed him:
‘vcndo isto, nem depois vos arrepen and ye, when ye had seen it, re
destes, para o crerdes. - pented not afterward, that ye might
believe him.
33 Ouvi out'ra parabola: Era um 33 ¶ Hear another parable : There
certo homem pai de familia, o qua] was a certain householder, which
plantou uma vinha, e a cercou planted a vineyard, and hedged it
com um vallado, e fundou nella round about, and digged a wine
um lagar, e edificou uma torre, o press in it, and built a tower, and
a arrendou a uns lavradores, c let it out to husbandmen, and went
partio para fóra da terra. into a far country:
34 E approximando-se o tempo 34 And when the time of the fruit
dos fructos, enviou os seus servos drew near, he sent his servants to
aos lavradores, para receberem 0s the husbandmen, that they might
fructos della. receive the fruits of it.
35 E os lavradores, tomando os 35 And the husbandmen took his
seus servos, a um derão pancadas, servants, and beat one, and killed
e a outro matârão, e a outro ape another, and stoned another.
drcjz'rrao.
36 Outra vez enviou outros servos, 36 Again, he sent other servants
em maior numero do que os primei more than the first: and they did
ros: e fizerão-lhes a elles o mesmo. unto them likewise.
37 E por ultimo enviou-lhes seu 37 But last of all he sent unto
filho, dizendo: Hão de ter respeito them his son, saying. They will
a meu filho. reverence my son.
38 Mas os lavradores vendo o 38 But when the husbandmen
filho, disserao entre si: Este é o saw the son, they said among them
herdeiro: vinde, matemol-o; e apo selves, This is the heir; come, let
deremo-nos da sua herança. us kill him, and let us-seize on his
inheritance.
39 E tomando-o, o lançârão fora 39 And they caught him, and cast
da vinha, e o matárão. Zim out of the vineyard, and slew
zm.
40 Quando pois vier o Senhor da 40 When the lord therefore of the
vinha, que fará. elle áquelles lavra vineyard cometh, what will he do
dores? unto those husbandmen ?
41 Dizem-lhe: Aquelles malva 41 They say unto him, He will
dos elle mal destruira: e arrendara miserably desíroy those Wicked
a vinha a outros lavradores, que men, and will et out his vineyard
lhe dem os fruetos aos seus tem unto other husbandmen, which
pos. t shall render him the fruits in their
seasons.
'42 Diz-Imãs Jesus: Nunca lestes 42 Jesus saith unto them, Did ye
nas Escrituras: A Pedra, a qual re never read in the Scriptures, The
jeitârão os que edificavão, esta se stone which the builders rejected,
tem feito por cabeça. _da esquina: the same is become the head of
da parte do Senhor so fez esta, e é the corner: this is the Lord’s doing,
maravilhosa nos nossos olhos ? and it is marvellous in our eyes?
43 Por isso vos digo, Que o Reino 43 Therefore say I unto you, The
SAN MATTHEUS. _ 65
de Deos vos será. tirado a vós, e será kingdom of God shall be taken
dado a uma gente que faça os fruc from you, and given to a. nation
tos delle. bringing forth the fruits thereof.
44 E quem eahir sobre esta, pe 44 And whosoever shall fall on
dra, far-se-ha em pedaços: c sobre this stone shall be broken: but on
quem ella cahir, esmagal-o-ha.. whomsoever it shall fall, it will
grind him to powder.
45 E ouvindo os Principe's dos Sa 45 And when the chief priests
cerdotes, e os Fariseos as suas pará and Pharisees had heard his para
bolas, conhecerão que fallava acer bles, they pereeived that he spake
ca delles. . of them.
46 E procurando prendel-o temêrão 46 But when they sought to lay
ás gentes: por quanto o tinhão por hands on him, they feared the
Profeta. multitude, because they took him
for a prophet.

APITULO XXII. CHAPTER XXII.


RE ONDENDO Jesus, tor ND Jesus answered and spake
nou-lhes a fallar em parábolas, unto them again by parables,
dizendo: _ and said,
2 O Reino dos Ceos é semelhante 2 The kingdom of heaven is like
a um homem Rei, que fez as vodas unto a certain king, which made a
aseu Filho: marriage for his son,
3 E mandou os seus servos a cha 3 And sent forth his servants to
mar os- eonvidados para as vodas: e call them that were bidden to the
não querião vir. wedding: and they would not
come.
4 Outra vez mandou outros servos, 4 Again, he sent forth other serv
dizendo: Dizei aos convidados : Eis ants, saying, Tell them which are
aqui eu tenho preparado o meu ban hidden, Behold, I have prepared
quete, os meus bois e animaes gor my dinner: my oxen and my fat
dos estão mortos, e todas as cousas lings are killed, and all things are
promptas: vinde ás vodas. ready: come unto the marriage.
5 Mas elles não fazendo caso, se 5 But they made light of it, and
forão; um a seu proprio campo, e went t eir ways, one to his farm,
outro ã. sua mercaneia. anothe his merchandise:
6 E outros agarrando os servos 6 And the remnant took his serv
delle, os ultrajárão, e os matárâo. ants, and entreated them spiteful
ly, and slew them.
7 Ouvindo porém o Rei isto, irou 7 But when the king heard there
se: e enviando os seus exercitos, of, he was wroth : and he sent forth
destruiu aquelles homicidas, e poz his armies, and destroyed those
fogo á. sua Cidade.v
murderers, and burned up their
city.
8 Então diz aos seus servos: As 8 Then saith he to his servants,
vodas estão preparadas, mas não The wedding is ready, but they
forão dignos os convidados. which were bidden were not wor
thy.
9 lde pois ás sahidas dos caminhos, 9 G0 ye therefore into the high
e a quantos aehardes, convidei-os ways, and as many as ye shall.
para as vodas. - find, bid to the marriage.
P. kENo. \_5
66 SAN MATTHEUS.
10 E sahindo os servos pelos ca 10 So those servants went out»
minhos, ajuntárão a todos quantos into the highways, and gathered
aehârão, assim maos como bons: e together all as many as they found,
as vodas se enchêrâo dos que se both bad and good: and the wed
rccostavão á mesa. ding was furnished with guests;
11 E entrando o Rei, para ver os ll ¶ And when the king came in
que se recostavão á mesa, vio alli to see the guests, ho saw there a
um homem que não estava vestido man which had not on a wedding
com vestidura de vodas. garment:
12 E diz-lhe: Amigo, como en 12 And he saith unto him, Friend,
trastc aqui, não tendo vcstidura de how camcst thou in hithcr not hav
vodas? Mas elle emmudeeeo. ' ing a wedding garment? And he
was speechless.
13 Então disse o Rei aos servos: 13 Then said the king to the
Atai-o dc pés e mãos, e tirai-o, e servants, Bind him hand and foot,
lançai-o fora nas trevas exteriores: and take him away, and cast him
alli haverá. o choro, c o ranger dos into outer darkness; there shall be
dentes. weeping and gnashing o eth.
14 Porque são muitos os chama 14 For many are calle , but few
dos, mas poucos os escolhidos. are chosen.
15 Então retirando-se os Fariseos, -15 ¶ Then went the Pharisees,
tom-.irão conselho, como o enlaça and took counsel how they might
rião no seu discurso. entangle him in his talk.
16 E envião-lhc os seus Discipu ‘16 And they sent out unto him
los dclles, juntamente com os Hero their disciples with thc Hercdians,
dianos, dizendo: Mestre, nós sabe saying, Master, we know that thou
mos que és verdadeiro, o que com art true, and teachest the way of
verdade ensinas o caminho dc Deos ; God in truth, neither carest thou
e que não se te dá de ninguem, por for any man: for thou regardest
que não olhas para a appareneia not the person of men.
dos homens.
‘ 17 Dize-nos pois, Que te parece? 17 Tell us therefore, What thinkl
é lieito dar 0 censo a Cesar, ou não 'P est thou ? Is it lawful to give trihJ
ute unto Cesar, or not?
18 Conhecendo porém Jesus a sua 18 But Jesus perceived their wick
malícia, disse: Porque 1nc.tentais, edness, and said, Why tempt yo me,
hypocritas ? ye hypocrites ?
19 Mostrai-me a moêda do censo: 1 9 Shewmctho tribute money. And
E clles lhe trouxerão um dinheiro. they brought unto him a penny.
20 E clle lhes diz: De quem é 20 And he saith unto them, Whose
esta imagem, c esta inscripção? is this image and superscription ?
21 Respondem-lho elles: De Ce 21 They say unto him, Cesar’s.
sar: Então lhes diz elle: Dai pois Then saith he unto them, Render
a Cesar as cousas que são de Ccar, therefore unto Cesar the things
e a Deos as que são de Does. which are Cesar’s; and unto God
the things that are God’s.
22 E ouvindo elles isto, se mara 22 When they had heard these
vilhárão: e deixando-o, se forão. words, they marvolled, and left
him, and went their way.
23 Naquelle dia vierão a elle os 23 ¶ The same day came to him
Sadduccos, que dizem não haver the Sadducees. which say that there
resurreição: c perguntárão-lhe, is no resurrection, and asked him,
SAN MATTHEUS. 67
24 Dizendo: Mestre, Moysés disse: 24 Saying, Master, Moses said,
Se morrer algum, não tendo filhos, If a man die, having no chil
casar-se-ha seu irmão com sua mu dren, his brother shall marry his
lher, o levantará. suceessão a seu ir wife, and raise up seed unto his
mão. brother. D
25 Ora entre nós havia sete irmã 25 Now there were with us seven
os: o casando-se o primeiro, mor brethren': and the first, when he
reo; c não tendo filho, deixou sua had married a wife, deceased, and,
mulher a seu irmão. having no issue, left his wife unto
his brother:
26 Da mesma maneira tambem o 26 Likewiso the second also, and
segundo, e o terceiro, até os sete. the third, unto the seventh.
27 Mas depois de todos morreo 27 And last of all the woman died
tambem a mulher. also.
2§Na rosurreicão pois, de qual 28 Therefore in the resurrection,
dos sete será. ella mulher? porque whose wife shall she be of the
tolos a tiverão. seven ?' for they all had her.
29 Mas respondendo Jesus, lhes 29 Jesus answered and said un
disse: Errais, não sabendo as Escri to them, Ye'do err, not knowing
turas, nem o poder dc Deos. the Scriptures, nor the power of
God.
30 Porque na resurreição, riem sc 30 For in the resurrection they
casão, nem se dão em casamento ; neither marry, nor are given in
mas são como os anjos de Deosnoceo. marriage, but are as the angels of
God in heaven.
31 Mas âcorca da resurreição dos 31 But as touching the resurrec
mortos, não tendes lido o que Deos tion of the dead, have ye not read
fallou, dizendo: that which was spoken unto you
by God, saying,
32 Eu sou' o Deos d" Abrahão, e o 32 I am the God of Abraham,
Deos d7 Isaac, o o Deos de Jacob? and the God of Isaac, and the God
Deos não é Deos de mortos, mas of Jacob? God is not the God of
.rim dc viventes. the dead, but of the living.
33 E ouvindo isto as gentes, pas 33 And the multitude heard
mavão' da sua doutrina. this, they ere. astonished at his
doctrine. `
34 Ouvindo porém os Fariseos que 34 ¶ But when the Pharisees had
elle tinha posto em silencio os Sad heard that he had put the Saddn
duceos, ajuntárão-se perto d’elle. cees to silence, they were gathered
together.
35 E perguntou um delles, Dou 35 Then one of them, which was
tor da Lei, tentando-o, c dizendo: a lawyer, asked him a question,
tempting him, and saying,
36 Mestre, qual ë o Mandamen 36 Master, which is the great
10 grande na Lei? commandment in the law?
37 E Jesus lhe disse: Amarás ao 37 Jesus said unto him, Thou
Senhor teu Deos de todo o teu cora shalt love the Lord thy God with
ÇãO, e de toda a. tua Qma, e de todo all thy heart, and with all thy
0 teu entendimento. soul, and with all thy mind.
38 Este é o primeiro e grande 38 This is the first and great
Mandamento. l commandment.
39 E o segundo, semelhante a este, 39 And the second is like unto it,
68 SAN MATTHEUS.
é : Amar-ás n teu proximo como a Thou shalt love thy neighbour as
ti mesmo. thyself.
40 Destes dous Mandamentos de 40 On these two commandments
pende toda a Lei, e os Profetas. hang all the law and the prophets.
41 E, congregados os Fariseos, Je 41 ¶ While the Pharisees were
sus lhes perguntou, gathered together, Jesus asked
them, _
42 Dizendo: Que vos parece do 42 Saying, What think ye of
Christa 'E' de quem é elle Filho? Christ? whose son is he? They
Elles lhe dizem: De David. say unto him, The son of David.
43 Diz-lhes elle: Pois como lhe 43 He saith unto them, How then
chama David no Espirito Senhor, doth David ini spirit call him Lord,
saying,
dizendo:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor : 44 The LORD said unto my Lord,
Assenta-teáminha. dextro.: até que Sit thou on my right hand, til I
eu ponha os teus inimigos por esca make thine enemies thy footstool?
bello dos teus pés ? -
45 Se pois David o chama Senhor, 45 If David then call him Lord,
como é seu Filho? how is he his son? _
46 E ninguem lhe podia responder 46 And no man was able to an
uma só palavra: nem ninguem da swer him a word, neither durst
quelle dia cm diante mais ousou any man from that day forth ask
fazer-lhe perguntas. him any more questions.

C APIT ULO XXIII. CHAPTER XXIII.


ENTÃO fallou Jesus ás gentes, e HEN spake Jesus to the multi
aos seus Discípulos, tude, and to his disciples,
2 Dizendo: Sobre a cadeira de 2 Saying, The scribes and the
Moysês se assentárão os Escribas, Pharisees sit in Moses’ seat:
e os Fariseos.
3 Todas as cousas pois que vos 3 All therefore whatsoever they
disseram que guardeis, guardai-as bid you observe, that observe and
e fazei-as : mas não f is segundo do ; but do not ye after their works:
as suas obras 3 porgu zem, e não for they say, and do not.
fazem. '
4 Porque atão cargas pezadas, e 4 For they bind heavy burdens
diflieeis do levar, e as põem sobre and grievous to be home, and lay
os hombros dos homens; mas nem them on men’s shoulders ; but they
com o seu dedo as querem mover. themselves will not move them with
one of their fingers.
5 Mas todas as suas obras fazem, 5 But all their works they do for
para. serem vistos dos homens : alar to be seen of men: they make broad
gão as suas filacterias, e estendem their phylacteries, and enlarge the
as orlas dos,seus vestidos: ' borders of their garments,
6 E amão o primeiro assento nos 6 And love the uppermost rooms
banquetes, e as primeiras cadeiras at feasts, and the chief seats in the
nas synagogas; synagogues,
7 E as saudações nas praças, o 7 And greefings in the markets,
serem chamados dos homens,I Rabbi, 'and to be called of men, Rabbi,
Rabbi.
Rabbi. o
8 Mas não se vos chame a vós ou 8 But be not yo called Rabbi : for
SAN MATTHEUS. 69
tros Rabbi: porque um é o vosso one is your Master, even Christ;
Mestre, a saber o Christo, e vós to and all ye are brethren.
dos sois irmãos.
9 E não chameis a ninguem na 9 And call no man your father
terra vosso pai': porque um é vos upon the earth: for one is your
so Pai, que está nos Ceos. Father, which is in heaven.
10 Nem se vos chame Mestres: 10 Neither be ye called masters:
porque um é o vosso Mestre, a sa for one is your Master, wen Christ.
ber o Christo.
1 1 Mas o maior de vós será. vosso 11 But he that is greatest among
servo. you shall be your servant.
12 Mas qualquer que se exaltar, 12 And whosoever shall exalt
será. humilhado ; e qualquer que se himself shall be abased; and he
humilhar, será. exaltado. that shall humble himself shall be
exalted.
13 Mas ai de vós, Escribas e Fari 13 ¶ But woe unto you scribes
seos, hypocrites 2 porque feehais o and Pharisees, hypocritesl for ye
Reino dos Ceos diante dos homens ; shut up the kingdom of heaven
porque vós não entrais, nem aos que against men: for ye neither go in
entrão deixais entrar. yourselves, neither suffer ye them
that are entering to go in.
14 Ai de vós, Escribas e Fariseos, 14 Woe unto you, scribes and
hypocritas : porque devorais as casas Pharisees, hypocrites! 'for ye de
das viuvas, e isso, fazendo com pre vour Widows7 houses, and for a.
texto largas orações: por isso rece pretence make long prayer: there
bereis maior eondemnação. fore ye shall receive the greater .
damnation.
15 Ai de vós, Esoribas e Fariseos, 15 Woe unto you‘," scribes and
hypocrites: porque rodeais 0 mar e Pharisees, hypocrites? for ye com
a terra, por fazerdes um proselyto: pass sea. and land to make one
equando o tendes feito, o fazeis em‘ proselyte, and When he is mada,
dobro mais filho do Inferno do que ye make him twofold more the
vós mesmos. child of hell than yourselves.
16 Ai de vós guias cegas, que dizeis : 16 Woe unto you, ye blind guides,
Quem jurar pelo Templo, isso não é which say, Whosoever shall swear
nada ; mas quem jurar pelo ouro do by the temple, it is nothing; but
Templo, está obrigado ao que jurou. whosoever shall swear by the gold
of the temple, he is a debtor l
17 Loucos e cegos.: porque qual é 17 Yc fools and blind: for Whether
maior, o ouro, ou o Templo, que is greater, the gold, or the templo
sanctifica o ouro? that sanctifieth the gold ?
18 E: Quem jurar pelo altar, isso 18 And, Whosoever shall swear
não é nada ; mas quem jurar pela by the altar, it is nothing; but
offer-ta que está sobre elle, está. obri whosoever sweareth by the gift that
gado ao que jurou. is upon it, he is guilty.
19 Loucos e cegos: porque qual é 19 Ye fools and blind : for Wheth
maior, a offerta, ou o altar, que er is greater, the gift, or the altar
santifica a ofi'erta? that sanctifieth the gift?
20 Por tanto o que jurar pelo altar, 20 Whoso therefore shall swear
jura por elle, e por todas as cousas by the altar, sweareth by it, and
que sobre elle estão. by all things thereon. _
21, E o que jurar pelo Templo, 21 And whoso shall swear by the
70 SAN MATTHEUS.
jura por elle, e pelo que habita temple, sweareth by it, and by him
nelle. that dwelleth therein.
22 E o que jurar pelo Ceo, jura 22 And he that shall swear by
pelo throno de Deos, c pelo que está heaven, sweareth by the throne of
assentado nelle. God, and by him that sitteth there
on.
23 Ai de vós, Escribas c Fariseos, 23 Woe unto you, scribes and
hypocritas: perque dizimais a hor Pharisees, hypocrites! for ye pay
telã, c e endro, c o cominho, 0 11a tithe of mint and anise and cum
veis deixado as cousas mais graves min, and have omitted the Weight
da Lei, e juizo, c a misericordia, e ¡'er matters of the law, judgment,
a fé: cstas ceusas devieis fazer, e mercy, and faith: these ought ye to
não deixar aquellas. ` have done, and not to leave the
other undone.
24 Guias cegas, que eoais 0 mos 24 Ye blind fluides, which strain
quito, e cngulis o camelo. at a gñat, and swallow a camel.
25 Ai de vós, Escribas e Fariseos, 25 Woe unto you, scribes and
hypocritas: perque alimpais 0 ex Pharisees, hypocrites ! for ye make
terior do cope, e do prato; mas por clean the outside of the cup and of
dentro estão cheioš de roubo e de the platter, but within they are full
intempcrança. ot' extortion and excess.
26 Farisco cego, alimpa primeiro 26 Thou blind Pharisee, cleanse
0 interior do copo, e do prato, para first that which is within the cup
que tambem o exterior delles se faça and platter, that the outside of them
limpo. _ . may be clean also.
27 Ai de vós, Escribas e Fari 27 Woe unto you, scribes and
seus, hypocritas: porque sois seme Pharisees, hypocrites! for ye are
lhantes aos sepulchros caiados, que like unto whited sepulchrcs, which
por fóra na verdade parecem for indeed appear beautiful outward,
moses, mas per dentro estão cheios but are within full of dead men’s
de ossos de mortos, e de toda a im “bones, and of all uncleanness.
mundicia.
28 Assim tambem vós outros por 28 Even so ye also outwardly
fora na verdade pareceis justos aos appear righteous unto men, but
homens, mas por dentro estais cheios within ye are full of hypocrisy and
de hypocrisia, e d7 iniquidade. iniquity.
29 Ai de vós, Escribas e Fariseos, 29 Woe unto you, scribes and
hypocritas: porque edificais os se Pharisees, hypocrites! because ye
pulchros dos Profetas, e adernais os build the tombs of the prophets,
monumentos dos justos: and garnish the sepulchres of the
righteous,
30 E dizeis 2 Se nós vivessemos nos 30 And say, If we had been in
dias de nossos pais, não teriamos the days of our fathers, we would
sido companheiros com elles no san not have been partakers with them
gue dos Profetas: in the blood of the prophets.
31 De maneira que contra vós mes 31 Wherefore ye be witnesses
mos testemunhacs, que sois filhos unto yourselves, that ye are the
daquelles que matárão aos Profe children of them which killed the
tas. prophets.
32 _Enehei vós outros tambem a 32 Fill ye up then the measure of
medida de vossos pais. your fathers.
Serpen'tes, raça de viboras, como 33 Ya serpents, ye generation of
SAN MATTHEUS. 71
oscapareis da condemnação do In vipers, how can ye escape the dam
ferno ? nation of hell? °
34 Por isso, cis-aqui eu vos envio
34 ¶ Wherefore, behold, I send
Profetas, e Sabios, e Escribas; e a
unto you prophets, and wise men,
uns delles matareis, e crucificareis,
and scribes: and some of them ye
e a outros delles açoutareis nas vos
shall kill and crucify; and some
sas synagogas, e perseguireis de Ci of them shall ye scourge in your
dade em Cidade: synagogues, and persecute them
from city to city:
35 Para que venha sobre vós todo 35 That upon you may come all
o sangue justo, que se tem derra the righteous blood shed upon the
mado sobre a terra, desd’o sangue earth, from the blood of righteous
de Abel o justo7 ate 0 sangue de Abel unto the blood of Zacharias
Zacarias, filho de Barachias, ao qual son of Barachias, whom ye slew
matastes entre o Templo e o altar. between the temple and the altar.
36 Na verdade vos digo : Todas es 36 Verin I say unto you, All
tas cousas virâõ sobre esta geração. these things shall come upon this
generation.
_ 37 Jerusalem, Jerusalem, que me. 37 0 Jerusalem, Jerusalem, thou
tas os Profetas, e apedrejas os que that killest the prophets, and ston
te são enviados : quantas vezes quiz est them which are sent unto thee,
eu ajuntar os -teus filhos, assim co how often would I have gathered
mo uma gallinha ajunta os seus thy children together, even as a
proprios pintos, debaxo das azas; e hen gathereth her chickens under
não quizestes ! _ her Wings, and ye would not i
38 Eis-aqui a vossa case vos é 38 Behold, your house is left unto
deixado deserta. you desolate. .
39 Porque eu vos digo, que desde 39 For I say unto you, Ye shall
agora me não vereis, até que digais r not see me henceforth, till ye shall
Bemdito o que vem em Nome do say, Blessed is he that comcth in
Senhor. the name of the Lord.

CAPITULO XXIV. CHAPTER XXIV.


. TENDO sahido Jesus, retirou ND Jesus went out, and depart
se do Templo: e ehegârão a ed from the temple: and his
elle os seus Discípulos, para lhe disciples came to him for to shew
mostrarem os edificios do Templo. him the buildings of the temple.
2 E disse-lhes Jesus `: Não vedes 2 And Jesus said unto them, See
toias estas oousas? na. verdade vos ye not all these things? verily I
digo que não será deixada aqui pedra say unto you, There shall not be
sobre pedra, que não seja. derribada.. left here one stone upon another,
that shall not be thrown down.
3 E estando elle assentado no 3 ¶ And as he sat upon the mount
monte das Oliveiras, chegârão-se o. of Olives, the disciples came unto
elle os Discípulos á parte, dizendo: him privately, saying, Tell us,
.Dize-nos, quando succederão estas when shall these things be? and
cousas, e que sinal haverá datua what shall be the sign of thy com
vinda, e da consummaeao do seculo ? ing, and of the end of the world?
4 E respondendo Jesus, lhes disse: 4 And Jesus answered and said
Olhai que não vos engane ninguem. unto them, Take heed that no man
deceive you.
72 SAN MATTHEUS.
5 Porque viráõ muitos em meu 5 For many shall come in my
Norrie, dizendo: Eu sou o Christo: name, saying, I am Christ; and
E a muitos enganaráõ. shall deeeive many.
6 Haveis porém de ouvir guerras, 6 And ye shall hear of wars and
e rumores de guerras: olhai não rumours of wars: sec that ye be
vos turbeis: porque é preciso que not troubled: for all these things
todas as cousas se cumprão: mas must come to pass, but the end is
ainda não é o firn. not yet.
7 Porque se levantarã. Nação con 7 For nation shall rise against
tra Nação, e Reino eon'tra Reino: nation, and kingdom against king
e haverá fomes, e pestilencias, e dom: and there shall be famines,
n'alguns lugares terremotos. and pestilences, and earthquakes,
in divers places.
8 Mas todas estas cousas são o 8 All these are the beginning ot'
principio de dores. sorrows.
9 Então vos entregaráõ á tribula 9 Then shall they deliver you up
ção, e vos matarãõ: e sereis abor to be afflicted, and shall kill you:
recidos de todos os Gentios, por cau and ye shall be hated of all nations
sa do meu Nome. for my name’s sake.
10 E então se eseandalizaráõ mui 10 And then shall many be of- '
tos: e se entregaráõ uns aos outros, fended, and shall betray one an
e se aborreceráõ uns aos outros. other, and shall hate one another.
11 E muitos falsos profetas sc le 11 And many false prophets shall
vantaráõ, e enganarâõ a muitos. rise, and shall deceive many.
12 E por se multiplicar a iniqui 12 And because iniquity shall
dade, se resfriarâ o amor de muitos. abound, the love of many shall
wax cold.
13 Mas o que sofl'rer com pacien 13 But he that shall endure unto
cia até o fim, esse será salvo. the end, the same shall be saved.
14 E prégar-se-ha este Evangelho 14 And this gospel of the king
do Reino em todo o mundo, em tes dom shall be preached in all the
temunho a todos os Gentios: e en world for a witness unto all na
tão chegará o fim. tions; and then shall the end come.
15 Por tanto quando virdes a 15 When ye therefore shall see
abominação de desolaeão a qual fui the abomination of desolation, spo
denunciada por meio de Daniel o ken of by Daniel the prophet, stand
Profeta-estando no lugar santo in the holy place, (whoso readeth,
(quem lê, entenda) ; let him understand,)
16 Então os que se achão em Ju 16 Then let them which be in
déa, fujão para os montes; Judea flee into the mountains:
17 O que se acha sobre o telhado, 17 Let him which is on the house-_
não desça a levar cousa alguma de top not come down to take any
sua casa ; thing out of his house:
18 E oque sc acha no campo, não 18 Neither let him which is in
volte a. levar os seus vestidos. the field return back to take his
clothes.
19 Mas ai das que estiverem pre 19 And woe unto them that are.
nhes, e das que derem de mamar, with child, and to them that give
naquelles dias. suek in those days !
20 Orai porém, que não seja a 20 But pray ye that your flight
vossa fuga em inverno, nem em be not in the winter, neither on the
Sabbado. sabbath day:
SAN MATTHEUS. 73
21 Porque haverá então grande 21 For then shall be great tribu
afiiieção, qual nunca houve desd’ o lation, such as was not since the
principio do mundo atégora, nem de beginning of the world to this time,
qualquer sorte haverá. ‘no, nor ever shall be.
22 E se não se abbreviassem aquel 22 And except those days should
les dias, nenhuma carne se salva be shortened, there should no flesh
ria: mas por causa dos escolhidos, be saved: but for the eleet’s sake
abbreviar-se-hão aquelles dias. those days shall be shortened.
23 Então se alguem vos disser, 23 Then if any man shall say .
Eis-aqui está o Christo, ou acolá, unto you, Lo, here is Christ, or'
nao 0 cream. there; believe it not.
24 Porque so levantaráõ falsos 24 For there shall arise false
Christos, e falsos profetas: e darão Christs, and false prophets, and
grandes sinaes e prodígios, taes que, shall shew great signs and won
so fora possivel, até enganarião aos ders; insomuch that, if it were pos
escolhidos. sible, they shall deceive the very
elect.
25 Eis-aqui eu vol-o tenho pre 25 Behold, I have told you be
dito. fore.
26 Se pois vos disserem, Eis-aqui 2G' Wherefore if they shall say
está no deserto, Não sayais; Eis unto you, Behold, he is in the des
aqui está. no interior da casa, Não ert; go not forth: behold, he is in
o creais. the secret chambers; believe it not.
27 Porque como o relampago sahe 27 For as the lightning cometh
do Oriente, e se mostra até 0 Occi out of the east, and shineth even
dente, assim será. tambem a vinda unto the west; so shall also the
do Filho do homem. coming of the Son of man be.
28 Porque onde quer que esteja o 28 For wheresoevcr the careass
cadaver, alli se ajuntão as aguias. is, there will the eagles be gathqr
ed together.
29 E logo depois da afllicção da 29 ¶ Immediately after the tribula
quelles dias, o Sol se escurecerâ, e tion of those days shall the sun be
a Lua não dará 0 seu resplandor, e darkened, and the moon shall not
as estrellas eahiráõ do Geo, e as give her light, and the'stars shall
potencias dos Ceos serão abaladas. fall from heaven, and the powers
of the heavens shall be shaken :
30 E então appareeerâ 0 sinal do 30 And then shall appear the
Filho do homem no Ceo: e então sign of the Son of man in heaven:
todas as tribus da terra lamentarâõ, and then shall all the tribes of the
e verão ao Filho do homem, que earth mourn, and they shall see
virá. sobre as nuvens do Geo, com the Son of man coming in the
grande potencia e gloria. clouds of heaven with power and
great glory.
31 E enviará. os seus Anjos com 31 And he shall send his angels
trombeta de grande som: e ajunta with a great sound of a trumpet,
ráõ os seus escolhidos desd’os qua and they shall gather together his
tro ventos, dede as extremidades dos elect from the four winds, from one
Ceos até as extremidades delles. end of heaven to the other.
32 Mas aprendei a parábola da 32 Now learn a parable of the fig
figueira: Quando já seu ramo está. tree; When his branch is yet ten
tenro, e as folhas brotão, eonheceis der, and putteth forth leaves, ye
que está perto o verão. know that summer is nigh :
74 SAN MATTHEUS.
33 Assim tambem vós outros, 33 So likewise ye, when ye shall
quando virdes todas essas cousas, see all these things, know that it is
eonheeeis que Elle está perto, ás near, even at the doors.
portas: '
34 Na verdade vos digo, que essa 34 Verily I say unto you, This
geração de nenhuma maneira pas generation shall not pass, till all
sara, até que todas essas cousas se these things be fulfilled.
cumprão.
35 O Coo e o. terra. passarâõ : mas 35 Heaven and earth shall pass
- não passaráõ de nenhuma maneira away, but my words shall not pass
as minhas Palavras. away.
3G A respeito porém dwquelle dia 36 ¶ But of that day and hour
e hora., ninguem sabe, nem os An knoweth no man, no, not the an
jos dos Ceos, senaõ só meu Pai. gels of heaven, but my Father
only.
37 Mas assim como farão os dias 37 But as the days of Noe were,
de Noé, assim ser-á. tambem a vinda so shall also the coming of the Son
do Filho do homem. of man be. '
38 Porque assim como nos dias 38 For as in the days that were
antes do diluvio estavão comendo, before the flood they were eating
e bebendo, casando, c dando em and drinking, marrying and giving
casamento, até ao dia em que Noé in marriage, until the day that Noe
entrou na arca 5 entered into the ark,
39 E não o conhecerão, até que 39 And knew not until the tleod
veio o diluvio, e os levou a todos: came, and took them all away; se
assim será. tambem a vinda do Filho shall also the coming of the Son ot
do homem. man be.
40 Então estarão dous no campo; 40 Then shall two be in the field 3
urn será. tomado, e outro deixado. the one shall be taken, and the
other left.
41 Duas moendo no moinho; uma 41 Two 'women shall be grinding
z .
sera. tomada, c outra deixada. at the mill ; the one shall be taken,
and the other left.
42 Vigiai'pois: porque não sabeis e 42 ¶ Watch therefore; for ye
a que hora vem vosso Senhor: know not what hour your Lord
doth come.
43 Mas isto sabeis, que se o pai de 43 But know this, that it' the
familia soubesse, a que vigília da goodman of the house had. known
noite vem o ladrão, vigiaria, e não in what watch the thicf would
deixaria minar a sua casa. come, he would have watched, and
would not have suffered his house
to be broken up.
44 Por isso estai vós tambem pre 44 Therefore be ye also ready'`
parados: porque a hora que não for in such an hour as ye think not
cuidais vem o Filho do homem. the Son of man cometh.
45 Quem pois é o servo fiel e pru 45 Who then is a faithful and
dente, a q'uem sen Senhor poz so wise servant, whom his lord hath
bre a sua familia, para lhes dar o made ruler over his household, tc
sustento a tempo ? give them meat in due season 'P
46 chaventurado aquelle servo, 46 Blessed is that servant, whom
a quem seu Senhor, quando vier, his lord when he cometh shall find
achar fazendo assim. so doing.
SAN MATTHEUS. 75
47 Na verdade vos digo, que so 47 Verin l say unto you, That
bre todos os seus bens o porá. he shall make him ruler over all
his goods.
48 Mas se aquelle servo mao dis 48 But and if that evil servant
ser no seu coracao: Meu senhor shall say in his heart, My lord
tarda cm vir; delayeth his coming;
49 E começar a espanear os seus 49 And shall begin to smite his
conservos, e a comer o beber com os fellow servants, and to eat and
bebedos: drink with the druflien,
60 Virá. 0 Senhor daquelle servo, 50 The lord of that servant shall
no dia que elle não espera, 0 na come in a day when he looketh not
hora que nao sabe: for him, and in an hour that he is
not aware of,
51 E pelo meio o cortará, e pôr-lhe 51 And shall cut him asunder,
há a porção com os hypocritas: and appoint him his portion with
alli haverá o choro, c o ranger dos the hypocrites: there shall be
dentes. weeping and gnashing of teeth.

CAPITULO XXV. CHAPTER XXV.


NTÃO será. semelhante o Reino HEN shall the kingdom of
dos Ceos a dez virgens, que to heaven be likened unto tenl
mando as suas lampadas, sahírão virgins, which took their lamps,
ao encontro do esposo. and went forth to meet the bride
groom.
2 E cinco de entre ellas crão pru 2 And five of them were wise, and
dentes, e cinco loucas. five were foolish.
3 As que crão loucas, tomando as 3 They that were foolish took
suas lampadas, não tomarão azeite their lamps, and took no oil With
comsigo. them:
4 Mas as prudentes tomarão azeite 4 But the wise took oil in their
nos seus vasos, juntamente com as vessels with their lamps.
suas lampadas. .
5 E tardando o csposo, toscanejá ' 5 While the bridegroom tarried,
rão todas; e dormião. they all slumbered and slept.
6 E a meia noito sobreveio um 6 And at midnight there was a
grito : Eis-aqui vem o esposo, sabi cry made, Behold, the bridegroom
lhe ao encontro. cometh; go ye out to meet him.
7 Então se levantarão todas aquel 7 Then all those virgins arose,
las virgens, e apparelhárão as suas and trimmed their lamps.
lampadas.
8 E disserão as loueas ás pru 8 And the foolish said unto the
dentes: Dai-nos do vosso azeite, wise, Give us of your oil ,: for our
porque as nossas lampadas so apa lamps are gone out.
gão.
9 Mas as prudentes responderão, 9 But the wise answered, saying,
dizendo: Para que não succeda Not so ; lest there bo not enough
não bastar elle para nós 0 para vós: for us and you: but go ye rather
mas ide antes aos que o vendem, e to them that sell, and buy for your
wmprai para vós mesmas. selves. .
10 E em quanto, ellas forão a com 10 And while they went to buy,
prar, veio o esposo; e as que cstavão the bridegroom came; and they'
76 SAN MATTHEUS.
preparadas entrarão com elle ás that were ready went in with him
vodas, e fechou-se a porta. to the marriage : and the door was
shut.
11 E depois vem tambem as ou ll Afterward came also the other
tras virgens, dizendo: Senhor, Se virgir‘ saying, Lord, Lord, open
nhor, abre-nos a porta. to us. '
12 Elle porém respondendo disse : 12 But he answered and said,
Na verdade vos digo, que vos não Verin I say unto you, I know you
conheço. ° not.
13 Vigiai pois, porque não sabeis 13 Watch therefore; for ye know
o dia, nem a hora, em que vem o neither the day nor the hour where
Filho do homem. in the Son of man cometh.
14 Porque assim é como um ho 14 ¶ For the kingdom of heaven is
mem, que partindo para fóra da as a man travelling into a far coun
terra, chamou a seus proprios ser try, who called his own servants,
vos, e entregou-lhes os seus bens 5 and delivered unto them his goods.
15 E a um deo cinco talentos, e 15 And unto one he gave five
a outro dous, e a outro um, a cada talents, to another two, and to an
um conforme a' sua propria capa other one; to every man according
cidade; e partio-se logo para fora to his several ability; and straight
da terra. way took his journey.
16 Efui-se o que tinha recebido 16 Then he that had received the
os cinco talentos, e negociou com five talents went and traded with
elles, e ganhou outros cinco ta the same, and made them other five
lentos. talents.
17 Da mesma sorte tambem o quel 17 And líkewise he that had rc
tinha recebido os dous ; ganhou ceived two, he also gained other
tambem elle outros dous; two.
18 Mas o que tinha reeebido um 18 But he that had received one
talento, indo-se, cavou na terra, e went and digged in the earth, and
esoondeo o dinheiro de seu Senhor. hid his lord’s money.
19 E depois de muito tempo vem 19 After a long time the lord of
o Senhor daquelles servos, e faz 'as those servants cometh, and rock
contas com elles. ' oneth with them.
20 E chegando o que tinha rece 20 And so he that had received
bido os cinco talentos, trouxe outros five talents came and brought other
_ cinco talentos, dizendo: Senhor, tu five talents, saying, Lord, thou de
me entregaste cinco talentos: eis liveredst unto me five talents: bc
que ganhei outros cinco talentos hold, I have gained beside them
alem d’elles. five talents more.
21 E seu Senhor lhe disse: Bem, 21 His lord said unto him, Well
servo bom e fiel: sobre poucas cou done, thou good and'faithful serv
sas foste fiel, sobre muitas te porei: ant: thou hast been faithful over
entra no gozo do teu Senhor. a few things, I will make thee ruler
over many things: enter thou into
the joy of thy lord.
22 E chegando tambem o que 22 He also that had received two
tinha recebido os dons talentos, dis
talents came and said, Lord, thou
se: Senhor, tu me eutregaste dous
deliveredst unto me two talents:
talentos, eis-que ganhei outros dous
behold, I have gained two other
talentos, alem delles. talents beside them.
23 Seu Senhor lhe disse: Bem, 23 His lord said unto him, Well
SAN MATTHEU§. 77
servo born e fiel: sobre poucas cou done, good and faithful servant;
sas foste fiel, sobre muitas te porei: thou hast been faithful over a few
entra no gozo de teu Senhor. things, I will make thee ruler over
many things: enter thou into the
joy of thy lord.
24 Mas chegando tambem oque 24 Then he which had received
tinha reeebido um talento, disse: the one talent came and said, Lord,
Senhor, en te conhecia, que és I knew thee that thou art a hard
homem duro, que segas onde não man, reaping where thou hast not
semeaste, e recolhes donde não es sown, and gathering where thou
palhastez. hast not strewed:
25 E atemorizado, fui, e escondi 25 And I was afraid, and went
o teu talento na terra: eis-aqui and hid thy talent in the earth:
tens o teu. 10, there thou hast that is thine.
26 Mas respondendo seu Senhor, 26 His lord answered and said
lhe disso : Servo máo e preguiçoso, unto him, Ihou wicked and sloth
sabias que sego onde não semeei, e ful servant, thou knewest that I
que recolho donde não espalhei. reap where I sowed not, and gath
er where I have not strewed:
27 Por tanto te convinha. dar o 27 Thou oughtest therefore to
meu dinheiro aos banqueiros: e have put my money to the ex.
vindo eu teria. recebido o meu com changers, and then at my coming
juro. I should have received mine own
with usury.
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o 28 Take therefore the talent from
a0 que tem os dez talentos: him, and give it unto him which
hath ten talents.
29 Porque a qualquer que ja tem 29 For unto every one that hath
dar-sc-lhe-ha, e terá em abundan shall be given, and he shall have
eia: mas ao que não tem, tirar abundance: but from him that
se-lhe-ha. até, o que tem. hath not shall be taken away even
that which he hath.
30 E ao servo inutil lancai-o nas 30 And cast ye the unprofitable
trevas exteriores: alli haverá. o servant into outer darkness: there
choro, e o ranger dos dentes. shall be weeping and gnashing of
teeth. '
31 Mas quando vier o Filho do 31 ¶ When the Son of men shall
homem na sua gloria, e todos os come in his glory, and all the holy
santos Anjos com elle, então se angels with him, then shall he sit
assentarâ. sobre o throno da sua. upon the throne of his glory:
gloria. o
32 E serão ajuntados diante delle 32 And before him shall be gath- I
todos os Gentios, e apartal-os-ha ered all nations: and he shall sep
uns dos outros, como o pastor arate them one from another, as a
aperta. dos cabritos as ovelhas: shepherd divideth his sheep from
the goats:
’33 E as ovelhas na verdade porá. 33 And he shall set the sheep on
a. sua direita, mas os cabritos a his right hand, but the goats on the
esq da. left. `
34 Então dirá. o Rei aos que 34 Then shall the King say unto
estiverem â sua direita.: Vinde, them on his right hand, Come, ye
bemditos de meu Pai,,herdai o blessed of my Father, inherit the
78 SAN MATTHEUS.
Reino, que vos fui apparelhado kingdom prepared for you from the
desdla fundação do mundo. foundation of the world:
35 Porque tive fome, e destes-mc 35 For I wasa. hungered, and ye
de comer, tive sede, e destes-me gave me meat: I was thirsty, and
do beber: era estrangeiro, e reco yo gave me drink: Iwas a stranger,
lhcstes-me; and ye took me in:
36 Nú, e vestistes-me: estive en 36 Naked, and ye clothed me: I
fermo, e visitastes-me; estava na was sick, and ye visited me: I was
cadeia, c viestcs a mim. in prison, and ye came unto me.
37 Então lhe responderão os jus 37 Then shall the righteous an
tos, dizendo: Senhor, quando ê que swer him, saying, Lord, ~when saw
te vimos faminto, e tc démos de wc thee a hungcred, and fed _lhce?
comer; ou sequioso, e tc démos de or thirsty, and gave thee drink ?
beber?
38 E quando c' que te vimos 38 When saw we thee a stranger,
estrangeiro, e tc reeolhêmos, ou and took thee in? or naked, and
nú, e tc vestímos? - clothed thee .T
39 E quando ê que te vimos en 39 Or When saw we thee sick, or
fermo, ou na cadeia, c viemos a in prison, and came unto thee ?
ti?
.40 E respondendo o Rei, lhes 40 And the King shall answer
dirá: Na verdade vos digo, que em and say unto them, Verin I say
quanto o fizestes a um destes unto you, Inasmuch as ye have
meus irmãos mais pequeninos, a done it unto one of the least of
mim o fizestes. these my brethren, ye have done
it unto me.
41 Então dirá. tambem aos-que 41 Then shall he say also unto
estiverem á esquerda: Apartai-vos them on the left hand, Depart from
de mim, malditos, para o fogo me, ye cursed, into everlasting fire,
eterno, que está. apparelhado para prepared for the devil and his
o diabo, e para os seus anjos. angels:
42 Porque tive fome, e não me 42 For I was ahungercd, and ye*
déstes de comer; tive sede, e não gave me no meat: I was thirsty,
me déstes de beber: and ye gave me no drink:
43 Era estrangeiro, e não me re 43 I was a stranger, and ye took
eolhestes; nú, e não me vestistes: me not in: naked, and ye clothed
enfermo, e na cadeia, e não me me not: sick, and in prison, and
visitastes. ye visited me not.
44 Então tambem ellës lhe res 44 Then shall they also answer
`ponderâõ, dizendo: Senhor, quan him, saying, Lord, when saw wc
do é que te vimos faminto, ou thee a hungered, or `athiflt, cr a
sequioso, ou estrangeiro, ou nú, ou stranger, or naked, or sick, or in
enfermo, ou na cadeia, o não te prison, and did not minister unto
servimos? thee?
45 Então lhes responderá. elle, 45 Then shall he answer them,
dizendo: Na verdade vos digo, que saying, Verin I say unto you, In
em quanto o não fizestes a um asmuch as ye did it not to one of
destes mais pequeninos, nem a mim the least of these, ye did itvt to
o fizestes. me.
46 E iráõ estes para o supplicio 46 And these hall go away into
eterno: mas os justos para a vida everlasting punishment: but the
eterna. righteous into life eternal.
SAN MATTHEUS. 79

CAPITULO XXVI. CHAPTER XXVI.


SUCCEDEO que, tendo Jesus AND it came to pass, When Je
aeabado todas estas palavras, sus had finished all these say
disse aos seus Discipulos, ings, he said unto his disciples,
2 Sabcis, que daqui a dous dias 2 Ye know that after two days is
é a Pascoa, e o Filho do homem thefeast ofthe passover, and the Son
será entregue para ser crucificado. of man is betrayed to be crucified.
3 Então se ajuntárão os Principes 3 Then assembled together the
dos Sacerdotes, e os Escribas, e os chief priests, and the scribes, and
Aneiãos do povo, no atrio do Sum the elders of the people, unto the
mo Pontifice, que se chamava Cai palace of the high priest, who was
faz. called Caiaphas,
4 E tiverão eonselho, para pren 4 And consulted that they might
dcrem a. Jesus com cngano, e o take Jesus by subtilty, and kill
matarem. . him.
5 Mas dizião elles: Não na. festa, 5 But they said, Not on the feast
para que não se faça alvoroto rio day, lest there be an uproar among
povo. the people.
6 E estando Jesus em Bethania, 6 “ll Now when Jesus was in Beth
em casa de Simão o Leproso, any, in the house of Simon the
leper,
7 Chegou-se a elle uma mulher 7 There came unto him a woman
com um vaso de alabastro, de un having an alabaster box of very
guento de grande preço, c derra precioug ointment, and poured it
mou-lho sobre a cabeça, estando on his head, as he sat at meat.
elle reeostado á mesa.
8 E vendo isto os seus Discípulos, 8 But when his disciples saw it,
se indignârão, dizendo: Para que they had indignation, saying, To
.Wee este desperdício? what purpose is this waste ?
'J Porque podia este unguento 9 For this ointment might have
vender-se por muito, e dar-se aos been sold for much, and given to
pobres. the poor.
10 Mas Jesus sabendo isto, lhes 10 When Jesus understood it, he
disse: Porque molestais a mulher? said unto them, Why trouble ye
pois me fez uma boa obra. ' the woman? for she hath wrought
a good work upon' me.
ll Porque os pobres sempre 0s ll For ye have the poor always
tendes eomvoseo: mas a mim não with you; but me ye have not
me tendes sempre. always.
12 Porque derramando ella este 12 Fe. in that she hath poured
uuguento sobre o meu corpo, para this ointment on my body, she did
a minha sepultura o fez. it for my burial.
13 Na verdade vos digo, que onde 13 Verin I say unto you, Where
quer que for pregado este Evange soever this gospel shall be preached
lho em todo o mundo, tambem será. in the whole world, there shall also
dito o que esta fez, para lembrança this, that this woman hath done,
della. Y be told for a memorial of her.
14 Então se fui um dos doze, 14 ¶ Then one of the twelve,
que Se chamava Judas Iscariotes, called Judas Iscariot, went unto
para os Principes dos Sacerdotes; the chief priests,
15 E disse: Que me quereis dar, 15 And said unto them, \_Vha.t will
80 SAN MATTHEUS.
e eu vol-o entregarei '2‘ E elles lhe ye give me, and I will deliver him
assinárão trinta moédas de prata. unto you? And they covenanted
with him for thirty pieces of silver.
16 E desd’ então buscava oppor 16 And from that time he sought
tunidade.para o entregar. opportunity to betray him.
17 E ao primeiro dia da festa dos 17 ¶ Now the first day of the ƒcast
pães asmos, vierão a Jesus os Dis of unleavened bread the disciples
cipulos, dizendo-lhe: Onde -queres came to Jesus, saying unto him,
que te_ apparelhemos para comer a Where wilt then that we prepare
Pascoa? for thee to eat the passover ?
18 E elle disse: Idc â Cidade a 18 And he said, Go into the city
um tal, e dizei-lhe: O Mestre diz: to such a man, and say unto him,
O meu tempo está. perto: em tua The Master saith, My time is at
casa celebro a Pascoa com os meus hand; I will keep the passover at
Discípulos. . thy house with my disciples.
19 E fizerão os Discípulos como 19 And the disciples did as Je
Jesus lhes havia ordenado, e appa sus had appointed them; and they
relharão a Pascoa. made ready the passover.
20 E vinda a tarde, recostou-se 20 Now when the even was come,
ellc á mesa com os doze. he sat down with the twelve.
21 E eomendo elles, disse: Na 21 And as they'did eat, he said,
verdade vos digo, que um de vós Verin I say unto you, that one of
me ha de entregar. you shall betray me.
22 E entristecendo-se elles em 22 And they were exeecding
grande maneira, começou mils. um sorrowful, and began every one of
delles a dizer-lhe: Por ven ra sou them to say unto him, Lord, is
eu, Senhor? it I?
23 E respondendo elle, disse: O 23 And he answered and said, He
que mette comigo 'a mão no prato, that dippeth his hand with me in
esse me entregará. the dish, the same shall betray me.
24 O Filho do homem vai certa 24 The Son of man goeth as it is
mente, como está escrito delle: mas written of him: but woe unto that
ai daquelle homem, por quem o man by whom the Son of man is
Filho do homem é entregado: born betrayed ! it had been good for that
lhe fora, se não houvera nascido man if he had not been born.
aquelle homem.
25 E respondendo Judas, o que o 25 Then Judas, which betrayed
entregava, (lise: Por ventura sou him, answered and said, Master,
eu, Rabbi? Diz-lhe elle: Tu o is it 1? He said unto him, Thou
disseste. hast said. ~
26 E comendo elles, tomou Jesus 26 ¶ And as they were eating, Je
0 pão, edeo graças, e partio-o; e sus took bread, and blessed it, and
deu-o aos Discípulos, e disse: brake it, and gave it to the disci
Tomai, comei ; este é o meu corpo. ples, and said, Take, eat; this is
my body.
27 E tomando o copo, e dando 27 And he took the cup, and gave
graças, deo-lho, dizendo: Bebei del thanks, and gave it to them, say
le todos. ` ing, Drink ye all of it;
28 Porque isto é o meu sangue, 28 For this is my blood of the new
o sangue do novo Testamento, o testament, which is shed for many
qual por muitos é derramado, para. for the remission of sins.
remissão de peccados.
SAN MATTHEUS. 81
29 Mas digo-vos, que desd’ agora 29 But I say unto you, I Will not
não beberei de nenhuma sorte deste drink henceforth of this fruit of the
fructo da. videira, até aquelle dia, vine, until that day when I drink
em que o beberei novo eomvosco no it new with you in my Father’s
Reino de meu Pai. kingdom.
30 E tendo cantado o Hymno, 30 And when they had sung
sahirâo para. o monte das Oliveiras. a hymn, they went out into the
mount of Olives.
31 Então lhes diz Jesus: Todos 31 Then saith Jesus unto them,
vós vos eseandalizareis em mim All ye shall be offended because of
esta, noite: porque escrflo está: me this night: for it is written, I
Ferirei o Pastor, e as ovelhas do will smite the-Shepherd, and the
rebanho serão dispersas. sheep of the flock shall be seat
tered abroad. '
32 Mas depois que eu resurgir, 32 But after I am risen again, I
irci diante de vós para a Galileo. Will go before you into Galileo.
33 Mas respondendo Pedro, lhe 33 Peter answered and said unto
disse: Ainda. quando todos se es him, Though all men shall be of
candalizarem em ti, eu_nunca me fended because of thee, yet will I
esoandalizarei. never be ofiended.
34 Disse-lhe Jesus: Na. verdade 34 Jesus said unto him, Verily I
tc digo, que nesta. noite, antes que say unto thee, That this night, be
o gallo cante, me negarâs tres fore the cock crow, thou shalt deny
vezes. mo thrice.
35 Diz-lhe Pedro: Ainda. que 35 Peter said unto him, Though I
seja preciso morrer eu eomtigo, de should die with thee, yet will I not
nenhuma maneira te negarei: As deny thee. Likewise also said all
sim fallârão tambem todos os Dis-' the disciples. I
cipulos.
36 Então vem Jesus com elles a 36 ¶ Then cometh Jesus with
um lugar chamado Gethsemani, them unto a place called Geth
e diz aos Discípulos: Assentai-vos semana, and saith unto the disci
aqui, em quanto eu vou, e faço alli ples, Sit ye here, while I go and
oração. pray yonder.
37 E tomando comsigo a Pedro 37 And he took With him Peter
e aos dous filhos de Zebedeo, come and the two sons of Zebedee, and
çou a entristecer-se e angustiar-se. began to be sorrowful and very
heavy.
38 Então 'lhes diz: A minha 38' Then saith he unto them, My
alma, está. em extremo triste até á. soul is exceeding sorrowful, even
morte: demorei-vos aqui, e vigiai unto death: tarry ye here, and
comigo. watch with me.
39 E adiantando-se um pouco, 39 And ho went a little further,
prostrou-se sôbre o rosto, fazendo and fell on his face, and prayed,
oração, e dizendo: Pai meu, se é saying, O my Father, if it be pos
possivel, passe de mim este ealiz: sible, let this cup pass from me:
todavia, não como eu quero, mas nevertheless, not as I will, but as
como tu queres. thou wilt.
40 E vem aos Discípulos, e os -U And he eomcth unto the dis
acha. dormindo; o diz a Pedro: ciples, and findeth them asleep, and
Com que assim nem uma _só hora saith unto Peter, What, could ye
estes vigiar comigo ? not watch with me one hour ?
P. à Eno. ,6
82 SAN MATTHEUS.
41 Vigiai, e orai, para. que não 41 Watch and pray, that ye ent
entreis em tentação: o Espirito not into temptation: the spirit i
certamente está prompto, mas a deed is willing, but the flesh
carne c' fraca. weak.
42 E retirando-se de novo fez 42 He went away again the se
outra vez oração, dizendo: Pai ond time, and prayed, saying,
meu, se não pôde este caliz passar my_ Father, if this cup may n
de mim, sem que eu o beba, faça-se pass away from me, except I (hit
a tua vontade. it, thy will be done.
43 E vindo a elles, os acha outra 43 And he came and found the
vez dormindo: porque lhes estavao aslecp gain: for their eyes we
carregados os olhos. heavy.
44 E deixando-os, retirou-se de 44 And he left them, and we
novo, e fez terceira vez oração, away again, and prayed the thi
dizendo as mesmas palavras. time, saying the same words.
45 Vem então aos seus Discípulos, 45 Then cometh he to his dis‹
e lhes diz: Dormi desdJ agora, o ples, and saith unto them, Sleep I
descansai ; cis-nqui se tem chegado now, and take your rest: beho]
a hora, e o Filho do homem é the hour is at hand, and the S‹
entregue nas mãos dos peccadores. of man is' betrayed into the han
of sinners.
46 Levantai-vos, vamos: eis-aqui se 46 Rise, let us be going: behol
tem chegado aquelleque me entrega.. he is at hand that doth betray m
47 E estando elle ainda fallando, 47 ¶ And while he yet spake, l
eis-que chegou Judas, um dos doze, Judas, one of the twelve, came, a]
eeom elle muita gente, com espadas e with him a great multitude wi
varapaos, da parte dos Principes dos swords and staves, from the 'chi
Sacerdote', e dos Aneiãos do povo. priests and elders of the people.
t 48 Aquelle porém que o entre 48 Now he that betrayed hi
gava, lhes tinha dado sinal, dizendo : gave them a sign, saying, Whor
A0 que eu beijar, esse é: pren soever I'shall kiss, that same
dei-o. he; hold him fast.
49 E chegando-se logo a Jesus, 49 And forthwith ho came to .l
disse: Deos te salve, Rabbi: E o sus, and said, Hail, Master; a:
beijou. kissed him.
50 Mas Jesus lhe disse: Amigo, 50 And _Jesus said unto hi1
a que vieste? Então se ehegárão, Friend, wherefore art thou com.
e lançar-ão mão de Jesus, e o pren Then came they, and laid han
derão. on Jesus, and took him. -
51 E eis-que um dos que estarão 51 And, behold, one of th
com' Jesus, estendendo a mão, de which were with Jesus stretch
sembainhou a espada, e ferindo ao out his hand, and drew his swm
servo do Summo Pontifice, cortou and- struck a servant of the hi;
lhe uma orelha. priest, and smote off his car.
52 Então lhe diz Jesus: Torna 52 Then said Jesus unto him,P
atua espada ao seu lugar: porque up again thy sword into his plae
todos os que tomarem espada, a for all they that take the swo
espada percceráõ. shall perish with the sword.
53 Acaso cuidas tu, que eu não 53 Thinkest then that I cann
posso agora pedir a meu Pai, e que now pray to my Father, and `
elle me não dará mais de doze le shall presently give me more th:
giões de Anjos ? twelve legions of angels ?
SAN MATTHEUS. 83
54 Como pois se eumpririão as 54 But how then shall the Scrip
Escrituras, que dizem, que assim lt)ur;as be fulfilled, that thus it must
deve suceeder? e.
55 N a mesma hora disse Jesus ás 55 In that same hour said Jesus
gentes: Assim como contra ladrão to the multitudes, Are ye come out
sahistes vós com espadas e varapaes as against a thief with swords and
para me prender? todos os dias staves for to take me ? I sat daily
estava eu assentado entre vós, en with you teaching in the temple,
sinando no Temple, e não me pren and ye laid no held on me.
destes.
56 Mas tudo isto aconteceu para ~56 But all this was done, that the
que se eumprissem as Escrituras dos scriptures of the prophets might be
Profetas: Então todos os Discipu fulfilled. Then all the disciples
los, deixando-o, fugirão. forseok him, and fled.
57 Aquelles porém, tende prezo a. 57 ¶ And they that had laid
Jesus, o trouxerão a Caifaz, Sum hold on Jesus led him away to
mo Pontifice, onde se havião con Caiaphas the high priest, where
gregado es Eseribas e os Anci the scribes and the elders we.
ãos. _ assembled.
58 Mas Pedro o ia. seguindo de 58 But Peter followed him afar
longe, até a0 atrio do Summo Pon off unto the high priest’s palace,
tífice: .e entrando para dentro, as and went in, and sat with the serv
sentou-se com os servos para ver o ants, to see the end.
fim.
59 Mas os Principes dos Sacer 59 Now the chief priests, and
dotes, e os Anciãos, o todo 0 Con elders, and all the council, sought
selho, buscavão algum false teste false witness against Jesus, to put
munho contra. Jesus, para o mata him to death ; w
rem;
60 E não o aehârão: e ainda que 60 But found none: yea, though
muitas falsas testemunhas se apre many false witneses came, yet
sentârâo, não o aehârão: mas de found they none. At the last came
pois vierão duas testemunhas fal two false witnesses,
sas;
61 E disserão: Este disse: Posso 61 And said, This fellow said, I
destruir o Templo de Deos, c em am .able to destroy the temple of
tres dias edifical'o. God, and to build it in three days.
62 E levantando-se o Summo 62 And the high priest arose,
Pontifice, lhe disse: Nada respon and said unto him, Answerest thou
des ? que testificão estes contra ti? nothing? what is it which these
witness against thee ?
63 Mas Jesus estava. calado: e 63 But Jesus held his peace. And
respondendo o Summo Pontifice, lhe the high priest answered and said
disse: Conjure-to pelo Deos viven unto him, I adjure thee by the liv
te, que nos digas, se tu és o Christo, ing God, that thou tell us wheth
Filhe de Deos. ' er thou be the Christ, the Son of
God.
64 Jesus lhe diz: Tu o disseste: 64 Jesus saith unto him, Thou hast
mas digo-vos, que vereis daqui a said: nevertheless I say unto you,
pouco ao Filho do homem, assentado Hereafter shall ye see the Sonof man
ã. direita do Peder, e vir sobre as sitting on the right hand of power,
nuvens do Ceo. and coming in the clouds of heaven.
84 SAN MATTHEUS.
65 Rasgou então o Summo Ponti 65 Then the high priest rent his
fiee us suas vcstiduras, dizendo : clothes, saying, He hath spoken
Blast'cmou : que mais necessidade blasphemy; what further need
temos de testemunhas? eis-aqui have we of witnesses ? behold, now
ouvistes agora a sua blasfemia. ye have heard his blasphemy.
66 Que vos parece ? Elles porem 66 What think ye? They an
respondendo disserão: réo de swered and said, He is guilty of
morte. death. -
67 Então lhe cuspirão no rosto, e 67- Then did they pit in his face,
o ferírão a punhadas: e alguns lhe and buffeted him; and others smote
derão bofetadas, him with the palms of their hands,
68 Dizendo: Profetiza-nos, Chris 68 Saying, Prophesy unto us,
to, quem é o que tc ferio ? thou Christ, Who is he that smote
thee ?
69 Mas Pedro estava assentado 69 ¶ Now Peter sat without in
fora. no atrio: o chegou a elle uma the palace: and a damsel came
criada, dizendo: Tu tambem esta unto him, saying, Thou also wast
.s com Jesus o Galileo. with Jesus of Galilee.
70 Mas elle o negou diante de to 70 But he denied before them all,
dos, dizendo: N ão sei o q'ue dizes. saying, I know not what thou say
est.
71 E tendo elle sahido.ao portal, 71 And when .he was gone out
vie-o outra; e disse aos que alli into the porch, another maid saw
estaeão : Este tambem estava com him, and said unto them that were
Jesus o Nazareno. there, This fellow was also with
Jesus of Nazareth.
72 E outra vez negou com jura 72 And again he denied with an
mento : Que o homem não conheço. oath, I do not know the man.
73 E dahi a pouco, chegando os 73 And after a while came unto
que alli estaväo, disserão a Pedro: him they that stood by, and said
Tu verdadeiramente és tambem to Peter, Surely thou also art one
delles: porque até a tua fella te of them; for thy speech bewrayeth
' manifesta. thee.
74 Então começou a amaldiçoar, 74 Then began he to curse and to
e a jurar: Que o homem não co swear, saying, I know not the man.
nheço: E cantou logo o gallo. - And immediately the cock crew.
75 E lembrou-se Pedro da pa 75 And Peter rcmembered thel
lavra de Jesus, que lhe dissera: word of Jesus, which said unto
Antes de cantar o gallo, tres vezes him, Before the cock crow, thou
me negarâs: E sahindo para fora, shalt deny me thrice. And he
chorou amargamentc. went out, and wept bitterly.

CAPITULO XXVII. CHAPTER XXVII.


* VINDA a manhãa, todos os HEN the morning was come,
Principes dos Sacerdotes, e os all the chief priests and
Anciãos do povo tomarão conselho clders of the people took counsel
contra Jesus, para o matarem. against Jesus to put him to death:
2 E amarrado, o levarão, e entre 2 And when they had bound him,
gárão a Poncio Pilatos, Governa they led him away, and deliver
dor. ed him to Pontius Pilate the gov
ernor.
SAN MATTHEUS. 85
3 Então Judas, que o tinha en 3 ¶ Then Judas, which had be
tregado, vendo que fôra condemna trayed him, -when he saw that he
do, tornou, arrependido, as trinta was condemned, repented himself, ›
moédas de 'prata aos Principes dos and brought again the thirty pieces
Sacerdotes, e aos Anciãos: of silver to the chief priests and
ders, .
4 Dizendo: Pequei entregando Saying, I have sinned in that I
sangue innocente: Mas elles disse have betrayed the innocent, blood.
rao: Que nos importa isso a nós? And they said, What is that to -us ?
vc-o tu. ‘see thou to that.
5 E lançando elle as moêdas de 5 And he cast down the pieces of
prata no Templo, retirou-se : e fui silver in the temple, and departed,
se, e enforcou-se. À - and went and hanged himself. _
6 Mas os Principes dos Sacer 6 And the chief priests took the
dotes, tomando as moêdas de prata, silver pieces, and said, It is not
disserão: Não é lieito deital-as na lawful for to put them into the
area das ofi'ertas, por quanto é treasury, because it is the price of
preço de sangue. blood.
7 E tomando conselho, eomprârão 7 And they took counsel, and
com ellas o campo do oleiro, para bought with them-the potter-,s field,
sepultura. dos estrangeiros. to bury trangers in.
8 Pelo que se chamou aquelle 8 Wherefore that field was call
campo, até .o diade hoje, (Campo de ed, The field of blood”I unto this
sangue.) day.
9 Então se cumprio o que fui 9 Then was fulfilled that which
annunciado por meio do Profeta was spoken by Jeremy the prophet,
Jeremias, que diz: E tomarão as saying, And they took the thirty
trinta moêdas de prata, preço do pieces of silver, the price of him
que fui avaliado dos filhos d7 Israel, that was valued, whom they of the
ao qual elles avaliarão. children of Israel did value;
10 E as derão pelo campo do 10 And gave them-for the pot
oleiro, segundo me mandou o Se ter’s field, as the Lord appointed
nhor. me.
11 Esteve porém Jesus em pé 11 And Jesus stood before flie
diante do Governador: e pergun governor: and the governar asked
tou-lhe o Governador, dizendo: Tu him, saying, Art thou the King of
ês o Rei dos Judeos? E Jesus lhe the Jews? And Jesus said unto
disse: Tu o dizes. him, Thou sayest. °
12 E accusado pelos Principes 12 And when he was accused of
dos Sacerdotes e pelos Anciãos, não the chief priests and elders, he
rcspondeo nada. answered nothing.
13 Pilatos então lhe diz: Tu não 13 Then said Pilate unto him,
ouves quantas cousas testificão con Hearest thou not how many things
tra ti? . they witness against thee ?
14 E não lhe respondeo, nem 14 And he answered him to never
& uma só palavra: de sorte a word; insomuch that the gov
que o Governador se maravilhava ernor marvelled greatly.
muito.
15 Mas em tempo de cada festa 15 Now at that feast the governor
costumava o Governador soltar á was wont to release unto the peo
gente um preso, quemquer que ple a prisoner, whom they would.
_quizessem.
86 SAN MATTHEUS.
16 E tinhäo então um preso afa 16 And they had then a notable
mado, que se chamava. Barrabás. prisoner, called Barabbas.
17 Juntos pois elles, disse-lhes 17 Therefore when they were
Pilates: Qual quereis vós que eu gathered Jogether, Pilate said unto
vos solte? Barrabás, ou Jesus, que them, Whom will ye that I release
se chama Christo? . unto` you? Barabbas, or Jesus
which is called Christ?
18 Porque sabia que por inveja. o 18 For he knew that for envy
entregârão. they had delivered him.
19 E estando elle assentado no 19 ¶ When he was set down on the
tribunal, mandou-lhe dizer sua judgment seat, his wife sent unto
mulher: Não tenhas que fazer com him, saying, Have thou nothing to
aquelle Justo: porque hoje em do with that just man: for I have
sonhos padeci muitas cousas por suffered many things this day in a
causa delle. dream because of him.
20 Mas os Principes dos Swer 20 But the chief priests and eld
dotes e os Anciãos persuadírão ás ers persuaded the multitude that
gentes, que pcdissem a Barrabás, e they should ask Barabbas, and de
a Jesus matassem. stroy Jesus.
21 E respondendo o Governador, 21 The governor answered and
lhes disse: Qual dos dous quereis said unto them, Whether of the
vós qmu vos solte? E elles disse twain will ye that I release unto
rão: Barr has. you? They said, Barabbas.
22 Pilates lhes diz: Pois que hei 22 Pilate saith unto them, W'hat
de fazer de Jesus, que se chama shall I do then with Jesus which
Christo? Dizem-lhe todos: Seja is called Christ? They all say
erucifieado. unto him, Let him be crucified.
23 Disse porém o Governador: 23 And the governor said, Why,
Pois que mal tem elle feito ? E elles what evil hath ho done? But they
mais gritavão, dizendo: Seja cruci cried out the more, saying, Let him
ficado. be crucified. _
24 Vendo porém Pilates que nada 24 ¶ When Pilate saw that he could
approveitava, mas antes que se fazia prevail nothing, but that rather a
mais alvoroto, tomando agua, lavou tumult was made, he took water,
aamãos diante da gente, dizendo: and washed his hands before the
Eu sou innocente do, sangue deste multitude, saying, I am innocent of
Justo: vede-o vós outros. the blood of this just person: see
ye to it. -
25 E respondendo todo o povo, 25 Then answered all the people
disse: O seu sangue caya sobre nós, and said, His blood be on us, and
e sobre nossos filhos. on our children.
26 Então soltou-lhes a Barrabás : 26 ¶ Then released he Barabbas
mas a Jesus, depois de o açoutar, unto them: and when he had
entregou-o para ser crucificado. scourged Jesus, he delivered him
to be crucified. '
27 Então os soldados do Gover 27 Then the soldiers of the gov
nador, levando 8. Jesus consigo â emor took Jesus into th omrnon
Audiencia, ajuntârão a elle toda a hall, and gathered unto im the
tropa. whole band of soldiers. '
28 E despindo-o, lhe vestírão um 28 And they stripped him, and
manto carmezim. put on him a scarlet robe.
29 E tecendo uma coroa de es 29 ¶ And when they had platted a '
SAN MATTHEUS. 87
pinhos, lha pozerão sobre a cabeça, crown of thorns, they put it upon
o uma cana na sua mão direita: e his head, and a reed in his right
pondo-se de joelhos diante delle, o hand: and they bowed the knee
escarnecião, dizendo : Deos te salvo before him, and mocked him, say
Rei dos Judeos. - ing, Hail, King of the Jews l
30 E cuspindo nelle, tomârão a 30 And they spit upon him, and
cana., e lhe davão com ella na cabeça. took the reed, and smote him on.
the head.
31 E depois que o escarnecêrão, 31 And after that they had mock
despírão-lhe o manto, e vestírão-lhe ed him, they took the robo ofi` from
os seus vestidos; e 0 levárão a cru him, and put his own raiment on
cificar. him, and led him away to crucify
him.
32 E sahindo, achârão um ho 32 And as they came out, they
mem Cyreneo, por nome Simão: a found a man of Cyrene, Simon by
este constrangèrão a que levasse a name: him they compelled to bear
sua cruz. his cross.
33 E chegando a um dugar que 33 And when they were come
se chamava Golgotha, que se chama unto a place called Golgotha, that
Lugar da Caveira, is to say, a. place of a skull,
34 Derão-lhe a. beber vinagre 34 ¶ They gave him vinegar to
misturado com fel: o tendo-o pro drink mingled with gall: and when
vado, não o quiz beber. he had tasted thereof, he would not
O drink.
35 E depois que o crucificárão, 35 And they crucified him, and
lrepartirãn os seus vestidos, lan parted garments, casting lots:
çando sortes: para que se cum that it might be fulfilled which
prisse o que fui dito pelo Profeta: was spoken by the prophet, They
Repartírão entre si os meus vestidos, parted my garments among them,
o sobre a minha. tuniea lançárão and upon my vesture did they cast
sortes. - lots.
36 E assentados, o vigiavão allí. 36 And sitting down they watch
ed him thcre; '
37 E pozerão-lhe sobre a cabeça 37 And set ,up over his head
a, sua accusação escrita: ESTE his accusation written, THIS IS
E JESUS REI DOS JUDEOS.. JESUS THE KING OF THE
JEWS.
38 Então forão crueifieados com 38 Then were there two thieves
elle dous ladrões: um a direita., e crucified with him; one 0n the
outro a esquerda. right hand, and another on the left.
39 E os que passavão, blasfqnavão 39 ¶ And they that passed by re
delle, meneando as suas cabeças; viled him, wagging their heads,
40 E dizendo: Tu que destroes 40 And saying, Thou that de
0 Templo, e em tres dias o edifieas, stroyest the templo, and builãest
salva-te a. ti mesmo : se és Filho de it in three days, save thyself. If
Deos, desce da cruz. thou be the Son of God, como down
from the cross. ,
41 E da mesma maneira tambem 41 Likewise also the chief prlefltã
os Principes dos Sacerdotes, zom mocking him, with the scribes and
bando com os Escribas e Anciãos, elders, said,
dizião:
42 A outros salvou, a si mesmo 42 He saved others; himself ho
88 SAN MATTHEUS.
não so pôde salvar: se é Rei de cannot save. If he be the Kin
Israel, desça. agora da cruz, e cre of Israel, let him now come dow:
remos nelle. from the cross, and we will believ
him.
43 Confiou em Deos: livre-o 43 He trusted in God; let him de
agora, se se deleita nelle: porque liver him now7 if he will have him
disse: Sou Filho de Deos. for he said, I am the Son of God.
44 E o mesmo lhe lançavão tam 44 The thieves also, which wer
bem em rosto os ladrões, que forão crucified with him, east the sam
crucificados corn elle. in his teeth. .
45 E desd’ a hora sexta, houve 45 Now from the sixth hour ther
trévas sobre toda a terra até a hora was darkness. over ‘all the lam
nona. unto the ninth hour.
46 E perto da hora nona. elamou 46 And about the ninth hour Je
Jesus com grande voz, dizendo: sus cried with a loud voice, saying
ELI, ELI, LAMA SABACHTHA Eli, Eli, lama sabaehthani? the
NI: Isto é: Deos meu, Deos meu, is to say,.My God, my God, whj
porque me desamparaste ? hast thou forsaken me?
47 Alguns porém dos que alli 47 Some of them that stood there
estavão, ouvindo-o, dizião: Este when they heard that, said, Thi
chama por Elias. man calleth for Elias.
48 E logo correndo urn delles, 48 And straightway one of then
'e tomando uma esponja, e on ran, and took a sponge, and fillet
chendo-a de vinagre, e pondo-a sobre it with vinegar, and put it on t
uma. cana, dava-lhe de beber. reed, and gave him to drink.
49 Porém os outros dizi.: Deixa., 49 The rest said, Let be, let u
vejamos se vern Elias a salval-o. see whether Elias will come t
save him.
50 E Jesus clamando outra vez 50 ¶ Jesus, when he had crie
com grande voz, rendeo o espirito. again with a loud voice, yielde
up the ghost.
'51 E eis-que so rasgou em dous 51 And, behold, the veil of th
o véo do Templo d’alto abaxo; e temple was rent in twain from th
tremeo a terra.,A e.fendêrão-se as top to the bottom; and the cart
rochas; did quake, and the rocks rent;
52 E abrirão-se os sepulehros: 52 And the graves were opened
e muitos corpos dos santos, que and many bodies of the saint
estevão dormindo, resurgírão, which slept arose,
53 E sahindo dos sepulehros, de 53 And came out of the grave
pois da resurreição delle, entrárão after his resurrection, and wer
na Cidade santa., e apparecêrão a into the holy city, and appeare
muitos. - unto many. _
'54 O Centurião porém, e osque 54 Now when the centurion, an
com elle guardavfio at Jesus, vendo they that were with him, watchin
o terremoto, e as cousas que sue Jesus, saw the earthquake, an
eedêrão, em extremo temêrão, di those things that were done, the
zendo: Verdadeiramente este era. feared greatly, saying, Truly thi
Filho de Deo. was the Son of God.
s 55 E estavão all-i muitas mulheres 55 And many women were that
olhando de longe, as quacs desde beholding afar ofl', which follows
Galiléa tinhão seguido a Jesus, ser Jesus from Galilee, ministerin
vindo-o: ` ' v › unto him: ~
SAN MATTHEUS. 89
56 Entre -as quaes estava- Maria 56 Among which was Mary Mag
Magdalena, e Maria mãi de Tiago dalene, and Mary'the mother of
e do José, e a mäi dos filhos de James and Joses, and the mother `
Zebedco. of Zebedee’s children.
57 E vinda a tarde, veio um 57 When the even was come,
homem rico, do Arimathéa, por there came a rich man of Arima
nome José, o qual tambem era elle thea, named Joseph, who also him.
mesmo Diseipulo de Jesus. self was Jesus7 disciple:
58 Este chegou a Pilatos, e lhe pe 58 He went to Pilate, and 'begged
die 0 corpo de Jesus: mandou então the body of Jesus. Then Pilate
Pilatos que se lhe désse o corpo. eommanded' the body to be deliv
ered'.
59 E tomando José o corpo, em. 59 And when Joseph had taken
brulhou-o n’um lençol de linho the body, he wrapped it in a clean
fino e limpo: linen cloth,
60 E o metteo no seu proprio 60 And laid it in his own new
sepulchro novo, que tinha aberto tomb, which he had hewn out in
na rocha: e revolvendo uma gran the rock: and he rolled a great
de pedra ã. porta do sepulchre, se stone to the door of the sepulchre,
retirou. and departed. _
61 E estava alli Maria Magdalena, 61 And there was Mary Magda
e a outro Maria, assentadas defronte lens, and the other Mary, sitting
do sepulchro. ` over against the sepulchre.
62 E no dia seguinte, que é 62 ¶ Now the next day, that fol
depois da Preparação, congregárão lowed the day of the preparation,
so os Principes dos Sacerdotes, e os the chief priests and Pharisees
Fariseos a Pilates, came together unto Pilate,
63 Dizendo: Senhor, lembramo 63 Saying, Sir, we remember that
nos de que aquelle enganador, vi that deceiver said, while he was
vendo ainda, disse': Eu hei de re yet alive, After three days I will
surgir depois de tres dias. rise again. '
64 Manda pois que o sepulchro 64 Command therefore that the
se segure até o dia terceiro: para sepulchre be made sure until the
que não venhào os seus Discípulos third day, lcst his disciples eome
de noite, e o furtem, e digão ao by night, and steal him away, and
povo: Resurgio dos mortos: E as say unto the people, He is risen
sim será. o ultimo engano peior do from the dead: so the last error
que o primeiro. shall be worse than the-first.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes 65 Pilate said-unto them, Ye have
uma guarda: ide, segurai-o como a watch: go your way, make it as
sabeis. sure as ye can.
66 E indo elles, segurírão o se 66 So they went, and made the
pulchro com a guarda, sellando a sepulchre sure, sealing the stone,
pedra. and setting a. watch.

CAPITULO XXVIII. CHAPTER XXVIII.


AS no fim do Sabbado, ao es N the end of the sabbath, as it
- clarecer para o primeiro dia da began to dawn toward the first
semana,.veio Maria Magdalena, e day of the week, came Mary Mag
a. outra. Maria, a. ver o sepulchro. dalene and the other Mary to see
thosepulchre.
90 SAN MATTHEUS.
2 E eis-que houve um grande 2 And, behold, there was a great
terremoto: porque um Anjo do earthquake: for the angel of the
Senhor descendo do Ceo, _ehcgou, c Lord descended from heaven, and
revolveo da porta a pedra, e estava came and rolled back the stone
assentado sobre ella. from the door, and sat upon it.
3 E o seu aspecto era como um 3 His countenance was like light
rclampago, e o seu vestido branco ning, and his raiment white as
como a neve. snow:
4 E de medo delle tremerão os 4 And for fear of him the keep
que estavão de guarda, e se tornarão ers did shake, and became as dead
eomo mortos. i men.
5 Mas o Anjo respondendo, diss 5 And the angel answered and
ás mulheres: Não temais vós ou said unto the women, Eear not ye:
tras ; porque sei que buscais a Jesus, for I know that ye seek Jesus,
que fui crucificado. which was crucified.
6 Elle não- estâ aqui; porque rc 6 He is not here: for he is risen,
surgio, como disse: vinde, vede o as he said. Come, see the place
lugar onde jazia o Senhor. where the Lord lay.
7 E ide presto, dizei aos seus Dis 7 And go quickly, and tell his
cípulos que resurgio dos mortos: e disciples that he is risen from the
eis-que elle vai diante de vós para dead; and, behold, he goeth before
a Galiléa: lá o vereis: eis-aqui eu you into Galilee; there shall ye
vol-o tenho dito. see him: lo, I have told you.
8 E sahirão presto do sepulehro, 8 And they departed quickly from
com temor e grande gozo, e cor the sepulchre with fear and great
rerão a dar as novas aos seus Dis joy; and did run to bring his
cipulos. diseiples word. ‘
9 E indo ellas a dar as novas aos 9 ¶ And as they went to tell his
seus Discípulos, eis-que Jesus lhes diseiples, behold, Jesus met them,
sahio ao encontro, dizendo: Dcos saying, All hail'. And they came
vos salve: E chegando ellas, pega and held him by the feet, and wor
rão-lhe nos pés, e o adorárão. shipped him. -
10 Então Jesus lhes diz: Não 10 Then said Jesus unto them,
temais: ide, dai as novas a meus Be not afraid: go tell my brethren
irmãos, para que vão a Galiléa ; e that they go into Galilee, and there
la me verão. ' shall they see me.
11 E indo ellas, eis-que vierão a 11 ¶ Now when they were going,
Cidade alguns'da guarda, e noticiá behold, some of the watch came
rão aos Principes dos Sacerdotes to into the city, and shewed unto the
das as cousas que tinhão succedido. chief priests all the things that
Were done.
12 E eongregados ellos com os 12 And when they were assem
Anciãos, e tomando conselho, derão bled with the elders, and had taken
muito dinheiro aos soldados; counsel, they gave largo money
unto the soldiers, _
13 Dizendo : Dizei, Vierão de noite 13 Saying, Say ye, His disciples
os seus Discípulos, e o furtaräo, em came by night, and stolc him away
quanto nos estavamos dormindo. while we slept.
14 E se isto for ouvido diante do 14 And if this come to the gov
Governador, nós o persuadiremos, ernor’s ears, we will persuade him,
e a vós vos poremos seguros. and secure you.
15 Elles porém, depois de rece 15 So they took the money, and
SAN MARCOS. 91
berem o dinheiro, fizerão como se did as they were taught: and this
lhes ensinou: e divulgou-se' esta saying is commonly reported among
palavra entre os Judeos até ao dia. the Jewsuntil this day.
de hoje. g
16 E farão-se os onze Discípulos 16 ¶ Then the eleven disciples
para a Galiléa, para 0 monte ao went away into Galilee, into a
qual Jesus lhes tinha ordenado. mountain where Jesus had ap
pointed them.
17 E vendo-o, o adorârão. Al 17 And when they saw him,
guns porém duvidárão. they worshipped him: but some
I doubted. -
18 E chegando Jesus lhes fallou, 18 And Jesus came and spake un
dizendo: Tem-se-ine dado toda. a. to them, saying, All power is given
authoridade no Ceo e na terra. unto me in heaven and in eal'th.
19 Por tanto ide, e doutrinai todos 19 ¶ Go ye therefore, and teach all
os Gentios, baptizando-os em Nome nations, baptfzing them in the name
do Pai, e do Filho, e do Espirito of the Father, and of the Son, and
Santo: of the Holy Ghost:
2O Ensinando-os a. guardar todas 20 Teaching them to observe all
as cousas que vos tenho mandado: things whatsoever I have 'com
e eis-que eu estou eomvoseo por manded you: and, lo, I am with
todos os dias, até á. consummação you alway, even unto the end of
do seculo. Amen. the world. Amen. `

O SANTO EVANGELHO THE GOSPEL


saeunno Acconnmo 'rd

SAN MARCOS. ST. MARK.`

CAPITULO I. CHAPTER I.
RINCIPIO do Evangelho dc HE beginning of the gospel of
Jesu Christo, Filho de Deos: Jesus Christ, the Son of God;
2 Como está escrito nos Profetas: 2 As it is written in the prophets,
Eis-aqui envio eu o meu Anjo ante Behold, I send my messenger be
a tua face, o qual aparelhará. o teu fore thy face, which shall prepare
caminho diante de ti. thy way before thee.
3 Voz do que clama no,Deserto: 3 The voice of one crying in the
Aparelhai o caminho do Senhor, wilderness, Prepare ye the way of
endireitai as suas veredas. the Lord, make his paths straight.
4 Estava João baptizando no De 4 .Iohn did baptize in the wil
serto, e pregando o Baptismo de derness, and' preach the baptism
arrependimento, para remissão de of repentance for the
sins. I remission of
peccados.
5 E sahia a elle toda a província 5 And there went out unto him
de Judêa, e os de Jerusalem: e fo all the land of deea7 and. they of
rão baptizados por elle todos no rio Jerusalem, and were all baptized
Jordão, eonfessando os seus pecea of him in the river of Jordan, eon‹
dos. Í fessing their sins.
1.72 SAN MARCOS.
6 E João andava vestido de pello 6 And John was clothed with
de camelo, e de cinto dc couro cm camel’s hair, and with a girdle of
roda dos seus lombos ; e comia ga a skin about his loins ; and he did
fanhotos, e mel silvestre. cat locusts and wild honey ;
7 E pregava, dizendo: Atrás de 7 And preached, saying, There
mim vem quem é mais poderoso cometh one mightier than I after
do que eu: a quem cu não sou me, the latchet of whoseshoes I
digno de, encurvando-me, desatar am not worthy to stoop down and
lhe a corréa dos çapatos. unloose.
8 Eu na verdade tenho-vos bapti 8 I indeed have baptized you with
zado em agua: mas elle vos bapti water: but he shall baptize you
zará no Espirito Santo. With the Holy Ghost.
'9 E aconteceo naquelles dias que 9 And it came to pass in those
veio Jesus, de Nazareth Cidade dc days, that Jesus came from Naza
Galiléa, e fui baptizado por João no reth of Galileo, and was baptized
Jordão. - of John in Jordan.
10 E logo, subindo da agua, vio 10 And straightway coming up
os Ceos abertos; e o Espirito, que out of the water, he saw the heav
como pomba, descia sobre elle. ens opened, and the Spirit like a
dove descending upon him:
11 E ouvio-se uma voz dos Ceos: 11 And there came a voice from
Tu es men Filho amado, no qual heaven, saying, Thou art my be
eu me deleito. ' loved Son, in whom I am well
pleased.
12 E logo o Espirito o lançou para 12 And immediately the Spirit
o Deserto. v driveth him into the wilderness.
13 E esteve alli no Deserto ltlua 13 And he was there in the wil
renta dias, tentado por Satanás: e derness forty days tempted of Satan;
estava com esferas, o os Anjos o _and was with the wild beasts 5 and
serviao. the angels ministered unto him.
14 E depois que João fuientregue, 14 Now after that John was put
veio Jesus para a Galiléa, pregando in prison, Jesus came into Galilee,
o Evangelho do Reino de Deos, preaching the gospel of the king
dom ot' God,
15 E dizendo: O tempo está cum 15 And saying, The time is ful
prido, c o Reino de Deos se tem filled, and the kingdom of God is
avizinhado : arrependei-vos, e crede at hand: repent ye, and believe the
ao Evangelho. gospel.
16 E andando ao longo do Mar 16 Now as he walked by the sea '
de Galiléa, vio a Simão, e a André of Galilee, he saw Simon and An
seu irmão, que lançavão uma rede drew his'brother casting a net into
ao mar ; (porque erão pescadores: the soa: for they were fishers.
17 E disse-lhes Jesus: Vinde apoz 17 And Jesus said unto them,
mim, de
dores e farei com que;
homens. i sejais pesca Come ye after me, and I will make
you to become fishers of men.
18 E deixando logo as suas redes, 18 And straightway they forsook
o seguirão. their nets, and followed him.
19 E dalli, tendo passado um 19 And when he had gone a little
pouco mais adiante, vio a Tiago further thence, he saw James the
filho de Zebedeo, e a João seu son of Zebedee, and John his broth
irmão, que tambem estando no er, who also were in the ship mend
barco, mneertando as redes. ing their nets.
SAN MARCOS. 93
20 E logo os chamou: e elles 20 And straightway he called
deixando no barco a seu pai Zebe them: and they left their father
deo com os jornaleircs, forão apôz Zebedee in the ship with the hired
cllo. servants, and went after him.
21 E entrarão em Cafarnaum: e 21 And they went into Caper
logo no Sabbado, entrando elle na. naum; and straightway on the
synagoga, ensinava. sabbath day he entered into the
synagogue, and taught:
22 E pasmavão com a sua dou- _ 22 And they were astonished at
trina ; porque elle os ensinava como his doctrine: for he taught them
quem tinha authoridade, e não como as one that had authority, and not
os Escribas. ' as the scribes.
23 E achava-se na synagoga delles 23 And there was in their syn
,um homem com um espirito im agogue a. man with an unclean
mundo, e gritou, spirit; and he cried out,
24 Dizendo: Ai l que temos nós 24 Saying, Let us alone; what
oomtigo, Jesus Nazareno? vieste a have we to do with thee, thou Je
perder-nos? bem sei quem és, que sus of Nazareth ? art thou -comc to
es o Santo de Deos. destroy us ? I know thee who thou
art, the Holy One of God.
25 E Jesus o ameaçou, dizendo: 25 And Jesus rebuked him, say
Cala-te, e sahe delle. . ing, Hold thy peace, and come out
of him.
26 E o espirito immundo, depois 26 And when the unclean spirit
de o agitar grandemente, e depois had torn him, and cried with a
de gritar com grande voz, sahio loud voice, he came out of him.
delle.
27 E pasmárão todos, de sorte 27 And they were all amazed, in
que uns a outros se perguntavão, somuch that they questioned among
dizendo: ~Que é isto? que nova themselves, saying, What thing is
doutrina ê esta? que com autho this? what new doctrine is this?
ridade até aos espiritos immundos for with authority commandeth he
manda, e lhe obedecem? even the unclean spirits, and they
do obey him.
28 E sahio logo a sua. fama ao 28 And immediately his fame
redor de toda a Galiléa. spread abroad throughout all the
region round about Galilee.
29 E sahindo logo da synagogafl 29 And forthwith, when they
vierão elles a casa de Simão e de were come out of the synagogue,
André, com Tiago e João. they entered into the house of Simon
and Andrew, with James and John.
30 E a sogra de Simão estava 30 But Simon’s wife’s mother lay
prostrada de febre, c lhe fallão logo sick of a fever ; and anon they tell
a respeito della. him of her.
31 E chegando-se a. ella, levan 31 And he came and took her by
tou-a, tomando-a pela mão: 0 logo the hand, and lifted her up; and
0. deixou a febre : o ella os servia. immediately the fever left her, and
she ministered unto them.
32 E do tarde, sendo já. o sol 32 And at even, when the sun did
posto, trazião-lhe todos os que so set, they brought unto him all that
aohavão mal, e os endemoninha were diseased, and them that were
dos. possessed with devils.
94 SAN MARCOS.
33 E toda a Cidade se tinha ajun 33 And all the city was gathc
tado â porta. together at the door.
34 E curou a muitos, que se 34 And he healed many that v
achavão mal de diversas doenças: sick of divers diseases, and cast
e lançou fora muitos demonios: e many devils; and suffered not
não permittio fallar aos demonios, devils to speak, because they k1
porquanto o eonhccião. him. v '
35 E levantando-se muito de ma 35 And in the morning, rising
drugada, sahio, e fui a um lugar a great while before day, he w
deserto, e fazia alli oração. out, and departed into a solit
place, and there prayed.
36 E seguirão-o Simão, e os que 36 And Simon and they that w
com elle cstavão ,' with him followed after him.
37 E achando-o, lhe dizem: To 37 And when they had found'h
dos te buscão. they said unto him, All men s
for thee.
38 E elle lhes diz: Vamos ás 38 And he said unto them;
povoações vizinhas, para que pré us go into the next towns, tha
gue tambem alli : porque para isso may preach there also: for tht
vim. - fore came I forth.
39 E pregava nas suas synagogas 39 And ho preached in their sy
por toda a Galiléa, e lançava fora gogues throughout all Galilee, :
os demonios. cast out devils.
4,0 E vem a elle um leproso ro 40 And there came a leper
gando-lhe, e pondo-sc de joelhos him, bcsecching him, and kneel
diante delle, e dizendo-lhe: Se down to him, and saying unto h
quizeres, bem me podes alimpar. If thou wilt, thou canst make
clean.
41 E Jesus movido de compaixão, 41 And Jesus, moved with cc
estench a mão, e tocou-o, e disse passion, put forth his hand, 1
lhe: Quero: sel limpo. touched him, and saith unto h
I will; be thou clean.
42 E tendo elle dito isto, logo se 42 And as soon as ho had spok
fui delle a lepra, e ficou limpo. immediately the leprosy depai
from him, and he was cleansed.
43 E ameaçando-o, logo o expel 43 And he straitly chargedh
lio: and forthwith sent him away;
44 E lhe diz : Olha que não digas '44 And saith unto him, See t]
nada a ninguem: mas vai, mostra say nothing to nny man : but go
te ao Sacerdote, e offerece pela tua way, shew thyself to the pri
purificação o que Moysês mandou, and offer for thy cleansing tl
para. lhes servir de testemunho. things which Moses commant'
for a testimony unto them.
45 Elle porém sahio, e começou 45 But he went out, and he
a publioal-o muito, e a divulgar a to publish it much, and to bl
narração, de maneira que já. não abroad the matter, insomuch 1
podia Jesus entrar publicamente na Jesus could no more openly .01
Cidade : mas ficava fóra em lugares into the city, but was without
desertos; e de todas as partes vi desert places: and they- came
nhão a elle. him from every quarter.
SAN MARCOS. 95
CAPITULO II. CHAPTER II.
DEPOIS de alguns dias entrou ND again he entered into Ca
outra vez em Cafarnaum, e pernaum after some days; and
euvio-se que estava n’uma casa. it was noised that he was in the
house.
2 E logo se ajuntârão em grande 2 And straightway many were
numero, de sorte que não eabião gathered together, insomuch that
mais nem ainda. á porta: e elle lhesv there was no room to receive them,
pregava a Palavra. no, not so much as about the door:
and he preached the word unto
them.
3 E vierão a elle trazendo um 3 And they come unto him, bring
paralytico, conduzido por quatro ing one sick of the palsy, which
homens. was borne of four. '
4 E não podendo chegar a elle', 4 And when they could not come
por causa da gente, descobrírão o nigh unto him for the press, they
telhado -onde estava, e feito um uncovered the roof where he was:
buraco, abaixárâo o leito em que and when they had broken it up,
jazia. o paralytico. they let down the bed wherein the
sick of the palsylay.
5 E vendo Jesus a fé delles, disse 5 When Jesus saw their faith, he
a0 paralytico: Filho, perdoados te said unto the sick of the palsy,
são os teus peccados. Son, thy sins be‘forgivcn thee.
6 E estavão alli assentados alguns 6 But there were certain of the
dos Escribas, que discorrião nos scribes sitting there, and reasoning
seus corações, dizendo : in their hearts
7' Porque falla este assim blas 7 Why doth this man thus speak
femias? Quem pôde perdoar pec blasphemies? who can forgive sins
cados, senão sô Deos? . but God only?
8 E conhecendo logo Jesus no seu 8 And immediately, when Jesus
espirito, que assim diseorrião entre perceived in his spirit that they so
si, lhes disse : Porque discorreis reasoned within themselves, he
desta maneira. nos vossos corações? said unto them, Why reason yo
these things in your hearts?
9 Qual é mais facil? dizer ao 9 Whether is it easier to say to
paralytico; Perdoados te são os the ick of the palsy, Thy sins be
tens peccados? ou dizer; Levanta forgiven thee; or to say, Arise,
te, e toma o teu leito, e anda? and take up thy bed, and walk?
10 Mas para que saibais, que o 10 But that ye may know that
Filho do homem tem authoridade the Son of man hath power on
para no terra perdoar peeeados earth to forgive sins, (he saith to
(disse ao paralytico) the sick. of the palsy,)
11 A ti te digo; Levanta-te, e 11 I say unto thee, Arise, and
toma o teu leito, e vai para tua take-up thy bed, and go thy way
Vcasa. . into thine house.
12 E logo este se levantou; e to 12 And immediately be arose,
mando o leito, sahio em presença took up the bed, and went forth
de todos : de maneira, que pasrnárão before them all ; insomueh that
todos, e glorificárão a Deos, dizen they were all amazed, and glorfi
do: Nunoa tal vimos.l ‘fied God, saying, We never SEW 1
on this fashion.
96 SAN MARCOS.
13 E sahio outra vez para a parte 13 And he went forth again
do mar, e vinha a elle todo 0 povo, the sea side ; and all the multit
e elle os ensinava. resorted unto Jim, and he tat
them.
14 E passando ellc, vio a Levi, 14 And as he passed by, he
filho de Alfco, assentado na alfan Levi the son of Alpheus sitting
dega, e lhe disse: Segue-me. E the receipt of custom, and said
elle levantando-se, o fui seguindo. to him, Follow me. And he or
-and followed him.
15 E aconteceo que, estando Jesus 15 And it came to pass, that,
assentado á mesa em casa delle, Jesus sat at meat in his how
estavio tambem assentados á mesa many publieans and sinners
com Jesus e com os seus Discípulos also together with Jesus and
muitos publicanos e peccadores: disciples; for there were in:
poi-quc havia muitos, e o seguião. and they followed him.
16 E vendo os Escribas e os '16 And when the scribes
Faríseos, que eomia com os publi Pharisees saw him eat with I
eanos, e com os peccadores, dizião lieans and sinners, they said I
aos seus Discípulos: Que ë isso, his disciples, How is it that he ‹
que come e bebe com os publicanos, cth and drinketh with public
e com 0s peecndores ? and sinners ?
17 E ouvindo isto Jesus, .lhes 17 When Jesus heard it, he 81
disso: Os sãos não neeessitão de unto them, They that are wl
Medico, mas os que estão doentes: have no need of the physician,
eu não vim a chamar justos, mas they that are sick: I came not
sim a chamar peccadores ao arre call the righteous, but sinners
pendimento. repentance.
18 E os Discipulos de João, e os 18 And the disciples of J‹
dos Fariseos jejuavão. E vem al and of the Pharisees used to fr
guns, e lhe dizem: Porque jejuão and they come and say unto h
os Discipulos de João, e os dos Why do the disciples of John .
Fariseos, e não jejuão os tens Dis of the Pharisees fast, but thy t
cipulos? _ ciples fast not?
19 E Jesus lhes disse: Podem por 19 `.And Jesus said unto them, (
ventura jejuar os filhos do esposo the children of the bridecharr
rio, em quanto o Esposo está com fast, while the bridegroom is v
elles? todo o tempo que tom comsi them? as long as they have
go ao Esposo não podem jejuar. bridegroom with them, they c
not fast. ~
20 Mas dias viráõ, em que lhes 20 But the days will come, w
será tirado o Esposo: e então na the bridegroom shall be taken ai
quelles dias elles jejuaráõ. from them, and then shall they
in those days.
21 E ninguem coze um remendo 21 No man also seweth a p:
de panno novon’um vestido velho : of new cloth on an old gar-me
d’outra maneira o rernendo novo else the new piece that filled it
dolle leva parte do velho, e faz-se taketh away from the old, and
peior a rotura. ' rent is made worse.
22 E ninguem deita vinho novo 22 And no man putteth newv
'Qi odres velhos: d’outra maneira into old bottles; else the new vi
o vinho novo rompe os odres, e' doth burst th'e bottles, and the v
derrama-se o vinho, e perder-se is spilled, and the bottles will
' SAN MAR COS. 97
hão os odres: mas o vinho novo marred: but new wine must be
deve-se deitar em odres novos. put into new bottles. '
23 E aconteeco que passando 23 And it came to pass, that he
pelas searas no dia de Sabbado, went through the corn fields on the
começarão os seus Discípulos a sabbath day ; and his disciples be
adiantar-se, arrancando as espigas. gan, as they went, to pluck the ears
of corn.
.24 E disserão-lho os Fariseos: 24 And the Pharisees said unto
Olha, porque fazem estes no Sab him, Behold, why do they on the
bado o que não é lícito? sabbath day that which is not law
ful ? _
25 E elle lhes disse : Nunca lestes 25 And he said unto them, Have
o que fez David, quando necessita ye never read what David did,
va elle mesmo c tinha fome, e os when he had need, and was ahun
que com elle esta'vão? gered, he, and they that were with
him ?
26 Como entrou na easa de Deos, 26 How he went into the house
em tempo de Abiathar Summo of God in the days of Abiathar the
,Pontifice, e comèo os pães da pro high priest, and did eat the shew
posição, dos quaes não é lícito co bread, which is not lawful to eat
mer, senão aos Sacerdotes ; e tam but for the priests, and gave also
bem deo aos que com elle estavão? to them which were with him? '
27 E dizia-lhes: O Sabbado fui _27 And he said unto them, The
Icito por causa do homem, e não o sabbath was made for man, and
homem por causa do Sabbado. not man for the sabbath:
28 Assim que o Filho do homem 28 Therefore the Son of man is
é tambem Senhor do Sabbado. Lord also of the sabbath.

CAPITULO III. CHAPTER III.


l
ENTROU outra vez na syna ND he entered again into the
goga: e achava-se alli um synagogue; and there was a
homem, que tinhaI a mão mírrada. man there which had a withered
hand.
2 E observarão-no se no Sabbado 2 And they watched him, wheth
o curaria, para o accusarem. er hc would hcal .him on the sab
bath'day; that they might acàse
him.
3 E dissc ao homem que tinha a 3 And he saith unto .the man
mão mírrada: Levanta-tc para o which had the Withered hand,
meio. I Stand forth.
4 E disse-lhes: E lieitojazer bem 4 And he saith uhto them, Is it
em dia do Sabbado, ou fazer mal? lawful to do good on the sabbath _
salvar a vida, ou matar? Mas days, or to do evil? to save life, or
elles se calárão. to kill? But they held their peace.
5 E olhando-os em roda com ín 5 And when he had looked round
dígnação, magoado da dureza do about on them with anger, being
coração delle* disse ao homem: grieved for the hardness of their
Estcnde a tua mão. E elle a es hearts, he saith unto the man,
tendeo; e fui-lhe restituida a mão, Stretch forth thine hand. 'And he
sã como a outra. stretched it out: and his hand was
restored whole as the other.
P. à. ENG.
98 SAN MARCOS.
6 E sahiudo os Fariseos, tiverão 6 And the Pharisees went fc
logo conselho com os Herodianos and straightway took counsel i
contra. elle, para oer como 0 mata the Herodians against him,
ríão. they might destroy him.
7 E retirou-se Jesus com os seus 7 But Jesus withdrew him
Discípulos para a parte do mar: e with his diseiples to the sea :
seguio-o uma grande multidão de a great multitude from Ga
gente da Galilea, e da Judéa, followed him, and from Judea,
8 E de Jerusalem, e da Iduméa, 8 And from Jerusalem, and 1
e d’além do Jordão : e do redor de Idumea, and from beyond Jon
Tyro, e de Sidonia, uma grande and they about Tyre and Side
multidão, ouvindo quão grandes great multitudo, when they
cousas fazia, vierão a elle. heard what great things he
came unto him.
9 E disse aos seus Discípulos, que 9 And he spake to his diseij
perto delle ficasse de continuo um that a small ship should wai
barquinho, por _eausa da gente, para him because of the multitude,
que o nao opprimissem. they should throng him.
10 Porque eurava a muitos: de 10 For he had healed many
tal maneira que eahião sobre elle, somuch that they pressed upon
para o tocarem, todos quantos ti for to touch him, as many as
nhão doenças. plagues.
11 E quando os espiritos immun 11 And unclean spirits, when
dos o vião, se postravão diante saw him, fell down before him,
delle, o gi'it-avão, dizendo : Tu és o cried, saying, Thou art the So
Filho de Deos. God.
12 E elle os ameaçava. muito, que 12 And he straitly charged t
o não dessem a conhecer. that they should not make
known.
13 E sobe aoV monte, o chama` 13 And he goeth up int
para si os quo elle mesmo quiz : e mountain, and calleth unto
vierão a elle. whom he would: and they c
unto him. _
14 E ordenou a doze para que 14 And he ordained twelve,
estivessem com elle, c para os man they should be with him, and
dar a pregar, he might send them forth to pre
1¡ E a ter authoridade para eu 15 And to have power to
rar as doenças, o lançar fora _aos sicknesses, and to cast out devi
demonios.
16 E a Simão poz o nome de Pedro. 16 And Simon he surnamed P‹
17 E a Tiagofilho de Zebedeo,e a 17 And James the son of Zebz
João, irmão de -Tiago ; e poz-lhcs o and John, the brother of Jal
nome de Boanerges, que quer dizer, and he surnamed them Boane:
Filhos do trovão: which is, The sons of thunder:
_ 18 E a A'ndré, e a Filippe, e a 18 And Andrew, and Philip,
Bartholomeo, e a Mattheus, e a Bartholomew, and Matthew,
Thomé, e a Tiago filho de Alfeo, e Thomas, and James the son of
a Thaddeo, e a Simão Cananeo, pheus, and Thaddeus, and Si.v
the Canaanite,
19 E a Judas Iscariotes, 0 mesmo 19 And Judas Iscariot, whiel
tambem que o entregou.. E vierão so betrayed him: and they 1
a uma casa.. into a house.
SAN MARCOS. 99'
20 E outra vez se a'junta a gente, 20 And the multitude cometh to
de sorte que nem ainda podíão gether again, so that they could
comer pão. not so much as eat bread.
21 E quando isto ouvirão os seus, 21 And when his friends heard
saliírão para o prender: porque of it, they went out to lay hold on
a dizião: Elle está. fóra de si. him: for they said, He is beside
himself.
22 E os Escribas, que descêrão de 22 ¶ And the scribes which came
Jerusalem, dizião: Elle tem Beel down from Jerusalem said, He
zebub: e, Pelo Principe dos demo hath Beelzebub, and by the prince
nios lança fora os demonios. of the devils casteth he out devils.
23 E chamando-os, lhes dizia em 23 And he called them unto him,
parábolas: Como pôde Satanás and said unto them in parables,
lançar fora a Satanás? How can Satan cast out Satan?
24 E se um Reino contra si so 24 And if a. kingdom be divided
dividir, não pôde esse Reino sub against itself, that kingdom cannot
sistir. ú stand. `
25 E se uma casa contra. si se 25 And if a house be divided
dividir, não pôde essa casa subsis against itself, that house cannot
tir. stand.
26 E se Satanás se levantar con. 26 And if Satan rise up against
tra si mesmo, e se dividir, não pôde himself, and be divided, he cannot
subsistir, mas tem fim. stand, but hath an end.
27 Ninguem pôde saquear os 27 No man can enter into a
moveis do valente, entrando em strong man’s house, and spoil his
sua casa, se antes não amarrar o goods, except he Will first bind the
valente: e então lhe saqueará a strong man; and then he will
casa. spoil his house.
28 Na verdade vos digo, que to 28 VerilyI say unto you, All sins
dos os peeeados se perdoaráõ aos shall be forgn'ven unto the sons of
filhos dos homens, e quaesqucr men, and blasphemies wherewith
blasfemias com que blasfemarem: soever they shall blaspheme:
29 Porém qualquer que blasfcmar 29 But he that shall blaspheme
contra o Espirito Santo, não tem against the Holy Ghost hath nev
perdão para sempre; mas está. er forgiveness, but is in danger of
sujeito â condemnaçãe eterna. eternal damnation:
30 Porque dizião: Tem espirito 30 Because they said, He hath an
immundo. unclcan spirit.
31 Vem pois seus irmãos e sua 31 ¶ There came then his brethren
mil ; e estando de fora mandarão and his mother, and, standing with
o chamar. ` out, sent unto him, calling him.
32 E a gente estava assentada â. 32 And the multitude sat about
roda delle: e lho disseräo: Eis-aqui him, and they said unto him, Be
tua mãi, e teus irmãos te buscão hold,.thy mother and thy brethren
ahi fora. without seek for thee.
33 E elle lhes respendeo, diien 33 And he answered them, say
do: Quem ê minha mãi, ou meus ing, Who is my mother, or my
irmãos ? brethren?
34 E olhando ao redor para os 34 And he looked round about on
que á roda de si estavão assenta them which sat about him, and
dos, diz: Eis-aqui minha mil, 0 said, Behold my mother and my
meus irmãos. brethren!
100 SAN MARCOS.
35 Porque qualquer que fizer a 35 For whdsoever shall do the
vontade de Deos, esse e meu lr will of God, the same is my broth
mão, o minha irmã, c mmha mat. er, and my sister, and mother.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


E COMEÇOU outra vez a on ND he began again to teach by
sinar junto do mar: e ajun the sea side: and there was
tou~se a elle muita gente ; de sorte gathered unto him a great multi
que, entrando n’um barco, se as tude, so that he entered into a
sentou no mar; e toda. a. gente esta ship, and sat in the sea; and the
va em tetra junto do mar. whole multitude was by the sea on
the land. .
2 E ensinava-lhes por parábolas 2 And he taught them many
muitas cousas; e dizia-lhes no seu things by parables, and said unto
casino: them in his doctrine,
3 Ouvi: eis-alqui sahio o Semem 3 Hearken ; Behdd, there went
dor a semear. out a sewer to sow:
4 E sueeedeo que, semeando elle, 4 And it came to pass, as he
eahio uma parte junto do caminho, sowed, some fell by the way side,
e vierão as aves do Ceo, e a comê and the fowls of the air came and
rão. devoured it up. `
5 E outra. eahio sobre pedregu 5 And some fell on stony ground,
lho, onde não tinha muita terra : e where it had not much earth; and
logo nasceo, por-.nâo ter altura de immediately it sprang up, because
terra. it had no depth of earth:
6 Mas sahindo 0 sol, se queimou: 6 But when the sun was up, it
e por não ter raiz, se seocou. was scorched; and because it had
no root, it withered away.
7 E outra. eahio nos espinhos, e 7 And some fell among thorns, and
creseerio os espinhos, e a aífogárão, the thorns grew up, and choked it,
e não deo fructo. and it yielded no fruit.
8 E outta eahio na boa terra.: o 8 And other fell'on good ground,
dava. fructo, que subio, e cresceu: e and did yield fruit that sprang up
deo um trinta, e outro sessenta, e and increased, and brought forth,
outro cento. some thirty, and some sixty, and
some a hundred.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvi 9 And he said unto them, He that
dos para ouvir, ouça. hath ears to hear, let him hear.
10 E quando se aehava só, per 10 And when he was alone,
guntárão-lhe os que esuwão em they that were about him with the
roda delle com os doze, o sentido da twelve asked of him the parable.
parabola.
11 E lhes disse: A vós outros vos 11 And he said unto them, Unto
é dado saber o mysterio do Reino you it is given to know the mys
de Deos: mas aos que são de fóra, tery of the kingdom of God: but
todas as cousas se lhes fazem por unto them that are without, all
parabolas: these things are done in parables :
12 Para que vendo, vejão, e não 12 That seeing they may see, and
percebão ; e ouvindo, oução, e não not perceive; and hearing they
entendão: para que não succeda, may hear, and not understand;
quando quer que for, que se eon— lest at any time they should be
' SAN MARCOS. 101
vertão, e lhes sejão perdoados os converted, and their sins should be
peccados. forgiven them.
13 E'lhes diz: Não sabeis esta '13 And he said unto them, Know
parábola? pois como entendereis ye not this parable? and how then
todas as parabolas? will ye know all parables?
14,0 que semèa, a palavra é que 14 ¶ The sower soweth the word.
semea.
15 E estes são os que estão junto 15 And these are they by the way
do caminho, onde a palavra se side, where the word is sown; but
semêa: mas depois de a terem when they have heard, Satan com
ouvido, vem logo Satanás, e tira a cth immediately, and taketh away
palavra que- fui semeada nos sous the word that was sown in their
corações. hearts.
16 E assim mesmo estes são'os 16 And these are they likewise
que se semeão sobre pedregaes: os which are sewn on stony ground;
qnaes quando tem ouvido a palavra, who, when they have heard the
logo com gozo a recebem: word, immediately receive it with
gladness;
17 E cm si mesmos não tem raiz: 17 And have no root in themselves,
antes são de pouco tempo. Depois, and so endure but for a time : after
levantando-se tribulação ou perse ward, when afllietion or persecution
guição por causa da palavra, logo ariseth for the word’s sake, imme
so escandalizao. ‘ diately they are offended.
18 E estes são os que se semeão 18 And these are they which are
nos espinhos: estes são os que sewn among thorns 3 such as hear
ouvem a palavra: the word,
19<E os cuidados do seeulo, e 0 en 19 And the cares of this world,
gano das riquezas, c as eobieas accr and the deceitfulness of riches, and
ca das outras-cousas, entrando, af the lusts of other things entering
fogão a palavra, e faz-se infructu in, choke the word, and it becom
osa. eth unfruitful.
20 E estes são os quc forão seme 20 And these are they which are
ados na boa terra: os quaes ouvem sewn on good ground , such as hear
a palavra, e a recebem ; c dão fructo, the word, and receive it, and bring
um trinta, o outro sessenta, e outro forth fruit, some thirtyfold, some
cento. ' sixty, and some a hundred.
21 E disse-lhes : Vem por ventura 2l ¶ And he said unto them, Is a
a candéa para se pôr debaxo do candle brought to be put under a
alqueire, ou debaxo da cama? não bushel, or under a bed? and not to
vem antes para se pôr sobreI 0 can be set on a candlestick 'E'
dieiro ?
22 Porque não ha nada cscondido 22 For there is nothing hid, which
que não haja de ser manifesto: shall not be manifested; neither
nem nada se fez encuberto, que não was any thing kept secret, but
venha a saber-so. that it should come abroad.
23 So alguem tem ouvidos para 23 If any man have ears to hear,
ouvir, ouça. let him hear. _
24, E disse-lhes: Olhai o que 24 And he said unto them, Take
ouvis: em qual medida medirdes heed what ye hear. With what
so vos medira; o a vós que ouvis measure ye mete, it shall be meas
se vos aeereseentará., ured to you; and unto you that
heat shall more be given.
102 SAN MARCOS.
25 Porque ao que tem, dar-e 25 For he that hath, to him s
lhe-ha: e ao que não tem, até o be given; and he that hath
que tem se lhe tirarâ. from him shall be taken eyen
which he hath.
26 E dizia: Assim é o Reino de 26 ¶ And he said, So is the k
Deos, como se um homem lançassc dom of God, as if a man sh|
semente na terra ; cast seed into the ground;
27 E dormisse, e se lcvantassc, 27 And should sleep, and
de noite, e dc dia, o a semente night and day, and the seed sh‹
brotasse, e cresccsse, não sabendo spring and grow up, he know
elle como. not how.
28 Porque de si mesma produz a 28 For the earth bringeth f
terra, primeiro a hcrva, depois a fruit of herself ; first the bl
espiga, depois o trigo grado na then the ear, after that the
espiga. corn in the ear.
29 E quando dao fructo, mette elle 29 But when the fruit is brol
logo afouce, porque está chegada a forth, immediately he putteth
ceifa. the sickle, because the harves
come.
30 E dizia: A que cousa asseme 30 ¶ And he said, Where:
lharcmos o Reino de Deos ? ou com shall we liken the kingdom of G
que parabola 0 eompararcmos ? or with what comparison shall
compare it?
31 Com um grão de mostarda, 31 It is like a grain of mus
que quando se semen. na terra, ê seed, which, when it is sown in
a menor de todas as sementes que earth, is less than all the seeds
ha na terra: be in the earth: -
32 E depois de semeado, sobe, e 32 But when it is sown,'it gr
faz-se maior que todas as horta eth up, and beeometh greater t
liens, e cria grandes ramos, de modo all herbs, and shooteth out g
que as aves do Ceo moi-ão debaxo branches; so that the fowls of
da sua sombra. air may lodge under the shado`
it.
33 E com muitas parábolas, taes 33 And with many such para
como estas, lhes fallava a palavra, spake he the word unto them
segundo podião ouvir. they were able to hear il.
34 E sem parábola não lhes 34 But without a parable s]
fallava: mas tudo explicava em he not unto them: and when
particular aos seus Discípulos. were alone, he expounded
things to his disciples.
35 E naquelle dia vinda a tar 35 And the same day, in
dc, lhes diz: Passemos á banda the even was come, he saith '
d’além. . them, Let us pass over unto
other side:
36 E despedindo a gente, o levarão 36 And when they had sent a
comsigo 'assim mesmo como estava the multitude, they took him ev‹
no barco: mas havia tai'nbem com he was in the ship. And there ‘
clio outros barquinhos. also with him other little ships
37 E levantou-se uma grande 37 And there arose a great s
tormenta do vento, e davão as ondas of wind, and the waves beat
no barco, de sorte que já. elle se the ship, so that it was now fu
enchia.
SAN MARCOS. _ 103'
38 E elle estava. na. pôpa, dor 38 And he was in the hinder part
mindo sobre o travesseiro: o des of the ship, asleep on a pillow:
pertão-no, c lhe dizem: Mestre, and they awake him, and say unto
não se te dá. que pereçamos? him, Master, carest thou not that
we perish ?
39 E levantando-se elle, repre 39 And he arose, and rebuked the
heudeo ao vento, e disse ao mar: Ca wind, and said unto the sea, Peace,
la-te, aquieta-te. E cessou o vento, be still. And the wind ceased,
e fez-se uma grande bonança. and there was a great calm.
i 40 E lhes disse a ellc's: Porque 40 And he said unto them, Why
sois tão tímidos? Como não ten are ye so fearful? how is it that
des fé ? ye have no faith?
41 E temêrão elles com. grande 41 And they feared exceedingly,
temor, e dizião uns aos outros: and said one to another, What
Pois quem é este, que até o vento manner of man is this, that even
e o mar lhe obedecem? the wind and the sea obey him?

CAPITULO v. CHAPTER V.
VIERAO á outra banda do ND they came over unto the
mar, ao territorio dos Gada other side of the sea, into the
renos. country of the Gadarenes.
2 E sahindo elle do barco, logo 2 And when he was come out of
dos sepulchros lhe sahio a0 encon the ship, immediately there met
tro um homem com um espirito him out of the tombs a man with
immundo: an unclean spirit,
3 O qual tinha nos sepulchros a 3 Who had his dwelling among,
sua morada, e nem com cadeias o the tombs ; and no man could bind
podia ninguem- amarrar. him, no,'not with chains:
4 Porque muitas vezes fora atado 4 Because that he had been often
com grilhõcs e com cadeias, e as bound with fetters and chains, and
cadeias forão por elle quebradas e the chains had been plucked asun
os grilhões despedaçados, e nin der by him, and the fetters broken
guem o podia domar. in pieces: neither could any man
tame him.
5 E sempro dc dia e do noite estava 5 And always, night and day, he
nos montes o nos sepulchros, gritan was in the mountains, and in the
do, 0 ferindo-sc com pedras. tombs, crying, and cutting himself
with stones.
6 Mas vendo :1. Jesus de longe, 6 But When he saw Jesus afar off,
correo, e adorou-o: he ran and worshipped him,
7 E gritando com grande voz, 7 And cried with a loud voice,
disse: Que tenho cu comtigo, Jesus, and said, What have I to do with
Filho do Deos Altíssimo? conjuro thee, Jesus, thou Son of the most
te por Deos que mo não atormen high God? I adjure thee by God,
tes. that thou torment mc not.
8 (Porquo lhe dizia.: Saho deste 8(For he said unto him, Come out
homem, espirito immundo.) of the man, thou unclean spirit.) `
9 E perguntou-lho: Que nomo é 9 And he asked him, What is thy
o teu? E respondeu, dizendo: name? And he answered, saying,
Legião ê o meu nome: porque My name is Legion: for we are
somos muitos. many.
104 _ SAN MARCOS.
10 E rogava-lhe muito que os 10 And he besought him much
não enw'asse fora, do paiz. that he would not send them away
out of the country.
11 E estava alli pastando nos 11 Now there was there nigh
montes uma grande manada de of unto the mountains a great herd
swine feeding. , i
porcos.
12 E rogárão-lhe todos os demo 12 And all the devils besought
nios, dizendo: Manda-nos para him, saying, Send us into. the
dentro dos porcos, para que nelles swine, that we may enter into
entremos. them. ` ' ,
13 E permittio-lho logo Jesus. 13 And forthwith Jesus gave
E sahindo os espiritos immundos, them leave. And the unclean spir
entrarão nos porcos: e a manada its went out, and entered into the
se precipitou pelo despenhadeíro swine; and the herd ran violently
abaxo no mar; erão porém de down a steep place into the sea,
alguns dous mil, e afiogarão-se no (they were about two thousand,)
mar. and were choked in the sea..
14 E os que apascentavão os 14 And they that fed the swine
porcos, fugírão, e derão as novas fled, and told it in the city, and in
á Cidade, e pelos campos: e sahírão the country. And they went out to
a ver o que tinha sueeedído. see what it was that was done.
15 E vão ter com Jesus, e vêm ao 15 And they come to Jesus, and
endemoninhado assentado, e vestido ;
see him that was possessed with
e em seu perfeito juizo ao que tivéthe devil, and had the legion, sit
ra a legião: e temêrão. -
ting, and clothed, and in his right
mind ; and they were afraid.
16 E contarão-lhes os que tinhão 16 And they that saw it told
visto, o que acontecera ao endemo them how it befell to him that was
ninhado, e acerca dos porcos. possessed with the devil, and also
concerning the swine.
17 E começarão a rogar-lhe, que 17 And they began to pray him to
se retirasse dos seus termos. depart out of their coasts.
18 E entrando elle no barco, 18 And when he was come into
rogava-lhe o que fora endemoni the ship, he that had been possess
nhado, que o deixasse estar com elle. cd with the devil prayed him that
he might be With him.
19 Mas Je'sus não lho permittio, 19 Howbeit Jesus suffered him
senão disse-lhe: Vai para tua casa not, but saith unto him, Go home
para os teus, e annuncia-lhes quão to thy friends, and tell them how
grandes cousas o Senhor te fez, e great things the Lord hath done for
como se compadeeeo de ti. thee, and hath had compassion on
thce.
20 E fui-se e começou a publicar 20 And he departed, and began
em Deeâpole, quão grandes cousas to publish in Deeapolis how great
lhe fizera Jesus: e todos se maravi` things Jesus had done for him:
lhavão. and all men did marvel.
21 E tendo passado Jesus outra 21 And when Jesus was passed
vez n’um barco á. banda d’além, over again by ship unto the other
concorreo a elle muita gente : e elle side, much people gathered unto
estava junto do mar. him; itnd he was nigh unto the
sea.
22 E eis-aqui vcm um dos Prin 22 And, behold, there eometh one
SAN MARCOS. 105
eipes da synagoga, por nome Jairo: of the rulers of the synagogue,
e vendo-o, se lhe lançou aos pés. Jairus by name; and when he saw
him, he fell at his feet,
23 E rogava-lhe muito, dizendo: 23 And besought him greatly, say
Minha. filhinha está nas ultimas. ing, My little daughter lieth at the
Rogo-te que venhas, e ponhas sobre point of death: I pray thee, come
ella. as mãos, para que same; e and lay thy hands on her, that she
v1vera. may be healed ; and she. shall live.
24 E fui com elle, e seguia-0 24 And Jesusl went with him; and
muita gente, e mapertevão. much people followed him, and
thronged him.
25 E uma certa mulher, que 25 And a certain woman, which
tinha um fluxo de sangue, havia had an issue of blood twelve years,
doze annos, '
26 E que tinha soffrido muito ás 26 And had suffered many things
mãos de muitos Medicos, e que of many physicians, and had spent
havia gastado tudo quanto tinha., e all that she had, and'was nothing
isso nada. ,aproveitava, antes ia a hettered, but rather grew worse,
peior,
27 Ouvindo fallar de Jesus, veio 27 When she had heard of Jesus,
entre a gente por detrás, e tocou came in the press behind, and
lhe o vestido : touched his garment.
28 Porque -dizia: Se lhe tocar 28 For she said, If I may touch
sómente os vestidos, sararei. but his clothes, I shall be whole.
'29 E logo se lhe seeeou a fonte do 29 And straightway the fountain
sangue, e ella sentio no seu corpo que of her blood was dried up ; and she
já estava. curada. daquelle acouto. felt in her body that she was heal
ed of that plague. .
30 E conhecendo Jesus logo em 30 And Jesus, immediately know
si mesmo a virtude que delle sahira, ing in himself that virtue had gone
virando-se no meio da gente, disse: out of him, turned him about in
Quem me tocou os vestidos? the press, and said, Who touched
my clothes?
31 E disserão-lhe os seus Discipu 31 And his disciples said _unto
los: Vês que a gente te aperta, e him, Thou seest the multitude
dizes : Quem me tocou? thronging thee, and sayest thou,
Who touched me ?
32 E olhava em roda, para ver a 32 'And .he 'looked round about to
que isto fizera. see her that had done this thing.
33 Porém a mulher, terrificada, o 33 But the woman fearing and
tremendo, sabendo o que se tinha trembling, knowing what was done
passado em si, veio, c prostrou-se in her, came and fell down before
diante delle, e disse-lhe toda a ver him, and told him all the truth.
dado.
34 E elle lhe disse: Filho. a tua 34 And he said unto her, Daughter,
fé te salvou r vai-te em paz, e flea thy faith hath made thee whole; go
curada, do teu acoute. in peace, and be whole of thy plague.
35 Fallaudo elle ainda, ehegão 35 While he yet spake, there came
alguns da casa do Principe da, from the ruler of the synagogue’s
synagoga, dizendo: E morta tua house certain which said, Thy
filha: porque canoes mais ao Mes daughter is dead; why troublcst
tre ? thou the Master any further ?
/
/ 106 SAN MARCOS.
36 Mas Jesus tendo ouvido' a pa 36 As soon as Jesus heard the
lavra que se dizia, diz logo ao Prin word that was spoken, he saith
cipe da synagoga: Não temas, crê unto the ruler of the synagogue,
sómente. Be not afraid, only believe.
37 E não permittio que o accom 37 And he sufl'ered no man to
panhasse nenhum, senão Pedro, e follow him, save Peter, and James,
Tiago, o João irmão de Tiago. and John the brother of James.
38 E vem á casa do Principe da 38 And he cometh to the house
synagoga, e vê o tumulto, a saber of the ruler of the synagogue, and
os que muito ehoravão, e prante seeth the tumult, and them that
avao. wept and wailcd greatly.
39 E tendo entrado, lhes diz: 39 And when he was come in, he
Porque vos alvoroçais, e chorais ? a saith unto them, Why make ye this
menina não esta morta, mas dorme. ado,‘ and weep? the damsel is not
dead, but sleepeth.
40 E rião-so delle. Mas elle 40 And they laughed him to scorn.
tendo feito sahir todos para fora, But when he had put them all out,
tomao pai e a mãi da menina, e os he taketh the father and the moth
que com elle estavão; e entra onde er of the damsel, and them that
a menina estava deitada. v were with him, and entereth in
where the damsel was lying.
41 E tomando a mão da menina, 41 And he took the damsel by
lhe diz: Talitha,eumi: Que inter the hand, and said unto her, Tal
pretado, é ; Menina, (a ti te digo,) itha eumi; which is, being inter
levanta-te. pretcd, Damsel, _(I say unto thee,')
arise.
42 E logo se levantou a menina, 42 And straightway the damsel
e andava: porque era já dc doze arose, alld.‘Nalde; for she was of
annos: e espantárão-se com grande the age of twelve years. And they
espanto. were astonished with a great as
tonishment.
43 E mandou-lhes muito, que 43 And he charged them straitly
ninguem o soubesse: e disse que that no man should know it; and '
se lhe désse a ella de comer. commanded that something should
be given her to eat. '

CAPITULO V_I. CHAPTER VI.


1 SAHIO dalli, e veio á. sua AND he went out. from thence,
patria, e os seus Discípulos o and came into his ovm coun
seguem: . try; and his diseiples follow him.
2 E chegado o dia de Sabbado, 2 And when the sabbath ‘day
começou a ensinar na. synagoga: e was come, he began to teach in
muitos, ouvindo-o, se espantavão, the synagogue: and many hear
dizendo: Donde 'vem a este estas ing him were astonished, saying,
cousas? e que sabedoria é esta From whence hath this man these
que lhe fui dada : de sorte que pelas things? and what wisdom is this
suas mãos tambem se fazem taes which is given unto him, that even
maravilhas? such mighty works are wrought
by his hands?
3 Não é este o carpenteiro, filho 3' Is not this the carpenter, the son
de Maria, c irmão de Tiago, e de of Mary, the brother of James, and
SAN MARCOS. 107
José, e de Judas, o do Simão? e não Joses, and of Elude, and Simon?
estão aqui comnoseo suas irmãs? and are not his sisters here with us ?
E eseandalizavão-se delle. And they were oll'ended at him.
4 Mas Jesus lhes dizia: Que não 4 But Jesus said unto them, A
ha Profeta. sem honra, senão na sua prophet is not without honour, but
patria, e entre os .seus parentes, c in his own country, and among
na sua. casa. ' his own kin, and in his own house.
5 E não podia fazer alli nenhuma 5 And he could there do no
maravilha: senão que, impondo as mighty work, save that he laid
mãos a uns poucos de enfermos, os his hands upon a. few sick folk,
curou. and healed them.
6 E admirava-se (la incredulidadc 6 And he marvelled because of
delles. E rodeava as aldeias do their unbelief. And he went round
redor, ensinando. about the villages, teaching.
7 E chama. os doze7 e começou a 7 ¶ .And he called unto him the
envial-os a dous e dous: e lhes twelve, and began to send them
dava authoridade sobre os espiritos forth by two and two; and gave
immundos. them power over unclean spirits;
8 E mandou-lhes, que não to 8 And commanded them that they
massem nada para o eaminho, should take nothing for their jour
senão sómente um bordão; nem ney, save a staff only; no scrip,
alforge, nem pão; nem di'nheiro na no bread, no money in their purse:
cinta.
9 Mas que caleassem sandalhas: 9 But be shod with sandals; and
E não vistais duas tunicas. not put on two coats.
IO E dizia-lhes: Onde quer que 10 And he said unto them, In
entrardes em casa, ficai alli até what place soever yo enter into a
sahirdes daquelle lugar. house, there abide till ye depart
from that place.
ll E quaesquer ue scjão aquelles ll And whosoever shall not re
que vos nao rece rem, nem vos ceivo you, nor hear you, when ye
ouvirem ; sahindo dalli, sacudi o pó depart thence, shake off the dust
que estiver debaxo do vossos pôs, under your feet ['or a testimony
em testemunho contra clles. Na against them. Verin I say unto
verdade vos digo, que mais tole you, It shall be more tolerable for
ravel será. para Sodoma ou para Sodom and Gomorrah in the day
Gomorrha no dia. do juizo, do que of judgment, than for that city.
para aquolla Cidade.
12 E sahindo elles, prégavio aos 12 And they Went out, and preach
povos que se arrependessem; ed that men should repent.
13 E lançavão hire. a muitos de 13 And they cast out many devils,
monios; e ungião com azeite a and anointed with oil many that
muitos enfermos, e escuravão. were sick, and healed them.
14 E ouvio estas cousas o Rei 14 And king, Herod heard of
Herodcs (porque o seu nomo se him; (for his name was spread
tinha feito notorio) e dizia: João, abroad 5) and he said, That John
aquelle 'que baptizava, resurgio the Baptist was risen from the
d’cntre os mortos; e por isso as dead, and therefore mighty works
maravilhas obrão nelle, do show forth themselves in him.
l5 Outros dizião: E Elias: e 15 Others said, That it is Elias.
outros dizião: Profeta., ou como And others said, That it is a proph
um dos Profetas. et, or as one of the Qrophets.
108 SAN MARCOS.
16 Porém ouvindo Herodes isto, 16 But when Herod heard there
disse: Este é João a quem eu de of, he said, It is John, whom I
gollei : elle resurgio dos mortos.beheaded: he is risen from the
dead.
17 Porque o mesmo Herodes man 17 For Herod himself had sent
dou prender a João, e o amarrou forth and laid hold upon John, and
na cadeia, por causa de Herodias, bound him in prison for Herodias’
mulher de seu irmão, Filippe, por sake, his brother Philip7 s wife; for
que se tinha casado com ella. he had married her.
18 Porque dizia João a Herodes: 18 For John had said unto Herod,
Não te é lícito ter a. mulher de It is not lawful for thee to have
teu irmão. thy brother’s wife.
19 E Herodias o odiava, e o que 19 Therefore Herodi as had a quar
ria matar, e não podia. rel against him, and would have
killed him; but she could not:
20 Porque -Herodes temia a João, 20 For Herod feared John, know
sabendo que elle era varão justo e ing that he was a just man and a.
santo, e protegia-o: e ouvindo-o, holy, and observed him; and when
fazia muitas cousas, e ouvia-o de he heard him, he did many things,
boa vontade. and heard him gladly. ,
21 E chegado um dia opportuno, 21 And when a convenient day
em que Herodes, no dia do seu nas was come, that Herod on his birth
cimento, dava um banquete aos day made a supper to his lords,
seus Grandes, e aos Ofliciaes de high captains, and chief estates of
guerra, e aos Principaes da Gali Galilee;
léa; -
22 E entrando a filha da mesma 22 And when the daughter of the
Herodias, e dançando, e agradando said Herodias came in, and danced,
a Herodes, o aos 'que com elle es and pleased Herod and them that
tavão a meza ; disse o Rei ú moça: sat with him, the king said tinto
Pede-me qualquer cousa que qui the damsel, A'ck. of me whatso
zeres, e eu ta darei. ever thou Wilt, and I will give it
thee. .
23 E lhe jurou: Qualquer cousa 23 And he sware unto _her, What
que me pedires ta darei, até metade soever thou shalt ask of me, I will
do meu Reino. give it thee, unto the half of my
kingdom. I
24 E sahindo ella, disse a sua 24 And she went forth, and said
mâi : Que hei de eu pedir? E ella unto her mother, What shall I ask ?
disse: A cabeça de João Baptista. And she said, The head of John
the Baptist.
25 E entrando ella logo com 25 And she came in straightway
pressa ao Rei, pedio, dizendo : Quero with haste unto the king, and ask
que immediatamente me dês n’um ed, saying, I will that thou give
prato a cabeça de João Baptista. me by and by in a charger the
head of John the Baptist.
26 E ainda que o Rei muito se 26 And the king was exceeding
entristcceo,-todavia por causa dos sorry; yet for his oath’s sake, and
juramentos, e dos que. com elle for their sakes which sat with him,
estavão a meza, não lho quiz he would not reject her.
negar.
27 E logo QRei, enviando um 27 And immediately the king sent
SAN MARCOS. 109
dos da sua guarda, mandou trazer an executioner, and commanded his
a sua cabeça. E elle indo, o de head to be brought: and he went
gollou na cadeia 5 and beheaded him in the prison,
28 E trouxe a sua cabeça naum 28 And brought his head in a.
prato, e a deo a moça; e a moça a charger, and gave it to the dam
deo a. sua mãi. - ' sel ; and the damsel gave it to her
mother.
29 E ouvindo-o seus Discípulos, 29 And when his diseiples heard
vierão, e levarão o seu cadaver, e of it, they came. and took up his
o pozerão no sepulehro. corpse, and laid it in a tomb,
30 E os Apostolos se ajuntão a 30 And the apostles gathered
Jesus, e contarão-lhe todas as cou themselves together unto Jesus,
sas, tanto as que tinhão feito, como and told him all- things, both what
as que tinhão ensinado. they had done, and What they had
taught. '
31 E elle lhes disse: Vinde vós 31 And he said unto them, Come
mesmos á, parte a um lugar de ye yourselves apart into a desert
serto, e descansai um pouco. Por place, and rest a while: ›for there
que grão muitos os que vinhão e were had
they manyno coming
leisure and going,asand
so much to I
que ião, e não tinhão tempo, nem
para comerem. . eat. ,
32 E forão-se a um lugar de 32 Arid they departed into a desert
serto a parte n’um barco. - place by ship privately.
33 E as gentes os virão partir, e 33 And the people saw them de
muitos o reconhecêrão: e concor parting, and many knew him, and
rêrão lá. a pé do todas as Cidades, ran afoot thither out of all cities,
e chegarão primeiro que elles, e and outwent them, and came to
ajuntárão-se a elle. gether unto him.
34 E sahindo Jesus, vio uma 34 And Jesus, when he came out,
grande multidão de povo, e teve saw much people, and was moved
compaixão delles ; porque crão with compassion toward them, be
como ovelhas que não tem Pastor : cause they wcre as sheep not hav
e começou a ensinar-lhes muitas ing a shepherd: and he began to
cousas. teach them many things.
35 E como fosse já mui tarde, 35 And when the day was now
ehegão4e a elle os seus Discípulos, far spent, his diseiples came unto
e dizem: O lugar e deserto, c já. him, and said, This is a desert
se faz mui tarde. place, and now the time is far
passed:
36 Despede-os, para que vão aos A 36 Send them away, that they
lugares e aldeias do redor, e com may go into the country round
prem para si pão: porque não tem about, and into the villages, :md
que comer. › buy themselves'broad: for they
have nothing to eat.
37 Porém respondendo elle, lhes 37 He answered and said unto
disse: Dai-lhes vós outros de them, Give ye them to eat. And
comer. E lhe dizem: Iremos pois they say unto him, Shall we go and
e com duzentos dinheiros compra buy two hundred pennyworth of
remos pão, e lhes daremos de eo bread, and give them to eat?
mer? .
38 E elle lhes diz: Quan s pães 38 He saith unto them, How
tendes ‘? ide e vede-p. E is de many loaves have ye? go and see.
110 SAN MARCOS.
saberem dizem: Cinco, e doustAnd when they knew, they say,
peixes. Five, and two fishes.
39 E mandou-lhes, queos fizessern 39 And he commanded them to
recostar a todos em ranchos sobre a make all sit down by companies
hcrva verde. upon the green grass.
40 E assentárão-se em partidas 40 And they sat down in ranks,
dc cento cm cento, e de cineoenta by hundreds, and by fifties.
em cincoenta.
41 E tomando elle os eineo pães e 41 And when he had taken the
os dous peixes, levantou o_s olhos ao five leaves and the two fishes, he
Ceo, abençoou, e partio os pães, e looked up to heaven, and blessed,
os deo aos seus Discípulos, para que and brake the leaves, and gave
lhos pozessem diante: e, os dous them to his disciples to set before
peixes rcpartio por todos. them; and the two fishes divided
he among them all. '
42 E comêrão todos, c fieárão 42 And they did all cat, and were
fartos. filled.
43 E levantárão dos pedaços doze 43 And they took up twelve bas
aleofas eheias, c dos peixes. kets full of the fragments, and of
the fishes.
44 E erão os que comêrão o_s pães, 44 And they that did eat of the
perto de cineo mil homens. leaves were about five thousand
-mOIL
45 E'logo obrigou aos seus Disci 45 And straightway he constrain
pulos a metter-sc a bordo do barco, ed his disciples to get into the ship,
o ir diante delle á outra bando., a and to go to the other side before
Bethsaida, em quanto elle despedia unto Bethsaida, while he sent away
a gente. the people.
46 E depois que os despedio, rc 46 And when he had sent them
tirou-se a0 monte a fazer oração. away, he departed into a mount
aim to pray.
47 E chegada a tarde, achava-se 47 And when even was come, the
o'barco no meio do mar, e clle só ship was in the midst of the sea,
em terra. and he alone on the land.
48 E vio que se fatigavão muito 48 And he saw them toiling in
remando (porque q vento 'lhes era rowing; for the wind was contrary
contrario) : e perto da quarta vigi unto them: and about the fourth
lia da noite, veio a elles andando watch of the night. he cometh unto
sobre o mar: e queria. passar-lhes them, walkingupon the sea, and
adiante. would have passed by them. ~
49 Quando elles porém o virão 49 But when they saw him walk
an ar sobre 0 mar, cuidárão que ing upon the sea, they supposed it:
era fantasma., e gritárão. had been a spirit, and cried out :
50 Porque todos o vião, e se tur 50 For they all saw him, and
bárão. E logo fallou corn elles, e were troubled. And immediately
lhes disse: Tende animo, sou eu, he talked with them, and saith
não temais. unto them, Be of good cheer: it is
I; be not afraid.
51 E subio a elles no barco, e 51 And he went up unto them into
cessou o vento. E extremamente the sh , and the wind ceased: and
se espantavão entre si, e se mara they w o sore amazed in themselves
vilhavão. beyond easure, and wondered.
SAN MARCOS. 111
52 Porque ainda não tinhão cn 52 For they considered not the
tcndido o milagre dos pães : porque racle of the leaves; for their
estava endurecido o seu coração. heart was hardcned.
53 E tende passado áoutra banda, 53 And when they had passed
vici'ão â. terra do Genesareth, e over, they came into the land of
tomarão alli porto. Genncsarct, and drew to the shore.
54 E sahrião do barco, e logo 54 And when they were como out
reconhecendo-o a gente, of the ship, straightway they knew
him,
55 E correndo toda aquella terra 55 And ran through that whole
do redor, começarão a trazer nos region round about, and began to
leitos os que se achavão doentes, on carry about in beds those that Were
de quer que ouvião'quc elle estava. sick, where they heard he was.
56 E onde quer que elle entrava., 56 And whithersocver he entered,
nas aldeias, ou nas Cidades, ou nos into villages, or cities, or country,
lugares, punhão nas praças o en they laid the sick in the streets,
fermos, e rogavão-lhe que sómente and besought him that they might
lhe tocassem a orla do vestido; e, touch if it were but the border of
quaesquer que o tocavão, saravão. his garment: and as many as
touched him were made whole.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


AJUNTÃO-se a elle os Fari HEN came together unto him
seos, e alguns dos Escribas, que the Pharisees, and certain of
tinhão vindo de Jerusalem. the scribes, which came from Je
rusalem.
2 E quando virão comer pão a 2 And when they saw some of his
alguns dos seus Discípulos com as disciples eat bread With defiled7
mãos iinmundas, isto é, por lavar, that is to say, with unwashen
os vituperavão. hands, they found fault.
3 Porque os Fariseos, e todos os 3 For the Pharisees, and all the
Judeos, guardando a tradição dos Jews, except they Wash their hands
antigos, não comem sem lavarem as of_t, cat not, holding the tradition of
mãos muitas vezes. ` the elders.
4 E tornando da praça, não 4 And when they come from the
comem sem se lavarem: c outras market, except they wash, they eat
muitas cousas ha, que tomarão para not. And many other things there
guardar, como lavar os copos, e os be, which they have received to
jarros, e os vasos de latão, c os hold, as the washing of cups, and
leitos. pots, brazen vessels, and of tables.
5 Então lhe perguntão os Fari 5 Then the Pharisees and scribes
seos e os Escribas: Porque não asked him, Why walk not thy dis
andão os teus Discípulos conforme ciples according to the tradition of
a tradição dos antigos ? mas comemthe elders, but eat bread with un
pão com as mãos por lavar? washcn hands ?
6 Porém respondendo elle, lhes 6 He answered and said unto
disse: Bem profetizou Isaias de them, Well hath Esaias prophesied
vós outros, hypocritas; como está of you hypocrites, as it is written,
escrito: Este povo honra-me com This people honoureth me with
os bciços, mas o seu coração está their lips, but their heart is far
longe de mim. from me.
112 SAN MARCOS.
7 Porém em vão me adorão, e - 7 Howbeit in vain do they wor
sinando doutrinas, mandamentos e ship me, teaching for doctrines the
homens. commandments of men.
8 Porque deixando o Mandamento 8 For laying aside the command
de Deos, guardais a tradição dos ment of God, yo hold the, tradition
homens ; como o lavar dos jarros, e of men, as the washing of pots and
dos copos: e fazeis muitas outras cups: and many other such like
cousas semelhantes a estas. things yo do.
9 E dizia-lhes: Invalidaisbem o 9 And ho said unto them, Full
Mandamento de Deos, para guar well ye reject the commandment of
dardes a vossa tradição. God, that ye may keep your own
tradition.
10 Porque Moysés disse: Honra. 10 For Moses said, Honour thy
a teu pai, e a tua mãi. E : Quem father and thy mother 5 and, Who
mal disser ao pai ou a mãi, morra so curseth father or mother, let
dc morte. him die the death: '
1| Porém vós outros dizeis: Se 11 But ye say, If a man shall say
um homem disser a seu pai ou a to his father or mother It 2's Cor
ban, that is to say, a giízt, by what
sua mãi: Corban (que é offerta.)
c' tudo o que de minha. parte te soever thou mightest be profited by
podesse aproveitar, ficará lim-c. me; he shall be free. ,
12 E não lhe deixais fazer nada 12 And ye sufl‘er him no more
mais por seu pai, ou por sua to do aught for his father or his
mãi: mother;
131nvalidando assim a palavra 13 Making the word of God of
de Deos pela vossa tradição, que none eifeet through your tradition,
ensinastcs-z c muitas cousas fazcis which ye have delivered: and
semelhantes a estas. many such like things do ye.
14 E convocando toda a gente, 14 ¶ And when he had called all
lhes dizia: Ouvi-me todos, o en the people unto him, he said unto
tendei. them, Hearken unto me every one
of you, and understand: A
15 Não ha cousa fóra do homem 15 There is nothing from without
que nelle entre, que o possa con a man, that entering into him can
taminar: mas as cousas que dcllc defile him: but; the things which
sahem, essas são as que ao homem come out of him, those are they
contaminão. that defile the man.
16 Se alguem tem ouvidos para 16 If any man have ears to'hear,
ouvir, ouça. let him hear.
17 E entrando elle em casa, á parto 17 And when he was 'entered '
da gente, perguntarão-lhe os seus into the house from the people, his
Discipulos âcerca da parabola. disciples asked him concerning the
parable.
18 E elle lhes diz: Pois tambem 18 And he saith unto them, Are
vós outros estais sem entendimento ? ye so without understanding also?
não percebeis que tudo o que de Do ye not perceive, that whatso
fóra entra no homem, não o pode ever thing from without entereth
contaminar 'i' ` into the man, it cannot defile him;
19 Porque não lhe entra no cora 19 Because it entereth not into
ção, mas no ventre: e sahe a um his heart, but into the belly, and
lugar escuso, purificando todas as goeth out into the draught, purg
comidas. - ing all meats ?
SAN MARCOS. 113
20 Dizia. porém, que o que do 20 And he said, That which com
homem sahe, isso contamina ao eth out of the man, that defileth
homem. the man.
21 Porque de dentro, do coração 21 For from within, out of the
dos homens, sahem os máos pen heart of men, proceed evil thoughts,
samentos, 0s adulterios, as fornica adulteries, fornicatiens, murders,
cões, os homicídios,
22 Os furtos, as avarezas, as mal 22 Thefts, eovetousness, wiek
dades, o engano, a. obseenidade, o edness, deceit, laseiviousness, an
mao olho, a blasfemia, a soberba, a evil eye, blasphemy, pride, foolish
loucura. ness:
23 Todos estes males do dentro 23 All these evil things come from
procedem, e eontaminão ao ho within, and defile the man.
mem. .
24 E levantando-se dalli, retirou 24 ¶ And from thenee he arose,
se para os confins de Tyro e de and went into the borders of Tyre
Sidonia: e entrando em easa, quiz and Sidon, and entered into a.
que ninguem o soubesse: e não house,» and would have no man
pôde esconder-se. know it : but he could not be hid.
25 Porque ouvindo-o uma mu 25 For a certain woman, whose
lher, cuja filhinha tinha. um espi young daughtcr had an unclean
rito immundo, veio, e lançou-se-lhe spirit, heard of him, and came and
aos pés, fell at his feet:
26 (Era porém a mulher Grega, 26 The woman was a Greek, a.
Syrofenissa de nação) e rogava-lhe, Syrophenician by nation; and she
que lançasso fora de sua. filha ao besought him that he would east
demonio. forth the devil out of her daughter.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa. 27 But Jesus said unto her, Let
primeiro fartar¬se aos filhos : porque the children first be filled: for it
não é bem tomar o pão dos filhos, is not meet to take the children’s
o lançal-o aos cachorros. bread, and to east it unto the dogs.
28 Porém ella respondeo, e disse 28 And she' answered and said
lho-z Sim, Senhor: mas tambem os unto him, Yes, Lord: yet the dogs
cachorros comem debaxo da mesa, under the table eat of the chil
das migalhas dos meninos. dren’s crumbs.
29 E elle lhe disse: Por esta 29 And he said unto her, For this
palavra vai: sahio já o demonio de saying go thy way; the devil is
tua (ilha. gone out of thy daughter.
30 E vindo ella para sua easa, 30 And when she was come to
achou o já. tinha sahido o demo her house, she found the devil
nio, eYue estava deitada a filha gone out, and her daughter laid
sobre a eama. upon the bed.
31 E sahindo elle dos termos de 31 ¶ And again, departing from the
Tyro e de Sidonia, veio outra vez ao 'coasts of Tyre and Sidon, he came
Mar de Galilee, per meio dos ter unto the sea of Galilee, through the
mos de Decápole midst of the coasts of Deeapolis.
32 E trazem-lhe um surdo, que 32 And they bring unto him one
apenas fallava, e rogão-lhe que that was deaf, and had an impedi~
pozessc a mão sobre elle. ment in his speech; and they be
seeeh him to put his hand upon him.
33 E tirando-o d’entre o povo a 33 And ho took him aside from
parte, metteo-lhe os seus dedos nos the multitude, and `put his fingers
P k Eno 8
114 SAN MARCOS.
ouvidos, e cuspindo, tocou-lhe a into his cars, and he spit,
lingua. touched his tongue;
34 E levantando os olhos ao Ceo, 34 And looking up to heave
suspirou; o lhe diz: Ephphatha: sighed, and saith unto him,
Isto é, abre-te. phatha, that is, Be opened.
35 E logo se lhe abrirão os ou 35 And straightway his ears
vidos; e se lhe soltou a atadura. da opened, and the string of his it
lingua, e fallava rectamente. was loosed, and he spake plai:
36 E mandou-lhes que a ninguem o 36 And he charged them
dissessem. Mas quanto mais lho they should tell no man: bu
mandava, tanto mais o divulgavão. more he charged them, so I
. the more a great deal they
lished it;
37 E desmedidamente se admira 37 And were beyond meusur
vão, dizendo: Elle tudo. tem feito temshed, saying, I¬Ie hath don
bem: assim como aos surdos faz things well: he maketh bot]
ouvir, assim tambem aos mudos deaf to hear, and the dum
fallar. - - speak.

CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.


AQUELLES dias, achando-se N those days the multitudei
alli mui grande multidão de very great, and having no
gente, e não tendo ella que comer, to eat, Jesus called his díst
chamou Jesus aos seus Discípulos, unto him, and saith unto them
e lhes disse:
2 Tenho compaixão desta gente: 2 I have compassion on the
porque ha já tres dias que fieão titude, because they have
comigo, e não tem que comer. been with me three days,
have nothing to cat:
3 E se cu os despedir em jejum 3 And if l send them away
para suas casas, vii-£153 a desfalecer ing to their own houses, they
no caminho: porque alguns delles faint by the way: for dive:
vícrão de longe. them came from far.
4 E responderão-lhe os seus Dis 4 And his disciples answered
eípulos: Donde poderá. alguem From whence can a man sz
fartar a estes de 'pão aqui n’um these mm with bread here ii
deserto? ' wilderness?
5 perguntou-lhes: Quantos pães 5 And he asked them. How ]
tendes ? E cllcs dísserão: Sete. loaves
Seven. have ye? And t ha,
6 E mandou a gente, que se re 6 And he commanded the p
costasse sobre a terra. E tomando to sit down on the ground: ar
os sete pães, dando graças, os partio, took the seven loaves, and
e deo aos seus Discípulos, para que thanks, and brake, and gave t
Ihos pozessem diante: e os pozerão disciples to set before them;
diante da gente. they did set them before the
plc.
7 E tínhâo uns poucos de pei 7 And they 'had a few r
xinhos: e os abençoou, e disse que fishes: and he blessed, and
estes tambem se lhes pozessem mandcd to set them also l:
diante. ' them.
SAN MARCOS. 115
8 Comêrão pois, o fieárão fartos: 8 So they did eat, and were filled:
e levantârão das sobras dos pedaços, and they took up of the broken
sete cestos. ' meat that_was left seven baskets.
9 Erão porém os que eomêrâo 9 And they that had eaten were
perto de quatro mil: e despedio-os. about four thousand: and he sent
them away.
10 E entrando logo no bareo com 10 ¶ And straightway he entered
os seus Discípulos, veio as partes de into a ship With his disciples, and
Dalmanutha. came/into the parts of Dalmanu
tha.
11 E sahírão os Fariseos, o come 11 And the Pharisees came forth,
çárão a disputar com elle, pedindo and began to question with him,
lhe sinal do Ceo, tentando-o. seeking of him a sign from heav
en, tempting him. _ J
12 E suspirando elle profunda 12 And he sighed deeply in his
mente no seu espirito, disse: Por spirit, and saith, Why doth this
que pede esta geração sinal? Na generation seek after a sign? ver
verdade vos digo, que a esta gera ily I say unt'o you, There shall no
ção se não dará sinal. sign be given unto this generation.
13 E deixando-os, tornou a met 13 And he left them, and enter
ter-so a bordo do bareo, efui-se para ing into the ship again departed to
a outra banda. ' the other side.
14 E esquecérão-se os seus Disci 14 ¶ Now the dtsctples had for
pulos de tornar pão, e não tinhão gotten to take bread, neither had
se'não um pão eomsigo no barco. they in the ship with them more
than one loaf.
15 E os admoestava, dizendo : 15 And he charged them, saying,
Olhai, guardai-'vos do fermento dos Take heed, beware of the leaven
Fariseos, e do fermento de Herodes. of the Pharisees, and of the leaven
of Herod.
16 E discorrião uns com os 16 And they reasoned among
outros, dizendo: Isto é porque não themselves, saying, It is' because.
temos pão. ~ we have no bread.
17 O que conhecendo Jesus, lhes 17 And when Jesus knew it, he
diz: Porque arrazoais vós, que não saith unto them, Why reason ye,
tendes pão ? ainda não considerais because yo have no bread? per
nem entendeis ? ainda tendes endu ceive yo not yet, neither under
recido o vosso coração? stand? have ye your heart yet
hardened ?
18 Tendo olhos, não vedes? e 18 Having eyes, see ye not? and
tendo ouvidos, não ouvis? e não having cars, hear ye not? and do
vos lembrais, . ye not remember? .
19 Quando parti os eineo pães 10 When I brake the five loaves
para os cine/0 mil, quantas aleofas among five thousand, how. many
levantastes cheias de pedaços? baskets full of fragments took yo
Dizem-lhe: Doze. V up? They say unto him, Twelve.
20 E quando parti os sete para 20 'And when the seven among
OS quatro mil, quantos cestos levan four thousand, how many baskets
tastes eheios de pedaços? E elles full
they of fragments
said, Seven. took ye
V up? And
disserão: Sete.
21 E dizia-lhes: Como não en 21 And he said unto them, How
tendeis? is it that ye do not understand?
116 SAN MARCOS.
22 E vem a Bethsaida, e lhe 22 ¶ And he cometh to Bethsz
trazem um cego, e rogão-lhe, que and they bring a.blind man
o tocasse. him, and besought him to
him.
23 E tomando ao cego pela mão 23 And he took the blind m:
tirou-o para fora da aldeia, e cus the hand, and led him out c
pindo-lhe nos olhos, e impondo-lho town; and when he had spit c
as mãos, perguntou-lhe se via al eyes, and put his hands upon
guma cousa ? he asked him if ho saw aught`
24 E levantando elle os olhos, 24 And he looked up, and s;
disse: Vejo os homens: porque see men as trees, walking.
como arvores os vejo, que audio.
25 Depois tornou-lhe a pôr as 25 After that he put his l
mãos sobre os olhos, e fez-lhes again upon his eyes, and
levantar: e ficourestaurado, e vio him look up; and he was rest
distinctamcnte a todos. and saw every man clearly.
26 E despedio-o para sua casa, 26 And he sent him away t
_ dizendo: Nem entres na aldeia, nem house, saying, Neither go intt
o digas a ninguem na aldeia. town, nor tell it to any in
town. `
27 E sahio Jesus, c tambem os 27 ¶ And Jesus went out,
scus Diseipulos, para as aldeias de his disciples, into the town
Cesan' a do Filippe: e no caminho Cesarea Philippi : and by the
perguntava aos seus Discípulos, he asked his disciples, saying
dizendo-lhes: Quem dizem os ho them, Whom 'do men say th
mens, que sou eu? am 'z' -
28 E elles responderão : Que 28 And they answered, Johr.
João Baptista; e outros, que Elias; Baptist: but some say, Elias;
e outros, que um dos Profetas. others, One of the prophets.
29 E elle lhes diz: Porém vós 29 And he saith unto them,
outros, uem dizeis que sou eu? whom say ye that I am? Ant
E respon cndo Pedro, lhe diz: Tu ter answercth and saith unto
és o Christo. Thou art the Christ.
30 E os admocstou fortemente que 30 And he charged them
a ninguem dissessem isto delle. they should tell no man of hin
31 E comecou a ensinar-lhes, 31 And he began to teach t
que importa que o Filho do homem that the Son of man must s
padcça muito, o que seja rejeitado many things, and be rejected o
pelos Anciãos, e pelos Principes dos elders, and of the chief priests,
Sacerdotes, e pelos Escribas; c que scribes, and be killed, and
vá. a morrer: e que depois de tres three days rise again.
dias rcsnrja.
32 E abertamente dizia esta pa 32 And he spake that sz
lavra. E tomando-o Pedro dc parte, opcnly.. And Peter took him,
começou a rcprchendel-o. began to rebukc him.
33 Masvirando-sc elle, e olhando 33 But when he had turned z
para seus Discipulos, rcprehenfleo a and looked on his disciples, h
Pedro, dizendo: Vai-te para traz buked Peter, saying, Get the‹
dc mim, Satanás: Porque não hind me, Satan: for thou sa¬
gostas das cousas que são de Does, est not the things that be of
mas antes dasquo são dos homens. but the things that be of men.
34 E chamando a si a gente com 34 Sl' And when ho had caller
SAN MARCOS. 117
os seus Discípulos, disse-lhes: Qualpeople unto him with his disciples
quer que quizer vir apôz de mim, also, he said unto them, Whosoever
negue-se a si mesmo, e tome a sua will come after me, let him deny
cruz, e siga-me. himself, and take up his cross, and
follow me.
35 Porque quem quizer salvar a 35 For whosoever will save his
sua vida, perdel-a-ha: porém quem life shall lose it; but whosoever
perder a sua vida por amor de mim shall lose his life for my sake and
e do Evangelho, esse a salvará. the gospel’s, the same shall save
it. -
36 Porque de que aproveitarâ. a 36 For what shall it profit aman,
um homem, se ganhar todo o if he shall gain the whole world,
mundo, e perder a sua. alma? and lose his own soul?
37 Ou que preço darál um homem 37 Or what shall a man give in
pela. sua alma? exchange for his soul?
38 Porque quem se envergonhar 38 Whosoever therefore shall be
de mim e das minhas palavras ashamed of me and of my Words,
nesta geração adultera e peceadora, in this adulterous and sinful gen
tambem 0 Filho do homem se. en eration, of him also shall the Son
vergonhará. delle, quando vier na of man be ashamed, when he com
gloria
Anjos.V
de seu Pai com os santos eth in the glory of his Father with
the holy angels.
Ú

CAPITULO IX. CHAPTER IX.


DIZIA-lhes: Na verdade vos ND heI said unto them, Verily
digo, qhe alguns ha dos que -I say unto you, That there
aqui estão, que não gostaráõ a be some of them that stand here,
morte, até que não vejão chegado which shall not taste of death, till
em potencia ao Reino de Deos: they have seen the kingdom of God
come with power.
2 E seis dias depois, toma Jesus 2 ¶ And after six days Jesus
comsigo a Pedro, e a Tiago, e a taketh with him Peter, and James,
João, e os leva sós a um alto and John, and leadeth them up
monte de parte: e transfigurou-se into a high mountain apart by
diante delles. - . themselves: and he was transfig
ured before them.
3 E os seus vestidos se fizerão 3 And his raiment became shin
resplandecentes, mui brancos eomo ing. weeding white as snow; so
a neve, quaes lavandeiro os não as no fuller on earth can white
pôde branquear na terra. them.
4 E lhes appareeeo Elias com 4 And there appeared unto them
Moysés, e cstavão fallando com Elias with Mosese and they were
Jesus. talking with Jesus.
5 E-respondendo Pedro, disse a 5 And Peter answered and said
Jesus: Mestre, bom é que' nós to Jesus, Master, it is good for us
estejamos aqui: e façamos tres to be here: and let us make three
tendas; para ti uma, e para Mey tabernacles ; oneer thee, and one
sés uma, e para Elias uma. ifor Moses, and one for Elias.
6 Porque não sabia o que havia ' 6 For he wist ndt what to say;
de dizer : pois estavão atemorizados. for they were sore afraid.
.7 E havia uma. nuvem, que lhes 7 And there was a cloud that
118 SAN MARCOS.
fez-sombre: e sahio uma voz da overshadowed them: and a ¬
nuvem, que dizia: Este é meu came out of the cloud, saying,
Filho amado: a elle ouvi. is my beloved Son: hear him.
8 E de repente, olhando em roda, 8 And suddenly, When they
nao virao mais ninguem, senao so looked round about, they sa\
mente a Jesus, que estava com elles. man any more, save Jesus
with themselves.
9 E ao deseerem elles do monte, 9 And as they came down
mandou-lhes que a ninguem con the mountain, he charged t
tassem o que tinhão visto, senão that they should tell no man ¬
quando o Filho do homem houvesse things they had seen, till the
resurgido dos mortos. of man were risen from the de:
10 E elles retiverão aquella pa 10 And they kcpt that sa
lavra entre si, perguntando uns with themselves, questioning
aos outros, que queria dizer o re With another what the rising
surgir dos mortos. the dead should mean.
11 E perguntavão-lhe, dizendo: 11 ¶ And they asked him, sa)
Porque dizem os Escribas, que Elias Why say the scribes that l
devo vir prir'neiro ? must first come?
12 E respondendo elle, lhes disse: 12 And he answered and
Elias, em verdade, vindo primeiro, them, Elias verily cometh
restaura todas as cousas: e como and restoreth all things; and
esta escrito ácerca do Filho .do ho it is written of the Son of 1
mem, que deve padecer muito, e ser that he must; sufl`er many th
desprezado. and be set at nought.
13 Porém vos digo, que Elias já 13 But I say unto you, That
veio, e fizerão-lhe quanto quizerão, as is indeed come, an they I
como está. escrito delle. done unto him whatsoever
listed, as it is written of him.
14 E vindo aos Discípulos, vio 14 ¶ And when he came tc
muita gente em roda delles, e al disciples, he saw a great multi
guns Escribas, que estavão dispu about them, and the scribes ç
tando eom elles. tioning with them.
15 E logo toda a gente, vendo-o, 15 And straightway all the
se espantou: e correndo a elle, o ple, when they beheld him, '
saudavão. * greatly amazed, and running
him saluted him.
16 E perguntou aos Escribas: 16 And he asked the seribes, V
Que é o que com elles diswtais? question ye with them `?
17 E respondendo um dlcntre a 17 .And one of the multitude
gente, disse: Mestre, eu trouxe-te swered and said, Master, I l
meu filho, que tem um espirito brought unto thee my son, w
mudo. hath a dumb spirit;
18 E onde quer que o apanha, o 18 And wheresoever he ta
agita com violencia: e elle escuma him, he teareth him; and he f<
pela boca, e range com os dentes, e eth, 'and gnasheth with his tt
vai-se mirrando : e eu disse aos teus and pineth away: and I spak
Discípulos, que o lançassem fôra; thy disciples that they should
e não poderão. ' him out; and they could not.
19 E respondendo-lhe elle, disse: 19 He answereth him, and s:
geração incredula! até quando O faithless generation, how
shall I be with you? how
SAN MARCOS. 119'
hei de estar comvoseo ? até quando shall I sulfer you? bring him 'unto
vos hei de solfrer? trazei-mo. me.
20 E trouxerão-lho: e como o 20 And they brought him unto
vio, logo 0 espirito 0 agitou com him: and when he saw him,
viõlencia: e cahindo por terra., re straightway the spirit tare him;
volvia-se cscumando pela boca. and he fell on the ground, and
wallowed foaming. ' '
21 E perguntou ao pai delle: 21 And he asked his father, How
Quanto tempo ha que isto lhe long is it ago since this came unto
succedeo? E elle disse: Desd’a him? And he said, Of a child.
infancia. -
22 E muitas vezes 0 tem lançado 22 And ofttimes it hath east him
tanto no fogo, como na agua, para into the fire, and into the waters,
o destruir: mas se podes alguma to destroy him: but if thou canst
cousa, ajuda-nos, tom compaixão do any thing, have compassion on
de nós. us, and help us.
23 Mas Jesus lhe disse a'elle: 23 Jesus said unto him, If thou
Se podes erêr: tudo é possivel ao eanst believe, all things are possi
que crê. ble to him that believet'h.
24 E logo 0 pai do menino, gri 24 And straightway the father
tando, dizia. eom lagrimas: Creio, of the child cried out, and said -
Senhor! ajuda a minha inereduli with tears, Lord, I believe; help
dade. thou mine unbelief.
25 E vendo Jesus que a gente 25 When Jesus saw that the peo
eoneorria, reprehendeo a0 espirito ple came running together, he re
immundo, dizendo-lhe: Espirito buked the foul spirit, saying unto
mudo e surdo, eu te mando, sahe him, Thou dumb and deaf spirit, I
,dellc, e não entres mais nelle. charge thee, come out of him, and
enter no more into him. ›
26 E gritando, e agitando-o com 26 And the spirit cried, and rent
muita violencia sahio: e ficou 0 him sore, and came out of him:
menino como morto, de sorte que and he was as one dead; insomuch
muitos dizião que estava morto. that many said, He is dead. -‹
27 Porém tomando-o Jesus pela. 27 But Jesus took him by the
mão, o levantou, o elle so erguco. hand, and lifted him up; and he
arose.
28 E depois que entrou em casa, 28 And when he was come into
pcrguntz'trao-lhc os seus Discípulos the house, his disciples asked him
aparte: Porque o não podemos privately, Why could not we cast
nós lançar fora ? him out? 1- '11 r

29 E elle lhes disse: Esta casta 29 And he said unto them, This
por nada- pôde sahir, senão por kind can come forth by nothing,
.ração e jejum. ' but by prayer and fasting.
30 E partidos dalli, caminhei-ão 30 ¶ And they departed thence,
pela Galilêa: e não queria que and passed through Galileo; and
ninguem o soubesse. he would not‘that any manl should
know it. . '» -~d~<»-»
31 Porque ensinava. aos seus Dis 31 For he taught his disciples, and
cipulos, e dizia-lhes: O Filho do said unto them, The Son of man is
homem é~entregue ás mãos dos delivered into thezhands of men, and
homens, e matal-o-hão : e depois de they shall kill him ; and after that he
morto, resurgirâ. ao terceiro dial is killed, he shall rise the third day.
120 SAN MARCOS.
32 Mas elles não cntendião o dis 32 But they understood not
curso, e tinhão 111ch do lho per saying, and were afraid to
guntar. him. '
33 E veio a Cafarnaum: c cs 33 ¶ And he came to Capemr
tando ja' em cusa, perguntava-lhes: and being in the house he a
Que discorrieisvós entre vós outros them, What was it that yo dis]
pelo caminho? among yourselves by the way
34 Mas elles calárão-se: porque 34 But they held their p.
pelo caminho, havião contendido for by the way they had dis]
entre si, qual cra o maior. among themselves, Who shou
the greatest.
35 E sentando-se, chamou aos 35 And he sat down, and c
doze, c lhes disse: Se alguem quer the twelve, and saith unto 1
ser o primeiro, será o ultimo de lt' any man desire to be first
todos, e o servo de todos. same shall be last of all, and
ant of all.
36 E tomando a si um menino, 36 And he took a child, an
pôl-o no meio delles: o tomando-o him in the midst of them:
entre os seus braços, disse-lhes: when he had taken him ir
- arms, he said unto them,
37 Qualquer que em meu Nome 37 Whosoever shall receive
receber um dos taes meninos, a of such children in my narm
mim me recebe: o qualquer que eeiveth me; and whosoever
me receber a mim, não me recebo receive me, receiveth not me
a mim, mas recebe áquelle que me him that sent me.
enviou.
38 E respondeo-lhe João, dizen 38 ¶ And John answered
do: Mestre, vimos e um, que em saying, Master, we saw one
teu Nome lançava fora demonios, o ing out devils in thy name,
qual nos não segue: e lho prohibi he followeth not us; and we
mos, porque nos nao segue. bade him, because he follo
not us.
39 Porém Jesus disse: Não lho 39 But Jesus said, Forbid
prohibais: porque ninguem ha que not: for there is no man v
faça milagre em meu Nome, e que shall do a miracle in my 11
possa logo dizer mal dc mim: that can lightly speak evil of 1
40 Porque quem não é contra 40 For he that is not again}
nós, é por nós. is on our part.
41 Porque qualquer que vos der 41 For whosoever shall give
a beber um copo dlagua em meu a cup of water to drink in
Nome, porque sois de Christa, na name, because ye belong to C]
verdade vos digo, que não perderá. verily I say unto you, he shal
a sua recompensa.A 1 lose his reward.
42 E qualquer que escandalizar 42 And whosoever shall o
a um destes pequenos que crêm one of these little ones that be
em mim, melhor lhe fora que se in me, it is better for him tl
lhe atasse á roda do pescoço uma millstone were hanged abom
m6 de atafona,e que fôra lançado neck, and he were cast into
no mar. sea.
_ 43 Esse a tua mão te eseanda 43 And if thy hand offend
ligar, corta-a: 'melhor te é entrar eut it off: it is better for
:na vida mutilado, do que tendo duas to enter into life maimed,
SAN MARCOS. 121
mãos ir-te para o inferno, para o having two hands to go into hell,into
fogo inextinguivel. the fire that never shall be quenched:
44 Onde o seu bicho não morre, o 44 Where their worm dieth not,
onde o fogo não se apaga. and the fire is not quenched.
45 E se o teu pé te eseandalizar, 45 And if thy foot offend thee, cut
corta-o: melhor te ó entrar na it ofl" : it is better for thee to enter
vida eoxo, do que tendo dous pés halt into life, than having two feet
ser lançado no inferno, no fogo to be cast into hell, into the fire
inextinguivel. that never shall be quenehed:
46 Onde o seu bicho não morre, e 46 Where their worm dieth not,
onde o fogo não se apaga. and the fire is not quenched.
47 E se o teu olho te eseandav 47 And if thine eye offend thee,
lizar, lança-o fóra: melhor te é pluck it out: it is better for thee
entrar 'no Reino de Deos tendo só to enter into the kingdom of God
um olho, do que tendo dous olhos with one eye, t an having two
ser lançado no Inferno do fogo. eyes to be east into hell fire:
48 Onde o sen bicho não morre, e 48 Where their worm dieth not,
onde o fogo não se apaga. , . and the fire is not quenched.
49 Porque todos ellos serão salga 49 For every one shall be salted
dos com fogo, e cada. saerifieio sera with fire, and every sacrifice shall
salgado com sal. be salted with salt.
50 Bom é o sal; 'porém se o sal 50 Salt is good: but if the salt
se fizer insipido, com que o tempe have lost his saltness, wherewith
rareis? Tende sal em vós mes will ye season it? Have salt in
mos, e tende paz uns com os ou yourselves, and have peace one
tros. with another.

CAPITULO X. CHAPTER X.
DALLI, levantando-se vem ND he arose from thence, and
para os termos de Judéa pela cometh into the coasts of Ju
banda d’além do Jordão; e ajun dea by the farther side of Jordan:
tão-se de novo as gentes com elle, and the' people resort unto him
e de novo as ensinava, como eos again; and, as he was wont,> he
tumava. taught them again.
2 E chegando os Fariseos, lhe 2 ¶ And the Pharisecs came to
perguntárão, se é lieito ao homem him, and asked him, Is it lawful
desquitar-se do sua mulher: ten for. a man to put away his wife?
tando-o. tempting him.
3 Mas elle respondendo lhes .3 And he answered and said unto
disse: Que vos mandou Moysés? them, What did Moses command
you?
4 E elles disserão: Moysês per 4 And they said, Moses suffered
mittio escrever carta de divoreio, e to write a bill of divoreement, and
desquitar-se. to put her away.
5 E respondendo Jesus, lhes disse: 5 And Jesus answered and said
Pela dureza. dos vossos corações a' unto them, For the hardness of
que elle vos escreveo este Manda your heart he wrote you this pip
mento. eept. '
6 Porém desd’o principio da cria 6 But from the beginning of the
ção, macho e femea os fez Deos. creation God made them male and
, female.
.
122 SAN MARCOS.
7 Por isto deixará um homem 7 For this cause shall a m
a seu pai e a sua mãi, e ujuntar leave his father and mother, a
se-ha com sua mulher, cleave to his wife;
8 E sex-£16 os dous uma sô carne : 8 And they twain shall be o
assim que não são mais dous, mas flesh: so then they are no m‹
uma so carne. twain, but one flesh.
9 Por tanto o que Deos ajuntou, 9 What therefore God hath join
não o separe o homem. together, let not man put asundc
10 E em casa. tornárão os Disci 10 And in the house his dis
pulos a perguntar-lhe ácerca d7 isto ples asked him again of the sal
mesmo. matter. '
11 E elle lhes diz: Qualquer que 11 And he saith unto them, Wl
se dcsquitar de sua mulher, e se soevcr shall put away his wi
casar com outrahcontra ella adul and marry another, committt
téra. adultery against her.
12 E se uma. mulher se desquitar 12 And if a woman shall ]
de seu marido, e se casar com ou away her husband, and be m
tro, adultéra. ried to .another, she committt
adultery.
13 E trazião-lhe uns meninos, 13 ¶ And they brought you
para que os tocasse: os Discípulos children to him, that he shot
porôm reprchendião aos que lhos touch them; and his disciples
trazião. ' bukcd those that brought them.
14 Mas vendo-o Jesus, indignou 14 But when Jesus saw it, he v
se, e disse-lhes: Deixai vir a. mim much displeased, and said u:
aos pequeninos, e não lho estorveis: them, Suffer the little children
porque dos taes é o Reino de Deos. come unto me, and forbid them n
for of such is the kingdom of Go
15 Na verdade vos digo, que 15 Verily I say unto you, WI
qualquer que não reeeber o Reino soever shall not receive the ki:
de Deos como pequenino, de nenhu dom of God as a little child,
ma. sorte entrará nelle. shall not enter therein.
16 E tomando-os entre seus bra 16 And he took them up in
ços, c pondo sobre elles as mãos, os arms, put his hands upon th‹
abençoava. and blessed them.
17 E sahindo elle para se pôr a 17 ¶ And when he was gone fo
oaminho, veio correndo um ho into the way, there came one r'
mem, e pondo-se de joelhos diante ning` and kneeled to him, and a
delle, perguntou-lhe: Bom Mestre, cd him, Good Master, What sha
que farei, para. herdar a. vida do that I may inherit eternal li
eterna?
18 Jesus porém lhe disse: Porque 18 And Jesus said unto him, Vi
me chamas bom? ninguem ë bom, callest thou me good ? there is n
senão um, a saber Deos. good but one, that is, God.
19 Sabes os Mandamentos: Não 19 Thou knowest the comma
adulterarâs: Não matarás: Não ments, Do not commit adulh
i'urtaras: Não dirâs falso teste Do not kill, Do not steal, Do
mnho: Não defraudarâs: Honra bear false witness, Defraud :
a teu pai, e a tua mãi. Honour thy father and mother.
20 Elle porém respondendo, disse 20 And he answered and said
lhe: Mestre, todas estas cousas to him, Master, all these haw
.V guardei desd’a minha mocidade. observed fromrny youth.
we
SAN MARCOS. 123
21 E Jesus pondo nello os olhos, 21 Then Jesus beholding him
amou-o, e disse-lhe: Uma cousa loved him, and said unto him, One
te falta: vai, vendo tudo quanto thing thou laekest: go thy way,
tens, e dâ-o aos pobres, e terás um sell whatsoever the. hast, and give
thesouro no Geo : e vem,segue-me, to the poor, and thou shalt have
tomando sobre ti a cruz. treasure in heaven: and come,
take up the cross, and follow me. '
22 Mas elle pesarozo com esta 22 And he was sad at that say
palavra, fui-sc triste, porque tinha ing, and went away grieved: for
muitas possessõcs. ~ he had great possessions.
23 E Jesus olhando e'm roda, diz 23 ¶And Jesus looked round about,
aos seus Discípulos: Quão diflieil and saith unto his disciples, How
mente entraráõ no Reino do Deos hardly, shall they that have riches
os que tem riquezas! enter into the kingdom of God l
24 E os Diseipulos se espantavão 24 And the disciples were aston
das suas palavras: mas tornando ished at his words. But Jesus an
Jesus a responder, lhes diz: Filhos, swereth again, and saith unto them,
quão diíficil é entrarem no Reino Children; how hard is it for them
de Deos os que eonfião nas rique that ust in riches to enter into
zas! . the kingdom ot_' God !
25 Mais facil é passar um ca 25 It is easier for a camel to go
melo pelo fundo diurna agulha, do through the eye of a needle, than
que entrar no Reino de Deos um for a rich man to enter into the
rico. ' kingdom of God.
26 E elles se espantavão ainda 26 And they were astonished out
mais, dizendo uns para os outros: of measure, saying among them
E quem pôde salvar-se? selves, Who then can be saved?
27 Porém olhando Jesus para 27 An'd Jesus looking upon them
elles, diz: Para com os homens, saith, With men 'it is impossible,
é impossivel, mas não para com but not with God: for with God
Deos: porque -para com Deos todas all things aro possible.
as cousas são possiveis.
28 E começou Pedro a dizer-lhe: `28 ¶.Th'en Peter began to say
Eis-aqui nós outros tudo deixamos unto him, Lo, we have left all, and `
e te seguimos. ' have followed thee.
29 E respondendo Jesus, disse: 29 And Jesus answered and said,
Na verdade vos digo, que não ha Verily I say unto you, There is no
ninguem que haja deixado casa, ou man that hath left house, or breth
irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãi, ren, or sisters, or father, or mother,
ou mulher, ou filhos, ou terras, por or wife, or children, or lands, for
amor do mim o do Evangelho, my sake, and the gospel’s,
30 Que não rceeba eem vezes, 30 But he shall receive a hun
outro tanto agora neste tempo, dredfold new in this time, houses,
casas, e irmãos, o irmãs, e mãis, e and brethren, and sisters, and moth
filhos, o terras, com perseguições; ers, and children, and lands, with
e no seculo vindouro a vida eterna. persecutions; and in the world to
come eternal life.
31 Porém muitos primeiros serão 31 But many that are first shall
os ultimos; -e muitos ultimos, os be last ; and the last first.
primeiros.
32 E estavão no caminho, subindo 32 ¶ And they were in the way
a Jerusalem, e Jesus ia diante going up to Jerusalem; and Jesus
124 SAN MARCOS.
delles; e elles se espantavão, e ate went before them: and they were
morizados o seguiào. E tornando amazed; and as they followed,
a tomar eomsigo aos doze, começou they were afraid. And he took
lhes a dizer asecousas que lhe lia again the twelve, and began to tell
viao de acontecer' : them what things should happen
I 33 Dizendo: Eis que subimos a unto him,
33 Saying, Behold, we go up to Je
Jerusalem, e 0 Filho do homem rusalem; and the Son ot' man shall
será. entregue aos Principes dos be delivered unto the chief priests,
Sacerdotes, e aos Escribas: o 0 and unto the scribes ; and they shall
condemnaráõ á. morte, e o entre condemn him to death, and shall
garao aos Gentios: deliver him to the Gentiles:
34 E 0 escarneceráõ, o o açouta 34 And they shall mock him, and
ráõ, c nelle euspiráõ, c o matarâõ : shall scourge him, and shall spit
e ao tereeiro dia rcsurgirâ. upon him, and shall kill him; and
the third day he shall rise again.
35 E ehegão-se a elle Tiago e 35 ¶ And James and John, the
Joäo, filhos de Zebedeo,'dizendo: sons of Zebedee, come unto him,
Mestre, queremos que nos aças saying, Master, we would that thou
qualquer cousa quo tn pedirmos. shouldest do for us whatsoever we
shall desire.
36 Mas elle lhes disse: Que que 36 And he said unto them, What
reis vôs que cu vos faça? would ye that I should do for you ?
37 E elles lhe disserão: Concede 37 They said unto him, Grant
nos que nos assentemos na tua glo unto us that we may sit, one on
ria, um á tua. direita, e outro a tua thy right hand, and the other on
esquerda. thy left hand, in thy glory.
38 Mas Jesus lhes disse : Não 38 But Jesus said unto them, Ye
sabeis o que pedis : podeis vós beber know not what ye ask: can ye
o caliz que eu bebo ; e ser bapti drink of the cup that I drink of?
zados com o baptismo com que eu and be baptized with the baptism
sou. baptizado? that I am baptized with?
39 E elles lhc disserão : Podemos. 39 And they said unto him, We
'Porém Jesus 'lhes disse: Em ver can. And Jesus said unto them,
dade bebereis o caliz que eu bebo; Ye shall indeed drink of the cup
e sereis baptizados com o baptismo that I drink of; and with the bap~
com que eu sou baptizado. tism that l um baptized withal
shall yo be baptized :
40 Mas assentar-se í minha. di 40 But to sit on my right hand
reita, e a minha esquerda, não é and on my left hand is not mine
meu dal-o, senão âquelles para to give; but it shall be given to
quem está aparelhado. them for whom it is prepared.
41 E como os dez ouvírão isto, 41 And when the ten heard it,
começarão a indignar-se contra they began to be much displeased
Tiago c João. with James and John.
42 Mas Jesus chamando-os lhes 42 But Jesus called them to him,
diz: Sabeis que os que parecem and saith unto them, Ye know that
governar as nações as dominão: e they which are accounted to rule
os seus grandes execrcitão authori over the Gentiles exercise lordship
dade sobre ellas. . over them; and their great ones
exercise authority upon them.
43 Mas entre vós-outros não será. 43 But 0 shall it not be among
SAN MARCOS. 125
assim: porém qualquer que se qui you: but whosoever will be, great
zer fazer grande entre vós será. among you, shall be your minis
vosso servo: _ ter:
44 E qualquer que se quizer fazer 44 And whosoever` of you will
o primeiro entre vós, será servo de be the chiefest, shall be servant
todos. of all.
45 Porque o mesmo Filho do ho 45 For even the Son of man came
mem nào veio para que so lhe ser not to be ministered uhto, but to
visse ; mas para servir, e para dar minister, and to give his life a
a sua vida em resgate por muitos. ransom for many. y
46 E vicrão a Jericó. E ao sahir 46 ¶ And they came to Jericho:
. de Jericó elle, e os seus Discípulos, and as he went out of Jericho With
e muita' gente, estava Bartimco o his diseiples and a great number of
cego, filho do Timeo, assentado people, blind Bartimeus, the son of.
junto ao caminho, mendigando. Timeus, sat by the highway side .
begging.
47 E ouvindo que era Jesus Na 47 And when he heard that it
zareno, começou a gritar, e a dizer : was Jesus of Nazareth, he began
Jesus, Filho dc David, tem miseri to cry out, and say, Jesus, thou
eordia de mim. Son of David, have mercy on me.
, 48 E muito’o rcprehendião, para 48 And many charged him that
que se eallasse: mas elle gritava
he should hold his peace: but he
muito mais: Filho do David, tem cried the more a great deal, Thou
miscricordia do mim. _ Son of David, have mercy on mc.
49 E parando Jesus, disso que o 49 And Jesus stood still, and com
chamassem: e chamão o cego, di manded him to be called. And
zendo-lho: Tem bom animo, le they call the blind man, saying '
vanta-te : elle te chama. unto him, Bo of good comfort,
rise; he calleth thee.
50 Elle porém, lançando do si a 50 And he, casting away his gar
capa, levantou-se, o veio a Jesus. ment, rose, and came to Jesus.`
51 E respondendo, Jesus lho disse: 51 And Jesus answered and said
Quo queres que eu tc faça? E o V'unto him, What wilt thou that I
cego lhe disse: ltabboni, que eu should do unto thee? The blind
veja. man said unto him, Lord, that I
might receive my sight.
52 E Jesus lhe disse: Vai-te: a 52 And Jesus said unto him, Go
tua íé te sarou. E logo vio, c se thy way ; thy faith hath made thee
guia a Jesus polo cammho.‘ whole. And immediately ho rc
eeived his sight, and followed Jesus
in the way.

CAPITULO Xl. CHAPTER XI. _


COMO se avizinhão a Jerusa AND when they came nigh to
lem, a Bethfage c Bethania, Jerusalem, unto Bethphage
perto do monte das Oliveiras, envia and Bethany, at the mount of
dous dos seus Discípulos ; Olives, hc scndeth forth two of
his disciples,
2 E lhes diz: lde á. aldeia, que 2 And saith unto them, Go your
está defronte de-vós: o logo que 'way into the village over against'
entrardes nella, achareis preso um you: and as soon as yo be entered
126 SAN MARCOS.
jumentinho, sobre que nenhum ho into it, ye shall find a colt tied,
mem so tem assentado : desprendci Whereon never man -sat ; loose him,
o, c trazei-o. and bring him. _
3 E se alguem vos disser: Porque 3 And if any man say unto you,
fazeis isso? dizei, que o Senhor tem Why do ye this? say ye that the
necessidade delle : 0 logo 0 enviará Lord hath need of him ; and
para ca. straightway he will send him
hither.
í 4 E forão elles, e aehárão preso o 4 And they went their way, and
jumentinho a porta fora na encru found the colt tied l‘y the door
zilhada, c o desprendem. without in a place where two
waysmet ; and they loose him.
5 E Iatlguns dos que estavão alli 5 And certain of them that stood
.lhes dizião: Que fazeis, dcspren there saidunto them, What do ye,
. dendo o jumentinho? loosing the colt?
6 Porém elles lhes disserão como 6 And they said unto them even
Jesus lhes tinha. mandado: e os as Jesus had commanded: and
deixârão ir. they let them go.
7 E trouxerão o jumentinho :1. Je 7 And they brought the colt to
sus, e pozerào sobre elle seus propri Jesus, and cast their garments on
os vestldcs, c assentou-se sobre elle. him; and he sat upon him.
8 E muitos estendêrâo seus pro 8 And many spread their gar
prios vestidos pela estrada : c outros ments in the way ; and others cut
cortavão ramos das arvores, e os down branches ofi' the, trees, and
espalhavão pela. estrada.. strewcd them in the way.
9 E os que ião diante, o os que 9 And they that went before, and
` seguião, gritavão, dizendo: Hosan they that followed, cried, saying,
na: bemdito o que vem em Nome Hosanna; Blessed 1': he that com
do Senhor: cth in the name of the Lord :
10 Bemdito o Reino de nosso pai 10 Blessed be the kingdom of our
David, que vem em Nome do Se father David, that cometh in the
nhor: Hosanna nos altissimos Ceos. name of the Lord: Hosanna in the
highest;
11 E entrou Jesus em Jerusalem, 11 _And Jesus entered into Jeru
e no Temple: e havendo visto tudo salem, and into the temple: and
a0 redor como fosse já tarde, sahio when he had looked round about
a Bethania com os doze. upon all things, and now the even
tide was come, he went out unto
Bethany with the twelve.
12 E a0 outro dia, sahindo clles 12 ¶ And on the morrow, when
dc Bethania, teve fome. they were come from Bethany, he
was hungry I _
13 E vendo a0 longe uma figuei 13 And seeing a fig tree afar elf
ra, que tinha. folhas, veio a err having leaves, he came, if haply
se uharia'nclla alguma cousa :——c he might find any thing therecii:
chegando a ella, nada achou senão and when he came to it, he found
folhas :——porque não era. tempo de nothing but leaves ; for the time of
figos. figs was not yet. .
14 E respondendo Jesus, lhe disse : 14 And Jesus answered and said
Nunca mais coma alguem fructode unto it, No man eat fruit of thee
ti para sempre. E ouvírão-no os hereafter {or ever. And his disci
seus Discipulos. plesheard it. -
SAN MARCOS. 127
15 E chegarão 0. Jerusalem: e 15 ¶ And they come to Jerusa
entrando Jesus no Templo, começou lem: and Jesus went into the tem
a lançar fora aos que vendião e ple, and began to cast out them
compravão no Templo; e derribou that sold and bought in the tem
as mesas dos cambiadores, e as ple, and overthrew the tables of
cadeiras dos que vendião pombas. the mohey changers, and the seats
of them that sold doves ;
16 E não permittia que qualquer 16 And would not suffer that
levasse movel algum pelo Templo. any man should carry any vessel
through the temple.
17 Eensinava,dizendo-lhes: N ão 17 And he taught, saying unto
esta escrito: A minha casa será them, Is it not written, My house
chamada casa. de oração para todas shall be called of all nations the
as nações? mas vós tendes feito house of prayer? but ye have made
della um covil de ladrões. it a den of thieves.
18 E ouvirão isto os Escribas, e 18 And the scribes and chief
os Principes dos Sacerdotes, e bus priests heard it, and sought how
cavão como o matarião: porque o they might destroy him: for they
temião, 'porquanto toda. a gente feared him, because all the people
estava admirada. da sua doutrina. was astonished at his doctrine.
19 E quando já era pela tarde, 19 And when even was come, he
sahio da Cidade. went out of the city.
20 E passando elles pelamanhãa, 20 ¶ And in the morning, as
virão a figueira secca dcsd’as they passed by, they saw the fig
raizes. tree dried up from the roots.
21 E lembrado Pedro lhe diz, .21 An'd Peter calling to remem
Rabbi, eis-aqui se seccou 'a figueira, brance saith unto him, Master,
que amaldiçoaste. behold, the fig tree which thou
cursedst is withered away.
22 ` E respondendo Jesus, lhes diz: 22 And Jesus answering saith
Tende a fé deDeos. . unto them, Have faith in God.
23 Porque na. verdade vos digo, 23 For verily l say unto you,
que qualquer que disser a este monte'; That whosoever shall say unto
levanta-te, c lança-te no mar; e this mountain, Bo- thou removed,
não duvidar no seu coração, mas and be thou cast into the sea; and
crêr que se fará o que diz, tudo shall not doubt in his heart, but
. quanto disser so lhe fará. 'shall believe that those things
which he saith shall come to pass ;
he shall have whatsoever he saith.
24 Por isso vos digo, todas as 24 Therefore I say unto you,
cousas que pedirdes orando, crede What things soevcr ye desire,
que as rccebeis, c far-se-vos-hão. when ye pray, believe that ye re-'
ceive them, and ye shall have (hem.
25 E quando estiverdes orando, se 25 And when ye stand praying,
tendes algnma cousa contra. algucm, forgive, if ye have' aught against
perdoai-lha : para que tambem vos any; that your Father also which
so Pai, que cstá nos Ceos, vos perdoe is in heaven may forgive you your
as vossas offenses. trcspasscs.
26 Mas so vós não perdoardes, 26 But if ye do not forgive,
tambem vosso Pai, que está nos neither will your Father which
Coos, vos não ha de perdoar as is in heaven forgive your tres
vossas offensas. passes.
128 SAN MARCOS.
27 E chegão outra vez a Jerusalem : 27 ¶ And they come again to Je
e passeando elle no Templo, chegão rusalem: and as he was walking
se a elle os Principes dos Sacerdotes, in the temple, there como to him
e os Escribas, e os Anciãos: the chief priests, and the scribes,
and the clders,
28 E lhe dizem: Com quê autho 28 And say unto him, By what
ridade fazes estas cousas? e quem authority docst thou these things?
te deo esta authoridade, para faze and who gave thee this authority
res estas cousas? to do these things?
29 Mas respondendo Jesus, lhes 29 And Jesus answered and said
disse: Tambem eu vos perguntarei unto them, I will also ask of you
uma palavra, e respondei-me: e one question, and answer me, and
então vos direi com quo authori I will tell you by what authority
dade faço estas cousas. I do these things.
30 O Baptismo de João, era do 30 The baptism of John, was it
Ceo, ou dos homens? Respondei from heaven, or of men? answer
me. me.
31 E discorrião entre si, dizendo: 31 And they reasoned with them
Se dissermos, D0 Oeo, dir-nos-ha: selves, saying, If we shall say,
Pois porque não crestes nelle? From heaven; he will say, Why,
then did ye not believe him ?
32 Porem se dissermos, Dos ho 32 But if we shall say, Of men;
mens-tememos ao povo: porque they feared the people: for all
todos tinhão a João que verdadei men counted John, that he was a.
ramente era profeta. prophet indeed.
33 E respondendo, disscrão a Je 33 And they answered and said
sus: Não sabemos. E respondendo unto Jesu's, We cannot tell. And
Jesus, lhes diz: Nem eu tão pouco Jesus answering saith unto them,
vos digo com que authorldade faço Ncither do I tell you by what au
estas cousas. thority I do these things.

CAPITULO XII. CHAPTER XII.


COMEÇOU-lhes a dizer por AND he began to speak unto
parâbolas: Um homem plan them by parables. A certain
tou uma vinha,l e a cercou com um man planted
Ihedge a vineyard,
about it, and
and digged set a -
a place
vallado, e fundou nella um lagar,
e edifieou uma torre, e a arrendou for the winefat, and built a tower,
a uns lavradores, c partio- para. and let it out to husbandmen, and
fora da terra. - . went into a far country.
2 E chegado o tempo, enviou aos 2 And at the season he sent to
lavradores um servo, para que the husbandmen a servant, that he
dos lavradores recebesse do fructo might receive from the husband
da vinha. men of the fruit of the vineyard.
3 Mas elles tomando-o, lhe derão 3 And they caught him, and beat
pancadas, o 0 enviárão vazio. him, and sent him away empty.
4 E enviou-lhes de novo outro 4 And again he sent unto them
servo: e tambem a este, apedre another servant; and at him they
jando-o, o ferírão na cabeça, c o cast stones, and wounded him in
enviárão alfrontado. ' tho head, and sent him away
. shamefully handled.
5 E enviou de novo outro servo; 5 And again he sent another ; and
SAN MARCOS. 129
e aquelle matârão: e a outros him they killed, and many others;
muitos; n’uns dando paneadas, e beating some, and killing some.
a outros matando.
6 Tendo pois ainda um Filho, 6 Having yet therefore one son,
sen amado, tambem a este enviou a his well beloved, he sent him also
elles por derradeiro, dizendo: Te last unto them, saying, They will
ráõ respeito a meu Filho. reverence my son.
7 Mas aquelles lavradores' dis 7 But those husbandmen said
serão entre si: Este é o herdeiro: among themselves, This is the
vinde, matémol-o: e será. nossa a heir; come, let us kill him, and
herança. the inheritance shall be ours.
8 E tomando-o, oA matárão, e o 8 And they took him, and killed
lançúrão fora da vinha. him, and east him out of the vine
yard.
9 Que fará pois o Senhor da vinha? 9 What shall therefore the lord
virá7 e destruira os lavradores, e of the vineyard do? he will come
dará a vinha a outros. and destroy the husbandmen, and
will give the vineyard unto others.
10 Nem ainda. esta escritura ten 10 And have ye not read this
des lido: A pedra que regeitárão os Scripture; The stone which the
que edifieavão, esta se tem feita por builders rejected is become the
eabeca da esquina: . head of the corner:
11 Pelo Senhor se fez isto, e é 11 This was the Lord’s doing,
maravilhoso nos nossos olhos? and it is marvellous in our eyes ?
12 E proenravão prendel-o ; e 12 And they sought to lay hold
temião a gente: porque eonheeiao on him, but feared the people; for
que acerca delles havia dito aquella they knew that he had spoken the
parabola; o deixando-o, se retire. parable against them: and they
rão. left him, and went their way.
13 E envião-lhe alguns dos Fari 13 ¶ And they send unto him
secs e dos Herodianos, para que o certain of the Pharisees and of the
apanhasscm nalguma palavra. Herodians, to catch him in his
words.
14 Evindo elles, lhe dizem: Mes 14 And when they were come,
tre, sabemos que es verdadeiro; e they say unto him, Master, we
não se te da. de ninguem: porque know that thou art true, and carest
não olhas para a appareneia dos for no man; for thou regardest
homens; antes com verdade en not the person of men, but teach
sinas o eaminho de Deos: é licito est the way of God in truth: Is
pagar censo a Cesar, on não ? dare it lawful to give tribute to Cesar,
mos, ou não daremos ? or not?
l5 Mas conheeendo elle a sun. 15 Shall we give, or shall we
hypocrisia, lhes disse: Porque me not give? But he, knowing their
tentais? trazei-me -um dinheiro, hypocrisy, said unto them, Why
para. en 0 ver. tempt ye me? bring me a penny,
that I may see it.
16 E elles lho trouxerão. E lhes 16 And they brought it. And he
diz: De quem é esta imagem, e saith unto them, Whose ts this
esta inseripção? E elles lhe dis image and supersenpuon? And
serã'o: de Cesar. they said unto him, Cesar s..
l 7 E respondendo Jesus, lhes disse : 17 And Jesus answering said unto
Dai pois a Cesar as cousas que são them, Remi. to ,Cesar the things
P. t Ene. 9
130 SAN MARCOS.
de Cesar, e a Deos as cousas que that are Cesar’s, and to God the
são de Deos. E maravilhárão-se things that are God’s. And they
delle. marvelled at him.
18 E ehegão-se a elle'os Sad 18 ¶ Then come unto him the
duceos, que dizem que não ha re Sadducees, which say there is no
surreieão: e perguntárão-lhe, di resurrection; and they asked him,
zendo: saying,
19 Mestre, Moysés escreveo-nos, 19 Master,l Moses wrote unto us,
que se morresse o irmão de algum, If a man’s brother die, and leave
e deixasse mulher, e não deixasse his wife behind him., and leave no
filhos, que tomasse seu irmão a children, that his brother should
mulher delle, e levantasse suceessão take his wife, and raise up seed
a seu irmão. unto his brother. .
20 Erão sete irmãos: e o pri 20 Now there were seven breth
meiro tomou mulher, e morrendo, ren: and the first took a wife, and
não deixou successão. - dying left no seed.
21 Tomou-a tambem o segundo, 21.And the second took her, and
e morreo : e nem este deixou filhos: died, neither left he any seed: and
e da mesma sorte o terceiro. the third likewise.
22 E a tomarão os sete, e não 22 And the seven had her, and
deixarão filhos. Derradeira de todos, left no seed: last of all the woman
morreo tambem a mulher. died also. _
23 Na. resurreição pois, quando 23 ln the resurrection therefore,
resurgirem, de qual destes será a when they shall rise, Whose wife
mulher? porque os sete a tiverão shall she be of them? for the sev
por mulher. en had her to wife. . ‘
24 E respondendo Jesus, lhes 24 And Jesus answering said unto
disse: Não errais vós outros, por them, Do ye not therefore err, be
isso, que não sab'eis as Escrituras, cause ye know not. the Scriptures,
nem o poder de Deos? neither the power of God ?
25 Porque quando d’entre os mor 25 For when they shall rise from
tos resurgirem, nem se casão, nem the dead, they neither marry, nor
se dão em casamento: mas são are given in marriage; but are as
eomo os Anjos que estão nos Ceos. the angels which are in heaven.
26 E ricerca dos mortos, que re 26 And as touching the dead,
surgem, não tendes lido no livro de that they rise; have ye not read
Mays/1s, na sarca, como Deos lhe in the book of Moses, how in the
faltou. dizendo: Eu sou o Deos de bush God spake unto him, saying,
Abrahão, e o Deos de Isaac, e o Iam the God of Abraham, and
Deos de Jacob ? the God of Isaac, and the God of
Jacob ?
27 Deos não é Deos de mortos, 27 He is not the God of the dead,
masDeos de vivos. Vós portanto but the God of the living: ye there
errais muito. fore do greatly err.
2'k E vindo a elle um dos Escri 28 ¶ And one of the soribes came,
has, one os tinha ouvido disputar, and having heard them reasoning
sabendo que lhes havia respondido together, and perceiving that he
bem, lhe perguntou: Qual c" o pri had r-rswered them Well, asked
meiro de todos os Mandamentos? him, Which is the first command
ment of all ? '
29 E Jesus lhe respondeo: O pri 29 And Jesus answered him, The
meire de todos os Maldamentos é . first of all the commandments is,
SAN MARCOS. ' 131
Ouve, Israel; 0 Senhor nosso Deos Hear, O Israel; The Lord our God
é um Senhor: is one Lord :
30 E amarás o Senhor teu Deos 30 And thou shalt love the Lord
de todo o teu coração, e de toda a thy God ,with all thy heart, and
tua alma, e dc todo o teu entendi with all thy soul, and with all thy
mento, e de toda a tua força: Este mind, and with all thy strength:
ê o primeiro Mandamento. this is the first commandment.
31 E o segundo é semelhante: 31 And the second is like, namely
Amarás a teu proximo como a ti this, Thou shalt love thy neighbour
mesmo. Não ha outro Mandamen as thyself. There is none other
to maior que estes. commandment greater than these.
-32 E o Escriba lhe disse: Em , 32 And the scribe said unto him,
verdade, Mestre, disseste bem, que Well, Master, thou hast said the
um Deos ha, e não ha outro fora truth: for there is one God; and
clle. ' there is none other but he:
33 E o amal-o de todo o coração, 33 And to love him with all the
e de todo o entendimento, e de' toda heart, and with all the under
a alma, e de toda a força, e amar standing, and with all the soul,
ao proximo como a si mesmo, mais and with all the strength, and to
é que todos os holocauslos e sacri love his neighbour as himself, is
ficios. more than all whole burnt offer
ings and sacrifices.
34 E vendo Jesus que tinha res 34 And when Jesus saw that he
pondido sabiamente, lhe disse: Não answered discreetly, he said unto
estás longe do Reino de Deos. E him, Thou art not far from the
desde então ninguem ousaya mais kingdom of God. And'no man aft
perguntal-o. er that durst ask him any ques
tion.
35 E respondendo Jesus dizia, 35 ¶ And Jesus answered and
ensinando no Templo : Como dizem said, while he taught in the tem
os Escribas que o Christo é Filho ple, How say the scribes that
de David? Christ is the son of David ?
36 Porque o mesmo David disse 36 For David himself said by the
pelo Espirito Santa; Disse o Sc Holy Ghost, The LORD said to my
nhor ao meu Senhor, Assenta-te a Lord, Sit thou on my right hand,
minha direita, até que eu ponha os till I make thine enemies thy foot
teus inimigos por escabello dos teus stool.
cs. Pois o mesmo David lhe chama
p37
37 David therefore himself calleth
Senhor: como é logo seu Filho? 0him Lord; and whence is he then
E a numerosa turba o ouvia de boa his son? And the common people
vontade. 9 heard him gladly.
38 E dizia-lhes na sua doutri 38¶ And he said unto them in his
na: Guardai-vos dos Escribas, que doctrine, Beware of the scribes,
gostão de andar com vestiduras which love to go in long clothing,
compridas, e das saudações nas and love salutations in the market
praças; places,
39 E das primeiras cadeiras nas 39 And the chief seats in the
synagogas ; e dos primeiros assen synagogues, and the uppermost
tos nos banquetes :‘ rooms at feasts:
40 Que devorão as casas das 40 \Vhich devour widows’ houses,
viuvas, e isso, fazendo com pre and for a pretence make long pray
132 SAN MARCOS.
texto longas orações. Estes rece ers: these shall receive g
berâõ juizo mais excessivo. damnation.
41 E estando Jesus assenme de 41 ¶ And Jesus sat over a
fronte do thesouro do templo, obser the treasury, and beheld ho
vava dc que modo o povo deitava di people cast money into the
nheiro no thesouro do templo: e mui ury: and many that were ric
tos que erão ricos deitavão muito. in much.
42 E vindo uma pobre viuva, 42 And there came a certai:
deitou d'uas pequenas moedas, que widow, and she threw in two
importäo um real. which make a farthing.
43 E chamando os seus Discipu 43 And he called u-nto hi
los, lhes disse : Na verdade vos digo, disciples, and saith unto
que mais deitou esta pobre viuva, Verily I say unto- you, Tha
que todos os que deitárâo no the poor widow hath cast mol
souro do templo. than all they which have ea
to the treasury:
44 Porque todos deitar-ão do que 44 -For all lheyflid cast in ol`
tinhão em abundancia: mas esta abundance; but she of her
da sua pobreza deitou tudo o que did cast in all that she had
tinha, todo 0 seu sustento. all her living.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


SAHINDO elle do Templo, ND as he went out of th‹
E disse-lhe um dos seus Disci plc, one of his disciples
pulos: Mestre, olha que pedras, e unto him, Master, see what
que edificios l ner of stones and what bui
are here !
2 E respondendo Jesus, lhe disse: 2 And Jesus answering sail
Vês estes grandes edificios? não him, Seest thou these great
será deixada pedra sobre' pedra, ings? there shall not be le
que não seja derribada. stone upon another, that sha
be thrown down.
3 E estando elle assentado no 3 And as he sat upon the :
Monte das Oliveiras, defronte do of Olives, over against the t‹
Templo, perguntárão-lhe á parte Peter and James and Johi
Pedro, e Tiago, e João, e André: Andrew asked him privately:
4 Dize-nos, quando hão de ser 4 Tell us, When shall these
estas cousas? e que sinal haverá de be? and what .shall be th‹
quando todas estas cousas se hão dá when all these things shall l
cumprir ? filled?
5 E respondendo-lhes, Jeus come 5 And Jesus answering the
çou a dizer: Olhai que não vos gen to say, Take heed les
engane ninguem. man deceive you :
6 Porque viráõ muitos em meu 6 For many shall come i
Nome, dizendo: Eu son 0 Christa , name, saying, I am Christ
e a muitos enganaráõ. shall deceive many.
7 Quando porém ouvirdes guerras 7 And when ye shall h‹
e rumores de guerras, não vos tur wars and rumours of wars,
beis: porque é preciso que estas not troubled: for such things
cousas se eumprão: mas ainda não needs be ; but the end `shall
é o fim. Yet. v..
SAN MARCOS. 133
8 Porque se levantará nação con 8 For nation shall rise against na
tra nação, e reino contra reino, e tion, and kingdom against kingdom :
haverá n’alguns lugares terremotos, and there shall be earthquakes in
e haverá. fomes, e alvoroços. divers places, and there shall be
families and troubles : these are the
beginnings of sorrows.
9 Estas cousas serão sómente os 9 ‘ll But take heed to yourselves: .
principios de dores. Vós porém for they shall deliver you up lb
olhai por vós mesmos: porque vos councils; and iu the Synagogues
entregaráö a concilios, e a syna ye shall be beaten: and ye shall
gogas: sereis acoutados, e sereis Fe brought liefore rulers and kings
or my sa 'e for a ` D
apresentados ante Governadores e against them. > testlmony
Reis, por causa de mim, em teste
munho a elles.
10 E a todos os Gentios é preciso 10 And the gospel must first be
que se pregue primeiro o Evangelho. published among all nations.
'11 Porém quando vos levarem ll But when they shall lead you
para vos entregaram, não estejais and deliver you up, take no thought
d’antes ollicitos do que haveis de beforehand what ye shall speak,
dizer, nem premediteis: mas o que neither do ye premeditate: but
naquella hora vos for dado, isso whatsoever shall be given you in
fallai : porque não sois vós os que that hour, that speak ye: for it is
fallais, mas o Espirito Santo. not ye that speak, but the Holy
Ghost.
12 E o irmão entregará á. morte 12 Now the brother shall ctray
ao irmão, e o pai ao filho: e levan the brother to death, and t e fa
tar-se-hão os filhos contra os pais, ther the son; and children shall rise
e os matarâõ. up against their parents, and shall
cause them to be put to death.
1 3 E de todos sereis aborrecidos 13 And ye shall be hated of all
por causa do meu Nome : mas quem men for my name’s sake: but he
perseverar até o fim, este sera salvo. that shall endure unto the end, the
same shall be saved;
14 Mas quando virdes a abomi 14 ¶ But when ye shall see the
nação de desolação que fui dita por abomination of desolation, spoken
Daniel o Profeta, estando onde não of by Daniel the prophet, standing
deve (quem lê, entenda) então os where it ought not, (let him that
que se achão em Judéa, fujão para readeth understand,) then let them
os montes , that be in Judea flee to the mount
ains: _
15 E o que se acha sobre o telhado, 15 And let him that_is on the
não desça á. casa, nem entre para housetop not go down into the
levar cousa alguma da sua casa. house, neither enter therein, to
take any thing out of his house:
16 E o que se acha no campo não 16 And let him that is in,the
volte atrás, a levar o seu vestido. field not turn back again for to
take up his garment.
17 Mas ai das prenhes, e das que 17 But woe to them that are with
dão de mamar, naquelles dias. child, and to them that give suck
in those days l
18 Orai porém, que não seja a 18 And pray ye that your flight
vossa fugida. em Inverno. be not in the winter.
fl
134 SAN MARCOS.
19 Porque naquelles dias haverá 19 For in those days-shall be af- .
tal atflicçäo, qual não houve desd`o diction, such as was not from the
principio da criação, que Deos criou, beginning ot' the creation which
atègora, nem táo pouco haverá. God created unto this time, neither
shall be. -
20 E se o Senhor não abbreviasse 20 And- except that the Lord
.aquelles dias, nenhuma carne se had shortened those Hays, no flesh
salvaria: mas por causa dos eseo~ should be saved: but for the elect’s
lhidos, que clle escolheo, abbreviou sake, whom he hath chosen, he
os dias. hath shortened the days.
21 E então se alguem vos disser : 21 And then if any man shall say
Eis-que está aqui o Christo : ou, to you, Lo, here is Christ; or, 10,
Eis-que está alli, nào [he dcis cre he is there; believe him not:
dito.
22 Porque se levantaráõ falsos 22 For false Christs and false
Christos, e.falsos Profetas, e daráõ prophets shall rise, and shall show
sinaes e prodigios, para enganar, se signs and wonders, to seduce, if it
fora possivel, até aos escolhidos. were possible, even the elect.
23 Vós porém olhai: eis-aqui tudo 23 But take ye heed: behold, I
vos tenho predito. have foretold you all things.
. 24 Mas naquelles dias, depois da 24 ¶ But in those days, after that
quella aflliceão, osol se escureeera, tribulation, the sun shall be dark
c a lua nào dara o seu resplandor. ened, and the moon shall not give
her light,
25 E as estrellas do Ceo estaráõ 25 And the stars of heaven shall
cahin o, c as potencias que estão fall, and the powers that are in
nos Coos serão abaladas. heaven shall be shaken.
26 E então verão ao Filho do ho 26 And then shall they see the
mem, vindo nas nuvens, com grande Son of man coming in the clouds
poder e gloria. with great power and glory.
27 E então enviará os seus Anjos, 27 And then shall he send his
e ajuntará os seus escolhidos dos angels, and shall gather together
quatro ventos, dcsd’a extremidade his elect from the four winds, from
da terra, até á extremidade do Ceo. the uttermost part of the earth to
thc uttermost part of heaven.
28 E da figueira aprendci uma 28 Now learn a parable of the
parabola: quando já seu ramo está fig tree: When her branch is yet
tenro, e brota as folhas, sabeis que tender, and putteth forth leaves,
está perto o verão. ye know that summer is near:
29 Assim tambem vós outros, 29 So ye in like manner, when ye
quando virdes cumprir-se estas eou shall see these things come to pass,
sas, sabci que está.` perto, ás portas ; know that it is nigh,even at the doors. _
30 Na verdade vos digo, que não 30 Verily I say unto you, that
passará esta geração, até que todas this generation shall not pass, till
estas cousas se cumprão. all these things be done.
31 O Ceo e a terra passaráõ ; 31 Heaven and earth shall pass
porém as minhas palavras dc ne away :_ but my words shall not
nhuma maneira passaráõ. pass away. '
32 A respeito porém daquclle dia 32 ¶ But df that day and that
e hora, ningucm sabe, nem os Anjos hour knoweth no man. no, not the
que estão no Ceo, nem o Filho, mas angels which are in heaven, nei
o Pai. ther the Son, but the Father.
SAN MARCOS. 135
33 Vede; vigiai eorai:
sabeis quando e o tempo. porque Inão 33 Take ye heed, watch and pray :
for ye know not when the time is.
3-1 Assim como um homem que, 34 For the Son of man is as a
partindo-se para fora da terra, man taking a far journey, who
deixou a sua casa, e -deo aos seus left his house, and gave authority
servos a authoridade, e a cada um to his servants, and to every man
a. sua obra, e mandou ao porteiro his work, and commanded the por
que vigiasse. ter to watch. t
35 Vigiai pois, (porque não sabeis 35 Watch ye therefore: for ye
quando vem o Senhor da casa; .se know not when the master of the
â tarde, se á meia noite, se ao can house cometh, at even, or at.inid
tar do gallo, se pela manhãa.) night, or at the coekcrowing7 or m
. the morning r
_ 36 Para que, vindo de repente, não 36 Lost coming suddenly he find
vos ache dormindo. you sleeping.
37 As cousas porém que vos digo 37 And what l say unto you l say
a vós, as digo a todos: Vigiai. unto all, Watch.

CAPITULO XIV. ' CHAPTER XIV.


DALLI a dous dias era a Pas \FTER two days was the feast
coa, e a Festa dos pães asmos: f of the passover, and of un
e os Principes dos Sacerdotes, e os leavened brcad: and the chief
Escribas buscavao como 0 pren priests and the scribes so'ught how
derião por engano, e matarião. they might take him by craft, and
put him to death.
2 Dizião porém? Não na Festa, 2 But they said, Not on the feast
para que não se faça alvoroço entre rlai , lest there bo an uproar ol' the
o povo. . people.
3 E estando elle em Bethania, em 3 ¶ And being in Bethany, in the
casa de Simão o Leproso, em quanto house of Simon the leper, as lie sat
estava assentado ú mesa, veio uma at meat. there came a woman hav
mulher, q'ue tinha um vaso de ing an alabaster box of ointme'nt
alabastro, de unguento de nardo of spikenard very precioiis; and
puro, de grande preço '. e quebrando she brake the box, and poured it
o vaso de alabastro, derramava-lho on his head.
sobre a cabeça.
4 E houve alguns que se indigna 4 And there were some that had
vão entre si, e dizião '. Para que se indignation within themselves` and
fez este desperdício do unguento? said, Why was this waste of the
ointment made?
5 Porque se podia isto vender por 5 For it might have been sold for
vmais de trezentos dinheiros, e dar more than three hundred pence,
se aos pobres. E murmuravão and have been given to the poor.
contra ella. And they murmured against her.
6 Disse porém Jesus: Deixei-a: 6 And Jesus said, Let her alone;
porque a molestais? ella me tem why trouble ye her? she liath
feito uma boa obra. wrought a good work on me.
7 Porque os pobres, sempre os 7 For ye have the poor with you
tendes eomvosco; e quando quiser always, and whcnsoever ye will ye
des, lhes podeis fazer bem: porém may do them good: but me ye
a mim, não me tendes sempre. have not always.
136 SAN MARCOS.
.,
8 Esta fez o que podia: ungio-me 8 She hath done what she could:
anticipadamente o corpo para a she is come aforehand to anoint
sepultura. my body to the burying.
9 Na yerdade vos digo, que onde 9 Verily l say unto you, Where
tiuer que este Evangelho for pré soever this gospel shall be preach
gado até em todo o mundo, será. ed throughout the whole world,
tambem dito o que esta fez, para this also that she hath done shall
sua memoria. be spoken of for a memorial of her.
10 E Judas Iseariotes, um dos 10 ¶ And Judas Iscariot, one of
dozeI fui-se aos Principes dos Sa the twelve, went unto the chief
cerdotes, para lho entregar. priests, to betray him unto them.
11 E elles ouvindo-o folgárão: e 11 And when they heard il, they
promettèrão dar-lhe dinheiro: e were glad, and promised to give
buscava como o entregaría a tempo him money. And he sought how
opportune. he might conveniently betray.hím.
12 E no primeiro dia dos pães 12 ¶ And the first day of unleav
asmos, quando sacrificavão o cor cned bread, when they killed the
deiro da Pascoa, dísseräo-lhe os passover, his disciples said unto
seus Discípulos: Onde queres, que him, Where wilt thou that we go
te vamos aparelhar, para comeres and prepare that thou mayest eat
a Pascoa ? the passover ?
13 E envia dous dos seus Disci 13 And he sendeth forth two of
pulos, e lhes diz: lde â Cidade I e his disciples, and saith unto them,
encontrar-vos-ha um homem, que Go ye into the city, and there shall
levará. um cantaro de agua: se meet you a man bearing a pitcher
gui‹o. of water: follow him.
14 E onde quer que elle entrar, 14 And wheresoever he shall go
dizei ao dono da casa, que o Mestre in, say ye to the goodman of the
diz: Onde é o aposento em que house, The Master saith, Where is
poderei corner a Pascoa com os meus the guestehamber, where l shall
Discípulos ? eat the passover with my disciples ?
15 E elle vos mostrará um 15 And he will shew you a large
quarto alto e grande, movelado e upper room furnished a'nd prepar
aparelhaho : alli nol-a preparai. ed: there make ready for us.
16 E sahírão os seus Discípulos, 16 .And his disciples went forth,
e chegarão á Cidade, e achárão tudo and came into the city, and found
como elle lhes tinha dito: e prepa as he had said unto them: and they
rárão a Pascoa. made ready the passover.
17 E chegada a tarde, vem elle 1'7 And in the evening he cometh
com os doze. With the twelve.
18 E quando elles estavão á mesa 18 And as they sat and did eat,
e comiäo, disse Jesus: Na verdade Jesus said, Verily I say unto you,
vos digo, que um de vós, que co One of you which eateth with me'
migo come, me ha de entregar. shall betray me.
19 E elles se começarão a entris 19 And they began to be sorrow
teeer, e a dizer-lhe cada um de ful, and to say unto him one by
per si: Por ventura sou eu? E one, Is it I? and another said, Is
outro : Por ventura sou eu? it I ?
20 Porém respondendo elle, lhes 20 And he answered and said unto
disse: um dos doze que mette them, It is one of the twelve, that
comigo a mão no prato. dippeth with me in the dish.
21 O Filho do homem vai certa- V 21 The'Son of man indeed goeth,
SAN MARCOS. 137
mente eorno está. escrito delle : mas as it is written of him: but woe
ai daquelle homem, por quem o to that man by whom the So'n of
Filho do homem é entregado: bom man is betrayed! good were it
lhe fora, se não houvera nascido for that man if he had never been
aquelle homem. born.
22 E comendo elles, tomou Jesus 22 ¶ And as they did eat, Jesus
o pão, e abençoando-o, o partio, e took bread, and blessed, and brake
lho deo, e disse: Tomai, eomei: it, and gave to them, and said,
isto ê o meu corpo. Take, eat; this is my body.
23 E tomando o caliz, e dando gra 23 And he took the cup, and when
ças, dee-lho: e todos bebêrão delle. he had given thanks, he gave it to
them: and they all drank of it.
24 E disse-lhes: Isto e 0 meu 24 And he said unto them, This
sangue, o sangue do novo Testa is my blood of the new testament,
mento, que é derramado por muitos. which is shed for many.
25 Na verdade vos digo, que não 25 Verily I say unto’you, I will
beberei mais, de nenhuma sorte, do drink no more of the fruit of the
fructo da vide, até aquelle dia, em que vine, until that day that I drink it
o beberei novo no Reino de Deos. new in the kingdom of God.
26 E depois de cantarem o hymno, 26 And when they had sung
sahírão para o monte das Oliveiras. a hymn, they went out into the
mount of Olives.
27 E Jesus lhes diz: Todos vós 27 And Jesus saith unto them, All
outros vos escandalizareis em mim ye shall be offended because of me
esta noite : porque está escrito: this night: for it is written, I will
Ferirci o Pastor, e as ovelhas serão smite the Shepherd, and the sheep
dispersas. shall be scattered. I
28 Mas depois que eu resurgir, 28 But after that I am risen, I
irei adiante de vós para a Galiléa. will go before you into Galilee.
29 Mas Pedro lhe disse: Ainda 29 But Peter said unto him,» Al
quando se escandalizarem todos, eu' though all shall be ofi'ended, yet
todavia não. will not 'I.
30 E diz-lhe Jesus: Na verdade 30 And Jesus saith unto him, Ver
te digo, que hoje, nesta noite, antes ily I say unto thee, That this day,
que duas vezes cante o gallo, tres even in this night, before the cock
vezes me negarâs. crow twice, thou shalt deny me
. thrice.
31 Mas elle muito mais dizia: 31 But he spake the more vehe
Ainda que seja preeiso morrer eu mently, If I should die with thee,
comtigo, de nenhuma maneira te ne I will not deny thee in any wise.
garei. Assim fallárão tambem todos. Likewise also said they all.
32 E vem elles a um lugar, cujo 32 And they came to a. place
nome em Gethsemani: e diz aos which was named Gethsemane:
seus Discípulos: Assentai-vos aqui, and he-saith to his disciples, Sit
em quanto eu faço oração. ye here, while I shall pray. '
33 E toma comsigo a Pedro, e a . 33 And he taketh with him Peter
Tiago, e a João, e começou a ter and James and John, and began to
pavor, em. angustiar-se. be sore amazed, and to he very
heavy;
34 E lhes diz: A minha alma 34 And saith unto them, My Soul
está. em extremo triste ate a morte: is exceeding sorrowful unto death:
demorai-vos aqui, e Vigiai. tarry ye here, and watch.
138 SAN MARCOS.
35 E indo um pouco mais adiante 35 And he went forward a little,
prostrou-se em terra; e orava, que and fell on the ground, and prayed
se era possivel, passasse delle a that, if it were possible, the hour
hora. might pass from him.
36 E dizia: Abba, Pai, todas as 36 And he said, Abba, Father, all
cousas te são possiveis: traspassa things are possible unto thee; take
de mim este caliz: todavia, faça-se away this cup from me: neverthe
não o que eu quero, mas o que tu less, not what l will, but what
queres. thou wilt.
37 E vem, e os acha dormindo: 37 And he cometh, and fiudeth
e a Pedro lhe diz : Simão, dormes? them sleeping, and saith unto Pe
nem uma hora podeste vigiar? ter, Simon, sleepest thou ? couldest
not thou watch one hour?
38 Vigi'ai, e orai, para que não 38 Watch yo and pray, lest ye
entreis em tentação. 0 espirito, enter into temptation. The spirit
na verdade, está prompto, mas a truly is ready, but the flesh is
carne fraca. weak.
39 E retirando-se outra vez, orou, 39 And again he went away, and
dizendo as mesmas palavras. prayed, and spake the same words.
40 E tornando, achou-os outra 40 And when he returned, he
vez dormindo; porque lhes cstavão found them asleep again, (for their
carregados os olhos: e não sabião eyes were heavy,) neither wist they
que lhe respondessem. what to answer him.
41 E vem terceira vez, e lhes diz: 41 And he cometh the third time,
Dormi desd’ agora e descansai. and saith unto them, Sleep on now,
Basta, é chegada a. hora. Eis and take your rest: it is enough,
aqui oLFilho do homem é entregue the hour is como; behold, the Sen
nas maos dos peecadores. of man is betrayed into the hands
of sinners.
42 Levantai-vos, vamos: eis-aqui 42 Rise up, let us go; lo, he that
'se tem avizinhado aquelle que me betrayeth me is at hand.
entrega.
43 E logo, estando elle ainda 43 ¶ And immediately, while he
fallando, chega-se Judas, um dos yet pake, cometh Judas, one of the
doze, e com elle muita gente, com twelve, and with him a great mul
espadas e varapâos, da parte dos titude with swords and stavcs,
Principes dos Sacerdotes, e dos from the chief priests and the
Escribas, e dos Anciãos. scribes and the elders.
44 Aquelle porém que o entregava 44 And he that betrayed him
lhes tinha dado um sinal, dizendo: had given them a token, saying,
Ao que eu beijar, esse e: prendei Whomsoever l shall kiss, that
o, e levai-o com cuidado. same is he; take him, and lead
him away safely.
45 E chegando, fui-se logo a elle, 45 And as soon as ho was come. he
e diz: Rabbi, Rabbi: e beijou-o. gocth straightway to him, and saith,
Master, Master; and kissed him.
46 E laneârão-lhe as mãos, e o 46 ¶ And they laid their hands on
prendêrão. him, and took him. .
47 E um certo dos que alli se 47 And one ot' them that stood by
aehavão, desembainhando a espada, drew a sword, and smote a servant
ferio ao servo do Summo Pontifiee, of the high priest, and cut ofl` his
e lhe cortou a orelha. ear.
SAN MARCOS. 139
48 E respondendo Jesus, lhes 48 And Jesus answered and said
disse : Sahistes vós eom espadas e unto them, Are ye como out, as
varapzios para me prender, eomo se against a thief, with swords and
fosse contra um ladrão? with staves to take me?
49 Todos os dias estava eu oom 49 I was daily with you in the
vosco ensinando no Templo, e não temple teaching, and ye took me
me prendestes: mas assim se faz, not: but the Scriptures must be
para que se cumprão as Escrituras. fulfilled.
50 E deixando-o todos fugírão. . 50 And they all forsook him, and
fled.
51 E ia-o seguindo um certo 51 -And there followed him a. cer
maneebo, envolto n’um lençol tain young man, having a linen cloth
sobro o corpo nú. E o prendem os east about his naked body; and the
maneebos. young men laid hold on him:
52 Mas elle, largando o lençol, 52 And he left the linen eloth,
fugio delles nu. ' and fled from them naked.
53 E levarão Jesus ao Summo 53 ¶ And they led Jesus away
Pontifiee :‘ e ajuiltão-se a elle todos to the high priest: and with him
os Principes dos Sacerdotes, e os were assembled all the chief priests
Aneiãos, e os Escribas. and the elders and the scribes.
54 E Pedro o seguio de longe até 54 And Peter followed him afar
dentro do atrio do Summo Pontifiee, off, even into the palace of the
e estava assentado juntamente com high priest: and he sat with the
os dflieiaes assistentes, o aguentan servants, and warmed himself at
do-se ao fogo. the fire. -
55 E os Principes do Sacerdotes, 55 And the chief priests and
e todo o Conselho buscavão-algum all the couneil sought for witness
testemunho oontrn. Jesus, para o against Jesus to put him to death;
. matarem: e não o aehavão. and found none.
56 Porque muitos testifieavão fal— 56 For many bare false witness
samente contra elle: mas os teste against- him, but their witness
munhos não erão iguaes. agreed not together.
57 E levantando-se luns, testifi 57 And there arose eertain, and
eavão falsamente eontra elle, di bare false witness against him,
zendo: saying,
58 Nós lhe ouvimos dizer: Eu 58 We heard him say, I will de
destruirei este Templo, obra de stroy this templo that is made
mãos, e em tres dias edifiearei ou with hands, and within three days
tro, que não será obra de mãos. I will build another made without
hands.
59 E nem assim era o testemunho 59 But neither so did their wit
delles conforme. ness agree together.
60 E levantando-se no meio delles 60 And the high priest stood
0 Summo Pontífice, perguntou a up in the midst, and asked Jesus,
Jesus, dizendo: Não respondes na saying, Answerest thou nothing?
da? que testificão estes contra ti? what is it which these witness
against thee?
61 Mas elle calava, e nadares 61 But he held his peace, and
pondeo. Tomou a perguntar-lhe answered nothing. .Again the high
o`Summo Pontifiee, e lhe diz: Es priest asked him, and said unto
tu o Christo, Filho do Deos bein him, Art thou the Christ, the Son
dito? of the Blessed ?
140 SAN MARCOS.
62 Jesus porém disse: Eu 0 sou: 62 And Jesus said, I am: and ye
e vereis ao_Filho do homem assen shall see the Son of man sitting on
tado â direita da potencia de Deos, the right. hand of power, and ccm
e vindo com as nuvens do Cco. ing in the clouds of heaven.
63 E rasgando-se o Summo Pon 63 Then the high priest rent his
tifice as vestiduras, diz: Que mais clothes, and saith, What need we
necessitamos de testemunhas? any further witnesses?
64 Vós ouvistes a blasfemia: que 64 Ye have heard the blasphe
vos parece ? E todos o condemná my: what think ye? And they
rão por réo de morte. all condemned him to be guilty of
death.
65 E alguns começarão a cuspir 65 And some began to spit on him,
nelle, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar and to cover his face, and to buffet
lhe punhadas, e a dizer-lhe: Pro him, and to say unto him, Prophe
fetiza. E os ofliciaes assistentes sy: and the servants did strike him
lhe davão bofetadas. with the palms of their hands.
66 E estando Pedro em baxo no 66 ¶ And as Peter was beneath
atrio, chega uma das criadas do in the palace, there cometh one of
Summo Pontifice: the maids of the high priest:
67 E vendo a Pedro, que se aquen 67 And when she saw Peter
tava, encarando nelle, lhe diz: Tu warming himself, she looked upon
tambem estavas com Jesus Naza him, and said, And thou also wast
reno. ' ' with Jesus of Nazareth.
68 Mas elle negou, dizendo: Nem 68 But he denied, saying, I kiow
conheço, nem comprehcndo, o que not, neither understand I what
dizes. E sahio fora áentrada do thou sayest. And he went out
atriof e cantou o gallo. into the porch ; and the cock crew.
69 E tendo~o visto outra vez a 69 And a maid saw him again,
criada, começou a dizer aos que alli and began to say to them that
estavâo: Este é daquelles. stood by, This is one of them.
70 Mas elle negou outra vez. E 70 And he denied it again. And
pouco depois disserão a Pedro outra a little after, they that stood by
vez os que alli estavão: Verdadei said again _to Peter, Surely thou
ramente delles es: porque es tam art one of them: for thou art a
bem Galileo, e tua falla é con Galilean, and thy speech agreeth
forme. thereto.
71 E elle começou a anathema 71 But he began to curse and
tizar, e a jurar: Não conheço a este to swear, saying, I know not this
homem de quem fallais. man of whom ye speak.
72 E cantouo gallo asegunda vez. 72 And the 'second time the cock
E lembrou-se Pedro da palavra que crew. And Peter called to mind
Jesus lhe havia dito: Antes que o the word that Jesus said unto him,
gallo cante duas vezes, me nega Before the cock crow twice, thou
rás tres vezes. E pensando n’isto shalt deny me thricew And when
chorou. he thought thereon, he wept.

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


LOGO pelamanhãativerão con ND straightway in the mom
selho os Principes dos Sacer ing the chief priests held u.
dotes com os Aneiãos, e com os consultation with the elders and
Eseribas, e com todo o Conselho: e scribes and the whole council, and
SAN MARCOS. 141
amarrando a. Jesus, o levarão e bound Jesus, and carried him away,
entregárào a Pilatos. and delivered him to Pilate.
2 E perguntou-lhe. Pilates: Tu 2 And Pilate asked him, Art thou
és o Rei dos Judeos? e elle respon the King of the Jews? And he
dendo, disse-lhe: Tu o dizes. answering said únto him, Thou
sayest it.
3 E os Principes dos Sacerdotes 3 And the chief priests accused
o aocusavão de muitas cousas ; po him of many things; but he an
rém elle nada respondia. wered nothing.
4 E perguntou-lhe outra vcz 4 And Pilate asked him again,
Pilatos, dizendo: Não respondes saying, Answerest thou nothing?
nada? olha. quantas cousas testi behold how many things they wit
fieão contra. ti ? ness against thee.
5 Mas Jesus nada. mais respon 5 But Jesus yet answered noth
deo:_de sorte que Pilates se mara ing; so that Pilate marvelled.
vilhava.
6 E costumava elle no dia da 6 Now at that feast he released
festa soltar-lhes um preso, quem unto them one prisoner, whomso
qucr quo elles pedissem. ever they desired.
7 E havia um chamado Barra 7 And there was one named Ba,
has, preso com os amotinadores, co rabbas, which lay bound with them
réos de delicto, que no motim ha that had made insurrection with
viào feito uma morte. him, who had committed murder
in the insurrection.
8 E o povo, dando gritos, come 8 And the multitude crying aloud
Çou a pedir-lhe, que fizessc como began to desire him to do as he had
sempre lhes fazia. ever done unto them.
9 E Pilates lhes respondeo, di 9 But Pilate answered them, say
zendo: Quereis que vos solte ao ing, Will ye that l release unto
Rei dos Judeos? ' you the King of the Jews ?
10 (Porquo bem sabia elle, que 10 For he knew that the chief
por inveja o entregárão os Principes priests had delivered him for envy.
dos Sacerdotes.)
ll Mas os Principes dos Sacer 11 But the chief priests moved
dotes concitárão o povo, para que the people, that he should rather
lhes soltasse antes a Barrabâs. release Barabbas unto them.
12 Respondendo porém Pilatos, 12 And Pilate answered and said
outra vez lhes disse: Pois que que again unto them, What will ye
reis que eu faça ao quc chamais then that I shall do unto him whom
Rei dos Judeos ? ye call the King of the Jews?
13 E elles tornarão a gritar: 13 And they cried out again,
Crueifica-o. Crucify him.
14 Mas Pilatos lhes disse: Pois 14 Then Pilate said unto them,
que mal fez elle? E elles tanto Why, what evil hath he done?
mais gritarão: Crueifica-o. - And they cried out the more ex
ceedingly, Crucify him.
15 Querendo porém Pilates satis~ 15 ¶ And so Pilate, willing to
fazer ao povo, soltou-lhes Barrabás, content the people, released Ba
e entregou a Jesus, depois de 0 rabbas unto them, and delivered
açoutar, para que fosse crucificado. Jesus, when he had scourged him,
to be crucified.
16 E os soldados o levarão ao 16 And the soldiers led him away
I42 SAN MARCOS.
atrio, que é o Pretorio ;- econvocão into the hall, called Pretorium;
toda a eohorte. and they call together the whole
band. - `
›17 E o vestem de purpura: e te 17 And they clothed him with
cendo uma. coroa de espinhos, lha purple, and platted a crown of
poem 'na cabeça. - thorns, and put it about his head,
18 E começarão a sandal-o: Deos 18 And beganto salute him, Hail,
tc salve, Rei dos Judeos. King of the Jews !
19 E lhe davào na cabeça com 19 And they smote him on the
uma cana, e cuspião nellc, e pon head with a-recd, and did spit
do-se de joelhos, o adoruvào. upon him, and bowing ihcir'knees
worshipped him.
20 E depois de o terem escarne 20 And when they had mocked
cido, despirão-lhe a purpura, c lhe him, they took off the purple from
vcstirào seus proprios vestidos: e o him, and put his own clothes on
tiräo para fora, para o crucificarem. him, and led him out to crucify
him. '
21 E obrigão a um Simão Cyre 21 And they compel one Simon
neo, que por alli passava, e vinha a Cyrenian, who passed by, com
do campo, pai d’Alexandre o de ing out of the country, the father
Rufo, a. levar-lhe a cruz. ot' Alexander and Rufus, to bear
his cross.
22 E o levão ao lugar de Gol 22 And they bring him unto the
gotha, que traduzido, é; Lugar place Golgotha, which is, being in
da Caveira. terpreted, The place of a skull.
23 E davão-lhe a beber vinho 23 And they gaye him to drink
mirrado :` mas elle não o tomou. wine mingled with myrrh: but he
received it not.
24 E depois que o crucifieârão, 24 And when they' had crucified
repartião os seus vestidos, lançando him, they parted his garments,
sortes sobre elles, para ver o que casting lots upon them, what every
levaria cada. um. man should take. -
25 E era a hora. terceira, e o 25 And it was the third hour, and
` crucificârão. they crúcified him.
26 E escreveo-se em cima o titulo 26 And the superscription of his
da sua accusação: O R_EI DOS accusation was written over, THE
JUDEOS. KING OF THE JEWS.
27 E crucificao com elle dous 27 And with him they crucify
ladrões : um á sua direita, e outro â two thieves; the one on his right
sua esquerda. hand, and the other on his left.
28 E cumprio-sea Escritura, que 28 And the Scripture was fulfilled,
diz : E com os malfeitores fui con which saith, And he was numbered
tado. - with the transgressors.
29 E os que ião passando blasfe 29 And they that passed by railed
mavão delle, meneando as cabeças, on him, wagging their heads, and
e dizendo: Ah! tu que destroes o saying, Ah, thou that destroyest
Templo, e em tres dias o edificas: the temple7 and buildest it in three
days, '
30 Silvapte a ti mesmo. e desce 30 Save thyself, and come ldown
da cruz. from the cross.
31 E da. mesma maneira tambem 31 Likewise also the chief priests
os Principes dos Sacerdotes, com mocking said among themselves
SAN MARCOS. 143
os Escribas, zombando dizião uns with the scribes, He saved others;
com os outros: A outros salvou, a himself he cannot save.
si mesmo não sc pôde salvar.
3'2 Desça agora da cruz, o Christo, 32 Let Christ the King of Israel
Rei (1’ Israel, para que vejamos isso e .desecnd now from the cross, that
ereamos. Tambem os que forão we may see and believe. And
com elle erucifieados, o injuriavão. they that Were crucified with him
reviled him.
33 E chegada a hora sexta, houve 33 And when the sixth hour was
trevas sobre toda aterra, até á hora come, there Was darkness over the
nona. whole land until the ninth bout
34 E á. hora. nona clamou Jesu's 34 And at_the ninth hour Jesus
com grande voz, dizendo: Eloi, cried with a loud voice, saying,
Eloi, Lama Sabachthani: que tra Eloi, Eloi, lama, sabachthani ?
duzido, é ; Deos meu, ,Deos meu, which is, being interpreted, My
porque me desemparaste? God, my God, why hast thou for
I saken me ? .
35 E ouvindo-o alguns dos que 35 And some of them that stood
alli estavão, dizião: Eis-aqui cha by, when they heard it, said, Be
ma por Elias. hold, he calleth Elias.
36 E correndo um, e enchendo 36 And one ran and filled a
uma esponja. de vinagre, e pondo-a sponge full of vinegar, and put it
sobre uma cana, dava-lha a beber, on a reed, and gave him to drink,
dizendo: Deixai, vejamos se Elias saying, Let alone; let us see
vem tiral-o para. baxo. whether Elias will come to take
him down.
37 Jesus porém, dando uma grande 37 And Jesus cried with a loud
voz, expirou. voice, and gave up the ghost.
-38 E o véo do Templo se rasgou 38 And` the vail of the temple
em dous, d’alto abaixo. was rent in twain from the top to
the bottom. `
39 E 0 Centurião, que alli estava 39 ¶ And when the centurion,
defronte d’elle, vendo que assim which stood over against him, saw
clamando espirára, disse : Verda that he so cried out, and gave up
deiramente este homem era Filho the ghost, hc said, Truly this man
de Deos. was the Son of God.
40 E achavão-se tambem alli mu 40 There were also women look
lheres, olhando de longe: entre as ing on afar off: among whom was
quaes estava tanto Maria ,Magda Mary Magdalene, and Mary the
lena eomo Maria mãi de Tiago mother of James the less and of
menor e de José, e Salomé; Joses, and Salome;
41 As quaes tambem, estando elle 41 Who also, when he was in
em Galilêa, o seguião, e o servião ; Galilee, followed him, and minis
e muitas outras, que com elle havião tered unto him; and many other
subido a Jerusalem. ' women which came up with him
unto Jerusalem.
42 E vinda. já a tarde (porquanto 42 ¶ And now when the even
era a Preparação, que é a vigília was come, because it was the prep
do Sabbado) aration, that is, the day before the
sabbath,
43 Veio _José de Arimathêa, ASe 43 Joseph of Arimathea, an hon
nador honrado, que tambem espe ourable counsellor, which also
144 SAN MARCOS.
rava o Reino de Deos, e atrevendowaited for the kingdom of God,
came, and went ín boldly unto Pi
se entrou a Pilates, e lhe _pedio o
corpo de Jesus. late, and craved the body of Jesus.
44 E admirou-se Pilates, dum' 44 And Pilate 'marvelled if he
rlando de elle ser já morto. E chawere already dead: and calling
mando ao Centuriâo, perguntou-lhe unto him the centurion, he asked
him whether he ~had been any
se havia muito tempo que era morto.
while dead. v
45 E depois quelo soube do Cen 45 And when he knew il of the cen
turião, deo o corpo a José. turion, he gave the body to Joseph;
46 E elle tendo _comprado um 46 And he bought fine linen, and
lençol fino, e tirando-o da cruz, 'took him down, and wrapped him
envolveo-o no lençol'fino: e met in the linen, and laid him in a
too-o n’um sepulehro aberto em sepulehre Which was hewn out of
roeha: e revolveo uma pedra á a rock, and rolled a stone unto the
porta do sepulehro. door of the sepulehre.
47 E Maria Magdalena, e Maria 47 And Mary Magdalene and
mái de José, estavão observando Mary the molher of .loses beheld
onde elle se depositava. where he was laid.

CAPITULO XVI. CHAPTER XV].


PASSADO o Sabbado, Maria AND when the sabbath was past,
J Magdalena, e Maria Mai de Mary Magdalene, and Mary
Tiago, c Salomé, comprárão aromas the mother of James, and Salome,
para irem ungíl-o. had bought sweet spices, that they
might come and anoint him.
2 E muito de manhãa, no primeiro 2 And very early in the morning, `
dia da semana, chegao ao sepulchro, the first day of the week, they came
quando já o sol era nascido. unto the sepulehre at the rising of
the sun. ,
3 E dizião entre si: Quem nos 3 And they said among them
ha de revolver a pedra da porta do selves, Who shall roll us away
sepulehro ? the stone from the door of the
sepulchre ?
4 E olhando, vem revolvida a 4 And when they looked, they saw
pedra : porque era muito grande. that the stone was rolled away:
for it was very great.
5 E entrando no sepulchro, virão 5 Andentering into the sepulehre,
assentado da parte direita um man they saw a young man sitting on the
ceho vestido d’uma roupa branca: right side, clothed in a long white
e se admirarâo. garment; and they were afi'righted.
6 Elle porém lhes diz: Não vos 6 And he saith unto them, Be not
espanteis : buscais a Jesus Nazareno alfrighted: ye seek Jesus of Naz
que fui crucificado: elle resurgio ; areth, which Was crucified: he is
não esta aqui: eis o_lugar onde o risen ; he is not here: behold the
pozerão. place where they laid him.
7 Porém ide, dizei aos seus Dis 7 But go your way, tell his dis
cipulos, e a Pedro, que elle vai ciples and Peter that he goeth be
` adiante de vós para a Galiléa: lá. fore you into Galilee: there shall
o vereis, como elle vos disse. ye see him, as he said unto you.
8 E sahiräo presto, e fugírâo do 8 And they went out quickly, and
SAN MARCOS. 145
sepulchro: e as occupava pavor, c fled from the sepulchre; for theyl
espanto: e náo disseráo nada. a trembled and were amazed: nei
ninguem: porque temião. ther said they any thing to any
man; for they were afraid. '
9 E resurgido Elle de manhâa,n0 9 ¶ Now when Jesus was riscn
primeiro dia da semana, appareceo early the first day of the week, he
primeiramente a Maria Magdalena, appeared first to Mary' Magdalene,
da qual tinha expulsado sete demo out of whom he had cast seven
mos. devils.
10 Fui ella annuncial-o aos que 10 And she went and told them
liaviào andado com elle, os quaes se that had been with him, as they
entristeciào, e choraváo. mourned and wc'pt.
11 E elles, ouvindo dizer que 11 And they, when they had
Jcsus esta vivo, e que fora visto por heard that he was alive, and had
ella., não o crèrào. . been seen of her, believed not.
12 E depois disto se mostrou em 12 ¶ After that he appeared in
outra forma a dous delles, que an another form unto two of them,
davao a. pé, caminhando para o as they walked, and went into the
campo. _ country.
13 E indo estes, o annunciiirào 13 And they went and told it unto
aos outros :` porém nem ainda a the residue: neither believed they
estes crèrão. « them.
14 Depois disto se mostrou ao 14 ¶ Aftertard he appeared unto
onze, estando elles à. meza: e lan the eleven as they sat at meat, ands-f
çou-lhes em rosto a sua iiicreduli upbraided them with their unbelicf
dade, e dureza de coração, pois não and hardness of heart, because they
havião dado credito aos que o vireo believed not them which had seen
resurgido.V him after he was risen.
'15 E disse-lhes: lde por- todo o 15 And he said unto them, Go ye
mundo, e prêgai o Evangelhoatoda Iinto all the world, and preach the
a criatura. gospel to every creature.
1.6 O Vque crêr e for baptizado, 16 He that believeth and is bap
Será salvo: 0 que porém não crêr, tized shall be saved; but he that
será condemnado. bclicveth not shall be damned.
17 E estes _sinaes seguiráõ aos 17 And these signs shall follow
que crerem: em meu Nome lan them that believe; In my name
çaráõ fóra aos demonios, fallaráõ shall they cast out devils; they
novas linguas, shall speak with new tongues;
18 Levantarâõ as serpentes (e se 18 They shall take up serpents;
beberem alguma cousa mortit'era, and if they drink any deadly thing,
não lhes fará. mal,) poráõ as mãos it shall not hurt them; they shall
sobre os enfermos, e sararáõ. ' lay hands on the sick, and they
shall recover.
19 O Senhor pois, depois de lhes 19 ¶ So then, after the Lord had
haver fallado, fui assumpto ao Ceo, spoken unto them, he was received
e assentou-se ã. mão direita. de up into heaven, and sat on the right
Deos. hand of God.
20 E sahindo clles,‹prégárâo em 20 And they went forth, and
toda a parte, cooperando o Senhor, preached every where, the Lord
e wnfirmando a palavra com os working with Ihcm, and confirming
sinaes que se seguido. Amen. the word with signs following.
Amen.
P. a Em. 10
146

O SANTO EVANGELHO THE GOSPEL


SEGUNDO ACCORDING TO

SAN LUCAS. ST. LUKE.


CAPITULO I. CHAPTER I.
)OR quanto muitos emprehen OltASMUCH as many have
derão pôr em nrdeni a relação taken in hand to set forth iii
das cousas, que entre nós se virão order a declaration of those things
cumpridas. which are most'surely believed
among us,
2 Como nol-as referírão os que 2 Even as they delivered them
desd’o principio us vir'ãio com seus unto us, which from the beginning
proprios olhos, e foráo Ministros da were eyewitnesses, and ministers
Palavra; of the word; _
3 Pareceo-me tambem a mim, 3 lt seemed good to me also,
havendo diligentemente indagado having had perfect understanding
todas ellas desd’o prlflbipio, escre of all things from the very first, to
~Uel-as por ordem a ti, ó exeellentis write unto thee in order, most ex`
simo Thcófilo; cellent Theophilus,
4 Para que eonheças a certeza das 4 That thou mightest know the
palavras em que tens sido instrui certainty of those things, wherein
do. thou hast been instructed.
5 Houve nos dias de Herodes, Rei 5 ¶ HERE was in the days of
de Judéa, um Sacerdote por nome l Herod, the king of Judea, a
Zacharias, do turno de Abias: e certain priest named Zacharias, of
sua mulher das filhas de Aarão, e the course of Abia: and his wife
seu nome Isabel. was of the daughters of Aaron, amf
her name 'was Elisabeth.
6 E ambos erão justos diante de 6 And they were both righteous
Deos, andando em todos os manda before God, Walking in all the com
mentos e ordenaçóes do Senhor sem mandments and ordinances of the
reprehensão. . ' Lord blameless.
'7 E não tinhão filhos, porquanto 7 -And they had no child, because
Isabel era osteril, o ambos d’idade that Elisabeth was barren; and
avançada. the_y both were now well stricken
m years.
8' E aconteceo, que ministrando 8 And it came to pass, that, while
elle diante de Deos, na. vez da sua he executed the priest’s ofliee be
ordem, fore God in the order of his course,
9 Conforme ao costume dos 9 According to the custom of the
Sacerdotes, lhe cahio em sorte priest’s office, his lot was to burn
entrar no Templo do Senhor, a incense when he went into the
ofiereeer o incenso. temple of the Lord.
10 E toda a multidão do povo 10 And the whole multitude of
estava fora fazendo oração, á hora the people were praying without
do incenso. at the time of incense.
SAN LUCAS. 147
'11 E appareceo-lhe um Anjo do 11 And there appeared unto him
Senhor, estando da parte direita do an angel of the Lord standing on the
altar do incenso. right side of the altar of incense.
12 E turbou-se Zacharias vendo-o, 12 And when Zacharias saw him,
e eahio temor sobre elle. he was troubled, and fear fell upon
him.
13 Mas o Anjo lhc disse: Não 13 But the angel said unto him,
temas, Zacharias, porque fui ouvida Fear not, Zacharias: for thy pray
a tua oração, e tua mulher Isabel er is heard; and thy wife Elisa
te parirâ um filho, e ehamarás o beth shall bear thee a son, and thou
seu nome João. shalt call his name John.
14 E terás gozo e alegria, e 14 And thou shalt have joy and
muitos se alegraráõ no seu nasci gladness', and many shall rejoice _
mento. at his birth.
15 Porque elle será grande diante 15 For he shall be great in the
do Senhor: e não beberá vinho, sight of the Lord, and shall drink nei
nem bebida forte; e será. cheio do ther Wine nor strong drink; and he
Espirito Santo, até desd’o ventre de shall be filled with the Holy Ghost,
sua mãi. even from his mother’s womb.
16 E converterã. muitos do filhos 16 And many of the children of
d’Israel-ao Senhor seu Deos. Israel shall he turn to the Lord
their God.
17 E irá. diante delle no Espirito 17 And he shall go before him in
c virtude d’Elias, para converter the spirit and power of Elias, to
os corações dos pais aos filhos, e os turn the hearts of the fathers to the
desobedientes por meio da sabedoria children, and the disobedient to the
dos justos; para preparar um povo wisdom of the just ; to make ready
apromptado para o Senhor. a people prepared for the Lord.
18 E disse Zacharias ao Anjo: 18 And Zacharias said unto the
Por onde eonhecerei isto? porque angel, Whereby shall lknow this ?
eu sou velho, e minha mulher for I am an old man, and my wife
d’idade avançada. well stricken in years.
19 E respondendo o Anjo, lhe 19 And the angel answering said
disse: Eu sou Gabriel, que assisto unto him, l am Gabriel, that stand
diante de Deos: e fui enviado para in the presence of God; and am
te fallar, e te dar estas boas no sent to. speak unto thee, and to
vas. shew thee these glad tidings.
20 E eis-que ficarás mudo, e não 20 And, behold, thou shalt be
poderás fallar até 0 dia em que dumb, and not able to speak, until
estas cousas succedão, por quanto the day that these things shall be
não creste as minhas palavras, as performed, because thou believest
quaes se eumpriráõ a seu tempo. not my words, which shall be ful
filled in their season.
21 E o povo estava esperando a 21 And the people waited for
Zacharias: e maravilhavi'o-se de Zacharias, and marvelled that he
que tardara no Templo. tarried so long in the templo.
22 E sahindo elle, não lhes 22 And when he came out, he
podia fallar: e entendêrão que could not speak unto them: and
tinha visto apparição no Templo: they perceived that he had seen a
e elle lhes fazia aeenos, e ficou vision in the temple; for he beck
mudo. oned unto them, and remained
speechless.
1'48 SAN LUCAS.
23 E suceedeo que cumpridos os 23 And it came to pass, tha
dias do seu ministerio, retirou-so soon as the days of his mini
para sua casa. tion were accomplished, he de]
ed to his own house.
24 E depois destes dias coneebeo 24 And after those days his
sua mulhcr Isabel, e encobria-se Elisabeth conceived, and hid
por cinco mezes, dizendo: self five months, saying,
25 Assim fez para comigo o Se 25 Thus hath the Lord (
nhor nos dias em que olhou para with me in the days whereii
mim no meu opprobrio entre os ho looked on me, to take away mz
mens, para tiral-o. proach among men.
26 E no sexto mez fui o Anjo 26 And in the sixth month
Gabriel enviado por Does a uma angel Gabriel was sent from
Cidade de Galiléa, chamada Na unto a city of Galilee, named l
zareth: - areth,
27 A uma virgem desposada com 27 To a virgin espoused to a
um homem, que se chamava José, whose name was Joseph, of
da casa de David: e o nome da house of David; and the vir;
virgem era Maria. name was Mary.
28 E entrando o Anjo a ella disse: 28 And the angel came in '
Enche-te d’alegria, favorecida: o her, and said, Hail, thou that
Senhor e' comtigo: bemdita tu entre highly favoured, the Lord is '
as mulheres. thee; blessed art thou among
men. ,
29 Porém vendo-o ella, turbou-se 29 And when she saw him,
muito do seu fallar, o considerava was troubled at his saying,
que saudação seria esta. cast in her mind what mannr
salutation this should be.
30 E disse-lhe o Anjo: Não te 30 And the angel said unto
mas, Maria: porque aehaste graça Fear not, Mary: for thou
diante de Deos: found favour with God.
31 E eis-que concebenis no ventre, 31 And, behold, thou shalt
e parirâs um filho, e eharnarâs seu ceive in thy Womb, and bring 1
nome JESUS. a son, and shalt call his name
SUS.
32 Este será grande, e será cha 32 He shall be great, and i
mado Filho do Altíssimo: e dar be called the Son of the Higl
lhe-ha o Senhor Deos o throno dc and the Lord God shall give
David seu. pai. him the throne of his father Da
33 E reinara sobre a casa. de 33 And he shall reign over
Jacob para sempre, e do seu Reino house of Jacob for ever; and o
não haverá fim.' kingdom there shall 'be no end
34 Mas disse Maria ao Anjo: 34 Then said Mary unto the
Como será. isto? porquanto eu não gel, How shall this be, seei:
conheço homem. know not a man?
35 E respondendo o Anjo, lhe 35 And the angel answered
disse: o Espirito Santo virá sobre said unto her, The Holy G
ti, e a potencia do Altissimo to c0 shall come upon thee, and
brirá. da sua sombra: pelo que power of the Highest shall c
tambem a cousa santa, que so cria shadow thee: therefore also
em ti, se chamará Filho de Deos. holy thing_which shall be bor
thee shall be called the Son of C
SAN LUCAS. 149
36 E eis-que isabel tua prima: 36 And, behold, thy cousin Elisa
tambem ella tem concebido um beth, she hath also conceived a son
filho na sua velhice: e este é o in her old age; and this is the
sexto mcz daquella que .se diz este sixth month with her, who was
ril. ' called barren.
37 Porque a Deos nada ha do ser 37 For With God nothing shall
impossivel. be impossible.
38 Disse porém Maria: Eis-aqui 38 And Mary said, Behold the
a servo. do Senhor; faça-se-me handmaid of the Lord; be it unto
segundo a tua palavra: E o Anjo me according to thy word. And
se partio della. the angel departed from her.
39 E levantando-se Maria na 39 .And Mary arose in those
quelles dias, fuicom pressa ii regido days, and went into the hill coun
montanhosa, a uma Cidade d_e try with haste, into a. city of .lu
Judá. - da;
40 E entrou em casa de Zacharias, 40 And entered into the house of
e saudou a Isabel. Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 E suecedeo que, tanto que 4l And it came to pass, that,
Isabel ouvio a saudação do Maria, when Elisabeth heard the saluta
saltou a criança no seu ventre, e tion of Mary, the babe leaped in
encheo-se Isabel do Espirito Santo. her womb; and Elisabeth was fill
ed with the Holy Ghost;
42 E exclamou com grande voz, 42 And she spake out with a loud
e disse: Bemdita tu entre as mu voice, and said, Blessed art thou
lheres, e bemdito -o t‘ructo do teu among women, and blessed is the
ventre; fruit of thy womb.
43 E donde vem isto a mim, que 43 And whence is this to me,
venha a mim a mäi de meu Se that the mother of my Lord should
nhor ? . . ,como to me?
44 Porque assim que chegou a voz 44 For, 10, as soon'as the voice
da tua saudação aos meus ouvidos, of thy salutation sounded in mine
eis-que saltou de alegria a_criança ears, the babe leaped in my womb
no meu ventre. for joy.
- 45 E bemaventuradu. aquella que 45 And blessed is she that believ
creo: porque se hão de cumprir as ed: for there shall be a perform
cousas, que da parte do Senhor lhe ance of those things which were
farão ditas. told her from the Lord.
46 E disse Maria: A minha alma 46 And Mary said, My soul doth
engrandece ao Senhor : magnify the Lord,
47 E o meu espirito-se alegrou em 47 And my spirit hath rejoiced in
Deos meu Salvador: God my Saviour.
48 _Por quanto olhou para a. 48 For he hath regarded the low
humiliação de sua serva: porque estate of his handmaiden: for, be
eis-que desdlagora me ehamarâõ hold, from henceforth all genera
bcmaventurada todas as gera tions shall call me blessed.
ções.
49 Porque me fez grandes cousas 49 For he that is mighty hath
o q'ue é Poderoso, e cujo Nome é done to me great things; and holy
Santo, is his name.
50 E cuja misericordia é u. gera 50 And his mercy is on them that
ções de gerações para corn os que o fear him from generation to gen.
temem. eration.
150 SAN LUCAS.
51 Com sen braço obrou valero 51 He hath shew'ed strengtl
semente, e dissipou aos soberbos no his arm; he hath scattere
pensamento do coraçao delles. proud in the imagination of
hearts.
52 Depoz dos thronos os poderosos, 52 He hath put down the n
e elevou os humildes. from the” seats, and exalted
of low degree.
53 Os famintos encheo de bens, e 53 He hath filled the hungr'I
os ricos despedio vasios. good things; and the rich he
sent empty away.
54 Ajudou Israel seu servo, lem 54 He hath holpen his s‹
brando-se da sua misericordia, Israel, in remembrance o
mercy;
55 Assim como fallou a nossos _55 As he spake to our fath
pais, a Abrahão, e á sua semente Abraham, and to his seed for
para. sempre. _
56 E fieou Maria com clla quasi 56 And Mary abode witl
tres mezes: c voltou para sua about three months, and rei
casa. to her own house.
57 Mas a Isabel se lhc cumprio 57 Now Elisabeth’s full
o tempo de parir, e pario um came that she should be deli‘
filho. and she brought forth a son.
58 E ouvírão os seus circum 58 And her neighbours at
visinhos, e parentes, que o Senhor cousins heard how the Lor
tinha engrandecido para com ella shewed great (mercy upon
a sua misericordia: e se alegrârâo and they rejoiced with her.
com ella. .
59 E succedeo que ao oitavo dia 59 And it came to pass, tl
vierâo cireumcidar ao menino: e WPthe eighth day they came t
chamavão pelo nome de seu pai, cumcise the child; and they
Zacharias. him Zacharias, after the na
his father.A
60 E respondendo sua mãi disse: 60 And his mother answen
De nenhuma. sorte: mas será cha said, Not so ; but he shall b‹
mado João. - ed John.
61 E disserão-lhe: Ninguem ha 61 And they said unto her,
dos teus parentes, que se chame por is none of thy kindred that i;
este nome. ed by this name.
62 E fizerão um sinal a seu pai, 62 And they made signs
para saber como queria que se cha father, how he would hav‘
masse. called.
63 E pedindo uma taboinha, 63 And he asked for a 'v
escreveo, dizendo: João é o seu table, and wrote, saying, His
nome: E todos se maravilhárão. is John. And they marvelle
64 E logo a boca se lhe abrio, e 64 And his mouth was ‹
a lingua: e fallava, bemdizendo a immediately, and his tongue
Deos. and he spake, and praised Gt
65 E veio um temor sobre t0 65 And fear came on al
dos 0s circumvisinhos delles: e dwelt round about them: a
se divulgavão todas estas cousas these sayings were noised :
por toda a região montanhosa da throughout all the hill' coui
Tudéa. Judea.
SAN LUCAS. 151
66 E todos os que as ouvião, as 66 And all they that heard them
conservavâo no seu coração, dizen laid {hem up in their hearts, say
do: Que será pois este menino? E ing, What manner of child shall
a mão do Senhor era com elle. this be l And the hand of the Lord
was with him.
67 E cncheo-se do Espirito San 67 And his father Zacharias was
to seu pai Zacharias, e profetizou, filled with the Holy Ghost, and
dizendo: prophesied, saying,
68 Bemdito o Senhor Deos de 68 Blessed be the Lord God of
Israel, porque visitou, c remio a Israel; for he hath visited and rc
seu povo : deemed his people,
69 E nos levantou um corno 69 And hath raised up a horn of
da salvação na casa de seu servo salvation for us in the house of his
David: ‘ servant David;
70 Assim como fallou por boca 70 As he spake by the mouth of
dos seus santos Profetas, que vivê his holy prophets, which have been
'rào dcsd’a antiquidadc : since the world began:
71 Salvação de nossos inimigos, 71 That we should be saved from
c da mão dc todos os que nos tem our enemies, and from the hand of
odio: all that hat. us;
72 Que havia d7 usar misericor 72 To perform the mercy prom
dia com nossos pais, c lembrar-se ised to our fathers, and to remem
do seu santo pacto: ber his holy covenant;
73 O juramento, que jurou a 73 The oath which he sware to
nosso pai Abrahão: De que elle our father Abraham,
nos daria
74 Que, libertados da mão de 74 That he Would grant unto us,
nossos inimigos, o serviriamos sem that we, being delivered out of the
temor, hand of our enemies, might serve
him without fear,
75 Em santidade e justiça diante 75 In holiness and righteousness
delle, por todos os dias da nossa before him, all the days of our
vida: life.
76 (E tu, ô menino, Profeta do '76 And thou, child, shalt be call
Altíssimo serás chamado: porque ed the prophet of the Highest: for
irâs ante a face do Senhora appa thou shalt go before the face of the
relhar os seus caminhos z) Lord to prepare his ways ;
77 De que elle daria ao seu povo 77 To give knowledge of salvation
0 conhecimento da salvação, na unto his people by the remission
remissão dos seus peccados 3 of their sins,
78 Pelas entranhas da miseri 78 Through the tender merey of
cordia. do nosso Deos, pelos quaes our God; whereby the dayspring
nos visitou do alto o nascer do from on high hath visited us,
Sol;
79 Para alumiar os que estão 79 To give light to them that sit
assentados nas trevas, e na sombra in darkness and in the shadow of
a morte: para dirigir os nossos pés death, to guide our feet into the
para d caminho da paz. way of peace.
80 Crescia porém o menino, e se 80 And the child grew, and wax
fortificava no Espirito: e estava Vcd strong ln spirit, and was in the
nos desertos até o dia em que se deserts till the day of his showing
manifestou n. Israel. unto Israel.
152 SAN LUCAS.

CAPITULO II. CHAPTER II.


SUCCEDEO naquellcs dias, ND it came to pass in those
que sahio um edicto da parte days` that there went out a.
dc Cesar Augusto, que fosse re dccrcc from Cesar Augustus, that
gistrado todo o mundo. all the world should be taxed.
2 Este registro primeiramente se 2(And this taxing was first made
fez, sendo governador da Syria when Cyremus was governor of
Cyrenío. Syria.) ' -
3 E ião todos a registrar-sc, cada 3 And all went to be taxed, ev
um a sua propria Cidade. ery one into his own city.
4 E subío tambem José 'do Galí 4 And Joseph also went up from
léa, da Cidade de Nazareth, ã. Galilee, out of the city of Naza
Judéa, á. Cidade de David, que se reth, into Judea, unto the city of
chama Bethlehem (porquanto era David, which is called Bethlehem,
da casa e família de David) (because he was of the house and
lineage of David,)
5 Para ser registme com a sua 5 To be taxed with Mary his
esposa Maria, que estava prenhe. espoused wife, being great with
O child.
6 E succedeo que, estando elles 6 And ro it was, that, while they
alli, se cumprirão os dias em que were there, the days were accom
havia de parir. plished that she should be delivered.
7 E pario a seu Filho Prímogeni 7 And she brought forth her first
to, e o cmbrulhou, e o deitou na born son, and wrapped him in
mangedoura, porque não havia lu swaddling clothes, and laid him in
gar para elles na estalagem. a manger; because there was no
room for them in the inn.
8 E naquella mesma comarca 8 And there were in the same
havia uns pastores, que estavão no country shepherds abiding in the
campo, e guardavão as vigilias da field, keeping watch over their
noite sobre o seu rebanho. flock by night.
9 E eis-quo lhes sobreveio o Anjo 9 And, lo, the angel of the Lord
do Senhor, e resplandeceo em roda came upon them, and the glory of
delles a gloria do Senhor, e temê the Lord shone round about them;
rão com grande temor. and thèy were sore afraid.
10 E o Anjo lhes disse: Não te 10 And the angel said unto them,
mais: porque eis-aqui vos trago Fear not: for, behold, I bring you
novas d’um grande gozo, que será good tidings of great joy, which
para todo o povo: shall he to all people,
11 Porque a vós vos nasceo hoje ll For unto you is born this day
um Salvador, que é o Christa Se in the city of David a Saviour,
nhor, na Cidade do David. which is Christ the Lord.
12 E isto vos ë o signal a vós: 12 And this shall be a sig; unto
Acharcis um Menino emhrulhado, e you ; Ye shall find the babe wrap
deitado nluma mangedoura. ped in swaddling clothes, lying in
a manger. .
13 E subitamente houve com 0 13 And suddenly there was with
Anjo uma multidão da milícia ce the angel a multitude of the heav
lestial, que louvavão a'Deos, e di enly host praising God, and say
zião: mg,
14 Gloria a Deos nos altisimos 14 Glory to God in the highest,
SAN LUCAS. 153
Gees, e na terra paz, benignidade and on earth peace, good will to
para com os homens. ' ward men.
15 E succedeo que, depois que os 15 And it came to pass, as the
Anjos se partíráo delles para 0 Ceo, angels were gone away from them
entao os homens, a saber os pasto into heaven, the shepherds said
res, disserao entre si : Passemos one to another, Let us now go
pois até Bethlehem, e vejamos esta even unto Bethlehem, and see this
cousa que succedeo, e que o Senhor thing which is come to pass, which
nos deu a saber. the Lord hath made known unto us.
16 E forão apressadamente, e acha 16 And they came with haste,
ráo a Maria, e a José, e ao Menino and found Mary and Joseph, and
deitado na mangedoura. the babe lying in a manger.
17 E depoYs que 0 vírão, divulga 17 And when they had seen it,
ráo tudo ácerca da palavra que se they made known abroad the say
lhes havia. dito acerca do Menino. ing which was told them concern
ing this child.
18 E todos os que ouvírão, se 18 And all they 'that heard z't
maravilharào das cousas que lhes wondered at those things which
tmhào dito os pastores. were told them by the shepherds.
19 Ma Maria guardava todas 19 But Mary kept all these things,
estas pal vras, conferindo-as no seu and pondered them in her heart.
coraçao.
20 E tornarão os pastores, glorifi 20 And the shepherds returned,
cando e louvando a Deos. por todas glorifying and praising God for all
as cousas que tinhão ouvido e visto, the things that they had heard and
como se lhes tinha dito. seen, as it was told unto them.
21 E cumpridos oito dias, para 21 And when eight days were
circumcidar o Menino, chamou-se accomplished for the circumcising
então seu nome Jesus, o que se lhe of the child, his name was called
chamou'pelo Anjo, antes que fosse JESUS, which was so named of
concebido no ventre. the angel before he was conceived
lin the womb.
22 E cumpridos os dias da purifi 22 And when' the days of her
cação delles, segundo a Lei de Moy purification .according to the law
sés, o levarão para cima a Jerusa of Moses were accomplished, they
lem, para 0 apresentarem ao Se brought him to Jerusalem, to pre
nhor, sent him to the Lord;
23 (Assim como está. escrito na. 23 (As it is writtenin the law of
Lei do Senhor: Todo 0 macho que the Lord, Every male that openeth
abrir u. madre será chamado santo the womb shall be called holy to
ao Senhor,) the Lord ;)
24 E para ofl'erecerem em sacrifi 24 And to offer a sacrifice ac
cio, segundo o que está mandado na cording to that which is said in
Lei do Senhor, um par de rolas, ou the law of the Lord, A pair of tur
dous pombinhos. tledoves, or two young plgeons.
25 E els-que havia em Jerusalem 25 And, behold, there was a man
um homem, cujo nome era Simeão: in Jerusalem, whose name was
e este homem em justo, e timorato, Simeon; and the same man was
esperando a consolação d’Israel; e 0 just and devout, waiting for the
Espirito Santo estava sobre elle. consolation of Israel: and the Holy
Ghost was upon him. '
26 E fora avisado pelo Espirito 26 And it was revealed unto him
154 . SAN LUCAS.
Santo, que não veria amorte, antes by the Holy Ghost, that he should
que visse ao Cliristo do Senhor.‘ not see death, before he had seen
the Lord’s Christ.
27 E veio no Espirito ao Templo: 27 And he came by the Spirit
e introduzindo os pais ao Menino into the temple: and when the pa
Jesus, para fazerem, no tocante a rents brought in the child Jesus, to
elle, segundo o costume da Lei, do for him after the custom of the
law,
28 Tambem elle o tomou lnos seus 28 Then took he him up in his
braços, o louvou a Deos, e disse : arms, and blessed God, and said,
29 Agora despedes, Senhor, ao teu 29 Lord, now lettest thou thy
servo em paz, segundo a tua pa servant depart in peace, according
lavra' _ to thy word: - .
30 Pois os meus olhos tem visto a 30 For mine eyes have seen thy
tua salvação -. salvation,
31 A qual apparelhaste-ante a face 31 Which thou hast prepared be
de todos os povos fore the face of all people ;
32 Uma luz para illuminação dos 32 A light to lighten the Gentiles,
Gentios, 0 para gloria do teu povo and the glory of thy people Israel.
d’lsrael.
33 E José, e sua mãi se maravilha 33 And Joseph and lfis mother
vão das cousas que delle se diziäo. marvelled at those things which
were spoken of him.
34 E Simeão os abcnçou, e disse 34 And Simeon blessed them, and
para Maria sua mâi: Eis-que esta said unto Mary his mother, Behold,
posto este para queda e levantamen this child is set'for the fall and
to de muitos ein Israel ; e para um rising again of many in Israel ; and
sinal que será. contradito; for a sign which shall be spoken
against;
35 (E tambem uma. espada tras 35 (Yea, a sword shall pierce
passará a tua propria alma;) para through thy own soul also ,) that
que se deseubrào os pensamentos the thoughts of many hearts may
de' muitos corações. be revealed.
36 E havia uma certa Anna Profe 36 And there was one Anna, a.
tiza, filha de Fanuel, da Tribu de prophetess, the daughter of .Pha
Aser: esta era d’idade muito avan nuel, of the tribe of Ascr: she Was
çada, e tinha vivido sete annos com of a great age, and had lived with
seu marido, desd’a sua virgindade. a husband seven years from her
virginity ;
37 E esta se achava viuva de 37 And she was a widow of about
quasi oitenta e quatro annos : e não fourscore and four years, which
se apartava do Templo, servindo a departed not from the templo, but
Deos em jejuns, e orações, de noite, ` served God with fastmgs and pray
e de dia. ers night and day. _
38 E esta, sobrevindo na mesma 38 And she coming in that instant
hora, reconheceu o Senhor, e falla gave thanks likewise unto the Lord,
va delle a todos os que csperavão and spake of him to all them that
a redempção em Jerusalem. looked for redemption in Jerusalem.
39 E depois de cumprirem todas 39 And when they had performed
as cousas, segundo a Lei do Senhor, all things according-to the law of
voltarão a Galiléa, para a sua Ci the Lord, they returned into Gali
dade de Nazareth. lee, to their own city Nazareth.
SAN LUCAS.) . 155
40 E o Menino crescia, e se forta 40 And the child grew, and wax
lecia no Espirito, enchendo-se de ed strong in spirit, filled with wis
sabedoria: e a grace. do Deos estava dom; and the grace of God was
sobre elle. upon him.
41 E ião 'seus pais todos os'annos 41 Now his parents went to Je
a Jerusalem, na. solemnidade da rusalem every year at the feast of
Pascoa. the passover.
42 E quando tinha doze annos, 42 And when he was twelve
tendo elles subido a Jerusalem, se years old, they went up to Jerusa-'
gundo o costume da festa, e tendo lcm after the custom of the feast.
acabado os dias della,
43 Voltando elles, ficou o Menino 43 And when they had fulfilled
Jesus em Jerusalem, e não o soube the days, as they returned, the
José, nem sua mài. z child Jesus tarried behind in Jeru
salem; and Joseph and his mother
knew not of it.
44 Cuidando porém que se achava 44 But they, supposing him to
na companhia, andárão caminho de have been in the company, went
um dia, e oÀ buscavão entre os pa a day’s journey; and they sought
rentes, e entro os conhecidos. him among their kinsfolk and ac
quaintance.
45 E como o não achasscm, volta 45 And when they found him not,
rão a Jerusalem, buscando-o. they turned back again to Jerusa
lem, seeking him.
46 E succedeo que, depois de tres 46 And it came to pass, that aft
dias, o achárâo no Templo, assenta er three days they found him in
do no meio dos Doutores, assim in the temple, sitting in the midst of
terrogando-os como ouvindo-os. the doctors, both hearing them, and
asking them questions.
47 E todos os que o ouvião7 pas 47 And all that heard him were
mavâo do seu entendimento o das astonished at his understanding
suas respostas; and answers. o `
48 E vendo-o, se espantárão: e 48 And when they saw him, they
disse-lhe sua mãi: Menino,porque were amazed: and his mother said
nos tens tratado assim? eis-que ten unto him, Son, why hast thou thus
per e eu te buscavamos com dôr. dealt with us? behold, thy father
and I have sought thee sorrow
ing.
49 E elle lhes disse: Porque me bus 49 And he said unto them, How
caveis? não sabeis que importa oe is it that ye sought me? wist ye
cupar-me nos negocios de meu Pai ? not that I must be about my Fa
ther’s business?
50 E elles não entendêrào a pala 50 And they understood not the
vra que lhes disse. saying which he spake unto them.
51 E desceu com elles, e veio a 51 And he went down with them,
Nazareth, e estava sujeito a elles: and came to Nazareth, and was
e sua mãi guardava todas estas subject unto them: but his moth
palavras no seu coração. er kept all these sayings in her
heart. _
52 E crescia Jesus em sabedoria, e ,52 And Jesus increased in w1s
em estatura, e em grace dlante de dom and stature, and in favour
Deos, e dos homens. with God and man.
X56 SAN LUCAS.

CAPITULO III. CHAPTER III.


NO anno deeimo quinto do im OW in the fifteenth year of the
perio de Tiberio Cesar, sendo reign of Tiberius Cesar, Pon
Poncio Pilates Governador da Ju tius Pilate being governor of Ju
déa, e Herodes Tetrarca da Galiléa, dea, and Herod being tetrarch of
e Filippe seu irmão Tetrarca da. Galilee, and his brother Philip te
,Provincia de Iturêa, e da de 'Tra trareh of Iturea and of the region
conites, e Lysanias Tetrarca da de of Trachonitis, and Lysanias the
Abylenia: tetrarch of Abilene,
2 Sendo Summos Pontifices An 2 Annas and Caiaphas being the
nás e Caifáz, veio a Palavra. de Deos high priests, the word of God came
a João, filho de Zacharias, no De unto John the son of Zacharias in
serto. the wilderness.
3 E elle veio a toda a terra ao re 3 And he came into all the coun
dor do Jordão,` prógando o baptismo try about Jordan, preaching the
de arrependimento, para remissão baptism of repentance for the re
dos peecados. mission of‘sins ;
4 Como está. escrito no Livro das 4 As it is written in the book of
palavras do Profeta Isaias, que diz : the words of Esaias the prophet,
Voz do que clama no Deserto 2 Ap saying, The voice of one crying
parelhai o caminho do Senhor, endi in the wilderness, Prepare ye the
reitai as suas veredas. way of the Lord, make his paths
straight.
5 Todo o valle se encherâ; e todo 5 Every valley shall be filled, and
o monte e outeiro so abaxará: e os every mountain and hill shall be
caminhos tortos se endireitaráõ; e brought low; and the crooked shall
os asperos se aplainaráõ. be made straight, and the_rough
ways shall be made smooth ;
6 E verá. toda a carne a salvação 6 And all flesh shall see the sal
de Deos. vation of God.
7 Dizia pois' ao» põvos, que sahião 7 Then said he to the multitude
para ser por elle baptizados: Raça that came forth to be baptized of
de viboras; quem vos ensinou a vós him, 0 generation‘ot' vipers, who
a fugir da ira vindoura? hath warned you to flee from the
wrath to come 'P
8 Dai pois fructos dignos do arre 8 Bring forth.thcrefore fruits wpr
pendimento: e não comeceis a dizer thy of repentance.y and begin not
dentro de vós mesmos r Por pai te. to say within yourselves, We have
mos a Abrahão: Porque digo-vos, Abraham to our father: for 1 say
que Deos pôde fazer destas pedras unto you, That God is able of
filhos a Abrahão. these stones to raise up children
unto Abraham.
9 E já. está tambem o machado 9 And now also the axe is laid
posto a raiz das arvores: toda a unto the root of the trees: every
arvore pois, que não dúbom frueto, tree therefore which bringeth not
corta-se, e lança-se no fogo. forth good fruit is hewn down, and
cast into the fire.
10 E lhe perguntavão os póvos, 10 And the people asked him,
dizendo t Pois que faremos ? , saying, What shall we do then ?
11 E respondendo, lhes diz : Quem ll He answereth and saith unto
tiver duas tunicas, participe com o them, He that hath two coats, let
SAN LUCAS. 157
que não tem: e quem tiver alimen him impart to him that hath none;
tos, faça da mesma maneira. and he that hath meat, let him do
likewise.
12 E vierão tambem a elle publi 12 Then came also publicans to
canes, para serem baptizados, e lhe be baptized, and said unto him,
disserão: Mestre, que faremos ? Master, what shall we do?
13 E elle lhes disse: Não cobreis 13 And he said unto them, Exact
mais do que vos fui ordenado.. no more than that which is ap
pointed you. '
14 E perguntavão-lhe tambem os 14 And the soldiers likewise de
soldados, dizendo: E nós outros manded of him, saying, And what
que faremos ? E elle lhes disse 1 shall we do? And he said unto
Não trateis a ninguem com vio them, Do violence to no man, nei
lencia, nem aeouseis falsamentc, e ther accuse any falsely; and be
contentai-vos com os vossos soldos. content with your wages.
15 E como o povo esperasse, e to 15 And as the people were in ex
dos imaginassem nos seus corações pectation, and all mcn mused in
áoerca de João, que talvez elle fosse their hearts of John, whether he
o Christo : were the Christ, or not;
16 Respondeo João, dizendo a to-' 16. John, answered, saying unto
dos: Eu na verdade vos baptizo em them all, I indeed baptize you with
agua: mas vem quem é mais forte water; but one mightie than I`
do que en, a quem eu não sou cometh, the latchet of wh e shoes
digno de desatar-lhe a eorrêa. dos I am_not worthy to unloose: he
çapatos : este vos baptizara no Espi shall baptize you with the Holy
rito Santo e em fogo: Ghost and with fire:
17 ana joeira está na sua mão, e 17 Whose fan is in his hand, and
elle alimparâ com cuidado a sua he will thoroughly purge his floor,
eira. e reeolhera o trigo no seu and will gather the wheat into his
eelleiro: mas a palha a queimara garner; but the chaff he will burn
com fogo inextinguivel. with fire unquenehable.
18 E assim pregava o Evangelho, 18 And many other things in his
admoestando tambemmuitas outras exhortation preached he unto the
cou'sas ao povo. people.
19 Mas Herodes Tetrarca, sendo 19 But Herod the tetrarch, being
por elle reprehendido por causa de reproved by him for Herodias his
Herodias, mulher de seu irmão brother Philip’s wife, and for all
Filippe, e por causa. de todas as the evils which Herod had done,
maldades que Herodes tinha feito,
20 Acereseentou sobre todas tam 20 Added yet this above all, that
bem isto, que encerrou na cadeia he shut up John in prison.
a João.
21 E -suocedeo que, em quanto se 21 Now when all the people
baptizava todo o povo, tendo-se were >baptized, it came to pass,
baptizado tambem Jesus, e fazendo that Jesus also being baptized, and
oração, abrio-se o Ceo, praying, the heaven was opened,
22 E desceo sobre elle o Espirito 22 And the Holy Ghost descend
Santo em forma corporea, como ed in a bodily shapelikc a dove
pomba: e havia uma voz do Ceo, upon him, and a voice came from
que dizia: Tu és o meu Filho ama. heaven, which said, Thou art my
do, em ti me agrado. beloved Son; in thee I am Well
pleased.
158 SAN LUCAS.
23 E o mesmo Jesus começava a 23 And Jesus himself began to
ser de uns trinta anuos, sendo (como be about thirty years of age, being
sc julgava) filho de José, filho de (as was supposed) the son of Jo
Heli, _ seph, which was the son of Heli,
24 Filho de Matthat, filho de Levi, 24 Which was the .um of Mat
jilho de Melqui, jilha de Janna, filho that, which was the son of Levi,
de José, which was the son of Melchi,
which was the son of Janna, which
was the son of Joseph,
25 Filho de Mattathias, _fiIho de 25 Which was the son of Matta
Amós, jilho de Naum, filho de Esli, thias, which was the son of Amos,
filho de Naggai, which was the son of Naum, which
was the son of Esli, which was the
sim of Nagge,
26 Filho de Mahath, fiIho de 26 Which was the son of Maath,
Mattathias, filho de Semei, filho de which was the son of Mattathias,
José, _filho de Judá, which was the son of Semci, which
was the son of Joseph, which was
the son of J uda,
27 Filho de Joanna, filho de Resa, ` 27 Which was the sonof Joanna,
_filho de Zorobabel, filho de Sala which was the son of Rhesa, which
thick/£1”) de Neri, was the son of Zorobabel, which
was the son of Salathicl, which
was the .son of Neri,
28 Filho de Melqui, filho de Addi, 28 Which was the son of Melchi,
filho de Cosão, filho de Elmodão, which was the son of Addi, which
ƒilho de Er, was the son of Cosam, which was
the son of Elmodam, which was
the son of Er,
29 Filho de José,-filho de Eliezer, 29 Which was the son of Jose,
filho dc Jorim, filho de Matthat, which was the son of Eliezer,
_filho de Levi, which was the son of Jorim, which
was the son of Matthat, which was
the son of Levi, `
30 Filho de Simeão, filho de Judá, 30 Which was the son of Simeon,
filho de José, _filho de Jonan, filho which was the son of Judo., which
de Eliacim` was the son of Joseph, which was
the .son of Jonan, which was the
son of Eliakim,
31 Filho de Melea, _filho dc Mai 31 Which was the son of Melea,
nan,filho de Matthatha, fitho dc Na which was the son of Menan, which
than, filho de David, was the son of Mattatha, which
wa the son of Nathan, which was
the son of David,
32 Filha de Jessé, filho de Obéd, 32 Which was the son of Jesse,
filho de Booz, filho de Salmon, filho which was the son of Obed, which
de Naasson, was the son of Booz, which was
lhc son of Salmon, which was the
son of Naasson,
33 Filho de Aminadab, filho de 33 Which was the sem of Amina
dab, which was the son of Aram,
which was the son of Esrom, which
SAN LUCAS. 159
Arão, filho de Esron, filho de Farês, was the son of Phare, which was
filho de Juda, the son of Juda,
34 Filho de Jacob, filho de Isaac, 34 Which was the son of Jacob,
filho de Abrahão, filho de Thare, which was the son of Isaac, which ~
filho de N aceor, was the son of Abraham, which
was the son of Thara, which was
the son of Nachor
35 Filho de Sarng, _filho de Ragau, 35 Which was the son of Saruch,
filho de Faleg, ƒilho de Heber, filho which was the son of Ragau, which
de Sala. was the son of Phalec, which was
. the son of Heber, which was the
son of Sala,
36 Filho de Cainan, filho de 36 Which was the son of Cainan,
Artaxad, filho de Sem, filho de Noe, which was the son of Arphaxad,
filho de Lainech, which was the son of Sem, which'
was the son of Noe, which was
the son of Lamech,
37 Filho de Mathusalem, filho de 37 Which was the son of Mathu
Henoch, filho de Jared, filho de sala, which was the son of Enoch,
Malaleél, filho de Cainan, which was the son of Jared, which
was the son of Maleleel, which
was the son of Cainan,
38 Filho de Henos, filho de Seth, 38 Which was the son of Enos,
filho de Adão, _filho de Deos. which was the son of Seth, which
was the son of Adam, which was
the son of God.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


JESUS porém, cheio do Espirito ND Jesus being full of the
Santo, tornou do Jordão, e fui Holy Ghost returned from Jor
levado pelo Espirito ao Deserto, dan, and was led by the Spirit into
the wilderness,
2 Tentado quarenta dias pelo 2 Being forty days tempted of the
diabo: e não comeo nada naquelles devil. And in those days he did
dias: e acabados elles, depois teve eat nothing: and when they were
fome. ended, he afterward hungered.
3 E disse-lhe o diabo: Se és Filho 3 And the devil said unto him,
de Deos, dize a esta pedra que se If thou be the Son of God, com
faça pão. mand this stone that it be made
bread.
4 E Jesus lhe respondeo, dizendo: 4 'And Jesus answered him, say
Está. escrito, que não só de pão vi ing, It is written, That man shall
verá o homem, mas de toda apala not live by bread alone, but by
vra de Deos. every word of God.
5 E levando-o o diabo a um alto 5 And the devil, taking him up
monte, mostrou-lhe todos os Reinos into a high mountain, shewed unto
do mundo n’um momento de tempo. him all the kingdoms of the world
in a moment of time.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-hei 6 And the devil said unto him,
todo este poder, e a gloria. delles: All this power will I give thee,
and the glory of them: for that is
160 SAN LUCAS.
porque a mim me está. entregue, e a delivered unto me; and to whom
quem quero o dou. soever I will, I give it:
7 Por tanto se tu adorares diante 7 It' thou therefore wilt worship
de mim, todas ascousas serão tuas. me, all shall be thine.
8 E respondendo-lhe, Jesus disse: 8 And Jesus answered and said
Vai-te para traz de mim, Satanas: unto him, Get thee behind me, Sa.
perque está escrito : Ao Senhor teu tan: for it is written, Thou shalt
Deos adorarás, e a elle só servirás. worship the Lord thy God, and
him only shalt thou serve.
9 E levou-o a Jerusalem, e pol-o 9 And he brought him to Jerusa
sobre o. innaculo do Templo, e lem, and set him on a pinnacle of
disse-lhe: Se és o Filho de Deos, the temple, and said unto him, If
lança-te d’aqui abaxo: thou be the Son of God, cast thy
self down from hence:
' 10 Porque está escrito, Que a seus 10 For it is written, He shall give
Anjos mandará. ácerca de ti, que te his angels charge over thee, to keep
guardem: thee:
11 E que nas mãosI te levaráõ, '11 And in their hands they shall
para que não, quando quer que for, bear thee up, lest at any time thou
dês em pedra com o teu pé. dash thy feet against a stone.
12 E respondendo Jesus, lhe disse : 12 And Jesus answering said un
Fui dito: Não tentarús a0 Senhor to him, It is said, Thou shalt not
teu Deos. tempt the Lord thy God.
v 13 E o diabo, tendo acabado toda 13 And when the devil had end
a tentação, se retirou delle, até ed all the temptation, he departed
certo tempo. from him for a season.
14 E tornou Jesus na. virtude do 14 ¶ And Jesus returned in the
Espirito .para Galiléa, e sahio por power of the Spirit into Galilee:
toda. a terra em rode a fama áeerca and there went out a fame of
delle : him through all the region round
about.
15 E ensinava elle mesmo nas 15 And he taught in their syna
synagogas delles, por todos glorifi gogues, being glorified of all.
cado.
16 E veio a. Nazareth, onde se havia 16 ¶ And he came to Nazareth,
criado, e entrou, segundo o seu cos where he had been brought up:
tume, no dia de Sabbado, na. syna and, as his custom was, he went
goga: e levantou-se para ler. into the synagogue on the sabbath
day, and stood up for to read.
17 E fui-lhe dado o Livro do Pro 17 And there was delivered unto
feta Isaias: e tendo desenrolado o him the book of the prophet Esaias.
Livro, achou 0 lugar onde estava. And when he had opened the book,
escrito: he found the place where it was
written,
18 O Espirito do Senhor está sobre 18 The Spirit of the Lord is up
mim, pelo que me ungio para. pre on me, because he hath anointed
gar o Evangelho aos pobres, enviou me to preach the gospel to the
me a. curar aos contritos de cora poor; he hath sent me to heal the
ção : brokenhearted, to preach deliver
ance to the captives, and recover
ing of sight to the blind, to set at
Vliberty them that are bruised,
SAN LUCAS. 161
19 A annunciar aos captives re 19 To preach the acceptable year
missão, e aos cegos vista, a pôr em of the Lord. 0
liberdade os opprimidos, a pregar o
anno aceito do Senhor.
20 E havendo enrolado o Livro, 20 And he closed the book, and
dando-o ao Ministro, assentou-se; he gave it again to the minister,
e fixavão-se nelle os olhos de quan and sat down. And the eyes of
tos havia na synagoga. all them that were in the syna
gogue were 'fastened on him.
21 E comecou a dizer-lhes: Hoje 21 And he began to say unto
se cumprio esta Escritura. nos vossos them, This day is this Scripture
ouvidos: ` fulfilled in your ears. >
22 E todos lhe davão testemunho, 22 And all bare him witness, and
e se maravilhavão das palavras da wondered at the gracious words
graça que sahiào da sua boca, e di which proceeded out of his mouth.
ziäo : Não é este o filho de José ? And they said, Is not this Joseph’s
son ? '
23 Elhes disse : Certamente me di 23 And he said unto them, Ye
reis este proverbio: Medico, cura will surely say unto me this prov
te a ti mesmo: quaesquer cousas erb, Physician,
soever we haveheal thyself
heard done : in
what
Cu.-l
- que ouvimos dizer que se fizerão em
Cafarnaum, faze-as tambem aqui pernaum, do also here in thy coun
na tua patria. try. U
24 E disse: Na verdade vos digo, 24 And he said, Verily I say un
que nenhum Profeta é aceito na sua to you, No prophet is accepted in
patria. his own country.
25 Porém na verdade vos digo, 25 But I tell you of a truth,
que muitas viuvas havia em Israel many widows were in Israel in the
nos dias de El'ias, quando o Ceo se days of Elias, when the heaven
ccrrou por tres annos e seis mezes, was shut up three years and six
do maneira que houve uma grande months, when great famine was
fome em toda a terra : throughout all the land ;
26 E a nenhuma dellas fui enviado 26 But unto none of them was Elias
Elias, senão a. Sarepta, Cidade de sent, save unto Sarepta, a city of Si
Sidonia, a uma mulher viuva. don, unto a woman that was a widow.
27 E muitos leprosos havia em 27 And many lepers were in Isra
Israel, em tempo do Profeta Eliseo : el in the time of Eliseus the proph~
c nenhum dellesfui alimpado, senão vct ; and none of them was cleans
' Naaman Syro. ed, saving Naaman the Syrian.
28 E todos se enchêrão de ira. na 28 And all they in the synagogue,
synagoga, ouvindo estas cousas. when they heard these things, were
filled with wrath,
29 E levantando-se, o lançârão 29 And rose up, and thrust him
fóra da Cidade, e o conduzírão até out of the city, and led him unto
ao cume do monte, sobre o qual a the brow of the 'hill whereon their
Sua Cidade fora edificada, para. o city was built, that they might cost
precipitarem. him down headlong. '
30 Elle porém, passando pelo meio 30 But he, passing through the
dclles, retirou-se: midst of them, went his way,
31 E desceo a Cafarnaum, Cidade 31 And came down to Caperna
de Galiléa; e ensinava-os nos Sab um, a city of Galilee, anOtaught
them on the sabbath days.
bados.
P. a Eno. 11
162 SAN LUCAS.
32 E' pasmavão na sua doutrina, 32 And they were astonished at
porque a sua palavra era com au his doctrine: for his word was
thoridade. with power.
33 E aehava-se na synagoga um 33 ¶ And in the synagogue there
homem, que tinha um espirito de was arman, which had a spirit of
um demonio immundo; e gritou an unclean devil, and cried out
com grande voz, with a loud voice,
34 Dizendo: Deixa-nos, que te 34 Saying, Let us alone; what
mos nós comtigo, Jesus Nazareno? have we to do with thee, thou Je
vieste a destruir-nos? bem seiquem sus of Nazareth ? art thou come to
és,'c's o Santo de Deos. destroy us? I know thee who thou
art; the Holy One of God.
35 E Jesus o reprehendeo, di 35 And Jesus rebuked him, ray
zendo : Emmudece, e sahe delle: E ing, Hold thy peace, and come cut
dcrribando-o o demonio no meio of him. And when the devil had
dcllcs, sahio delle, sem lhe fazer thrown him in the midst, he came
damno algum. out of him, and hurt him not.
36 E`veio espanto sobre todos: e 36 And they were all amazed,
fallavão uns com os outros, dizendo : and spake among themselves, :ay
Que palavra e' esta, que com autho ing, What a word is this! for
ridade e potencia manda elle aos with authority and power he ccm- '
espiritps immundos, e sabem? mandeth the unclean spirits, and
they come out.
37 E sahia a fama ácerca delle 37 And the fame of him went out
para todo o lugar do redor. into every place of the country
round about.
38 E levantando-se Jesus da syna 38 ¶ And he arose out of the syn
goga, entrou em casa de Simão : po agogue, and entered into Simon’s
rém a sogra de Simão estava doente house. And Simon s wife’s moth
d’uma grande febre; e rogárão-lhe er was taken with a great fever;
por ella. and they besought him for her.
39 E pondo-se em pé sobre ella, 39 And he stood over her, and
rcprehendeo a febre, e a febre a rebuked the fever ; and it left her: '
deixou: e ella levantando-sc logo, and immediately she arose and
os servia. ministered unto them.
40 E pondo-sc já o sol, todos os 40 ¶ Now when the sun`was set
que tinhão enfermos de varias do ting, all they that had any sick
enças, lhos trazião: o pondo as with divers diseases brought them
mãos sobre cada um delles, os cu unto him ; and he laid his hands on
rava. every one of them, and healed them.
41 E de muitos tambem sahião os 41 And devils also came out of
demonios, gritando, e dizendo: Tu many, crying out, and saying, leou
és o Christo, Filho de Deos: E rc art Christ the Son of God. .And
prehendendo-os, n_ão os pcrmittia he rebuking them suffered them not .
fallar, por saberem que elle era 0 to speak: for they knew that he
Christo. was Christ.
42 E depois que fui dia, tendo sa 42 And when it was day, he de
hido, fui para um lugar deserto: e parted and went into a desert
os povos o buscavão, c vierão até place: and the people sought him,
para el : e o detinhão, para que and came unto him, and stayed
se não sse delles. . him, that he should not depart from
them.
SAN LUCAS. 163
43 Elle porém lhes disse: Tam 43 And he said unto them, I must
bem é necessario, que ás outras Ci preach the kingdom of God to oth
dades eu annuneie o Reino de Deos : er cities also: for therefore am I
que para isso é que fui enviado. sent.
44’ E pregava nas synago-gas de 44 And he preaehed in the syna
Galiléa. gogues of Galilee.

CAPÍTULO v. CHAPTER V.
SUCCEDEO que, apertando-o ND it came to pass, that, as
os póvos para ouvir a palavra the people pressed upon him to
de Deos, estava elle perto do lago hear the word of God, he stood by
de Gencsareth: the lake of Gennesaret, .
2 E vio dous barcos que estavão 2 And saw two ships standing by
â. borda do lago: e os pescadores the lake: but the fishermen were
tendo desembarcado delles, lavavâo' gone out of them, and were wash
as suas redes. ing their nets.
3 E entrando n’um dos barcos, que 3 And he entered into one of the
era de Simão, lhe rogou que o des ships, which was Simon’s, and pray
viasse um pouco da terra : e assen ed him that he would thrust out a.
tando-se, ensinava os póvos desd’o little from the land. And he sat
' barco. ` down, and taught the people out of
the ship.
4 E logo que acabou de fallar, disse 4 Now when he had left speaking,
a Simão: Faze-te ao largo, e lan he said unto Simon, Launch out
çaí as vossas redes para uma re into the deep, and let down your
dada. nets for a draught.
5 E respondendo Simão, lho disse : 5 And Simon answering said un
Mestre, trabalhando toda a noite, to him, Master, we have toiled all
não apanhámos nada: mas sobre a the night, and have taken nothing :
tua. palavra lançar-ei a rede. nevertheless at thy word I will let
down the net.
6 E fazendo elles isso, eneerrârão 6 And when they had this done,
grande multidão de peixes, o a rede they inclosed a great multitude of
se lhes rompia. fishes: and their net brake.
7 E fizerão signaes aos companhei 7 And they beckoned unto their
ros, que estavão no outro barco, para partners, which were in the other
que os viessem ajudar : e vierão, ship, that they should oome and
e ènehêrão ambos os barcos, de tal help them. And they came, and
modo, que so ião a pique. filled both the ships, so that they
began to sink. 'g
8 Simão Pedro porém, vendo isto, 8 When Simon Peter saw it, he
lançou-se aos pés de Jesus, dizendo : fell down at Jesus, knees, saying,
Retira-te de-mim, Senhor, que sou Depart from me; for I am a sinful
homem peeeador. man, O\vLord.
9` Porque o tinha tomado espanto, 9 For he was astonished, and all
e a todos os que se achavão com elle, that were with him, at the draught
por causa da redada de peixes que of the fishes which they had ta
havião tomado 1 ken:
10 E, da mesma sorte tambem a 10 And so was also James, and
Tiago e a João, filhos de Zebedeo, John, the sons of Zebedee, which
que erão companheiros de Simão: were partners with Simon. And
164 SAN LUCAS.
e disse Jesus a Simão : Não temas: Jesus said unto Simon, Fear not;
desd’ agora, apanharâs homens. from henceforth thou shalt catch
men.
11 E depois que conduzírão os 11 And when they had brought
barcos para terra, deixando tudo, o their ships to land, they fornook
seguirão. all, and followed him.
12 E suecedeo que, estando elle 12 ¶ And it came to pass, when
n’uma daquellas Cidades, eis um he was in a eertaiu- city, behold a
homem cheio de lepra:- e vendo a man full of leprosy; who seeing
Jesus, cahio com 0 rosto em terra, Jesus fell on his face, and besought
e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se him, saying, Lord, if thou vn'lt,
quizeres, bem me podes alimpar. thou eanst make me clean.
13 E elle estendendo a mão, lhe 13 And he put forth his hand,
tocou, dizendo: Quero, sê limpo: and touched him, saying, I will:
E logo se fui delle a lepra. be thou clean. And immediately
the leprosy departed from him.
14 E mandou-lhe que o não dis 14 And he charged him to tell no
sesse a ninguem: Mas vai, mostra man: but go, and shew thyself to
te ao Sacerdote, e ofiereee ela tua the priest, and offer for thy cleans
limpeza, como mandou Moysés, ing, according as Moses command
para lhes servir de testemunho. ed, for a testimony unto them.
15 Mas dilatava-se ainda mais a 15 But so much the more went '
sua fama: e ajuntârão-se muitos there a fame abroad of him: and
póvos para o ouvirem, e para serem great multitudes came together to
por elle curados das suas enfermi hear, and to be healed by him of
dades. › ~ their infirmities.
16 Mas elle se retirava para os 16 ¶ And he withdrew himself
desertos, e fazia oração. into the Wilderness, and prayed.
17 E succedeo um daquelles dias 17 And it came to pass on a cer
que elle estava ensinando: e esta tain day, as he was teaching, that
vão assentados alli uns Fariseos e there were Pharisces and doctors
Doutores da Lei, que tinhão vindo of the law sitting by, which were
de todas as aldeias da Galiléa e da come out of every town of Galilee,
Judêa, e de Jerusalem: e havia a and Judea, and Jerusalem: and
virtude do Senhor para os curar. the power of the Lord was present
to heal them.
18 E eis-aqui uns homens, que 18 ¶ And, behold, men brought in
trazião sobre uma cama um homem a bed a man which wa taken with
que estava paralytico: e procura a palsy: and they s ght mums
vão introduzil-o, e pol-o diante to bring him in, and to lay him be
d le. ° fore him.
E não achando por onde o in 19 And when they could not find
troduzir, por causa da multidão, by what way they might brjng him
subírão ao telhado, e pelas telhas o in because of the multitude, they
abaxárão no meio corn a» cama., went upon the housetop, and let him
diante de Jesus. down through the tiling with his
couch into the midst before Jesus.
20 E vendo elle a fé delles, disse 20 And when he saw their faith,
lhe: Homem, os teus peccados te he said unto him, Man, thy sins
são perdoados. are forgiven thee.
21 E começarão os Escribas e os 21 And the scribes and ms Phar
Fariseos a discorrer, dizendo : Quem isees began to reason, saying, Who
sA'N LUCAS. 165
é este,-quc falla blasfemias: quem is this which speaketh blasphe
pôde perdoar peeeados, senão só mies? Who can forgive sins, but
Deos ? I God alone?
22 Jesus porém, eonhecendo os 22 But when Jesus percm'ved their
seus pensamentos, respondeo, e lhes thoughts, he answering said unto
disse : Que disoorreis nos vossos them, What reason ye iii your
eolçóes ? hearts?
'23 Qual é mais facil, dizer: Säo 23 Whether is easier, to say, Thy
te perdoados os peecados ? ou dizer: sms be forgiven thee; or to say,
Levanta-te, e anda? Rise up and walk?
24 Mas para que saibais, que o 24 But that ye may know that
Filho do homem tem sobre a terra the Son of man hath power upon
poder de perdoar peccados, (disse ao earth to forgive sins, (he said unto
paralytieo) A ti te digo, levanta-te, e the sick of the palsy,) l say unto
toma sobre ti a tua cama, e vai-te thee, Arise, and take up thy eouch,
para tua case. and go into thine house.
.25 E levantando-se logo diante 25 And immediately he rose up
delles, e tomando sobre si u. cama before them, and took up that
em que fora. deitado, tui-se para sua whereon he lay, and departed to
casa., glorifieando a Deos. his own house, glorifying God.
26 E espanto tomou a todos, e glo 26 And they were all amazed,
rifieavao a Deos: e encherao-se de and they glorified God, and were
temorI dizendo: Hoje temos visto filled with fear, saying, We have
cousas extraordinarias. _ seen strange things to day.
27 E depois destas cousas, sahio, 27 ¶ And after these things he
e V10 sentado no telonio um publi went forth, and saw a publican,
cano, por nome Levi, e disse-lhe: named Levi, Sitting at the receipt
Segue-me. of custom: and he said unto him,
Follow me.
2% E elle deixando tudo, levan 28 And he left all, rose up, and
tando-se, o seguio. followed him.
29 E Levi lhe fez um grande ban 29 And Levi made him a great
quete em sua casa' e havia all: uma feast in his own house: and there
grande multidão de publieanos, e was a great company of publicans
de outros que estavão sentados á. and of others that sat down with
mesa com elles. them.
30 E os Escribas e os Fariseos 30 But their soribes and Phari
delles murmuravão contra os seus sees murmured against his disci
Disoipulos, dizendo : Porque comeis ples, saying, Why do ye eat and
e bebeis com publicanos e peeca drink with publicans and sinners?
dores ?
31 E respondendo Jesus, lhesdisse: 31 And Jesus answering said
Os que estäo sãos não neeessitão de unto them, They that are whole
medico, mas os que estão enfermos. need not a physician; but they
that are sick.
32 Eu não vim a chamar justos, 32 I came not to call the right
mas peceadores no arrependimento. eous, but sinners to repentance.
33 Então lhe disserão elles: Por 33 ¶ And they said unto him,
que jejuão os Discípulos de Joäo Why do the disciples of John fast
muitas vezes, e fazem orações, e often, and make prayers, and like
assim mesmo os dos Fariseos, os wise the disciples of the Pharisees ;
teus porém comem e bebem ? but thine eat and drink?
166 SAN LUcÃs
34 Mas elle lhes disse : Podeis vos 34 And he said unto them, Can
fazer'jejuar aos filhos do esposo ye make the children of the bride
rio, em quanto o Esposa esta com chamber fast, while the bride
elles ? p groom is with them?
35 Mas dias tambem vii—{16, quan 35 But the days will come, when
do o Ešposo lhes será. tirado '_ então the bridegroom shall be taken away
jejuaráó naquelles dias. from them, and then shall they
fast in those days. '
36 E tambem lhes dizia uma pa 36 ¶ And lie spake also a parable
rábola: Ninguem deita remendo de unto them g No man putteth a
vestido novo em vestido velho; piece ot' a new garment upon an
dloutra maneira, rompe tambem no old j. if otherwise, then both the
novo, e tambem com o velho não new maketh a rent, and the piece
condiz o r'emendo que fui tzrado do that .was taken out of the new
novo. agreeth not with the old.
37 E ninguem deita vinho novo 37 And no man putteth new wine
em odres velhos. d’outra maneira, into old bottles; else the new wine.
rompera 0 vinho novo os odres, e will burst the bottles, and be spill
derramar-sedia o mesmo vm/io, e cd, and the bottles shall perish.
perder-se-lião os odres.
38 Mas o vinho novo deve-se dei38 But new wine must be put
tar em odres novos, e ambos junta
into new bottles , and both are
mente se conserväo. preserved.
39 E ninguem bebendo do velho 39 No man also having drunk old
quer logo o novo: porque diz: É wine straightway desireth new,l for
melhor o velho. he saith, The old is better.

CAPITULO Vl. CHAPTER VI.


SUCCEDEOI no Sabbado se ND it came to pass on the
gundo-primeiro que passava second sabbath after the first,
pelas searas: e os seus Discípulos that he went through the corn
arrancavâo as espigas, e eomião, fields ; and his disciples plucked
esfregando-as com as mãos. the ears of corn, and did eat, rub
bing them in their hands. '
2 E alguns dos Fariseos lhes dis 2 And certain of the Pharisees
serão: Porque fazeis o'que náo é said unto _thern, Why do ye that
licito fazer nos Sabbados? which is not lawful to do on the
sabbath days? '
3 E respondendo-lhes Jesus, disse: 3 And Jesus answering them said,
Não lestes isto, que fez David, Have ye not read so much as this,
quando teve fome elle, e os que com what David did, when himself was
elle estavão ? a hungered'7 and they which were
with him;
4 Como entrou na Casa de Deos, 4 How he went into the house of
e tomou os pães da proposição, e God, and did take and eat the shew
comeo, e deo tambem aos que esta bread, and gave also to them that
'vão com elle: os quaes não é lici were with him ; which it is not law
to comer, senão aos Sacerdotes? ful to eat but for the priests alone?
5 E dizia-lhes, que o Filho do 5 And he said unto them, That
homem é Senhor tambem do Sab the Son of man is Lord also 4of the
bado. sabbath. '
SAN LUCAS. 167
6 E suecedeo que tambem outro 6 And it came to pass also on
Sabbado entrou na synagoga, e en another sabbath, that hc entered
sinava: e achava-se alli um homem, into the synagogue and taught:
que tinha mirrada a mão direita. and there was a man whose right
hand was withered.
7 E os Escribas e os Fariseos o 7 And the scribes and Pharisees
cstavão observando, para ver se watched him, whether he would
curava em Sabbadp: por acharem heal on the sabbath day; that
dc que o accusar. they might find _ an accusation
against him.
8 Elle porém sabia os pensamen 8 But he knew their thoughts,
tos delles: e disse para o homem and said to the man which had
que tinha a mão mirrada: Levanta the withered hand, Rise up, and,
te, e põe-te em pé no meio: E le stand forth in the midst. And he
vantando-se elle, poz-se em pé. arose and stood forth.
9 Jesus pois lhes disse: Uma certa 9 Then said Jesus unto them, I
cousa vos perguntarei: E hcito nos will ask you one thing ; Is it law
Sabbados fazer bem, ou fazer mal? ful on the sabbath days to do good,
salvar a vida, ou destruil-a ? or to do evil? to save life, or to
destroy it ?
10 E olhando-os todos em roda, 10 And looking round about upon
disse para o homem: Estande a tua them all, he said unto the man,
mão :_ E assim elle o fez : efui-lhe Stretch forth thy hand. And he
a. mão restituida sã como a outra. did sot and his hand was restored
whole as the other.
11 E elles so cnchêrão dc furor, e 11 And they were filled with
discutião uns com os outros,para 'ver madness; and communed one with
que farião de Jesus. another what they might do to
Jesus.
12 E. suecedeo anuelles dias, que 12 And it eamc to pass in those
sahio ao monte a fazer oração: e days, that he went out into a mount
passou toda a noite fazendo oração ain to pray, and continued all night
a Deos. - in prayer to God.
13 E quando fui dia, chamou para 13 ¶ And when it was day, he
si os seus Discípulos: e escolhendo called unto him his disciples : and
d’entre elles doze, que tambem cha of them he chose twelve, whom
mou Apostolos, also he named apostles;
14 (Simão, a quem tambem cha 14 Simon, (whom he also named
mou Pcdro, c André seu irmão; Peter,) and Andrew his brother,
Tiago, e João; F ilippe, c Bartho James and John, Philip and Bar
lomeo; - tholomew,
l5 Mattheus, e Thomé ; Tiago 15 Matthew and Thomas, James
_filho de Alfeo, e Simão, chamado the son of Alpheus, and Simon
chotcs; called chotes,
16 Judas irmão dc Tiago, e Judas 16 And Judas the brother of James,
Iseariotes, que tambem fui o trai and Judas Iscariot, which also was
dor) the traitor.
17 E descendo com elles, ficou em 17 ¶ And he came down with
pé n’urh lugar plano, c com elle a them, and stood in the plain, and
companhia' dc seus Discípulos, e the company of his disciples, and
grande multidão de povo de toda a great multitude of people out of
a Judéa, 0. dc Jerusalem, e da all Judea and Jerusalem, and from
168 SAN LUCAS.
terra maritima de Tyro e de Si the sea coast of Tyre and Sidon,
donia, which came to hear him, and to be
healed of their diseases; .
18 Que tinhão vindo a ouvil-o, e 18 And they that were vexed
a ser curados das suas enfermida with unclean spirits: and they
des: e os que erão vexados de espi were healed.
ritos immundos: e se ião curando.
19 E toda a companhia procurava 19 And the _ whole multitude
tocal-o : porque sahio. delle uma sought to touch him: for there
virtude, e os curava a todos. went virtue out of him, and healed
them all.
20 E elle levantando os olhos para 20 ¶ And he lifted up his eyes
.os seus Discípulos, dizia: Bema on his disciples, and said, Blessed
venturados vós os pobres ; porque be ye poor; for yours is the king
vosso é o Reino de Deos. dom of God.
21 Bemaventurados vós que agora 21 Blessed are ye that hunger
tendes fome ; porque sereis fartos: now: for ye shall be filled. Bless
bemaventurados vós que agora cho ed are ye that weep now: for ye
rais; porque rireis. shall laugh. '
22 Bemaventurados sois quando os 22 Blessed are ye, when men
homens vos aborrecerem, e quando shall hate you, and when they
vos afastarem, e vos injuriarem, e shall separate you from thczr com
regeitarem o vosso nome como máo, pany, and shall reproach you, and
por causa do Filho do homem. cast out your name as evil, for-the
Son of man’s sake.
23 Regozijai-vos naquelle dia, e 23 Rejoice ye in that day, and
exultai: porque olhai, grande é o leap for joy: for, behold, your re
vosso galardão no Ceo ; porque ward ts great in heaven: for in
assim faziào os seus pais com os the like manner did their fathers
Profetas. unto the prophets.
24 Mas ai de vós os ricos ; porque 24 But woe unto you that are
tendes a vossa consolação: rich! for ye have received your
consolation.
25 Ai de vós os que estais fartos; 25 Woe unto you that are full!
porque tereis fome: ai de vós os que for ye shall hunger. Woe unto
agora rides ; porque vos afiligireis, you that laugh now! for ye shall
e chorareis : mourn and weep.
26 Ai de vós, quando todos os ho 26 Woe unto you, when all men
mens disserem bem'de vós; porque shall speak well of you !' for so
assim fazião os seus pais com os did their fathers to the false proph
falsos Profetas. ets. -
27 Mas digo a vós-outros, que 27 ¶ But I say unto you which
ouvís: Amai a vossos inimigos; hear, Love your enemies, do good
fazei bem aos que vos aborreeem; to them which hate you, .
28 Abençoai aos que vos amaldi 28 Bless them that curse you, and
çoão ; e orai pelos que vos maltra pray for them which despitefully
tão. use you.
29 Ao que te ferir n’uma face, of 29 And unto him that smiteth
ferece-lhe tambem a outra: e ao thee on the one cheek offer also
que te tirar a capa, nem a tunica the other; and him that taketh
lhe estorves. away thy cloak forbid not to take
thy coat also. -
SAN LUCAS. 169
30 E dá. a todo aquelleque tepedir : 30 Give to every man that ask
e ao que tomar as cousas que são eth of thee; and of him that tak
tuas, não lhas tornes a pedir. eth away thy goods ask them not
again.
31 E assim como quereis que vos 31 And as ye would that men
facão a vós os homens, assim fazei should do to you, do ye also to
vós tambem a elles. them likewise.
32 E se amais aos que vos amão 32 For if ye love 'them which
a vós, que graça tendes? porque os love you, what thank have ye? for
peccadores tambem amão aos que sinners also love those that love
os amão a elles. - them. '
33 E se fizerdes bem aos que vos 33 And if ye do good to them
fazem bem a. vós, que graça tendes ? which do good to you, what thank
porque o mesmo fazem tambem os have ye? for sinners also do even
peccadores. the same.
34 E se emprestardes áquelles de 34 And if ye lend to them of
quem esperais receber, que graça whom ye hope to receive, what
tendes? porque tambem os pecca thank have ye? for sinners also
dores emprestão aos peccadores, lend to sinners, to receive as much
para receber outro tanto. again.
35 Amai porém a vossos inimigos ; 35 But love ye your enemies, and
e fazei bem, e emprestai, sem dahi do good, and lend, hoping for noth
esperardes nada: e será grande o ing again; and your reward shall
vosso galardão, e sereis filhos do be great, and ye `shall be the chil
Altissimo: porque elle é benigno dren of the Highest: for he is
ate' para com os ing'ratos e máos. kind unto the unthankful and to
the evil. _
36 Sede pois misericordiosos, como 36 Be ye therefore merciful, as
tambem vosso Pai é misericordi your Father also is merciful.
oso. '
37 E não julgueis, e de nenhuma 37 Judge not, and ye shall not bo
sorte sereis julgados: não condem judged: condemn not, and ye shall'
neis, e de nenhuma sorte sereis con not be condemned: forgive, and ye
demnados : perdoai, e sereis perdoa shall be forgiven: ‘ '
dos:
38 Dai, e dar-se-vos-ha: medida 38 Give, and it shall be given
boa, recalcada, sacudida, e supera unto you; good measure, pressed
bundante vos darão no seio: por down, and shaken together, and
que com a mesma medida com que running over, shall men give into
medjrdes, se vos medirá tambem a your bosom. For with the same
vos. ~ ' measure that ye mete withal it
shall be measured to you again.
39 E disse-lhes uma parábola : 39 And he spake a parable unto
Pôde um cego guiar um cego? não them; Can the blind lead the
cahiráõ ambos no barranco ? blind? shall they not both fall
into the ditch ?
40 O Diseipulo não ê acima do seu 40 The disciple is not above his
Mestre 2 mas qualquer que for ple master: but every one that is per
.namcnte instruído, será como seu fect shall be as his master.
Mestre. '
41 E porque vês a aresta que está , 41 And why beholdest thou the
no olho de teu irmão, e não olhas mote that is in thy brother’s eye,
170 SAN LUCAS.
para a trave, que está no teu pro but perceith not the beam that
prio olho ? is in thine own eye?
4'2 Ou como pôdes dizer a. teu ir 42 Either how canst thou say to
mão: Deixa-me, irmão, tirar a thy brother, Brother, let me pull
aresta que esta no teu olho, não out the mote that is invthine eye,
vendo tu mesmo a trave ue está when thou thyself beholdest not
no teu olho? Hypocrita, gira pri the beam that is in thine own eye?
meiro a trave do teu olho, e então Thou hypocrite, cast out first the
discernirás para tirar a aresta que beam out of thine own eye, and then
está no olho de teu irmão. shalt thou see clearly to pull out the
mote that is in thy brother’s eye.
43 Porque não ha boa arvore que 43 For a good tree bringeth not
dá. mâo fructo: nem má. arvore que forth corrupt fruit; neither doth a
dá bom fructo. eorrupt tree bring forth good fruit. _
44 Porque cada arvore se conhece 44 For every tree is known by
pelo proprio fructo : porque não co his own fruit. For of thorns men
lhem figos dos espinheiros, nem do not gather figs, nor of a bramble
diurna sarça vindimão uvas. bush gather they grapes.
45 O homem bom, do bom thesou 45 A good man out of the good
ro do seu coração profere o bem : e treasure of his heart bringeth forth
o homem máo, do mão thesouro do that which is good; and an evil
seu coração profere 0 mal: porque man out of the evil treasure of his
da abundancia. do coração falla a heart brin eth forth that which is
sua boca. evil: for 'the abundance of the
heart hismouth speaketh. '
46 Mas porque me ohamais, Se 46 ¶ And why call ye me, Lord,
nhor, Senhor, e não fazeis as cousas Lord, and do not the things which
que digo ? I say?
47 Todo o que vem a mim, e ouve 47 Whosoever cometh to me, and
as minhas palavras, e as faz, eu heareth my sayings, and doeth
vos mostrarei a quem elle é seme them, I will‹ shew you to whom
lhante. _ he is like:
48 E semelhante a um homem que 48 He is like a man Which built a
edifica uma casa, o qual cavou e h'ouse, and digged deep, and laid
profundou, e poz 0 fundamento so the foundation on a rock: and when
bre a rocha : _e vindo uma enchente, the flood arose, the stream beat ve
deo a corrente com impeto naquella liemently upon that house, and
easa, e não a pôde abalar, porque could not shake it; for it was
estava fundada sobre a rocha. founded upon a rock.
49 Mas o que as ouvir, e as não 49 But he that heareth, and do
fizer, é semelhante a um homem eth not, is like a. man that without
que edificou uma casa sobre a terra a foundation built a house upon the
sem fundamento: na qual a cor earth; against which the stream
rente deo com impeto, e logo cahio, did beat vehemently, and imme
e fui grande a ruina daquella casa. diately it fell; and 'the ruin of that
house was great.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


y DEPOIS que acabou todos 0s N'OW when he had ended all his.
seus discursos nos ouvidos do sayings in the audience of the
poyo, entrou em Cafarnaum. people, he entered into Capernaum.
SAN LUCAS. 171
2 E o servo d’ um certo Centurião, 2 And a certain centurion’s serv
que era muito estimado deste, achan ant, who was dear unto him, was
do-se enfermo, estavajá para morrer. sick, and ready to die.
3 E ouvindo fallar de Jesus, en 3 And when he heard of Jesus,
viou-lhe uns Mos dos Judeos, he sent unto him the elders of the
rogando-lhe que viesse, e sarasse o Jews, beseeching him that he would
seu servo. come and heal his servant.
4 Ell`es porém, vindo a Jesus, roga 4 And when they came to Jesus,
vão-lhe encarecidamente, dizendo, they besought him instantly, say
que era digno que lhe eoncedesse ing, That he was worthy for whom
isto: ' ' he should do this:
5 Porque ama a nossa nação, e 5 For he loveth our nation, and
elle mesmo nos edificou asynagoga. he hath built us a synagogue.
6 Ia porém Jesus com elles: mas 6 Then Jesus went with them.
quando já não estava longe da casa, And when he was now not far
mandou-lhe 0 Centurião uns ami from the house, the eenturien sent
gos, dizendo-lhe: Senhor, não te friends to him, saying unto him,
fatigues: porque não sou digno Lord, truible not thyself; for I am
de que entres dcbaxo do meu te not worthy that thou shouldest en
lhado. ` ter under my roof: `
7 Pelo que nem a mim me achei 7 Wherefore neither thought I
digno de vir a ti: mas dize uma myself worthy, to come unto thee:
palavra, e o meu criado será curado. but say in a word, and my servant
shall be healed.
8 Porque tambem eu sou homem 8 ForI also am a man set under
sujeito á authoridade, que tenho authority, having under me sol
debaxo de mim soldados: e digo a diers, and I say unto one, Go, and
um, Vai, e elle vai ; e a outro, Vem, he goeth; and to another, Come,
c elle vem: e ao meu servo, Faze and he comcth; and to my serv
isto, e elle 0 faz'. ant, Do this, and he doeth it.
9 Jesus porém, ouvindo estas ecu 9 When Jesus heard these things,
sas, maravilhou-se delle : e virando he marvelled at him, and turned
se, disse á gente que e seguia: him about, and said unto the peo
Digo-vos, que nem ainda em Israel ple that followed him, I say unto
achei tanta fé. you, I have not found so great
faith, no, not in Israel.
10 E voltando para casa os que 10 And they that were sent, re
forão enviados, aehârão são ao turning to the house, found the
servo doente. servant whole that had been sick.
11 E suecedeo que no dia seguinte, 11 ¶ And it came to pass the day
ia para uma Cidade ehanfada Naim, after, that he went into a city call
e ião com elle' bastantes de seus ed Nain; and many of his disciples
Discípulos, e muito povo. went with him, and much people.
12 E quando chegou .perto da entra 12 Now when he came nigh to
da. da cidade, eis-que levavão para the gate of the city, behold, there
hire. a um defuncto, filho unigenito was a dead man carried out, the
de sua mãi, e ella viuva: e havia only son of his mother, and she
com ella muito. gente da Cidade. was a widow: and much people
of the city was with her.
13 E vendo-a o Senhor, eompadc 13 And when the Lord saw her,
eco-se della, e disse-lhe: Não clio-_ he had compassion on her, and
1'68. said unto her, Weep not. '
172 SAN LUCAS.
14 E chegando-se, tocou no esquife 14 And he came and touched the
(e parárão os que o levavão) e dis bier: and they that bare him stood
se: Mancebo, a ti te digo, levan still. And he said, Young man, I
ta-te. say unto thee, Arise.
15 E se sentou o defuneto, 0 come 15 And he thflwas dead sat up,.
çou a fallar: e elle o entregou a. and began to speak. And he de
sua mäi. livered him to his mother.
16 E o temor tomou a todos, e glori 16 And there came a fear on all:
ficavão a Deos, dizendo : Um grande and they glorified God, saying,
Profeta se levantou entre nós : e That a great prophet is risen up
visitou Deos o seu povo. among us; and, That God hath
visited his people.
17 E sahio por toda a Judéa esta 17 And this rlñnour of him went
fama éeerca d’elle, e por toda ater forth throughout all Judea, and
ra em roda. throughout all the region round
about. ' '
18 E del-ão a noticia a João os seus 18 And the disciples of John
Discípulos âcerea. de todas estas cou shewed him of all these things.
sas. _
19 E João chamando a eertos dous 19 ¶ And John calling unto him
de seus Discipulcs7 enviou-os a Je two of his disciples sent them to
sus, dizendo : Es tu aquelle que Jesus, saying, Art thou he that
havia. de vir, ou esperamos outro? should come? or look we for an
other ?.
20 E como viessem aquelles ho 20 When the men were come un
mens a elle, disserão: João Baptis to him, they said, John Baptist
ta nos enviou a ti, dizendo: Es tu hath sent us unto thee, saying, Art
aquelle que havia. de vir, ou espe thou he that should come ? or look
ramos outro ? we for another ?
21 E na mesma hora curou amni 21 And in that same hour he
tos de enfermidades, e de chagas, e cured many of their infirmities and
d’ espiritos malinos, e deo vista a plagues, and of evil spirits; and
muitos cegos. unto many that were blind he gave
sight. '
22 E Jesus respondendo, lhes disse : 22 Then Jesus answering said
Ide referir a João as cousas que unto them, Go your way, and tell
tendes visto e ouvido : que os cegos John what things ye have seen
vem7 os coxos andão7 os leprosos and heard; how that the blind
ficão limpos, os surdos ouvem, os see, the lame walk, the lepers are
mortos resurgem, aos pobres se an cleansed, the deaf hear, the dead -
nuneia o Evangelho. are raised, to the poor the gospel
is preached.
23 E bemaventurado é qualquer 23 And blessed is he, whosoever
que se não escandalizar em mim. shall not be offended in me.
24 E partidos que forão os messa 24 ¶ And when the messengers of
geiros de João, começou a dizer aos John were departed, he began to
povos acerca de João: Que sahistes speak unto the people concerning
a ver ao Deserto ? uma cana abala John, What went ye out into the
da do vento ? Wilderness for to see? A reed
shaken with the wind?
25 Mas que sahistes a ver? um 25 But what went ye out for to
homem vestido de roupas delicadas ? see? A man_clothed in soft rai
SAN LUCAS. 173
eis-que os que tem vestido magni ment? Behold, they which are
fico e com luxo, estão nos pala gorgeously apparelled, and live
cios. delicately, are in kings’ courts.
26 Mas que sahistes a ver ? Um 26 But what went ye out for
Profeta? Sim, vos digo; e muito to see? A prophet? Yea, I say
mais que Profeta.. unto you, and much more than a
prophet.
27 Este é aquella'de quem está 27 This is he, of whom it is writ
escrito t Eis-que envio eu a meu An ten, Behold, 1 send my messenger
jo ante a. t`ua face, o qual apparelha before thy face, which shall pre
rá. o teu caminho diante de ti. pare thy way before thee.
28 Porque eu vos digo, que entre os 28 For I say untc you, Among
nascidos de mulheres não ha maior those that are born of women there
Profeta que João Baptista : o menor is nõt a greater prophet than John
porém no Reino de Deos é maior the Baptist: but he that is least
do que elle. in the kingdom of God is greater
than he.
, 29 E ouvindo-o todo o povo, e os 29 And all the people that heard
publicanos, que forão baptizados him, and the publicans, justified
com o baptismo de João, justifieârão God, being baptized with the bap
a Deos. tism of John.
30 Os Fariseos porém e os Douto 30 But the Pharisees aud lawyers
res da Lei regeitárão o conselho de rejected the counsel of God against
Deos para com elles mesmos,`não themselves, being not baptized of
sendo baptizados por elle. him. '
31 E disso o Senhor : A quem pois 31 ¶ And the Lord said, Whereunto
compararei os homens d'esta gera then shall I liken the men of this
ção ? e com quem se parecem elles ? generation? and to what are they
like?
32 Parecem-se com os rapazes, que 32 They are like unto children
estão sentados na praça, c que cla sitting in the marketplaee, and
mão uns aos outros, e dizem : Tan calling one to another, and saying,
gêmos-vos gaita, e não bailastes: We have piped unto you, and ye
cantâmos-vos lamentações, e não have not danced ; we have mourn
chorastes. ed to you, and ye have not wept.
33 Porque veio João Baptista, nem 33 For John the Baptist came
comendo pão, nem bebendo vinho, neither eating breed nor drinking
e dizeis: Tem demonio. wine; and ye say, He hath a
devil.
34 Veio o Filho do homem, comendo 34 The Son of man is come eating
e bebendo, e dizeis: Eis-aqui um and drinking; and ye say, Behold
homem eomilão, e bebedor de vinho, a gluttonous man, and a winebib
amigo de publicanos e de pecca ber, a friend of publicans and sin
dores. ners!
35 Mas a Sabedoria fui justificada 35 But wisdom is justified ol' all
por todos os seus filhos. her children.
36 E lhe rogava um dos Farise 36 ¶ And one of the Pharisees‘
Os quc oomesse com elle :` e entrando desired him that he would eat
em casa do Fariseo, assentou-se a with him. And he went into the
mesa. Phariseels house, and sat down to
meat.
37 E eis-que uma mulher da Ci 37 And, behold, a woman in the
174 SAN LUCAS.
dade, que era peccadora, quando city, which was a sinner, when
soube que estava a mesa em casa she knew that Jesus sat at meat in
do Farisco, trazendo um vaso de the Pharisees house, brought an
alabastro chew d7 unguento, alabaster box of Ointment,
38 E estando em pé. por detrás 38 And stood at his feet behind
delle chorando a seus pés, começou him, weeping, and began to wash
a regar-lhe os pcs com lagrimas, e his feet with tears, and did wipe
os enxugava com os cabellos da sua them with thÊhairs of her head,
cabeça, e beijava-lhe os pés, e os and kissed his feet, and anointed
ungia com o unguento. them with the ointment.
39 E como esto visseo Fariseo que 39 Now when the Pharisec which À
o tinha convidado, fallou comsigo, had hidden him saw it, lie spake
dizendo: Se este fora Profeta, bem within himself, saying, This man,
soubera quem e qual é a mulher if he were a prophet, would have
que o toca: porque é peccndora. known who and what manner of
woman {his is that toucheth him;
for she is a sinner.
40 E respondendo Jesus, lhe disse : 40 _And Jesus answering said
Simao, tenho que te dizer uma certa unto him, Simon, l have some
cousa: E elle diz: Mestre, dize-a. what to say unto thee. And he
saith, Master, say on.
41 Um certo credor tinha dous de 41 There was a~certaiii creditor
vedores: um [he devia quinhentos which had two debtors: the one
dinheiros, e outro cineoenta. owed five hundred pence, and the
other fifty.
42 Porém não tendo elles com que 42 And when they had nothing
pagarem perdoou-lhes a divida a to pay, he frankly forgave them
ambos: dize pois, qual desteso ama both. Tell me therefore, which of
râ mais ? them will love him most?
43 E respondendo Simão, disse: 43 Simon answered and said, 1
Parece-me que aquelle a quem mais suppose that he, to whom he for
perdoou: E elle lhe disse: Recta gave most. And he said unto him,
mente julgaste. Thou hast rightly judged.
I 44 E virando-se para a mulher, 44 And he turned to the woman,
disse a Simão: Vês esta mulher? and said unto Simon, Seest thou
entrei em tua casa, não me déste this woman? l entered into thine
agua para os pés: esta porém com house, thou gavest me no water for
lagrimas regou-me os pôs, e mos my feet: but she hath washed my
enxugou com os cabellos da sua ca feet with tears, and wiped them
beca. With the hairs of her head.
45 'ão me déste beijo: esta po 45 Thou gavest me no kiss: but
rém, desde que entrou, não cessou this woman, since the time I came
de me beijar os pés. in, hath not ceased to kiss my
feet.
46 Não me ungiste a cabeça com 46 My head with oil thou didst
oleo : esta porém com unguento me not anoint: but this woman hath
'ungio os pés. anointed niy feet with ointment.
47 Pelo que, te digo, perdoados lhe 4'7 Wherefore l say unto thee, Her
são seus muitos peceados, poi-que sins, which are many, are forgiven;
amou muito: mas a0 que pouco se for she loved much: but to whom
perdoa, pouco ama. little is forgiven, the same loveth
little.
SAN LUCAS. 175
48 E disse-lhe a ella': Perdoados 48 And he said unto her, Thy
te são teus peccados. sins are forgiven.
49 E começarão os assentados â 49 And they that sat at meat
mesa a dizer entre si :.Quem é este, with him began to say within
que tambem perdoa peccados? ' themselves, Who is this that for
giveth sins also?
50 Disse porém para a mulher: 50 And he said to the woman,
A tua fé te salvou: vai-te em paz. Thy faith hath saved thce;_go in
peace.

CAPITULQ viu. CHAPTER VIII.


E SUCCEDEO logo depois, que AND it came to pass afterward,
carrfiihava elle mesmo por ci that he went throughout every
dade e aldeia, pregando, e annunci city and village, preaching and
ando o Reine de Deos: e com elle shewing the ' glad tidings of the
os doze: kingdom of God: and the twelve
were with him,
2 E certas mulheres, que havião 2 And certain women, which had
sido curadas de espiritos'malinos, e been healed of evil spirits and in
de enfermidades; Maria chamada firmities, Mary-called Magdalene,
Magdalena, da qual tinhão sahido out of whom went seven devils,
sete demonios,
3 E Joanna mulher de Cuza, Pro 3 And Joanna the wife of Chuza
curador de Herodes, e Susanna, e ou Herod’s steward, and Susanna, and
tras muitas, que lhe ministraväo many others, which ministered un
das suas fazendas. _ - to him of their substance.
4 E fazendo-lhe companhia muita 4 ¶ And when much people were
gente, c vindo a elle o povo de to gathered together, and were come
das as Cidades, disse por parábola: to him out of every city, he spake
by a parable:
5 Sahio o Semeador a semear a sua 5 A sower went out to sow his
semente: e semeando elle, cahio seed: and as he sowed, some fell
uma parte junto ao caminho, e fui by the way side; and it was trod
Iêisada, e a comêrão as avos do deii down, and the fowls of the air
eo. devoured it.
6 E outra parte eahio sobre a ro-^ 6 And some fell upon a rock;
cha: o nascida se seccou, por não and as soon as it was sprung up`
ter humidade. it withered away, because it lacked
moisture.
7 E outra porte cahio entre espi 7 And some fell among thorns;
nhos, e nascidos com ella os espi and the thorns sprang up with it,
nhos, a aífogaráo. and choked It.
8 E outra parir: eahio em boa ter 8 And other fell on good ground,
ra,e nascida deo fructo cento por and sprang up, and bare fruit a
um I Dizendo elle estas cousas, ela hundredfold. And when he had
mava : Quem tem ouvidos para ou said these things, he cried, He that
vir, ouça. hath cars to hear, let him hear.
9 Perguntavão-lhe porém os seus 9 And his disciples asked him,
Discípulos, dizendo: Que seria esta saying, What might this parable
parábola ? be ‘P
10 E disse elle: A vós vos é dado 10 Arid he said, 'Unte you it is
176 SAN LUCAS.
conheeer os mysterios do Reino de given to know the mysteries of the
Deos: mas aos outros por parábo kingdom of God: but to others in
las, para que vendo não vejão, e ou parables; that seeing they might
vindo näo entendao. not see, and~ hearing they might
not understand. .
11 E pois esta parábola: A se 11 Now the parable is this: The
mente é a Palavra de Deos. seed is the word of God.
12 Mas os que se achâo junto ao 12 Those by the way side are
caminho, são aquelles que ouvem: they that hear; then cometh the
depois vem o diabo, e tira-lhes a devil, and takcth away the word
palavra do coraçao, para que não out of their hearts, lest they should
se salvem crendo. believe and be saved. _
13 E os que se achào sobre a ro 13 They on the rock are they,
cha, são aquelles que ouvindo, re which, when they hear, rçeive the
cebem com gozo a palavra: e estes word withI joy; and these have no
não tem raiz, que até certo t po root, which for awhile believe, and
crêm, e no tempo da. tentaça se in time of temptation fall away.
desvião.
14 E a que cahio entre espinhos, 14 And that which fell among
estes são os que ouvírào, mas indo, thorns are. they, which, when they
se afibgão com os cuidados, e rique have heard, go forth, and are chok
zas, e deleites da. vida, e não dão ed with cares and riches and pleas
fructo em perfeiçao. ures of this life, and bring no fruit
t0 perfection.
15 Mas a que sahio em boa terra, 15 But that on the good ground
estes são os que em coração sincero are they, which in an honest and
e born, ouvindo a palavra, a retem, good heart, having heard the word,
e dão fructo em paciencia. keep it, and bring forth fruit with
_ patience.
16 Ninguem porém, acendendo 16 ¶ No man, when he hath light
uma candêa, a cobre com algum va ed a candle, covereth it with a ves
so, ou a põe debaxo da cama '.' mas sel, or putteth it under a bed; but
a põe n7 um candieiro, para que ve setteth it on a candlestick, that they
jào a luz os que entrão. which enter in may see the light.
17 Porque não ha cousa occulta 17 For nothing is secret, that
que não haja de ser manifesta : nem shall not be made manifest; nci
escondida7 que não haja de saber-se, .thcr any thing hid, that shall not
e vir a luz. be known and come abroad.
18 Olhai pois como ouvis : porque 18 Take heed therefore ~how ye
a qualquer que tiver, lhe será da hear: for whosoever hath, to him
do : e a qualquer que nào tiver, shall be given ; and whosoever hath
ainda o que parece que tem, lhe not, from him shall be taken even
será tirado. that which he secmeth to have.
19 E vierão a. elle sua mâi, e seus 19 ¶ Then came to him his moth
irmãos, e não podiao chegar a elle, er and his brethren, and could not
por causa da multidão. come at him for the press.
20 E fui-lhe annunciado por al 20 And it was told him by certain
guns, dizendo: Tua mãi e teus which said, Thy mother and thy
irmãos estão lá fóra querendo-te brethren stand without, desiring to
ver. . see thee.
21 Elle porém respondendo, lhes 21 And he answered and said
disse: Minha mãi e meus' irmãos unto them, My mother and my
SAN LUCAS. 177
são estes que ouvem a palavra, de brethren are these which hear the
Deos, e a fazem. word of God, and do it.
22 E succedeo n’um daquelles 22 ¶ Now it came to pass on a
dias, que entrou elle mesmo n’um certain day, that he went into a
barco, e tambem os seus Discípulos: ship with his disciples: and he
e lhes disse: Passemos á. outra said unto them, Let us go over
banda. do lago: E elles perth-ão. unto the other side of the lake.
And they launched forth.
23 E navegando elles, adormeceo: 23 But as they sailed, he fell
e desceo uma tempestade de vento asleep: and there came down a
a0 Iago, e enchiao-se d’agua, e peri storm of wind on the lake; and
gavao. they were filled with water, and
were in jeopardy.
24 E ehegando-se a elle, o desper 24 And they came to him, and
tin-5,0, dizendo: Mestre, Mestre, pe awoke him, saying, Master, Mas
recemos: E elle levantando-se, re ter, we perish. Then he arose,
prehendeo do vento, e ao escarcéo da and rebuked the wind and the
agua: e eessárão, e fez~se bonança. raging of the water: and they
ceased, and there was a calm. _
25 E disse-lhes: Onde está a. vos 25 And he said unto them, Where
sa fé? Elles porém temendo, ma is your faith? And they being
ravilharao-se,'dizendo uns para os afraid wondered, saying one to
outros: Ora quem é ete, que ate another, What manner of man is
aos ventos, e á. agua. manda., e lhe this! for he commandeth even the
obedecem ? winds and water, and they obey
him. - '
26 E navegíirão para a term dos 26 ¶ And they arrived at the
Gadarenos, que está defronte da. country of the Gadarenes, which
Galiléa. . is over against Galilee.
27 E sahindo elle aí terra, veio-lhe 27 And when he went forth to
ao encontro um certo homem da Ci land, there met him out of the city
dade, o qual tinha demonios havia a certain man, which had devils
muito tempo, e não vestia roupa long time, and ware no clothes,
alguma, e não habitava em casa, neither abode in any house, but
mas nos sepulchros. in the tombs.
28 E vendo a Jesus, e gritando', 28 When he saw Jesus, he cried
prostrou-se diante delle, e disse com out, and fell down before him, and
grande voz : Que tenho eu eomtigo, with a loud voice said, What have
Jesus, Filho de Deos Altíssimo ? pe l to do with thee, Jesus, thou Son
ço-te que me não atormentes. of God most high '1’ l beseech thee,
torment me not
29 Porque mandou a0 espirito im 29 (For he had commanded the
mundo que sahisse do homem: por unclean spirit to come out of the
que o arrebatara com violencia muiman. For oftentimes it had caught
tas vezes : e guardevão-no preso em
him: and he was kept bound with
cadeias e grilhõcs, e 'rompendo elle
chains and in fetters; and he brake
as ataduras, era do demonic ein the bands, and was driven of the
puxado para os Desertos. devil into the wilderness.)
30 E perguntou-lhe Jesus, dizen 30 And Jesus asked him, szing,
do: Que nome é o ten? Elle po What is thy name? And he said,
i'ém disse: Legião: Porque muitos Legion: because many devils were
demonios tinhão entrado nolle. entered into him.
P. à Eno. 12
178 SAN LUCAS.
31 E rogavão-lhe, que os não 31 And they besought him
mandasse ir para o abysmo. he would not command ther
*. go out into the deep.
iiy32 Mas havia alli uma manada de 32 And there was there a he
muitos porcos pastando no monte: many swine feeding on the mc
e lhe rogavão que lhes permittisse ain: and they besought him
entrar nelles: e elle lho permit he would suffer them to enter
tio. them. And he suffered them.
33 Sahindo porém do homem os 33 Then went the' devils ol
demonios, entrárão nos porcos: e the man, and entered into
arrcmeteo a manada pelo despenha swine: and the herd ran ViOlt
deiro abaxo ao lago, e aífogou-se. down a steep place into the l
and were choked.
34 E vendo os que a pastavào o 34 When they that fed them
que fora obrado, fuglrão: e indo, o what was done, they fled, and`
contarão na Cidade, e nos cam and told it in the city and in
country. `
35 E sahirão a ver o que havia 35 Then they went out to
succedido, e vierao a. Jesus: e what was done; and came t‹
aehârão ao homem, de quem havião sus, and found the man, on
saindo os demonios, vestido, e em whom the devils were depa
seu juizo, assentado aos pés de .le-. sitting at the feet of Jesus, clo
sus: e temêrão. - and in his right mind: and,
were afraid. v
36 E contarão-lhes tambem os que 36 They also which saw zl
o tinh ão visto, de que modo fora cu them by what means h'e
rado o endemoninhado. was possessed of the devils
healed.
37 E toda a multidão da terra dos 37 ¶ Then the whole mult:
Gadarcnos em roda, lhe rogârão que of the country of the Galda.
se retirasse delles: porque crào round about besought him tr
possuidos dc grande medo : elle part from them; for they
porem, entrando no barco, fui-se de taken with great tear: am
volta. went up into the ship, and re'
cd back again. .
38 E pedia-lhe o homem de quem '38 Now the man, out of v
tinhào sabido os demonios, que o the devils were departed, best
denassc estar com elle: mas Jesus him that he might be with
ozdespedio, dizendo: but Jesus sent him away, sayi
39 Torna para tua casa, e conta 39 Return to thine own h
quantas cousas Deos te fez: E fui and shew how great things
apregoando por toda a Cidade, hath done unto thee. And he
quantas cousas Jesus lhe fez. his way, and published throw
the whole city how great t
Jesus had done unto him.
40 E suecedeo que tendo tornado 40 And it came to pass,
Jesus, a, gente o acolheo : porque when Jesus was returned, the
todos o estavão esperando. plo gladly received him: for
O were all waiting for him.
41 E eis-que veio um homem, cu 41 ¶ And, behold, there came a
jo nome era Jairo, o era. este Princi named Jan-us, and he was a :
pe da synagoga: e lançando-se aos cf the synagogue; and he fell ‹
SAN LUCAS; 179
pés de Jesus, rogava-lhe que entras at Jesus’ feet, and besought him
se em sua casa: that he would come into his house:
42 Porque tinha uma filha unica, 42 For he had one only daughter,
como de doze annos, e esta estava about twolvo years of age, and she
morrendo_: e indo elle, apertavão lay a dying. But as he went the
no as gentes. people thronged him. ~
43 E uma mulher que tinha fluxo 43 ¶ And a woman having an is
de sangue havia doze annos, a qual sue of blood twelve years, which
tendo gastado com medicos todo o _had spent all her living upon phy
seu alimente, de nenhum pôde ser sicians, neither could bo healed of
curada, . any,
44 Chegando por detrás, tocou-lhe 44 Came behind him, and touch
a. orla do vestido: e logo lhe parou ed the border of his garment: and
o fluxo de sangue. immediately her issue of blood
stanched.
45 E disse Jesus: Quem ê o que 45 And Jesus said, Who touched
me tocou ? E negando todos, disse me? When all denied, Peter and
Pedro, e os que com elle estaváo . they that were with him said,
Mestre, as gentes te apertão e op Master, the multitude throng thee
primem, e'dizes: Quem é o que me and press thee, and sayest thou,
tocou ? ' Who touched me?
46 Disse porém Jesus: Alguem 46 And Jesus said, Somebody hath
me tocou: porque eu conheci que touched me : for l perceive that vir
de mim sahia uma. virtude. tuc is gone out of me.
47 Vendo porém a mulher que não 47 And when the woman saw
so occultava, veio' tremendo, e pros that she was not hid, she came
trando-se diante delle, declarou-lhe trembling, and falling down before
diante de todo o povo a causa por him, she declared unto him before
que lhe havia tocado, e c0m0'ficara all the people for what cause she
logo sã. had touched him, and how she
was healed immediately.
48 F. elle lho disse: Filha, tem 48'And he said unto her, Daugh
bom animo: a tua fé te sarou: ter, be of good comfort: thy faith
vai cm paz. hath made thee whole; go in'
peace.
49 Fallando elle ainda., veio um 49 ¶ While he yet spake, there
do Principe da synagoga, dizendo cometh one from the ruler of the
lhe: E morta tua filha: não fati synagoguc’s house, saying to him,
gues e Mestre. Thy daughter is dead; trouble not
the Master.
50 Jesus porém, ouvindo ist0,res 50 But when Jesus heard it, he
pondeo-lhe, _dizendo: Não temas: answered him, saying, Fear not:
crê sómente, e ella fieara sã. believe only, and she shall be made
whole.
51 E elle entrando na casa, não 51 And when he came into the
deixou entrar a ninguem, schao a house, he suffered no man to go in,
Pedro, e a Tiago, o a João, c ao save Peter, and James, and John,
pai, e a mãi da menina. and the father and the mother of
the maiden.
52 E choravão todos, e a lamenta 52 And all wept, and bewailed
vão: elle porém disse: Não cho her: but he said, Weep not; she
reis: não está morta, mas dorme. is not dead, but sleepeth.
180 SAN LUCAS.
53 E esearncciao-sc delle, sabendo 53 And they laughed him to s
que estava morta. knowing that she was dead.
54 Elle porém, lançando-es fora 54 And he put them all out
a todos, e tomando-lhe a mão, ela took her by the hand, and e:
mou, dizendo: Menina, levanta-te. saying, Maid, arise. Í
55 E voltou seu espirito, e ella se 55 And her spirit came again
levantou logo: e elle mandou que she arose straightway f and he
lhe dessem de comer. mended to give her meat.
56 E espantavão-se seus pais: _56 And her parents were a
elle porém lhes mandou, que a ished: but he charged them
ninguem dissessem o que havia suc they should tell no man what
cedido. ' done.
CAPITULO IX. CHAPTER IX.
ENDO porém convocado seus HEN he called his twelve
doze Discípulos, dee-lhes elle ciples together, and gave
poder, e authoridade sobre todos os power and authority over all
demonios, e para curarem doen ils, and to cure diseases.
ças. 2 And he sent them to preacl
2 E enviou-os a prégar o Reino
de Deos, e a sarar os enfermos. kingdom of God, and to hea
sick,
3 E disse-lhes: Não tomeis nada 3 And he said unto them, '
para o caminho, nem bordoes, nem nothing for your journey, ne
alforge, nem pào, nem dinheiro, stavcs, nor scrip, neither b
nem tenliais cada um duas tunicas. neither money; neither have
eoats apiece.
4 E em qualquer casa, em que 4 And whatsoever house y‹
cntrardes, ficai alli, e sahl dalli. ter into, there abidc, and tl
depart. _
5 E quaesquer que vos não rece 5 And whosoever will not
berem, sahindo daquella Cidade, ceive you, when ye go out of
sacudi até o pó dos vossos pés, em city, shake off the very dust
testemunho contra elles. 'your feet for a testimony ag
them.
6 E sahindo elles, passavão por 6 And they departed, and
todas as aldeias, pregando o Evan through the towns, preachin;
gelho, e curando em todo o lugar. gospel, and healing every wh‹
7 E ouvio Herodes o Tetrarca to 7 ¶ Now Herod the tetrarch l
das as cousas, que por elle ferão of all that was done by him
feitas: e estava em duvida, por he was perplexed, lsccause tl
quanto por alguns se dizia que was said. of some, that John
.leão resurgira dos mortos : risen from the dead;
8 E por alguns, que Elias havia 8 And of some, that Elia:
appareeido: e por outros, que re appeared; and of others. tha
surgira algum Profeta dos antigos. of the'old prophets was risen a;
9 E disse Herodes: Eu degollei a 9 And Herod said, John h`
João: mas quem é este, de quem beheaded; but who is- thi
eu ouço semelhantes cousas 'a' E pro whom l hear such things?
curava vèl-o. he desired to see him.
.1
10 E tornados os Apostolos7 con 10 ¶ And the apostles, when
. l‘irio-lhe quantas cousas havião were returned, told him all
SAN LUCAS. 181
feito: c tomando-os comsigo, reti they had done. And he took them,
rou-se á parte a um lugar deserto and went aside privately into a
d'uma Cidade, que se chama Beth desert place belonging to the city
saida. called Bethsaida. .
1 l E entendendo-o os póvos, o se 11 And the people, when they
guirao: e recebendo-o, fallava-lhes knew it, followed him: and he re
do Reino de Deos, e sarava os que ceived them, and spake unto them
necessitavão de cura. of the kingdom of God, and healed
them that had need of healing.
12 O dia porém começava já a de 12 And when the day began to
elinar: e chegando a elle os doze, wear away, then came the twelve,
lhe disserão: Despede a gente, para and said unto him, Send the mul
que indo ella ás aldeias e aos luga titude away, that they may go mto
res em roda, se agasalhe, e ache que
the towns and country round about,
comer: porque aqui estamos n’um and lodge, and get victuals: for
lugar deserto. we are here in a desert place.
13 Mas disse-lhes: Dai-lhes vós 13 But he said unto them, Give
de comer: Elles porém disserão: ye them to eat. And they said, We
Não temos mais que cinco pães, e have no more but five loaves and
dous peixes :I senàoë que nós vamos two fishes; except we should go
comprar viverespara todo este povo. and buy méat for all this people.
14.Porque 'erão quasi cinco mil 14 For they were about five thou—
homens: disse porém a0 seus Dis sand men. And he said to his dis
cipulos; Fazci-os sentar para co ciples, Make them sit down by fif
mer por companhias, de cincoenta ties in a company.
em cincoeiita.
15 E assim o executárão: e os 15 And they did so, and made
fizerâo sentar a todos. them all sit down.
16 E tomando os cinco pães, e os 16 Then he took the five loaves
dous peixes, olhando para o Ceo, os and the two fishes, and looking up
abençoou, e partio, e deo aos seus to heaven, he blessed them and
Discípulos, para que os pozessem brake, and gave to the disciples to
diante da gente. set before the multitude.
17 E eomêrão todos, e ficârão far 17 And they did cat, and were all
tos: e levantárão do que lhes sobe filled: and there was taken up of
jou dos pedaços, doze aleofas. fragments that remained to them
twelve baskets.
18 E succedeo que, estando elle só 18 ¶ And it came to pass, as he
orando, se aehaväo com elle os Di was alone praying, his disciples
scípulos : e perguntou-lhes, dizendo : were with him ; and he asked them,
Quem dizem os póvos que sou eu? Qying, Whom say the people that
. I am? '
19 E respondendo elles, disserão: 19 They answering said, John the
João Baptista : e outros, Elias .~ e Baptist; but some say, Elias; and
outros, que algum Profeta dos anti others say, that one of the old proph
gos resurgio. ets is risen again.
20 E disse-lhes: Vós porém quem 20 He said unto them, But'whom
dizeis que sou eu ? E respondendo say ye that I am? Peter answer
Pedro, disse: O Christo do Deos. ing said, The Christ of God.
21 E110 porém, ameaçando-os, 21 And he straiily charged them,
mandou-lhes que não dissessem isso and commanded them to tell no
a. ninguem : man that thing;
182 SAN LUCAS.
22 Dizendo: E necessario que o 22 Saying, The Son of man must
Filho do homem padece. muitas cou suffer many things, and be reject
sas, e que seja rejeitado dos Anci ed of the elders 'and chief priests
ãos dos Principes dos Sacerdotes, and scribes, and be slain, and be
e dos Escribas, e que seja morto, e raised the third day.
que resuscite ao terceiro dia.
23 E dizia a todos: Se alguem 23 ¶ And he said to them all, If
.quer vir apoz de mim, negue-se a si any man will como after me, let
mesmo, e tome sobrc si a sua eruz him deny himself, and take up his
cada dia, e siga-me. cross daily, and follow me.
24 Porque qualquer que quizer 24 For whosoever will save his
salvar a sua vida, perdel-a-ha: e life shall lose it: but whosoever
qualquer que perder a sua vida. por will lose his life for my sake, the
amor de mim, esse salval-a-ha. same shall save it. -
25 Porque, que aproveita um ho 25 For what is a man'advantaged,
mem, grangear todo o mundo, per if he gain the whole world, and
dendo-se a si mesmo, ou a si, mesmo lose himself, or be cast away?
prejudicando ? u
26 Porque qualquer que se enver 26 For whosoever shall he asham
gonhar de mim, e das minhas pala cd of' me and of my words, of him
vras, tambem o Filho do homem se shall the Son of man be ashamed,
.envergonhará d’elle, quando vier na when he shall come in his-own
sua gloria, e na do Pai, o na dos glory, and in his Father’s, and of
santos Anjos. the holy angels.
27 E digo-vos na verdade, que 27 But I tell you of a truth, there
alguns ha dos que aqui estão, que be some standing here, which shall
não gostarâõ a morte até não verem not taste of death, till they see the
o Reino de Deos: kingdom of God.
28 E succedeo que alguns oito dias 28 ¶ And it came to pass about
depois destas palavras, tomou com an eight days after these sayings,
sigo a Pedro, e a João, e a Tiago, e he took Peter and John and James,
subio'ao monte a orar. and went up into a mountain to
pray. V .
29 E estando elle orando, fez-se a 29 And as he prayed, the fashion
apparencia do seu rosto toda outra, of his countenance was altered,
e o seu vestido branco e resplande-' and his raiment was white and
cente. glistering.
30 E eis-que fallavão com elle 30 And, behold, there talked with
dous varões, que erâo Moysês e him two men, which were Moses
Elias : and Elias: .
31 Os quaes appareeendo em g1. 3l Who appeared in glory, and
ria, fallavão da sahida delle, que .spake of his decease which he
havia de cumprir em Jerusalem. should accomplish at Jerusalem.
32 Pedro porém, e os que se acha 32 ' But Peter and they that were
vão com elle, estavão carregados do with him were heavy with sleep:
somno: mas despertando, virão a and when they were awake, they
sua gloria, e aos dous varões, que saw his glory, and the two men
com elle estavão. ' that stood with him.
33 E succedeo que, apartando-se 33 And it came to pass, as they
elles delle, disso Pedro a Jesus: departed from him, Peter said unto
Mestre, bom ê que nós aqui esteja Jesus, Master, it is good for us to
mos: e facamo tres tendas, uma; be here: and let us make three
SAN LUCAS. 183
para. ti, e para Moysés uma, e uma tabernacles; one for thee, and one
para Elias: não sabendo o que di for Moses, and one for Elias: not
zia. . knowing what he said.
34 E em quanto .elle estava di 34 While hc thus spake, there
zendo isto, veio uma nuvem que came a cloud, and overshadowed
com a sua sombra os cobrio: e te them: and they feared as they en
mërão, entrando elles na nuvem. tered into the cloud. '
35 E veio uma voz da nuvem, di 35 And there came a voice out
zendo: Este é o meu Filho amado: of the cloud, saying, 'Bus is my
a elle ouvi. beloved`Son: hear him.
36 E vinda aquella voz, achou-se 36 And when the voice was past,
Jesus só: e elles se ealárâo, e na Jesus was found alone. And they
quelles dias não contarão nada a kept it close, and told no man in
ninguem das cousas que tinhão those days any- of those things
visto. which they had seen.
, 37 E suceedeo no dia'seguinte, que 37 ¶ And it came to pass, that on
descendo elles do monte, cncontrou the next day, when they were come
solcom elle muita gente. down from the hill, much people
met him.
38 E eis-que um homem da gente 38 And, behold, a man of the
clamou, dizendo: Mestre, rogo-te company cried out, saying, Mas
que olhes para meu filho, porque ter, I beseech thee, look upon my
é meu unigeni'to. son; for he is mine only child.
39 E eis-que _um espirito o toma,I 39 And, lo, a. spirit taketh him,
c de repente dá. gritos, eo agita com and he suddenly crieth out; and
escuma, e espremendo-o com difli it teareth him that he foaineth
euldadc se aparta delle. again, and bruising him, hardly
departeth from him.
40 E roguei a teus Discípulos que 40 And I besought thy disciples
4o lançassem fora, c não podêrão. to cast him out, and they could
not.
41 E respondendo Jesus, disso: Ó 41 And Jesus answering said, O
geração inercdula e perversa, até faithless and perverse generation,
quando estarei eomvosco, c vos sof how long shall ll bo with you,
frerei ? traze ea teu filho. and suffer you? Bring thy son
hither.
42 E quando ia chegando, o de-_ 42 And as he was yet a coming,
monio o lançou por terra, e o tor the devil threw him down, and taro
ccu com convulsões: mas Jesus him. And Jesus rebuked the un
ameaçou ao espirito immundo, e clean spirit, and healed the child,
curou ao menino, e o restituio a seu and delivered him again to his fa
ai. ther.
43 E todos se espantavão da gran 43 ¶°And they were all amazed at
deza dc Deos: e maravilhando-sc the mighty power of God. But
todos de todas as cousas que Jesus while they wondered every one at
fazia, disse elle aos seus Discipu all things which Jesus did, he said
los : unto his disciples,
44 Ponde vós nas vossas memorias 44 Let these sayings sink down
estas palavras: porque o Filho do into your ears: for the Son of man
homem está. para ser entregue nas shall be delivered into the hand!
mãos dos homens. of men.V
45 Mas elles não entàidião esta 45 But they understood not this i
184 SAN LUCAS.
palavra, e era-lhes eneuberta, para saying, and it was hid from them,
'que não o eomprehendessem: e te that they perceived it not: and
mião perguntar-lhe áeerea desta they feared to ask him of that say
palavra. ing. .
46 E levanbOu-se entre elles uma 46 ¶ Then there arose a reason
contenda, a saber, qual delles era 0 ing among them, which of them
maior. should be greatest.
47 Vendo porém Jesus o pensa 47 And Jesus, perceiving the
mento dofieus corações, tomou um thought of their heart, took a child,
menino, e pol-o junto a si. ` and set him by him,
48 E disse-lhes: Qualquer que re 48 And said unto them, Whoso
ceber este menino em meu Nome, a ever shall receive this child in my
mim mo recebe: e qualquer que name reeeiveth me; and whoso
me receber a mim, recebe aquelle ever shall receive me, receiveth
que me enviou: porque quem him that sent me: for he that is
d’entre vós todos é o menor, esse least among you all, the same shall
será' grande. be great.
49 E respondendo João, disse: 49 ¶ And John answered and said,
Mestre, temos visto a um, que em Master, we saw one casting out
teu Nome lançava fóra aos demo devils in thy name, and we for
nios, e lho prohibimos, porque não bade him, because he followeth
segue comnosco. not with us.
50 E Jesus lhe disse: Não lho pro 50 And Jesus said unto him, For
liibais; porque quem não é contra' bid him not: for he that is not
nós, é por nós. against us is for us.
51 E sueeedeo que, cumprindo-se 51 ¶ And it came to pass, when the
os dias dasua assumpção, fixou elle time was come that he should be
mesmo o proprio rosto para 1r a Je received up, he steadfastly set his
rusalem. face to go to Jerusalem, _ -
‘52 E mandou tambem mensageiros 52 And sent messengers before his
diante da sua face: e indo elles en face: and they went, and entered
trarão n’ uma aldeia dos Samarita into a village of the Samaritans, to
nos, para lhe prepararem pousada. make ready for him.
53 E não 0 receberão, por quanto 53 And they did not receive him,
seu rosto era de quem ia a Jerusa because his face was as though he
lem. would go to Jerusalem.
54 O que porém tendo visto sens 54 And when his disciples James
Discipulos, Tlago, e João, disserão: and John saw this, they said, Lord.
Senhor, queres que digamos que wilt thou that we command fire to
desça fogo do 'Ceo, e os consuma, come down from heaven, and con
como tambem fez Elias? sume them, even as Elias did?
55 Elle porém virando-se, repre 55 But he turned, and rebuked
hcndeo-os, e disse: Não sabeis de them, and said, Ye know not what
que espirito sois vós. manner of spirit ye are of.
56 Porque o Filho do homem não 56 For the Son of man is not come
veio a perder as almas dos homens, to destroy men’s lives, but to save
mas a salval-as : E forão para ou them. And they went to another
' tra aldeia. village.
57 E succedeo que, indo elles pelo 57 ¶ And' it came to pass, that, as
caminho, lhe disse um : Senhor, se they went in the way, a certain
guir-te-hei para onde quer que foi-es. man said unto him, Lord, I Will fol
low thee.ghithersoever thou goest.
SAN LUCAS. 185
58 E disse-lhe Jesus: As raposas 58 And Jesus said unto him, Foxes
tem covas, c as aves do Ceo mora have holes, and birds of the air
das : mas o Filho do homem não tem have nests; but the Son of man
onde reclinar a cabeça. hath not where to lay his head.
59 Disse porém a outro: Segue 59 And he said unto another,
ine: Mas elle disse: Senhor, deixa Follow me. But he said, Lord,
me que vá primeiro enterrar a meu suffer me first to go and bury my
pai. father.
60 MasJesus lhe disse: Deixa aos 60 Jesus said unto him, Let the
mortos enterrar os seus mortos: tu dead bury their dead: but go then
porém vai, e annuncia o Reino de and preach the kingdom of God.
Deos.
61 E disse tambem outro : Seguir 61 And another also said, Lord, I
te-hei, Senhor: mas deixa-me pri will follow'thee; but let me first
meiro que me despeça dos que estão go bid them farewell, which are
em minha casa. - at home at my house.
62 E Jesus lhe disse a elle: Nin 62 And Jesus said unto him, No
guem que mette a sua mão ao ara man, having put his hand to the
do, 0 olha para traz, é apto para o plough, and looking back, is fit for
Reino de Deos. the kingdom of God. '

CAPITULO X. CHAPTER X.
E DEPOIS destas cousas, designou FTER these things the Lord
o Senhor ainda outros setenta, appointed other seventy also,
e mandou-'os de dous em dous ante and sent them two and two before
at sua face, a toda a Cidade e lugar, his face into every city and place,
onde elle mesmo estava para vir. whither he himself would come.
2 Portanto lhes dizia: Grande é 2 Therefore said he unto them,
na verdade a seara, porém os obrei The harvest truly is great, but the
ros sáo poucos: rogai pois ao Se labourers are few: pray ye there-0
nhor da seara que mande obreiros á fore the Lord of the harvest, that
sua propria seara. he would send ibrth labourers into
his harvest.
3 lde : eis-que eu vos mando come 3 Go your ways: behold, l send
cordeiros no meio de lobos. you forth as lambs among wolves.
4 N ão leveis bolsa, nem alforge, 4 Carry neither purse, nor scrip,
nem çapatos : e a ninguem saudeis nor shoes: and salute no man by
pelo caminho. the way.
5 E em qualquer casa em que en 5 And into whatsoever house ye
trardcs, dizei primeiro : Paz seja enter, first say, Peace be to this
nesta casa. house.
6 E se alli houver o filho de paz, 6 And if the son of peace be
repousará sobre ella a vossa. paz: there, your peace shall rest upon
e senão, para vós tornará.. it: if not, it shall turn to you
again.
7 E ficai-vos na mesma casa, co '7 And in the same house remain,
mendo e bebendo das cousas que eating and drinking such things as
elles tiverem, pois o obreiro é digno they give: for the labourer is wor
do seu galardão: não passeis de thy of his hire. Go not from house
casa em casa. to house. _
8 E em qualquer Cidade em que 8 And into whatsoever city ye en
186 sA'N LUCAS.
entrardes, e vos receberem, comei ter, and they receive you7 eat such
as cousas que se vos pozerem di things as are set before you:
ante.
9 E eurai os enfermos que nella 9 And lieal the sick that are there
houver, e dizei-lhes: Tem-se avi i'n,` and say unto them, The king
zinhado a. vós o Reino de Deos. dom of God is come nigh unto you.
10 Mas em qualquer Cidade em 10 But into‘whatsoeVer city ye
que entrardcs, e vos não receberem, enter, and they receive you not, go
sahindo para as suas ruas, dizei : your ways out into the streets of
the same, and say,
ll Até o pó que se nos pegou da 11 Even the very dust of your city,
vossa Cidade, vos sacudimos: isto which cleaveth on us, we do wipe
todavia sabei, que o Remo de Deos ofi‘ against you: notwithstanding,
se tem avizinhado a vós. be ye sure of this, that the kingdom
of God is come nigh unto ’you.
12 Mas digo-vos, que para Sodoma 12°But I say unto you, that it
será mais toleravel naquelle dia., do shall be more tolerable in that day
que para aquelle. Cidade. for Sodom, than for that city.
'- 13 Ai de ti, Corozaln, ai de ti, 13 Woe unto thee, Chorazin!
Bethsaida' que so em Tyro e Sido woe unto thee, Bethsaida! for if
ma foräo obradas as maravilhas que the mighty works had been done in
se obrárào em vos, ha muito tempo Tyrc and Sidon, which have been
que assentadas em saco e em cinza, done in you, they had a great while
sc teriáo arrependido. ago repented, sitting in sackcloth
and ashes.
14 Mas para Tyro c Sidonia será. 14 But it shall be mor'e tolerable
mais toleravel no juizo, do que pa for Tyre and Sidon at the judg
ra vós. ment, than for you.
15 E tu, Cafamaum, que estás 15 And thou, Capernaum, which
exaltada até o Ceo, até o Inferno art exalted to heaven, shalt be
'serás abaxada. thrust down to hell.
16 Quem a vós ouve, a mim ouve : 16 He that heareth you heareth
c quem a vds regcita, a mim regei me; and he that despiseth you dc
ta: c quem a mim rcgeita, regeita spiseth me; and he that despiseth
aquelle que me enviou. me despiseth him that sent me.
V17 E tornarão os setenta com ale 17 ¶ And the severity returned
gria, dizendo: Senhor, até os de again with joy, saying, Lord, even
monios se nos sujeitão em teu the devils are subject unto us
through thy name.v
Nome.
18 E disse-lhes: Eu via cahir do 18 And he said unto them, I be
Ceo a Satanás, como um relam held Satan as lightning fall from
pago. heaven.
19 Eis-que vos dou eu poder de 19 Behold, I give unto you power
pisar sobre serpentes e eseorpiões, e to tread on serpents and scorpions,
sobre toda. a força. do inimigo, e na and over all the power of the en
da vos farz't damno, de qualquer emy; and nothing shall by any
maneira que for. means hurt you.
20 Mas não vos alegreis disso, de 20 Notwithstanding, in this re
que os espiritos se vos sujeitem: joice not, that the spirits are sub
antes alegrai-vos, de que os vossos ject unto you; but rather rejoice,
nomes esta'o escritos nos Ceos. because your names are written in
heaven.
SAN LUCAS. 187
21 Naquella mesma hora exultou 21 ¶ In that hour Jesus rejoiced
Jesus em Espirito, e disse: Graças in spirit, and said, I thank thee, 0
te dou, Pai, Senhor do Ceo e da Father, Lord of heaven and earth,
terra, porque escondeste estas cou that thou hast hid these things
sas aos sabios e entendidos, e as re from the wise and prudent, and
velaste ás crianças: sim, Pai, por hast revealed them unto babes:
que assim fui de agrado diante de even so, Father; for so it seemed
ti. good in thy sight.
22 E virando-se para seus Disci 22 All things are delivered to me
pulos disse : Todas ascousas me fo of my Father: and no man know
rão entregues por meu Pai : e nin eth who the Son is, but the Fa
guem sabe quem ê o Filho, senão ther 5 and who the Father is, but the
o Pai: nem quem ê o Pai, senão o Son, and he to whom the Son will
Filho, e a quem o Filho o quizer reveal him.
revelam'
23 E virando-se para seus Disci 23 ¶ And lie turned him unto his
pulos, disse-lhes á. parte : Bema disciples, and said privately, Bless
venturados os olhos que vêm o `que ed are the eyes which see the things
vos vedes. 'that ye see :
24 Porque vos digo, que muitos 24 For l tell you, that many
Profetas e Reis desejárào ver o que prophets and kings have desired to
vós vedes, e não o virão : e ouvir o see those things which ye see, and
que ouvis, e náo o euvirào. have not seen them ; and to hear
those things which ye hear, and
have not heard them.
25 E eis-quo se levantou um certo 25 ¶ And, behold, a certain law
Doutor da Lei, tentando-o, e dizen yer stood up, and tempted him, say
do: Mcstre, que cousa. farei para ing, Master, what shall l do to in
herdar a vida eterna? ' lierit eternal life? -
> 26 E elle lhe disse: Que está cs 26 He said unto him, What is
crito na Lei? como lês? written in the law ? how realest
thou?
27 E elle respondendo disse: Ama 27 And he answering said, Thou
rás ao Senhor teu Deos de todo o shalt love the Lord thy God with
teu coração, o de toda a tua alma, all thy heart, and with all thy soul,
e de todas as tuas forças, e de todo and with all thy strength, and
o teu entendimento: e ao teu pro with all thy mind; and thy neigh
ximo como a ti mesmo. bour as thyself.
28 E disse-lhe: Respondeste recta 28 And he said unto him, Thou
mcnte : faze isso, e viverás. hast answered right: this do, and
thou üalt live.
23 Mas elle querendo justifiear-se 29 But lie, willing to justify him
a si mesmo, disse aJcsus: E quem self, said unto Jesus, And who is
é o meu proximo? my neighbour?
30 E Jesus tomando a oceasião, 30 And Jesus answering said, A
disse: Um certo homem descia de certain man. went down from Jeru
Jerusalem a Jericó, e cahio entre salem to Jericho, and fell among
ladrões, os quaes tambem despo thieves, which stripped _him ol' his
Jando-o, e dando-lhe pancadas fo raiment, and wounded him, and
l'äe-se, deixando-o meio morto! departed, leaving him half dead.
31 vE succedeo que descia por 31 And by chance there came
aquelle caminho um certo Sacer down a. certain priest that way;
188 SAN LUCAS.
dote: e vendo-o, passou da outra and when he saw him, he. passed
banda. by on the other side.
32 E semelhantemente tambem 32 And likewise a Levite, when
um Levita, chegando áquelle lugar, he was at the place, came and
vindo, e vendo-o, passou da outra looked on him, and passed by on
banda. the other side.
33 Um certo Samaritano porém, 33 But a certain Samaritan, as
fazendo jornada, veio para elle, e lie journeyed, came where he
vende-o, teve compaixão delle. was; and when he saw him, he
had compassion on him,
34 E chegando-se, lhe ateu as fe 34 And went to him, and bound
ridas, deitando nellas azeite e vi up his wounds, pouring in oil and
nho: e pondo-o sobre sua cavalga wine, and set him on his own
dura, levou-o a uma estalagem, e beast, and` brought him to an inn,
teve cuidado delle. and took care of him.
35 E partindo ao outro dia pela 35 And on the inorrow when he
manliiia, tirou dous dinheiros, e deo departed, he took out two pence,
os ao estalajadeiro, e disse-lhe: and gave them to the host, and said
Tem cuidado delle, e quanto gas unto him, Take care of him: and
tares de mais, eu quando tornar, to whatsoever thou spendest more,
pagarei. when I come again, I will repay
thee.
36 Qual pois destes tres te parece, 36 Which now of these three,
que fui o proximo daquelle, que ea thinkest thou, was neighbour unto
hio entre os ladrões? ' him that fell among the thieves?
37 Elle porém disse : Aquelle que 37 And he said, Hc that showed
usou com elle de misericordia; Dis mercy on him. Then said Jesus
se-lhe por tanto Jesus: Vai, e faze unto him, Go, and do thou like
tu da mesma maneira. wise.
38 E sueeedeo que indo elles de 38 ¶ Now it came to pass, as they
caminho, entrou n’uma aldeia : e went, that ho entered into a cer
uma certa mulher, por nome Mar tain village: mid a certain woman
tha, o recebeo em sua casa. named Martha received him into
her house.
39 E esta tinha uma irmã, cha 39 And she had a sister called
mada Maria: a qual tambem sen Mary, which also sat at Jesus'
tada aos pés de Jesus, ouvia a sua feet, and heard his word.
palavra.
40 Martha porém andava destra 40 But Martha was eumbered
hida com muito servico 7 e chegan about much serving, and came to
do-se, disse : Senhor, não se p da de him, and said, Lord, dest thou not
que minha irmã me deixasse servir care that my sister hath left me to
só ? dize-lhe pois que me ajude. serve alone? bid her therefore that
she help me.
41 E respondendo Jesus, lhe disse : 41 And Jesus answered and said
Martha, Martha, tu andas sollicita unto her, Martha, Martha, then
e te inquietas com muitas cousas: art careful and troubled about
many things: -
42 Uma cousa porém é necessaria : 42 But one thing is needfiil; and
e Maria escolheo aquella porção Maq hath chosen that good part,
boa, que lhe não sera tirada. which shall not be taken away
from her.
SAN LUCAS. 189

CAPITULO Xi. CHAPTER. XI.


SUCCEDEO quc estando elle ND it came to pass, that, as
orando em cedo lugar, como he was praying in a certain
cessou, lhe disse um dos seus Disci place, when he ceased, one of his
pulos: Senhor, ensina-nos a orar, disciples said unto him, Lord, teach
assim como tambem João ensinou us to pray, as John also taught his
aos seus Discípulos. disciples.
2 E elle lhes disse : Quando orar 2 And he said unto them, When
dos, dizei : Pai nosso, quc estás nos ye pray, say, Our Father which
Ceos, santifieado seja o teu Nome, art in heaven, Hallowed be thy
venha o teu Reino, seja feita a tua name. Thy kingdom come. Thy
vontade, como no Ceo, assim na will be done, as in heaven, so in
terra. earth.
3 O pão nosso quotidiano nos dá. 3 Give us day by day our daily
cada dia. bread.
4 E perdoa-nos os nossos peccados, 4 And forgive us our sins; for
pois que tambem nós perdoamos a we also forgive every one that is
todo o que nos deve: e não nos con indebted to usa And lead us not
duzas na tentação, mas livra-nos into temptation; but deliver us
do mal. from evil. _
5 Disse-lhes tambem: Qual d’en 5 And he said unto them, Which
tre vós terá um amigo, e Inão ira of you shall have a friend, and shall
para'ellc a meia noite, e lhe dirá: go unto him at midnight, and say
Amigo, empresta-me tres pães: unto him, Friend, lend me three
loaves ;
6 Por quanto veio a mim um meu 6 For a friend of mine in his
,amigo de caminho, e não tenho que journey is come to me, and I have
lhe apresentar ? ' nothing to set before him ?
7 Ainda que elle respondendo de 7 And- he from within shall an
dentro, lhe diga : Não me sejas im swer and say, Trouble me not: the
portuno : ja está. fechada a porta, e door is now shut, and my children
os meus filhos estão comigo na ca are with me in bed ; I cannot rise
ma, não me posso levantar a dar-tos: and give thee.
8 Digo-vos, que ainda que não 8 I say unto you, Though he will
lhos dê levantando-se, por ser seu not rise and give him, because he
amigo, com tudo, por sua importu is his friend, yet because of his
nação levantado, lhe dará. quantos importunity he will rise and give
houver mister. him 'as many as he needeth.
9 E eu vos digo a võs: Pedi, c 9 And I say unto you, Ask, and
dar-se-vos-ha: buseai, e achareis: it hall be given you ; seek, and ye
batei, e abrir-se-vos-ha. shall find; knock, and it shall be
opened unto you.
10 Porque todo aquelle quc pede, 10 For every' one that asketh re
recebe, e todo aquelle quc busca, ceiveth ; and he that seeketh find
acha, e a todo aquelle que bate, se eth; and to him that knocketh it
lhe abrirá. shall be opened.
ll E que pai d’entre vós,- a quem 11 If a son shall ask bread of my
0 filho pedir pão, lhe dara uma pe of you that is a father, will he give
dra? ou, se tambem lhe pedir um him a stone? or if he ask a fish, will
peixe, em lugar de peixe lhe dará he for a fish give him a serpent?
urna serpente ?
O
190 SAN LUCAS. '
12 Ou, se tambem lhe pedir um 12 Or if he shall ask anegg, will
ovo, lhe dará um escorpião? he ofl‘er him a scorpion?
_13 Pois se vós-outros, sendo mãos, 13 If ye then, being evil, know
sabeis dar dadivas boas a vossos how to give good gifts unto your
filhos, quanto mais vosso Pai celes children; how much more shall
tial dará. o Espirito Santo aos que your heavenly Father give the
lho pedirem? Holy Spirit to them that ask
him?
14 E estava lançando fora a um 14 ¶ And he' was casting out a
demonic, e era elle mudo : e succe devil, and it was dumb. And it
deo que, depois de sahir o demonio, came to pass, when the devil was
fallou o mudo, e se maravilhárào as gone out, the dumb spake; and
gentes. _ the people wondered.
15 Porém alguns delles disserão: 15 But some of them said, He
Por Bcelzebul, principe dos demo casteth out devils through Bcelze
nios, lança fóra aos demonios. bub the chief of the devils.
16 E outros, tentando-o, lhe pedião 16 And others, tempting him,
sinal do Ceo. sought of him a sign from heaven.
17 Elle porém, amnhecendo os 17 But he, knowing their thoughts,
pensamentos delles, lhes disse: To said unto them, Every kingdom di
do o Reino dividido contra si mesmo vided against itself is brought to
se assola, e toda acasa dividida con desolation; and a house divided
tra si mesma cahe. against a house falleth.
18 E se Sataná está tambem divi 18 If Satan also be divided against
dido contra si mesmo, como subsisti himself, how shall his kingdom
rá o seu Reino? por quanto dizeis, stand? because ye say that I cast
que por Beelzebul eu lanço fora out devils through Beelzebub.
aos demonios.
19 E se eu por Beelzebul lanço 19 And if I 'by Beelzebub cast out
fora. aos demonios, vossos filhos por devils, by whom do your sons cast
quem os lanção? por tanto elles them out? therefore shall they be
serão os vossos juizes. your judges.
20 Mas se pelo dedo de Deos lanço 20 But if I with the finger of God
fóra aos demonios, chegou certa east out devils, no doubt the king
mente a vós o Reino de Deos. ' dom of God is come upon you.
21 Quando o valente guarda ar 21 When a strong man armed
mado o seu paço, estão em paz os keepeth his palace, his goods aro
mus bens. in peace:
22 Mas quando sobrevindo outro 22 But when a stronger than he
mais valente do que elle, o vencer, shall como upon him, and over
tira lhe toda a sua armadura, em come him, he taketh from him all
que confiava, e reparte os seus des his armour wherein he trusted, and
pojos. divideth his spoils.
23 O que não é comigo, é contra 23 He that is not with me is
mir-n: e o que não ajunta comigo, against me ; and he that gathereth'
espalha. not with me seattereth.
24 Quando o espirito immundo tem 24 When the unclean-spirit is
sabido do homem, anda pelos luga gone out of a man, he walketh
res seccos, buscando repouso : e não through dry places, seeking rest;
o achando, diz : Tornaiei para mi and finding none, he saith, I will
nha casa, donde sahi. return unto my house whenec I
'came out.
SAN LUCAS. 191`
25 E vindo, a. acha varrida e ador - 25 And when he eometh, he find
nada. eth it swept and garnished.
26 Vai então, e toma comsigo outros 26 Hien goeth he, and taketh to
sete espiritos pciores do que elle him seven other spirits more wick
mesmo, e entrando, alli se estabe ed than himself ; and they enter
lecem: e vem as cousas derradei in, and dwell there: and the last
ras daquelle homem a ser peiores state of that man is worse than the
do que as primeiras. first.
27 E sueeedeo que, dizendo elle 27 ¶ And it came to pass, as he
estas cousas, uma mulher, levan spake these things, a certain wo
tando a voz dlcntre o povo, lhe dis man of the company lifted up her
se: chaventurado o ventre que voice, and said unto him, Blessed
tc trouxe, e os peitos em que ma is the womb that bare thee, and
maste. the paps which thou hast sucked.
28 Mas elle disse: Antes bema 28 But he said, Yea, rather, bleI
venturados os que ouvem a Palavra ed are they that hear the word of
de Deos, e a guardão. God, and keep it.
y29 -E apinhoando-se os póvos, 29 ¶ And when the people were
começou a dlzer: Má. é esta gera gathered thick together, he began
ção: pede um sinal, e não se lhe to say, This is an evil generation:
dará sinal, senão for o sinal do Pro they seek a sign; and there shall
feta Jonas. no sign be given it, but the sign of
Jonas the prophet.
30 Porque assim como Jonas fui 30 For as Jonas was a sign unto
um sinal para os Ninivitas, assim the Ninevitcs,~so shall also the Son
tambem o Filho do homem o será. of man be to this generation.
para esta geração.
31 A Rainha do Sul se levantarã. 31 The queen of the south shall
no juizo com os varões desta gera rise up in the judgmcnt with the
ção, e os condemnarâ: porque veio ,meu of this generation, and con
das extremidades da terra' a ouvir demn them: for she came from the
a sabedoria de Salamão: e eis-que utmost parts of the earth to hear
um maior que Salamão está aqui. the wisdom of Solomon; and, be
hold, a greater than Solomon is here.
32 Os homens de Ninive se levan 32 The men of Nineveh shall rise
tarâõ no juizo com esta geração, e up. in the judgment with this gen
a condemnaráõ : porque se arrepen eration, and shall condemn it : for
dêrão com a pregação de Jonas: c they repented at the preaching of
eis-que um maior que Jonas está Jonas; and, behold, a greater than
aqui. Jonas is here.
33 E ninguem, acendendo uma 33 No man. when he hath lighted
candéa. a. põe em lugar escondido, a candle, putteth 1.! in a secret place,
nem debaxo do alqueire: mas sobre neither under a bushel, but on a
o candieiro, para que os que entrão candlestiek, that they which come
vejão a luz. in may see the light.
34 A luz do corpo é o olho: se 34 The light of the body is the
pois o teu olho for claro, tambem eye: therefore when thine eye is
todo o teu corpo é luminoso : se po single, thy whole body also is full.
rém for mao` tambem todo o teu oi' light; but when lhme eye is evil,
corpo ë tenebroso. thy body also is full of darkness.
35 Olha pois que a luz que em ti 35 Take heed therefore, that the
M, não seja escuridade._ light which is in thee be not darkness.
192 SAN LUCAS.
36 Se pois o teu corpo for todo lu 36 lf thy whole.body therefc
minoso, sem ter parte alguma tene full of light, having no part
brosa, todo elle serâ liimino., co the whole shall be full of ligl
mo quando a candéa com seu res when the bright shining of a e
plandor te alumia. doth give thee light.
37 E estando ellc ainda fallando, 37 ¶ And as he spake, a cc
rogou-lhe um Fariseo quc jantasse Pharisee besought him to
com elle: e havendo entrado, se with him: and he went in
sentou á mesa. sat down to meat.
38 E vendo-o o Farisco, maravi 38 And when the Pharisee s:
lhou-se, de que se não tinha lavado he marvelled that he had noA`
antes do jantar. washed before dinner.
39 E o Senhor lhe disse: Agora 39 And the Lord said unto
vós outros os Fariseos alimpais o Now do ye Pharisees make
eflrior do copo e do prato: mas o the outside of the cup and the
vosso interior está. cheio de rapina e ter; but your inward part is i
de maldade. ravening and wickedness.
40 Loucos, quem fez o exterior, 40 Ye fools, did not he, that
não fez tambem 0 interior ? that which is without, makf
which is within also?
41 Dai com a esmola as cousas 41 But rather give alms of
que estão dentro: e eis-que todas things as ye have ; and, b‹
as cousas vos são limpas. all `things are clean unto you.
42 Mas ai de vós Fariseos, que 42 But woe unto you , Phar:
pagais o dizimo daortela, e da ar for ye tithe mint and rue ai
ruda, e de toda a hortaliça: e não manner of herbs, and pass
fazeis caso do juizo e do amor de judgment and the love of
Deos: estas cousas importava pra these ought ye to have donc
ticar, e não omittir aquelloutras. not to leave the other undone
43 Ai de vós Fariseos, que amais 43 Woe unto you, Pharisees
o primeiro assento nas synagogas, e ye love the uppermost seats 1
as saudações nas praças. synagogues, and greetings ii
markets.
44 Ai de vós, Eseribas c Fariseos, 44 Woe unto you, scribes
hypocritas, que sois como os sepul Pharisees, hypocrites! for y
ehros que não appareeem ; e os ho as graves which appear not
mens, que caminhão por cima, o não the men that walk over {her
conhecem. not aware of them. '
45 E respondendo um dos Dou 45 ¶ Then answered one o
tores da Lei, lhe disse: Mestre, tn lawyers, and said unto him,
dizendo estas cdusas, tambem a nós ter, thus saying thou repros
outros nos aifrontas. us also.
46 Elle porém disse: Ai de vós 46 And he said, Woe unt‹
outros tambem Doutores da Lei, also, ye lawyers! for ye lado
porque carregais os homens de ear with burdens grievous to be i
gas pesadas para levar : e vós mes and ye yourselves touch no
mos nem ainda com um dedo vosso burdens with, one of your fingi
as eargas tocais.
47 Ai de vos, porque edifieais os 47 -Woe unto you! for ye
sepulchros dos Profetas, e vosso the sepulehres of the prophets
pais os matárão. your fathers killed them.
48 Testemunhais pois, que eon 48 Truly ye bear witness th
SAN LUCAS. 193
sentia nas obras de vossos pais: allow the deeds of your fathers:
porque elles na verdade os matarão, for they indeed killed them, and
e vós edificais os seus sepulchros. ye build their sepulchres.
49 Por isso tambem disse a Sa 49 Therefore also said the wisdom
bedoria de Deos: Mandar-lhes-liei of God, I will send them prophets
Profetas e Apostolos, e a alguns and apostles, and some of them
díentre elles matarâõ e persegui they shall slay and persecute:
rao:
50 Para que a esta geração se de 50 That the blood of all the
mande o sangue de todos osProfe prophets, which was shed from
tas, o qual fui derramado desd’a the foundation of the world, may
'fundação do mundo : be required of this generation;
51 Desd’ o sangue de Abel, até o 51 From the blood of Abelunto
sangue de Zacharias, que fui morto the blood of Zacharias, which per
entre o altar e 0 Templo: sim, vos ished between the altar and the
digo, que a esta geração se deman temple: verily I say unto you, It
dara. shall be reqiiired of this generation.
52 Ai de vôs Doutores da Lei, que 52 Woe unto you, lawyers! for
tirastes a chave do conhecimento: ye have taken away the key of
vós mesmos não entrastes, e aos que knowledge: ye entered not in your
entravão impedistes. selves, and them that were enter
ing in ye hindered. _
53 E dizendo-lhes elle estas cou 53 And as he said these things
sas, começarão os Escribas e os Fa unto them, the seribes and the
risees a apertal-o vehementemente, Pharisees began to urge him ve
e a urgil-o a responder de repente hemently, and to provoke him to
acerca de muitas cousas : speak of many things:
54 Armando-lhe eiladas, e procu 54 Laying wait'for him, and seek
rando apanhar-lhe da beca alguma ing to catch something out of his
cousa, para o poderem accusar. mouth, that they might accuse him.

CAPITULO XII. CHAPTER XII.


JUNTANDO-se entretanto mui N the mean time, when there
tos milhares do povo, de sorte _ were gathered together ari in
que uns a putros se atropellavão, nuinerablc multitude of people, in
começou a dizer aos seus Discipu somueh that they trode one upon
los: Primeiramente, guardai-vos another, he began to say unto his
do fermento dos Fariseos, que e a disciples first of all, Beware ye of
hypocrisia. the leavcn of the Pharisees, which
is hypocrisy.
2 Nenhuma cousa porém lia enco 2 For there is nothing covered,
berta, Qe não haja de descobrir that shall not be revealed ; neither
se: nem occulta, que não haja d hid, that shall not be known.
saber-se. '
3 Portanto quaesquer cousas que 3 Therefore,‘whatsoever yo have
disserdes nas trévas, á luz serão spoken in darkness shall be heard
ouvidas : e o que fallastes ao ouvi in the light; and that which ye
donos gabinetes, se prégarã. sobre os have spoken in the ear in closets
telhados. shall be proclaimed upon the house
to4p s.And I say unto you my friends,
4 A vós porém vos digo, amigos
P. a Elm. 13
194 SAN LUCAS.
meus: Não temais aos que matão Be not afraid of them that k
o eorpo, e depois não tem mais que body, and after that have nc
fazer. that they can do.
5 Mas eu vos mostrarei a quem 5 But I will forewarn you
haveis de temer: temei aquelle, ye shall fear: Fear him
que depois de matar, tem poder de after he hath killed hath po'
lançar no Inferno: sim, vos digo, east into hell; yea, I say um
temei a este. Fear him.
6 Não so vendem cinco pardaes 6 Are not five sparrows S(
por dous eeitis? e nem um delles two falthings, and not one o:
está esquecido diante de Deos. is forgotten before God?
7 E até os cabellos da vossa cabe 7 But even the very hairs (
ça todos estão contados: pois não head are all numbered. Fc
temais : mais valeis vós outros que therefore: ye are of more
muitos pardaes. than many sparrows.
8 Mas digo-vos: Todo o que me 8 Also I say unto you, Who:
confessar diante dos hdmens, tam shall confess me before me!
bem o Filho do homem o confessa shall the Son of man also 1
rá diante dos Anjos de Deos Z before the angels of God:
9 O que porém me negar diante 9 But he that denieth me
dos homens, será. negado diante dos men shall be denied befm
Anjos de Deos._ angels of God.
10 E todo o que disser uma pala 10 And whosoevcr shall s]
vra contra o Filho do homem, ser word against the Son of n
lhe-ha perdoado: mas aquelle que shall be forgiven him: but
blasfemar contra o Espirito Santo, him that blasphemeth agair
não lhe será perdoado. Holy Ghost it shall not t
given.
I11 Mas quando vos levarem ás 11 And when they bring y
synagogas, e Magistrados e Potes to the synagogues, and unto
tades, não estejais sollicitos, de que trates, and powers, take
modo ou em que termos vos defen thought how or what thing yr
dereis, ou que direis. answer, or what ye shall say
12 Porque na mesma hora vos en 12 For the Holy Ghost sha]4
sinara o Espirito Santo o que con you in the same hour wl
venha dizer. ought to say. .
13 E disse-lhe um d’entre a gente : 13 ¶ And one of the co
Mestre, dize a meu irmão que re said unto him, Master, SP!
parta comigo a herança. my brother, that he divide '
heritance with me.
14 Mas elle lhe disse:_Homem, 14 And he said unto him,
quem me constituio a mim juiz, ou who made me a judge or a 1
repartidor sobre vós outros? over you? .
15 E disse-lhes: Olhai, e guar 15 And he said unto them
dai-vos da avareza: porque não heed, and beware of covetor
consiste a vida de' ninguem na. for a man’s life consisteth
abundaneia dos bens que pos the abundance of the things
sue. he possesseth.
16 E fallou-lhes uma parabola, 16 And he spake a parabl
dizendo: O eampo do certo homem them, saying, The ground of
rico havia dado abundantes fruetos. tain rich man brought fortl
tifully: ~
SAN LUcÁs. 195
17 E discorria comsigo dizendo: '17 And he thought within him
Que farei? que não tenho onde self, saying, What shall I do, be
recolher os meus fructos. cause I have no room where to be
stow my fruits ? ‘
18 E disse: Farei isto: derruba 18 And he said, This will I do:
rei os meus eelleires, e os edificarei I will pull down my barns, and
maiores: e alli recolherei todas as build greater; and' there will I
minhas novidades, e os meus bens. bestow all my fruits and my goods.
19 E direi á minha alma: Alma, 19 And I will sayto my soul,
tu tens muitos bens em deposito pa Soul, thou hast much goods laid
ra muitos annos, desoansa, come, up for many years; take thine
bebe, regala-te. _ ease, eat, drink, and be merry.
20 Mas Deos lho disse a elle : 20 But God said unto him, Thou,
Louco, esta noite te pediráõ a tua fool, this night thy soul shall be
alma : e as eousas que apromptaste, required of thee: then whose shall
para quem serão? those things bn, which thou hast
provided? ,
21 Assim e' o que para si ajiinta 21 So is he that layeth up treas
thesouros, e não ê rico diante de ure for himself, and is not rich
Deos. . toward God.
22 E disse aos seus Discípulos: 22 ¶ And he said unte his disci
Por tonto vos digo, não andeis solli ples, Therefore I say unto you,
citos em quanto â vossa vida, que Take no thought for your life,
eomereis : nem em quanto ao vosso what ye shall eat ;. neither for the
corpo, que vcstireis. body, what ye shall put on.
23 Mais é a vida que o sustento, 23 The life is more than meat,
e o corpo que o vestido. and the body is more than rai
ment.
24 Considerai os córvos, que nem 24 Consider the ravens: for they
semeão, nem segão: nem tem dis neither sow nor reap; which nei
pensa, nem celleiro: e Deos os ther have storehouse nor barn;
alimenta: quanto mais valeis vós and God feedeth them: how much
do que as aves ? more are ye better than the fowls?
25 Mas qual de vos, andando sol 25 And which of you with taking
licito, pôde accreseentar um só co thought can add to his stature one
vado á sua estatura? eubit ?
26 Se pois nem ainda podeis o que 26 If ye then be not able to do
é minimo, porque andais sollicitos that thing which is least, why
para as outras cousas. . take ye thought for the rest?
27 Considerai os lírios, como eres 27 Consider the lilies how they
cem: não trabalhão, nem fião: e grow: they toil not, they spin not;
digo-vos, que'nem Salamão, em to and yet I say unto you, that Solo
da a sua gloria, se vestia como um mon in all his glory was not ar
destes. ' rayed like one of these. .
28 Se porém a herva, que hoje está. 28 If then God so clothe the
no campo, e a manhã se lança no grass, which is to day in the field,
forno, Deos a. veste assim, quanto and to morrow is cast into the
mais a vós, homens de pouca fé ? oven; how much more will he
clothe you, O ye of little faith ?
29 Vós pois não busqueis que ha 29 And seek not ye what ye shall
jais de comer, ou que hajais do be-, eat, or what ye shall drink, neither
. ber: e não fluctueis. . be ye of doubtful mind.
196 SAN LUCAS.
30 Porque todas estas cousas, as 30 For all these things d
gentes do mundo as buscão: mas nations of the world seek
quanto a. vós, vosso Pai sabe que and your Father knoweth t]
haveis mister estas cousas. have need of these things.
31 Mas buscai o Reino dc Deos, e 31 ¶ But rather seek ye_the
todas estas cousas so vos accresccn dom of God; and all these
tarâõ. shall be added unto you.
32 Não temas, 6 pequeno rebanho 1 32 Fear not, little flock; fo
porque t'ui do agrado dc vosso Pai your Father’s good pleasure t
dar-vos o Reino. you the kingdom.
33 Vendei as cousas que possuis, 33 Sell that ye have, and
e dai esmola: fazei-vos bolsas que alms; provide yourselves
se não euvelheção, thesouro nos which wax not old, a treasl
Ceos que não gaste: onde ladrão the heavens that faileth not, '
não chega, nem traça. o gasta. no thief approacheth, neither
I
corrupteth.
34 Porque onde está. o vosso the 34 For where your treasu
souro, alli estará tambem o vosso there will your heart be also.
coração.
35 Estejão cingidos os vossos lom 35 Let your loins be girded z
bos, e acesas as vossas eandêas : and your lights burning;
36 E sede vós outros semelhantes 36 And ye yourselves like
aos homens, que esperão a seu Se men that wait for their lord,
nhor quando quer que voltar das he will return from the wed
Vodas, para que, quando vier, 0 ba that, when he cometh and k
ter, logo sem demora lhe abrão. eth, they may open unto hir
mediately.
37 Bemaventurados aquelles ser 37 Blessed are those ser
vos, a quem o Senhor, quando vier, whom the lord when he cc
achar vigiando : na verdade vos shall find watching: verily
digo que se cingirâ, e os fará sentar unto you, that he shall gird
é. mesa, e chegando-sc os servirá. self, and make them to sit do1
meat, and will come forth and
them.
38 E se vier na segunda vigília, e 38 And if he shall come i.
se vier na. terceira vigília, e assim'os second watch, or come in the
achar, bemaventurados são aquelles watch, and find them so, bl
servos. are those servants.
39 Isto porém sabei, que so o pai .39 And this know, that i
_ de familia soubesse a que hora viria goodman of the house had k
o ladrão, vigiaria, e não deixaria what hour the thief would 1
arrombar a sua easa. he Would have watched, ant
have suffered his house to be
en through.
40 Vós-outros pois estai tambem 40 Be ye therefore ready
apercebidos : porque â hora que não for the Son of man cometh 1
imaginais, vem o Filho do homem. hour when ye think not.
41 Pedro porém lhe disse: Senhor, 41 ¶ Then Peter said unto
tu dizes esta parábola a nõs outros, Lord, speakest thou this pa
ou tambem a todos ? unto us, or even to all?
42 E disse o Senhor: Qual é pois 42 And the Lord said, Who
o dispenseiro fiel e prudente, que is that faithful and wise stew
SAN LUCAS. _ 197
porá. o Senhor sobre os seus criados, whom his lord shall make ruler
para dar a seu tempo a ração? over his household, to give them
their portion of meat in due season?
43 Bemaventurado aquelle servo, 43 Blessed is that servant, whom
a quem seu Senhor, quando vier, his lord when he cometh shall find
achar assim obrando. so doing. .
44 Na verdade vos digo, que sobre 44 Of a truth I say unto you, that
todos os seus bens o porá.. he will make him ruler over all
that he hath.
45 Mas se disser o tal serve no seu 45 But and if that servant say in
coração: Meu Senhor tarda em his heart, My lord delaycth his
vir : E começar a cspancar es cria coming; and shall begin to beat
dos e as criadas, e a comer, e a be the menservants andmaidens, and
ber, c a cmbebedar-sc: to eat and drink, and to be drunken;
46 Vira 0 Senhor daquelle serve, 46 The lord of that servant will
no dia em que e não espera, o na come in a day when he looketh not
hora em que elle não sabe: e pelo foi- him, and at an hour when he
meio o cortará, e porá. a sua parte is not aware, and will cut him in
oom os infieis. ' sundcr, and Will appoint him his
portion with the unbelievers.
47 Aquelle servo porém, que 47 And that servant, which knew
soube a vontade de seu Senhor, e .his lord’s will, and prepared not
não se apromptou, nem obrou con himself, neither did according to
forme a. sua vontade, com muitas his will, shall be beaten with many
pancadas será. espancado : stripes.
` 48 Mas aquelle que não a soube, 48 But he that knew not, and did
e fez cousas dignas de pancadas, commit things. worthy of stripes,
com poucas pancadas será. espanca shall be beatcn with few stripes.
do : c a todo aquella, aquem muito For unto whomsoever much is giv
fui dado, muito lhe será. pedido: e en, of him shall be much required;
a todo aquelle a quem muito con and to whom men have committed
ñz'irão, tanto mais lhe exigiráõ. much, of him they will ask tho more.
49 Vim a lançar fogo na terra: 49 ¶ I am come to send fire on
que quero pois, se já. está. aceso? the earth; and what will I, if it
be already kindled ?
50 Tenho porém de ser baptizado 50 But I have a baptism to be
n’um baptismo : c como estou cons baptized with ; and how am I strait
trangido, ate que ellc se cumpra! cned till it be accomplished l
õl Vós cuidais que vim a dar paz 51 Suppose ye'that I am como to
na terra? N ão, vos digo ; mas antes give peace on earth? Itcll you,
divisão. - Nay ; but rather division:
52 Porque daqui em diante haverá~ 52 For from henceforth there shall
cinco divididos n'urna mesma casa, be five in one house divided, three
tres contra dous, c dous contra tres. against two, an'd two against three.
53 Estará. dividido o pai contra o 53 The father shall be divided
filho, e o filho contra lo pai: a mini against the son, and the son against
contra a filha, c a filha contra a the father; the mother against lthe
mãi: a sogra contra sua nora, e a daughter, and the daughter against
nora contra sua sogra. the mother; the mother in law
against her daughter in law, and
the daughter in law against her
mother in law.
198 SAN LUCAS.
54 E dizia tambem ás gentes: ' 54 ¶ And he said also to the
Quando tendes visto levantar-:e ple, When ye see a cloud ris
uma nuvem da parte do Poente, of the west, straightway ye
logo dizeis: Ahi vem ehuva: E There eometh a shower; and
assim suceede : is.
55 E quando assoprar o Sul', di 55 And when ye see the 1
zeis: Ha. de haver ealma : E assim wind blow, ye say, Thero wi
suceede. heat; and it cometh to pass.
56 Hypocrites, sabeis distinguir a 56 Ye hypocrites, yo can di
face da terra e do Ceo ; e este tem the face of the sky and of the e
po como não 0 distinguis? but how is it that ye do not di
this time?
57 E porque não julgais ainda por 57 Yea, and why even of
vós mesmos o' que é justo? selves judge ye not what is` r
58 Pois quando tu fores com o teu 58 ¶ When thou goest with
adversario ao Magistrado, procura adversary to the magistrate, as
livrar-te delle no caminho, para que art in the way, give diligence
por ventura. não te leve ao Juiz, e thou mayest be delivered
o Juiz te entregue ao Meirinho, e o him; lest he hale thee to the j
Meirinho te lance na cadeia. and the judge deliver thee t
officer, and the officer cast the‹
prison.
59 Digo-te, que não sahirás dalli, 59 I tell thee, thou shalt m
até que pagues o ultimo ceitil. part thence, till thou hast pai
very last mite.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


AS neste mesmo tempo estavão HERE were present at thal
alli alguns, que lhe contavão son some that told him c
áeerca dos Galiléos, eujo sangue Galileans, whose blood Pilatt
misturara Pilatos com os seus sacri mingled with their sacrifices.
fieios.
2 E Jesus respondendo lhes disso : 2 And Jesus answering said
Vós cuidais que estes Galiléos erão them, Suppose ye that these
peeeadores mais do que 0 são todos leans were sinners above a]
os Galiléos, por haverem padecido Galileans, because they su
taes cousas? such things?
3 De nenhuma sorte, vos digo: 3 I tell you, Nay: but, c
antes se vos não arrependerdcs, to yo repent, ye shall all lik
dos semelhantemente perecereis. perish.
4 Ou aquelles dezoito, sobre os 4 Or those eighteen, upon i
quaes eahio a torre em Siloé, e os the tower in Siloam fell, and
matou: vós euidais que estes erão them, think yo that they wen
devedores, mais do que 0 são todos ners above all men that dw
os homens que habitão em Jerusa Jerusalem? -
lem ?
5 De nenhuma sorte, vos digo: 5 I tell you, Nay: but, exec
antes so vos não arrependerdes, to repent, ye shall all likewise
dos semelhantemente pereeereis. ish.
6 E dizia esta parabola: Tinha 6 ¶ He spake also this part
um certo homem uma figueira plan A certain man had a fig tree p
SAN LUCAS. 199
tada na sua vinha : e veio buscando ed in his vineyard; and he came
frueto nella, e não o achou. and sought fruit thereon, and found
none.
7 E disse ao vinheiro : Olha ha tl'es .7 Then said he unto the dresser
annos que venho buscando frueto of his vineyard, Behold, these three
nesta. figueira, e não o acho 1 eorIa-a : years I come seeking fruit on this
porque faz ella a terra inutil? fig tree, and find none: cut it
down ; why cumbereth it the
ground? .
8 E elle respondendo lhe diz: Se 8 And he answering said unto
nhor, deixa-a ainda este anno, até him, Lord, let it alone this year
que eu a eseave em roda, e lho lance also, till I shall dig aboutit, and
estrume. dung it:
9 E se der frueto-: e senão, cor 9 And if 'it bear fruit, well : and
tal-a-has depois. if not, then after that thou shalt
cut it down.
10 E estava ensinando n’uma das 10 And he was teaching in one
synagogas no Sabbado. of the synagogues on the sabbath.
11 E eis-que se achava alli uma 11 ¶ And, behold, there was a.
mulher, que tinha um cspirito de woman which had a spirit of in
enfermidade havia dezoito annos: firmity eighteen years, and was
e andava encurvada., e não podia de bowed together, and could in no
nenhuma. sorte endireitar-se. wise lift up herself.
12 E vendo-a Jesus, ehamou-a o. 12 And when Jesus saw her, he
si, e disse-lhe: Mulher, estás livre called her to him, and said unto
da tua. enfermidade. her, W'oman, thou art loosed from
thine infirmity.
~13 E poz sobre ella. as mãos; e 13 And he laid his hands on her:
ella logo se endireitou, e glorifioava and immediately she was made
a Deos. straight, and glorified God.
14 E respondendo o Principe da 14 And the ruler of the synagogue
synagoga, indignado de que Jesus answered ' with indignation, be
tinha eurado no Sabbado, disse cause that Jesus had healed on the
para o povo: Seis dias ho. em- que sabbath day, and said unto the
convem trabalhar: nestes pois people, There are six days in which_
vinde a ser curados, e não no dia men ought to work: in them there
do Sabbado. fore eome and be healed, and not
on the sabbath day.
› 1 5 Respondeu-lhe porém o Senhor, 15 The Lord then answered him,
e disse: Hypocrita, não desata da and said, Thou hypoerite, doth not
manjadoura cada um de vós no each one of you on the sabbath
Sabbado o seu boi, ou o seu ju loose his ox or his ass from the stall,
mento, e não a leva a dar de be and lead him away to watering ?
her?
16 E não se devia soltar desta 16 And ought not this woman,
atadura no dia do Sabbado esta, being a daughter of Abraham,
que é filha d’Abrahio, a qual whom Satan hath bound, 10, these
Satanás tinha liado, eis-aqui dezoi eighteen years, be loosed from this
to annos ? bond on the sabbath day?
17 And when he had said these
1'7 E dizendo elle estas cousas, se
envergonhavão todos os seus adver things, all his adversaries Were
sarios: e alegrava-se todo o povo ashamed: and all the people re
.

200 SAN LUCAS.


joiced for all the glorious tl
de todas as cousas gloriosas, que
por elle erão obradas. that were done by him.
18 E elle dizia: A que é seme l_8 ¶ Then said he, Unto wl
lhante o Reino de Deos? e a que o the kingdom of God like?
assemelharei ? whereunto shall I resenible it
19 E semelhante ao grão demos 19'It is like a grain of mt
tarda, que um homem tomou, e seed, which a man took, and
lançou na sua horta: ecreseeo, e into his garden ; and it grew
fez-se uma grande arvore, e as aves waxed a great tree ; and the fo`
do Ceo morarão nas suas ramas. the air lodged in the branches
20 E disse outra vez : A que asse 20 And again he said, When
melharci o Reino de Deos? shall I liken the kingdom of i
21 Semelhante é ao fermento, que 21 It is like leaveii, which I
uma mulher tomou, e eseondeo den man took and hid in three i
tro de tres medidas de farinha, até urcs of meal, till the whole
que ficasse tudo lêvedo. leavened.
22 E andava pelas Cidades c 22 And he went through
aldeias ensinando, e caminhando cities and villages, teaching,
para Jerusalem. journeying toward Jerusalem.
23 E disse-lhe um: Senhor, são 23 Then said one unto him,]
poucos os que se salvão? E elle are there few that be saved?
lhes disse: he said unto them,
24 Esforçai-vos para entrar pela 24 ¶ Strive to enter in ai
porta estreita: porque vos dig'o, que strait gate: for many, I say
muitos proeurarâõ entrar, e não po you, will seek to enter in, and
deráõ. not be able.
25 Logo que o pai de familia se 25 When once the master o
tiver levantado, e tiver cerrado a house is risen up, and hath sh
porta, e que comecardes a estar de the door, and ye begin to
fora, e bater á. porta, dizendo : Se Without, and to knock at the
nhor, Senhor, abre-'nost E' respon saying, Lord, Lord, open unt‹
dendo elle, vos disser: Não vos and he shall answer and say
conheço, donde sois: you, I know you not whence ye
26 Então começareis adizer : Em 26 Then shall ye begin to
.tua presença comêmos e bebemos, We have eaten and drunk i1
e nas nossas ruas ensinaste. ' presence, and thou hast taug
our streets.
27 E elle dirá: Digo-vos, que não 27 But he shall say, I tell y
vos conheço, donde sois: apartai know you not whenee ye are
vos de mim, todos os obradores de part from me, all ye workers ‹
iniquidado. iquity.
28 Alli será. o choro, e o ranger 28 There shall be weeping
dos dentes, quando virdes a Abra gnashing of teeth, when ye
hão, e a Isaac, e a Jacob, e a todos see Abraham, and Isaac, am
os Profetas no Reino de Deos, porém cob, and all the prophets, ii
a vós mesmos lançados fora. kingdom of God, and you ¡
selves thrust out.
29 E virâõ do Oriente, e do Occi 29 And they shall come froi
dente, e do Norte, e do Sul, e se east, and from the west, and
sentarâõ á. mesa no Reino de Deos. the north, and from the south
äialll sit down in the kingdc
o .
I
SAN LUCAS. 201
30 E ei-que derradeiros ha que 30 And, behold, there are last
serão os primeiros, e primeiros ha which shall be first; and there are
que serão os derradeiros. first which shall be last.
31 No mesmo dia chegârão uns 31 ¶ The same day there came
Fariseos, dizendo-lhe: Sahe, e vai certain of the Pharisees, saying
te daqui: porque Herodes te quer unto him, Get thee out, and de
matar. part hence; for Herod will kill
thee. ` '
32 E disse-lhes: Ide, edizei a esse 32 And he said unto them, Go ye,
raposo: Eis-que lanço fóra demo and tell that fox, Behold, I cast out
nios, e efi'eituo curas, hoje e á ma devils, and I do cures to day and
nhã, e ao terceiro dia hei de ser com to morrow, and the third day I
pleto. shall be perfected.
33 Importa com tudo caminhar eu 33 Nevertheless I must walk to
hoje, e a manhã, e depois dámanhã : day, and to morrow, and the day
porque não convem que um Pro following: for it cannot be that
feta. pereça. fora de Jerusalem. a prophet perish out of Jerusa
lem.
34 Jerusalem, Jerusalem, que ma 34 0 Jerusalem, Jerusalem, which
tas os Profetas, e apedrejas es que killest the prophets, and stonest
te são enviados, quantas vezes quiz them that are sent unto thee; how
eu ajuntar os teus filhos, como a often would I have gathered thy
gallinha ajunta os seus proprios children together, as a hen doth
pintos, debaxo das azas ; e não qui gather her brood under her wings,
zestes ! . and ye would not l
35 Eis-que vos é deixada deserta 35 Behold, your house is left unto
a vessa Casa.: na verdade porém you desolate: and verily I say un
vos digo, que de nenhuma sorte me to you, Ye shall not see me, until
'vereis, até que venhatr tempo em the time come when ye shall say,
que digais: Bemdito o que vem em "Blessed is he that eometh in the
Nome de Senhor. name of the Lord.

CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.


SUC CEDEO que, entrando elle ND it came to pass, as he went '
um Sabbado a comer pão em into the house of one of the
casa d’ um dos Principes dos Fari chief Pharisees to eat bread on the
seos, elles o estavão espiando: sabbath day, that they watched
him.
2 E eis que havia diante delle um 2 And, behold, there was a cer
eerto homem hydropico. tain man before him which had the
dropsy.
3 E respondendo Jesus, fallou aos 3 And Jesus answering spake
Doutores da Lei, e aos Fariseos, unto the lawyers and Pharisees,
dizendo: E licito fazer euras no saying, Is it lawful to heal on the
Sabbado? sabbath day ?
4 Elles porém calárão: e toman 4 And they held their peace. And
do-o elle, o curou, e mandou em he took him, and healed him, and
bora.. let him go; _
5 E respondendo, lhes disse: De 5 And answered them, saying,
quem d’entre vós cahirá. o jumento, Which of you shall have an ass
or an ox fallen into a pit, and will
5
202 SAN LUCAS.
ou o boi n’um poço, que logo no dia not straightway pull him ou
do Sabbado o não tirarâ? the sabbath day ?
6 E não lhe podião replicar a estas 6 And they could not answel
cousas. again to these things. ‘
7 E disse aos convidados uma pa 7 ¶ And he put forth a pa
rábola, observando como eseolhião to those which were bidden, '
os primeiros assentos, dizendo-lhes: he marked how they chose ou
chief rooms ; saying unto the]
8 Quando por alguem fores convi 8 When thou art hidden oi
dado ás vôdas, não te assentes no man to a wedding, sit not dm
primeiro assento: para que não se the highest room; lest a more
ache alli, por elle convidado, outro ourable man than thou be b
mais digno do que tu : v . of him ;
9 E vindo o que te convidou a ti 9 And he that bade thee am
e a elle, te diga: Dá lugar a este: come and say to thee, Givf
E então com vergonha eomeces a man place; and thou begin
oeeupar o ultimo lugar. shame to take the lowest roon
10 Mas quando fores convidado, 10 But when thou art bidde
vai, e assenta-te no ultimo lugar: and sit down in the lowest 1
para que quando vier o que te con that when he that bade thee
vidou, te diga: Amigo, sobe mais eth, he may say unto thee, Fi
para cima_: Então terás honra go up higher: then shth thou
diante dos que comtigo estiverem worship in the presence of
juntamente sentados a mesa. that sit at meat with thee.
11 Porque todo 0 que se exalta, 11 For whosoever exalteth
será humilhado: e iodo o que se self shall be abased; and he
humilha, será exaltado. humbleth 'himself shall be ex:
12 E dizia tambem ao que o tinha 12 ¶~Then said he also to hiu
convidado: quando fizeres um jan bade him, .When thou mak
tar, ou uma cea, não ehames Inem dinner or a supper, call no
teus amigos, nem teus irmãos, nem friends, nor thy brethren, ni
teus parentes, nem teus vizinhos thy kinsmen, nor thy rich r
ricos: para que não te tornem a hours ; lest they also bid thee 1
convidar tambem elles, e se te faça and a recompense he made th'
remmpensação.
13 Mas quando fizeres um convite, 13 But when thou makest a
chama os pobres, os aleijados, os call the poor, the maimed, the
mancos, c os cegos: the blind:
14 E serás bemaventurado: por 14 And thou shalt be blesset
quanto não tem com que to recom they cannot recompense thee
pensar: porque ser-te-ha recom thou shalt be recompensed a
pensado na resurreição dos justos. resurrection of the just.
15 E tendo ouvido estas cousas 15 ¶ Andwhen one of therr
um dos que estavão juntamente sat at meat with him heard
sentados á mesa, lhe disse: Bema things he said unto him, BÍ
venturado o que come o pão no is he 'that shall eat bread i
Reino de Deos. kingdom of God.
16 Elle porém lhe disse : Um cer 16 Then said he unto him, 1
to homem fez uma grande cea, e tain man made a great suppei
convidou a muitos. bade many:
17 E á hora da cea mandou o seu 17 And sent his servant at s
time to say to them that wen
SAN LUCAS. 203
servo a dizer aos convidados: Vinde, den, Come; for all things are now
que tudo está ja'apparelhado. ready.
18 E todos é. uma começârão a 18 And they all with one consent
eseusar-se: disse-lhe o primeiro : began to make excuse. The first
Comprei um campo, e é-me preciso said unto him, I have bought a
sahir a vèl-o: rogo-te que me hajas piece of ground, and I must needs
v por escusado. go and see it: I pray thee have me
excused.
19 E disse outro: Comprei cinco 19 And another said, I have
juntas de bois, e vou a proval-os: bought five yoke of oxen, and I go
rogo-te que me hajas por eseusado. to prove them: I pray thee have
me excused.
20 E disse outro : Casei, o por isso 20 And another said, I have mar
.não posso vir. ried a Wife, and therefore I cannot
come.
21 E vindo aquelle servo, denun 21 So that servant came, and shew
eiou estas cousas a seu Senhor: en ed his lord these things. Then the
tão indignado o pai de familia. disse master of the house being angry
ao sen servo: Sahe depressa as said to his servant, Go out quickly
mas e ás travessas da Cidade, e into the streets and lanes of the
treze-me cá. para dentro os pobres, city, and bring in hither the poor,
e aleijados, c maneos, c cégos. and the maimed, and the halt, and
the blind.
22 E disse o servo: Senhor, feito 22 And the servant said, Lord, 'it
está. como o mandaste, e ainda ha is done as thou hast commanded,
lugar. " and yet there is room.
23 E disse o Senhor ao servo: 23 And the lord said unto the
Sahe aos caminhos, e vallados, e ervant, Go out into the highways
força-os a entrar, para que fique and hedges, and compel them to
cheia a minha casa. 1 come in, that my house may be
filled. -
24 Porque vos digo, que nenhum 24 For I say unto you, That none
daquelles homens, que forão convi of thoseimen which were hidden
dados, gostarz't a minha eea. shall taste of my supper.
25 E ião com elle muitas gentes: 25 ¶ And there went great mul
e virando-se, lhes disse: titudes With him: and he turned,
and said unto them, .
26 Se algum vem a mim, e não 26 If any man come to me, ‘and
aborreee a son pai, c mãi, c mulher, hate not his father, and mother,
e filhos, e irmãos, c irmãs, e ainda and wife, and children, and breth
a sua propria vida, não pode ser ren, and sisters, yea, and his own
Discipqu meu. life also, he cannot be my dis
ciple. A
' 27 E qualquer que não leva a sua 27 And whosoever doth not hear
oruz, e não vem apéz mim, não his cross, and come after me, can
pôde ser meu Diseipulo. not be my disciple.
28 Porque qual de vós, querendo 28 For which of you, intending
edificar uma torre, não se assenta to build a tower, sittoth not down
primeiro a fazer conta. dos gastos, first, and eounteth the cost, whether
para oer se tem com que a acabar? he have suflieient to finish it?
29 Para que não comecem todos 29 Lest haply, after he hath laid
os que a virem, depois que tiver the foundation, and is not able to
204 SAN LUCAS.
lançado os alicerces, e não a poder finish it, all that behold it begin
acabar, a escarneeer delle, to moek him,
30 Dizendo: Este homem come 30 Saying, This man began to
çou a edificar, c não pôde acabar. build, and was not able to finish.
31 Ou qual Rei'indo para a cam 31 Or what king, going to make
panha contra outro Rei, não se as war against another king, sit
senta primeiro a considerar, se com teth not down first, and consult
dez mil homens pôde sahir ao en eth whether he be able with ten
contro, ao que vem contra elle com thousand to meet him that cometh
vinte mil? against him with twenty thousand 'P
32 Doutra maneira, estando o-ou 32 Or else, while the other is yet
tro ainda longe, manda-lhe uma em a great way ofi", he sendeth an am
baxada., e lhe pede as cousas que bassage, and desireth conditions of
pertencem á pa'z. peace. ,
33 Assim pois, qualquer de vós 33 So likewise, whosoever he be
que não renuncia todas as cousas of you that forsaketh not all that
que possue, não pôde ser meu Dis he hath, he cannot be my disciple.
cipulo.
34 Bom é osal: porém se o sal se 34 ¶ Salt is good: but if the salt
tornar insipido, com que se adu have lost his savour, wherewith
barft ? _ shall it be seasoned?
35 Nem para a terra, nem para o 35 It is neither fit for the land,
monturo presta: fora. o lanção: nor yet for the dunghill; but men
quem tem ouvidos para ouvir, ouça. east it out. He that hath cars to
hear, let him hear ' '

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


CHEGAVÃO-se a elle todos os HEN drew near unto him all
publicanos, e os' peccadores, the publicans and sinners for
para o ouvirem. to hear him.
2 E murmuravão os Fariseos, e os 2 And the Pharisees and scribes
Escribas, dizendo: Este recebe os murmured, saying, This man re
peceadores, e come com elles. eeiveth sinners, and eateth.with
them.
3 E fallava-lhes esta parábola, 3 ¶ And he spake this parable
dizendo: _ unto them, saying,
4 Que homem de võs outros tendo 4 What man of you, having a
cem ovelhas, e perdendo uma dellas, hundred sheep, if he lose one of
não deixa no Deserto as noventa e them, doth not leave the ninety
nove, e 'não vai apôz a que se tem and nine in the wilderness, and go
' I
perdido, ate que a ache? after that which is lost, until he
find it?
5 E achando-a, a põe sobre seus 5 And when he hath found it, he
hombres alegre: layeth it on his shoulders, rejoic
mg.
6 E vindo a casa, convoca os seus 6 And when he cometh home, he
amigos, e visinhos, dizendo-lhes: calleth together his friends and
Alegrai-vos comigo, porque achei a neighbours, saying unto them, Re
minha ovelha, que se havia per joice with me; for I have found
did'o. my sheep which was lost.
'7 Digo-vos, que assim haverá mais 7 I say unto you, that likewise
SAN LUCAS. 205
alegria no Ceo sobre um só Ecce joy shall be in heaven over one
der que se arrepende, do que sobre sinner that repenteth, more than
noventa e neve justos que não ne over ninety and nine just persons,
cessitão do arrependimento. which need no repentance.
8 Ou que mulher, tendo dez drach 8 ¶ Either what woman having
mas, se perder uma drachma, não ten pieces of silver, if she lose one
acende a candéa, e não varre a casa, piece, doth not light a candle, and
e não a busca com diligencia até sweep the house, and seek dili
que a ache ? gently till she find it?
9 E achando-a, convoca as suas 9 And when she hath found it,
amigas, e visinhas, dizendo: Ale she calleth her friends and her
grai-vos comigo, porque achei a neighbours together, saying, Re
draehina, que tinha perdido. joice with me; for I have found
the piece which I had lost.
10 Assim vos digo, que ha alegria 10 Likewise, I say unto you, there
diante dos Anjos de Deos sobre um is joy in the presence of the angels
só peccador, que se arrepende. of God over one sinner that re
pentetli. ’
11 E disse: Um certo homem 11 ¶ And he said, A certain man
tinha dous filhos. had two sons:
12 E disse o mais moço delles ao 12 And the younger of them said
pai: Pai, da-me a parte da fazenda to his father, Father, give me the
que me pertence: E elle lhes re portion of goods that falleth to me.
partio a fazenda. And he divided unto them his living.
13 E passados não muitos dias, 13 And not many days after the
ajuntando o filho mais moço tudo, younger son gathered all together,
partio para uma terra distante, e and took his journey into a far
alli dissipou a sua fazenda, vivendo country, and there wasted his
dissolutamcnte. ‹ substance with riotous living.
14 E depois de ter gastado tudo, 14 And when he had spent all,
houve naquella terra uma grande there arosc a mighty famine in
fome: e elle começou a necessitar. that land; and he began to be
in want.
15 E fui, c achegou-sc a um dos 15 And he went and joined him
cidadãos daquella terra: e este self to a citizcn of that country;
mandou-o para os seus campos a and hc sent him into his fields to
apasccntar os porcos. ' feed swine. '
16 E desejava encher a sua barri 16 And he would fain have filled
ga. com a alfarrôba que comião os his belly with the husks that the
porcos: c ninguem lhe dava nada. swine did eat: and no man gave
unto him.
17 E tendo tornado a si, disse: 17 And when he came to himself,
Quantos jornaleiros de meu pai tem he said, How many hired servants
pão em abundancía, e eu pereço á of my father’s have bread enough
fome! and to spare, and I perish with
hunger!
18 Levantar-me-hei, e ir-me-hei a 18 I will arise and go to my
meu pai, c dir-lhc-hei: Pai, pequei father, and will say unto him,
contra o Ceo, e diante de ti. Father, I have sinned against
heaven, and before thee,
19 E daqui em diante não sou 19 And am no more worthy to be
digno de ser chamado teu filho:
206 SAN LUCAS.
faze de mim, como de um dos teus called thy son: make me a
jorna iros. of thy hired servants.
20 levantando-se, fui-se a seu 20 And he arose, and came
propriov pai: e quando ainda estava father. But when he was
de longe, vio-o seu pai, e teve com great way of, his father saw
paixão delle: o correndo, lançou and had compassion, and rar
se-lho sobre o pescoço, e o beijou. fell on his neck, and kissed hi
21 Rio filho lhe disse : Pai, pequei 21 And the son said unto
contra o Coo, e diante de ti: e da Father, I have sinned against
qui em diante não sou digno do ser cn, and in thy sight, and a
ehambdo tou filho. more worthy to be called thy
22 Disse porém o pai aos seus ser 22 But the father said to his
vos : Tirai o primeiro vestido, e ants, Bring forth the best robl
vesti-lho, e mettei-lhe um anel na put it on him; and put a ri
mão, e çapatos nos pés: _ his hand, and shoes on his fe‹
23 E trazei o bezerro engordndo, 23 And bring hithcr the
e matei-o z e comemos, e alegreme calf, and kill it; and let u
nos. a ' and be merry:
24 Porque este meu filho era mor 24 For this my son was
to, o reviveo ; e tinha-se perdido, e and is alive again; he wa:
achou-sc: E começarão a alegrar-se. and is found. And they beg
be merry.
25 E o seu filho mais velho estava 25 Now his older son was
no campo: e quando veio, e se che field: and as he came and
gou a casa, ouvio a muica, e as nigh to the house, he heard
danças. and dancing.
26 E chamando um dos seus ser 26 And he called one of the
vos, perguntou-lhe, que era aquillo ? ants, and asked what these
meant.
27 E elle lhe disso: E chegado 27 And he said unto him
teu irmão: e teu pai matou o be brother is come ; and thy
zerro engordado, por quanto o recu hath killed the fatted calf, In
perou com saudc. he hath received him safe
sound.
28 Elle porém se indignou, e não 28 And he was angry, and '
queria entrar: sahindo por tanto not go in : therefore came his
seu pai, lhe fazia rogos. out, and cntreated him.
29 Elle porém respondendo, disse 29 And he answering said
ao pai: Eis-aqui, tantos annos ha father, Lo, these many year:
que te sirvo, e nunca mandamento serve thee, neither transgre:
teu transgredi, e a mim nunca me at any time thy command
déste um cabrito, para que com os and yet thou never gavest
meus» amigos me alegrasse. kid, that I might make merry
my friends:
30 Vindo porém cste teu filho, que 30 But as soon as this th
devonou o teu mantimento com me was come, which hath dei
retriztes, mataste-lhe o bezerro en thy living with harlots, thoi
gordado. killed for him the fatted calf.
31 Elle porém lhe disse: Filho, 31 And he said unto him
tu sempre estás comigo, e todas as thou art over with me, and al
minhas cousas são tuas. I have is thine.
32 Nos convinha porém alegrar 32 It was meet that we a
SAN LUCAS. 207
I _.
nos e folgar: porque este teu irmao make merry, and be glad: for
era morto, e rev1veo; e tinha-se this thy brother was dead, and is
perdido, e achou-se. alive again ; and was lost, and is
found.

CAPITULO XVI. CHAPTER XVI.


E DIZIA tambem aos seus Disci ND he said also unto his disci
pulos : Havia um certo Homem pies, There was a certain rich
rico, que tinha um dispenseiro: e man, which had a steward; and
este fui accusado diante delle, como the same was accused unto him
quem dissipava os ,seu bens. that he had Wasted his goods.
2 E chamando-o elle, lhe disse: 2 And he called him, and 'said
Como ouço dizer isto do ti ? dá, conta unto him, How is it that I hear
da tua. administração: porque da this of thee? give an account of
qui em diante não poderás mais ser thy stewardship; for thou mayest
dispensciro. be no longer steward.
Q3 Disse porém o dispenseiro para 3 Then the steward said within
sl: Que farei, visto que meu Amo himself, What shall I do? for my
me tira a administração ? cavar lord taketh away from me the
não posso: de mendigar tenho-ver stewardship: I cannot dig; to beg
gonha. I am ashamed.
4 Eu sei o que hei de fazer, para 4 I am resolved what to do, that,
que quando for removido da admi when I am put out of the steward
nistraeão, me recolhão nas suas ship, they may receive me into their
casas. houses.
5 E chamando cada um dos deve 5 So he'called every one of his
dores de seu Amo, disse ao primei lord’s debtors unto him, and said
ro: Quanto deves a meu Amo? unto the first, How much owest
thou unto my 101d?
6 E elle disse: Cem medidas 6 And he said, A hundred meas
d’azeite: E disse-lhe: Toma o teu ures of oil. And he said unto
escrito, e assentando-te depressa. cs him, Take thy bill, and sit down
creve cincoenta. quickly, and write fifty.
7 Depois disse a outro: E tu 7 Then said he to another, And
quanto deves ? E elle disse : Cem 110w much owest thou? And he
alqueires de trigo: E lhe diz: said, A hundred measures of wheat.
Toma o teu esu'ito, e escreve And hc said unto him, Take thy
oitenta. bill, and write fourscore.
8 E o Amo louvouobrado
o injusto dis 8 And the lord commended the
penseiro, porl haver pruden
unjust steward, because he had
temente: porque os filhos deste se done wisely: for the children of
culo são mais prudentes na sua. pro this world are in their generation
pria. geração do que os filhos da wiser than the children of light.
luz:'
9 Tambem eu vos digo: Grangeai 9 And I say unto you, Make to
amigos com as riquezas da. iniqui yourselves frieqis of the mammon
dade, para que quando vós vierdes of unrighteousness ; that, when ye
a faltar, vos recebão nos Tabernacu fail, they may receive you into
los duraveis. ‘ everlasting habitations.
10 Quem é fiel no minimo, tam 10 He that is faithful in that
bem é fiel no muito: e quem é ini which is least is faithful also in
208 SAN LUCAS.
O
quo no minimo, tambem é iniquo much: and he that is unjust in
no muito. the least is unjust also in much.
11 Se pois nas riquezas iniquas 11 If therefore ye have not been
não fostes fiéis, quem eonfiarâ. de faithful in the unrighteous mam
vós aquillo que é verdadeiro ? mon, who will commit to your
trust the true riches?
12 E se no alheio não fostes fiêis, 12 And if ye have not been faith
quem vos dará. o vosso? ful in that which is another man’s,
who shall give you that which is
your own?
13 Nenhum servo pôde servir a 13 ¶ NO servant can serve two
dous Senhores: porque ou ha. de masters: for either he Will hate
aborrecer a um, o amar o outro: the one, and love the other ; or
ou ha de chegar-se a um, e despre else he will hold to the one, and
zar o outro: não podeis servir a despise the other. Ye cannot serve
Deos, e a Mammon. God and mammon.
14 E os Fariseos tambem, que erão 14 And the Pharisees also, who
avarentos, ouvião todas estas cou were covetous, heard all these
sas: e zombavão delle. things: and they derided him.
15 E disse-lhes: Vós outros sois 15 And he said unto them, Ye
os que vos justifieais a vós mesmos are .they which justify yourselves
diante dos homens: mas Deos co before men; but God knoweth your
nhece os vossos corações: porque hearts: for that which is highly
aquillo que entre os homens é ele esteemed among men is abomina
vado, é abominação diante de Deos. tion in the sight of God.
16 Até João, a Lei e os Profetas: 16 The law and the prophets were
desd’ então é o Reino de'Deos pre until John: since that time the
gado, e cada um faz força por en kingdom of God is preached, and
trar nelle.
’ U
every man presseth into it.
17 E porém mais facil passar o 17 And it is easier for heaven and
Ceo e a terra, do que eahir da Lei earth to pass, than one tittle of the
um til. law to fail.
18 Todo o que repudia. sua mulher, 18 Whooever putteth away his
e casa com outra, adultéra: e todo wife, and marrieth another, com
.0 quc casa curm a que fui repudiada mitteth adulteryz-and whosoever
de seu marido, adultéra. marrieth her that is put away from
her husband committeth adultery.
19 Havia porém um certo homem 19 ¶ There was a certain rich
rico, que se vestia de purpura, e de man, which was clothed in purple
roupa fina, e cada dia vivia ale and fine linen, and fared sumptu
gre e esplendidamente. ously every day:
20 Havia porém um certo pobre, 20 And there was a certain beg
por nome Lazaro ; 0 qual fôra dei gar named Lazarus, which was
tado a sua porta chaguento, laid at his gate, full of sores,
21 E desejando fartar-se das mi 21 And desiring to be fed with
galhas, que eahião da mesa do rico : the crumbs which fell from the
mas vinhão tambem os cães, e lam rich man’s table: moreover the
bião-lhe as chagas. dogs came and licked his sores.
22 Succedeo porém que morreo o 22 And it came to pass, that the
pobre, e que fui levado pelos Anjos beggar died, and was carried by the
ao seio do Abrahão : e morreo tam angels into Abraham’s bosom: the
bem o rice, e fui sepultado. rich man also died, and was buried ,'

..
SAN LUCAS. 209
23 E levantando no Inferno seus 23 And in hell he lifted up his
olhos, estando nos tormentos, vê ao eyes, being in torments, and seeth
longe a Abrahão, e a Lazaro no seu Abraham afar off, and Lazarus in
seio. his bosom.
24 E gritando elle, disse: Pai 24 And he cried and said, Father
Abrahão, eompadeee-te de mim, e Abraham, have mercy on me, and
envia Lazaro, para que molhe em send Lazarus, that he may dip the
agua a pouta do seu dedo, e me rc tip of his finger in water, and cool
fresque a lingua: porque sou ator my tongue ,Jor I am tormented in
mentado nesta. ehamma. this flame. f
25 Disse porém Abrahão: Filho, 25 But Abraham said, Sen, re
lembra-te que tu reoebeste os teus member that tlbu in thy lifetime
bens em tua vida, e Lazaro seme receivedst thy good things, and
lhantemente males :_ e agora este é likewise Lazarus evil things: but
ponsolado, e tu atormentado. now he is comforted, and thou art
tormented. '
26 E, além de todas estas cousas, 26 And beside all this, between
entre nós, e vós está. firmado' um us and you there is a great gulf
grande abysmo: para que os que' fixed: so that they which would
querem passar daqui para vós, não pass from hence to you cannot;
possão, nem os de lã. passar para. neither can they pass to us, that
ea. would come from thence.
27 E disse: Rogo-te pois, ó phi, 27 Then he said, I pray thee
que o mandes ã. casa de meu pai ; _ therefore, father, that thou would
est send him to my father’s house:
28 Porque tenho cineo irmãos ; 28 For I have five brethren; that
para que lhes dê testemunho: para he may testify unto them, lest they
que não venhão tambem elles a este also come into this place of tor
lugar de tormento. ` ment.
29 Diz-lhe Abrahão: Elles tem a 29 Abraham saith unto him, They
Moysés e aos Profetas: oução-os. have Moses and the prophets; let
them hear them.
30 E disse elle: Não, pai Abra 30 And he said, Nay, father Abra
hão: mas se algum for a elles dos ham: but if one went unto them
mortos, arrepender-se-hão. from the dead, they will repent.
31 Disse-lhe porém : Se não ouvem 31 And he said unto him, If they
a Moysés e aos Profetas, tão pouco hear not Moses and the prophets,
se deixaráõ persuadir, ainda que neither will they be persuaded,
resurgisse algum d’entre os mortos. though one rose from the dead.

CAPITULO XVII. CHAPTER XVII.


DISSE aos Discípulos: E im THEN said he unto the disciples,
J possivel que não venhão escan It is impossible but that of
dalos: mas ai daquelle por quem fenws will come: but woe unto
elles vem. him, through whom they come !
2 Melhor lhe fora que se lhe atasse 2 It were better for him that a
ao peseoço uma m6 de atafona, e millstone were hanged about his
que fosse lançado no mar, do que neck, and he cast into the sea, than
eseandalizar elle a um destes pe that ho should ofl`end one of these
queninos. little ones.
3 Olhai para vós mesmos: se po 3 ¶ Take heed to yourselves; If
P. a ENG. 14
210 SAN LUCAS.
rém teu irmão peeear contra ti, re thy brother_ trespass against thee,
prehende-o : e se elle se arrepender, rebuke him ; and if he repent, for
perdoa-lhe. . give him.
4 E se peecar sete vezes no dia 4 And if he trespass against thee
contra ti, e sete vezes no dia tornar seven times in a day, and seven
a ti, dizendo, Arrependo-me; Per times in a day turn again to thee,
doar-lhe-has. saying, I repent; thou shalt for
give him.
5 E disserão os Apostole ao Senhor: 5 And the apostles said unto the
Acerescenta-nos a fé. Lord, Increase our faith. '
6 Disse porém o Senhor: Se tives 6 And the Lord said, If ye had
seis fé como um grão de mostarda, faith as a grain of mustard seed,
dirieis a esta amoreira: Desarrai ye might say unto this sycamine
ga-te daqui, e planta-te no mar 2 E tree, Be thou .plucked up by the
obedecer-vos-hiaz root, and be thou planted in the
sea; and it should obey you.
7 Mas qual é de vós, que tendo 7 But which of you, having a
um servo lavrando ou apascentando serv-ant ploughing or feeding cat
gado, tornando esse do campo, logo »tle, will say unto him by and by,
lhe dirá: Chega-te, e põe-te á when he is come from the field, Go
mesa 'P and sit down to meat?
8 Não lhe dirâ_antes: Prepara-me 8 And will not rather say unto
para cear, e einge-to, e serve-me, him, Make ready wherewith I may
em quanto eu como e bebo: e de sup, and gird thyself, and serve
pois disto, comerás tu, e beberás? me, till I have eaten and drunken ;
and afterward thou shalt eat and
drink?
9 Por ventura fica elle em obriga 9 Doth he thank that servant be
ção áquelle servo porque fez as cou cause he did the things that were
sas que lhe forão mandadas? creio commanded him ? I trow not.
que não.
10 Assim tambem vós, quando 10 So likewise ye, when ye shall
fizerdcs tudo o que vos for manda have done all those things which
do, dizei: Servos inuteis somos: are commanded you, say, Wc are
porque fizemos o que devíamos fa unprofitable servants: we have done
zcr. that which was our duty to do.
11 E suecedeo, que indo elle a 11 ¶ And it came to pass, as he
Jerusalem, passava pelo meio de went to Jerusalem, that he passed
Samaria e de Galiléa. through the midst of Samaria and
Galilee.
12 E entrando elle n’uma certa 12 And as he entered into a cer
aldeia, sahírão-lhe ao encontro dez tain village, there met him ten
homens leQrosos, que se pozerãn de men that were lepers, which stood
longe. afar off:
13 E levantarão elles a voz, di 13 And they lifted up their voices,
zendo: Jesus, Mestre, compadece and said, Jesus, Master, have mer
te de nós. ' cy on us.
14 E vendo-os elle, disse-lhes: 14 And when he saw them, he
Ide, mostrai-vos aos Sacerdotes: E aid unto them, Go shew your
sueecdeo que indoelles, ficárão lim selves unto the priests. And it
pos. came to pass, that, as they went,
they were cleansed.
SAN LUCAS. 211
15 E um delles, vendo que ficava 15 And one of them, when he
são, tornou, glorifieando a Deos com saw that he was healed, turned
grande voz : back, and with a loud voice glori
fied God, .
16 E lançou-se-lhe aos pés sobre o 16 And fell down on~his face at
seu rosto, dando-lhe graças : e este his fe t, giving him thanks: and
era. Samaritano. he was a Samaritan.
17 E respondendo Jesus, disse : 17 And Jesus answering said,
Não ficárão limpos os dez? mas Were there' not ten cleansed? but
onde estão 0s nove i’ where are the nine?
-18 Não houve quem voltasse pa 18 There are not found that re
ra dar gloria a Does, senão este es turned to give glory to God, save
trangeiro. ` this stranger.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai : 19 And he said unto him, Arise,
sarou-te a tua. fé. go thy way: thy faith hath made
thee whole.
20 E perguntado dos Fariseos, 20 ¶ And when he was demand
Quando virá. o Reino de Deos? Res ed of the Pharisees, when the king
pondeo-lhes, e disse'. O Reino de dom of God should come, he an
Deos não vem com observação. swered them and said, The king
dom of God cometh not with ob
servation:
21 Nem dirão: Eil-o aqui, Ou, 21 Neither shall they say, Lo
Eil-o alli: Porque eis o Reino de here! or, lo there l for, behold, the
Deos está. dentro de vós. kingdom of God is within you.
22 Disse porém aos Discípulos: 22 And he said unto the disciples,
Dias virão, em que desejareis ver The days will come, when ye shall
um dos dias do Filho do homem, e desire to see one of the days of the
não o vereis. Son of man, and ye shall not see it.
23 E dir-vos-hão:` Eil-o aqui, ou, 23 And they shall say to you,
Eil-o alli: Não vades, nem sigais. See here ; or, see there: go not
after them, nor follow them.
24 Porque assim como o relampa 24 For as the lightning, that
go, que rclampagueando desd’o ho lighteneth out of the one part un
rizonte, até ao horizonte resplan der heaven, shineth unto the other
deco, assim será. tambem o Filho part under heaven; so shall also
do homem no seu dia. v the Son of man be in his day.
25 Mas convem primeiro que des 25 But first must he suffer many
ta geração padeça elle muito, e seja things, and borejected of this gen
rejeitado. oration.
26 E assim como sueeedeo nos dias 26 And as it was in the days of
de Noe, assim será. tambem nos dias Noe, so shall it be also in the
do Filho do homem. days of the Son of man.
27 Comião, bebião, casavão, da 27 They did eat, they drank, they
vão-se em casamento, até 0 dia em married wives, they were given in
que Noe entrou na area, e veio o marriage, until the day that Noe .m

diluvio, e os destruio a todos. entered into the ark, and the flood
came, and destroyed them all.
28 E da mesma maneira, assim 28 Likewise also as it was in the
como succedeo nos dias do Lot: days of Lot; they did eat, they
camião, bebião, eompravão, ven drank, they bought, they sold, they
dião, plantavão, edifieavão :` . ` planted, they builded;
212 SAN LUCAS.
29 Mas no dia em que Lot sahio 29 But the same day that Lot
do Sodoma, ehoveo fogo e enxofre went out of Sodom it rained fire
do Ceo, e a todos juntamentedes and brimstone from heaven, and
truio: destroyed them all.
30 Assim será. tambem no dia, em 30 .Even thus shall it be in the
que se manifestar o Filho .do ho day when the Son of man is re
mem. vealed.
31 Naquelle dia, quem estiver no 31 In that day, he which shall
telhado, o os seus mov s em casa, be upon the` housetop, and his stuff
não desça a tomal-os : e assim mes in the house, let him not come
mo o que estiver no campo, não down to take it away: and he that
volte atras. is in the field, let him likewise not
return back. `
32 Lembrai-vos da mulher de 32 Remember Lot’s wife.
Lot.
33 Qualquer que procurar salvar 33 Whosoever shall seek to save
a sua vida, perdel-a-ha: e qual his life shall lose it; and whoso
quer que a perder, guardal-a-ha. ever shall lose his life shall pre
serve it.
34 Digo-vos, que naquella noite 34 I‘tell you, in that night there
estarão dous numa cama : um sera shall be two men in one bed ; the
tomado, e o outro será deixado. one shall be taken, and the other
shall bo left.
85 Duas estarão moendo no mes 35 Two women shall be grinding
mo lugar: uma será tomada, e a together; the one shall be taken,
outra será deixada. and the other left.
36 Deus estarão no campo: um 36 Two men shall be in the field;
será tomado, e o outro será dei the one shall be taken, and the
xado. other left.
37 E respondendo, lhe dizem: 37 And they answered and said
Onde, Senhor? Elle porém lhes unto him, Where, Lord? And he
disse: Onde está o eorpo, alli se said unto them, meresoever the
ajuntaráõ as aguias. body is, thither will the eagles be
gathered together.

CAPITIJLO XVIII. CHAPTER XVIII.


E FALLOU-lhes tambem uma ND ho spake a parable unto
parábola, de que importa. orar them to this md, that men
sempre, e não desfalecer: ought always to pray, and not to
I
faint;
2 Dizendo: Havia em eerta, Ci 2 Saying, There was in a city a.
dade um certo juiz, que não temia. judge, which feared not God, nei
a Deos, nem respeitava os homens. ther regarded man:
3 Havia tambem naquella Cidade 3 And there was a widow in that
uma viuva : e vinha. a elle, dizendo: city; and she came unto him, say
Livra-me do meu adversario, sen ing, Avenge me o'f mine adver
tenciando a causa. . sary.
4 E por 'muito tempo não quiz: 4 And he would not for a while:
mas depois destas cousas, disse oom but afterward he said within him
sigo mesmo: Ainda que não temo self, Though I fear not God, nor
a Deos, nem respeito os homens, regard man;
SAN LUCAS. 213
5 Todavia, como esta viuva me 5 Yet because' this widow troub
é molesta,seutenciar-1he-hci a cau leth me, I will avenge her, lest by
sa: para que ella não venha, e por her eontinual coming she weary
fim me fatigue. me.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que 6 And the Lord said, Hear what
diz-o juiz injusto. the unjust judge saith.
7 E não vingará. Deos aos seus es 7 And shall not God avenge his
colhidos, que clamão a elle de dia own elect, which cry day and night
e de noite, ainda. que para. oorn elles unto him, though he bear long with
- se mostre longanimo? them ?
8 Digo-vos que os vingará. bem de 8 I tell you that he will avenge
pressa: quando porém vier o Filho them speedily. Nevertheless, when
do homem, achará elle por ventura the Son of man eometh, shall he
fé na terra ? find faith on the earth?
9 Mas disse tambem esta. parábola 9 And he spake this parable un
a uns, que confiavão em si mesmos, to certain which trusted in them
que erão justos, e desprezavão os selves that they were righteous,
outros: and despised others:
10 Subírão dous homens ao Tem 10 Two men went up into the
plo a orar: um Fariseo, e outro temple to pray; the one a Phari
publieano. see, and the other a publican.
11 _O Fariseo estando em pé a 11 The Pharisee stood and prayed
parte, orava desta forma.: Ó Deos, thus with himself, God, I thank
graças te dou, porque não sou como thee, that I am not as other men
os mais homens, roubadores, injus are, extortionei's, unjust, adulter
tos, adulteros ; nem ainda. eomo ers, or even as this publican.
este publicano. -
12 Jejuo duas vezes na semana, 12 I fast twice in the week, I
pago o dizimo de tudo quanto pos give tithes of all that I possess.
suo.
13 E o publicano, estando em pé 13 And the publican, standing
de longe, não queria nem ainda le afar off, would not lift up so much
vantar os olhos ao Ceo: mas batia as his eyes unto heaven, but smote
nos peitos, dizendo: Ó7 Deos, tem upon his breast, saying, God be
misericordia de mim peccador. merciful to me a sinner.
14 Digo-vos, que este, antes que 14 I tell you, this man went down
aquella, desceo justificado para sua to his house justified rather than
casa: porque todo o que se exalta, the other: for every one that ex
será. humilhado; e todo o que se alteth himself shall be abased;
humilha, será. exaltado. and he that humbleth himself
shall be exalted. À
15 E trazião-lhe até os meninos, 15 And they brought unto him
para que elle os tocasse: e vendo also infants, that he would touch
isso os Discípulos, os reprehendê them: but when his disciples saw
rão. it, they rebuked them. t
16 Mas Jesus, tendo-os chamado .16 But' Jesus called them unto
a si, disse: Deixai vir a mim os him, and said, Sufl'er little children
meninos, e não .lho estorveis: por to come unto me, and forbid them
que dos taes é o Reino de Deos. not: for of such is the kingdom of
God.
17' Em verdade vos digo, que qual 17 Verily I say unto you, Who
quer que não receber o Reino de soever shall not receive the king
214. SAN LUCAS.
Deos como menino, não ha de entrar dom of God as a little child ‘shall
nelle. in no wise enter therein.
18 E perguntou-lhe um certo Prin 18 And a certain ruler asked
cipe, dizendo: Bom Mestre, que him, saying, Good Master, what
farei para herdar a Vida eterna ? shall I do to inherit eternal life ?
19 E Jesus lhe disse: Porque me 19 And Jesus said unto him,
chamas bom? ninguem é bom, se Why callest thou me good? none
não um, a saber Deos. is good, save one, that is, God.
20 Os Mandamentos sabes: Não 20 Thou knowest the command
adulterarâs : Não matarás : Não ments, Do not commit adultery, Do
furtarás: Não dirás falso testemu not kill, Do not steal, Do not bear
nho: Honra ateu-pai, e a tua mãi. false witness, Honour thy father
and thy mother.
21 Elle porém disse: Todas estas 21 And he said, All these have I
oousas guardei desd’a minha moci kept from my youth up.
dade.
22 Jesus porém, tendo ouvido estas 22 Now when Jesus heard these
cousas, lhe disse: Ainda te falta' things, he said unto him, Yet lack
uma cousa : vende tudo quanto tens, est thou one thing: sell all that
z
e reparte-o pelos pobres ; e terns um thou hast, and distribute unto the
thesouro no Ceo : e vem, segue-me. poor, and thou shalt have treasure
in heaven: and come, follow me.
23 Elle porém, ouvindo estas cou 23 And when he heard this, he
sas, fieou mui triste: porque era was very sorrowful: for he was
mui rico. ' very rich.
24 E Jesus vendo que fieára mui 24 And when Jesus saw that he
triste, disse : Quão diñieilmente en was very sorrowful, he said, How
traraõ no Reino de Deos os que tem hardly shall they that have riches
riquezas! enter into the kingdom of God l
25 Porque é mais facil entrar um 25 For it is easier for a camel to
camelo pelo fundo d’uma agulha, go through a needle’s eye, than for
do que entrar um rico no Reino de a rich 'man to enter into the king
Deos. dom of God.
26 Disserão porém os que o ouvi 26 And they that heard it said,
rão: E quem pôde salvar-se? Who then can be saved?
27 Elle porém disse: As cousas 27 And he said, The things which
que são impossiveis para os homens, are impossible with men are possi
são possiveis para Deos. ble with God.
28 E disse Pedro: Eis-que nós 28 Then Peter said, Lo, we have
deixamos tudo, e to seguimos. left all, and followed thee.
29 E elle lhes disse : Em verdade 29 And he said untp them, Verily
vos digo, que ninguem ha, que dei I say unto you, There is no man
xou pelo Reino de Deos a casa, ou os that both left house, or parents, or
pais, ou os irmãos, ou a mulher, brethren, or wife, or children, for
ou os filhos, the kingdom of God’ sake,
30 Que neste tempo não torne a 30 Who shall not receive mani
receber muito mais, e no seculo fold more in this present time, and
vindouro a vida eterna. in the world to come life everlast
mg.
31 E tomando comsigo aos doze, 31 ¶'Then he took unto him the
lhes disse: Eis-aqui subimos a Je twelve, and said unto them, Be
rusalem, e eumprir-se-hão no Filho hold, We go up to Jerusalem, and
, SA'N LUCAS. 215
do homem todas as cousas, que all things that are written by the
forão escritas por meio dos Profe prophets concerning the Son of man
tas. shall be accomplished. I
32 Porque ha de ser entregado aos 32 For he shall be delivered unto
Gentios, e escarneeido, e injuriado, e the Gentiles, and shall be mocked,
cuspido. and spitefully entreated, and spit
ted
33 on:
And they shall scourge him, I
33 E depois de o acoutarem,
matal-o-hão: e ao terceiro dia re and put him to death; and the
surgirá.. third day he shall rise again.
34 E elles nada destas cousas com 34 And they understood none of
prehendêrão, e.era-lhes encuberto these things: and this saying was
este discurso, e não entendião as hid from them, neither knew they
cousas que se diziäo. the things which were spoken.
35 Suceedeo porém, que chegando 35 ¶ And it came to pass, that as
elle a Jericó, estava sentado á. bor he Was come nigh unto Jericho, a
da do caminho um cego, mendi certain blind man sat by the way
gando. side begging:
36 E ouvindo o povo que passava, 36 And hearing the multitude
perguntou que era. aquillo. pass by, he asked what it meant.
37 E noticiârão-lhe, que Jesus 37 And they told him, that Jesus
Nazareno passava. of Nazareth passeth by.
38 E gritou elle, dizendo: Jesus, 38 And he cried, saying, Jesus,
Filho de David compadece-te de thou Son of David, have mercy on
mim. me.
39 E os que ião passando o'reprc 39 And they which went before
hendião, para que oalasse: porém rebuked him, that he should hold
elle gritava muito mais: Filho de his peace: but he cried so much
David, compadece-te de mim. the more, Thou Son of David, have
mercy on me.
40 Mas Jesus parando, mandou _40 And Jesus stood, and com
que lho trouxessem, e chegado elle, manded him to be brought unto
lhe perguntou, him: and when he was come near,
he asked him,
' 41 Dizendo: Que q'uei-eslque te 41 Saying, What wilt thou that
faça ? E elle disse: Senhor, que eu I shall do unto thee? And he
recobre a vista. said, Lord, that Ivmay receive my
sight.
42 E Jesus lhe disse: Recobra a 42 And Jesus said unto him, Re
vista : sarau-te a tua fé. - ceive thy sight: thy faith hath
i saved thee.
43 E recobrou immediatamente a 43 And immediately he received
vista, e seguia-o, glorificando a his sight, and followed him, glo
Deos : e todo 0 povo, vendo isto, deo rifying God: and all the people,
louvor a Deos. when they saw it, gave praise un
to God.

CAPITULO XIX. CHAPTER XIX.


TENDO entrado, passava por ND Jesus entered and passed
Jericó. through Jericho. _
2 E eiquue havia alli um homem 2 And, behold, there was a man
216 SAN LUCAS.
por nome Zaqueo, e era elle um named Zaeeheus, which was the
Principe dos publicanos: e este era chief among the publicans, and he
rico. was rich.
3 E procurava ver a Jesus, para 3 And he sought to see Jesus who
saber quem era: e não podia, por he was ; and could not for the
causa do povo, por ser pequeno de press, because he was little of
estatura. stature.
4 E correndo adiante, subio a um 4 And he ran before, and climbed
sycómoro, para o ver 2 porque havia up into a sycamore tree to see him;
de passar por alli. for he was to pass that way.
5 E quando Jesus chegou âquelle 5 And when Jesus came to the
lugar, olhando para cima, o vio, e place, he looked u , and saw him,
lhe disse: Zaqueo, desce depressa: and said unto him, aocheus, make
porque hoje devo ficar em tua casa. haste, and come down; for today
I must abide at thy house.
6 E desceo depressa, e recebeu-o 6 And he made haste, and came
alegre. down, and received him joyfully.
7 E vendo isto todos, murmura 7 And when they saw it, they all
vão, dizendo: que-tinha entrado murmured, saying, That he was
a pousar com um homem peccador. gone to be guest with a man that
is a sinner. .
8 E levantando-se Zaqueo, disse 8 And Zaccheus stood, and said
ao Senhor: Senhor, eis-que dou aos unto the Lord; Behold, Lord, the
pobres a metade dos meus bens: e half
poor; ofand
my ifgoods I give.
I have to any
taken the Q
se n’alguma cousa eu tiver defrau
dado a alguem, pago-lho quadrupli thing -from any man by false accu
cado. sation, I restore him fourfold.
9 Jesus porém lhe disse: Hoje 9 And Jesus said unto him, This
veio a salvação a esta. casa, por day is salvation come to this house,
quanto este tambem é filho d’Abra forasmuch as he also is a son of
hão. Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio 10 For the Son of man is come to
buscar, e salvar o que se tem per seek and to save that which was
dido. lost. _
11 E ouvindo elles .estas cousas, 11 And as they heard these'
fallou-lhes em proseguimento uma things, he added and spake a par
parabola, por causa d7 estar elle able, because he was nigh to Jeru
perto de Jerusalem, e porque cui salem, and because they thought
davão que 'o Reino de Deos se that the kingdom of God should
havia de manifestar immediata immediately appear.
mente. a
12 Disse pois: Um certo homem 12 He said therefore, A certain
nobre partio para uma terra remota, nobleman went into a far country
a receber um reino e voltar. to receive for himself a kingdom,
and to return.
13 E chamando dez servos sous, 13 And he called his ten servants,
deo-lhes dez minas, e disse-lhes : and delivered them ten pounds, and
Negociai até eu vir. said unto them, Occupy till I come.
14 Mas os seus cidadãos o aborre 14 But his citizens hated him,
ciao, e mandárâo apôz elle embai and sent a message after him, say
xadores, dizendo I Não queremos que mg, We will not have this man to
este reino sobre nos. relgn over us.
SAN LUCAS. 217
15 E sucoedeo que tornando elle, 15 And it came to pass, that when
depois de receber o reino, mandou he was returned, having received
chamar aquelles servos, a quem the kingdom, then he commanded
dera o dinheiro, para saber quanto these servants to be called unto
coda um tinha negociado. him, to whom he had given the
money, that he might know how
much every man had gained by
trading.
16 E veio o primeiro, dizendo: 16 Then came the first, saying,
Senhor, a tua mina grangeou dez Lord, thy pound hath gained ten
minas. pounds.
17 E elle lhe disse: Está bem, 17 And he said unto him, Well,
servo bom: pois foste fiel no mini thou good'servant: because thou
mo, tem poder sobre dez Cidades. hast been faithful in a very little,
have thou authority over ten cities.
18 E veio o segundo, dizendo: 18 And the second came, saying,
Senhor, a tua mina rendeo cinco Lord, thy pound hath gained five
minas. pounds.
19 E tambem a_ este disse: Está 19 And he said likewise to him,
tu tambem sobre cinco Cidades. Be thou also over five cities.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, 20 And another came, saying,
eis-aqui a tua mina, que eu guar Lord, behold, here is thy pound,
dei n7 um lenço. « which I have kept laid up in a
napkin: .
21 Porque tinha medo de ti, que 21 For I feared thee, because thou
és homem aspero : tomas o que não art an austere man: thou takest
pozestc, e segas o que não seme up that thou layedst not down, and
aste. reapest that thou didst not sow.
22 Diz-lhe porém a elle: Servo 22 And he saith unto him, Out
maliuo, pelal tua propria boca te of thine own mouth will I judge
condemnarci: tu sabias que eu era thee, thou wicked servant. Thou
homem espero, que tomo o que não knewest that I was an austere
puz, o que sego o que não semeei :À man, taking up that I laid not
down, and reaping that I did not
sow:
23 Logo porque não metteste o 23 Wherefore then gavest not
meu dinheiro a banco: para que thou my money into the bank, that
vindo eu, o recebesse com juro? at my coming I might have re
quired mine own with usury?
24 E disse aos que estavão pre 24 And he said unto them that
sentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao stood by, Take from him the pound,
que tem as dez minas. and give it to him that hath ten'
I
pounds.
25 E elles lhe disserão: Senhor, 25 (And they said unto him, Lord,
elle tem dez minas. he hath ten pounds.)
26 Porque eu vos digo, que a 26 For I say unto you, That unto
qualquer que tiver, se lhe darri: every one which hath shall be giv
mas ao que não tem, se lhe tirará. en; and from him' that hath not,
ainda o que tem. even that he hath shall be taken
away from him.
27 Porém áquelles meus inimigos, 27 But those mine enemies, which
que não quizerão que eu reinasso would not that I should reign over
218 SAN LUCAS.
sobre elles, trazei-mos aqui, e_matai them, bring hither, and slay them
os diante de mim. before me.
28 E tendo dito estas cousas, ia 28 ¶ And when he had thus spo
caminhando adiante, subindo para ken, he wentl before, mending up
Jerusalem. to Jerusalem.
29 E succedeo, que chegando perto 29 And it came to pass, when
de Bethfage, e dc Bethania, no monte he was come nigh to Bethphage and
que se chama das Oliveiras, enviou Bethany, at the mount called the
dous dos seus Discípulos, mount of Olives, he sent two of
his disciples,
30 Dizendo: Ide a aldeia que 30 Saying, Go ye into the village
está. defronte: na qual entrando, over against you ; in the which at
achareis um jumentinho atado, cm your entering ye shall find a colt
que_nunca montou ninguem: sol tied, whereon yet never man sat:
tai-o, e trazei-o. loose him, and bring him hither.
31 E se alguem vos perguntar: 31 And if any man ask you,
Porque o soltais? Dir-lhe-heis as Why do ye loose him? thus shall
sim: Porque o Senhor o ha de ye say unto him, Because the Lord
mister. hath need of him.
32 E indo os que tinhão sido en 32 And they that were sent Went
viados, achárão tudo como lhes dis their way, and found even as he
sera. had said unto them. -
33 E soltando elles o jumentinho, 33 And as they were loosing the
lhes disserão seus donos: Porque colt, the owners thereof said unto
soltais vós o jumentinho? them, Why loose ye the colt?
34 E elles disserão: O Senhor 0 34 And they said, The Lord hath
ha de mister. need of him.
35 E o trouxerão a Jesus: e lan 35 And they brought him to Je
cando sobre 0 jumentinho os seus sus: and they cast their garments
proprios vestidos, pozerão em cima upon the colt, and they set Jesus
a Jesus. thereon. f
36 E caminhando elle, estendião 36 And as he went, they spread
os seus proprios vestidos debaxo their clothes in the way.
delle no caminho.
37 Mas quando já ia chegando â 37 And when he was come nigh,
descida do monte das Oliveiras, toda even now at the descent of the
a multidão dos Discípulos começou mount of Olives, the whole multi
com alegria a louvar a Deos com tude of the disciples began to re
grande voz, por todas as maravilhas joice and praise God with a. loud
que tinhão visto ; voice for all the mighty works that
they had seen;
38 Dizendo: Bemdito o que vem 38 Saying, Blessed 'be the` King
por Rei em Nome do Senhor: paz that cometh in the name of the
no Ceo, e" gloria nos altissimos Lord: peace in heaven, and glory
Ceos. in the highest.
39 E alguns dos Fariseos d’entreo 39 And some of the Pharisees from
povo disserão-lhe: Mestre, repre among the multitude said unto him,
hcnde a teus Discípulos. Master, rebuke thy disciples.
40 E elle respondendo, disse-lhes : 40 And he answered and said
Digo-vos, que se estes se calarem, unto them, I tell you that, if these
clamaráõ as pedras. should hold their peace, the stones
would immediately cry out.
_sAN LUCAS. -219
41 E quando chegou perto, vendo a 41 ¶ And when he was come
Cidade, chorou sobre ella; near, he beheld the city, and wept
over it,
42 Dizendo: Se tambem conhe 42 Saying, If thou hadst known,
cesscs ainda tu, ao menos neste teu even thou, at least in this thy day,
dia, as cousas que pertencem â tua the things which belong unto thy
paz-mas agora estão encobertas peace! but now they are hid from
aos teus olhos. thine eyes.
43 Porque viráõ dias para ti, em 43 For the days shall como upon
thee, that thine enemiestshall cast
que os teus inimigos te cerearâõ
d’um fosso, e te encerraráõ, c te a treneh about thee, and compass
porão em aperto de todas as partes, thee round, and keep thee in on
every side,
44 E te derrubaráõ por terra a ti, 44 And shall lay thee even with
e a'teus filhos dentro de ti, e não the ground, and thy children with
deixaráõ em ti pedra sobre pedra; in thce ; and they shall not leave
por quanto não conheceste o tempo in thee' one stone upon another;
da tua visitação. because thou knewest not the time
of thy visitation.
45 E entrando no Templo, come 45 And he went into the temple,
Çou a lançar fora os que vendião c and began to east out them that
compravão nelle, sold therein, and them that bought;
46 Dizendo-lhes: Está. escrito: A 46 Saying unto them, It is writ
minha Casa é Casa d'oração: Mas ten, My house is the house of
vós tendes feito della um eovil de prayer; but ye have made it a.
ladrões. den of thieves.
47 E de dia em dia ensinava no 47 And he taught daily in the
Templo: mas os Principes dos Sa temple. But the ehief priests and
cerdotes, e os Escribas proeuravão the scribes and the chief of the
matei-o, e tambem os Principes do people sought to destroy him,
povo:
48 Mas não aehavão que lhe fa 48 And could not find what they
zer : porquo todo o povo estava sus might do: for all the people were
penso ouvindo-o. very attentive to hear him.

CAPITULO XX. CHAPTER XX.


SUCCEDEO um daquelles ND it came to pass, that on one
E dias, que ando elle no Tem of those days, as he taught the
.fg o ensinando ao povo, e annunci people in the templo, and preached
ando o Evangelho, sobrevierão os the gospel, the chief priests and
Principes dos Sacerdotes, e os Escri the scribes came upon him With
bas, com os Anciãos, the elders,
2 E fallârão-lhe, dizendo: Dize 2 And spake unto him, saying,
nbs, com que authoridade fazes es Tell us, by what authority doest
tas cousas: .ou quem 6 que te dco thou these things? or who is he
esta. authoridade P that gave thee this authority ?
3 E respondendo elle, lhes disse: š And he answered and said un
Tambem eu vos perguntarci uma to them, I will also ask you one
palavra: e dizei-me: thing; and answer me:
4 O baptismo de João era do Ceo, 4 The baptism of John, was it
ou dos homens ? from heaven, or'_of men?
220 SAN LUCAS.
5 E elles diseorrião entre si, dizen 5 And .they reasoned with them
do: Se dissermos, Do Ceo, Dir-nos selves, saying, If we shall say,
ha : Porque pois o não crestes? From heaven; he will say, Why
then believed ye him not?
6 E se dissermos, Dos homens, 6 But and if we say, Of men; all
Todo o povo nos apedrejara: por the people Will stone us: for they
que elles tem por certo que João be persuaded that John was a
era Profeta. prophet.
'7 E responderão, que não sabião 7 And they answered, that they
donde em. could not tell whence it was.
8 E Jesus lhes disse: Nem eu tão 8 And Jesus said unto them, Nei
pouco vos digo, com que authori ther tell I you by what authority
dade faço estas cousas. I do these things.
9 E começou a dizer ao povo esta 9 Then began he to speak to the
parábola: Um certo homem plan people this parable; A certain man
tou uma vinha, e arrendou-a a uns planted a vineyard, and let it forth
lavradores, e partio para 'fóra da to husbandmen, and went into a
terra por muito tempo. . far country for a long time.
10 E a seu tempo enviou aos la 10 And at the season he sent a
vradores um servo, para que lhe servant to the husbandmen, that
dessem do frueto da vinha: os lavra they should give him of the fruit
dores porém, dando-lhe pancadas, o of the vineyard: but the husband
cnviárão vasio. men beat him, and sent him away
empty.
11 E tornou a enviar outro servo : 11 And again he sent another
e dando pancadas tambem a este, e servant: and they beat him also,
affrontando-o, 0 enviárão vasio. and entreated him shamefully, and
sent him away empty.
12 E tornou a enviar terceiro: e 12 And again he sent a third:
ferindo tambem a este, o lançârão and they wounded him also, and
fóra. cast him out.
13 E disse o Senhor da vinha: 13 Then said the lord of the vine
Que farei? enviarei meu Filho yard, What shall I do? I will send
amado: por ventura a este, quando my beloved son: it may be they
0 virem, 0 respeitaráõ. will reverence him when they see
him. ' .
14» Mas vendo-o os lavradores, 14 But when the husbandmen saw
diseorrião entre si, dizendo : Este é him, they reasoned among them
o herdeiro: vinde, matemol-o, para selves, saying, T ' is the heir:
que a herança seja nossa. come, let us kill , that the in
heritanee may be ours.
15 E lançando-o fora. da vinha, o 15 So they east him out of the
matárão: que lhes fará. pois o Se vineyard, and killed him. What
nhor da vinha? therefore shall the lord of the vine
yard do unto them ? '
16 Virá., e destruirâ estes lavra 16 He shall come and destroy
dores, e dará. a vinha a outros: E these husbandmen, and shall give
ouvindo elles isto, disserão : Assim the vineyard to others. And when
não seja l they heard it, they said, God forbid.
17 Elle porém' olhando para elles, 17 And he beheld them, and said,
disse: Pois que é isto, que está es What is this then that is written,
crito? A Pedra que regeitárão os The stone which the builders ro
SAN LUCAS. 221
que edificavão, esta se tem feito por jected, the same is become the head
cabeça da esquina. of the corner?
18 Todo oque cahir sobre aquella 18 Whosoever shall fall upon
Pedra, far-se-ha em pedaços : mas so that stone shall be broken; but on
bre quem ella cahir, csmiuçal-o-ha. whomsoever it shall fall, it will
grind him to powder.
19 E os Principes dos Sacerdotes, 19 ¶ And the chief priests and
e'os Escribas, lhe procurârão lançar the scribes the same hour sought
as mãos naquella mesma hora: -e to lay hands on him; and they
temêrão ao povo; porque entende feared the people: for they per
rão que contra elles dissera esta ceived that he -had spoken this
parabola: parable against them.
20 E observando-o, mandárão es 20 And they watched him, and
pias, que se fingissem ser justos, sent forth spies, which should
para apanharem alguma palavra feign themselves just men, that
delle, a fim de o entregarem á. ju they might take hold of his Words,
risdicção e authoridade do Governa that so they might deliver him
dor. unto the power and authority of
the governor.
21 E perguntârão-lhe, dizendo: 21 And they asked him, saying,
Mestre, sabemos que fallas, e ensi Master, we know that thou sayest
nas reotamente: e que não fazes and teachest rightly, neither ac
excepção de pessoas, mas que ensi ceptest thou the person of any, but
nas opaminho de Deos em verdade. teachest the way of God truly:
22 E-nos licito dar 0 tributo a Ce 22 Is it lawful for us to give trib
sar, ou não ? ute unto Gear, or no?
23 E entendendo elle a sua astu 23 But he perceived their crafti
cia, lhes disse: Porque me tentais?
ness, and said unto them, Why
tempt ye me?
24 Monstrai-me um dinheiro: de 24 Shew mc a penny. Whose
quem tem a imagem, e a inscrip image and superscription hath it?
ção? E respondendo elles, disse They answered and said, Cesar’s. ,
rão: De Cesar.
25 Elle porém 'lhes disse: Dai 25 And he said unto them, Ren
pois a Cesar as cousas que são de der therefore unto Cesar the things
Cesar, e a Deos as eousas que são which be Cesar’s, and unto God the
de Dcos. things which be God’s.
26 E não lhe poderão apanhar 26 And they could not take hold
uma .só palavra diante do povo ; e of his words before the people: and
admirados da sua resposta, se calã they marvelled at his answer, and
mo. held their peace. ›
27 E chegando alguns dos Saddu 27 ¶ Then came to him certain
ccos, que eontradizendo dizem que of the Sadducees, which deny that
não ha resurreição, pcrguntârão there is any resurrection; and they
lhe, asked him,
28 Dizendo_: Mestre, escreveomos 28 Saying, Master, Moses wrote
Moysês, se morrer o irmão d’algum, unto us, If any man’s brother die,
tendo mulher, e morrer sem fi having a wife, and he die without
lhos, que tomasse seu irmão a mu children, that his brother should
lher, e levantasse descendencia a take his wife, and raise up seed
seu irmão. unto his brother.
29 Havia pois sete irmãos :l e o 29 There Were therefore seven
222 SAN LUCAS.
primeiro tomou mulher, e morreo brethren: and the first took a wife, š
to a,
sem filhos. and died without children:~
30 E o segundo tomou a mulher, 30 And the second toolík her u'
z.
e tambem este morreo sem filhos. wife, and he died childless.
31 E tomou-a o terceiro, e assim 31 And the third took her; and
tambem os sete, e não deixarão fi in like manner the seven also: and
lhos, e morrêrão. ' they left no children, and died.
32 E depois de todhs morreo tam 32 Last of all the woman died
bem a mulher. f also.
33 Na resurreição pois, de qual 33 Therefore in the resurrection
delles é ella mulher? porque os whose wife of them is she? for
sete a tiverão por mulher. seven had her to wife.
34 E respondendo Jesus, lhes dis 34 And Jesus answering said un
' se: Os filhos deste seculo se easão, to them, The children of this world
e se dão em casamento. marry and are given in marriage:
35 Mas os que tem sido julgados 35 ut they which shall be ac-v
dignos de alcançar aquelle seculo, counted Worthy to obtain that
e a resurreição dlentrc os mortos, world, and the resurrection from
nem se casão, nem se dão em casa the dead, neither marry, nor are
mento. given in marriage:
36 Porque já nem podem mais 36 Neither can they die any more 1
morrer : porque são iguaes aos An for they are equal unto the angels ;
jos : e são filhos de Deos, visto serem and are the children of God, being
filhos da resurreição. - the children of the resurrection.
37 E que os mortos hajão de re 37 Now that the dead are raised,
surgir, o mostrou tambem Moysês, even Moses showed at the bush,
na sarça, em quanto chama ao Se when he calleth the Lord the God
nhor o Deos debrahão, e o Deos of Abraham, and the God of Isaac,
d7lsaae, e o Deos de Jacob. and the God of Jacob.
38 Ora Deos não é Deos de mor 38 For he is not a God of the
tos, senão de vivos: porque todos dead, but of the living: for all
vivem para com elle. live unto him. .
39 E respondendo alguns dos Es 39 ¶ Then certainI of 'the scribes
cribas, disserão: Mestre, disseste answering said, Master, thou hast
bem. well said.
40 E 'desde então não ousavão 40 And after. that they durst not
mais perguntar-lhe nada. ask him any question at all,
41 Disse-lhes porém a elles: Co 41 And he said unto them, How
mo dizem, que o Christo é Filho de say they that Christ is David’s
David ? _ son? . -
42 E David mesmo no Livro dos 42 And David himself saith in
Psalmos diz: Disse o Senhor ao meu the book of Psalms, The LORI) said
Senhor: Senta-te á minha mão di unto my Lord, Sit thou on my right
reita, hand,
43 Até que ponha os teus inimi 43 Till I make thine enemies thy
gos por escabello dos teus pés. footstool.
44 Pois David lhe chama Senhor: 44 David therefore calleth him
e como é seu Filho? Lord, how is he then his son ?
45 Ouvindo-o porém todo o povo, 45 ¶ Then in the audience of all
disse elle aos seus Discípulos: the people he said unto his disciples,
46 Guardai-vos dos Escribas, que 46 Bcware of the scribos, which
se comprazem d7andar com vesti desire to walk in long robes, and
SAN LUCAS. 223
duras compridas, e amão as sauda love greetings in the markets, and
ções nas praças, e as primeiras ca the highest seats in the synagogues,
deiras nas synagogas, e as primei and the chief rooms at feasts;
ros assentos nos Banquetes:
47 Que devorão as casas das viu 47 Which devour widows’ houses,
vas, e isso, fazendo com pretexto lar and for a shew make long prayers:
gas orações: estes receberáõ maior the same shall receive greater dam
condemnação. nation.

CAPITULO XXI. OHAPTER XXI.


OLHANDO. para ,ciina,.vio os ND ho looked up, and saw the
ricos que lançavão suas ofi'ertas rich men casting their gifts
no thesonro do Templo. ’ . into the treasury.
2 E v'io tambem uma pobre viuva, 2 And he saw also a certain
que lançava para alliduas moedas poor widow casting in thither two
pequenas. mites.
3 E disse:I Na verdade vos digo, 3 A-nd he said, Of a truth I say
que mais que todos lançou esta po unto, you, that this poor widow
bro viuva. hath cast in more than they all :
4 Porque todos estes lançârão pa 4 For all these have of their abund
raas offertas dc Deos do que tem em ance cast in unto the offerings of
abundancia : mas esta da sua pobre God: .but she of her penury hath
za lançou todo o sustento que tinha. cast in all the living that she had.
5 E dizendo alguns -a respeito do 5 ¶ And as some spake of the
Templo, que estava adornado com temple, how it was adorned with
bellas pedras c magnificas dadivas7 goodly stones and gifts, he said,
disse :
6 Em quanto a estas cousas que 6 As for these things which yo
vedes, viráõ dias, em que se não behold, the days will come, in the
deixará pedra sobre pedra, que não which there shall not be left one
seja derrubada. . Stone upon another, that shall not
be thrown down.
7 E perguntârão-lhe, dizendo : 7 And they asked him, aying,
Mestre, quando pois serão essas cou Master, but when shall these things
sas ? e que Sinal haverá, quando be? and what sign will there be
essas cousas estão para succe when these things shall come to
der? . _ pass?
8 Elle porém disse :~ Olhai que não 8 And he said, Take heed that ye
sejais enganados : porque virão be not deceived: for many shall
muitos em' meu nome, dizendo : come in my name, saying, I am
Eu sou o Cla/nisto : E o tempo está Christ; and the time draweth near :
proximo : Nem por isso vadcs apôz go ye not therefore iter them.
elles.
9 Quando porém ouvirdes guerras, 9 But when ye shall hear of wars
e tumultos, não vos assusteis : por and commotions, be not terrified:
que é preciso que estas cousas se for these things must first come to
cumprão primiro: mas não é logo pass; but the end is not by and
o fim. ' by.
10 Então lhes dizia: Levantar 10 Then said he unto them, Na
Se-ha Nação contra Nação, eReino tion shall rise against nation, and
contra. Reino : kingdom against kingdom:
224 SAN LUCAS.
.

11 E haverá. grandes terremotos 11 And' great earthquakes shall


’ nalguns lugares, e fomes, e pestilen be in divers places, and (amines,
cias : haverá. tãobem grandes terrô and pestilences ;- and fearful sights
res e signaes desd’o Ceo. and great signs shall there be from
heaven. _ .
12 Mas antes de todas estas cou 12 But before all these, they shall
sas, lançar-vos-hão as mãos, e per lay their hands on you, and perse
seguir-vos-hão, entregando-vos ás cute you, delivering you up to the
synagogas, e aos careeres, levados synagogues, and into prisons, being
diante de Reis, e Governadores, por brought before kings and rulers for
amor do'meu Nome. ' my name’s sake.
13 E resultar-vos-ha isto em teste 13 And it shall turn to you for
munho. a testimony.
14 Ponde pois nos vossos corações, 14 Settle it therefore in your
o não premeditar como havaí: de res hearts, not to meditate before what
ponder. ye shall answer:
15 Porque eu vos darei uma beca 15 For I Will give you a mouth
e uma sabedoria, a que não pode and wisdom, which all your adver
râõ contradizer nem resistir todos saries'shall not be able to gainsay
os vossos adversarios. nor resist.
l_6 E até por pais, e irmãos, e pa by16par'ents,
And ye andI
shall be betrayed
brethren, both
and kins
rentes, e amigos sereis entregues : e
a alguns dlentre vós mataráõ. folks, and friends; and some of you
shall they cause to be put to death.
17 E sereis aborrecidos de todos 17 And` ye shall be hated of all
por causa do meu Nome. mon for my name’s sake.
18 E do nenhuma sorte perecerá 18 But there shall not a hair of
um só cabello da vossa cabeça. your head perish.
19 Guardai as vossas almas na 19 In your patience possess ye
vossa paciencia. ' ° your souls.
`20 Quando virdes porém cercada 20 And when ye shall see Jeru
de exercitos a Jerusalem, então-sa salem compassed with armies7 then
bei, que se tem avizinhado a sua hnow that the desolation thereof
desolação. is nigh.
21 Então os que se acharem em 21 Then let them which are in
Judéa, fujão para osmontes: e os Judea flee to the mountains; and
que no meio della, saião: e os que let them which are in the midst of
nos campos, não entrem nella. it depart out; and let not them that
are in the countries enter there
into.
22 Porque estes são dias de vin 22 For these be the days of ven
gança ; para que se eumprão todas geanee, that all things which are
as cousas, que estão escritas. written may be fulfilled.
23 Mas ai das prenhcs, e das que 23 But woe unto them that are
dão de mamar, naquelles dias: por with child, and to them that give
que have-râ. grande aperto na terra,suck, in those days! for there shall
e ira contra este povo. be great distress in the land, and
wrath upon this Vpeolle.
24 E cahiráõ ao fio da espada, e a. 24 And they shall fall by the edge
todos os Gentlos serão levados eati of the sword, and shall be led away
vos: e Jerusalem será pisada dos captive into all nations : and Je
rusalem shall be trodden down of
SAN LUCAS. 225
Gentios, até que se cumprão os tem-' the Gentiles, until the times of the
pos dos Gentios. Gentiles be fulfilled. '
25 E haverá. sinaes no sol, e na 25 ¶ And there shall be signsjn
lua, e nas estrellas: e na terra the sun, and in the moon, and in
aperto dos Gentios com perplexi the stars; and upon the earth dis
dade, bramindo o mar e as ondas : tress of nations, With perplexity;
the sea and the waves roaring;
26 Desmaiando os homens com te 26 Men’s hearts failing them for
mor e expectação das cousas que fear, and for looking after those
sobrevem ao mundo: porque os po things which are coming on the
deres do Ceo se abalaráõ. earth: for the powers of heaven
shall be shaken.
27 E então verão o Filho do ho 27 And then shall they see the
mem, que virá. n'uma nuvem com Son of man coming in a cloud with
grande poder e gloria. power and great glory.
28 Mas quando começarem estas 28 And when these things begin
cousas a succeder, olhai para cima, to come to pass, then look up, and
e levantai as vossas cabeças: por lift up your heads; for your re
quanto está. perto a vossa redemp deinption draweth nigh. '
ão.
29 E fallou-lhes uma parábola: 29 And he spake to them a para
Olhai para a figueira, e para todas ble; Behold the fig tree, and all
as arvores. the trees;
30 Quando já. brotão, vós, vendo 30 When they now shoot forth, ye
o, sabeis de vós mesmos que ja está see and know of your own selves
perto o estio. that suni'mer is now nigh at hand.
31 Assim tambem vós outros, 31 So likewise ye, when ye see
quando virdes que vão suecedendo these things come to pass, know
estas cousas, sabei que está perto o ye that the kingdom of God is nigli
Reino de Deos: at hand.
32 Em verdade vos digo, que não 32 Verily I say unto you, This
passará. esta geração, até que todas generation shall not pass away,
as cousas se cumprão. till all be fulfilled.
33 O Ceo e a terral passarâõ, po 33 Heaven and earth shall pass
rém as minhas palavras de nenhu away; but my words shall not pass
ma maneira passaráõ. away.
34 E olhai por vós mesmos, para 34 ¶ And take heed to yourselves,
que não succeda, quando quer que lest at any time your hearts be
for, que os vossos corações se facão overcharged with surfeiting, and
pesados com a glotonaria, e com a drunkenness, and eares of this life,
bebedice, e com os cuidados desta and' so that day cerne upon you
vida; e que aquelle dia vos sobre unawares.
venha de repente.
35 Porque elle ha de vir como um 35 For as a snare shall it come
laço sobre todos os que habitão' on all them that dwell on the face
sobre a face de toda a terra. of the whole earth.
36 Vigiai pois em todo o tempo 36 Watch ye therefore, and pray
orando que sejais dignos d7eseapar always, that ye may be accounted
todas estas cousas, que estão para worthy to escape all these things
succeder, e de estar em pé diante that shall come to pass, and to
do Filho do homem. stand before the Son of man.
37 E ensinava de dia. no Templo: 37 And in the daytime he was
P. s. ENG. 15
226 SAN LUCAS.
porém de noite sahindo, fieava no 'teaching in the temple; and at
monte,'que se chama das Olivei night he went out, and abode in
ras. the mount that is called the mount
of Olives. -
38 E todo o povo vinha a elle de 38 And all the people came early
madrugada no Templo, para ou in the morning to him in the tem
vil-o. ple, for to hear him.

CAPITULO XXII. CHAPTER XXII.


VlZlNHAVA-se porém a so OW the feast of unlcavened
lemnidade dos pães asmos, que bread drew nigh, which is
se chama a Pascoa. called the passover. -
2 E os Principes dos Sacerdotes, e 2 And the chief priests and scribes
os Escribas procuravão modo de sought how they might kill him;
metal-o: porque temião o povo. for they fearcd the people.
3 Entrou porém Satanás em Judas, 3 ¶ Then entered Satan into Ju
que tinha por sobrenome Iscariotes, das surnamed Iscariot, being of the
o qual era do numero dos doze. number of the twelve.
4 E elle fui, e fallou com os Prin 4 And he went his way, and com
cipes dos Sacerdotes, e com os Ma muned with the chief- priests and
gistrados do Templo, do como lho en eaptains, how he might betray him
tregarin.. unto them. >
5 E elles folgárão, e concertárão 5 And they were glad, and cove
de lhe darem dinheiro. nanted to give him money.
6 E promettco-lho, e buscava oc 6 And he promised, and sought op
easião de lho entregar sem alvo portunity to betray him unto them
rote. in7 the
¶À absence of the
Then came themultitude.
day of un
7 Chegou porém o dia dos pães
asmos, no qual convinha immolar. leavcned bread, when the passover
sc a Pascoa. must be killed.
8 E enviou a Pedro, e a. João di 8 And he sent Peter and John,
zendo: Ide, apparelhai-nos a Pas saying, Go and prepare us the pass
coa, para a comermos. over, that we may cat.
9 Elles porém lhe disserão: Onde 9 And they said unto him, Where
queres que a apparelhcmos? wilt thou that we prepare?
10 E elle lhes disse: Eis-que . 10 And he said unto them, Behold,
quando entrardcs na Cidade, cn when ye are entered into the city,
contrar-vosfh'a um homem, que le there shall a man meet you, bear
vará um cantaro d7 agua: segui-o ing a pitcher of water; follow him
até a casa em que elle entrar. into the house where he entereth in.
11 E direis ao pai de familia da 11 And ye shall say unto the
quella casa: O Mestre te diz : Onde goodman of the house, The Mas
está o aposento, no qual hei de co ter saith unto thee, Where is the
mer a Pascoa com os meus Discipu 4guestehamber, where I shall eat
los ? the passover with my diseiples ?
12 E elle vos mostrará. um grande 12 And he shall shew you a
quarto preparado : alli appare large upper room furnished: there
lhai. make ready.
13 E indo elles, achárão tudo co 13 And they went, and found as
mo lhes tinha dito; e apparelhârão he had said unto them: and they
a Pascoa. made ready the passover.
SAN LUCAS. 227
14 E vinda a hora, sentou-se â me 14 And when the hour was come,
sa, 0 com elle os doze Apostolos. he sat down, and the twelve apos
tlcs with him.
15 E disse-lhes : Com desejo dese 15 And he said unto them, With
jei comer eomvosco estaI Pascoa, an desire I have desired to eat this
tes d’eu solfrer. passover with you before I suffer:
16 Porque vos digo, que de nenhu 16 For I say unto you, I will not
ma. maneira. oomerei della daqui em any more eat thereof, until it be
diante, até que se cumpra no Reine fulfilled in the kingdom of God.
de Deos. '
- 17 E depois de receber um caliz, 17 And he took the cup, and gave
dee graças, e disse: Tomai este thanks, and said, Take this, and
caliz, e reparti-o entre vós mesmos. divide it among yourselves:
18 Porque vos digo, que não bebe 18 For I say unto you, I will not
rei de nenhuma maneira do frueto drink of the fruit of the vine, until
da videira, até que não chegue o the kingdom of God shall come.
Reino de Deos. °
19 E tomando um pão, deo gra 19 ¶ And he took bread, and
ças, e ‘partio-o, o dee-lho, dizendo: gave thanks, and brake it, and
Isto é o meu Corpo, que é dado por gave unto them, saying, This is
vós : fazei isto em memoria de my body which is given for you:
mim. this do in remembrance of me.
- 20 Tomou tambem da mesma sorte 20 Likewise also the cup after
o caliz, depois da eca, dizendo : supper, saying, This cup is the new
Este caliz é o Novo Testamento em testament in my blood, which is
meu sangue, que é derramado por shed for you.
vos.
21 Mas eis-que a mão do que me 21 ¶ But, behold, the hand of him
entrega, está. comigo sobre a mesa. that betrayeth me is with me on
the table.
22 E vai na verdade o Filho do 22 And truly the Son of man
homem, segundo o que estál decre goeth, as it was determined: but
tado: mas ai daquelle homem por woe unto that man by whom he
quem elle é entregue. is betrayed l
23 E começarão elles a perguntar 23 And they began to inquire
entre si, qual delles seria o que isto among themselves, Which of them
houvesse do fazer. it was that should dothis thing.
24 E houve tambem entre elles 24 ¶ And there Was also a strife
uma contenda., sobre qual delles among them, which of them should
parecia ser o maior. be accounted the greatest.
25 Elle porém lhes disse: Os Reis 25 And he said unto them, The
dos Gentios os dominão: e os que kings of the Gentiles exercise lerd
tem sobre elles authoridade, cha ship over~ them; and they that
mão-se bemfeitores., exercise authority upon them are
called benefactors.
26 Vós porém não assim: mas o 26 But ye shall not be so: but he
que entre vós c' 0 maior, faça-se eo that is greatest among you, let
mo o menor : c~o que governa como him be as the younger; and he
o que serve. that is chief, as he that doth
serve. `
27 Porque qual é maior? o que so 27 For whether is greater, he
senta á. mesa, ou o que serve? não that sitteth at meat, or hethat
228 SAN LUCAS.
é maior o que se senta á mesa? eu serveth? is not he that sitteth at
porém estou no meio de vós, assim meat? but I am among you as he
como o que serve. that serveth. _
28 Mas vós sois os que haveis per 28 Ye are they which have con
manecido comigo nas minhas tenta tinued with me in my temptations.
ções.
29 E eu vos ordeno para vós um 29 And I appoint unto you a
Reino, assim como meu Pai mo or. kingdom, as my Father hath ap
denou para mim: pointed unto me;
30 Para que eomais e bebais â 30 That ye may eat and drink at
minha mesa no meu Reine 5 e vos my table in my kingdom, and sit on
senteis sobre thrones, julgando as thrones judging the twelve tribes
doze Tribus de Israel. › of Israel. _
I 31 Disse porém o Senhor: Simão 31 ¶ And the Lord said, Simon,
Simão, eis-que vos pedio Satanás Simon, behold, Satan hath. desired
com instancia, para vos joeirar como to have you, that he may sift you
trigo. 4as wlhaat:
32 Mas eu roguei por ti, para que 32 But I have prayed for thee,
a tua fé não desfaleça ; 'e tu depois that thy faith fail not: and when
de convertido, fortalece a teus ir thou art converted, strengthen thy
mãos. brethren.
33 E elle lhe disse: Senhor, estou 33 And he said unto him, Lord, I
prompto a ir comtigo tanto á. pri am ready to go with thee, both into
são, como â morte. prison, and to death.
34 Mas elle disse : Digo-te, Pedro, 34 And he said, I tell thee, Peter,
que não cantará hoje o gallo, antes the cock shall not crow this day,
que tres vezes negues que me co before that thou shalt thrice deny
35 E disse-lhes: Quando vos lcn that thou knowest me.
nheces.
35 And he said unto them, When
vici sem bolsa, e sem alforge, e sem I sent you without purse, and scrip,
capatos, por ventura faltou-vos al and shoes, lackcd ye any thing?
guma cousa? E elles disserão: And they said, Nothing.
Nada. I
36 Disse-lhes pois: Agora porém, 36 Then said he unto them, But
o que tem bolsa, tome-a, e da mes now, he that hath a pursc, let him
ma sorte o alforge: e o que a não take it, and likewise his scrip : and
tem, venda seu vestido, e compre he that hath no sword, let him sell
espada. his garment, and buy one.
37 Porque vos digo, que é preciso 37 For I say unto you, that this
que se cumpra em mim ainda isto that is written must yet be accom
que está. escrito: E fui contado plished in me, And he was reck
entre os iniqnos: 'Porque tem seu oned among the transgressors: for
fim as cousas que dizem respeito a the things concerning me 'have an
mim. _ end.
38 E elles. disscrão: Senhor, eis 38 And they said, Lord, behold,
aqui duas espadas : E elle lhes dis here are two swords. And he said
se: Basta. unto them, It is enough.
39 E sahindo, fui-se, como costu 39 ¶ And ho came out, and went,
mava, para o monte das Oliveiras: as he was wont, to the mount of
. e o seguírão tambem seus Discipu Olives; and his disciples also fol
los. lowed him. '
40 E como chegou ao' lugar, lhes 40 And when he was at the place,
SAN LUCAS. 229
disse: Orai, para que não entreis he said unto them, Pray that ye en
em tentação. ter not into temptation.
41 E apartou-se elle mesmo delles, 41 And he was withdrawn from
como um tiro de pedra: e posto de them about a stone’s cast, and
joelhos, orava, kneeled down, and prayed,
42 Dizendo : Pai, se édo teu agra 42 Saying, Father, if thou be will
do transferir de mim este oaliz— ing, remove this cup from me:
mas não se faça a minha vontade, nevertheless, not my will, but thine,
mas a tua. be done.
43 E appareceo-lhe «do Ceo um 43 And there appeared an angel
Anjo, que o fortalecia. unto him from heaven, strengthen
ing him.
44 E estando em agonia, orava 44 And being in an agony he
mais intensamente: e fez-se seu prayed more earnestly: and his
suor como grandes gotas de sangue, sweat was as it were great drops
que corrião ate o chão. of blood falling down to the ground.
45 E levantado da oração, e vindo 45 And when he rose up from
aos sens Discípulos, achou-os dor prayer, and was come to his disci
mindo de tristeza: ples, he found them sleeping for
“ll sorrow,
46 E disse-lhes: Porque dormis 46 And said unto them, Why
vós? levantai-vos, e orai, para quc sleep ye? rise and pray, lest ye
não entreis em tentação. enter into temptation.
47 E estando elle ainda fallando, 47 ¶ And while be yet spake, be
eis uma turba: e um dos doze, que hold a. multitude, and he that was
se chamava Judas, ia diante delles, called Judas, one, of the twelve,
c chegou-se a Jesus, para o beijar. went before them, and drew near
unto Jesus to kiss him.
48 E Jesus lhe disse: Judas, tu 48 But Jesus said unto him, Ju
entregas o Filho do homem com das, betraycst thou the Son of man
beijo? with a kiss?
49 E vendo os que estavão com 49 When they which were about
elle o quc estava para succeder him saw what would follow, they
disserão-lhe: Senhor, feriremos a said unto him, Lord, shall we smite
cspada? with the sword?
'50 E um delles ferio o servo do 50 ¶ And one of them smote the
Principe dos Sacerdotes, e cortou servant of the high priest, and cut
lhe a orelha direita. off his right ear.
51 E respondendo Jesus, disse: 51 And Jesus answered and said,
soifrei até isto: E tocando-lhe a Suffer ye thus far. And he touched
orelha, o curou. his ear, and healed him.
52 E disse Jesus aos Principes dos 52 Then Jesus said unto the chief
Sacerdotes, e aos Magistrados‘do priests, and captains of the temple,
Templo, e aos Aneiãos, que tinhão and the elders, which were come
vindo eontra elle: Como contra 1a to him, Be ye come out, as against
drão sahistes vos com espadas e a thief, with swords and staves?
bastões?
53 Estando eu cada dia comvoseo 53 When I was daily with you
no Templo, não estendestes as mãos in the temple, ye stretched forth
contra. mim: mas esta é a vossa no hands against me: but this is
hora, e o privilegio das trévas. your hour, and the power of dark
ness.
230 SAN LUCAS;
54 E prendendo-o, o levârão, e o 54 ¶ Then took they him, and
fizerão entrar em casa do Principe led him, and brought him into the
dos Sacerdotes: 0 Pedro ia seguindo high priest’s house. And Peter
de longe. followed afar off.
55 E acendendo elles fogo no meio 55 And when they had kindled a
da sala, escutando-se juntamente, fire in the midst of the hall, and
sentou-se Pedro no meio delles. ' were set down together, Peter sat
down among them.
56 E vendo-o uma certa criada 56 But a certain maid beheld him
V sentado ao fogo, e fitando nelle os as he sat by the fire, and earnestly
olhos, disse: Este tambem estava looked upon him, and said, This
com elle. man was also with him.
57 Elle porém o negou, dizendo: 57 And he denied him, saying,
Mulher, não o conheço. Woman, I know him not.
58 E dahi a pouco, vendo-o outro, 58 And after a little while an
disse: Tu tambem és delles; Mas other saw him, and said, Thou art
Pedro disse: Homem, não 0 son. also of them. And Peter said, Man,
I am not.
59 E tendo-se passado quasi uma 59 And about the space of one`
hora, aflirmava outro, dizendo: hour after another confidently af
Verdadeiramente que este tambem firmed, saying, Of a truth this fel
estava. com elle, porque tambem é low also was with him; for he is
Galileo. a (hlilean.
60 Disse porém Pedro: Homem, 60 And Peter said, Man, I know
não sei que é o que dizes: E imme not what then sayest. And im
diatamente, quando elle ainda falla mediately, while he yet spake, the
va, canton o gallo. cock crew.
61 E virando-se o Senhor, reparou 61 And the Lord turned, and look
em Pedro: e Pedro se lembrou da. ed upon Peter. And Peter remem
palavra. do Senhor, como lhe tinha, bered the word of the Lord, how
dito: Antes que o gallo cante, me he had said unto him, Before the
negaras tres vezes. cock crow, thou shalt deny me
thrice.
62 E sahindo Pedro para fora, cho 62 And Peter went out, and wept
rou amargamentc. bitterly.
63 ¶ And 'the men that held Je-v
63 E os homens que tinhão preso
at Jesus, zombavão delle, ferindo-o : sus mocked him, and smote him.
64 E cobrindo-o, o ferião no rosto : 64 And when they had blindfold—
e perguntavão-lhe, dizendo: Profe ed him, they struck him on the face,
tiza, quem é o que te ferio ? and asked him, saying, Prophesy,
who is it that smote thee ?
65 E outras muitas cousas dizião 65 And many other things blas
contra. elle, blasfemando. phemously spake they against
him.
66 E depois que fui dia, se ajuntá 66 ¶ And as soon as it was day,
rão os Aneiãos do povo, e os Princi the elders of the people and the
pcs dos Sacerdotes, e os Escribas, e chief priests and the scribes came
o trouxerão a seu proprio conselho together, and led him into their
delles, council, saying,
67 Dizendo: És tu o Christa? 67 Art thou the Christ? tell us.
dize-nol-o: E disse-lhes: Se vol-0 And he said unto them, If I tell
disser, não erereis: you, ye will not believe:
SAN LUCAS. 231
68 E tambem se 'vos perguntar, 68 And if I also ask you, ye will
não me haveis de responder, nem not answer me, nor let me go.
soltar. .
69 Desd’ agora estará. sentado o 69 Hereaftd shall the Son of
Filho do homem â. mão direita. do man sit on the right hand of the
poder de Deos. power of God. _
70 E disserão todos: Logo tu és o 70 Then said they all, Art thou
Filho de Deos? Elle porém lhes then the Son of God? And he said
disse : Vós dizeis, que eu o sou. unto them, Ye say that I am.
71 E disserão elles: Que mais 71 And they said, What need we
necessitamos de testemunho? por any further witness? for we our
que nós mesmos o ouvimos da sua. selves have heard of his own
boca. mouth.

CAPITULO XXIII. CHAPTER XXIII.


c,
4 LEVANTANDO-se toda a ND the whole multitude d'f
. multidão delles, o levárão a them arose, and led him unto
Pilotos. Pilate.
2 E começárão a aceusal-o, di 2 And they began to accuse him,
zendo: A este temos aehado per saying, We found this fellow per
vertendo a Nação, e prohibindo dar verting the nation, and forbidding
'tributo a Cesar, e dizendo que elle to give tribute to Cesar, saying~
mesmo é o Christo Rei. that he himself is Christ 21. king.
3 E,Pilatos lhe perguntou, dizen 3 And Pilate asked him, saying,
do: Es tn 0 Rei dos Judeos? E Art thou the King of the Jews?
elle respondendo-lhe, disse: Tu 0 And he answered him and said,
dizes. ' . Thou sayest it.
_ 4 E disse Pilatos aos Principes dos 4 Then said Pilate to the chief
Sacerdotes, c ás gentes: Nenhum priests and to the people, I find no
crime ache neste homem. fault in this man.
5 Mas elles estavão mais violen 5 And they were the more fierce,
tos, dizendo: Elle alvorota o povo, saying, He stirreth up the people,
ensinando por toda a Judéa (tendo teaching throughout all Jewry, be
começado desde Galilee) até aqui. ginning from Galilee to this place.
6 E Pilotos, ouvindo fallar de -6 When Pilate heard of Galilee,
Galiléa, perguntou se era Galileo he asked whether the man were a
aquelle homem. Galilean.
7 E entendendo que era da. juris 7 And as soon as he knew that he
dieção de Herodes, remetteo-o a belonged unto Herod’s jurisdiction,
Herodcs: o qual naquclles dies se he sent him to Herod, who himself
achava tambem em Jerusalem. also was at Jerusalem at that time.
8 E Herodes vendo :1. Jesus, folgou 8 ¶ And when Herod saw Jesus, he
muito: porque havia. muito que o was exceeding glad: for he was de
desejava. ver, por ouvir dizer d’elle sirous to see him of a long season,
muitas cousas: e esperava ver al because he had heard many things
gum milagre feito por elle. of him; and he hoped to have seen
some miracle done by him. _
9 E perguntava-lhe com muitas 9 Then he questioned with him_in
palavras: mas elle nada lhe res many words; but he answered hlm
pondia. nothing. .
10 E estavão alli os Principes dos 10 And the chief priests and
232 SAN LUCAS.
Sacerdotes, e os Escribas, accusan scribes stood and vehemently ac
do-o fortemente. cused him.
11 Herodes porém, com os seus 11 And Herod with, his men of
soldados, desprezandow, e escame war set him at nought, and mocked
cendo-se delle, o vestio de uma vcs him, and arrayed him in a gorgeous
tidura resplandeeente, e tornou-o a robe, and sent him again to Pilate.
enviar a Pilates.
12 E no mesmo dia se fizerão ami 12 ¶ And the same day Pilate and
gos entre si Pilates e Herodes : por Herod were made friends together;
que estavão antes inimigos um do for before they were at enmity be
outro. tween themselves.
13 Pilatos porém, tendo convocado 13 ¶ And Pilate, when he had
os Principes dos Sacerdotes, e 6s called together the chief priests
Magistrados, c o povo, and the rulers and the people,
14 Lhes disse: Haveis-mc apre 14 Said unto them, Ye have
sentado este homem, como quem brought this man unto me,_ as one
perverte o povo : e eis-que eu, ten that perVerteth the people; and,
do feito exame na vossa presença, behold, I, having examined him.
não achei neste homem crime ne before you, have found no fault
nhum daquelles de que o accusais: in this man touching those things
whereof ye accuse him:
15 Nem Herodes tão pouco: por 15 No, nor yet Herod: for I sent
que a elle vos remetti: e eis-que you to him; and, lo, nothing wor- `
nada fui feito por elle, que seja di thy of death is done unto him.
gno de morte.
16 Castigal-o-hei pois, e soltal-o 16 I will therefore chastise him,
hei. and release him.
17 (Era-lhe porém preciso soltar 17 (For of necessity he must re
lhes pela festa. a um.) lease one unto them at the feast.)
18 Gritârão pois a uma voz, di 18 And they cried out all at once,
zendo: Faze morrer este, e solta saying, Away with this man, and
nos Barrabás : release unto us Barabbas:
19 (O qual por causa d’uma. sedi 19 (Who for a certain sedition
ção feita no. Cidade, e por causa de madc in the city, and for murder,
uma. morte, fora lançado na ca was east into prison.)
deia.)
20 Fallou-lhes pois de novo Pila 20 Pilate therefore, willing to re
tos, querendo soltar at Jesus. lease Jesus, spake again to them.
21 Mas elles persistião em gritar, 21 But they cried, saying, Cruci
dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. fy him, crucify him. _
22 Elle porém lhes disse terceira 22 And he said unto them the
vez: Pois que mal fez este? ne third time,_Why, what evil hath
nhum crime digno de morte achei he done? I have found no cause
nelle: castigal-o-hei pois, e soltal of death in him: I will therefore
o-hei. chastise him, and let him go.
23 Mas elles instavão pedindo a 23 And they were instant with
grandes gritos que fosse erucifieado: loud voices, requiring that he might
e prevalecião os seus gritos, e os be crucified r and the voices of them
dos Principes dos Sacerdotes. and of the chief priests prevailed.
24 E decidio Pilatos que se fizesse 24 And Pilate gave sentence that
o que pedião. it should be as they required.
25 E soltou-lhes aquelle que por 25 And he released unto them
SAN LUCAS. 233
causa da sedição e daimorte fora
him that for sedition and murder
lançado na cadeia, que em quem was cast into prison, whom they
elles pedião: mas em quanto a Je had desired; but he delivered Je
sus, o entregou a vontade delles. ' sus to their will.
26 E indo-o já levando, pegârão 26 And as they led him away,
n’um certo Simão, Cyreneo, que they laid hold upon one Simon, a
vinha do campo, e pozerão a cruz Cyrenian, coming out of the coun
sobre elle, para. que a levasse apôz try, and on him they laid the cross,
de Jesus. that he might bear it after Jesus.
27 E seguia-o grande multidão de 27 ¶ And there followed him a
povo, e de mulheres, as quaes tam great company of people, and of
hem batião nos peitos, e o lamenta Women, which also bewailed and
vao. lamented him.
28 E virando-se Jesus para ellas 28 But Jesus turning unto them
disse: Filhas de Jerusalem, não said, Daughters of Jerusalem, weep
choreis por mim, mas chorai por not for me, but weep for yourselves,
vós mesmas, e por vossos filhos. and for your children.
29 Porque eis-que vem dias em 29 For, behold, the days are
que dirão: Bemaventuradas as es coming, inI the which they shall
tereis, e os ventres que não parírão, say, Blessed are the barren, and
c os peitos que não derão de mamar. the wombs that never bare, and
the paps which never gave suck.
30 Então começaráõ a dizer aos to30theThen shall they
mountains, Fallbegin
on usto; and
say i
montes: Gabi sobre nós : E aos
outeiros : Cobri-nos. to the hills, Cover us.
31 Porque se no lenho verde fazem 31 For if they do these things in
estas cousas, que se fará. no secco ? a green tree, What shall be done in
the dry?
32 E levavão-se tambem outros 32 And there were also two oth
dous, que erão malfeitores, para se ers, malefactors, led with him to
lhes dar a morte com elle. be 4put to death.
33 E depois de chegados ao lugar, 33 And when they were come
que se chama a Caveira, alli o cru to the place, which is called Cal
cificârão a elle ; o aos malfeitores, vary, there they crucified him, and
um ã. direita, e- outro â esquerda. the malefactors, one on the right
hand, and the other on the left.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa 34¶ Then said Jesus, Father, for
lhes: porque não sabem o que fa give them; for they Aknow not
zem: Repartindo porém os seusves what they do. And they parted
tidos, lançârão sortcs. his raiment, and cast lots.
35 E estava o povo olhando: e 35 And the people stood beholding.
zombavão tambem delle os Princi And the rulers also with them de
pes com elles, dizendo: Salvou a rided him, saying, Ho saved otli
outros; que se salve a si, se este é ers ; let him save himself, if he be
o Christo, escolhido de Deos. Christ, the chosen of God.
36 E esearnecião delle tambem os 36 And the soldiers also mocked
soldados, chegando-se a elle, c offe him, coming to him, and oflering
recendo-lhe vinagre: him vinegar,
«37 E dizendo: Se tu és o Rei dos 37 And saying, If thou be the
Judeos, salva-te a ti mesmo. King of the Jews, save thyself.
38 E estava tambem escrita sobre 38 And a superscription also was
elle uma inscripcão em letras Gre written over him in. letters of
234 SAN LUCAS.
gas, e Latinas, e Hebraicas: ESTE Greek, and Latin, and Hebrew,
E 0 REI DOS JUDEOS. THIS IS THE KING OF THE
JEWS.
39 E um dos malfcitores, que esta ‘39 ¶ And one of the malefactors
vão dependurados, blasfemava con which were hanged railed on him,
tra elle, dizendo: Se tu és o Christo, saying, If thou be Christ, save thy
salva-te a ti mesmo, c a nós outros. self and us.
40 Respondendo porém o outro. 40 But the other answering re
reprehendia-o, dizendo: Não temes buked him, saying, Dost not thou
tu a Does, estando na mesma con fear God, seeing thou art in the
demnação ? same condemnation?
41 E nós outros na verdade justa 41 And we indeed justly; for we
mente: porque recebemos as cousas receive the due reward of our
que merecem as nossas obras: mas deeds: but thi man hath done
este nenhum mal fez. nothing amiss.
42 E disse a Jesus: Senhor, lem 42 And he said unto Jesus, Lord,
bra-te dc mim, quando vieres no remember me when thou comest
teu Reino. into thy kingdom.
43 E Jesus lhe disse: Na verdade 43 And Jesus said unto him,
te digo, hoje serás comigo .no Pa Verily I say unto thee, To day
raiso. shalt thou be with me in paradise.
44 E era já quasi a hora sexta, e 44 And it was about the sixth hour,
houve trevas em toda a terra, até a and there was a darkness over all
hora nona. the earth until the ninth hour.
45 E o sol se escureceo, e rasgou 45 And the sun was darkened,
se pelo meio o véo do Templo. and the vail of the temple was
rent in the midst.
46 E Jesus elamando com grande 46 ¶ And when Jesus had cried
voz, disse: Pai, ás tuas mãos-entre 'with a loud voice, he said, Father,
go o meu espirito: E dizendo estas into thy hands I commend my
cousas, expirou. spirit: and having said thus, he
gave up the ghost.
47 O Centurião porém, vendo o 47 Now whenthc centurion saw
que tinha. suecedido, dco gloria a. what was done, he glorified God,
Dem, dizendo: Verdadeiramente que saying, Certainly this was a right
este homem era justo. eous man. ,
48 E todos os povos que se ajun 48 And all the people that came
târão a este espectaculo, contem together to that sight, beholding
plando as cousas que tinhão succe the things which were done, smote
dido, voltavão, batendo nos peitos. their breasts, and returned.
49 E estavão de longe todos os se 49 And all his acquaintance, and
us conhecidos; e as mulheres, que the women that followed him from
o tinhão accompanhado desde Gali Galilee, stood afar off, beholding
léa, vendo estas cou'sas. these things.
50 E cis-quc um varão por nome 50 ¶ And, behold, there was a man
José, Senador, varão bom e justo, named Joseph, a counsellor; and
he was a good man, and a just :
51 (Que não tinha eonsentido com 51 (The same had not consented to
aconselho, nem com a obra delles) the counsel and deed of them :) he
d’Arimathéa, Cidade dos Judeus, was of Arimathea, a city of the
e que tambem esperava elle mesmo Jews ; who also himself waited for
o Reino de Deos, ‹ the kingdom of God.
SAN LUCAS. 235
52 Este, chegando a Pilates, pedio52 This man went unto Pilate,
lhc o corpo dc Jesus. and begged the body of Jesus.
53 E depois que o desceo, envol 53 And he took it down, and
veo-o n’um lençol fino, e metteo-o wrapped it in linen, and laid it
n’um sepulchro, lavrado em lrocha, in a sepulchro that was hewn in
onde ainda ninguem tinha sido posto. stone, wherein never man before
O
was laid. a
54 E era dia da Preparação, e já 54 And that day was the prepa
eselarecia o Sabbado. ration, and the sabbath drew on.
55 E seguindo-o tambem as mu 55 And the women also, Which
lheres que com elle vierão de Gali came with him from Galilee, fol
léa, virão o sepulehro, e como o seu lowed after, and beheld the sepul
corpo fora 'nella posto. chre, and how his body was laid.
56 E tornadas ellas, apparelhárão 56 And they returned, and pre
aromas c unguentos: e descansârão pared spices and ointments; and
no Sabbado, segundo o rnandamento.~ rested the sabbarth day according
to the commandment.

CAPITULO XXIV. CHAPTER XXIV.


AS no primeiro dia da semana, ' OW upon the first day of the
forão muito de madrugada ao week, very early in the morn
sepulchro, levando comsigo os aro ing, they came unto the sepulehre,
mas que tinhão apparelhado; e al bringing the spices which they had
gumas mais com elias. prepared, and certain others with
them.
2 E achárão a pedra já revolta do 2 And they found the stone rolled
sepulchro. away from the sepulehre.
3 E entrando, não aehárão o cor 3 And they entered in,- and found
po do Senhor Jesus. not the body of the Lord Jesus.
4 E succcdeo que estando ellas 4 And it came to pass, as they
põr isso perplexas, eis-quo lhes ap were much perplexed there-about,
parecerão dous varões, com vestidu behold, two men stood by them in
ras resplandecentes. shining garments: `
5 E estando ellas atemorizadas, e 5 And as they were afraid, and
abaxando 0 rosto para o chão, lhes bowed down their faces 'to the
disserão elles: Porque buscais o earth, they said unto them, Why
Viventc entre os mortos ? seek ye the living among the dead?
6 Não esta aqui, mas rcsurgid: 6 He is not here, but is risen:
lembrai-vos de como vos fallou, es remember how he spake unto you
tando ainda em Galiléa: when he 'was yet in Galileo,
7 Dizendo: Convem que o Filho 7 Saying, The Son of man must
do homem seja entregue nas mãos be delivered into the hands of sin
de homens peeeadores, e que seja ful men, and be crucified, and the
crucificado ; o que resurja ao tereei third day rise again.
ro dia. o
8 E lembrárão-se ellas das suas 8 And they remembered his words,
palavras.
9 E voltando do sepulchro, contá 9 And returned from the sepul
rão todas'estas cousas aos onze, e a ehre, and told all these things un
todos os mais. to thc eleven, and to all the rest.
10 E as que contarão aos Aposto 10 It was Mary Magdalene, and
I
236 SAN LUCAS.
los estas cousas erão Maria Magda Joanna, and Mary the mother of
lena, c Joanna, e Maria mãi de James, and other women that were
Tiago, e as demais que estavão com with them, which told these things
ellas. unto the apostles.
ll E parecêrão-lhes as suas pala 11 And their words seemed to
vras um como desproposito: e não them as idle tales, and they be
lhes crêrão. u lieved them not. '
12 Levantando-se porém Pedro, 12 Then arose Peter, and ran
correo ao sepulchro; e abaxando unto the sepulchre; and stooping
se, vê só os lençoes alli deitados: down, he beheld the linen clothes
e fui-se maravilhado oomsigo mes laid by themselves, and departed,
mo do que sueccdéra. wondering in himself at that which
was come to pass.
13 E eis-que no mesmo dia cami 13 ¶ And, behold, two of them
nhavão dous delles para uma aldeia, went that same day to a village
que estava em distancia do Jerusa called Emmaus, which was from
lem sessenta estadios, cujo nome Jerusalem about threescore fur
era Emmaús: longs.
14 E elles ião fallando entre si 14 And they talked together of
em todas estas cousas que se tinhão all these things which had hap
passado. pened.
15 E suceedeo que indo elles con 15 And it came to pass, that,
versando, e conferindo entre si, che while they communed together and
gou-se o mesmo Jesus. e ia com reasoned, Jesus himself drew near,
elles. and went with them.
16 Mas erão-lhes impedidos os 16 But their eyes were holden
olhos, para o não conhecerem. that they should not know him.
17 E disse-lhes: Que palavras são 17 And he said unto them, What
estas, que vós ides conferindo um manner of communications are
com o outro ?-—e estais tristes. these that ye have one to another,
as ye walk, and are sad ?
~18 E respondendo um delles, cujo 18 And the one of them, whose
nome era Cléofas, lhe disse: Tu só name was Cleopas, answering said
és peregrino em Jerusalem, e não unto him, Art thou only a stranger
sabes as cousas que alli aeontecê in Jerusalem, and hast not known
rão nestes dias ? the things which are come to pass
there in these days ?
19 E elle lhes disse: Quaes? E 19 And he said unto them, What
elles lhe disserão: As cousas a res things? And they said unto him,
' peito de Jesus Nazarene, que fui Concerning Jesus of Nazareth,
um Verão Profeta, poderoso em which was a prophet mighty in
obras e em palavras diante de Deos, deed and word before God and all
e de todo o povo: the people:
20 E de que maneira os nossos 20 And how the chief priests and
summos Sacerdotes e Principes o our rulers delivered him to be con
entregálio ã. condemnação da mor demned to death, and have cruci
te, e o crucificárão. fied him.
21 Nós porém esperavamos que 21 But we trusted that it had been
elle fosse o que havia de remir a he which should have redeemed
Israel: mas sobre tudo isto, é já Israel: and beside all this, to day
hoje o terceiro dia, depois que suc is the third day since these things
cedêrão estas cousas. were done.
O
SAN LUCAS. 237
22 Porém espantârão-nos tambem 22 Yea, and certain women also
certas mulheres dlentre nós, as of our company made us' esten
quaes de madrugada forão ao sepul ished, which were early at the sep
chro: ulchre ;
23 E não achando o seu corpo, lvi 23 And when they found not his
erão, dizendo, que tambem tinhão body, they came, saying, that they
visto uma visão d' Anjos, que di had also seen a vision of angels,
zem que elle vive. which said that he was alive.
24 E alguns dos nossos forão ao 24 And certain of them which
sepulchro, e aehârão que era assim were with us went to the sepulehre,
como tinhão dito as mulheres: po and found 'it even so as the women
rém a elle não o virão. had said: but him they saw not.
25 E elle lhes disse: Ó estultos, e 25 Then he said unto them, O
tardos de nração para crer todas fools, and slow of heart to believe
as cousas que fallârão os Profetas ! all that the prophets have spoken:
26 Por ventura não convinha que 26 Ought not Christ to have suf
o Christo padecesse estas cousas, e fered these things, and to enter
que assim entrasse na sua gloria ? into his glory?
27 .E começando por Moysês, e 27 And beginning at Moses and
por todos os Profetas, lhes explica all the prophets, he expounded
va em todas as Escrituras as cousas unto them in all the Scriptures
que dizem respeito a si mesmo. the things concerning himself.
28 E avizinhârão-se á. aldeia, para 28 And they drew nigh unto the
onde eaminhavão: e elle se houve village, whither they Went: and
como que ia para mais longe. he made as though he would have
gone further. _
29 E elles o constrangêrão, dizen 29 But they eonstrained him,
do: Fica-te eomnosco: porque é já saying, Abide with us; for it is
tarde, e o dia se tem declinado: E toward evening, and the day is far
entrou para. se ficar com elles. spent. And he went in to tarry
with.them.
_ 30 E succedeo que estando sentado 30 And it came to pass, as he sat
com elles â. mesa, tomando o pão, at meat with them, he took bread,
o abençoou, e tendo-o partido, lho and blesed it, and brake, and gave
dava. to them.
31 E os olhos se lhes abrirão, e o 31 And their eyes were opened,
conhecerão: e elle lhes desappare and they knew him; and he van
ceo. ished out of their sight.
32 E disserão um para o outro: 32 And they said one to another,
Não se nos abrazava o coração, Did not our heart burn within us,
quando nos fallava pelo caminho, e while he talked _with us by the
quando nos abria. as Escrituras ? way, and while ho opened to us
the Scriptures ?
33 E levantando-se na meme. ho 33 And they rose up the same
ra` voltarão para Jerusalem: eacha hour, and returned to Jerusalem,
rão eongregados os onze, o os que and found the eleven gathered to
estavão com elles. gether, and them that were with
them,
34 Dizendo: Na verdade que o 34 Saying, The Lord is risen in
Senhor rcsurgio, e appareceo a. Si deed, and hath appeared to Simon.
mão.
35 E elles contavão as cousas que4 35 And they told what things
238 SAN LUCAS.
lhes havião succedido no caminho: were (lone in the way, and how he
e como' se lhes dera a conhecer no was known of them in breaking of
partir do pão: bread.
36 E fallando elles estas cousas, 36 ¶ And as they thus spake, .le
se poz no meio delles o mesmo Je sus himself stood in the'midst of
sus, c lhes disse: Paz seja comvosco. them, and saith unto them, Peace
be unto you.
37 Elles porém assustados, e mui 3'7 But they were terrified and
atemorizados, cuidavão que vião affrighted, a'nd supposed that they
algum espirito. had seen a spirit.
38 E elle lhes disse: Porque es 38 And he said unto them, Why
tais turbados, e porque vos sobem are ye troubled? and why do
pensamentos aos corações? thoughts arise in your hearts?
39 Vede as minhas mãos, e os 39 Behold my hands ud my feet,
meus pés, que sou eu mesmo: apal that it is I myself : handle me, and
pai-me, e vede: que um espirito see; for a spirit hath not flesh and
não tem carne nem ossos, como ve bones, as ye see me have.
des que eu tenho.
40 E dizendo isto, mostrou-lhes 40 And when he had thus spoken,
as mãos, e os pés. he shewed them his hands and his
feet. -
41 E não crendo elles ainda por 41 And while they yet believed
causa da. alegria, e fieando admira not for joy, and wondered, he said
dos, lhes disse: Tendes aqui algu unto them, Have ye here any _
ma cousa, que se coma? meat?
42 Elles porém lhe apresentarão 42 And they gave him a piece
uma posta. de peixe assado, e um of a broiled fish, and of a honey
favo de mel. comb. ~
43 E tomando-os, comia a vista 43 And he took it, and did eat
delles. before them.
44 E disse-lhes: Estas são as pa 44 And he said unto them, These
lavras que eu vos disse, quando ain are the words which I spake unto
da estava comvosco: que convinha you, while I was yet with you,
se cumprissem todas as cousas, que that all things must be fulfilled,
de mim estão escritas na Lei de which were written in the law of
Moysés e was Profetas, e nos Psal Moses, and in the prophets, and in
m0s. the psalms, concerning me.
45 Então lhes abrio o entendimen 45 Then opened be their under
to, para cntenderem as Esprituras. standing, that they might under
stand the Scriptures,
46 E disse-lhos : Assim é que está 46 And said unto them, Thus it
escrito, e assim é que convinha que is written, and thus it bchooved
o Christo padeeesse, e que rcsur Christ to suffer, and to rise from
gisse d’cntre os mortos ao terceiro the dead the third day:
dia:
47 E que no seu Nome se prégasse 47 And that repentance and re
arrependimento, e remissão de pec mission of sins should he preached
cados, a todas as Nações, começan in his name among all nations,
do de Jerusalem. beginning at Jerusalem.
48 Vós sois porém as testemunhas 48 And ye are Witnesses of these'
destas cousas. things.
49 E eis-que eu envio sobre vós a 49 ¶ And, behold, I send the prom
SAN JOAO. 239
promessa de meu Pai: vós porém ise of my Father upon you: but
ficai-vos na. Cidade de Jerusalem, tarry ye in the city of Jerusa
até que sejais revestidos de poder lá lem, until ye be endued with pow
do alto. er from on high.
50 E levou-os fóra. até Bethania.: 50 ¶ And he led them out as far
e levantando as suas mãos, os aben as to Bethany, and he lifted up his
çoou. hands, and blessed them.
51 E succedeo que, em quanto os 51 And it came to pass, while he
abcnçoava, se apartou delles, e era blessed them, he was parted from
levado ao Ceo. them, and carried up into heaven.
52 E elles depois de o adotarem, 52 And they worshipped him, and
voltarão a. Jerusalem com grande returned to Jerusalem ,with great
alegria. Joy:
53 E estavâo continuamente no 53 And were continually in the
Templo louvando e bemdizendo u. temple, praising and blessing God.
Deos. Amen. en. -

` O SANTO EVANGELHO THE GOSPEL

_ SAN JOAO. ST. JOHN.

CAPITULO I. O
CHAPTER I.
NO Principio era a Palavra, e a N the beginning Was the Word,
Palavra estava junto de Deos, and the Word was with God,
o a Palavra era Deos. and the Word was God.
2 Esta. estava no principio junto 2 The same was in the beginning
de Deos. with God.
3 Por esta forão feitas todas as 3 All things were made by him;
cousas, e sem ella se não fez cousa and without him was not any thing
nenhuma do que fui feito. made that was made.
4 Neila estava a. vida, e a vida era 4 In him was life, and the life
a luz dos homens. was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas ; 5 And the light shineth in dark
e as trevas não a comprehendê ncss ; and the darkness compre
rão. hended it not.
6 Houve um homem enviado de 6 ¶ There was a man sent from
Deos, cujo nome em João. God, whose name was John.
7 Este veio por testemunho, para 7 The same came for a witness,
que testificasse da Luz, para. que to to bear witness of the Light, that
dos por elle crcssem. all men through him might be
lieve.
8 Elle não era a Luz: mas para 8 He was not that Light, but
que testificasse da Luz. was sent to bear witness of that
Light. ._
9 Esta era a. Luz verdadeira, que 9 That was the true Light, which
alumia a. -todo homem que vem ao lighteth every man that cometh
mundo. into the world.
240 SAN JOAO.
10 Elle estava no mundo, e por elle 10 He Was in the world, and the
fui feito o mundo, e o mundo o não world was made by him, and the
eonheceo. world knew him not.
11 Ao seu proprio veio, e os seus 11 He came unto his own, and
o não receberão. his own received him not.
12 Mas a todos quantos.o recebe 12 But as many as received him,
rão, lhes deo poder de serem fei to them gave he power to become
tos filhos de Deos, convém a saber, the sons of God, even to them that
aos que erém em seu nome. believe on his name:
13 Os quaes não são gerados de 13 Which were born, not of blood,
sangue, nem da vontade da carne, nor of the will of the flesh, nor of
nem da vontade do varão, mas de the will of man, but of God.
Deos.
14 E aquella Palavra encarnou, e 14 And the Word was made flesh,
habitou entre nós: (e vimos sua and dwelt among us, (and we be
gloria, gloriaI como do unigenito do held his glory, the glory as of the
Pai) cheio de graça e de verdade. only begotten of the Father,) full
of grace and truth.
15 João testifieou delle, e clamou: 15 ¶ John bare witness of him_,
Este era aquelle de quem eu dizia: and cried, saying, This was he of `
O que vem após de mim fui preferi whom I spake, He that cometh aft
do antes de mim: porque era. pri er me is preferred before me ; for
meiro que eu. he was before me.
16 E todos recebemos de sua ple 16 And of his fulncss have all
nitude, e graça por graça. we received, and grace for grace.
17 Porque a Lei fui dada por meio 17 For the law was given by Mo
de Moyses: a graça e a verdade vi ses, but grace and truth came by
erão por Jesu-Christo. Jesus Christ.
18 A Deos nunca ninguem vio; o 18 No man hath seen God at any
unigenito Filho, que está. no seio time; the only begotten Son, which
do Pai, elle nol-o declarou. is in the bosom of the Father, he
hath declared him.
19 E este é o testemunho de João, 19 ¶ And this is the record of
quando os Judeos mandârão alguns John, when the Jews sent priests
Sacerdotes e Levitas de Jerusalem, and Levites from Jerusalem to ask
que lhe perguntassem : Tu quem him, Who art thou ?
es ?
20 E confessou, e não negou ; e 20 And he eonfessed, and denied
confessou: Eu não sou o Christo. not; but eonfessed, I am not the
Christ.
21 E perguntárão-lhe, Que pois? 21 And they asked him, What
Es tu Elias? E disse: Não sou. then? Art thou Elias? And he
Es tu o Propheta? e respondeu: saith, I am not. Art thou that
Não. Prophet ?' And he answered, No.
22 Disserão-lhe pois: Quem es? 22 Then said they unto him, Who
para que dêmos resposta aos que art thou? that we may give an
nos enviârão: Que dizes de ti mes answer to them that sent us.
mo? What sayest thou of thyself?
23 Elle disse: Eu seu a voz do 23 He said, I am the voice of one
que clama no deserto; Endireitai o erying in the wilderness, Make
caminho do Senhor, como disse o straight the way of theV Lord, as
Propheta Isaias. said the prophet Esaias.
SAN JOAO. 241
24 E os enviados erão dos Fari 24 And they which were sent
seos. ' were of the Pharisees.
25 E perguntârão-lhe, e disserão 25 And they asked him, and said
lhe: Porque pois baptizas, se tu unto him, Why baptizest thou then,
não es o Christo, nem Elias, nem o if thou be not that Christ, nor
Profeta ? Elias, neither that Prophet?
26.Joäo lhes respondeo, dizendo: 26 John answered them, saying,
Eu baptize com agua; mas no I baptize with water: but there
meio de vósoutros está a quem vós standeth one among you, whom ye
outros não eonheeeis. know not;
27 Este é aquelle que vem após dc 27 He it is, who coming after me
mim, oqual fui preferido antes de is preferred before me, whose shoe’s
mim; do qual eu nao sou digno de latchet I am not worthy to un
desatar a correa dos sapatos. loose.
28 Estas cousas acontecerão em 28 These things were done in
Bethabara, da outra. banda. do Jor Bethabara beyond Jordan, where
dão, onde João cstava baptizan John was baptizing.
do.
29 O seguinte dia. vio João a Je 29 ¶ The next day John seeth
sus.vir a elle, e disse: Eis-aqui o Jesus coming unto him, and saith,
Cordeiro de Deos, que tira o pecca Behold the Lamb of God, which
do do mundo. taketh away the sin of the world !
30 Este é aquelle, do qual eu dis 30 This is he of whom I said,
se: Após de mim vem um vario, After me cometh a man which is
que fui preferido antes dc mim : preferred before me; for he was
porque já, era primeiro que eu. before me.
31 E on não o conhecia; mas pa 31 And I knew him not: but that
ra que fosse manifesto a Israel, por he should be made manifest to Is
isso vim eu baptizando com agua. rael, therefore am I come baptiz
ing with water.
32 E João testificou, dizendo: Eu 32 And John bare record, saying,
vi ao Espirito como pomba descer I saw the Spirit descending from
do 000, e repousou sobre elle. heaven like a dove, and it abode
upon him. .
33 E eu não o conhecia, mas aquel 33 And I knew him not: but he
1e que me mandou a baptizar com that sent me to baptize with wa
agua, esse me disse: Sobre aquclle ter, the same said unto me, Upon
que vires descer 'ao Espirito, -c re whom thou shalt see the Spirit de
pousar sobre elle, esse é o que bap scending, and remaining on him,
tiza com Espirito Santo. the same is he which baptizcth
with the Holy Ghost.
34 E eu 0 vi, e tenho testifieado 34 And I saw, and bare record
que este é o Filho de Deos. that this is the Son of God.
35 O seguinte dia estava, outra 35 ¶ Again the next day after,
vez alli João, e dous de seus disci John stood, and two of his disci
pulos. ples , -
36 E vendo por alli andar a Je 36 And looking upon Jesus as he
sus, disse: Eis-aqui 0 Cordeiro dc walked, he saith, Behold the Lamb
Deos! of God !
37 E ouvirão os dous discípulos 37 And the two disciples heard
dizer‘zqm'llo, e seguirão a Jesus. him speak, and they followed Je
sus.
P. GLENG, 16
242 SAN JOAO.
38 E virando-se Jesus, 0 vendo-os '38 Then Jesus turned, and saw
seguir, disse-lhes: Que buseais? E them` following, and saith unto
elles lhe disserão: Rabbi, (que tra them, What seek ye? They said
duzido, quer dizer, Mestre) onde unto him, Rabbi, (which is to say,
moras ? being interpreted, Master,) where
dwellest thou?
39 Disse-lhes elle: Vinde, e vede. 39 He saith unto them, Come
Viéräo e virão onde morava, e fieâ and see. They came and saw
rão com elle aquelle dia: e já era where he dwelt, and abode with
quasi a hora decima. him that day: for it was about
the tenth hour. '
40 Um dos dous que ouvirão aquil 40 One of the two which heard
lo de João, e o havião seguido, era John speak, and followed him,'was
André, o irmão de Simão Pedro. Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Este aehou primeiro a seu ir 41 He first findcth his own broth
mão Simão, e disse-lhe: J'a acha er Simon, and saith unto him, We
mos ao Messias, que traduzido, é o have found the Messias, which is,
Christo. being interpreted, the Christ.
42 E levou-o a Jesus. E olhando 42 And he brought him to Jesus.
Jesus para elle, disse: Tu es Si And when Jesus beheld him,- he
mão o filho de Jonas; tu serás cha said, Thou art Simon the son of Je
made Cephas, que se interpreta, ne: thou shalt be called Cephas,
Pedro. which is by interpretation, A stone.
43 O dia seguinte quiz Jesus ir a 43 ¶ The day following Jesus
Galilea, e aehou a Filippo, e disse would go forth into Galilee, and
lhe: Segue-me. findeth Philip, and saith unto him,
Follow me.
44 E era Filippa de Bethsaida, a 44 New Philip was of Bethsaida,
cidade de André e de Pedro. the city of Andrew and Peter.
' 45 Porque acha a Nathana'él, e 45 Philip findeth Nathanael, and
disse-lhe: Havemos achado áquelle saith unto him, We have found
de quem Meyses escrcveo na Lei, him, of whom Moses in the law,
os Profetas, a saber a Jesus de and the prophets, did write, Jesus
Nazareth, filho de José. of Nazareth, the son of Joseph.
46 E disse-lhe Nathana'e'l: Pode 46 And Nathanael said unto him,
de Nazareth haver-cousa alguma Can there any good thing come out
boa? Disse-lhe Filippo: Vern, e of Nazareth? Philip saith unto
ve-o. _ him, .Como and see.
47 Vie Jesus vir a si :1. Nathanaël, 47 .Jesus saw Nathanael coming
e disse delle: Eis-aqui verdadeira` to him, and saith of him, Behold
mente um Israelita, em quem não an Israelite indeed, in whom is no
ha engano ! guile! -
48 Disse-lhe Nathanael: Donde 48 Nathanael saith mito* him,
me conheces tu a mim? Respon Whence knowest thou me? Jesus
deo Jesus, e disse-lhe: Antes que answered and said unto him, Before
Filippe te chamara, estando tu de that Philip called thee, when thou
baxo do. figueira, eu te vi. wast under the fig tree, I saw
thee.
49 Respondeo Nathanaël, e disse 49 Nathanael answered and saith
lhe : Rabbi, tu es o Filho de Deos, unto him, Rabbi, thou art the Son
tu es 0 Rei de lsra'el. of God; thou art the King pf Is
rael.
' SAN JOAO. 243
50 Rcspondeo Jesus, e disse-lhe: 50 Jesus answered and said unto
Porque te disse: Debaxo da figueira him, Because I said unto thee, I
te vi, crês ? cousas maiores que es saw thee under the fig tree, believ
tas verás. est thou? thou shalt see greater
things than these.
51 E disse-lhe: Em verdade, em 51 And he saith unto him, Verily,
verdade vos digo, que daqui em di verily, I say unto you, Hereafter
ante vereis o ceo aberto, e os An ye shall see heaven open, and the
jos de Deos subir e descer sobre o angels of God ascending and de
Filho do homem. scending upon the Son of man.

CAPITULO II. CHAPTER II.


AO terceiro dia se fizcrào umas ND the third day there was a
vodas em Cana de Galilea: e marriage in Cana of Galilee;
estava alli a mài de Jesus. and the mother of Jesus was there:
2 E fui tambem convidado Jesus, 2 And both Jesus was called, and
e seus discípulos ás vodas. his disciples, to the marriage.
3 E faltando o vinho, a mãi de 3 And when they wanted wine,
Jesus lhe disse: Elles não tem the mother of Jesus saith unto him,
vinho. They have no wine.
4 Disse-lhe Jesus: Que tenho eu 4 Jesus saith unto her, Woman,
comtigo, mulher? ainda a minha what have I to do with thee ? mine
hora não e' vinda. hqur is not yet come.
5v Disse sua mâi aos servidores: 5 His mother saith unto the serv
Fazei tudo quanto elle vos disser. ants, \Vhatsoever he saith unto
you, do it.
6 E estavão alli postas seis talhas 6 And there were set there'six
de pedra, conforme á. purificação waterpots of stone, after the man
dos Judeos, em cada uma das quaes ner of the purifying of the Jews,
cabião dous ou tres almudcs. containing two or three firkins
apiece.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei estas 7 Jesus saith unto them, Fill the
talhas diagua. E eneliêrào-as ate waterpots with water. And they
acima. filled them up to the brim.
8 E disse-lhes: Tirai agora, e le 8 And he saith unto them, Draw
vai ao architriclino. E apresenta
rão-lha. i out now, and bear uuto the gov
ernor of the feast. And they bare
it.
9 F. como o architrielino provou a 9 When the ruler of the fea'st had
agua, feita vinho (e não sabia don tasted the water that was made
dc era, porém os servidores, que ha. wine, and knew not whence it was,
vizio tirado a agua, o sabiâo) cha (but the servants which drew the
mou o architriclino o esposo: water knew,) the governor of the
feast called the bridegroom,
10 E disse-lhe: Todo homem põe 10 And saith unto him, Every
primeiro o bom vinho, e quando man at the beginning doth set
já tem bebido bem, então o some forth good wine; and when men
nos: mas tu guardaste o bom vinho have well drunk, then that which
até agora. is worse: but thou hast kept the
good wine until now. _ _
ll Este principio de milagres fez › 11 This beginning of miracles did
244 SAN JOAO..
Jesus em Cana de Galilea, e mani Jesus in Cana of Galilee, and man
festou sua gloria; e seus discípulos ifested forth his glory; and his dis
crêrão nelle. ciples believed on him.
12 Depois disto deseeo a Oaperna 12 ¶ After this he went down to
um'7 elle e sua mãi, e seus irmãos, Capernaum, he, and his mother,
e seus discípulos, e ficárão alli não and his brethren, and his disciples;
muitos dias. and they continued there not, ma
ny days.
13 E estava perto a Pascoa dos 13 ¶ And the Jews’ passover was
Judeos, e subio Jesus a Jerusalem, rusalem,
at hand, and Jesus went up to Je
U
14 E achou no Templo aos que 14 And found in the temple
vendião bois, e ovelhas, e pombas, those that sold oxen and sheep and
e aos cambiadores assentados. doves, and the changers of money
sitting:
15 E feito um açoute de cordeis, a 15 And when he -had made a
todos os lançou fora do Templo, co scourge of small cords, he drove
mo tambem as ovelhas, e os bois; them all out of the temple, and
e derramou o dinheiro dos cambia the sheep, and the oxen; and
dores, e derribou as mesas. poured out the changers’ money,
and overthrew the tables;
16 E aos que vendião pombas, 16 And said unto them that sold
disse: Tirai daqui isto; c não façais doves, Take these things hence;
a casa de meu Pai, casa de venda. make not my Father’s house a.
house of merchandise. ~
17 E lembrarão-se seus discípulos 17 And his disciples remembered
que está escrito : O zelo de tua casa. that it was written, The zeal of
me'comeo. thine house hath eaten me up.
18 Respondérão pois os Judeos, e 18 ¶ Then answered the Jews and
disserão-lhe: Que sinal nos mostras said unto him, What sign shewest
de que fazes estas cousas? thou unto us, seeing that thou docst
these things?
19 Respondeo Jesus, e disse-lhes: 19 Jesus answered and said unto
Derribai este Templo, e em tres di them, Destroy this temple, and in
as o levantarei. three days I will raise it up.
20 Disserão pois os Judeos: Em 20 Then said the Jews, Forty and
quarenta e seis annos fui este Tem six years was this temple in build
plo edificado, e levantal-o-has tu ing, and wilt thou rear it up in
em trcs dias? three days '? .
21 Forém elle fallava do Templo 21 But he spake of the templeof
do seu corpo. his body.
22 Por tanto, quando resuscitou 22 When therefore he was risen
dos mortos, se lembrâräo seus disci from the dead, his disciples re
pulos, que lhes havia dito isto, e crê membered that ho had said this
rão na Escritura, e na. palavra que unto them; and they believed the
Jesus lhes dissera. . Scripture, and the word which Je
sus had said.
23 E estando elle em Jerusalem 23 ¶ Now when he was in Jerusa
pela Pascoa, no dia da. Festa, ven lem at the passover, in the feast day,
doñ os milagres que fazia, muitos many believed in his name, when
ererão em seu nome. ’ they saw the miracles which he did.
24 Mas o mesmo Jesus não se con 24 But Jesus did not commit him
SAN JOAO. 245
fiava a si mesmo delles, porque os self unto them, because he knew
conhecia a todos, all men,
25 E não necessitava de que al 25 And needed not that any should
guem lhe testificasse do homem, testify of man; for he knew what
porque elle bem sabia o que havia was in man.
no homem.

CAPITULO III. CHAPTER III.


HAVIA um homem dos Fari HERE was a man of the Phar
seos; cujo nome era Nicodemus, isees, named Nicodemus, a ru
Principe dos Judeos. > ler of the Jews:
2 Este veio a Jesus de noite, e dis 2 The same came to Jesus by
se-lhe: Rabbi, sabemos que es Mes night, and said unto him, Rabbi,
tre vindo de Deos: porque ninguem we know that thou art a teacher
pode fazer estes milagres que tu come from God: for no man can
fazes, se Deos não for com elle. do these miracles that thou doest,
except God be with him.
3 Respondeo Jesus e disse-lhe: Em 3 Jesus answered and said unto
verdade, em verdade te digo, que him, Verily, verily, I say unto thee,
aquelle que não nascer de cima, não Except a man be born again, he
pode ver o Reino de Deos. cannot see the kingdom ol' God.
4 Disse-lhe Nicodemus: Como 4 Nicodemus saith unto him, How
pode um homem nascer, sendo can a man be born when he is old ?
velho? por ventura pode tornar a can he enter the second time into
entrar no ventre de sua. mãi, e his mother’s womb, and be born?
nascer ?
5 Respondeo Jesus: Em verdade, 5 Jesus answered, Verily, verily,
em verdade te digo, que aquelle I say unto thee, Except a man be
que não nascer do agua e d’Espi born of water and of the Spirit,
rito, não pode entrar no Reino de he cannot enter into the kingdom
Deos. of God.
6 O que é nascido da carne é carne; 6 That which is born of the flesh
e o que é nascido do Espirito, é is flesh ; and that which is born of
Espirito. the Spirit is spirit.
7 Não ,te maravilhes de que to 7 Marvel not that I said unto
disse: E-vos necessario nascer .de thee, Ye must be born again.
cima. '
8 O vento_ assopra. onde quer, e ou 8 The wind bloweth where it
ves seu sonido; porém não sabes listeth, and thou hearest the sound
donde vem, nem para onde vai ; as thereof, but eanst not tell whence
sim é todo aquelle que é nascido do it cometh, and whither it goeth:
Espirito. so is every one that is born of the
Spirit. '
9 Respondeo Nicodemus e disse 9 Nicodemus answered and said
lhe: Como se pode fazer isto? unto him, How can these things
be?
10 ‘Respondeo Jesus e disse-lhe: 10 Jesus answered and said unto
Es tu Mestre dlIsra'el, e não sabes him, Art thou a master of' Israel,
I estas
11 Emcousas ?
verdade, em verdade te di and knowest not these things ?
ll Verily, verily, I say unto thee,
go, que nós fallamos o que sabe We speak that we do know, and
246 SAN JOAO.
mos, c testiñcamos o que temosvis testify that We have seen; and ye
to ; e não aceitais nosso testemu receive not our witness. .
nho.
12 Se eu vos fallo cousas terrenas, 12 If I have told you earthly
e não crêdes ; como crereis, sc vos things, and ye believe not, how
disser as celestiaes P ` shall ye believe, if l tell you of
heavenly things?
13 E ninguem subio ao ceo, senão 13 And no man hath ascended up
o que desceo do ceo 5 a saber 0 Fi to heaven, but he that came down
lho do homem, que está no ceo. from heaven, e'vcn the Son of man
which is in heaven. °
14 E como Moyses levantou a 14 ¶ And as Moses lifted up the
serpente no deserto, assim importa serpent in the wilderness, even so
que o Filho do homem seja levan must the Son of man be lifted up:
tado.
15 Para que todo aquelle que nel 15 That whosoever believeth in'
le crer, não pereça, mas tenha a him should not perish, but have
vida eterna. eternal life.
16 Porque dc tal maneira amou 16 ¶ For God so loved the world,
Deos ao mundo, que deo a seu Fi that he gave his only begotten Son,‘
lho unigenito; para que todo aquelle that whosoever believeth in him
que nclle cre, não pereça, mas te should not perish, but have ever
nha a vida eterna. lasting life.
17 Porque não mandou Deos a seu 17 For God sent not his Son into
Filho ao mundo, para que condem the world to eondcmn the world;
nasse ao mundo; mas para que o but that the world through him
mundo por elle fosse salvo. might be saved. '
18 Quem nelle crer, não é eondcm 1 8 ¶ He that believeth on him is not
nado; mas quem não crê, já etá. condemned: but he that believeth
condemnado: porque não creo no not is condemned already, because
nome do Filho unigenito de Deos. he hath not believed in the name
of the only begotten Son of God.
19 E esta é a condemnação, que a 19 And this is the condemnation,
luz veio ao mundo, e os homens that light is come into the world,
amárão mais as trevas que a luz: and men loved darkness rather than
porque suas obras erão más. light, because their deeds were evil.
20 Porque todo aquelle que faz 20 For every one that doeth evil
mal, aborrece a luz, e não vem â hateth the light, neither comcth to
luz, para que as suas obras não se the light, lest his deeds should be
jão erguidas. reproved.
21 Mas quem obra verdade vem á 21 But he that doet'h truth com
luz, para. que suas obras sejão ma eth to the light, that his deeds may
nifestas, que são feitas em Deos. be made manifest, that they are
wrought in God.
22 Depois disto veio Jesus com se 22 ¶ After these things came Je
us discipulos ã, terra de Judea; e sus and his disciples into the land
estava alli com elles, e baptizava. of Judea ; and there he tarried
With them, and baptized. '
23 E'baptizava tambem João em 23 ¶ And John also was baptizing
Enon, junto a Salim, por quanto in Enon near to Salim, because
havia alli muitas aguas; e vinhão there was much water there: and
alli, e erão baptizados. they came, and were baptized.
SAN JOAO. 247
24 Porque ainda João não tinha i
24 For John was not yet cast
sido lançado na prisão. into prison. ' '
25 Houve pois uma questão movida 25 ¶ Then there arosc a question
dos discípulos de João com os .lu between some of John’s disciples
deos, sobre a purificação. and the Jews about purifying. _
26 E fiérão a João, e disserão-lhe : 26 And they came unto John, and
Rabbi, aquelle que comtigo estava said unto him, Rabbi, he that was
d’além do Jordão, ao qual tu deste with thee beyond Jordan, to whom
testemunho, eil-o ahi baptiza, e to thou barest Witness, behold, the same
dos vem a elle. baptizeth, and all men come to hini.
27 Respondeo João e disse: O ho 27 John answered and said, A
mem não pode receber cousa. algu man can receive nothing, except it
ma, se lhe não for dado do ceo. be given him from heaven.
28 Vósoutros mesmos me sois tes 28 Yo yourselves bear me wit
temunhas, que disse: Eu não sou o ness, that I said,‘ I am not the
Christo; mas que sou enviado di Christ, but that I am sent before
ante delle. him. I
29 Aquelle que tem a esposa, é o 29 He that hath the bride is the
esposo, mas o amigo do esposo, que bridegroom: but the friend of the
lhe assiste, e o ouve, se regozija bridegroom, which standeth and
com alegria pela voz do esposo. As heareth him, rejoieeth greatly be
sim pois já este meu gozo é cumprido. cause of the bridegroom’s voice:
this my joy therefore is fulfillcd.
30 A elle convém crescer, porém 30 Ho must increase, but I must
a mim diminuir. decrease.
31 Aquelle que vem de cima, ê so 31 He that cometh from above is
bre todos; aquelle que Ivem da ter above all: he that is of the earth
ra é da terra, e falla da terra. is earthly, and speaketh of the
Aquelle que vem do ceo é sobre to earth: he that cometh from heaven'
dos. is above all.
32 E aquillo que vio e ouvio, isto 32 And what he hath seen and
testifica; e ninguem aceita seu tes heard, that he testifieth; and no
temunho. man reeeiveth his testimony.
33 Aquelle que aceitou seu teste 33 He that hath received his test
munho, esse sellou que Deos é ver imony hath set to his seal that
dadeiro. God is true. ` `
34 Porque aquelle que Deos envi 34 For he whom God hath sent
ou, falla as palavras de Deos ; porque spcaketh the words of God: for
não lhe dá. Deos o Espirito por me God giveth not the Spirit by meas
(lida. ure unto him.
35 O Pai ama an Filho, e todas as 35 The Father loveth the Son, and
cousas lhe deo em sua mão. hath given all things into Hs hand.
36 Aquelle que crê no Filho tem 36 He that believeth on the Son
a vida eterna; mas aquelle que não hath everlasting life: and he that
crê no Filho não verá a vida, mas believeth not the Son shall not see
a ira de Deos está. sobre elle. life; but the wrath of God abideth
on him.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


COMO pois o Senhor entendeo que HEN therefore the Lord knew
os Fariseos ouvirão que Jesus how the Pharisees had heard
248 SAN JOAO.
fazia e baptizava mais discípulos that Jesus made and baptized more
que João: disciples than John,
2 (Ainda que Jesus mesmo não 2 (Though Jesus himself baptized
baptizava, mas os seus discípulos,) not, but his disciples,) '
3_ Deixou a Judea, e fui outra vez 3 He left Judea, and departed
a Galilea. again into Galilee. - .
4 E era mister que passasse por 4 And he must needs go through
Samaria. Samaria.
5 Veio pois a uma cidade de Sama 5 Then cometh he to a city of
ria, chamada Sichar, junto á her Samaria, which is called Sychar,
dade que Jacob deo a seu filho José. near to the parcel of ground that
/ Jacob gave to his son Joseph.
6 E estava alli a fonte de Jacob. 6 Now Jacob’s well was there.
Jesus pois cansado do caminho, so Jesus therefore, being wcaricd with
assentou assim junto á fonte: c era his journey, sat thuson the well:
isto quasi â hora sexta. and it was about the sixth hour.
7 Veio uma mulher do Samaria a 7 There cometh a woman of Sa
tirar agua: Disse-lhe Jesus: Dá maria to draw water: Jesus saith
me de beber. unto her, Give me to drink.
8 (Porque seus discípulos erão idos 8. (For his disciples were gone
â cidade a comprar de comer.) away unto the city to buy meat.)
9 Disse-lhe pois a mulher Samari 9 Then saith the woman of Sa
tana: Como, sendo tu Judeo, me maria unto him, How is it that thou,
pedes a mim de beber, que sou mu being a Jew, askest drink of me,
lher Samaritana ? porque os Judeos which am a woman of Samaria?
não se communicao com os Sama for the Jews have no dealings with
ritanos. the Samaritans. _
` 10 Respondeo Jesus 0 disse-lhe: 10 Jesus answered and said unto
Se tu eonhecêras o dom de Deos, e her, If thou knewest the gift of
quem é o que te diz, Dá-me de be God, and who it is that saith to
ber ; tu lhe pedirias, e elle tc daria thee, Give me to drink; thou
agua viva. wouldest have asked of him, and
he would have given thee living
water.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, 11 The woman saith unto him,
tu não tens com que a tirar, e o Sir, thou hast nothing to draw with,
poço é fundo: donde pois tens a and the well is deep: from whenee
agua viva? then hast thou that living wateg?
12 Es tu maior que nosso pai Ja 12 Art thou greater than our
cob, que nos deo o poço? e elle father Jacob, which gave us the
mesmo delle bebeo, e seus filhos, e
well, and drank thereof himself,
seu gadg? and his children, and his cattle ?
13 Respondeo Jesus e' disse-lhe: 13 Jesus answered and said unto
Qualquer que beba desta agua tor her, Whosoever drinketh of this
nará. a ter sede: water shall thirst again:
14 Porem aquelle que beber da 14 But whosoever drinketh of the
agua que eu lhe der, nunca terá water that I shall give him shall
sede, mas a aguaque eu lhe der se never thirst; but the water that I
fará. nelle fonte de agua, que salte shall give him shall be in him a
para a vida eterna. well of water springing up into
everlasting life.
15 Disse-lhe a mulher : Senhor, dá. 15 The woman saith unto him, Sir,
- . SAN JOAO. 249
me desta agua para que não, tenha give me this water, that I thirst not,
mais sede, nem aqui venha a tirar. neither come hither to draw.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama a 16 Jesus saith unto her, Go, call
teu marido, e vem cá. _ thy husband, and come hither.
17 Respondeo a mulher, e disse: l 7 The woman answered and said,
Não tenho marido. Disse-lhe Je Ihave no husband. Jesus sa'id un
sus: Bem disseste, não tenho ma to her, Thou hast Well saidfl have
rido : no husband:
18 Porque cinco maridos tiveste, e 18 For thou hast had five hus
o que agora tens não é teu marido; bands; and he whom then now
isto disseste corn verdade. hast
saidstisthou
not truly.
thy husband: in that
I
O
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, 19 The woman saith unto him,
vejo que es Profeta. Sir, I perceive that thou art a
prophet.
20 Nossos pais adorárão nestqmon 20 Our fathers worshipped in this
te, e vósoutros dizeis que em Jeru mountain; and ye say, that in Je
salem ê o lugar onde importa ado rusalem is the place where men
rar. - ought to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê 21 Jesus saith unto her, Woman,
me, que a hora vem, quando nem believe me, the hour cometh, when
neste monte, nem em Jerusalem, ye shall neither in this mountain,
adorareis ao Pai. nor yet at Jerusalem, worship the
Father.
22 Vós não sabeis o que adora 22 Ye worship ye know not what :
is; nós sabemos o que adoramos: we know what we worship; for
porque a salvação é dos Judeos. salvation is of the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, 23 But the hour cometh, and now
quando os verdadeiros adoradores is, when the true worshippers shall
a0 Pai adorarão em espirito e em worship the Father in spirit and in
verdade : porque tambem o Pai bus truth: for the Father seeketh such
ca a taes que o adorem. ' to worship him.
24 Deos ë Espirito, e os que o ado 24 God is a Spirit: and they that
rão, importa que o adorem em espi worship him must worship him in
rito e em verdade. spirit and in truth.
25 Disse-lhe a mulher: Eu sei que 25 The woman saith unto him, I
o Messias vem, que se chama o know that Messias cometh, which
Christo ; quando elle vier, todas as is called Christ: when he is come,
cousas nos annunciará. he will tell us all things.
26 Disse-lhe Jesus: Eu son o que 26 Jesus saith unto her, I that
comtigo fallo. speak "unto thee am he.
27 E nisto vierâo seus discipulos ; 27 ¶ And upon this came his dis
e maravilharão-se de que fallasse ciples, and marvelled,that he talk
com uma mulher: todavia ninguem ed with the woman: yet no man
lhe disse: Que perguntas ? ou, Que said, What seekest thou? or, Why
fallas com ella? -~. talkest thou with her?
28 Deixou pois a mulher seu canta 28 The woman then left her wa
ro, e fui a cidade, e disse á. gente terpot, and went her way into the
della: city, and saith to the men,
29 Vinde, vêde um homem, que 29 Come, see a man, which told
me disse tudo quanto tenho feito; me all things that e r I did: is
não é este por ventura o Christo? not this the Christ? v
250 SAN JOAO. › a
30 Sahirão pois da cidade, e vie 30 Then they went out of the city,‘
rão a elle. and came unto him.
31 E entretanto lhe rogavào os 31 ¶ In the mean while his dis
discípulos, dizendo: Rabbi, come. ciples prayed him, saying, Master,
eat.
32 Porém elle lhes disse: Uma co 32 But he said unto them, I have
mida tenho que comer, que vósou meat to eat that ye know not of.
tros não sabeis.
33 Dizião pois os discípulos uns 33 Therefore said the disciples
aos outros: Por venturavtrouxe-lhe one to another, Hath any man
alguem de comer? _ brought him ought to eat?
34 Disse-lhes Jesus: A minha co 34 Jesus saith untochem, My
mida. é que faça a vontade da meat is to do the will of him that
quclle que me‘ enviou, e cumpra sent me, and to finish his work.
a sua obra.
35 N 5.0 dizcis võsoutros, que ainda 35 Say not ye, There are yet four
ha quatro mezes até que venha a months, and then cometh harvest?
ceifa? eis-aqui vos digo: Levantai behold, l say unto you, Lift up your
os'vossos olhos, e vêde as terras; eyes, and look on the fields ; for
que ja estão brancas para a ceifa. they are white already to harvest.
36 E o que séga, recebe galardão, 36 And he that reapeth reeeiveth
e ajunta fructo para a vida eterna; wages, and gathereth fruit unto life
para que ambos se gozem, assim o eternal: that both he that soweth
que semêa, como o que sega. and he that reapeth may rejoice
together.
37 Porque nisto e' o dito verdadei 37 And herein is that saying true,
ro ; que um é o que semêa, e outro One soweth, and another reapcth.
e que sega. -
38 Eu vos enviei a segar o em 38 I sent you to reap that where
que vósoutros não trabalhastes ; ou on ye bestowed no labour: other
tros trabalharão, e vósoutros entras men laboured, and ye are entered
tes em seu trabalho. into their labours.
39 E muitos dos Samaritanos da 39 ¶ And many of the Samari
quella cidade crërão nelle pela pa. tans of that city believed on him
lavra da mulher, que testificaya, for the saying of the woman, which
dizendo : Elle me disse tudo quanto testified, He told me all that ever
tenho feito. I did.
40 Vindo pois os Samaritanos a 40 So when the Samaritans were
elle, rogárão-lhc que ficasse com come unto him, they besought him
elles ,' e ficou alli dous dies. that he would tarry with them:
and he abode there two days.
41 E ererão ainda muitos -mais 41 And many more believed bc
por causa da sua palavra. cause of his own word ;
42 E dizião a mulher: Ja não cre 42 And said unto the woman.
mos por teu dito; porque nos mes Now we believe, not because of
mos o temos ouvido, e sabemos que thy saying: for we have heard him
verdadeiramente este é o Christo, o ourselves, and know that this is
Salvador do mundo. indeed the Christ, the Saviour of v
the world.
43 E depois de dous dias partio 43 ¶ Now after two days he de
dalli, e fui walilea. parted thence, and went into Gali
lee. '
SAN JOAO. 251.
44 Porque o mesmo Jesus testifi 44 For Jesus himself testified,
cou, que não tem o Profeta honra that a prophet hath no honour in
em sua propria. patria. his own country.
45 Vindo pois a Galilca, os Gali 45 Then when he was come in
leos 0 receberão, vistas 'todas as to Galilee, the Galileans received
cousas que fizéra em Jerusalem no him, having seen all the things
dia da Festa, porque tambem elles that he did at Jerusalem at the
forão á. Festa.. feast: for they also went unto the
feast.
46 Veio pois Jesus outra vez a 46 So Jesus came again into
Cana. de Galilee, onde_da agua Cana. of Galilee, where he made
fizéra. `vinho. E estava alli um the water wine. And there was
Regulo, cujo filho estava. enfermo a certain nobleman, whose son was
em Capernaum. sick at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha 47 When he heard that Jesus was
de Judea a Galilee, fui ter com elle, come out of Judea into Galilee, he
e rogava-lhe que descesse, e curas went unto him, and besought him
se a seu filho, porque já. estava á. that he would ‘come down, and
morte. heal his son: for he was at the
point of death.
48 Disse-lhe pois Jesus: Se não 48 Then said Jesus unto him,
virdes sinaes e milagres, não have Except ye see signs and wonders,
rs de crer. ye will not believe. -
49 O Regulo lhe disse: Senhor, 49 The nobleman saith unto him,
desce. antes que meu filho morra. Sir, come down ere my child die.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, teu filho 50 Jesus saith unto him, Go thy
vive. E creo o homem na palavra way; thy son liveth. And the man
que Jesus lhe disse, e se fui. believed the word that Jesus had
spoken unto him, and he went his
way. '
51 E desoendo elle já, seus servos 51 And as he was now going
lhe sahirio ao encontro, e lhe an down, his servants met him, and
nunciario, dizendo 1 Teu filho vive. told Inm, saying, Thy son liveth.
. 52 Perguntou-lhes pois, a que ho 52 Then inquired he of them the
ra. se aehâra melhor. E dissérão hour when he began to amend.
lhe: Hontem ás sete horas o deixou And they said unto him, Yesterday
a febre. at the seventh hour the fever left
him.
53 Entendeu pois o pai, que aquel 53 So the father knew that it was
la era a mesma hora. em que Jesus at the same hour, in the which Je
lhe disse: Teu filho vive. E creo sus said'unto him, Thy son liv
elle, e toda. sua. casa. eth: and himself believed, and his
whole house.
54 Este segundo sinal tornou Je 54 This 'is again the second mir
sus a fazer, quando de Judea veio acle that Jesus did, when he was
a Galilea. ‘ come out of Judea into Galilee.
Í .
CAPITULO V. CHAPTER. V.
EPOIS disto era um dia de Fes FTER this there was a feast
ta dos Judeos, e subio Jesus a of the Jews; and Jesus went
‘Jerusalem. up to Jerusalem.
252 SAN JOAO.
2 E ha em Jerusalem â porta das 2 Now there is at Jerusalem by
ovelhas um tanque, que em Hebreo the sheep 'market a pool, which is
se chama Bethesda, c tem cinco al called in the Hebrew tongue Be~
pendres. thesda, having five porches.
3 Nestes jazia grande multidão de 3 ln these lay a great multitude
enfermos, cegos, coxos, e desseea o'f impotent folk, of blind, halt,
dos, esperando o movimento da withered, waiting for the moving
agua. . of the water.
4 Porque um Anjo descia a certo 4 For an angel went down at a
tempo ao tanque, e revolvia a agua; certain season into the pool, and
e o primeiro que descia nelle, de troubled the water: whosoever
pois do movimento da agua, sarava then first after the troubling of the
de qualquer enfermidade que ti water stepped in was made whole
vesse. of whatsoever disease he had.
5 E estava alli um certo homem, 5 And a certain man was there,
que havia trinta e oito annos que which had an infirmity thirty and
estava enfermo. eight years.
6 Vendo Jesus a. 'este deitado, c sa 6 When Jesus saw him lie, and
bendo que ja havia muito tempo knew that he had been now a long
que alli jazia, disse-lhe : Queres time in lhat case, he saith unto him,
` ficar são? Wilt thou be made whole?
7 Respondeo-lhe o enfermo: Se 7 The impotent man answered
nhor, não tenho homem nenhum, him, Sir, l have no man, when
que quando a agua se revolva, me the water is troub'led, to put me
metta'no tanque: e em quanto eu into the pool: but while l am com
lvenho, outio antes de mim desce. ing, another steppeth down before
me.v
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te to 8 Jesus saith unto him, Rise, take
ma a tua cama, e anda. up thy bed, and walk. .
9 E logo aquelle homem ficou são; 9 And immediately the man was
e tomou a. sua cama, e ia-se. E era made whole, and took up his bed,
Sabbado aquelle dia. and walked: and on the same day
was the sabbath.
10 Dissérão pois os Judeos áquelle 10 ¶ The Jews therefore said un-.
que fora curado: E sabbado, não te to him that was cured, It is the
é licito levar a cama. sabbath day: it .is not lawful for
thee to carry thy bed.
11 Respondeo-lhes elle: Aquelle 11 He answered them, He that
que me curou, esse me disse: To made me whole, the same said un
ma a tua cama, e anda. to me, Take up thy bed, and walk.
12 Perguntárâo-lhe pois: Quem é 12 Then asked they him, What
o homem que te disse: Toma a tua man is that which said unto thee;
cama e anda? Take up thy bed, and walk?
13 E o que fora curado não sabia 13 .And he that was healed wist
quem fosse: porque Jesus se havia not who it was: for Jesus had
retirado, porquanto naquelle lugar conveyed himself away, a multi
havia uma gr nde multidão. tude being in that place. Q
14 Depois J s achou-o no Tem 14 Afterward Jesus findeth him
plo, e disse-lhe: Olha que ja estás in the temple, and said unto him,
são; não peques mais, paraque te Behold, thou art made whole: sin
não succeda alguma cousa peior. no more, lest a worse thing come
unto thee.
SAN JOAO. 253
15 Fui aquelle homem, e denun-. 15 The man departed, and told
ciou aos Judeos que Jesus era o que the Jews that it was Jesus, which
o cur-are. had made him whole.
16 E per isso perseguirão os Jude 16 And therefore did 4the Jews
os a. Jesus, e procuravão metal-o, persecute Jesus, and sought to
porque fazia estas cousas em Sab slay him, because he had done
bado. ' these things on the sabbath day.
17 E Jeus lhes respondco: Meu 17 ¶ But Jesus answered them,
Pai até agora. obra, e eu tambem My Father worketh hitherto, and
obro. I work.
18 Por isto pois tanto mais procu 18 Therefore the Jews sought the
ravão os Judeos metal-o, porque more to kill him, because he not
não só quebrantava o Sabbado, mas only had broken the sabbath, but
tambem dizia. que Deos era seu pro said also that God was his Fa
prio Pai, fazendo-se igual a. Deos. ther, making himself equal with
God
19 Respondeo pois Jesus e'disse 19 Then answered Jesus and said
lhes: Em verdade, em verdade vos unto them, Verily, verily, I say
digo, que não pode o Filho fazer unto you, The Son can do nothing
. cousa alguma de per si mesmo, se of himself, but what he seeth the
` o não vir fazer ao Pai: porque tudo Father do: for what things soever
quanto elle faz, o faz tambem se he doeth, these also doeth the Son
melhantemente o Filho. likewise.
20 Porque o Pai amu. a0 Filho, c 20 For the Father loveth the Son,
todas as eousas que faz lhe mostra: and sheweth him all things that
e maiores obras que estas lhe mos himself doeth: and he will shew
trará, para. que võsoutros vos ma him greater works than these, that
ravilheisI ye may marvel.
21 Porque como o Pai resuscita e 21 For as the Father raiseth up
vivifica. os mortos; assim tambem the dead, and quickeneth them ;
o Filho vivifica aos que quer. even so the Son quickeneth whom
he will. '
22 Porquc tambem o Pai a nin 22 For the Father judgeth no
guem julga, mas todo o juizo deo ao man, but hath committed all judg
Filho: ment unto the Son:
23 Para que todos honrem a0 Fi 23 That all men should honour
lho, como homão a0 Pei. Quem the Son, even as they honour the
não honra ao Filho, não honra ao Father. He that honoureth not
Pai que o enviou. the Son honoureth not the Father
which hath sent him.
24 Em verdade, em verdade vos 24 Verily, verily, I say unto you,
digo7 que quem ouve a minha pala He that hearcth my word, and bc
m, e crê' no que me enviou, tem lievcth on him that sent me, hath
vida cterna, c não virá. em condem everlasting life, and shall not come
nação, mas passou da morte â vida. into condemnation; but is passed
from death unto life.
25 Em verdade, em verdade vos 25 Verily, verily, I say unto you,
digo, que a hora vem, e agora. é, The hour is coming, and nowis,
quando os mortos ouvirão a voz do when the dead shall hear the voice
Filho de Deos, e os quc a ouvirem, Of the Son of God: and they that
viverão. hear shall live. - _
26 Porquo como o Pai tem vida 26 For as the Father hath life m
254. SAN JOAO. '
em si mesmo, assim deo tambem ao himself; so hath he given to the
Filho que tivesse vida em si mesmo. Son to have life in himself; '
27 E deo-lhe poder para fazer ju 27 And hath given him authority
izo, porquanto ê o Filho do homem. to execute judgment also, because
he is the Son of man.
28 Não vos maravilheis disto: por 28 Marvel not at this: for the
que a bore. vem, em que todos os hour is coming, in the which all
que estão nos sepuleros ouvirão that are in the graves shall hear
sua voz, his voice,
29 E os que fizêrão bem, sahirão 29 And shall come forth; they
a resurreição de vida; e os que that have done good, unto the res
fizérão mal, á resurreição de con urreetion of life; and they that
demnação. have done evil, unto the resurrec—
tion of damnation.
30 Não posso eu do mim mesmo 30 I can of mine own self do
fazer algumaJ cousa. .Como ouço, nothing: as I hear, I judge: and
assim julgo: e meu juizo é justo; my judgment is just; because I
porque não busco a minha vontade, seek not mine own will, but the
mas a vontade do Pai que me en will of the. Father which hath sent
viou. me.
31 Se eu testifico de mim mesmo, 31 If I bear witness of myself,
meu testemunho não ê verdadei my witness is not true.
ro.
32 Outro ha que testifica de mim, 32 ¶ There is another that bear
e sei que o testemunho que testifi eth witness of me; and I know
ca de mim é verdadeiro. that the witness which he witness
eth of me is true.
33 Vósoutros enviastes a João, e 33 Ye sent unto John,.. and he
elle deo testemunho â verdade. bare witness unto the truth.
34 Porém eu não tomo testemunho 34 But l receive not testimony
de homem: mas digo estas cousas, from that yeman: butbethese
might things À I say,
saved.
para que possais ser salvos.
35 Elle era uma luz ardente e res 35 He 'Was a burning and a.
plandecente: e vésoutros vos qui shining light: and ye were will
zestcs por um pouco de tempo ale ing for, a season to rejoice 'm his
grar em sua luz. light.
36 Mas cu tenho maior testemu 36 ¶ But I have greater witness
nho que o de João. Porque as than that of John: for the .works
obras que o Pai me deo que cum which the Father hath given me to
prisse, as mesmas obras que eu fa. finish, the same works that I do,
ço, testificão de mim, que o Pai me bear witness of me, that the Father
enviou. hath sent me.
37 E o Pai que me enviou, elle 37 And the Father himself, which
mesmo testificou do mim. Nunca hath sent me, hath borne witness
ouvistesa sua voz, nem vistes o seu of me. Ye have neither heard his
parecer. voice at any time, nor seen his
shape.
38 E não tendes a sua palavra. per 38 And ye have not his word
manecente em vésoutros: porque abiding in you: for whom he hath
ao que elle enviou, a esse võsoutros sent, him ye believe not.
não erêdes.
39 Examinai as Escrituras; por 39 ¶ Search the Scriptures ffor in
SAN JOAO. 255
que vósoutros cuidais que nellas them ye think ye have eternal life:
tendes a. vida eterna: e ellas são as and they are they which testify of
que de mim testifieão. me. .
40 E não quereis vir a mim, para 40 And ye will not come to me,
que tenhais Vida. that ye might have life.
41 Não tomo honra do homens. 41 I receive not honour. from
. men.
42 Mas bem vos conheço, que não 42 But I lcriow you, that ye have
tendes o amor de Deos em vos mes not the love of God in you.
mos. '
43 Eu vim em nome do meu Pai, 43 I-am come in my Father’s
o vós me não aeeitais ; se outro vier name, and ye receive me not: if
em seu proprio nome, a esse aeei another shall come in his own
tareis. - name, him ye will receive.
4-1 Como podeis vós crer, tomando 44 How can ye believe, fllieh rc
horn-a uns dos outros? c não bus ceivo honour one of another, and
cais u honra que é sô do Deos? seek not the honour that cometh
from God only?
45 Não cuideis que eu vos haja. de 45 Do not think that I Will ac
accusar para com o Pai: o que vos cuse you to the Father: there is
aecusa é Moyses, em quem vós es one that aceuseth you, even Moses,
perais. in whom yo trust.
46 Porquc so vos erésseis em Moy 46 For had ye believed Moses, ye
ses, tambem om mim crericis: por would have believed me: for he
que elle escreveo do mim. wrote of me.
47 Porém so não eredcs em seus 47 But if ye believe not his writ
escritos, como crereis em minhas ings, how shall ye believe my
palavras ? words?

CAPITULO VI. CHAPTER VI.


EPOIS disto partio Jesus da ou~ FTER. these things Jesus went
tra. bands. do mar do Galilea., over the sea of Galilee, which
que é o do Tiberias. is the sea of Tiberias.
V2 E o seguia uma. grande multi 2 And a great multitude followed
dão ; porque via. os milagres que fa him, because they saw his miracles
zia, nos enfermos. Which he did on them that were
diseased.
3 E subio Jesus ao monte, e assen 3 And Jcsus went up into :1 mount
tou-se alli 00m sous discipulos. ain, and there he sat with his dis
ciples. ›
4 E já. a Pascoa, a festa. dos Jude 4 And the passover, n. feast of
os, estava. perto. .' the Jews, was nigh.
5 Levantando pois Jesus os olhos, 5 ¶ When Jesus then lifted up
e vendo que uma grando multidão his eyes, and saw a great company
vinha aelle, disse a Filippo: Don; come unto him, he saith unto Phil
de compraremos pães, para que es ip, Whence shall we buy bread,
tes eomão ? that these may eat ?
6 (Mas isto dizia, experimentan 6 And this he said to prove him:
do-o; porque bem sabia elle o que for he himself knew what he would
havia. de fazer.) do.
7 Respondeo-.lho Filippo: Duzen-_ 7 Philip answered him, Two hun
256 SAN JOAO.
tos dinheiros de pão lhes não basta dred pennyworth of bread is not
rão, para que cada um delles tome sufficient for them, that every one
um pouco. . of them may take a little.
8 Disse-lhe um de seus discipulos, 8 Ono of his disciples, Andrew,
a saber, André, o irmão de Simão Simon Peter’s brother, saith unto
Pedro : him,
9 Um moço está aqui, que tem cin 9 There is a lad here, which hath
co pães de cevada. e dous peixinhos; five barley leaves, and two small
mas que é isto entre tantos? fishes: but what axe they among
so many?
10 E disse Jesus: Fazei assentar 10 And Jesus said, Make the men
os homens; e havia muita herva sit down. Now there was much
no lugar. Assentárão-se pois os grass in the place. So the men
homens, como numero do einco mil. sat down, in number about five
.
thousand.
11 E tomou Jesus os pães, e ha 11 And Jesus took the loaves;
vendo dado graças, repartio-os aos and when he had given thanks,
diseipulos, e os discipulos aos que he distributed to the disciples, and
cstavão assentados; semelhante the disciples to them that were set
mente tambem dos peixes quanto down; and likewise of the fishes
querião. as much as they would.
12 E como estivessem fartos, disse 12 When they were filled, he said
a seus discípulos: Recolhei os pe unto his disciples, Gather up the
., s
daços que sobeJarao, para que nada fragments that remain, that noth
se perca.. _ ing be lost.
13 Recolherão-os pois, e enchêrão 13 Therefore they gathered them
doze cestos dos pedaços dos cinco together, and filled twelve baskets
pães do cevada, quc sobejârão aos with the fragments of the five barley
z _
quc comerao. leaves, which remained over and
above unto them that had eaten.
14 Vendo pois aquellcs homens o 14 Then those men, when they
milagre que Jesus fizéra, disscrão: had seen the miracle that Jesus did,
Estc é verdadeiramente o Profeta said, This is of a truth that Prophet
quc havia de vir ao mundo. that should come into the world.
15 Sabendo pois Jesus que havião 15 ¶ When Jesus therefore per
de vir, e arrebatal-o, para o fazer ceived that they would come and
Rei, tornou-se ello s6 a retirar ao take him by force, to make him a
monte. king, he departed again_ into a
mountain himself alone.
16 E quando veio a tarde, descê 16 And when even wa now come,
rão seus diseipulos ao mar. his disciples went down unto the sea,
_ 17 E cntrando no barco, vierão da 17 And entered into a ship, and
outra banda do mr a Capernaum. went over. the sea toward Caper
E era já escuro, e ainda Jesus não naum. And it was now dark, and
tinha. vindo a elles. Jesus was not come to them.
18 E o mar se levantou, porquanto ' 18 And the sea'arose by reason
um grande vento assoprava. of a great wind that blew.
19 E havendo já. navegado quasi 19 So when they had rowed about
vinte e einco ou trinta. estadias, ví five and twenty or thirty furlongs,
rão a. Jesus vir andando sobre 0 they see Jesus walking on the sea,
mar, e chegando-se ao barco ; o te and drawing nigh unto the ship:
_ merão. and they were afraid.
C
SAN JOAO. 257'
20 Mas elle lhes disse: Sou eu, 20 But he saith unto them, It is
não temais. I; be not afraid.
21 Elles pois o receberão de boa 21 Then they willingly received
mente no barco; e logo o barco _ehe him into the ship: and immedi
gou á. terra. onde ião. ately the ship was at the land
whither they went.
22 O dia seguinte vendo a multi 22 ¶ The day following, when
dão, que estava da outra. banda do the people, which stood on the
mar, que não havia alli mais que other side of the sea, saw that
um barquinho, em que seus disci there was none other boat there,
pulos entrarão; e que Jesus não save that one whereinto his disci
entrara com seus discípulos no bar ples were entered, and that Jesus
quinho, mas que seus discípulos sós went not with his disciples into
se havião ido: the boat, but that his disciples were
r: gone away alone;
23 (Porém que outros barquinhos 23 Howbeit there came other boats
vierão de Tiberias, perto do lugar from Tiberias nigh unto the place
onde comer-5.0 0 pão, havendo o where they did eat bread, after that
Senhor dado graças.) the Lord had given thanks:
24 Vendo pois a multidão que Je 24 When the people therefore saw
sus não estava alli, nem seus disci that Jesus was not there, neither
pulos, entrarão elles tambem nos his disciples, they also took ship
barcos, e vierão a Capernaum em ping, and came to Capernaum,
busca de Jesus. seeking for Jesus.
25 E achando-o da outra banda do 25 And. when they had found him
mar, disserão-lhe: Rabbi, quando on the other side of the sea, they
ehegaste aqui 'P said unto him, Rabbi, when earnest
thou hither ?
26 Respondeo-lhes Jesus e disse: 26 Jesus answered them and said,
Em verdade, em verdade vos digo, Vcrily, verily, I say unto you, Ye
que me buscais, não pelos milagres seek me, not because ye saw the
que vistes, mas pelo pão que co miracles, but because ye did eat
mestes, e vos fartastes. of the loaves, and were filled.
27 Trabalhai não pela comida que 27 Labour not for the meat which
perece, mas pela comida que per perisheth, but for that meat which
manece para a vida eterna, a qual endureth unto everlasting life,
o Filho do homem vos dará: por which the Son of man shall give
que Deos o Pai o sellou. unto you: for him hath God the
Father sealed. .
28 Disserão-lhe pois: Que fare 28 Then said they unto him, What
mos, para obrarmos as obras de shall we do, that we might work
Deos? ' the works of God ?
29 Respondeo Jesus e disse-lhes: 29 Jesus answered and said unto
Esta é a obra. de Deos, que creais them, This is the work of God, that
naquelle que elle enviou. ye believe on him whom he hath
sent.
30 Disserão-lhe pois: Que milagre 30 They said therefore unto him,
pois fazes tu para que o vejamos, e What sign shewest thou then, that
creamos em t1 ? que obras tu? we may see, and believe thee?
what dost thou work ? ' _
31 Nossos pais eomêrão o manna 31 Our fathers did eat manna in
the desert; as it is written, He
P. b, ENG. 17
258 SAN JOAO.
no deserto, como está. escrito: Pão gave them bread from heaven to
do eco lhes deo a comer. eat.
32 Disse-lhes pois Jesus: Em ver 32 Then Jesus said unto them,
dade, em verdade vos digo, que não Verily, verily, I say unto you, Mo
vos deo Moyscs o pão do ceo; mas ses gave you not that bread from
meu Pai vos dá o verdadeiro pão do heaven; but my Father giveth you
ceo. the true bread from heaven.
33 Porque o pão de Deos é o que 33 For the bread of God is he
desce do ceo, e dá. vida ao mundo. which cometh down from heaven,
and giveth life unto the World.
34 Disscrão-lhe pois: Senhor, dá 34 Then said they unto him, Lord,
nos sempre deste pão. . evermore give us this bread.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou 35 And Jesus said unto them, I
o pão da vida; quem vem a mim am the bread of life: he that com
em maneira nenhuma terá fome; eth to me shall never hunger; and
e quem crê em mim nunca terá he that believeth on me shall nev
sede. er thirst.
36 Mas j â vos tenho dito, que tam 36 But I said unto you, That ye
bem me vistes, e não eredes. also have seen me, and believe not.
37 Tudo o que o Pai me dá. virá 37 All that the Father giveth me
a mim; e ao que vem a mim, em shall come to me; and him that
maneira nenhuma o lançarei fora. cometh to me I will in no wise
cast out.
38 Porque eu desci do ceo, não pa 38 For I came down from heaven,
ra fazer a~minha vontade, mas a not to do mine own will, but the
vontade daquelle que me enviou. will of him that sent me.
39 E esta é a vontade do Pai que 39 And this is the Father’s will
me enviou, que de tudo quanto me which hath sent me, that of all
deo, nada perca, mas que o resus which ho hath given me I should
cite no ultimo dia. lose nothing, but should raise it up
again at the last day.
40 E esta é a vontade daquelle 40 And this is the will of him that
que me enviou` que todo aquelle sent me, that every one which seeth
que vê ao Filho, e nelle crê, tenha
the Son, and believeth on him, may
vida eterna; e eu o resuscitarei no
have everlasting life: and I will
ultimo dia. raise him up at the last day.
41 Murmuravão pois delle os Ju 41 The Jews then murmured at
deos, porque dissera: Eu sou o pãohim, because he said, I am the
que desceo do ceo. bread which came down from
heaven.
42 E dizião: Não é este Jesus, o 42 And they said, Is not this .le
filho de José, cujos pai e mãi nos sus, the son of Joseph, whose father
conhecemos? como pois diz este: and mother we know? how is it
Desci do ceo ? then that he saith, I came down
from heaven ?
43 Respondeo pois Jesus, e disse 43 Jesus therefore answered and
lhes: Não murmureis entre vósou said unto them, Murmur not among
tros. yourselves.
44 Ninguem pode vir a mim, se o 44 No man can come to me, ex
Pai que me enviou o não trouxer: cept the Father which hath sent
e eu o resuscitarei no ultimo dia. me draw him: and I Will raise
him up at the last day.
SAN JOAO. 259
45 Está, escrito nos Profetas: E 45 It is written in the prophets,
serão todos ensinados de Deos. As And they shall be all taught of
sim que todo aquelle que ouvio c God. Every man therefore that
aprendeo do Pai, vem a mim. hatl: heard, and hath learned of
the Father, cometh unto me.
46 Não que alguem visse ao Pai, 46 Not that any man hath seen
senão aquelle que é dc Deos; este the Father, save he which is of
tem visto ao Pai. God, he hath seen the Father.
47 Em verdade, em verdade vos 47 Verily, verily, I say unto you,
digo, que aquelle que crê em mim He that believeth on me hath ever
tem vida eterna. lasting life.
48 Eu sou o pão da vida. 48 I am that bread of life.
49 Vossos pais oomêrào manna. no 49 Your fathers did eat manna in
descrto, e morrêrão. the wilderness, and are dead.
50 Este é 0 pão que desce do ceo, 50 This is the bread which com
para que qualquer que coma delle, eth down from heaven, that a man
não morra. may eat thereof, and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceo 51 I am the living bread which
do ceo ; se alguem corner deste pào came down from heaveh: if any
viverá. para. sempre. E o pão que man eat of this bread, he shall live
eu hei de dar, é a minha carne, a {or ever: and the bread that I will
qual hei de dar pela vida do mundo. give is my flesh, which I will give
for the life of the world.
52 Contendião pois os Judeos en 52 The Jews therefore strove
trc si, dizendo: Como pode este dar among themselves, saying, How
nos a sua carne a corner? can this man give us his flesh to
eat ?
53 Jesus pois lhes disse: Em ver 53 Then Jesus said unto them,
dade, em verdade vos digo, que se Verily, verily, I say unto you, Ex
não comerdes a carne do Filho do ccpt ye eat the flesh of the Son of‘
homem, o não beberdes seu san man, and drink his blood, ye have
gue, não tereis vida em vós mes no life in you,
mos..
54 Quem come a minha carne, o 54 Whose eateth my flesh, and
bebe o meu sangue, tem a vida. eter drinketh my blood, hath eternal
na; e eu o resuscítarei no ultimo life; and I will raise him up at
dia. the last day.
55 Porque a minha carne verdadei 55 For my flesh is meat indeed,
ramente é comida: e o meu sangue and my blood is drink indeed.
verdadeiramente é bebida.
56 Quem come a minha carne, e' 56 He that eateth my flesh, and
bebe a meu sangue, em mim per drinketh my blood, dwelleth in
manece, e eu nelle. me, and I in him.
57 Como o Pai vivente me enviou, 57 As the living Father hath sent
e eu vivo pelo Pai; assim quem a me, andI live by the Father; so
mim me come, tambem por mim ha he that eateth me, even he shall
de viver. live by me. 1
58 Este é o pão que desceo do ceo. 58 This is that bread which camet
Não como vossos pais, que comêrão down from heaven: not as your
0 manna, e morrêrão; quem comer fathers did eat manna, and are
este pão viveá para sempre. dead: he that eatcth of this bread
shall live for ever.
260 SAN JOAO.
59 Estas cousas disse elle na Sy 59 These things said he in the
nagoga, ensinando em Capernaum. synagogue, as he taught in Caper
naum.
60 Muitos pois de seus discípulos, 60 Many therefore of his dis
ouvindo isto, disserão: Duro é este ciples, when they had heard this,
discurso; quem o pode ouvir? said, This is a hard saying; who
can hear it?
61 Sabendo pois Jesus em si mes 61 When Jesus knew in himself
mo que seus discípulos murmura that his disciples murmured at it,
vão disto, disse-lhes: Isto vos es he said unto them, Doth this offend
candaliza ? you?
62 Que seria pois, se visseis ao Fi 62 What and if ye shall see the
lho do homem subir aonde estava Son of man ascend up where he
primeiro ? _ was before?
63 O Espirito é 0 que vivifiea, a 63 It is the Spirit that quicken
carne para nada aproveita; as pa eth ; the flesh profiteth nothing:
lavras que eu vos digo são espirito the words that I speak unto you,
e vida. they are spirit, and they are life.
64 Mas a'lguns do vós ha que não 64 But there are some of you that
orem. Porque Jesus sabia desde 0 believe not. For Jesus knew from
principio, 'quem erão os que não the beginning who they were that
crião, e quem o havia de entregar. believed not, and who should be
tray him.
65 E dizia: Por isso vos tenho di 65 And he said, Therefore said 1
to, que ninguem pode vir a mim, se unto you, that no man can come
lhe não for dado do meu Pai. unto me, except it were given unto
him of my Father.
66 Desde então se tornarão muitos 66 ¶ From that time many of his
de seus discípulos atras,'e já, não disciples went back, and walked
andavão com elle. no more with'him.
67 Assim que disse Jeus aos doze : 67 Then said Jesus unto the
Quereis vósoutros tambem ir ? twelve, Will ye also go away?
68 Respondeo-lhe pois Simão Pe 68 Then Simon Peter answered
dro: Senhor, a quem iremos? Tu him, Lord, to whom shall we go ?
tens as palavras da. vida eterna. thou hast the words of eternal life.
69 E nós erêmos e eonhecêmos 69 And we believe and are sure
que tu es o Christo, o Filho do De that thou art that Christ, the Son
0s vivente. of the living God.
70 Jesus lhes respondeo: Não vos 70 Jesus answered them, Have
escolhi eu doze ; e um de vós é um ,not I chosen you twelve; and one
demonio ? of you is a devil?
71 E isto dizia. elle de Judas de 71 He spake of Judas lseariot the
Simão Iscariota ; porque este 0 ha son of Simon: for he it was that
via de entregar, o qual era um dos should betray him, being one of
doze.. the twelve.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


DEPOIS disto andava Jesus em FTER these things Jesus walk
Galilea. 5 porque não queria an ed in Galilee: for he would
dar em Judea, porquanto os Judeos not walk in Jewry? because the
proeuravão metal-o. Jews sought to kill him.
A
SAN JOAO. 261
2 E estava já perto a festa dos 2 Now the Jews’ feast of taberna
Tabernaculos dos Judeos. eles was at hand.
3 Disserão-lhe ,pois seus irmãos: 3 His brethren therefore said unto
Passa-te daqui, e vai-te a Judea, him, Depart hence, and go into Ju
para que tambem teus discípulos dea, that thy disciples also may
vejào as obras que fazes. see the works that thou doest.
4 Que ninguem, que procura estar 4 For there is no man that doeth
em publico, faz alguma cousa 'em any thing in secret, and he himself
occulto. Se fazes estas cousas, seeketh to be known openly. If
manifesta-te ao mundo. thou do these things, shew thyself
to the world.
5 Porque nem ainda. sous irmãos 5 For neither did his brethren
crião nelle. believe in him. _
6 Disse-lhes pois Jesus: 0 meu 6 Then Jesus said unto them, My
tempo ainda não é chegado ; mas o time is not yet come: but your
vosso tempo sempre está. prestes. time is always ready.
7 N ão vosÀ pode o mundo aborre~ 7 The world cannot hate you;
oer a vósoutros, mas a. mim me but me it hateth, because I testify
aborrece, porquanto delle testifico of it, that the works thereof are
› que as suas obras são más. evil.
8 Vósoutros subi a esta festa.: eu 8 Go ye up unto this feast: I go
não subo ainda a esta festa, por not up yet unto this feast 5 for my
que ainda meu tempo não é eum time is not yet full come.
prido.
9 E havendo-lhes dito isto, fieou 9 When he had said these words
em Galilea. unto them, he abode still in Gali
lee.
10 Mas havendo seus irmãos já 10 ¶ But when his brethren were
subido, então subio elle tambem â gone up, then went he also up unto
festa, não manifestamente, mas co the feast, not openly, but as it were
mo em oceulto. in secret. .
11 Buscavio-o pois os Judeos na 11 Then the Jews sought him
festa, e dizião: Onde está. elle ? at the feast, and said, Where is
he 'P
12 E havia grande murmuraçào 12 And there was much murmur
delle na. multidão. Alguns dizião: ing among the people concerning
Elle é bom ; e outros dizião: Não, him: for some said, He is a good
antes engana a gente. man: others said, Nay ; but he
dedbiveth the people.
13 Todavia ninguem fallava delle 13 Howbeit no man spake openly
abertamente, com medo dos Judeos. of him for fear of the Jews.
14 Porém no meio da festa subio , 14 ¶ Now about the midst of the
Jesus ao Templo, e ensinava. feast Jesus went up into the tem
ple, and taught.
15 E maravilhavão-se os Judeos, 15 And the Jews marvelled, say
dizendo: Como sabe este letras, não ing, How knoweth this man letters,
as havendo aprendido ? having never learned?
16 Respondeo-lhes Jesus, 0 disse: 16 Jesus answered them, and said,
A minha. doutrina não é minha, My doctrine is not mine, but his
mas daquelle que me enviou. th t sent me.
17 Se alguem quizer fazer sua 1 If any man will do his will,
vontade, da 'mesma doutrina eonhe he shall know of the doctrine,
262 SAN JOAO.
cera, se é de Deos, ou so eu fallo de 1 whether it be of God, or whether I
mim mesmo. speak of myself.
18 Quem fella do si mesmo busca 18 He that speaketh of himself
sua propria honra ; mas quem bus seeketh his own glory: but he that
ca a honra daquelle que o enviou, seeketh his glory that sent him,
. _
esse e. verdadeiro, e nao ha, nelle the same is true, and no unright
injustiça. eousness is in him.
19 Não vos deo Moyses a leiue 19 Did not Moses give you the
nenhum de vós guarda. a lei? POr law, and yet none of you keepeth
que me procurais matar? the law? Why' go ye about to kill
me? '
20 Respondco a multidão e disse: 20 The people answered and said,
Tu tens o demonio ; quem te procu Thou hasta devil: who goeth about
ra matar? to kill thee?
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: 21 Jesus answered and said unto
Uma obra fiz, e todos vós maravi them, I have done one work, and
lhais. ye all marvel.
22 Moyses vos dee a circumcisão 22 Moses therefore gave unto you
(não porque seja de Moyses, mas circumcision; (not because it is of
dos pais) e em Sabbado circumeidais Moses, but of the fathers;) and ye -
ao homem. on the sabbath day circumcise a.
man.
23 So o homem recebe a circumci 23 If a man on the sabbath day
são em Sabbado, para que a lei de receive circumcision, that the law
Moyses não seja quebrantada; in of Moses should not be broken; are
dignais-vos comigo, porque em 'Sab ye angry at me, because I have
bado curei a todo um homem? made a man every whit whole on
d the sabbath day ?
24 Não julgueis segundo a appa 24 Judge not according to the ap
reneia, mas julgai juizo justo. pearance, but judge righteous judg
ment.
25 Dizião pois alguns dos de Jeru 25 Then said some of them of
salem: Não é este ao que procurão Jerusalem, Is not this he, whom
matar? they seek to kill ?
26 E eis aqui falls. livremente, e 26 But, lo, he speaketh boldly,
nada lhe dizem. Por ventura sa and they.say nothing unto him.
bem verdadeiramente os Principes Do the rulers know indeed that
que este é o Christo? this is the very Christ ?
27 Mas este bem sabemos ddhde 27 Howbeit we know this man
é: porém quando vier o Christo, whence he is: but when Christ
ninguem saberá. donde ê. ` cometh, no man knoweth whence
he is.
28 Clamava pois Jesus no Tem 28 Then cried Jesus in the tem
plo, ensinando o dizendo: E a mim ple as he taught, saying, Ye both
me conheceis, e sabeis donde sou? know me, and ye know whence l
e eu não vim de mim mesmo; mas am: and I am not come of myself,
aquelle que me enviou é verdadei but he that sent me is true, whom
ro, ao qual vósoutros não conhe ye know not.
ceis.
29 Porém eu o conheco, porque 29 But I know him; for I am
delle sou, e elle me enviou. from him, and he hath sent me.
30 Proeuravão pois prendêl-o, mas 30 Then they sought to take him:
SAN JOAO. 263
ninguem lançou mão delle, porque but no man laid hands on him, be
ainda a sua hora não era vinda cause his hour was not yet come.
31 E muitos da multidão erêrão 31 And many of the people be
nelle, e dizião: Quando o Christo lieved on him, and said, When
viér, fará elle ainda mais prodigios, Christ cometh, will he do more
do que os que este tem feito ? miracles than these which this
man hath done?
32 Ouvírão os Fariseos que a 32 ¶ The Pharisees heard that
multidão murmurava delle estas the people murmured such lings
cousas: e os Fariseos e os Princi concerning him; and the Pharisees
pes dos Sacerdotes mandarão offici and the chief priests sent oflicers
aes a prendèl-o. to take him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda. 33 Then said Jesus unto them,
um pouco de tempo estou eomvos Yet a little while am I with you,
eo, e então me irei áquelle. que me and then I go unto him that sent
enviou. me. '
34 Buscar-me-heis, e não me acha. 34 find
lnot Ye me
shall
: andseek me,I am,
where and thith
shall
reis; e onde eu estou vósoutros não
podeis vir. er ye oannot come.
35 Disserão pois os Judeos uns pa 35 Then said the Jews among
ra os outros : Aonde se irá elle, que themselves, Whither will he go,
não o acharemos ? Por ventura ir that we shall not find him? will
se-lia aos espalhados entre os Gre he go unto the dispersed among
gos, e a ensinar os Gregos ? the Gentiles, and teach the Gen
I tiles?
36 Que dito é este que disse: Bus 36 What manner of saying is this
ear-me-heis, e não me achareis; e that he said, Ye shall seek me and
onde eu estou, võsoutros não podeis shall not find me : and where I am,
vir ? thither ye cannot come?
37 E no ultimo e grande dia da 37 In the last day, that great
Festa sc pôz Jesus em pé, e clamou, day of the feast, Jesus stood and
dizendo: Se alguem tem séde, ve cried, saying, If any man thirst,
nha. a. mim, e beba. \ let him come unto me, and drink.
38 Quem crê em mim como diz a 38 He that believeth on me, as
Escritura, rios dtagua viva correrão the Scripture hath said, out of his
de seu ventre. belly shall flow rivers of living
water.
39 (E isto disse elle do Espirito, 39 (But this spake he of the Spirit,
que haviâo de receber aquelles que which they that believe on him
nelle eressem. Porque ainda o Es should receive: for the Holy Ghost
pirito Santo não era vindo, por was not yet given; because that
quanto ainda Jesus não em glorifi Jesus was not yet glorified.)
cado.) t
40 Assim que muitos da multidão, 40 ¶ Many of the people there
ouvindo este dito, dizião: Verdadeifere, when they heard this say
ramente este é o Profeta. ing, said, Of a truth this is the
Prophet. `
41 Outros dizião: Este ê o Chris 41 Others said, This is the Christ.
to: e outros dizião: Virá. pois de But some said, Shall Christ come
Galilea o Christo? out of Galileo? 1 _
42 Não diz a Escritura que o 42 Hath not the Seripture said,
Christo ha de vir da desoendencia That Christ cometh of the seed of
264 SAN JOAO.
de David, e da 'aldea de Bethlehem, David, and out of the town of Beth
donde era David? I lehem, where David was?
43 Assim que havia dissensão na 43 So there was a division among
multidão por amor delle. the people because of him.
44 E alguns delles o querião pren 44 And some of them would have
der, mas ninguem lançou mão delle. taken him; but no man laid hands
on him.
45 Vierão pois os otficiaes aos Pon 45'¶ Then came the ofiicers to the
tifice’e Fariseos ; e elles lhes dis chief priests and Pharisees ; and
serão: Porque o não trouxestes ? they said unto them, Why have.
ye not brought him?
46 Responderão os officiaes: Nun 46 The officers answered, Never
ea homem algum fallou como este man spake like this man.
homem.
47 Responderão-lhes pois os Fa 47 Then answered them the Phar- '
riseos: Estais vôsoutros tambem en isees, Are ye also deceived?
ganados ?
48 Por ventura creo nelle algum 48 Have any of the rulers or of
dos Principes, ou dos Fariseos? the Pharisees believed on him?
49 Mas esta multidão, que não 49 But this people who knoweth
sabe a Lei, é maldita. not the law are cursed.
50 Disse-lhes Nieodemus, o que 50 Nicodemus saith unto them,
viera a elle de noite, que era um (he that came to Jesus by night,
delles. being one of them,) -
51 Por ventura julga a nossa Lei 51 Doth our law judge any man,
ao homem sem primeiro o ouvir, e before it hear him, and know what
entender o que faz? he doeth ?
52 Responderão elles o disserão 52 They answered and said unto
lhe: Es tu tambem de Galilea? him, Art thou also of Galilee?
examina, e vê que nenhum Profeta Search, and look: for out of Gali
se levantou de Galilea. lee ariseth no prophet.
53 E fui cada um para sua casa. 53 And every man went unto his
own house.

CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.


OREM Jesus se fui ao monte ESUS went unto the mount of
das Oliveiras. Olives.
2 E pela manhãa cedo tornou ao 2 And early in the morning he
Templo, e todo o povo veio a elle: came again into the temple, and
e assentando-se, ensinava-os. all the people came unto him; and
he sat down, and taught them.
3 E trouxérão-lhe os Escribas e 3 And the scribes, and Pharisees
Fanseos uma mulher tomada em brought unto him a woman taken
adulterio, e pondo-a no meio, in adultery; and when they had
set her in the midst,
4 Disserão-lhe: Mestre, esta mu 4 They say unto him, Master,
lher fui tomada no mesmo feito, this woman was aken in adul
adulterando. tery, in the very act.
5 E na lei nos mandou Moyses, 5 Now 'Moses in the law com
que as taes sejão apedrejadas: Tu manded us, that such should be
pois que dizes? stoned: but what sayest thou?
,4
SAN JOAO. 265
6 E isto dizião elles, tentando-o, 6 This they said, tempting him,
para. que tivessem de que o accu that they might have to accuse him.
sar. Mas inelinando-se Jesus, es But Jesus stooped down, and with
crevia com o dedo em terra. his finger wrote on the ground, as
though he heard them not.
7 E como perseverassem pergun 7 So when they continued asking
tando-lhe, endireitou-se, e disse him, he lifted up himself, and said
lhes: Aquelle que de vósoutros es unto them, He that is without sin
tá sem peccado, seja o primeiro que among you, let him first cast a
atire pedra contra ella. stone at her.
8 E tornando-se a inclinar, escre 8 And again he stooped down,
via em terra. and wrote on the ground.
9 Porém ouvindo elles isto, e re 9 And they which heard it, being
prehendidos pela consciencia, sahi convicted by their own conseience,
rão um a um, começando dos mais went out one by one, beginning at
velhos até os ultimos; e Jesus the eldest, even unto the last: and
fieeu só, e a mulher, que estava Jesus was left alone, and the wo
no meio. man standing in the midst.
10 E endireitando-se Jesus, e não 10 When Jesus had lifted up him
vendo a ninguem mais que a mu self, and saw none but the woman,
lher, disse-lhe: Mulher, onde estão he said unto her, Woman, where
aquelles teus accusadores? nin are those thine accusers? hath no
guem te condemnou? man condemned thee ?
11 E disse ella: Ninguem, Senhor. 11 She said, No man, Lord. And
E disse-lhe Jesus : Nem eu tambem Jesus said unto her, Neither do
te eondemno: vai-te, e não peques I condemn thee: go, and sin no
mais. more.
12 Fallon-lhes pois Jesus outra I 12 ¶ Then spake Jesus again unto
vez, dizendo: Eu sou a luz do them, saying, I am the light of the
mundo; quem me seguir não anda world: he that followeth me shall
rá. em trevas, mas terá. lume de not walk in darkness, but shall
vida. have the light of life.
13 Disserão-lhe pois os Fariseos: 13 The Pharisees therefore said
Tu testificas de ti mesmo; teu tes unto him, Thou bearest record of
,tcmunho não é verdadeiro. thyself; thy record is not true.
14 Respondeo Jesus e disse-lhes: 14 Jesus answered and said unto
Ainda que eu testifico de mim mes them, Though I bear record of my
mo, meu testemunho é verdadei self, yet my record is true: for I
ro; porque sei donde vim, e para know whenee I came, and whither
onde vou ; porém võsoutros não sa I go; but ye cannot tell whenee I
beis donde venho, nem para onde come, and whither I go.
vou.
15 Vôsoutros julgais segundo a car 15 Ye judge after the flesh; I
ne ; eu não julgo a ninguem. judge no man.
16 E se eu tambem julgo, meu ju 16 And yet if I judge, my judg
izo é verdadeiro; porque não sou ment is true: for I am not alone,
eu só, mas eu e o Pai que me en but I and the Father that sent
viou. me.
17 E tambem em vossa lei está. 17 It is also written in your law,
escrito, que o testemunho de dous that the testimony of two men is
homens é verdadeiro. true.
18 Eu sou o que testifico de mim 18 I am one that bear witness of
266 SAN JOAO.
mesmo; e tambem de mim testifiea myself, and the Father that sent
o Pai que me enviou. ' me beareth witness of me.
19 Disserão-lhe pois: Onde está. 19 Then said they unto him,
teu Pai? Respondeo Jesus: Nem a Where is thy Father? Jesus an
mim me eonheeeis, nem a meu Pai: swered, Ye neither know me, nor
se vós a mim me eonhecesseis, tam my Father: if ye had known me,
bem conheeerieis a meu Pai. ye should have known my Father
also.
20 Estas palavras fallou Jesus jun 20 These words spake Jesus in
to á area do thcsouro, ensinando no the treasury, as he taught in the
templo; e ninguem o prendeo, por temple: and no man laid hands
que ainda a sua hora não era che on him; for his hour was not yet
gada. come.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: 21 Then said Jesus again unto
Eu me vou, e buscar-me-heis, e them, I go my way, and ye shall
morrereis em vosso peccado: onde seek me, and shall die in your sins:
eu vou, vésoutros não podeis vir. whither I go, ye cannot come.
22 Dizião pois os Judeos: Matar 22 Then said the Jews, Will he
se-ha elle a si mesmo, porque elle kill himself? because he saith,
diz: Onde eu vou, vós não podeis Whither I go, ye cannot come.
vir ?
23 E dizia-lhcs: Vós sois de ba-_ 23 And he said unto them, Ye
xo, eu sou de cima; vós sois deste are from beneath; I am from
mundo, eu não sou deste mundo. above: ye are of this world; I am
not of this world.
24 Por isso vos disse, que morre 24 I said therefore unto you, that
reis em vossos peccados; porque se ye shall die in your sins: for if ye
não crerdes que eu sou, morrereis believe not that I am he, ye shall
em vossos peeeados. die in your sins.
25 Disserão-lhe pois: Quem es tu? 25 Then said they unto him, Who
Jesus lhes disse; O mesmo que vos art thou? And Jesus saith unto
digo desde o principio. them, Even the same that I said
unto you from the beginning.
26 Muitas cousas tenho que dizer 26 I have many things to say and
e julgar de vosoutros: mas verda» to judge of you: but he that sem;`
deiro é aquelle que me enviou; e me is true ; and I speak to the
eu o que delle tenho ouvido7 isso world these things which I have
fallo a0 mundo. heard of him.
27 Mas não entendérão que lhes 27 They understood not that he
fallava do Pai. spake to them of the Father.
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando 28 Then said Jesus unto them,.
levantardes ao Filho do homem, en When ye have lifted up the Son
tão entendereis que cu sou, e que of man, then shall yo know that I
lnada. faço de mim mesmo: mas am he, and IhatI do nothing of my
isto digo, como meu Pai mo ensi self; but as my Father hath taught
nou. me, I speak these things.
29 E aquelle que me enviou está. 29 And he that sent me is with
comigo. O Pai não me tem deixa. me: the Father hath not left me
de só, porque sempre faço o que lhe alone; for I do always those things
agrada. that please him.
30 Fallando elle estas cousas, mui 30 As he spake these words, ma
tos ererão nelle. ny believed on him.
SAN JOAO. 267
31 Dizia. pois Jesus aos Judeos que 31 Ther: said Jesus to those Jows
crião nelle: Se võsoutros permane which believed on him, If ye con
cerdes em minha palavra, verdadei tinue in my word, then are ye my
ramente sereis meus discípulos. disciples indeed ;
32 E entendereis a verdade, e a 32 And ye shall know the truth,
verdade vos libertarâ. and the truthshall make you free.
33 Respondérão-lhe: Somos des 33 ¶ They answered him, We be
cendentes d7Abrahão, e nunca fomos Abraham’s seed, and were never in
escravos de ninguem; como dizes tu bondage to any man: how sayest
logo : Libertos sereis? thou, Ye shall be made free?
34 Respondeo-lhes Jesus: Em ver 34 Jesus answered them, Verily,
dade, em verdade vos digo, que todo verily, I say unto you, Whosoever
aquelle que commettc o peccado é committeth sin is the servant of
escravo do peccado. sm.
35 E o escravo não fica em casa 35 And the servant abideth not
para sempre ; o Filho fiea para sem' in the house for ever: but the Son
pre. abideth ever.
36 Assim que se o Filho vos liber 36 If the Son therefore shall make
tar, verdadeiramente sereis libertos. you free, ye shall be free indeed.
37 Sei que sois descendentes de 37 I know that ye are Abraham’s
Abrahão; porém proeurais matar seed ; but ye seek to kill me, because
me, porque a minha palavra não my word hath no place in you.
tem lugar em vós.
38 Eu fallo o que vi junto a meu 38 I speak that which Ihave seen
Pai; e vós fazeis o que vistes junto
with my Father: and ye do that
a vosso pai. which ye have seen with your fa
ther.
39 Respondêrão e disserão-lhe: 39 They answered and said unto
Nosso pai é Abrahão. Disse-lhes him, Abraham is our father. Jesus
Jesus: Se fosseis filhos d'Abrahâo, saith unto them, If ye were Abra
fizéreis as obras dlAbrahão. ham’s children, yo would do the
works of Abraham.
40 Porém agora proeurais matar 40 But now ye seek to kill me, a
me, um homem que vos tenho dito man that hath told you the truth,
a verdade que tenho ouvido de Dc which 'I have heard of God: this
os: isto não fez Abrahão. did not Abraham.
41 Vósoutros fazeis as obras de 41 Ye do the deeds of your father.
vosso pai. Disserão-lhe pois: Nós Then said they to him, .Wc be not
outros não somos nascidos de forni born of fornication; we have one
cação; temos um Pai, a sober Deos. Father, even God.
42 Disse-lhes pois Jesus: Se Deos 42 Jesus said unto them, If God
fôre vosso Pai, verdadeiramente me were your Father, ye would love
amarieis: porque eu sahi e venho me: for I proceeded forth and came
de Deos; que não vim de mim mes from God; neither came I ol' my
mo, porém elle me enviou. self, but he sent me.
43 Porque não entendeis minha 43 Why do ye not understand my
lirguagem? porquanto nào podeis speech? even because ye cannot
ouvir minha palavra. hear my word. -
44 Vós sois de vosso pai o-diabo, 44 Ye are of your father the devil,
e quereis fazer os desejos de vosso and the lusts of your father ye will
pai: elle fui homicida desde o prin do: he was a murderer from the
cipio, e não permaneceu na verda beginning, and abode not in the
268 SAN JOAO.
de, porque nelle não ha verdade. truth, because there is no truth in
Quando falla mentira, do seu pro him. When he speaketh a lie, he
prio falla: porque é mentiroso, e speaketh of his own: for he is a
pai da mentira. liar, and the father of it.
45 Porém porque 'vos digo a ver 45 And because I tell you the
dade, não me credes. truth, ye believe me not.
46 Quem de vósoutro's me conven 46 Which of you convinceth me
ce de peccado? e se digo a verdade, of sin? And if I say the truth,
porque me não eredes ? why do ye not believe me ?
47 Quem é de Deos, ouve as pa 47 He that is of God heareth
lavras de Deos; por tanto as não God’s words: ye therefore hear
ouvis võsoutros, porquanto não sois them not, because ye are not of
de Deos. God. `
48 Respondérão pois os Judeos, e 48 Then answered the Jews, and
disserão-lhe: Não dizemos nós bem, said unto him, Say we not well
que es Samaritano, e tens o demo that thou art a Samaritan, and hast
nio ? a devil? .
49 Respondeo Jesus: Eu não te 49 Jesus answered, I have not a
nho demonio, antes honro a meu devil; but I honour my Father,
Pai; e võsoutros me deshonrais. and ye do dishonour me.
50 Eu porém não busco a minha 50 And I seek not mine own
gloria; ha quem a busque e a glory: there is one that seeketh
julgue. and judgeth. '
51 Em verdade, em verdade vos 51 Verily, verily, I say unto you,
digo, que se alguem guardar a mi If a man keep my saying, he shall
nha palavra, nunca verá a morte. never see death. _
52 Disserão-lhe pois os J udeos: 52 Then said the Jews unto him,
Agora conhecemos que tens o de Now we know that thou hast a
monio. Abrahão morreo o os Profe devil. Abraham is dead, and the
tas; e dizes tu: Se alguem guardar prophets; and thou sayest, If a man
a minha palavra, nunca provará. a keep my saying, he shall never taste
morte ? of death.
53 Es tu maior que nosso pai Abra 53 Art thou greater than our
hão, o qual morreo? e morrérão os father Abraham, which is dead?
profetas: Quem te fazes a ti mes and the prophets are dead: whom
mo ? makest thou thyself ?
54 Respondeo Jesus: Se eu me 54 Jesus answered, If I honour
glorifico a mim mesmo, nada é a myself, my honour is nothing: it
minha gloi'la; meu Pai é o que me is my Father that honoureth me;
glorifica.: o qual dizeis que é vosso of whom ye say, that he is your
Deos. . God: ,
55 E vósoutros não o eonheeeis, 55 Yet ye have not known him;
mas eu o conheço: e se disser, que but I know him: and if I should
o não conheço, serei mentiroso como say, I know him not, I shall be a
vósoutros ; mas conheço-o` e guardo liar like unto you: but I know
a sua palavra. him, and keep his saying.
56 Abrahão vosso pai saltou de 56 Your father Abraham rejoiced
prazer por ver o meu dia; e o vio, to see my day: and 'he saw it, and
e alegrou-se. was glad.
57 Disserão-lhe pois os Judeos: 57 Then said the Jews unto him,
Ainda não tens cincoenta annos, e Thou art not yet fifty years old,
viste a Abrahão ? and hast thou seen Abraham ?
SAN J_0AO. 269
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, 58 Jesus said unto them, Verily,.
em verdade vos digo, que antes que verily, I say unto you, Before Abra
Abrahão fosse, eu sou. l ham was, I am.
59 Tomárão pois pedras para lhe 59 Then took they up stones tp
atirarem. Mas Jesus se escondeo, -east at him: but Jesus hid himself,
e sahio do templo, atravessando por and went out of the temple, going
meio delles, e assim se fui. through the midst of them, and so
passed by.
A CHAPTER IX.
CAPITULO IX.
INDO Jesus passando, vio a um ND as Jesus passed by, he
homem cego desde seu nasci saw a man which was blind
mento. from his birth.
2 E perguntarão-lhe seus discipu 2 And his disciples asked him,
los, dizendo: Rabbi, quem peceou? saying, Master, who did sin, this
este, ou'seus pais, para que nas man, or his parents, that he was
cesse cego ? born blind?
3 Respondeo Jesus: Nem este pec 3 Jesus answered, Neither hath
eou, nem seus pais; mas assim é this man sinned, nor his parents:
para que as obras de Deos nelle se but that the works of God should
manifestem. . be made manifest in him.
4 A mim mo convém obrar as 4 I must work the works of him
obras daquelle que me enviou, en that sent me, while it is day: the
tretanto que é de dia: a noite vem, night cometh, when no man can
quando ninguem pode obrar. work.
5 Em quanto no mundo estou, eu 5 As long as I am in the world,
sou a luz do mundo. I am the light of the world.
6 Isto dito, euspio em terra, e fez 6 When he had thus spoken, he
lodo do cuspo, e untou com aquelle spat on the ground, and made clay
lodo os olhos ao cego, of the spittle, and he anointed the
eyes of the blind man with the elay,
7 E disse-lhe : Vai, lava-te no tan 7 And said unto him, Go, wash
que de Siloë (que se interpreta, in the pool of Siloam, (which is by
Enviado). Fui pois, e lavou-sc ; e interpretation, Sent.) He went his
tornou vendo. Way therefore, and washed, and
_eame seeing.
8 Assim que os vizinhos, e os que 8 ¶ The neighbours therefore, and
dlantes o virão que cra cego g dizião, they which before had seen him
Não é este aquelle que estava as that he was blind, said, Is not this
Sentado, e mendigava? he that sat and begged?
9 Alguns dizião: Este é. E ou 9 Some said, This is he: others
tros: Parece-se com elle. Porem said, He is like him: but he said,
elle dizia: Eu o sou. I am he. i
10 Dizião-lhe pois, Como se te 10 Therefore said they unto him,
abrirão os olhos ? How were thine eyes opened ?
11 Respondeu elle e disse: Aquel 11 He answered and said, A man
le homem chamado Jesus fez lodo, that is called Jesus made clay, and
e me untou os olhos, e me disse: anointed mine eyes, and said unto
Vai ao tanque de Silo'é, e lava-te. me, Go to the pool of Siloam, and
E fui, e levei-me, e vi. i wash: and I went and washed,
and I received sight.
270 SAN `JOAO.
' 12 Disserão-lhe pois: Onde está. 12 Then said they unto him,
elle? Disse elle: Não o sci. Where is he? He said, I know
not.
13 Levárão-o pois aos Fariseos, a 13 ¶ They brought to the Phari
saber o que d’antes em cego. sees him that aforetime was blind.
14 E era Sabbado quando Jesus 14 And it was the sabbath day
fez o lodo, e lhe abrio os olhos. when Jesus made the clay, and
opened his eyes.
15 Tornárão pois tambem os Fa 15 Then again the Pharisees also
riseos a perguntar-lhe como víra. asked him how he had received his
E elle lhes disse, Pôz-me lodo sobre sight. He said unto them, He put
os olhos7 e lavei-me, e vejo. clay upon mine eyes, and I washed,
and do see.
16 Assim que alguns dos Fari 16 Therefore said some of the
eos dizião: Este homem não é de Pharisees, This man is not of God,
Deos, pois não guarda o Sabbado. because he keepeth not the sabbath
Outros dizião, Como pode um ho day. Others said, How can a man
mem peccador fazer taes sinaes? E that is a sinner do such miracles?
havia dissensao entre elles. And there was a division among
them. -
17 Tornão pois a dizer ao cego: 17 They say unto the blind man
Tu que dizes delle, pois os olhos te again, What sayest thou of him,
abrio? e elle disse: que é pro that he hath opened thine eyes?
feta. He said, He is a prophet.
18 Assim que os Judeos não crião 18 But the JeWs did not believe
delle que houvesse sido cego, e concerning him, that he had been
agora visse; até que ehamárão aos blind, and received his sight, until
pais do que agora via. they called the parents of him that
had received his sight.
,19 E perguntárão-lhes, dizendo. 19 And they asked them, saying,
E este vosso filho, aquelle que di~ Is this your son, who ye say was
zeis que nasceo cego? como pois born blind? how then doth he no“r
vê agora? see ?
20 Respondêrão-lhes seus pais` e 20 His parents answered them
disserão: Sabemos que este é nosso and said, We know that this is our
filho, e que nasoeo eego 1 son, and that he was born blind:
21 Mas como agora veja, não o_ 21 But by What means he now
sabemos; ou, quem lhe haja aberto seeth, we know not ; or who hath
os olhos, não o sabemos ; idade opened his eyes, we know not: he
tern, perguntai-lhe a elle mesmo7 is of age ; ask him: he shall speak
elle fallara por si mesmo. _ for himself.
22 Isto disserão seus pais, porque 22 These words spake his parents,
temião aos Judeos. Porquanto já. because they feared the Jews: for
os Judeos z'iuma. tinhão concluido, the Jews had agreed already, that
` que se alguem confessasse ser elle if any man did confess that he was
o Christo, fosse lançado da. Syna Christ, he should be put out of the
goga. synagogue.
23 Por isso disserão seus pais: 23 Therefore said his parents, He
Idade tem, perguntai-lhe a elle is of age; ask him.
mesmo.
24 Chamarão pois segunda. vez ao 24 Then again called they the
homem que fora cego, e disserão man that Was blind, and said un
SAN JOAO. 271
lhe: Dá. gloria a Deos; nós sabe to him, Give God the praise: we
mos que este homem é peccador. know that this man is a sinner.
25 Respondeo pols elle e disse: Se 25 He answered and said, Whether
é peecador, não o sei ; uma cousa he be a sinner or no, I know not:
sei, que havendo eu sido-cego, ago one thing I know, that, whereas I
ra vejo. was blind, now I see. g
26 ‘E tornarão-lhe a dizer: Que 26 Then said they to him again,
te fez ? como te abrio os olhos ? What did he to thee? how opened
he thine eyes?
27 Respondeo-lhes: Já vol-o tenho 27 He answered them, I have told
dito, e ainda o não ouvistes: que you already, and ye did not hear:
quereis tornar a ouvir? por ventura wherefore would ye hear lit again?
quereis vós tambem fazer-vos seus will ye also be his disciples?
discipulU ?
28 Assim que o injuriárão e disse 28 Then they reviled him, and
rào: Seu discípulo sejas tu: que said, Thou art his disciple; but we
nosoutros somos discípulos de Moy are Moses’ disciples.
ses. -
29 Nósoutros sabemos que Deos 29 We know that God spake unto
fallou a Moyses, mas não sabemos Moses: as for this fellow, we know
donde é este. . not from whence he is.
30 Respondeo 0 homem, e disse 30 The man answered and said
lhes: Na. verdgde, que maravilho unto them, Why herein is a mar
sa cousa é esta l que võsoutros não vellous thing, that ye know not
sabeis donde elle seja ; e a mim me from whence he is, and yet he hath
abrio os olhos. opened
31 Now mine
we eyes. ' hear-v.
know that God
31 E bem sabemos que Deos não
ouve aos peecadores; mas se al eth not sinners: but if any man
guem é adorador de Deos, e faz a be a worshipper of God, and doeth
sua vontade, a este ouve. his will, him he hoareth.
32 Desde todos os seculos se não 32 Since the world began was
ouvio, que alguem abrisse os olhos it not heard that any man opened
a um que nasceo cego. the eyes of one that was born
blind.
33 Se este não fora de Deos, nada 33 If this man were not of God,
pudéra fazer. he could do nothing.
34 Responderão elles, e disserão 34 They answered and said unto
lhe . Tu es todo nascido em peecado, him, Thou wast altogether born in
e nos ensinas a nos? E o lançárão sins, and dost thou teach us ? And
fora. ' they cast him ou't.
35 Ouvio Jesus que o havião lan 35 Jesus heard that they had cost
Çado fora, e achando-o disse-lhe: him out ; and when he had found
Crès tu no Filho de Deos? him, he said unto him, Dost thou
believe on the Son of God?
36 Respondeo elle e disse: Quem 36 He answered and said, Who is
é, Senhor, para que' nelle creu? he, Lord, that I might believe on.
o
37 E disse-lhe Jesus: Já o tens 37 All! Jesus said .nto him, Thou
visto; e é aquelle que falla oom hast both seen him, and it is he
tigo. that talketh with thee.
38 E elle disse: Creio, Senhor; e 38 And he said, Lord, I believe.
adorou-o. And he worshipped him.
272 SAN JOAO.
.n-fr'~ea-,
39 E disse Jesus; Eu vim a. este 39 ¶ And Jesus said, For judg
mundo para juizo, para. que os que ment I am come intothis World,
não vêm, vejào, e os que vêm se that they which see not might see;
tornem cegos. and that they which see might be
made blind.
..-wi..l 40 E ouvirão isto alguns dos Fa 40 And some of the Pharisees
riseos, que estavão com elle; e dis which were with him heard these
serão-lhe: Somos nósoutros tam words, and said unto him, Are we
bem cegos ? blind also?
›'fra-.zua-
41 Disse-lhes Jesus: Se fôreis ce 41 Jesus said unto them, If ye
gos, não tivéreis peccado; mas were blind, ye should have no sin:
agora dizeís: Vemos; portanto o but now ye say, We see 5 therefore
vosso peccadd permanece. your sin remaineth.
. \

CAPITULO x. CHAPTER X.
M verdade, em verdade vos digo, ' ERILY, verily,I say unto you,
que aquelle que não entra pela He that entereth not by the
porta no curral das ovelhas, mas door into the sheepfold, but climb
sobe por outra parte, é ladrão e eth up some other way, the same
roubador. ls a thief and a robber.
2 Mas aquelle que entra pela 2 But he that cntereth in by the
porta é o pastor das ovelhas. door is the shepherd of the sheep.
3 A este o porteiro abre, e as ove 3 To him the porter openeth; and
lhas ouvem sua voz, e a suas ove the sheep hear his voice :- and he
lhas chama nome por nome, e as calleth his own sheep by name,
leva fora. and leadeth them ’out.
4 E quando tira fóra as suas ove 4 And when he putteth forth his
lhas, vai diante dellas, e as ovelhas own sheep, he goeth before them,
o seguem, porquanto conhecem sua and the sheep follow him: for they
voz. know his voice.
5 Mas não seguirão ao estranho, 5 And a stranger will they not
antes fugirâo delle; porque não follow, but will flee from him;
conhecem a voz dos estranhos. for they. know not the voice of
strangers.
6 Esta parábola lhes disse Jesus: 6 This parable spake Jesus unto
.sw-w
porém elles não entendêrão que era them; but they understood not
o que lhes fallava. what things they were which he
.mvu.- .+- spake unto them.
7 Tomou-lhes pois Jesus a dizer: 7 Then said Jesus unto them
Em verdade, em verdade vos digo, again, Verily, verily, I say unto
que eu sou a porta das ovelhas. you, I am the door of the sheep.
,uh-uam
8 Todos quantos víérão antes de 8 All that ever came before me
mim são ladrões e roubadores: are thieves and robbers: but the
mas as ovelhas não os ouvírão. sheep did not hear them.
9 Eu sou a porta; se alguem en 9 I am the door: by me if any
“_a.z_:
trar por mim, será salvo 6 e entrará man enter in, he shall be saved,
e sahirá, e aelIrã. pastagens. and shall go in and out, and find
pasture.
10 O ladrão não vem senão a rou 10 The thief eometh not, but for
bar, e matar, e destruir :V eu vim to steal, and to kill, and to destroy:
I am come that they might have
SAN JOAO. 273
para que tenhão vida, e a tenhão life, and that they might have it
abundantemente. more abundantly.
11 Eu sou o bom Pastor: o bom 11 I am the good shepherd: the
Pastor põe a sua vida pelas ovelhas. good shepherd giveth his life for
the lsheep.
12 Mas o mercenario, e que não é 12 But he that is a hireling, and
o pastor, de quem não são proprias not the shepherd, whose own the
as ovelhas, vê vir o lobo; e deixa sheep are not, seeth the wolf com
as ovelhas, e foge: e o lobo as ar ing, and leaveth the sheep, and
rebata, e dispersa as ovelhas. fleeth; and the wolf catcheth them,
and scattereth the sheep.
13 E o mercenario foge, porque é 13 The hireling fleeth, because he
mercenarie, e não tem cuidado das is a hireling, and careth not for
ovelhas. the sheep.
14 Eu sou o bom Pastor, e as 14 I am the good shepherd, and
minhas conheco, e das minhas sou know my sheep, and am known of
conhecido. mine.
15 Como o Pai me conhece a mim, 15 As the Father knoweth me,
assim conheço eu tambem ao Pai : even so know I the Father: and I
e ponho minha vida pelas ovelhas. lay down my life for the heep.
16 Ainda tenho outras ovelhas 16 And other sheep I have, which
que não são deste curral; a estas are not of this fold: them also I
tambem me convém trazer, e ouvi must bring, and they shall hear
rão minha voz, e serão um rebanho, my voice; and there shall be one
e um pastor. fold, and one shepherd.
17 Por isso me ama o Pai, porque 17 Therefore doth my Father love
ponho a minha. vida, para tornal-a me, because I lay down my life,
a tomar. that I might take it again.
18 Ninguem ma tira a. mim, mas 18 No man taketh it from me, but
eu de mim mesmo a ponho: tenho I lay it down of myself. I have
poder para a pôr, e tenho poder para power to lay it down, and I have
a tornar a. tomar. Este manda power to take it again. This com
mento recebí de meu Pai. mandment have I received of my
Father.
19 Tornou pois a haver dissensão 19 ¶ There was a division there
entre os Judeos, por causa destas fere again among the Jews for
palavras. these sayings.
20 E muitos delles dizião, Elle 20 And many of them said, He
tem demonio, e está fora de si; pa hath a devil, and is mad, why
ra que o ouvis ? hear ye him?
21 Dizião outros: Estas palavras 21 Others said, These are not the
não são de endemoninhado. Pode words of him that hath a devil.
por venturae demonio abrir os olhos Can a devil open the eyes of the
aos cegos ? blind?
22 E era a festa da dedicação do 22 ¶ And it was at Jerusalem
templo em Jerusalem, e era inverno. the feast of the dedication, and it
was winter.
23 E andava Jesus passeando no 23 And Jesus walked in the tem
templo, no alpendre de Salamão. ple in Solomon’s porch.
24 Rodeárão-o pois os Judeos, e 24 Then came the Jows round
disserão-lhe: Até quando nos terás about him, and said unto him,
How long dost thou make us to
P. 8: ENG. 13
.af
274 SAN JOAO.
supensos? Se tu és o Christo, doubt? If thou be the Christ, tell
dize-nol-o livremente. us plainly.
25 Respondeo-lhe Jesus: Já. vol 25 Jesus answered them, I told
o tenho dito, e não o credes. As you, and ye believed not: the
obras que eu faço em nome de meu works that I do in my F ather’s
Pai, essas testificão de mim. name they bear witness of me;
26 Mas vósoutros não credes, por 26 lint ye believe not, because ye
que não sois de minhas ovelhas, co are not of my sheep, as _I said unto
mo já vol-o tenho dito. e you.
27 As minhas ovelhas ouvem a mi 27 My sheep hear my voice, and
nha voz, o eu as conheço, e elles I know them, and they follow
me seguem. me:
28 E eu lhes dou' a vida eterna, e 28 And I give unto them eternal
nunca pereeerão, e ninguem as ar life; and they shall never perish,
rebatarâ. da minha mão. - neither shall any man pluck them
out of my hand.
29 Meu Pai que mas deo, é maior 29 My Father, which gave them
que todos; e ninguem as pode arre me, is greater than all; and no
batar da mão de meu Pai. man is able to pluck them out of
my Father’s hand.
30 Eu e 0 Pai somos um. 30 I and my Father are one.
31 Tornárão pois os Judeos a to 31 Then the Jews took up stones
mar pedras, para o apedrejarem. again to stone him.
32 Respondeo-lhes Jesus: Muitas 32 Jesus answered them, Many
boas obras de- meu Pai vos tenho good works have I shewed you
mostrado ; por qual obra destas me from my Father; for which of
apedrejais ? . those works do ye stone me ?
33 Respondêrão-lhe os Judeos, di 33 The Jews answered him, say
zendo : Por boa obra te não apedre ing, For a good work we stone
jamos, senão pela blasfemia; c por thee _not; but for blasphemy; and
que sendo tu homem, a ti mesmo because that thou, being a man,
te fazes Deos. makest thyself God. -
34 ltespondeo-lhes Jesus: Não 34 Jesus answered them, Is it not
está escrito na vossa lei: Eu dis written your law, I said, Ye are
se, Sois deoses? gods? _
35 Pois se a lei chamou deoses 35 If he called them gods, unto
âquellcs a qiiem a palavra de Deos whom the word of God came, and
veio, e u. Escritura não pode ser the Scripture cannot be broken;
quebrantada:
36 Dizeis vós d’aquelle a quem o 36 Say ye`ot` him, whom the Fa
Pai santificou, e enviou ao mun ther hath sanctified, and sent into
do: Tu blasfemas ; porque eu disse: the world, Thou blasphemest; be
Eu sou Filho de Deos ? cause I said, I am the Son of God ?
37 Se não faço as obras de .meu 37 If I do not the works of my3
Pai, não me ereais. Father, believe me not.
38 Porém se as faço, e a mim me 38 But if I do, though ye believe
não credes, credo ás obras; para not me, believe the works ; that ye
que conheçais, e creais, que o Pai may know, and believe, that the
está em mim, e eu nelle. Father is in me, and I in him.
39 Procuravão pois outra. vez 39 Therefore they sought; again
prendél-o; e elle escapou de suas to take him; but he escaped out
mãos. of their hand,
SAN JOAO. 275
40 E tornou-se a ir da outro. ban 40 And went away again beyond
da do Jordão7 a0 lugar onde João Jordan into the place where John
primeiro baptizava 5 e fieou alli. at first baptized; and there he
abode.
41 E' muitos vinhão a elle, e di 41 And many resorted unto him,
zião: Em verdade que nenhum and said, John did no miracle:
milagre fez João; mas tudo quanto but all things that John spake of
João disse deste era verdade. this man were true.
42 E muitos alli erérão nelle. 42 And many believed on him
there.

CAPITULO XI. CHAPTER XI.


ESTAVA enfermo um certo OW a certain man was sick,
homem, chamada Lazaro, de named Lazarus, of Bethany,
Bethania, da aldea de Maria e de the town of Mary and her sister
Martha sua. irmã. . Martha.
2 (E era Maria a que ungio ao 2 (lt was lhat' Mary which anoint
Senhor com o unguente, e com os ed the Lord with ointment, and
seus cahelles lhe alimpou es pés; wiped his feet with her hair, whose
eujo irmão Lazaro estava enfermo.) brother Lazarus was sick.)
3 Enviárâo pois suas irmãs a 3 Therefore his sisters sent unto
elle, dizendo: Senhor, eis-ahi está him, saying, Lord, behold, he whom
`enfermo aquelle que tu amas. thou lovest is sick.
4 E ouvindo-o Jesus disse: Esta 4 When Jesus heard that, he said,
enfermidade não é para merte, mas This sickness is not unto death, but
para glorla do Deos; para que o for the glory of God, that the Son
Filho de Deos per ella seja glorifi of God might be glorified thereby.
cado.
5 E amava Jesus 11. Martha, e a 5 Now Jesus loved Martha, and
sua irmã, e a Lazaro. her sister, and Lazarus.
6 Ouvindo pois que estava enfer 6 When he had heard therefore
mo¬ ficou então ainda dous dias no that he was sick, he abode two
lugar onde estava. days still in the same place where
he was.
7 Depois disto tornou a dizer aos 7 Then after that saith he to his
discipulos, Vamos outra. vez a Ju disciples, Let us go into Judea
dea. again. '
8 Dizem-lhe os discípulos: Rabbi, 8 His disciples say unto him,
ainda. agora te procuravae os Ju Master, the Jews of late sought to
_deos apedrejar ,- e tornas para lá?stone thee; and goest thou thither
again?
9 Respondeo Jesus: Não ha doze 9 Jesus answered, Are there not
horas no dia ? Se alguem anda dc twelve hours in the day? If any
dia., não tropeça, porque vê a luz man walk in the day, he stumbleth
deste mundo. not, because he seeth the light of
this world.
10 Mas se alguem anda de noite, 10 But if a man walk in the night,
tropeça., porque nelle não ha luz. he'stumbleth, because there ls no
- .l light in him. ›
11 Estas cousas elle fallen; e de 11 These things said he: and aft
pois disse-lhes: Lazaro nosso amigo er that he saith unto them, Our
276 SAN JOAO.
dorme; mas vou a despertal-o do friend Lazarus sleepeth ; but I go,
somno. ` that I may awake him out of sleep.
12 Disserão pois seus discípulos: 12 Then said his disciples, Lord,
Senhor, se elle dorme, sera preser if he sleep, he shall do well.
vado.
13 Mas isto dizia Jesus de sua 13 Howbeit Jesus spake of his
morte; porém elles cuidavão, que death: but they thought that he
fallava do repouso do dormir. had spoken of taking of rest in
sleep.
14 Então pois lhes disse Jesus cla 14 Then said Jesus unto them
ramente: Lazaro é morto. plainly, Lazarus is dead.
15 E folgo, por amor de vôsoutros, 15 And I am glad for your sakcs
que eu la não estivesse, para que that I was not there, to the intent
creais: porém vamos ter com elle. ye may believe; nevertheless let
us go unto him.
16 Disse pois Thomé, chamado o 16 Then said Thomas, which is
Didymo, aos condiscipulos : Vamos called Didymus, unto his fellow
nósoutros tambem, para que com disciples, Let us also go, that we
elle morramos. may die with him. -
17 Yindo pois Jesus, achou que já 17 Then when Jesus came, he
havia quatro dias que estava na se found that he had lain in the grave
pultura. four days already.
18 E Bethania estava como quasi 18 Now Bethany was nigh unto
quinze ‘estadios perto de Jerusalem. Jerusalem, about fifteen furlongs
off: -
19 E muitos dos Judeos tinhão 19 And many of the Jews came
vindo a Martha e a Maria, a con to Martha and Mary, to comfort
solál-as âeerca de seu irmão. them concerning their brother.
20 Ouvindo pois Martha que Jesus 20 Then Martha, as soon as she
vinha, sahio-lhe ao encontro; mas heard that Jesus was coming, Went
Maria ficou assentada em casa. and met him: but Mary sat still
in the house.
21 Disse pois Martha a Jesus: Se 21 Then said Martha unto Jesus,
nhor, se tu estivéras aqui, não mor Lord, if thou hadst been here, my
rêra meu irmão. brother had not died.
22 Porém tambem sei agora, que 22 But I know, that even now,
tudo quanto pedires a Deos, Deos whatsoever thou wilt ask of God,
tio dará.. ‹ God will give it thee.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ha 23 Jesus saith unto her, .Thy
de resuseitar. brother shall rise again. .
24 Martha lhe disse: Eu sei que 24 Martha saith unto him, I know
ha de rcsuscitar na resurreição that he shall rise again in the res- '
7no ultimo dia. urreetion at the last day.
25 Disse-lhe Jesus, Eu sou a re 25 Jesus said unto her, I am the
surreição e _a vida; quem crê em resurrection, and the life: he that
mim, ainda que esteja morto, ha de believeth in me, though he were
viver : dead, yet shall he live:
26 E todo aquelle que vive e crê 26 And whosoever liveth and be
em mim nunca ha de morrer. Orês lieveth in me shall never die. Be
isto? lievest thou this?
27 Disse-lhe ella: Sim, Senhor; 27 She saith unto him, Yea, Lord :
J a crí que tu es o Christo, o Filho I believe that thou art the Christ,
SAN JOAO. 277
de Deos,-que havia de vir ao mun the Son of God, Which should come
do. ' into the world.
28 E dito isto se fui, e chamou em 28 -And when she had so said,
segredo a Maria sua. irmã, dizendo: she went her way, and called
O Mestre veio, c te chama. e Mary her sister secretly, saying,
The Master is come, and oalleth
for thee.
29 Ouvindo ella isto, logo se le 29 As soon as she heard That,
vantou, e fui ter com elle. she arose quickly, and came unto
him.
30 Que ainda Jesus não era ehe 30 Now Jesus was not yet como
gado a aldêa ; mas estava no lugar into the town, but was in that place
onde Martha o encontrou. where Martha met him.
31 Vendo pois os Judeos, que com 31 The Jews then which were
ella estavão em casa, e a consola with her in the house, and com
vâo, que Maria apressadamente se forted her, when they saw Mary,
levantam, e sahira, seguirão-a, di that she rose up hastily and Went
zendo: Ella vai a sepultura, a cho out, followed her, saying, She go
rar lá. eth unto the give to weep there.
32 Vindo pois Maria onde Jesus 32 Then when Mary was come
estava., e vendo-o, derribou-se a where Jesus was, and saw him,
seus pés, dizendo-lhe: Senhor, e she fell down at his feet, saying
tu estivéras aqui, não morrêra meu unto him, Lord, if thou hadst been
irmão. ‘_ here, my brother had not died.
33 Vendo-a pois Jesus chorar, e 33 When Jesus therefore saw her
aos Judeos, que com ella tambem weeping, and the Jews also weep
vinhão chorando; gemeo em espi ing which came with her, he groan
rito, e turbou-se em si mesmo, ed in the spirit, and was troubled,
34 E disse, Onde o puzestes? Dis 34 And said, Where have ye laid
serão-lhe: Senhor, vem e vê-o. him? They say unto him, Lord,
come and see.
35 E chorou Jesus. 35 Jesus wept.
36 Disserào pois 0s Judeos: Vêde 36 Then said the Jews, Behold
como elle o amava! _ how he loved him l
37 E alguns delles disserão: Não 37 And some of them said, Could
podia este, que abrio os olhos ao not this man, which opened the eyes
cego, fazer que tambem este não of the blind, have caused that even
morresse? this man should not have died?
38 Gemendo pois outra vez Jesus 38 Jesus therefore again groaning
em si mesmo, veio á. sepultura: in himself cometh to the grave. lt
e era. está uma caverna, e estava was a cave, and a stone lay upon
uma pedra posta sobre ella. it.
39 Disse Jesus, Tirai a pedra. 39 Jesus said, Take ye away the
a Martha, a irmã do defuncto, lhe stone. Martha, the sister of him
disse: Senhor, já féde, que já. é de that was dead, saith unto him,
quatro dias: Lord, by this time he stinketh: for
he hath been dead four days.
40 Jesus lhe disse: Não te tenho 40 Jesus saith unto her, Said I
dito, que, se crêres, verás s. gloria not unto thee, that, if thou would
de Deos ? est believe, thou shouldest Bee the
glory of God?
41 Tirárão pois a pedra donde o 41 Then they took away the stone
278 SAN JOAO.
defuncto jazia. E levantou Jens from the piece where the dead was
os olhos para cima, e dissez‘Pai, laid. And Jesus fifted up his eyes,
graças te dou, que me tens ouvido. and said, Father, l thank thee that
thou hast, heard me.
42 Porém bem sabia eu que sem 42 And i knew that. thou hcarest
pre me ouves; mas por amor da me always: but because of the
multidão que está ao redor o dis people which stand by I said it,
se; para que creão que tu me on that they may believe that thou
viaste. hast sent me.
43 E havendo dito estas cousas, 43 And when he thus had spoken,
clamou com grande voz: Lazaro, he cried with a loud voice, Laza
sahe fóra. rus, come forth.
44 E sahio o defuncto liadas as 44 And he that was dead came
mãos e os pés com ataduras, e seu forth, bound hand and foot with
rosto envolto em um sudario. Dis graveclothes ; and his face was
se-lhes Jesus: Desliai-o, e deixai-o bound about with a napkin. Jesus
1r. saith unto them, Loose him, and
. let him go.
45 _Pelo que muibs dos Judeos 45 Then many of the Jews which
que 0. Maria tinhão vindo, e havião came to Mary, and had seen the
visto o que Jesus fizéra, crêrão things which Jesus did, believed on
nelle. _ him.
46 Mas alguns delles forão aos 46 But some of them went their
Fariseos, e disserào-lhcs o que Je ways to the Pharisees, and told
sus tinha feito. them what things Jesus had done.
47 Os~Pontifices pois e os Fari 47 ¶ Then gathered the chief
seos ajuntárão o Concílio, e dizião: priests and the Pharisees a council,
Que faremos? que este homem faz and said, What do we? for this
muitos milagres. man doeth many miracles.
48 Se assim o deixamos, todos cre 48 If we let him thus alone, all
rão nelle, e virão os Romanos, e to men will believe on him; and the
mar-nos-hão assim o lugar como a Romans shall come and take away
nação. both our place and nation.
49 E Caifas, um delles, que era 49 And one of them, named Cai
Summo Pontifice daquellc anno, aphas, being the high priest that
lhes disse: Vésoutros nada sabeis: same year, said unto them, Ye
know nothing at all,
' 50 Nem considerais que nos eon 50 Nor consider that it is expe
vém, que um homem morra pelo dient for us, that one man should
povo, e toda a nação não pereca. die for the people, and,that the
whole nation perish not.
51 E isto não disse elle de si mes 51 And this spake he not of him
mo; mas como era o Summo Ponti self: but being high priest that
fice daquelle anno, profetizou que year, he prophesied that Jesus
Jesus havia de morrer pela nação. should die for that nation;
52 E não sómente por aquella 52 And not for that nation only,
nação, mas tambem para que ajun but that also he should gather to
tasse 7num aos filhos de Deos, que gether in one the children of God
andavão espalhados. that were scattered abroad.
53 Assim que desde aquelle dia 53 Then from that day forth they
consultavão juntos de o matarem. took counsel together for to put him
to death.
SAN JOAO. 279
54 De maneira que já. Jesus não 54 Jesus therefore walked no more
andava mais manifestamente entre openly among the Jews; but went
os Judeos, mas se fui dalli â terra, thence unto a country near to
junto ao deserto, a uma cidade cha the wilderness, into a city called
mada. Ephraim; e alli andava com Ephraim, and there continued with
seus discípulos. his disciples.
55 E estava perto a Pascoa dos 55 ¶ And the Jews’ passover Was
Judeos, e muitos daquella terra su nigh at hand: and many went out
birão a Jerusalem antes da Pascoa, of the country up to Jerusalem be
para se purifiearem. fore the passover, to purif'y them
selves.
56 Buscavão pois a Jesus; e dí 56 Then sought they for Jesus,
zião uns aos outros estando no Tem and spake among themselves, as
plo: Que vos parece? que elle não they stood in the temple, What
virá, á. Festa ? think ye, that he will not come to
the feast?
57 E os Pontifices e os 'Fariseos 57 Now both the chief priests and
tinhão dado ordem, que se alguem the Pharisees had given a com
soubesse onde elle estava, o decla mandment, that, if any man knew
rasse, para quc o podessem pren where he were, he should shew it,
der. that they might take him.

CAPITULO XII. CHA PTElt Xl I.


_ EIO pois Jesus seis dias antes f HEN Jesus six days before the
da Pascoa a Betha'nia, onde passover came to Bethany,
estava Lazaro, o que falecéra, a where Lazarus was which had
quem resuseitara dos mortos. been‘ dead, whom he raised from
the dead.
2 F ízerão-lhe pois alii uma cea, e 2 There they made him a supper;
Martha servia; o_ Lazaro era um and Martha served: but Lazarus
dos quc juntamente com elle á me was one of them that sat at the
sn. estavão assentados. table with him.
3 Tomando pois Maria um arrath 3 Then took Mary a pound of
d, unguento de nardo puro, de mui ointment of spikenard, very costly,
to preço, ungio os pes a Jesus, e and anointed the feet of Jesus, and
alimpou-lhe os pés com os seus ea wiped his feet with her hair: and
bellos; e encheo-se a casa do cheiro the house was filled with the odour
do unguento. of the ointment.
4 Então disse Judas filho de Simão -l Then saith one of his disciples,
Iscariota, um de seus discípulos, o Judas Iseariot, Simon’s son, which
que o havia de trahir: should betray him,
5 Porque se não vendeo este un 5 Why was not this ointment sold
guento por trezentos dinheiros, e se for three hundred pence, and given
deo aos pobres ? to the poor?
6 vE isto disse elle, não pelo cuida 6 This he said, not that he cared
do que tivesse dos pobres; mas por for the poor;vbut because he was
que era ladrão, e tinha a bolsa, e a thief, and had the bag, and bare
trazia o que se lançava nella. what was put therein.
7 Disse pois Jesus: Deixa-a; para 7 Then said Jesus, Let her alone:
0 dia de meu enterro guardou isto. against the day ot' my burying hath
she kept this.
-
280 SAN JOAO.
É'l!
fe
.l
8 Porque aos pobres sempre com 8 For the poor always ye have
vosco 0s tendes, porém a mim não with you; but me ye have not al
J.n ways.
"r
me tendes sempre.
_. 9 Soube pois muita gente dos Ju 9 Much people of the-Jews there
K
;0
is deos, que elle estava alli: e viêrão, fore knew that he was there:
H nào somente por amor de Jesus, mas and they camd not for Jesus’ sake
tambem por ver a Lazaro, a quem only, but that they might see Laz
resuseitâra dos mortos. arus also, whom he had raised
from the dead.
10 E 'êousultárão os Principes dos 10 ¶ But the chief priests con
Sacerdotes, de tambem matarem a sulted that they might put Laz
Lazaro. arus also to death; .
11 Porque muitos dos J udeos ião 11 Because that by reason of him
poi-_ amor delle, e orião em Jesus. many of the Jews went away, an
believed on Jesus. `
12 O seguinte dia, ouvindo uma 12 ¶ On the next day much people
grande multidão, que viéra a Festa, that were come to the feast, when
que Jesus vinha a Jerusalem, they heard that Jesus was coming
to Jerusalem,
13 Tomarao ramos de palmas, e 13 Took branches of palm trees,
lhe sahirão ao encontro, e clama and went forth to meet him, and
vão: Hosanna: Bemdito ê o Rei de cried, Hosanna: Blessed is‘ the
Isra'e'l, que vem no nome do Se King of Israel that cometh in the
nhor. name of the Lord. /
14 E achou Jesus um asninho, e 14 And Jesus, when he had found
assentou-se sobre elle, como está es a young ass, sat thereon; as it is
crito, written,
15 Não temas, ó filha de Sião'; eis 15 Fear not, daughter of Sion:
aqui o teu Rei vem assentado sobre o behold, thy King cometh, sitting
potro d’uma jumenta. on an as’s colt.
16 Porém isto não entendêrão seus 16 These thin is understood not
discípulos ao principio: mas sendo his disciples at e first: but when
Jesus já glorificado, então se lem Jesus was glorified, then rememq
brárão que isto delle estava escrito, bered they that these things were
e que isto lhe fizerão. written of him, and that they had
done these things unto him.
17 A multidão pois que estava com 17 The people therefore that was
elle testificava, que a Lazaro cha with him when he called Lazarus
mara da sepultura, e o resusoitâra out of his grave, and raised him
dos mortos. ‘ from the dead, bare record.
18 Pelo que tambem a multidão o 18 For this cause the people also
encontrou, porque ouvira que tinha met him, for that they heard that
feito este milagre. he had done this miracle.
19 Disserão pois os Fariseos entre 19 The Pharisees therefore said
si ; Vedes que nada aproveitais? eis among themselves, Perceive ya
que o mundo so vai após elle. how ye prevail nothing? .behpld,
Ó the world is gone after him.
20 E havia alguns Gregos, dos que 20 ¶ And there were certain
haviäo subido a adorarem no dia da Greeks among them that came up
Festa. to worship at the feast:
21 Estes pois vierão a Filippo, 21 The same came therefore to
que era de Bethsaida de Galilea, e Philip, which was of Bethsaida of
SAN JOAO. ’ 281
rogárão-lhe, dizendo: Senhor, que Galileo, and desired him, saying,
riamos ver a Jesus. Sir, we would see Jesus.
22 Veio Filippo e disse-o a An 22 Philip cometh and telleth An
dré; o André então e F ilippe o drew: and again Andrew and Phil
disserão a Jesus. ip tell Jesus.
23 Porém Jesus lhes respondeo, di 23 ¶ And Jesus answered them,
zendo: Vinda é a how, que o Filho saying, The hour is come, that the
do homem ha de ser glorificado. Son of man should be glorified.
24 Em verdade, em verdade vos 24 Verily, verily, I say unto you,
digo, Se 0 grão de trigo, que cahe Except a corn of wheat fall into
na terra não morrer, elle fica só ; the ground and die, it abidcth
porém se morrer, muito fructo dá.. _ alone: but if it die, it bringoth
forth much fruit.
25 Quem ama a sua Vida perdêl ~25 He that loveth his life shall
a-ha ; e quem neste mundo aborrece lose it 5 and he that hateth his life
a sua vida a guardaré. para a vida in this world shall keep it unto
eterna. life eternal.
26 Se alguem me serve, siga-mo; 26 If any man serve me, let him
e onde eu estiver, alli estará tam follow me; and where I am, there
bem o meu servo. E se alguem me shall also my servant be: if any
servir, o Pai 0 ha de honrar. man serve me, him will my Father
honour.
27 Agora está. turbada a minha 27 Now is my soul troubled; and
alma , e que direi? Pai, salva-mc what shall I say? Father. save
desta. hora: mas por isso vim a esta. me from this hour: but for this
hora. cause came I unto this hour.
28 Pai, glorifica 0 teu nome. Veio 28 Father, glorify thy name.
pois uma voz do oeo, que dizia: E Then came there a voice from
já o tenho glorifieado, e outra vez o heaven, saying, I have both glori
glorificarei. - fied it, and will glorify it again.
29 A multidão pois que alli esta 29 The people therefore that stood
va, c a ouvio, dizia que havia. sido by, and heard it, said that it thun
trovão. Outros dizião: Algum an dered: others said, An angel spake
jo lhe tem fallado. › to him. '
30 Respondeu Jesus 0 disse: Não 30 Jesus answered and said, This
`veio esta voz por amor do mim, voice came not because of me, but
mas por amor do võs. for your sakes. 'i'
31 Agora-é o juizo deste mundo: 31 Now is the judgment of this
agora será lançado fóra. o principe world: now shall the prince of
deste mundo. this world be cast out.
, 32 E cu, quando for levantado da 32 And I, if I be lifted up from
terra, trarci a mim a todos. the earth, will draw all men unto
me.
33 (E isto dizia, significando de 33 This he said, signifying what
que morte havia de morrer.) death he should die.
3.4 Respondeu-lhe a multidão r Da 34 The people answered him, We
lei temos ouvido, que o Christo per have heard out of the law that
manece para sempre; e como dizes Christ abideth for ever: and how
tu, que convém que o Filho do ho saycst thou, The Son of man must
mem seja levantado ? quem é este be lifted up? who is this Son of
Filho do homem? man?
35 Disse-lhes pois Jesus: Ainda 35 Then Jesus said unto them,

.gi-_ ,__
282 - SAN JOAO.
por um pouco de tempo a luz está. Yet a little while is the light with
comvosco; andai em quanto tendes you. Walk while ye have the light,
luz, para que as trevas vos não lest darkness come upon you: for he
apanhem. E quem anda em tre that walketh in darkness knoweth
vas, não sabe onde vai. not whither he goeth.
36 Em quanto tendes luz, credo na 36 While ye have light, believe
luz, para que sejais filhos da luz. in the light, that ye may be the
Estas cousas fallou Jesus, e indo-se, children of light. These things
escondeo-se delles. spake Jesus, and departed, and
did hide himself from them.
37 E ainda que perante elles tinha 37 ¶ But though he had done so
feito tantos milagres, nem por isso many miracles before them, yet
erião nelle. they believed not on him:
38 Para que se cumprisse a pala 38 That the saying of Esaias the
vra do Profeta. Isaias, que disse; prophet might be fulfilled, which
Senhor, quem creo a nossa mensa he spake, Lord, who hath believed
gem? e a quem fui revelado o bra, our report? and to whom hath the
ço do Senhor `? arm of the Lord been revealed 'é'
39 Por isso não podião crer, por 39 Therefore they could not be
quanto outra vez Isaias disse: lieve, because that Esaias said
again,
40 Cegou-lhes os olhos, o endure 40 He hath blinded their eyes,
ceo-lhes o coração; para. que não and hardened their heart; that
vejão com os olhos, e não entendão they should not see with their eyes,
com o coração, e se convertão, e eu nor understand with their heart,
os cure. and be converted, and 1 should
heal them.
41 Isto disse Isaias, quando vio a 41 These things said Esaias, when
sua gloria, e fallou delle. he saw his glory, and spake of him.
42 Com tudo ainda até dos Prin 42 ¶ Nevertheless among the chiet`
cipes tambem crérão muitos nelle: rulers also many believed on him;
mas não o confessavão por amor dos but because of the Pharisees they
Fariseos; por não serem lançados did not confess him, lest they
fora. da synagoga. should be put out of the syn
agogue:
43 Porque amavão mais a gloria 43 For they loved the praise of
dos homens, do que a gloria de Deos. men more than the praise of God.
44 E clamou Jesus e disse: Quem 44 ¶ Jesus cried and said, Hc
crê em mim, não crê em mim, mas that believeth on me, bclieveth not
naquelle que me enviou: on me, but on him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê âquel 45 And he that sceth me seeth
le que me enviou. him that sent me.
46 Eu sou a luz que vim ao mun 46 I am come a light into the
do, para que todo o que crê em world, that whosoever believeth
mim, não permaneça em trevas. on me should not abide in dark
ness. 0
47 E se alguem ouvir as minhas 47 And if any man hear my words,
palavras, e as não crer, não o julgo and believeV not, I judge him not:
eu. Porque não vim a. julgar ao for I came not to judge the world,
mundo, mas a salvar ao mundo. but to save the world.
48 Quem me regeitar a mim, e 48 He that rejecteth me, and re
não receber as minhas palavras, já. eeiveth not my words, hath one
SAN JOAO. 283
tem quem o julgue; a palavra que that judgeth him: the word that I
tenho fallado, essa 0 ha de julgar have spoken, the same shall judge
no ultimo dia. him in the last day.
49 Porque eu não tenho fallado de 49 For I have not spoken of my
mim 'mesmo: porém o Pai que me self; but the Father which sent
enviou, elle me deo mandamento do me, he gave me a commandment,
que hei de dizer, e do que hei de what I should say, and what I
fallar. should speak.
50 E sei que o seu mandamento é 50 And I know that his command
vida eterna. Assim que o que eu ment is life everlasting: whatso
fallo, assim e fallo, como o Pai me ever I speak therefore, even as the
tem dito. Father said unto me, so I speak.

CAPITULO XIII. CHAPTER. XIII.


E ANTES da Festa da Pascoa, OW before the feast of the pass
sabendo Jesus que já. era chega over, when Jesus knew that
da 3. sua hora, para que deste mun his hour was come that he should
do passasse ao Pai, havendo amado depart out of this world unto the
aos seus, que estavão no mundo, os Father, having loved his own
amou até o fim. which were in the world, he loved
them unto the end.
. 2 E aeabada a cea, havendo já o 2 And supper being ended, the
diabo mettido no coração de Judas devil having now put into the
filho de Simão Iseariota, que o tra heart of Judas Iscariot, Simon’s
hisse.' son, to betray him ;
3 Sabendo Jesus que já o Pai to 3 Jesus knowing that the Father
das as cousas lhe tinha dado em su had given all things into his hands,
as mãos, c_ que havia sahido de De and that he was come from God,
os, c se ia a Deos. and went to God;
4 Levantou-se da eea, e tirou os 4 He riseth from supper, and laid
vestidos, e' tomando uma toalha, aside his garments; and took a
eingio-se. › towel, and girded himself.
5 Depois deitou agua ,numa ba 5 After that he poureth water
eia, e eomeçou a lavar os pés aos into a basin, and began to wash
diseipulos, e a alimpar-Zhos com a the disciples’ feet, and to wipe them
toalha, com que estava cingido. with the towel wherewith he was
girded.
6 Veio pois a Simão Pedro; e elle 6 Then cometh he to Simon Pe
lhe disse : Senhor, tu a mim me ter: and Peter saith unto him,
lavas os pés ? Lord, dost then wash my feet?
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: 7 Jesus answered and said unto
O que eu faço não 0 sabes tu agora ; him, What I do then knowest not
mas o saberás depois. now; but thou shalt know here
after.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me la 8 Peter saith unto him, Thou
varas os pés. Respondeo-lhe Jesus: shalt never wash my feet. Jesus
Se eu .te não lavar, não terás parte answered him, If I wash thee not,
comigo. thou hast no part with me.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, 9 Simon Peter saith unto him,
não só os meus pés, mas tambem as Lord, not my feet only, but also
mãos e a cabeça. my hands and my head.
284 SAN JOAO.
10 Disse-lhe Jesus: Aquelle que 10 Jesus saith to him, He that is
está. lavado não necessita senão de washcd'needeth not save to wash
lavar os pés, mas todo está limpo. his feet, but is clean every whit:
E vós estais limpos, mas não todos. and ye are clean, but not all.
11 Porque elle sahia quem o havia 11 For he knew who should be
dc trahir: por isso disse: N ão estais tray him; therefore said he, Ye
todos limpos. are not all clean.
12 Assim que havendo-lhes lavado 12 So after he had washed their
os pés, e tornado os seus vestidos, tor feet, and had taken his garments,
nou-se a assentar á mesa, e disse and was set down again, he said
lhes : Sabeis o que v0s tenho feito? unto them, Know ye what I have
done to you?
13 Vósoutros mc chamais Mestre' 13 Ye call me Master and Lord:
e Senhor, e bem dizeis; que eu 0 and ye say well; for so I am.
sou:
14 Pois se eu, o Senhor e o Mestre, 14 If I'then, your Lord and Mas
vos tenho lavado os pés, tambem ter, have washed your feet; ye
vosoutros vos deveis lavar os pés also ought to wash one another’s
uns aos outros. feet. '
15 Porque vos tenho dado exem 15 For I have given you an ex
plo, para que como' eu vos tenho ample, that ye should do as I have
feito, façais vósoutros tambem. done to you. ' a
16 Em verdade, em verdade vos 16 Verily, verily, I say unto you,
digo, que não é o servo maior que The servant is not greater than
seu senhor: nem o enviado maior his lord; neither he that is sent
que aquelle que o enviou. greater than he that sent him.
17 Se sabeis estas oousas, sereis 17 If ya know these things, hap
bemaventurados se as fizerdes. py are ye if ye do them.
18 Não fallo de todos vós; bem 18 ¶ I speak not of you all: I
sei aos que tenho escolhido; mas know whom I have chosen: but
para que se cumpra a Escritura, que that the scripture may be fulfilled,
diz: O que come comigo, levantou He that eateth bread with me hath
contra mim seu calcanhar. lifted up his heel against me. -
19 Desde agora vol-o digo antes 19 Now I tell you before it come,
que sucéeda, para que quando sue that, when it is come to pass, ye
eeder, creais que cu 0 sou. may believe that I am he.
20 Em verdade, em verdade vos 20 Verily, verily, I say unto you,
digo; que se alguem receber ao que He that receiveth whomsoever I
eu enviar, a mim me recebe: e send receiveth me; and he that
quem a mim me receber, recebe receiveth me receiveth him that
aquelle que me enviou. sent me.
21 Havendo Jesus dito estas pa 21 When Jesus had thus said,
lavras turbou-se em espirito, e tes he was troubled in spirit, and testi
tificou, e disse: Em verdade, em fied, and said, Verily, verily, I say
verdade vos digo, que um dc vósou unto you, that one of you shall be
tros me ha de trahir. tray me. '
22 Pelo que os discipulos se olha 22 Then the disciples looked one
väo uns para os outros, duvidando on another, doubting of whom he
de quem dizia isto. spake.
23 E um de seus discípulos, a 23 Now there was leaning on
quem Jesus amava, estava assenta Jesus’ bosom one of his disciples,
do á mesa rccostallo no seio de Jesus. whom Jesus loved.
SAN JOAO. 285
24 A este pois fez sinal Simão 24 Simon Peter therefore beckon
Pedro, que perguntasse quem era ed to him, that he should ask who
aquelle de quem dizia isto? it should be of whom he spake.
25 E reclinando-se elle sobre o 25 He then lying on Jesus’ breast
peito de Jesus, lhe disse: Senhor, saith unto him, Lord, who is it?
quem é elle ? .
, 26 Rcspondeo Jesus: Aquelle é a ‘26 Jesus answered, He it is, to
quem eu der o bocado molhado. E whom I shall give a sop, when I
molhando o bocado, o deo a Judas have dipped it. And when he had
de Simão lscariota. dipped the sop, he gave i! to Judas
lscariot, the son of Simon.
27 E após o bocado entrou nelle 27 And after the so Satan en
Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O ¬ tered into him. Then said Jesus
que fazes, faze-o depressa. unto him, That thou doest, do
quickly.
28 E nenhum dos que estavão as 28 Now no man at the table knew
sentados á mesa soube a que pro for what intent he spake this unto
posito lho disséra. him.
29 Porque alguns cuidavão, que 29 For some of them thought, be
porque Judas tinha a bolsa, lhe cause Judas had the bag, that Je
dizia Jesus: Compra o que para sus had said unto him, Buy those
o dia da festa. .nos é necessario; things that we have need of against
ou que désse alguma cousa aos the feast; or, that he should give
pobres. something to the poor. _
30 Havendo elle pois tomado o bo ~30 He then, having received the
cado, logo sahio. E era já. noite. sop, went immediately out; and it
was night.
31 Sahido elle pois, disse Jesus: 31 ¶ Therefore, when he was gone
Agora é o Filho do homem glorifi out, Jesus said, Now is the Son of
cado, e Deos é glorificado nelle. man glorified, and God is glorified
in him.
32 Sc Deos nelle é glorificado, 32 If God be glorified in him,
tambem Deos o glorificarâ. em si God shall also glorify him inhim
mesmo, c logo o ha de gloriticar. self, and shall straightway glorify
him. - '
33 Filhinhos, ainda um pouco es 33 Little children, yet a little
tou coinvosco. Buscar-me-heis; e, while i am with you. Ye shall
como aos Judeos disse; Onde eu seek me; and as I said unto the
vou, vós não podeis vir: assim vol Jews, Whither I go, ye cannot
o digo eu tambem agora. come; so now I say to you.
34 Um mandamento novo vos dou, 34 A new eommaudmcnt I give
que vos ameis uns aos outros: eo unto you, That ye love one another ;
mo eu vos amei a vós, que tambem as I have loved you, that y'e also
vós uns aos outros vos ameis. love one another. ,
35 Nisto conhecerão todos que sois 35 By this shall all men know
meus discipulos, Se vós tiverdes that ye are my disciples, if ye have
amor uns aos outros. love one to another. ~
36 Disse-lhe Simão Pedro: Se 36 ¶ Simon Peter said unto him,
nhor, onde vas? _ Respondco-lhe Lord, whither goest thou? Jesus
Jesus: Onde eu vou,me não podes answered him, Whither I go, thou
tu seguir agora; porém depois me canst not follow me now; but thou
seguiras. shalt follow me afterwards.
.
286 SAN JOAO;
37 Disse-lhe Pedro: Porque te não 37 Peter said unto him, Lord, why
posso seguir agora? por ti porei cannot I' follow thee now? I will
a minha vida. ` lay down my life for thy sake.
38 Respondeo-lhe Jesus: Por mim 38 Jesus answered him, Wilt thou.
porás a tua vida? em verdade, em lay down thy life for my sake ?
verdade te digo, que o gallo não Verily, verily, I say unto thee, The
cantará, até que tres vezes me não cock shall not crow, till thou hast
negues. denied me thrice.

CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.


ÃO se rbe vosso coração: cre _ ET not your heart be troubled:
des em Deos, erede tambem em _ ye believe in God, believe also
mim. m me.
2 Em casa de meu Pai ha muitas 2 In my Father’s house are many
moradas 5 se assim não fora eu vol mansions: if it were not so, I would
0 teria dito; eu vou a aparelhar have told you. I go to prepare a
vos lugar. place for you.
3 E quando eu fôr, e vos apare 3 And if I go and prepare a place
lhar lugar, outra vez virei, e vos for you, I will come again, and re
tomarei comigo, para que vósou ceive you unto myself; that where
tros tambem estejais onde eu esti I am, lhere ye may be also.
ver. `
4 E já. sabeis onde vou, e sabeis 4 And whither I go ye know, and
o caminho. the Way ye know.
5 Disse-lhe Thomé: Senhor, não 5 Thomas saith unto him, Lord,
sabemos onde vas; e como pode we know not whither thou goest ;.
mos saber o caminho? and how can we know the Way ?
6 Jesus lhe disse: Eu sou o cami 6 Jesus saith unto him, l am the
nho, e a verdade, e a vida. Nin way, the truth, and the life: no
guem vem ao Pai, senão por mim. man cometh unto the Father, but
by me. '
7 Se vós a mim me conhecéreis, 7 If ye had known me, ye should
tambem conhecerieis a meu Pai; have known my Father also: and
e já. désde agora o conheceis, e o from henceforth ye know him, and
tendes visto. have seen him. _
8 Disse-lhe Filippe: Senhor, mos 8 Philip saith unto him, Lord,
tra-nos ao Pai, e basta-nos. shew us the Father, and it sufli
ceth us. ~
9 Jesus lhe disse: Tanto tempo 9 Jesus saith unto him, Have I
ha .que estou comvosco, e ainda been so long time with you, and
me nào tens conhecido, Filippe? yet hast thou not known me, Phil
Quem'a mim me tem visto, ja tem ip ? he tDat hath seen me hath seen
visto ao Pai; e como dizes tu; the Father, and how sayest thou
Mostra-nos ao Pai? then, Shew us the Father?
10 Não eres tu que eu estou no 10 Believest thou not that I am
Pai, e que o Pai está em mim? as in the Father, and the Father in
pala'vras que eu vos fallo, não as me? the words that I speak unto
fallo de mim mesmo, mas o Pai que you I spcak not of myself: but the
está em mim, elle é 0 que faz as Father that dwelleth in me, he do
obras. eth the works. ' `
11 Credo-me que estou no Pai, e 11 Believe me that I am in the
SAN JOAO. 287
o Pai em mim: e quando não, crede Father, and the Father in me: or
.
me pelas mesmas obra. else believe me for the very works’
sake.
12 Em verdade, em verdade vos 12 Verily, verily, I say unto you,
digo, que aquelle que crê em mim, He that believeth on me, the works
as obras que eu faço tambem elle that I do shall he do also; and
as fará.: e fara'maiores que estas; greater work? than these shall he
porque eu vou a meu Pai. do; because I go unto my Father.
13 E tudo quanto pedirdes em meu 13 And whatsoever ye shall ask in
nome, eu o far'ei: para que o Pai my name, that will I do, that the
seja glorifieado no Filho. Father may be glorified in the Son.
14 Se pedirdes alguma cousa em 14 If ye shall ask any thing in
meu nome, falla-hei. my name, I will do it.
15 Se me amais, guardai os meus 15 ¶ If ye love me, keep my
mandamentos. . - commandments.
16 E eu rogarei ao Pai, e elle vos 16 And 'I will pray the Father,
dara outro Consolador, que fique and he shall give you another Com
comvosco para sempre: forter, that he may abide with you
for ever;
17 Ao Espirito de verdade, a quem 17 Even the Spirit of truth ; whom
o mundo não pode receber; porque the world cannot receive, because
não o vê, nem o conhece; mas vós it seeth him not, neither knoweth
outros o conheeeís, porque habita him: but ye know him; for he
eomvoseo, e em vósoutros ha de dwelleth with you, and shall be in
estar. ' you.
18 Eu não vos deixarei orfãos, vi 18 I will not leave you comfort
rei a vós. less: I will come to you.
19 Ainda um pouco, e mais o 19 Yet a little while, and the
mundo me não verá: mas vôsoutros world seeth me no more; but ye
me vereís: porquanto eu vivo, e see me: because I live, ye shall
vosontros vivereis. live also.
20 Naquelle dia conhecereis que 20 At that day ye shall know that
estou em meu Pai, e võsoutros em I am in my Father` and ye in me,
mim, e eu em vósoutros. and I in you.
21 Aquelle que tem os meus man 21 He that hath my command
damentos, e os guarda, esse é o ments, and keepeth them, he it is
que me ama: e quem me ama a that loveth me: and he that loveth
mim será amado de meu Pai, e me shall be loved of my Father,
eu o amarei, e me manifestarei a and I will love him, and will man
elle. ifest myself to him.
22 Disse-lhe Judas, (não o Isca 22 Judas saith unto him, not Is
riotar) Senhor, como é que te has Êariot, Lord, how is it that thou
de manifestar a nós, e não ao wilt manifest thyself unto us, and
mundo? not unto the world ?
23 Respondeo Jesus e disse-lhe: 23 Jesus answered and said unto
Se alguem me ama, guardará. ami hi m,.If a man love me, he will keep
nha palavra, e meu Paio amará, e my words: and my Father will
viremos a elle, e faremos morada love him, and we will come unto
com elle. him, and make our abode With
him. ' " _
24 Aquelle que me não ama, não 24 He that loveth me not keep
guarda as minhas palavras. E a eth not my sayings: and the word
288 SAN JOAO.
palavra que ouvis não é minha, which ye hear is not mine, but the
mas do Pai que me enviou. Father’s which sent me.
25 Estas cousas vos tenho fallado 25 These things have I spoken un
estando ainda comvosco. to you, being yet present With you.
26 Mas o Consolador, o Espirito 26 But the Comforter, which is
Santo, ao qual o Pai ha de enviar the Holy Ghost, whom the Father
em meu nome, esse vos ensinará will send in my name, he shall
todas as cousas, e tudo quanto vos teach you all things, and bring all
tenho dito, vos fará. lembrar. things to your remembrance, what
soever I have said únto you.
27 A paz vos deixo, a minha paz 27 Peace l leave with you, my
vos dou: não vol-a dou, como o peace l give unto you: not as the
mundo a da. Não se turbe o vosso world giveth, give l unto you. Let
coração, nem se atemorize. not your heart be troubled, neither
let it be afraid.
28 Já. ouvistes que vos tenho dito: 28 Ye have heard how I said un
Eu vou, e venho a vós. Se me to you, I go away, and come again
amásseis, vos regozlgarieis, porque unto you. If ye loved me, ye would
eu vos disse, Vou ao Pai: pois meu rejoice, because I said, I go unto
Pai é maior que eu. the Father: for my Father is great
er than I.
29 E agora vol-o disse antes que 29 And now I have told you be
succeda, para que quando succeder fore it come to pass, that, when it
0 creais. - is come to pass, ye mightV believe.
30 Daqui em diante não fallarei 30 Hereafter Iwill not talk much
muito comvosco; pois -já o principe with you: for the prince of this
deste mundo vem, e nada tem em world cometh7 and hath nothing in
mim. me.
31 Mas para que o mundo saiba 31 But that the world may know
que eu amo ao Pai; e oomo o Pai that I .love the Father; and as the
me mandou, assim faço. Levantai Father gave me commandment,
vos, vamo-nos daqui. even so l do. Arise, let us go
hence.

CAPIT ULO XV. CHAPTER XV.


EU sou a verdadeira videira, e AM_ the true vine, and my Fa
meu Pai é o~ lavrador. ther is the husbandman.
2 Toda a vara cm mim que não 2 Every branch in me that bear
dá fructo, elle a tira; o toda a que eth not fruit he taketh away: and
dá. fructo, elle a limpa, para que every branch that beareth fruit, he
dê mais fructo. purgeth it, that it may bring forth
more fruit.
3 Vósoutros já estais 'limpos pela 3 Now ye are clean through the
palavra que vos tenho fallado. word which I have spoken unto
you.
_4 Permanecei em mim, e eu em 4 Abide in me, and I in you. As
vós: como a vara de si mesma não the branch cannot bear fruit- of it
pode dar fructo, se não estiver na self, except it abide in the vine;
videira, nem tão pouco vós, se não no more can ye, except ye abide in
permaneherdes em mim. me.
5 Eu sou a videira, vós as varas: 5 I am the vine, ye are the branch
SAN JOAO. 289
aquelle que permanecer em mim, es. He that abidcth in me, and I
e eu nelle, esse dá muito fructo; in him, the same bringeth forth
porque sem mim nada podeis fa much fruit; for without me ye can
zer. do nothing.
6 Se alguem não permanecer em 6 lf a man abide not in me, he is
mim, é Lançado fora como a vara, cast forth as a branch, and is with
e secca-se: e os colhem, e os lan cred,- and men gather them, and
çáo no fogo, e ardem. cast them into the fire, and they
are burned.
7 Se vós permanecerdes em.mim, 7 If ye abide in me, and my words
e as minhas palavras permanece abide in you, ye shall ask what
rem em vós, pedireis tudo o que ye will, and it shall be done unto
quizerdes, e ser-vos-ha feito. you.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em 8 Herein is my Father glorified,
que deis muito fructo ; e assim se that ye bear much fruit; so shall
reis meus discípulos. ye be my disciples.
9~Como o Pai me amou, assim eu 9 As the Father hath loved me,
vos amei ; permanecei neste meu so have I loved you: continue ye
amor. in my love.
10 Se guardardes os meus man 10 If ye keep my commandments,
damentos, permanecereis no meu ye shall abide in my love; even as
amor: como eu tenho guardado os I have kept my Father’s command
mandamentos de meu Pai, e per ments, and abide in his love.
maneço no seu amor.
11 Eu'vos tenho dito estas cousas, 11 These things have l spoken
para que a minha alegria permane unto you, that my joy might re
ça em vós, e a. vossa alegria seja main in you, and that your joy
completa. might be full.
12 O meu mandamento é este, que 12 This is my commandment,
vos ameis uns aos outros, assim That ye love one another, as l have
como eu vos amei. loved you.
13 Ninguem tem maior amor que 13 Greater love hath no mau than
este, que alguem por amor de seus this, that a man lay down his life
amigos ponha. a sua vida. for his friends.
14 Vossois meusamigos, sc fizcrdcs 14 Ye are my friends, if ye do
o que cu vos mando. ' whatsoever 1 command you.
15 .lá vos não chamo mais servos; 15 Henceforth l call you not serv
porque o servo não sabe oque faz seu ants 5 for the servant knoweth not
senhor : mas tenho-vos fallado como what his lord doeth: but l have
a amigos, porque tudo quanto ouvi called you friends; for all things
de meu Pai, vos tenho feito saber. that I have heard of my Father I
have made known unto you.
16 Vós não me escolhestes a mim, 16 Ye have not chosen me, but I
mas eu vos escolhi a vós, e vos have chosen you, and ordained you,
tenho posto, para que vades, e deis that ye should go.and bring forth
fructo: e vosso fructo permaneça; fruit, and that your fruit should
para que tudo quanto pedirdes ao remain; that whatsoever ye shall
Pai em meu nome, elle vol-o dê. ask of the Father in my name, he
may give it you.
17 Estas cousas vos mando, que 17 These things I command you,
vos ameis uns aos outros. that ye love one another. '
18 Se o mundo vos aborrocc, sa 18 lf the world hate you, ye know
P. à. ENG 19
290 SAN JOAO.
bei, que antes que a vós, me abor that it hated me before it hated
reeeo elle a mim. you.
19 Se vós fosseis do mundo, o mun 19 If ye were of the world, the
do amaria ao seu; mas porque não world would love his own; but be
sois do mundo, antes eu vos esco cause ye are not of the world, but I
lhi do mundo, por isso o mundo vos have chosen you out of the world,
aborrece. therefore the world hateth you.
20 Lembrai-vos da palavra que eu20 Remember the word that I
said unto you, The servant is not
. vos disse: O servo não é maior que
seu senhor. Se a mim me perse greater than his lord. if they have
guirão, tambem vos hao de perse persecuted me, they will also per
guir a vós; se elles guardárão a secute you; if they have kept my
minha palavra, tambem hão de saying, they will keep yours also.
guardar a vossa.
2l Mas todas estas cousas vos 21 But all these things will they
farão por amor do meu nome: por do unto you for my name’s sake,
que nào conhecem âguelle que me because they know not him that
enviou. sent me.
22 Se eu não viera, nem lhes 22 if I had not come and spoken
houvéra falhado, não teriâo elles unto them, they had not had sin;
peccado; mas agora não tem os but now they have no cloak for
cusa pelo sou peccado. their sin.
23 Aquelle'que me aborrece, tam 23 He that hateth me hateth my
bem aborrece a meu. Pai. Father also. ~
24 Se eu não tivesse feito entre 24 If I had not done among them
elles as obras, que nenhum outro the works which none other man
fez, nào terião peecado; mas agora did, they had not had sin : but now
elles as tem visto, e com tudo abor have they both seen and hated both
recem tanto a mim, como a meu me and my Father.
Pai.
25 Porém isto 0', para que se cum 25 But this comet/L to pass, that
pra a palavra, que em sua lei está the word might be fulfilled that is
escrita: Sem causa me aborrccé written in their law, They hated
rão. me Without a cause. -
26 Mas .quando vier o Consolador, 26-But when the Comforter is
que eu vos hei d’ enviar do Pai, a come, 'whom I will send _unto you
saber 0 Espirito de verdade, que sahefrom the Father, even the Spirit of
do Pai, elle testifiearâ de mim. truth, which proceedeth from the
Father, he shall testify of me:
22 E tambem vós testificareis, pois 27 And ye also shall bear wit
tendes estado comigo desde o prin ness, because ye have been with
ci p io. s me from the beginning.
CAPITULO XVI. CHAPTER, XVI.
EN HO-vos dito estas cousas, para HESE things have I spoken
que vos não escandalizeis. unto you, that ye should not
be offended.
2 Lançar-vos-hão fóra das syna 2 They shall put you out of the
gogas: mas a hora vem, em que synagogues: yea, the time cometh,
qualquer que vos matar, cuidará. that whosoever killeth you will
que faz serviço a Deos. - think that he doeth God service.
SAN JOAO. 291
3 E estas cousas vos farão, porque 3 And these things will they do
nem ao Pai nem a mim eonhecê unto you, because they have not
rão. known the Father, nor mc.
4 Porém tenho-vos dito estas cou 4 But these things have I told you,
sas, para que quando aquella hora that when the timeshall come, ye
vier, vos lembreis que vol-as disse: may remember that I told you of
e estas cousas eu não vol-as disse them. And these things I said not
ao principio, porque estava com unto you at the beginning, because
vosco. I was with you. `
5 E agora you áquelle que me en 5 But now I go my way to him
viou; e nenhum de vósoutros me that sent me; and none of you ask
pergunta: Onde vas? cth me, Whither goest thou?
6 Antes, porque vos tenho dito 6 But because I have said these
estas cousas, tristeza eneheo o vosso
things unto you, sorrow hath filled
coraçao. your heart.
7 Porém digo-vos a verdade, que 7 Nevertheless I tell you the
vos convém que eu vá.: porque sc truth; It is eirpedient for you that
eu não for, o Consolador não vira I go away: for if I go not away,
a vós; mas se eu for, vol-o hei de the Comforter will not come unto
enviar. you; but if I depart, I Will send
him unto you.
8 E quando elle vier ha de con 8 And when he is come, he will
vencer ao mundo de peceado, e de reprove the world of sin, and of
rectidão,ede juizo. righteousness, and of judgment:
9 De peccado, porque não crèm 9 Of sin, because theybelieve not
em mim: on me ;
10 E de rectidãofporquc eu vou a 10 Of righteousness, because I go
meu Pai, c não me vereis mais. to my Father, and ye see me no
more;
11 E de juizo, porque o principc 11 Of judgment, because the
deste mundo esta julgado. prince of this world is judged.
12 Ainda tenho muitas cousas que 12 Iliave yet many things to say
vos dizer, mas não as podeis sup unto you, but ye cannot bear them
portar agora. - now.
13 Porém quando vier aquelle Es 13 Howbeit when he, the Spirit of
pirito de verdade, elle vos guiar'a truth, is come, he will guide you in
em toda, a verdade. Porque de si to all truth: for he shall not speak
mesmo não ha de fallar; mas tudo of himself ; but whatsoever he shall
O que ouvir isso fallará.: e vos ha hear, that shall he speak: andJle
d7 annunciar as cousas que estão will shew you things to come.
para vir. _
14 Elle me ha de glorificar, porque 14 He shall glorify me: for he
ha de tomar do meu, e vol-o ha de shall receive of mine, and shall
annunciar. shew it unto you.
15 Todas quantas cousas tem o 15 All things that the Father
Pai são minhas: por isso disse ; hath are mine: therefore said I,
que ha de tomar do meu, e vol-o ha that 116 shall take of mine, and
d’ annunciar. shall shew it unto you.
16 Um pouco, e não me vereis, e 16 A little while, and ye shall
outra vez um pouco, e vêr-me-hels: not see me: and again, a little
porque vou ao Pai. while, and ye shall see me, be
cause I go to the Father.
*S'à'
JÁP-'ša'

292 SAN JOAO.


1‘7 Disserão então alguns de seus 17 Then said some of his disei
discípulos uns aos outros: Que é ples among themselves, What is
isto que nos diz? Um poueo,e não this that he saith unto us, A little
3197
(3)?!“
me vereis ; e outra vez,um poueo, while, and ye shall not see me:
e vêr-mc-heis; e porque vou ao and again, a little while, and ye
Pai? shall see me : and, Because I go to
,yu-ç,
er, the Father?
18 Assim que diziäo: que é isto 18 They said therefore, What is
que elle diz? Um pouco? não sa this that he saith, A little while?
bemos o que diz. we cannot tell what he saith.
-19 Conheceo pois Jesus, que lhe -19 Now Jesus knew that they
IJ,
. _`\ querião perguntar, e disse-lhes: were desirous to ask him, and said
'h
Perguntais entre vós acerca disto unto them, Do ye inquire among
Iúlš'ñií"
Hi!!!"
55-‘55; que eu disse: Um pouco, e não me yourselves of that l said, Alittle
vereis: e outra vez, um pouco, e while, and ye shall not see me;
vêr-me-heis ? and again, a little while, and ye
shall see me? A
20 Em verdade, em verdade vos 20 Verily, verily, I say unto you,
digo, que vós chorareis e lamenta That ye shall weep and lament,
reis, e o mundo se alegrará., e vós but the world shall rejoice, and
I“44,4 estareis tristes: mas a vossa triste ye shall be sorrowful, but your
za se tornará em alegria. sorrow shall be turned into joy.
e`f"
21 A mulher quando está para 21 A woman when she is in trav
'iii-._
'-41'-.. parir tem tristeza, porque a sua ail hath sorrow, because her hour
hora é chegada.: mas havendo pa is come: but as soon as she is de
rido a criança, já. se não lembra. da livered of the'child, she remember
ancia, pelo gozo _de que um homem eth no more the anguish, for joy
haja nascido no mundo. that a man is born into the world.
22 Assim tambem vós agora na 22 And ye now therefore have
verdade tendes tristeza : mas outra sorrow: but I will see you again,
vez vos verei, e alegrar-se-ha o and your heart shall rejoice, and
vosso eoração, e ninguem th'ará. o your joy no man taketh from you.
vosso ozo.
23 naquello dia nada me per 23 And in that day ye shall ask
guntareis. Em verdade, em ver me nothing. Verily, verily, I say
dade vos digo, que tudo quanto pe unto you, Whatsoever ye shall ask
dirdes a meu Pai em meu nome, the Father in my name, he will
vol-o ha de dar. _ give it you. .
24 Até agora nada pedistes em 24 Hitherto have yeasked noth
meu nome; pedi, e receberêis, para ing in my name : ask, and ye shall
que se cumpra o vosso gozo. receive, that your joy may be
full. _
25 Estas cousas vos fallei em pa 25 These things have I spoken
rabolas: mas a hora vem quando unto you in proverbs: but the time
não vos fallarei mais em parabolas, cometh, when I shall no more speak
mas vos annunciarei abertamente unto you in proverbs, but I shall
acerca do Pai. ' shew you plainly of the Father.
26 Naquelle dia pedireis em meu 26 At that day ye shall ask in
nome; e não vos digo, que rogarei my name: and I say not unto you,
ao Pai por vós : “that I will pray the Father for
you:
27 Pois o mesmo Pai vos ama, 27 For the Father himself loveth
SAN JOAO. 293
porque vós me amastes, e crestes you, because ye have loved me,
que sahi dc Deos. and have believed that I came out
from God.
28 Sahi do Pai, e vim ao mundo; 28 I came forth from the Father,
outra vez deixo 0 mundo, e vou ao and am come into the world : again,
Pai. I leave the world, and go to the
Father.
29 Disserão-lhe seus discipulos: 29 His disciples said unto him,
Eis-aqui' nos fellas agora aberta Lo, now speakest thou plainly, and
mente, e nenhuma. parabola dizes. speakest no proverb.
30 Agora. sabemos que tu sabes 30 Now are we sure that thou
todas as cousas; e não tens neces knowest all things, and needest not
sidade que ninguem te pergunte. that any man should ask thee: by
Por isto cremos que sahiste de Deos. this we believe that thou eamest
forth from God.
31 Respondeo-lhes Jesus, Credes 31 Jesus answered them, Do ye
agora? now believe ?
32 Eis-aqui vem a hora, e já é 32 Behold, the hour cometh, yea,
chegada, que haveis de ser espa is now come, that ye shall be seat
lhados cada um para sua parte, e tered, every man to his own, and
me deixareis só. Ecom tudo não shall leave me alone: and yet I
estou s6, pois 0 Pai está comigo. am not alone, because the Father
is with me.
33 Tenho-vos dito estas cousas, pa 33 Thesethings I have spoken
ra que tenhais paz em mim. No unto you, that in me ye might have
mundo tereis afliicção ; porém ten peace. In the world ye shall have
de born animo, eu venci ao mundo. tribulation: but be of good cheer;
I have overcome the world.

CAPITULO XVII. CHAPTER XVII.


STAS cousas fallou Jesus, c le HESE words spake Jesus, and
vantou seus olhos ao ceo, e dis lifted up his eyes to heaven,
se: Pai, é chegada. a hora; glorifica and said, Father, the hour is come ;
a teu Filho, para que tambem teu glorify thy Son, that thy Son also
Filho te glorifique a ti. may glorify thee:
2 Como lhe déste poder sobre toda 2 As thou hast given him power
a carne, para que dê a vida eterna over all flesh, that he should give
a. todos quantos lhe deste. eternal life to as many as thou
hast given him.
3 E esta é a vida eterna, que te 3 And this is life eternal, that
conhecão a ti sô Deos verdadeiro, e they might know thee the only
aJesus Christo, aquem tens enviado. true God, and Jesus Christ, whom
thou hast sent.
4 Glorifiquei-te sobre a terra : aca 4 I have glorified thee on the
bei a obra que me déste a fazer. earth; I have finished the work
which thou gavest me to do.
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, 5‹And now, 0 Father, glorify
comtigo mesmo, com aquella gloria thou me w-ith thine own self with
que junto a ti tinha antes que o the glory which I had Wlth thee
mundo fosse. before the world was.
6 Manifestei o teu nome aos ho 6 I have manifested thy name
'r'idáfl-T
294 SAN JOAO.
mens que do mundo mc déste. Teus unto the men which thou gavest
erâo, e tu mos déste, e guardarao me out of the world: thine they
tua palavra. were, and thou gavest them me;
andthey have kept thy word.
: 7 Agora. conhecêrão elles, que to 7 Now they have known that all
das quantas cousas me 'déstes são things whatsoever thou hast given
de ti. - me are of thee.
8 Porque eu lhes tenho dado as pa 8 For I have given unto them the
Iavras que me déste, o elles as re words which thou gavest ~me; and
ce'bêrão, everdadeiramente tem co they have received them, and have
nhecido que sahi de ti, e crêrão que known surely that I came out from
z-u_...“ me enviaste. thee, and they have believed that
thou didst send me.
—v‘>e 9 Eu rogo por elles; não rogo pelo 9 I pray for them: I pray not for
mundo, mas por aquelles que me the world, but for them which thou
'vieira-sw
Hae' déste; porque teus são. hast given me ; for they are thine.
10 E todas as minhas eousas são 10 And all mine are thine, and
tuas ; c as tuas cousas são minhas 5 thine are mine; and I am glorified
e nelles sou glorificado. in them.
11 E eu não estou no mundo por 11 And now I am no more in
mais tempo, mas estes estão no the world, but these are in the
mundo, e eu venho a ti. Pai San world, and I come to thee. Holy
to, guarda-os em tcu nome, a saber Father, keep through thine own
.
If,» aquelles que me tens dado, para name those whom thou hast given
que sejão um, como tambem nós. me, that they may be one, as we
are.
231)
2‘!- 12 Quando eu com elles estava no 12 While I was with them in the
mundo, em teu nome eu os guards. world, I kept them in thy name:
va. A aquelles que tu me déste those that thou gavest me I have
guardado os tenho; e nenhum del kept, and none of them is lost, but
les se perdeo, senão o filho de perdi the son of perdition ; that the scrip
ção ; para que a Escritura se cum ture might be fulfilled.
pra.
13 Mas agora venho a ti, e fallo 13 And now come I to thee; and
estas eousas no mundo, para que te these things I speak in the world,
nhão a minha alegria cumprida em that they might have my joy ful- ~
si mesmos. filled in themselves.
14 Dei-lhes a tua. palavra, e o mun 14 I have given them thy word;
do os aborreceo, porque elles não
and the world hath hated them,
são do mundo, como eu não sou do
because they are not of the world,
mundo. . ,
even as I am not: of the world.
15 Não rogo que os tires do mun
15 I pray not that thou shouldest
do, mas que os guardes do mal. take them out of the world, but
that thou shouldest keep them from
the evil.
16 Não são do mundo, corno eu 16 They are not of the world,
não sou do mundo. even as I am not of the world.
l7 Sanctifiea-os em tua verdade: 17 Sanctify them through thy
tua palavra é a verdade. truth: thy word is truth.
18 Como tu me enviaste eo mun 18 As thou hast sent me into the
do, assim eu os enviei ao mundo. world, even so have I -also sent
them into the world.
SAN JOAO. 295
19 E por elles a mim mesmo me 19 And for their sakes I sanctify
santifico, para. que tambem elles myself, that they also might be
scjáo santificados em verdade. sanctified through the truth.
20 E não somente rogo por estes, 20 Neither pray I for these alone,
mas tambom per aquellcs que em but for them also which shall be
mim hão de crer pela sua palavra.. lieve on me through their word;
21 Para que todos sejão um: co 21 That theyall may-be one; as
mo tu, 6 Pai, em mim, o cu cm ti, thou, Father, art in mo, and I in
que tambem elles sejão um cm nós: thee, that they also may be one in
para que o mundo eroa. que tu me us: that the world may believe
tens enviado. that thou hast sent me.
22 E on lhes tenho dado a gloria 22 And the glory which thou gav
que a mim me déste, para que se cst me I have given them ; that they
jão um7 como nós tambem somos um. may be one,_even as we are one:
23 Eu nelles, e tu em mim, para 23 I in them, and thou in me,
que sejão perfeitos em um: e para that they may be made perfect in
que o mundo conheça que tu me en one; and that the world may know
viaste a mim,.e tens amado a elles, that thou hast sent me, and hast
como a mim me amaste. loved them, as thou hast loved me.
24 Pai, quero que onde eu estou, 24 Father, I will that. they also,
tambem estejão comigo aqnelles que whom thou hast given me, be with
me tens dado; para que vejão a me where I am ; that they may
minha gloria, que mc tens dado; behold my glory, which thou hast
pois tu me amasto desde antes da given me: for thou lovedst me be
fundação do mundo. fore the foundation of the world.
25 Pai justo, o mundo «não te tem 25 O righteous Father, the world
conhecido; mas 'eu te conheci, e es hath not known thee: but I have
tes tem conhecido que tu me envi known thee, and these have known
aste. Y that thou hast sent me.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu 26 And I have declared unto them
nome, e [We farei conhecer; para thy name, and will declare it ; that
que o amor com que me amaste the love wherewith thou hast loved
nelles esteja, o eu nelles. me may be in them, and I in them.

- CAPITULO XVIII. CHAPTER XVIII.


AVENDO Jesus dito estas cou HEN Jesus had spoken these
sas, sahio com sous discipulos words, he went forth with
para alem do ribeiro do Cedron, his disciples over the brook Cedron,
I aonde estava. uma horta, em que where was a garden, into the which
entrou elle e seus discipulos. he entered, and his disciples.
2 E tambom Judas, o quc o trahia, 2 And Judas also, which betray
sabia aquello lugar; porque muitas ed him, kncw the place': for Jesus
vezes se ajuntara alli Jesus com se ofttimes resorted thither with his
us discípulos. disciples.
3 Judas pois tomando 0 esquadrão 3. Judas then, having received a
(le soldados, e alguns (los offieíaes band of men and officers from the
dos Pontifiees e dos Fariseos, veio chief` priests and Pharisees, cometh
alli com lanternas, o fachas, e ar thither with lanterns and torches
mas. and weapons.
4 Sabendo pois Jesus todas as cou 4 Jesus therefore, knowing _all
sas quc sobre elle havião de vir, so things that should come upon him,
0
296 SAN JOAO.
adiantou,clhes disse: Aquem bus- went forth, and said unto them,
cais ? Whom seek ye?
5 Rcspondérão-lhe: A Jesus Na 5 yThey answered him, Jesus of
zareno. Disse-lhes Jesus: Eu sou. Nazareth. Jesus saith unto them,
E Judas, o que o trahia, tambem I am he. And Judas also, which
estava com elles. betrayed him, stood with them.
6 Como pois lhes disse: Eu sou, 6 A soon then as he had said
tornarão para tras, e cahirão em unto them, I am he, they went
tcrra. . backward, and fell to the ground.
7 Tomou-lhes pois a perguntar: 7 Then asked he them again,
> A quem buscais? E elles disscrão : Whom seek ye? And they said,
A Jesus Nazarene. Jesus of Nazareth. ~
8 Rcspondeo Jesus: Já vos tenho 8 Jesus answered, I have told you
dito que eu sou. Por tanto se a that I am he: if therefore ye seek
mim me buscais, deixai ir a estes. me, let these go their way:
9 Para que se cumprisse a pala 9 That the saying might be ful
vra, que tinha dito: Dos que me fillcd, which ho spake, Of them
dêste, a nenhum delles perdi. which thou gavest me have I lost
none.
10 Então- Simão Pedro, que tinha 10 Then Simon Peter having a
espada, puxou della, e ferio ao scr sword drew it, and smote the high
vo doIontifice, e cortou-lhe a ore priest’s servant, and out off his
lha direita. E era o nome do servo right ear. The servant’s name
Malco. was Malchus.
11 Disse pois Jesus a Pedro: Mette 11 Then said Jesus unto Peter,
a tua espada na bainha: não be Put up thy sword into the sheath:
berei eu o copo quo o Pai me tem the cup which my Father hath giv
dado ? ,' en me, shall I not drink it ?
12 O esquadrão pois, e o Tribuno, 12 Then the band and the cap
e os ofliciaes dos Judeos tomarão a 'tain and officers of the Jews took
Jesus, e o amarrárão, Jesus, and bound him,
13 E o levarão primeiramente a 13 And led him away to Annas
Annâs, porque cra sogro de Caifás, first; for he was father in law to
o qual era`Pontifice daquelle anno. Caiaphas, which was the high
priest that same year.
14 E era Caifás o que aconse 14 Now Caiaphas Was he, which
lhára aos Judeos, que convinha que gave counsel lo the Jews, that it
um homem morresse pelo povo. was expedient that one man should
die for the people.
15 E seguia a Jesus Simão Pedro, 15 ¶ And Simon Peter followed
e outro discípulo. E era este disci Jesus, and so did another disciple:
pulo conhecido do Pontifice, e en that disciple was known unto the
trou com Jesus na sala do Ponti high priest, and went in with Jesus
fice. into the palacc of the high priest.
16 E Pedro estava fora a porta. 16 But Peter stood at the door
Sahio pois 0 outro discipulo, que without. Then went out that other
era conhccido do Pontifice, e fallou. disciple, which was known unto
á porteira, c trouxe para dentro a the high priest, and spake unto her
Pedro. 1 that kept the door, and brought in
_Peter.
17 Disse pois a criada porteira a lz Then saith the damsel that
Pedro: Não es tu tambem dos dis kept the door unto Peter, Art not
e
SAN JOAO. 297
cipulos destehomem? Disse elle: thou also one of this man’s disci
Não sou. ples? He saith, I am not.
18 E estavão alli os servos e os 18 And the scrvants and officers
ofliciaes que havião feito brazas, stood there, who had made a fire
porque fšzia frio, e aquentavão-se. of cdals, for it was cold; and they
Estavão corri elles Pedro, e aquenta warmed themselves: and Peter
va-se. - stood with them, and warmed
himself.
19 Perguntou pois o Pontífice a 19 ¶ The high priest then asked
Jesus acerca de seus discipulos, e Jesus of his disciples, and of his
de sua doutrina. doctrine.
20 Jesus lhe respondeo: Eu aber 20 Jesus answered him, I spake
tamente fallei ao mundo; :uampre openly to the World; I ever taught
ensinei na Synagoga e no Templo, in the synagogue, and in the tem
onde os Judeos sempre se ajuntão, ple, whither the Jews always re
e nada fallei em oeeulto. sort; and in secret have I said
nothing.
21 Porque me perguntas a mim? 21 Why askest thou me ? ask them
pergunta aos que o ouvirão, que é which heard me, what I have said
o que lhes tenha fallado? eis-aqui unto them: behold, they know what
estes sabem que é o que tenho dito. I said.
22 E dizendo elle isto, um dos of 22 And when he had thus spoken,
ficiaes, que alli estava, deo aJesus one of the oflicers which stood by
uma bofetada., dizendo: Assim res struck Jesus with the palm of his
pondes ao Summo Pontifice? hand, saying, Answercst thou the
23v Respondeo-lhe Jesus; Se fallei high priest so?
23 Jesus answered him, If I have
mal, dá. testemunha do mal; mas spoken evil, bear witness of the
se bem, porque me feres ? evil: but if well, why smitest thou
me?
24 Assim pois amarrado Annás 0 24 Now Armas had sent him
tinha mandado ao Summo Pontifice bound unto Caiaphas the high
Caifás. priest.
25 E esta'va Simão Pedro alli, e 25 And Simon Peter stood and
aquentava-se. Disserão-lhe' pois : warmed himself. They said there
Não es tu tambem dc seus discipu fore unto him, Art not thou also
10s? Negou elle, e disse : Não sou. one of his disciples ?. He denied it,
and said, I am not.
26 Disse um dos servos do Ponti 26 One of the servants of the high
fice, parente daquelle a quem Pe priest, being his kinsman whose
dro cortára a orelha: Não te vi eu ear Peter cut ofi‘, saith, Did not I
na horta com elle ? see thee in the garden with him?
27 Negou poisQedro outra vez; e 27 Peter then denied again; and
logo cantou o gallo. immediately the cock crew.
28 Levârão pois a Jesus de Cai 28 ¶ Then led they Jesus from Ca
fás ã. audiencia. E era pela ma iaphas unto the hall of judgment:
nhãa: enão entrarão na audiencia, and it was early; and they them
por não se contaminarem, mas que selves went not into the judgment
podessem comer a Pascoa. hall, lest they should be defiled;
but that they might eat the pass
over.
29 Então sahio fora a elles Pila 29 Pilate then went out unto
298 SAN JOAO.
tos, e disse: Que accusação trazeis them, and said, What accusation
contra. este homem ? bring ye against this man?
30 Respondêräo' e disserão-lhe: 30 They answered and said unto
Se, este não fôra malfeitor, não to him, If he were not a malefaetor,
entregariamos. s we would not have deliwred him
up unto thee.
31 Disse-lhes pois Pilates: Tomai 31 Then said Pilate unto them,
o vósoutros, e julgai-o segundo a Take yo him, and judge him ac
vossa lei. Disserão-lhe pois os Ju cording to your law. The Jews
deos: A nós não nos é lieito matar therefore said unto him, It is not
a alguem. lawful for us to put any man to
death:
32 Para que se eumprisse a pala 32 That the saying of Jesus might
vra de Jesus, que tinha dito, signi be fulfilled, which he spake, signi
ficando de que morte havia de mor fying what death he should die.
rer.
33 Então Pilatos tornou a entrar 33 Then Pilate entered into the
na. audiencia, e chamou a Jesus, e judgment hall again, and called
disse-lhe: Es tu o Rei dos Judeos? Jesus, and said unto him, Art thou
the King of the =Iews?
34 Respondeu-lhe Jesus : Dizes tu 34 Jesus answered him, Sayest
isso de ti mesmo, ou disserão-to ou thou this thing of thyself, or did
tros de mim ? others tell it thee of me?
35 Pilates respondeo, Sou eu Ju 35 Pilate answered, Am I a Jew?
deo? a. tua. gente e os Principes dos Thine own nation and the chief
Sacerdotes te entregarâo a mim: priests have delivered thee unto
que fizeste tu ? me: what hast thou done?
36 Respondeo Jesus : O meu reino 36 Jesus answered, My ,kingdom
não ê deste mundo: se o meu reino is not of this'world: if my king
fôra deste mundo, os meus minis dom were of this World, then would
tros pelejarião, para que eu não my servants fight, that I should
fosse entregue aos Judeos: porém not be delivered to the Jews: but
agora o meu reino não é daqui. now is my kingdom not from hence.
'37 Disse-lhe pois Pilates : Logo es 37 Pilate therefore said unto him,
tu rei? Respondeo Jesus: Tu dizes Art thou a king then? Jesus an
que eu sou rei. Eu para isto sou swered, Thou sayest that I am a
nascido, e para isto vim no mundo, king. To this end was I born, and
para dar testemunho â verdade. for this cause came I into the
Todo aquelle que é da verdade world, that I should bear 'witness
ouve a minha voz. unto the truth. Every one that is
of the truth heareth my voice.
38 Disse-lhe Pilates: Que cousa ê 38 Pilate saith unto him, W'hat
verdade? E- havendo dito isto, is truth? And when he had said
tornou a sahir aos Judeos, e disse this, he went out again unto the
lhes; Nenhum crime acho nelle. Jews, and saith unto them, I find
in him no fault at all.
39 Mas vôsoutros tendes por cos 39 But ye have a custom, that I
tume, que eu vos solte um pela should release unto you one at the
Pascoa. Quereis pois que vos solte passover: will ye therefore that I
ao Rei dos Judeos? release unto you the King of the
Jews ?
40 Tornârão pois todos a clamar, 40 Then cried they all again,
SAN JOAO. 299
dizendo ; Não a este, masa Barab saying, Not this man, but Barab
bas. E era Barabbas um ladrão. bas. Now Barabbas was` a robber.

CAPITULO XIX. CHAPTER XIX.


SSIM que então tomou Pilates HEN Pilate therefore took Je
a Jesus, 0 o acoutou. sus, and scourged him.
2 E tecendo os soldados uma eo 2 And the soldiers platted a
roa d’espinhos, pozerão-lha sobre crown of thorns, and put it on
a cabeça, e o vestirão d’um manto ,his head, and they put on him a
de purpura, purple robe,
3 E dizião: Alegra-te, Rei dos 3 And said, Hail, King of the
Judeos! E davão-lhe bofetadas. Jews! and they smote him with
their hands.
4 Sahio pois Pilatos outra vez fora, 4 Pilate therefore went forth
e disse-lhes: Eis-aqui vol-o trago again, and saith unto them, Be
fora, para que saibm's que ne hold, I bring him forth to you, that
nhum crime ache nelle. ye may know that I find no fault
in him. '
5 Sahio pois Jesus fora, levando a 5 Then came Jesus forth, wear
coroa d’espinhos, e a tuniea'de pur ing the crown of thorns, and the
pura. E disse-lhes Pilatos : Eis purple robe. And -Pz'late saith un
aqui o homem ! to them, Behold the man ! -
6 Vendo-o pois os Principes dos 6 When the chief ~priests there
Sacerdotes e os officiaes elamárão, fore and officers saw him, they
dizendo: Crueifiea-o, erucifiea-o. cried out, saying, Crucify him,
Disse-lhes Pilates: Tomai-o võsou crucify him. Pilate saith unto
tros, e crueifieai-o; porque eu ne Ithem, Take ye him, and crucify
nhum crime aeho nelle. him : for I find no fault in him.
- 7 Respondêrão-lhe os Judeus: Nós 7 The Jews answered him, We
outros ternos lei, e segundo 'nossa have a law, and by our law he
lei deve morrer; porque se fez Fi ought to die, because he made
lho de Deos. himself the Son of God.
v 8 Como pois Pilates ouvio esta pa 8 ¶ When Pilate therefore heard
lavra, fieou mais atemorizado; that saying, he was the more
afraid;
9 E entrou outra vez na audiencia, 9 And went again into the judg
e disse 8. Jesus :. Donde es tu? Mas ment hall, and saith unto Jesus,
Jesus não lhe deo resposta. Whence art thou? But Jesus gave
him no answer.
10 Disse-lhe pois Pilates: Não me 10 Then saith Pilate unto him,
fallas a mim? não sabes que tenho Speakest thou not unto me? know
poder para te crucificar, e tenho est then not that I have power to
poder para te soltar ? crucify thee, and have power to
release thee?
11 Respondeo Jesus: Nenhum po 11 Jesus answered, Thou could
der contra mim terias, se te não cst have no power at all against
fosse dado de eima; por tanto o que me, except it were given thee from
me entregou a. ti tern maior peeca above: therefore he that delivered
do. me unto t ee hath the greater sin.
l2 Desde então procurava Pilatos 12 And rom thenceforth Pilate
soltal-o ; mas os Judeus elamavão, sought to release him: but the
300 SAN JOAO.
dizendo: Se soltas a este, não es Jews cried out, saying, If thou let
amigo de Cesar; qualquer que se this man go,_ thou art not Cesar’s
faz rei contradiz a Cesar. friend: whosoever maketh himself
a king speaketh against Cesar.
13 Ouvindo pois Pilatos este dito, 13 ¶ When Pilate therefore heard
levou fora a Jesus, e assentou-se that saying, he brought Jesus forth,
no tribunal, no lugar chamado Li and sat down in the judgment seat.
thostrotos,-e em Hebraico, Gabba in a place that is called the Pave
tha. ment, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 E era a preparação da Pascoa, 14 And it was the preparation of
e quasi a hora sexta, e disse aos the passover, and about the sixth
. Judeos: Eis-aqui o vosso Rei ! hour: and he saith unto the Jews,
Behold your King!
15 Mas elles brádarão: Tira, tira, 15 But they cried out, Away with
crucifiêa-o. Disse-lhes Pilates: Hei him, away with him, crucify him.
de crucificar o vosso Rei ? Respon Pilate saith unto them, Shall I eru
derão os Principes dos Sacerdotes: cify your King? The chief priests
Não temos outro rei senão a Ce answered, We have no king but
sar. Cesar.
16 Então lho entregou, para. que 16 Then delivered he him there
fosse crucificado. E tomarão a Je fore unto them to be crucified.
sus, o levarão-o. And they took Jesus, and led him
away.
17 E levando elle a sua cruz sa 17 And he bearing his cross
hio ao lugar chamado a Caveira, Went forth into a place called the
que em Hebraico se chama. Golgo lace of a skull, which is called in
tha; the Hebrew Golgotha:
18 Onde o crucificárão, 0 com 18 Where they crucified him, and
elle outros dous, de cada banda um, two others with him, on either side
e a Jesus no meio. one, and Jesus in the midst. -
19 E escrcveo tambem l’ilatos um 19 ¶ And Pilate wrote a title, and
titulo, e pol-o em cima da cruz, e put it on the cross. And the writing
estava nelle escrito: JESUS NA was, JESUS OF NAZARETH
ZARENO REI DOS JUDEOS. THE KING OF THE JEWS.
20 Lêrão pois muitos dos Judeos 20 This title then read many of
este titulo; porque o lugar onde the Jews; for the place where Je
Jesus estava erucificado era perto sus was crucified was nigh to the
da cidade ; e estava escrito em city: and it was .written in He
Hebraico, em Grego, e em Latim. brew, and Greek, and Latin.
21 Dizião pois os Principes dos Sa 21 Then said the chief priests of
cerdotes dos J udeos a Pilatos: Não the Jews to Pilate, Write not, The
escreves, Rei dos Judeos, mas que King of the Jews ; but that he said,
disse: Sou Roi dos Judeos. I am King of the Jews.
22 _Respondeo Pilatos: O que es 22 Pilate answered, What I have
crevi, escrevi. written I have written.
23 Havendo pois os soldados eru 23 ¶ Then the soldiers, when they
cificado a Jesus, tomárão os seus had crucified Jesus, took his gar
vestidos, e fizerão quatro partes, a ments, and mudo' four parts, to ev
cada soldado uma parte, e a tunica. cry soldier a part ; and also his coat :
E era a tunica sem costura, toda now the coat was without scam,
tecida desde cima até baia. woven from the top throughout.
24 Disscrão pois uns aos outros: 24 They said therefore among
SAN JOAO. 301
Não a partamos, mas lançemos sor themselves, Let us not rend it, but
tes sobre ella, cuja será: para que cast lots for it, whose it shall be:
se cumprisse a Escritura, que diz: that the Scripture might be fulfill
Repartirão entre si os meus vesti ed, which saith, They parted my
dos, e lançarão sortes sobre a minha raiment among them, and for my
tunica. Estas cousas pois fizerâo vesture they did east lots. These
os soldados. things therefore the soldiers did.
25 E estavão junto a cruz de Je 25 ¶ Now there stood by the cross
sus, sua mãi, e a irmã de sua mãi, of Jesus his mother, and his moth
Maria mulher de Cleopa, e Maria er’s sister, Mary the wife of Cleo
Magdalena. phas, and Mary Magdalene.
26 E vendo Jesus a sua mãi, e ao 26 When Jesus therefore saw his
discípulo a quem amava, que alli mother, and the disciple standing
estava, disse a sua mãi: Mulher, by, whom he loved, he saith unto
eis-ahi teu filho l his mother, Woman, behold thy
son! _ `
27- Depois disse ao diseipulo: Eis 27 Then saith he to the disciple,
ahi tua mãi. E desde aquella hora Behold thy mother ! And from that
a recebeo o discipulo em sua. casa. hour that disciple took her unto his
own home.
28 Depois sabendo Jesus que-ja 28 ¶ After this, Jesus knowing that ›
todas as cousas estavão cumpridas, all things were now accomplish
para que a Escritura se cumprisse, ed, that the Soripture might be
disse, Tenho sede. fulfilled, saith, I thirst. _
29 Estava pois alli um vaso cheio 29 Now there was set a vessel
de vinagre, e enehérão uma esponja full of vinegar: and they filled a.
de vinagre, e envolvendo‹a corn hy sponge with vinegar, and put it
sopo, chegarão-lixa â boca. upon hyssop, and put it to his
mouth.
30 Como pois tomou o vinagre 30 When Jesus therefore had re
disse: Está. acabado; e abaxando ceived the vinegar, he said, It is
a cabeça, deo o Espirito. finished: and he bowed his head,
and gave up the ghost.
31 Os Judeos pois, para que os 31 The Jews therefore, because
corpos não ficassem o Sabbado na it was the preparation, that the
cruz, porquanto então era a prepa bodies should not remain upon the
ração, (porquc era o grande dia do cross on the sabbath day, (for that
Sabbad0,) rogárão a Pilates, que sc sabbath day was a high day,) be
lhes quebrassem as pernas, c fossem sought Pilate that their legs might
tirados. be broken, and that they might be
taken away.
32 Viérão pois os soldados, e que 32 Then came the soldiers, and
brárão as pernas ao primeiro, e ao brake the legs of the first, and of
outro, que com elle fora. crucifi the other which was erucified with
eado. him.
33 Mas vindo a Jesus, e vendo-o 33 But when they came to Jesus,
ia morto, não lhe quebrar-ão as per and saw that he was dead already,
nas. I they brake not his legs t
34 Mas um dos soldados lhe furou 34 But one of the soldiers with a
com uma. lança o lado, e logo sahio spear pierced his side, and forth
sangue e agua.. with came there .out bleed and
water.
302 SAN JOAO.
35 E o que vio isto, o testifieou ; 35 And he that saw it bare rec
c seu testemunho é verdadeiro, c sa ord, and his record is true; and
be que ê verdade o que diz, para he knoweth that he saith true,
que vos creais. that ye might believe.
36 Porque estas eousas acontcoe 36 For these things were done, that
rão, para que se cumprisse a Escri the scripture should be fulfilled,
tura que diz: Nem lhe qucbrareis A bone of him shall not be broken.
osso algum.
37 E outra. vez diz outra. Escritu 37 And again another Scripture
ra: Verão ao que traspassârão. saith, They shall look on him
whom they pierced. '
38 E depois rogou a Pilates José 38 ¶ And after this Joseph of
d’ Arimathea, (que era diseipulo de Arimathea, being a disciple of Je
Jesus, porém oeculto por medo dos sus, but secretly for fear of the
Judeos) que podesse tirar o corpo Jews, besought Pilate that he
de Jesus; e Pilatos lhe permittio. might take away the body of Je
Veio pois, e tirou o corpo de Jesus. sus: and Pilate gave him leave.
He came therefore, and took the
body of Jesus.
39 E veio tambem Nicodemus, 39 And there came also Nicode
aquelle que d’antes de noite tinha mus, (which at the first came to
vindo a Jesus, trazendo um com Jesus by night,) and brought a mix
posto de myrrha e aloes, de quasi ture of myrrh and alocs, about a
cem _arrateis. hundred pound weight.
40 Tomítrão pois o corpo de Jesus, 40 Then took they the body of
e o envolvérão em leuçoes com ard Jesus, and wound it in linen clothes
mas, como é costume dos Judeos se with the spices, as the manner of
pultar. the Jews is to bury.
41 E havia uma horta no lugar, 41 New in the place where he
onde fôra crucificado; e na horta was crucified there was a garden,
um sepulehro novo, em que nin and in the garden a new' sepul
guem ainda havia sido posto. ehre, wherein was never man yet
laid. '
42 Por tanto alli pozêrão a Jesus, 42 There laid they Jesus there
(por causa da preparação da Pascoa fore because of the Jews’ prepara
dos Judeos, e porque o scpulehro tion day; for the sepulehre was
estava perto.) nigh at hand.

'_ CAPITULO XX. CHAPTER XX.


O primeiro dia da semana veio THE first day of the week com'eth
Maria Magdalena de madruga-4 Mary Magdalene early, when
da, sendo ainda escuro, ao sepul it was yet dark, unto the scpulchre,
chro; e vio a pedra ja tirada do and seeth the stone taken away
sepulchro. from the sepulchre.
2 Correo pois, e veio a Simão Pe 2 Then she runneth, and cometh
dro, e ao outro diseipulo a quem to Simon Peter, and to the other
Jesus amava, e disse-lhes: Tomá disciple, whom Jesus loved, and
rão ao Senhor do sepulehro, e não saith unto them, They have taken
sabemos onde 0 jozerão. away the Lord out of the sepulchre,
and we know not where they have
laid him.
SAN JOAO. 0 303
3 Sahio pois Pedro, e o outro disci 3 Peter therefore went forth, and
pulo, e viérão ao sepulehro. that other disciple, and carne to the
sepulchre.
4 E eorrião estes dous juntos: e o 4 So they ran both together: and
outro discípulo correo diante mais the other disciple did outrun Peter,
depressa que Pedro, e veio primeiro and came first to the scpulehre.
ao sepulehro. '
5 E abaxando-se, vio postos no 5 And ho stoopíng down, and
chão os lençoes: todavia não en looking in, saw the linen clothes
trou. lying; yet went he not in.
6 Veio pois Simão Pedro seguindo 6 Then eometh Simon Peter fol
o, e entrou no sepulehro, e vio os lowing him, and went into the
lençoes postos no chão, sepulchre, and seeth the linen
clothes lie,
7 E o sudario, que fora. pesto so 7 And the napkín, that was about
bre a sua cabeça, não posto com os his head, not lying with the línen
lençoes, mas envolto 11’ um lugar clothes, but wrapped together in a
â parte. place by itself, ' -
8 Então pois entrou tambem o 8 Then went in also that other
outro discípulo, que primeiro viera disciple, which came first to the
ao sepulchro, e vio, e ereo. sepulchre, and he saw, and be
lieved.
9 Porque ainda não sabião a Es 9 For as yet they knew not the
critura, que era necessario que re Scripture, that he must rise again
suscitasse dos mortos. from the dead.
10 Forão-se pois os discípulos ou 10 Then the disciples went away
tra vez para casa. again unto their own home.
11 E Maria estava fora chorando 11 ¶ But Mary stood without at
em pé junto ao sepulehro. Estando the sepulehre weeping: and as she
ella pois chorando, abaxou-se pa wept, she stooped down7 and looked
ra olhar para o scpulchro, into the sepulehre,
12' E vio a dous anjos 'vestidos de 12 And seeth two angels in White
branco, assentados onde fôra posto sitting, the one at the head, and
o corpo de Jesus, um a cabeceira, e the other at the feet, where the
outro aos pés. - body of Jesus had lain.
13 E disserão-lhe elles, Mulher, 13 And they say unto her, Wo
porque choras ? Disse-lhes ella, Por man, why weepest thou? She saith
que levarão a meu Senhor, e não unto them, Because they have tak
sei aonde o pozerão. en away my Lord, and I know not
where they have laid him.
14 E havendo dito isto, virou-se 14 And when she had thus said,
para. tras, e vio estar a Jesus em she turned herself back, and saw
pé, e não sabia que era Jesus. Jesus standing, and knew not that
it Was Jesus.
15 Disse-lhe Jesus, Mulher, porque 15 Jesus saith unto her, Woman,
ehoras ? a quem buscas? Ella cui Why weepest thou? whom seekest
dando quc era. 0 hortelão, Q'sse-lhe: thou? She, supposing him to be
Senhor, se tu o levaste, dize-me on the gardener, saith unto him, Sir,
de o pozeste, e eu 0 levarei. if thou have borne him'hence, tell
me where thou hast laid him, and
I will take him away.
16 Disse-lhe Jesus; Maria! Vi 16 Jesus saith unto her, Mary.
304 . SAN JOAO.
rando-se ella, disse-lhe, Rabboni; She turned herself, and saith unto
que se diz, Mestre. him, Rabboni ; which is to say,
Master.
17 Disse-lhe Jesus: Não me to 17 Jesus saith unto her, Touch
ques: porque ainda não subi a meu me not ; for I am not yet ascended
Pai; porém vai a meus irmãos, e to my Father: but go to my breth
dize-lhes, Subo a meu Pai, e a vos ren, and say unto them, I ascend
so Pai ; a meu Deos, e a vosso unto my Father, and your Father;
Deos. and to my God, and your God.
18 Veio Maria Magdalena, o an 18 Mary Magdalena came and
nuncíou aos discípulos, que vira. ao told the disciples that she had seen
Senhor, e que estas cousas lhe dis the Lord, and that he had spoken
sera. these things unto her.
19 Então no mesmo dia de tarde, 19 ¶ Then the same day at eve
sendo o primeiro dia da semana, e fe njng, being the first day of the
chadas as portas onde os discípulos week, when the doors were shut
se tinhão ajuntado, por medo dos where the disoiples were assembled
.Judeos, veio Jesus, e poz-se no meio, for fear of the Jews, came Jesus
e disse-lhes: Paz seja. comvosco. and stood in the midst, and saith
unto them, Peace be unto you.
20 E dizendo isto, mostrou-lhes 20 And when he had so said, he
suas mãos e seu lado. Assíni que shewed unto them his hands and
os discípulos se alegrai'ão, vendo ao his side. Then Were the disciples
Senhor. glad, when they saw the Lord.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez, 21 Then said Jesus to them again,
Paz seja comvosoo; como o Pai me Peace be unto you: as my Father
enviou, assim eu vos envio avosou hath sent me, even so send I you.
tros.
22 E elles,
v sobre havendo dito isto, Reeebei
e disse-lhes, assoprouo 22 And When he had said this,
he breathed on them, and saith
Espirito Santo.V unto them, Receive ye the Holy
Ghost: ‘
23 A quem quer que perdoardes 23 Whosesoever síns ye remit,
os peceados, lhes são perdoados; e they are, remitted unto them; and
a quem quer que os retiverdes, lhes whosesoever sins ye retain, they
são retidos. are retained.
24 E Thomé, um dos doze, chama 24 ¶ But Thomas, one of the
do o Didymo, não estava com elles tWelve, called Didymus, was not
quando Jesus veio. with them when Jesus came.
25 Disserão-lhe pois os outros dis 25 The other disciples therefore
cípulos, Nós vimos o Senhor. Po said unto him, We have seen the
rém elle lhes disse: Se em suas Lord. But he said unto them, Ex
mãos não virl o sinal dos cravos, e eept I shall see in his hands the
não metter meu dedo no lugar dos print of the nails, and put my fin
cravos, e não metter minha. mão ger into the print of the nails, and
em seu lado, em maneira nenhuma. thrust my hand into his side, I will
o ererei. not believe.
26 E oito días depois, estavão seus 26 ¶ And after eight days again his
discípulos outra vez dentro, e com disciples were within, and Thom
elles Thomé; e veio Jesus, fecha as with them : then came Jesus, the
das ja. as portas, e poz-se no meio, doors being shut, and stood in the
e disse, Paz seja comvosco. o, midst, and said, Peace be unto you.
SAN JOAO. 305
27 Depois disse a Thomé, Chega 27 Then saith he to Thomas,
teu dedo aqui, e vê minhas mãos ; Reach hither thy finger, and behold
e ehega tua mão, e mette-a em meu my hands, and reach hither thy
lado; c não sejas ineredulo, senão hand, and thrust it into my side;
crente. and be not faithlcss, but believing.
28 E respondeo Thomé e disse-lhe, 28 And Thomas answered and
Senhor meu e Deos men. said unto him, My Lord and my
God.
1 29 Disse-lhe Jesus, Porque me vis 29 Jesus saith unto him, Thomas,
te, ô Thomé, creste ; bemaventura because thou hast seen me, thou
dos aquelles que não virão, e ere hast believed: blessed are they that
. rão. have not seen, and yet have believed.
l 30 Outros muitos prodígios fez Je 30 ¶ And many other signs truly
sus tambem ainda em presença de did Jesus in“ the presence of his
seus discípulos, que neste livro não disciples, which are not written
estão escritos: in this book:
31 Porém estes estão escritos, pa 31 But these are written, that ye
ra que creais que Jesus é o Christo, might believe that Jesus is the
0 Filho de Deos; e para. que crendo Christ, the Son of God; and that
tenhais vida em seu nome. _ believing ye might have life
through his name.

CAPITULO XXI. CHAPTER XXI.


EPOIS disto se manifestou Je FTER these things Jesus shew
sus outra vez aos discipulos, ed himself again to the disci
junto ao mar de Tiberias ; e mani ples at the sea of Tiberias; and
festou-se assim. on this wise shewed he himself.
2 Estavão juntos Simão Pedro, e 2 There were together Simon Pe
Thomé chamado o Didymo,_e Na ter, and Thomas called Didymus,
thanael, o de Cana de Galilea, e os and Nathanael of Cana in Galilee,
filhos de Zebedeo, e outros dous de and the sons of Zebedee, and two
seus discípulos. other of his disciples.
3 Disse-lhes Simão Pedro, Vou 3 Simon Peter saith unto them, I
pescar. Dizem-lhe elles, Tambem go a fishing. They say unto him,
nós vamos comtigo. Forão, e su We also go with thee. They went
birão ao barco; e aquella noite na forth, and entered into a. ship im
da apanhei-ão. mediately; and that night they
caught nothing.
4 E fazendo-se jamanhãa, Jesus se 4 But when the morning was now
poz na. praia: porém os diselpulos come, Jesus stood on the shore;
não sabião que era Jesus. but the disciples knew not that it
was Jesus.
5 Assim que Jesus lhes disse: Fi 5 Then Jesus saith unto them,
lhos, tendes alguma cousa que co Children, have ye any meat?
mer? Respondérao-lhe, Não. They answered him, No.
6 E elle lhes disse: L'ancai a re 6 And he said unto them, Cast
de da banda direita do bareo, e acha the net on the right side of the
reis. Lançarão-a pois, e ja a não ship, and ye shall find. They cast
podião tirar pela multidão dos therefore, and now they were not
peixes. able to draw it for the multitude
of fishes.
P. a Em. 20
306 SAN JOAO.
7 Disse pois aquelle discípulo a '7 Therefore that disciple whom
quem Jesus amava a. Pedro: E o Jesus loved saith unto Peter, It is
Senhor. Ouvindo pois Simão Pe the Lord. Now when Simon Peter
dro que era oSenhor, eingio-se com heard that it was the Lord, he girt
a tunica, (porque estava nu,) e lan his fisher’s coat unto him, (for he
çou-se ao mar. was naked)` and did cast himself
into the sea.
8 'E os outros discípulos vierão 8 And the other disciples came
com o barquinho, (porque não esta in a little ship, (for they were not
vão senão como duzentos eovados far from land, but as it were two
longe de terra,) trazendo apôs st' a hundred cubits,) dragging the net
rede de peixes. ' With fishes. `
9 Como pois descêrão a terra, vi 9 As soon then as they were come
rão as brazas postas; e um peixe to land, they saw a fire of coals
posto nellas, e pão. there, and fish laid thereon, and
bread. '
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos 10 Jesus saith unto them, Bring
peixes que apanhastes agora. of the fish which ye have now
caught.
` 11 Subio Simão Pedro, e puxou 11 Simon Peter went up, and
pela rede a terra, cheia de cento e drew the net to land full of great
cincoenta e tres grandes peixes; e fishes, a hundred and fifty and
sendo tantos, a rede não se rom three: and for-all there were so
peo. many, yet was not the net broken.
12 Disse-lhes Jesus, Vinde, jantai. 12 Jesus saith unto them, Come
E nenhum dos discípulos lhe ousa and dine. And none of the disci
va perguntar, Tu quem es ? saben ples durst ask him, Who art thou?
do que era o Senhor. knowing that it was the Lord.
13 Assim que veio Jesus, e tomou 13 Jesus then cometh, and taketh
o pão, e dee-lho, e semelhantemente bread, and giveth them, and fish
do peixe. likewise.
14 E esta ere. ja a terceira vez que 14 This is now the third time
Jesus so manifestou a seus discipu that Jesus shewed himself to his
los, depois de haver resuscitado dos disciples, after that he was risen
mortos. from the dead.
15 Havendo elles pois ja jantado, 15 ¶ So when they had dined,
disse Jesus a Simão Pedro: Simão Jesus saith to Simon Peter, Simon,
filho de Jonas, amas-me mais do son of Jonas, lovest thou me more
que estes? Disse-lhe elle: Sim, Se than these? He saith unto him,
nhor, tu sabes que te amo. Disse Yea, Lord; thou knowest that I
lhe, Apascenta os meus cordeiros. love thee._ He saith unto him,
Feed my lambs. '
16 Tornou-lhe a dizer a segunda 16 He saith to him again the sec
vez, Simão filho de Jonas, amas ond time, Simon, .son of Jonas, lov
me? Disse-lhe, Sim, Senhor, tu est thou me? He saith unto him,
sabes que te amo. Disse-lhe, Apas Yea, Lord; thou knowcst that I
centa as minhas ovelhas. love thee. He saith unto him,
Feed my sheep.
17 Disse-lhe a terceira vez: Si 17 He saith unto him the third
mãofilho de Jonas, amas-me ? En time, Simon, son of Jonas, lovest
tristeceo-se Pedro de que ja pela thou me? Peter was grieved be
terceira. vez lhe dissesse: Amas cause he said unto him the third
SAN JOAO. 307 .
me? e disse-lhe, Senhor, tu sabes time, Lovest thou me? And he
todas as cousas; tu sabes que eu te said unto him, Lord, thou knowest
amo. Disse-lhe Jesus, Apaseenta all things; thou knowest that I
as minhas ovelhas. love thee. Jesus saith unto him,
Feed my sheep.
18 Em verdade, em verdade to di 18 Verily, verily, I say unto thee,
go, que quando eras mais moço, tu When.thou wast young, thou gird
mesmo to cingias, e andavas por edst thyself, and walkedst Mim
onde querias ; mas quando ja fôres cr thou wouldest: but when thou
velho, estenderás tuas mãos, e outro shalt be old, thou shalt stretch
te cingirá, e te levará, onde tu não forth thy hands, and another shall
quízéras. gird thee, and carry thee whith
er thou wouldest not.
19 E isto disse, signifieando com 19 This spake he, signifying by
que morte havia de glorifiear a Deos. what death he should glorify
E havendo fallado isto, disse-lhe, God. And when he had spoken
Segue-me. this, he saith unto him, Follow
me.
20 E virando-se Pedro, vio que o 20 Then Peter, turning about,
seguia aquelle discípulo a quem Je seeth the disciple whom Jesus lov
sus amava, o que tambem na. cea ed following; which also leaned
se reeostára a seu peito, e dissera, on his breast at supper, and said,
Senhor, quem é o que te ha de tra Lord, which is he that betrayeth
hir i' thee?
21 Vendo Pedro a este, disse 0. Je 21 Peter seeing him saith to Je
sus, Senhor, e este que? sus, Lord, and what shall this man
do .7 .
22 Disse-lhe Jesus, Se eu quero 22 Jesus saith unto him, If I will
que elle fique até que eu venha, that he tarry till I come, What
que te importa a ti? Segue-me is that to thee? follow thou me.
til.
23 Sahio pois este dito entre os ir 23 Then went this saying abroad
mãos, que aquelle discípulo não ha among the brethren, that that dis
via de morrer. E Jesus não lhe ciple should not die : yet Jesus said
disse, que não morreria ; senão, VSc not unto him, He shall not die;
eu quero que elle' fique até que eu but, If I will that he tarry till I
venha, que te importa a ti? come, what is that to thee?
24 Este é o discipulo que testifies. 24 This is the disciple which
destas cousas, e estas cousas escre testifieth of these things, and wrote
veo ; e sabemos que seu testemunho these things: and we' know that
é verdadeiro. his testimony is true.
25 Porém ha tambem muitas ou 25 And there are also many other
tras cousas que Jesus fez, que se things which Jesus did, the which,
cada uma. de per si se escrevesse, if they should be written every
cuido que, nem ainda o mesmo mun one, I suppose that even the world
do poderia receber os livros dellcs itself could not contain the books
escritos. Amen. that should be written. Amen.
.

ACTOS THE ACTS


DOS 01" THE
t

_APOSTOLOS. . APOSTLES.

CAPIT ULO I. CHAPTER I.


PRIMEIRO Livro, ó Theõfilo, HE former treatise have I made,
fiz eu, acerca de todas as cousas O Theophilus, of all that Jesus
que Jesus começou, tanto a ensinar, began both to do and teach,
como a fazer,
2 Até ao dia em que fui assumpto 2 Until the` day in which he was
acima, depois de pelo Espirito San taken up, after that he through the
to haver dado mandamentos aos Holy Ghost had given command
Apostolos que escolheo: ments unto the apostles whom he
had chosen:
3 Aos quacs tambem se apresen 3 To whom also he shewed him
ton a si mesmo vivo, depois da sua self alive after his passion by ma
paixão, com muitas provas; sendo ny infallible proofs, being seen of
delles visto por quarenta dias, e fal them forty days, and speaking of
lando-lhes das cousas que pertencem the things pertaining to the king
ao Reino de Deos. dom of God:
4 E ajuntando-os, lhes mandou 4 And, being assembled together
que não se retirassem de Jerusalem, with them, commanded them that
mas que esperassem a promessa do they should not depart from Jeru
Pai, que ouvistes de mim. salem, but wait for the promise
of the Father, which, saith he, ye
have heard of me.
5 Porque João na verdade bapti 5 For John truly baptized with
zou om agua, mas vós sereis bapti water; but ye shall be baptized
zados no Espirito Santo, depois des with the Holy Ghost not many
tes poueos dias. days hence.
6 Aquelles pois tendo-so ajuntado, ' 6 When they therefore were come
lhe perguntavão, dizendo: Scnhor, together, they asked of him, saying,
tu restituirás neste tempo o Reino Lord, wilt thou at this time restore _
a Israel? again the kingdom to Israel?
7 E disse-lhes: Não é de vós co 7 And he said unto them, It is
nheccr 0s tempos, ou as sazões, que not for you to know the times or
o Pai poz no seu proprio poder. tho seasons, which the Father hath
put in his own power.
8 Mas reeebereis virtudc, descendo 8 But ye shall receive power, after
sobre vós o Espirito Santo: e me that the Holy Ghost is come upon
sereis testemunhas cm Jerusalem, you: and ye shall .be Witnesses
e em toda a Judéa e Samaria, e até unto me both in Jerusalem, and in
â extremidade da terra. all Judca, and in Samaria, and
unto the uttcrmost part of the
earth. -
9 E tendo dito estas cousas, ven 9 And when ho had spoken these
ACTOS. 309
do-o elles, se fui elevando :_ e 0 re things, while they beheld, he was
cebeo uma nuvem ocoultando-o a taken up 5 and a cloud received
seus olhos. him out of their sight.
10 E como estivessem olhando pa 10 And while they looked stead
ra o Geo, entre tanto que elle ia fastly toward heaven as he went
subindo, eis-que se pozerão junto a up, behold, two men stood by them
elles dous varões com vestidos bran in white apparel;
cos;
11 Os quaes tambem disserão: Va 11 Which also said, Ye men of
rões Galileos, porque estais olhando Galilee, why stand ye gazing up in
para o Geo ? cste Jesus, o qual to heaven? this same Jesus, which
d’entre vós fui assumpto ao Geo, is taken up from you into heaven,
assim virá, como o vistes ir ao Ceo. shall so come in like manner as ye
have seen him go into heaven.
12 Então voltarão a Jerusalem do 12 Then returned they unto
monte que se chama do Olival, o Jerusalem from the mount celled
qual está. perto de Jerusalem, na Olivet, which is from Jerusalem a
distancia da jornada d7 um Sabbado. sabbath day’s journey.
13 E tendo entrado, subírão ao 13 And when they were come in,
quarto de cima, onde permanecião they went up into an upper room,
Pedro e Tiago, e João e André, Fi where abode both Peter, and James,
lippo e Thomé, Bartholomeo e Mat and John, and Andrew, Philip, and
theus, Tiago filho de Alfeo e Simão Thomas, Bartholomew, and Mat
Zelotes, e Judas irmão dc Tiago. thew, James the son of Alpheus,
and Simon Zelotes, and Judas the
. brother of James. _
14 Todos estes perseveraväo una 14 These all continued with one
nimemente em orações e rogos, com accord in prayer and supplication,
as mulheres, e com Maria. mãi de with the women, and Mary the
Jesus, e com os irmãos delle. mother of Jesus, and with his breth
ren.
15 E naquelles dias levantando-se 15 ¶ And in those days Peter
Pedro no meio dos Discipulos, disse stood up in the midst of the dis-v
(e era a multidão das pessoas jun ciples, and said, (the number of
tas, perto de cento e vinte) names together Were about a hun
dred and twenty,)
16 Varões irmãos, convinha que se 16 Men and brethren, this scrip
cumprisse esta Escritura, que o Es ture must needs have been ful
'pirito Santo por boca de David pre filled, which the Holy Ghost by the
disse acerca de Judas, que fui o guia mouth of David spake before con
daquelles que prendêrão _a. Jesus. cerning Judas, which was guide to
them that took Jesus.
17 Porque fui eontado comnosco, 17 For he was numbered with
e alcançou sorte neste ministeno. us, and had obtained part of this
ministry.
18 Es'te pois acquirio do galardão 18 Now this man purchased a
da iniquidade um campo; e cahin field with the reward of iniquity;
do com o rosto em tetra, rebentou and falling headlong, he burst
.pelo meio, c todas as suas entranhas asunder in the midst, and all his
se derramãrão. bowels gushed out.
19 E isso se fez notorio a todos os 19 And it was known unto all the
habitantes de Jerusalem; de manei dwellers at Jerusalem; insomuoh
310 ACTOS.
ra que aquelle campo se chamava as that field is called, in their
na sua propria lingua, Haeeldama, proper tongue, Aceldama, that is
isto é, Campo de Sangue. to say, The field of blood.
20 Porque escrito está no Livro I 20 For it is written in the book
dos Psalmos: Faça-se deserta a sua of Psalms, Let his habitation be
habitação, e não haja quem habite desolate, and let no man dwell
nella; e, tome outro o seu bispa therein: and, His bishoprick let
do. another take. -
21 Convem pois, que dos varões, 21 Wherefore of these men which
que conversei-ão entre nós todo o have companied with us all the
tempo em que entrou e sahio entre time that the Lord Jesus went in
nós o Senhor Jesus, and out among us, .
22 Começando desd’o baptismo de 22 Beginning from the baptism
João, até ao dia em que fui assump of John, unto that same day that
to acima d’entre nós, um destes se he was taken up from us, must one
faça testemunha comnoseo da. sua be ordained to be a witness with
resurreição. us of his resurrection.
23 E apresentarão dous, a José, 23 And they appointed two, Jo
chamado Barsabas, que tinha por seph called Barsabas, who was
sobrenome Justo, e a Matthias. surnamed Justus, and Matthias.
24 E orando, disserão: Tu, Senhor, 24 And they prayed, and said,
Conhecedor dos corações de todos, Thou, Lord, which knowest the
mostra-nos destes dous um a quem hearts of all men, shew whether
tiveres escolhido of these two thou hast chosen,
25 Para que tome a sorte deste 25 That' he may take part of
Ministerio e Apostolado, do qual this ministry and apostleship, from
Judas transgredio, para ir ao pro which Judas by transgression fell,
prio lugar. that he might go to his own place.
26 E lançárão-lhes as sortes, e ca 26 And they gave forth their lots;
hio a sorte sobre Matthias: e fui and the lot fell upon Matthias; and
contado com os onze Apostolos. he was numbered with the eleven
apostles.
CAPITULO II. CHAPTER II.
CUMPRINDO-se o dia de Pen ND when the day of Pentecost
J tecostes, estavão todos unani was fully come, they were all
memente juntos. with one accord in one place.
2 E de repente fez-se um estrondo 2 And suddenly there carne a
desd’o Ceo, como de violento vento sound from heaven as of a rushing'
impetuoso: e encheo toda a casa, mighty wind, and it filled all the
onde estavão assentados. house where they were sitting.
3 E lhes apparecêrão linguas re 3 And there appeared unto them
partidas come de fogo: e repousou eleven tongues like as of fire, and
sobre cada, um delles. it sat upon each of them.
4 E forão todos cheios do Espirito 4 And they were all filled with
Santo, e começarão a fallar em on the Holy Ghost, and began to speak
tras linguas, conforme o Espirito with other tongues, as the Spirit
lhes dava. que as fallassem. gave them utterance.
5 E aehavão-se então habitando 5 And there were dwelling at Je
em Jerusalem Judeos, varõcs reli rusalem Jews, devout men, out of
giosos, m'ndos de toda a gente dos every nation under heaven.
que morão debaxo do Ceo.
ACTOS. 311
6 E dada esta voz, ajuntou-se a 6 Now when this was noised
multidão: e fieou confusa, porque abroad, the multítudo' came to
os ouvião fallar cada um na sua gether, and were confounded, be~
propria lingua. cause that every man heard them
speak in his own language.
7 E todos pasmavão, e se maravi 7 And they were all amazed and
lhavão, dizendo uns para os outros: marvelled, saying one to another,
Eis-aqui, todos estes que fallão não Behold, are not all these which
são Galileos ? speak Galileans ?
8 E como os ouvimos nós cada um 8 And how hear we every man in
na nossa propria lingua, em que our own tongue, wherein we were
nascemos ? born?
9 Parthos, e Medos, e Elamítas, e 9 Parthians, and Modos, and
os habitantes da. Mesopotamia, e da Elamites, and the dwellers in
Judéa, e da Cappadocia, do Ponto, Mesopotamia, and in Judea, and
e da'Asia, Cappadocia, in Pontus, and Asia,
10 Da Frygia e da 'Pamfylia, do 10 Phrygia, and Pamphylia, in
Egypto, e das regiões da Libya, que Egypt, and in the parts of Libya.
está junto a Cyrene, e Romanos es about Cyrene, and strangers of
trangeiros, assim Proselytos como Rome, Jews and proselytes,
Judeos,
-1 l Cretenses e Arabios, os ouvimos 11 Cretes and Arabians, we do
fallar nas nossas linguas as grande hear them speak in our tongues the
zas de Deos. wonderful works of God.
12 E todos pasmavão, e estavão 12 And they were all amazed,
suspensos, dizendo uns para os ou and were in doubt, saying one to
tros: Que querera isto vir a ser? another, What meaneth this?
13 Outros porém escarnecendo di 13 Others moeking said, These
zião: Cheios estão de vinho doce. men are full of new wine.
14 Porém Pedro, posto em pé com 14 ¶ But Peter, standing up with
os onze, levantou a sua voz, e fal the eleven, lifted up his voice, and
lou-lhes, dizendo: Varões Judeos, said unto them, Ye men of Judea,
e todos os que habitais em Jerusa and all ye that dwell at Jerusalem,
lem, seja-vos isto notorio, e ponde be this known unto you, and heark
as minhas palavras nos vossos ou en to my words: ‘
vidos:
15 Porque estes nâo estão bebados, 15 For these are not drunken,
como vós outros euidais, sendo a ho-` as ye suppose, seeing it is but the
ra terceira do dia: _ third hour of the day. 1
16 Mas isto é o que fui dito por 16 But this is that which was
meio do Profeta Joel : spoken by the prophet Joel ;
17 E ha de ser nos ultimos dias, 17 And it shall come to pass in
Diz Deos, Que derramarei do meu the last days, saith God, I will pour
Espirito sobre toda a carne: e pro out of my Spirit upon all flesh:
fetizaráõ vossos filhos e vossas fi and your sons and your daughters
lhas, e os vossos mancebos verão shall prophesy, and your young
visões, e os vossos velhos sonharáõ men shall see visions, and your
sonhos: old men shall dream dreams:
18 E tambem sobre os meus ser 18 And on my servants'and on
vos, e sobre as minhas servas, na my handmaidens I will pour out
quelles dias derramarei do meu Es in those _-days of my Spirit; and
pirito, e profetizaraõ : they shall prophesy:
312 ACTOS.
19 E darei. prodigíos em cima no 19 And I will shew wâiders in
Ceo; e sinaes em baxo na terra, heaven above, and signs in the
sangue, e fogo, e vapor de fumo: earth beneath ; blood, and fire, and
vapour of smoke:
20 O sol seeonverterá. em trevas, 20 The sun shall be turned into
e a lua. em sangue, antes que vcnha darkness, and the moon into blood,
o dia grande e illustre do Senhor: before that great and notable day
of the Lord come: -
21 E ha de ser, que todo aquelle 21 And it shall come to pass, that
que invocar o Nome do Senhor, se whosoever shall call on the name
rá salvo. of the Lord shall be saved.
22 Varões Israelitas, ouvi estas 22 Ye men of Israel, hear these
palavras : A Jesus Nazareno, Varão words; Jesus of Nazareth, a man
approvado por Deos entre vós com approved of God among you by
virtudes, e prodígios, e sinaes, que miracles and wonders and signs,
Deos obrou por elle no meio de vós, which God did by him in the midst
como tambem vós o sabeis, of you, as ye yourselves also
know:
23 A este, sendo elle entregue pe 23 Him, being delivered by the de
lo determinado conselho e prescien terminate counsel and foreknowl
cia de Deos, tomando-o, com mãos edge of God, ye have taken, and by
iniquas o crueificastes, e o matastes: Wicked hands' have erucified and
slain:
24 Ao qual Deos' levantou, soltan 24 Whom God hath raised up,
do as dores da morte, por quanto having loosed the pains of death:
em impossivel que por esta fosse because it was not possible that he
elle retido. ' should be holden of it.
25 Porque David diz delle: Eu 25 For David speaketh concern
vía sempre ao Senhor diante de ing him, I foresaw the Lord al
mim : porque a minha direita está., ways before my face ; for he is on
para que eu não seja abalado. my right hand, that I should not
be moved:
26 Por isso se alegrou o meu eo 26 Therefore did my heart re
ração, e exultou a minha lingua; joice, and my tongue was glad;
e ainda a minha carne habitará. na moreover also my flesh shall rest
esperancaz' in hope:
27 Porque tu não doixarâs a mi-_ 27 Because thou wilt not leave
nha alma no Inferno: nem permit my soul in hell, neither wilt thou 4
tírás` que o teu Santo veja corrup suífer thine Holy One to see cor
ção r ruption.
28 Tu me fizeste conhecer os ea 28 Thou hast made known to me
minhos da vida: tu me encherâs the ways of life; thou shalt make
d’alegria 'com a tua face. me full ofjoy with thy countenance.
29 Varões irmãos, lícito me é di 29 Men and brethren, let. me
zer-vos abertamente do Patriarca freely speak unto you of the patri
David, que elle morreo, e fui sepul arch David, that he is both dead
tado, e que o seu sepulchro está en and buried, and his sepulchre is
tre nos‘até o dia de hoje. with us unto this day.
30 Assim que sendo Profeta, e sa 30 Therefore being a prophet, and
bendo que com juramento lhe havia knowing that God had sworn with
Deos jurado, que do frueto dos seus an oath to him, that of the fruit of
lombos, quanto â. carne, levantaria his loins, according to the flesh, he
ACTOS. 313
o Christo, para o assentar sobre o Would raise up Christ to sit on his
seu throno : throne;
3 1 Fallon, previsto, da resurreic ão 31 He, seeing this before, spake
de Christo, que não fui deixada a of the resurrection of Christ, that
sua alma no Inferno, nem a sua his soul was not left in hell, neither
carne vio corrupção. his flesh did see corruption.
32 A este Jesus levantou Deos: 32 This Jesus hath God raised
do que todos nós somos testemu up, whereof we all are Witnesses.
nhas.
33 Exaltado pois pela mão direita 33 Therefore being by the right
de Deos, e havendo recebido do Pei hand of God exalted, and having re
a promessa do Espirito Santo, der ceived of the Father the promise of
ramou isto, que agora vós vedes e the Holy Ghost, he hath shed forth
ouvis. this, which ye now see and hear.
34 Porque não subio David aos 34 For David is not ascended into
Ceos: antes diz elle mesmo: Disse the heavens: but he saith himself,
o Senhor ao meu Senhor: Está. tu The Loan said unto my Lord, Sit
assentado á. minha dextra, thou on my right hand,
35 Até que eu ponha a teus inimi 35 Until I make thy foes thy foot
gos por escabello de tens pés. p stool.
36 Saiba pois certamente toda a 36 Therefore let all the house of ~
casa d’ Israel, que Deos o fez Se Israel know assuredly, that God
nhor c Christo, a este Jesus, a quem hath made that same Jesus, whom
vós crucificastes. ye have crucified, both Lord and
Christ.
37 E ouvindo elles estas cousas 37 ¶ Now when they heard this,
ficárão compungidos no seu cora they were pricked in their heart,
ção, e disserão a Pedro, e aos mais and said unto Peter and to the rest
Apostolos: Que faremos, varões of the apostles, Men and brethren,
irmãos ? what shall we do?
38 E Pedro lhes disse: Arrepen 38 Then Peter said unto them,
dei-vos, e seja baptizado cada um Repent, and be baptized every one
de vós em Nome de Jesu Christo of you in the name of Jesus Christ
para remissão dos pcccados: 0 re for the remission of sins, and ye
cebereis o dom do Espirito Santo. shall receive the gift of the Holy
Ghost.
39 Porque a promessa vos pertence 39 For the promise is unto you,
a vós, e a vossos filhos, e a todos os and to your children, and to all
que ainda estão longe, a quantos that are afar 01f, even as many as
chamar o Senhor nosso Deos. the Lord our God shall call.
40 E com outras muitas palavras 40 And with many other words
testificava, e os exhortava, dizendo: did he testify and exhort, saying,
Salvai-vos desta geração perversa. Save yourselves from this unto
ward generation.
41 Assim que os que de boamente 41 ¶Then they that gladly received
receber~ a sua palavra, forão bap his word were baptized: and the
tizados: e accrescentarao-se a elles same day there were added unto
naquelle dia umas tres mil almas. them about three thousand souls.
42 E perseveravão na doutrina dos 42 And they continued steadfast
Apostolos,'e na communhão, e no ly in the apostles’ doctrine and fel
partir do pão, e nas orações. lowship, and in breaking of bread,
o and in prayers.
314 ACTOS,
43 E em todas as almas havia te 43 And fear came upon every
mor: e muitos prodigios e milagres soul: and many wonders and signs
se fazião pelos Apostolos. were done by the apostles:
44 E todos os que crião estavão 44 And all that believed were
juntos, e tinhão todas as cousas em together, and had all things com
commum. mon;
45 E vendião as suas fazendas e 45 And sold their possessions and
os seus bens, e a todos os repartião, goods, and parted them to all men,
segundo cada um havia. mister. as every man had need.
46 E perseverando de dia em dia 46 And they, continuing daily
unanimemente no Templo, e partin with one accord in the temple, and
do 0 pão pelas casas, tomavão a co breaking bread from house to house,
mida juntos com regozijo, e singe did eat their meat with gladness
leza de coração, ‹ and singleness of heart,
47 Louvando a Deos, e tendo fa 47 Praising God, and having fa
vôr com todo o povo: e accrescen vour with all the people. And the
tava o Senhor de dia em dia á Igre Lord added to the church daily
ja aquelles que se salvavão. such as should be saved.

CAPITULO III. CHAPTER III.


SUBIÃO Pedro e João juntos OW Peter and Jolm went up
J ao Templo á. hora da oração, together into the temple at the
que era a nona. hour of prayer7 being the ninth
hour.
2 E era trazido um certo ‘homem, 2 And a certain man lame from
que era coxo desd’o ventre de sua his mother’s womb was carried,
mãi: ao qual punhão de dia em whom they laid daily at the gate
dia á porta do Templo, chamada a of the temple which is called Beau
Formosa, para pedir esmola aos que tiful, to ask alms of them that en
entravão no Templo : tered into the temple; _
3 O qual, vendo a Pedro e a João, 3 Who, seeing Peter and John
que estavão para entrar no Templo, about to go into the templo, asked
pedia para que recebesse uma. es an alms.
mola.
4 E Pedro pondo nelle os olhos 4 And Peter, fastening his eyes
com João, disse: Olha para nos. upon him with John, said, Look
on us. ,
5 Elle porém os olhava, esperan 5 And he gave heed unto them,
do receber delles alguma. cousa. expecting to receive something of
them.
6 Mas Pedro disse: Não tenho 6 Then Peter said, Silver and
prata nem ouro: mas o que tenho, gold have I none; but such as I
isso te dou: em Nome de Josu have give I thee: In the name of
Christo Nazareno, levanta-te, e an Jesus Christ of Nazareth rise up
da. and walk.
7 E tomando-o pela mão direita, 7 And he took him_by' the right
o levantou: e logo se firmârão os hand, and lifted him up: and im
seus pés e artelhos. mediately his feet and ankle bones
received strength. I
8 E dando um salto se poz em pé, 8 And he leaping up stood, and
e andava, e Ventrou com elles no walked, and entered .with them
U
ACTOS. 315
Templo, andando, e saltando, e lou into the temple, walking, and leap
vando a Deos. ing, and praising God.
9 E todo o povo o vío andando e 9 And all the people saw him
louvando a Deos: ` walking and praising God :
10 E o conhecião, que era o mes 10 And they knew that it was he
mo que se assentava â esmola á. which sat for alms at the Beautiful
porta Formosa do Templo: e freá gate of the temple: and they were
rão cheios de pasmo, e d’ espanto, filled with wonder and amazement
pelo que lhe havia acontecido. at that which had happened unto
him.
11 E apegando-se e curado que ll And as the lame man which
fora eoxo, a Pedro e a João, todo o was healed held Peter and John,
povo concorreo atteníto para elles all the people ran together unto
ao alpendre, que se chama de Sala them in the porch that is called
mao. Solomon’s, greatly wondering.
12 E vende isto Pedro, respondeo l2 ¶ And when Peter saw it, he
ao povo: Vetoes Israelitas, porque answered unto the people, Ye‘ men
vos maravilhais disto? ou porque of Israel, why marvel ye at this?
pondes os olhos em nós, como se or why look ye so earnestly on us,
por nossa propria virtude ou santi as though by our own power or
dade fizessemos andar a este? holiness we had made this man to
walk ?
13 O Deos de Abrahão, e de Isaac, 13 The God of Abraham, and of
e de Jacob, o Deos de nossos país Isaac, and of Jacob, the God of our
glorificou a seu filho Jesus, a quem fathers, hath glorified his Son Je
vós entregastes, e negastes perante sus; whom ye delivered up, and
'a face de Pilates, quando elle esta denied him in the presence of Pi
va determinado a soltal-o. ` late, when he was determined to
let him go.
14 Vós com tudo negastes ao San 14 But ye denied the Holy One
to e ao_Justo, e pedistes que se vos and the Just, and desired a mur
desse um homem homicida. derer to be granted unto you;
15 E matastes ao Author da vida, 15 And killed the Prince of life,
a quem Deos resuscitou d’entre os whom God hath raised from the
mortos, do que nós somos testemu dead ; whereof we are witnesses.
nhas. e
16 E pela fé do seu Nome, a este 16 And his name, through faith
que vedes e conheceis, eonfirmou e in his name, hath made this man
seu Nome: e a. fé que ha por meio strong, whom ye see and know:
delle, fui a que lhe deo a este esta yea, the faith which is by him hath
perfeita saude em pr sença de todos given him this perfect soundness
vós. in the presence of you all.
17 E agora, irmãos, eu sei que 0 17 And now, brethren, I wot that
fizestes por ignorancia, como tam through ignorance ye did it, as did
bem os vossos Principes. also your rulers.
18 Mas Deos, as cousas que já 18 But those things, which God
d 7 antes annuneiou por boca de todos before had showed by the mouth
os seus Profetas que padeceria o of all his prophets, that Christ
Christa, assim as eumprio. should suffer, he hath so fulfilled
19 Arrependei-vos pois, e conver 19 ¶ Repent ye therefore, and be
tei-vos, para que os vossos peccados converted, that your sins may be
sejão apagados, quando vierem daJ blotted out, when the times of re
v

316 ACTOS.
presença do Senhor os tempos db freshing shall come from the pres
refrigerio ; ence of the Lord;
20 E elle enviar a Jesu Christo, 20 And lie shall send Jesus Christ,
que já d’antes vos fui prégado : which before was preached unto
you:
21 Ao qual convem que o Cco re 21 Whom the heaven must re
ceba até aos tempos da restauração ceive until the times of restitution
de todas as cousas, ácerca das quaes of all things, which God hath spok
Deos fallou por boca dc todos os se en by the mouth of all his holy
us santos Profetas, desde que ha prophets since the world began.
mundo.
22 Porque Moysês disse aos pais: 22 For Moses truly said unto the
O Senhor vosso Deos vos levantará fathers, A Prophet shall the Lord
um Profeta d’entre vossos irmãos, your God raise up unto you of
semelhante a mim: a elle ouvireis, your brethren, like unto me ; him
em tudo o que vos fallar. shall ye hear in all things whatso
ever he shall say unto you.
23 E ha de ser, que toda a alma 23 And it shall come to pass, that
que não ouvir a este Profeta, será. every soul, which will not hear that
destruída d’entrc o‘povo. Prophet, shall be destroyed from
among the people.
24 E tambem todos os Profetas 24 Yea, and all the prophets from
desde Samuel, e dalli em diante, Samuel and those that follow after,
todos quantos tem fallado tambem as many as have spoken, have like
predisserão estes dias. ’ wise foretold of these days.
25 Vós sois os filhos dos Profetas, 25 'Yo are the children of the
e do Pacto que Deos fez com nos prophets, and of the covenant which
sos pais, dizendo a Abrahão; E na God made with our fathers, saying
tua descendencia serão abençoadas unto Abraham, And in thy seed
todas as familias da terra. shall all the kindreds of the earth
.be blessed.
26 Deos resuscitando a seu Filho 26 Unto you first God, having
Jesus, vol-o enviou primeiramente raised up his Son Jesus, sent him
a vós, para. que vos abençoasse, de to bless you, in turning away every
maneira que cada. um de e6s se one of you from his iniquitics.
aparte das suas iniquidades.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


ESTANDO elles fallando ao ND as they spake unto the
povo, lhes sobrevierão os Sa people, the priests, and the
cerdotes, o o Magistrado do Tem captain of the temple, and the Sad
plo, e os Sadduceos, ` ducecs, came upon them,
2 Mui cnfadados de que ensinas 2 Being grieved that they taught
sem o povo, o de que annuneiassem the people, and preached through
em Jesus a resurreição d’entrc os 'Jesus the resurrection from the
mortos. dead.
3 E lançárão mão delles, e os dc 3 And they laid hands on them,
rão em guarda até o outro dia, por and put them in hold unto the next
quanto era já. tarde. day: for it was now eventide.
4 Muitos porém daquelles, que 4 Howbcit many of them which
Oflvírão a Palavra, crêrão: e fez-se heard the word believed; and the
ACTOS. 317
o numero dos varões ácerca de cinco number of the men Was about five
mil. ' thousand.
5 E succedeo que no dia seguinte, 5 ¶ And it came to pass on the
I se ajuntârão em Jerusalem os Prin morrow, that their rulers, and eld
cipes, e os Aneiãos, e os Eseribas ers, and scribes,
delles,
6 E Annas Pontifiee, e Caifáz, e 6 And Annas the high priest, and
João, e Alexandre, e todos quantos Caiaphas, and John, and Alexan
havia da linhagem pontifical. der, and as many as were of the
kindred of the high priest, were
glthered together at Jerusalem.
7 E pondo-os no meio, lhes per 7 And When they had set them
guntavão: Corn que poder, ou em in the midst, they asked, By what
que nome fizestes isto? power, or by what name, have ye
done this?
8 Então Pedro, cheio do Espirito 8 Then Peter, filled With the Holy
Santo, lhes disse : Principes do povo, Ghost, said unto them, Ye rulers
e võs Anciãos d’Israel: of the people, and elders of Israel,
9 Se hoje somos examinados ácerea 9 If we this day be exam' of
do benefieio feito a um homem en the good deed done to the im ent
fermo, por quem este for. curado: man, by what means he is made
whole;
10 Seja-vos notorio a todos, e a 10 Be it known unto you all, and
todo o povo d’Israel, que no Nome to all the people of Israel, that by
de Jesus Chi-isto Nazareno, a quem the name of Jesus Christ of Naza
vós crueificastes, a. quem Deos re reth, whom ye crucified whom God
suscitou d’entre os mortos, neste raised from the dead, ivan by him
Nome e' que este se acha em pé doth this man stand here before you
diante de vós já são. whole.
11 Esta é a Pedra que fui despre 11 This is the stone which was set
zada por vós edificadores, a qual se at nought of you builders, which is
tem feita por cabeça da esquina. become the head of the corner.
12 E não ha salvação em nenhum 12 Neither is there salvation in
outro: porque nenhum outro'Nome any other: for there is none other
ha debaxc do Ceo7 dado entre os name under heaven given among
homens, no qual devemos ser sal men, whereby we must be saved.
vos.
13 Vendo clles por tanto a ousadia '13 ¶ Now When they saw the
de Pedro, e de João, e percebendo boldness of Peter and John, and
que erão homens sem letras, e igno perceived that they were unleerned
rantes se maravilhárão: e os re and ignorant men, they marvclled;
conhecêrão, que havião estado com and they took knowledge of them,
Jesus. ° that they had been with Jesus. ‹
14 Vendo porém estar com clles 14 And beholding the man which
o homem que havia sido curado, was healed standing with them,
não tinhão nada que dizer em con they could say nothing against it.
trario.
15 E mandando-lhes sahir fôra do 1 5 But When they had commanded
Conselho, conferião entre si, them to go aside out of the couneil,
they conferred among themselves,
16 Dizendo: Que faremos a estes 16 Saying, What shall we do to
homens ? por que a todos os habi these men? for that indeed a no
318 ACTOS,
tantesde Jerusalem é manifesto que table miracle hath been done by
um milagre notorio fui feito por them is manifest to all them that
elles, e não o podemos negar. dwell in Jerusalem; and we can
not deny it. _
17 Mas, para. que não se divulgue 17 But that it spread no further
'de mais em mais no povo, ameace among the people, let us str'aitly
mol-os rigorosamente, que daqui em threaten them, that they speak
diante não fallem 'mais a homem henceforth to no man in this name.
algum neste Nome.
18 E chamando-os, lhes mandârão. 18 And they called them, and
que totalmente não fallassem, ne commanded them not to speak at
ensinassem no Nome de Jesus. all nor teach in the name of Jesus.
19 Porém respondendo Pedro e 19 But Peter and John answered
João, lhes disserão: Se é justo and said unto them, Whether it be
diante de Deos, ouvir-vos a vós, right in the sight of God to hcark
antes que a De0s, julgai-o vós. en unto you more than unto God,
judge ye.
20 Porque não podemos nós deixar 20 For we cannot but speak the
de f ar das cousas que temos vis things which we have seen and
to e uvido. heard.
21 Mas elles, ameaçando-os ainda 21 So Qv'hen they had further
mais, os deixarão ir, nada achando threatened them, they let them go,
para os castigar, por causa do povo : finding nothing how they might
. porque todos glorifieavão a Deos punish them, because of the peo
acerca do que fora feito. ple: for all mm glouified God for
that Which. was done.
22 Porquevá tinha mais de qua 22 For the man was above forty
renta annos o homem, em que ha years old, on whom this miracle of
via sido feito este milagre de cura. healing was shewed.
23 E soltos elles, vierão aos seus, 23 ¶ And being let go, they went
e lhes referírão todas quantas cou to their own company, and reported
sas lhes havião dito os Principes all that the chief priests and elders
dos Sacerdotes, e os Aneiãos. had said unto them.
24 E elles, tendo-os ouvido, le 24 And when they heard that,
vantárão unanimes a voz a Deos, e they lifted up their voice to God
disserão: Senhor, tu is 0 Deos, que with one accord, and said, Lord,
fizesto o Ceo, e a terra, e o mar, e thou art God, Which hast made
todas as cousas que ha nelles: heaven, and earth, and the sea,
and all that in them is;
25 Que pela boca do David, teu 25 Who by the mouth of thy serv
servo, disseste: Porque bramão os ant David hast said, Why did the
Gentios, e os Póvos imaginão cousas heathen rage, and the people im
vãs 'i' agine vain things ?
26 Os Reis da terra se levantão, e 26 The kings of the earth stood
os Principes se ajuntão n7um mes up, and the rulers were gathered
mo lugar, contra o Senhor, o contra together against the Lord, and
o seu Ungido. against his Christ. -
27 Porque verdadeiramente 27 For of a truth against thy holy
se
ajuntárão contra o teu santo Filho child Jesus, whom thou hast anoint
Jesus, ao qual ungisto, assim Pon ed, both Herod, and Pontius Pilate,
cio Pilato, como Herodcs, com os with the Gentiles, and the people
Gentios o com os Póvos do Israel, of Israel, were gathered together,
ACTOS. 319
28 Para fazerem todas quantas 28 For to do whatsoever thy hand
cousas a tua mão e o teu conselho and thy counsel determined before
já d’antes determinârão que se to be done. .
fizessem.
29 E agora, Senhor, olha para as 29 And now, Lord, behold their
suas ameaças, e dá. aos teus servos, threatenings: and grant unto thy
que com toda. a ousadia fallem a servants, that with all boldness
tua Palavra; they may speak thy word,
30 Estendendo tu a tua mão para 30 By stretching forth thine hand
curar, e fizendo-se sinaes e prodi to heal ; and that signs and won
gios pelo Nome do teu santo Filho ders may be done by the name of
Jesus. thy holy child Jesus.
31 E tendo elles omdo, moveo-se 31 ¶ And when they had prayed,
o lugar, em que estavâo congrega the place was shaken where they
dos: e enchêrão-se todos do Espi were assembled together; and they
rito Santo, e fallavão a Palavra de were all filled with the Holy Ghost,
Deos com Ousadia. and they spake the word of God
with boldness.
32 E da. multidão dos que erião, 32 And the multitude of them
o coração era um, e a alma uma: that believed were of one heart
e ninguem dizia, ser sua propria. and of one soul :- neither said any
cousa. alguma daquellas que pos of them that aught of the things
suia; mas todas as eousas lhes erão which he possessed was his own ;
em commum. but they had all things common.
33 E os Apostolos davão teste 33 And with great power ga‘e
munho da. resurreição do Senhor the apostles witness of the resur
Jesus com grande poder ; e em rection of the Lord Jesus: and
todos elles havia grande graça. great grace was upon them all.
34 Porque tambem não havia ne 34 Neither was there any among
nhum necasitado entre elles , por them that lacked: for as many as
que todos quantos erão possuidores were possessors of lands or houses,
de campos ou casas, vendendo Iisso sold them, and brought the prices
trazião o preço das cousas que fo of the things that were sold.
rão vendidas.
35 E o depositavão aos pés dos 35 And laid them down at the
Apostdlosi e a-cada um se rcpartia apostles’ feet: and distribution was
segundo alguem tivesse necessidade. made unto every man according as
he had need.
36 José porém, a quem os Apos 36 And Joses, who by the apostles
tolos derão o sobrenome de Barnabé was surnamed Barnabas, (which
(que traduzido ê, Filho de conso is, being interpreted, The son of
lação) Levita, natural de Ghypre, consolation,) a Levite, and of the
country of Cyprus,
37 Como tivessc um campo, o 37 Having land, sold it, and
vendeo, c trouxe o preço, e o deposi brought the money, and laid it at
tou aos pés dos Apostolos. the apostles’ feet.

CAPITULO V. CHAPTER V.
AS um certo verão, por nome UT a certain man named Ana
Ananias, com sua mulher Sa nias, with Sepphira his wife,
fira, vendeo um predio, sold a possession,
320 ACTOS.
2 E defraudou certa porção do 2 And kept back part of the price,
preço, sabendo-o tambem sua mu his wife also being privy to it, and
lher: e trazendo algum tanto delle, brought a eertain part, and laid it
o depositou ad's pés dos Apostolos. at the apostles’ feet.
3 E disse Pedro: Ananias, porque 3 But Peter said, Ananias, why
encheo Satanás o teu coração, para hath Satan filled thine heart to lie
que mentisses ao Espirito Santo, e to the Holy Ghost, and to keep back
defraudasses parte do preço do pre part of the price of the land?
dio ?
_ 4 Ficando elle, não ficava parati? 4 While it remained, s it not
e vehdido, não estava á tua dispo thine own? and after it was sold,
sição? porque pozeste isto no teu was it not in thine own power?
coração? não mentiste aos homens, why hast their conceived this thing
mas a Deos. in thine heart? thou hast not lied
unto men, but unto God.
5 Ouvindo porém Ananias estas 5 And Ananias hearing these
palavras, cahio, e expirou: e 'veio Words fell down, and gave up the
um grande temor sobre todos os que ghost: and great fear came on all
onvirão estas cousas. them that heard these things.
6 E levantando-se os mancebos, o 6 And the young men arose,
embrulharão, e levando-o para. fora, wound him up, and carried him
o sepultárão. out, and buried him.
7 E passou um como espaço de tres 7 And it was about the space of
horas, e entrou tambem sua mulher, three hours after, when his wife, not
` sabendo o que succedêra. knowing what was done, came in.
E Pedro lhe disse: Dize-me, 8 And Peter answered unto her,
vendeste por tanto o predio? E Tell me whether ye sold the land
ella disse: Sim, por tanto. for so much? And she said, Yea,
for so much.
9 E Pedro lhe disse: Porque vos 9 Then Peter said unto' her, How
haveis concertado para tentar o is it that ye have agreed together
` Espirito do Senhor? eis-ahi á porta to tempt the Spirit of the Lord?
os pés daquelles que sepultárão ten behold, the feet of them which
marido, e te levarâõ para fóra a ti. have buried thy husband are at
the door, and shall carry thee out.
10 E no mesmo ponto cahio a seus 10 Then fell she down straight
pés, e expirou: e entrando os man way at his feet, and yielded up the
cebos, a achárão morta; e a levá ghost: and the young men came
rão para fôra, e a sepultáräo junto in, and found her dead and, car
a seu marido. rying her forth, buried her by her
husband.
11 E veio um grande temor sobre 11 And great fear came upon all
toda a Igreja, c sobre todos os que the church, and upon as many as
ouvírão estas cousas. heard these things.
12 E pelas mãos dos Apostolos se 12 ¶ And by the hands of the apos
fazião muitos sinaes e prodigios tles were many signs and wonders
entre o povo: e estavão todos una wrought among the people; (and
nimes no alpendre de Salamão. they were all with one accord in
Solomon’s porch.
13 E dos mais, ninguem ousava 13 And of the rest durst no man
ajuntar-se com ellcs: porém o povo join himself to them: but the peo
os magnificava. ple magnified them.
ACTOS. 321
14 E cada vez se accrescentavão 14 And believers were the more
mais os crentes ao Senhor, a saber, added to the Lord, multitudes both
umas multidões assim de mulheres of men and women ;)
comede homens:
15 De maneira, que trazião os en 15 Insomueh that they brought
fermos para as ruas, e os punhão forth the sick into the streets, and
em leitos e catres, a fim de que laid them on beds and couehes that
passando Pedro, cobrisse sequer a at the least the shadow of eter
sua sombra algum delles. ’ passing by might overshadow $017101
of them. -
16 E até das Cidades circumvi 16 There came also a multitudo
sinhas eoncorria a multidão a' Je out of the cities round about unto
rusalem, trazendo os enfermos, e os Jerusalem, bringing sick folks, and
vexados dos espiritos immundos: them which were vexed with un
os quaes todos erão curados. clean spirits: and they were heal
ed every one.
17 Mas levantando-sc 0 Pontifice, 17 ¶ Then the high priest rose
e todos os que com elle estavão up, and all they that were with
(que era a seita dos Sadduceos) se him, (which is the sect of the Sad
enchêrão de inveja: ducees,) and were filled With in
dignation,
18 E lançârão mão dos Apostolos, 18 And laid their`hands on the
c os mettèrão na cadeia publica. apostles, and put them in the com
mon prison.
10 Mas o Anjo do Senhor abrio de 19 But the angel of the Lord by
noite as portas da prisão, e tirando night opened the prison doors, and
os para fora, disse: . brought them forth, and said,
20 Ide, e pondo-vos em pé, fallai 20 Go, stand and speak in the
no Templo ao povo todas as pala temple to the people all the words
vras desta vida. _ of this life. .
21 E ouvindo elles isto, entrarão 21 And when they heard that,
ao amanhecer no templo, e ensina they entered into the templo early
vão: chegando porém o Pontífice, e in the morning, and taught. But
os que com elle estauão, convocárão the high priest came, and they that
o Conselho, e a todos os Anciãos dos were with him, and called the coun
filhos d’ Israel, c enviârão ao car cil together, and all the senate of
cere, para que fossem trazidos. the children of Israel, and sent to
the prison to have them brought.
22 Chegando porém os quadri 22 But when the ofiicers came,
lheiros, não os aehárão na cadeia : c and found them not in the prison,
depois de voltarem, derão a noticia, they returned, and told, ,
23 Dizendo: Achamos sim o car 23 Saying, The prison truly found
cere fechado com toda a segurança, we shut with all safety, and the
e os guardas que estavão fóra, keepers standing without before
diante das portas: mas abrindo-as, the doors: but when we had
não achamos ninguem dentro. opened, we found no man within.
24 Ouvindo porem estas palavras 24 Now when the high priest and
o Sacerdote, e o Magistrado do Tem the captain of the templo and the
plo, e os Principes dos Sacerdotes, chief priests heard these things,
duvidavão, acerca delles, do que isso they doubted of them whereunto
viria. a ser. this would grow.
25 Mas chegando um, lhes deo 25 Then came one and told them,
P Bv. Eno. 21
322 ACTOS'.
a noticia, dizendo.: Eis-que aquelles saying, Behold, the men whom ye
homens' que mettestes na cadeia, put in prison are standing in the
estão postos em pé no templo, e en temple, and teaching the people.
sinando o povo. Ó

26 Fui então o Magistrado com os 26 Then went the eaptain with the
quadrilheiros, e os trouxe, sem vio ofiicers, and brought them without
lencia. porque temião ao povo, para violence: for they feared the people,
que não fossem apedrejados. lest they should have been stoned.
27 E logo que os trouxerão, os 27 And when they had brought
apresentarão no Conselho : e 0 Pen them, they set them before the coun
.nice lhes perguntou, eil : and the high priest asked them,
>38 Dizendo: Não vos encarrega 28 Saying, Did not we straitly
mos a vós com expresso preceito, command you that ye should not
que não ensinasseis neste Nome? e teach in this name? and, behold,
eis-que já enchestes a `Ierusalem ye have filled Jerusalem with your
da vossa doutrina, e quereis trazer doctrine, and intend to bring this
sobre nós o sangue deste homem. man’s blood upon us.
29 Porém respondendo Pedro, o os 29 ¶ Then Peter and the other
Apostolos, disserão: Devemos antes apostles answered and said, We
obedecer a Deos, do que aos ho ought to obey God rather` than
mens. _ men.
30 O Deos de nossos pais resuscitou 30 The God of our fathers raised
a Jesus, a quem vós matastes pen up Jesus, whom yo slew and hang
durando-o n’um madeiro. ed on a tree.
31 A este exaltou. Deos á sua dex 31 Him hath God exalted with
tra por Principe e Salvador, para his right hand to be a Prince and a
dar o arrependimento a Israel, e a Saviour, for to give repentance to
remissão de peceados. Israel, and forgiveness of sins.
32 E nós somos por elle teste 32 And we are his witnesses of
munhas destas palavras, ë tambem these. things; and .so is also the
o Espirito Santo, que Deos tem dado Holy Ghost, whom God hath given
âquelles que lhe obedecem. to them that obey him.
33 E ouvindo elles isto, ficarão 33 ¶ When they heard that, they
muito furiosos, e tratavão entre si were cut to the heart, and took
de os matar. counsel to slay them.
34 Levantando-se porém no Con 34 Then stood there up one in the
selho um certo Fariseo, por nome couneil, a Pharisee, named Gama
Gamaliel, doutor da Lei, de todo o liel, a doctor of the law, had in
povo respeitado, mandou que aos reputation among all the people,
Apostolos levassem algum pouco and commanded to put the apos
para fôra. tles forth a little space ;
35 E disse-lhes: Varões Israeli 35 And said unto them, Ye men
tas, guardei-vos ácerca destes ho of Israel, take heed to yourselves
mens, reparando no que haveis de what ye intend to do as touching
fazer. these men.
36 Porque antes destes dias se le 36 For before these days rose up
vantou Theodas, dizendo que era Theudas, boasting himself to boy
alguem: a quem se unio o numero somebody; to whom a number of
d’ uns quatrocentos homens: o qual men, about four hundred, joined
fui morto: e todos aquelles que themselves: who was slain; and
crião a elle forão desfeitos, e redu all, as many as obeyed him, were
zidos a nada. scattered, and brought to nouglit.
ACTOS. 323
37 Depois deste se levantou Judas 37 After this man rose up Judas
Galileo, nos dias do arrolamento, e of Galileo in the days of the tax
_ seduzio muito povo apôz si: e pe ing, and drew away much people
reeeo tambem este, e todos aquelles after him: he also perished; and
que criäe a elle forão desfeitos. all, even as many as obeyed him,
were dispersed.
38 E agora vos digo, abstende-vos 38 And new I say unte you, Re
destes homens, e deixei-os; (por frain fromthese men, and let them
que se este conselho, ou esta obra alone: fer if this counsel or this
vem dos homens, desfar-se-ha: work be of men, it will come to
nought:
39 Mas so vem de Deos, não a 39 But if it be of God, ye cannot
podereis desfazer :) para que não overthrow it; lest haply ye be
sejais achados pelejande até com found even to fight against God.l
Deos.
40 E derão-lhe ouvidos: e cha 40 And to him' they agreed: and
mando a si aos Apostelos, e haven when they had called the apostles,
do-os açoutado, mandárão-lhcs que and beaten them, they commanded
no Nome de Jesus mais não fellas that they should net speak in the
sem ; e os soltârãe. name of Jesus, and let them go.
41 Forão-se pois elles alegres da 41 ¶ And they departed from the
presença do Conselho, por terem si presence of the council, rejoicing
do achados dignos de padecerem af that they were counted worthy to
frontas pelo seu Nome. suffer shame for his name.
42 E todos os dias no templo, c 42 And daily in the temple, and
pelas casas, não ccssavão d'cnsínar
in every house, they ceased not to
e dc pregar o evangelho de Jesu teach and preach Jesus Christ.
Christo.
CAPITULO VI. CHAPTER VI.
` AQUELLES dias porém,cres AND in those days, when the
eendo o numero dos Diseipu number of the disciples was
los, houve uma murmuracão dos multiplied, there arose a murmur
Hellinistas centra os Hebreos, de ing of the Grecians against the He
que as suas viuvas erão desprezadns brews, because theír widows were
no ministerio de cada dia. neglected in the daily ministration.
2 Os doze porém, convocando a 2 Then the twelvc called the
multidão dos Discípulos, disserão: multitude of the disciples unto
Não é direito que nós deixemos a them, and said, It is not reason
Palavra de Deos, e que sirvamos as that we should leave the word of
mesas. God, and serve tables.
3 Por tanto, irmãos, eseolhci sete 3 Wherefore, brethren, look ye out
varões d’entre vos, do boa reputa among you seven men of honest
ção, cheios de Espirito Santo e de report, full of the Holy Ghost and
sabedoria, aos quaes constituircmos wisdom, whom we may appoint
neste cargo. over this business.
4 Nós porém continuaremos na 4 But we will give ourselves con
oração, e no ministerio da Palavra. tinually to prayer, and to the min
istry of the word.
5 E aprouve esta falla a toda a 5 ¶ And the saying pleased the
multidão: e elles escolhêrão a Es whole multitude: and they chose
tevão, homem cheio de fé o de Es Stephen, a man full of faith and
324 ACTOS.
pirito Santo, e a Filippo, e a Pró of the Holy Ghost, and Philip, and
. coro, e a Nicanor, e a Timão, e a Prochorus, and Nicanor, and Ti
Pármenas, e a Nicolâo prosclyto mon, and Parmenas, and Nicolas a
diAntioquia : proselyte of Antioch ;
6 Aos quaes apresentarão diante 6 Whom they set before the apos
dos Apostolos : e orando estes, poze tles: and when they had prayed,
rão as mãos sobre elles. they laid their hands on them.
7 E crescia a. Palavra de Deos, e 7 And the word of God increased ;
se multiplicava muito o numero dos and the number of the diseiples
Discipulos em Jerusalem, e uma multiplied in Jerusalem greatly;~
grande multidão dos Sacerdotes obe and a great company of the priests
deeia â fé. were obedient to the faith.
8 Mas Estevão cheio de fé, e de 8 And Stephen, full of faith and
potencia, fazia grandes prodigios e power, did great wonders and mir
sinaes entre o povo. acles among the people.
9 E levantárâo-se alguns daquel 9 ¶ Then there arose certain of the
les, que erão da. synagoga, que se synagogue, which is called the s -
chamava dos Libertines, e dos Cy agogue of the Libertines, and y
renenses, e dos Alexandrinos, e dos renians, and Alexandrians, and of
que crão da Cilicia e da Asia, e dis them of Cilicia and of Asia, disput
putavãe com Estevão. ing with Stephen.
10 E não podião resistir á sabe 10 And they were not able to re
doria, e ao Espirito, com que fal sist the wisdom and the spirit by
lava. which he spake.
11 Então subornárão a uns ho ll Then they suborned men,
mens, que dissessem: Palavras blas Which said, We have heard him
fcmas lhe ouvimos fallar contra speak blasphemous words against
Moysês, e contra Deos. Moses, and against God.
12 E amotinárão o povo, e os An 12 And they stirred up the people,
ciãos, o os Escribas; e arremetendo and the elders, and the scribes, and
a alle o arrebatârão, e o levarão ao came upon him, and caught him,
Conselho. and brought him to the council,
13 E apresentarão em juizo teste 13 And set up false witnesses,
munhas falsas, que dizião: Este which said, This man ceaseth not
homem não cessa de fallar palavras to speak blasphelnous words against
blasfemas contra este lugar santo, this holy place, and the law:
e contra a Lei.
14 Porque o ouvimos dizer, que 14 For we have heard him say,
este Jesus Nazareno ha de destruir that this Jesus of Nazareth shall
este lugar, e ha. de mudar os cos destroy this place, and shall change
tumes que Moysés nos entregou. the customs which Moses delivered
us.
15 E fixando nelle os olhos todos 15 And all that sat in the council,
aquelles que estavão assentados no looking steadfastly on him, saw his
Conselho, virão o seu rosto como o face as it had been the face of an
rosto d’urn Anjo. angel.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


DISSE o Principe dos Sacer HEN said the high priest, Are
dotes: Pois são assim estas these things so ?
cousas? n
ACTOS. 325
2 E elle disse: Varões irmãos, e 2 And he said, Men, brethren, and
pais, escutai: o Deos da gloria ap fathers, hearken; The God of glory
pareceo a nosso pai'Abrahão, es appeared unto our father Abraham,
tando este ainda em Mesopotamia, when he was in Mesopotamia, be
antes que morasse em Caran; fore he dwelt in Charran,
3 E lhe disse: Sahe da tua terra, 3 And said unto him, Get thee
e da tua. parentela, e vem para a out of thy country, and from thy
terra, que eu te mostrar. kindred, and come into the land
vtehich I shall shew thee.
4 Então sahio elle da terra dos 4 Then came he out of the land of
Caldeos, e morava em Caran : e de the Chaldeans, and dwelt in Char
lá, depois que morreo mu pai, Deos ran: and from thence, when his fa
o fez passar a esta. terra, na qual ther was dead, he removed him into
vós agora habitais. this land, wherein ye now dwell.
5 E não lhe deo herança nella, 5 And he gave him none inherit
nem ainda o espaço d’um pé: e ance in it, no, not so much as to set
prometteo dar-lha em possessão, e his foot on: yet he promised that
depois delle á, sua posteridade, não
he Would give it to him for a pos
tendo elle ainda filho. session, and to his seed after him,
When as yet he had no child.
6 E fallou Deos assim : Que a sua 6 And God spake on this wise,
posteridade seria peregrina em ter That his seed should sojourn in a
ra alhea, e que a reduzirião a ser strange land; and that they should
vidão, e a maltratarião por quatro bring them into bondage, and en
centos annos. treat them evil four hundred years.
7 E eu julgarei a gente a quem 7 And the nation to whom they
servirem, Disse Deos: e depois dis shall be in bondage will I judge,
to sahirâõ, e me serviráõ neste lu said God: and after that shall they
gar. come forth, and serve me in this
place.
8 E deo-lhe o Pacto da circumei 8 And he gave him the covenant
são: e assim gerou a Isaac, e o cir of circumcision: and so Abraham
cumcidou ao dia. oitavo: e Isaac begat Isaac, and circumcised him
gerou a Jacob, e Jacob aos doze the eighth day; and Isaac beget
Patriarcas. Jacob; and Jacob begat the twelve
patriarchs.
9 E os Patriarcas, invejosos de 9 And the patriarchs, moved with
José, o vendêrão para Egypto: e envy, sold Joseph into Egypt: but
Deos era com elle ; God was with him,
10 E o livrou de todas as suas 10 And delivered him out of all
tribulações, e lhe deo graça e sa his afflictions, and gave him favour
bedoria diante de Faraó, Rei do and wisdom in the sight of Pharaoh
Egypto: e este o constituio Gover king of Egypt; and he made him
nador do Egypto, e de toda a sua governor over Egypt and all his
casa. house.
11 Veio porém fome por toda a 11 Now there came a dearth over
terra do Egypto, e de Canaan, e all the land of Egypt and Chanaan,
grande tribulação : e os nossos pais and great aflliction: and our fa
não achavão alimento. thers found no sustenance.
12 Mas tendo Jacob ouvido dizer 12 But when Jacob heard that
que havia trigo no Egypto, mandou there was corn in Egypt, he sent
lá a nossos pais a primeira vez. out our fathers first.
326 ACTOS.
13 E na. segunda fui conhecido 13 And at the second time Joseph
José de,seus irmãos, e fui desco was made known to his brethren;
berta. a. Faraó a linhagem de José. and Joseph’s kindred was made
known unto Pharaoh. '
14 E enviou José, e mandou cha. 14 Then sent Joseph, and called
mar a. seu pai Jacob,e a toda a sua his father Jacob to him, and all
parentela, setenta e cinco almas. his kindred, threeseoro and fifteen
souls.
15 E desceo Jacob ao Egyptofe 15 So Jacob went down into Egypt,
morreo elle, e nossos pais. and died, he, and our fathers,
16 E forão trasladados a Siquem, 16 And were carried over into
e postos na sepultura que Abrahão Sychem, and'laid in the sepulchre
tinha comprado por certa somma de that Abraham bought for a sum of
dinheiro, aos filhos d’Hemor, pai de money of the sons of Emmor, the
Siquem. father of Sychem.
17 Mas chegando já o tempo da 17 But when the time of the
promessa, que Deos jurou a Abra promise drew nigh, which God had
hão, cresceo o Povo e so multipli sworn to Abraham, the people grew
cou no Egypto ; and multiplied in Egypt,
18 Até que se levantou outro Rei, 18 Till another king arose, which
que não conhecia a José. knew not Joseph.
19 Este, usando d’astueia. contra 19 The same dealt subtilely with
a nossa Nação, maltratou a nossos our kindred, and evil entreated our
pais, até que expozessem a seus fathers, so that they cast out their
meninos, para que não vivessem. young children, to the end they
might not live.
20 No qual tempo nasceo Moysés, 20 In which time Moses was born,
o era formoso diante de Deos, e se and was exceeding fair, and nour
criou tres mazes na casa de seu pai. ished up in his father’s house three
months:
21 Mas depois, sendo elle exposto, 21 And when he was ca'st out,
a filha de Faraó o tomou, e o criou Pharaoh’s daughter took him up,
para si por filho. and nourished him for her own
son.
22 E fui Moysés instruido em toda 22 And Moses was learned in
a sabedoria dos Egypcios: e era po all the wisdom of the Egyptians,
deroso em palavras, e em obras. and was mighty in words and in
deeds.
23 E em quanto se lhe cumpriao 23 And when he was full forty
tempo de quarenta annos, lhe veio years old, it came into his heart to
ao coração o visitar a seus irmãos, visit his brethren the children of
os filhos d’Israel. Israel.
24 E vendo a um delles, que era 24 And seeing one of them suf
injuriado, o defendeo: e vingou ao fer wrong, he defended him, and
aggravado, matando ao Egypeio. avenged him that was oppressed,
and smote the Egyptian:
25 Cuidava porém que seus ir 25 For he supposed his brethren
mãos entendião, que Deos lhes dava would have understood how that
liberdade por sua mão 5 porém elles God by his hand would deliver
não o entendêrão. them; but they understood notv
26 E no dia. seguinte, pelejando el 26 And the next day he shewed.
les: Se lhes manifestou: e compel himself unto them as they strove,
‘,O
ACTOS. " 327
lio-os á. paz, dizendo: Varões, ir and Would have set thein at one
mãos sois : porque vos fazeis injuria again, saying, Sirs, ye are breth
um a outro '.f' ren; why do ye Wrong one to
another?
27 E o que fazia injuria 'ao .seu 27 But he that did his neighbour
proximo, o repellio, dizendo 1 Quem wrong thrust him away, saying,
to constituiu a ti Principe e Juiz Who made thee a ruler and a
sobre nós ? judge over us?
28 Queres-me tu matar, assim co 28 Wilt thou kill me, as thou
mo mataste hontem ao Egypeio ? didst the Egyptian yesterday?
29 Fugio porém'Moysés a esta pa 29 Then fled Moses at this saying,
lavra, e fui peregrino na terra de and was a stranger in the land of
Madian, onde gerou dous filhos. Madimi, where he begat two sons.
30 E cumpridos quarenta annos, 30 And when forty years were ex
lhe appareeeo no deserto do monte pired, there appeared to him in the
Sina o Anjo do Senhor n’uma. cham wilderness of mount Sina an angel
rna de fogo dfuma. sarça. of the Lord in a flame of fire in
a bush.
31 Vendo porém Moysés7 maravi 31 When Moses saw it, he won
lhou-se da visão: e chegando-se elle dered at the sight: and as he drew
para observar, veio a elle a voz d near to behold it, the voice of the
Senhor: - Lord came unto him
32 Eu sou o Deos de teus pais, 32 Saying, I am the God of thy
o Deos diAbrahão, o Deos d’Isaae; e fathers, the God of Abraham, and
o Qeos de Jacob: Moysés porem the God of Isaac, and the God of
todo tremendo, não ousava olhar. Jacob. Then Moses trembled, and
durst not behold.
33 E disse-lhe o Senhor: Solta o 33 Then said the Lord to him,
sapato dos teus pés: porque o lugar Put off thy shoes from thy feet: for
em que estás, é terra santa. the place where thou standest is
holy ground.
` 34 De certo que tenho visto :Lop 34 I have seen, I have seen the
pressäo do meu povo, que está no affliction of my people which is in
Egypto, e tenho ouvido os seus ge Egypt, and I have heard their
midos, e desci para livral-os: e groaning, and am come down to
agora vem tu, enviar-tc-hei para o deliver them. And now come, [_
Egypto. will send thee into Egypt.
35 A este Moysés, ao qual havião 35 This 'Moses Whom they re
negado, dizendo: Quem te consti fused, saying, Who made thee a
; tui'o a ti Principe e Juiz? A este ruler and a judge? the same did
enviou Deos por Principe, o Liber God send to be a ruler and a de
tadorbpor mão do Anjo, que lhe ap liveror by the hand of the an
parecera na sarça. gel which appeared to him in the
bush. _
36 Este os tirou para fóra, obrando 36 He brought them out, after
prodígios e sinaes na, terra do Egyp that he had showed wonders and
to, e no Mar Vermelho, e no Deser signs in the land of Egypt, and in
' to por quarenta annos. the Red sea, and in the wilderness
_forty years.
37 Este é aquelle Moysés, que 37 ¶ This is that Moses, which
disse aos filhos d’Israel: O Senhor said unto the children of Israel, A
vosso Deos vos levantara d’entre Prophet shall the Lord your God
Õ
328 ACTOS.
O

vossos irmãos um Profeta como eu : raise up unto you of your brethren,


a elle ouvireis. like unto me; him shall ye hear.
38 Este é o que esteve entre a 38 This is he, that was in the
congregação do povo no Deserto, corn church in the wilderness with the
o Anjo, que lhe fallava no monte angel which spake to him in the
Sina, e com os nossos pais: o qual mount Sina, and with our fathers:
reeebeo os oraculos viventes, para who received the liver oracles to
nol-os dar a nós: give unto us:
, 39 A quem nossos pais não quize 39 To whom our fathers would
rão obedecer: antes o repellírâo, e not obey, but thrust him from
com os seus corações se tornarão ao them, and in their hearts turned
Egypto: back again into Egypt,
40 Dizendo a Aarão : Faze-nos 40 Saying unto Aaron, Make us
deoses, que vão adiante de nós: por gods to go before us: for as for
que quanto a este Moysés, que nos this Moses, which brought us out
tirou para fora da terra. do Egypto, of the land of Egypt, we wot not
não sabemos que lhe tem aconte what is become of him.
cido.
41 E naquelles dias fizerão um 41 And they made a calf in those
bezerro, e ofi'erecêrão sacrifício ao days, and offered sacrifice unto the
idolo, e se alegravào nas obras de idol, and rejoiced in the works of
suas oprias mãos. their own hands.
42 Deos voltou, e os entregou a. 42 Then God turned, and gave
que servissem ao exercito do Ceo, them up to worship the host of
como está. escrito no Livro dos Pro heaven ; as it is written in.the
fetas: Por ventura offerecestes-mo book of the prophets, O ye house of
vós, Casa dllsrael, victimas, ou Israel, have ye offered to me slain
sacrificios no Deserto por quarenta beasts and sacrifices by the space of
annos. forty years in the wilderness?
43 Visto que recebestes o taber 43 Yea, ye took up the tabernacle
naculo de Moloch, e a estrella do of Moloch, and the star of your god
vosso deos Remfam, figures que Remphan, figures which ye made
vés fizestes para adoral-as: e vos to worship them: and I will carry
hei de transferir para além de Ba you away beyond Babylon.
bylonia.
- 44 No Deserto havia entre nossos 44 Our fathers had the tabernacle
pais o Tabernaeulo do testemunho, of witness in the wilderness, as he
como o ordenou Aquelle que disse had appointed, speaking unto Mo
a Moysés, que o fizesse conforme o ses, that he should make it ac
modelo que tinha visto : cording to the fashion that he had
seen.
_; 45 O qual tambem nossos pais, 45 Which also our fathers that
depois de o terem recebido, introdu came after brought in with Jesus
zit-5.0 com Josué-na possessão dos into the possession of the Gentiles,
Gentios, aos quaes lançou Deos fôra whom God drave out before the
da presença de nossos pais, até os face of our fathers, unto the days
dias de David, of David;
46 O qual achou graça diante de 46 Who found favour before God, '
Deos, e pedio o achar Tabernaeulo and desired to find a tabernacle
para o Deos de Jacob. for the God of Jacob.
47 Salamão porém lhe edificou 47 But Solomon built him a house.
uma Casa.
ACTOS. 329
48 Mas o Altíssimo não habita em 48 Howbeit the Most High dwell
Templos feitos de mãos, como diz o eth not in temples made with hands 5
Profeta : as saith the prophet,
49 O Ceo é o meu throne, e a terra 49 Heaven is my throne, and
o eseabello dos meus pés : que Ca earth is my footstool: what house
sa me edificareis ? Diz o Senhor: will ye build me? saith the Lord:
Ou qual é o lugar do meu repouso ? or what is the place of my rest?
50 Não fez por ventura a minha 50 Hath not my hand made all
mão todas estas cousas? these things?
51 Homens de dura cerviz, e in 51 ¶ Ye stifi'neeked and uncireum
cireumeisos no coração, 0 nos ouvi cised in heart and ears, ye do al
dos ; vós sempre resistis ao Espirito ways resist the Holy Ghost: as
Santo ; assim como vossos pais, as your fathers did, so do ye.
sim tambem vós.
52 A qual dos Profetas não per 52 Which of the prophets have
seguírão vossos pais ? e matárão not your fathers persecuted? and
elles aos que dlantemão annunciá they have slain them which shew
rão a vinda. do Justo, do qual vós cd before of the coming of the Just
agora fostes traidores e homicidas: One 5 of whom ye have been now
the betrayers and murderers:
53 Que recebestes a Lei por dis 53 Who have received the law
posição dos Anjos, e não a guar by the disposition of angels, and
dastes. have not kept it.
54 Ao ouvir porém estas cousas, 54 V¶ When they heard these
iravào-se nos seus corações, e ran things, they were cut to the heart,
gião os dentes contra elle. and they gnashed on him with their
teeth.
55 Mas elle estando cheio do Espi 55 But he, being full of the Holy
_rito Santo, c olhando para o Ceo, Ghost, looked up steadfastly into
vio a gloria de Deos, e a Jesus, que heaven, and saw the glory of God,
estava em pé a dextra. de Deos. and Jesus standing on the right
hand of God,
56 E disse: Eis-que vejo os Ceos .56 And said, Behold, I see the
abertos, e o Filho do homem, que heavens opened, and the Son of
está em pé ft dextra de Deos. man standing on the right hand
of God.
57 Mas elles, gritando com grande 57 Then they cried out with a
voz, tapârão os seus ouvidos, o ar loud voice, and stopped their ears,
remetêrão unanimes a, elle. and ran upon him with one accord,
58 E tendo-o lançado para fóra 58 And cast him out of the city,
da Cidade, o apedrejavão : e as tesand stoned him : and the witnesses
temunhas depozerão os seus vesti laid down their clothes at a young
dos aos pés d’ um mancebo, chamado man’s feet, whose name was Saul.
Saulo: -
59 E apedrejávão a Estevão, in 59 And they stoned Stephen, call
vocando elle, e dizendo: Senhor ing upon God, and saying, Lord
Jesus, recebe o meu espirito. Jesus, receive my spirit.
60 E tendo-se pesto de joelhos, 60 And he kneeled down, and
gritou com granhvoz : Senhor, não criedpwith a loud voice, Lord, lay
lhes imputes este peceado : E tendo not this sin to their charge. And
dito isto, adormeceo. when he had said this, he fell
asleep.
330 ACTOS.

CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.


AULO porém era eonsentidor na ND Saul was eonsenting unto
sua morte : e naquelle dia houve his death. And at that time
uma grande perseguição da Igreja, there was a great persecution
que estava em Jerusalem: e forão against the church which was at
todos dispersos pelas terras da Ju Jerusalem; and they were all seat
déa, e do Samaria, exeepto os tered abroad throughout the re
Apostolos. gions of Judea and Samaria, ex
cept the apostles. -
2 E sepultiírão uns homens timo 2 And devout men carried Ste
ratos a Etevão, e fizerão um grande phen to his burial. and made great
pranto sobre elle. lamentation over him.
3 Saulo porém assolava a Igreja, 3 As for Saul, he made havoc
entrando pelas casas: e tirando com of the church, cntering into every
violencia homens e mulheres, os house, and haling men and women
entregava na cadeia. committed them to prison.
4 Por tanto os que havião sido 4 Therefore they that were seat
dispersos ião passando, e annunci tered abroad went every where
ande a Palavra do Evangelho. preaching the word.
5 E Filippe descendo a Cidade de 5 Then Philip _went down to
Samaria, lhes pregava a Christo. the city of Samaria, and preached
Christ unto them.
6 E os póvos attendião unanimes 6 And the people with one accord
ás cousas que Filippo dizia, por gave heed unto those things which
quanto ouvião, e vião os sinaes que Philip spake, hearing and seeing
fazia. the miracles which he did.
7 Porque os espiritos immundos 7 For unclean spirits, crying with
sahião de muitos, que os tinhão. loud voice, came out of many that
bramindo com grande voz: e mui Were possessed with them .' and '
tos paralytiees e eoxos forão cura many taken with palsies, and that
dos. were lame, were healed.
8 E havia grande alegria naquella 8 And there was great joy in that
Cidade. city.
9 E havia d’antes naquella Ci 9 But there was a certain man,
dade um certo homem, por nome called Simon, which beforetime in
Simão, o qual exercitava a mágica, the same city used sorcery, and be
e espantava a gente de Samaria, witched the people of Samaria., giv
dizendo de si, ser algum grande: ing out that himself was some great
one: o
10 Ao qual todos davão ouvidos, 10 To whom they all gave heed,
desdlo pequeno até o grande, dizen from the least to the greatest, say
do: Ete é o grande poder de Deos. ing, This man is the great power of
God. .
11 E adherião a elle, porque com 11 And to him they had regard,
as suas artes mágicas por muito because that of long time he had
tempo os tinha espantado. bewitched them with sorceries.
12 Quando porém crêrão a Filippe, 12 But when they believed Philip
o qual lhes annunciava o Evan preaching the things concerning the
gelho do Reino de Deos, e do Nome kingdom of God, and the name of
de Jesu Christo, ião-se baptizando Jesus Christ, they were baptized,
tanto homens como mulheres. both men and women.
ACTOS. 331v
13 E crco tambem o mesmo Si 13 Then Simon himself believed
mão: e baptizado, continuava. com‹ also: and when he was baptized,
Filippe: e vendo os grandes mila he continued with Philip, and won
gres e maravilhas que se fazião, se dered, beholding the miracles and
espantava. signs which were done.
- 14 Ouvindo pois os Apostolos, que 14 Now when the apostles which
-estavdo cm Jerusalem, que a Sa were at Jerusalem heard that Sa
maria reocbera a Palavra do Deos, maria had received the word of
enviárão-lhes a Pcdro o a João: God, they sent unto them Peter
and John:
15 Os quaes descendo, fizerão ora 15 Who, when they were come
ção por elles, para que recebessem down, prayed for them, that they
o Espirito Santo. might receive the Holy Ghost:
16 (Porque ainda não tinha. des 16(For as yet he was fallen upon
cido sobre nenhum: mas sómente none of them: only they were
erão baptizados em Nome do Senhor baptized in the name of the Lord.
Jesus.) Jesus.)
17 Então punhão as mãos sobre 17 Then laid they their hands on
elles; e recebião o Espirito San them, and they received the Holy
to. Ghost.
18 E vendo Simão, que por meio 18 And when Simon saw that
da imposição das mãos dos Aposto through laying on of the apostles’
los se dava o Espirito Santo, lhes hands the Holy Ghost was given,
oñ`ereceo dinheiro; he offered them money,
19 Dizendo: Dai-mo tambem a 19 Saying, Give me also this
mim este poder, que a quem eu power, that on whomsoever I lay
impuzer as mãos, receba. o Espirito hands, he may receive the Holy
Santo. Ghost.
20 Mas Pedro lhe disse: O teu 20 But Peter said unto him, Thy
dinheiro sejacomtigo para perdição: money perish with thee, because
porque cuidaste que por dinheiro thou hast thought that the gift of
honvesses d’ alcançar o dom de God may be purchased with money.
Deos.
21 Tu não tens parte nem sorte 21 Thou hast neither part nor lot
nesta. Palavra: porque o teu cora in this matter: for thy heart is not
ção não é recto diante de Deos. right in the sight of God.
22 Arrepende-te pois desta. tua 22 _ Repent therefore of this thy
maldade: e roga a Deos, se por wickedness, and pray God, if per
ventura te será perdoado. a imagi haps the thought of thine heart
nação do ten coração. may be forgiven thee. '
23 Porque vejo que estás em fel 23 For I perceive that thou art
d’ amargura, 0 cm vinculo d’ ini in the gall of bitterness, and in the
quidade. ' bond of iniquity.
24 Respondendo porém Simão, dis 24 Then answered Simon, and
se: Rogai vós por mim a0 Senhor, said, Pray ye to the Lord for me,
para que não venha sobre mim na that none of these things which ye
da do que haveis dito. have spoken come upon me.
25 Tendo elles pois testificado e 25 And they, when they had test
fallado a Palavra do Senhor, torna ified and preached the word of the
rão para Jerusalem, e em muitas Lord, returned to Jerusalem, and
. aldeias dos Samaritanos annunciá preached the gospel in many villa
rão o Evangelho. ges of the Samaritans.
332 ACTOS.
26 Mas o Anjo do Senhor fallou a 26 And the angel of the Lord
Filippe, dizendo: Levanta-te, e vai ›spake unto Philip, saying, Arise,
para a partc do Sul, ao caminho and go toward the south, unto the
que desce de Jerusalem para Gaza: way that goeth down from Jerusa
Esta ê deserta. lem unto Gaza, which is desert.
27 E elle levantando-se, partio: e 27 And he arose and went: and,
eis um varão Ethiope, Eunuco, va behold, a man of Ethiopia, a eu
lido de Candaee, Rainha dos Ethio nuch of great authority under Can
pes, o qual estava posta sobre todo dace queen of the Ethiopians, who
o thesouro della, o qual tinha vin had the charge of-all her treasure,
do a Jerusalem a adorar; and had come to Jerusalem for to
worship,
28 E ia voltando e assentado no 28 Was returning, and sitting in
seu carro; lia 0 l’rofeta Isaias. his chariot read Esaias the prophet.
29 E disse o Espirito a Filippe: 29 Then the Spirit said unto
Chega, e ajunta-te a este carro. Philip, Go near, and join thyself
to this chariot.
30 E correndo Filippe a elle, ouvio 30 And Philip ran thither to him,
que lia o Profeta Isaias, e disse: and heard him read the prophet
Entendes pois o que lês? Esaias, and said, Understandest
thou what thou readest?
31 E elle disse: E como poderia 31 And he said, How can I, cx
cntendcl-o, se não for que alguem cept some man should guide me?
me guie? E rogou a Filippe que And he desired Philip that he
subisse, e se assentasse com elle. would come up and sit with him.
32 O lugar porém da Escritura, 32 The place of the Scripture
que lia, era este: Como ovelha fui which he read was this, He was led
levado ã. morte, e como cordeiro as a sheep to the slaughter; and
mudo diante do que o tosquia, assim like a lamb dumb before his shear
não abre a sua boca. er, so opened he not his mouth:
33 No seu abatimento o seu juizo 33 ln his humiliation his judg
fui tirado: e a sua geração quem a ment was taken away: and who
contará? porque a sua vida é tira shall declare his generation? for
da da terra. his life is taken from the earth.
34 E respondendo o Eunueo a 34 And the eunuch answered
Filippe, diz: Rogo-te que me digas Philip, and said, I pray thee, of
de quem diz isto o Profeta? de si whom speaketh the prophet this?
mesmo, ou d’algum outro? of himself, or of some other man?
35 E abrindo Filippe a sua boca, 35 Then Philip opened his mouth,
e principiando por esta Escritura, and began at the same scripture,
lhe annunciou a Jesus. and preached unto him Jesus.
36 E indo elles pelo caminho, 36 And as they went on their
' chegarão a uma certa agua.: e diz o way, they 'came unto a certain
Eunuco: Eis-aqui está agua; que water: and the eunuch said, See,
me impede 'não ser baptizado? here is water; what doth hinder
me to be baptized?
37 E disse Filippe: Se crês de 37 And Philip said, If thou be
todo o coração, licito é: E elle lievest with all thine heart, thou
respondendo, disse: Creio que Jesu mayest. And he answered and
Christo é o Filho de Deos. said, I believe that Jesus Christ is
the Son of God.
38 E mandou parar o carro: e 38 And he commanded the chariot
N
ACTOS. 333
I
descêrão ambos a agua, Filippe e to stand still: and they went down
o Eunuco : e elle o baptizou. both into the water, both Philip and
the eunuch ; and he baptized him.
39 E tanto que subírão da agua, 39 And when they were come up
arrebatou o Espirito do Senhor a out of the water, the Spirit of the
Filippe : e não ovio mais o Eunuco ; Lord caught away Philip, that the
porque ia seu eaminho alegre. eunuch saw him no more: and he
went on his way rejoicing.
- 40 Mas Filippe se achou em Azot: 40 But Philip was found at Azo
e indo passando, annuneiava 0 tus: and passing through he '
Evangelho em todas as Cidades, até preached in all the cities, till he
que veio a Cesarêa. came to Oesarea.

CAPITULO IX. CHAPTER IX.


`tAULO porém, respirando ainda ND Saul, yet breathing out
ameaças e morte contra os Dis . , threatenings and slaughter
cipulos do Senhor, e chegando-se ao against the disciples of the Lord,
Principe dos Sacerdotes, went unto the high priest,
2 Pedio-lhe cartas para Damasco, 2 And desired of him letters to
para as synagogas, a fim de que, se Damascus to the synagogues, that if
achasse alguns deste caminho, assim he found any of this way, whether
mulheres como homens os trouxesse they were men or women, he might
presos a Jerusalem. bring them bound unto Jerusalem.
3 E indo clle seu caminho, acon 3 And as he journeyed, he came
teceo que se avizinhasse a Damas near Damascus: and suddenly
co: e subitamente resplandeeeo there shined round about him a
ao redor delle uma luz vinda do _light from heaven I»
Ceo.
4 E cahindo em terra, ouvio uma 4 And he fell to the earth, and
voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, heard a voice saying unto him,
porque me persegues a mim? Saul, Saul, why persecutest thou
me? ` _
5 E elle disse: Quem és, Senhor? 5 And he said, Who art thou,
E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a Lord? And the Lord said, I am
quem tu persegues: dura cousa te Jesus whom thou persecutcst: it
é recalcitrar contra os aguilhões. is hard for thee to `kick against the
prieks.
6 E elle tremendo, e attonito dis 6 And he trembling and aston
se: Senhor, que queres que eu fa ished said, Lord, what wilt then
ça? E o Senhor lhe disse: Le have me to do? And the Lord
vanta-te, e entra na Cidade, e se te said unto him, Arise, and go into
dirá. o que te convem fazer. the city, and it shall be told thee
what then must do.
7 E os homens que o aeeompanha 7 And the men which journeyed
vão ficárão sem falla, ouvindo sim with. him stood speechless, hearing
a voz, mas não vendo a ninguem. a voice, but seeing no man.
8 E levantou-se Saulo da. terra: e 8 And Saul arose from the earth;
abertos os olhos, não via a ninguem: and when his eyes were opened,
e guiando-o pela mão, o introduzi he saw no man: but they led him
rão em Damasco. by the hand, and brought Ímn Into
Damascus. .
334 ACTOS.
9 E fieou tres dias sem ver : e não 9 And he was three days without
corneo, nem bebeo. sight, and neither did eat nor drink.
10 E havia em Damasco um certo 10 ¶ And there was a certain dis
Discípulo, por nome Ananias : e dis eiple at Damascus, named Ananias ;
se-lhe o Senhor n’uma visão : Ana and to him said the Lord in a vis
nias : E elle respondeo: Eis-me ion, Ananias. And he said, Be
aqui, Senhor. hold, I am here, Lord.
11 E 0 Senhor lhe disse: Levan 11 And the Lord said unto him,
ta-te, e vai â rua que se chama Di Arise, and go into the street which
reita, e busca em casa de Judas a is called Straight, and inquire in
um que se chama Saulo, de Tarso: the house of Judas for one called
porque eis-que está. orando. Saul, of Tarsus: for, behold, he
prayeth,
12 E n’uma. visão tem visto um 12 And hath seen in a vision a.
homem por nome Ananias, o qual, man named Ananias coming in,
entrando, lhe impunha a mão, para and putting his hand on him, that
que tornasse a ver. he might receive his sight.
13 E respondeo Ananias : Senhor, 13 Then Ananias answered; Lord,
tenho ouvido dizer a muitos a res I have heard by many of this man,
peito deste homem, quantos males how much evil he hath done to thy
fez aos teus Santos em Jerusalem. saints at Jerusalem z
14 E aqui, elle tem authoridade 14 And here he hath authority
dos Principes dos Sacerdotes, de from the chief priests to bind all
prender a. todos aquelles que invo that call on thy name.
cão o teu Nome.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, 15 But the Lord said unto him,
›i porque este é para mim um vaso Go thy way: for he is a chosen
“9“:9‘.‘c‘i'lx‘.
escolhido, para levar o meu Nome. vessel unto me, to bear my name
diante dos Gentios, e dos Reis, e dos
before the Gentiles, and kings, and
«ftp‘1‘»! filhos d’lsrael. the children of Israel:
,_ 16 Porque eu lhe mostrarei, quan 16 For I will shew him how great
,_
tas cousas deve padecer pelo meu things he must suffer for my name’s
."-›'. Nome. ' sake.
17 E fui Ananias, e entrou na ca 17 And Ananias went his way,
sa: e pondo as mãos sobre elle, dis and entered into the house; and
se : Saulo irmão, o Senhor (a saber,putting his hands on him said,
Jcsus, que te appareeeo no caminho, Brother Saul, the Lord, even Jesus,
por onde vinhas) me enviou, para that appeared unto thee in the way
que recobres a vista, e fiques eheio as thou eamest,-hath sent me, that
do Espirito Santo. thou mightest receive thy sight,
and be filled with the Holy Ghost.
18 E logo lhe cahírão dos olhos 18 And immediately there fell
umas como escamas, e reeobrou from his eyes as it had been scales :'
immediatamente a vista ; e levan and he received sight forthwith,
tando-se, fui baptizado. and arose, and was baptized.
19 E depois que tomou alimento, 19 And when he had' received
cobrou forças: e esteve Saulo al meat, he was strengthened. Then
guns dias com os Discípulos, que se was Saul certain days with the
achavão em Damasco. disciples which were at Damascus.
20 E logo nas synagogas pregava 20 And straightway he preached
a Chi-isto, que este é o Filho de Christ in the synagogues, that ho
Deus. Q is the Son of God.
ACTOS. 335
21 Mas cspantavão-se todos os que 21 But all that heard him were
oouvião, e dizião : Nãoé este aquel amazed, and said; Is not this he
1e que em Jerusalem destruia aos that destroyed them which called
que invocavão este Nome ; e que on this name in Jerusalem, and
a isso tinha vindo ezi, para. os lcvar came hither for that intent, that
presos aos Principcs dos Sacerdo he might bring them bound urito
tes ? the chief priests?
22 Mas Saulo cobrava forças ainda 22 But Saul increased the more
maiores, e eonfundia aos Judeos que in strength, and confounded the
habitavão em Damasco, provando Jews which dwelt at Damascus,
que este é o Christo. proving that this is very Christ.
23 E como passavão muitos dias, 23 ¶ And after that many days
tiverão os Judeos entre si conselho were fulfilled, the Jews took coun
para matal-o. sel to kill him:
24 Mas vierão a noticia de Saulo 24 But their laying wait was
as suas ciladas ; e elles guardavão known of Saul. And they watch
as portas, tanto do noite como de ed the gates day and night to kill
dia, para o matarem. _ him.
25 Mas tomando-o os Discípulos 25 Then the-disciples took him
de noite, 0. deslizarão pelo muro, by night, and let him down by the
abaxando-o n’um cesto. wall in a basket.
26 Chegado porém Saulo a Jeru 26 And when Saul was come to
salem, pwcurava ajuntar-se com os Jerusalem, he assayed to join him
Discípulos 2 mas todos o temiâo, não self` to the disciples: but they were
crendo que fosse Discípulo. all afraid of him, and believed not
that he was a disciple.
27 Barnabé porém, levando-o com 27 But Barnabas took him, and
sigo, trouxe-o aos Apostolos, e eon brought him to the apostles, and
tou-lhes eomo no caminho vira ao declared unto them how he had
Senhor, e que lhe havia fallado, c seen the Lord in the way, and that
como em Damasco fallára aberta he had spoken to him, and how he
mente no Nome do Jesus. had preached boldly at Damascus
in the name of Jesus.
28 E estava com elles, entrando e 28 And he was with them coming
sahindo em Jerusalem; e fallando in and going out at Jerusalem.
abertamente no Nome do Senhor
Jesus:
29 Fallava tambem, c disputava 29 And he spake boldly in the
com os Hellinistas: mas elles pro name of the Lord Jesus, and dis
curavão matal-o. puted against the Grecians: but
they went about to slay him.
30 Sabendo-0 porém os irmãos, o 30 Which when the brethren knew,
accompanhárão até Cesaréa, e o they brought
and sent him him
forthdown to Cesaren,V
to Tarsus.
cnviárão a Tarso.
31 Tinhão pois paz as Igrejas por 31 Then had the churches rest
'toda a J udéa, e Galiléa, e Samaria, throughout all Judea and Galileu
cdificando-se e caminhando no te and Samaria, and were edified;
mor do Senhor : e na consolacão do and walking in the fear of the
Espirito Santo, ião multiplicando. Lord, (filost,
Holy d inwere
the multiplied.
comfort of the

32 E aconteeeo que passando Pe 32 ¶ And it came` to pass, as Peter


dro por todas as partes, desceo tam passed throughout all_ quarters, he
336 ACTOS.
bem aos santos que habitavão em came down also to the saints which
Lydda. dwelt at Lydda.
33 E achou alli a um certo ho 33 And there he found a certain
mem, por nome Eneas, que havia man named Eneas, which had kept
oito annos jazia n’um leito, o qual his bed eight years, and was sick
era` paralytico. of the palsy.
34 E Pedro lhe disse: Eneas, Je 34 And Peter said unto him,
su Christo te sara: levanta-te, e Eneas, Jesus Christ maketh thee
faze a tua cama: E logo se levan whole: arise, and make thy bed.
tou. And he arose immediately.
35 E virão-o todos os que habita 35 And all that dwelt at Lydda
vão em Lydda e em Sarona, os quaes and Saron saw him, and turned to
se convertêrão ao Senhor. the Lord.
36 Havia porém em Joppe uma 36 ¶ Now there was at Joppa a
certa Discipula., por nome Tabitha, certain disciple named Tabitha,
que traduzido, se diz Dorcas: esta which by interpretation is called
estava cheia de boas obras, e d’es Dorcas: this woman was full of
molas que fazia. good works and almsdeeds which
she did.
37 E aconteceo naquelles dias, 37 And it came to pass in 'those
que enfermando ella, morreo: e days, that she was sick, and died:
tendo-a lavado, a pozerão n’um whom when they had washed, they
quarto de cima. ' laid her in an upper chain er.
38 E como Lydda estava perto de 38 And forasmueh as Ly da was
Joppe, os Discípulos ouvindo que nigh to Joppa, and the disciples
Pedro estava lá, enviárão-lhe dous had heard that Peter was there,
homens, rogando-lhe, que não hesi they sent unto him two men, de
tasse em vir até a elles. siring him that he would not delay
to come to them.
39 E levantando-se Pedro, fui com 39 Then Peter arose and went'
elles: o qual logo que chegou, o su with them. When he was come,
birão ao quarto de cima: e estavão they brought him into the upper
todas as viuvas chorando, e mos chamber: and all the widows stood
trando as tunicas e os vestidos, que by him weeping, and showing the
fazia Dorcas quando estava com cl coats and garments which Dorcas
las. made, while she was with them.
40 Mas Pedro lançando fora a to 40 But Peter. put them all forth,
dos, poz-se de joelhos, e orou: e and kneeled down, and prayed;
voltando-se para o corpo, disse: Ta~ and turning him to the body said,
bitha, levanta-te: E ella abrio os Tabitha, arise. And she opened
seus olhos, e vendo a Pedro, se as her eyes: and when she saw Peter,
sentou. she sat up..
41 E dando-lhe elle a mão, a le 41 And he gave her his hand, and
vantou: e chamando aos santos, e lifted her up; and when he had
ás viuvas, lha apresentou viva. called the saints and widows, he
presented her alive.
42 E fez-se isto notorio por toda 42 And it was known throughout
Joppe: e crêrão muitos no Senhor. all Joppa; and many believed in
the Lord.
43 E succedeo que Pedroie ficou 43 And it came to pass, that he
em Joppe muitos dias, em casa tarried many days in `loppa with
dlum certo Simão, eurtidor. one Simon a tanner.
ACTOS. 337

CAPITULO X. CHAPTER X.
AVIA porém cm Cesarêa um HERE was a certain man in
certo homem, por iiome Cor Cesarea called Cornelius, a
nelio, Cciiturião, da esquadra. que centurion of the band called the
se chamava ltaliaiia: Italian band,
2 Pio, e temente a Deos com toda 2 A devout man, and one that
a sua casa, e que fazia muitas es feared God with all his house,
molas ao povo, e de continuo orava which gave much alms to the
a Deos. ' people, and prayed to God always.
3 Este vio em visão claramente, 3 He saw in a vision evidently,
quasi á hora none. do dia, a um about the ninth hour of the day,
Anjo de Deos, que vinha a elle, e an angel of God coming iii to him,
lhe dizia: Cornelio. and saying unto him, Cornelius.
4 E elle fixando nelle os olhos, e 4 And when he looked on him,
mui atemorizado, disse :'Quo e, Se he was afraid, and said, What is it,
nhor? E lhe disso: As tuas ora~ Lord ? And he said unto him, Thy
ções e as tuas esmolas tem subido prayers and thine alms are come
em lembrança diante de Deos. up for a memorial before God.
5 E agora, eiivia homens a Joppe, 5 And now send men to Joppa,
e manda chamar a Simao, que tem and call for one Simon, whose sur
por sobrenome Pedro. name is Peter: '
6 Este se acha. hospedado em casa 6 He lodgeth with one Simon a
d’um certo Simão eurtidor, cuja ea tanner, whose house is by the sea
sa está. junto ao mar: este te dirao side: he shall tell thee what thou
que te convem fazer. oughtest to do. -
7 E ido o Anjo, que fallava com 7 Aiid when the angel which
Cornelio, chamou a dous de scus spake unto Cornelius was departed,
domesticos, e a um soldado pio, dos he called two of his household serv-4
que de continue o atteiidiâo. ants, and a devout soldier of them
that waited on him continually;
8 E havendo-lhes contado tudo, os 8 And when he had declared all
enviou a Joppe. these things unto them, he sent
them to Joppa.
9 E ao dia seguinte, indo elles já 9 ¶ On the morrow, as they went
de caminho, e chegando a Cidade, on their journey, and drew nigh
subio Pedro ao telhado a fazer ora unto the city, Peter went up upon
ção, perto da hora sexta. the housetop to pray about the sixth
hour:
10 Teve porém fome, e quiz co 10 And he became very hungry,
mer: mas em quanto lho appare and would have eaten: but while
lhavão, sobreveio-lhe um extasis. they made ready, he fell into a
trance, ' A
ll E vê o Ceo aberto, e um certo ll And saw heaven opened, and
vaso descendo a elle, como um gran a certain vessel descending unto
de lençol, atado pelas quatro pon him, as it had been a great sheet
tas, c abaxando-se â. terra: knit at the four corners, and let
down to the earth:
12 No qual havia toda a casta de l2 Whmein were all manner of
quadrupedes da. terra, mesmo do fe fourfooted beasts of the earth,l and
ras; e de reptís, e d7 aves do Ceo. wild beasts, and creeping things,
and fowls of the air.
F a Em. 22
338 ACTOS.
13 E chegou a elle uma voz : Le 13 And there came a voice to him,
venta-te Pedro mata, e come. Rise, Peter; kill, and eat.
14 Pedro porem disse: De nenhu 14 But Peter said, Not so, Lord;
ma maneira, Senhor: porque nun for l have never eaten any thing
ca comi cousa. nenhuma cornmum, that is common or unclean.
nem immunda
15 E tornou-lhe a voz segunda vez 15 And the voice spoke unto him
u dizer: Ao que Deos purifieou, again the second time, What God
não faças tu commum. hath cleansed, that call not thou
common.
16 E isto se fez até tres vezes: e 16 This was done thrice? and the
tornou o vaso a recolher-sc para vessel was received up again into
cima ao Coo heaven.
17 E em quanto Pedro entre si 17 Now while Peter doubted in
duvidava sobre o que seria a visão himself what this vision which he
que havia visto, eis-que os homens, had seen should mean, behold, the
que de Cornelio foi-ão enviados, men which were sent from Corne
tendo-se informado da. casa de Si lius had made inquiry for Simon's
mão, estavao á porta. house, and stood before the gate,
18 E havendo chamado, pergun 18 And called, and asked whether
taväo, se Simao, que tinha por so Simon, which was surnamcd Peter,
b'renome Pedro, estava alli hospe were lodged there.
dado.
19 E pensando Pedro na. visão, 19 ¶ While Peter thought on the
disse-lhe o Espirito: Eis-que tres vision, the Spirit said unto him, Be
liomeiis` te procurão. hold, thrcc men seek thee.
20 Levanta-tc porém, e desce. c 20 Arise therefore, and get thee
vai com elles linda duvidando: por down, and go with them, doubting
que en sou 0 que os enviei. nothing: for I have sent them.
2| E descendo Pedro aos homens, 21 Then Peter went down to the
que de Cornelio lhe forão enviados, men which were sent unto him
lhes disse. Eis-que cu sou a quem from Cornelius; and said, Behold,
procurais: qual é a causa porque I am he whom ye seek: what is
estais aqui? the cause wherefore ye are come ?
22 Ellcs porém disserão: O Cen 22 And they said, Cornelius the
turião Cornelio, homem justo, e te centurion,
that fearetha God,
just and
man,ot: and
good one
re-A
mente a Deos, c que tem bom teste
munho dc toda a Nação dos Judeos, port among all the nation of the
recebeo d’um santo Anjo admoesta Jews, was warned from God by a
ção divina que te mandasse chamar holy angel to send for thee into his
a sua casa, e que ouvisse da. tua house, and to hear words of thee.
parte palavras.
23 Chamando-os pois para dentro, 23 Then called he them in, and
os hospedou : e ao dia. seguinte par lodged them. And on the morrow
tio Pedro com elles: e alguns dos Peter went away with them, and
irmãos que crãa de Joppe o accom certain brethren from Joppa ac
panhârão. companied him.
24 E ao seguinte dia. entrárão em 24 And the morrow after they
Ccsaréa: e Cornelio os tava es entered into Cesarca. And Cor
perando, havendo convocado aos se nelius waited for them, and had
us parentes, e amigos niais famili called together his kinsmen and
ares. near friends.
ACTOS. 339
25 E aconteceu que quando Pe 25 And as Peter was coming in,
drq entrava, sahio Cornelio a re Cornelius met him, and fell down
cebel-o, c lancaiido-sc-lhe ao's pes, at his feet, and worshipped him.
0 adorou.
26 Mas Pedro o levantou, dizen 26 But Peter took him up, say
do: Levanta-te,l eu mesmo tam ing, Stand up; I myself also am
bem sou homem. a man.
27 E fallando corn elle, entrou: 27 And as he talked with him, he
e acha muitos que haviao concor went in, and found many that were
rido: come together.
28 E disse-lhes: Vós sabeis como 28 And he saidunto them, Yc
é cousa abominavel para um ho know how that it is an unlawful
mem Judeo ajuntar-se ou chegar~se thing for a man that is a Jew to
a um estrangeiro: mas Deos me keep company, or come unto one
mostrou, que afnenlium homem of another nation; but God hath
chamasse commum ou immundo. showed me that l should not call
any man common or unclean.
29 Pelo que tambem sem contra 29 Therefore came I unto you.
dizer vim logo, assim que fui cha without. gainsaying, as soon as l
mado: pergunto pois, porque causa was sent for: l ask therefore for
me mandastes chamar? what intent ye have sent for me i'
30 E disse Cornelio. Quatro dias 30 And Cornelius said, Four days
ha que ate estas horas estava jeju ago l was fasting until this hour;
and’o, o orando a hora nona em and at the ninth hour l prayed in
minha casa: e eis-que se me poz my house, andl behold, a man stood
diante um varão com vestido res before me in bright clothing, '
plandeceiite,
3| E diz: Cornelio, ouvio-se a 31 And said, Cornelius, thy pray
tua oração, c l'orão lembradas as er is heard, and thine aims are
tuas esmolas diante de Deos. had in remembrance in the sight
of God.
32 Envia pois a Joppe, e manda 32 Send therefore to Joppa, and
chamar a Simão, que tem por so call hither Simon, whose surname
brenome Pedro: este esta hospeda is Peter; he is lodged in the'house
do em casa do curtidor Simão. a of one Simon a tanner by the sea
borda do mar: o qual vindo, te side; who, when he cometh, shall
fallará. speak unto thee.
33 Assí'm que enviei logo buscar 33 immediately therefore I sent
te, e tu fizeste bem em vir: agora to thee; and thou hast well done
pois estamos todos presentes diante that thou art come. Now therefore
de Deos, para ouvir todas as cousas are we all here present before God,
quantas dc Deos te forão manda to hear all things that are com
das. manded thee of God.
34 E Pedro abrindo a boca, disse: 34 ¶ Then Peter opened his
Percebo na verdade, que Deos não mouth, and said Of a truth l per
é aceitador de pessoas: ceive that God is no respecter of
persons:
.35 Mas que em toda a Nação 35 But in every nation he that
aquelle que o teme, e obra rectidão feareth him, and worketh right
lhe é aceito. eousness, is accepted with him.
36 A Palavra que elle enviou aos 36 The word which God sent un
filhos (1’ Israel, annuneiando a paz to the children of lsrael, preaching
o
340 ACTOS.
por Jesu Christo (este é o Senhor peace by Jesus Ch:ist:(be is Lord
de todos) of alli)
37 Vós sabeis a Palavra que fui 37 That word, I say, ye know,
enviada por toda. a Judéa, começan which was published throughout
do desd'o. Galiléa, depois do baptis all Judea, and began from Gali
mo que pregou João: lee, after the baptism which John
preached ,
38 Em quanto a Jesus de Naza 38 How God anointed Jesus of
reth, como Deos o ungio do Espiri Nazareth with the Holy Ghost and
to Santo, e de poder: o qual andou with power: who went about do
pela terra fazendo bem, e curando ing good, and healing all that were
a todos os opprimidos do diabo ; oppressed of the deVil; for God
porque Deos era com elle. was with him.
39 E nós somos testemunhas de 39 And we are witnesses of all
todas as cousas que fez, assim em things which he did both in the
Jerusalem, como na terra de Ju land of the Jews, and In Jerusa
dea; ao qual matàrào, penduran lem ; whom they slow and hanged
do-o ii’um madeiro. on a tree:
40 A este resuscitou Deos ao ter 40 Him God raised up the third
celro dia, e fez que fosse mani day, and shewed him openly;
festo,
41 Não a todo o povo, mas as tes 41 Not to all the people, but unto
temunhas que Deos havia. ordena witnesses chosen before of God,
do antes : a saber a nós, que comé even to us, who did eat and drink
mos e bebémos com elle, depois quewith him after he rose from the
rcsurgio d’eutrc os mortos. dead.
42 E nos mandou prégar ao povo, 42 And he commanded us to
e dar testemunho que elle ê o que preach unto the people, and to
por Deos fui ordenado por Juiz do testify that it is he which was _
vivos e de mortos. ordained of God to lie the Judge
of quick and dead. '
43 A este dão testemunho todos 43 To him give all the prophets
os Profetas` de que todo o que crê witness, that through his name
nelle` recebe perdão dos peccados whosoever believeth in him shall
per meio do seu Nome. receive remission of sins.
44 E ainda fallando Pedro estas 44 ¶ While Peter yet spake these
palavras, cahio o‘Espirito Santo so words, the Holy Ghost fell on all
bre todos es que ouvião a Palavra. them which heard the word.
45 E se espantz'trio os fieis que 45 And they of the circumcision
erdo da eircumcisão7 quantos ti which believed were astonished, as
nhão vindo com Pcdro, de que tam many as came with Peter, because
bem sobre os Gcntios se derramas that on the Gentiles also' was pour
se o dom do Espirito Santo. ed out the gift of the 'Holy Ghost.
46 Porque os ouvião fallar linguas 46 For they heard them speak
estranhas, e engr decer a Deos: with tongues, and magnify God.
então responch edro: Then answered Peter,
47 Por ventura pôde alguem im 47 Can any man forbid water,
pedir a agua, para que não sejão that these should not :be baptized,
baptizados estes, que assim como which have received the Holy
nós tambem reeebêrão o Espirito Ghost as well as we ?
Santo ?
48 E mandou que fossem baptiza 48 And he commanded them to
.
ACTOS. 341
dos no Nome do Senhor: então lhe be baptized in the name of the
rogárão que se ficasse com ellcs por Lord. Then prayed they him to
alguns dias. tarry certain days. `

CAPITULO XI. CHAPTER XI.


OUVIRAO os Apostolos, e _os ND the apostles and brethren
irmãos que estavào na Judea, that were in Judea heard that
que tambem os Gentios havido re the Gentiles had also received the
cebido a Palavra de Deos. word of God.
2 E quando Pedro subio a Jerusa 2 And when Peter was come up
lem, contendião contra elle os que to Jerusalem, they that were of the
erizo da circumcisão, circumcision contended With him,
3 Dizendo: Entraste a uns ho 3 ' Saying, Thou wentest in to
mens que tem prepucio, e comeste men uncircumcised, and didst eat
com clles. ' with them. - ,
4 Mas Pedro começando, lhes ex 4 But Peter rehearsed Ihc ma'llcr
punha tudo por ordem, dizendo: from the beginning, and expounded
it by order unto them, saying,
5 Eu estava orando na Cidade de 5 I was in the city of Joppa pray
Joppe, e vi em extasi uma visão, a ing: and in a trance l saw a vis
sabcr um certo vaso, que descia, ion, A certain vessel descend, as
como um grande lençol, baxando it had been a gieat sheet, let down
desd’o Ceo pelas quatro pontas: e from heaven by four corners, and
veio até mim: it came even to me:
6 No qual pondo eu os olhos, o cs 6 Upon the Which when I had
tava contemplando, e vi os quadru` fastened mine eyes, I considered,
pedcs da. terra, mesmo as feras, c os and saw fourfooted'beasts of the
reptís, e as aves do Ceo. earth, and wild beasts, and creep
ing things, and fowls of the air.
7 E ouvi uma voz que me dizia: 7'And I heard a voice saying
Levanta-te, Pedro, mata, o come. unto me, Arise, Peter; slay and
cat.
8 Mas eu disse: De nenhuma ma 8 But I said, Not so, Lord: for
neira, Senhor: porque nunca. na nothing common or unclcan hath
minha boca entrou cousa commurn at any time entered into my mouth.
ou immunda.
9 Mas a voz me respondeu outra 9 But the voice answered me
- vez do Ceo: O que Deos purifieou, again from heaven, What God hath
_ tu não lh6,0l18.11168 eommum. cleansed, that call not thou common.
10 E succedeo isto por tres vezes: 10 And this was done three times:
e tornou tudo a recolher-se para and all were drawn up again into
cima ao Ceo. heaven.
1 l E eis-que na mesma horií tres ll' And, behold, immediately there
homens chegarão á casa onde eu were three men already come unto
estava, enviados a mim de Cesaréa.
the house where I was, sent from
Cesarea unto me.
12 E o Espirito me disse, que me 12 And the Spirit bade me go with
fosse com clles, nada duvidando: e thorn, nothing doubting. More
estes seis irmãos forão tambem -co over these six brethren -accompa
migo, e entramos na casa do va nied me, and wc entered into the
rao. man’s hous'e:
342 ACTOS.
13 E contou-nos como tinha visto 13 And he shewed us how he
na sua casa ao Anjo estando em pé, had seen an angel in his house,
e dizendo-lhe: Envia uns homens which stood and said unto himI
a Joppe, e manda. chamar a Simão, Send men to Joppa, and call for
que tem por sobrenome Pedro, Simon, whose surname is Peter ,
14 O qual te fallai'â palavras, pc 14 Who shall tell thee words,
las quaes tu serás salvo, e toda a whereby thou and all thy house
tua casa. shall be saved.
ló E como comecei a fallar, cahio 15 And as l began to speak, the
o Espirito Santo sobre elles, como Holy Ghost fell on them, as on us
tambem no principio sobre nós. at the beginning.
16 E lembrei-me da palavra do 16 'Then remembered l the word
SenhorI como elle disse; João na of the Lord, how that he said, John
verdade baptizou em agua, mas vós indeed baptized with water; but
sereis baptizados no Espirito Santo. lye shall be baptized with the Holy
Ghost.
17` Pois se Deos deo. aquelles o 17 Forasmuch then as God gave
mesmo dom, que tambem a nós, them the like gift as he did unto
que cremos no Senhor Jesu Christo, Us, who believed on the Lord Jesus
quem era eu, para que podesse es Christ, what was l, that 1 could
torvar a Deos ? Withstand God É?
18 Elles porém, tendo ouvido es 18 When they heard these things,
tas cousas, se apaziguarão, e glori they held their peace, and glorified
ficaráo a Deos, dizendo: Logo tam God, saying. Then hath God also
bem aos Gentios deo Deos o arre to the Gentiles granted repentance
pendimcnto para a vida. unto life.
19 Portanto aquelles que forão 19 ¶ Now they which were scat
dispersos pela. tribulação, que sue tered abroad upon the persecution
cedco por causa de Estevão, passa that arose about Stephen travelled
rào até F enicia, e Chypre, e Anti as far as Phciiice, and Cyprus, and
oquia, não pregando a ninguem a Antioch, preaching the word to
Palavra, seiiào só a Judeos. none but unto the Jews only.
20 F. havia delles uns homens de 20 And some of them were men
Chypre c de Cyrene, os quaes en of Cyprus and Cyrenc, which, when
trando em Aiitioquia, fallavâo aos they were come to Antioch, spake
Hellinistas, annuneiando-Ihcs ao Se unto the Grecians, preaching the
nhor Jesus. Lord Jesus.
21 E a mão do Senhor era com el 21 And the hand of the Lord
les, e um grande numero creo, e se was with them: and a great num
converteu ao Senhor. ber believed, and turned unto the
Lord.
22 E ouvio-se a fama delles nos 22 ¶ Then tidings of these things
ouvidos da Igreja que estava em came unto the cars of the church
Jerusalem: e enviárão a Barnabé, which was in Jerusalem : and they
para que passasse até Antioquia: sent forth Barnabas, that lic should
go as far as Antioeh.
23 O qual quando lá chegou, e vio 23 Who, when lie came, and had
a graça de Deos, alegrou-se; e cx seen the grace of God, was glad,
hortava a todos a permanecer` no and exhorted them all, that with
Senhor com proposito do coração: purpose of heart they would cleave
unto the Lord.
24 Porque era homem bom, e cheio 24 For he was a good man, and
ACTOS. 343
do Espirito Santo, e de fé.: e se full of the Holy Ghost and of faith:
chegou ao Senhor muita gente. and much people was added unto
the Lord.
25 E partio Barnabé para Tarso, 25 Then departed Barnabas to
para buscar a Saulo: e tendo-o acha Tarsus, for to seek Saul:
do, o trouxe a Antioquia. -
26 E sueeedeo que todo um anne 26 And when he had found him,
se eongregârão na Igreja, e ensina he brought him unto Antioch. And
rão muita gente; c que os Discipñ it‘eame to pass, that a whole year
los se ehamârão Christies primeiro they assembled themselves with
em Antioquia. the church, and taught much peo
ple. And the disciples were called
Christians first in Antioch.
27 E naquelles dias descêrão de 27 ¶ And in these days came
Jerusalem a Antioquia uns Profe. prophets from Jerusalem unto An
tas. tioch.
28 E levantando-se um delles, por 28 And there stood up one of
nome Agabo, dava a entender pelo them named Agabus, and signified
Espirito, que havia de haver uma by the Spirit that there should be
grande fome por todo o mundo: a great dearth throughout all the
qual tambem veio em tempo de world: which came to pass in the
Claudio Cesar. days of Claudius Cesar.
29 E os Discípulos, cada um con 29 Then the disciples, every man
forme o que podesse, determinâräo according to his ability, determin
mandar socorro para serviço dos ir ed to send relief unto the brethren
mãos que habitavão na Judea: which dwelt in Judea:
30 O que tambem fizerão, envian 30 Which also they did, and sent
do_o aos Anciãos por mão de Bar it to the elders by the hands of
nabé e de Saulo. Barnabas and Saul.
l

CAPITULO XII. CHAPTER XII.


NAQUELLE tempo metteo o OW about that time Herod the
J Rei Herodes as mãos, em mal king stretched forth his hands
tratar a alguns da Igreja. to vex certain of the church.
2 E matou á. espada a Tiago, ir 2 And he killed James the broth
mão de João. er of John With the sword.
3 E vendo que agradava aos Ju 3 And because he saw it pleased
deos, Mereseentou o prender‘tam the Jews, he proceeded further to
bem a Pedro .(erão porém os dias take Peter also. (Then were the
dos Asmos) days of unleavened bread.) '
4 Do qual pegando tambem, o lan 4 And when he had apprehended
çou no careers, dando-o a guardar him, he put him in prison, and
-a quatro quaternos de soldados: com delivered him to four quaternions
tenção dc o levar diante do povo of soldiers to keep him; intending
depois da Pascoa. after Easter to bring him forth to
the people.
5 Pedro pois estava guardado no 5 Peter therefore was kept in
eareere: mas pela Igreja se fazia. prison: but prayer was made with
continua oracão a Deos por elle. out ecasing of the church unto God
for him.
6 Quando porém Herodes estava 6 And when Herod would 'have
344 ACTOS.
para o trazer fôra, naquella mes brought him forth, the same night
ma noite dormia Pedro entre dous Peter was sleeping between two
soldados, liado com duas cadeias; soldiers, bound with two chains:
e as guardas diante da porta vigia and the keepers before the door
vão o carcere. kept the prison.
7 E eis-que sobreveio o Anjo do 7 And,_behold, the angel of the
Senhor: e resplandeceo uma. luz Lord came upon him, and a light
na. habitação: e dando a. Pedro no shined in the prison: and he smote
lado, o despertou, dizendo : Levan Peter on the side, and raised him
ta-te de pressa: E as cadeias lhe up, saying, Arise up quickly. And
cahírão das mãos. his chains fell off from his hands.
8 E o Anjo lhe disse: Cinge-te, e 8 And the angel said unto him,
ata-te as sandalhas: E fel-o assim: Gird thyself, and bind on thy san
E lhe diz: Põe a tua capa, c segue dals: and so ho did. And he saith
' me. pnto him, Cast thy garment about
thee, and follow me.
9 E sahindo, o ia seguindo: e não 9 And he went out, and followed
sabia que fosse cousa. real o que se him 3 and wist not that it was true
fazia por meio do Anjo, mas cuida which was done by the angel ; but
va que via alguma visão. thought ho saw a vision.
10 E depois do passarem a primei 10 When they were past the firt
ra e a segunda guarda, vierão â and the second ward, they came
porta de ferro, que guia. para a Ci unto the iron gate that leadeth un
dade, a qual se lhes abrio por si to the city; which opened to them
mesma: c sahidos passárão o com of his own accord: and they went
primento d’uma só rua: 0 logo se out, and passed on through one
apertou dello o Anjo. street' and forthwith the angel
departed from him.
11 E Pedro tornando a. si, disse: 11 And when Peter was come to
Agora conheço do veras, que en himself, he said, Now I know of a .
viou o Senhor o seu Anjo, e me li surety, that the Lord hath sent his
vrou da mão de Herodçs, c de toda angel, and hath delivered me out
a. expectação do povo dos Judeos. of the hand of Herod, and from all
the expectation of the people of
the Jews. .
12 E considerando nisto chegou a 12 And when he had considered
casa de Maria, mãi de João, o qual the thing, ho came to the house of
tinha. por sobrenome Marcos, ondc Mary the mother of John, whose
muitos estavão congregados, e fa surname was Mark; where many
zendo oração. Were gathered together praying.
13 E batendo Pedro a porta da en 13 And as Peter knocked at the
trada, fui uma menina por nome door of the gate, a damsel came to
Rhode, a escutar. › hearken, named Rhoda.
14 aE alegria
com conhecendo a voz
lhe não abrioÀdea Pedro,
entra 14 And when she knew Peter’s
voice, she opened not the gate for
dd, mas correndo 'para dentro, an gladness, but ran in, and told how
nunciou que Pedro estava fora da Peter stood before the gate.
entrada.
15 Elles porém lhe disserão: Es 15 And they said unto her, Thou
tás louca: Mas ella aifirmava que art mad. But she constantly af
assim era: elles porém dizião: E firmed that it was even so. Then
o seu Anjo. said they, It is his angel.
ACTOS. 345
16 ,Mas Pedro continuava em ba 16 But Peter continued knocking:
ter: o abrindo a porta, virão-no, e and when they had opened the door,
se espantárão. and saw him, they Were astonished.
17 E acenando-lhes elle com a 17 But he, beckoning unto them
mão, que se calassem, contou-lhes with the hand to hold their peace,
comp o Senhor o havia tirado do declared unto them how the Lord
carcere: e disse: Annuriciai isto a had brought him out of the prison.
Tiago e aos irmãos: E sahindo fui And he said, Go show these things
se para outro lugar. unto James, and to the brethren.
And he departed, and went into
another place.
18 Mas quando fui dia, havia não 18 Now as soon as it was day,
pouco reboliço entre os soldados, so there was no small stir among the
bre
V19 o que se houvesse
E Herodes feito de
tendo-o Pedro. soldiors, what was become of Pebr.
buscado,
19 And when Herod had sought
sem que o achasse, feito exame dos for him, and found him not, he ex
guardas, ps mandou justiçar: edes amined the keepers, and command
condo de Judeu., se'fieou cm Cesa ed that they should be put to death.
rea. And he went down from Judea to
Cesarea, and there abode.
20 Herodes porém estava irritado 20 ¶ And Herod was highly dis
contra 'os do Tyro, e de Sidonia: pleased with them of Tyre and
Mas estes de commum aeordo che Sidon: but they came with one
garão-se a. elle, e persuadindo' a accord to him, and, having made
Blasto, que era Camarista do Rei, Blastus the king’s chamberlain
pedião paz : per quanto a sua terra. their friend, desired peace; be
se sustentava da do Rci. cause their country Was nourished
by the king’s country.
21 E um dia assinado, Herodes 21 And upon a set day Herod,
tendo-se vestido em trajo Real, e arrayed in royal apparel, sat upon
assentado no tribunal, lhes fazia his throne, and made an oration
uma practice.. unto them.
22 E o povo acclamava: Voz de 22 And the people gave a shout,
_ Deos, e não de homem! saying, It is the voice of a god, and
not of a man.
23 No mesmo instante porém o fe 23 And immediately the angel of
rio o Anjo do Senhor, por quanto the Lord smote him, because he
não deo a gloria a. Deos: e comido gave not God the glory: and he
de bichos, expirou: was eaten of worms, and gave up
the ghost.
24 Mas a Palavra de Deos crescia 24 ¶ But the word of 'God grew
e se multiplieava. . and multiplied.
25 Barnabé porém e Saulo, tendo 25 And Barnabas and Saul re
cumprido o ministerio, se tornarão turned from Jerusalem, when they
de Jerusalem, levando tambem com had fulfilled their ministry, and
sigo a João, que tinha por sobreno took with them John, whose sur
me Marcos. name was Mark.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII. '0


HAVIA porém em Antioquia, na NOW there were in the church
Igreja que alli estava, certos that was at Antioch pertain
346 ACTOS.
Profetas e Doutores, a saber Barna prophets and teachers; as Barna
bé, e tambem Simeão chamado Ni bas, and Simeon that was called
ger, e Lucio de Cyrene, e Manahen Niger, and Lucius of Cyrcne, and
que fora eriado juntamente com He Mimaen, which had been brought
rodes o Tetrarea, e Saulo. up with Herod the tetrarch, and
Saul. .
2 E servindo elles no seu ministe 2 As .they ministered to the Lord,
rio ao Senhor, e jejuando, disse and fasted, the Holy Ghost said,
lhes o Espirito Santo: Apartai-me Separate me Barnabas and Saul
a Barnabé e a Saulo, para a obra a for the work whereunto I have
que os chamei. ' called them.
3 Jejuando então, e orando, e im 3 And when they had fasted and
pondo-lhes as mãos, os despedírão. prayed, and laid their hand on
I them, they sent them away.
4 Estes pois enviados pelo Espiri 4 ¶ So they, being sent forth by
to Santo, deseêrão a Seleucia, o dal the Holy Ghost, departed unto Se
li navegârão para Chypre. leueia ; and from thence they sail
ed to Cyprus.
5 E chegados a Salamina, annun 5 And when they were at Sal
ciavão a Palavra de Deos nas syna amis, they preached the word of
gogas dos Judeos : e tinhão tambem God in the synagogues of the Jews:
a João como ministro. and they had also John to their
minister.
6 E tendo atravessado a Ilha até 6' And when they had gone through
Pâfos, achârão um certo mago, fal the isle unto Paphos, they found a
so profeta, Judeo, que tinha por no' certain sorcerer, a false prophet, a
me Barjesús. Jew, whose name was Bar-jesus:
7 O qual estava com o Proconsul 7 Which was with the deputy of
Sergio Paulo, varão prudente: este the country, Sergius Paulus, a pru
chamando a si a Barnabé, e a Saulo, dent man; who called for Barna
procurava muito ouvir a Palavra de bas and Saul, and desired to hear
Deos. the word of God.
8 Mas resistia-lhes Elymas (o ma 8 But Elymas the sorcerer (for
go, porque assim se interpreta o seu so is his name by interpretation) .
nome) procurando apertar da fé ao withstood them, seeking to turn
Proconsul. away the deputy from the faith.
9 Saulo porém, que tambem se 9 Then Saul, (who also is called
chama Paulo, estande cheio do Es Paul,)fille‹l with the Holy Ghost,
pirito Santo, p pondo nelle os olhos, set his eyes on him,
10 Disse : O cheio detodo o enga 10 And said, 0 full of all subtilty
no 0 de toda a malícia, filho do dia and all mischief, thou child of the
bo, inimigo de toda a justiça, tu não devil, thou enemy of all righteous
cessarâs de pemrter os caminhos ness, wilt thou not cease to pervert
rectos do Senhor? the right ways of the Lord ?
11 Agora pois eis-aqui a mão do 11 And now, behold, the hand of
Senhor contra ti; e serás cego, não the Lord ts upon thee, and thou
vendo o sol até certo tempo: E no shalt be blind, not seeing the sun
mesmo instante cahio sobre elle for a season. And immediately
uma escuridade, e trevas; e an there fell on him a mist and a
dando a roda, buscava. quem o gui darkness; and he went about seek
asse pela. mão. ing some to lead him by the hand.
12 Então o Preconsul, vendo o que 12 Then the deputy, when he saw
ACTOS. 347
se tinha feito, creo, pasmado da' what was done, believed, being
doutrina do Senhor. ` astonished at the doctrine of the
Lord.
13 E partidos de Páfos, Paulo e os 13 Now when Paul and his com
que eom elle estavão, vierão a Per pany loosed from Paphos, they
ge Cidade da Pamfylia: mas João, came to Perga in Pamphylia: and
apartando-se delles, voltou a. Jeru John departing from them returned
salem. , to Jerusalem. _
14 E elles passando de Perge, vi 14 ¶ But when they departed
erão a Antioquia Cidade da Pisidia: from Perga, they came to Antioch
e entrando na synagoga no dia de in Pisidia, and went into the syna
Sabbado, assentarao-se. gogue on the sabbath day, and sat
down.
15 E depois da lição da Lei e dos 15 And after the reading of the
Profetas, enviârão a elles os Princi law and the prophets, the rulers
pes da synagoga, dizendo: Varões of the synagogue sent unto them,
irmãos, se em vós ha alguma pala saying, Ye meu and brethren, if ye
vra de exhortação ao povo, fallai. have any word of exhortation for
the people, say on.
16 E levantando-se Paulo, e fazen 16 Then Paul stood up, and beek
do-lhes com a mac signal de silen oning with his hand said, Men of
cio, disse: Varões lsraelitas, e os Israel, and ye that fear God, give
que temeis a Deos, ouvi: audience.
17 O Deos deste povo (1’ Israel es 17 The God of this people of Is
colheo nossos pais, e exaltou ao po rael chose our fathers, and exalt
vo, sendo elles estrangeiros na terra ed the people when they dwelt as
do Egypto, e com braço excelso os strangers in the land of Egypt,
tirou della. and with a high arm brought .he
them out of it.
18 E por tempo de uns quarenta 18 And about the time of forty
annos, supportou os costumes delles years sufi'ered he their manners in
no Deserto. the wildemess. '
19 E destruindo sete nações na 19 And when he had destroyed
terra de Canaan, repartio-lhcs por seven nations in the land of Cha
sorte a terra dellas. naan, he divided their land to them
by lot.
20 E depois destas cousas, uns 20 .And after that he gave unto
quatrocean e cincoento annes, lhes them judges about the space of four
deo Juizes até ao Profeta Santu hundred and fifty years, until Sam
el. uel the prophet.
21 E depois pedirão Rei, e deo 21 And afterward they desired
lhes Deos a Saul, filho de Cis, va a. king: and God gave unto them
rão da Tribu de Benjamin, por qua Saul the son of Cis7 a man of the
renta annos. tribe of Benjamin, by the space of
forty years.
22 E tirando a este, lhes levantou 22 And when he had removed
em Rei a David, ao qual tambem him, he raised up unto them David
dando testemunho, disse: Achei a to be their king; to whom also he
David filho de Jessé, varão confor gave testimony, and said, I have
me ao meu coração, que fará. todas found David the son of Jesse, a
as minhas vontades. man after mine own heart, which
shall fulfil all my will.
348 ACTOS.
23 Da linhagem deste, conforme a 23 Of this man’s seed hath God,
promessa, levantou Deos para Isra according to his promise, raised
el a Jesus em Salvador; unto Israel a Saviour, Jesus:
24 Havendo João pregado primei 24 When John had first preached
ro, antes da sua vinda, o baptismo before his coming the baptism of r'ez
d’ arrependimento a todo o povo pentance to all the people of Israel.
d’lsrael.
25 Mas 'como João acabava a sua 25 And as John fulfilled his course,
carreira, dizia: Quem cuidais que he said, Whom think ye that I
eu sou? Não sou eu o Christa: am? I am not he. But, behold,
mas eis-que apôz de. mim vem aquel there cometh one after me, whose
le, cujo sapato do pé eu não sou shoes of his feet I am not worthy
digno desatar. to loose.
26 Varões irmãos, filhos da li 26 Men and brethren, children of
nhagem d’ Abrahão, e os que en the stock of Abraham, and who
tre vós temem a Deos, a vós ê que soever among you feareth God, to
fui enviada a Palavra desta salva you is the word of this salvation
cão. sent.
27 Porque os que habitavão em 27 For they that dwell at Jerusa
Jerusalem, e os Principes delles, lem, and their rulers, because they
não conhecendo a este, nem ás vo knew him not, nor yet the voices
zes dos Profetas, que se lem cada of the prophets which are read
Sabbado, condemnando-o, as cum every sabbath day, they have ful
prírão. filled them in condemning him. _
28 E sem acharem alguma causa 28 And though they found no
de morte, pedirão a Pilatos que fos cause of death in him, yet de
se morto. sired they Pilate that he should be
slain.
255 E tendo elles cumprido todas 29 And when they had fulfilled
Vas cousas, que delle estavão escri all that was written of him, they
tas, tirando-o do madeiro abaxo, o took him down from the tree7 and
pozerão no sepulchro. s laid him in a sepulehre.
30 Mas Deos o resuscitou d7entre 30 But God raised him from the
os mortos: dead: -
31 O qual fui visto muitos dias 31 And he was seen many days
por aquelles que com elle tinhão of them which came up with him
subido da Galiléa a Jerusalem: os from Galilee to Jerusalem, who are
quaes são suas testemunhas para his witnesses unto the people.
com o povo.
32 E nós vos annuneiamos a-pro 32 And wc declare unto you glad
messa, que fui feita aos pais: que tidings, how that the promise which
Deos nol-a curnprio a nós, filhos was made unto the fathers,
delles, fazendo resurgir a Jesus:
33 Como tambem está. escrito no 33 God hath fulfilled the same
Psalmo segundo: Tu és meu Filho; unto us their children, in that he
eu te gerei hoje. hath raised up Jesus again; as
it is also written in the second
psalm, Thou art my Son, this day
have I-begotten thee.
34 E que o haja feito resurgir d’en 34 And as concerning that he
tre os mortos, para nunca mais tor raised him up from the dead, now
nar a corrupção, o disse assim: Dar no more to return to corruption, he
ACTOS. 349
vos-hei as misericordias fieis de Da said on this wise, I will give you
vid. _ the sure mercies of David.
35 Pelo que tambem em outro 35 Wherefore he saith also in an
Psalmodiz: Não permittirás que o other .psulm, Thou shalt not suffer
teu Santo veja. corrupção. thine Holy One to see corruption.
36 Porque David, havendo no seu 36 For David, after he had served
tempo servido ao conselho de Deos, his own generation by the will of
dormio, e fui posto ao lado de seus God, fell on sleep, and was laid
pais, e vio corrupção: unto his fathers, and saw corrup
tion; _
37 Mas aquelle que Deos levan 37 But he, whom God raised
tou d’cntre os mortos, não vio cor again, saw no corruption.
rupçào.
38 Seja-vos pois notorio, Varões 38 ¶ Be it known unto you
irmãos, que por meio deste se vos therefore, men and brethren, that
annuneia remissão de peceados. through this mah is preached un
to you the forgiveness of sins '
39 E de todas as cousas de que 39 And by him all that believe
não podestes ser justifieados pela. are justified from all things, from
Lei de Moysês,.i1este é justificado which ye could not be justified by
todo aquelle que crê. the law of Moses.
40 Guardai-vos pois, que não ve 40 Beware therefore, lest that
nha sobre vós 0 que fui dito nos come upon you, which is spoken
Profetas: of in the prophets ;
41 Vêde, õ desprezadores, e es 41 Behold, ye despisers, and won
pantai-vos, e esvaecei-vos; porque der, and perish: for I work a work
obro uma obra em vossos dias, obra in your days, a work which ye shall
que de nenhuma sorte crereis, ain in no wise believe, though a man
da que alguem vol-a refira. declare it unto you.
42 E sahidos da synagoga os Ju 42 And when the Jews were
deos, rogáräo os Gentios que no se
gone out of the synagogue, the Gen
guinte Sabbado se lhes fallassem tiles besought that these words
as mesmas palavras. might be preached to them the next
sabbath.
43 E despedida a synagoga, mui 43 Now'when the congregation
tos dos J udeos e dos Proselytos re was broken up, many of the Jews
ligiosos seguirão a Paulo e a Bar and religious proselytes followed
nabé: os quaes fallando-lhes, os Paul and Barnabas; who, speaking
cxhortavão que perseverassem na to them, persuaded them to con
graça de Deos. tinue in the grace of God.
44 E no Sabbado seguinte ajun 44 ¶ And the next sabbath day
tou-se quasi toda a Cidade, a ouvir came almost the whole city togeth
a Palavra de Deos. ' er to hear the word of God.
45 Vendo porém os Judeos as mul 45 But when the Jews saw the
tidões, enchèrão-se d’inveja: e eon multitudes, they were filled with
tradizião ás cousas que por Paulo envy, and spake against those
se diziào, contradizendo e blasfc things which were spoken by Paul,
mando. contradicting and blaspheming.
46 Mas Paulo o Barnabé disserão 46 Then Paul and Barnabas wax
abertamente: A vós convinha que ed bold, and said, It was neces
primeiro se fallasse a Palavra de sary that the word of God should
Deos: inas visto que a regeitais, e first have been spoken to You: but
350 ACTOS.
vos julgtfis indignos da vida eterna, seeing ye put it from you, and
eis-que nos tornamos aos Geittios: judge yourselves unworthy oi' ev
erlasting life, lo, we turn to the
Gentiles.
47 Porque o Senhor assim nol-o 47 For so hath the Lord com
tem mandado: Por luz dos Gentios manded us, saying, I have set thee
te tenho posto, para que sejas por to be a light of the Gentiles, that
salvação até a extremidadeda ter thou shouldest be for salvation un
ra. to the ends of the earth.
^ 48 Os Gentios porém ouvindo isto, 48 And when the Gentiles heard
se alegravão, e glorificavão a Pala this, they were glad, and glorified
vra do Senhor: e crêrão todos quan the word of the Lord: and as many
tos havião sido ordenados para a vi as were ordained to eternal life be
da eterna. lieved.
49 E divulgava-se a Palavra do 49 And the word of the Lord was
Senhor por toda a'provineia. published throughout all the re
gion. -
50 Mas os Judeos instigárão ás 50 But the Jews stirred up the
mulheres religiosas o nobres, e aos devout and honourable women, and
Principaes da Cidade, e cxeitárão the chief men of the city, and raised
uma perseguição contra Paulo e persecution against Paul and Bar
Barnabé, e os lançarão fora dos nabas, and expelled them out of
seus termos. their coasts.
51 Elles porém saeudindo contra 51 But they shook off the dust of
elles o pó dos seus pés, forão para their feet against them, and came
Iconio. unto Iconium.
52 E os Discípulos enchião-se de 52 And-the disciples were fillcd
alegria, e do Espirito Santo. with joy, and with the Holy Ghost.

CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.


SUCCEDEO em Iconio que en ND it came to pass in Iconium,
trarão juntos na synagoga dos that they went both together
Judeos, e que de tal maneira falla into the synagogue of the Jews,
rão, que creo uma grande multidão and so spake, that a great multi
'assim de Gregos, como de Judeos. tude both of the Jews and also of
the Greeks believed.
2 Mas os Judeos ineredulos exci 2 But the unbelieving Jews stir
tarão e exasperárão os animes dos red up the Gentiles, and made their
Gentios contra os irmãos. minds cvil affected against the
brethren.
3 Passárão pois alli muito tempo, 3 Long time therefore abodo they
fallando abertamente no Senhor, speaking boldly in the Lord, which
que dava testemunho â Palavra da gave testimony unto the word of his
sua graca, concedendo que se fizes grace, and granted signs and won
sem por suas mãos milagres e pro ders to be done by their hands.
digios.
4 E e dividio a multidão da Ci 4 But the multitude of the city
dade: e uns erão pelos Judeos, ou was divided: and part held with
tros porém pelos Apostolos. the Jews, and part with the apos
tles.
5 E fazendo-se um motim, tanto 5 And when there was an assault
ACTOS. 351
dos Judeos com os seus Principes made both of the Gentiles, and also
como dos Gentios, para os affron of the Jews with their rulers, to
tar, e apedrejar: use them despitefully, and to stone
them,
6 Entendendo-o elles, fugirão para 6 They were ware of it, and fled
as Cidades da. Lyeaonia, Lystra, e unto Lystra and Derbe, cities of
Derbe, e para o distrieto em roda: Lyeaonia, and unto the region that
lieth round about:
7 E alli ião annunciando o'Evan 7 And there they preached the
gelho. gospel.
8 E um certo homem em Lystra 8 ¶ And there sat a certain man
estava assentado, impotente dos pés, at Lystra, impotent in his feet, be
eoxo desd’o ventre de sua. mäi7 o ing a cripple from his mother’s
qual nunca tinha andado. womb, who never had walked:
9 Este ouvio t'allar a Paulo: o 9 The same heard Paul speak:
qual pondo nelle os olhos, e vendo who steadfastly beholding him, and
que tinha fé para ser curado, _ perceiving that he had faith to be
healed, .
10 Disse com grande voz: Levan 10 Said with a loud voice, Stand
ta-te direito sobre os teus pés: E upright on thy feet. And he leaped
elle ealtava e andava. and walked.
ll O povo porém, vendo o que fize 11 And when the people saw what
ra Paulo, levantarao a sua voz, di Paul had done, they lifted up their
zendo cm lingua Lyeaoniea.: Baxâ voices, saying in the speech of Lyc
râo a nos os deoses, tendo-so asse aonia, The gods are come down to
mclhado aos homens. us in the likeness of men.
12 E ehamaväo a Barnabé Jupi 12 And they called Barnabas, Ju
ter: e a Paulo, Mereurio, porque piter; and Paul, Mereurius, be
elle tomava a dianteira em fal cause he was the chief speaker.
lar.
13 E o Saccrdote do Jupiter que 13 Then the priest of Jupiter,
estava diante da Cidade delles, tra which was before their city, brought
zendo touros e grinaldas as portas, oxen and garlands unto the gates,
queria. saerifiear com os pôvos. and would have done_ sacrifice with
the people.
14 Porém os Apostolos Barnabé e 14 Which when the apostles, Bar
Paulo ouvindo-o, rasgarfio os seus nabas and Paul, heard of, they rent
vestidos, e saltarão no meio do po their clothes, and ran in among the
vo, elamando, people, crying out,
15 E dizendo: Varões, porque fa 15 And saying, Sirs, why do ye
zeis estas eousas? nós tambem so these things? We also are men of
mos homens sujeitos ás mesmas im like passions with you, and preach
pressões eomo vós outros, o vos pre unto you that ye should turn from
games o evangelho, para que destas these vanities unto the living God,
eousas vans vos eonvertais ao Deos which made heaven, and earth,
vivo, que fez o Ceo, e a terra, e 0 and the sea, and all things that
mar, e todas as eousas que ha nel are therein:
les: r -
16 O qual nas gerações passadas 16 Who in times past sufi'ered
deixou a todos os Gentios andar nos all nations to walk in their own '
seus proprios caminhos: I ways.
17 Ainda que não se deixou a si 17 Nevertheless he left not him
352 ACTOS.
mesmo sem testemunho; fazendo self without witness, in that he did
bem, d’o Ceo dando-nos chuvas e good, and gave us rain from heav
tempos fructiferos, enchendo os nos cn, and fruitful seasons, filling our
sos corações de mantimento e d’ale hearts with food and gladness.
gria.
18 E dizendo estas eouas, apenas 18 And With these sayings scarce
apazíguárâo os póvos, de sorte que restrained they the people, that they
lhes não sacrificassem. had not done sacrifice unto them.
19 Mas sobrevierão d’ Antioquia 19 ¶' And there came thither cer
e d' Iconio uns Judeos; e persua tain Jews from Antioch and Ieoni
dindo os póvos, e apedrejando a um, who persuaded the people, and,
Paulo, o trouxerão arrastando-o fora having stoned Paul,À drew him out
da Cidade, cuidando que era morto. of the city, supposing he had been
dead.
20 Mas rodeando-o os Discípulos, 20 Howbeit, as the discíples stood
levantou-se, e entrou na Cidade: e round about him, he rose up, and
ao dia seguinte se sahio com Bar came into the city: and the next
nabé para Derbe. day he departed with Barnabas to
Derbe.
21 E tendo elles prégado o Evan 21 And when they had preached
gelho áquella Cidade, e feito muitos the gospel to that city, and had
Discípulos, tornarão-se a Lystra, e taught many, they returned again
a Iconio, eV a Antioquia: to Lystra, and to Iconium, and An
tioeh,
22 Confirmando as almas dos Dis 22 Confirming the souls of the
cipulos, c exhortando-os a permane disciples, and exhorting them to
cer na fé, e que por muitas tribula continue in the faith, and that we
ções nos é necessario entrar no Rei must through much tribulation en
no de Deos. ter into the kingdom of God.
23 E tendo-lhes ordenado Presby 23 And when they had ordaíned
teres em cada Igreja, e feito ora them elders in every church, and
ções com jejuns, as encommendárão had prayed with fasting, they com
ao Senhor, no qual tinhão crido. mended them to the Lord, on whom
they believed.
24 E tendo :atravessado a Pisidia, 24 And after they had passed
forão a Pamfylia. throughout Pisidia, they came to
Pamphylia.
25 E tendo fallado a Palavra em 25 And when they had preached
Perge, descêrão a Attalia. . the word in Perga, they went down
into Attalia:
26 E dalli navegárão para Antio 26 And thence sailed to Antioch,
quia, donde lravião sido encommen from whence they had been recom
dados á, graça de Deos, para. a obra mended to the grace of God for the
que já tinhão cumprido. work which they fulfilled.
27 E chegados elles, e tendo ajun 27 And when they were come,
tado a Igreja, contarão quão gran and had gathered the church'to
des cousas havia Deos obrado com gether, they rehearsed all that God
elles, e que abrira a porta da fé aos had done with them, and how he
Gentíos. had opened the door of faith unto
the Gentiles. «
28 E passavão alli não pouco tem _28 5nd there they abode long
po com os Discípulos. time with the disciples.
ACTOS.

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


TENDO alguns descido da. Ju ND certain men which came
déa, ensinavão aos irmãos, di down from Judea taught the
zendo: Se vos não eircumcidardes, brethren, and said, Except ye be
segundo o uso de Moysês, não po circumcised after the manner of
deis ser salvos. Moses, ye cannot be saved.
2 Feita. pois por Paulo o Barnabé 2 When therefore Paul and Bar
não pequena disputa e contenda con nabas had no small dissension and
tra elles, ordenârão que subisscm disputation with them, they determ
Paulo e Barnabé, e alguns outros ined that Paul and Barnabas, and
d’entre elles aos Apostolos, e aos certain other of them, should go up
Presbyteros a Jerusalem sobre esta to Jerusalem unto the apostles and
questão. elders about this question.
3 Elles por tanto, accompanhados 3 And being brought on their
pela Igreja, passavão por Fenieia, way by the church, they passed
e por Samaria, contando a conver through Phenice and Samaria, dc
são dos Gentios: e davão grande claring the conversion of the Gen
alegria a todos os irmãos. tiles: and they caused great joy
unto all the brethren.
4 E chegados a Jerusalem, forão 4 And when they were come to
recebidos da lgrej a, e dos Apostolos, Jerusalem, they were received of
e dos Presbyteros: e lhes annun the church, and of the apostles and
ciárão quão grandes cousas havia elders, and they declared all things
Deos obrado com elles. thât God had done with them.
5 Levantál'ão-se porém alguns que 5 But there rose up certain of the
tinhão crido, da seita dos Fariseos, sect of the Pharisees which believ
dizendo: Que e necessario circum ed, saying, That it was needful to
cidal-os, e mandar-lhes que guar circumcise them, and to command
dem a Lei de Moysés. them to keep the law of Moses.
6 E congregárão-sc os Apostolos, 6 ¶ And the apostles and elders
e os Presbyteros, para. fazer exame came together for to consider of this
âccrca desta questão. matter.
7 E depois de grande contenda, le 7 And when there had been much
vantando-se Pedro, lhes disse: Va disputing, Peter rose up, and said
rões irmãos, vós sabeis que desd’os unto them, Men and brethren, ye
primeiros dias escolheo Deos entre know how that a good while ago
nós, que da minha boca ouvissem God made choice among us, that
os Gentios a Palavra do Evangelho, the Gentiles by my mouth should
e cressem. hear the word of the gospel, and
believe.
8 E Deos, Conhecedor dos cora 8 And God, which knoweth the
ções, lhes deo testemunho, dando hearts, bare them witness, giving
lhes o Espirito Santo, assim como them the Holy Ghost, even`as he
tambem a nós : did unto us;
9 E não fez difierença nenhuma 9 And put no difference between
entre nõs e elles, puriñcando com a us and them, purifying their hearts
fé os seus corações. by faith.
10 Agora pois, porque tentais a. 10 Now therefore Why tempt ye
Deos, a pôr um jugo sobre a cerviz God, to put a yoke upon the neck
dos Discípulos, que nem nossos pais of the disciples, which neither our
nem nós podemos supporter? fathers nor we were able to bear ?
P. k ENG. 23

/ ,nysf'
354 ACTOS.
11 Antes cremos, que pela graça 11 But We believe that through
do Senhor Jesu Christo somos sal the grace of the Lord' Jesus Christ
vos, da mesma maneira que elles. we shall be saved, even as they.
12 E calou-se toda a multidão: e 12~¶ Then all the multitude kept
eseutavão a Barnabé e a Paulo, que silence, and gave audience to Barna
eontavão quão grandes milagres e bas and Paul, declaring what mir
prodigios fizera Deos por meio del acles and wonders God had wrought
les entre os Gentios. among the Gentiles by them.
13 E depois que elles se calárão, 13 ¶ And after they had held their
respondeo Tiago, dizendo: Varões peace, James answered, saying,
irmãos, ouvi-Ina. ‘ Men and brethren, hearken unto
me:
14 Simeão contou, como Deos no 14 Simeon hath declared how God
principio visitou aos Gentios, para at the first did visit the Gentiles, to
tomar dclles um povo para o seu take out of them“ a people for his
Nome. name.
15 E com isto coneordão as pala 15 And to this agree the words
vras dos Profetas, como está escrito : of the prophets; as it is written,
16 Depois disto tornarei, e reedi 16 After this I Will return, and
ficarei o tabernaeulo de David, 0 vwill build again the tabernacle of
qual cahio, e reedifiearci as suas David, which is fallen down; and
ruínas, e o tornarei a levantar: I will build again the ruins there
of, and Iwill set it up:
17 Para que os restos dos homens 17 That the residue of men might
busquem ao Senhor, e todos os Gên seek after the Lord, and all the
tios, sobre os quaes tem sido invo Gentiles, upon whom my name is
cado o meu Nome: Diz o Senhor, called, saith the Lord, who doeth
que faz todas estas cousas. all these things.
18 Por Deos são conhecidas todas 18 Known unto God are all his
as suas obras desd’a eternidade. works from the beginning of the
world. '
19 Pelo que julgo, que não sejão 19 Wherefore my sentence is, tha
perturbados os que d’entrc os Gen we trouble not them, which from
tios se convertem a Deos: among the Gentiles are turned to
God: '
20 Mas que se lhes escreva, que 20 But that we write unto them,
se abstenhäo das contaminações dos that they abstain from pollutions
idolos, e.da fornieação, e da carne of idols, and from fornication, and
sufl‘ocada, e do sangue. from things strangled, and from
blood.
21 Porque Moysés, desde tempos 21 For Moses of old time hath in
antigos, tem em cada. Cidade aquel every city them that preach him,
les que o préguem, lendo-se nas being read in the synagogues every
synagogas cada Sabbado. sabbath day.
22 Então pareceo bem aos Apos 22 Then pleased it the apostles
tolos, e aos Presbyteros, com toda a and elders, with the whole church,
Igreja, escolher varões d’entre el to send chosen men of their own ,`
les, e envial-os a Antioquia com company to Antioch with Paul.
Paulo e Barnabé: a saber a Judas, and Barnabas; namely, Judas sur
que tinha por sobrenome Barsabas, named Barsabas, and Sila, chief
0 a Silas; varões principaes entre men among the brethren:
05 Umãos :
ACTOS. 355
23 Escrevendo por mão delles es 23 And they wrote letters by them
tas cousas : Os Apostolos, e os Pres after this manner; The apostles
byteros, e os irmãos, aos irmãos and elders and brethren send greet
(l’entre os Gentios, que se achão em ing unto the brethren which are of
Antioquia, e 'na Syria, e 'na' Oilicia, theGentiles in Antioch and Syria
saude. and Cilicia:
24 Por quanto ouvimos, que al 24 Forasmuch as we have heard,
guns, que sahírâo d’entro nós, vos that certain which went out from
perturbárão com palavras, perver us have troubled you with words,
tendo as vossas almas, dizendo que subverting your souls, saying, Ye
deveis eircumcidar-vos, e guardar a must be circumcised, and keep the
Lei, aos quaes tal não mandamos: law ; to whom we gave no such
commandment :
25 Pareeeo-nos bem a todos, esco 25 It seemed good unto us, being
lhcr varões, e envial-os a vós com assembled with one accord, to send
os nossos amados Barnabé, c Paulo, chosen men unto you with our be
loved Barnabas and Paul,
26 Homens que tem entrcgadq_as 26 Men that have hazarded their
suas vidas pelo Nome dc nosso Se lives for the name of our Lord .le
nhor Jesu Christo. sus Christ.
27 Enviamos por tanto a Judas, e 27 We have sent therefore Judas
a_ Silas, os quaes. tambem do pala and Silas, who shall also tell you
vra vos annunelaraõ as mesmas the same things by mouth.
cousas.
28 Porque pareceo bem ao Espiri 28 For it seemed good to the Holy
to Santo, c a nós, não vos impôr Ghost, and to us, to lay upon you
nenhuma carga mais, senão estas no greater burden than these neces
cousas necessarias : sary things;
29 A saber, que vos abstenhais 29 That ye abstain from meats
das cousas sacrifieadas aos idolos, e offered to idols, and from blood,
do sangue, e da carne suffoeada, e and from things strangled, and
da fornicação: das quaes cousas se from fornication: from which if
vos guardardes, bem fareis: passai ye keep yourselves, ye shall do
bem. well. Fare ye well.
30 Despedidos pois elles, forão a 30 So when they were dismissed,
Antioquia, o ajuntando a multidão, they came to Antioch: and when
entrcgârão a Epistola. they had gathered the multitude
together, they delivered the epistle :
31 E lendo-a elles, alegrárão-se 31 Which when they had read,
por causa da consolação. _they rcjoiced for the consolation.
32 Judas porém, c Silas, sendo 32 And Judas and Silas, being
tambem elles mesmos Profetas, com prophets also themselves, exhorted
muitas palavras consolárão c con the brethren with many words, and
i firmârão aos irmãos. confirmed them.
33 E àendo alli passado algum 33 And after they had tarried
tempo, forão remettidos em paz pc there a space, they were let go in
los irmãos aos Apostolos. peace from the brethren unto the
apostles.
34 Porém a Silas lhe pareceo bem 34 Notwithstanding it pleased Si
ficar-se alli. las thbide there still.
35 E Paulo c Barnabé continua 35 Paul also and Barnabas con
vão em Antioquia, ensinando e pre tinued in Antioch, teaching and

356 ACTOS.
gando, tambem com outros muitos, preaching the word of the Lord,
a Palavra do Senhor. With many others also.
36 E dalli a alguns dias, disse 36 ¶ And some days after, Paul
Paulo a Barnabé: Ora tornemos a said unto Barnabas, Let us go again
visitar os nossos irmãos por cada and visit our brethren in every
Cidade, em que temos annunciado city where we have preached the
a Palavra do Senhor, para oer como word of the Lord, and see how they
estão. do.
37 E Barnabé quiz levar comsigo 37 And Barnabas determined to
a João, chamado Marcos. take with them John, whose sur
name was Mark.
38 Mas a Paulo lhe parecia razão, 38 But Paul thought not good to
pois se havia separado delles desde take him with them, who departed
Pamfylia, e não havia ido com el from them from Pamphylia, and
les {t obra, que o não levassem com went not with them to the work.
sigo.
39 Houve pois entre clles uma con 39 And the contention was so
tenda, de sorte que se apartárão um sharp between them, that they de
do outro; e que Barnabé, tomando parted asunder one from the other:
comsigo a Marcos, navegou para and so‘Barnabas took Mark, and
Chypre. sailed unto Cyprus;
40 Mas Paulo, tendo escolhido a 40 And Paul chose Silas, and
Silas, partio, encommendado pelos departed, being recommended by
irmãos á graça de Deos. the brethren unto the grace of
God.
41 E fui passando pela Syria e pc 41 And he went through Syr
la Cilicia, confirmando as Igrejas. ia and Cilicia, confirming the
churches.

CAPITULO XVI. CHAPTER XVI.


CHEGOU a Derbe, c a Lystra; HEN came he to Derbe and Lys
e eis-que havia alli um certo tra: and, behold, a certain dis
Discípulo, por nome Timotheo, filho ciple was there, named Timotheus,
d’uma mulher crente da Judéa, mas the son of a certain woman, which
de pai'Grego: was a chess, and believed; but
his father was a Greek :
2 Do qual davão bom testemunho 2 Which was well reported of by
os irmãos, que estavão em Lystra, the brethren that were at Lystra
este quiz Paulo que partissel and Iconium.
e 3emA Iwnio.
3 Him would Paul have to go
comsigo : e tomando-oo circumcidou, forth with him; and took and cir
por causa dos Judeos, que havia cumeised him because of the Jews
naquelles lugares: porque todos eo which were in those quarters: for
nhccião seu pai, que era Grego. they knew all that his faflier was
a Greek.
4 E indo passando pelas Cidades, 4 And as they went through the
lhes entregavão os decretos, que fo cities, they delivered them the de
rão determinados pelos Apostolos e crees for to keep, that were ordain
pelos Presbyteros em Jerusalem, pa ed of the apostles and elders which
ra quc os guardassem. were at Jerusalem.
5 Assim que, cada dia, as Igrejas 5 And so were the churches es-`
ACTOS. 357
se firmavão na fé, e ereseião em nu tablished in the faith, and increas
mero. _ ed in number daily.
6 E passando por Frygia, e pela 6 Now when they had gone
Provincia. de Galaeia, prohibidos throughout Phrygia and the re
pelo Espirito Santo de fallarem a gion of Galatia, and were forbid
Palavra em Asia, den of the Holy Ghost to preach
the word in Asia,
7 Tendo chegado a Mysia, inten 7 After they were come to Mysia,
tavão ir a Bithynia; e não lho per they assayed to go into Bithynia:
mittio o Espirito. but the Spirit suffered “them not.
8 E passando de largo a‹Mysia, 8 And they passing by Mysia
deseèrão a Tréade. came down to Trees.
9 E de noite appareceo a Paulo 9 And a vision appeared to Paul
uma visão : aehava-se lá em pé um in the night; There stood ä. man of
eerto val-ão Macedonio, rogando-lhe, Macedonia, and prayed him, say
e dizendo: Passando a Macedonia, ing, Come over into Macedonia,
ajuda-nos. À and help us. ‘
10 E como via a visão, proeurâ 10 And after he had seen the vi
mos logo partir para Macedonia, sion, immediately we endeavoured
concluindo que o Senhor nos cha. to go into Macedonia, assuredly
mava, para lhes annunciarmos o gathering that the Lord had called
Evangelho. us for to preach the gospel unto
them.
11 Navegando pois de Tréade vie 11 Therefore loosing from Troas,
mos eorrendo em direitura'a Samo we came with a straight course to
' thracia, e ao outro dia a Neapoles: Samothracia, and the next day to
Neapolis ;
12 E dahi a Filippos, que é a Ci 12 And from thence to Philippi,
dade principal dessa parte da Mace which is the chief city of that part
donia, e uma Colonia: e nesta. Ci of Macedonia, and a colony: and
dade ficavamos alguns dias. ¬ we were in that city abiding cer
tain days. -
13 E no dia. do Sabbado sahimos 13 And on the sabbath we went
fora. da Cidade ao rio onde se costu out of the city by a river side, where
mava. fazcr oração: e assentando prayer was wont to be made; and
nos, fallavamos as mulheres que we sat down, and spake unto the
havião concorrido. women which resorted thither.
14 E uma certa. mulher, por nome 14 ¶` And a certain woman named
Lydia, vendedeira. de purpura, da Lydia, a seller of purple, of the
Cidade de Thyatira, que servia. a city of Thyatira, which worship
Deos, dava ouvidos: á. qual 0 Se ped God, heard us: whose heart
nhor abrio o coração, para attender the Lord opened, that she attend
as cousas que por Paulo erão ditas. ed unto the things which were
spoken of Paul.
15 E baptizada ella, e a, sua casa, 15 And when she was baptizcd,
rogou-nos, dizendo: Se haveis jul and her household, she besought
gado que eu sou fiel ao Senhor, en us, saying, If ye have judged me
trai em minha casa afieai alli : E to be faithful to the Lord, come
constrangeo-nos. ' into my house, and abide there.
And she constrained us.
16 Enos
icio, succedeo que,uma
encontrou indomoça,
nós â ora 16 ¶ And it came to pass, as we
que. went to prayer, a certain‘ damsel
358 ACTOS.
tinha espirito Pithonico: a. qual possessed with a spirit of divina
adevinhando dava muito lucro a tion met us, which brought her
seus amos. masters much g'ain by soothsay
mg:
17 Esta seguindo a Paulo c a nós 17 The same followed Paul and
gritava, dizendo : Estes homens são us, and cried, saying, These men
servos do Deos Altissimo, que nos are the servants of the most high
annuncião o caminho da salvação. ` God, which shew unto us the way
of salvation.
18 E isto fazia muitos dias: mas 18 And this did she many days.
Paulo enfadado, e tendo-se voltado But Paul, being grieved, turned
para ella, disse ao espirito: _No and said to the spin't, I‹ command
Nome de Jesu Shristo te mando, thee in the name of Jesus Christ
que sayas della. 1 E na. mesma hora to come out of her. And he came
sahio. out the same hour.
19 E vendo seus amos que se lhes 19 ¶ And when her masters saw
tinha acabada a esperança do ganho, ,that the hope of their gains was
pegando em Paulo, e em Silas, os gone, they caught Paul and Silas,
levarão â. Praça, aos Governadores. and drew them into the market
place unto the rulers,"
20 E apresentando-os aos Magis 20 And brought them to the mag
trados, disseräo: Estes homens amo istrates, saying, These men, being
tinão a nossa Cidade, sendo Judeos: Jews, do exceedingly trouble our
'city,
21 E pregão ritos que a nós nos 21 And teach customs, which are
não é lfcitotreeebermem practicar, not lawful for us to receive, neither'
sendo Romanos. to observe, being Romans.
22 E toda a multidão se levantou 22 And the multitude rose up to
contraelles: e os Magistrados ras gether against them; and the mag
gando-lhes os vestidos, mandárão istrates rent 05 their clothes, and
açoutal-os com varas. commanded to beat lhcm.
23 E ,havendo-lhes dado muitos 23 And when they had laid many
açoutes, os lançârão n’um carcere, stripes upon them, they east them
mandando ao earcereiro que os guar into prison, charging the jailer to
dasse com cuidado: keep them safely:
24 O qual tendo recebido uma tal 24 Who, having received such a
ordem, os lançou no carcere inte charge, thrust them into the inner
rior, e lhes segurou os pés no cepo. prison, and made their feet fast in
the stocks.
25 Mas perto da meia noite oran 25 ¶ And at midnight Paul and
do Paulo o Silas, cantavão hymnos Silas prayed, and sang praises un
a Deos: e os presos lhos escutavão. to God: and the prisoners heard
them. '
26 E de repente se fez um grande 26 And suddenly there was a
terremoto, de maneira que se mo great earthquake, so that the foun
vião os alicerces do carcere: e se dations of the prison were shaken:
abrirão logo todas as portas, e se and immediately all the doors were
soltârão as prizões de todos. opened, and every one’s bands were
loosed. .
27 E acordando o careereiro, e 27 And the keeper of the prison
vendo abertas as portas do carecre, awaking out of his sleep, and see
1irando da espada, estava para ma ing the prison doors open, he drew
ACTOS. 359
tar-se, cuidando que erão fugido's os out his sword, and would have
presos. ' killed himself. supposing that the
prisoners had been fled.
28 Paulo porém clameu com gran 28 But Paul cried with a loud
de voz, dizendo: Não te faças ne voice, saying, Do thyself no harm:
nhum mal: que todos aqui estamos. for we are all here. '
29 E pedindo luz, saltou para den 29 Then he called for a light, and
tro, e todo tremendo, so lançou aos sprang in, and came trembling, and
pés de Paulo e de Silas. fell down before Paul and Silas,
30 E tirando-os para fora, disse: 30 And brought them out, and
Senhores, que me é neeessario fazer, said, Sirs, what must I do to be
para me salvar? saved ?
31 E elles lhe disserão: Crê no 31 And they said, Believe on the
Senhor Jesu Christo, e salvar-te-has, Lord Jesus Christ, and thou shalt
tn, 0 a tua casa. be saved, and thy house.
32 E fallârão-lhe a Palavra do 32 And they spake unto him the
Senhor, e a todos os que estavão na word of the Lord, and to all that
sua familia. were in his house.
33 E tomando-os naquella mesma 33 And he took them the same
hora da noite, os lavou dos açoutes, hour ot' the night, and washed their
e immediatamente fui baptizado elle, stripes ; and was baptized, he and
e todos os seus. all his, straightway.
34 E havendo-os levado a sua ca 34 And when he had brought
sa, poz-lhes a mesa; e crendo em them into his house, he set meat
Deos alegrou-se com toda a sua before them, and rejoiced, believ
casa. ing in God with all his~housc.
35 E quando fui dia, mandárão 35 And when it was day, the
lhe os Magistrados aos lictores, di magistrates sent the serjeants, say
zendo: Solta aquelles homens. ing, Let those men go.
36 E o oarcereiro annuneiou estas 36 And the keeper of the prison
palavras a Paulo: Mandarão os told this saying to Paul, The magis
Magistrados que sejais soltos: ago trates have sent to let you go : now
ra pois sahindo daqui, ide em paz. therefore depart, and go in peace.
37 Mas Paulo lhes disse: Acou 37 But Paul said unto them, They
tando-nos publicamente, sem que have beaten us openly uncondemn
fossemos sentenciados, sendo homens ed, vbeing Romans, and have cast
Romanos, nos lançârão no careere: us into prison; and now do they
e agora nos lanção fora em segredo? thrust us out privily? nay verily;
não será assim: mas venhão elles but let them come themselves and
mesmos, e nos tirem. fetch us out.
38 E os lictores repetírão aos Ma 38 And the serjeants told these
gistrados estas palavras: e estes te words unto the magistrates: and
mêrão, ouvindo que erão Romanos. they feared, when they heard that
they were Romans.
39 E vindo rogârãd-lhes, e tirando 39 And they came and besought
0s, lhes pedião que sahissem da Ci them, and brought them out, and de
dade. ' sired thcm to depart out of the city.
40 E sahindo do careers, entra 40 And they went out of the pris
rão na casa de Lydia: c quando vi on, and entered into the house of -
rão aos irmãos, os eonsolârão, e sa Lydia: and when they had seen the
hírão. brethren, they comforted them, and
departed.
360 ACTOS.

cÁPITULo xvn. CHAPTER XVII.


TENDO viajado por Amfipolis OW when they had passed
e Apollonia, chegarão a Thes through Amphipolis and Apol
saloníca, onde estava a synagoga lonia, they came to Thessalonica,
dos Judeos. where was a synagogue of the Jews :
2 E segundo costumava Paulo, en 2 And Paul, as his manner was,
trou a elles; e por tres Sabbados went in unto them, and three sab
, disputava com elles sobre as Escri bath days reasoned with them out
turns, of the Scriptures,
3 Declarando, e propondo-lhes, que 3 Opening and alleging, that
convinha que o Christo padeeesse, Christ must needs have suffered,
e resurg'isse dos mortos: e que este and risen again from the dead ; and
Jesus, que eu vos annuncío, é o that this Jesus, whom I preach un
Christo. to you, is Christ. .
4 E alguns delles crêrão, e se jun 4 And some of them believed, an
terão com Paulo, e com Silas: e consorted with Paul and Silas ; and
dos Gregos religiosos grande multi of the devout Greeks a. great mul
dão; e das mulheres principaes não titude, and of the chief women not
poucas. v a tew.
5 Mas os Judeos incredulos movi 5 ¶ But the Jews which believed
dos de inveja, e levando eomsigo a not, moved with envy, took unto
certos homens mãos da plebe, e them certain lewd fellows of the
ajuntando a turba, alvorotavão a baser sort, and gathered a compa
Cidade: e acommettendo a casa de ny, and set all the city on an up
Jason, procuravão trazel-os ao po roar, and assaulted the house of
vo. Jason, and sought to bring them
out to the people. .
6 E não os achando, ião arrastan 6 And when they found them not,
do a Jason, e a alguns irmãos, aos they drew Jason and certain breth
Princípaes da Cidade, dizendo a ren unto the rulers of the city, cry
gritos: Estes, que tem levantado o ing, These that have turned the
mundo, tambem vem para aqui: world upside down' are come hith
er also;
7 Aos quaes Jason tem recolhido: 7 Whom Jason hath received:
e estes todos obrão contra os decre and these all do contrary to the
tos do Cesar, dizendo que ha outro decrees of Cesar, saying that there
Rei, a saber, Jesus. is another king, one Jesus.
8 E amotínárão ao povo, e aos 8 And they troubled the people
Princípaes da Cidade, ao ouvirem and the rulers of the city, when
estas cousas. they heard these things. -
9 Mas tendo tomado fiança de Ja 9 And when they had taken sc
son, e dos outros, os soltárão. eurity of Jason, and of the others,
they let them go. _
10 E logo os irmãos onviárão de 10 ¶ And the brethren immediate
noite a Paulo, e a Silas, a Beréa: ly sent away Paul and Silas by
os quaes, tendo
ã. synagoga dos lá. chegado.l terão-se
Judeos. night unto Berea: who coming
thither went into the synagogue of
the Jews; -
11 Estes porém erão mais genero 11 These were more noble than
sos do que aquelles, que cs'ta'vão em those in Thessaloníca., in that they
Thessalonica, em quanto receberão received the word with all readi
ACTOS. 361
a Palavra com toda a promptidão, ness of mind, and searched the
examinando cada dia as Escrituras, Scriptures daily, whether those
para ver se estas cousas erão assim. things were so. ›
12 Crêrão por tanto d’entre elles 12 Therefore many of them be
muitos: e das Gregas nobres e dos lieved ; also of honourable women
homens não poucos. which were Greeks, and of men,
not a few.
13 Mas como os Judeos de Thes 13 But when the Jows of Thes
salonica soubessem, que tambem salonica. had knowledge that the
em Beréa se annunciou por Paulo word of God was preached of Paul
a Palavra de Deos, forão tambem at Berea, they came thither also,
lã. commover os põvos. ‘ and stirred up the people.
14 Mas então, mandarin logo pa 14 And then immediately the
ra fóra os irmãos a Paulo, para que brethren sent away Paul to go
se fosse como para o mar: mas Si as it were to the sea: but Silas
las e Timotheo se ficárão alli. and Timotheus e there still.
15 E os que acompanhavão a 15 And they tha conducted Paul
Paulo, o levarão até Athenas: e brought him unto Athens: and re
tendo recebido ordem para Silas e ceiving a commandment unto Silas
Timotheo, que viessem a elle o and Timotheus for to come to him
ais cedo que pudessem, se partí with all speed, they departed.
rao.
16 E em quanto Paulo os esperava 16 ¶ Now While Paul waited for
em Athenas, se commoveu o seu es them at Athens, his spirit was stir
pirito dentro delle, quando via a red in him, when he saw the city
Cidade toda entregue a idolatria. wholly given to idolatry.
17 Disputava por tanto na syna 17 Therefore disputed he in the
goga com os Judeos, e com os reli synagogue with the Jews, and with
giosos: e na praça todos os dias the devout persons, and in the mar
com aquelles que se aehavão pre ket daily with them that met with
sentes. him.
18 E alguns dos philosophos Epi 18 Then certain philosophers of
eureos e Estoicos contendião com the Epicureans, and of the Stoics,
elle: e uns dizião: Que quer dizer encountered him. And some said,
este paroleiro? E outros: Parece What will this babbler say? other
que é prégador de deoses estra some, He seemeth to be a setter
' nhos z—Porque Paulo lhes pregava forth of strange gods: because he
a Jesus, e a resurreicão. preached unto them Jesus, and the
resurrection.
19 E pegando nelle, o trouxerão 19 And they took him, and brought
ao Areôpago, dizendo: Podemos nós him unto Areopagus, saying, May
saber, que nova doutrina é esta, de we know what this new doctrine,
que fallas 'z' whereof thou speakest, is?
20 Porque umas cousas estranhas 20 For thou bringest certain
nos trazes aos ouvidos: queremos strange things to our ears: we
pois saber, que quererâ vir a ser would know therefore what these
isto. . things mean.‘
21 (Mas todos os Athenienses, e os 21 (For all the Athenians, and
hospedes estrangeiros, para outra strangers which were there, spent
cousa não tinhão tempo, senão pa their time in nothing else, but ei
ra dizer e ouvir alguma cousa de ther to tell or to hear some new
`novo.) thing.)
362 ACTOS.
22 Paulo porém, estando em pé no 22 ¶ Then Paul stood in the midst
meio do Areôpago, disse: Varões of Mars7 hill, and said, Ye men of
Athenienses, vejo que em todas as Athens, I perceive that in all things
cousas sois muito supersticiosos. ye are- too superstitious.
23 Porque indo passando, e vendo 23 Foras I passed by, and beheld
os vossos objectos d’ adoração, achei your devotions, I found an altar
tambem um altar, em que estava with this inscription, TO THE
escrito: AO DEOS DESCONHE UNKNOWN GOD. Whom there
CIDO: Pois aquelle que vós adora fore 1- ye ignorantly worship, him
is sem o conhecer, esse é 0 que eu declare I unto you.
vos annuneio.
24 Deos, que fez o mundo, e todas 24 God that made the world and
` as cousas que nelle ha, este, sendo all things therein, seeing that he
clle Senhor do Ceo e da terra, não is Lord of heaven and earth, dwell
habita em templos, obras de mãos: eth not in temples maule- with
hands; _
25 Nem é servmo por mãos de ho 25 Neither isworshipped with
mens, como se necessitasse dialgu men’s hands, as though he needed
ma cousa: pois elle mesmo é o que any Jhing, seeing he giveth to all
a todos dá a vida, e a respiração, e life, and breath, and all things;
todas as cousas.
26 E d’ um só sangue fez toda a 26 And hath made of one blood afll
geração dos homens, para que ha nations of men for to dwell on all
bitassem sobre toda a face da terra, the face of the earth, and hath de
determinando os tempos já diantes termined the times before appoint
ordenados, e os limites da habitação ed, and the bounds of their habita
delles: tion ; .
27 Para que buscassem ao Senhor, 27 That they should seek the
se por ventura opodessem apalpar Lord, if haply they might feel
e achar: ainda que não esteja lon after him, and find him, though
ge de cada um de nõs. he be not far from every one of
us:
28 Porque nelle vivemos, e nos 28 For in him we live, and move,
movemos, e existimos: como tam and have our being; as certain also
bem disserão alguns de vossos poe of your own poets have said, For
tas: Porque delle tambem somos we are also his offspring.
linhagem.
29 Sendo nós pois linhagem de 29 Forasmuch then as we are the
Deos, não devemos cuidar que a offspring of God, we ought not to
Divindade seja semelhante ao ouro, think that the Godhead is like unto
ou :í prata, ou á. pedra, obra lavra gold, or silver, or stone, graven by
da por arte e imaginação de ho art and man’s device.
mem.
30 Por tanto Deos, não fazendo 30 And the times of this igno
caso, é verdade, dos tempos da rance God winked at; but now
ignorancia, manda agora a todos os commandeth all men every where
homens, em todo o lugar, que se to repent:
arrependão:
31 Visto quc elle tem determinado 31 Beëause he hath appointed a.
um dia, em que ha de julgar o day, in the which he will judge the
mundo em justiça, por aquelle Va world in righteousness by that man
rão, que elle tem ordenado: dando whom he hath ordained; whereof
ACTOS. 363
disso certeza a todos, resucitando he hath given assurance unto all
o d’entre os mortos. men, in that he'hath raised him
from the dead.
32 E como ouvírão a resurreicão 32 ¶ And when they heard of the
dos mortos, alguns na verdade fa resurrection of the dead, some
-zião zombaria; outros porém di mocked: and others said, We will
zião: Outra vez te ouviremos áeer hear thee again of this matter.
ca disto.
33 E assim sahio Paulo do meio 33 So Paul departed from among
delles. ` them. -
34 Todavia alguns varões aggre 34 Howbeit certain men clave un
gando-se a elle, crêrão: entre os to him, and belicved: among the
quaes assim como Dionysio Areo which was Dionysius the Areopa
pagita, fui tambem uma. mulher gite, and a woman named Dama
por nome Damaris, e com elles ou ris, and others with them.
tros.
CAPITULO XVIII. CHARTER XVIII. .
DEPOIS destas cousas partindo FTER these things Paul de
Paulo de Athenas, chegou a ' parted from Athens, and came
Corintho. ' to Corinth;
2 E achando um certo Judeo, por 2 And found a certain Jew nam
nome Aquila, natural do Ponto, ed Aquila, born in Pontus, lately
que pouco antes havia chegado de come from Italy, with his wife Pris
Italia, e a Priscilla sua mulher (por cilla, (because that Claudius had
quanto tinh'a mandado Claudio par commanded all Jews to depart from
tir de Roma a todos os Judeos) che Rome,) and came unto them.
gou-se a elles. ‹
3 E por quanto era do mesmo ofii 3 And because he was of the same
cio, ficou7se com elles, e trabalhava: craft, he abode with them, and
porque pelo seu oñieio erão artifices wrought: (for by their occupation
de tendas. _ they were tentmakers.)
4 E disputava na synagoga cada 4 And he reasoned in the syna
Sabbado: e persuadia aos Judeos, gogue every sabbath, and persua
e 5aos
E Gregos. .
quando descêrãoide Macedo ded the Jews and the Greeks.
5 And when Silas and Timotheus
nia Silas e Timotheo, fui Paulocons Were come from Macedonia, Paul
trangido no espirito, testificando aos was pressed in the spirit, and tes
J udeos que Jesus era 0 Christo. tified to the Jews that Jesus was
Christ.
6 Porém resistindo elles, e blasfe 6 And when they Opposed them
mando, sacudio os seus vestidos, c selves, and blasphemed, he shook
lhes disse: O vosso sangue ê sobre his raiment, and said unto them,
a vossa cabeça: eu estou limpo: Your blood be upon your own
desd’ agora mo irei para os Gentios. heads' I am clean: from hence
forth I will go unto the Gentiles.
7 E partindo dalli, entrou em casa 7 ¶ And he departed thence, and
d’ um por nome Justo, temente a entered “into a certain man’s house,
Deos, cuja casa vizinhava com a named Justus, one that worshipped
syuagoga. God, whose house joined hard to
the synagogue.
8 E Crispo, Principe da synagoga, 8 And. Crispus, the chief ruler ot'
364 ACTOS.
creo no Senhor com toda a sua ca the synagogue, believed on the
sa: e muitos dos Corinthios, ouvin Lord with all his house; and
do-o, crião, e se baptizavão. many of the Corinthians hearing
believed, and -were baptized.
9 E disse o Senhor de noite em vi 9 Then spake the Lord to Paul in
são a Paulo: Não temas, mas falla, the night by a vision, Be not afraid,
e não te cales: but speak, and hold not thy peace:
10 Porque eu sou comtigo; e nin 10 For I am with thee, and no
guem te acometterá. para to fazer man shall se_t on thee to hurt thee:
mal : porque tenho muito povo nesta for I have much people in this city.
Cidade.
11 E ficou-se alli um anno e seis 11 And he continued there a year
mezes, ensinando entre elles a Pa and six months,A teaching the word
lavra de Deos. of God among them.
12 Porém sendo Proconsul de 12 ¶ And when Galliowas the dep
Aehaia Gallião, os Judeos de com uty of Achaia, the Jews made in
mum acordo acomettèrão Paulo, e surrection with one accord against
o trouxerão ao Tribunal, Paul, and brought him to the judg
ment seat,
13 Dizendo: Este persuade aos 13 Saying, This fellow persuadeth
homens, que aderem a Deos contra men to worship God contrary to
a Lei. the law.
14 E estando Paulo para abrir a 14 And when Paul was now about
boca, disse Gallião aos Judeos: Se to open his mouth, Gallio said un
fosse na verdade algum aggravo, ou to the Jews, If it were a matter of
crime malino, 6 Judeos, com razão wrong or wicked lewdness, O ye
soffreria comvosco. Jews, reason would that I should
bear with you: .
15 Mas se é questão de palavra, 15 But if it be a question of words
e de nomes, e da Lei que entre and names, and of your law, look
vós ha, vêde-o vós mesmos : porque ye to it; for I will be no judge of
destas cousas não .quero eu ser such matters.
Juiz.
, 16 E os afugentou do Tribunal. 16 And he drave them from the
judgment seat. .
17 Porém todos os Gregos, lançan 17 Then all the Greeks tool: Sos
do mão de Sosthenes, Principe da thenes, the chief ruler of the syn
synagoga, espancavão-no diante do agogue, and beat him before the
Tribunal; e a Gallião nada destas judgment seat. And Gallio cared
cousas se lhe dava. for none of those things.
18 Mas Paulo havendo permane 18 ¶ And Paul after this tarried
cido alli ainda muitos dias, despe there yet a good while, and then
dio-se dos irmãos, e dalli navegou took his leave of the brethren, and
para a Syria; e com elle Priscilla sailed' thence into Syria, and with
e Aquila: havendo-se primeiro tos him Priscilla and Aquila; having
quiado a cabeça em Cenchreas, por shorn his head in Cenchrea: for
que tinha voto. he had a vow.
19 E chegou a Efeso, e os deixou 19 And he came to Ephesus, and
alli: elle porém, entrando na syna left them there: but he himself
goga, disputava com os Judeos, entered into the synagogue, and
reasoned with the Jews.
20 E rogando-lhc elles, que ficasse 20 When they desired him to tar
' ACTOS. , 365`
com elles mais tempo, não deo o seu ry longer time with them, he con
_ consentimento: sented not; .
` 21 Mas despedio-se delles, dizen 21 But bade them farewell, say
do: E-me de todo preciso celebrar ing, I must by all means keep this
a solemnidade que vem em Jerusa feast that cometh in Jerusalem:
lem: mas outra. vez, querendo Deos, but I will return again unto you,
voltarei a vós: E partio de Efeso. ii" God Will. And he sailed from
Ephesus.
22 E depois de chegar a Cesaréa, 22 And when he had landed at
subir a Jerusalem, e saudar a Igre Cesarea, and gone up, and saluted
ja., deseeo a Antioquia. the church, he went down to An
tioch.
23 E havendo passado alli algum 23 And after he had spent some
tempo, partio, passando por ordem time there, he departed, and went
pelo districto de Galacia e Frygia, over all the country of Galatia and
fortalecendo a todos os Discípulos. Phrygia in order, strengthening all
the disciples. i,
24 E chegou a Efeso um certo 24 ¶ And a certain Jew named
Judeo, por nome Apollos, natural Apollos, born at Alexandria, an
d’Alexendria, varâo eloquente, po eloquent man, and mighty in the
deroso nas Escrituras. I Scriptures, came to Ephesus.
25 Este era instruído no caminho 25 This man was instructed in
do Senhor; e fervente no espirito, the way of the Lord; and being
fallava e ensinava exactamente as fervent in the spirit, he spake and
cousas que pertencião ao Senhor: taught diligently the things of the
conhecendo sómente o baptismo de Lord, knowing only the baptism
João. of John.
26 E começou este a fallar aber 26 And he began to speak boldly
tamente na synagoga ; e Priscilla e in the synagogue: whom when
Aquila, ouvindo-o, o tomarão com Aquila and Priscilla had heard,
sigo, e lhe deelarârão mais exacta they took him unto them, and ex
mente o caminho de Deos. pounded unto him the way of God
'W more perfectly.
27 E querendo elle passar a Acaia, 27 And when he was disposed
escrevêrão os irmãos aos Discipulos, to pass into Achaia, the brethren
exhortando-os que o recebessem: o wrote, exhorting the disciples to
qual chegado, aproveitou muito aos receive him: who, when he was
que pela. graça havião crido. come, helped them much which
had believed through grace:
28 Porque com grande vehemeneia 28 For he mightily convinced the
eonvencia publicamente aos Judeos, Jews, and that publicly, shewing
mostrando pelas Escrituras, que Je by the Scriptures that Jesus was
sus era. o Christo. Christ. '

CAPITULO XIX. CHAPTER XIX.


F SUCCEDEO que, em quanto AND it came to pass, that, while
J Apollos estava em Corintho, Apollos was at Corinth, Paul
Paulo havendo passado por todas having passed through the upper
as regiões_superiores, veio a Efeso: coasts came to Ephesus; and find
e achando alguns Discípulos, ing certain disciples,
2 Lhes disse: Vós recebestes o ‹ 2 He said unto them, Have ye
366 ACTOS.
Espirito Santo quando creates? E received the Holy Ghost since ye be
elles lhe responderão: Antes nem lieved? And they said unto him, _.
temos ainda ouvido, se ha Espirito We have not so much as heard
Santo. whether there be any Holy Ghost.
3 E elle lhes disse: Em que pois 3 And he said unto them, Unto
fostes vós baptizados? E elles dis what then were ye baptized ? And
serão: No baptismo de João. they said, Unto John’s baptism.
4 Paulo porém disse: João ê ver 4 Then said Paul, John verin
dade baptizou com baptismo d7 ar baptized with `the baptism of re
rependimento, dizendo ao povo, 'que pentance, saying unto the people,
cressem naquelle que 'havia de vir that they should believe on him
apôz elle, isto é, em Jesus Christo. which should come after him, that
is, on Christ Jesus.
5 E ouvindo isto, forão baptizados 5 When they heard this, they
em Nome do Senhor Jesus. were baptized in the name of the
Lord Jesus. _
6 E havendo-lhes Paulo imposto 6 And when Paul had laid his
as mãos, veio sobre elles 0 Espirito hands upon them, the Holy Ghost
Santo, e fallavão em diversas lin came on them; and they spake
guas, e profetizavão. with tongues, and prophesied.
7 E erão por todos uns doze ho 7 And all the men were about
. mens. ` twelve.
8 Tendo porém entrado dentro na 8 And he went into the syna
synagoga, fallava abertamente por goguc, and spake boldly for the
espaço de tres mezes, discutindo, e space of three months, disputing
persuadindo-lhes as cousas que per and persuading the things concern
tencião ao Reino de Deos. ing the kingdom of God.
9 Mas endureeendo-se alguns, e 9 But when divers were harden
não crendo, e dilfamando do cami ed, and believed not, but spake evil
nho do Senhor diante da multidão, of that way before the multitude,
apertou-se delles ; e separou os Dis he departed from them, and sepa
cipulos, discutindo todos os dias na rated the disciples, disputing daily
escola d’ um certo homtm, par nome in the school of one Tyrannus.
Tyranno.
10 E isto fui por dous annos: de
10 And this continued by the
tal maneira que todos os que mora
space of two years; so that all
vão na Asia, ouvírão a Palavra do
they which dwelt in Asia heard
Senhor Jesus, tanto Judeos como the word of the Lord Jesus, both
Gregos. Jews and Greeks.
11 E fazia Deos não ordinarias 11 And God wrought special mir
maravilhas por mãos de Paulo : acles by the hands of. Paul :
12 De tal maneira que até os len 12 So that from his body were
Ç'os e aventaes se trazião aos enfer brought unto the sick handker
mos de seu corpo, e fugião delles as chiefs or aprons, and the diseases
doenças, o sahião delles os espiritos departed from them, and the evil
malinos. spirits went out of them.
13 Mas intentârão alguns dos Ju 13 ¶ Then certain of the vaga
deos vagabundos, exorcistas, invo bond Jews, exorcists, took upon
car o Nome do Senhor Jesus sobre them to call over them which had
os que tinhão os espiritos malinos, evil spirits the name of. the Lord
dizendo: Esconjuramos-vos por Je Jesus, saying, We adjure you by
sus, a quem Paulo préga. Jesus whom Paul preacheth.
ACTOS. 367
14 E os que fazião isto erão uns 14 And there were seven sons of
sete filhos de Sceva, Judeo, Principe one Sceva, a Jew, and chief of the
dos Sacerdotes. priests, which did so.
15 Mas o espirito malino respon 15 And the evil spirit answered
dendo, disse: A Jesus conheço, e and said, Jesus l know, and Paul
sei quem e' Paulo: mas vós quem I know ; but who are ye?
sois 'r'
16 E o homem no qual estava o 16 And the man in whom the
espirito malino, saltando sobre elles, evil spirit was leaped on them,
c vencendo-os, prevaleceu contra el and overcame them, and prevailed
les : dc tal maneira que nús, e feri against them, so that they fled out
dos fugirão daquella casa. of that house naked and wound
cd.
17 E isto se fez notorio a todos os 17 And this was known to all the
que habitavão em Efeso, tanto a Jews and Greeks also dwelling at
Judeos como arGrcgos: e cahio so Ephesus ; and fear fell on them all,
bre todos elles temor, e era 0 Nome and the name of the Lord Jesus
do Senhor Jesus cngrandecido. was magnified.
18 E vinhão muitos dos que ha 18 And many that believed came,
vião crido, confessarrdo e narrando and confessed, and showed their
as suas obras. deeds.
19 Muitos porém daquelles que 19 Many of them also which used
seguião artes magicas, trazião jun curious arts brought their books to
tos os seus livros, e os queimavão gether, and bumed them before all
em presença de todos: e lançarão men: and they counted the price
a conta do seu preço, e nehárão que of them, and found it fifty thou
montava a cincoenta. mil moedas de sand pieccs of silver.
prata:
20 Com tal vigor crescia., e preva 20 So mightin grew the word of
lceia a Palavra do Senhor. God and prevailed.
21 E cumpridas estas cousas, pro 21 ¶ After these things were
poz Paulo no Espirito, passando por ended, Paul purposed in the spirit,
Macedonia e Acaia= ir a. Jerusalem, when he had passed through Ma.
dizendo : Depois que eu estiver cedonia and Achaia, to go to Jeru
alli, é-mc preciso tambem ver a salem, saying, After I have been
Roma. there, I must also sec Rome.
22 E cnviando a Macedonia dous 22 So he sent into Macedonia two
dwquelles que lhe ministravão, Ti of them that ministered unto him,
motheo c Erasto, se ficou elle mes Timotheus and Erastus; but he
mo algum tempo na. Asia.. himself stayed in Asia for a. season.
23 Mas naquelle tempo fez-sc não 23 And the same time there arose
pouco tumulto acerca do caminho no small stir about that way.
(lo Senhor.
24 Porque um certo homem, por 24 For a certain man named Dc
nome Demetrio, ourives de prata, metrius, a silversmith, which made
que fazia de prata nichos de Diana, silver shrines for Diana, brought no
dava aos artifices não pouco ganho: small gain unto the craftsmen;
25 Aos quaes ajuntando elle, e aos 25 Whom he called together with
oíficiazcs de semelhantes obras, dis the workmen of like occupation,
se: Varões, vôs sabeis que deste and said, Sirs, ye know that by
negocio temos a nossa prosperidade. this craft we have our Wealth.
26 E estais vendo e ouvindo, que 26 Moreover ye see and hear, that
368 AUTOS.
não só em Efeso, mas em quasi to not alone at Ephesus,abut almost
da a Asia, esse Paulo tem persua throughout all Asia, this Paul hath
dido e apartado muita gente, dizen persuaded and turned away much
do, que não são deoses os que são people, saying that they be no gods,
feitos pelas mãos. which are made With hands:
27 E não sómente ha perigo de' 27 So that not only this our craft
que este nosso negocio venha. a ficar is in danger to be set at nought;
em desprezo7 senão que tambem o but also that the temple of the
templo da grande deosa Diana seja great goddess Diana should be d_e
estimado em nada; e que esteja spised, and her magnificence should
para derrubar-se a Magestade da be destroyed, whom all Asia and
quella, a. quem toda a Asia, e o the world worsliippeth.
mundo venera.
28 E ouvindo isto, se enchèrão de 28 And when they heard these
ira, e gritavâo7 dizendo: Grande é sayings, they were full of wrath,
:1. Diana dos Efesios. and cried out, saying, Great is Di
ana of the Ephesians.
29 E se encheo toda a Cidade de 29 And the whole city was filled
confusão, e unanimes arremettërão with confusion: and having caught
ao theatre, arrebatando eomsigo a Gains and Aristarchus, men of Ma.
Geio7 e a Aristarco, Macedonios, cedonia, Paul’s companions in trav
companheiros de Paulo na viagem. el, they rushed with one accord in
to the theatre.
30 E querendo Paulo entrar a0 30 And when Paul would have
povo, os Discípulos lho não permit entered in unto the people, the dis
tião. ciples suffered him not.
31 E tambem alguns dos Princi 31 And certain of the chief of
paes da Asia, que erão seus amigos, Asia, which were his friends, sent
lhe enviârão a rogar, que não se unto him, desiring him that he
apresentasse no theatre. would not adventure himself in
the theatre. '
32 Gritavao pois outros d’ outra 32 Some therefore cried one thing,
maneira: por quanto a assemblea and some another: for the assem
era. confuse, e os mais não sabião bly was confused; and the more
por que causa se haviao ajunta part knew not wherefore they were
do. come together.
33 E tirárão d’entre a turbo, a 33 And they drew Alexander out
Alexandre, empurrando-o os Judeos of the multitude, the Jews putting
para diante: e Alexandre acenan him forward. And Alexander
do com a mão, queria. fazer uma beckoned with the hand, and would
apologia diante do povo. have made his defence unto the
people.
34 Mas entendendo elles que era 34 But when they knew that he
Judeo, levantou-sc uma mesma voz was a Jew, all with one voice about
de todos, gritando por quasi duas the space of two hours cried out,
horas: Grande é a Diana dos Efe Great is Diana of the Ephesians.
sios.
35 O Escrivão porém, tendo apa 35 And when the townclerk had
ziguado a gente, disse: Varoes Efe appeased the people, he said, Ye
sios, pois que homem ha, que não men of Ephesus, what man is there
saiba., que a Cidade dos Efesios é that knoweth not how that the city
adoradora. da. grande deosa. Diana, 0 of the Ephesians is a worshipper
ACTOS. - 369
da imagem que de Jupiter eahio pa of the great godd Diana, and Í
ra a terra? the image which ell down from
Jupiter ?
36 Visto pois que estas cousas se 36 Seeing then that these things
não podem contradizer, convém que cannot be spoken against, ye oughf
vos socegueis, e que nada façais to be quiet, and to do nothing
precipitadamente. rashly. _
37 Porque trouxestes aqui a estes 37 For ye have brought hithcr
homens, que nem são sacrilegos, these men, which are neither rob
nem são blasfemadores da vossa de bers of churches, nor yet blasphe
osa. mers of your goddess.
38 Por tanto se Demetrio, e os 38 Wherefore if Demetrius, and
artifices que estão com elle tem the craftsmen which aro with,him,
alguma queixa contra alguem, au have a matter against any man, the
diencias se dão, e preconsules ha: law is open, and there are deputies :
aecusem-se uns a outros. let them implead one another.
39 E se demandais alguma cousa. 39 But if ye inquire any thing
sobre outros negocios, em legitima concerning other matters, it shall
assemblea se ha de despachar. be determined in a lawful asscm~
bly.
40 Porque até corremos risco'de 40 For we are in danger to be
sermos accusados da sedição de ho called in question for this day’s
je: não havendo causa nenhuma uproar, there being no cause where
(da qual possamos dar razão) deste by we may give au account of this
concurso: concourse.
41 E havendo dito isto, despedio ' 41 And when he had thus spoken,
a assemblea. ' he dismissed the assembly.

o_APITULo XX. CHAPTER XX.


DEPOIS que cessou o rebolico, AND after the uproar was ceas
chamando Paulo aos Discípulos, ed, Paul called unto him the
' e despedindo-se delles, partio, para disciples, and embraced them, and
ir a Macedonia. departed for to go into Macedonia.
2 E depois de haver andado por 2 And when he had gone over
aquellas partes, e de os ter exhorta those parts, and had given them
do com muitas palavras. fui para a much exhortation, he came into
Grecia. Greece,
3 E havendo alli estado tres me 3 And there abode three months.
zes, e sendo-lhe postas ciladas pe And when the Jews laid wait for
los Judeos quando estava para na him, as ho was about to sail into
vegar para Syria, se determinou a Syria, he purposed to return through
voltar por Macedonia. Macedonia.
4 E accompanhou-o até a Asia So 4 And there accompanied him im 0
pater de Beréa: e dos Thessaloni Asia Sopater of Berea; and of the
censes Aristarco, e Seeundo, e Gaio Thessalonians, Aristarehus and Se
de Derbe, e Timotheo: e dos Asia cundus; and Gaius of Derbe, and
nos quuico, e Trofimo. Timotheus; and of Asia, Tychicus
and Trophimus.
5 Estes, indo-sc diante, nos espe 5 These going before tarried for
rarão em Tróade. us at Troas. _
6 Nós porém, depois dos dias dos 6 And we sailed away from Phi
P. 8; ENG. 24 '
370 ACTOS.
damos, navegâglos de Filippos, e lippi after the days of unleavened
em cinco dias f0 os ter com elles a bread, and came unto them to Troas
Tróade, onde estivemos sete dias. in five days; where wc abode sev
en days. _
° 7 E no primeiro dia da semana, 7 And upon the first day of the
tendo-se ajuntado os Discipulos a week, when the disciples came to
partir o pão, fallava Paulo com el gether to break bread, Paul preach
les, estando para partir ao dia se ed unto them, ready to depart on
guinte, e fui alargando o discurso the morrow ; and continued his
até á meia noite. speech until midnight.
8 E havia muitas alampadas no 8 And there were many lights in
cenaculo, onde estavào congrega the upper chamber, where they
dos. were gathered together.
9 E um certo maneebo, por nome 9 And there sat in a window a
Eutyco,.assentado sobre a janella, certain young man named Enty
como fosse tomado n’um profundo chus, being fallen into a deep sleep :
somno, em quanto Paulo ia larga and as Paul was long preaching,
mente fallando, rendido do som he sunk down with sleep, and fell
no, cahio desd’o terceiro andar aba down from the third loft, and was
xo, e fui levantado morto. taken up dead.
10 Paulo porém descendo, derru 16 And Paul went down and fell
bou-se sobre elle, e abraçando-o on him, and embracing him said,
disse: Não vos perturbeis, porque Trouble not yourselves ; for his
a sua alma nelle está. life is in him.
11 E subindo, e partindo o pão, e 11 When he therefore was come up
comendo, e ainda fallando-lhes mui again, and had broken bread, and
to até a alva do dia, assim partio. eaten, and talked a long while, even
till break of day, so he departed.
12 E trouxerão vivo ao moço, e 12 And they brought the young
não pouco forão consolados. man alive, and were not a little
comforted. '
13 Nós porém, adiantando-nos ao 13 ¶ And we went before to ship,
navio, navegámos até Asson, onde and sailed unto Assos, there in- -
estavamos para receber a Paulo: tending to take in Paul : for so had
porque assim o tinha ordenado, es he appointed, minding himself to
tando elle mesmo para ir a pé. go afoot.
14 E quando se ajuntou comnosco 14 And when he met with us at
em Asson, depois de o tomarmos Assos, we took him in, and came
comnosco, fornos a Mitylene. to Mitylene.
15 E navegando -dalli`, chegámos 15 And we sailed thence, and
ao seguinte dia defronte de Ohio, came the next day over against
e no outro aportámos a Samos: e Chios; and the next day we ar
ficando-nos em Trogyllio, no se rived at Samos, and tarried at
guinte dia chegámos a Mileto: Trogyllium; and the next day we
came to Miletus.
16 Porque Paulo havia determi 16 For Paul had determined to
nado de passar adiante d’ Efeso, sail by Ephesus, because he would
por não gastar o tempo na Asia: not spend the time in Asia: for he
Porque se apressava (se possivel hasted, if it were possible for him,
lhe fosse) por estar no dia de Pen to be at Jerusalem the day of Pen
tecostes em Jerusalem. tecost.
l7 Enviando porém desde Mileto 17 ¶ And from Miletus he sent to
ACTOS. 371
a Efeso, chamou aos Presbyteros da‘ Ephesus, and called the elders of
Igreja. the church.
18 E depois de virem ter com elle, 18 And when they were come to
lhes disse: Vós sabeis desd’o pri him, he said unto them, Ye know,
meiro dia. que entrei na Asia, de from the first day that l came into
que modo por todo aqucllo tempo Asia, after what manner I have
estive eomvosco: been with you at all seasons,
19 Servindo ao Senhor com toda. a 19 Serving the Lard with all hu:
humildade, e com muitas lagrimas, mility of mind, and with many
e tentações, que me acontecerão tears, and temptations, which be
pelas ciladas dos Judeos: fell me by the lying in wait of
the Jews:
20 Como nenhuma cousa. das que 20 And how l kept back nothing
vos podião ser uteis deixei de vos that was profitable unto you, but
annuneiar, e ensinar, publieamen have showed you, and have taught
te, e pelascasas: you publicly, and from house to
house,
21 Testificando assim aos' Gregos, 21 Testifying both 10 the JeWs,
como aos Judeos, o arrependimento and also to the Greeks, repentance
para com Deos, e a fé em nosso Se toward God, and faith toward our
nhor Jesu Christo. Lord Jesus Christ.
22 E agora, eis-que liado cu pelo 22 And now, behold, I go bound
Espirito, vou :1. Jerusalem: não sa in the spirit unto Jerusalem, not
bendo as cousas que la mo hão de knowing the things that shall be
acontecer: fall me there:
23 Senão que o Espirito Santo por 23 Save that the Holy Ghost wit
todas as Cidades me testifica,dizendo, nesseth in every city, saying that
que me esperão provas e afliicções. bonds and afflictions abide me.
24 Mas não faco easo de nada: 24 But none of these things move
nem a minha propria vida por tão me, neither count I my file dear
preciosa tenho, como a. cumprir com unto myself, so that I might finish
alegria a. minha. carreira, e o minis my course with joy, and the minis
terio que do Senhor Jesus recebi, try, which I have received of the
para dar testemunho do Evangelho Lord Jesus, to testify the gospel of
da grace. dc Deos. the grace of God.
25 E agora, eis-que bem sei, que 25 And now, behold, I know that
todos vós, entre os quaes passei pre ye all, among whom I have gone
gando o Reino do Deos, mais não preaching the kingdom of God,
vereis o meu rosto. shall sec face no more.
26 Por tanto vos ,protesto neste 26 Where ore I take you to record
dia, que eu estou limpo do sangue this day, that I am pure from the
de todos. o bloodsof all men. ,
27 Porque não me retirei dc vos 27 For I have not shunned to de
annunciar todo o conselho de Deos. clare unto you all the counsel of
God.
28 Por tanto attendei a. vós mes 28 ¶ Take heed therefore unto
mos, e a todo o rebanho, sobre que yourselves, and'to all the flock,
o Espirito Santo vos tem constitui over the which the Holy Ghost
do Bispos, para apascentardes a hath made you overseers, to feed
Igreja de Deos, a qual elle adqui the church of God, which he hath
rio pelo seu proprio sangue. purchased with his own blood.
29 Porque isto sei eu, que depois 29 For I know this, that after my
372 ACTOS.
da minha partida, hão de entrar a departing shall grievous wolves
vós lobos arrebatadores, que não enter in among you, not sparing
hão de poupar ao rebanho. the flock.
30 E d’entre vós mesmos se levan 30 Also of your own selves shall
taráõ homens que hão de fallar men arise, speaking perverse things,
cousas perversas, afim d’ attrahi to draw away diseiples after them.
rem apôz si aos Discípulos.
' 31 Por cuja musa vigiai, lembran 31 Therefore watch, and remem
do-vos, que por tres annos, de noite ber, that by the space of three years
e de dia. não cessei de admoestar I ceased' not to warn every one
com lagrimas a. cada um de vós. night and day with tears.
32 E agora, irmãos, vos encom 32 And now, brethren, I commend
mendo a Deos, e á Palavra da sua you to God, and to the word of his
graça, que é poderosa para edificar grace, which is able to build you
'vos, c dar-vos herança entre todos up, and to give you an inheritance
os que são santificados. among all them which are sanctified.
33 Não cubicei de ninguem a pra 33 I have coveted no man’s sil
ta,' nem o oul'o, nem o vestido. ver, or gold, or apparel.
34 Antes vós mesmos sabeis que, 34 Yea, ye yourselves know, that
estas mãos ministrárão ás minhas these hands have ministered unto
necessidades, e áquelles que estavão my necessities, and to them that
comigo. were with me.
35 Em tudo vos tenho mostrado 35 I have shewed you all things,
que assim trabalhando convem so how that so labouring ye ought to
correr aos enfermos, e lembrar-se support the weak, and to remem
das palavras do Senhor Jesus, por ber the words of the Lord Jesus,
quanto elle mesmo disse: Cousa how he said, It is more blessed to
mais bemaventurada é dar, que re give than to receive.
ceber.
36 E havendo dito isto, pondo-se 36 ¶ And when he had thus spok
de joelhos, orou com todos elles. en, he kneeled down, and prayed
with them all.
37 E houve muito pranto de to 37 And they all wept sore, and
dos: e lançando-se sobre o pescoço fell on Paul’s neck, and kissed
de Paulo, o beijavão: him, -
38 Sobre tudo entristecidos pela 38 Sorrowing most of all for the
palavra que havia dito, que não ve words which he spake, that they
rião mais o seu rosto: e o acompa should see his face no more. And
nharão até o navio. . they accompanied him unto the
ship.
CAPITULO XXI. , CHAPTER XXI.
SUCCEDEO que quando nos ND it came to pass, that after
separarmos delles, démos â, ve we were gotten from them, and
la, e fomos em direitura a Cóos, e had launched, we came with a
no dia seguinte a Rhodes, e dalli a straight course unto Coos, and the
Pátara. ' day following unto Rhodes, and
from thence unto Patara:
2 E achando um navio que passa 2 And finding a ship sailing over
va í Fcnicia, entrando nelle, dê unto Phenicia, we went aboard,
mos a vela. and set forth. `
3 E indo já. â vista do Chypre, e 3 Now when we had discovered
ACTOS. 373
deixando-a â esquerda, navegava Cyprus, we left it on the left hand,
mos para Syria, e chegámos a Ty and sailed into Syria, and landed
ro: porquo alli se devia. desc-arre at Tyre: for there the ship was to
gar o navio. unlade her burden.
4 E ficamos alli sete dias, tendo 4 And finding disciples, we tar
achado os Discípulos: os quaes pe ried there 'seven days: who said to
lo Espirito dizião a Paulo, que nã Paul through the Spirit, that he
subisse 0. Jerusalem. - should not go up to Jerusalem.
5 E acabado o passarmos os dias, 5 And when we had accomplished
sahimos, e seguimos o nosso cami those days, we departed and went
nho, acompanhando-nos todos com our way ; and they all brought’us
suas mulheres e com seus filhos até on our way, with wives and chil
fora da Cidade: e postos de joelhos dren, till we were out of the city:
na. praia, orámos. and we kneeled down on the shore,
and prayed.
6 E despedindo-nos uns dos outros, 6 And when we had taken our
subimos ao navio: e elles se torna leave one of another, we took ship;
rão para suas casas. l and they returned home again.
7 Nós porém, acabada a navega 7 And when we had finished our
ção, de Tyro viemos a Ptolemaida: course from Tyre, we came to Ptole
e havendo saudado aos irmãos, ficá mais, and saluted the brethren, and
mos um dia com clles. abode with them one day.
8 E no dia seguinte, partindo dal 8 And the next day we that were
li Paulo, e os seus companheiros, of Paul’s company departed, and
chegarão a Cesaréa: e entrando came unto Cesarea ; and we en
em casa de Filippe, Evangelista tered into the house of Philip the
(que era um dos sete), ficámos com evangelist, which was one of the
elle. seven; and abode with him.
9 E tinha. este quatro filhas, vir 9 And the same man had four
gens, que profetizavão. daughters, virgins, which did proph
esy.
10 E fieando-nos alli por muitos 10 And as we tarricd there many
dias, desceo da Judéa um certo Pro days, there came down from Judea
feta, por nome Agabo. a certain pr0phet, named Agabus.
ll E este vindo a nós, e tomando 11 And when he was come unto
a cinta de Paulo7 e atendo-se os pés us, he took Paul’s girdle, and bound
e as mãos, disse: Isto diz o Espiri his own hands and feet, and said,
to Santo: Assim ataráõ os Judeos Thus saith the Holy Ghost, So shall
em Jerusalem ao varão, cuja é esta the Jews at Jerusalem bind the
cinta, e o entregarâõ nas mãos dos man that owneth this'girdle, and
Gentios. shall deliver him into the hands of
the Gentiles. .'
12 E ouvindo nós outros isto, lhe 12 And when we heard these
rogamos, assim nós, como os que things, both we, and they of that
erão daquelle lugar, que não su place, besought him not to go up
bisse a Jerusalem. to Jerusalem.
13 Paulo porém respondeu: Que 13 Then Paul answered, What
fazeis chorando, e afl'ligindo-me o mean ye to weep and to break mine
coração? porque eu estou prestes heart? for I am ready not to be
não só para ser atado, mas até para bound only, but also to die at Je
morrer em Jerusalem, pelo Nome rusalem for the name of the Lord
do Senhor Jesus. Jesus.
374 ACTOS.
14 E como elle não deo consenti 14 And when he would not be
mento, apazigut'tmos-nos, dizendo: persuaded, we ceased, saying, The
Faça-se a vontade do Senhor. will of the Lord be' done.
15 E depois desses dias, preparan 15 And after those days we took
do-nos, subimos a Jerusalem. up our carriages, and went up to
Jerusalem.
16 E víerão tambem comnoseo 16 There went with us also cer
alguns dos Discípulos de Cesarêa, tain of the disciples of Cesarea, and
levando comsigo a um certo Mna brought with them one Mnason of
son de Chypre, discípulo antigo, Cyprus, an old disciple, with whom
com o qual havíamos de hospedar we should lodge.
nos.
17 E chegados que fomos a Jeru 17 And when we were come to
salem, os irmãos nos receberão de Jerusalem, the brethren received
boa vontade. us gladly.
o 18 E no seguinte dia entrou Paulo 18 And the day following Paul `
comnoseo a Tiago: e estaväo pre went in with us unto James; and
sentes todos os Presbyteros. all the elders were present.
19 E havendo-os saudade, lhes 19 And when he had saluted
contou por miudo todas as cousas them, he declared particularly
que Deos tinha obrado entre os what things God had 'wrought
Gentios por seu ministerio. among the Gentiles by his min
istry.
20 Elles porém ouvindo-o, glorifi 20 And when they heard it, they
cavão ao Senhor: e lhe disserão: glorified the Lord, and said unto
Bem vês, irmão, quantos milhares him, Thou seest, brother, how
de Judeos ha que tem erido, e todos many thousands of Jews there are
são zeladores du. Lei. which believe; and they are all
zealous of the law:
21 E tem ouvido dizer de ti, que 21 And they are informed of thee,
a todos os Judeos, que estão entre that thou teachest all the Jews
os Gentios, ensinas que se apartem which are among the Gentiles to
de Moyses, dizendo, que não hão forsake Moses, saying that they
de eircumcidar a seus filhos, nem ought not to circumcise their chil
andar segundo os costumes. dren, neither to walk after the eus
toms.
22 Que ha pois? em todo caso é 22 What is it therefore ‘1’ the mul
necessario que a multidão se ajun titude must needs come together:
te: porque ouvirâõ que tu és che for they will hear that thou art
gado. " come.
23 Faze pois isto que te dizemos: 23 Do therefore this that we say
temos quatro varões, que tem voto to thee: We have four men which
sobre si. have a vow on them ;
24 Toma comtigo a estes, e purifi 24 Them take, and purify thyself
ea-te com elles, e faze-lhes os gas with them, and be at charges with
tos, para que rapem as cabeças, e them, that they may shave their
todos saibão que não ha nada do heads: and all -may know that
que ouvírão dizer de ti, antes que those things, whereof they were in
tambem tu mesmo te conformes, formed concerning thee are noth
guardando a Lei. ing ; but that thou thyselt~ also walk
est orderly, and keepest the law.
25 Porém acerca dos Gentios que 25 As touching the Gentiles which
ACTOS. 375
tem crido, nós temos escrito, achan believe, we have written and con
do por bem, que nada disto guardas cluded that they observe no such
sem : senão que sómente se guardem thing, save only that they keep
do que for sacrificado aos idolos, e themselves from things offered to
do sangue, e da carne sufi'ocada, e idols, and from blood, and from
da fornieação. strangled, and from fornication.
26 Então Paulo, tomando eomsigo 26 Then Paul took t1“ men, and
aquelles varões, purificado com el the next day purifying himself with
les no seguinte dia entrou no Tem them entered into the temple, to
plo, fazendo saber 0 cumprimento signify the accomplishment of the
dos dias da purificação, até que se days of purification, until that an
ofi'erecesse a oiferta por cada um offering should be offered for every
delles. one of them.
27 Mas quando estavão a acabar 27 And when the seven days
se os sete dias, vendo-o os Jude were almost ended, the Jews which
os da Asia no Templo, amotinárão were of Asia, when they saw him
todo o povo, e lhe lançarão as in the temple, stirred up all the
maos, . people. and laid hands on him,
28 Gritando: Varões de Israel, 28 Crying out, Men of Israel,
acudi: este é o homem, que por to help: This is the man, that teach
das as partes ensiiia a todos contra eth all mn every where against
o povo, e contra a Lei, e contra es the people, and the law, and this
te lugar: e além disto tambem no place: and further brought Greeks
templo introduzio aos Gregos, e also into the temple, and hath pol
prefanou este santo lugar. ' luted this holy place. '
29 Porque dantes tinhão visto com 29 (For they had seen before with
elle na Cidade a Trofimo de Efeso, him in the city Trophimus an
ao qual pensavão que Paulo havia Ephesian, whom they supposed
introduzido no Templo. that Paul had brought into the
templo.) '
30 E se commoveo toda a Cidade, 30 And all the city was moved,
e fez-se um concurso do povo: e and the people ran together: and
pegando em Paulo, o arrastárão pa they took Paul, and drew him out
ra fóra do Temple: e logo as por of the temple: and forthwith the
tas se fcchárão. doors were shut.
31 E procurando elles matal-o, 31 And as they went about to
chegou a nova ao Tribune do es kill him, tidings came unto the
quadrão, que toda Jerusalem esta chief captain of the band, that all
va em confusão: Jerusalem was in an uproar:
32 O qual, tomando logo comsigo 32 Who immediately took soldiers
soldados e Centuriões, correo a el and centurions, and ran down un
les para baxo: e vendo elles ao to them: and when they saw the
Tribune, e aos soldados, cessárão chief captain and the soldiers, they
de ferir a Paulo. left beating of Paul.
33 Então chegando o Tribuno, lan 33 Then the chief captain came
çou mão delle, e o mandou atar near, and took him, and command;
com duas cadeias: o perguntava ed him to be bound with two chains ;
quem era, e o que tinha feito. and demanded who he Was, and
what he had done.
34 E na turba gritavão uns desta, 34 And some cried one thing; some
e outros doutra maneira: mas como another, among the multitude: and
por causa do reboliço nada de certo when he could not know the cer
Ç
376 ACTOS.
podia saber, mandou que o levas tainty for the tumult, he command
sem ao arraial. ed him to be carried into the castle.
35 E chegando ás escadas, succe 35 And when he came upon the
deo que por causa da. violencia. da stairs, so it was, that he was borne
turba ia elle levado dos soldados. of the soldiers for the violence of
the people.
36 Porqlu a multidão do povo o 36 For the multitude of the peo
seguia, clamando: Mata-o. ple followed after, crying, Away
with him.
37 E estando Paulo para ser in 37 And as' Paul was to be led
troduzidp no arraial, disse ao Tri into the castle, he said unto the
buno : E-me lícito fallar-te alguma chief captain, May I speak unto
cousa? E elle disse: Sabes o Gre thee? Who said, Canst thou speak
go ? Greek?
38 Não és tu por ventura aquelle 38 Art not thou that Egyptian,
Egypeio, que antes destes dias amo which before these days madest an
tinou e eonduzio para fõra ao de uproar, and leddest out into the
serto os quatro mil homens dos as wilderness four thousand men that
sassinos ? were murderers?
39 Paulo porém lhe disse: Eu na 39 But Paul said, I am a man
verdade sou homem Judeo, cidadão which am a Jew'of Tarsus, a city
de Tarso, Cidade não obscura de in Cilicia, a citizen of no mean
Cilieia: rogo-te porém, que me per city: and, I beseech thee, sufl'er
mittas fallar ao povo. me to speak unto the people.
40 E havendo-lho este pcrmittido, 40 And when he had given him
pondo-se Paulo em pé sobre as license, Paul stood on the stairs,
escadas, fez sinal com a mão ao and beckoned with the hand unto
povo: e feito um grande silencio, the people. And when there was
fallou-lhes em lingua Hebraica, made a great silence, he spoke unto
dizendo: them in the Hebrew tongue, saying,

CAPITULO XXII. CHAPTER XXII.


ARÕES irmãos e pais, ouvi es EN, brethren, and fathers, hear
ta minha defensa diante de vós. ye my defence which I make
now unto you.
2 E quando ouvírão que lhes falla 2 (And when they heard that he
va em lingua Hebraica, tanto mais spake in the Hebrew tongue to
silencio fizerão: e diz: them, they kept the more silence:
and he saith,)
3 Quanto a mim, sou verão Judeo, 3 I am verily a man which am a
natural de Tarso, Cidade de Cili Jew, born in Tarsus, a city in Ci
cia, criado porém nesta Cidade aos licia, yet brought up in this city at
pés de Gamaliel, ensinado conforme the feet of Gamalicl, and taught
o rigor da Lei paterna., sendo zela according to the perfect manner of
dor de Deos, assim como todos vós the law of the fathers, and was
o sois no dia de hoje: zealous toward God, as ye all are
this day. ›
4 Que persegui os homens deste 4 And I persecuted this way unto
caminho até ã. morte, liando, e met the death, binding and delivering
tendo em carceres tanto a mulheres into prisons both men and women.
como a. vai-ões:
ACTOS. 377
5 Como tambem o Pontifice me é 5 As also the high priest doth'bear
testemunha, e todo o Conselho dos me witness, and all the estate of
Anciãos : dos quaes ainda tomando the elders: from whom also I re
cartas para os irmãos, ia a Damas ceived letters unto the brethren,
co, com o fim de trazer a. Jerusalem and went to Damascus, to bring
aos que alli estivessem, para que them which were there bound unto
fossem castigados. Jerusalem, for to be punished.
6 Succedeo-me porém que, indo eu 6 And it came to pass, that, as I
no caminho, e chegando já perto de made my journey, and was come
Damasco, quasi ao meio dia, de re nigh unto Damascus about noon,
pente resplandeceo em roda. de mim suddenly there shone from heaven
uma luz do Geo. , a great light round about me. '
7 E cahi por terra, e ouvi uma 7 And I fell unto the ground,
voz, que me dizia: Saulo, Saulo, and heard a voice saying unto me,
porque me persegues? Saul, Saul, why persecutest thou
me 'z'
8 E eu respondi: Quem és, Se 8 And I answered, Who art thou,
nhor? E me disse: Eu son Jesus Lord? And he said unto me, I am
Nazareno, a quem tu persegues. Jesus of Nazareth, whom thou per
secutest.
9 E os que cstavão comigo, vii-5.0 9 And they that were with me
sim a luz, e ficárão mui atemori saw indeed the light, and were
zados: mas -não entondèrão a voz afraid; but they heard not the
do que me fallava. voice of him that spake to me.
10 E disse eu : Que farei, Senhor? 16 And I said, What shall I do,
E o Senhor mc disse: Levanta-tc Lord? And the Lord said unto me,
e vai a Damasco, c alli se tc fallara Arise, and go into Damascus; and
acerca dc todas as cousas que to e there it shall be told thee of all
ordenado que faças. things which are appointed for thee
to do.
11 E como eu já não via, por 11 And when I could not see for
causa da gloria daquelln. luz, fui the glory Vof that light, being led by
pelos que estavão comigo levado the hand of them that were with
pela mão, e assim cheguei a Da me, I came into Damascus.
masco. V
12 E um certo Ananias, varão pio 12 And one Ananias, a devout
segundo a Lei, que tinha o testemu man according to the law, having
nho de todos os Judeos que alli mo a, good report of all the Jews which
ravão, dwelt there,
13 Vindo a mim, c pondo-se-me 13 Game unto me, and stood, and
diante, mo disse: Saulo irmão, re-_ said unto me, Brother Saul, receive
cebe a vista: E eu naquella mes thy sight. And the same hour I
ma hora 0 vi. looked up upon him.
14 E elle me disse: O Deos de 14 And he said, The God of our '
nossos pais d’antes te escolheo, pa fathers hath chosen thee, that thou
ra que conhecesscs a sua vontade, shouldcst know his will, and see
e visses ao Justo, e ouvisses da. sua that Just One, and, sh‘Puldest hear
boca. uma voz. the voice of his mouth.
15 Porque tu serás sua testemunha 15 For thou shalt be his witness
para. com todos os homens, das cou unto all men of what thou hast
sas que tens visto e ouvido. seen and heard.
16 E agora, porque te demoras? 16 And now why tarriest thou?
378 ACTOS. O
levanta-te, e baptiza-te, e lava os arise, and be baptized, and wash
teus pcccados, depois d.7 invocar o away thy sins, calling on the'name
Nome do Senhor. of the Lord. '
17 E succedeo-me, voltando para 17 And it came to pass, that,
Jerusalem, e orando no Templo, when I was come again to `leru
que estava em extasi, ' salem, even while I prayed in the
temple, I was in a trance;
18 E 0 vi, dizendo-me: Dâ-te pres 18 And saw him saying unto me,
sa, e sahe logo de Jerusalem: por Make haste, and get thee quickly
que não receberáõ o teu testemunho out of Jerusalem: for they will not
acerca de mim. _ receive thy testimony concerning
. me.
19 E eu disse: Senhor, elles sa 19 And I said, Lord, they know
bem que eu mettia em carceres, e that I imprisoned and beat in every
açoutava pelas synagogas aos que synagogue them that believed on
crião em ti. thee:
20 E quando se den-amava o san 20 And when the blood of thy
gue d’ Estevão, teu martyr, tambem martyr Stephen was shed, I also
eu estava presente, e consentia a was standing by, and consenting
sua morte, e guardava os vestidos unto his death, and kept the rai
dos que o matavão. ment of them that slew him.
21 E me disse: Vai: porque eu te 21 And he said unto me, Depart:
hei d’ enviar d'e longe, aos Gentios. for I will send thee far hence unto
the Gentiles.
22 E ouvião-no até esta palavra, 22 And they gave him audience
e levantârão a voz, dizendo: Fora unto this word, and then lifted up
da terra com tal homem: porque their voices, and said, Away with
não eonvem que viva. such a fellow from the earth: for
it is not fit that he should live.
23 E gritando elles, e arrojando 23 And as they cried out, and cast
de si os seus vestidos, e lançando off their clothes, and threw dust
po ao ar, into the air,
24 Mandou o Tribuno que o le 24 The chief captain commanded
vasserri para dentro do arraial, di him to be brought into the castle,
zendo, que com açoutes o exami and bade that he should be exam
nassem, para saber porque culpa ined by scourging, that he might
clamavão assim contra elle. know wherefore they cried so
against him.
25 E em quanto o atavão com cor 25 And as they bound him with
rêas, disse Paulo ap Centurião, que thongs, Paul said unto the centu- .
estava presente: E-vos lieito açou rion that stood by, Is it lawful for
tar um homem Romano, e que não you to scourge a man that is a
fui condemnado? Roman, and uncondemned ?
26 O Centurião porém, tendo ou 26 When the centurion heard
vido isto, chegou-se ao Tribuno, e that, he went and told the chief
lhe fez aviso, dizendo: Olha ao que captain, saying, Take heed what
estás para fazer: porque este ho thou doest; for this man is a Ito
mem é Romano'. man. .
27 E o Tribune, chegando-se a el 27 Then the chief captain came,
le, lhe disse: Dize-me, és tu Roma and said unto him, Tell me, art
no? E elle disse: Sim. thou a Roman? He said, Yea.
28 E respondeo 0 Tribune: Com 28 And the chief captain answer
.
ACTOS. 379
grande somma de dinheiro aleaneei ed, With a great sum obtained I
eu este direito de cidadão : E Paulo this freedom. And Paul said, But
disse: Mas eu sou-o tambem de I was free born.
nascimento.
29 Por tanto se apartárão logo 29 Then straightway they depart
delleos que o havião d7 examinar: ed from him which should have ex
e até o Tribuno entrou em temor, amined him: and the ehief captain
depois que soube que era Romano, also was afraid, after he knew that
v e porque o tinha liado. he was a Roman, and because he
had bound him.
30 E 0 dia seguinte, querendo sa 30 On the morrow, because he
ber de certo porque era aecusado would have known the certainty
pelos Judeos, soltou-lhe as prisões, wherefore he was accused of the
e mandou vir aos Principes dos Sa Jews, he loosed him from his bands,
cerdotes, e a todo 0 seu Conselho: and commanded the chief priests
e conduzindo para baxo a Paulo, O and all their council to appear, and
apresentou diante delles. brought Paul down, and set him
before them.

CAPITULO XXIII. CHAPTER XXIII.


AULO porém, pondo os olhos no ND Paul, earnestly beholding
Conselho, disse: Varões irmã the council, said, Men and
os, com toda a boa consciencia te brethren, I have lived in all good
nho eu andado diante de Deos até conscience before God until this
ao diade hoje. day.
2 Ananias porém, Pontífice, man 2 And the high priest Ananias
dou aos que estavão junto delle, commanded them that stood by
que o ferissem na boca. him to smite him on the mouth.
3 Então lhe disse Paulo: Deos 3 Then said Paul unto him, God
está. para ferir-te a ti, parede caia shall smite thee, thou whited wall:
da: estás tu ahi sentado para jul for sittest thou to judge me after
gar-me segundo a Lei, e contra a the law, and commandest me to be
Lei me mandas ferir? smitten contrary to the law?
4 Disserão porém os que estavão 4 And they that stood by said,
junto delle, Tu injurías ao Pontifice Revilest thou God’s high priest?
de Deos ?
5 E disse Paulo: Não sabia, ir 5 Then said Paul, I wist not,
mãos, que é Pontifice: porque es brethren, that he was the high
crito está.: Não dirás mal do Prin priest: for it is written, Thou shalt
cipe do teu povo. not speak evil of the ruler of thy
people.
6 Mas sabendo Paulo, que uma .6 But when Paul perceived that
parte era de Sadduceos, e outra de the one part Were Sadducees, and
Fariseos, gritou no Conselho: Va the other Pharisees, he cried out
rões irmãos, eu sou Fariseo, filho in the council, Men and breth
de Fariseo: ãeerea da esperança e ren, I am a Pharisee, the son of a
da resurreicão dos mortos eu sou Pharisee: of the hope and resurrec
julgado. tion of the dead I am called in
question.
7 E havendo elle dito isto, fez-se 7 And when he had so said, there
uma dissenção entre os Fariseos e arose a. dissension between the
O
'380 ACTOS.
os Sadduceos: e se dividio a multi Pharisees and the Sadducees: and
dão. the multitude was divided.
8 Porque os Sadduceos dizem, que 8 For the Sadducecs say that
não ha resurreição, nem Anjo, nem there is no resurrection, neither
Espirito: os Fariseos porém reco angel, nor spirit: but the Phari
nhecem uma, e outra cousa. sees confess both.
9 E fez-'se uma grandel grita: e 9 And there arose a great cry:
levantando-se os Escribas da parte and the scribes that were of the
dos Fariseos, brigavão, dizendo : Pharisees’ part arose, and strove,
Nenhum mal achamos neste ho saying, We find no evil in this
mem: e se algum Espirito, ou An man: but if a spirit or an angel
jo lhe fallou, não contendamos com hath spoken to him, lct us not
Deost ' fight against God.
10 E havendo uma grande dissen 10 And when there arose a great
ção, temendo o Tribune que Paulo dissension, the chief captain, fear
por elles não fosse despedaçado, ing lest Paul should have been
mandou descer os soldados, e tiral pulled in pieces of them, command
o d’entre elles, e lcval-o ao ar ed the soldiers to go down, and to
raial. ` take him by force from among them,
and to bring him into the castle.
11 E na seguinte noite apresen 11 And the night following -the
tando-se-lhe o Senhor, disse: Tem Lord stood by him, and said, Be
confiança, Paulo: porque assim co of good cheer, Paultfor as thou
mo testifieaste de mim em Jerusa hast testified of me in Jerusalem,
lem, assim te importa testificar so must thou bear witness also at
tambem em Roma. Rome.
12 E vindo 0 dia, fizerão alguns 12 And when it was day, certain
dos Judeos uma conspiração, e se of the Jews banded together, and
praguejârão, dizendo, que nem co bound themselves under a curse,
merião, nem beberião, em quanto saying that they would neither eat
não matassem a Paulo. nor drink till they had killed
Paul.
13 E erão mais de quarenta os 13 And they were more than forty
que tinhão feito esta conjuração: which had made this conspiracy.
14 Os quaes se forão aos Principes 14 And they came to the chief
dos Sacerdotes, e aos Anciãos, e priests and elders, and said, We
disserão: Com praga nos temo-nos have bound ourselves under a great
praguejado, que nada. comeremos, curse, that we will eat nothing un
até não matarmos a Paulo. til we have slain Paul.
15 Vós pois agora, com o Conse 15 Now therefore ye with the
lho, fazei saber ao Tribune que que council signify to the chief captain
rez's que âmanhãa vol-o traga para that he bring him down unto you
haxo, como que estais para mais ao to marrow, as though ye would in
certo saber os seus negocios: e añ quire something more perfectly con
tcs que elle chegue, nõs estamos cerning him: and we, .or ever he
prestes para o matar. come near, are ready to kill him.
16 E o filho da irmã de Paulo, 16 And when Paul’s sister’s son
tendo ouvido a cilada, veio, e en heard of their lying in wait, he
trou no arraial, e denunciou-a a went and entered into the castle,
Paulo. and told Paul.
17 Mas Paulo chamando a si um 17 Then Paul called one of the
dos Centuriões, disse: Leva este centurions unto him, and said,
ACTOS. 381
mancebo ao Tribuno: porque tem Bring this young man unto the
que lhe denunciar. ehief captain: for he hath a cer
tain thing to tell him.
18 Elle pois tomando-o o levou ao 18 So he took him, and brought
Tribuno, e disse: O preso Paulo, him to the ehief captain, and said,
chamando-me a si, me rogou que te Paul the prisoner called me unto
trouxesse este mancebo, que tem him, and prayed me to bring this
que te dizer. young man unto thee, who hath
something to say unto thee.
19 E 0 Tribune, tomando-o pela 19 Then the ehief captain took
mão, e retirando-se, lhe perguntou: him by the hand, and went with
Que é o que tens que me denun him aside privately, and asked him,
ciar ? . What is that thou hast to tell me?
20 E elle disse: Os Judeos tern 20 And he said, The Jews have
concertado regar-te, que amanhãa agreed to desire thee that thou
conduzas para baxo a Paulo para 0 wouldest bring down Paul to mor
Conselho, como que hajão de inqui row into the council, as though
rir delle alguma cousa mais ao they would inquire somewhat of
certo. - him more perfectly.
21 Porém tu não os crêas: porque 21 But do not thou yield unto
mais de quarenta homens delles lhe them: for there lie in wait for him
andão armando eiladas, os quaes se of them more than forty men, which
tem praguejado, que não eomerâõ, have bound themselves with an
nem beberáõ, em quanto o não ma oath, that they will neither eat nor
tarem: e estão ja prestes, esperan; drink till they have killed him:
do uma promessa tua. and now are they' ready, looking
for a promise from thee.
22 Então o Tribuno despedio o 22 So the chief captain then let
mancebo, mandando-lhe: Não di the young man depart, and charged
gas a ninguem que me manifestas him, See thou tell no man that
te a mim estas cousas. thou hast shewed these things to
me. '
23 E chamando a si a. certos dous 23 And he called unto him two
dos Centuriões, disse : Tende promp centurions, saying, Make ready two
tos duzentos soldados que vão até hundred oldiers to go to Cesarea,
Cesarêa, e setenta de eavallo, e du and horsemen threescore and ten,
zentos laneeiros, para. a hora tercei and spearmen two hundred, at the
ra da noite : third hour of the night; .
24 E que apparelhem eavalgadu 24 And provide them beasts, that
ras, para que fazendo ellcs montar they may set Paul on, and bring
a Paulo, o levem em salvo ao Pre him safe unto Felix the governor.
sidente Felis.
25 E escreveo uma carta, contendo 25 And he wrote a letter after
esta forma: this manner:
26 Claudio Lysias, ao execllentis 26 Claudius Lysias unto the most
simo Presidente Felis, saude. excellent governor Felix sendeth
greeting.
27 A este homem, que fui preso 27 This man was taken of the
pelos Judeos, e que estava para ser Jews, and should have been killed
por clles morto, sobrevindo eu com of them: then came I with _an
um exercito, o livrei, tendo sido in army, and rescued him, haying
formado que é Romano. understood that he was a Roman.
382 ACTOS.
28 E querendo saber a culpa de 28 And when I would h:
que o accusavão, o levei para baxo known the cause wherefore tl
ao Conselho delles. accused him, I brought him fc
into their council:
29 Ao qual achei que era acousa- 29, Whom I perceived to be
do sobre algumas questões da sua eused of questions of their law,
Lei, mas que não havia contra el- to have nothing laid to his cha
le nenhuma. accusação que fosse worthy of death or of bonds.
digna de morte, ou de prizões. '
30 E sendo-me notificado, que es- 30 And when it Was told
tavào os Judeos para apparelhar ci- how that the Jews laid wait
ladas contra este homem, logo to the man, I sent straightway
enviei: mandando tambem aos ac- thee, and gave commandment
~eusadores, que digão perante ti as his accusers also to say be:
cousas que contra elle tiverem. Pas- thee what they had against h
sa bem. Farewell.
31 Os soldados pois, como lhes fo- 31 Then the soldiers, as it '
ra mandado, tomando a Paulo, o commanded them, took Paul, l
trouxerão de noite a Antipatris. brought him by
tris. l night to Anti
32 E ao dia seguinte, deixando ir 32 On the marrow they left
com elle aos de cavallo, tornarão horsemen to go with him, and
ao arraial: turned to the castle :.
33 Os quaes tendo chegado a Ce- 33 Who, when they came to (
sarêa, e tendo entregado ao Presi- area, and delivered the episth
dente acarta, apresentarão-lhe tam- the governor, presented Paul a
bem a Paulo. before him.
34 O Presidente porém, depois de 34 And when the governor
a ler, e perguntar, de que Provin- read the letter, he asked _of w
cia era, e entendendo que era de province he was. And when
Cilicia, ° understood that he 'was of, Ciliq
35 Ouvir-te-hei, Disse, Quando 35 I will hear thee, said he, w
tambem chegarem os teus accusa- thineaccusers are also come. i
dores :- E mandou que fosse guar- he commanded him to be kepi
dado na Audiencia de Herodes. Herod’s judgment hall.

CAPITULO XXIV. CHAPTER XXIV.


DALLI a. cinco dias, desceo ND after five days Ananias
Ananias, Pontifiee, com os An- high priest descended r
ciãos, e com um certo Tertullo the elders, and with a certain‹
orador, os quaes apparecerão ante o tor named Tertullus, who infer]
presidente contra Paulo. the governor against Paul.
2 E citado este, começou Tertullo 2 And when he was called fo
a accusal-o, dizendo: Tendo nós Tertullus began to accuse I
muita paz por meio de ti, e fazen- saying, Seeing that by thee we
do-se para com este povo muitas joy great quietness, and that w
reformas pela tua prudencia, worthy deeds are done unto
nation by thy providence,
3 Em todo 0 tempo, e em todo 0 3 We accept it always, and in
lugar, excellentlssimo Felis, com places, most noble Felix, with
todo o agradecimento te saudamos. thankfulness.
ACTOS. 383
4 Porém, por te não deter mui 4 Notwithstanding, that I be not
to tempo, rege-le que brevemente further tedious unto thee, I pray
nos Ouças, conforme a tua clemen thee that thou wouldest hear us of
eia.. thy clemency a few words.
5 Porque temos achado que este 5 For we have found thi man a
homem é uma, peste, e motor de se pestilent fellow, and a mover of se
diode entre todos os Judeos em todo dition among all the Jews through
o mundo, e campeão da seita dos out the world, and a ringleader of
Nazarenes: the sect of the Nazarenes:
6 O qual tambem intentou profa 6 Who also hath gone about to
nar o temple: ao qual tambem profane the temple: whom we took,
prendémos, e quizemos julgal-o se and would have judged according
gundo a. nossa Lei. to our law.
7 Porém sobrevindo 0 Tribune 7 But the chief captain Lysias
Lysias, nol-o tirou das mãos com came upon us, and with great vio
grande violencia.: lence took him away out of our
hands,
8 Mandando aos seus accusadores, 8 Commanding his accusers to
que viessem a. ti'. do qual tu mes come unto thee: by examining of
mo, examinando-o, poderás reconhe whom thyself mayest take knowl
cer todas estas cousas, do que nós o edge of all these things, whereof
accusamos. we accuse him.
9 E tambem os Judeos concordâ 9 And the Jews also assented,
rão, dizendo serem cstas eousas as saying that these things were so.
sim.
10 Paulo porém, fazendo-lhe o 10 Then Paul, after that the gov
presidente sinal que fallasse, res ernor had beckoned unto him to
pondeo: Por quanto bem sei que speak, answered, Forasmueh as I
muitos annos ha que tu és juiz know that thou hast been of many
desta nação, com tanto melhor years a judge unto this nation, I
animo respondo por mim: do the more cheerfully answer for
myself:
ll Pois bcm podes entender, que 11 Because that thou mayest un
não ha mais que doze dias, que su derstand, that there are yet but
bi a. Jerusalem a. adorar: twelve days since I went up to Je
rusalem for to worship.
12 E nem me aehárão no templo 12 And they neither found me in
disputando com alguem, ou fazendo the temple disputing with any man,
tumulto no povo ; nem nas synago neither raising up the people, nei
gas, nem pela Cidade: ther in the synagogues, nor in the
city:
13 Nem me podem provar as cou 13 Neither can they prove the
sas de que agora me accusão. things whereof they now accuse
me.
14 Isto porém te confesso, que se 14 But this I confess unto thee,
gundo aquelle caminho, u. que cha that after the way which they call
mão heresia., assim sirvo ao Deos heresy, so worship I the God of my
de nossos pais, crendo todas as cou fathers, believing all things which
sas que estão escritas per toda a are written in the law and in the
Lei, 0 nos Prefetas: prophets:
15 Tendo esperança em Deos, a 15 And have hope toward God,
qual estes mesmos tambem estão which they themselves also allow,
384 ACTOS.
esperando, que ha de haver resur that there shall be a resurrect
reiçâo dos mortos, tanto dos justos, of the dead, both of the just I
como dos injustos. unjust.
16 E nisto me exercito, em que te 16 And herein do I exercise r
nha sempre uma consciencia sem self, to have always a conscie
offensa, para com Deos, e para com void of offence toward God, 1
os homens. toward men.
17 Porém depois de muitos annos, 17 Now after many years I _ca
vim a fazer esmolas á minha gen to bring alms to my nation, and
te, e ofi'ertas: ferings.
18 Nas quaes cousas me achârão, 18 Whereupon certain Jews fr
(em quanto me purificava no Tem Asia found me purified in the te
plo, não com turba, nem com tu ple, neither with multitude,
multo,) uns certos Judeos da. Asia: with tumult. _
19 Os quaes convem, que perante 19 Who ought to have been h
ti se apresentem, e me accusem, se before thee, and object, if they l
tenhão alguma cousa contra mim: aught against me.
20 Ou estes mesmos digâo, se acha 20 Or else let these same h
rão em mim alguma iniquidade, say, if they have found any 6
quando estava perante o Conselho : doing in me, while I stood bef
the council,
21 Senão acerca desta só palavra., 21 Except it be for this one voi
com que, estando entre elles, cla that I cried standing among the
mei: Acerca da resurreição dos Touching the resurrection of
mortos eu hoje sou julgado por vós. dead I am called in question
you this day.
22 Felis porém, havendo ouvido 22 And when Felix heard th
estas cousas, dilatou-lhes o negocio, things, having more perfect kno¬
havendo-se mais exactamente infor edge of that way, he deferred the
mado ãcerea deste caminho, dizen and said, When Lysias the cl
do: Quando o Tribuno Lysias des captain shall come down, I v
cer, então tomarei inteira noticia know the uttermost of your rn
dos vossos negocios. ter.
23 E mandou ao Centurião que a 23 And he commanded a centur
Paulo tivessem em custodía, e que to keep Paul, and to let him hi
lhe `fosse concedida alguma remis liberty, and that he should for
são, e que a. ninguem dos seus pro none of his acquaintance to mir
hibissem servil-o, ou vir a elle. ter or come unto him. ‘
24 E passados alguns dias, vindo 24 And after certain days, wl
Felis com sua mulher Drusilla, que Felix came with his wife Drusi]
era Judí a, mandou chamar a Paulo, which was a Jewess, he sent
e ouvio-o ácerca da fé em Christo. Paul, and heard him concern
the faith in Christ.
25 E disputando elle i'icereu. da 25 And as he reasoned of rig
justiça,
vindouro,e da. temperança,
Felis e do
espavorido, juizo eousness, temperance, and ju
respon-v
ment to come, Felix trembled, i
deo: Vai-te por agora: e quando answered, Go thy way for t
tiver occasião, cu te chamarei: time; when I have a conveni
season, I will call for thee.
26 Esperando tambem ao mesmo 26 He hoped also that moi
tempo, que Paulo lhe désse algum should have been given him
dinheiro, para que 0 soltasse: pelo Paul, that he might loose hi
ACTOS. 385
que tambem mui frequentemente o whereforo he sent for him the
mandava chamar, e se entretinha oftener, and communcd with him.
com elle.
27 Cumpridos porém dous annos, 27 But after two years Porcius
teve Felis 'por successor a Porcio Festus came into Fclix, room: and
Festo: e querendo Felis comprazer Felix, willing to shew the Jews a
aos J udeos, deixou a Paulo preso. pleasure, left Paul bound.

CAPITULO XXV. CHAPTER XXV.


NTRANDO pois Festo na Pro OW When Festus was como into
vincia, subio passados tres dias the province, after three days -
de Cesaréa a Jerusalem. he ascended from Cesarca to Jeru
salem.
2 E darão-lhe informação o Pon 2 Then the high priest and the
tifice, e os Principaes dos Judeos, chief of the Jews informed him
contra Paulo, e lhe rogavão, against Paul, and besought him,
3 Pedindo favor contra elle, para 3 And desired favour against him,
que o mandasse vir a Jerusalem: that he Would send for him to Je
armando-lhe ciladas, para o mata rusalem, laying wait in the way to
rem no caminho. kill him.
Lt` Festo porém respondeo, que 4 But Festus answered, that Paul
Paulo estava em custodia cm Ce should be kept at Cesarea, and
saréa, e que elle mesmo estava pa that he himself would depart short
ra partir em breve tempo. ly thither. '
5 Os que pois, disse, D’cntre vós 5 Let them therefore, said he,
podem, descendo comigo, se algum which among you are able, go down
crime ha neste homem, accusem-o. with me, and accuse this man, if
there be any wickedness in him.
6 E havendo-se demorado entre 6 And when he had tarried among
elles mais de dez dias, desceo a Ce them more than ten days, he went
sarêa; c assentando-'sc no Tribu down unto Cesarea; and the next
nal o dia seguinte, mandou que day sitting on the judgment seat
trouxessem a Paulo. eommandcd Paul to be brought.
7 E vindo elle, o rodeárão os Ju 7 And when he was come, the
deos, que havião descido do Jerusa Jews which came down from Jeru
lem, trazendo contra Paulo muitas salem stood round about, and laid
e graves accusações, que não po many and grievous complaints
diâo provar: against Paul, which they could not
prove.
8 Dizendo elle em sua defeza: 8 While he answered for himself,‘
Nem contra a Lei dos Judeos, nem Neither against the law of the
contra o templo, nem contra Ce Jews, neither against the temgle,
sar, tenho eu peccado nada. nor yet against Cesar, have I of
fended any thing at all.
9 Festo porém, querendo compre 9 But Festus, willing to do the
zer aos Judeos, respondendo a Paulo, Jews a pleasure, answered Paul,
disse: Queres subir a Jerusalem, e and said, Wilt thou go up to Jeru
ser alli julgado acerca destas cou salem, and there be judged of these
sas perante mim? things before me?
10 Paulo porém disse: Perante o 10 Then said Paul, I stand at Ce
Tribunal do Cesar estou, onde con sar’s judgment seat, where I ought
P. à Em. 25
386 ACTOS.
vem quc seja julgado: eu nenhum tobe judged: to the Jews hav‹
aggravo tenho feito aos Judeus, co dono no wrong, as thou very w
mo tambem tu muito bem o sabes. knowest.
11 Porque se faço na verdade al 11 For if I be an ofender, or ha
gum aggravo, e se tenho obrado cou committed any thing“ worthy
sa digna de morte, não recuso mor death, I refuse not to die: but
rer: mas se nada ha das cousas de there be none of these things who
que estes me accusäo, ninguem me of these nccuse me, no man m
pode entregar por favor a elles: ap deliver me unto them. I uppr
pello para 0 Cesar. unto Cesar.
12 Então Festo, depois do haver 12 Then Festus, when he h
fallado com o Conselho, respondeo: conferred with the council, answ
Para 0 Cesar appellaste 's' ao Cesar ed, Host thou appealed unto Cesa
iris. unto Cesar shalt thou go.
13 E passados alguns dias vierão 13 And after certain days ki
a Cesaréa 0 Rei Agrippa, c Bere Agrippa and Bcrnice came ui
nice, a saudar a Festo. Cesarea to salute chtus.
14 E demorando-se elles alli mui 14 And when they had been tht
tos dias, contou Festo ao Rei os ne many days, Festus declared Put
goeios de Paulo, dizendo: Fui dei cause unto the king, saying, Th‹
xado por Felis um certo homem, is a certain man left: in bonds
preso : Felix:
15 Por cujo respeito, estando eu 15 About whom, when I was
em Jerusalem, derão-me informação Jerusalem, the chief priests e
os Principes dos Sacerdotes, e os the elders of the Jows informed 1
Auciãos dos Judeos, pedindo contra desiring to have judgment ugai
elle justiça.: him.
16 Aos quaesI respondi, n.ão ser 16 To whom I answered, It is 1
costume dos Romanos, por favor the manner of the Romans to i
entregar homem algum â perdição, liver any ma_n to dio, before tl
antes que o accusado presentes te he which is accused have the
nha os seus accusadores, e antes que cusers face trainee, and have
haja lugar de se defender da accu censo to answer for himself c.
saçâo. cerning the crime laid against hi1
17 Tendo-se pois elles ajuntados 17 Therefore, when they W
para aqui, sem fazer dilação algu come hither, without any delay
_ ma, ao outro dia assentado no Tri the morrow I sat on the judgm
bunal, mandei trazer ao homem z seat, und commandcd the man
be brought forth.
18 Acerca de-quem, estando em 18 Against whom when the
'pé os seus accusadores, nenhuma cuscrs stood up, they brought rn
culpa allegárão das que eu suspei accusation of such things as I si
tava: posed:
19 Tinhão porém contra elle al 19 But had certain questt
gumas questões ñcerca da sua su against him of their own super:
perstição, e d’ um certo Jesus de tion, and of one Jesus, which v
functo, que Paulo uffirmava viver. dead, whom Paul affirmed to
alive. -
20 ácerca
que E duvidando
vdesse seeu
fez,dalhequestão
disse, 20 And because I doubted of si
manner of questions, I asked Ã
_Se queria ir a Jerusalem, c alli ser whether he would go to Jerusale
Julgado destas cousas. and there be judged of these mattz
ACTOS. 387
21 Mas appellando Paulo para 21 But when Paul had appealed
que fosse reservado ao conhecimen to be reserved unto the hearing of
to d7 Augusto, mandei que o guar Augustus, I eommanded him to be
dassem, até que o enviasse ao Cesar. kept
v22 till
ThenI might sendsaid
Agrippa him unto
to Cesar.
Tes
22 E disse Agrippa a Festo: Eu
tambem quizera ouvir a este ho tus, I would also hear the man
mem: Elle porém diz: Amanhãa myself. To morrow, said he, thou
o ouvirás. ' shalt liear him.
23 Ao outro dia pois, tendo vindo 23 And on the morrow, when
Agrippa, e Berenice, com~ grande Agrippa was come, and Berniee,
ostentação, e tendo entrado no Au with great pomp, and was entered
ditorio com os Tribunos, e Varões into the place of hearing, with the
principaes da Cidade, fui trazido chief captains, and principal men
Paulo por mandado de Festo. of the city, at Festus' command
ment Paúl was brought forth.
24 E disse Festo: Rei Agrippa, 24 And Festus said, King Agrip
e tgdos os Varões que aqui comnos pa, and all men which are here
eo estais presentes, vedes este ho present with us, ye see this man,
mem, aeercu. de quem toda a multi about whom all the multitude of
dão dos Judeos, assim aqui, como the Jews have dealt with mc, both
em Jerusalem, recorrêrão a mim, at Jerusalem, and also here, crying
gritando, que não convinha que el that he ought not to live any longer.
le vivesse mais.
25 Porém achando eu que elle não 25 But when I found that he had
tinha feito cousa nenhuma digna de eommitted nothing worthy of death,
morte, e havendo elle mesmo ap and that he himself hath appealed
pellado para Augusto, tenho deter to Augustus, I have determined to
minado `envi ar-lho. send him.
26 Do qual não tenho cousa certa 26 Of whom I have no certain
que escrever ao Senhor: pelo que thing to write unto my lord. Where
vol-o tenho trazido perante vós, e foro I have brought him forth be
mórrnente perante ti, ó Rei Agrip fore you, and specially before thee,
pa, para que, feita a informação, 0 king Agrippa, that, after exam
tenha eu que escrever. ination had, I might have some
what to write.
27 Porque me parece sem razão, 27 For it seemeth to me unrea
enviar a um preso, e não dar a sa sonablo to send u. prisoner, and not
ber tambem as accusações contra withal to signify the crimes laid
elle. against him. °

CAPITULO XXVI. CHAPTER XXVI.


ISSE porém Ag'rippa a Paulo : HEN Agrippa said unto Paul,
Se te permitte fallar por ti mes Thou art permitted to speak
mo: Então Paulo estendendo a mão, for thyself. Then Paul stretched
se defendia: ' forth the hand, and answered for
himself: _
2 Por feliz me tenho, 6 Rei Agrip 2 I think myself happy, king
pa, de que perante ti estou para Agrippa, because I shall answer
hoje me defender dc todas as cousas, for myself this day before thee
de que sou accusado pelos Judeos: touching all the things whereof I
am accused of the Jews:
388 ACTOS.
3 Principalmente sabendo tu assim 3 Especially because I know thee
todas as questões como todos os cos to be expert in all customs and
tumes dos Judeos: pelo que te rogo questions which are among the
que me ouças com paciencia. Jews: wherefore I beseech thee to
I
hear mo patiently.
' 4 A minha vida pois, desd’a mo 4 My manner of life from my
cidade, como fui desd’o principio en youth, which was at the first among
tre a minha. Nação em Jerusalem, mine own nation at Jerusalem,
todos os Judeos a sabem: know all the Jews;
5 Conhecendo-me elles desd’o 5 Which knew me from the be
principio (se quizessem dar teste ginning, if they would testify, that
munho), que conforme á. seita mais after the most straitest sect of our
perfeita da nossa Religião, vivi Fa religion I lived a Pharisec.
riseo.
6 E agora por eausa da esperança 6 And now I stand and am judged
da promessa, que fui feita por Deos for the hope of the promise made
a nossos pais, estou aqui julgado; of God unto our fathers:
7 A qual as nossas doze Tribus, 7 Unto which promise our twave
servindo assiduamente a Deos de tribes, instantly serving. God day
noite e de dia, esperão chegar: pela. and night, hope to como. For
qual esperança, ó Rei Agrippa, sql which hope’s sake, king Agrippa, I
aecusado dos Judeos. am accused of the Jews.
8 Que? ‘julga-se entre vós outros 8 Why should it be thought a
por alguma cousa inerivel, que Deos thing incredible with you, that God
resuscite os mortos ? should raise the dead?
9 Eu na verdade tinha para mim, 9 I verily thought with myself,
que contra o Nome de Jesus N aza that I ought to do many things
reno devia obrar muitas cousas: contrary to the name of Jesus of
Nazareth.
10 O que tambem fiz em Jerusa 10 Which thingI also did in Jeru
lem: e havendo recebido dos Prin salem : and many of the saints did I
cipes dos Sacerdotes a authoridade, shut up in prison, having received
encerrei a muitos dos santos em authority from the chief priests;
carceres: e quando os fazião mor and when they were put to death, I
rer, dei contra elles o meu voto. gave my voice against them.
11 E muitas vezes castigando-os 11 And I punished them oft in ev
por todas as synagogas, os obrigava ery synagogue, and compelled them
a blasfemar: e enfureeido excessi to blasphcme ; and being exceeding
vamcnte contra elles, os perseguia ly mad against them, I persecuted
até ás Cidades estrangeiras. them even unto strange cities.
12 Nos quaes termos, indo tam 12 Whereupon as Iwent to Da
bem a Damasco, com authoridade e mascus with authority and com
commissão dos Principes dos Sacer mission from the chief priests,
dotes, '
l3 Ao meio dia, vi no caminho, õ 13 At midday, 0 king, 1 saw ir:
Rei, uma luz desd’o Ceo, maior que the way a light from heaven, above
o resplandor do sol, a qual resplan the brightness of the sun, shining
deceo em roda de mim, e dos que round about me and them whiel
no comigo. journeyed with me.
14 E como todos cahissemos por 14 And when we were all fallel
. terra, ouvi uma voz que me fallava to the earth, i heard a voice'speak
“ia mim, e dizia. em lingua Hebrai ing unto me, and saying in the He
r
ACTOS. . ' 389
ea: Saulo, Saulo, porque me per brew tongue, Saul, Saul, why per
segues? dura cousa te c' recaleitrar seeutest thou me? it is hard for
contra os aguilhões. thee to kick against the prieks.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? 15 And I said, Who art thou,
E elle disse: Eu sou Jesus, a quem Lord? And he said, I am Jesus
tu persegues. whom thou persecutest.
16 Mas levanta-te, e põe-te em 16 But rise, and stand upon thy
pé: porque para isto te appareci, feet: for I have appeared unto thee
para (l’antes te escolher por Minis for this purpose, to make thee a
tro e testemunha, tanto daquellas minister and a witness both of
cousas que já tens visto, como das these things which thou hast seen,
cousas nas quaes te hei de appare and of those things in the which I
cer: will appear unto thee;
17 Livraiido-te do Povo, e dos 17 Delivering thee from the peo
Gentios, aos quaes agora te envio, ple, and from the Gentiles, unto
whom nowl send thee,
18 Afim de abrir-lhes os olhos, e 18 T0 open their eyes, and te turn
de convertel-os das trévas â. luz, e them from darkness to light, and
do poder de Satanás a Deos: para from the power of Satan unto God,
que reeebão perdão dos peceados, c that they may receive forgiveness
sorte entre os santificados pela fé, of sins, and inheritance among
que se tem em mim. them which are sanctified by faith
that is in me.
19 Pelo que, ô Rei Agrippa, eu 19 Whereupon, O king Agrippa,
não era desobediente a visão celes I was net disobedieiit unto the
. tiel : heavenly vision:
20 Mas pregava primeiramente 20 But shewed first unto them of
aos de Damasco, e de Jerusalem, e Damascus, and at Jerusalem, and
.por toda a terra. de Judêa, e depois throughout all the coasts of Judea,
aos Gentios, que se arrependessem, and then te the Gentiles, that they
e se eonvertessem a Deos, fazendo 'should repent and turn te God, and
obras dignas do arrependimento. do works meet for repentance.
21 Por estas causas os Judeos pe 21 For these causes the Jews
gando cm mim no Templo, me in caught me in the temple, and went
tentárãe matar. about te kill me.
22 Por tante, tendo alcançado o 22 Having therefore obtained help
socorro de Deos, ainda até o dia of God, I continue unto this day,
dehojepersisti, testifieando, tanto a witnessing both to small and great,
grandes como a pequenos, não di saying nene other things than these
.zeride nada de mais daquellas cou which the prophets and Moses did
sas que disserão os Profetas e Moy say should come:
sés, que estavão para. suceedcr:
23 Que e Christo havia de pade 23 That Christ should suffer, and
cer, que sendo o primeiro da resur that he should be the first that
reição dos mortos, havia de annuri~ should rise from the dead, and
eiar a luz ao Povo, e aos Gentios. should shew light unto the people,
and to the Gentiles.
24 E defendendo-se elle assim, 24 And as he thus spake for him
disse Festo em alta voz: Não tens self, Festus said with a loud voice,
juizo, Paulo: as muitas letras te Paul, thou art beside thyself; much
terrião louco. . learning doth make thee mad.
25 Elle porém disse: Eu não es 25 But he said, I am not mad,
39b . Em; _
ACTOS.
tou louco, o excellentissimo Festo: most noble Festus; but speak fortl
mas fallo palavras de verdade, e de the words of truth and sobemess.
moderação.
26 Porque destas cousas tem eo 26 For the king knoweth of thesl
nhecimento 0 Rei, a quem fallo things, before whom also l speal
abertamente, pois creio que nonhu freely: for I am persuaded tha
ma destas cousas sc lhe oceulta: none of these things are hiddei
porque não se fez isto a um caiito.' from him; for this thing was no
done in a corner.
27 Crês, ó Rei Agrippa, aos Pro 27 King Agrippa, believest tho!
fetas ? ,bL-m sei que ores. the prophets? I knew that thox
believest.
28 Disse porém Agrippa a Paulo: 28 Then Agrippa said unto Paul
Por pouco me persuades a fazenme Almost thou persuadest me to h
Christie. . a Christian. , _
29 E disse Paulo : Prouvera a ‘ 29 And Paul said, I would to God
Deos flue, por pouco, e por muito, that not only thou, but also all tha
não somente tu, porem tambem to hear me this day, were both almost
dos quantos hoje me ouvem, se fizes and altogether such as I am, excep
sem taes qual eu tambem sou, ex these bonds.
cepto estas prizões.
30 E dizendo elle estas cousas, 30 And when he .had thus spoken
levantou-se o Rei, e o Presidente, e the king rose up, and the governor
Berenice, e os que estavão assenta and Bernice, and they that sat witÍ
dos com elles. them:
31 E havendo-se retirado â parte, 31 And when they were gon
fallavão -uns com os outros, dizen aside, they talked between them
do: Este homem não faz nada que selves, saying, This man doetl
seja digno de morte ou de prizões. nothing worthy of death or o
bonds.
32 Disse porém Agrippa para Fes 32 Then said Agrippa unto Fes
to: Bem podia este homem ser sol tus, This man might have been se
to, se não tivesse appellado para o at liberty, if he had not appeala
Cesar. unto Cesar.

CAPITULO XXVII. CHAPTER XXVII.


AS como se determinou que ND when_it was determine
havíamos de navegar para Ita that we should sail into Italy
lia, entregárão a Paulo, e a alguns they delivered Paul and certai:
_ outros presos, a um Centurião, por other prisoners unto one named Ju
_ nome'Julio, da Cohorte Augusta. lius, a centurion of Augustus’ band.
2 E embarcando n’um navio 2 And entering into a ship c
Adramyttino, estando para costear Adramyttium, we launched, mean
as terras da Asia, nos partimos, ing to sail by the coasts of Asia
achando-se comnoseo Aristarco, Ma one Aristarchus, a Macedonian c
cedonio de Thessalonica. Thessalonica, being with us.
3 E ao dia seguinte chegámos a 3 And the next day we touchet
Sidonia: e Julio tratando humana at Sidon. And Julius courteoust
mente a Paulo, permittio-lhc que entreated Paul, and gave him lib
fosse aos sous amigos, para receber erty to _go unto his friends lo re
' _ -igp aattenção delles. fresh himself.
ACTOS. 391
4 E partindo dalli, fomos nave 4 And when we had launched
gando perto a Chypre, por serem from thence, we sailed under Cy
contíarios os ventos. prus, because the winds were con
trary.
5 E tendo atravessado o mar ao 5 And when we had sailed over
longo da. Cilicia e da Pamfylia, the sea of Cílicia and Pamphylia,
chegamos a Myra na Lycia. we came to Myra, a city of Lycia.
6 achando alli 0 Centurião um 6 And there the centurion found
navio Alexandrino, que navegava a ship of Alexandria sailing inttI
para Italia, fez-nos embarcar nclle. Italy; and he put us therein.
7 E indo muitos dias lentamente 7 And when we had sailed slowly
navegando, o apenas chegando a many days, and scarce were come
Gnido, não nos permittindo o ven over against Cnidus, the wind not
to, fomos navegando perto de Creta., sulfering us, we sailed under Crete,
defronte de Salmone. over against Salmono;
8 E passando-a. com difliiculdade, 8 And, hardly passing it, came
chegámos a um certo lugar, chama unto a place which is called the
do os Bons Pórtos, perto do qual Fair Havens; nigh whereunto was
estava a Cidade de Laséa. the city of Lasea.
9 E passado muito tempo, e sendo 9 Now when much time was
já. perigosa a. navegação, visto que spent, and when sailing was now
havia até já. passado o jejum, Paulo dangerous, because the fast was
os exhortava: . now already past, Paul admonished
them, ' `
10 Dizendo-lhes: Varões, vejo que 10 And said unto them, Sirs, I
a. navegação ha de ser com detri perceive that this voyage will be
mento, e com muito damno, não só with hurt and much damage, not
da carga, c~do navio, mas ainda de only of the lading and ship, but
nos mesmos. also of our lives.
11 Porém o Centurião cria. mais 11 Nevertheless the centurion be
ao _Piloto e ao Mestre, do que ás lieved the master and the owner
cousas que se dizião por Paulo. of the ship, more than them things
which were spokcn by Paul.
12 Mas não sendo o porto accom 12 And because the haven was not
modado para invernar, ferio os mais commodious to winter in, the more
de parecer, que ainda dalli so pas part advised to depart thence also,
sasse, a ver se d’alguma sorte podiâo if by any means they might attain
chegar a Fenice, para invernarcm to Phenicc, and there to winter;
alli, que e' um porto de Creta, o which is a haven of Crete, and lieth
' qual olha ao vento Africa, e ao Coro. toward the southwest and north
west. ~ '
13 E ventando já brandamentc o 13 And when the south wind
Sul, parecendo-lhes que já tinhão 0 blew softly, supposing that they
que intentaväo, levantando ancora. had obtained their purpose, loosing
dL--Asson, ião costeando Creta. theme, they sailed close by Crete.
14 Porém não muito depois deo 14 But not long after there arose
nella um vento de tut'ão, chamado against it a tempestuous wind,
Euroelydon. called Euroclydon.
15 E sendo o navio arrebatado, e 15 And when the ship was caught,
não podendo fazer cara ao vento, and 'could not bear up into the
eramos levados, entregando o navio Wind, we let her drive.
aos ventos.
392 ACTOS.
16 E correndo perto a uma peque 16 And running under a certair
na ilha, chamada Clauda, apenas island which is called Claudaqyw
pudemos ganhar o esquife: ' had much work to come by the boat
17 Levantando 0 qual, usarão de 17 Which when they had taker
remedios, cingindo 0 navio em ba up, they used helps, undergirding
xo: e temendo que dessem na Syr the ship; and, fearing lest they
te, tendo calado as velas, erão as should fall into the quicksands
sim levados. strake sail, and so Were driven.
18 E agitados nós da vehemeneia 18 And we being exceedingly
da tormenta, ao dia seguinte fazião tossed with a tempest, the nexw
alijamento. day they lightened the ship ;
19 E ao terceiro dia, corn nossas 19 And the third day we cast our
proprias mãos lançamos fora os ap with our own hands the tackling
parelhos do navio. of the ship.
20 E não appareeendo por muitos 20 And when neither sun noi
dias nem sol, nem estrellas, e 'op stars in many days appeared, ant'
primindo-nos uma não pequena. tem no small tempest lay on us, all hop<
pestade, toda a esperança. de ser that we should be saved was the!
salvos se nos tirou. taken away.
21 E havendo já muito que se não 21 But after long abstinence, PauÍ
comia, pondo-se então Paulo em pé stood forth in the midst of them
no meio dellcs, disse: Convinha por and said, Sirs, ye should haw
certo, õ varões, seguindo o meu con hearkened unto me, and not IlflV(
selho, não sahir de Creta, e evitar loosed from Crete, and to haw
este detrimento e damno. gained this harm and loss.
22 Porém agora vos admoesto, que 22 And now I exhort you to b(
tenhais born animo: porque não ha of good cheer: for there shall b‹
ver-á nenhuma perda da vida d’en no loss 0of any man’s life among
tre vós, senão sómente do navio. you, but of the ship.
23 Porque esta noite esteve comi 23 For there stood by me thi:
go o Anjo do Deos, cujo sou, e a night the angel of God, whose Í
quem sifvo, am, and whom I serve,
24 Dizendo: Não temas, Paulo: 24 Saying, Fear not, Paul; the]
importa que te apresentes ao Cesar: must be brought before Cesar
c eis-que Deos te tem dado todos os and, lo, God hath given thee al
que navegão comtigo. them that sail with thee.
25 Por tanto, 6 varões, tende born 25 Wherefore, sirs, he of goot
animo: porque creio a Deos que as cheer: for I believe God, that i
sim ha de ser, como me fui dito. ` shall be even as it was told me.
26 Porém ê necessario que vamos 26 Howbeit we must be cast up
dar n’uma certa ilha. on a certain island.
27 Mas vindo a noite decima quar 27 But when the fourteenth nigh
ta, 0 lançados nós, no Mar Adriati was come, as we were driven uz
co, de uma para a outra banda, and down in Adria, about midnigh
perto da meia noite suspeitârão os the shipmen deemed that they drer
marinheiros que algmna terra se near to some country;
lhes chegava.
28 E lançando o prumo, aehárão 28 And sounded, and found 1
vinte bracas: passando porém um twenty fathoms: and when the
pouco mais adiante, e tornando a had gone a little further, the
lançar o prumo, aehárão quinze sounded again, and found it fit
braces. teen fathoms.
ACTOS. 393
29 E temendo que dessem em 29 Then fearing lest we should
rochas, lançando quatro aneoras have fallen upon rocks, they cast
desd’a poppa, desejavão que viesse four anchors out of the stern, and
o dia. wished for the day.
30 Procurando porém os marinhei 30 And as the shipmen were about
ros fugir do navio, e abaxando o to flee out of the ship, when they
esqnifo ao mar, como que estavão had let down the boat into the lea,
para largar da proa as ancoras, under colour as though they would
have cast anehors out of the forc
ship,
31 Disse Paulo ao Centurião, e 31 Paul said to the centurion and
aos soldados: Se estes não ficarem to the soldiers, Except these abide
no navio, não podeis vós salvar in the ship, ye cannot be saved.
vos.
32 Então cortârão os soldados os 32 Then the soldiers cut off the
cabos ao esquife, e deixarão-o des ropes of the boat, and let her fall `
cahir. ofl'.
33 E entretanto que estava para 33 And while the day was com
vir o dia, exhortava Paulo a todos ing on, Paul besought them all to
que comessem, dizendo: Esperando take meat, saying; This day is the
o diadc hoje, a saber, o decimo quar fourteenth day that ye have tar
to, permaneceis em jejum, sem co ried and continued fasting, having
mer nada. - taken nothing. '
34 Por tanto exhorto-vos que co 34 Wherefore I pray you to take
mais: porque isso para vossa saude some meat; for this is for your
importa: porque não cahirá nem health: for there shall not a hair
um cabello da cabeça do nenhum fall from the head of any of you.
dc vós.
35 E tendo dito isto, c tomando 35 And when he had thus spoken,
pão, deo graças a Deos em presença he took bread, and gave thanks to
de todos: o partindo-o começou a God in presence of them all; and
comer. when he had broken it, he began
to eat.
36 E, todos com isto tomando ani 36 Then were they all of good
mo, pozerão-se elles mesmos tam cheer, and they also took some
bem a comer. _ meat.
37 E eramos no navio, todas as 37 And we were in all in the ship
almas` duzentas e setenta e seis. two hundred threescore and sixteen
O souls.
38 E satisfeitos de comer, allevia 38 And when they had eaten
vão o navio, lançando o trigo ao enough, they lightened the ship,
mar. and cast out the wheat into the
sea.
39 E como já tivesse vindo o dia, 39 And When it was day, they
não conhecião a terra: vião porém knew not the land: but they dis
uma enseada que tinha uma praia, covered a certain creek with a
para a qual intentavão, se podes shore, into the which they were
sem, puxar o navio. minded, if it were possible, to
thrust in the ship.
40 E levantando as ancoras, o en 40 And when they had taken up
tregárão ao mar, largando ao mes the anchors, they committed them
mo tempo as amarraduras dos le selves unto the sea, and loosed the;
3 94 ACTOS.
mes I o alçando a vela mestra ao rudder bands, and hoised up tl
v ento, ião-se dar na praia. mainsail to the wind, and ma
toward shore.
41 Dando porém n’um lugar dc 41 And falling into a place whe
d ous mares, encalhârão alli o na two seas met, they ran the sh
v io: e fixa a proa, ficou sim immo aground; and the forepart stu`
v c1,a poppa porém se abria com a fast, and remained unmoveabl
força das ondas. but the hinder part was brok‘
with the violence of the waves.
42 Mas tinhão conselho os solda 42 And the soldiers’ counsel w
d os, quc matassem os presos, para to kill the prisoners, lest any
que não fugisse algum nadando. them should swim out, and ‹
cape.
I 43 O Centurião porém, querendo 43 But the centurion, willing
salvar a Paulo, estorvou-lhcs o in save Paul, kept them from their pr
~ tento: e mandou que aquelles, que pose; and commanded that th
podessem nadar, se lançassem os which could swim should ez
primeiros ao mar, e sahissem em themselves first into lhe seu., a
terra: get to land t
44 E os de mais, uns em taboas, c 44 And the rest, some on bean
0 utros n’alguns dos pedaços do na and some on broken pieces of t
vio: e assim succedeo, que todos se ship. And so it came to puss, tt
S alvârão em terra. they escaped all safe to land.

CAPITULO XXVIII. CHAPTER XXVIII.


SALVOS que forão, informá ND when they were escap‹
E rão-se então que a ilha se cha
mava Melita.
then they knew that the isla
was called Melita. _
2 E usarão os barbaros não ordi 2 And the barbarous people she'
naria humanidade comnosco: por ed us no little kindness: for th
que acendendo um grande fogo, nos Pkindled a fire, and received
reeolhêrão a todos, por causa da every one, because of the pres(
O huva que vinha, e por causa do rain, and because of the cold.
frio.
3 E havendo Paulo ajuntado gran 3 And when Paul had gather
d e quantidade de garavatos seccos, a bundle of sticks, and laid fit
e pondo-os no fogo, uma vibora, sa on the fire, there came :1 vi}
hindo do calor, pegou-se-lhe â. mão. out of the heat, and fastened,
his hand.
4 Vendo-lhe porém os barbaros 0 4 And when the barbarians s:
reptil pendente da mão, dizião uns the fvcnomous beast hang ou I
para os outros: Certamente este hand, they said among themselv
homem é homicida, ao qual tendo No doubt this man is a murder
escapado do mar, a vingança não whom, though he hath escaped t
deixa viver. sea, yet vengeance suífereth not
live. l
5 Elle pois, saeudindo o reptil no 5 And he shook ofl~ the beast ii
fogo, não padeceo nenhum mal. the fire, and felt no harm.
6 Elles porém esperavão que esta 6 Howbeit they looked when
va para. inchar, ou cahir de repente should have swollen, or fallen doi
morto: mas depois dc esperarem dead suddenly: but after they h
ACTOS. 395
miiito tempo, e verem que lhe não looked a. great while, and saw no
sôbrevinha mal nenhum, mudando harm come to him, they changed
de parecer, dízião, que era algum their minds, and said that he was
deos. a god.
7 E nos lugares perto âquelle mes 7 In the same quarters were pos
mo sitio tinha umas terras o Princi sessions of the chief man of the o
pe da ilha, por nome Publio: o qual island, whose name was Publius ,'
recebendo-nos, nos hospedou por tres who received us, and lodged us
dias benignamente. three days eourteously.
8 Succedco porém que achava-se 8 And it came to pass, that the
deitado o pai de Públio, doente de father of Publius lay sick of a fe
febre intermittente, e de dysenteria: ver and of a bloody flux: to whom
ao qual Paulo entrando, e fazendo Paul entered in, and prayed, and
oração, impondo-lhe as mãos, sa laid his hands on him, and healet‘
rou-o. him.
9 Feito pois isto, vinhäo tambem 9 So when this was done, others
a elle os de mais, que na lilha also, which had diseases in the
tinhão enfermidades, e se ião eu island, came, and were healed:
rando:
10 Os quaes tambem nos honra 10 Who also honoured us with
rão com muitas honras: e estando many honours; and when we de
-nós para partir, nos provêrão das patted, they laded us With such
cousas necessarias. things as were necessary.
11 E passados tres mezes, partí 11 And after three months we
mos n’um navio de Alexandria, que departed in a ship-of Alexandria,
tinha invernado na ilha: o qual le which had wintered in the isle,
vava por insignia, Castor e Pollux. whose sign was Castor and Pollux.
12 E chegando a Syracusa, flee. 12 And landing at Syracuse, we
mos alli tres dias: tarried (here three days.
13 Donde fomos ao redor a Rhegio: 13 And from thence we fetched a
o um'dia depois, ventando o Sul, compass, and came to Rhegium:
chegamos em dous dias a Puteoli : and after one day the south wind
blew, and we came the next day to
Puteoli:
14 Onde achando irmãos, rogarão 14 Where we found brethren, and
nos que nos ficassemos com elles sete were desired to tarry with them
dias: e assim fome-nos para Roma: seven days: and so we went to
ward Rome.
15 Dalli porém os irmãos, tendo 15 And from thence, when the
recebido novas acerca do nós, nos brethren heard of us, they came to
sahírão ao encontro até a Praça meet us as far as Appii Forum, and
d’Appio, e as Tres Vendas: e Paulo the Three Taverns; whom when
vendo-os, dando graças a Deos, eo Paul saw, he thanked God, and
brou animo. took courage.
16 E chegados que fomos a Roma, 16 And when we came to Rome,
entregou o Centurião 0s presos ao the centurion delivered the prison
Capitão da guarda: porém aPaulo crs to the captain of the guard:
se lhe permittio morar â parte por but Paul was suffered to dwell by
si mesmo, com o soldado que o guar himself with a soldier that kept
dava. ._ him.
17 E succedeo que, passados tres 17 And it came to pass, that
dias, convocou Paulo os Principaes after three days Paul called the
D
396 ACTOS.
dos Judeos: e juntos elles, lhes dis chief of the Jews together: and
se: Var6es irmãos, sem commetter when they were come together, he
nada contra o povo, nem contra os said unto them, Men and brethren,
ritos paternos, fui entregue de Je though I have committed nothing
rusalem preso, nas mãos dos Bio against the people, or customs ot'
manos: our fathers, yet was I delivered
prisoner from Jerusalem into the
hands of the Romans:
18 Os quaes, havendo-me exami 18 Who, when theth examined
nado, querião soltar-me, por não mo, would have let me go, because
achar-se em mim nenhum crime there was no cause of death in
digno de morte. me. I .
19 Mas oppondo-se a isso os Jude 19 But when the Jews spake
.)s, me fui forçoso appellar para o against it, I was constrained to
Cesar: não como que tenha de que appeal unto Cesar; not that I had
acousar a minha Nação. aught to accuse my nation of.
20 Por esta causa pois é que vos 20 For this cause therefore have
chamei aqui, para vos ver e fallar: I called for you, to see you, and to
porque pela esperança d’Israel é que speak with you: because that for
estou preso com esta cadeia. the hope of Israel I am bound with
this chain.
21 Elles porém lhe disserão: Nem 21 And they said unto him, We
recebemos carta de Judéa acerca de neither received letters out of Ju
ti, nem vindo aqui algum dos ir dea concerning thee, neither any
mãos, nos denunciou, nem fallou of the brethren that came showed
algum mal acerca de ti. or spake any harm of thee.
22 Porém quizeramos ouvir de ti 22 But we desire to hear of thee
mesmo o que sentes: porque, quan what thou thinkest : for as concern
to a esta seita, bem sabemos que em ing this sect, we know that every
todo o lugar se lhe impugna. where it is spoken against. _
23 Tcndo-lhe porém assinalado 23 And when they had appointed
dia, vierão a elle muitos â. pousada ; him a day, there came many to
aos quaes deelarava e testiflcava o him into his lodging; to whom he
Reino de Deos: e persuadia-os das expounded and testified the king
cousas que pertencem a Jesus, tanto dom of God, persuading them con
pelo.: Profetas, como pela Lei de cerning Jesus, both out of the law
Moyscs, de pela manhã até 6. tarde. of Moses, and out of the prophets,
from morning till evening.
24 E uns erião as cousas que se 24 And some believed the things
dizião, outros porém não crião. which were spoken, and some be
lieved not.
25 E como ficáräo entre si discor 25 And when they agreed not
des, despedírão-se, dizendo Paulo among themselves, they departed,
um só dito: Bem fallou o Espirito after that Paul had spoken one
Santo por meio do Profeta Isaias a word, Well spake the Holy Ghost
nossos pais. by Esaias the prophet unto our
fathers,
26 Dizendo: Vai a este povo, e 26 Saying, Go unto this people,
dize: De ouvido ouvireis, e de ne and say, Hearing ye shall hear,
nhuma sorte entendereis: e vendo and shall not understand ,' and see‹
vcreis, e de nenhuma sorte perce ing ye shall sec, and not perceive :
bereis.
AOS ROMANOS. 397
27 Porque engordou-se o coraçao 27 For the heart of this people is
d’este povo, e com os-ouvidos pesa waxed gross, and their ears are
daménte ouvírão, e seus proprios dull of hearing, and their eyes
olhos fechárão: para. que não ve have they closed; lest they should
jão com os olhos, nem com os ouvi see with their eyes, and hear with
dos oução, e no coração entendão, e their ears, and understand with
se convertão, e eu os cure. their heart, and should be convert
ed, and I should heal them.
28 Seja-vos pois notorio, que aos 28 Be it known therefore unto
Gentios é enviada a salvação de you, that the salvation of God is
Deos : elles tambem a ouviráõ. sent to the Gentiles, and that
they wi l hear it.
29 E tendo elle dito estas cousas, 29 And when he had said these
forão-se os Judeos, tendo entre si words, the Jews departed, and
grande contenda.. had great reasoning among them
selves.
30 E- dous annos inteiros ficou 30 And Paul dwelt two whole
Paulo n’um aposento particular, years in his own hired house, and
que allugara: e reeebia a todos os received all that came in unto
que a elle vinhão: him, '
À 31 Prégando o Reino dc Deos, e 31 Preaching the kingdom of God,
ensinando as cousas que pertencem and teaching those things which
ao Senhor Jesu Christo, com toda a concern the Lord Jesus Christ,
liberdade, sern prohibição. with all confidence, no man for
bidding him.

EPISTOLA THE EPISTLE


DE SAN PAULO APOSTOLO AOS OF PAUL THE APOSTLE TO THE`

ROMANOS ROMAN&
CAPITULO I. CHAPTER. I.
AULO, servo dc Jesus Christa, AUL, a servant of Jesus Christ,
chamado para ser um Apostolo7 called to be an apostle, separa
separado para o evangelho de De ted unto the gospel of God,
os,
2 (O qual fui antes promettido pe ‘2 (Which he had promised aforc
los scus profetas nas Santas Escri by his prephets in the holy. Scrip
turas,) . tures,)
3 Acerca de sou Filho Jesus Chris 3 Concerning his Son Jesus Christ
to Senhor nosso, que fui nascido da our Lord, which was made of the
linhagem do David, segundo ã. car seed of David according to the
ne ; - flesh;
4 Que fui declarado Filho de Deos 4 And declared to be the Son of
com poder, segundo o Espirito de God with power, according to the
santidade, pela resurreição d’ent Spirit of holiness, by the resurrec
os mortos 5 tion from the dead:
5 (Pelo qual havemos recebido a 5 By whom we have received
graça e o apostolado, para a obedi grace and apostleship, for obe
398 AOS ROMANOS.
encia da fé em todas as gentes, pe dience to the faith among all
lo seu nome: ' tions, for his name: _
6 Entre os quaes tambem vós sois 6 Among whom are ye also
os chamados de Jesus Christo: called of Jesus Christ:
7 A todos os que estão em Roma, 7 To all that be in Rome, belo
queridos de Deos', chamados santos. of God, called to be saints: G1
Graça a vós e paz da. parte 'de Deos to you, and peace, from God
nosso Pai, e do Senhor Jesus Christo. Father and the Lord Jesus Chr;
8 Primeiramente dou na verdade 8 First, I thank my God thro
graças ao meu Deos por Jesus Chris Jesus Christ for you all, that 3
to na consideração de todgs vós: faith is spoken of throughout
porque em todo o mundo é divulga whole world.
da vossa fé.
9 Porque Deos, a quem sirvo em 9 For God is my witness, who
meu espirito no Evangelho de sell serve with my spirit in the go:
Filho, me é testemunho, que inces ot' his Son, that without ceasii
santemente faço menção de vós, make mention of you always
my prayers;
'10 Sempre nas minhas orações: 10 Making request, if by
rogando-lhe que dlalguma maneira means now at length I might h
agora em fim tenha uma viagem a prosperous journey by the ¬
prospera pela vontade de Deos para of God to como unto you.
. ._
ir a vós.
11 Porque vos desejo ver: para 11 For I long to see you, th:
vos eommunicar algum dom espi may impart unto you some sp:
ritual para que sejais estabeleci ual gift, to thc end ye may be
dos. tablished ;
12 Isto é, para que juntamente 12 That is, that I may be c
eomvosco seja consolado pela fé fortcd together with you by
mutua, assim vossa, como minha. mutual faith both of you and rr
13 Mas não quero que ignoreis ir 13 Now I would not have
mãos, que muitas vczes‘tenho pro ignorant, brethren, that oftenti
posto ir a vós, (e tenho sido impedi I purposed to como unto you, 1
do até agora,) para que possa ter was let hithcrto,) that I m:
algum fructo entre vós, como tam have some fruit among you u
bem entre as outras nações. even as among other Gentiles.
14 Eu sou devedor a Gregos, c a 14 I am debtor both to the Gre
Barbaros, a sabiosfc a ignorantes. and to the Barbarians; both to
. wise, and to the unwise.
15 Assim, quanto a mim, estou 15 So, as much as in me is, I
prompto para vos annunciar tam ready to preach the gospel to
bem o Evangelho a vós que vivcis that are at Rome urso.
em Roma.
16 Porque eu não me envergonlio 16 For I am not ashamed of
do Evangelho de Christo. Porque gospel of Christ: for it is the p
é o poder de Deos para salvação a cr of God unto salvaticn to ev
todo o que crê, ao Judeo primeiro, e one that believeth ; to the ,
ao Grego. first, and also to the Greek.
17 Porque a reetidão de Deos se 17 For therein is the rightu
descobre nelle de fé em fé, como ncss of God revealed from fait!
está. escrito : O justo viverá da fé. faith: as it is written, The _'
qt
shall live by faith.
AOS ROMANOS. 399
18 Porque a ira de Deos se mani 18 For the wrath of God is re
festou do Ceo contra toda a impie vealed from heaven against all
dade, e iniquidade do homens que ungodliness and unrighteousness
retém a verdade do Deos no erro. of men, who hold the truth in un
righteousness ;
19 Porque o que se pôde conhecer 19 Because that which may be
de Deos, é manifesto entre elles, known of'God is manifest in them;
porque Deos lho manifestou. for God hath shew'ed a urito them.
20 Porque as cousas delle invisi 20 For the invisible things of him
vcis, o seu poder eterno e divinda from the creation of the world are
de, se vem da. criação do Mundo, clearly seen, being understood by
consideradas pelas obras feias: de the things that are made, even his
modo que são inexcusaveis. eternal power and Godhead ; so
that they are without excuse :
21 Por quanto depois He terem co 21 Because that, when they knew
nhecido o. Deos, não o glorificârão God, they glorified him not as
como a Deos, ou derão graças : an God, neither were thankful; but
tes se tornarão vãos nos seus pen became vain in their imaginations,
sementes, e se obscureceo o seu co and their foolish heart was dark
ração insensato: ened.
22 Porque attribuindo-se o nome 22 Professing themselves to be
de sabios, se tornarão estultos, wise, they became fools,
23 mudârão a. gloria do Deos in 23 And changed the glory of the
corruptivel em semelhança de figu uneorruptible God into an image
ra do homem corrupto, e de aves, made like to corruptible man, and
e de quadrupedes, e de reptis. to birds, and fourfooted beasts, and
creeping things.
24 Pelo que os entregou Deos aos 24 Wherefore God also gave them
desejos dos seus corações, â immun up to uncleanness, through the
dieia : dc modo que deshonrârão os lusts of their own hearts, to dis
seus corpos entre si mesmos : honour their own bodies between
themselves:
25 Os quaes mudârão a verdade 25 Who changed the truth of God
de Deos em mentira: e adorárão e into a lie, and worshipped and
servirão á. criatura mais do que no served the creature more than the
Criador, que é bemdito por todos os Creator, who is blessed for ever.
seculos. Amen. Amen.
26 Por isso os entregou Deos a 26 For this cause God gave them
paixões de deshonra. Porque as up unto vile afl'ections: for even
suas mulheres mudárão o natural their women did change the natu
uso em outro uso, que é contra. a ral usc into that which is against
natureza. nature:
27 E assim mesmo tambem os ho 27 And likewise also the men,
mens, deixado o natural uso das leaving the natural use of the wo
mulheres, ardêrão nos seus desejos man, humed in their lust one to
mutuamente, commettendo homens ward another;- men with men
com homens a torpeza, e recebendo working that which is unseemly,
em si mesmos a paga. que era devi and receiving in themselves that
da ao seu peccado. recompense of their error which
was meet.
28 E assim como elles não derão 28 And even as they did not like
provas de que tivessem o conheci to retain God in their knowledge,
400 AOS ROMANOS.
mento de Deos: os entregou Deos a God gave them over to a reprol
um sentimento depravado : para que mind, to do those things which
fizessem cousas que não convêm. not convenient;
29 Cheios de todaa iniquidade, de 29 Being filled with all unri
fornicação, de maldade, d’avareza, eousness, fornication, wicked:
de malícia, cheios d’inveja, d’homi covetousness, maliciousness;
cidios, de c'ontendas, d’engano, do of envy, murder, debate, de
malignidtdey mexeriqueiros, malignity ; whisperers,
30 Calumniadores, aborrecedores 30 Baekbiters, haters of God,
dc Deos, contumeliosos, soberbos, spiteful, proud, boasters, inver
gabadores, inventores de males, de of evil things, disobedient to
sobedientes a seus pais, rents,
31 Sem entendimento, immodes 31 Vt’ithout understanding, Cl
tos, sem affeição natural, sem pala
nant-breakers, without natural
vra, sem misericordia. fection, implacable, unmercifu]
32 Os quaes tendo conhecido a 32 Who, knowing the judgn
ordenação de Deos, que os que fa of God, that they which con
zem semelhantes cousas são dignos such things are worthy of de
de morte: não só as fazem, mas not only do the same, but I
tambem consentem aos que as fa pleasure in them that do them.
zem.
CAPITULO III CHAPTER. II.
PELO que és inexcusavel, tu, ô HEREFORE thou art iue:
homem, qualquer que julgas. sable, 0 man, whosoever I
Porque no mesmo em que julgas a art that judgest: for wherein t
outro, a ti mesmo te condemnas: judgest another, thou condem
porque tu que iulgas fazes essas thyself; for thou that judgest
mesmas cousas. est the same things.
2 Porque nós sabemos, que o juizo 2 But we are-sure that the jr
de Deos é segundo a verdade contra ment of God is according to U
aquelles que taes cousas fazem. against them which commit :
things.
3 E tu, õ homem, que julgas 3 And thinkest than this, 0 n
aquelles que fazem taes cousas, e that judgest them which do a
fazes as mesmas, cntendes que es things, and doest the same,
caparas do juizo de Deos? thou shalt escape the judgmer
God?
4 Acaso desprezas tu as riquezas 4 Or despisest thou the rich:
da sua. bondade, e paciencia, e lon his goodness and forbearance
ganimidade? não sabendo que a longsuffering; not knowing
bondade de Deos te guia ao arre the goodness of God leadeth '
pendimento. to repentance?
5 Mas pela tua dureza e coração 5 But, after thy hardness and
impenítente enthesouras para' ti ira penitent heart, treasurest up 1
no dia da ira e da revelação do jus thyself wrath against the day
to juizo de Deos, wrath and revelation of the ri
eous judgment of God;
. 6 Que ha de retribuir a cada um 6 Who will render to every 1
segundo as suas obras : according to his deeds :
Com a vida eterna, aos que per 7 To them who by patient ‹
AOS ROMANOS. 401
severando em fazer bem buseão tinuance in well doing seek for
glorla, e honra, e immortalidade. glory and honour and immortality,
eternal life:
8 Mas com ira, e indignação aos 8 But unto them that are conten
que são de contenda, e que desobe tious, and do not obey the truth,
decem á Verdade, mas que obede but obey unrighteousness, indigna
cem a iniquidade. tion and wrath, '
9 A tribulação e a angustia virá. 9 Tribulation and anguish,-upon
sobre toda. a alma do homem que every soul of man that doeth evil ;
obra mal 5 do Judeo primeiramente, of the Jew first, and also of the
e do Grego : Gentile;
10 Mas a gloria, e a honra, c a 10 But glory, honour, and peace,
paz será dada a todo o obrador do to every man that worketh good;
bem; ao 'Judeo primeiramente, e to the Jew first, and also to the
ao Grego: Gentile:
11 Porque não ha para com Deos 11 For there is no respect of per
accepcio de pessôas. sons with God.
12 Porque todos os que sem Lei 12 For as many as have sinned
peccárão, sem Lei pereceráõ: e without law shall also perish with
quantos com Lei peccarao, por Lei out law ; and as many as have sin
serão julgados. ned in the law shall be judged by
the law;
13 Porque não são justos diante 13 (For not the hearers of the law
de Deos os que ouvem a Lei: mas are just. before- God, but the doors
os que fazem o que manda a Lei of the law shall be justified.
serão justificados.
_ 14 Porque quando os Gentios, que 14 For when the Gentiles, which
não tem Lei, fazem por naturesa as have not the law, do by nature the
cousas, que são da Lei, esses taes things contained in the law, those,
não tend'o semelhante Lei a si mes having not the law, are a law unto
mos são Lei: themselves: '
15 Os quaes mostrão a obra da 15 Which shew the work of the
Lei escrita. nos seus corações, dan law written in their hearts, their
do testemunho a elles a sua mesma conscience also bearing witness,
consciencia, e os pensamentos de and their thoughts the mean while
dentro, que umas vezes os aeeusão, accusing or else exeusing one an
c outras os defendem, ' other ;)
16 No dia em que Deos, segundo o 16 In the day when God all
meu Evangelho, ha de julgar as judge the secrets of men by us
cousas occultas dos homens, por Je Christ according to my gospel.
sus Christo.
17 Eis-que tu és chamado um Ju- ' 17 Behold, thou art called a Jew,
deo, e repousas sobre a Lei, o te and restest in the law, and makest
glories em Deos: thy boast of God,
18 E sabes a sua vontade, e dis. 18 And knowest his will, and ap
cernes as cousas que são excellen provest the things that are more
tes, instruido pela Lei, excellent, being instructed out of
Ó the law;
19 Tu mesmo que te persuades 19 And art confident that thou
ser um guia dos cegos, uma luz thyself art a guide of the blind, a
,
~ em trevas, light of them which are in darkness,
d’aquelles que estao
20 Um instructor dos ignorantes, 20 An instructor of the foolish, a.
P 81. Eno 26
402 AOS ROMANOS.
o mestre das crianças, que tens a teacher of babes, which hast
forma de conhecimento, e da verda form of knowledge and of the t
de na Lei. in the law.
21 Tu pois, que a outro ensinas, 21 Thou therefore which te
não te ensinas a ti mesmo? tu que est another, tcachest thou not
'FIT-4‘3}! pregas que se não deve furtar, fur self? thou that preachest a
tas ? ‘ should not steal, dost thou stea
52;. 22 Tu que dizes que se não deve 22 Thou that sayest a man sh
1 commetter adulterio, o commettes: not commit adultery, dost thou<
tu que abominas os idolos, commet mit adultery? thou that abho
tes sacrilegio? idols, dost thou commit sacril'
- 23 Tu que te glorías na Lei, des 23 Thou that makest thy l
_wc;A honras a. Deos pela transgressão da of the law, through breaking
'F
n Lei ? law dishonourest thou Gdd ?
=-
,4; 24 (Porque o nome de Deos por 24 For the name of God is l
vós é blasfemado entre as Gentes, phemed among the Gentiles thn
assim como está. escrito.) you, as it is written.
25 A eireumcisão na verdade apro 25 For circumcision verily pi
veita, se guardares a Lei: mas se eth, if thou keep the law: b‘
fores transgressor da Lei, a tua cir thou be a breaker of the law, th]
eumcisão se tornou em prepucio. cumcision is made uncircumcis
26 Pois se a incircumcisão guar 26 Therefore, if the uncircur
dar os preceitos da Lei : não sera o ion keep the righteousness ot
seu prepucio reputado como cir law, shall not his uncircumc
cumeisão ?_ be counted for circumcision ?
27 E o que por naturesa é prepu 27 And shall not uncircumc
cio, cumprindo a Lei te julgará a ti which is by nature, if it fulfil
que com a letra, e_ com a circum law, judge thee, who by the l
cisão és transgressor da Lei? and circumcision dost trans;
the law ?
28 Porque não é Judeo o que o é 28 For he is not a Jew, “'hil
no exterior, nem é clrcumcisão a one outwardly; neither is thai
que se faz exteriormente na carne: cumcision, which is outward ii
flesh:
29 Mas é Judeo o que o é no inte 29 But he is a Jew, which iš
rior: e a circumcisão do coração no inwardly; and circumcision is
Es ' ito, não na letra: cujo louvor of the heart, in the spirit, am
nãë dos homens, mas de Deos. in the letter; whose praise 1':
of men, but of God.

CAPITULO III. CHAPTER III.


UAL é pois a vantagem do Ju x HAT advantage then
deo? ou que utilidade é a da the Jew? or what prol
qi rcumcis ão ? there of circumcision ?
2 Muita de toda maneira. Prin 2 Much every way: chiefly,
cipalmente porque lhes fórão por
'. curto confiados os oraculos de Deos.
cause that unto them were l
mitted the cracks of God.
=- 3 Que será. pois se alguns não 3 For what if some did not
çyeyfio ?g yF'orventura a sua incre lieve? shall their unbelief r.
d. H glade'vdestruiré. a. fé de Deos? the faith of God without eflíeet
Nádmmerztø-'io '
fl".
.Qu

'-":.=‘-_¢:'
AOS ROMANOS. 403
4 Seja Deos verdadeiro: mas todo 4 God forbid: you., let God be
o homem mentiroso, segundo está. true, but every man a. liar; as it
escrito: para que sejas justifieado is written, That thou mightest be
nas tuas palavras: e veneas quan justified in thy sayings, and might
do julgas. est overcome when thou art judged.
5 Se a nossa iniquidade porém 5 But if our unrighteousness com
faz manifesta a, justiça de Deos, mend the righteousness of God,
que diremos? E Deos injusto que what shall we say?- Is God un
traz ira sobre nos? righteous who taketh vengeance?
(I speak as a. man)
6 (Como homem fallo) Não por 6 God forbid: for then how shall
certo: djoutra maneira como jul God judge the world?
gara Deos o mundo?
7 Porque se a verdade de Deos 7 For if the truth of God hath
pela minha mentira ereseeo para more abounded through my lie unto
gloria sua: porque sou eu ainda his glory; why yet am I also judg
assim julgado como peecador? ed as a sinner?
8 E não (como somos blasfema 8 And not rather, (as we be slan
dos, e como alguns dizem que nós derously reported, and as some af
dizemos) que façamos males para firm that wc say,)Let us do evil,
que venhäo bens: a condemnação that good may come? whose dam
dos quacs é justa. nation is just. .
9 Pois que? Somos nós melhores 9 What then? are we better than
que elles? De nenhuma sorte: they? No, in no - wise: fa wo
porque já. temos provado que Ju have before proved both Jews and
deos e Gentios estão todos debaixo Gentiles, that they are all under
do peceado; sin;
10 Assim como está escrito; Não 10 As it is written, There is none
ha nenhum justo. righteous, no, not one:
11 N ão ha nenhum que entenda, 11 There is none that understand
não ha nenhum que busque a De eth, there is none that seeketh af
os. ter God.
12 Todos se extraviárão, fizerão 12 They are all gone out of the
se corruptos, não ha nenhum que way, they are together become un
faça. bem, não ha nem sequer um. profitable; there is none that doeth
good, no, not one. '
13 A garganta d’elles é um sepul 13 Their throat is an open sepul
ehro aberto, com as suas linguas chre ; with their tongues they have
fabricão enganos: o veneno d’aspi used deceit; the poison of asps is
des e ' debaxo dos labios delles: under their lips:
14 uja boca está cheia de mal 14 Whose mouth is full of cursing
dição e dlamargura. and bitterness:
15 Os pés delles são velozes para 15 Their feet are swift to shed
derramar sangue: blood:
16 A destruição e miseria se acha' 16 Destruction and misery are in
nos caminhos delles: their ways : -
17 E não conhecerão o caminho 17 And the way of peace have
da'paz: they not known:
18 Não ha temor de Deos diante 18 There is no fear of God before
dos olhos delles. their eyes.
19 Sabemos pois, que quanto a 19 Now we know that what things
Lei diz, a âquelles, que estão de soever the law saith, it saith to
404 AOS ROMANOS.
baxo da Lei, o-diz: para que toda them who are under the law: that
a boca esteja fechada, e todo o mun every mouth may be stopped, and
do fique criminoso diante de Deos. all the world may' become guilty
before God.
20 Porque pelas obras da Lei 20 Therefore by the deeds of the
não será. justificado nenhum hom law there shall no flesh be justifi
em diante delle. Porque pela Lei ed in his sight: for by the law is
é que vem o conhecimento do pee the knowledge of sin.
cado.
21 Mas agora sem a Lei se tem 21 But now the righteousness of
manifestado a reetidão de Deos: God Without the law is manifested,
testificada pela Lei e pelos Profetas. being witnessed by the law and the
prophets;
22 E a rectidão de Deos pela fé em 22 Even the righteousness of God
Jesus Christo estáJ em todos, c sobre which is by faith of Jesus Christ
todos os que crem nelle: porque unto all and upon all them that
não ha nisto distinecão alguma: believe ; for there is no difi'er~
ence: t
23 Porque todos peccârão, e fa 23 For all have sinned, and come
lhão da gloria de Deos. short of the glory of God;
24'Sendo justificados gratuitamen- - 24 Being justified freely by his
te por sua graça, pela redempção grace through the redemption that
que tem em Jesu Christo, is in Christ Jesus '1
25 Ko qual prepoz Deos como uma 25 Whom God hath set forth to be
propiciacão pela fê no seu sangue, a propitiation through faith in his
a fim de manifestar a sua justiça blood, to declare his righteousness
pela remissão dos delictos passa for the remission of sins that are
dos; past, through. the forbearance of
God;
26 Na paciencia de Deos, para de 26 To declare, I say, at this time
monstração da sua justiça neste his rightcousness: that he might
tempo: a fim de que elle seja jus be just, and the justifier of him
to, e esteja justifieando aquelle que which believeth in Jesus.
é da fé de Jesus.
27 Onde está. o te gloriares ? Fui 27 Where is boasting then ? It
excluído. Porque Lei? Pela das is excluded. By what law? Of
obras ? Não: mas pela Lei da works? Nay; but by the law of
fé. faith.
28 Concluímos pois que o homem 28 Therefore we conclude that a
ê justificado pela fé, sem as obras man is justified by faith vÚhout
da Lei. the deeds of the law.
29 Por ventura Deos s6 0 ê dos Ju 29 Is he the God of the Jews only '2’
deos? não o ê elle tambem dos Gen is he not also of the Gentiles ? Yes,
tios ? Sim elle o ê tambem dos Gen :f the Gentiles also:
tios.
30 Desde que ha um Deos, que 30_Seeingit is one God, which shall
justifiea pela fé os circumcidados, e justify the circumcision by faith,
que tambem pela fé justifiea os in and uncircumcision through faith.
circumcidados.
31 Logo destruimos nós a Lei pela 31 De we then make void the law
fé? De nenhuma sorte: antes esta, through faith? God forbid: yea,
belecemos a Lei. we establish the law.
AOS ROMANOS. ` 405

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


OIS que diremos que _Abrahão HAT shall we say then that
nosso pai segundo a came aehou? Abraham our father, as per
taining to the flesh,hath found?
2 P.0rque se Abrahão fui justifica 2 For if Abraham were justified
do pelas obras, tern dc que se glo by works, he hath whereof to glory ,
riar, mas não diante de Deos. but not before God.
3 Que diz pois a. Escritura? Abra 3 For what saith the Scripture?
hão oreo a Deos; e lhe fui imputa Abraham believed God, and it
do a rectidão. was counted unto him for right
eousness.
4 E ao que obra, não se lhe conta 4 Now to him that worketh is the
o jornal por graca, mas por divida. reward not reckoned of grace, but
of debt. _
5 Mas ao que não obra, mas crê 5 But to himlthat worketh not,
naquelle que justifica ao impio, a but believeth on him that justifieth
sua. fé lhe é imputada por rectidão. the ungodly, his faith is counted
for righteousness.
6 Como tambem David declare a 6 Even as David also describeth
bemaventuranoa do homem, a quem the blessedness of the man, unto
Deos'imputa rectidão sem obras: whom God imputeth righteousness
without works,
7 Bemaventurados aquelles, cujas 7 Saying, Blessed are they whose
iniquidades forão perdoadas,"e cujos iniquities are forgiven, and whose
peccados tem sido cobertos. sins are covered.
8 Bemaventurado o varão, a quem 8 Blessed is the man to whom
o Senhor não imputa peccado. the Lord will not impute sin.
9 Ora esta. bemaventurança. está 9 Comth this blosscdness then
sómente na circumcisão, ou tam upon the circumcision only, or up
bem no prepueio? Por quanto di on the uncircumcision also? for
zemos que a fé fui imputada. a Abra we say that faith was reckoned to
hão a rectidão. . - Abraham for righteousness.
10 Como lhe fui ella pois imputa 10 How was it then reckoned?
da? na' circumcisão, ou no prepu when he was in circumcision, or in
cio? Não fui na circumcisao, mas uncircumcision ? Not in circumcis
sim no prepucio. ion, but in uncircumcision.
11 E_ recebeu o signal da circum 11 And he received the sign of
cisão, como sello da rectidão da fe, circumcision, a seal of the right
que tevc no prepueio: a fim de que eousness of the faith which he had
fosse pai de todos os que erem, es yet being uncircumcised: that ho
tando no prepucio; para lhes ser might be the father of all them that
tambem imputado como rcctidão: believe, though they be not circum
cised; that righteousness might bo
imputed unto them also:
12 E seja pai da circumoisão não 12 And the father of circumcision
sómente áquellcs que são da cir to them who are not of the circum
cumcisão, mas tambem'aos que se cision only, but who alsorwalk in
guem as pizadas da fé, que tevc the steps of that faith of our father
nosso pai Abrahão no prepucio. Abraham, which he hazl bclng yet
uncircumcised.
13 Porque a promessa fui a Abra 13 For the promise, that he should,
406 AOS ROMANOS.
hão, ou a sua posteridade, de que' be the heir of the world, u'as not
sería herdeiro do mundo, não fui to Abraham, or to his seed, through
pela Lei: mas pela rectidão da the law, but through the righteous
fé. ness of faith.
14 Porque se os da Lei, é que são 14 For if they which are of the law
os herdeiros: a fé se tornou via, e be heirs, faith is made void, and the
a promessa sem valor. promise made of none 'efi'eet :
15 Porque a Lei obra. ira; por 15 Because the law worketh
quanto onde não ha Lei, não ha wrath: for where no law is, there
transgressão. is no transgression.
16 Por tanto elles são de fé, para 16 Therefore it is of faith, that
que seja. de graça, a fim do que a it might be by grace; to the end
promessa seja firme a toda a sua the promise might be sure to all
posteridade, não sómente a da Lei, the seed; not to that only which
mas tambem a da fé d’ Abrahão, is of the law, but to that also which
que é pai de todos nos. is of the faith of Abraham; who
is the father of us all,
17 (Como esta escrito: Eu pois 17 (As it is written, I have made
te constitui pai de muitas gentes) thee a father of many nations,) be
diante de Deos, a quem havia crido, fore him whom he believed, even
o qual da vida aos mortos, e chama. God, who quickeneth the dead, and
as cousas que não são, como as que calleth those things which be not
sao. as though they were :
18 O qual creo em esperança con 18 Who against. hope believed in
traria a esperança, que sería pai de hope, that he might become the
muitas gentes, segundo o que se lhe father of many nations, according
havia dito, Assim será. a -tua descen to that which was spoken, So shall
deneia. th)r seed be.
19 E não sendo fraco na fé, não 19 And being not weak in faith,
considerou o seu proprio corpo amor he considered not his own body
tecido, sendo já de quasi cem an now dead, when he was about a
nos: nem a impotencia do ventre hundred years old, neither yet the
de Sara. , deadness of Sarah’s womb:
20 N ão hesitou ainda com a mais 20 He staggered not at the prom
leve desconfiança na promessa de ise of God through unbelíef; but
Deos; mas fui fortificado pela fé, was strong in faith, giving glory
dando gloria a Deos ; to God;
21 Tendo per muito certo, que 21 And being fully persuaded,
tambem é poderoso para cumprir that what he had promised, he
tudo quanto prometteo. was able also to perform. '
22 Por isso lhe fui tambem impu 22 And therefore it was imputed
tado a reetidão. to him for righteousness. '
23 E não está escrito sómente por 23 Now it was not written for his
elle, que lhe fui imputado ; sake alone, that it was imputed to
him;
24 Mas tambem por nós, a quem 24 But for us also, to whom it
será. imputfldo, se crermos naquellc shall be imputed, if we believe on
que resurgio dos mortos Jesus Christo him that raised up Jesus our Lord
nosso Senhor; from the dead ;
25 O qual fui entregue por nossos 25 Who was delivered for our
peccados, e resuscitou para nossa offences, and was raised again for
justificação. oui'justifieation.
AOS ROMANOS. 407
CAPITULO V. CHAPTER V.
JUSTIFICADOS pois pela. fé, te HEREFORE being justified by
mos paz com Deos por meio de faith, we have peace with God
nosso Senhor Jesu Christo: through our Lord Jesus Christ:
2 Pelo qual temos tambem accesso 2 By whom also we have access
pela fé a esta graça, na qual esta by faith into this grace wherein
mos firmes, e nos regozijamos na we stand, and rejoice in hope of
esperança da, gloria de Deos. the glory of God.
3 E não sómente nesta esperança, 3 And not only so, but we glory
mas tambem nas tribulações nos in tribulations also 3 knowing that
gloriâmos: sabendo que a tribula tribulation worketh patience;
Ção produz paciencia ; `
4 E a paciencia, experiencia; e a 4 And patience, experience; and
experiencia, esperança: experience, hope:
5 E a esperança não traz vergo 5 And hope maketh not ashamed ;
nha: porque o amor de Deos está because the love of God is shed
derramado em nossos corações pelo abroad in our hearts by the Holy
Espirito Santo, que nos fui dado. Ghost which is given unto us.
6 Porque quando nós ainda estava 6 For when we were yet without
mos enfermos, morreo Christo a seu strength, in due time Christ died
tempo por uns ímpios. for the ungodly.
7 Porque apenas haverá. quem 7 For searcely for a righteous man
môrra por um justo: ainda que al will one die: yet peradventure for
gum se atreva talvez a morrer por a good man some woul'd even dare
um bom. to die. v
8 Mas Deos faz firme o seu amor 8 But God commendeth his love
a nós : porque ainda quando eramos toward us, in that, while we were
peecadores, morreo Christo por nós. yet sinners, Christ died for us.
9 Pois muito mais agora que so 9 Much more then, 'being now
mos justificados pelo seu sangue, justified by his blood, we shall be
seremos salvos (la ira por elle mes saved from wrath through him.
mo.
10 Porque se sendo nós inimigos, V 10 For if, when we were enemies,
fomos reeoneiliados com Deos pela we were reconciled to God by the
morte de seu Filho, muito mais, es death of his Son 5 much more, be
tando já reeoneiliados, seremos sal ing reconciled, we shall be saved
vos por sua vida. by his life.
11 E não só fomos reeoneiliados: 11 And not only so, but we also
mas tambem nos gloriâmos em Deos joy in God through our Lord Jesus
por nosso Senhor Jesu Christo, por Christ, by Whom we have now re
quem agora temos recebido a recon ceived the atonement.
eiliaçâo.
12 Por tanto assim como por um 12 Wherefore, as by one man
homem entrou o peecado neste mun sin entered into the world, and
do, e pelo peecado a morte, assim death by sin; and so death passed
passou tambem a morto a todos os upon all men, for that all have
homens, porque todos peccarão. sinned? _
13 Porque até a Lei 0 peccado 13 (For until the law sin was 1n
estava no mundo: mas não era im the world: but sin is not imputed
putado o peecado, quando não havia when there is no law. ,
Lei.
408 AOS ROMANOS.
14 Entretanto reinou a morte des 14 Nevertheless death rei;
de Adão até Moysés, ainda sobre from Adam to Moses, even
aquelles que não peccárão por uma them that had not sinned after
transgressão semelhante á. de Adão, similitude of Adam’s trans;
o qual é figura do que havia de sion, who is the figure of him
vir. was to come.
15 Mas não é assim o dom, como 15 But net as the offence, so
o peccado: porque se pelo peecado is the free gift: for if through
de um morrêrão muitos, muito ofl'ence of one many be dead, n
mais a graça de Deos, e o dom pela more the grace of God, and the gi
graça d’um sô homem, que éJesus grace, which is by one man, J
Christo, abundou sobre muitos. Christ, hath abounded unto m
16 E não fui o dom como por um ` 16 And not as it was by one
que peccou, porque o juizo fui d’um sinned, so is the gift: for the j'
peccndo para condemnação: mas a ment was by one to condemns,
graça procedeo de muitos delictos but the free gift is of many oífe
para justificação. unto justification.
17 Porque se pelo peccado dium 17 For if by one man’s ofii
reinou a morte por um: muito mais death reigned by one; much r
os que recebem a abundaneia da they which receive abundanc
graca e o dom da rectidão reina grace and of the gift of righte
rão em vida por um só, que é'Jesus ness shall reign in life by one,
Christo. sus Christ.)
18 Pois assim corno por um pecca 18 Therefore, as by the oifenc
do veio eondemnação sobre todos os one judgment came upon all :
homens: assim tambem pela recti to condemnation; even so by
dão d’um veio a justificação da vi righteousness of one lhe free
da sobre todos os homens. came upon all men unto justii
tion of life.
19 Porque assim como pela. de 19 For as by one man’s dis
sobedieneia d’um só homem, forão dience many were made sin!
muitos feitos peccadorcs: assim so by the obedience of one s
tambem pela obediencia d’um só many be made righteous.
muitos serão tornados justos.
20 E sobreveio a Lei, para que 20 Moreover the law ente
abundasse o peccado. Mas onde that the efi`enee might aboi
abundou o peecado, superabundou But where sin abounded, g
a graça: did much more abound:
21 Para que assim como o peeea 21 That as sin hath reigned 1
do reinou na morte: assinrreine death, even so might grace rw
tambem a. graça pela rectidão para through righteousness unto etei
a vida eterna, por meio do Jesu life by Jesus Christ our Lord.
Christo nosso Senhor. °

CAPITULO VI. CHAPTER VI.


UE diremos pois ? Permanece `\ HAT shall we say th
remos no peccado, para que Shall we continue in
abunde a graça? . - that grace may abound?
~ 2 Não seja assim. Nós que fiea 2 God forbid. How shall we, t
Jnos mortos ao peeeado, como vive .are dead to sin, live any ler
remos ainda nelle ? therein ?
AOS ROMANOS. 409
3 Vós não sabeis, que todos os que 3 Know ye not, that so many of
fomos baptizados em Jesu Christo us as were baptized into Jesus
fomos baptizados na sua morte? Christ were baptized into his
death?
4 Porque nós fomos sepultados 4 Therefore we are buried with
com elle, pelo baptismo para a him by baptism into death: that
morte: para que eomo Christo re like as Christ Was raised up from
surgio dos mortos pela gloria do the dead by the glory of the Father,
Pai, assim tambem nós andemos even so we also should walk in
em novidade de vida. newness of life. _
5 Porque se nós fomos plantados 5 For if we have been planted
juntamente com elle a semelhança together in the likeness of his
da sua morte, sêl-o'hemos tambem death, we shall be also in lhe like
igualmente na conformidade da sua ness of his resurrection:
resurreição.
6 Sabendo isto, que o nosso homem 6 Knowing this, that our old man
velho fui crucificado juntamente is crucified with' him, that the body
eom_ elle, para. que seja destruído o of sin might be destroyed, that
corpo do peceado, e não sirvamos já. henceforth we should not serve
mais ao peccado. sin.
7 Porque o que é morto, justifica _7 For he that is dead is freed from
do está do peeeado. sin.
8 E se somos mortos com Christo, 8 Now if we be dead with Christ,
cremos que juntamente viveremos we believe that we shall also live
tambem com Christo: with him:
9 Sabendo que tendo Christo re; 9 Knowing that Christ being
surgido dos mortes, já não morre raised from the dead dieth no more ;
mais, nem a morte ,tem mais domi death hath no more dominion over
nio sobre elle. him.
10 Porque em quanto a elle mor 10 For in that he died, he died
rer, elle morreo pelo peecado uma unto sin once: but in that he liv‹
vez: mas em quanto ao viver, vive eth, he liveth unto God.
para Deos.
11 Assim tambem vós considerai 11 Likewise reckon ye also your
vos que estais certamente mortos ao selves to be dead indeed unto sin,
peccado, porém vivos para Deos em but alive unto God through Jesus
noso Senhor Jesus Christo. Christ our Lord.
12 Não reine pois o peccado no 12 Let n'ot sin therefore reign in
vosso corpo mortal, de maneira que your mortal body, that ye should
obedeçais aos seus appetites. obey it in the lusts thereof.
13 Nem tão' pouco entregueis os 1 3 Neither yield ye your members
vossos membros ao peccado por ins as instruments of unrighteousness
trumentos de iniquidade; mas ap unto sin: but yield yourselves unto
presentai-vos a Deos, como vivos God, as those that are alive from
d’entre os mortos : e os vossos mem the dead, and your members as
bros a Deos, como instrumentos de instruments of righteousness unto
rectidãe. God. -
14 Porque 0 peccado vos não do 14 For sin shall not have domin
minarâ; pois já. ão estais debaxo ion over you: for ye aro not under
da Lei, mas debaxo da graça. the law, but under grace. . _
15 Pois que? Pecearemos, por 15 What then? shall we sm,
que não estamos debaxo da Lei, because we are not under the
410 AOS ROMANOS.
mas debaxo da graça? Não seja law, but under grace? God for
assim. bid.
16 Não sabeis que seja qual for o 16 .Know ye not, that to whom ye
a quem vos ottereeeis por servos yield yourselves servants to obey,
para lhe obedecer, ficais servo his servants ye are to whom ye
d’aquelle a quem obedeceis ; ou do obey; whether of sin unto death,
pcccado para a morto, ou da obe or of obedience unto righteous
diencia para a reetidão ? ness?
' 17 Porem graças a Deos, que fos 1'7 But God be thanked, that ye
tes servos do peeeado, mas havei were the servants of sin, but ye
~ obedecido de coração aquella fôrma have obeyed from the heart that
de doutrina. a que tendes sido en form of doctrine which was deliv
tregues. 0 ered you.
18 E libertados do peccado, haveis 18 Being then made free from sin,
sido feitos servos da reetidão. ye became the servants of right
eousness.
19 Como homem fallo, attendendo á 19 I speak after the manner of
fraqueza da vossa carne : que assim men because of the infirmity of
como para a maldade ofl'ereeestes os your flesh: for as ye have yieldcd
vossos membros, para que servis your members servants to unclean
sem {t immundieia, e a iniquidade; ness and to iniquity unto iniquity ;
assim para santificação oifereeei even so now yield your members
agora os vossos membros para que servants to righteousness unto ho
sirvão á reetidão. liness.
' 20 Porque quando ereis escravos 20 For when ye were the servants
do peeeado, estaveis livres da rec of sin, ye were free from righteous
tidão. ness.
21 Que fructo pois tivestes então 21 What fruit had ye then in
naquellas cousas, de que agora vos those things whereof ye are now
envergonhais? pois o fim dellas é ashamed? for the end of those
morte. things is death.
22 Mas agora que estais livres do 22 But now being made free from
peccado, e que haveis sido feitos scr sin, and become servants to God,
vos de Deos, tendes o vosso frueto em ye have your fruit unto holiness,
santifieação, e por fim a vida eterna. and the end everlasting life.
23 Porque o salario do peccado é 23 For the wages of sin is death;
a morte; mas o dom gratuito de but the gift of God is eternal life
Deos é a vida eterna em nosso Se through Jesus Christ our Lord.
nhor Jesus Christo.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


GNORAIS vós, irmãos, (fallo pois NOW ye not, brethren, (for I
com os que sabem a Lei) que a speak to them that know the
Lei só tem dominio sobre o homem law,) how that the law hath do
por quanto tempo elle vive? minion over a man as long as he
liveth? -
2 Porque a mulher que está sujeita 2 For the woman which hath a
ao marido, em quanto vive o ma husband is bound by the law to h r
rido, atada está. ã. Lei: mas se husband so long as he liveth; but
morrer seu marido, solta fica da if the husband be dead, she is loosed
Lei do marido. from the law of her husband.
AOS ROMANOS. 411
3 Se em quanto vive o marido fôr 3 So then if, while her husband
achada. com outro homem, obrarâ. liveth, she be married to another
como adultera: mas se morrer seu man, she shall be called an adul
marido, livre fica da Lei do marido: teress: but if her husband be dead,
de maneira que não é adultera se she is free from that law ; so that
estiver com outro marido. she is no adulteress, though she be
married to another man.
4 Assim, irmãos meus, tambem 4 Wherefore, my brethren, ye also
vós estais mortos á Lei pelo corpo are become dead to the law by the'
de Christo; para que sejais d’ou body of Christ ; that ye should be
tro, do que resuscitou d’entrc os married to another, even to him
mortos, a fim de que demos fructo who is raised from the dead, that
a Deos. we should bring forth fruit unto
. O
God.
5 Porque quando estavamos na 5 For when we were in the fiesh,
carne, as paixões dos peccados, que the motions of sins7 which were by
havia pela Lei, obravão em nos the law, did work in our members
sos membros para darem frueto á to bring forth fruit unto death.
morto.
6 Mas agora soltos estamos da 6 But now we are delivered from
Lei da morte, na qual estavamos the law, that being dead wherein
prezos; de sorte que sirvamos em we were held ;‘ that we should
novidade d'espirito, e não na ve serve in newness of spirit, and not
lhice da letra. , in the oldness of the letter.
7 Que diremos logo? E a Lei pec 7 What shall we say then? Is the
cado? De nenhuma sortc. Mas law sin? God forbid. Nay, I had
eu não conheci o peecado, senão not known sin, but by the law:
pela Lei: porque eu não conhece for I had not known lust, except
.ria a eoneupiseencia, se a Lei não the law had said, Thou shalt not
dissera: Não cubiçarâs. covet.
8 E o peceado, tomando oceasião 8 But' sin, taking oecasion by
pelo mandamento, obrou em mim the commandment, wrought in me
toda a coneupiseencia. Porque sem _ all manner of coneupiscencc. - For
' a Lei o peccado está morto. without the law sin was dead.
9 E eu nalgum tempo vivia sem 9 For I was alive without the law
Lei; mas quando veio o manda once : but when the commandment
mento, reviveo o peccado. came, sin revived, and I died.
10 E eu morri: c o mandamento 10 And the eommandment, which
que me era para vida, esse fui acha was ordained to life, I found to be
do que me era para morte. unto death.
ll Porque o peeeado, tomando oc II For si_n, taking occasion by the
easião do mandamento, me enga commandment, deceived me, and
nou, e me matou pelo mesmo man by it slew me. -
damento.
12 Assim que, a Lei é na verdade 12 Wherefore the law is holy,
santa, e o mandamento é santo, e and the commandment holy, and
justo, e bom. just, and~ good.
13 Logo o que é bom, se tem feito 13 Was then that which is good
morte para mim? Não por certo. made death unto me? God forbid.
Mas o peceado, para que so mos But sin, that it might appear sm,
trasse peccado, obrou a morte em working death in me by that which
mim por bem: a fim de que o pec is good ; that sin by the command
u

412 AOS ROMANOS.


cado se faça excessivamente pecea ment might become exceeding sin
dor pelo mandamento. ful.
14 Porque sabemos que a Lei é 14 For we know that the law i.
'WV-_‹.É”.
Hz... espiritual : mas eusou carnal, ven spiritual: but I am carnal, soh
dido para estar sujeito ao peeca under sin.
do.
15 Porque eu não sei o que faço: 15 For that which I do, I alloy
porque não faço esse bem que quero, not: for what I would7 that do
'mas o que aborreço esse é que not , but what I hate, that do I.
i faço.
16 Se eu porém faço o que não 16 If then I do that which I wouh
.. Siam
"‘
Eva-rd"
quero: consinto com a Lei, que ella not, I consent unto the law that i
*ie_. é boa. is good.
17 Mas agora não sou eu já o que 17'Now then it is no more
faço isto, mas sim o peceado, que that do it, but sin that dwellet]
habita em mim. in me.
18 Porque eu sei que em mim, 18 For I know that in me (that is
quero dizer na minha came, não in my flesh,)dwelleth no good thing
habita o bem ; porque o querer bem for to will is present with me; bu
eu o aeho em mim: mas não echo how to perform that which is goo
0 fazei-o perfeitamente. I find not.
19 Porque eu não faço o bem que 19 For the good that I would,
quero: mas faço o mal que não do not: but the evil which Iwoul
quero. not, that I do.
20 Se eu porém faço o que não 20 Now if I do that I would not
quero, não sou eu já o que o faço, it is no more I that do it, but si
mas é sim o peecado que habita em that dwelleth in me.
mim.
21 Por tanto querendo eu fazer o 21 I find then a law, that, whe:
bem, acho a Lei de que 0 mal re I would do good, evil is preset
side em mim: with me.
22 Porque eu me deleito na. Lei de 22 For I deli¢t in the law ‹
Deos, segundo o homem interior: God after the inward man;
23 Mas vejo nos meus membros 23 But I see another law in m
outra Lei, que repugna a Lei do members, warring against the .lar
meu espirito, o que me faz cativo of my mind, and bringing me int
na Lei do peecado que está nos captivity to the law of sin whic
meus membros. is in my members.
24 Infeliz homem cu! quem me 24 O wretched man thatI am
livraré. do eorpo d’csta. morte? who shall deliver me from th
body of this death?
25 Eu agradeço a Deo's pormeio 25 I thank God through Jest
de nosso Senhor Jesus Christo. As Christ our Lord. So then with tl
sim que eu mesmo sirvo ã. Lei dc mind I myself serve the law ‹
Deos com o cspirito: e sirvo a Lei God; but with the flesh the la;
do peeeado com it came. of sin. -

CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.


GORA pois nada. de condemna, HERE is therefore now 1
ção tem os que estão em Jesus condemnation to them whic
L .___¡Ehristq os quaes não audio segun are m Christ Jesus, who wal
vAOS ROMANQS.
413
do a. carne, mas segundo o Espir not after the flesh, but after the
ito. Spirit.
2 Porque a Lei do espirito do vida 2 For the law of the Spirit of life
em Jesu Christo me livrou da. Lei in Christ Jesus hath made mc free
do peccado e da morte. from the law of sin and death.
3 Por quanto o que era impossivel 3 For what the law could not do, _
á Lei, em razão de que se achava in that it was weak through the
fraca pela carne: enviando Deos a flesh, God sending his own Son in
seu Filho em semelhança de carne the likeness of sinful flesh, and for
de peccado, e pelo peccado eon sin, condemned sin in the flesh:
de'mnou ao peccado na carne;
4 Para que a justificação da Lei se 4 That the righteousness of the
cumprisse em nós, que não anda. law might be fulfilled in us, who
mos segundo a. carne, mas segundo Walk not after the flesh, but after
o Espirito. the Spirit.
5 Porque os que são segundo a 5 For they that are after the flesh
carne, gostão das cousas que são da do mind the things of the flesh;
carne: mas o que são segundo o but they that are after the Spirit,
Espirito desejão as cousas que são the things of the Spirit.
do Espirito.
6 Ora a sabedoria da carne é mor 6 For to be carnally minded is
te: mas a sabedoria do espirito ê death; but to be spiritually mind
vida e paz. ed is life and peace.
7 Porque a sabedoria da carne é 7 Because the carnal mind is en
inimiga de Deos: pois não é sujeita mity against God: for it is not
á Lei de Deos: porque não o pode subject to the law of God, neither
ser. ‹ indeed can be.
8 Os que estão na. carne não po 8 So then they that are in the
dem agradar a Deos. flesh cannot please God.
9 Vós porém não estais na carne, 9 But ye are not in the flesh, but
mas no Espirito; se é que o Espirito in the Spirit, if so be that the Spirit
de Deos habita em vós. Mas se of God dwell in you. Now if any
algum
to, estenão
tal tem
não oé Espirito
delle.V de Chris man have not the Spirit of Christ,
he is none of his.
10 Porem se Christo está. em vós, 10 And if Christ be in you, the
o corpo verdadeiramente está morto body is dead because of sin; but
p'elo peccado, mas o Espirito é vida. the Spirit is life because of right
pela justificação. eousness.
11 Perque se o Espirito daquelle 11 But if the Spirit of him that
que resuscitou dos mortos a. Jesus raised up Jesus from the dead dwell
habita em vos, aquelle que resus in you, he that raised up Christ
citou dos mortos a Jesus Christo from the dead shall also quicken
tambem dara vida aos vossos cor your mortal bodies by his Spirit that
pos mortaes pelo seu Espirito que dwelleth in you.
habita. em vós. _
12 Por tanto, irmãos, somos deve 12 Therefore, brethren, we are
dores não á. carne, para. que viva debtors, not to the flesh, to live
mos segundo a came. after the flesh.
13 Porque se vós viverdes segundo 13 For if ye live after the flesh,
a carne, morrereis: mas se vós pelo ye shall die: but if yo through the
Espirito fizerdes morrer as obras da Spirit do mortify the deeds of the
came, vivereis. body, ye shall live.
414 'Aqs ROMANOS.
14 Porque os que são levados pe 14 For as many as are led by the
10 Espirito de Deos, estes taes são Spirit of God, they are the sons of
filhos de Deos. God.
l15 For ye have not received the
15 Porque vós não reccbcstes 0 es
pirito d’escravidao, para estardes spirit of bondage again to fear ;
_ outra vez com temor, mas recebes but ye have received the Spirit of
tes o Espirito diadopção de filhos, adoption, whereby we cry, Abba,
segundo o qual clamamos: Abba, Father.
Pai.
16 Porque o mesmo Espirito dá. 16 The Spirit itself beareth wit
testemunho ao nosso espirito, dc ness with our spirit, that we are
que somos filhos de Deos; the children of God:
17 E so somos filhos, tambem her 17 And if children, then heirs;
deiros: herdeiros verdadeiramente heirs of God, and joint heirs with
do Deos, e coherdeiros de Christo: Christ; it' so be that we sufl'er
sc é que nós padecemos com elle, with him, that we may be also
para que sejamos tambem com elle glorified together.
' glorificados. '
18 Porque cu tenho para mim que 18 For I reckon that the sufler
as penalidades da presente vida, ings of this present time are not
não são dignas de scr comparadas worthy to be compared with the
com a gloria vindoura que se mani glory which shall be revealed in
festarâ em nós. us.
19 Pelo que a expectação da. cria. 19 For the earnest expectation of
tura espcra anciosamente a mani the creature waiteth for the mani
festação dos filhos de Deos. festation of the sons of God.
20 Porque a criatura está. sujeita 20 For the creature was made
á. vaidade, não por seu querer, mas subject to vanity, not willingly,
pelo daquclle que a sujeitou com a but by reason of him who hath
esperanca: subjected the same in hope;
21 Porque tambem a mesma cria 21 Because the creature itself
tura será livre da sujeição â cor also shall be delivered from the
rupção para a liberdade da gloria bondage of corruption into the glo
dos filhos de Deos: rious liberty of the children of God.
22 Porque sabemos que todas as 22 For we know that the whole
criaturas gemem, e estão com dores creation groaneth and travaileth in
de parto atégora. pain together until now. `
23 E não só ellas, mas tambem 23 And not only they, but our
nós mesmos, que temos as primícias selves also, which have the first
do Espirito, tambem nós gememos fruits of the Spirit, even we our
dentro de nós mesmos, esperando a selves groan within ourselves,
adopção de filhos de Deos, a redemp waiting for the adoption, to wit,
ção do nosso corpo. ' the redemption of our body.
24 Porque por meio da esperança 24 For we are saved by hope:
é que temos sido feitos salvos. Ora but hope that is seen is not hope:
a esperança que se vê, não é espe for what a man seeth, why doth he
rança: porque o que qualquer vê, yet hope for?
como o espera ?
25 E se o que nao vemos, espera 25 But if we hope for that we
mos: por paciencia o esperamos. see not, then do we with patience
wait for it.
26 E assim mesmo o Espirito aju 26 Likewise the Spirit also help
Aos ROMANOS. ’ 415
da tambem a nossa fraqueza: por eth our infirmities: for we know
que não sabemos o que havemos de not what we should pray for as we
pedir, como convem: mas o mesmo ought : but the Spirit itself maketh
Espirito ora por nós com gemidos intercession for us with groanings
‘inexplieaveis. which cannot be uttered.
27 E aquelle, que esquadrinha os 27 And he that searcheth the
corações, sabe qual ê o entendi hearts knoweth what is the mind
mento do Espirito: porque elle s6 of the Spirit, because he maketh
pede segundo Deos pelos santos. intercession for the saints accord
ing to the will of God.
28 Ora nós sabemos que aos que 28 And we know that all things
amão a Deos, toda as cousas lhe work together for good to them that
contribuem para seu bem, áquclles love God, to them who are the
que segundo o seu decreto são cha called according to his purpose.
niados.
29 Porque os que elle conhceeo na 29 For whom he did foreknow,
sua presciencia, tambem os predes he also did predestinate to be con
tinou para serem conformes á. ima formed to the image of his Son,
gem de seu Filho, para que elle that he might be the firstborn
seja o primogenito entre muitos ir among many brethren.
mãos. .
30 E aos que predestinou, a estes '30 Moreover, whom he did pre
tambem chamou: e aos que cha 'destinate, them he also called:
mou, a, estes tambem justifieou: e and whom he called, them he also
aos que justificou, tambem os glori justified: and whom he justified,
fieou. them he also glorified.
31 Pois que diremos a. respeito 31 What shall we then say to
destas cousas? Se mos é por nós, these things? If God be for us,
quem será contra nós? who can be against us?
32 O que ainda a seu Filho não 32 He that spared not his own
poupou, mas por nós todos o entre Son, but delivered him up for us
- gou,.eomo não nos dee tambem com all, how shall he not with him
elle todas as cousas? also freely give us all things?
33 Quem fomará accusação contra 33 Who shall lay any thing to
os escolhidos de Deos? sendo Deos the charge of God’s elect? It is
o que os justifica. God that justifieth.
34 Quem é o que os condemna? 34 Who 'is he that condemneth?
Jesus Christo, que morreo; ou para It is, Christ that died, yea rather,
melhor dizer, que tambem res that is risen again, who is even at
uscitou, que está. á. mão direita the right hand of God, who also
de Deos, que tambem intercede por maketh intercession for us.
nós.
35 Quem nos separará. pois do 35 Who shall separate us from the
amor de Christo? será. a tribula love of Christ? shall tribulation, or
ção? ou a angustia? ou a perse distress, or persecution, or famine,
guição? ou a fome? ou a desnu or nakedness, or peril, or sword?
dez ? ou o perigo ? ou a espada?
36 Assim como está escrito, Por 36 As it is written, For thy sake
que por amor de ti somos entre we are killed all the day long; we
gues a morte cada dia ; somos re are accounted as sheep for the
putados eomo ovelhas para o mata slaughter.
douro.
416 ' Aos ROMANOS.
37 Mas em todas estas cousas sa 37 Nay, in all these things we
himos vencedores por aquelle que are more than conquerors through
nos amou. _ him that loved us.
38 Porque eu estou certo, que nem 38 For I am persuaded, that nei
a morte, nem a vida, nem os Anjos, ther death, nor life, nor angels, nor'
nem os Principados, nem as Virtu principalities, nor powers, nor
des, nem as cousas presentes, nem things present, nor things to come,
as futuras,
39 Nem u. altura, nem a profundi 39 Nor height, nor depth, nor any
dade, nem alguma outra criatura other creature, shall be able to sep
. nos poderá apartar do amor de arate us from the love of God, which
., Deos, que está em Jesu Christo is in Christ Jesus our Lord.
Senhor nosso.

CAPITULO IX. CHAPTER IX.


U digo a verdade em Christo, _ SAY the truth in Christ, l lie
não minto, dando-me testemu not, my conscience also hearing
nho a minha consciencia no Espirito me witness in the Holy Ghost,
Santo,
2 Que tenho grande tristeza. e con 2 That I have great heaviness
tinua dor no meu coração. and continual sorrow in my heart.
3 Porque eu mesmo desejára ser 3 For I could wish that myself
anathema por Christo, por amor de were accursed from Christ for my
meus irmãos, que são do mesmo san brethren, my kinsmen according to
gue que eu segundo a carne, the flesh:
4 Que são os Israelitas; dos quacs 4 Who are Israelites; to whom
é a adopção de filhos, e a gloria, e periai'neth db adoption, and the
os pactos, e a legislação, e o culto, glory, and the covenants, and the
e as promessas: giving of the law, and the service
of God, and the promises;
5 De quem são o pais, de quem 5 Whose are the fathers, and of
descendo tambem Christo segundo whom as concerning the flesh
a carne, que é Deos sobre tudo bem Christ came, who is over all, God
dito por todos os seculos. Amen. blessed for ever. Amen.
6 Não é possivel que a palavra de 6 Not as though the word of God
Deos haja faltado. Porque os que hath taken none effect. For they
são d’Israel, não são todos Israeli are not all Israel, which are of
tas: Israel:
7 Nem porque são linhagem d’A 7 Neither, because they are the
brahão, todos são seus filhos; mas, seed of Abraham, are they all chil
em Isaac se chamará a tua. descen dren: butA` In Isaac shall thy seed
dencia. be called.
8 Isto é, Não os que são filhos da 8 That is, They which are the
carne, esses taes são filhos de Deos: children of the flesh, these are not
mas os que são filhos da promessa the children of God: but the chil
se reputâo por descendentes. dren of the promise are counted for
the seed.
9 Porque a palavra da promessa é 9 For this is the word of. promise,
esta: Por este tempo virei, e Sara At this time will I come, and Sa
terá. um filho. rah shall have a son.
10 E não sómente ella: mas tam 10 And not only this; but when
AOS ROMANOS. 417
bem Rebecca eonoebeo d’um ajun Rebecca also had conceived by one,
tamento que teve com Isaac nosso even by our father Isaac,
pai. ›
11 Porque não tendo elles ainda ll (For the children being not yet
nascido, nem tendo ainda feito bem born, neither having done any good
ou mal algum, para que o decreto or evil, that the purpose of God
de Deos ficasse firme segundo a sua according to election might stand,
eleição ; not of works, but of him that call
eth ;)
12 Não por respeito ás suas obras, 12 It was said unto her, The
mas por causa da vocação de Deos, elder shall serve the younger.
lhe fui dito a ella: `
13 O mais velho pois servirá ao 13 As it is Written, Jacob have.[
mais moço, segundo o que está es loved, but Esau have I hated.
crito, Eu amei a Jacob, e aborreei
a Esaú.
14 Pois que diremos? Ha em Deos 14 What shall we say then? Is
por ventura injustiça? E ccrto que there unrighteousness with God?
nao. God forbid.
15 Porque elle disse a Moysés: 15 For he saith to Moses, I will
Eu terei misericordia com quem me have mercy on whom I will have
aprouver ter misericordia, e terei merey, and I Will have compassion
piedade com quem me aprouver ter on whom I will have compassion.
piedade.
16 Logo isto não depende do que 16 So then it is not of him that
quer, nem do que corre, mas de willeth, nor of him that runneth,
mostrar Deos misericordia. but of God that sheweth mercy.
17 Porque diz a Escriptura a Fa 17 For the Scripture saith unto
raó: Para este mesmo fim pois eu Pharaoh, Even for this same pur
te levantei, para mostrar em ti o pose have I raised thee up, that I
meu poder: 0 para que seja an might shew my power in thee, and
nunciado o meu nome por toda a that my name might be declared
terra. throughout all the earth.
18 Logo elle tem misericordia de 18 Therefore hath he mercy on
quem quer, e ao que quer endure“. whom he will have mercy, and.
whom he will he hardeneth.
19 Dir-me-has tu agora: De que 19 Thou wilt say then unto me,
se 'queixa elle ainda? por quanto Why doth he yet find fault? For
quem é o que resiste á. sua von who hath resisted his will?
tade ?
20 Mas 6 homem, quem és tu, que 20 Nay but, 0 man, who art thou _
replicas contra Deos? Dirá. o vaso that repliest against God? Shall
de barro a quem o fez: Porque me the thing formed say to him that
fizeste assim ? formed it, Why hast thou made me
thus ?
21 Não tem poder o oleiro para 21 Hath not the potter power over
fazer por certo d’uma mesma massa the clay, of the same lump to make
um vaso para honra, e outro para one vessel unto honour, and an
ignominia ? other unto dishonour?
22 D0 que te não deves queixar, 22 What it' God, willing'to shew
se querendo Deos mostrar a sua ira, his Wrath, and to make his power
e fazer manifesto o seu poder, sof known, cndurcd with much long
f. a Ene. 27
418 Aos noMANos.
freo com muita paciencia os vasos suffering the vessels of wrath fitted
de ira apparelhados para destrui to destruction:
ão.
23 A fim dc mostrar as riquezas 23 And that he might make known
da sua gloria sobre os vasos de mi the riches of his glory on the ves
sericordia quc d’ antes preparou para sels of mercy, which he had afore
a gloria. prepared unto glory,
24 Nós a quem elle tambem cha 24 Even us, whom he hath call
mou, não sõ dos Judeos, mas tam ed, not of the Jews only, but also
bem dos Gentios. of the Gentiles?
25 Assim como elle diz em Oseas : 25 As he saith also in Osee, I
Qhamarei povo meu, ao que não era will call them my people, which
meu povo: e amado, ao que não were not my people; and her be
era amado. loved, which was not beloved.
26 E acontecerá, isto : No lugar 26 And it shall come to pass, that
em que lhes fui dito, Vós não sois in the place where it was said unto
povo meu: alli serão chamados filhos them, Ye are' not my people; there
do Deos vivo. shall they be called the children of
the living God.
27 E pelo que toca a Israel, d’elle 27 Esaias also erieth concerning
clama Isaias: se for o número dos Israel, Though the number of' the
filhos d’Israel como a area do mar, children of Israel be as the sand of
um resto será salvo. the sea, a remnant shall be saved:
28 Por quanto cumprindo, e deci 28 For he will finish the work,
dindo a palavra em justiça: 0 Se and cut it short in righteousness:
nhor a executará. como um determi because a short work will the Lord
nado decreto. make upon the earth.
29 E assim como predisse Isaias, 29 And as Esaias said before,
Sc o Senhor dos exercitos nos não Except the Lord of Sabaoth had
tivera deixado alguns da nossa. ge left us a seed, we had been as .
ração, estariamos nós feitos seme Sodoma, add been made like unto
lhantes a Sodoma, e taes como Go Gomorrah. °
morrha.
30 Que diremos pois? Que os 30 What shall we say then?
Gentios, que não seguião a reetidão, 'Biat the Gentiles, which followed
abraçârão a reetidão: e a rectidão not after righteousness, have at
que vem da fé. tained to righteousness, even the
righteousness which is of faith.
31 Mas Israel, que seguia a Lei 31 But Israel, which followed after
da reetidão, não chegou â' Lei da the law of righteousness, hath not
. rectidão. attained to the law of righteous
ness.
32 Porque? Porque, não pela fé, 32 Wherefore? Because they
mas como se ella se podesse alcan sought it not by faith, but as it
çar pelas obras da Lei : porque tro were by the works of the law.
pecério na pedra de tropeço, For they stumbled at that stum
blingstone;
33 Conforme o que está escrito: 33 As it is written, Behold, I
Eis-ahi ponho eu em Sião uma pedra lay in Sion a stumblingstone and
do tropêço, e a pedra d’escandalo: rock of offence: and whosoever
e todo aquelle que crê nelle, não believeth on him shall not be
será. confundido. ashamed. i
AOS ROMANOS. 419
CAPITULO X. CHAPTER X.
RMAOS, por certo que o bom de RETHREN, my heart’s desire
sejo do meu coração, e a minha and prayer to God for Israel
oração a Deos por Israel é para sal is, that they might be saved.
vação. -
2 Pois eu lhes dou testemunho de 2 For I bear them record that
que elles tem zelo de Deos, mas não they have a zeal of God, but not
segundo a sciencia. according to knowledge.
3 Porque não conhecendo a recti 3 For they, being ignorant of God’s
dão de Deos, e querendo estabelecer righteousness, and going about to
a sua. propria.,'não se sujeitârão á. establish their own righteousness,
reetidão de Deos. have not submitted themselves unto
the righteousness of God.
4 Porque Christo é o fim da Lei 4 For Christ is the end of the
para rectidão a todo o que crê. law for righteousness to every one
that believeth.
5 Porque Moysês descreve a ree 5 For Moses describeth the right
tidão que vem da Lei, que 0 homem eousness which is of the law, That
que fizer estas cousas viverá por the man which doeth those things
ellas. shall live by them.
6 Mas a rectidão que vem da fé, 6 But the righteousness which is
diz assim: Não digas no teu cora of faith speaketh on this wise, Say
ção, Quem subirá. ao ceo? isto é, a not in thine heart, Who shall as
trazer do alto a Christo: cend into heaven? (that is, to bring
Christ down from above :)
7 Ou, Quem descerâ. no abysmo? 7 Or, Who shall descend into the
isto é, para tornar a trazer a Christo deep?(that is, to bring up Christ
d’entre os mortos. again from the dead.)
8 Mas que diz ella? Perto está 8 But what saith it? The word
a palavra na tua boca, e no teu is nigh thee, even in thy mouth, and
coração: esta é a palavra da fé, in thy heart: that is, the word of
que prégamos. faith, which we preach ;
9 Que se confessares com a tua 9 That if thou shalt confess with
boca. ao Senhor Jesus, e ereres no thy mouth the Lord Jesus, and shalt
teu coração que Deos o resuscitou believe in thine heart that God hath
d’entre os mortos, serz'is salvo. raised him from the dead, thou shalt
be saved. _
410 Porque com o coração se crê 10 For with the heart man be
para rectidão: mas com a boca se lieveth unto righteousness; and
faz a confissão para salvação. with the mouth confession is made
unto salvation.
11 Porque diz a Escritura, Todo 11 For the Scripture saith, Who
o que crê nelle não será. confun soever believeth on him shall not
= dido. be ashamed.
12 Porque não ha distincção de 12 For there is no difference be
Judeo e do Grego: postorque um tween the Jew and the Greek: for
mesmo é o Senhor de todos, rico the same Lord over all is rich unto
para com todos os que o invocão. all that call upon him.
13 Porque todo aquelle, quem quer 13 For whosoever shall call upon
que for, o` ue invocar o nome do the name of the Lord shall be saved
Senhor sera salvo.
420 .AOS ROMANOS.
14 Como invocaráõ pois a aquelle 14 How then shall they call on
em quem não crerãof? E como him in whom they have not be
crerão aquelle, que não ouvírão? lieved? and how shall they believe
E como ouviráõ sem pregador? in him of Whom they have not
heard? and how shall they hear
without a preacher ?
15 Porém como pregaráõ elles se 15 And how shall they preach,
não forem enviados? assim como except they be sent ?' as it is writ
está escrito: Que formosos são os ten, How beautiful are the feet of
pés dos que annuncião o Evangelho them that preach the gospel of
da paz, dos que annuncião as boas peace, and bring glad tidings of
novas! good things !
16 Mas nem todos obedecem ao 16 But they have not all obeyed
Evangelho. Porque Isaias diz: the gospel. For Esaias saith, Lord,
Senhor, quem creo a nossa mensa _who hath believed our report ?
gem ? '
17 Logo a l'é é pela mensagem, e 17 So then faith cometh by hearing,
a mensagem pela palavra de Deos. and hearing by the word of God.
18 Mas digo: Acaso elles não tem 18 But I say, Have they not
ouvido? Sim por certo, pois por heard? Yes. verily, their sound
toda a terra sahio 0 som delles, e went into all the earth, and their
até aos limites da terra as palavras words unto the ends of the world.
delles. -
19 Digo mais: Acaso Israel não o 19 But I say, -Did not Israel know?
soube? Primeiro Moysés diz: Eu First Moses saith, I will provoke
vos metterei em ciume com uma, you t0 jealousy by them thdt are no
que não ê nação: eu vos provoca people, and by a foolish nation I
rei a ira contra uma nação insen will anger you.
sata.
20 E Isaias se atreve a mais, e 20 But Esaias is very hold, and
diz, Fui achado dos que me não saith, I was found of them that
buscaväo ; claramente me desco sought me not ; I was made mani
bri aos que não perguntavão por fest unto them that asked not after
mim. me.
21 E :1 Israel diz: Todo o dia es 21 But to Israel he saith, All
tendi as'minhas mãos a um povo day long I have stretched forth
incredulo o contradizente. my hands unto a disobedient and
gainsaying people.

CAPITULO XI. CHAPTER XI.


IGO pois: Rejeitou Deos acaso SAY then, Hath God east away
p o seu povo? Não por certo. his people? God forbid. For I
Porque eu tambem sou Israelita, also am an Israelite, of the seed
do sangue d’Abrahio, da tribu de of Abraham, of the tribe of Ben
Benjamin. jamm.
2 Deos não rejeitou o seu povo, 2 God hath not east away his peo
que elle conheceo na sua prescien ple which he foreknew. Wot ye
eia. Não sabeis vós o que a Es not what the Scripture saith of
critura. diz d' Elias, de que modo Elias? how he maketh intercession
se encontrou com Deos contra Is to God against Israel, saying,
rael?
AOS ROMANOS. 421
3 Senhor, matárão os teus profe 3 Lord, they have killed thy
tas, derribárão os teus altares: e eu prophets, and digged down thine
fiquei sósinho, e elles me proeirrão altars; and I am left alone, and
tirar a vida. they seek my life.
4 Mas que lhe disse a resposta de 4 But what saith .the answer of
Deos? Eu reservei para mim sete God unto him? I have reserved to
mil homens, que não dobrárão os myself seven thousand men, who
joelhos a. Baal. have not bowed the knee to the
image of Baal.
5 Assim que tambem agora neste 5 Even so then at this present
tempo ficou um resto segundo a time also there is a remnant ac
eleição da graça. cording to the election of grace.
6 E sc isto fui por graça, não é 6 And if by grace, then is it no
mais pelas obras, dloutra sorte a more of Works: otherwise grace is
graça não é mais graça. E se é no more grace. But if it be of
pelas obras, não é mais por graça: works, then is it no more grace:
d7outra sorte a obra não é mais obra. otherwise work is no more work.
7 Que então? o que Israel busca, 7 What then? Israel hath not
não o alcançou: mas os eleitos o obtained that which he seeketh for ;
alcancárão, e os mais forão endu but the election hath obtained it,
rc'cidos. and the rest Were blinded;
8 Assim como está escrito, Deos 8(Acoording as it is written, God
lhes deo um espirito de estupidez, hath given them the spirit of slum
olhos para que não vcjão, e ouvidos her, eyes that they should not see,
para que não oução,l até ao pre and cars that they should not hear ;)
sente dia. unto this day. `
9 E David diz: A m'esa delles se 9 And David saith, Lot their ta
lhes converta em laço e em prizão, ble be made a snare, and a trap,
e em escandalo e em retribuição. and a stumblingblock, and a recom
pense unto them!
10 Escurecidos scjão os olhos dol 10 Let their eyes be-darkened,
les, para que não vcjão, e incurva that they may not see, and bow
.do sempre o seu espinhaço. down their back alway.
11 Digo pois : Tropeçarão ellcs de 11 I say then, Have they stumbled
maneira que cahissem? Não por that they should fall? God forbid :
certo. . Mas pela queda delles veio but rather through their fall salva
a salvação aos Gentios, para os pro tion is come unto the Gentiles, for
vocar á emulação. to provoke them to jealousy.
12 Mas se o peceado dlelles é as 12 Now if the fall of them be the
riquezas do mundo, e a diminuição riches of the world, and tho dimin
d’elles as riquezas dos Gentios: ishing of them the riches of the
quanto mais a prosperidade del Gentiles; how much more their
les. fulness?
13 Porque a vos, os Gentios, fallo: 13 For I speak to you Gentiles,
em quanto eu sou Apostolo das inasmuch as I am the apostle of the
Gentes, honro o meu ministerio. Gentiles, I magnify mine office:
14 Se dlalgum modo posso mover 14 If by any means I may pro
á. emulação aos do. minha carne, e voke to emulation them which are
possa salvar alguns d’elles. my flesh, and might save some of
them.
15 Porque se a rejeição d’elles é 15 For if the casting away Of them
a reconciliação do mundo: que se be the rcconciling of the world, what
v

422 AOS ROMANOS.


ra o seu recebimento, senão uma :hall the receiving of them be, but
vida dentre os mortos? life from the dead? -
16 Se as primícias são santas, 16 For if the firstfruit be holy, the
tambem o é a massa: e se é santa lump is also holy: and if the root
a raiz, tambem o são os ramos. be holy, so are the branches.
17 E se alguns dos ramos forão 17 And if some of the branches
quebrados, e tu sendo uma oliveira be broken off, and thou, being a
brava foste enexertado nelles ; e wild olive tree, wert grafted in
tens sido participante da raiz e do among them, and with them par
succo da oliveira, ` takcst of the root and fatness of
the olive .trce;
18 N ão te jactes contra os ramos. 18 Boast not against the branches.
Porque se te jactas: tu não susten But if thou boast, thou bearest not
tas a raiz, mas a raiz a ti. the root, but the root thee.
19 Porém dirâs: Os ramos forão 19 Thou wilt say then, The
quebrados, para. que eu seja enxer branches were broken off, that I
tado. might be grafl'ed in.
20 Bem: por sua incredulidadc 20 Well; because of unbelief they
forão quebrados. Mas tu pela fe were broken off, and thou standest
estás firmer: pois não te ensoberbe by faith. Be not highminded, but
ças, mas teme. fear: ' '
21 Porque se Deos não poupou aos 21 For if God spared not the nat
ramos naturacs: deves tu temer ural branches, take heed lest he also
que elle te não poupc a ti. spare not thee. ,
22 Considera pois a bondade e a 22 Behold therefore the goodness
severidade de Deos: a severidade and severity of God: on them which
sobre aquelles, que cahírão: e a fell, severity; but toward thee,
bondade de Deos será comtigo, se goodness, if thou continue in his
permaneceres na bondade: d’outra goodness: otherwise thou also
maneira tambem tu serás cortado. shalt be cut off.
23 E tambem elles, se não perma 23 And they also, if they abide not
necerem na incredulidade, serão still in unbelief, shall be graffed
enxertados: pois Deos é poderoso in: for God is able to graíf themv
para enxertal-os dc novo. in again.
24 Porque se tu foste cortado da. 24 For if thou wert cut out of the
natural oliveira brava, e contra a olive tree which is wild by nature,
tua natureza foste enxertado em boa and wert graffed contrary to nature
oliveira: quanto mais aquelles, que into a good olive tree; how much
são naturaes, serão cnxertados na more shall these, which be the
sua propria oliveira? natural branches, be gratfed into
their own olive tree ? `
25 Mas não quero, irmãos, que vós 25 For Iwould not, brethren, that
ignoreis este mysterio: para que ye should be ignorant of this mys
não sejais sabios cm vós mesmos; tery, lest ye should be wise in your
que a cegueira veio em parte a Is own conceits, that blindness in part
rael, até que haja entrado a multi is happened to Israel, until the ful
dão das Gentes, ness of the Gentiles be come in.
26 E assim todo o Israel será sal 26 And so all Israel shall be
vo, como está. escrito, Virá de Sião saved z as it is written, There shall
um que seja Libertador, e que des come out of Sion the Deliverer,
terre a impiedade de Jacob. and shall `turn away uiigodliness
from Jacob :
AOS ROMANOS. 423
27 E este será com elles o meu 27 For this is my covenant unto
pacto : quando eu tirar os seus pee them, when I shall take away their
cados. sins.
28 E verdade que quanto ao Evan 28 As concerning the gospel, they
gelho, elles agora são inimigos por are enemies for your sakes : but as
vossa causa : mas quanto a eleição, touching the election, they are be
elles são queridos por amor dc seus loved for the fathers’ sakes.
pais. .
29 Porque os dons e a vocação de 29 For the gifts and calling of
Deos são ímmutaveis. God are without repentance.
. 30 Porque assim como tambem vós 30 For as ye in times past have
em algum tempo não crestos a Deos, not believed God, yet have now
e agora haveis alcançado miseri obtained mercy through their un
cordia pela incredulidadc delles : belief:
31 Assim tambcm estes agora não 31 Even so have these also now
orêrão pela vossa misericordia, para not believed, that through your
quc elles alcancem tambem mise mercy they also may obtain mercy.
ricordia. '
32 Porque Deos a todos encerrou 32 For God hath concluded them
na incredulidade, para usar com to all in unbelief, that he mighbhave
dos dc misericordia. mercy upon all. .
33 Ó profundidade das riquezas da 33 O the depth of the riches both
sabedoria e da sciencia de Deos l of the wisdom and knowledge of
quão ineomprehensiveis sào os seus God! how unsearchable are his
juízos7 e quão inexcrutaveis os seus judgments, and his ways past
caminhos l finding out ! ‘
34 Porque quem tem conhecido a 34 For who hath known the mind
mente do Senhor? Ou quem fui o of the_Lord? or who hath been his
seu conselheiro ? counsellor ?
35 Ou quem lhe deo alguma cousa 35 Or who hath first given to
,primeiro, para esta lhe haver de ser him, and it shall be recompensed
recompensa a? unto him again ? -
36 Porque delle, e por elle, e nelle, 36 For of him, and through him,
existem todas as cousas: a elle seja and to him, are all things: to
dada
Amen._ gloria. i por todos os seculos. whom be glory for ever. Amen.

CAPITULO Xn. CHAPTER XII.


SSIM que pela misericordia de BESEECH you therefore, breth
Deos, vos rogo irmãos, que ren, by the mercies of God, that
offereçàis os vossos córpos como um ye present your bodies a living sac
sacrificio vivo, santo, e agradavel rifice, holy, acceptable unto God,
a Deos, que é o vosso culto ra which is your reasonable service.
cional.
’2 E não vos eonformeis com este 2 And be not conforn’lcd to this
seculo; mas reformai-vos em novi world: but be ye transformed by
dade do vosso espirito, para que the renewing of your mind, that
experimenteis qual é a vontade dc ye may prove what is that good,
Deos, boa, e agradavel, c perfeita.and acceptable, and perfect Will of
God.
3 Porque pela graça, que me 1'ui '3 For I say, through the grace
424 AOS ROMANOS.
dada, digo a todos os que estão en
given unto me, to every man that
is among you, not to think of him
tre vós, que não saibão mais do que
convem saber; mas que saibão comself more highly than he ought to
temperança, o cada um conforme think ; but to think soberly, ac
cording as God hath dealt to every
Deos lhe repartio a medida da fé.
man the measure of faith.
4 Porque da maneira que cm um 4 For as we have many members
corpo temos muitos membros, mas in one body, and all members have
todos
mesmaosfuncção
membros
2 não
l tem uma not the same office:

5 Assim ainda. que muitos, somos 5 So We, being many, are one
uni corpo em Christo, e cada um de body in Christ, and every one
nós membros uns dos outros. members one of another.
6 Mas temos dons differentes se 6 Having then gifts differing ac
gundo a. graça que nos fui dada: ou cording to the grace that is given
seja profecia, segundo a proporção to us, whether prophecy, let us
da fé ; prophesy according to the propor
tion of faith; '
7 Ou ministerio em administração ; 7 Or ministry, lct us 'wait on our
ou 0 que ensina, em doutrina, ministering; or he that teacheth,
on teaching ;
8 O que admoesta, em exhortar, o 8 Or he that exhorteth, on cx
que reparte, em simplicidade, o que hortation: he that giveth, let him
preside, em vigilancia, o que se do it with simplicity,- he that
compadcoe, em alegria. ruleth, with diligence; he 'that
shewcth merey, with cheerful
ness. ‘
9 O amor seja sem hypocrisia. 9 Let love be without dissimula
Aborrecendo 0 mal, adherindo ao tion. Abhor that which is evil;
bem. cleave to that which is good.
10 Amai-vos reciprocamente com 10 Ba kindly aflectioned one to'
amor fraternal: adiantai-vos em another with brotherly love; in
honrar uns aos outros: honour preferring one another ;
11 No cuidado que deveis ter não ll Not slothful in business; fer
sejais preguiçosos: Sede fervorosos vent in spirit; serving the Lord ;
d’espirito: Servindo ao Senhor.
12 Alegrando-vos na esperança: 12 Rejoicing in hope; patient in
Na tribulação soffridos ; na oração tribulation; continuing instant in
perseverantes 2 prayer;
13 Soecorrei as necessidades dos 13 Distributing to the necessity
santos, exercitai a hospitalidade. of saints; given to hospitality.
14 Abençoai aos que vos perse 14 Bless them which persecute
guern.: abençoai-os, e não os pra you: bless, and curse not.
guejeis.
15 Alegrai-vos com os que se ale 15 Rejoice with them that do rc
grão, chorar com os que chorão : joice, and weep with them that
weep.
16 Tendo entre vós uns mesmos 16 Be of the same mind one
sentimentos : Não pensando de cou toward another. Mind not high
sas altas, mas accommodai-vos ás things, but condescend to men of
humildes: Não sejais sabios em vós low estate. Be not Wise in your
mesmos. ' own conceits.
AOS ROMANOS. 425
17 Não'torneis a ninguem mal por 17 Recompense to no man evil
mal : procurando bens não só diante for evil. Provide things honest in
de Deos, mas tamme diante de to the sight of all men. '
dos os homens.
.18 Se pôde ser, quanto estiver da. 18 If it be possible, as much as
vossa. parte, tende paz com todos 0s lieth in you, live peaceably with
homens. all men.
19 Não vos vingueis a vós mesmos, 19 Dearly beloved, avenge not
ó amados, mas dai lugar ã. ira: por yourselves, but rather give place
que está. escrito: A mim me per unto wrath: for it is writh, Ven
tence a vingança.: eu retribuirei, geance is mine; I will repay, saith
diz o Senhor. ' the Lord.
20 Então se o teu inimigo tiver 20 Therefore if thine enemy hun
fome, dâ-lhe de comer : se tem ger, feed him; if he thirt, give
sede, (lá-lhe de beber: porque fa him drink: for in so doing thou
. zendo isto, amontoarás brazas vivas shalt heap coals of fire on his head.
sobre o. sua. cabeça.
21 Não te deixes vencer do mal, 21 Be not overcome of evil, but
mas vence 0 mal com o bem. overcome evil with good.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


DA a alma. esteja sujeita. ás ET every soul be subject unto
Potestades superiores. Porque the higher powers. For there
não ha Potestade, que não venha is no power but of God: the pew
de Deos: e as que ha, essas forão ers that be are ordained of God.
por Deos ordenadas.
2 Aquelle pois, que resiste á. Po 2 Whosoever therefore resisteth
testade, resiste ã. ordenação de Deos. the power, resisteth the ordinance
E os que lhe resistem, para si mes of God: and they that-resist shall
mos receberão a eondemnação. receive to themselves damnation.
3 Porque os príncipes não são o 3 For rulers are not a terror to
temor de boas obras, mas de más. good works, but to the evil. Wilt
Queres tu pois não temer a potes thou then not be afraid of the
tade ? Faze o que é bom, e terás power? do that which is good, and
louvor da. mesma. thou shalt have praise of the same:
4 Porque o Principe é ministro de 4 For he is the minister of God
Deos para teu bem. Mas so obra to thee for good. But if thou do
res mal, teme: porque não é dc that which is evil, be afraid; for
balde que elle traz a espwda. Por he beareth not the sword in vain:
quanto elle _é ministro de Deos: for he is the minister of God, a re
vingador em ira contra. aquelle que venger to execute wrath upon him
obra, mal. that doeth evil. _
5 E logo necessario que lhe este 5 Wherefore ye must needs be
jais sujeitos, não sómente por cause subject, not only for wrath, but
do castigo, mas tambem por causa also for c'onscience7 sake.
da eonsciencia.
6 Porque por esta. eausa pagais 6 For, for this cause pay ye trib
tambem tributos: pois são minis ute also: for they are God’s min
tros de Deos, servindo-o nisto mes isters, attending continually upon
mo. this very thing. _
7 Pagai pois a. todos o que lhe é 7 Render therefore to all their
426 AOS ROMANOS.
devido: a quem tributo, tributo: a dues: tribiite to whom tribute is
quem salario, salario: a quem te due ; custom wwhom custom; fear
mor, temor: a quem honra, honra. to whom fear; honour to whom
honour.
8 A ninguem devais cousa algu 8 Owe no man any thing, but
ma; senãoo amar-vos uns aos ou to love one another: for he that
tros: porque aquelle que ama ao loveth another hath fulfilled the
proximo tem cumprido com a Lei. law. .
9 Porque este: Não commetterás 9 For this, Thou shalt not com
adulterio: Não matarás: Não fur mit adultery, Thou shalt not kill,
tarâs: Não dirâs falso testemunho: Thou shalt not steal, Thou shalt
Não cubiçarás: E se ha algum not’ bear false witness, Thou shalt
outro mandamento, todos elles vem not covet; and if there be any other
a resumir-se neste preceito: Ama commandment, it is briefly com
rás a teu proximo, como a ti mesmo. prehended in this saying, namely,
Thou shalt
thyself. . love thy neighbour
v as I
10 O amor do proximo não obra 10 Love worketh no ill to his
mal. Logo o amor é o cumprimento neighbour: therefore love is the
da Lei. fulfilling of the law.
ll E practiquemos isto sabendo 11 And that, knowing the time,
que é ehegado o tempo: que é já that now it is high time to awake
hora de nos levantarmos do somno. out of sleep: for now is our sal
Porque agora está mais perto a vation nearer than when we be
nossa salvação, que quando cremos. lieved.
12 A noite passou, e 0 dia vem 12 The night is far spent, the day
chegando. Deixemos pois as obras is at hand: let us therefore east off
das trévas, evistamo-nos das armas the works of darkness, and let us
da luz. put on the armour of light.
13 Caminhemos deeentemente co 13 Let us walk honestly, as in the
mo de dia.: não em glotonarias e day; not in rioting and drunken
borraeheiras, não em deshonestida ness, not in chambering and wan
des e dissoluções, não em contendas tonness, not in strife and envy
e invejas. ing:
14 Mas revesti-vos do Senhor Jesu 14 But put ye on the Lord Jesus
Christ/01¢: não façais caso da carne Christ, and make not provision for
para os seus appetites. the flesh, to fulfil the lusts thereof.

CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.


O que é fraco na. fé, trata com IM that is weak in the faith
bondade, não com pensamen receive ye, 'but not to doubtful
tos duvidosos. disputations.
2 Porque um crê que pôde comer 2 For one believeth that he may
de tudo: outro porém quc é fraco eat all things: another, who is
come legumes. weak, eateth herbs. '
3 O que come não despreza ao que 3 Let not him that cateth despise
não come; e o que não come não him that eateth not; and let not
julgue ao que come: porque Deos o him which eateth not judge him
recebeo por seu. that eateth: for God hath received
him.
4 Quem és tu que julgas o servo 4 Who art thou that judgest an
AOS ROMANOS. 427
alheio? Para seu Senhor esta em other man’s servant? to his own
pé, ou cahe; mas elle estará. firme : master he standeth or falleth; yea,
porque poderoso ê Deos para o se he shall be holden up: for God is
gurar. . able to make him stand.
5 Porque um julga entre dia e dia: 5 One man esteemeth one day
outro porém julga todos os dias above another: another esteemeth
iguaes: esteja cada um plenamente every day alike. Let every man be
seguro em seu sentido. fully persuaded in his own mind.
6 O que eonsidera um dia, para o 6 He that regardeth the day,
Senhor o considera; e o que não regardeth it unto the Lord; and
considera o dia para o Senhor o não he that regardeth not the day,
considera. O que come para o Sc to the Lord he doth not regard
nhor, come e da graças a Deos; e 0 it. He that eateth, eateth to the
que não come, para o Senhor não Lord, for he giveth God thanks;
come, e dá. graças a Deos. and he that eateth not, to the
Lord he'eateth not, and giveth
God thanks.
7 Porque nenhum de nós vive para 7 For none ot: us liveth to him
si, e nenhum de nós morre para si. self, and no man dieth to himself.
8 Porque se vivemos, para 0 Se 8 For whether we live, we live
nhor, vivemos : se morremos, para o unto the Lord; and Whether we
Senhor morremos. Logo ou nós viva die, we die unto the Lord: whether
mos ou morramos, somos do Senhor. we live therefore, or die, we are
the Lord’s.
9 Porque para este fim é que 9 For to this end Christ both died,
Christo morreo, e resuscitou : para and rose, and' revived, that he
ser Senhor tanto de mortos como_de might be Lord. both of the dead
vivos. - ~ and living.
10 E tu porque julgas a teu ir 10 But why dost thou judge thy
mão? ou porque desprezas tu a teu brother? or why dost thou set at
irmão? pois todos eompareceremos nought thy brother? for we shall
ante o tribunal de Christo. all stand before the judgment seat
of Christ.
11 Porque escrito está: Eu vivo, 11 For it is Written, As I live,
diz o Senhor, que ante mim se do saith the Lord, every knee shall
brarâ. todoo joelho: e toda a lingua bow to me, and every tongue shall
dará. louvor a Deos. confess to Godf _
12 E assim cada um de nós dará 12 So then every one of us shall
con_ta a Deos de si mesmo. give account of himself to God.
13 _Não nos julguemos pois mais 13 Let us not therefore judge one
'uns aos outros: antes cuidai bem another any more: but judge this
nisto, em não pôrdes tropeço ou es rather, that no man put a stum
eandalo ao vosso irmão. blingblook or an occasion to fall in
his brother’s way.
14 Eu sei e estou persuadido no 14 I know, and am persuaded by
Senhor Jesus que nenhuma cousa the Lord Jesus, that there is noth
ê immunda de si mesma, senão Pa ing unclean of itself: but to him
ra aquelle que a tem por tal, para that esteemeth any thing to be un
esse ô que ella é immunda. clean, to him 'it is unclean. _
15 Pois se por causa da comida 15 But if thy brother bo grieved
teu irmão é entristeeido; jânão an with thy meat, now walkest thou
das em amor. Não faças vaguear not eharitably. Destroy not hlm
428 AOS ROMANOS.
pelo teu manjar aquelle por quem with thy meat, for whom Christ
Christo morreo. died.
16 Não seja pois blasfemado o nos 16 Let not then your good be evil
so bem. I spoken of : -
17 Porque o Reino do Deos não 17 For the kingdom of God is not
é comida, nem bebida: mas recti meat and drink ; but righteousness,
dão, e paz, e alegria no Espirito and peace, and joy in the Holy
Santo: Ghost. ‘
18 E quem nisto servo a Christo 18 For he that in these things
agrada a Deos, e é approvado dos serveth Christ is acceptable to God,
homens. and approved of men.
19 Pelo que sigamos as cousas 19 Let us therefore follow after
que são de paz : e as de edificação, the things which make for peace,
uns para com os outros. and things wherewith one may
edify another. .
20 Não queiras desunir a obra de 20 For meat destroy not the work
Deos por causa da comida. Todas of God. All things indeed are pure ;
as cousas na verdade são limpas; but it is evil for that man who eat
mas é mâo para 0 homem que come eth with offence.
com escandalo.
21 Bom é não comer carne, nem 21 It is good neither to eat flesh,
beber vinho, nem cousa em que teu nor to drink wine, nor any thing
irmão tropeçe, ou se escandalize, ou whereby thy brother stumbleth, or
se enfraqueça. is ofl'ended, or is made weak.
22 Tu tens fé? pois tem-a em ti 22 Hast thou faith? have lit to
mesmo diante de Deos. Bemaven thyself before God. Happy is he
turado o que não se condemna a si that condemneth not himself in
_ mesmo naquillo que approva. that thing which he alloweth.
23 Mas o que faz distinção, se 23 And he that doubteth is damn
comer, é condemnado: porque não ed if he eat, because he eateth not -
come por fé. E tudo o que não é of faith: for whatsoever is not of
segundo a fé é peceado. faith is sin.

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


OS que somos mais valentes, de E then that are strong ought
vemos supportar as fraquezas to bear the infirmities of the
dos que são debeis, e não agradar weak, and not to please ourselves.
nos a nós mesmos.
. 2 Qada um de nós agrade ao seu 2 Let every one of us please his
proximo no que é bom para edifice» neighbour for his good to edifica
ção. tion.
3 Porque mesmo Christo não se 3 For even Christ pleased not
agradou a si mesmo, mas como es himself; but, as it is written, The
tá. escrito: Os improperios dos que reproaches of them that reproaehed
te ultrajavão cahírão sobre mim. thee fell on me.
,4 Porque todas as cousas que fo 4 For whatsoever things were
rão escriptas d’antes, para nosso en Written aforetime were written for
sino forão escriptas: a fim de que our learning.y that we through pa
pela paciencia e consolacão das Es tienee and comfort of the Scriptures
crituras tenhamos esperança. might have hope.
5 Mas o Deos de paciencia, e de 5 Now the God of patience and
AOS ROMANOS. 429
consolin vos conceda o pensar a consolation grant you to be like
mesma cousa entre vós segundo minded one toward another ac
Christo Jesus. cording to Christ Jesus:
6 Para que unanimes, a uma boca 6 That ye may with one mind and
glorifiqueis a Deos, e Pai de nosso one mouth glorify God, even the
Senhor Jesu Christo. Father of our Lord Jesus Christ.
7 Por cuja. causa reeebei benigna 7 Wherefore receive ye one anoth
mente uns aos outros, como tambem er, as Christ also received us, to the
Christo nos recebeo para gloria de glory of God. '
Deos.
8 Digo pois, que Jesus Christo fui 8 Now I say that Jesus Christ
Ministro da circumcisão, pela. ver was a minister of the eiroumeision
dade de Deos, para confirmar as for the truth of God, to confirm the
promessas dos pais: promises made unto the fathers :
9 E que os Gentios devem glorifi 9 And that the Gentiles might
car a Deos pela sua misericordia, glorify God for his mercy; as it is
como está. escrito: Por isto te lou written, For this cause I will con
varei entre os Gentios, e entoarei fess to thee among the Gentiles, and
canticos de louvor ao teu Nome. sing unto thy name.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, 10 And again he saith, Rejoice, ye
õ Gentios, com o seu povo. Gentiles, with his people.
l l E outra vez: Louvai ao Senhor, ll And again, Praise the Lord, all
todos os Gentios: e engrandecei-o, ye Gentiles; and land him, all ye
todos os povós. people.
12 E Isaias outra vez diz: Have 12 And again, Esaias saith, There
rá. uma raiz de Jessé, e naquelle shall be a root of Jesse, and he that
que se levantar a reger os Gentios, shall rise to reign over the Gen
csperaráõ os Gentios. tiles ; in him shall the Gentiles
trust.
13 O Deosd’esperanea vos encha 13 Now the God of hope fill you
de toda a alegria e de paz crendo: with all joy and peace in believ
para que abundeis na esperança e ing, that ye may abound in hope,
no poder do Espirito Santo. through the power of the Holy
Ghost.
14 E persuadido estou, irmãos me 14 And I myself also am per
us, sim eu mesmo a vosso respeito, suaded of you, my brethren, that
que 'tambem vós estais cheios de ye also are full of goodness, filled
bondade, cheios de todo o saber, e with- all knowledge, able also to
que vos podeis admoestar uns aos admonish one another.
outros.
15 Eu irmãos vos escrevi com mais 15 Nevertheless, brethren, I have,
uma pouca de ousadia, como tra written the more boldly unto you
zendo-vos isto â. memoria: por cau in some sort, as putting you in
sa da graça, que a mim me fui da mind, because of the grace that is
da por Deos.. given to me of God,
16 A fim de que eu seja o Minis 16 That I should be the minister
tro de Jesu Christo aos Gentios: of Jesus Christ to the Gentiles, min
servindo no Evangelho de Deos, pa istering the gospel of God, that the
ra que seja: aceita a oblação dos offering up of the Gentiles might
Gentios, sendo santifieada pelo Es be acceptable, being sanctified by
pirito Santo. ^ the Holy Ghost.
17 Tenho pois gloria em Jesu_ 17 Ihave therefore whereof I may
430 AOS ROMANOS.
Christo naquellas cousas que per glory through Jesus Christ in those
tencem a Deos. things which pertain to God.
18 Porque não ousarei fallar cou 18 For I will not dare to speak of
sa alguma daquellas, que Chi-isto any of those things which Christ
não fez por mim, para trazer as hath not wrought by me, to make
Gentes á. obediencia, por palavras e the Gentiles obedient, by word and
por obras : deed, -
19 Por eífieaeia de milagres e pro 19 Through mighty signs and
digios, no poder do Espirito de Deos wonders, by the power of the Spir
dc maneira que desde Jerusalem, e 1t of God; so that from Jerusalem,
terras comarcans até 0 Illyrico te and round about unto Illyrieum, I
nho plenamente pregado o Evange have fully preached the gospel of
lho de Christo. Christ.
20 E assim esforçando-me a pre 20 Yea, so have Istrived to preach
gar o Evangelho, não onde se havia the gospel, not where Christ was
feito já. menção de Christa, por não named, lest l .should build upon
edificar
mas comoI sobre
estáfundamento
escrito: d’ outro: another man’s foundation :

21 Aquelles a quem nao fui pré 21 But as it is written, To whom


gado delle, verâõ : e os que não ou he was not spoken, of, they shall
vírâo, entenderáö. see: and they that have not heard
shall understand.
22 Por isso tambem eu até me vi 22 For which cause also l have
impedido muitas vezes para vos ir been much hindered from coming
ver, e tenho sidoembaracado atéqui. to you.
23 Mas agora não tendo mais lu 23 But now having no more place
gar para trabalhar nestas terras, e in these parts, and having a great
desejando já de muitos annos vir a desire these many years to como
vós: unto you 5
24 De maneira que quando eu for 24 Whensoever l ta.le my jour
para Hespanha, espero que de pas ney into Spain, I will come to you :
sagem vos verei, e que por vós seja for I trust to see you in my jour
encaminhado lá., depois de haver ney, and to be brought on my way
gozado primeiro algum tanto da thitherward by you, if first I be
vossa companhia. ' somewhat filled with your cam
puny.
25 Mas agora estou de partida pa 25 But now I go unto Jerusalem
ra Jerusalem em serviço dos santos. to minister unto the saints.
26 Porque a Macedonia e a Aeaia 26 For it hath pleased them of
tiverão por bem fazer uma eollecta. Macedonia and Achaia to make a
para os pobres dos Santos, que es certain contribution for the poor
tão em Jerusalem. saints Which are at Jerusalem.
27 Assim pois o tiverão por bem: 27 It hath pleased them verily;
e disso lhes são devedores. Porque and their debtors they are. For if
se os Gentios tem sido feitos parti the Gentiles have been made par
cipantes das suas cousas espirituaes : takers of their spiritual things,
devem tambem elles servil-os com their duty is also to minister unto
as temporaes. them in carnal things.
28 Quando houver eu pois cumpri 28 When therefore I' have per
do isto, e lhes tiver sellado este fruc formed this, and have sealed to '
t'o: irei a Hespanha passando por them this fruit, I will come by you
onde vós ahi estais. into Spain. ~
AOS ROMANOS. 431
29 E_sei que quando vos for ver, 29 And I am sure that, when I
chegarei com abundancia de benção come unto you, I shall come in the
do Evangelho de Christo. fulness of the blessing of the gospel
of Christ. '
› 30 Eu vos exhorto pois, ó irmãos, 30 Now I beseech you, brethren,
por nosso Senhor Jesus Christo, e for the Lord Jesus Christ’s sake,
pelo amor do Espirito, que vos es and for the love of the Spirit, that
forceis comigo nas vossas orações ye strive together with me in your
por mim a Deos, prayers to God for me;
31 Para que eu seja livre dos in '31- That I may be delivered from
ficis na Judéa, e o meu serviço em them that do not believe in Judea;
Jerusalem seja grato aos Santos. and-that my service which I have
for Jerusalem may be' accepted of
the saints ;
32 Para que eu venha a vós com 32 That I may come unto you
aleg‘ria pela vontade de Deos, e seja with joy by the will of God, and
recreado comvosco. may with you be refreshed.
33 E o Deos de paz seja com todos 33 Now the God of peace be with
vós. Amen. ' you all. Amen.

CAPITULO XVI. CHAPTER XVI.


ECOMMENDO-vos pois a nos COMMEN D unto you Phebe
sa irmã Fche, que está no ser our sister,whieh is a servant of
'viço da Igreja. de Cenchris: the church which is at Cenchrea:
2 Para que a reeebais no Senhor, 2 That ye receive her in the Lord,
d’uma maneira digna dos Santos : e as becometh saints, and that ye as
a ajudeis em tudo o que de vós hou sist her in whatsoever business she
ver mister: porque ella tern assisti hath need of you : for she hath been
do tambem a. muitos, o a mim em a succourer of many, and of myself
particular. ` also.
3 Saudai a Priscilla e a Aqui 3 Greet Priscilla and Aquila, my
la, meus cooperadores em Christo helpers in Christ Jesus :
Jesus. '
_4 (Os quaes pela minha vida ex 4 Who have for my life laid down
pozerão os seus pescóços: o que their own necks: unto whom not
não lhe agradeço eu só, mas tam; only I give thanks, but also all the
bem todas as Igrejas dos Gen churches of the Gentiles.
tios.)
5 E do mesmo modo a Igreja que 5 Likewise greet the church that
está. em sua casa. Saudai a0 meu is in their house. Salute my well
querido Epaineto que e as primicibeloved Epcnetus, who is the first
as da Achaia em Christo. fruits of Achaia unto Christ.
6 Saudai a Maria, 0. qual traba 6 Greet Mary, who bestowed much
hou muito por nós. labour on us.
7 Saudai a Andronico e Junia, 7 Salute Andronieus and Junia,
meus parentes, e cativos comigo: my kinsmen, and my fellow pris
os quaes são distinctos entre os oners, Who are of note among the
Apostolos, e estavão em Christo apostles, who also were in Christ
antes de mim. before me. _
8 Saudai Amplie. meu querido no 8 Greet Amplias, my beloved m
Senhor. the Lord.
432 . AOS ROMANOS.
9 Saudai a. Urbano nosso coopera 9 Salute Urbano, our helper in
dor em Christo, e ao meu amado Christ, and Stachys my beloved.
Staquys.
10 Saudai a Apelles, provado em 10 Salute Apelles approved in
Christo. Christ. Salute them which are of -
Aristobulus, household.
11 Saudai aquelles que são da ea 11 Salute Herodion my kinsman.
sa d' Aristobúlo. Saudai a Hero Greet them that be of the house,
dião meu parente. Saudai aos que hold of Narcissus, which are in the
são da familia de Narcizo, que es Lord.
tão no Senhor.
12 Saudai a Tryfena e a Tryäosa, 12 Salute Tryphena and Try
que-trabalhão no Senhor. Saudai phosa., who labour in the Lord.
a nossa muito amada Perfide, que Salute the beloved Persis, which
trabalhou muito no Senhor. laboured much in the Lord.
13 Saudai a Rufo escolhido no Se 13 Salute Rufus chosen in' the
nhor, e a sua. mãi e minha. Lord, and his mother and mine.
14 Saudai a Asyncrito, a Flegon 14 Salute Asyneritus, Phlegon,
te, a Hermas, a. Patrobas, afHermes, Hermes, Patrobas, Hermes, and
e aos irmãos que estão com elles. the brethren which are with them.
15 Saudai a Filólogo, e a Julia, a 15 Salute Philologus, and Julia,
Nereo, e a sua. irmã, e a Olympia Nereus, and his sister, and Olym
des, e a todos os santos que com el pas, and all the saints Which are
les estão. with them.
16 Saudai-vos uns aos outros em 16 Salute one another With a'
oseulo santo. As Igrejas de Chris holy kiss. The churches of Christ
to vos saudão. . salute you.
17 Rego-vos porém, irmãos, que 17 Now I beseech you, brethren,
nao percais da vista aquelles que mark them which cause divisions
causão dissenções e escandalos eon and offences contrary to the doc
tra a doutrina que vós tendes apren trine which ye have'learned ; and
dido; e apartai-vos delles. avoid them.
18 Porque estes taes não servem 18 For they that are such serve
a Christo Senhor nosso, mas ao seu not our Lord Jesus Christ, but their
ventre :~e com doces palavras e com own belly 5 and by good words and
bençãos enganão os corações dos fair speeches deceive the hearts of
simplices. ' .the simple.
19 Por quanto a vossa obedieneia 19 For your obedience is come
tem-se feito em toda a parte noto abroad unto all mm. I am glad
ria. Pelo que eu me alegro em therefore on your behalf : but yet
vós. Mas quero que vós sejais sa I would have you wise unto that
bios no bem, e simplices no mal. which is good, and simple concern
ing evil. '
20 E o Deos de paz csmagará a 20 And the God of peace shall
Satanaz em breve debaxo de vos` bruise Satan under your feet short,
sos pés. A graça. de nosso Senhor ly. The grace of our Lord Jesus
JesusChristo seja comvosco. Christ be with you. Amen.
21 Saude-vos Timotheo, meu Co 21 Timotheus my workfellow,
adjutor, e Lucio, e Jason, e Sosipa and Lucius, and Jason, and Sosi
tro, meus parentes. pater, my kinsmen, salute you.
22 Eu Tercio, que escrevi esta 22 I Tertius, who wrote this
carta, vos saudo no Senhor. epistle, salute you in the Lord.
I. AOS CORINTHIOS. 433
23 Sauda-vos Caio meu hospcdei 23 Gaius mine host, and of the
ro, e toda a Igreja. Como tambem Whole church, salutoth you. Eras
Erasto thesoureiro da Cidade, e tus the chamberlain of the city
Quarto, irmão. saluteth you, and Quartus a
brother.
24 A graça de nosso Senhor Jesus 24 The grace of our Lord Jesus
Christo seja com todos vós. Amen. Christ be With you all. ’Amen.
25 E ao que é poderoso para vos 25 Now to him that is of power
eonfirmar segundo o meu Evange to stablish you according to my
lho, c a pregação de Jesus Christo, gospel, and the preaching of Jesus
segundo a revelação do mysterio Christ, according to the revelation
guardado occulto desde os tempos of the mystery, which was kept
dos seculos, secret since the world began,
26 (O qual fui patenteado pelas' 26 But. now is made manifest, and
Escrituras dos Profetas segundo o by the Scriptures of the prophets,
mandamento do eterno Deos, para according to the commandment of
a obediencia de fê,) feita saber a. to the everlasting God, made known
das as gentes. to all nations for the obedience of
faith: í
27 Ao unico sabio Deos, sejaglo 27 To God only wise, be glory
ria. por meio de Jesus Christo para through Jesus Christ for ever.
sempre. Amen. Amen.

PRIMEIRA EPISTOLA THE FIRST EPISTLE

DE SAN PAULO APOSTOLO AOS OF PAUL THE APOSTLE TO THE

CORINTHIOS. CORINTHIANS.
CAPITULO I. CHAPTER I.
AULO, chamado Apostolo de .Ie AUL, called to be an apostle of
sus Christo por vontade de Deos, Jesus Christ through the will
c Sósthenes nosso irmão, of God, and Sosthenes our brother,
2 A Igreja de Deos, que está. 2 Unto the church of God which
em Corintho, aos santificados em is at Corinth, to them that are
Jesus Chi-isto, chamados Santos, sanctified in Christ Jesus, called to
com todos os que invocão o no be saints, with all that in every
me de nosso Senhor Jesus Chris place call upon, the name of Jesus
to, em qualquer lugar delles, e Christ our Lord, both theirs and
nosso: t ours:
3 Graça a vós e paz de Deos nosso 3 Grace be unto you, and peace,
Pai, e do Senhor Jesus Christo. from God our Father, and from the
Lord Jesus Christ.
4 Graças dou sempre ao meu Deos 4 I thank my God always on your
por vós, pela graça de Deos, que behalf, for the grace of God which
vos fui dada. em Jesus Christo: is given you by Jesus Christ ;
5 Porque em todas as cousas sois 5 That in every thing yo are en
enriquecidos nelle, em toda. a pala riched by him, in all utterance,
vra, em toda a scieneia: and. in all knowledg°5
P. SL Eno. 28
434 I. AOS CORINTHIOS.
6 Assim oomo tem sido confirmado 6 Even as the testimony of Christ
em vós o testemunho do Christo : was confirmed in you:
7 De maneira que nada vos falta 7 So that ye come behind in no
em graça alguma; esperando vos a gift ; waiting foi' the coming of our
manifestação de nosso Senhor Jesus Lord Jesus Christ:
Christo:
8 O qual' tambem vos confirmara 8 Who shall also confirm you
até ao fim sem culpa. no dia do nos unto the end, that ye may be blame
so Senhor Jesus Christo, less in the day of our Lord Jesus
Christ.
9 Fiel é Deos; pelo qual fostes 9 God is faithful, by whom ye
chamados á eompanhia de seu Filho were called unto the fellowship of
Jesus Christo nosso Senhor. his Son Jesus Christ our Lord.
10 Mas, irmãos, rogo-vos, pelo ' 10 vaI beseech you, brethren,
nome de nosso Senhor Jesus ,Christo, by the name of our Lord Jesus
que todos digais uma mesma cousa, Christ, that ye all speak the same
o que não haja entre vós scismus: thing, and that there be no divis
antes sejais perfeitos ,num mes ions among you, but 'Ihat ye be
mo sentimento e ’num mesmo pa perfectly joined together in the
recer. same mind and in the same judg
ment.
11 Porque de vós, irmãos meus, se 11 For it hath been declared unto
me tem significado pelos que são me of you, my brethren, by them
de Chloe, que ha contendas entre which are of the house of Chloe,
vós: that there are contentions among
you.
12 E digo isto, porque eada um 12 Now this I say, that every one
de vós diz, Eu na verdade sou de of you saith, I am of Paul; and I
Paulo: e eu (1’ Apollo: pois eu de of Apollos; and I of Cephas ; and
Cefas: e eu do Christo. I of Christ.
13 Está dividido Christo? Fui 13 Is Christ divided? was Paul
Paulo erucificado por vós? ou ha crueified for name
tized in the you 'P oforPaul?
were yeÀ bap
veis sido baptizados em nome de
Paulo ?
14 Dou graças a Deos, porque não 14 I thank God that I baptized
tenho baptizado a nenhum de vós, none of you, but Crispus and Gaius;
senão a Clispo e a Caio:
15 Para que nenhum diga que 15 Lest any should say that I had
baptizei em meu nome. baptized in mine own name.
16 E baptizei tambem a familia 16 And I baptized also the house
de Estéfanas: nã0`sei porém se te hold of Stephanas: besides,1 know
nho baptizado a algum outro. not whether I baptized any other.
17 Porque não me enviou Christo 17 For Christ.v sent me not to bap
a baptizar, mas a prégar o Evan tize, but to preach the gospel: not
gelho: não em sabedoria de pala with wisdom of words, lest the
vras, para que não seja feitavãa a cross of Christ should be made of
Cruz de Christo, ' none efl'eet.
18 Porque a palavra da cruz é na 18 For the preaching of the cross
verdade uma. estultieia para. os que is to them that perish, foolishness;
se perdem: mas para nós que so but unto us which are saved, it is
mos salvos, é ella o poder de Deos. the power of God.
19 Porque escrito está: Destruirei 19 For it is written, I will destroy
I. AOS CORINTHIOS. 435
a sabedoria dos sábios, e aniquila the wisdom of the wise, and will
rei a prudeneia dos prudentes. bring to nothing the understanding
of the prudent.
À 20 Onde está o sábio? onde o 20 Where is the wise? where is
Doutor da Lei? onde o disputador the scribe? where is the disputer
d’este seculo? Não tem Deos con of this world hath not God made
vencido de estultieia a sabedoria foolish the wisdom of this world?
d’este mundo ?
21 Porque desde que na sabedoria 21 For after that in the wisdom
de Deos não conheceo o mundo a of God the world by wisdom knew
Deos pela sabedoria: quiz Deos sal not God, it pleased God by the fool
var aos que crêm pela estultieia ishness of preaching to save them
da pregação. that believe.
22 Porque tanto os Judeos pedem 22 For the Jews require a sign,
milagres, como os Gregos buscão sa and the Greeks seek after wis
bedoria: dom :
23 Mas nós prégamos a Christo 23 But we preach Christ crueified,
erucificado, que é um escandalo de unto the Jews a stumblingbloek,
facto para os Judeos, e uma estulti and unto the Greeks foolishness;
cia para os Gregos.
24 Mas aos que são chamados, 24 But unto them Which are call
tanto Judeos eomo Gregos, Christo ed, both Jews and Greeks, Christ
ë o poder de Deos, e a sabedoria de the power of God, and the wisdom
Deos. of God.
25 Pois o que parece em Deos uma 25 Because the foolishness of God
estulticia, é mais sábio que os ho is wiser than men; and the weak
mens : e o que parece em Deos uma ness of God is stronger than men.
fraqueza, é mais forte que os ho
mens.
26 Vede pois, irmãos, a vossa_vo 26 For ye see your calling, breth
cação, porque chamados não forão ren, how that not many wise men
muitos sábios segundo a carne, não after the fiesh,.not many mighty,
muitos poderosos, não muitos nobres: not many noble, are called:
27 Mas as cousas loucas do mundo 27 But God hath chosen the fool
eseolheo Deos, para confundir aos ish things of the world to confound
sábios: e as cousas fracas do mun the wise ; and God hath chosen the
do escolheo Deos, para confundir as weak things of the world to con‹
fortes: found the things which are mighty ;
28 E as cousas v! e despreziveis 28 And base things of the world,
do mundo escolheo Deos, c aquellas and things which are despised, hath
que não são, para destruir as que God chosen, yea, and things which
sao: are not, to bring to nought things
that are :
29 Para que nenhuma carne se 29 That no flesh should glory in
glorie na presença delle. his presence. -
30 E delle estais vós em Jesus 30 But of him are ye in Christ
Christo, o qual nos fui feito por Jesus, 'who of God is made unto
Deos sabedoria, e rectidão, e santi us wisdom, and righteousness, and
ficação, e redempção: sanetifieation, and redemption:
31 Como está. escrito : O que se 31 That, according as it is writteila
gloria, gloria-se no Senhor. He that glorieth, let him glory m
the Lord.
`436 I. AOS CORINTHIOS.

CAPITULO II. CHAPTER II.


EU tendo vindo a vós irmãos AND I, brethren, when I came to
J não fui com execllencia d’es you, came not with excellency
tilo, ou de sabedoria, a annurfciar of speech or of wisdom, declaring
vos o testemunho de Deos. unto you the testimony of God.
2 Porque determinei não saber 2 For I determined not to know
cousa alguma entre vós, senão a any thing among you, save Jesus
Jesus Christo, e este crucificado. Christ, and him crucified.
3 E eu estive entre vós em fra 3 And I was with you in weak
queza, e temor, e muito temor. ness, and in fear, and in much
trembling.
4 Tanto a minha conversação, co 4 And my speech and my preach
mo a minha prégação não forão em ing lwas not with enticing words of
palavras persuasivas de sabedoria. man’s wisdom, but in demonstra
humana, mas cm demonstração' de tionl of the Spirit and of power :
Espirito e de poder.
5 Para que a vossa fé não seja em 5 That your faith should not stand
' sabedoria de homens, mas no poder in the wisdom of men, but in the
de Deos. power of God.
6 Entre os perfeitos fallamos de 6 l-lowbcit we speak wisdom
sabedoria; mas não da sabedoria among them that are perfect: yet
deste seculo, nem dos Principes not the wisdom of this world, nor
d’este seculo, que são destrui of the princes of this world, that
dos: come to nought :
7 Mas fallamos da sabedoria de 7 But we speak the wisdom of God
Deos em mysterio, que está enco in a mystery, even the hidden wis
berta, que Deos predestinou antes dom, which God ordained before the
dos seculos, para nossa gloria: world unto our glory ;
8 A qual nenhum dos Principes 8 ,W'hich none of the princes of
d’este seculo eonheceo: porque se this world know: for bad they
elles a tivessem conhecido nunca known it, they would not have
crucificarião ao Senhor da glo crucified the Lord of glory.
ria.
9 Mas como está. escrito: Que o 9 But as it is written, Eye hath
olho não vio, e o ouvido não ouvio, not seen, nor ear heard, neither
o não veio ao coração do homem, o have entered into the heart of man,
que Deos te'm preparado para aquel the things w 'eh God hath pre
les que o amão. pared for them at love him.
10 Porém Deos nel-0 revelou a nós 10 But God hath revealed them
pelo seu Espirito: porque o Espirito unto us by his Spirit : for the Spirit
tudo acha, mesmo as cousas pro searchcth all things, yea, the deep
fundas de Deos. things of God.
11 Porque qual dos homens co 11 For what man knoweth the
nheceo as cousas d’um homem, se things of a man, save the spirit of
não o espirito do homem, que está man which is in him ? even so the
‹ nelle? assim tambem as que são de things of God knoweth no man, but
Deos ninguem as conhece, senão o the Spirit of God.
Espirito dc Deos.
12 Ora nós não recebemos o cs 12 Now we have received, not
pirito d'este mundo, mas sim o Es the spirit of the world, but the
pirito que é de Deos, para sabermos Spirit which is of God; that we
o
I. AOS CORINTHIOS. 437
as cousas que por Deos nos first, might know the things that are
dadas: freely given to us of God.
13 O que tambem fallamos não 13 Which things also we speak,
com doutas palavras de sabedoria not in the words which man’s wis
humana, mas com o ensino do Es dom teacheth, but which the Holy
pirito, comparando cousas espiri Ghost teacheth; comparing .irit
tuaes com espirituaes. ual things with spiritual.
14 Mas o homem sensual não per 14 But the natural man receiveth
eebe aquellas cousas que são do not the things of the Spirit of God :
Espirito de Deos; porque lhe pare for they are foolishness unto him:
cem uma estulticia, e não as pode neither can he know them, because
saber ; porque ellas se discern. es they are spiritually discerned.
piritualmente.
15 Mas o espiritual diseerne todas 15 But he that is spiritual judgeth
as cousas: mas elle não é discerni all things, yet he himself is jwlged
do por ninguem. of no man.
16 Porque quem conheceo a mente 16 For who hath known the mind
do Senhor, quem o ensinará ? Po of the Lord, that he may instruct
rém nós sabemos a mente de Christo. him? But we have the mind of
Christ.
CAPITULO III. , CHAPTER III.‘
{ Elk irmãos, não vos pude fal ND I, brethren, could not speak
J lar como a espirituaes, senão unto you as unto spiritual, but
como a carnaes, como a pequeninos as unto carnal, even as unto babes
em Christo. in Christ.
2 Leite vos dei a beber, não comi-v 2 I have fed you with milk, and
da: porque ainda não podieis: e not with meat: for hitherto ye were
nem ainda agora podeis: porque not able to bear it, neither yet now
ainda sois carnaes. are ye able. 0
-3 Por quanto havendo entre vós 3 For ye are yet carn.: for
invejas, contendas e divizões: não whereas there is among you envy
sois carnaes, e andais segundo o ing, and strife, and divisions, are ye
homem? not carnal, and walk as men 'P
4 Porque quando um diz : Eu cer 4 For while one saith, I am of
tamente sou de Paulo. E outro: Paul; and another, I am of Apol
Eu d’Apollo: não sois carnaes? los; are ye not carnal ?
Que é logo Paulo? e que é Apollo?
5 São uns ministros por meio de 5 Who then is Paul, and who is
quem crestes, e segundo o que o Apollos, but ministers by whom ye
Senhor deo a cada um. believed, even as the Lord gave to
every man?
- 6 Eu plantei, Apollo regou: mas 6 I have planted, Apollos water- ~
Deos deo o crescimento. ed ; but God gave the increase.
7 Assim que nem o que planta é 7 So then neither is he that plant- j
alguma cousa, nem o que rega: eth any thing, neither he that wa
mas Deos que dá. o crescimento. tereth ; but God that giveth the in
crease.
8 E uma mesma cousa é o que 8 Now he that planteth and he
planta e o que rega. E cada um that watereth are one: and every
receberá a sua recompensa particu man shall receive his own reward
lar segundo o seu trabalho. according to his own labour
438 I. AOS CORINTHIOS.
9 Porque nós outros somos uns 9 For we are labourers together
cooperadores do Deos : vós sois agri with God: ye are God’ s husbandry,
cultura de Deos, sois edificio de ye are God’s building.
Deos.
10 Segundo a graça de Deos, que 10 According to the grace of God
me Hi dada, lancei o fundamento which is given unto me, as a wise
como sábio arquitecto: mas outro master-builder, l have laid the foun
edifica sobrelle. .Porém veja cada dation, and another buildeth there- '
um como edifiea sobrelle. on. But let every man take heed
how he buildeth thereupon.
11 Porque ninguem pôde pôr outro 11 For (flier foundation can no
fundamento senão o que fui posto, ma‘ay than that is laid, which
que é Jesu Christo. is Jesu Christ.
12 Se algum porém levanta sobre 12 Now if any man build upon
este :andamento ouro, prata, pedras this foundation gold, silver, pre
preciosas, madeira feno, palha; cious stones, wood, hay, stubble;
13 Manifesto, sera a obra de cada 13 Every man’s work shall be
um: porque o dia a demonstrará, made manifest: for the day shall
porque em fogo é descoberta; e o declare it, because it shall be re
fogo provará. qual seja a obra de vealed by fire; and the fire shall
cada um. try every man’s work of what sort
O it is.
14 Se permanecer a obra do que a 14 If any man’s work ahi* which
sobreedifioou, receberá premio. he hath built thereupon, he shall
receive a reward.
15 Se a obra d’algum se queimar 15 If any man’s work shall be
padecera elle detrimento : mas sera burned, he shall sufler loss: but
salvo: assim como por intervenção he himself shall be saved; yet so
do fogo. as by fire.
16 Não sabeis, vós, que sois tem 16 Know ye not that ye are the
plo d. Deos, e que o Espirito de temple of God, and that the Spirit
Deos mora em vós ? of God dwelleth in you ?
17 Se alguem pois corromper o 17 If any man defile the temple
templo de Deos, Deos o destruirá. of God, him shall God destroy; for
À Porque o templo de Deos que sois the temple of God is holy, which
vós, é santo. temple ye are.
18 Ninguem se engano a si mesmo: 18 Let no man deceive himself.
se algum dentre vos lhe parece ser If any man among you seemeth to
sahio neste mundo, faça-se insensa be wise in this world, let him be
to para ser sábio. come a fool, that he may be wise.
19 Porque a sabedoria d’este mun 19 For the wisdom of this world
do é uma estulticia diante de Deos. is foolishness with God: for it is
Porque está. escrito. Eu sou o que written, He taketh the wise in their
apanho os sabios na sua mesma own craftiness.
astucia.
20 E outra vez: O Senhor conhece 20 And again, The Lord know
os pensamentos dos sábios, que são eth the thoughts of the wise, that
vaos. they are vain.
21 Por tanto nenhum se glorie em 21 Therefore let no man glory in
homens. > men : for all things are yours ;
22 Porque todas as cousas são vos 22 Whether Paul, or Apollos, or
sas, ou seja Paulo, ou seja Apollo, Cephas, or the world, or life, or
I. AOS CORINTHIOS. 439
ou seja Cephas, ou seja o mundo, death, or things present, or things
ou seja a vida, ou seja a. morte, ou to come ; all are yours ;
sejão as cousas presentes, ou sejão
as futuras: porque todas as cousas
são vossas.
23 E vós de Christo: e Christo de 23 And ye are Christ’s; and
Deos. Christ is God’s.

CAPITULO IV. ° CHAPTER IV.


SSIM o homem nos considere ET a man so account of us, as
como uns ministros de Christo: of the ministers of Christ, and
e como uns dispeliseiros dos myste stewards of the mysteries of God.
rios de Deos.
2 Ora o que so espera dos dispen 2 Moreover it is required in stew
seiros7 é que um se ache fiel. ards, that a man be found faithful.
3 Mas a. mim bem pouco se me da 3 But with me. it is a very small
de ser julgado por vós ou pelo dia thing that I should be judged of
de prova humana; pois não me you, or 'of man’s judgment: yea, I
julgo a m'lm mesmo. judge not mine own self.
.4 Porque de nada. me argueaconfl 4 For I know nothing by myself;
ciencia: com tudo não tenho sido yet am I not hereby justified: but
por isso justificado: pois o Senhor he that judgeth me is the Lord.
é quem me julga.
5 Pelo que não julgifeis antes de 5 Therefore judge nothing before
tempo, até que venha o Senhor: o the time, until the Lord come, who
qual não só porá ás claras as cou both will bring to light the hidden
sas escondidas da escuridão, e des things of darkness, and will make
cobrirá os conselhos dos corações ; manifest the counsels of _th earts:
c então cada um recebera de Deos and then shall every m have
o louvor. praise of God. A
6 E eu irmãos, tenho transferido 6 And these things, brethren, I
estas cousas a mim mesmo, e a have in a figure transferred to my
Apollo, por amor de vós : para que self and to Apollos for your sakes ;
em nós aprendais a não ser sabias that ye might learn in us not toV
acima do que esta escrito : para. quethink of men above that which is
nenhum de vós se inche, um contra written, that no one of you be puff
o outro. o ed up for one against another.
7 Porque quem é o que te differen 7 For who maketh thee to differ
ça? E que tens tu que não rece from another? and what hast thou
besses? Sc porém o recebeste, por that thou didsi not receive? now if
que te glorías, como se o não tiveresthou didst receive it, why dost thou
recebido ? glory, as if thou hadst not received
it 7
8 Agora estais fartos, agora estais 8 Now ye are full, now ye are
ricos: vós reinastes sem nós: e rich, ye have reigned as kings with
oxalá que reineis, para que tambem out us: and I would to God ye did
nós podessemos reinar comvosco. reign, that wc also might reign
with you.
9 Porque eu penso, que Deos nos 9 For I think that God hath set
tem apontado pelos ultimos dos forth us the apostles last, as 1t
Apostolos, como sentenciados á. were appointed to death: for we
O
440 I. AOS CORINTHIOS.
morte : porque somos feitos especta are made a spectacle unto the
culo ao mundo, e aos Anjos, e aos world, and to angels, and to men.
homens.
10 Nós neseios por Christo, e vós 10 We are fools for Christ’s sake,
sabios em Christo: nós fracos, mas but ye are wise in Christ 5 we are
vós fortes: vós honrados, e nós des weak, but ye are strong; ye are
honrados. honourable, but wc are despised.
11 Até-esta hora padecemos até' 11 Even unto this present hour
fome, c sêde, e desnudez, e somos We both hunger, and thirst, and
esbofeteados, e não temos morada are naked, and are buffeted, and
certa. ^ have no certain dwellingplaee;
12 E trabalhamos obrando com 12 ,And labour, working with our
nossas proprias mãos: arnaldiçoa own hands: being reviled, we
dos nós bemdizemos: perseguidos bless 5 being persecuted, we suffer
nós solfremos: it:
13 Calumniados, nós exhortamos: 13 Being defamed, wc cntreat:
somos contados como a immundicia we are made as the filth of the
d’este mundo, como a eseoria de to world, and are the ofl‘scouring of
dos até agora. all things unto this day.
14 Eu não vos escrevo isto, para 14 I write not these things to
vos envergonhar, mas admoesto-vos shame .you, but as my beloved
como a filhos meus, que muito amo. sons I warn you.
15 Porque ainda que tenhais dez 15 For though ye have ten thou
mil Aios em Christo, todavia não sand instructors in Christ, yet have
tendes muitos pais. Pois eu sou o ye not many fathers: for in Christ .
que vos gerei em Jesu Christo pelo Jesus I have begotten you through
Evangelho. the gospel.
16 Rego-vos pois, que sejais meus 16 Wherefore I beseech you, be ye
seguido's., followers of me.
17 Por isso é que vos enviei Timo 17 For this cause have I sent un
thee, que é meu filho muito amado to you Timotheus, who is my be
e fiel no Senhor: que vos fara loved son, and faithful in the
lembrar os meus caminhos, que são Lord, who shall bring you into rc
em Christo, como eu ensino por to membrance of my ways which be
das as partes em cada Igreja. in Christ, as I teach every where in
every church.
1 8 Alguns andão inehados, como se 18 Now some are pufi'ed up, as
eu não houvesse d’ ir ter comvosco. though I would not come to you.
19 Mas brevemente irei ter com 19 But lwill come to you shortly, ‘
vosco, se o Senhor quizer: e exa if the Lord will, and will know,
minarci, não as pahvras dos que not the speech of them which arc
assim andão inehados, mas o poder. puffed up, but the power.
20 Porque o Reino do Deos não é 20 For the kingdom of God is not
em palavra, mas em poder. in word, but in power.
21 Que quereis? irei a vós com 21 What will ye? shall I come
vara, ou em amor, e espirito de unto you with a rod, or in love,
mansidão ? and in the spirit of meekness ?

CAPITULO v. , CHAPTER V.
T Vis reported commonly that
ERALMENTE se ouve, que
entre vós ha fornieaçño, e tal there is fornication among you,
I. AOS CORINTHIOS. 441
fornieação, qual nem ainda entre and 8‘1 fornication as is not so
os Gentios, tanto, que um tenha a much as named among the Gen
mulher de seu pai. tiles, that one should have his fa
ther’s wife.
2 E andais ainda inchados: e nem 2 And ye are pufi`ed up, and have
ao menos haveis mostrado pena, not rather mourned, that he that
para que seja tirado d'entre vós o hath done this deed might be taken
que fez tal feito. away from among you.
3 Porque eu na verdade, ainda que 3 For I verily, as absent inI body,
ausente com o corpo, mas presente but present in spirit, have judged
com o espirito, já. tenho julgado already, as though I were present,
como estando presente aquelle que concerning him that hath so done
assim fez isto, this deed,
4 Em nome de nosso SenhorJesus 4 In the name oi our Lord Jesus
Christo, congregados vos e o meu Christ, when ye are gathered to
espirito, com o poder de nosso Se gether, and my spirit, with the
nhor Jesus, power of our Lord Jesus Christ,
5 Seja o tal entregue a Satanaz, 5 To deliver such a one unto Sa
para mortifieação da carne, a fim tan for the destruction of- the flesh,
de que o seu espirito seja salvo no that the spirit may be saved in the
dia de nosso Senhor JesusChristo. _ day of the Lord Jesus.
6 Não é boa, a vossa jactancia. 6 Your glorying is not good. Know
Não sabeis que um pouco de fer ye not that a little leaven leaven
mento'fermenta toda a massa? eth the whole lump?
7 Limpai o fermento velho, para 7 Purge out therefore the old
que sejais uma nova massa, assim leaven, that ye may be a new
como sois asmos. Porque Christo, lump, as ye are unleavened. For
que é a nossa Pascoa, fui sacrificado. even Christ our passover is sacri
. ficed for us:
‘ 8 Por tanto guardemos a festa, não 8 Therefore let us keep the feast,
com o fermento velho, nem com o not with old leaven, neither with
fermento da malícia, e da perversi the leaven of malice and wicked
dade: mas com os asmos da since ness; but with the unleavened
ridade e da verdade. bread of sincerity and truth.
9 Por carta vos escrevi: Que não 9 I wrote unto you in an epistle
tivesseis communicacão com os for not to company with fornicators:
nicarios,
10 Com tudo não inteiramente 10 Yet not altdgether with the
com os fornicarios deste mundo, ou fornicators of this world, or with
com os cubiçosos, 01 ladrões, ou the covetous, or extortioners, or
com os que adorão ido os: d’ outra with idolaters; for then must ye
sorte deverieis sahir d’este mun needs go out of the world.
do.
11 Mas agora vos escrevi, que não 11 But now I have written unto
tenhais comunicação com elles: you not to keep company, if any
se aquelle que se nomea vosso ir man that is called a brother be a
mão é fornicario, ou avarento, ou fornicator, or covetous, or an idol
idolatra, ou.maldizente, ou bebado, ater, or a railer, or a drunkard, 01'
ou ladrão: com estatal nem co an extortioner 5 with such a one no
mais. not to eat. z .
12 Porque, que me vai a mim em 12 For what have I to do to Judge
julgar daquelles que estão fóra? them also that are Without? do
442 I. AOS CORINTHIOS.
Por ventura não julgais võflaquel not ye judge them that are with
les que estão dentro? in ?
13 Porque Deos julgará aos que 13 But them that are without
estão fora. Tirai do meio de vós God judgeth. Therefore put away
outros o iniquo. from among yourselves that wicked
person.
CAPITULO VI. CHAPTER VI. .
TREVE-SE algum de vós, ten ARE any of you, having a
do negocio contra outro, ser matter against another, go to
julgado perante os iniquos, e não a law before the unjust, and not be
presença dos Santos? fore the saints ?
2 Não sabeis que os Santos hão 2 Do ye not know that the saint;
de julgar a este mundo? E se o shall judge the world? and if the
mundo ha de ser julgado por vós, world shall be judged by you, are
sois vós por ventura indignos de ye unworthy to judge the smallest
julgar das cousas mínimas ? matters ?
3 Não sabeis que havemos de jul 3 Know ye not that we shall
gar aos Anjos ? pois quanto mais as judge angels ? how much more
cousas desta vida? v things that pertain to this life `?
4 Por tanto se tiverdes diflerenças 4 If then ye have judgments of
por cousas desta vida: estabelecei things pertaining to this life, set
aos que são de menor estimação na them to judge who are least es
Igreja, para julgal-as. teemed in the church.
5 Eu vol-o digo para confusão vos 5 I speak to your shame. Is it so,
sa: não ha entre vós um homem that there is nota wise man among
sábio, que possa julgar entre seus you ? no, not one that shall be able
irmãos ? to judge between his brethren ?
6 Mas irmão litiga com irmão; e 6 But brother goeth to law with
isto diante d’infiéis. brother, and that before the unbe
lievers.
7 De maneira que inteiramente ha. 7 Now therefore there is utterly
entre vôs- falta, pois entre vos ten a fault among you, because ye go
des demandas. Porque não soífreis to law one with another. Why do
antes injustiça? Porque não sof ye not rather take wrong? Why
freis antes o damno? do yo not rather sufi'er yourselves
to be defrauded ?
8 Mas fazeis a' injuria, e oausais 8 Nay, ye do wrong, and defraud,
o damno: e isto a 'vossos proprios and that your brethren.
irmaos.
9 Não sabeis, que os iniquos não 9 Know ye' not that the unright
hão de herdar o Reino de Deos? eous shall not inherit the kingdom
Não vos enganeis: Nem os forni of God ? Be not deceived: neither
earios, nem os idólatras, nem os fornicators, nor idolaters, nor adul
adulteros, terers, nor effeminatefnor abusers
of themselves with mankind,
10 Nem os efi'eminados, nem os 10 Nor thieves, nor eovetous, nor
sodomitas, nem os ladrões, nem os drunkards, nor revilers nor extor
avarentos, nem os que se dão a be tioners, shall inherit the kingdom
bediees, nem os maldizentes, nem of God.
os roubadores hão de herdar o Reino
de Deos.
I. AOS CORINTHIOS. 443
11 E taes hai/eis sido alguns de 11 And such were some of you:
vós: mas haveis sido lavados, mas but ye are washed, but ye are sancf
haveis sido santificados, mas ha tified, but ye are justified in the
veis sido justificados em nome de name of the Lord Jesus, and by
nosso Senhor Jesus, epelo Espirito the Spirit of our God.
do nosso Deos.
12 Todas as cousas me são lícitas, 12 All things are lawful unto me,
mas nem tudo me eonvem. Tudo but all things are not expedient:
me é permittido, mas não estarei all things are lawful for me, but I
debaxo da authoridade de ninguem. will not be brought under the pow
l er of any.
13 Os manjares são para o ventre, 13 Meats for the belly, and the
e' o ventre para os manjares: mas belly for meats: but God shall de
Deos destruirá. tanto aquelle, como stroy both it and them. Now the
a estes : e o corpo não ê para a body is not for fornication, but for
fornicação, mas para o Senhor: e o the Lord ; and the Lord for the
Senhor para 0 corpo. . body.
14 E Deos resuscitou ao Senhor: 14 And God hath both raised up
e nos resuseitará. a nós pelo seu the Lord, and will also raise up us
poder. by his own power.
15 Não sabeis que os vossos corpos 15 Know ye not that your bodies
são membros de Christo? Tomarei are the members of Christ? shall
eu logo os membros de Christo, e I then take the members of Christ,
fal-os-hei membros d’uma prostitu and make them the members of a
ta ? Não _por certo. harlot ? God forbid.
16 Não sabeis que o que se ajunta 16 What! know ye not that he
com a prostituta, faz-se um mesmo which is joined to a harlot is one
corpo com ella '9- Porque serão, body? for two, saith he, shall be
disse, dois em uma. carne. - one flesh.
17 Mas o que está. unido ao Se 17 But he that is joined unto the
nhor, é um espirito. Lord is one spirit.
18 Fugi da fornieação. Todo ou 18 Flee fornication. Every sin
tro peceado, Iqualquer que o homem that a man doeth is without the
commetter, e fora do corpo: mas o body ' but he that committeth for
que commette fornicação, pecca con nieat n sinneth against his own
tra o seu proprio corpo. body. ‘
19 Não sabeis que o vosso corpo é 19 What ! know ye not that your
o templo do Espirito Santo que body is the temple of the Holy
está em vós, o qual tendes de De Ghost which is in you, which ye
os, e que não sois mais de vós mes have of God, and ye are not your
mos. own ?
20 Porque fostes comprados com 20 For ye are bought with a price :
um preço. Glorificai pois a. Deos therefore glorify God in your body,
em vosso corpo, e em vosso espi and in your spirit, which are God’s.
rito, os quaes são de Deos.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


RA tocante ás eousas de que me OW concerning the things
cserevestes, bom é ao homem whereof ye wrote unto 'me :
não tocar mulher. It is good for a man not to touch a.
Woman.
444 I. Aos CORINTHIOS.
2 Mas por cousa. das fornicações, 2 Nevertheless, fo avoid fornica
tenha. cada. um sua propria mu tion, let every' man have his own
lher, e cada uma tenha seu proprio wife, and let every woman have
marido. her own husband.
3 Dê o marido á. mulher a devida 3 Let the husband render unto the
benevolencia, e semelhantemente a wife due benevolence : and likewise
mulher ao marido. also the wife unto the husband.
4 A mulher não tem poder sobre 4 The wife hath not power of her
seu proprio corpo, mas o marido: e own body, but the husband: and
tambem da mesma maneira 0 ma likewise also the husband hath
rido não tem poder sobre seu pro not power of his own body, kit the
prio corpo, mas a mulher. wife.
5 Não vos priVeis um ao outro7 5 Defraud ye not one the othei',
senão for por consentimento d' am except it be with consent for a time,
bos por algum tempo,_-para que vos that ye may give yourselves to
desoccupeis para_o jejum, 0 para a fasting and prayer; and come to—
oração: e tornei-vos outra vez a gether again, that Satan tempt you
ajuntar, para que Satanás vos não not for your incontinency.
tente, por causa de vossa inconti
neneia. -
6 Isto porem digo por permissão, 6 But I speak this by permission,
não por mandamento. and not of commandment.
7 Porque quizera que todos os ho 7 For I would that all men were
mens fossem como eu mesmo. Mas even as I myself. But every man
cada um tem seu proprio dom de hath his proper gift of. God, one
Deos, um d7 uma maneira, outro after this manner, and another af
d’ outra. ter that.
8 Digo porem aos solteiros e ás 8 I say therefore to the unmarried
viuvas, que bom lhes é so como eu and-widows, lt is good for them if
ficarem. they abide even as I.
9 Mas se eonter-se não podem, ca 9 But if they cannot contain, let
sem-se: Porque melhor ê casar-se, them - marry: for it is better to
-que abrazar-se. marry than to burn.
10 Porem aos casados mando, não 10 And unto the married I com
eu, mas o Senhor, que a muller se mand, yet not I, but the Lord, Let
não aparte do ma‘do. not the wife depart from her hus
band:
11 E se se apartar, fique por casar, 11 But and if she depart, let her
ou se reconcilie com o marido; e remain unmarried, or bo reconciled
que o marido não mande embora a to her husband: and let not the
mulher. husband put away his wife.
12 Mas aos outros digo eu, não o 12 But to the rest speak I, not
Senhor: Se algum irmão tem mu the Lord: If any brother hath a
lher infiel, e ella. consente em habi wife that believeth not, and she be
tar com elle, não a deixe. pleased to dwell with him, let him
not put her away.
13 E se alguma mulher tem ma 13 And the woman which hath a
rido infiel, e elle consente em habi husband that believeth not, and if
tar com ella, não o deixe. he be pleased to dwell with her, let
her not leave him.
_14 Porque o marido infiel é san 14 For the unbelieving husband
tifieado pela mulher-z e a mulher is sanctified by the wife, and the
I. AOS CORINTHIOS. 445
infiel é santificada pelo marido: unbelieving wife is sanctified by
d’outra maneira senão vossos filhos the husband: else were your chil
immundos: porem agora são santos. dren unclean; but now are they
holy.
15 Mas se o infiel se apertar, 15 But if the unbelieving depart,
aparte-se. Em tal caso o irmão let him depart. A brother or a sis
ou a irmã. não estão sujeitos á ser ter is not under bondage in such
vidão: mas Deos nos chamou á. paz. cases: but God hath called us to
peace.
16 Porque, que sabes tu mulher, 16 For what knowest thou, O wife,
se salvarâs ao marido? ou que sa whether thou shalt save thy hus
bes tu marido, e salvarás a mu band ? or how knowest thou, O man,
lher ? whether thou shalt save thy wife ?
17 Porem cada um assim ande, 17 But as God hath distributed to
como Deos lhe repartio, cada um every man, as the Lord hath called
como o Senhor o chamou; e assim every one, so let him walk. And
ordeno em todas as Igrejas. so ordain I in all ehurches.
18 E algum chamado estando cir 18 ls any man called being cir
cumcidade? não se torne incí'rcum cumcised? let him not become
cidade. E algum chamado estan uncircumcised. Is any called in
do ainda na incircumcisão? não se uncircumcision ? let him not be
circumcide. circumcised.
19 A circumcisão nada é, e a in 19 Circumcision is nothing, and
circumcisão nada é, senão a guarda uncircumcision is nothing, but the
dos mandamentos de Deos. keeping of the commandments of
God.
20 Cada um fique na vocação em 20 Let every man abide in the
que ê chamado. ` same calling wherein he was
called.
21 Es chamado sendo servo? .não 21 'Art thou called being a serv
se te dê disso: mas se tambem po ant? care not for it: but if thou
des ser livre, usai antes a liberdade. mayest bemade free, use it rather.
22 Porque o que no Senhor é 22 For he that is called in the
chamado, sendo servo, é o homem Lord, being a servant, is .he Lord’s
livre do Senhor: da mesma maneira freeman: likewise also he that is
tambem, o que é chamado sendo called, being free, is Christ’s serv
livre, é servo de Christo. ant.
23 Fostes comprados com um preço, 23 Ye are bought with a price;
não vos façais servos dos homens. be not ye the servants of men.
24 Irmãos, cada um fique acerca 24 Brethren, let every man, where
de Deos naquillo em que é chamado. in he is called, therein abide with
God.
.25 Ora tocante as virgens, não 25 Now concerning virgins I have
tenho mandamento do Senhor: dou no commandment of the Lord: yet
- porem meu parecer, como aquelle I give my judgment, as one that
qm tenho alcançado misericordia hath obtained mercy of the Lord to
do Senhor para ser fiel. be faithful.
26 Tenho pois isto por bom, por 26 I suppose therefore that this
causa da necessidade presente, que is good for the present distress, I
bom é ao homem estar assim. say, that it is good for tman so to
be.
27 Estás liado á. mulher ? não bus- q 27 Art thou bound unto a wife?
446 I. AOS CORINTHIOS.
ques soltura. Estás solto de mu seek not to be loosed. Art thou
lher? não busques mulher. loosed from a wife? seek not a
wife.
28 Mas se tambem te casares, não 28 But and if thou marry, thou
peeeas: e se a virgem se casar, não hast not sinned; and if a virgin
peeca. Todavia terão os taes na marry, she hath not sinned. Nev
carne tribulação. Porem eu vos ertheless such shall have trouble
escuso. - in the flcsh: but I spare you.
29 Isto porem digo, irmãos, que o 29 But this I say, brethren, the
tempo é breve: para que tambem time is short: it remaineth, that
os que tem mulheres, sejäo como se both they that have wives be as
as não tivessem: though they had none;
30 E os que chorão, como se não 30 And they that weep, as though
chorassem; e os que folgão, como they wept not; and they that re
_ se não folgassem; e os que com joice, as though they rejoiced not;
prão, como se não possuissem, and they that buy, as though they
possessed not ;
31 E os que deste mundo usão, co 31 And they that use this world,
mo se delle não abusassem. Por as not abusing it: for the fashion
que a apparencia deste mundo of this world passeth away.
passa.
32 E bem quizéra eu, que estives 32 But I would have you without
seis sem cuidado. O solteiro tem carefulness. He that is unmarried
cuidado das cousas do‘Senhor, eo careth for the things that belong to
mo ao Senhor ha. de agradar: the Lord, how he may please the
Lord:
33 Mas o que é casado, tem cui 33 But he that is married careth
dado das cousas do mundo, como ã. for the things that are of the world,
mulher ha de agradar. ` how he may please his wife.
34 A mulher casada e a virgem 34 There is difference also be
são dilierentes: a por casar tem cui tween a wife and a virgin. The
dado das cousas do Senhor, para ser unmarried woman careth for the
santa assim do corpo como d7 es things of the Lord, that she may be
pirito: mas a casada tem cuidado holy both in body and in spirit: but
das cousas do mundo, como ha de she that is married careth for the
agradar ao marido. things of the world, how she may
please her husband. _
35 Isto porem digo para vosso pro 35 And this I speak _for your own
prio proveito; não para vos enla profit; not that I may cast a snare
çar, mas para 'vos guiar ao que é upon you, but for that which is
decente, para sem distracção atten comely, and that ye may attend
derdes ao Senhor. ' upon the Lord without distraction.
36 Mas se alguem lhe parece que 36 But if any man think that he
indecentemente trata com sua vir behaveth himself uncomer toward
gem, se passar a flor~da idade, his virgin, if she pass the flower of
e assim convem fazer-se: faça o her age, and need so require, let
tal o que quizer, não peeca, ca him do what he will, he sinneth
sem-se. not: let them marry.
37 Porem o que está. firme em seu 3Z Nevertheless he that standeth
coração, não tendo necessidade, mas steadfast in his heart, having no
tem poder sobre sua propria. von necessity, but hath power over his
tade, e isto em seu coração deter own will, and hath so decreed in
I. AOS CORINTHIOS. 447 `
minou, de guardar sua virgem, bem his heart that he will keep his vir
faz. gin, doeth well.
38 Assim que o que a dá em casa38 So then he that giveth her in
mento, bem faz: mas o que a não marriage doeth well; but he that
dá. em casamento, melhor faz. giveth
better. her not iin marriage doeth
39 A mulher casada, pela Mi está 39 The fife is bound by the law
liada todo o tempo que seu marido as long as her husband liveth; but
vive: mas se seu marido fallecer, if her husband be dead, she is at
livre fica para se casar com quem liberty to be married to whom she
quizer; com tanto que seja no Se will ; only in the Lord.
nhor.
40.Porem mais bemaventurada é 40 But she is happier if she so
se assim ficar, segundo meu parecer. abide, after my judgment: and I
E tambem eu cuido, que tenho o think also that I have the Spirit of
Espirito de Deos. God. - .

CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.


RA tocante ás cousas sacrifica OW as touching things offered
das aos idolos; Bem sabemos unto idols', we know that we
que todos temos sciencia. A scien all have knowledge. Knowledge
eia incha, mas a caridade edifica. puffeth up, but charity edifieth.
2 E se alguem cuida saber alguma 2 And if any mm think that he
cousa, ainda nada tem conhecido, knoweth any thing, he knoweth
como convem conhecer. nothing yet as he ought to know.
3 Mas se algum ama a Deos, o tal 3 But if any man love God, the
delle é conhecido. same is known of him.
4 Assim que quanto ao comer das 4 As concerning therefore the eat
cousas sacrificadas aos idolos; Bem ing of those things that are offered
sabemos que o idolo nada é no mun in sacrifice unto idols, we know that
do, 0 que não ha algum outro Deos, an idol is nothing in the world, and
senão um. that there is none other God but
one.
5 Porque ainda que tambem al 5 For though there be that are
guns haja, que se chamem deoses, called gods, whether in heaven or
seja no ceo, seja na terra (como ha in earth, (as there be gods many,
muitos deoses e muitos senhores), and lords many,)
6 Todavia nós não temos mais que 6 But to us there is but one God,
um só Deos, o Pai, do qual são todas the Father, of whom are all things,
as eousas, e nósoutros para elle: e and we in him; and one Lord Je
um só Senhor Jesus Christo, pelo sus Christ, by whom are all things,
qual são todas as cousas, e nós por and we by him.
elle.
7 Mas não ha em todos esta scien 7 Howbeit there is not in every
cia: porem alguns até agora comem man that knowledge: for some
com consciencia do idolo, como de with conscience of the, idol unto
cousas sacrificadas aos idolos: e this hour eat it as a thing offered
sendo sua consciencia fraca, fica unto an idol ; and their conscience
contaminada. being weak is defiled.
8 Ora. a comida não nos faz agra 8 But meat commendeth us not
daveis a Deos. Porque seja que co to God: for neither, if we eat, arc
'UVWÍ'É'‹YÍW'ÍI
¡58'me at"! 448 I. AOS CORINTHIOS.
'1"
mamos, nada de mais temos; e seja. we the better; neither, if we eat
.'fi'fi"l' que não eomamos, nada nos falta. not, are we the worse.
9 Mas olhai que este vosso poder 9 But take heed lest by any means
não seja em alguma maneira es this liberty of yours become a stum
eandalo para os fracos. blingblock to them that are week.
10 Porque se algum te vir a ti, que 10 For if any man see thee which
tens esta sciencia, assentglo á mesa hast howledge sit at meat in the
no templo dos idolos, não será a idol’s temple, shall not the con.
consciencia do que é fraco, induzida science of him which is weak be
a comer das cousas sacrificadas aos emboldened to eat those thing:
idolos ? which are offered to idols;
À 11 E perecerá assim por tua scien 11 And through thy knowledgr
cia. o irmão fraco, pelo qual Christo shall the weak brother perish, foi
morreo 'P whom Christ died?
12 Porem assim peccando contra. 12 But when ye sin so against the
os irmãos, e ferindo sua fraca cons brethren, and wound their weal
ciencia, peccais contra Christo. conscience, ye sin against Christ.
13 Pelo que, se a comida escanda 13 Wherefore, if meat make my
lizar a meu irmão, nunca. ja mais brother to offend, I will eat n‹
comerei carne, para que não escan fiesh while the world standethI
dalize a men irmão! lest I make my brother to offend.

CAPI'äULO IX. CHAPTER 1X.


AO sou eu Apostolo? Não sou M I not an apostle? am I no1
livre? Não vi eu a Jesus Chris free? have I not seen Jesu:
to Senhor nosso? Não sois `vós Christ our Lord? are not ye my
obra minha no Senhor? work in the Lord?
2 Se para os outros não sou Apos 2 If l be not an apostle untt
tolo, a0 menos para vosoutros o sou. others, yet doubtless I am to you
Porque vós sois o sello do meu for the seal of mine apostleshi]
Apostolado no Senhor. are ye in the Lord. .
3 Esta é a minha defeza para com 3 Mine answer to them that d'
os que me examinão. examine me is this:
4 Não temos nós poder de comer e 4 Have we not power to eat am
de beber? to drink ?
5 Não temos nós poder dc trazer 5 Have we not power to lea‹
conmosco uma. mulher irmã, como about a sister, a wife, as well a
tambem os mais Apostolos, _e os other apostles, and as the brethrei
irmãos do Senhor, c Ccphas? of the Lord, and Cephas?
6 Ou só eu, e Barnabas, não temos 6 Or I only and Barnabas, hav‘
poder do não trabalhar? not we power to forbear working ?
7 Quem jamais milita a seu.pro 7 Who goeth a warfare any tim
prio soldo ? Quem planta uma at his own charges? who plantel]
vinha, e não come do seu fructo? a vineyard, and eateth not of th
Ou quem apascenta um rebanho, e fruit thereof? or who feedeth
não come do leite do rebanho? flock, and eateth not of the milk o
the flock?
8 Digo eu estas cousas como um 8 Say I these things as a man
homem? ou não diz a Lei tambem or saith not the law the same also
o mesmo?
9 Porque na Lei de Moyses está. 9 For it is written in the law (
I. AOS CORINTHIOS. 449
escrito, -Não liarás a boca ao boi que Moses, Thou shalt not muzzle the
debulha. Por ventura tem Deos mouth of the ox that treadeth out the
cuidado dos. bois ? corn. Doth God take care for oxen ?
10 Ou diz elle isto particular 10 Or saith he it altogether for
mente por nossa causa? A respei our sakes? For our sakes, no
to de;v nós
crito sem duvida
porque o que está. 'istodeve
lavra, es doubt, this is written: that he that
plougheth should plough in hope;
lavrar com esperança; e o que de and that he that thresheth in hope
bulha corn esperança,-‹deve ser par should be partaker of his hope.
,ticipante da sua esperança.
â. 11 Se nós vos semeamos as cousas 11 If we have sown unto you spir
espirituaes, é cousa grande que se itual things, is it a great thing ifl
guemos as vossas carnaes? we shall reap your carnal things?
12 Se outros são participantes 12 IS others be partakers of this
deste poder sobre vós, porque não power over you, are not we rather?
tanto mais nós? Mas não temos Nevertheless we have not used this
usado deste poder; antes tudo sup power ; butsuffer all things, lest
portamos, para que não demos al we should hinder the gospel of
gum impedimento ao Evangelho de Christ.
Christo.
13 Não sabeis vós, que os que ad 13 Do ye not know that they
ministrão as cousas sagradas, do Which minister about holy things
sagrado comem? E que os que de live of the things of the temple?
continuo servem no altar, participão and they which wait at the altar
com o altar? are partakers with the altar?
14 Assim ordenou tambem o Se 14 Even so hath the Lord ordained
nhor, aos que pregão o Evangelho, that they which preach the gospel
que vivão do Evangelho. should live of the gospel.
15 Porém eu de nenhuma destas 15 But I have used none of these
cousas usei; e nem escrevi isto things : neither have I written these
para que se faça. assim comigo: things, that it should be so done
porque melhor me fôra morrer, do unto me: for _it were better for me
que alguem fazer vaã esta minha to die, than that any man should
gloria. _ make my glorying void.
16 .Porque se annunciar o Evange 16 For though I preach the g0s
lho, tenho de que gloriar-me, pois pel, I have nothing to glory of: for
necessidade me é imposta. E aide necessity is laid upon me ; yea,
mim, se não pregar o Evangelho! woe is unto me, if I preachnot the
gospel! '
17 Porque se de boamente o faço, 17 For if I do this thing will
tenho premio : mas so do má. monte, ingly, I have a reward: but if
todavia a dispensação me é con against my will, a dispensation of
fiada. the gospel is committed unto me.
18 Que premio tenho logo? a sa 18 What is my reward then?
beø: este, que pregando o Evangelho, Verin that, when I preach the
proponha. o Evangelho de Christo gospel, I may make the gospel of
de graça, para não abusar do meu Christ without charge, that I abuse
poder no Evangelho. not my power in the gospel. _
19 Porque estando eu livre de to 19 For though I be free from all
dos, me fiz servo de todos, por ainda men, yet have I made_myself_ Serv'
ganhar a mais. ant unto all, that I might sem the
moro.
P. E Eno. _ 29
450 I. AOS CORINTHIOS.
20 E me fiz aos Judeos, como .lu 20 And unto the Jews I became
deo, por ganhar aos Judeos: aos que as a Jew, that I might, gain the
estäo debaxo da Lei, como se es Jews; to them that are under tlu
tiVesse debaxo da Lei, por ganhar law, as under the law, that I miin
aos que estão debaxo da Lei. gain them that are under thi
law ;
21 Aos que estão sem Lei, como á 21 To them that are without law
se estivesse sem Lei (não estando as without law, (being not withou
porém sem Lei para. com Deos, mas law to God, .but under the law ti
debaxo da Lei de Christo) por ga Christ,) that I might gain then
nhar aos que estão sem Lei. that are without law.
22 Fiz-me como fraco aos fraco, 22 To the weak became I as weak
por ganhar aos fracos: tudo me fiz tliatI might gain the weak: I an
a todos, para de todas as maneiras made all things to all men, that
vir a salvar alguns. might by all means save some.
23 E isto faço cu por causa do . 23 And this I do for the gospel’
Evangelho, para que tambem delle sake, that I might be partake
seja participante. thereof with you.
24 N ão sabeis vós que os que cor 24 Know ye not that they whicf
rem na corrida, todos em verdade run in a. race run all, but one re
šLàwé correm ; mas que um leva o premio? cciveth the prize? So run, that y
Correi do tal maneira., que 0 alean may obtain.
d-bi eeis.
25 E todo aquelle que luta por 25 And every man that strivet
premio, é temperado em tudo: As for the mastery is temperate in al
sim que aquelles o fazem por só re things. Now they do it to obtaii
ceber uma coroa corruptivel, porém a corruptiblc crown; but we a
nós por uma incorruptivel. incorruptible.
26 Corro pois assim, não como á 26 I therefore so run, not as un
cousa. incerta: assim combato, não certainly; so fight I, not as on
como ferindo o ar. that beateth the air: -
27 Antes subjugo o meu corpo, e 27 But I keep under my body, an
o reduzo á. servidão, para que pre bring il into subjection: lest tha
gando aos outros, eu mesmo cm al by any means, when I have preach
guma maneira. não seja. reprovado. ed to others, I myself should be
castaway.

CAPITULO X.. CHAPTER X.


RA, irmãos, não quero que igno OREOVER, brethren, I wou]
reis, que nossos pais todos es not that ye should be ignt
tiverão debaxo da nuvem, e todos rant, how that all our fathers we!
passarão pelo mar ; ' under the cloud, and all passe
through the sea;
2 E todos forão baptizados em 2 And were all baptized unto M‹
Moyses, na nuvem, e no mar: ses in the cloud and in the sea;
3 E todos comèrão d’um mesmo 3 And did all eat the same spiri
manjar espiritual: ual meat;
4 E todos beberão d’um mesmo 4 And did all drink the same spi
beber espiritual. Porque bebião da itual drink; for they drank of th:
pedra espiritual que os seguia ; c a spiritual Rock that followed their
pedra era Christa. and that Rock was Christ.
I. AOS CORINTHIOS. 451
5 Mas da maior parte delles Deos 5 But with many of them God
se não agradou, pelo que forão was not well pleased: for they
prostrados no deserto. were overthrown in the Wilder
ness.
6 E estas cousas nos forão feitas 6 Now these things were our ex
em exemplos, para que não cubice amples, to the intent wc should not
mos cousas ruins, como elles cubi lust after evil things, as they also
çárão. lusted.
7 E não vos façais idolatras, como 7 Neither be ye idolaters, as were
alguns delles, como está escrito: some of them ; as it is written, The
Assentou-sc o povo a comer o a be people sat down to cat and drink,
ber, e levantârão-se a. folgar. and rose up to play.
8 E não forniquemos, como alguns 8 Neither let us commit fomica
delles fomicárão, o eahirão mortos tion, as some of them committed,
'num dia vinte e tres mil. and fell in one day three and twen
ty thousand.
9 E não tentamos a Christo, como 9 Neither let us tempt Christ, as
tambem alguns delles o tentarão, e some of them also tempted, and
perecèrão pelas serpentes. were destroyed of serpents.
10 E não murmurcis, como tam 10 Ncither_ murmur ye,‘ as some
bem alguns delles murmurárão, e .of them also murmured, and were
perecèrão pelo destruidor. destroyed of the destroyer.
11 E todas estas cousas lhes sobre ll Now all these things happe d
vierão em figura, e estão escritas unto them for ensamples: and th y
para nosso aviso, em quem Ja os are written for our admonition, up
fins dos seculos são chegados. on whom the ends of the world'are
come.
12 O que pois cuida que está. em 12 Wherefore let him that think
pé, olhe que não caia. eth he standeth take heed lest he
fall.
13 Não vos tomou tentação, senão 13 There hath no temptation tak
humana: porém fiel é Deos, que en you but such as is common to
vos não deixará. tentar mais do que man : but God is faithful, who will
podeis, antes com a tentação tam not thatsufl'er youable;
yel are to be but
tempted
will above
with
bem dará. a. sahida, para que a pos
sais supporta'r. the temptation also make a way
to escape, that ye may be able to
bear it.
14 Portanto, meus amados, fugi da 14 Wherefore, my dearly beloved,
idolatria. flee from idolatry.
15 Fallo como a entendidos: Jul 15 I speak as to wise men ; judge
gai vôs mesmos o que digo. ye what I say.
16 O copo de benção, ao qual dan 16 The cup of blessing which we
do grapes benzemos, não é por ven bless, is it not the communion of
tura a communhão do sangue de the blood of Christ? The bread
Christo? O pão que partimos, não which we break, is it not the com
é por ventura a eommunhão do munion of the body of Christ?
corpo de Christo?
17 Porque nós sendo muitos, somos 17. For we being many are one
um pão, e um corpo: porque todos bread, and one body: for we are
participamos d’um pão. ' all partakers of that one bread.
`18 Vede a Israel segundo a carne: 18 Behold Israel after the flesh}.
452 I. AOS CORINTHIOS.
.não são por ventura os que comem are not they which eat of the sacrí
os sacrifícios participantes (lo al fiees partakers of the altar?
tar?
19 Que digo logo? Que o idolo é 19 What say I then? that th
cousa alguma? ou que 0 sacrificio idol is any thing, or that which i
idolatra. seja alguma cousa? offered in sacrifice to idols is an
thing ? `
20 Antes digo, que as cousas que 20 But I say. that the thing
as Gentes sacrificão, aos demonios which the Gentiles sacrifice, the
as sacrificão, e não a Deos. E não sacrifice to devils, and not to God
quero que sejais participantes dos and I would not that ye shoul
demonios. have fellowship with devils.
21 Não podeis beber o copo do Se 21 Ye cannotvdrink the cup of tl
nhor, c 0 copo dos demonios: não Lord, and the cup of devils: 3
podeis ser participantes da mesa do cannot be partakers of the Lord
Senhor, o_da mesa dos demonios. table, and of the table of devils.
22 Ou irritamos ao Senhor? So 22 Do we provoke the Lord to jea
mos nós mais fortes que elle? ousy? are we stronger than he ?4
23 Todas as cousas me são licitas, 23 All things are lawful for mi
mas nem'todas as cousas convém: but all things are not expedient
todas as cousas me são lícitas, mas` all things are lawful for me, b1
nem todas as cousas edificão. all things cdify not.
24 Ninguem busque o seu proprio, 24 Let no man seek his own, bi
antes cada um o que é do outro. every man another’s wealth.
25 De tudo quanto sc vende na 25 Whatsoever is sold in tl'
praça comei, sem perguntar nada shambles, that eat, asking no que;
por causa da consciencia. tion for conscience’ sake:
26 Porque a terra é do Senhor, e 26 For the earth is the Lord7
toda a sua plenitude. and the fulness thereof. -
27 E se alguem dos infieis vos 27 If any of them that belie
convidar, e quizerdes ir, comei de not bid you to a feast, and yet
tudo 0 que se pozer diante de vós, disposed to go; whatsoever is s‹
não perguntando nada por causa da before you, eat, asking no questio
consciencia. , for conscience’ sake.
28 Mas se alguem vos disser: Isto 28 But if any man say unto yol
é sacrifieio idolatra, não comais, por This is ofl'ered in sacrifice uni
causa daquelle que vol-o advertio, idols, eat not_ for his sake th:
e por causa da consciencia. Porque shewed it, and for conscience’ sakc
a terra é do Senhor, o toda a sua for the earth .is the Lord’s, and tl
plenitude. fulness thereof : À
29 Digo porém a consciencia, não 29 Conscience, I say, not thir
tua, mas a do outro. Porque pois own, but of the other: for why
é julgada a minha liberdade d’ou my liberty judged of another man
tra consciencia? conscience 'P
30 E se eu por graca participo da 30 For if I by grace be a part:
comida, porque sou blasfemado na ker, why um I evil spoken of f‹
quillo de que dou graças? that for Which I give thanks ?
31 Assim que seja que comais, se 31 Whether therefore ye eat, ‹
ja que bebais, ou que façais qual drink, or whatsoever ye do, do a
quer outra cousa, fazei tudo para. to the glory of God.
gloria de Deos.
_32 Sede taes que não deis esean‹ 32 Give none offence, neither 1
I. AOS CORINTHIOS. 453
dalo, nem a Judeos, nem a Gregos, the Jews, nor to the Gentiles, nor
nem a Igreja de Deos. to the church of God:
33 Como tambem eu agrado a to 33 Even as I please all men in
dos em tudo, não buscando o meu all things, not seeking mine own
proprio proveito, mas o de muitos, profit, but the profit of many, that
para que possão ser salvos. they may be saved.

CAPITULO XI. CHAPTER XI.


SEDE meus imitadores, como eu E ye followers of me, even as I
tambem de Christo. also am of Christ.
2 E vos louvo irmãos, de que em 2 Now I praise you, brethren, that
tudo vos lembrais de mim, c guardai ye remember me in all things, and
as ordenações assim como vol-as keep the ordinances, as I delivered
entreguei. them to you.
3 Mas quero que saibais, que a 3 But I would have you know,
cabeça de todo varão é Christo ,' e that the head of every man is
a cabeça da mulher o varão; e a Christ; and the head of the wo
cabeça de Christo, Deos. man is the man; and the head of
Christ is God.
4 Todo o varão que o_ra ou pro 4 Every man praying or prophe
fetiza, tendo alguma cousa sobre a sying, having his head covered, dis
sua cabeça, deshonra a sua propria honoureth his head.
cabeça.
5 Mas toda a mulher que ora, 5 But every woman that prayeth
ou profetiza, com a cabeça desco or prophesieth with her head un
berta, deshonra a sua propria ca covered dishonoureth her head : for
beça; porque é o mesmo que se se that is even all one as if she were
rapasse. shaven.
6 Porque se a mulher se não cobre, 6 For if the woman be not cov
tosquie-se tambem: mas se para a ered, let her also be shorn: but if
mulher é cousa tôrpc tosquiar-se, it be a shame for a woman to be
ou rapar-se, cubra-sc. shorn or shaven, let her be covered.
47 Porque o varão não deve eubrir 7 For a man indeed ought not to
~a cabeça, pois é a imagem e a gloria cover his head, forasmuch as he is
de Deos: mas a mulher é a gloria the image and glory of God: but
do varão. the woman is the glory of the man.
8 Porque não vem o varão da mu 8 For the man is not of the wo
lher, senão a mulher do varão. man; but the woman of the man.
9 Porque tambem não fui o varão 9 Neither was the man created
criado por amor da mulher, senão a 'for the woman ; but the woman for
mulher por amor do varão. the man.
10 Portanto deve a mulher ter so 10 For this cause ought the wo
bre a cabeça sinal de poderio, por man to have power on her head be- _
cansa dos Anjos. cause of the angels.
11 Todavia nem o varão é sem a 11 Nevertheless neither is the
mulher, nem a mulher sem o varão, man without the woman, neither
no Senhor. the woman without the man, m
the Lord.
12 Porque como a mulher vem do 12 For as the woman is Of the
val-5.0, assim é tambem o varão pe man, even so is the man also by
_1a. mulher: porem tudo de Deos. the woman; but all thingS Of God
I. vAos CORINTHIos.
454
’13 Julgai-vos entre vós mesmos: 13 Judge in yourselves: is it
E decente que a mulher ore a Deos comely that a woman pray unto
descuberta? God uncovered ? '
14 Ou não vos ensina a mesma 14 Doth not even nature itself
naturesa, que criar cabello com teach you, that, if a man have long
prido é dcshonra para o varão? hair, it is a shame unto him ?
l5 Mas se a mulher tiver ca 15 But if a woman have long
bello comprido, lhe é honra, por hair, it is a glory to her: for her
que o cabello lhe é dado por co hair is given her for a covering.
bertura.
16 Porem se algum parece ser cori 16 But if any man seem to be con
tencioso, nós não temos tal costume, tentious, we have no such custom,
nem as Igrejas de Deos. neither the churches of God.
17 Isto porém vos declare, que não 17 Now in this that I declare
vos louvo de que vos ajuntais, não unto you I praise you not, that ye
para melhor, senão para peior. come together not for the better,
but for the worse.
18 Porque primeiramente, quando 18 For first of all, when ye come
vos ajuntais na Igreja, ouço que ha together in the church, I hear that
divisões entre vós: e em parte o there be divisions among you ; and
ereio. . I partly believe it. '
19 Porque importa que haja. entre 19 For there must be also heresies
vós até heres' s, para que os quo among you, that they which are
são sincerés manifestem entre approved may be made manifest
vós. among you.
20 Assim que quando em um vos 20 When ye come together there
ajuntais, isso não é comer a Cea do fore into one place, this is not to
Senhor. eat thc Lord’s supper.
21 Porque cada um comendo de 21 For in eating every one taketh
antes toma sua propria cce.: e um before other his own supper: and '
tent fome, e outro está. bebado. one is hungry, and another is
drunken.
22 Por ventura. não tendes casas 22 What! have ye not houses to
para comer 0 para beber? ou des eat and to drink in ? or despise ye
prezais a Igreja de Deos, e enver the church of God, and shame them
gonhais aos que não tem ?. Que vos that have not? What shall I say
direi ? Louvar-vos-hei? nisto não to you? shall I praise you in this?
'vos louvo. I praise you not.
23 Porque eu recebi'do Senhor, o 23 For I have received of the
que tambem vos entreguei; -Quc o` Lord that which also I delivered
Senhor Jesus na noite em que fui unto you, That the Lord Jesus, the
trahido tornou o pão: some night in which he was be
trayed, took bread:
24 E havendo dado graças, o par 24 And when he had given thanks,
tio, e disse: Tomai, comei: isto é he brake it, and said, Take, eat;
o meu corpo, que por vósoutros é this is my body, which is .broken
partido ; fazei isto em memoria de for you: this do in remembrance
mim. of me.
25 Semelhantemente tambem, de 25 After the same manner also
pois de eear, tomou o copo, dizendo ; he took the cup, when he had sup
Este copo é o novo Testamento em ped, saying, This cup is the new
meu sangue. Fazei isto em memo testament in my blood: this do ye,
I. Aos CORINTHIOS. 455
na dc mim, todas as vezes que o as oft as ye drink it, in remem
beberdes. brance of me.
26 Porque todas as vezes que co 26 For as often as ye eat this .
merdes este pão, e beberdes este copo, bread, and drink this cup, ye do
annunciais a morte do Senhor até shew the Lord’s death till he come.
que elle venha.
27 Assim que qualquer que comer 27 \Vherefore whosoever shall
este pão, ou beber este copo de Se eat this bread, and drink this cup
nhor, indignamente, será. culpado do of the Lord, unworthily, shall be
corpo e sangue do Senhor. guilty of the body and blood of
the Lord.
28 Por tanto examine-so o homem 28 But let a man examine him
a si_ mesmo, e assim coma deste pão, self, and so let him eat of that
e beba. deste copo. ` bread, and drink of that cup.
29 Porque o que come e bebe in 29 For he' that eateth and drink
dignamente, come e bebe condem-. eth unworthily, eateth and drink
nac ão para si mesmo, não discernin eth damnation to himself, not dis
do 0 corpo do Senhor. cerning the Lord’s body.
30 Por esta maneira ha entre võs 30 For this cause many are weak
muitos fracos e doentes, e muitos and sickly among you, and many
dormem. sleep.
31 Porque se nós nos examinasse 31 For if we would judge our
mos a nós mesmos, não seríamos selves, we should not be judgedl
julgados.
32 Mas quando somos julgados, 32 But when we are judged, we
somos castigados do Senhor; para are ehastened of the Lord, that we
que não sejamos condemnados com should not be condemned with the
o mundo. world.
33 Por tanto, meus irmãos, quando 33 Wherefore, my brethren, when
vos ajuntais a comer, esperai uns ye come together to eat, tarry one
pelos outros. for another.
34 Porém se algum tiver fome, 34 And if any man hunger, let
coma em casa; para que vos não him eat at home; that ye come not
ajunteis para juizo. Quanta as de together un o condemnation. And
mais eousas, .as ordenarei quando the rest will I set in order when I
vier. come.
CAPITULO XII. CHAPTER XII.
j TOCANTE aos dons espiri NOW concerning spirituaI gifts,
tuaes, não quero, irmãos, que brethren, I would not have
sejais ignorantes. you ignorant.
2 Bem sabeis vós que ereis Gen 2 Ye know that ye were Gentiles,
tics, levados aos idolos mudos, se carried away unto these dumb
gundo ereis guiados. idols, even as ye were led.
3 Por isso vos faço notorio, que 3 Wherefore I give you to under
ninguem que falla pelo Espirito de stand, that no man speaking by the
Deos, chama a Jesus anathema: e Spirit of God calleth Jesus accurs
ninguem pode dizer que Jesus é o ed: and that no man can say that
Senhor, senão pelo Espirito Santo. Jesus is the Lord, but by the Holy
Ghost. _
4 Ora ha variedade de dons: po 4 Now there are diversities of
rém o mesmo Espirito. gifts, but the same Splfltz
456 I. AOS CORINTHIOS.
5 E ha variedade d’administra 5 And there are differences of ad
lções ; mas o mesmo Senhor. ministrations, but the same Lord.
6 E ha variedade dloperações: 6 And there are diversities of op
porem é o mesmo Deos, que obra erations, but it is thc same God
tudo em todos. which worketh all in all.
7 Mas a cada um é dada a mani 7 But the manifestation of the
festação do Espirito, para o que for Spirit is given to every man to
iitil. profit withal.
8 Porque a urn é dada pelo Espi 8 For to one is given by the Spirit
rito palavra de sabedoria: e a ou the word of wisdom; to another
tro palavra de seiencia pelo mesmo the word of knowledge by the same '
Espirito: Spirit;
9 E a outro fé pelo mesmo Es 9 To another faith by the same
pirito: c a outro dons de curas pelo Spirit; to another the gifts of heal
mesmo Espirito: ^ ing by the same Spirit ; `
10 E a outro operações de mila 10 To another the working of
gres: e a outro profecia: e a outro miracles; to another prophecy; to
0 dom de discernir aos espiritos: e another discerning of spirits; to an
a. outro variedade de linguas: e a other divers kinds of tongues; to an
outro interpretação de linguas. other the interpretation of tongues:
11 Mas todas estas cousas obra 11 But all these worketh that
um e o mesmo Espirito, repartindo one and the selfsame Spirit, divi
particularmente a cada um como ding to every man severally as he
quer. will. '
12 Porque como o corpo é um, e 12 For as thehody is one, and
tem muitos membros, e todos os hath many members, and all the
membros deste um corpo, sendo members of that one body, being
muitos, todavia um só corpo são: many, are one body: so also is
assim 0.6 tambem Christo. Christ.
13 Porque tambem todos nós 13 For by one Spirit are we all
somos baptizados 7num Espirito, baptized into one body, whether
para um corpo, quer Judeos, quer we be Jews or Gentiles, whether
Gregos, quer servos, quer livres, e we be bond or free; and have been
todos temos sido feitos'beber 7num all made to drink into one Spirit.
Espirito.
14 Porque tambem o corpo não é 14 For the body is not one mem
um só membro, senão muitos. ber, but many.
15 Se o pé disser: Pois que não 15 If the foot shall say, Because
sou mão, não sou do corpo; não é I am not the hand, I am not of the
por isso do corpo? ' body; is it therefore not of the
body?
16 E se a orelha disser: Pois que ' 16 And if the ear shall say, Be
não _sou olho não sou do corpo; cause I am not the eye, I am not
Por isso não e do corpo ? ° of the body; is it therefore not of
the body 'P
17 Se todo o corpo fôra olho, onde 17 I'f the whole body were an eye,
estarw, o ouvido ? Se todo fôra where were the hearing? If the
ouvido, aonde estaria o olfato ? whole were hearing, where were
the smelling?
‘ P Mas agora pôz Deos aos mem
bros no corpo, a cada qual delles 18 But now hath God set the
members every one of them in the
como quiz.
d body, as it hath pleased him.
I. AOS CORINTHIOS. 457
19 Que se todos forão um só mem 19 And if they were all one mem
bro, onde estaria o corpo ? ber, where were the body?
20 Mas bem ha agora muitos mem 20 But now are they many mem
bros, porém somente um corpo. bers, yet but one body.
21 E não pode o olho dizer á. mão; 21 And the eye cannot say unto
Não tenho necessidade de ti: ou the hand, I have no need of thee:
ainda a cabeca aos pés 5 Não tenho nor again the head to the feet, I
necessidade de vós: have no need of you. i
22 Antes até os membros do corpo, 22 Nay, much more those mem-'
_que nos parece!! ser 0s mais fracos, bers of the body, which seem to be
são necessarios. ~more feeble, are necessary:
23 E os que cuidamos que são os me 23 And those members of the body,
nos honrados do corpo, a esses muito which we think to be less honour
mais honramos: e os nossos mais able, upon these we bestow more
feios tem muito mais atavío.. abundant honour; and our uncome
ly parts have more abundant come
liness. -
24 Porém os nossos mais formosos 24 For our comely parts have no
disto não tem necessidade: mas as need: but God hath tempered the
sim Deos conjuntou o corpo, dando body together, having given more
muito mais honra ao que tinha falta abundant honour to that part which
della. lackcd:
25 Para que não haja divisão no 25 That there should be no schism
corpo, porem que os membros te in the body; but that the members -
nhão igual cuidado uns dos ou should have the same care one for
tros. another.
26 E se um membro padece, todos 26 And whether one member suf
os membros padecem juntamente: fer, all the members suffer with it;
se um membro é honrado, todos os 'or one member be honoured, all the
membros se gozão juntamente. members rejoice with it.
27 E vós sois o corpo de Christo,, 27 Now ye are the body of Christ,
e membros em particular. and members in particular.
28 E Deos poz a uns na Igreja, 28 And God hath set some in the
primeiramente Apostolos, segunda. church, first apostles, secondarily
mente Profetas, terceiramente Dou prophets, thirdly teachers, after
teres: depois milagres, depois dons that miracles, then gifts of heal
de curas, socorros, governos, varie~ ings, helps, governments, diversi- `
dades de linguas. ties of tongues. _
29 São por ventura todos Aposto 29 Are all apostles? are all proph
los? São todos Profetas? São todos ets ? are all teachers? are all work
Doutores? São todos obradores de ers of miracles ?
milagres ? -
30 Tem todos dons de curas? Fal 30 Have all the gifts of healing?
lão todos varias linguas? Interpre do all speak with tongues? do all
tão todos? interpret?
31 Porem procurai corn zelo os 31 But covet earnestly the best
melhores dons; e eu vos mostro gifts: and yet shew I unto you a
ainda um caminho mais excellente. more excellent way.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


INDA que eu fallasse as lin HOUGH I speak with the
guas dos homens e dos Anjos, tongues of men and of angels,
458 I. AOS CORINTHIOS.
e não tivesse caridade, seria como o and have not charity, I am become
metal que tine, ou como o sino que as sounding brass, or a tinkling
retine. cymbal.
2 E ainda que tivesse o dom'de 2 And though I have the gift of
profecia, e soubesse todos os mys prophecy, and understand all mys
terios, e toda a sciencia: e ainda terles, and all knowledge; and
que tivesse toda a fé, de tal ma though I have all faith, so that I
neira que transpozesse os montes, could remove mountains, and have
e não tivesse caridade, nada se not charity, I am no.thing.
ria.
3 E ainda que distribuisse toda' 3 And though I bestow all my
a minha fazenda para mantimento goods to feed the poor, and though
dos pobres, e ainda que entregasse I give my body to be burncd, and
meu corpo a ser queimado, e não have not charity, it profiteth me
tivesse caridade, nada me apro nothing.
veitaria.
4 A caridade é longanima: é be 4 Charity suflereth long, and is
nigna: a caridade não é invejosa: kind; charity cnvieth not; charity
a caridade não trata inoonsidera vaunteth not itself, is not puffed
mente, não se incha. up,
5 Não trata indecentemente: não õ Doth not behave itself unseem
busca o seu proprio interesse: não ly, seeketh not her own, is not
se irrita : não pensa mal. easily provoked, thinketh no evil ;
6 Não folga da injustiça: porém 6 Rejolceth not in iniquity, but
folga da verdade. rejoieeth in the truth;
7 Tudo sofi‘re, tudo crê, tudo es 7 _Beareth all things, believeth all
pera, tudo supports.. things, hopeth all things, endureth
all things.
8 A caridade nunca falha: porem' 8 'Charity never faileth: but
sejão profecias, aniquiladas serão: whether there be prophecies, they
Sejão linguas, cessarão .' Seja scien _shall tail ; whether there be tongues,
cia, aniquilada será.. they shall cease; whether there be
knowledge, it shall vanish away.
9 Porquc em parte conhecemos, e 9 For We know in part, and wc
em parte profetizamos: prophesy in part.
10 Mas quando vier o perfeito, 10 But when that which is perfect
então o que é cm parte sera ani is come, then that which is in part
quilado. shall he done away.
11 Quando eu erzil menino, fallava 11 When I was a child, I spako
como menino, entendia ccmo meni as a child, I understood as a. child,
no, discorria como menino: mas I thought as a child: but when I
como me fiz homem, lancei. fora o became a man, I put away'childish
que era de menino. things.
12 Porque agora vemos por espelho 12 For now we see through a
em enigma, mas então veremos cara glass, darkly ; but then face to
a cara: Agora conheço em parte, face: now I know in part; but
mas então conhecerei, como tam then shall I know even as also I
bem sou conhecido. am known.
13 E agora permanece a fé, a es 13 And now abideth faith, hope,
peranca, c a caridade, estas tres: charity, these three; but the great~
Porém a maior destas é a cari est of these is charity.
dade.
I. AOS CORINTHIOS. 459
CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.
`EGUI a caridade, e procurai com OLLOW after charity, and de
zelo os dons espirituaes: porém sire spiritual gifts, but rather
maiormente que profetizeis. that ye may prophesy.
2 Porque o que fella lingua es 2 For he that speaketh in an un
tranha, não falla aos homens, senão known - tongue speaketh not unto
a Deos: porque ninguem o entende, men, but unto God: for no man
porém em Espirito falla mysterios. understandeth him ; howbeit in the
spirit he speaketh mysteries.
3 Mas o que profetiza, falla. aos 3 But he that prophesieth speak
homens para edificaçãe, e exhorta eth unto men to edification, and ex
ção, e eonsolação. hortation, and comfort.
4 O que falla lingua estranha, a 4 He that speaketh in an unknown
si mesmo se edifica: mas o que pro tongue edifieth himself; but he that
fetiza, edifice. á Igreja. prophesieth edifieth the church.
5 E bum quero eu que todos vósou 5 I Would that ye all spake with
tros falleis linguas estranhas, mas tongues, but rather that ye prophe
muito mais que profetizeis: porque sied t for greater is he that prophe
o que profetiza é maior que o que sieth than he that speaketh with
falla ~linguas estranhas, se não for tongues, except he interpret, that
que justamente interprete, para que the church may receive edifying.
a Igreja receba edificação.
6 E agora, irmãos, se eu viesse a 6 Now, brethren, if I come unto
vós, fallando linguas estranhas, que you speaking with tongues, what
vos aproveitaria, se vos não fallasse shall I profit you, except I shall
ou por revelação, ou por scieneia, speak to you either by revelation,
ou por profecia, ou por doutrina? or by knowledge, or by prophesy
ing, or by doctrine?
7 E ate' cousas inanimadas, que 7 And even things Without life
dão som, seja frauta, seja. citara, se giving sound, Whether pipe or harp,
não derem distincçào de sons, como except they give a distinction in the
sc saberá o que se tange com a sounds, how shall it be known what
frauta, ou e'om a citara? is piped or harped ?
8 Porque tambem se a trombeta 8 For if the trumpet give an un
der som incerto, quem se preparará. certain sound, who shall prepare
para a batalha? himself to the battle ?
9 Assim'tambem võsoutros, se com 9 So likewise ye, except ye utter
a lingua não derdes palavra bem by the tongue Words easy to be un
signifieantc, como se entenderá. o derstood, how shall it be known
que se diz? porque estareis como what is spoken ? for ye shall speak
fallando ao ar. into the air.
10 Por'exemplo, tantos generos de 10 There are; it may be, so many
vozes ha no mundo, e nenhuma del kinds of voices in the world, and
las é muda. none of them is Without signifiea
tion.
11 Pois se eu não souber a força 11 Therefore if I know not the
da voz, serei barbaro ao que falla: meaning of the voice, I Shall be
e o que falla, meI será. barbaro a unto him that speaketh a barba
mim. rian, and he that speaketh shall be
a. barbarian unto me. .
12 Assim tambem vós, pois tanto v 12 Even so ye, forasmuch as ye
460 I. AOS CORINTHIOS.
appeteeeis os dons espirituaes, pro are zealous of spiritual gifts, seek
curai abundar nelles, para edifica that ye may oxeel'to tho edifying
ção da Igreja. of the church.
13 Pelo que o que falla em lingua 13 Wherefore lct him that speak
estranha, ore que possa interpretar. eth in an unknown tongue pray
that he may interpret.
14 Porque so eu orar em língua 14 For if I pray in an unknown
estranha, bem meu espirito ora, mas tongue, my spirit prayeth, but my
meu entendimento fica sem fructo. understanding is unfruitful.
15 Que ha pois? Orarei com 0 es 15 What is it then? I will pray
pirito, mas tambem orarei com o with the spirit, and I will pray
entendimento: Cantarei com o es with the understanding _also: I
pírito, mas tambem cantarei com o will sing with the spirit, and Iwill
entendimento. sing with the understanding also.
16 D’outra maneira so tu bemdis 16 Else, when thou shalt bless
seres com o espirito, como dirá o with the spirit, how shall he that
que occupa lugar d7 ignorante, Amen oceupíeth the room of the unlearn
sobre tua bencão? Pois não sabe ed say Amen at thy giving of
o que dizes. thanks, seeing he understandeth
not what thou sayest?
1'7 Porque bem om verdade tu dás 17 For thou verily givest thanks
graças ; mas o outro não é edificado. well, but the other is not edified.
18 Graças dou a meu Deos, que 18 I thank my God, I speak with
fallo mais linguas estranhas que to tongues more than ye all:
dos vos.
19 Porem mais quero eu fallar na 19 Yet in the church I had rather
Igreja cinco palavras com meu en speak five words with my under
tendimento, para que tambem aos standing, that by my voice I might
outros possa instruir, do que dez teach others also, than ten thou
mil palavras em lingua estranha. sand words in an unknown tongue.
20 Irmãos, não sejais meninos no 20 Brethren, be not children in
entendimento, mas sêde meninos na understanding: howbeit in -malice
malícia, e adultos no entendimento. be ye children, but in understand
ing be men. °
21 Na Lei está escrito: A este 21 In the law it is written, With
povo fallarei por gente d’outras men of other tongues and other lips
linguas, c por outros beiços: e ain will I speak unto this people; and
da assim me não ouvírão, diz o Se yet for all that will they not hear
nhor. me, saith the Lord.
22 Assim que as línguas são por 22 Wherefore tongues are for a.
sinal, não para. os fieís, senão para sign, not to them that believe, but
os infieis: e a profecia não para to them that believe not: but proph
os infieis, senão para os fieis. esying serveth not for th‘em that
believe not, but for them which
believe.
23 Se pois toda a Igreja a uma, e 23 If therefore the whole church
todos fallarcm em linguas estranhas, be come together into one place,
e entrarem ignorantes, ou infieis, and all speak with tongues, and
não dirão por ventura que desva there come in those that are un,
riais 'a' learned, or unbelievers, will they
not say that ye are mad ?
24 Mas se todos profetizarem, e _ 24 But if all prophesy, and there
I. AOS CORINTHIOS. 461
algum infiel, ou ignorante entrar, come in one that believeth not, or
de todos é corgencído, de todos é one unlearned, he is convinced of
julgado. all, he is judged of all:
25 E assim os segredos do seu 25 And thus are the secrets of
coração fieão manifestos, e assim his heart made manifest; and so
lançando-se sobre o se u rosto, adora falling down on his face he will
rá. a Deos, publicando que verdade worship God, and .report that G
iramente Deos está entre vosoutros. is in you of a truth. _ '
26 Que ha pois, irmãos? Quando 26 How is it then, brethren? when
vos ajuntais, tem cada um de vós ye come together, every one of you
psalmo, tem-doutrina, tern 'lingual hath a psalm, hath a doctrine, hath
estranha, tem revelação, tem inter a tongue, hath a revelation, hath
pretação, tudo se faça. para edifica an interpretation. Let all things
ção: be done unto cdifying.
27 E se algum fallar lingua estra 27 If any man speak in an un
nha, faça-se isso por dous, ou a0 mais known tongue, let it be by two, or
- por tres, e por vezes, e um inter at the most by three, and that by
préte. course; and let one interpret.
28 Mas se não houver intérprete, 28 But if there be no interpreter,
cale-se na Igreja; fallc porem com let him keep silence in the church;
sigo mesmo, e com Deos. and let him speak to himself, and
to God.
29 E fallem dous ou tres Profetas, 29 Let the prophets speak two or
e os outros julguem. three, and let the other judge.
30 Porem se a outro, que estiver 30 If any thing be revealed to an
assentado, for revelada alguma. other that sitteth by, let the first
cousa, cale-se o primeiro. hold his peace.
31 Porque todos podeis profetizar 31 For ye may all prophesy one
um após o outro, para que todos by one, that all may learn, and all
aprendão, e todos sejäo consolados. may be comforted.
32 E os espiritos dos Profetas estão 32 And the spirits of the prophets
sujeitos aos Profetas. are subject to the prophets.
33 Porque Deos não é Deos de 33 For God is not the author of
confusão, senão de paz, como em confusion, but of peace, as in all
todas as Igrejas dos Santos. churches of the saints.
34 _Vossas mulheres calcm-se nas 34 Let your Women keep silence
Igrejas: Porque não lhes é permit in the churches: for it is not per
tido fallarem nellas,mas que estejão mitted unto them to speak; but
sujeitas: como tambem a ei o diz. they are' commanded to be under
obedience, as also saith the law.
35 E se quizerem aprender algu 35 And if they will learn any
ma cousa, perguntem a seus propri thing, let them ask their husbands
os maridos em casa: porque é cousa at home: for it is a shame for wo
feia. fallarem as mulheres na Igreja. men to speak in the church.
36 Por ventura. sahio de vôsoutros 36 What l came the word of God
a. palavra de Deos ? ou tão somente out from you? or came it unto you
a vós chegou ? only?
37 Se algum cuida. que é Profeta, 37 If any man think himself'to
ou espiritual, reconheça que as eou be a prophet, or spiritual, let 111m
sas que vos escrevo, são mandamen acknowledge that the thingrs that
tos do Senhor. ' I write unto you are the command
ments of the Lord.
462 I. AOS CORINTHIOS.
38 Porem se algum ignora, seja 38 But if any man be ignorant,
ignorante. let him be ignora*
39 Por tanto, irmãos, procurai com 39 Wherefore, b thrcn, covet to
zelo profetizar, e não impidais o fal prophesy, and forbid not to speak
lar em linguas estranhas. with tongues.
40 Faça-se tudo decentementc, e 40 Let all things be dono decently
com ordem. and in order.

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


AMBEM, irmãos, vos declaro o OREOVER, brethren, I declare
evangelho que ja vos tenho an unto you the gospel which I
nunciado: o qual tambem recebes preached unto you, which also yc
tcs, no qual tambem estais. have received, and wherein ye
stand;
2 Pelo que tambem sois salvos, se 2 By, which also ye are saved, if
o retiverdes naquella mesma ma ye keep in memory what I preach-
neira, em que vol-o tenho annun ed unto you, unless ye have be
ciado : se náo é que crestcs em vão. lieved 'in vain.
3 Porque primeiramente vos cn 3 For I delivered unto you first
treguci o que tambem recebi, que of all that Which I also received,
Christo morreo por nossos peccados, how that Christ died for our sins
segundo as Escrituras: according to the Scriptures ;
4 E que fui sepultado, e que rc 4 And that he was buried, and
suscitou ao terceiro dia, segundo as that he rose again the third day
Escrituras: , _ according to the Seripturcs:
5 E que fui visto de Cephas, e 5 And that he was seen of Ce
depois dos doze. phas, then of the twelve:
6 Depois fui visto uma vez de 6 After that, he was seen of above
mais de quinhentos irmãos, dos five hundred brethren at once; of
quacs ainda a. maior parte vive, e whom the greater part remain un
tambem já. alguns dormem. to this present, but somc are fallen
asleep.
7 Depois fui visto de Thiago, de 7 After that, he was seen of James ;
pois de todos os Apostolos. then of all the apostles.
8 E por derradeiro de todos tam 8 And last of all he was seen of
bem fui visto de mim, como d’ um me also, as ol' one born out of due
abortivo. time. `
9 Porque eu sou o menor dos Apos 9 For I am the least of the apos
tolos, que não sou digno de ser cha tlcs, that am not meet t0 be called
mado Apostolo, porquanto persegui an apostle, because l persecuted
a Igreja de Deos. - the church of God.
10 Mas pela graça de Deos sou o 10 But by the grace of God I am
que sou: e sua graça para comigo what I am: and his grace which
nãofui vão.: antes trabalhei muito was bestowed upon me was not in
mais que todos elles: todavia não vain; but I laboured more abun
cu, senão a graça de Deos que estáv dantly than they all: yet not I,
comigo. but the grace of God which was
with me.
11 Assim. que, seja eu, ou sejão 11 Therefore whether it were I or
,
elles, assim pregamos, . cres
e assim they, so we preach, and so ye be
tes. _ lieved.
I. AOS CORINTHIOS. 463
12 Ora so se préga que Christo re that
12 Now if Christ be preached
he rose from thel ead, how
suscitou dos mortos, como dizem al
guns dentre vósoutros, que não ha. say some among you that there is
resurreição dos mortos? no resurrection of the dead?
13 E se não ha resurrcição dos 13 But if there be no resurrec
mortos, tambem Christa não rcsus tion of the dead, their is Christ not
citou. risen:
14 E se Christo não resuseitou, 14 And if Christ be not risen,
vala é logo a nossa pregação, c via. then is our preaching vain, and
6 tambem a vossa fé. your faith is also vain.
15 E assim somos tambem achados 15 Yea, and we are found false _
falsas testemunhas de Deos: pois de witnesses of God ; because we have
Deos testificamos, que resuscitou a testified of God that he raised up
Christo, ao qual porém não resus Christ: whom he raiscd.not up, if
citou, se na verdade os mortos não so be that the dead rise not.
resuscitão. '
16 Porque se os mortos não resus 16 For if the dead rise not, then
citão, tambem Christo não resus is not Christ raised:
citou.
17 E se Christo não resuscitou, 17 And if Christ be not raised,
vãa. é a. vossa fé, e ainda estais em your faith is vain, ye are yet in
vossos peccados. your sms.
18 Como tambem são perdidos os 18 Then they also Which are fall
que dormírão em Christo. I en asleep in Christ are perished.
19 Se ,nesta vida sómente espera 19 If in this life only we have
mos em Christo ; somos os mais hope in Christ, wc are of all mm
miseraveis do todos os homens. most miserable.
20 Mas agora Christo resuscitou 20 But now is Christ risen from
dos mortos, e fui feito as primícias the dead, and become the firstfruits
dos que dormirão. of them that slept.
21 Pois porquanto a morte veio por 21 For since by man came death,
um homem, tambem por um homem by man came also the resurrection
'veio a resurreição dos mortos. of the dead.
22 Porque assim como em Adam 22 For as in Adam all die, even
todos morrem, assim tambem em so in Christ shall all be made
Christo todos serão vivifieados. alive.
-23 Mas cada um em sua. ordem: 23 But every man in his own or
Christo as primícias: Depois os que der: Christ the firstfruits; after
são de Christo, em sua vinda. ward they that are Christ’s at his
coming. '
24 Depois será o fim, quando entre 24 Then cometh the end, when he
gar o Reino a Deos e ao Pai, c quan shall have delivered up the king
do aniquilar todo imperio, e toda dom to God, even the IFather;
potestade, e força. when he shall have put down all
rule, and all authority and power.
_ 25 Porque convém que reine até 25 For he must reign, till he hath O
que haja pesto a todos os inimigos put all enemies under his feet.
debaxo de seus pés.
26 O ultimo inimigo que será. ani 26 The last enemy that shall be
quilado é a morte. destroyed is death. _
27 Porque todas as cousas sujeitou 27 For he hath put all things un
debaxo de seus pés. Porém quando der his feet. But when he saith7
464 I. AOS CORINTHIOS.
diz, que todas as cousas lhe estão All things are put under him., it is
sujeitas, claro esta, que se exceptua manifest that he is excepted, which
aquelle que todas as cousas lhc su did put all things under him.
jeitou.
28 E quando todas as cousas lhe 28 And when all things shall be
forem sujeitas, então tambem o subdued unto him, then shall the
mesmo Filho se sujeitará áquelle, Son also himself be subject unto
que todas as cousas lhe sujeitou, him that put all things under him,
para que Deos seja tudo em todos. that God may be all in all.
29 D’outra maneira, que farão os 29 Else what shall they do which
que se baptizão pelos mortos, se to are baptized for the dead, if the
talmente os mortos não resuscitão? dead rise not at all? why are they
Pois porque se baptizão pelos mor then baptized for the dead ?
tos ? -
30 Porque estamos nós em perigo 30 And why stand we in jeopardy
a toda a hora? every hour ?
31 Cada dia morro, por nossa glo 31 I protest by your rejoicing
ria, a qual tenho em Christo Jesus which I have in Christ Jesus our
nosso Senhor. Lord, I die daily.
32 Se como homem cm Efeso com 32 If after the manner of men I
bati contra as bestas, que me apro have fought with beasts at Ephesus,
veita, se os mortos não resuscitão? what advantageth it me, if the dead
Comamos e bebamos, que amanhãa rise not? let us eat and drink; for
morreremos. to morrow we die.
33 Não vos deixeis enganar. As 33 Be not deceived: evil com
más conversações corrompem os munications corrupt good man
bons costumes. ners.
34 Despertai justamente, e não 34 Awake to righteousness, and
pequeis: Porque ainda alguns não sin not ; for some have not the
tem o conhecimento do Deos. Para knowledge of God: I speak this to
vergonha vossa o digo. yourshame.
i 35 Mas dirá alguem, Como resus 35 But some man will say, How
citarão os mortos? e com que cor are the dead raised up? and with
po virão? . what body do they come?
36 Louco, o que tu semeas, não é 36 Thou fool, that which thou sow
vivificado, se primeiro não morrer. est is not quiekened, except it die:
37 E o que semeas, não semcas o 37 And that which thou sow
corpo que ha de sahir, senão o grão
cst, thou sowest not that body that
nu, como o de trigo, ou d’ outro shall be, but bare grain, it may
qualquer grão. eha'nce of wheat, or of some other
grain :
38 Mas Deos lhe dá. o corpo como 38 But God givcth it a body as it
quer, e a cada semente seu proprio hath pleased him, and to every seed
corpo. his own body.
39 Toda carne não é a mesma car 39 All flesh is not the same flesh:
. ne: mas uma é a carne dos homens, but there is one kind of flesh of men,
e outra a carne dos animaes, e outra another flesh of beasts, another cf
a dos peixes, e outra a das aves. fishes, and another of birds.
40 E ha corpos celestiaes, e corpos 40 There are also celestial bodies,
terrcaes: mas uma é agloria dos ce and bodies terrestrial : but the glory
lestiaes, e outra a dos terreaes. of the celestial is one, and the glory
of the terrestrial is another.
I. AOS CORINTHIOS. 465
41 Outra é a gloria do Sol, e outra 41 There is one glory of the sun,
a gloria da Lua, e outra a gloria das and another glory of the moon, and
estrellas: porque uma estrella dif another glory of the stars; for one
fcre em gloria d’ outra. estrella. star ditfereth from another star in
glory.
42 Assim tambem ha de ser a re 42 So also is the resurrection of
surreição dos mortos. Semea-se o the dead. It is sown in corrup
corpo em corrupção, resuscitará em tion, it is raised in incorruption:
incorrupçao.
43 Semea-se em deshonra, resus 43 It is sown in dishonour, it is
citará. em gloria. Semeafse em raised in glory: it is sown in weak
fraqueza, resuscitará em força. ness, it is raised in power:
44 Semea-se corpo animal, resus 44 lt is sown a natural body, it is
citará corpo espiritual. Ha corpo raised a spiritual body. There is a
animal, e ha corpo espiritual. natural body, and there is a spir
C itual body.
45 Assim está tambem escrito: O 45 And so it is written, The first
primeiro homem Adam fui feito em man Adam was made a living soul ;
alma vivente: o ultimo Adam em the last Adam was made a quick
espirito vivifieante. ening spirit.
46 Mas não é primeiro o espiri 46 Howbeit that was 1th first’
tual, senão 0 animal, depois o es which is spiritual, but that which
piritual. is natural; and afterward that
which is spiritual.
' 47 O primeiro homem da terra ê 47 The first man is of the earth,
terreno: o segundo homem, que é o earthy: the second man is the Lord
Senhor, é do Ceo. from heaven.
48 Qual é o terreno, taes são tam 48 As is the earthy, such are
bem os terrenos; e qual 0 celestial, they also that are earthy: and as
taes tambem os celestiaes. is the heavenly, such are they also
that are heavenly.
49 E como trouxemos a imagem 49 And as we have borne the im
do terreno, assim tambem traremos age ot' the earthy, we shall also
a imagem do celestial. bear the image of the heavenly.
50 Porem isto digo,` irmãos, que a 50 Now this l say, brethren, that
carne e o sangue não podem herdar flesh and blood cannot inherit the
o Reino de Deos, nem a corrupção kingdom of God ; neither doth cor
herda a incorrupção. ruption inherit incorruption.
51 Védes, aqui, vos digo um mys 51 Behold, l shew you a mystery ;
terio: Nem todos em verdade dor We shall not all sleep, but we
miremos : porem todos seremos shall all be changed,
transformados,
52 N’um momento, n’um abrir e 52 In a moment, in the twinkling
fechar d’olhos, a ultima trombeta: of an eye, at the last trump: for
Porque a trombeta soará, e s mor the trumpet shall sound, and the
tos resuscitarão incorruptive , e nós dead shall be raised incorruptible,
seremos transformados. and we shall be changed.
53 Porque convém que este corrup 53 For this corruptible must put
tivel vista a incorrupção, e este mor 0n incorruption, and this mortal
tal vista a immortalidade. must put on immortality.
54 E quando este corruptivel vestir 54 So when this corruptible shall
a incorrupção, e este mortal vestir a have put on incorruption, and this
P E Elio 30 .
466 I. AOS CORINTHIOS.
imortalidade, então se cumprirá a mortal shall have put on immor
palavra que está escrita: Tragada é tality, then shall be brought to pass
a morte em Victoria. the saying that is written, Death
is swallowed up in victory. '
55 Onde está, ô morte, o teu agui 55 0 death, where is thy sting?
lhäo? onde está, ó sepultura, a tua. O grave, where is thy victory ?
victoria ? 56l The sting of death is sin; and
56 Ora o aguilhão da morte é o
peccado, e a força. do peccado é a the strength of sin is the law.
Lei.
57 Mas graças a Deos, que nos 57 But thanks be to God, which
dá. victoria. por nosso Senhor Jesus giveth us the victory through our
Christo. Lord Jesus Christ.
58 Assim que, meus amados irmã 58 Therefore, my beloved breth
os, sêde constantes, immoveis, c ren, be ye steadfast, unmoveable,
sempre abundantes na obra do Se always abounding in the work of
nhor, sabendo que vosso trabalho the Lord, forasmuch as ye know
não é vão no Senhor. that your labour is not in vein in
the Lord.

' CAPITULO xvi. CHAPTER XVI.


RA tocante aI eollecta, que se OW concerning the collection
faz para os Santo, fazei vós for the saints, as I have given
tambem como ordenei ás Igrejas order to the churches of Galatia,
de Galacia. even so do ye.
2 Cada primeiro dia da semana 2 Upon the first day of the week
ponha cada um de vós alguma cou let every one of you lay by him in
sa a parte, enthesourando para isso store, as God hath prospered him,
conforme a prosperidade quc tiver that there be no gatherings when I
alcançado7 para que quando eu come.
vier, então se não fação as collectas.
3 E quando cu vier, enviarei aos 3 And when I come, whomsoever
que por cartas approvardes, para ye shall approve by your letters,
que levem vossa dadiva a Jerusa them will I send to bring your lib
lem. erality unto Jerusalem.
«4 E se for -necessario que eu mes 4 And il' it be meet that I go also,
mo tambem va, irão comigo. they shall go with me.
5 Virei porem a vós, havendo pas 5 Now I will come unto you, when
sado por Macedonia: porque hei de I shall pass through Macedonia:
passar por Macedonia. ' for I do pass through Macedonia.
6 E bem pode ser quc ficarei com 6 And it maybe that Iwill abide,
vosco, ou tambem invernarei : para yea, and winter with you, that ye
que me acompanheis onde quer may bring me on my journey whith
que eu for. ~ ersoev I go.
7 Porque não vos quero ver agora 7 F ‘will not see you now by
de passagem: mas espero ficar com the way; but I trust to tarry a
vosco algum tempo, se o Senhor o while with you, if the Lord permit.
permittir.
8 Ficarei porem em Efeso até 0 8 But I will tarry at Ephesus un
Pentecoste. til Pentecost.
9 Porque uma porta grande e cfii 9 For Ê great door and effectual
O
I. AOS CORINTHIOS. '467
caz se me abrio, e ha muitos ad is opened unto me, and there are
versarios. many adversaries.
10 E se vier Timotheo, olhai que ' 10 Now if Timotheus come, see
esteja sem temor eomvosco : porque that he may be with you without
tambem trabalha, como eu, na obra fear: for he worketh the Work of
do Senhor. the Lord, as I also do.
11 Portanto ninguem o despreze: 1r Let no man therefore despise
mas acompanhei-o em paz, para him: but conduct him forth in
que venha a mim: porque com os peace, that he may come unto me:
irmãos o espero. forI look for him with the breth
ren.
12 E acerca do irmão Apollos, mui 12 As touching our brother Apol
to lheíoguei que com os irmãos vi los, I greatly desired him to come
esse a võsoutros: mas não teve in unto you with the brethren: but
teiramente vontade de vir por agora: his will was not at all to come at
porém,. ofl'erecendo-se-lhe boa ocea this time; but he will come when
._ ,
siao vira. V . he shall have convenient time.
13 Velai, estai firmes na fé, havei 13 Watch ye, stand fast in the
vos varonilmente, e esforçai-vos. faith, quit you like men, be strong.
_14 Todas as vossas cousas sc fa 14 Let all your things be done
cão em caridade. with eharity. '
15 Rego-vos porem, irmãos, pois 15 I beseech you, brethren, (ye
sabeis que a casa destefanas e as know the house of Stephanes, that
.primícias d’Achaia, e que se tem it is -the firstfruits of Achaia, and
dedicado ao ministerio dos Santos; that they have addicted themselves
to the ministry of the saints)
16 Que tambem vos sujeiteis aos 16 That ye submit yourselves un
taes, e a todo aquello que junta to such, and to every one that help
mente obra. c trabalha. eth with us, and laboureth.
17 Folgo porem da vinda. d’Este 17 I am glad of the coming of Ste
fanas, e de Fortunato, e d’Achaico phanas and Fortunatus and Aehai
pois estes suprirão o que de vossa cus: for that which was lacking on
parte me faltava. your part they have supplied.
18 Porque recreárão o meu espi 18 For they have refreshed my
rito, e tambem o vosso. Reconhe spirit and yours: therefore ae
cei pois aos taes. knowledge ye them that are such. '
19 As IgrejasdaAsia vos saudão. 19 The churches of Asia` salute
Saudão-vos aífectuosamente no Se you. Aquila and Priscilla salute
nhor, Aquila e Priscilla, com a you much in the Lord, with the
Igreja que esta em sua casa. church that is in their house.
20 Todos os irmãos vos saudão. 20 All the brethren greet you.
Saudai-vos uns aos outros com san Greet ye one another with a holy
to beijo. . kiss.
21 Saudação de minha propria 21 The salutation of me Paul
mão, de Paulo. _ with mine own hand.
22 Se alguem não ama ao Senhor 22 If any man love not the Lord
Jesus Christe, seja anathema Mara, Jesus Christ, let him be Anathema,
natha. Marim atha.
23 A graça do Senhor. `lesas 23 The grace of our Lord Jesus
Christe seja eomvosco. Christ be with you. _
2 4 O meu amor seja com todos vós 24 My love be with You an m
outros em Christe Jesus. Amen. Christ Jesus. Amen
SEGUNDA EPISTOLA - THE SECOND EPISTLE

DE SAN PAULO APOSTOLO AOS OF PAUL THE APOSTLE TO THE


VCORINTHIOâ
CORINTHIANS

CAPITULO I. CHAPTER I.
PAULO, Apostolo de Jesus Chris AUL, an apostle of Jesus Christ
to, pela vontade de Deos, e o by the will of God, andaime
irmão Timotheo, á. Igreja de Deos thy our brother, unto the church of
que está. em Corintho, com todos os God which is at Corinth, with all
santos que estão em toda Achaia: the saints which are in all thaia:
2 Graça e paz de Deos nosso Pai, 2 Grace be to you, and peace,
e Senhor Jesus Christo. from God our Father, and from the
Lord Jesus Christ.
3 Bemdito seja o Deos e Pai de 3 Blessed be God, even the Fa
nosso Senhor Jesus Christo, o Pai ther of our Lord Jesus Christ, the
das misericordias, e o Deos de toda Father of mercíes, and the God of
a eonsolação: all comfort;
4 Que nos consola em toda a nossa 4 Who comforteth us in all our
tribulação, para que tambempossaf tribulation, that we may be able
mos consolar aos que estiverem to comfort them which are in any
nlalguma tribulação com a conso trouble, by the comfort wherewith
lação com que nós mesmos de Deos we ourselves are comforted of God.
somos consolados.
5 Porque como em nós abundão as 5 For as the sufl'eríngs of Christ
afiiicções de Christo, assim abunda abound in us, so our consolation
tambem por Christo nossa consola also aboundeth by Christ. '
ção.
6 Porem seja que sejamos atribu 6 And whether we be afflicted, it
lados, é para vossa consolação e sal is for your consolation and salva
vação, a qual se obra na toleraneia tion, which is effectual in the en
das mesmas afiiicções, que nós tam during of the same sufferings which
bem padecemos: seja que sejamos we also sufi‘er: or whether we be
consulados, tambem para vossa con comforted, it is for your consolation
solação c salvação a'. and salvation.
7 E a nossa esperança de vôsoutros 7 And our hope of you is stead
é firme, como bem sabendo, que fast, knowing, that as ye are par
como sois participantes das afllic takers of the suiferíngs, so shall ye
çõcs, assim o sois tambem da con be also of the consolation.
colação.
8 Porque irmãos, não queremos 8 For we would not, brethren,
que ígnoreís nossa tribulação, que have you ignorant of our trouble
na Asia nos sobreveio, que sobre which came to us in Asia, that we
maneira somos aggravados, mais were pressed out of measure, above
do que podíamos supportar, do tal strength, insomuch that we de
modo que até da vida estivemos em spaired even of life:
grande duvida..
II. AOS CORINTHIOS. 469
O
‘9 Em tanta maneira, que já em 9 But we had the sentence of
nós mesmos tinhamos a sentença death in ourselves, that we should
de morte, para que em nós mesmos not trust in ourselves, but in God
não eonfiemos, senão em Deos, que which raiseth the dead :
resuseita aos mortos:
10 O qual nos livrou de tamanha 10 Who delivered us from so great
morte, e ainda nos livra: no qual a death, and doth deliver: in whom
esperamos que tambem ainda nos we trust that he will yet deliver
livrará: us;
11 Trabalhando vós tambem jun 11 Ye also helping together by
tamente com oração por nõsoutros, prayer for us, that for the gift be
para que pela mercê, que por mui stowed upon us by the means of
tas pessoas nos fui feita, por mui many persons thanks may be given
tas tambem sejäo dadas graças por by many on our behalf.
nós.
12 Porque esta é a nossa gloria, 12 For our rejoicing is this, the
saber, o testemunho de nossa consol testimony of our conscience, that
encia, que com simplicidw 0 sin in simplicity and godly sincerity,
ceridade de Deos, não com sabedo not with fleshly wisdom, but by
ria carnal, mas com .a graça de the grace of God, we have had our
Deos, nos houvemos no mundo, e conversation in the world, and more
maiormente comvosoo. abundantly to you-ward.
13 Porque nenhumas outras cousas 13 For we write none other things
vos escrevemos, senão as que já. sa unto you, than what ye read or ac
beis, ou tambem roconheeeis: e es knowledge; and I trust ye shall
pero que tambem até o fim as re acknowledge even to the end ;
conhecereis.
14 Como tambem já. em parte nos 14 As also ye have acknowledged
tendes reconhecido, que somos vos us in part, that we are your rejoic
sagloria, como tambem vós sois a ing, even as ye also are ours in the
nossa no dia do Senhor Jesus. day of the Lord Jesus.
15 E com esta confiança quiz pri 15 And in this confidence I was
meiro 'ir a vôsoutros, para que ti minded to come unto you before,
vesseis uma segunda graça. that ye might have a second benefit;'
16 E passar por vós a Macedonia; 16 And to pass by you into Mace
e de Macedonia vir outra vez a vós donia, and to come again out of Ma
outros ; e de vôsoutros ser guiado a cedonia unto you, and of you to be
Judea. brought on my way toward Judea.
17 Assim que deliberando isto, 17 When I therefore was thus
minded, did I use lightness? or
usei por ventura de leviandade ? Ou
o que dclibero, por ventura o delithe things that I purpose, do I pur
bero segundo a carne, para que em pose acoording to the flesh,.that
' mim haja sim, sim, e não, não? with me there should be yea, yea,
and nay, nay?
18 Antes Deos é fiel, que nossa 18 But as God is true, our word
palavra para comvosco não fui sim toward you was not yea. and nay.
e não.
19 Porque o Filho de Deos, Jesus 19 For the Son of God, Jesus
Christo, que por nós fui prégado Christ, who was preached among
entre vós, a saber por mim, e Sil you by us, even by me and Silva
vano e Timotheo, não fui sim e nus and Timotheus, was not yea
não, mas fui sim nelle. and nay, but in him was yes.
470 II. AOS CORINTHIOS.
.
20 Porque todas as promessas de 20 For all the promise of God
Deos são nelle sim, e nelle Amen, in him are yea, and in him Amen,
para gloria de .Deos por nõsou unto the glory of God by us.
tros.
21 Mas o que cornvõsco nos con 21 Now he which stablisheth us
firma em Christo, e o que nos un with you in Christ, and hath anoint
gio, ë Deos. ed us, is God;
22 O qual tambem nos sellou, e 22 Who hath also sealed us, and
nos deo o penhor do Espirito em given the earnest of the Spirit in
nossos corações. our hearts.
23 Mas chamo a Deos por teste 23 Moreover I call God for a rec
munha sobre minha alma, que, por ord upon my soul, that to spare you
vos poupar até agora não vim a I came not as yet unto Corinth.
Corintho.
24 Não que nos ensenhoreémos de 24 Not for that we have dominion '
vossa fé; porém somos cooperado over your faith, but are helpers of
res de vosso gozo: Porque pela fé your joy: for by faith ye stand.
estais cm pé.

CAPITULO II. CHAPTER II.


OREM deliberei isto comigo UT I determined this with my
mesmo, de não vir mais a vós self,- that I would not come
outros com tristeza. again to you in heaviness.
2 Porque se eu vos contristar, 2 For if I make you sorry, who
quem será logo o que me alegrará, is he then that maketh me glad,
senão aquelle que por mim fui con but the same which is made sorry
tristado ? by me? ^
3 E isto mesmo vos escrevi, para 3 And Iwrote this same unto you,
que quando lá vier, não tenha. tris lest, when I came, I should have
teza dos que me havia de alegrar: sorrow from them of whom I ought _
confiando de vós todos, que meu you
to rejoice;
all, thathaving
my joy confi ce of
is the joyl in
.gozo o é de todos vósoutros.
you all.
4 Porque em muita tribulação e 4 For out of much affliction and
‘ angustia de coração vos escrevi anguish of heart I wrote unto you
com muitas lagrimas; não para with many tears; not that ye
que vos contristasseis, mas .para should be grieved, but that ye
que entendesseis o amor, que tenho might know the love which I have
em abundancia para comvosco. more abundantly unto you.
5 Porem se alguem me contristou, 5 But if any have caused grief, he
não me contristou a mim senão em hath not grieved me, but in part:
parte, para que não aggrave a vós that I may not overcharge you all.
todos.
6 Basta-lhe ao tal esta reprehensão 6 Suflicient'to such a. man is this
feita por muitos. punishment, which was inflicted of
many.
7 De maneira que antes ao contra 7 So that contrariwise ye ought
rio lhe haveis de perdoar, e consolar, rather to forgive him, and comfort
para que da demasiada. tristeza o tal him, lest perhaps such a one should
em alguma maneira não seja devo be swallowed up with overmuch
redo. sorrow. ‘
n. Aos ooaiNTHIos. O
471
8 Pelo que vos rogo, que para com 8 Wherefore Ibeseeeh you that ye
elle confirmeis o amor. would confirm your love toward
him. .
9 Porque tambem para isso vos es 9 For to this end also did I write,
crevi, para saber a vossa prova, se that Imight know the proof of you,
em tudo sois obedientes. . whether ye be obedient in all
things.
10 E ao que perdoardes alguma 10 To whom ye forgive any thing,
cousa, tambem eu lhe perdoe: Porque I forgive also: for it' I forgave any
_ se tambem eu perdoei alguma cou thing, to whom I forgave it, for your
sa, por amor de vós o fiz em pre sakes forgave I it in the person ot'
sença de Christo: Christ ;
ll Para que não sejamos vencidos 11 Lest Satan should get an ad
de Satanas, porque não ignoramos vantage of us: for we are not ig
as suas maquinações. norant of his devices.
12 No demais, como vim a Troas 12 Furthermore, when I came to
para prégar o Evangelho de Chris Troas to preach Christ’s gospel, and
to, e abrindo-se-mo porta no Se a door was opened unto me of the
nhor, Lord,
13 Não tive repouso em meu espi 13 I had no rest in my spirit, be
rito, por não achar a Tito meu ir cause I found not Titus my broth
mão, porem despedindo-me delles, er; but taking my leave of them,
parti para Macedonia. I went from thence into Mace
donia.
14 E graças a Deos, que sempre 14 Now thanks be unto God, which
nos faz triumphar em Christo, e por always causeth us to triumph in
nõsoutros em todo o lugar manifesta Christ, and maketh manifest the
o eheiro do seu conhecimento. savour of his knowledge by us in
every place.
15 Porque somos para Deos born 15 For we are unto God a sweet
cheiro de Christ-o, nos que se sal savour of Christ, in them that are
' vão, e nos que perecem. saved, and in them that perish:
16 Para estes certamente cheiro 16 To the one we are the savour
de morte, para morte: mas para of death unto death; and to the
aquelles cheiro de vida, para vida. other the savour of life unto life.
E para estas cousas quem é idô And who is sutlicient for these
neo ? things ?
17 Porque nós não somos como 17 For we are not as many, which
muitos, que corrompcm a palavra corrupt the word of God: but as of
de Deos, mas como em sinceridade, sincerity, but as of God, in the ight
como do Deos, em presença de Deos, of God speak we in Christ.
a fallamos em Cliristo.

CAPITULO III. CHAPTER III.


OMEÇAMOS por ventura a lou O we begin again to command
var-nos a nós mesmos outra vez ourselves? or need we, as
para comvosco? Ou necessitamos, some others, epistles of commenda
como alguns, de cartas de recom tion to you, or letters of cornmenda
mendação para. vôsoutros, ou de tion from you ?
reeommendaeão de vôsoutros?
2 Vósoutros sois nossa carta, escri 2 Ye are our epistle Written in
472 II. AOS CORINTHIOS.
ta em nossos eorãcoes, conhecida e our hearts, known and read of all
lida de todos os homens. men:
3 Como já lanifestos estais, que 3 Forasmuch as ye are manifestly
sois a carta de Christo, administra declared to bo the epistlc of Christ
da por nós, e escrita, não com tinta, ministered by us, written not with
senão com o Espirito do Deos viven ink, but with the Spirit of the liv
te, não em taboas de pedra, senão ing God; not in tables of stone, but
em taboas de carne do coração. in lleshly tables of the heart.
4 E tal confiança temos por Chris 4 And such trust have we through
to para com Deos. Christ to God-ward:
5 Não que sejamos capazes para 5 Not that we are sufficient of
pensar alguma cousa de nós, como ourselves to think any thing as of
de nós mesmos, mas nossa capaci ourselves; but our sufiiciency is
dade é de Deos: of God;
6 O qual tambem nos fez capazes 6 Who also hath made us able
para scr ministros do Novo Testa ministers of the new testament;
mento, não da Letra, senão do not of the letter, but of the spirit:
Espirito. Porque a Letra mata, for the letter killeth, but the spirit
mas o Espirito vivifica. giveth life.
7 E se o ministerio de morto em 7 But if the ministration of death,
letras, impresso em pedras, fui para written and engraven in stones,
gloria, de maneira que os filhos de was glorious, so that the children
Israel não podião fitar os olhos na of Israel could not steadfastly be
face de Moyscs, por causa da gloriahold the face of Moses for the glory
de seu rosto, que havia de ser ani of his countenance; which glory
quilada: was to be done away;
8 Como não será tanto mais para 8 How shall not the ministration
gloria o ministerio do Espirito ? of the spirit be rather glorious?
9 Porque so o ministerio de con 9 For if the ministration of con
demnação fui gloria, muito,mais demnation be glory, much more
excede em gloria o ministerio de doth the ministration of righteous
rectidão. ness exceed in glory.
10 Porque tambem o que fui glo 10 For even that which was made
rificado, nesta parte não fui glori glorious had no glory in this re
ficado, por caua desta excellente spect, by reason ot' the glory that
gloria. excelleth.
11 Porque se o que se aniquila, fui 11 For if that which is done away
para gloria, muito mais o ë em gloria was glorious, much more that which
o que permanece. remaineth is glorious.
12 Assim que tendo tal esperança, 12 Seeing then that we have such
usamos de muita ousadia 1w faltar. hope, we -use great plainness of
speech:
13 E não como Moyses, que punha 13 And not as Moses, which put
um veo sobre sua face, para que os a vail over his face, that the chil
filhos d’Isi-ael não fixassem os olhos dren of Israel could not steadfastly
no fim do que está aniquilado: look to the end of that which is
abolished:
. 14 Porem seus sentidos forão en 14 But their minds were blinded:
durecidos: Porque até 0 dia de hoje for until this day remaineth the
fica o mesmo veo por descubrir na same vail untaken away in the
lição do Velho Testamento, o qual reading of the old testament ; which
por Christo é aniquilado. vail is done away in Christ.
Il. AOS CORINTHIOS. 473
_ 15 Antes até o dia de hoje, quando 15 But even unto this day, when
Moyses é lido, está. o veo posto so Moses is read, the vail is upon their
bre scu coração delles. heart.
16 Porem quando se converteram 16 Nevertheless, when it4 shall
ao Senhor, então o veo se tirará.. turn to the Lord, the vail shall be
taken away.
17 Ora o Senhor é o Espirito: e 17 Now the Lord is that Spirit:
`onde está 0 Espirito do Senhor, ahi and where the Spirit of' the Lord
ha. liberdade. is, there is liberty.
18 E attentando nós todos com 18 But we all, with open face bc
cara descuberta, como em um es holding as in a glass the glory of
pelho, para a. gloria do Senhor, so the Lord, are changed into the
mos transformados de gloria em same image from glory t0 glory,
gloria, segundo a mesma imagem, even as by the Spirit of the Lord.
como pelo Espirito do Senhor.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


ELO que tendo 'este ministerio, HEREFORE, seeing we have
segundo a misericordia que te this ministry, as we have re
mos recebido, não desfalecemos. ceived merey, we faint not;
2 Antes rejeitamos as coberturas 2 But have renounced the hidden
de vergonha, não andando com as things of dishonesty, not walking
tucia, nem falsifieando a palavra in eraftiness, nor handling the word
de Deos, mas encommendando-nos of God deceitfully; but, by mani
a toda consciencia de homens, na festation of the truth, commending
presença do Deos, pela manifestação ourselves to every man’s comcience
da verdade. in the sight of God.
3 Porem se tambem o nosso Evan 3 But if our gospel be hid, it is
gelho está encuberto, para os que se hid to them that are lost:
perdem está. encuberto:
4 7Nos quacs o Deos deste seculo 4 ln whom the god of this World
cegou os entendimentos, a saber os hath blinded the minds of them
dos incredulos, para que lhes não Which believe not, lest the light of
resplandeça a illuminação do Evan the glorious gospel of Christ, who
gelho da gloria de Christo, que é a is the image of God, should shine
imagem de Deos. unto them.
5 Porque não prêgamos a nós mes 5 For we preach not ourselves,
mos, mas a Christo Jesus o Senhor: but Christ Jesus the Lord; and
e nos mesmos, servos vossos, por ourselves your servants for Jesus’
amor de Jesus. sake.
6 Porque o Deos que disse, que das 6 For God, who commanded the
trevas resplandecessc a luz, é o que light to shine out of darkness, hath
em nossos corações resplandeceo, shined in our hearts, to give thev
para illuminação do conhecimento light of the knowledge of the glory
da gloria de Deos na face de Jesus of God in the face of Jesus Christ.
Christo.
7 Porem temos este thesouro em 7 But we have this treasure in
vasos de barro, para que a excel earthen vessels, that the excellency
lencia da eflicaeia seja de Deos, e of the power may be of God, and
não de nós. not of us. _
8 Como aquelles que em tudo so 8 We are troubled on every side,
474 II. AOS CORINTHIOS.
mos atribulados, mas não desani yet not distressed; we are perplex
mados: perplexos, mas não desmai ed, but not' in despair ,
ados :
9 Perseguidos, mas não desampa 9 Persecuted, but not forsaken;
rados: abatidos, mas não destrui east down, but not destroyed;
dos:
10 Sempre por todas as partes 10 Always bearing about in the
trazendo a mortificaçào do Senhor body the dying of the Lord Jesus,
Jesus no corpo, para que tambem a that the life also of Jesus might be
vida de Jesus se manifesto em nos made manifest in our body.
sos corpos.
11 Porque nós os que vivemos, *11 For we which live are“ alway
somos sempre entregues á morte delivered unto death for Jesus7 sake,
por amor de Jesus, para que tam that the-life also of Jesus might be
bem a vida de Jesus se manifeste made manifest in our mortal flesh.
em nossa carne mortal.
12 ‘Do maneira que a morte obra 12 So then death worketh in us,
em nós, mas a vida em vós. but life in you.,
13 Mas tendo o mesmo Espirito de 13 We having the same spirit of
fé, como está. escrito: Cri, por isso faith, according as it is written, I
fallei; nósoutros tambem cremos, believed, and therefore have I spo
por iäo tambem fallamos. ken; we also believe, and therefore
speak;
14 Sabendo quc o que resuscitou 14 Knowing that he which raised
ao Senhor Jesus, tambem nos re up the Lord Jesus shall raise up us
suscitara a nós por Jesus; e nos also by Jesus, and shall present us
appresentara comvosco. with you. '
15 Porque todas estas cousas são 15 For all things are for your
por amor de vós, para que a copio sakes, that the abundant grace
sissima grace, pelo agradecimento might through the thanksgiving
de muitos, abunde para gloria de of many rcdound to the glory of
Deos. God
16 Por isso não desfalecemos: an 16 For which cause we faint not;
tes, ainda que nosso homem exterior but though our outward man per
se corrompa, todavia o interior de ish, yet the inward man is renewed
dia em dia se renova. day by day.
17 Porque nossa leve e momenta. 17 For our light affliction, which
nea tribulação nos produz um pezo is but for a moment, worketh for
eterno de gloria excellentissima. us a. far more exceeding and eter
nal weight of glory;
18 Porquanto não attentamos para 18 While we look not at the things
as cousas que se vêm, senão para as which are seen, but at the things
que se não vêm: porque as cousas which are not seen: for the things
que se vêm, são temporaes: mas as which are seen are temporal; but
que se não vêm, são eternas. the things which are not seen are
eternal.

CAPITULO v. CHAPTER V.
PORQUE bem sabemos, que se FOR. we know that, if our earthly
nossa casa terrestre deste taber I house of this tabernacle were
naculo se desflzer, temos um edificio dissolved, we have a building of

O
H. AOS CORINTHIOS. 475
de Deos, uma casa não feita. de mã God, a house not made with hands,
os, porem eterna nos eeos. eternal in the heavens.
2 Porque por isso tambem geme 2 For in this we groan, earnestly
mos, desejando ser revestidos de desiring to be clothed upon with
nossa habitação que é do eeo. our house which is from heaven:
3 Se tambem formos achados ves 3 If so be that being clothed we
tidos, e não nus. shall not be found naked.
4 Porque tambem nós os que esta 4 For we that are in this taber
mos neste tabernaculo, gememos nacle do groan, being burdened:
carregados: não porque queremos not for that we would be uncloth
ser despidos, mas revestidos: para ed, but clothed upon, that mortal
que o mortal seja absorvido da vida. ity might be swallowed up of life.
5 Ora o que para isto mesmo nos 5 Now he that hath wrought us
preparou, ê Deos, o qual tambem for the selfsame thing is God, who
nos deu o penhor do Espirito. also hath given unto us the earnest
of the Spirit. 4
6 Pelo que sempre temos bom ani 6 Therefore we are alwaysl confi
mo, e sabemos que estando presen dent, knowing that, whilst we are
tes no corpo, estamos ausentes do at home in the body, we are ab
Senhor. sent from the Lord:
7 (Porque andamos por fé, e não 7 (For we walk by faith, not by
por vista.) - sight)
8 Porém temos bom animo, e mais 8 We are confident, I say, and
queremos estar ausentes do corpo, e willing rather to be absent from
estar presentes com o Senhor. the body, and to be -present with
the Lord.
9 Pelo que tambem nos esforçamos 9 Wherefore we labour, that,
de lhe sermos agradaveis, ou presen whether present or absent, we
tes ou ausentes. may be accepted of him.
10 Porque todos devemos compa 10 For we must all appear before
recer ante o Tribunal de Christe, the judgment seat of Christ; that
para que cada um receba segundo every one may receive the things
as cousas que tiver feito no corpo, done in his body, according to that
ou bem, ou. mal. he hath done, whether it be good or
bad.
1 1 Assim que sabendo o terror do 11 Knowing therefore the terror
Senhor, persuadimos aos homens, e of the Lord, we persuade men; but
a Deos somos manifestos: porem we are made manifest unto God;
tambem espero que em vossas cons and I trust also are made manifest
ciencias estamos manifestos. in your consciences. '
12 Porque não nos encommenda 12 For we commend not ourselves
mos outra vez a vós: mas damos again unto you, but give you occa
vos occasião de vos gloriar de nós: sion to glory on our behalf, that
ye may have somewhat to answer
para que tenhais que responder aos
them which glory in appearance,
que se glorião na apparencia, e não
no coração. . and not in heart.
13 Porque seja que enlouquece 13 For whether we be beside our
^ mos, para Deos enlouqueeemos .' selves, it is to God: or whether We
seja que estejamos em bom juizo, be sober, it is for your cause.
para vós o estamos.
14 Porque o amor de Christe nos 14 For the love of Christ eon
constrange.' Tendo isto por resol straineth us; because we thus
476 II. AOS CORINTHIOS.
title 7 ue sc um morreo r todos 7 judge, that if one died for all, then
logo todos estavão mortos: were all dead:
15 E elle morreu por todos, para 15 And that he died for all, that
que os que vivem, não viváo mais they which live should not hence
para. si, mas para aquelle que por forth live unto themselves, but un
elles morreu, c resuscitou. to him which died for them, and
a
rose again.
16 Assim que daqui por diante a 16 Wherefore henceforth know
ninguem conhecemos segundo a car we no man after the flesh: yea,
ne; e ainda que tambem temos co though we have known Christ af
nhecido a Christo segundo a carne, ter the flesh, yet now henceforth
todavia agora. o não conhecemos know we him no more.
segundo a carne.
17 Assim que so alguem está em 17 Therefore if any man be in
Christo, uma nova creatura: já. Christ, he is a new creature: old
as cousas velhas passarão, cis que things are passed away; behold,
tudo está. feito novo. all things are become new.
18 E tudo isto Ivem de Deos, o qual 18 And all things are of God,
nos reconciliou comsigo por Jesus who hath reconciled us to him
Christo, o nos deo o ministerio da self by Jesus Christ, and hath
reconciliação. given to us the ministry of recon
ciliation; .
19 Porque Deos estava em Christo 19 To wit, that God was in Christ,
reconciliando comsigo ao mundo, reconciling the world unto himself,
não lhes imputando os seus pecca not imputing their trespasses unto'
dos ; o poz em nós a palavra da re them; and hath committed unto
conciliação. us the word of reconciliation.
20 Assim que somos embaixadores 20 Now then we are ambassadors
da parte de Christo, como se Deos for Christ, as though God did be
vos rogasse por meio de nós: roga seech 10u by us: we pray you in
mos-vos pois da parte de Christo, Christ s stead, be ye reconciled to
que vos reconcilieis com Deos. God.
21 Porque ao que não conheeeo 21 For he hath made him to be
peeoado, fez peccado por nós: para sin for us, who knew no sin; that
que nós fossemos feitos nelle recti we might be made the righteous
dão de Deos. ness of God in him.

CAPITULO VI. CHAPTER VI.


I NÓS, como obreiros juntamente E then, as workers together
com elle, vos rogamos que não with him, beseech you also
reeebais a graça de Deos em vão. that ye receive not the grace of
God in vain.
2 Porque diz: Em tempo aceitavel 2 (For he saith,I have heard thee
te ouvi, e no dia da salvação te soc in a time accepted, and in the day
corri; vêde agora o tempo aeeitavel, of salvation have I succoured thee:
vêde agora o dia da salvação. behold, now is the accepted time;
behold, now is the day of salva
tion.) x
3 Escandalo nenhum damos em 3 Giving no offence in any thing,
cousa alguma, para que 0 ministe that the ministry be not blamed :'
rio não seja vituperado.
II. AOS CORINTHIOS. 477
4 Antes approvando-nos em muitas 4 But in all things approving our
cousas como ministros de Deos, em selve as the ministers of God, in
muita toleraneia, em afllicçõcs, em much patienee, in afflictions, in ne
necessidades, em angustias, cessities, in distresses,
5 Em açoutes, em prisões, em rc 5 In stripes, in imprisonments, in
voltas, em trabalhos, em vigilias, em tumults, in labours, in'watehings,
jejuns, in fastings ;
6 Em pureza, em sciencia, em lon 6 By pureness, by knowledge, by
ganimidade, em benignidade, em longsuflering, by kindness, by the
Espirito Santo, em amor não fin Holy Ghost, by love unfeigned,
gido,
7 Em palavra de verdade, em po 7 By the word of truth, by the
tencia de Deos, por armas de justi power of God, by the armour of
ça, ás direitas, e as esquerdas, righteousness on the right hand
and on the left,
8 Por honra e por deshonra, por 8 By honour and dishonour, by
infamia e por boa fama: como en evil report and good report: as
ganadores, e todavia verdadeiros: deeeiversy and yet true;
9 Como desconhecidos, e todavia 9 As unknown, and yet well
conhecidos: como morrendo, e vêdes known 5 as dying, and, behold, we
aqui vivemos: como castigados, e live; as ehastened, and not killed;
ainda não mortos :
10 Como contristados, mas sempre 10 As sorrowful, yet alway re
alegres: como pobres, mas enrique joicing; as poor, yet making many'
cendo a muitos: como nada tendo, rich; as having nothing, and yet
e todavia possuindo tudo. possessing all things.
11 Para. comvosco, õ Corinthios, 11 O ye Corinthians, our mouth
está. aberta anossabaca; nosso cora is open unto you, our heart is en
ção está. dilatado. larged.
12 Não estais estreitos em nós, mas 12 Ye are not straiteued in us,
estais estreitos em vossas entranhas. but ye are straitened in your own
bowels.
1 3 Ora. em recompensa disto, (como 13 Now for a recompense in the
a filhos fella) dilatai-vos tambem. same be
dren,l (I ye
speak
also as unto my chil I
enlarged.
14- Não vos ajunteis desigualmente 14 Be ye not unequally yoked
em jugo com os infieis. Porque .together with unbelievers : for
que participação tem a rectidão com what fellowship hath righteous
a iniquidade? E que communica ness with unrighteousness? and
ção tem a luz com as trevas? what communion hath light with
darkness?
15 E que concordancia tem Chris 15 And what concord hath Christ
to com Belial? Ou que parte tem with Belial? or what part hath he
z o fiel com a infiel? o that believeth with an infidel?
fi..
.b, 16 E que consentimento tem o 16 And what agreement hath the
templo de Deos com os idolos? temple of God with idols? for yo
Porque vôsoutros sois o templo do are the temple of the living God;
Deos vivente, como Deos disse: as God hath said, I will dwell in
Nelles habitarei, e entre elles an them, and walk in them; and I
darei: e eu serei seu Deos, e elles will be their God, and they shall
serão meu povo. . be my people.
17 Pelo que sahi do meio delles, e 17 Wherefore come out from
478 II. AOS CORINTHIOS.
apartai-vos, diz o Senhor; e não among them, and .bo ye separate,
toqueis cousa. immunda; e on vos saith the Lord, and touch not the
aceitarei. unclean thing; and I will receive
you
18 E eu vos serei por Pai, e vós me 187And will be a Father unto you,
sereis por filhos e filhas, diz 0 Se and ye shall be my sons and daugh
nhor Todopoderoso. ters, saith the Lord Almighty.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


RA amados, pois taes promessas AVING therefore these prom
temos, alimpemo-nos de toda ises, dearly beloved, let us
immundicia da carne e do espirito, cleanse ourselves from all filthi
aperfeiçoando a santificacao no te ness of the flesh and spirit, per
mor de Deos. fecting holiness in the fear of God.
2 R'ecebei-nos ;` a ninguem aggra 2 Receive us; we have wronged
vamos, a ninguem eorrompernos7 a no man, we have corrupted no man,
ninguem defraudamos. we have defrauded no man.
3 Não digo isto para vossa eondem 3 I speak not this to condemn you :
nação. Porque ja d’antes disse, que for I have said before, that ye are
estais em nossos corações, para jun in our hearts to die and live with
tamente morrer e viver. you. ‹
4 _Tenho muita confianca. para com 4 Great is my boldness of speech
vosoo ; tenho muita gloria de vós; toward you, great is my glorying
estou cheio do eonsoiação ; supera of you: I am filled with comfort,
bundo de gozo em toda a nossa tria I am exceeding joyful in all our
bulação. . tribulation.
5 Porque até quando viemos á. 5 For, when we were come into
Macedonia7 nenhum repouso teve Macedonia, our flesh had no rest,
nossa. came: antes em tudo fomos but we were troubled on every
atribulados: oombates por fora, te side; without were fightings, with
morcs por dentro. in were fears.
6 Mas Deos, que consola. aos aba 6 Nevertheless God, that comfort
tidos, nos eonsolou com a vinda de eth those that are cast down, com
Tito. forted us by the coming of Titus ;
7 E não sómente com sua vinda, 7 -And not by his coming only,
mas tambem com a consolação, com but by the consolation wherewith
que fui consolado acerca de vos, he was comforted in you, when he
contando-nos vossas saudades; vosso told us your earnest desire, _your
choro, e vosso zelo por mim, de ma mourning, your fervent mind to
neira que tanto mais me regozijei. ward me; so that I rejoiced the
more.
8 Porque ainda que vos contristei 8 For though I made you sorry
com a carta, não me arrependo; with a letter, I do not repent,
ainda que me arrependi; porque though I did repent: for I perceive
vejo que aquella carta, posto que that the same epistle hath made
por pouco tempo, vos contristou. you sorry, though it were but for a
season.
9 Agora folgo, não porque fostes 9 Now I rejoice, not that ye were
contristados, mas porquo fostes con made sorry, but that ye sorrowed
tristados para arrependimento. Por to repentance: for ye were made
que fostes contristados segundo De sorry after a godly manner, that
II. AOS CORINTHIOS. 479
os; de maneira que em nenhuma ye might receive damage by us in
cousa damuo algum padecestes por nothing.
nós.
10 Porque a tristeza segundo Deos 10 For godly sorrow worketh re
obra arrependimento para salvação, pentance to salvation not to be re
do que ninguem se arrepende: mas pented of: but the sorrow of the
a tristeza do mundo obra. morte. world worketh death.
1 1 Porque eis-que isto mesmo, que 11 For behold this selfsame thing,
fostes contristados segundo Deos, that ye sorrowed after a godly sort,
quanta diligencia obrou em vós? what carefulness it wrought in you,
ainda defensa, ainda indignação, yea, what clearing ol' yourselves,
ainda terrier, ainda saudades, ainda yea, what indignation, yea, what
zelo, ainda. vingança; em tudo vos fear, yea, what vehement desire
mostrastes estar puros neste nego yea, what zeal, yea, what revenge
.io. In all things ye have approved
yourselves to be clear in this matter.
vl2 assim que ainda que vos escre 12 Wherefore, though I wrote
vi, não fui por causa do que fez o unto you, I did it not for his cause
aggravo, nem por causa do que pa that had done the wrong, nor for
deceo o aggravo; mas para que his cause that .Ecred wrong, but
nossa diligencia por vôsoutros, di that our carc'for you in the sight
ante de Deos, vos fosse manifesta. of God might appear unto you.
13 -Portanto fomos consolados acer 13 Therefore we were comforted
ca de vossa consolação: e muito in your comfort: yea, and exceed
mais nos alegramos acerca da ale ingly the more joyed we for the joy
gria de Tito, de que seu espirito fui of Titus, because his spirit was re
reereado do todos vôsoutros. freshed by you all.
14 Porque se em alguma cousa me 14 For if I have boasted any
gloriei de vósoutros para com elle, thing to him of you, I am not
não fiquei envergonhado: mas como ashamed; but as we spake all
tudo vos dissemos com verdade; things to you in truth, even so our
assim tambem nossa gloria, de que boasting which I made before Ti
para com Tito usei, se achou verda tus, is found a truth.
deira:
15 E suas entranhas estão mais 15 And .his inward ' affection is
abundantes para comvosco, lem more abundant toward you, whilst
brando-se da obediencia de todos he remembereth the obedience of
vôsoutros, de como o recebestes com you all, how with fear and trem
tomor e tremor. bling ye received him.
16 Assim que me regozijo, de que 16 I rejoiee therefore that I have
em tudo me posso confiar de vósou confidence in you in all things.
tros.
CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.
vAMBEM, irmãos, fazemos-vos
OREOVER, brethren, we do
saber a graça de Deos, dada ás
. you to wit of the grace of God
Igrejas do Macedonia. bestowed on the churches of Mace
donia;
2 Que em muita prova de tribu 2 How that in a great trial of af
lação a abundancia do seu gozo o fliction, the abundance of then- Joy
sua. profunda pobreza redundou em and their deep poverty abounded
riquezas da sua benelicencia. unto the riches of their liberality. $5<-*_
2;.1'-1-2a.2`._):

'
480 Il. AOS CORINTHIOS.
3 Porque segundo seu poder (o que 3 For to their power, I bear rec;
eu mesmo testifieo), e ainda sobre ord, yea, and beyond their power
seu poder, forão voluntarios. they we're Willing of themselves;
4 Pedindo-nos com muitos rogos, 4 Praying us with much entreaty
que aeeitassemos a mercê, e a com that we would receive the gift, and
munieação deste serviço, para os lake upon us the fellowship of the
santos. ministering to the saints.
5 E não somente fize'rão como nós 5 And this they did, not as we
esperavamos, mas a si mesmos se hoped, but first gave their own
dêrão, primeiramente ao Senhor, e selves to the Lord, and unto us by
depois a nôsoutros, pela vontade de the will of God.
Deos.
6 De maneira que exhortamos a 6 Insomuch that we desired Ti- '
Tito, que assim como d’antes come tus, that as he had begun, so he
çâra, assim tambem acabasse esta would also finish in you the sam.
mercé entre vós. grace also.
7 Portanto assim eomo em tudo 7 Therefore, as ye abound ingvery
abundais, em fé, e em palavra, e thing, i'n faith, and utterance, and
em sciencia, eem todaa diligencia, e knowledge, and in all diligence,
em vossa caridadfiaara comnosco ; and in your love to us, see that ye
olhai que tambem abundeis nesta abound in this grace also.
graça.
8 Não digo isto por mandamento, 8 I speak not by commandment,
senão por tambem provar a sincerii but by occasion of the forwardness
dado de vosso amor, pela diligencia of others, and to prove the sincerity
dos outros. of your love.
9 Porque ja sabeis a graça de nosso 9 For ye know the grace of 'our
SenhorJesus Christo, que sendo rico, Lord Jesus Christ, that, though he
por amor de vós se fez pobre: para was rich, yet for your sakes he be
que com sua pobreza enriquecesseis. came poor, that ye through his pov
erty might be rich.
10 E nisto dou meu parecer: Por 10 And herein I give my advice:
que isto vos oonvem, como aquelles for this is'expedient for you, who
que começastes já desde o anno pas have begun before, not only to do,
sado, não somente a fazel-o, mas but also to be forward a year ago.
tambem a querel-o.
ll Agora porém acabai tambem o 11 Now therefore perform the
já começado, para que assim como doing of it ; that as there was a
houve promptidão em 0 querer, as readiness to will, so there may be
sim o haja tambem em o acabar do a perfomance also out of that
que tendes. which ye have.
12 Porque se primeiro houver 12 For if there be first a willing
promptidão dlanimo, é aceito se mind, it is accepted according to
gundo o que um homem tem, e não that a. man hath, and not according
segundo o que não tem. to that he hath not.
13 Porque não digo isto para que 13 For I mean not that other men
outros tenhão allivio, e vósoutros op he eased, and ye burdened:
pressao.
14 Mas para que igualmente, 14 But by an equality, that now
neste tempo presente, vossa. abun at this time your abundance may V
dancia. suppra a falta. dos outros, be a supply for their want, that
para que tambem a sua abundancia their abundance also may be a
II. AOS CORINTHIOS. 481
suppra avossa falta., para que haja supply for your want; t. there
igualdade. may be equality:
15 Como está escrito: O que mui 15 As it is written, He that had
to colheo, não teve mais: e o que gathered much had nothing over;
pouco, não tevo menos. and he that had gathered little had
no lack.
16 Porém graças a Deos, que por 16 But thanks be to God, which
vôsoutros poz a mesma diligencia put the same earnest care into the
no coração-de Tito: heart of Titus for you.
17 Pois aceitou a exhortacao, e 17 For indeed he accepted the
sendo mais diligente partio volun exhortation; but being more for
` tariamente para vésoutros. ward, of his own accord he went
unto you.
18 E tambem com elle enviamos ào 18 And we have sent with him
irmão, que tem louvor no Evange the brother, whose praise is in the
lho por todos as Igrejas. gospel throughout all the churches;
19 E não somente isto, mas tam 19 And not that only, but who
bem fui escolhido dos Igrejas por was also chosen of the churches
companheiro de nossa viagem com to travel with us with this grace,
esta mercé, que por nõsoutros é which is administered by us to the
administrada para gloria do mes glory of the same Lord, and decla
mo Senhor, e para mostrar a promp ration of your ready mind:
tidão de vosso animo.
20 Evitando isto, que ninguem nos 20 Avoiding this, that no man
vitupére nesto. abundancia, que por should blame us in this abundance
nós é administrada. which is administered by us:
21 Como aqucllcs que provêm o 21 Providing for honest things, not
que é honesto, não somcntc diante only in the sight of the Lord, but
do Senhor, mas tambem diante dos also in the sight of men.
homens. .
22 Com elles enviamos tambem a 22 And we have sent with them
nosso irmão, a0 qual muitas vezes our brother, whom we have often
em muitas cousas ja provámos, que times proved diligent in many
é diligentc, e agora ainda muito things, but now much more dili
mais diligente pela. muito. confian gent, upon the great confidence
ça, que para comvosco tem. which I have in you.
23 Se algucm perguntar acerca 23 Whether any do inquire of
de Tito, elle é meu companheiro e Titus, he is my partner and fel
cooperador para comvosco: ou acer low helper concerning you: or our
ca de nossos irmãos, elles são em brethren be inquired of, they are the
baixadores das Igrejas, e gloria. de messengers of the churches, and
Christo. the glory of Christ.
24 Por tanto mostrei para com 24 Wherefore shew ye to them,
elles a prova do vosso amor, c da and before the churches, the proof
nosm gloria accrca de vós, peranto of your love, and of our boasting
a face das Igrejas. on your behalf.

CAPITULO IX. CHAPTER IX.


ORQUE da. administração que OR as touching the ministering
se faz para os santos, não ne to the saints, it is superfluous
cessito escrever-vos. for me to write to you :
- t Eua. 31
.
482 II. AOS CORINTHIOS.
2 Pom" bem sei a promptidào de 2 For I know the forwardness of
vosso animo, do qual acerca de vós your mind, for which I boast of
me glorio para com os Macedonios, you to them of Macedonia, that
que já Achaiu. desde o anno passa Achaia was ready a year ago;
do está. prompta; e o vosso zelo and your zcal hath provoked very
tem provocado a muitos. many.
3 Porém enviei a estes irmãos, 3 Yet have l sent the .brethren,
para que a nossa gloria acerca de lest our boasting of you should be
vós nesta parte não seja via: para in vain in this behalf;.that, as I
que (como ja disse) possais estar said, ye may be ready:
prestes.
4 Para que se acaso vierem comi 4 Lest haply if they of Macedo
go os Macedonios, e vos acharem nia come with me, and find you
desapercebidos, não nos envergo unprepared, we (that we say not,
nhemos a nós, (por não dizer a vós) ye) should be ashamed in this same
neste fundamento de gloria. confident boasting.
5 Por tanto tive por cousa neces 5 Therefore I thought it necessa
saria exhortar os irmãos, que vies ry to exhort the brethren, that they
sem primeiro a vós, c apparclhas would go before unto you, and
sem primeiro a vossa benção, já make up beforehand your bounty,
d'antes annunciuda, para que este whereof yo had notice before, that
ja prompts. como benção, e não the same might be ready, as a mat
como escaeeza. ter of bounty, and not as of covet
ousness.
6 Isto porem digo, que o que so 6 But this I say, He which soweth
mea cscassamente, tambem segará. sparingly shall reap also sparingly ;
escassamente; e 0 que semen. em and he which soweth bountifully
bcnções, tambem segarií em ben shall reap also bountifully.
çoes.
7 Cada qual faça como propõe 7 Every man according as he pur;
em seu coração, não com tristeza, poseth in his heart, so let him give ,
ou por necessidade. Porque Deos not grudgingly, or of necessity: for
ama ao que dá. com alegria. God loveth a cheerful, giver.
8 E poderoso é Deos para fazer 8 And God is able to make all
abundar em vós toda graça, para grace abound toward you ; that ye,
q'ue tendo sempre em tudo todaa always having all sufficiency in
suflicicncia, abundeis em toda a boa all things, may abound to every
obra. À good work :
9 Como está. escrito: Derramou, 9(As it is written, He hath dis
deo aos pobres: a sua rectidão per persed abroad; he hath given to
manece para sempre. the poor: his righteousness rc
maineth for ever.
10 Ora aquelle que dá. a semente 10 Now ho that ministereth seed
ao que semea, tambem vos' dê pão to the sowcr both minister bread
para comer, c multiplique a vossa for your food, and multiply your
sementeira, e augmente os fructos seed sown, and increase the fruits
da vossa rcctidão. of your rightcousness'.)
11 Para que cm tudo enriqueçais ll Being enriched in every thing
em toda a beneficencia, a qual por to all bountifnlness, which causeth
nós obra graça a Deos. through us thanksgiving to God.
12 .Porque a administração deste 12 For the administration of this
serviço, não somente suppre a falta service not only supplicth the want
II. AOS CORINTHIOS. 483
dos santos, mas tambem abunda em of the saints, but is’abundant also
muitas graças a Deos. by many thanksgivings unto God ;
13 Porquanto pela prova desta. ad 13 While by the experiment of
ministração glorificão a Deos acerca this ministration they glorify God
da submissão do vosso consentimen for your professed subjection unto
to ao Evangelho de Christo, e da the gospel of Christ, and for your
liberalidade da eommunicaçâo para liberal distribution unto them, and
com elles e para com todos: unto all mm ;
14 E por sua oração por võsoutros, 14 And by their prayer for you,
tendo saudades de vós, por causa da which long after you for the ex
excellente graça de Deos sobre vós ceeding grace of God in you.
outros.
15 Ora graças a Deos por seu dom 15 Thanks be unto God for his
inefl‘avel. unspeakable gift.

CAPITULO X. CHAPTER x.
LEM disto eu mesmo Paulo OW I Paul myself beseech you
vos rogo pela mansidão e be by the mcckness and gentle
nignidade de Christe, que presente ness of Christ, who in presence am.
em verdade sou baxo entre vós, po base among you, but being absent
rém ausente ousado para comvosco : am bold toward you:
2 Rogo pois, que quando estiver 2 But I beseech you, that I may
presente, não venha a ser ousado not be bold when I am present with
com a eonfiança, de que ousada thatbeeonfidenee,
to wherewith
boldÀ against some, I which
think
mente sou estimado d’alguns, que
nos cstimão como se andassomos se think of us as if wo walked accord
gundo a carne. ing to the flesh.
3 Porque ainda que andamos em 3 For though we walk in the flesh,
carne, não militamos sogundo a we do not war after the flesh :
carne.
4 Porque as armas de nossa mili 4 (For the weapons of our war
eia não são carnaes, senão podero fare are not carnal, but mighty
sas por Deos, para destruição de through God to the pulling down
fortalezas. of strong holds ;)
5 Pois destruimos conselhos, e toda 5 Casting down imaginations, and
a alteza que se Levanta contra 0 every high thing that exalteth it
conhecimento de Deos, e a todo self against the knowledge of God,
Àtendimento levamos preso :í obe- and bringing into captivity every
dieneia do Christo. thought to the obedience of Christ ;
6 E estamos prestes para. vingar 6 And having in a readiness to
toda a desobediencia, quando ja vos revenge all disobedience, when
sa obediencia for cumprida. your obedience is fulfilled.
7 Attentais vós paraoque está. di 7 Do ye look on things after the
ante dos olhos? So alguem de si mes outward appearance? -If any man
mo confia. que é de Christo, pense trust to himself that he is Christ’s,
o tal outra vcz isto comsigo mesmo, let him of himself think this again,
que como elle é de Christe, assim that, as he is Christ’s, even so are
nós tambem somos do Christo. we Christ’s.
8 Porque so eu tambem ainda mais 8 For though I should boast some
me quizer gloriar de cousa alguma what more of our authority, which
de nosso poder, o qual o Senhor nos thg Lord hath given us for edifica
C
484 II. AOS CORINTHIOS.
deo para edificação, e não para vossa tion, and not for your destruction,
destruição, não mc envergonharei: I should not be ashamed:
9 Para que não pareça como sc 9 Thatl may not seem as if I
vos quizêra espantar por cartas. would terrify you by letters.
10 Porque as cartas (dizem) são 10 For his letters, say they, are
em verdade graves e fortes, mas a weighty and powerful; but his
presença do corpo é fraca, c a pa bodin presence is weak, and his
lavra desprezível. speech contemptiblo.
11 Isto penso o tal, que quaes so 11 Let such a one'think this, that,
mos em a palavra por cartas au such as wc are in word by letters
sentes, taes somos tambem por obra when wc are absent, such will wc bc
presentes. also in decd when we are present. '
12 Porque não ousamos a contar 12 For we dare not make our
nos, ou a comparar-nos com alguns, selves of the number, or compare
que se louvão a si mesmos: mas ourselves with some that commend
estes que se medem a si mesmos themselves: but they, measuring
comsigo mesmos, e se comparão a themselves by themselves, and com
si mesmos eomsigo mesmos, não paring themselves among them
entendem. - selves, are not wise.
13 Porém não nos gloriaremos fora 13 But we will not boast of things
de medida: senão que, conforme â without our measure, but according
medida da regra, a qual medida to the measure of the rule which
Deos nos repartio, tambem chega God hath distributed to us, a mea
mos atê vósoutros. sure to reach even unto you.
14 Porque não nos estendemos a 14 For we stretch not ourselves
nós mesmos mais do que convém, beyond our measure, us though we
como se até võsoutros não houves reached not unto you ; for we aro
scmos de chegar: pois tambem ja como as far as to you also in preach
até vôsoutros chegamos no Evan ing the gospel of Christ :
gelho de Christo.
15 Não nos gloriando fora de me 15 Not boasting of things without
dida em trabalhos alheios: antes our measure,that is, of other men’s
tendo esperança, que vindo a vossa labours; but having hope, when
fé a crescer, abundantemente sere your faith is increased, that we
mos engrandecidos entre vósoutros shall be enlarged by you according
conforme â nossa regra: to our rule abundantly,
16 Para annunciar o Evangelho 16 To preach the gospel in the
nos lugares que estão dlalem de regions beyond you, and not
vósoutros: e não para nos gloriar 'boast in another man’s line o
em regra 'alheia acerca, do que ja things made ready to our hand.
esta apparelhado. -
17 Porem 0 que se gloria, glorie-se 17 But 'he that glorieth, let him
no Senhor. glory in the Lord.
18 Porque não 6 o que a si mesmo 18 For not he that commendeth
se Iouva, que é o approvado, mas 0 himself is approved, but whom the
a quem o Senhor louva. Lord commendeth.

CAPITULO XI. CHAPTER Xl.


XALA me supportasseis um pou OULD to God ye could bear
Ico em minha louquiee: porem with me a little in my folly:
i Ellpportai-mo ainda. . and indeed bear with me.
II. AOS CORINTHIOS. 485
2 Porque zeloso estou de vós com 2 For I am jealous over you with
zelo de Deos. Porque vos tenho godly jealousy: for I have espous
unido a um marido, para vos apre cd you to one husband, that I may
sentar a Christ/o coma uma virgem present you. as a chaste virgin to
pura. Christ.
3 Mas temo que como a. serpente 3 But I fear, lest by any means,
com sua astucia enganou a Eva, as the serpent beguiled Eve through
tambcm assim em alguma. maneira his subtilty, so your minds should
vossos sentidos se não eorrompão, be corrupted from the simplicity
desviando-se da simplicidade que that is in Christ.
está em Christo.
'4 Porque se aquelle que vem pre 4 For if he that eomcth preach
ga 21. outro Jesus que nós não te eth another Jesus, whom we have
mos prégado, ou sc recebeis outro not preached, or if ye receive an
cspirito que não reccbestes: ou ou other spirit, which ye have not re
tro Evangelho quo não accitastes, ceived, or another gospel, which ye
com razão o soflrerieis. have not accepted, ye might well
. . bear with him.
5 Porque penso que em nada fui 5 For I suppose I was not a whit
inferior aos mais distinctos Aposto behind the very chiefest apostles.
los.
6 E se tambem sou rude na pala 6 But though I be rude in speech,
vra, com tudo não o sou na scien yet not in knowledge; but we have
cia; mas em tudo estamos total been thoroughly made manifest
mento manifestos entre vós. among you in all things.
7 Pequei por ventura, humilhan 7 Have I committed an offence in
do-me a mim mesmo, para que vós abasiru myself that ye might be
fosseis exaltados? Porque de graça. exalted, because I have preached
vos annunciei o Evangelho de Deos. to you the gospel of God freely?
8 Eu despojei outras Igrejas, rece 8 I robbed other churches, taking
bendo dellas salario, para. servir a wages of them, to do you service.
vós, e estando comvosco presente, e
tendo necessidade, a ninguem fui
pczado.
9 Porque minha falta supprírão os 9 And When I was present with
irmãos, que víêrão de Macedonia; you, and wanted, I was chargeable
e em tudo rnc guardei de vos ser to no man: for that which was
pezado, e ainda me guardarei. lacking to me the brethren which
came from Macedonia supplied:
and in all things I have kept my
self from being burdensome unto
I you, and so will I keep myself.
10 A yerdade do Christo está em 10 As the truth of Christ is in me,
mim, que esta. gloria me não será no man shall stop me of this boast
impedida. nas partes d’Achaia. ing in the regions of Achaia.
1 1 Porque? Porque vos não amo? 11 Wherefore? because I love you
Deos 0 sabe. not ? God knoweth.
12 Mas o que faço, ainda o farei,12 But what I do, that I will do,
that I may cut off occasion from
para cortar a occasiao aos que bus
eão oocasião: para que, naquillo them which desire occasion; that
em que se glorião7 scjão achados wherein they, glory, they may be
como nós. found even as we.
486 II. AOS CORINTHIOS.
13 Porque taes falsos Apostolos 13 For such are false apostles, de
são obreiros fraudulentos, transfi-l ceitful workers, transforming them
gurando-se em Apostolos de Christo. selves into the apostles of Christ.
14 E não é maravilha: porque o 14 And no marvel ; for Satan
mesmo Satanás se transfigura em ,himself is transformed into an an
Anjo do luz. gel of light.
15 Assim que não é muito, se tam 15 Therefore it is no great thing
bem seus ministros se transfigurão, if his ministers also be transformed
como se farão ministros de rectidào : as the ministers of righteousness;
o fim dos quaes será. conforme a whose end shall be according to
i suas obras. their works.
16 Outra vez digo, que ninguem 16 I say again, Let no man think
cuide que sou nescio: ou senão re me a fool; if otherwise, yet as o.
cehei-me como a nescio, para que fool receive me, that I may boast
tambem um pouco me glorio. myself a little.
17 O que digo, não o digo segundo 17 That Which I speak, I speak
o Senhor; senão como por louquicc, it not after the Lord, but as it
nesta firme confianea de gloria. were foolishly, in this .confidence
of boasting.
18 Pois muitos se glorião segundo 18 Seeing that many glory after
a carne: tambem eu mc gloriarei. the flesh, I will glory also.
19 Porque de boamentc tolerais 19 For ye suffer fools gladly, see
aos nescios, porquanto sois sabios. ing ye yourselves are wise.
20 Pois tolerais se alguem 'vos põe 20 For ye suffer, if a man bring
em servidão, se alguem 'vos devora, you into bondagc, if a man devour
se alguem vos toma alguma cousa, you, if a man take of you, if a man
se alguem se exalta, se algufim vos exalt himself, if a man smite you
fere no rosto. on'the face. `
21 Por aífrontao digo; como se 21 I speak as concerning reproach,
houvessemos sido fracos: antes no as though we had been weak.
que outro é atrevido (com louquioe
Howbeit, whereinsoever any is
fallo), tambem cu sou atrevido. bold, (I speak foolishly,) I am bold
22V São Hebreos? tambem eu: São also. ‘
22 Are they Hebrews? so am
Israelitas? tambem eu : São descen I. Are they Israelites? so am I.
deneia d7Abrahã0 ? tambem eu. Are they the seed of Abraham ? so
am I.
23 São ministros de Chi-isto? (co 23 Aro they ministers of Christ?
mo imprudente fallo) eu mais que (I speak as a fool,') I am more; in
elles: em trabalhos, muito mais: labours more abundant, in stripes
em pancadas, mais que elles: em above measure, in prisons more
prisões, muito mais: em perigo dc frequent, in deaths 0ft.
morte, muitas vezes. I
v 24 Dos Judeos tenho reeebido cinco 24 Of the Jews five times received
quarentenas de açoutes menos'um. I forty stripes save one.
25 POI' tres vezes fui 'açoutado 25 Thrice was I beaten with rods,
com varas, uma vez fui apedrejado, once was I stoned, thrice I suffered
tres vezes padeci naufragio, uma shipwreck, a night and a day I
noite e um dia passei no abismo. have been in the deep ;
26 Em viagens muitas vezes, em 26 In joumeyings often, in perils
perigos de rios, em perigos de salte of waters, in perils of robbers, in
adores, em perigos da minha nação, perils by mine own countrymen, in
II. AOS CORINTHIOS. 487
I
em perigos das Gentes, em perigos perils by the heathen, in perils in
na cidade, em perigos no deserto, the city, in perils in the wilderness,
em perigos no mar,` em perigos en in perils in the sea, in perils among
tre falsos irmãos: false brethren;
27 Em trabalho e fadiga, em vigi 27 In weariness and pajnfulness,
lias muitas vezes, em fome o em in watchings often, in hunger and
sede, em jejuns muitas vezes, em thirst, in fastings often, in cold and
frio c nueza. nakedness.
28 Sem as cousas de fora, cada. dia. 28 Beside those things that are
me sobrevem o cuidado de todas as without, that which cometh up
Igrejas. . on me daily, the care of all the
churches.
29 Quem enfraquece, que eu tam 29 Who is weak, and I am not
bem não enfraqueça? Quem se weak? who is offended, and I burn
cscandaliza, que eu me não not ?
queime?
30 Se convem gloriar-se, gloriar 30 Il' I must needs glory, I will
me-hei das cousas de minha. fra glory of the things which concern
queza. mine infirmities.
31 O Deos e Pai de noso Senhor 31 The God and Father of our
Jesus Chrito, que eternamente é Lord Jesus Christ, which is blessed
bemdito, sabe qne não minto. for evermore, knoweth that I lie not.
3'2 Em Damasco o Governador 32 In Damascus the governor un
d’el-Rei Aretas guardou a cidade der Aretns the king kept the city
dos Damascenos, querendo-me of the Damascenes with a garrison,
prender. desirous to apprehend me:
33 E 'num cesto fui descida por 33 And through a window in a
uma janclla do muro: e assim cs basket was I let down by the wall,
capei de suas mãos. and escaped his hands.

CAPITULO XII. CHAPTER XII.


M verdade que mc não convém T is not expedient for me doubt
gloriar. Porque virei ás visõ ?ess to glory. Iwill come to
es e revelações do Senhor. vis ons and revelations of the Lord.
2 `Conheço um homem em Ohristo, 2 I knew a man in Christ above
ha. quatorze annos (sc no corpo, não fourteen years ago, (whethbr in the
o sei, so fora do corpo, não o sei: body, I cannot tell ; or whether out
Deos 0 sabe) fui arrebatado até o of the body, I cannot tell: God
terceiro Ceo. _ knoweth;) such a one caught up
to the third heaven.
3 E sei que o tal homem (se no 3 And I knew such a. man, (whetln
eorpo, se fora do corpo, não o sei: er in the bddy, or out of the body,
Deos o sabe): I cannot tell : God knoweth ;)
4 Fui arrebatado no paraiso, o ou 4 How that he was caught up into
vio palavras inefl'aveis, que ao ho paradise, and heard unspeakable
mem não é lícito faller. words, which it is not lawful for a
man to utter.
5 D’um tal me gloriarei eu, mas 5 Of uch a one will I glory: YPt
de mim mesmo não me gloriarei of myself I will not glOI‘Y, but 111
senão cm minhas fraquezas. mine infirmities. _
5 For though' I would desire to
6 Porque se me quizer gloriar,
488 . II. AOS CORINTHIOS.
não serei nescio: porque direi a glory, I shall not be a fool; for I
verdade: porém deixo-o, porque will say the truth: but now I for
ninguem de mim cuide mais do bcar, lest any man should think of
que em mim vê, ou de mim ouve. me above that which he seeth me
to be, or that he heareth of me.
7 E porque me não exaltasse pela. 7 And lest I should be exalted
excellencia das revelaçoês, me fui above measure through the abun
dado um espinho na. carne, a. saber dance of the revelations, there was
um Anjo de Satanás, para me esbo given to me a thorn in the flesh,
fetear, para que me não exaltasse. the messenger of Satan to buffet
me, lost I should be exalted above
measure.
8 Sobre o que tres vezes orei ao 8 For this thing I besought the
Senhor, para que de mim se 'desvi Lord tliricc, that it might depart
asse. from me. .
9 E me disse: A minha graça te 9 And he said unto me, My grace
basta: porque o meu poder so is sutficient for thee : for my strength
aperfeiçoa na fraqueza. Por tanto is made perfect in weakness. Most
com o maior prazer me gloriarci gladly therefore will I rather glory
nas minhas fraquezas, para que o in my infirmitíes, that the power
poder de Christo habite em mim. of 'Christ may rest upon me.
10 Por .tanto tenho prazer em 10 Thereforo I take pleasure in
fraquezas, em injurias, em neces infirmities, in reproaches, in neces
sidades, em perseguições, em an sities, in persecutions, in distresses
gustias por amor de Christo. Por for Christ’s sakc: for when I am
que quando estou fraco, então sou weak, then am I strong.
poderoso. -
11 Fui nescio em me gloriar: vós 11 I am become a fool in glory
me constrangestes: que de võsou ing; ye have compelled me: for I
tros havia eu de ser louvado, pois ought to have been commended of
em nenhuma cousa fui inferior aos you: for in nothing am I behind
mais excellentes Apostolos, ainda the very chiefcst apostles, though I
que nada sou. be nothing.
12 As marcas d’Apostolo f ao 12 Truly the signs of an apostle
eífeituadas entre vós em toda. aim were wrought among you in all pa
ciencia com signaes, prodígios, e tience, in signs, and wonders, and .
maravilhas. mighty deeds.
13 Porque que ha, em que inferio 13 For What is it wherein ye were
res fostes as outras Igrejas, senão em inferior to other churches, except it
que eu mesmo vos não fuipezado? be that I myself was not burdensome
perdoai-me este aggravo. to you? forgive me this wrong.
14 Eisaqui estou prompto para a 14 Behold, the third time I am
v terceira vez vir a võsoútros, e vos ready to come to you; and Iwill
não serei pezado. Porque não not be burdensome to you: for I
busco o vosso, senão a vós. Por seek not yours, but you: for the
que não devem os filhos enthesou children ought not to lay up for
rar para Os pais, senão os pais para the parents, but the parents for the
os filhos. children.
15 Eu porem de mui boamente 15 And I will very gladly spend
gastarei, e me deixarei gastar por and be spent for you; though the
vossas almas, ainda que amando more abundantly I love you, the
vos tanto mais, seja amado menos. less I be loved.
II. AOS CORINTHIOS. 489
16 Porem seja assim, que vos não 16 But be it so, I did not burden
fui pezado : mas come era astute, you: nevertheless, being crafty, I
vos tomei por engano. ' caught you with guile.
17 Aproveitei-me de vós por algum 17 DidI make a gain of you by
dos que vos enviei? any of them whom I sent unto
you ?
18 Roguci. a Tito, e'com elle -en 18 I desired Titus, and with him
viei um irmão. Aproveitou-se de I sent a brother. Did Titus make
vós Tito? Não andamos no mesmo a gain of you? walked we not in
espirito ? nas mesmas pisaxlas ? the same spirit? walked we not in
the same steps?
19 Outra vez, cuidais que nos des 19 Again, think ye that we excuse
culpamos comvosco? Fallamos pe ourselves unto you? we speak be
rante Deos em Christo : o tudo isto, fore God in Christ: but we do all
õ amados, para vossa. edificação. things, dearly beloved, for your ed
. ifying.
20 Porque temo que quando vier, 20 For I fear, lost, when I come, I
vos não ache cm maneira. algurna shall not find you such as I would,
taes quaes eu quizera ; e eu de vós and that I shall be found unto you
seja. achado tal qual vós não quizé such as ye would not: lest there be
reis; para quo em alguma maneira debates, cnvyings, wraths, strifes,
não haja pendeucias, invejas, iras, backbitings, whisperings, swellings,
porfias, detracções, mexericos, in tumults:
ehações, e sedições.
21 Para que outra vez, giando 21 And lost when I come again,
vier, me não humilha meu Deos my God will humble me among
para eomvosco, e chore por muitos you, and that I shall bewail many
dos que d’antes peceârão, e ainda which have sinned already, and
se não arrependérão da immundicia, have not repented of the unclean
e fornicacao, e deshonestidade, que ness and fornication and lascivious
commettérao. ness which they have committed.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


ESTàé a terceira. vez que venho HIS is the third time I am com
a outros. Em boea de duas ing to you. In the mouth of
ou tres testemunhas consistirá toda. two or three witnesses shall every
a palavra. ' word he established.
2 Ja. d’antes tenho dito, e d’antes 2 I told you before, and foretell
como presente a segunda vez o digo, you, as if I were present, the sec-_
c agora ausente o escrevo aos que ond' time; and being absent now
d’antes peeeárão, e a todos os de I write to them which heretofore
mais, que se outra vez venho, não have sinned, and to all other, that,
lhes perdoarei : if I come again, I will not spare :
3 Pois buscais prove. de Christo 3 Since ye seek a'proof of Christ
que em mim falla, o qual em vós speaking in me, which to you-ward
não é fraco, antes é poderoso entre is not weak, but is mighty in you
vôsoutros.
4 Porque ainda que por fraqueza 4 For though he was crucified
fui crucificado, com tudo vive pela. through Weakness, yet he liveth by
potencia de Deos. Porque tambem the power of God. For wealso are
nós nellc somos fracos, porém com Weak in him, but we shall live with
490 AOS GALATAS.
elle viveremos pela potencia. de him by the power of God toward
Deos em vôsoutros. you.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se 5 Exainine yourselves, whether
estais na fé: provai-vos a vós mes yc be in the faith; prove your own
mos. Ou não vos conheeeis a vos selves. Know ye- not your own
mesmos, que Jesus Christo está, em selves, how that Jesus Christ is in
vós? -Senão é que ja d’alguma you, except ye be reprobates ?
maneira sej ais reprovaveis.
6 Espero porém que cntendereis 6 But I trust that ye shall know
que não somos reprovaveis. that we are not reprobates.
7 E rogo a Deos, que nenhum 7 Now I pray to God that ye do
mal fecais: não para que sejamos no evil; not that we should appear
achados approvados, mas para que approved, but that ye should do
vós façais o bem, e nós sejamos that which is honest, though we
como reprovaveis. be as reprobates.A
8 Porque nada. podemos contra a - 8 For we can do nothing against
verdade, senão pela verdade. the truth, but for the truth.
9 Pois nos regozijarnos quando 9 For we are glad, when we are
estamos fracos, e Vós estais fortes: weak, and ye are strong: and this
e isto tambem desejamos, a saber, also we wish, even your perfection.
a vossa perfeição.
10 Por isso escrevo estas cousas 10 Therefore I write these things
`ausente: para que estando presente being absent, lest being present I
não use de rigor, segundo o poder should use sharpness, according to
que o Senhor me tem dado para the pwer which the Lord hath
edificação, e não pera'destruição. given me to edification, and not to -
destruction. '
11 No demais, irmãos, regozijai 11 Finally, brethren, farewell.
vos, sede perfeitos, estai consola Be perfect, be of good comfort, be
dos, sede d’um mesmo parecer, vivei of one mind, live in peace; and
em paz ; e o Deos d’amor e de paz the God of love and peace shall be
,
sera comvosco. with you.
12 Saudai-vos uns aos outros com 12 Greet one another with a holy
santo beijo. kiss.
13 Todos os santos vos saudão. 13 All the saints salute y.1.
14 A graça. do Senhor Jesus Chris 14 The grace of the Lord Jesus
to, e a caridade de Deos, o a com Christ, and the love of God, and
municação do Espirito Santo, seja the communion of the Holy Ghost,
com todos vosoutros. Amen. be with you all. Amen.

EPISTOLA THE EPISTLE


DE SAN PAULO APOSTOLO AOS OF PAUL THE APOSTLE T0 THE

GALATAS. - GALATIANS.

CAPITULO I. CHAPTER I.
AULO, Apostolo, (não dos ho AUL, an apostle, (not of man,
mens, nem por homem, mas por P neither by man, but by Jesus
AOS GALATA.S. 491
Jesd's Christo, e por Deos Pai que o Christ, and God the Father, who
resuscitou d’entre os mortos p raised him from the dead ;)
2 E todos os irmãos que estão co 2 And all the brethren which are
migo, as Igrejas da Galacia: with me, unto the churches of Ga
latia:
3 Graça a vós, e paz, da parte do 3 Grace be to you, and peace, from
Deos Pai, e de nosso Senhor Jesus God the Father, and'from our Lord
Christo, Jesus Christ,
4 Que se deo a si mesmo por nos 4 Who gave himself for our sins,
sos peecados, para nos tirar deste that he might deliver us from this
presente seculo mao, segundo a present evil world, according to the
vontade de Deos e Pai nosso: will of God and our Father:
5 Ao qual seja a gloria para os 5 To whom be glory for ever and
soculos dos seculos. Amen. - ever. Amen.
6 Maravilho-mc de que tão presto 6 I marvel that ye are so soon
vos tenhais transferido daquelle removed from him that called you
que vos chamou â graça de Christe into the grace of Christ unto an
a. outro Evangelho: other gospel:
7 O qual não é outro: scnão- é 7 Which is not another; but there
que lia alguns que vos inquietão, e be some that trouble you, and would
querem trastornar o Evangelho de pervert the gospel of Christ.
Christo.
8 Porém ainda quando nós, ou 8 But though we, or an angel from
um Anjo do 'Ceo, vos annuncie heaven, preach any other gospel
outro Evangelho além do que já unto you than that which we have
vos temos annunciado, seja aná preached unto you, let him be ac
thema. cursed.
9 Como d’antes temos dito, torno 9 As we said before, so say I now
tambem agora a dizer: Se algum again, If any man preach any other
vos annuneia outro Evangelho gospel unto you than that ye have
além do que já reeebestes, seja received, let him be aecursed.
anathema. '
10 Porque persuade eu neste tem 10 For do I now persuade men, or
po aos homens ou a Deos? ou pro God? or do I seek to please men?
curo comprazer aos homens? por for if I yet pleased mon,I should
que se comprazesse ainda aos not‘bo the servant of Christ.
homens, não seria servo de Chris
to.
1 1 Mas faço-vos saber, irmãos, que 11 But I certify you, brethren,
o Evangelho que por mim fui an that the gospel which was preach
nuneiado, não é segundo o ho ed of me is not after man.
mem. -
12 Porque não o recebi, nem 12 For I neither received it of
aprendi de homem algum, mas sim man, neither was I taught it, but
apor revelação de Jesus Christo. by the revelation of Jesus Christ.
13 Porque já ouvistes qual fui 13 For ye have heard of my con
n’outro tempo o meu trato no Ju versation in time past in the Jews’
daismo: que sobremaneira perse religion, how that beyond measure
guia a Igreja de Deos, e a assolava ; I persecuted the church of God, and
wasted it:
14 E que no Judaísmo levava van 14 And profited in the Jews’ re
-tagem a. muitos da. minha idade na ligion above-many my equals 111
492 APS GALATAS.
minha Nação : sendo em extremo mine own nation, being more' ex
zeloso das tradições de meus pais. eeedinQy zealous of the traditions
of my fathers.
15 Mas quando aprouve a Deos 15 But when it pleased God, who
(que desd’o ventro de minha mãi separated me from my mother’s
me apertou, 0 me chamou pela sua womb, and called me by his grace,
graça). e -
16 O revelar seu Filho em mim, 16 To reveal his Son in me, that
para que eu o prêgasse entre os I might preach him among the
Gentios, desde entao não tomei con heathen; immediately I conferred
selho com carne nem com sangue: not with flesh and blood:
17 Nem subi a Jerusalem aos que 17 Neither went I up to Jerusa
erão Apostolos antes de mim: mas lem to them which were apostles
me fui a Arabia, c me tornei outra before me; but I went into Ara
vez a Damasco. bia, and returned again unto Da
masons.
18 Depois, passados tres annos, 18 Thcn after three years I went
subi a Jerusalem por ver a Pedro, up to Jerusalem to see Peter, and
e fiquei com elle quinze dias. abode with him fifteen days.
19 E não vi outro Apostolo, senão 19 But other of the apostles saw
a Tiago, irmão do Senhor. I none, save James the Lord’s
brother.
20 Em quanto porém as cousas 20 Now the things which I write
que vos escrevo, eis-aqui diante de unto you, behold, before God, I lie
Deos, não minto. not. '
21 Depois vim para as partes da 21 Afterwards I came into the re
Syria e da Cilicia. ' gions of Syria and Cilieia ;
22 E não era conhecido de vista 22 And was unknown by face unto
das Igrejas da Judéa, que estão em the churches of Judea which were
Christo. in Christ: -
23 Mas sómente tinhão ouvido di 23 But they had heard onl'y, That
zer: Que aquelle que d’antes nos he which persecuted us in times
perseguia, prega agora a fé que past now preacheth the faith which
d’antes assolava: once he destroyed.
24 E glorificavão a Deos em mim. 24 And they glorified God in me.

CAPITULO II. CHAPTER II.


EPOIS, passado quatorze an HEN fourteen years after I went
nos, subi outra vez a Jerusalem up again to Jerusalem with
com Barnabé, levando tambem c0 Barnabas, and took Titus with me
migo a Tito. also.
2 E subi por revelação, e commu 2 And I went ‘up by revelation,
niquei-lhes o Evangelho que prégo and communicated unto them that
entre os Gentios: em particular po gospel which I preach among the
rém, aos que estavão em estima: Gentiles, but privately to them
para de modo nenhum correr ou which were of reputation, lost by
haver corrido em vão. any means I should run, or had
run, in vain.
3 Mas nem ainda Tito, que estava. 3 But neither Titus, who was
comigo, sendo Grego, fui constran with me, being a Greek, was com
gido a circumcidar-sc. pelled to be circumcised: o
AOS GALATAS. 493
4 E isto por causa dos falsos ir 4 And that because of false breth
’ mãos, introduzidos corn engano, ren unawarcs brought in, who came
que entrarão a espiar a nossa li in privin to spy out our liberty
berdade, que temos em Christo which we have in Christ Jesus,
Jesus, para nos reduzir '6 escra that they might bring us into bond
vidão: ago:
5 Aos quaes nem ainda. por uma 5 To whom we gave place by sub
hora. cedémos _sujeitando-nos, para jection, no, not for an hour; that
que permaneccsse em vós a ver the truth of the gospel might con
dade do Evangelho. tinue with you.
6 E daquelles que parecião ser al 6 But of those who seemed to be
guma cousa—quacs antes tenhão somewhat, whatsoever they were,
sido, não se me dá.: Deos não acei it maketh- no matter to me: God
ta a pessoa do homem-porque os accepteth no man’s person: for
que estaväo em estima, não me ac they who seemed to be somewhat in
crescentarão nada a mim. conference added nothing to me:
7 Antes pelo contrario, tendo visto 7 But contrariwisc, when they
que me estava confiado o Evange saw that the gospel of the uncir
lho do prepucio, como 9. Pedro o da cumcision was committed unto me,
circumcisão: aš thegospel of the circumcision
. was unto Peter;
8 (Porque aquelle que com efiica 8 (For he that wrought effectu
cia obrou em Pedro para o Aposto ally in Peter to the apostleship of '
lado da cireumcisão, tambem em the circumcision, the same was
mim obrou com efiicacia para os mighty in me toward the Gen
Gentios ;) I tiles ;)
‘ 9 E como Tiago, e Cefas, e João, 9 And when James, Cephas, and
que parecião ser as columnas, co John, who seemed to be pillars,
nheeêrão a graça que se me havia perceived the grace that was given
dado, derão-me a mim e a Barnabé unto me, they gave to me and Bar
as dextras de sociedade, para que nabas the right hands of fellow
nós fussesz aos Gentios, e elles á. ship; that we should go unto the
circumcisao : heathen, and they unto the circum
cisron.
10 Somente que nos lcmbrassemos 10 Only they would that we should
dos pobres: o mesmo que eu tam remember the poor; the same which
bem puz diligencia em fazer. ' I also was forward to do.
11 Vindo porém Pedro a Antioquia, 11 But when Peter was come to
lhe resisti na cara, por quanto era Antioch, I withstood him to the
reprehensivcl. face, because he was to be blamed.
12 Porque antes que viessem al 12 For before that certain came
guns da parte de Tiago, comia com from James, he did eat with the
os Gentios: mas como vierão, se re Gentiles: but when they were
tirava, e se apartava, temendo aos come, he withdrew and separated
que erão da eireumoisão. himself, fearing them which were
of the circumcision.
13 E simulavão tambem com elle 13 And the other Jews dissembled
os outros Judeos, d'e sorte que ainda likewise with him; insomuch that
Barnabé fui levado da simulação Barnabas also was carried away
delles. with their dissimulation.
l4 Mas quando eu vi que não an 14 But when I saw that, they
davão direitamente conforme á vor walked not uprightly wadmg t0
494 AOS GALATAS.
dade do Evangelho, disse a Pedro the truth of the gospel, I said unto
diante de todos: Se tu, sendo Judeo, Peter before them all, If thou, be- `
vivos-como Gentio, e não como Ju ing a Jew; livest after the manner
deo, porque constranges os Gentios of Gentiles, and not as do the Jews,
a judaizar ? why confpellest thou the Gentiles
to live as do the Jews?
1 5 Nós, sendo Judeos por natureza, 15 Wo who are Jews by nature,
e não peccadores d’entre os Gentios, and not sinners of the Gentiles,
16 Sabendo que o homem não é 16 Knowing that a man is not
justificado pelas obras'da Lei, senão justified by the works of the law,
pela fé de Jesus Christo, tambem but by the faith of Jesus Christ,
nós temos crido em Jesus Christo, even we have believed in Jesus
para que fossemos justificados pela Christ, that we might be justified
fé do Christo, e não pelas obras da by the faith of Christ, and not by
Lei: por quanto pelas obras da Lei the works of the law: for by the
não sera justificada toda a carne. works of the law shall no flesh be
justified.
17 Sc porém procurando ser justi '17 But if, while- we seek to be
ficados em Christo, somos tambem justified by Christ,'we ourselves
nós mesmos achados pecodoresfé also are found sinners, is therefore
por isso Christo Ministro do peeca, Christ the minister of sin? God
I do? Tal nãosesucceda.
18 Porque as cousas que des forbid.
18 For if I build again the things
trui, as mesmas torno a edificar, a which I destroyed, I make myself
mim mesmo me faço transgressor.. a transgressor.
19 Porque eu pela Lei estou morto 19 For I through the law am dead
a Lei, para viver para Deos. to the law, that I might live unto'
God.
20 Estou crucificado com Christo: 20 I am crucified with Christ:
mas eu vivo, com tudo não eu, mas nevertheless I live; yet not I, but
Christo vive em mim: o o que vivo Christ liveth in me: and the life
agora na carne, vivo pela fé do Fi which I now live in the flesh I
lho de Deos, que me amou, e se en live by thc faith of the Son of God,
tregou a si mesmo por mim. who loved me, and gave himself
for me.
21 Não annulo a graça de Deos. 21 I do not frustrate the grace of
porque, se a justificação é pela Lei, God: for if righteousness come by
logo debalde morreo Christo. the law, then Christ is dead in
. vain.
CAPITULO III. CHAPTER III.
INSENSATOS Galatas, quem FOOLISH Galatians, who hath
vos fascinou, para não obede bewitched you, that ye should
cerdes ã. verdade, vós ante cujos not obey the truth, before whose
olhos fui mostrado Jesus Christo, eyes Jesus Christ hath been ovi
entre vos crucificado? dently set forth, crucified among
you?
2 Isto sô de vós quizera saber: 2 This only would I learn of you,
Recebestes o Espirito pelas obras Received ye the Spirit by the works
da. Lei, ou pela pregação da fé ? of the law, or by the hearing of
faith ? -
3 Sois vós tão insensatos? depois 3 Are _yo so foolish? having be`
AOS GALATAS. 495
d: terdes começado pelo Espirito, guiun the Spirit, are ye now made
acabais agora pela carne? perfect 'by the flesh ?
4 Tendes padecldo tantas cousas 4 Have ye suffered so many things
em vão ?—se e' que todavia foráo in vain? if it be yet in vain.
em vao.
õ Aquelle is que vos subminis 5 He therefore that ministercth to
tra o Espirà: e que obra maravi you the Spirit, and worketh mira
lhas entre vos, [al-o pelas obras da cles among you, doeth he it by the
Lei, ou pela pregação da fé? works of the law, or by the hearing
of faith '1’ v
6 Assim como Abrahão creo a 6 Even as Abraham believed God,
Deos, e lhe fui imputado areetidão. and it was accounted to him for
righteousness.
7 Sabci pois, que os que são da fé, 7 Know ye therefore that they
esses taes são filhos d’ Abrahão. which are of faith, the same are
the children of Abraham.
8 E vendo antes a Escritura, que 8 And the Scripture, foresceing
Deos pela fé justificou os Gentios, that God would Justify the hea
prégou o Evangelho antes a Abra then through faith, preached be
hão: Em ti serão bemditos todos fore the gospel unto Abraham,
os Gentios. saying, ln thee shall all nations
be blessed.
9 Logo os que são da fé, são bem 9 So then they which be of faith
ditos com o ficl Abrahão. are blessed with faithful Abraham.
10 Porque todos quantos são das 10 For as many as are of the
obras da Lei, estão debaxo de mal works of the law are under the
dição: porque escrito está.: Mal curse: for it is written, Cursed is
dito toclo aquelle que não permane every one that continueth not in
cer em todas as cousas que estão es all things which are written in the
critas no Livro da. Lei, para fazel-as. book of the law to do therrl.
11 Mas que pela' Lei ninguem ê 11 But that no man is justified
justificado diante de Deos, ê claro: by the law in the sight of God, it
porque: O justo viverá. pela fé. is evident: for, The just shall live
by faith.
12 Ora a Lei não é da fe: mas: 12 And the law is not of faith:
O homem que fizer as cousas, vive but, The man that doeth them shall
ra nellas. live in them. '
13 Christo nos resgatou da maldi 13 Christ hath redeemed us from
ção da Lei, feito maldição em vez the curse of the law, being made a
do nós: porque escrito estáz'Mal curse for us: for it is' Written,
_ dito todo aquelle que e pendurado Cursed is every one that hangeth
no madeiro: . on a tree:
l4 Para. quc a benção dlAbrahão 14 That the blessing of Abraham
viesse aos Gentios em Christo Jesus, might come on the Gentiles through
para quc pela fé reeebessemos a pro Jesus Christ; that we might re
messa do Espirito. ceive the promise bf the Spirit
through faith.
15 Irmãos, como homem fallo : até 15 Brethren, I speak after the
o pacto d’um homem já confirmado, manner of men; Though it be but
ninguem 0 desfaz, ou. lhe aceres a man’s covenant, yet if il be 0°11
centa. firmcd, no man disannulleth, or
addeth thereto.
496 AOS GALATAS.
o
16 Ora a Abrahão forão dito. as 16 Now to Abraham and his seed
promessas, e a sua semente: não were the promises made. He saith
diz: E às sementes, Como de mui not, And to seeds, as of many ; but
tos : senão como d’um: E a tua se as of one, And to thy seed, which
mente; A qual é Christo. is Christ. _
17 Isto porém digo: O pacto d’an l7 And this lsay, t t the cove
tes eonfirmado por Deos para com nant, that was confir ed before of
Christo, a Lei que veio quatrocen God in Christ, the law, which was
tos e trinta annos depois, não a en four hundred and thirty 'years af
fraqueceo, para aniquilar a. pro ter, cannot disannul, that it should
messa. make the promise of none effect.
18 Porque se a herança é pela 18 For 1f the inheritance be of
Lei, não é mais pela promessa: the law, it is no more of promise:
mas Deos pela promessa a deo como but God gave tt to Abraham by
'um dom livre a Abrahão. promise.
19 Que é logo a Lei? Fui aceres 19 Wherefore then serveth the
centada por causadas transgressões law? It was added because of
(até que viesse a Deseendencia a transgressions, till the seed should
quem se fez a promessa) sendo come to whom the promise was
ordenada por anjos, na mão d’um made; and it was ordained by an
Mediador. gels in the hand of a mediator.
20 O Mediador porém não o é 20 Now a mediator is not a medi
d’um só : mas Deos é um só. ator of one, but God is one.
21 E logo a Lei contra as pro 21 Is the law then against the
messas de Deos? Tal não succe promises of God ? God forbid: for
da: porque se uma Lei fora dada, if there had been a law given
que pudera vivifiear, fôra a rectidão which could have given life, verily
verdadeiramente pela Lei. righteousness should have been by
the law. I
22 Mas'a Escritura todas as cousas 22 But the Scripture hath con
encerrou debaxo do pcocado, para. cluded all under sin, that the prom
que a. promessa fosse dada aos cren ise by faith of Jesus Christ might
tes, pela fé de Jesus Christo. be given to them that believe.
23 Mas antes que viesse a fé, 23 But before faith came, we were
estavamos guardados debaxo da kept under the law, shut up unto
Lei, encerrados para aquella fé que the faith which should afterwards
havia de ser revelada. he revealed.
24 De maneira que a Lei se fez 24 Wherefore the law was our
nosso instructor para nos levar a schoolmaster to bring us unto
Christo, para sermos justificados Christ, that we might be justified
pela fé: by faith.
25 Mas vinda a fé, não estamos 25 But after that faith is come, we
mais debaxo d’ instructor : are no longer under a schoolmaster.
26 Porque sois todos filhos do 26 For ye are all the children of
Deos pela fe' em Christo Jesus. God by faith in Christ Jesus.
27 Porque Mos quantos fostes 27 For as many of you as have
baptizados em Christo, revestiste been baptized into Christ have put
vos de Christo: on Christ. ~
28 Não ha Judeo, nem Grego; não 28 There is neither Jew nor Greek,
ha servo, nem livre; r'ão ha ma there is neither bond nor free, there
eho, nem femea: porque todos vós is neither male nor female: for ye
sois um em Christo `lesus. are all one in Christ Jesus.
AOS GALATAS. 497
29 E se vós sois de Christo, logo 29 And if ye be Christ’s, then are
sois semente dlAbrahào, e eonforme ye Abraham’s seed, and heirs ae
á. promessa herdeiros delle. eordiug to the promise.

CAPITULO IV. ` CHAPTER IV. _


lGO porém, que quanto tempo NOW I say, That the heir, as
o herdeiro é menino, em nada long as he is a child, difl'ereth
difl'ere do servo, ainda que do todas nothing from a servant, though he
as cousas seja Senhor: be lord of all ;
2 Mas está debaxo de tutores e 2 But is under tutors and govern
procuradores, até o tempo dlantes ors until the time appointed of the
determinado pelo pai. father.
3 Assim tambem nós, quando era 3 Even so we, when we were
mos rueninos, estavamos escraviza children, were in bondage under
dos debaxo de rudimentos munda the elements of the world:
nos.
4 Mas vindo o cumprimento do 4 But when the fulness of the
tempo, enviou fora. Deos a seu Fi time was come, God sent forth his
lho, feito de mulher, feito sujeito ã. Son, made of a woman, made un~
Lei: der the law,
5 Para que resgatasse aos que 5 To redeem them that were un
estavão debaxo da Lei: para que der the law, that we might receive
recebesscmos a. adopção de filhos. the adoption of sons. '
6 E por quanto sois filhos, enviou 6 And because ye are sons, God
fora Deos ao Espirito de seu Filho hath sent forth the Spirit of his
nos vossos corações, o qual clama: Son into your hearts, crying, Abba,
Abba, Pai. Father. `
7 Assim que já não és mais servo, 7 Wherefore thou art no more a
mas filho, se porém filho, tambem servant, but a son; and if a son,
herdeiro de Deos por Christo. then an heir of God through Christ.
8 Mas então, é verdade, não conhe 8 Howbeit then, when ye knew
cendo a Deos, servieis aos que por not God, ye did service unto them
natureza não são Dcoses: which by nature are no gods.
9 Mas agora, tendo vós conhecido 9 But now, after that ye have
a Deos, ou antes sendo conhecidos known God, or rather are known of
de Deos, como outra vez vos tornais God, how turn ye again to the weak
aos rudimentos fracos e pobres, aos and beggarly elements, whereunto
quaes outra vez de novo quereis yo desire again to be in bondage?
servir ?
10 Guardais dias, e mezes, e tem 10 Ye observe days, and months,
pos, e annos. and times, and years.
1 l Tome-me de vós, que não tenha 11 I am afraid of you, lest I have
para comvoseo d7 algum modo de bestowed upon you labour in vain.
balde trabalhado.
12 Fazei-vos tacs como eu sou: 12 Brethren, I beseech you, be as
porque tambem eu me fiz tal como I am; for I am as ye are: ye have
vos sois: rogo-vos, irmãos: nenhum not injured me at all.
aggravo me tendes feito.
13 Sabeis porém, que com fraqueza 13 Ye know how through infirm
de carne vos annunciei o Evange ity Of the flesh I preached the gos
lho ao principio: pel unto you at the first.
P k ENG .
498 AOS GALATAS.
14 E não regeitastes nem despre 14 And my temptation which
zastes a minha tentação, que na was in my flesh ye despised not,
minha carne tinha; antes me rece nor rejected, but received me as
bestes como a um anjoÀ de Deos, an angel ot' God. even as Christ
como a Christo Jesus. Jesus.
15 Qu'ão grande era logo a vossa 15 Where is then the blessedness
bemaventurança! porque vos dou ye spake of P for l bear you record,
testemunho, de que, se fora possi that, if it had been possible, ye
vel, 0s vossos olhos arrancarieis, 0 would have plucked out your own
mos houvereis dado. eyes, and have given them to me.
16 Fiz-me logo vosso inimigo, di 16 Am 1 therefore become your
zendo-vos a verdade? enemy, because I tell you the
truth?
17 Elles tern zelo de vós, não 17 They zealously affect you, but
como convem: antes vos querem not well ; yea, they would exclude
excluir, para que_vós tenhais zelo you, that ye might affect them.
delles.
18 Mas bom a' ser sempre zelosos 18 But it is good to be zealously
no bem: e não só quando eu estou affected always in a good thing,
presente comvosco. and not only when I am present
with you. _
19 Filhinhos meus, dos quaes tor 19 My little children, of whom I
no a sentir as dores do parto, até travail in birth again until Christ
que Christo seja formado em vós, be formed in you, -
20 Bem quizera cu estar agora 20 I desire to be present with you
presente'comvoseo, c mudar a mi now, and to change my voice; for
nha voz: porque de vós estou du I stand in doubt of you.
vidoso.
21 Dizei-me: Vós, os que quereis 21 Tell me, ye that desire to be
estar debaxo da Lei, não ouvis a under the law, do ye not hear the
Lei ? law?
22 Porque escrito está., que Abra 22 For it is written, that Abra
hão teve dois filhos, um da mulher ham had two sons, the one by a
escrava, e outro da livre. bondmaid, the other by a. free we
man.
23 O que porém em da mulher 23 But hc u'ho was of the bond
escrava,
ne: mas nasceo
o que sim
elm segundo
da livre,a pela
car woman wus born after the flesh;
but he of the free woman was by
promessa: promise.
24 As quaes cousas forão ditas por 24 Which things are an allegory:
allegoria: porque estas são os dois for these are the two covenants;
pactos: o um na verdade do monte the one from the mount Sinai,
de SIina, quegôra para servidão, which gendereth to bondage, which
que c Agar. - is Agar.
25 Porque esta Agarj: Sina, monte - 25 For this Agar is mount Sinai
da Arabia, c se assemelha com a Je in Arabia, and answereth to Jc
rusalem, que.agora E, e é escrava rusalem which now is, and is in
com seus filhos. bondage with her children.
26 Mas aquella Jerusalem que 26 But Jerusalem which is above
está em cima, é livre: a qual é a islfree, which the mother of us
mãi de todos nós. al .
27 Porque eserito estaIAlegra-te, 27 For it is written, Rejoice, thou
AOS GALATAS. 499
ô esteril que não pares; esforça-te, barren that bearest not ; break forth
e clama, tu que náo estás de parto : and cry, thou that travailest not:
porque mais numerosos são os filhos for the desolate hath many more
da solitaria, que da que tem marido. children than she which hath a
husband.
28 Nós porém, irmãos, como 28 Now we, brethren, as Isaac
Isaac, somos filhos da promessa.
was,l are the children of promise.
29 Mas assim como então aquelle, 29 But as then he that was born
que fora gerado segundo a carne, per after the fiesh persecuted him that
seguia ao que fóra gerado segundo was born after the Spirit, even so
o Espirito, assim tambem agora. tt is now.
30 Mas que diz a Escritura? Lan 30 Nevertheless what saith the
ça fora a mulher escrava e a seu Scripture? Cast out the bondwo
filho: porque não será de nenhuma man and her son: for the son of
maneira o filho da mulher escrava the bondwoman shall not be heir
herdeiro com o filho da livre. with the son of the free woman.
31 Logo, irmãos, não somos filhos 31 So then, brethren, we are not
da mulher escrava, mas da livre. children of the bondwoman, but
of the free.

CAPITULO V. CHAPTER, V.
STAI pois firmes na liberdade TAND fast therefore in the
com que Christo nos libertou, liberty wherewith Christ hath
e não torneis a embaraçar-vos com made us free, and be not entangled
o jugo da servidão. again with the yoke of bondage.
2 Vedes-aqui, eu Paulo vos digo, 2 Behold, I Paul say unto you,
que se vos circumeidardes, nada that if ye be circumcised, Christ
vos aproveitarâ. Christo. ' shall profit you nothing.
3 E torno a protestar a todo o ho 3 For I testify again to every man
mem, que so circumcida, que está that is circumcised, that he is a.
obrigado a guardar toda a Lei. debtor to do the whole law.
4 Vasios estais de Christe, os que 4 Christ is become of no effect
vos justifieais pela Lei: descahistes unto you, whosoever of you are
da graça. justified by the law ; ye are fallen
from grace.
5 Porque nós esperamos no Espi 5 For we through the Spirit wait
rito pela fé a. esperança da rectidão. for the hope of righteousness by
faith.
6 Porque em Christo Jesus, nem a 6 For in Jesus Christ neither cir
eircumcisão val alguma cousa, nem cumcision availeth any thing, nor
o prepucio: mas a fé, que obra por uncircumcision; but faith Which
amor. worketh by love.
7 Corrieis bem: quem vos impe 7‘ Ye did run well; who did hin
dio que não obedecesseis â. ver der you that ye should not obey
dade? ' the truth?
8 Esta persuasão não vem daquel 8 This persuasion cometh not Of
le que vos chama. him that ealleth you.
9 Um pouco de fermento leveda 9 A little leaven leaveneth the
toda a massa. whole lump.' _
10 Eu confio de vós no Senhor, que 10 I have confidence 1n_ you
não pensareis d’outra. maneira: mas through the Lord, that W W111 be
500 AOS GALATAS.
o que vos inquieta, levara a con none otherwise minded: but he
demnaçäo, quem quer que elle seja. that troubleth you shall hear his
judgment, whosoever he be.
11 Eu porém, irmãos, so ainda 11 And I, brethren, if I yet preach
prégo a circumcisio, porque sou circumcision, why do I yet sufl'er
ainda perseguido? logo está. acaba persecution? then is the offence of
do 0 escandalo da cruz. the cross ceased.
12 Oxalá que até sejào cortados os 12 I would they were even out
que vos inquietão. oil“ which trouble you.
13 Porque vós, irmãos, fostes cha 13 For, brethren, ye havo_been
mados â liberdade: sómente não called unto liberty; only use not
useis da liberdade por occasiâo da liberty for an occasion to the flesh,
carne, mas servi-vos por amor uns but by love serve one another.
aos outros.
14 Porque toda a Lei n’uma só 14 For all the. law is fulfilled in
palavra. se cumpre, a saber nesta: one word, even in this; Thou shalt
Amarás a. teu proximo como a ti love thy neighbour as thyself.
mesmo.
15 Mas se vos mordeis e vos de 15 But if ye bite and devour one
vorais uns aos outros, olhai que another, take heed that ye be not
não vos consumais uns aos outros. consumed one of another.
16 Digo porém: Andai no Espirito, 16 This I say then, Walk in the
o não cumprireis a concupiscencia Spirit, and ye shall not fulfil the
da came. lust of the flesh.
17 Porque a carne tem desejos 17 For the flesh lusteth against
contra o Espirito, e o Espirito con the Spirit, and the Spirit against
tra a carne: e estes se oppõem um the flesh: and these are contrary
ao outro, de sorte que as cousas que the one to the other; so that ye
quereis, estas não fazeis. cannot do the things that ye would.
18 Mas se pelo Espirito sois guia 18 But if ye bo led of the Spirit,
dos, não estais debaxo da, Lei. ye are not under the law.
19 Mas as obras da carne são ma 19 Now tho works of the flesh are
nifestas: que são adultcrio, forni manifest, which are these, Adultery,
cação, immundicia, obscenidade; Y fornication, uncleanness, lascivious
ness, .
20 Idolatria, feiticaria; inimiza 20 Idolatry, witchcraft, hatred,
das, contendas, zelos, iras, brigas ; variance, emulations, wrath, strife,
divizões, heresias; seditious, hcrcsies,
21 Invejas, homicídios; bebedi 21 Envyings,_ murders, drunken
ces, glotonarias _; e as cousas seme ness, rovellings, and such like: of
lhantes: das quaes d’antes vos the whiehl tell you before, as I
digo, como já tambem d’antes 'vos have also told you in time past,
disse, que os que taes cousas fazem, that they which do such things
não herdaráõ o Reino de Deos. shall-not inherit the kingdom of
God.
22 Mas metodo Espirito é amor, 22 But the fruit of the Spirit is
gozo, paz, longanimidade, benigni love, joy, peace, longsuffering, gen
dade, bondade, fé, mansidão, tem tleness, goodness, faith,
perança.
23 Contra. tacs cousas não ha Lei. 23 Meekness, temperance: against
such there is no law.
24 Mas aquelles que são de Chris 24 And they that are Christ’s
o
AOS GALATAS. 501
to, erueificárão a carne com os afhave crucified the flesh with the
feotos e eoncupisceneias. añ'ections and lusts.
25 Se vivemos no Espirito, ande 25 If we live in the Spirit, let us
mos tambem no Espirito: also walk in the Spirit.
26 Não sejamos eubiçosos da 26 Let us not be desirous of vain
vangloria, provocando uns aos ou glory, provoking one another, en
tros, envejando uns aos outros. vying one another.

CAPITULO VI. CHAPTER. VI.


RMÂOS, ainda que algum ho RETHREN, if a man be over
:nem seja surprendido por algu taken in a fault, ye which are
ma‹ofl`ensa, vós, que sois espiritu spiritual, restore such a. one in the
aes, ensinai ao tal com espirito de spirit of meekness; considering
mansidão: considerando-te ati mes thyself7 lest thou also be tempted.
mo, para que tu mesmo não sejas
tentado.
2 Levai as cargas uns dos outros: 2 Bear ye one another’s burdens,
o eumprireis assim a Lei de Chris and so fulfil the law of Christ.
t0.
3 Porque se algum cuida ser algu 3 For if a man think himself to
ma cousa, não sendo nada, engana be something, when he is nothing,
se a si mesmo. he deeeiveth himself.
4 Mas prove eadaum a sua propria 4 But let every man prove his
obra, e então terá alegria em si own work, and then shall he have
mesmo sómente, o não em outro. rejoicing in himself alone, and not
in another. . '
5 Porque cada um levará a. sua 5 For every man shall 'bear his
propria carga. own burden.
6 O que porém recebe instrueç'ão 6 Let him that is taught in the
na Palavra, reparta de todos os word communicate unto him that
bens com aquelle que o instrue. teacheth in all good things.
7 Não vos enganeis: de Deos não 7 Be not deoeived; God is not
se escarneee: porque aquillo que mocked: for whatsoever a man
o homem semear, isso tambem se soweth, that shall he also reap.
garâ.
8 Porque o que semen. na sua pro 8 For he that soweth to his flesh
pria carne, da carne segará corrup shall of the flesh rcap corruption;
ção: mas o que semêa no Espirito, but he that soweth to the Spirit
do Espirito segart'va vida eterna.. shall of the Spirit reap life ever
lasting.
9 Mas não nos cancemos do fazer 9 And let us not be weary in well
bem: porque a seu tempo segare doing: for in due season we shall
mos, não desfaleeendo. reap, if we faint not.
10 Por tanto conforme tivermos 10 As wo have therefore oppor
occasião, façamos bem a todos: tunity, let us do good unto all men,
mas principalmente aos domesticos especially unto them who are of
da fé. ' the household of faith.
ll Olhai quão larga carta vos ll Ye seo how large a letter I
escrevi de minha propria mão. have written unto you with ""1116
own hand.
12 Todos os que querem mostrar 12 As many as desire to make a.
502 AOS EFESIOS.
boa appareneia na came, estes vos fair shew in the flesh, they con
constrangem a circumeidar-vos, só strain you to be circumcised; only
para não serem perseguidos por cau lest they should suffer persecution
sa da. cruz do Christo. for the cross of Christ.
13 Porque nem ainda. 0s mesmos 13 For neither they themselves
que se circumcidâo, guardäo a Lei: who are circumcised keep the law ;
mas querem que vós vos circum but desire _to have you circumcised,
eidcis, para. so gloriarem'na vossa that they may glory in your flesh.
came.
14 Mas a mim me não s'ueceda 14 But God forbid that I should
o gloriar-me, senão na. cruz de nos glory, save in the cross of our Lord
so Senhor Jesus Christo, pelo qual Jesus Christ, by whom the world
o mundo me é crucifieado a mim, e is crucified unto me, and I tthto
eu ao mundo. the world.
15 Porque em Christo Jesus, nem 15 For in Christ Jesus neither
a circumcisão val alguma cousa, circumcision availeth any thing,
nem o prepucio, senão uma, nova nor uncircumcision, but a new
creature. creature.
16 E quaesquer que sejão os que 16 And as many as walk accord- '
andão conforme a esta regra` paz e ing to this rule, peace be on them,
misericordia sobrelles, o sobre o Is and mercy, and upon the Israel of
rael do Deos. God.
17 Daqui em diante ninguem me 17 From henceforth let no man
dê ineommodo ; porque no meu trouble me: for I bear in- my body
corpo trago as mareas do Senlior the marks of the Lord Jesus.
Jesus.
18 A graça. de nosso Senhor Jesus 18 Brethren, the grace of our
Christo seja, irmãos, com o vosso Lord Jesus Christ be with your
espirito. Amen. spirit. Amen.

FIPISTOLA . THE EPISTLE


DE SAN PAULO APOS'fOLO AOS OF PAUL THE APOSTLl'l TO THE

EFESIOS. EPHESIANS.

CAPITULO I. CHAPTER 1.
AULO, Apostolo de JesusChris AUL, an apostle of Jesus Christ
to pela. vontade do cos, aos by the will of God, to the saints
santos, que estão em Efeso, c fiéis which are at Ephesus, and to the
em Christo Jesus : faithful in Christ Jesus:
2 Graça a vós, e paz, da parte de 2 Grace be to you, and peace,
Deos nosso Pai, e do Senhor Jesus from God our Father, and from the
Christo. Lord Jesus Christ.
3 Bemdito seja. o Deos e Pai de '3 Blessed be the God and Father
nosso Senhor Jesus Christo, o qual of our Lord Jesus Christ, who hath
nos abençoou a nós com toda a hen blessed us with all spiritual bless
ção espiritual em cousas celestiees ings in heavenly places in Christ:
em Christa: -
AOS EFESIOS. 503
4 Assim como nos olegeo nellc an 4 According as he hath chosen us
tes da fundação do mundo, para. ser in him before the foundation of- the
mos santos e irreprehensiveis diante world, that we should be holy and
delle em amor: without blame before him in love:
5 Tendo-nos predestinado para 5 Having predestinated us unto
adopção de filhos por Jesus Christo the adoption of children by Jesus
para si mesmo, segundo qbenepla Christ to himself, according to the
cito da sua vontade, good pleasure of his will,
6 Para louvor da gloria da sua 6 To the praise of the glory of
graça, pela qual nos fez aecitos a his grace, wherein he hath made
I `
51110 Amado, us accepted in the beloved:
7 Em quem temos a redempção 7 In whom we have redemption
pelo seu sangue, o perdão dos pec through his blood, the forgiveness
cados, segundo as riquezas da sua of sins, according to the riches of
graça" his grace ;
8 Pela qual elle abundou para 8 Wherein he hath abounded to
eomnosco, em toda a. sabedoria e ward u in all wisdom and pru
prudencia; denee;
9 Fazendo-nos saber; mysterio da 9 Having made known unto us
-sua vontade segundo o seu bcnepla 'the mystery of his will, according
cito, que havia proposto cm si mes to his good pleasure which he hath
mo: purposed in himself:
10 Para na dispensação do eum 10 That in the dispensation of
primento dos tempos, trazer junto the fulness of times he might gather
todas as cousas em Christo, assim together in one all things in Christ,
as que ha nos Ceos, como as que both which are in heaven, and
ha na; terra; nellc mesmo, which are on earth; even in him:
11 Em quem tambem nos eahio a 11 Iii whom also we have ob
herança, havendo sido predestina tained an inhcritanee, being pre
dos segundo o proposito daquellc, dominated according to the purpose
que obra todas as cousas segundo o of him who Worketh all things af
conselho da sua propria vontade: ter the counscl of his own will :
12 Para que sejamos para louvor 12 That we should be to the
.da sua gloria nós, que antes havia praise of his glory, who first trust
mos esperado em Christa: ed in Christ. '
› 13 No qual tambem estais vós, 13 In whom ye also trusted, after
tendo ouvido a Palavra da verdade, that ye heard the word of truth,
o Evangelho da vossa salvação: no the gospel of your salvation: in
qual tambem havendo crido, fostes whom also, after that ye believed,
sellados com p Espirito Santo'da ye were sealed with that Holy
promessa, Spirit of promise,
14 O qual é o penhor da nossa hc 14 Which is the earnest of our
i'ança, para rcdempção da possessão inheritance until, the redemption
adquirida, para. louvor da sua glo of the purchased possesion, unto
ria. ' the praise of his glory. '
15 Por isso eu tambem, tendo 15 Wherefore I also, after I heard
ouvido a fé, que ha entre vós no of your faith in the Lord Jesus, and
Senhor Jesus, e o amor para com love unto all the saints,
todos os santos:
16 Não cesso de dar graças por 16 Cease not to give thanks foi
vós; fazendo memoria de vós nas You, making mention of you in my
minhas orações, prayers;
504 AOS EFESIOS.
17 Para que o Deos de nosso Se 17 That the God of our Lord Je
nhor Jesus Christo, o Pai da gloria, sus Christ, the Father of glory,
vos dê` o Espirito de sabedoria, o de may give unto you the spirit of
revelação no eonhecel-o, wisdom and revelation in the knowl
edge of him:
18 Illuminados os olhos do vosso 18 The eyes of your understand
entendimento para que saibais qual ing being enlightened; that ye
seja u. esperança da sua vocação, e may know what is the hope of his
quaes as riquezas da gloria da sua calling, and what the riches of
herança nos santos: the glory of his inheritance in the
saints,
19 E qual seja a sobreexcellente 19 And what is the exceeding
grandeza do seu poder em nos, os greatness of his power to us-ward
_ que cremos, segundo a operação da who believe, according to the work
força da sua potencia: ing of his mighty power,
20 A qual elle obrou em Christo, 20 Which he wrought in Christ,
resuscitando-o d’entre os mortos, c when he raised him from the dead,
fazendo-o assentar á sua mão di and set him at his own right hand
reita nos Ceos: in the heavedy places,
21 Muito mais alto que todo o' 21 Far above all principality, and'
Principado, e Potetade, e Potencia, power, and might, and dominion,
c Senhorio, o que todo o nome que and every name that is named, not
se nomêa, não sô neste seculo, mas only in this world, but also in that
tambem no vindouro: which is to come: ‘
22 E sujeitando-lhe todas as cou 22 And hath put all things under
sas debaxo dos pés, e dando-o por his feet, and gave him to be the
Cabeça sobre todas as cousas á head over all things to the church,
Igreja,
23 A qual é o seu corpo, a. pleni 23 Which is his body, the fulness
tudo daquelle, que aperfeiçoa talas of him that filleth all in all.
as cousas em todos.

CAPITULO Il. CHAPTER II.


A vós tambem; estando vós mor AND you hath he quickmed, who
tos em offenses o peccados, _ were dead in trespasses and
sms; ‹
2 Nos quaes nloutro tempo andas 2 Wherein in time past ye walk
tes segundo o costume inherente ed according to the course of this
deste mundo, segundo o principe da world, according to the prince of
potestade do ar, do espirito quo the power of the air, the spirit that
agora obra nos filhos da desobedi now worketh in the children of
encia: _ disobedience:
3 Entro os quaes andavamos tam 3 Among whom also we all had
bem todos nós n’outro tempo nos our conversation in times past in
desejos da nossa carne, fazendo a the lusts of our flesh, fulfilling the
vontade da carne o dos pensamen desires of the flesh and of the mind;
tos: e eramos por natureza filhos and were by nature the children of
da ira, como tambem os demais. wrath, even as others. '
4 Mas os, sendo rico em miseri 4 But God, who is rich in mercy,
cordia, pelo Vseu muito amor com for his great love whercwith he
que nos amou loved us,
AOS EFESlOS. 505
5 Estando nós até mortos em pee 5 Even when we were dead in
cados, nos vivifieou juntamente com sins, hath quiekened us together
Christo (por graça. sois salvos) with Christ, (by grace ye are
saved;)
6 E juntamente nos levantou, e 6 And hath raised us up together,
juntamente nos fez assentar nos and made us sit together in heav
Ceos em Christo Jesus: enly places in Christ Jesus:
7 Para que nos seculos vindouros 7 That in the ages to come he
mostrasse as abundantes riquezas might shew the exeeeding riches of
da sua graça, pela sua bondade his pee, in his kindness toward
para comnosco em Christo Jesus. us, through Christ Jesus.
8 Porque pela graça. sois salvos 8 For by grace are ye saved
por meio da fé : e isto não de vós; through faith; and that not of your
é' 0 dom de Deos: ~ selves: it is the gift of God:
9 Não das obras, para que nin 9 Not of works, lest any man
guem se glorie. should boast.
10 Porque somos feitura sua, cre 10 For we are his workmanship,
ados em Christo Jesus para boas created in Christ Jesus unto good
obras, as quaes Deos preparou, para works, which God hath before or
que andassemos nellas. dained that we should walk in
them.
11 Por tanto lembrai-vos, de que ll Wherefore remember, that yo
vós que n’outro tempo fostes Gen being in time past Gentiles in the
tios na carne, chamados que sois flesh, who are called Uneircumeis
prepueio dos que na carne se cha ion by that which is called the
mão circumcisão, feita pela, mão, CircumcisiorPin the flesh made by
hands; ~
12 Que estaveis naquelle tempo 12 That at that time ye were
sem Christo, alienados do governo without Christ, being aliens from
divino d’Israel, e estranhos dos pac the commonwealth of Israel, and
tos da promessa., não tendo esperan strangers from the eovenants of '
ça, e sem Deos no mundo: promise, having no hope, and With
out God in the world:
13 Mas agora em Christo Jesus, 13 But now, in Christ Jesus, ye
vós que n’outro tempo estaveis who sometime were far 011' are
longe, vos haveis avizinhwdo pelo made nigh by the blood of Christ.
sangue de Christo.
14 Porque elle é a nossa paz, o 14 For he is our peace, who hath
qual d’ambos fez um, e que derri made both one, and hath broken
bou a parede intermedia da sepa down the middle wall of partition
raçao: ' between us;
15 Desfazendo na. sua carne a 15 Having abolished in his flesh
inimizade, a saber a Lei dos Man the enmity, even the law of com
damentos, que consistia em ordena mandments contained in ordin
ções: para .erear em si mesmo os ances; for to make in himselt‘_ of
dons ,num homem novo, fazendo twain one new man, so making
a paz: peace; _
16 E para reconcilial-os com Deos 16 And that he might reconcile
a ambos em um só corpo pela. cruz, both unto God in one body by the
matando nella. a inimizade: cross, having slain the enmlty
thereby:
17 E vindo vos evangelizou paz, a 17 And came and preached peace
506 Aos EFESIOS.
vós que csta'veis longe, e áquelles to you which were afar off, and to
que estavão perto : them that were nigh.
18 Porque por elle ambos temos 18 For through him we both have
entrada naum mesmo Espirito ao access by one Spirit'unto the Fa
Pai. ther. -
19 Assim que já não sois estran 19 Now therefore ye are no more
geiros, nem hospedes, senão conci strangers and foreigners, but fellow
dadãos dos santos, e domesticos de citizens with the saints, and of the
Deos: household of God ;
20 Edificados sobre o fund ento 20 And are built upon the fouiida
dos Apostolos e dos Profetas, sendo tion of the apostles and prophets,
o mesmo `lesus Cliristo a principal Jesus Christ himself being the chief
pedra da esquina: corner slone;
21 No qual todo o edificio bem 2l_ln whom all the building fitly
ajustado, cresce para templo santo framed together groweth unto a
no Senhor: holy temple in the Lord:
22 No qual vós outros sois tam 22 In whom ye also are builded
bem juntamente edificados, para together for a habitation of God
morada de Deos no Espirito. through the Spirit.

CAPITULO III. CHAPTER iii.


OB. esta causa eu Paulo, prisio OR, this cause I Paul, the pris
neiro de Jesus Christo por vós oner of Jesus Christ for you
outros os Gentios, Gentiles,
2 (Se com tudo teflics ouvido a 2 If ye have heard of the dispen
dispensação da. graça de Deos, que sation of the grace of God which is
me fui dada para comvosco: given me to you-word:
3 Quo elle por revelação me fez 3 How that by revelation ho made
saber o mysterio, como d’antes em known unto mo the mystery; (as I
- breve 'vos escrevi: Wrote afore in few words ;
4 Donde lendo podeis entender a 4 Whercby, when ye read, ye may
minha intelligencia no mysterio de understand my knowledge in the
Christo, mystery of Christ,)
5 O qual em outras gerações não 5 W'hich in other a.ch was not
fui dado a conhecer aos filhos dos made known unto the sons of men,
homens, assim como agora tem sido as it is now revealed unto his
revelado aos seus santos Apostolos holy apostlcs and prophets by the
o Profetas no Espirito : Spirit ; .
6 Que os Gentios são coherdeiros, 6 That the Gentiles should bo
e d’um mesmo corpo, e participantes fellow heirs, and of the same body,
na sua promessa em Christo pelo and partakers of his promise in
Evangelho: _ Christ by the gospel:
7 Do qual eu fui feito Ministro, 7 Whereof I was made a minister,
segundo o dom da graça de Deos, o accord'mg to the gift of the grace of
qual me fui dado segundo a opera God given unto me by the effectual
ção efiicaz do seu poder. working of his power.
-8 A mim, que sou menor que o 8 Unto inc, who am`1ess than the
minimo de todos os santos, me fui least of all saints, is this grace giv~
dada esta graça d’annuneiar entre en, that I should preach among the
OS Gentios as riquezas incompre Gentiles the unsearehable riches of
hensiveis de Christo: Christ ,
AOS EFESIOS. 507 .
9 E de claramente manifestar a . 9 And to make all men see what
todos, qual seja a communhão do is the fellowship of the mystery,
mysterio, que desd’os seculos esteve which from the beginning of the
escondido em Deos, que creou todas world hath been hid in God, who
as cousas por meio de Jesu Christo, created all things by Jesus Christ :
10 Para que pela Igreja seja agora 10 To the intent that now unto the
noticiado. aos, Principados e Potes principalities and powers in heav
tades nos Ceos a multiforme sabe enly ,lucas might be known by the
doria de Deos: church the manifold wisdom of God,
1 1 Segundo o eterno proposito, que 11 According to the leternal pur
fez em Christo Jesus nosso Senhor: pose which he purposed in Christ
Jesus our Lord:
12 Em quem temos afouteza no 12 In whom we have boldness
faller, e entrada com confiança, and access With confidence by the
pela fé nelle. ` faith of him.
13 Pelo que peço, que não desfa 13 VVhereforc I desire that ye
leçais nas minhas tribulações por faint not at my tribulations for
vós, as quaes são gloria vossa. you, which is your glory.
14 Por esta causa dobro eu os 14 For this cause I bow my knees
meus joelhos diante do Pai de nose unto the Father of our Lord Jesus
so Senhor Jesus Christo, Christ,
15 Do qual sc noméa toda a fa lõ Of whom the whole family in
milia nos Ceos e na terra ; heaven and earth is named,
16 Para que, segundo as riquezas 16 That he would grant you, ac
da sua gloria, vos dè que com po‹ cording to the riches of his glory,
tencia sejais corroborados pelo seu to be strengthened with might by
Espirito no homem interior: his Spirit in the inner man;
17 Que Christo habito pela fé nos 17 That Christ may dwell in
vossos corações: ~ - your hearts by faith; that ye, be
ing rooted and grounded in love7
18 Para. que, arraigados e funda 18 'May be able to comprehend
dos no amor, possais comprehender, with all saints what is the breadth,
com todos os santos, qual seja a lar and length, and depth, and height;
gura, e o comprimento, e a profun
didade, e a. altura:
19 E conhecer o amor de Christe, 19 And to know the love of Christ,
que sobrepuja o conhecimento, para which passeth knowledge, that ye
que sejais cheios com toda a pleni might be filled with all the fulness
tudo de Deos. of God.
20 Ora âquelle, que é poderoso 20 Now unto him that is able _to
para. sobreabundantemente fazer do exceeding abundantly above all
acima de todas as cousas que pedi that we ask or think, according to
mos ou pensamos, segundo a poten the power that worketh in us,
cia que obra em nós,
21 A esse seja a gloria na Igreja, 21 Unto him be glory in the
cm Christo Jesus, até todas as gera church by Christ Jesus through
ções do seculo dos seculos. Amen. out all ages, world without end.’
Amen.
CAPITULO IV. CHAPTER iv.
OGO-vos pois eu, o preso no THEREFORE, the prisoner of
Senhor, que andeis como é di the Lord, beseech you that ye
508 AOS EFESIOS.
gno da vocação, com que haveis sido walk worthy of the vocation where
chamados: with ye are called
2 Com toda a humildade ehman 2 With all lowliness and meek
sidâo: com paciencia, supportando ness, with longsufiering, forbearing
vos uns aos outros em amor. one another in love;
3 Procurando conservar a unidade 3 Endeavouring to keep the unity
do Espirito no vinculo da paz. of the Spirit in the bond of peace.
4 Um sô corpo e um só Espirito 4 There is one body, and one Spirit,
ha, como tambem haveis sido cha even as ye are called in one hope of
mados n’uma só esperança da vossa your calling ;
vocação:
5 Um só Senhor, uma só fé, um 5 One Lord, one faith, one bap
só baptismo; tism,
6 Um só Deos e Pai do todos, 0 6 One God and Father of all, who
qual é sobre todos, e por todos, e is above all, and through all, and
em todos vós: in you all. ' '
7 Mas a cada um de nós fui dada 7 But unto every one of us is giv
a graça, segundo a medida do dom en grace according to the measure
do Christa. of the gift of Christ. _
8 Pelo que diz: Subindo ao alto, ° 8 Wherefore he saith, When he
levou cativa a catividade, e deo ascended up on high, he led cap
dons aos homens. ' tivity captive, and gave gifts unto
men.
9 E‘ isto elle subio, que é senão 9 (Now that he` ascended, what is
que tambem havia primeiro deseido it but 'that he also descended first
ás partes mais baxas da term? into the lower parts of the earth ?
10 Aquelle que desceo, é o mesmo 10 He that descended is the some
que tambem subio muito acima de also that ascended up far above
todos os Coos, para que enchesse all heavens, that he might fill all
todas as cousas. , things.)
11 E elle mesmo deo a uns'pam 11- And he gave some, apostles ,'
Apostolos, e a outros para Profetas, and some, prophets ; and some,
e a outros para Evangelistas, e a evangelists ; and some, pastors and
outros para Pastores e Doutores: teachers; . .
12 Para o aperfeiçoar dos santos, 12 For the perfecting of the saints,
para a obra do ministerio, para edi for the work of the ministry, for the
ficação do corpo de Christo: edifying of the body of Christ:
13 Até que todos cheguemos a 13 Till we all come in the unity
unidade da fé e do conhecimento of the faith, and of the knowledge
do Filho de Deos, a varão perfeito, of the Son of God, unto a perfect
a medida da estatura da plenitude man, unto the measure of the stat
de Christo: ure of the fulness of Christ:
14 Para que não sejamos mais 14 That we henceforth be no more
meninos fluctuantes‘ e levados em children, tossed to and fro, and car
roda por todo o vento de doutrina, ried about with every wind of doc
pela abilidade maliciosa dos ho trine, by the sleight of men, arid
‘mens, em aehar a invenção do erro. cunning craftiness, whereby they
lie in wait to deceive ;
15 Mas que praticando a verdade 15 But speaking the truth in love,
em amor, cresçamos em todas as may grow up into him in all things,
cousas para aquelle, que ê a Cabe which is the head, even Christ:
ca, 0 Christo: \ .
QV.

AOS EFESIOS. 509


16 Do qual todo o corpo bem ajus . 16 From whom the whole body
tado e colligado por meio do suppri fitly joined together and compacted
mento de todas as juntas, segundo by that which every joint supplieth,
a. operação de cada parte na sua according to the efi'ectual working
medida, faz augmento do corpo, in the measure of every part, ma
para .se edificar a si mesmo em keth increase of the body unto the
amor. edifying of itself in love.
17 Isto pois digo e testifico no Se 17 This I say therefore, and tes
nhor, que não andeis mais como tify in the Lord, that ye henceforth
audio tambem os outros Gentios, walk not as other Gentiles walk, in
na vaidade do seu proprio sent the vanity of their mind,
ido ;
18 Escureeidos no entendimento, 18 Having the understanding dark
alheos da vida de Deos, pela igno¬ ened, being alienated from the life
rancia que ha nelles, pela dureza of God through the ignorance that
do seu proprio coração: is in them, because of the blindness
of their heart:
19 Os quaes, havendo perdido a 19 Who being past feeling have
sensibilidade, se entregâräo a si given themselves over unto lasciv
mesmos â obseenidade, para. practi iousness, to work all uneleanness
car avidamente toda a immundieia. with greediness. °
20 Mas Vós não aprendestes assim 20 But ye have not so learned
a Christo: Christ;
21 Se é que 0 tendes ouvido, c por 21 If so be that ye have heard him,
elle fostes ensinados, a verdade co and have been taught by him, as the
mo está. em Jesus: truth is in Jesus: `
22 Que, em quanto á. conversação 22 That ye put off concerning the
passada., vos despojeis do homem former conversation the old man,
velho, que se corrompe pelas concu which is corrupt according to the
piscencias do erro: deceitful lusts;
23 E vos renoveis no espirito do 23 And be renewed in the spirit
vosso entendimento; of your mind ;
24 E vosnristais do homem novo, 24 And that ye put on the new
que segundo Deos fui creado em man, which after God is created in
rectid ão e santidade verdadeira. righteousness and true holiness.
25 Pelo que deixando a mentira, 25 Wherefore putting away lying,
fallai cada um com seu proximo a speak every man truth with his
verdade : porque somos membros neighbour: for we are members
uns dos outros. one of another.
26 Iraí-vos, e não pequeis: não se 26 Be ye angry, and sin not: let.
ponha o sol sobre a vossa ira: not the sun go down upon your
wrath:
27 Nem deis lugar ao diabo. 27 Neither give place to the
devil.
28 O que furtava, não furte mais: 28 Let him that stole steal no
antes pelo contrario trabalhe, obran more: but rather let him labour,
do com as mãos o que é bom, para working with his hands the thing
que tenha que repartir com o que which is good, that he maY-hmm
tiver necessidade. to give to him that needeth. . _
29 Não saya da vossa boca nenhu 2. Let no corrupt wmmumcfltlon
ma palavra corrupta.: senão alguma proceed out of your mouth, but that
que for boa para a proveitosa edifi which is good to the use of Gdl-fymga
510 AOS EFESIOS. Y
cação: para que dê graça aos que that 1t may minister grace unto the
a ouvem. . hearers.
30 E não entristeçais o Espirito 30 And grieve not the Holy Spirit
Santo de Deos, no qual estais sel of God, whereby ye are sealed unto
lados para o dia da redempção. the day of redemption.
31 Toda a amargura, e indigna 31 Let all bitterness, _and wrath',
ção, eira, e gritaria, e blasfemia se and anger, and clamour, and evil
tire de vós, com toda a malícia. speaking, be put away from you,
with all malice :
32 Antes sede uns para com os ou 32 And be yo kind one to another,
tros benignos, misericordiosos, per tenderhearted, forgiving one anoth
doando-vos uns aos outros, como er, even as God for Christ’s sake
tambem Deos em Christo vos per hath forgiven you.
doou a vós.
CAPITULO V. CHAPTER V.
SEDE pois imitadores de Deos, E ye therefore followers of God,
como filhos amados: as dear children;
2 E andai em amor, como tambem 2 And walk in love, as Christ
Christo nos amou a nós, e se entre also hath loved us, and hath given
gofi -a si mesmo por nós, como offer himself for us an offering and a.
ta 0 sacrificio a Deos, para odor de saerifiee to God for a sweetsmelling
i'ragrancia. savour.
3 Mas a fornicação e toda a im 3 But fornication, and all un
mundicia, ou avareza, nem ainda cleanness, or covetousness, let it
se nomêe en'tre vós, como convem not be once named among you, as
a santos I > becometh saints;
4 Nem a indecencia, nem o dis 4 Neither filthiness, nor foolish
curso louco, nem as chocarrices, que talking, nor jesting, which are not
não convcm: mas antes acção de convenient: but rather giving of
graças. thanks.
5 Porque bem sabeis isto, que nc 5 For this ye know, that _no whorc
nhum fornicario, ou immundo, ou monger, nor unclean person, nor
avarento, que é idôlatra, tem he eovetous man, who is an idolater,
rança no Reino de Christo e de hath any inheritance in -the king
Deos. dom of Christ and of God.
6 Ninguem vos engano com pala 6 Let no man deceive you with
vras vans: porque por causa destas vain words: for because of these
cousas vem a. ira de Deos sobre os things cometh the wrath of God
. filhos da. desobediencia. upon the children of disobedi
ence.
7 Por tanto não sejais cumplices 7 Be not ye therefore partakers.
com elles. with them.
8 Porque n’outro tempo ereis tré 8 For ye were sometime darkness,
vas, mas agora sois luz no Senhor: but now are ye light in the Lord:
andai como filhos da luz ; walk as children of light;
9 (Porque 0 fructo do Espirito con 9 (For the fruit of the Spirit is in
siste em toda a bondade, e justiça, all goodness and righteousness and
e verdade ;) truth ;)
10 Approvando 0 que é agradlrel 10 Proving what is acceptable un
ao Senhor. to the Lord. ,
11 E não oommuniqueis com as 11 And 'have no fellowship with
`v
AOS EFESIOS. 511
obras infructuosas das trevas ; mas the unfruitful works of darkness,
antes reprovai-as. but rather reprove them.
12 Porque as cousas quo estes fa 12 For it i a shame even to
zem occultamente, torpe cousa é speak of those things which are
ainda dizel-as. done of them in secret.
13 Mas todas as eousas que se 13 But all' things that are re
'reprovão, se manifestão pela luz: proved are made manifest by the
porque tudo 0 que manifesta, é luz. light: for whatsoever doth make
manifest is light.
14 Pelo que diz: Desperta, tu que 14 Wherefore he saith, Awake
dormes, e levanta—te d’entre os mor thou that sleepest, and arise from
tos, e Christo te alumiará. the dead, and Christ shall give thee
light.
15 Por tanto olhai como possais '15 See then that ye walk circum
andar com acerto: não como in spectly, not as fools, but as wise,
sipientes` mas como sabios:
16 Rcmindo o tempo, porque os 16 Redeeming the time, because
dias são macs. the days are evil.
l7 Por tanto não sejais impruden 17 Wherefore be ye not unwise,
tes, mas entendei qual c' a vontade hut understanding what the will of
do Senhor. the Lord is.
18 E não vos embebedcis de vinho, 18 And be not drunk with wine,
em que ha demasia., mas enchei-vos wherein is excess; but be filled
do Espirito: with the Spirit;
19 Fallando entre vos em Psalmos 19 Speaking to yourselves in
e Hymnos, e em Canticos espiritu psalms and hymns and spiritual
aes: cantandoepsalmeando ao Se songs, singing and making melody
nhor em vosso coração : in your heart to the Lord;
20 Dando sempre graças por todas 20 Giving thanks always for all
as eousas ao Deos e Pai, em Nome things unto God and the Father in
de nosso Senhor Jesus Christo 5 the name ol' our Lord Jesus Christ;
21 Sujeitando-vos uns nos outros 21 Submitting yourselves one to
no temor de Deos. another in the fear of God.
22 Mulheres, sujeitai-vos a vossos 22 Wives, submit yourselves unto
proprios maridos, como ao Senhor: your own husbands, as unto the
Lord.
23 Porque o marido é a Cabeça. da 23-For the husband is the head
mulher, como tambem Christo ê a of the wife, even as Christ is the
Cabeça da Igreja; e elle mesmo é head of the church: and he is the
o Salvador do corpo: Saviour of the body.
24 Mas como é a Igreja sujeita a 24 Therefore as the church is sub
Christo, assim o sejão tambem as ject unto Christ, so let the Wives
mulheres a seus proprios maridos, be to their own husbands in every
em tudo. thing.
25 Maridos, amai a vossas propri 25 Husbands, love your wives,
as mulheres, como tambem Christo even as Christ also loved the
amou a Igreja, e por ella. se entre church, and gave himself for it;
gou a si mesmo: -
26 Para que a santifieasse, puri 26 That he might sanotify and
ficando-a com o lavar da agua. pela cleanse it with the washing of
Palavra: water by the Word, ' _
27 Para que a apresentasse a si 27 That he might present it to
512 AOS EFESIOS.
mesmo gloriosa, uma igreja que himself a glorious church, not hav
não tivesse mácula, nem ruga, nem ing spot, or wrinkle, or any such
cousa. semelhante: mas para que thing; but that it should be holy
ella fosse santa e irreprehensivel. and without blemih. '
28 Assim devem os maridos amar 28 So ought men to love their
a suas proprias mulheres, como a wives as their own bodies. He
seus proprios corpos: quem ama a that loveth his wife loveth him- '
sua propria mulher, ama-se a si self. ' -
mesmo.
29 Porque ninguem aborreceo já 29 For no man ever yet hated his
mais a sua propria earne: mas an own flesh; but nourisheth and
tes a alimenta 'e fomenta, como cherisheth it, even as the Lord the
tambem o Senhor á igreja: church:
30 Porque somos membros do seu 30 For we are members of his
corpo, da sua-carne, e dos seus ossos. body, of his flesh, and of his bones.
31 Por isso deixará. o homem a 31 For this cause shall a man
seu pai e a sua mãi, e unir-se-ha a leave his father and mother, and
sua mulher: e far-se-hão os dous shall be joined unto .his wife, and
uma só carne. _ . they two shall be one flesh.
32 Este mysterio é grande: mas 32 This is a great mystery: but
cu digo a respeito de Christo c da I speak concerning Christ and the
igreja. church. ' -'
33 Com tudo tambem vós, cada 33 Nevertheless, let every one of
um de per si, eada qual ame a sua. you in particular so love his wife
propria. mulher como a si mesmo: even as himself; and the wife see
e que a mulher respeite ao marido. that> she reverence her husband.

CAPITULO VI. ' CHAPTER VI.


lLHOS, obedeci a vossos pais HILDREN, obey your parents in
no Senhor: porque isto é justo. the Lord: for this is right.
2 Honra a teu pai e a tua mãi; 2 Honour thy father and mother ;
que é o primeiro mandamento com which is the first commandment
promessa: . _ with promise;
3 Para que te va bem, e sejas de 3 That it may be well with thee,
longa vida sobre a terra. and thou mayest live long on the
earth.
4 E vós, pais, não provoqueis a 4 And, ye fathers, provoke not
ira a vossos filhos': mas criei-os na your children to Wrath : but bring
disciplina e admoestação do Se them up in the nurture and admo
nhor. nition of the Lord.
5 Servos, obedecei a vossos se 5 Servants, be obedient to them
nhores segundo a carne, com temor that are your masters according to
e tremor, na singleza de vosso cora the flesh, with fear and trembling,
ção, como a Christo: ~ in singleness of your heart, as unto,
. Christ;
6 Não servindo ao olho‘; como 6 Not with eyeservice, as men
comprazendo aos homens, senão co pleasers; but- as the servants of
mo servos de Christo, fazendo de Christ, doing the wi’of God from
coração a vontade de Deos: the heart;
7 Servindo de boa vontade ao Se 7 With good will doing service, as
nhor, e não aos homens: to the Lord, and not to men:
O
AOS EFESIOS. 513
8 Sabendo que o bem, qualquer 8 Knowing tha’whatsoever good
que for, que cada um fizer, rece thing any man doeth, the same
berá. elle o mesmo do Senhor, seja shall he receive of the Lord, wheth
servo, seja livre. er he be bond or free.
9 E vós, os senhones, fazei as 9 And, ye masters, do the same
mesmas cousas para corn elles, things unto them, forbearing threat
deixando as ameaças: sabendo que ening: knowing that your Master
tambem o vosso proprio Senhor also is in heaven; neither i there
está nos Ceos, e que não ha accep respect of persons with him.
çao de pessoas nelle.
10 Quanto ao mais, irmãos meus, 10 Finally, my brethren, be strong
fortalecei-vos no Senhor, c na. força in the Lord, and in the power of
da. sua potencia. his might.
11 Revesti-vos da completa arma ll Put on the whole armour of
dura de Deos, para que possais es God, that ye may be able to stand
tar firmes contra as ciladas do diabo. against the wilcs of the devil.
12 Porque nós não temos que lu 12 For we wrestle not against flesh
tar contra o sangue, e it came, mas and blood, but against principali
.sim contra. os Principados, contra ties, against powers, against the
as Potestades, contra os Governa rulers of the darkness of this world,
dores mundanos das trévas deste against spiritual wickedness in high
seculo, oontra 0s espiritos dc mali places. -
cia nos ares.
13 Por isso tomai a completa 13 Wherefore take unto you the
armadura de Deos, para que pos whole armour of God, that ye may _
sais resistir no dis. mâo, e havendo be able to withstand in the evil day,
tudo acabado, estar firmes. and having done all, to stand.
14 Estai pois firmes, cingidos em 14 Stand therefore, having your
quanto aos lombos com a verdade, loins girt about with truth, and
e vestidos da couraça. da rectidão: having on the breastplate of right
eousness ;
15 E calçados os pés na. prepara 15 And your feet shed with the
ção do Evangelho da paz. preparation of the gospel of peace;
16 Levando em cima de tudo o 16 Above all, taking the shield of
escudo da fé, com o qual possais faith, wherewith ye shall be able
apagar todos os dardos inflammados to quench all the fiery darts of the
do malino. wicked.
17 Tomai tambem 0 capacete da 17 And take the helmet of salva
salvação, e a espada do Espirito, tion, and the sword of the Spirit,
que é a Palavra de Deos: which is the word of God:
18 Orando em todo o tempo, com 18 Praying always with all pray
toda a oração e supplicação, no er and supplieation in the Spirit,
Espirito, e vigiando para isto mes and watching thereunto with all
mo com toda a perseverança, e sup perseverance and supplieation for
plieaçãe por todos os santos: all saints;
19 E por mim, para que me seja 19 And for me, that utterance may
dada palavra no abrir da minha be given unto me, that I may Open
boca com confiança : para fazer eo my mouth boldly, to make known
nhecer o mysterio do Evangelho, the mystery of the gospel,
20 Pele que sou embaxador em 20 For which I am an ambflãsadol'
cadeias : para que nelle eu falle eon in bonds; that therein I may speak
fiadamente, como me eonvem fallar. boldly, as I ought to speak
P. à ENG. 33
514 AOS FILIPPENSES.
21 Mas para. qlfi saibais tambem 21 But that ye also may know my
vós os meus negocios, e o que faço, alfairs, and how I do, Tyehieus, a.
todas as cousas vos fará saber Ty beloved brother and faithful minis
quico, irmão amado e fiel ministro ter in the Lord, shall make known
no Senhor: to you all things:
22 A quem vol-o enviei para isto 22 Whom I have sent unto you
mesmo, para que saibais os nossos for the same purpose, that ye might
' negocios, e para que console os vos know our afl'airs, and that he might
sos coraeoes. eomfort your hearts.
23 Paz seja aos irmãos, e amor 23 Peace be to the brethren, and
com fé, da parte de Deos' Pai, e do love with faith, from God the Fa- _
Senhor Jesus Christo. ther and the Lord Jesus Christ. '
24 A graça seja com todos os que 24 Grace be with all them that
amão a nosso Senhor Jesus Christo love our Lord Jesus Christ in sin
sinceramente. Amen. cerity. Amen.

EPISTOLA THE EPISTLE


m: SAN PAULO Apos-rom Aos or PAUL 'mz nros'ru: 'ro Tm:

FILIPPENSES. PHILIPPIANS.

CAPITULO I. CHAPTER I.
AULO e Timotheo, servos de AUL and Timotheus, the serv
Jesus Christo, a todos os santos ants of Jesus Christ, to all the
em Christo Jesus, que estão em Fi saints in Christ Jesus which are
lippos, com os Bispos e Diaconos: at Philippi, with the bishops and
deacons:
2 Graça a vós, e paz da parte de 2 Grace be unto you, and peace,
Deos nosso Pai, e do Senhor Jesus from God our Father and from the
Christa. Lord Jesus Christ. .
3 Graças dou a meu Deos cada 3 I thank my God-upon every're
vez que me lembro de vós, membranco of you,
4 (Em todas as minhas orações 4 Always in every prayer of mine
por todos vós fazendo sempre ora for you all making request with
ção com gozo,) I JOY
5 Por eausa da vossa communhão 5 ,For your fellowship in the gos
no Evangelho dcsd’o primeiro dia. pel from the first day until now ;
até agora:
6 Estando eonfiado disto mesmo, 6 Being confident of this very
que aquelle que em vós começou a. thing, that he which hath begun a
boa obra, a aperfeiçoarâ. até ao dia good work in you will perform it
de Jesus Christo : until the day of Jesus Christ:
7 Como é justo que eu julgúe isto 7 Even as it is meet for me to
de todos vós, por quanto vos tenho think this of you all, because I have
no coração, visto que todos vós fostes you in my heart; inasmuch as both
participantes da minha graça, assim in my bonds, and in the defence and
na defense. e confirmação do Evan. confirmation of the gospel, ye all
"elho, come nus minhas prisões. are partakers of my grama,
AOS FILIPPENSES. 515
8 Porque Deos me é testemunha 8 For God is my record, how
das muitas saudades que de todos greatly I long after you all in the
vós tenho, nas entranhas de Jesus bowels of Jesus Christ.
Christo. .
9 E isto peço a Deos, que o vosso 9 And this I pray, that your love
amor abunde ainda mais e mais em may abound yet more and more in
conhecimento e em toda a intelli knowledge and in all judgment;
o gencia:
10 Para que approveis as cousas 10 That ye may approve things
mais excellentes, para que sejais that are excellent; that ye may
sinceros, e sem _eseandaló, até ao be sincere and without offence till
dia de Christo: the day of Christ;
11 Cheios de fructos de rectidâe, 11 Being filled with the fruits of
os quaes são por Jesus Christe, para righteousness, which are by Jesus
gloria e louvor de Deos. Christ, unto the glory and praise
of God.
12 Mas quero, irmãos, que saibais, 12 But I would ye should under
que as cousas que me succedêrão a stand.I brethren, that the things
mim, vierão antes a parar no maior which happened unto me have fall
adiantamento do Evangelho: en out rather unto the furtherance
of the gospel;
13 De maneira que as minhas 13 So that my bonds in Christ are
prisões em Christo se tem feito manifest in all the palace, and in
manifestas em todo o palacio, e a all other places;
todos os outros:
14 E que a maior parte dos irmãos 14 And many of the brethren in
no .Senhor, tomando animo pelas the Lord, waxing confident by my
minhas prisões, ousão mais abun bonds, are much more bold to speak
dantemente fallar a Palavra sem the word without fear.
temor.
15 Alguns, na verdade, até por 15 Some indeed preach Christ
inveja e contenda pregão a Christo, even of envy and strife; and some
mas outros tambem por boa von also of good will: I.
tado.
16 Uns na verdade annuncião a 16 The one preach Christ of con
Christo por contenção, não sincera tention, not sincerely, supposing to
mente, cuidando accrcscentar afllic add affliction to my bonds:
ção as minhas prizões:
17. Mas outros por amor, saben 17 But the other of love, knowing
do que estou posto para defense. do that I am set for the defence of the
Evangelho. ' gospel.
18 Pois que? todavia em toda a 18 What then? notwithstanding,
maneira, ou por pretexto, ou por every way, whether in pretencc, or
verdade, Christo é annunciado: e in truth, Christ is preached _; and
disto me alegro, e ainda me ale I therein do rejoice, yea, and will
grarei. rejoice. .
19 Porque sei que isto me resulta 19 For I know thatI this shall
rá em salvação pela vossa oração, turn to my salvation through your
e pelo soccorro do Espirito de Jesus prayer, and the supply of the Spirit
Christo: of Jesus Christ,
20 Segundo a minha viva expecta 20 According to my earrfest ex'
cão e a. minha. esperança, de que pcetation and my hope, that 111 noth
516 AOS FILIPPENSES.
em nada serei envergonhado : antes ing I shall be ashamed, but that
que com toda a confiança, assim with all boldness, as always, so
como sempre, tambem agora se now also Christ shall be magni
rá. Christo engrandecido no meu fied in my body, whether it be by
corpo, ou seja por vida, ou por life, or by death.
morte.
21 Porque para 'mim o viver é 21 For to me'to live is Christ, and
Christo, e o morrer ganho. to die is gain. '
22 Mas se ainda hei de viver na 22 But if I live in the flesh, this
carne, este é para mim ofrueto do is the fruit of my labour: yet what
meu trabalho: e o que hei de esco I shall choose I wot not.
lher, não sei.
23 Porque d, ambas as bandas 23 For I am in a strait betwixt
estou em aperto, tendo desejo de ser two, having a desire to depart, and
desatado, e estar com Christo, (o to be with Christ; which is far
que é muito mais a preferir 3) better:
24 Mas o fiear na carne, é mais 24 Nevertheless to abide in the
necessario por amor de vós. flesh is more needful for you.
25 E persuadido disto, sei que 25 And having this confidence, I
ficarei, e permanecerei com todos know that I shall abide and eon
vós, para vosso proveito, e gozo da tinue with you all for your fm'ther
fé: anee and joy of faith;
26 Para que a vossa alegria em 26 That your rejoicing may be
Christo Jesus abunde em quanto a more abundant in Jesus Christ for
mim, pela minha tornada a vós ou me by my coming to you again.
tros.
27 Somente eonversai como é di 27 Only let your conversation be
gno do Evangelho de Christo, para as it becometh the gospel of Christ:
que, ou seja que eu venha, e vos that whetherI come and see you,
veja, ou_ que esteja ausente, ouça or else be absent, I may hear of
dos vossos negocios, que estais fir your affairs, that ye stand fast in
mes n’um mesmo Espirito, n’um one spirit, with one mind striving
esmo animo combatendo junta together for the faith of the gospel;
ente pela. fé do Evangelho:
28 E em nada tendo medo dos 28 And in nothing terrificd by your
adversaries: o que para elles na. adversaries: which is to them an
verdade é indício de perdição, mas evident token of perdition, but to
para vós de salvação, e isto da par you of salvation, and that of God.
te de Deos.
29 Porque a vós vos fui dado no 29 For unto you it is given in the
tocante a Christo, não sómente o behalf of Christ, not only to be
nelle crer, mas tambem o padecer lieve on him, but also to suffer for
por elle: his sake;
30 Tendo o mesmo combate, qual 30 Having the same eonflict which
vistes em mim, e agora ouvis que ye saw in me, and now hear to be
' ha em mim.. 1n me.

CAPITULO II. CHAPTER II.


OR tanto so ha alguma consola F there be therefore any consola.
ção em Chl'isto, se algum con . tion in Christ, if any comfort
forto d’amor, se alguma eommunhão of love, if any fellowship of the
AOS FILIPPENSES. i
517
do Espirito, se algumas entranhas e Spirit, if any bowels and mer
eompaixões, - eles,
2 Completai o meu gozo, de sorte 2 Fulfil ye my joy, that ye be
que sintais uma mesma cousa, ten likeminded, having the same love,
do um mesmo amor, um mesmo being of one accord, of one mind.
animo, um mesmo proposito.
3 Nada façais por contenda, ou 3 Let nothing he done through
por vangloria: mas por humildade strife or vainglory; but in lowli- -
tendo cada um aos outros por seus ness of mind let each esteem other
superiores. better than themselves.
4 Não olheis cada um para as 4 Look not every man on his own
suas proprias cousas, mas olhai things, but every man also on the
cada um tambem para as alheas. things of others.
5 Porque, haja em vós esse propo 5 Let this mind be in you, which
sito, que houve tambem em Christo was also in Christ Jesus:
Jesus:
6 Que sendo em forma de Deos, não 6 Who, being in the form of God,
teve por roubo o ser igual a Deos :_ thought it not robbery to be equal
with God:
7. Mas aniquilou-se a si mesmo, 7 But made himself of no repu
tomando forma de servo, quando se tation, and took upon him the form
fez semelhante aos homens: of a servant, and was made in the
likeness of men: .
8'E achando-se em feição como 8 And being found in fashion as
homem, se humilhou a si mesmo, a man, he humbled himself, and
sendo obedientc até á. morte, morte became obedient unto death, even
porém da cruz. the death of tlb cross.
9 Pelo que tambem Deos supre 9 Wherefore God also hath highly
mamente o exaltou, e lhe deo um exalted him, and given him a name
Nome, que é sobre todo o nome: which is above every name:
10 Para que ao Nome de Jesus se 10 That at the name of Jesus
dobre todo o joelho, daquelles que every knee should bow, of things
estão nos Ceos, e na terra, e de in heaven, and things in earth, and
baxo da terra: ° things under the earth;
11 E toda a lingua confesse que 11V And that every tongue should
Jesus Christo é o Senhor, para glo confess that Jesus Christ 'is Lord7
ria de Deos Pai. to the glory of God the Father.
'12 Pelo que, meus amados, assim 12 Wherefore, my beloved, as ye
como sempre obedecestes, não sô have always obeyed, not as in my
mente como na minha presenca, presence only, but now much more
mas muito mais agora na minha in my absence, work out your own
ausencia, obrai até ao fim a vossa salvation with fear and trembling:
propria salvação com temor e tre
mor:v
13 Porque Deos é o que obra em 13 For it is God which worketh
vós assim o obrar como o querer, in you both to will and -to do of his
segundo o seu. beneplacito. good pleasure.
14 Fazei todas as cousas sem mur 14 Do all things without murmur
murações, e sem oontendas: ings and disputings :
15 Para que sejais irreprehensi 15 That ye may be blameless and
veis e innooentes, filhos do Deos harmless, the sons of God, Without
ineulpaveis no meio d’uma gera rcbuke, in the midst of a crooked
I
‹ 518 AOS FILIPPENSES.
ção avessa e perversa: entre os and perverse nation, among whom
quaes resplandeceis como luzes ye shine as lights in the world;
no mundo,
16 Estendendo para elles a Pala 16 Holding forth the word of life;
vra da vida, para alegria minha no that I may rejoice in the day of
dia de Christo, de que eu não tenha Christ, that I have not run in vain,
corrido em vão, nem trabalhado em neither laboured in vain.
~ vão.
17 E ainda que eu seja offerecido 17 Yea, and if `I be offered upon
em libação sobre o sacrifício e ser the sacrifice and service of your
. viço da. vossa fé, me alegro, e me faith, I joy, and rejoice with you
gozo com todos vós. all.
18 E vós tambem, por isso mesmo, 18 For the same cause also do ye
alegrai-vos, e gozai-vos comigo. joy, and rejoice with me. .
19 E espero no Senhor Jesus 19 But I trust in the Lord Jesus
brevemente vos enviar a Timotheo, to send Timotheus shortly unto
para que eu tambem esteja de bom you, that I also may be of good
animo, sabendo os vossos negocios. _comfort, when I know your state.
20 Porque não tenho nenhum de 20 For I have no man likeminded,
tal índole, que com singeleza tenha who will naturally care for your
cuidado dos vossos negocios. state.
21 Porque todos buscão as suas 21 For all_seek their own, not the
proprias cousas, não as de Christo things which are Jesus Christ’s.
Jesus.
22 Mas bem conheceis a prova 22 But ye know the proof of him,
delle, a saber, que como filho a that, as a son with the father, he_
pai, servio comigonü Evangelho. hath served with me in the gospel.
23 Espero pois enviar-vos a este, 23 Him therefore I hope to send
quando eu tiver visto o fim dos me presently, so soon as I shall see
us negocios, sem demora. how it will go with me. .
24 Confio porém no Senhor, que 24 But I trust in the Lord that I
tambem eu mesmo em breve virei also myself shall come shortly.
a vós.
25 Tive porém por cousa necessa 25 Yet I supposed it necessary to
ria enviar-vos a Epafrodito, meu send to you Epaphroditus, my broth
irmão, e cooperador, e companheiro er, and companion in labour, and
nas armas, mas vosso apostolo e fellow soldier, but your messen
ministro na minha necessidade : ger, and he that ministered to my
wants.
26 Por quanto elle tinha muitas 26 For he longed after you all,
saudades de todos vós, e estava mui and was full of heaviness, because
angustiado, de que tivesseis ouvido that ye had heard that he had been
que estivera doente. sick.
27 E com efi'eito esteve doente até 27 For indeed he was sick nigh
á. morte: mas Deos se compadeeeo unto death: but God had mercy on
delle, e nãosômente delle, mas tam him; and not on him only, but on
bem de mim: para que eu não ti me also, lest I should have sorrow
vesse tristeza sobre tristeza. upon sorrow.
28 Assim que tanto mais depressa 28 I sent him therefore the more
o enviei, para que vendo-o outra carefully, that, when ye see him
vez, vos regozijasseis, e eu tivesse again, ye may rejoice, and that I
menos tristeza. may be the less sorrowful.
AOS ` FI LIPPENSES. 519
29 Rccebei-o pois no Senhor corn] 29 Receive him therefore in the
todo o gozo : c tende em estima aos Lord with all gladliess;'and lhold
taes. such in reputation :
30 Porque pela obra de Christa 30 Because tor the Work of Christ
approximou-se ate á morte, arris he was nigh unto death, not re
cando a propria vida, por supprir garding his life, to supply your lack
o que om vós faltou do vosso ser of service toward me.
viço paru. comigo.

_ CAPITULO III. CHAPTER III.


UANTO ao mais, meus irmãos, INALLY, my brethren, rejoice
gozai-vos no Senhor: escrever in the Lord. To write the
vos as mesmas cousas náo me é mo same things to you, to me indeed
lesto a mim, e a vos vos é seguro. is not grievous, but for you it is
safe.
2 Guardai-vos dos cães, guardai 2 Beware of dogs, beware of evil
vos dos mitos obreiros, guardai-vos workers, beware of the concisioii.
da excisão.
3 Porque nós somos a circum 3 For we are the circumcision,
cisão, os que servimos a Deos no which worship God in the spirit,
Espirito,_e nos gloriamos em Chris and rejoice in Christ Jesus, and
to Jesus, enão confiamos na carne: have no confidence in the flesh.
4 Ainda que eu tambem tenho de 4 Though I might also have con
que eonfiar na carne: se algum ou fidcnce in the flesh. If any other
tro cuida que tem de que se confiar man thinketh that he ha hereof
na
5 carne, eu iais:ao oitava dia, da he might trust in the tie
Circumeidiedo more:
5 Circumcised the eighth day, of
linhagem d’ lsrael,‘da Tribu de the stock of Israel, of the tribe of
Benjamin, Hebreo de Hebreos : Benjamin, a Hebrew of the He
quanto á. Lei, Fariseo ; ' brews; as touching the law, a
Pharisee;
6 Quanto ao zelo, perseguidor da 6 Concerning zeal, pcrsecuting the
igreja; quanto a rectidào que ha na church; touching the righteousness
Lei, feito irreprehensivel. which is in the law, blameless.
7 As cousas porém que me forão 7 But what things were gain to
lucro, estas tive por perda, por me, those I counted loss for Christ.
amor de Christo.
8 Mas antes todas as cousas tenho 8 Yea doubtless, and I count all
por perda, por amor da excellencia things but loss for the excellency
do conhecimento de Cliristo Jesus of the knowledge of Christ Jesus
meu Senhor, por amor do qual per my Lord: for whom l have suf
di' todas as cousas, e as tenho por fered the loss of all things, and do
esterco, para que ganhe a Christo, count them but dung, that l may
win Christ,
9 E que seja achado nelle, não ten 9 And be found in him, not hav
do a minha rectidâo que é da Lei, ing mine own righteousness, which
mas a que e' pela fé de Christo, a is of the law, but that which is
rectiilão que vem de Deos pela fé : through the faith oi' Christ, lho
righteousness which is of G011 by
faith: _
10 Para conhecel-o a elle, e a po‘ IQ. That I 4may know him, and the
520 AOS Fl LIPPENSES.
tencia da sua resurreição, e a com power of his resurrection, and the
munhão das suas afiiiceoes, sendo fellowship of his suffering, being
feito conforme á. sua morte: made conformable unto his death;
11 Se eu d’alguma maneira. puder 11 If by any means I might attain
chegar á resurreição d’entre os mor unto the resurrection of the dead.
tOS. Y
12 Não que a tenha eu já alcan 12 Not as though I had already
çado, ou que seja já. perfeito: mas attained, either were already per
prosigo, se poderei prender aquillo, fect: but l follow after, if that
para o que eu tambem fui prendido l may apprehend that for which
por Christo Jesus. also I am apprehended of Christ
Jesus.
13 Irmãos, não tenho'para mim 13 Brethren, I count not myself
que o haja prendido. to have apprehended: but this one
thing I do, forgetting those things
which are behind, and reaching
forth unto those things which are
before,
14 Mas uma só cousa faço, esque 14 I press toward the mark for
cendo-me das cousas queficão para the prize of the high calling of God
traz, e estendendo-me ás que estão in Christ Jesus. .
para o diante, prosigo para o alvo,
ao premio da vocação soberana de
Deos em Christo Jesus.
ló Pelo que todos quantos somos 15 Let us therefore, as many as be
perfeit intamos isto: e se sentis perfect, be thus minded: and if in
algum sa doutra maneira, Deos any thing ye be otherwise minded,
vos revelará tambem iss'o. God shall reveal even this unto
you.
16 Naquz'llo porém a que temos 16 Nevertheless, whereto we have
já chegado, andemos segundo a already attained, let us walk by
mesma regra, sintamos uma mesma the same rule, let us mind the
cousa. same thing. .
l7 Sede juntamente meus imita 17 Brethren, be followers togeth
dores, irmãos, e attentai para os er of me, and mark them which
que assim andão, como nos tendes walk so as ye have us for an en
por exemplo. sample.
1 8 Porque muitos andão, dos quaes 18 (For many walk, of whom I
muitas vez'es vos disse, e agora tam~ have told you often, and now tell
bem o digo chorando, que são ini you even weeping, that they are the
migos da cruz de Christo: enemies of the cross of Christ :
19 Cujo fim é a perdição, cujo 19 Whose end is destruction, whose
deos é o ventre, e cuja gloria é na. God is their belly, and whose glory
sua vergonha, que cuidão das cou is in their shame, who mind earth
sas terrenas. ly things.)
20 Porque a nossa conversação 20 For our conversation is in heav
está nos Ceos, donde tambem espe en; from whence also we look for
ramos ao SenhorJesusChriste como the Saviour, the Lord Jesus Christ:
Salvador:
21 O qual transformará o nosso 21 Who shall change our vile
corpo abatido, para que seja feito body, that it may be fashioned like
conforme ao seu eorpo glorioso, se unto his glorious body, according
.
AOS FILIPPENSES. 521
.gundo a eflicacia com que tambem to the working whereby he is able
pôde sujeitar a si mesmo todas as even to subduo all things unto him
cousas. self.
CAPITULO IV. CHAPTER IV.
OR tanto, meus amados e mui HEREFORE, my brethren dear
desejados irmãos, minha ale ly beloved and longed for, my
gria e coroa, estai assim firmes no joy and crown, so stand fast in the
Senhor, meus amados. Lord, my dearly beloved.
2 Exhorto a Evodia, e exhorto a 2 l beseech Euodias, and beseech
Syntyque, que sintão o mesmo no Syntyche, that they be of the same
Senhor. mind in the Lord.
3.E peço-te tambem a ti, fiel com 3 And l entreat thee also, true -
panheiro, que as ajudos, que comi yokefellow, help those women
go eombatêrão no Evangelho, com which laboured with me in the
Clemente tambem, e com os de mais gospel, with Clement also, and
meus cooperadores, cujos nomes es with other my fellow labourers,
tão no Livro da vida. whose names are in the book of
life.
_ 4 Regozijai-vos sempre no Senhor : 4 Rejoice in the Lord always:
outra vez digo: Regozijai-vos. and again l say, Rejoice.
5 O vosso eomedimento seja co 5 Let your moderation be'known
nhecido de todos os homens: o Se? unto all men. The Lord is at
nhor está perto. hand.
6 Não andeis sollieitos de nada: 6 Be careful for nothing; but in
antes em tudo pela oração, e sup every thing by prayer and sup
plicação, com acção do graças, se plication with thanksgiving let
jâo noticiadas as vossas petições your requests be made known un
para com Deos: to God.
7 E a paz de Deos, que sobrepuja 7 And the peace of God, which
todo o entendimento, guardará. os passeth all understanding, shall
vossos corações e os vossos pensa keep your hearts and minds through .
mentos em Christo Jesus. Christ Jesuskv .
8 No mais, irmãos, quantas cou 8 Finally, brethren, whatsoever
sas são verdadeiras, quantas hones things are true, whatsoever things
tas, quantas justas, quantas puras, are honest, whatsoever things are
quantas amaveis, quantas de boa just, whatsoever things are pure,
fama, se ha alguma virtude, e se whatsoever things are lovely, what
ha algum louvor, meditai nestas soever things are of good report;
cousas 3 if there be any virtue, and if there
be any praise, think on these things.
9 Quaes cousas aprendestes, e re 9 Those things, which ye have
cebestes, c ouvistes, e vistes em both learned, and received, and
mim, estas cousas fazei; e o Deos heard, and seen in me, do: and
de paz será. comvosco. the God of peace shall be with
you.
10 Grandemente porém me gozei 10 But l rejoiced in the Lord_
no Senhor, de que agora por fim re greatly, that now at the last your
verdecestes no cuidardes de mim: care of me hath flourished again ,
no qual tambem d’antes cuidastes, wherein ye were also careful, but
mas vos faltava a opportunidade. ye lacked opportunity.
11 Não que isto diga por respeito 11 Not that I speak in respect of
522 AOS FILIPPENSES.‹
da necessidade: porque eu tinha want: for I have learned, in what-
aprendido a contentar-me das cou socver state I am, therewith to be
sas segundo me acho. content.
12 Ora sei viver humilhado, sei 12 I know both how to be abased,
vtambem viver na abundancia: em and I know how to abound: every
todo o lugar, e em todas as cousas where and in all things I am in
estou inieiado assim a ter fome, structed both to be full and to be
como a estar farto, assim a. padecer hungry, both to abound and to suf
necessidade, como a ter abundan fer need.
cia.
13 Todas as eousas posse em 13 I can do all things through
Christo, que me fortalece. Christ which strengtheneth me.
14 Todavia bem fizestes, em to 14 Notwithstanding, ye have well
mar parte na minha tribulação. done, that ye did communicate with
my affliction.
15 Mas sabeis tambem vós, õ 15 Now ye Philippians know also,
Filippenses, que no ~ principio do that in the beginning of the gospel,
Evangelho, quando parti de Ma when I departed from Macedonia,
cedonia, nenhuma igreja commu no church communicated with me
nicou comigo em razão de dar c de as concerning giving and receiving, .
receber, senão vós sómente: but ye only.
16 Porque ainda estando eu em 16 For even in Thessalonioa ye
Thessalonica, me mandastes 0 que sent once and again unto my ne
me era neeessario, uma e outra cessity.
vez:
17 Não que eu busque a dadiva: 17 Not because l desire a gift:
mas buseo o frueto que abunde â but I desire fruit that may abound
vossa conta. to your account. .
18 Mas tudo tenho recebido, o te 18 But l have all, and abound: I
nho abundancia: cheio estou, tendo am füll, having received of Epaph
recebido d’Epafrodito as cousas que roditus the things 'which were sent
. da vossa parte forão enviadas, odor from you, an odour of a sweet smell,
.' de fragrancia, sacrifieio aeeito, agra a sacrifice acceptable, well pleas
davel a Deos. ing to God.
1 9 O meu Deos porém supprira toda 19 But my God shall supply all
a vossa necessidade, segundo as suas your need according to his riches
riquezas na gloria, em Christo Jesus. in glory by Christ Jesus.
20 Mas a nosso Deos c Pai seja a 20 Now unto God and our Fa
gloria para todo semprc. Amen. ther be glory for ever and ever.
Amen.
21 Saudai a cada um dos santos' 21 Salute every saint in Christ
em Christo Jesus: os irmãos, que Jesus. The brethren which are
estão comigo, vos saâdão. with me greet you.
22 Todos os santos vos sand-210, 22 All the saints salute you,
mas sobre tudo os que são da easa chiefly they that are of Cesar’s
de Cesar. household.
_ 23 A graca de nosso Senhor Jesus 23 The grace of our Lord Jesus
Christo seja com todos vós. Amen. Christ be with you all. Amen.
EPISTOLA THE EPISTLE
DE SAN PAULO APOSTOLO AOS 0!" PAUL THE APOSTLE TO THE
coLossENsEs.À '
GOLOSSIANS.
CA'PITULO I. CHAPTER I.
AULO, Apostolo de Jesus Chris AUL, an apostle of Jesus Christ
to pela vontade de Deos, e Ti by the will of God, and. Timo
motheo irmão, ~ theus our brother,
2 Aos santos e fiêis irmãos em 2 To the saints and faithful breth
Christo7 que estão em Colossos: ren in Christ which are at Colosse:
Graça a vos, e paz, da parte de Grace be unto you, and peace, from
Deos nosso Pai, e do Senhor Jesus God our Father and the Lord Jesus
Christo. Christ. -
3 Graças damos ao Deos e Pai de 3 We give thanks to God and the
nosso Senhor Jesus Christe, orando Father of our Lord Jesus Christ,
sempre por vós t praying always for you,
4' Tendo ouvido a vossa fé em 4 Since wo heard of your faith in
Christo Jesus, e o amor que tendes Christ Jesus, and of the love which
a todos os santos: ye have to all the sainte,
5 Pela esperança que vos está. de 5 For the hope which is laid up
positada nos Ceos, a qual d’antes for you in hgwen, whereof ye heard
tendes ouvido pela palavra da ver before in the word of the truth of
dade do Evangelho; the gospel;
6 O qual vos está. presente a vós, 6 Which is come unto you, as it
eo'mo tambem em todo o do: e is in all the world; and bringeth
vai fructiñcando como tam m cn forth fruit, as it doth also in.you,
tre vós, desd'o dia em que ouvistes since the day ye heard of it, and
e conhecestes a graça do Deos em knew the grace of God in truth:
verdade:
7 Como tambem aprendcstes de 7 As ye also learned of Epaphras
Epafras, nosso conservo amado, o our dear fellow servant, who. is for
qual é por vós fiel Ministro de you a faithful minister of Christ ;
Christe:
8 O qual tambem nos noticiou a 8 Who also declared unto us your
nós o vosso amor no Espirito. love in the Spirit.
9 Por isso nós, tambem, desd’o dia 9 For this cause we also, since
em que o ouvimos, nãoecssamos de the day we heard it, do not cease to
orar por vós, e de pedir que sejais pra for you, and to desire that
cheios do conhecimento da sua von ye might be filled with the knowl
tade em toda a sabedoria e intelli edge of his wi 7n all wisdom and
gencia espiritual: spiritual unde ding;
10 De sorte que andeis dignamen 10 That ye might walk worthy of
te do Senhor, até agradar-lhe em the Lord unto all pleasing, being
tudo: fruetificando em toda a boa fruitful in every good work, and in
obra, e crescendo para o conheci creasing in the knowledge of God;
mento de Deos:
11 Sendo eonfortados em toda a 11 Strengthened with all might,
força,` segundo a potencia da sua according to his glonous power,
524 AOS COLOSSENSES.
gloria, para toda a paciencia c lon unto all patience and longsuffering
ganimidade com gozo: with joyfulness;
12 Dando graças ao Pai, que nos 12 Giving thanks unto the Father,
fez idoneos para ter parte na heran which hath made us meet to be
ça dos santos na luz: partakers of the inheritance of the
saints in light :
13 O qual nos tirou da potestade 13 Who hath delivered us from
das trévas, e nos transferio para o the power of darkness, and hath
Reino do Filho do seu amor: translated us into the kingdom of
his dear Son:
14 No qual temos a redempção 14 In whom we have redemption
pelo seu sangue, remissão dos pec through his blood, even the forgive
cados: ness of sins: .
15 O qual é a imagem do Deosin 15 Who is the image ot' the invis
visivel, o gerado antes de toda a ible God, the firstborn of every
criatura: creature:
16 Porque por elle forão criadas 16 For by him were- all things
todas as cousas que ha nos Ceos e created, that are in heaven, and
na terra, visíveis e invisiveis, quer that are in earth, visible and in
sejão os Thrones, quer as Domina visible, whether they be thrones,
ções, quer os Principados, quer as or dominions, or principalities, 'or
Potestades: todas as cousas forão powers: all things were created
criadas por elle, e para elle: by him, and for him:
17 E elle é antes de todas as cou 17 And he is before all things,
sas, e todas as cousas por elle con and by him all things consist:
sistem.
18 E elle é a Cabeça do corpo, da 18 And he is file head of the body,
igreja, elle, que é o Principio, o the church; who is the beginning,
Primogenito d’entre os mortos, para the firfliom from the dead; that
que elle em todas as cousas viesse in all things he might have the
a ter a preeminencia. preeminence.
19 Porque fui do agrado de Deos, 19 For it pleased the Father that
que habitasse nelle toda a pleni in him should all fulness dwell ;
tude:
20 E que havendo por elle feito a 20 And, having made peace
paz pelo sangue da sua cruz, recon through the blood of his cross, by
ciliasse por elle a si mesmo todas him to reconcile all things unto
as cousas, quer sejão as que estão himself; by him, I say, whether
na terra, quer as que estão nos they be things. in earth, or things
Ceos. ` in heaven. .
21 E a vós que noutro tempo ereis 21 And you, that were sometime
alienados, e inimigos no vosso _en alienated and enemies in your mind
tendimento, nas más obras, todavia by Wicked works, yet now hath he
agora vos reconcil‘“: reconciled
22 No corpo da s propria. came, 22 In the body of his flesh through
pela morte, para vos apresentar death, to present you holy and un
santos, e irreprehensiveis, e incul blameable and unreproveableain
paveis diante de si : his sight:
23 Se ao menos permanecerdes 23 If ye continue in the faith
fundados e firmes na fé, e não vos grounded and settled, and be not
moverdes da esperança do Evange moved away from the hope of the
lho, que tendes ouvido, o qual fui gospel, which ye have heard, and
AOS COLOSSENSES. 525
pregado a toda a criatura, que ha which was preached to every crea
debaxo do Ceo: do qual eu Paulo ture which is under heaven; where
fui feito ministro. of l Paul am made a minister;
24 Agora me gozo nos meus sof 24 Who now rejoice in my sufl'er
frimentos por vós, e cumpre na ings for you, and fill up that which
minha carne o resto das afllicções is behind of the afflictions of'Chrlst
de Christo, pelo seu corpo, que é a in my flesh for his body’s sake,
igreja: which is the church: .
25 Da qual cu fui feito ministro 25 Whereof lam made a minis
segundo a dispensação de Deos, que ter, according to the dispensation
me fui dada para comvosco, para of God which is given to me for
cumprir a Palavra de Deos: you, to fulfil the word of God:
26 O mysterio que esteve escondi 26 Even the mystery which hath
do desd’os seculos, e desd’as gera been hid from ages and from gener
ções, mas agora é manifestado aos ations, but now is mad'e manifest
seus santos: to his saints:
27 Aos quaes quiz Deos fazer co 27 To whom God would make
nheeer quaes sejão as riquezas da known what is the riches of the
gloria deste mysterio entre os Gen glory of this mystery among the
tios ; o qual é Christo_em vós, espe Gentiles; which is Christ in you,
rança da gloria: the hope of glory:
.28 A quem nós annunciamos, ad 28 Whom \m preach, warning
moestando a todo o homem, e ensi every man, and teaching every
nando a. todo o homem em toda a man in all wisdom ; that we may
sabedoria: para que apresentamos present every man.perfect in Christ
a todo o homem perfeito em Christo Jesus:
Jesus;
29 Para o que tambem trabalho, 29 Whereunto I also labour, striv
combatendo segundo a. sua energia ing according to his working, which
delle, que obra em mim com poten; worketh in me mightily.
eia.
CAPITULO II. CHAPTER II. ^ '
ORQUE quero que saibais, quão OR. I would that ye knew what
grande combate tenho por vós, great conflict l have for you,
e por aquelles que estão em Laodi and for them at Laodicca, and'ƒar
ce'a, e por quantos não virão a mi as many as have not seen my face
nha face em carne: in the flesh ;
2 Para, que os seus corações scjão 2 That their hearts might be
consolados : estando elles intima comforted, being knit together in
mente unidos em amor, e para. todas love, and unto all riches of the
as riquezas da inteira certeza d7 in full assurance of undcistanding,
telligeneia, para conhecimento do to the acknowledgment of the mys
mysterio de Deos, assim como do tery of GodJ and of the Father, and
Pai, assim tambem de Christo: of Christ;
3 No qual estão escondidos todos os 3 In whom are hid all the treas
thesouros da sabedoria e da sciencia. ures of wisdom and knowledge.
4 E isto digo, para. que ninguem 4 And this isay, lest any ‹_mall
vos engano com palavras persua should beguile_ you with enticing
sorias. words. _ the
5 For though I bev absent P"
5 Porque ainda que estou ausente
quanto ao corpo, todavia estou com flesh, yet am l with you In the
526 AOS COLOSSENSES.
vosco no Espirito, gozando-me, e spirit, joying and beholding your
vendo o vosso concerto, e a firmeza order, and the steadfastncss of your
da vossa re que é em Christo. ' faith in Christ. ` '
6 Pois assnn como recebestes a0 6 As ye have therefore received
Senhor ChristoJesus, assim tambem Christ Jesus the Lord, so walk ye
andai nelle : in him : '
7 Arraigados e sobreedificados 7 Rooted and built up in him,
nelle, e.confirmados na fé, assim and stablished in the faith, as ye
como fostes ensinados, abundando have been taught, abounding there
nella corn acção de graças. in with thanksgiving.
8 Olhai que ninguem vos despoje 8 Beware lest any man spoil you
por philosophia, e vão engano, se through philosophy and. vain dep
gundo a tradição dos homens, se cert, after the traditionof men. af
gundo os rudimentos mundanos, e ter the rudiments of the world, and
não segundo Christo: not after Christ. -
9 Porque nellc habita todo. a pleni 9 For in him dwelleth all the ful
tude da Divindade eorporalmente: ness of the Godhead bodily.
10 E estais perfeitos nelle7 que é 10 And ye are complete in him,
a Cabeça de todo Principado e Po which is the head of all principal
testade: ' ity and power: .
ll No qual tambem estais circum ll ln whom also ye are circum
cidados dc circumcisio não feita por cised with the circumcision made.
mão, no despimento do corpo dos Without hands, in putting off the
peccados da carne, pela circumcisão body of the sins of the, flesh by the
de Christo: . v - circumcision of Christ:
12 Estando sepultados com elle no 12 Buried with him in baptism,
baptismo: no qual tambem resus wherein also ye are risen with hz-m.
eitastes com elle pela fé na operação through the faith of the operation
de Deos, que o levantou d’entre os of God, who hath raised him from
mortos. the dead. '
13 E avós, que estaveis mortos 13 And you, being dead in your
.nas offenses e no prepucio da. vossa. sins and the uncircumcision of your
came, vos vivificou juntamente com flesh, hath he quiekencd together
elle, perdoando-vos gratuitamente with him, having forgiven you all
todas as offenses: trespasscs;
14 Riscando o escrito que havia. 14 Blotting out the handwriting
contra nós em ordenanças, o qual of ordinances that was against us,
nos era, contrario: e o tirou do which was contrary to ils, and
meio, encravando-o na cruz: took it out of the way, nailing it
to his cross; .I
15 E despojando os Principados e I5 And having spoiled principal
Potestades, publicamente os enver ities and powers, he made a shew
gonhou, triumphando delles nella. of them openly, triumphing over
them in it.
16 Ninguem pois vos julgue em 16 Let no man therefore judge
comer, ou em beber, ou por respeito you in meat, or in drink, or in re
de dia de festa, ou de Lua nova, ou spect of a holyday, or of the new
do Sabbados I moon, or of the sabbath (lays:
17 Que são sombradas cousas vin 17 Whieh are a shadow of things
douras, mas o _eorpo é dc Christo. to come; but the body is of Christ.
18 Ninguem pois a seu prazer vos 18 Let no man beguile you of
sentencio a humildade e ao culto your reward in a. voluntary humil
AOS COLOSSENSES. 527
dos anjos, mettendo-se em eousas ity and worshipping of angels, in
que nunca vio, inchadovanmenteno truding into those things which he
seu entendimento carnal, hath not seen, vainly puffed up by
his fleshly mind,
l9 E não rctendo a Cabeça, da. 19 And‘not holding the Head,
qual todo o corpo, fornido e colliga from which all the body by Joints
do pelas juntas e ligaduras, vai cres and bands having nourishment
cendo, creseimenw de Deos. ministered, and knit together, in
creascth with the increase of God.
20 Se pois estais mortos com 20 Wherefore if yo be dead with
I Christo aos rudimentos rnundanos, Christ from the rudiments of the
porque, como se no mundo vives world, why, as though living in
, seis, vos carregais dc ordenanças, the world, are ye subject to ordi
nances, -
21 (Não toques, nem gostes, nem 21 (Touch not; taste not ; handle
manusies: not;
22 As quaes cousas todas pelo uso 22 Which all are to perish with
perecem) segundo os preceitos e the using» after the command
doutrinas dos homens? ments and doctrines of men ?
23 As quaes cousas na verdade 23 Which things have indeed a
tem apparencia de sabedoria., em shew of wisdom in will-worship,
culto indevido, e cm humildade, e and humility, and neglecting of
no maltratar o seu corpo, não n"al the body; not in any honour to
guma valia, mas antes concorrendo the satisfying of the flesh.
para enchimento da carne.

CAPITULO III. CHAPTER. III.


E pois resuscitastes corn Christo, F ye then be risen with Christ,
buscai as cousas que são lá de seek those things which are
cima, onde Christo está assentado above, where Christ sitteth on the
ã. dextra de Deos: right hand of God.
2 Cuidai nas cousas que são lií 2 Set your affection on things
de cima, não nas que estão sobre a above, not on things on the earth.
terra.
3 Porque estais mortos, e a vossa 3 For ye are dead, and your life
vida está. escondida com Christo em is hid with Christ in God.
Deos.
4 Quando apparecer Christo, que 4 When Christ, who is our life,
é a nossa vida, então tambem vós shall appear, then shall ye also
apparecereis com elle na gloria. appear with him in glory.
5 Mortificai pois os vossos mem 5 Mortify therefore -your members
bros, que estão sobre a terra: a for which are upon the earth; for
nicação, a impureza, o movimento nication, uncleanness, inordinate
daSÚpaixões, os desejos mãos, c a afl'ection, evil concupiscence, and
avarcza, que ê idolatria: covetousness, which is idolatry:
6 Pelas quaes cousas vem a ira dc 6 For which things’ sake the
Deos sobre os filhos da desobedien wrath of God eometh on the chil
cia: dren of disobedience:
7 Nas quaes vós tambem andastcs 7 .In the which ye also walked
n’outro tempo, quando vivieis nel sometime, when ye lived in them.
las. -
i
528 AOS COLOSSENSES.
8 Mas agora despojai-vos tambem 8 But now ye also put off all
vós de tudo junto: da colera, da ira, these; anger, wrath, malice, blas
da malícia, da blasfemia, das pala phemy, filthy communication out
vras torpes que sahem da.vossa bo of your mouth.
ca;
9 Não mintais uns aos outros, pois 9 Lie not one to another, seeing
vo's despistes do homem velho com that ye-have put 01f the old man
as suas obras : with his deeds ; o
10 E vos vestistes do homm novo, 10 And have put on the new
que se renova para o conhecimento, man, which is renewed in knowl
segundo a imagem daquelle que o edge after the image of' him that ‘
criou: created him :
11 Onde não ha Grego e Judeo; 11 Where there is neither Greek
circumeisào e prepucio ; Barbaro, nor Jew, circumcision nor uncir
Scythe; servo, livre; mas Christo cumcision, Barbarian, Scythian,
E tudo, e em todos. bond nor free: but Christ is all,
and in all.
12 Por isso vesti-vos, como esco 12 Put on therefore, as the elect
lhidos de Deos, santos e amados, of God, holy and beloved, bowels
d’ entranhas de misericordia, de of mercies, kindness, humbleness
benignidade, de humildade, de man of mind, meekness, longsull'ering;
sidäo, de longanimidade: v
13 Soffrendo-vos uns aos outros, e 13 Forbearing one another, and
perdoando-vos uns aos outros, se al forgiving one another, if any man
gum tiver queixa contra o outro't have a quarrel against any: even
assim como ainda Christo vos per as Christ forgave you, so also do _
doou a vós, assim tambem vós. ye. .
14 Mas em cima de todas estas 14 And above all these things
cousas vesti-vos de caridade, que é put on charity, which is the bond
o vinculo da perfeição. of perfectness. `
15 E governo em vossos corações 15 And let the peace of God rule
a paz de Deos, para a qual tambem in your hearts, to the which also
sois chamados n’um mesmo corpo: ye are called in one body; and be
e sede agradecidos. - ye thankful.
16 A Pa'lavra de Christo habite 16 Let the word of Christ dwell
em vós abundantemente, em toda a in you richly in all wisdom; teach
sabedoria; ensinai-vos e admoestai ing and admonishing one another
vos uns aos outros com Psalmos e in psalms and hymns and spiritual
Hymnos, e com Canticos espiritu songs,' singing with grace in your
aes, com a graça cantando ao Se hearts to the Lord.
nhor no vosso coração.
17 E tudo quanto ñzerdes por pa 17 And whatsoever ye do in word
lavra ou por obra, fazei todas as or deed, do all in the name of the'
cousas em Nome do Senhor Jesus, Lord Jesus, giving thanks to god
dando por elle graças a Deos e ao and the Father by him.
Pai. '
18 Mulheres, sujeitai-vos a 'vossos 18 Wives, submit yourselves un~
proprios maridos, como convem no to your own husbands, as it is fit
Senhor. in the Lord.
l9 Maridos, amai a vossas mu 19 Husbands, love your wives,
lheres, e não sejais amargosos a el and be not bitte‘r against them.
as.
AOS COLOSSENSES. 529
20 Filhos, Obedeeei em todas as 20 Children, obey your parents
cousas a vossos pais: porque isto ê in all things : for this is well pleas
agradavel ao Senhor. ing unto the Lord.
21 Pais, não irriteis o. vossos 21 Fathers, provoke not your chil
filhos, para que não percão o ani dren to anger, lest they be discour
mo. ageà
22 Servos, obedecei em todas as 22 Servants, obey in all things
cousas a vossos senhores segundo a your masters according to the flesh;
carne, não servindo ao olho, como not with eyeservice, as menpleas
comprazendo aos homens, mas com crs; but in singleness of heart,
singeleza de coração, temendo a fearing God:
Deos.
23 E tudo quanto fizel'des, obrai de 23 And whatsoever ye do, do it
boamente, como pelo Senhor, e não heartily, as to the Lord, and not
pelos homens : unto men;
24 Sabendo que do Senhor é que 24 Knowing that of the Lord ye
recebereis o galardão da herança.: shall receive the reward of the in
porque servis ao Senhor Christ». heritance: for yo_serve the Lord
Christ.
25 Porém quem fizer aggravo, re 25 But he that doeth wrong shall
ceberá. o aggravo que fez: o não ha receive for the wrong which he
aecepçâo de pessoas. hath done: and there is no respect
of persons.

CAPITULO IV. ~, CHAPTER IV.


ENHORES, fazei com os vossos ASTERS, give unto your serv
servos o que é de justiça e equi A ants that which is just and
dade, sabendo que tambem vós ten equal; knowing that ye also have
des Senhor nos Ceos. a Master in heaven.
2 Perseverai em oração, velando 2 Continue in prayer, and watch
nella com acção de graças: in the same with thanksgiving;
3 Orando ao mesmo tempo tam» 3 Withal praying also for us, that
bem por nós, para que Deos nos God would open unto us a door of
abra a porta da Palavra, para fal utterance, to' speak the mystery
larmos o mysterio do Christo, pelo of Christ, for which I am also in
qual tambem estou preso: bonds:
4 Para que eu o manifeste, como 4 That I may make it manifest,
me convem fa'llar. as I ought to speak.
5 Andai com sabedoria para com 5 Walk in wisdom toward them
aquelles que estão fora, remindo o that are without, redeeming the
tempo. time.
6 A vossa palavra seja sempre 6 Let your speech be always with
com graça, adubada com sal, para grace, seasoned with salt, that ye
que saibais como deveis responder may know how ye ought to answer
a cada um. ' every man.
7 Todos os meus negocios vos fará 7 All my state shall Tychicus
saber quuico, irmão amado, e fiel declare unto you, who is a beloved
ministro, e conservo no Senhor: brother, and a faithful minister find
I fellow servant in the Lord I
8 O qual cu vol-o enviei para isto 8 Whom l have sent unto you for
mesmo, para que elle saiba os vos the Same purpose, that he mlght
P. à Eno. 34
530 AOS COLOSSENSES.
sos negocios, e console os vossos co know your estate, and comfort y'ou'r
raçoes: hearts;
9 Juntamente com Onesimo, irmão 9 With Oncsimus, a faithful and
fiel e amado, o qual é dos vossos; beloved brother, who is one of you.
elles vos noticiaráõ todas as cousas They shall make known unto you
que aqui se passão. _: all things which are (Ione here.
10 Sauda-vos Aristai'co, prisioneiro 10 Aristarchus my fellow prison
comigo, e Marcos, sobrinho dc Bar er saluteth you, and Marcus, sis
nabé, sobre o qual tendes recebido ter’s son to Barnabas, (touching
mandamentos: se a. vós outros vier, whom ye received commandments:
recebei-o: if he come unto you, receive him ;) '
11 E Jesus, que se chama. Justo: 11 And Jesus, which is called
os quaes são da circumcisão: estes Justus, who are of the circumcision.
são os pnicos cooperadores para o These only a-re my fellow workers
Reino de Deos, que me tem sido unto the kingdom of God, which
para consolação. have been a comfort unto me.
12 Saüda-vos Epafras, que ê dos 12 Epaphras, who is om of you,
vossos, servo de Christo; comba a servant of Christ, saluteth you,
tendo sempre por vós nas orações, always labouring fervently for you
para que estejais firmes, perfeitos e in prayers, that ye may stand per
consummados em toda a vontade de fect and complete in all the will
Deos. of God.
13 Porque lhe dou testemunho, do 13 For I bear him record, that he
que tem muito zelo por vós, e pelos hath a great zeal for you, and them
que estão em Leodicéa7 e pelos que that are in Laodicea, and them in
estão em Hierápolis. Hierapolis. ' -
14 Saude-vos Lucas, o medico 14 Luke, the beloved physician,
amado, e Demas. and Demas, greet you.
15 Saudai aos irmãos que estão em 15 Salute the brethren which are
Laodicéa, e a. Nymfas, o á Igreja in Laodicea, and Nymphas, and the
que está em sua. casa. church which is in his house.
16 E lida que for esta epistola 16 And when this epistle is read
entre vós, fazei-u. tambem ler na among you, cause that it be read
igreja dos Laodicenses: e que a dc also in the church of the Laodi
Laodicea, a. leais tambem vós ou ceans; and that ye likewise read
tros. ` the epistle from Laodicea.
17 E dizei a Arquippo: Attenta 17 And say to Archippus, Take
para o ministerio que recebeste no heed to the ministry which thou
Senhor, para. o cumprires. hast received in the Lord, 'that
thou fulfil it.
18 Saudação do minha propria 18 The salutation by the hand
mão, de Paulo: lembrai-vos das of mc Paul. Remember my bonds.
minhas prisões. A graça. seja com Grace be with you. Amen.
vosco. Amen.
PRIMEIRA EPISTOLA THE FIRST EPISTLE
DE SAN PAULO APOSTOLO AOS OF PAUL THE AP6STLE TO THE

THESSALONICENSES THESSALONIANS.

CAPITULO I. CHAPTER I.
AULO, e Silvano, e Timotheo, PAUL, and Silvanus, and Timo
á igreja dos Thessalonicenses, theus, unto the church of the
em Deos Pai, e' no Senhor Jesus Thessalonians which is in God the
Christo: Graça a vós, e paz, da Father, and in the Lord Jesus
parte de Deos nosso Pai, e do Se Christ: Grace be unto y'ou, and
nhor Jesus Christo. peace, from God our Father, and
tho Lord Jesus Christ. -
2 Sempre damos graças a Deos 2 We give thanks to God always
âcerca de todos vós, fazendo memo for you all, making mention of you
ria de vós nas nossas orações: in our prayers ;
3 Lembrando-nos sem cessar da, 3 Remembering without ceasing
obra da vossa fé, e do trabalho do your work of faith, and labour of
vossa amor, e da paciencia da vossa love, and patience of hope in our
esperança em nosso Senhor Jesus Lord Jesus Christ,yin the sight of
Christo, diante de nosso Deos e God and our Father;
Pai:
4 Sabendo, amados irmãos, a vos 4 Knowing, brethren beloved, your
sa eleição da partc de Deos: election of God.
5 Porque o nosso Evangelho não 5. For our gospel came not unto
fui prôgado a vós outros sómente you in word only, but also in pow
em palavra, mas tambem em poten er, and in the Holy Ghost, and in
cia, e no Espirito Santo, e em mui much assurance; as ye know what
ta convicção: como sabeis quaes manner of men we were among you
nós nos fizemos entre vós, por a'mor for your sake.
de vós.
6 E vós vos fizestes imitadores 6 And ye became followers of
nossos, e do Senhor, reeebendo a us, and of the Lord, having re
Palavra em muita tribulação, com ceived the word in much affliction,
gozo do Espirito Santo: with joy of the Holy Ghost:
7 De maneira que vós vos fizestes 7 So that ye were ensamples to
modelo a todos os fiéis na. Macedo all that believe in Macedonia and
nia e na Acaia. Achaia.
8 Porque d’entre vós outros retinio 8 For from you sounded out the
a Palavra do Senhor, não só na word of the Lord not only in Mace
Macedonia e na Acaia; mas tam donia and Achaia, but also in every
bem se divulgou em todo o lugar a place your faith to God-ward is
fé que tendes em Deos, de maneira spread abroad; so that we need not
que nós não temos necessidade de to speak any thing.
dizer nada.
9 Porque elles mesmos narrão de 9 For they themselves shew of us
nós qual entrada tivemos a vós ou what manner of entering 1n we had
tros, e oomo vos convertestes dos unto you, and how ye turned to
532 I. AOS THESSALONlC ENSES.
idolos a Deos, para servirdes ao God from idols to serve the living
Deos vivo e verdadeiro: and true God;
10 E para esperardes dos Ceos a 10 And to wait for his Son from
seu Filho, a quem resuscitou d’entrc heaven, whom he raised from the
os mortos, a sober a Jesus, que nos dead, even Jesus, which delivered
livra da. ira que vem chegando. us from the wrath to come.

CAPITULO II. À CHAPTER ll.


ORQUE sabeis vós mesmos, ir OR yourselves, brethren, know
mãos, em quanto á nossa entra our entrance in unto you, that
da a vós, que ella não fui vãa. it was not in vain;
2 Antes, ainda que havendo pri 2 But even after that we had suf
meiro padecido, e tolerado aggravos,
fered before, and were shamefully
como sabeis, em Filippos, tivemos entreated, as ye know, at Philippi,
afouteza em nosso Deos, para vos we were bold. in our God to speak
fallar o Evangelho de Deos com unto you the gospel of God with
grande contenção. much contention.
3 Porque a nossa exhortação não 3 For our exhortation was not of
é de erro, nem d’ impuiiza, nem deceit,-nor of uncleanness, nor in
com engano. , guile:
4 Mas, assim como temos sido pro 4 But as we were. allowed of God
vados de Deos, para que se nos con to be put in trust with the gospel,
fiasse o Evangelho, assim fallamos, even so we speak; not as pleasing
não como comprazendo aos homens, men, but God, which trieth our
senão a Deos, que prova os nossos hearts.
corações.
5 Porque nem usamos, quando quer 5 For neither at any time used
que fosse, de palavras lisongeiras, we flattering words, as ye 'know,
como sabeis; nem de pretexto ava nor a cloak of covetousness; God
rento, Deos é testemunha: is witness:
6 Nem buscando honra de homens, 6 Nor of men sought We glory,
nem de vós, nem d7 outros, ainda neither of you, nor yet of others,
que vos podíamos ser onerosos, como when we might have been burden
Apostolos de Christo: some, as the apostles of Christ.
7 Mas antes fomos brandos entre 7 But we were gentle among you,
vós, como a mãi que dá. de mamar even as a nurse cherisheth her chil
amima a seus proprios filhos. dren:
8 Assim estando-vos affeiçoados, 8 So being affectionately desirous
de boa vontade vos queriamos com of you, we were willing to have im
municar não sómente o Evangelho parted unto you, not the gospel of
de Deos, mas ainda as nossas pro God only, but also our own souls,
prias almas, por quanto nos fostes because ye were dear unto us.
queridos.
' 9 Porque vos lembrais, irmãos, do 9 For ye remember, brethren, our
nosso trabalho e fadiga: porque tra labour and travail: for labouring
balhando de noite e de dia, por não night and day, because we would
gravarmos a nenhum de vós, vos not be chargeable unto any of you,
pregámos o Evangelho de Deos. ' we preached unto you the gospel
of God.
10 Vós sois testemunhas, e Deos. 10 Ye are witnesses, and God
do quão santa, e Justa, e irrepre also, how holily and just], and un
I. AOS THESSALONICENSES. 533
hensivelmente nos houvemos, para blameably we 'bchavcd ourselves
com vós outros que erodes: among you that believe:
11 Assim como sabeis dc que ma ll As ye know how we exhorted'
neira a cada. um de vós, como um and comforted and charged. every
pai a seus filhos, vos admoestava one of you, as a father doth his
mos, e consolavamos, e protestava children,
mos,
12 A fim do que andasscis digna 12 That ye would'walk worthy
mente de Deos, que vos chama ao of God, who hath called you unto
seu Reino e gloria. his kingdom and glory.
13 Por isso tambem demos sem 13 For this cause also thank
cessar graças a Deos, por quanto we God without ceasing, because,
recebendo vós de nós outros .a Pala when ye received the word of God
vra da pregação, Palavra de Deos, which ye heard of us,_ye received
a agasalhastes, não como palavra it not as the word of men, but, as
do homens, mas (como em verdade it is in truth, the word of God,
o é)-como Palavra de Deos, a. qual which effectually worketh .lso in
tambem eflicazmentc obra em vós you that believe.
outros que credes.
14 Porque vós, irmãos, vos fizestes 14 For ye, brethren, became fol
imitadores das igrejas de Deos, que lowers of the churches of God
ha pela Jude'a, cm Christo Jesus: which in Judea are in Christ Je
por quanto as mesmas cousas pade sus: for ye also have sufl'ered like
cestes tambem vós da parte dos vos things of your own countrymen,
sos compatriotas, que tambem elles even as they have of the Jews:
da dos Judeos:
l5 Os quaes matârão assim a seus 15 Who both killed the Lord Jesus,
proprios Profetas como ao Senhor and their own prophets, and have
Jesus, e a nós nos perseguírão, e a persecuted us ; and they please not
Deos não agradão, e a todos os ho God, and are contrary to all men :
mens são contrarios:
16 Impedindo-nos fallar aos Gen 16 Forbidding us to speak to the
tios, para que sejão salvos, afim de Gentiles that they might be saved,
totalmente eneherem a medida dos to fill up their sins always: for the
seus peccados: porque é vinda so wrath is come upon them to the ut
bre elles a ira até o cabo. termost.
17 Nós porém, irmãos, privados _ 17 But ye, brethren, being taken
por um pouco de tempo de vós, de from you for a short time in pres
vista, não do coração, tanto mais ence, not in heart, endeavoured the
nos temos apressado para ver o vos more abundantly to see your face
so rosto, com grande desejo. with great desire.
18 Pelo que quizemos vir a vós 18 Wherefore we would have
(pelo menos eu Paulo) uma e outra. come unto you, even I Paul, once
vez: mas Satanás nol-o estorvou. and again; but Satan hindered
us.
19 Porquo, qual 6 a nossa espe 19 For what is our hope, or joy,
ranca, ou gozo, ou coroa. do jaetan or crown of rejoicing? Are not.
çia. P por ventura não o sois tambem even ye in the presence of our
vós outros diante de nosso Senhor Lord Jesus Christ at his com
Jesus Christo na sua vinda? ing? _
20 Porque vós sois a n0ssa gloria 20 For ye are our glory and Joy.
e o nosso gozo.
534 I. AOS THESSALONICENSES.
CAPITU-LO' III. CHAPTER III.
ELO que não podendo mais sof HEREFORE when we could
frer, nos pareceo bem deixarmo no longer forbcar, we thought
nos ficar sós em Athenas: it good to be left at Athens alone;
2 E enviamos a Timotheo, nosso 2 And sent Timotheus, our broth
irmão, e ministro de Deos, e nosso er, and minister of God, and our
cooperador nó Evangelho de Chris fellow labourer in the gospel of
to, para vos fortalecer e vos conso Christ, to establish you, and to
lar acerca. da vossa fé: comfort you concerning your faith:
3 Afim de que nenhum se com 3 That no man should be moved
mova nestas tribulações: porque by these afllictions: for yourselves
vós mesmos sabeis, que para isto é know that we are appointed there
que temos sido constituídos. unto.
4 Porque ainda quando estavamos 4 For verily, when we were with
eomvosco, vos prediziamos que ha you, we told you before that we
viamo. de padecer tribulações, co should sufi`er tribulation; even as
mo tambem succedeo, e como vós it came to pass, and. ye know.
sabeis.
5 Por isso tambem, não podendo 5 For this cause, when I could
mais sofl'rer, enviei eu a saber a vos no- longer forbear, I sent to know
sa fé, se por ventura vos não haja your faith, lest by some means the
tentado o tentador, e venha a Ser em tempter have tempted you, and our
vão o nosso trabalho. labour be in vain.
6 Mas agora vindo Timotheo de 6 But now when Timotheus came
võsoutros a nós nos trouxe boas no from you unto us, and brought us
vas da vossa fe e caridade, e como good tidings of your faith and
sempre tendes boa lembrança de charity, and that ye have good
nós, tendo saudades de vnos ver, remembrance of us always, dc
como tambem nós outros a vós, siring greatly to see us, as we also
to see you:
É Por isso, irmãos, ficámos conso 7 Therefore, brethren, we Were
lados a respeito de vós, em toda a comforted over you in all our af
nossa tribulação e necessidade, pela fliction and distress by your faith:
vossa fé.
8 Porque agora vivemos, se vós 8 For now we live, if ye stan
estais firmes no Senhor. . . fast in the Lord. °
9 Porque que acção de graças po 9 For what thanks can we render
demos nõs render a Deos acerca de to God again for you, for all the
vós, por todo o gozo, com que nos joy wherewith we joy for your
gozamos diante de nosso Deos, por sakes before our God,
causa. de vos
10 Orando sobreabundantemente 10 Night and day praying ex
.de noite e de dia, para que possa ceedingly that we might see your
mos ver o vosso rosto, e restaurar o face, and might perfect that which
que falta â vossa fé? is lacking in your faith ?
11 Ora o mesmo Deos e Pai nosso, 11 Now God himself and our Fa
e nosso Senhor Jesus Christo, enca ther, and our Lord Jesus Christ,
minhe a nossa viagem para vos ou direct our way unto you.
tros.
12 E o Senhor vos faça crescer e 12 And the Lord make you to
abundar em amor uns para com` increase'and abound in love one
I. AOS THESSALONICENSES. 535
os outros, e para com todos, as toward another, and toward all
sim como nos tambem para com men, even as we do toward you:
vosco:
13 Afim de que elle confirme os 13 To the end he may stablish
vossos corações, para que sejão irre your hearts unblameable in holi
prehensiveis em santidade, diante ness before God, even our Father,
de Deos e Pai nosso, na vinda de at the coming of our Lord Jesus
nosso Senhor Jesus Christo com to Christ with all his sainte.
dos os seus santos.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


UANTO pois ao mais, irmãos, {URTHERMORE then we be
vos rogamos e admoestamos no seech you, brethren, and ex
Senhor Jesus, que assim como de hort you by the Lord Jesus, that
nós recebestes o como vos eonvem as ye have received of us how ye
andar, e agradar o. Deos, assim ought to walk and to please God,
abundeis cada ve: mais. so ye would abound more and
more.
2 Porque sabeis que Mandamentos 2 For ye know what command
vos temos dado pelo Senhor Jesus. ments we gave you by the Lord
Jesus.
3 Porque esta é a vontade de Deos, 3 For this is the will of God, even
a. vossa santificação: que vos ab your sanctification, that ye should
stenhais da fornicação: ' abstain from fornicatiog:
4 Que saiba cada um de vós pos 4 That every one of you should
suir o seu vaso em santificação e know how to possess his vessel in
honra: sanctificatien and honour;
5 Não em paixão de concupiscen 5 Not in the lust of concupiscence,
cia, assim como os Gentios, que não even as the Gentiles which know
conhecem o. Deos: not God:
6 Que nenhum opprima nem en 6 That no man go beyond and de
gano em negocio algum a seu ir fraud his brother in any matter:
mão: porque o Senhor e' vingador because that the Lord is the aveng
de todas estas cousas, como tambem er of all such, as we also have fore
vol-o temos dito d7antes, e protes warned you and testified.
tado.
7 Porque Deos não nos chamou 7 For God hath not called us un
para a impureza, mas sim na san to uneleanness, but unto holiness.
tificação.
8 Pelo que quem 'nos despreza, 8 He therefore that despiseth, de
não despreza a homem, mas a Deos, spiseth 'not man, but God, who
. o qual tambem nos deo o seu Espi hath also given unto us his Holy
rlto Santo. Spirit. '
9 A respeito porém do amor fra 9 But as touching brotherly love
terno, não tendes necessidade de ye need not that I write unto yon:
que vos escreva: porque vos mes for ye yourselves are taught of God
mos estais ensinados de Deos, que to love one another.
vos ameis uns aos outros.
10 Porque assim tambem o fazeis 10 And indeed ye_do it toward
para com todos os irmãos, que estão all the brethrcn which are in all
em toda. a Macedonia: exhortamos Macedonia: but We beseech you,
536 I. AOS THESSALONICENSES.
vos porém, irmãos, que nisto mais brethren, that ye increase more
abundeis: and more;
11 E que procureis viverdes quie 11 And that ye study to be quiet,
tos, e fazerdes os proprios negocios, and to do your own business, and
e trabalhardes com as proprias to work with your own hands, as
mãos, como vol-o temos mandado: we commanded you ;
12 Para que andeis honestamente 12 That ye may Walk honestly
com os que estão fora, c não tenhais toward them that are without, and
necessidade de nada. that ye may have lack of nothing.
13 Não quero porém, irmãos, que 13 But I Would not have you to
sejais ignorantes acerca dos que be ignorant, brethren, concerning
dormem, para que não vos cntriste them which are asleep, that ye
çais, como tambem os demais, que sorrow not, even as others which
não tem esperança. have no hope.
14 Porque se cremos que Jesus 14 For if we believe that Jesus
morreo, e resurgio, assim tambem died and rose again, even so them
aos que dormirão por Jesus, Deos os also which sleep in Jesus will God
trará. com elle. bring with him.
15 Porque isto vos dizemos pela 15 For this wc say unto you by
Palavra do Senhor, que nós os que the word of the Lord, that we
vivermos, os que fiearmos para. a which aro alive and remain unto
vinda do Senhor, não precederemos the coming of the Lord shall not
de nenhuma sorte áquelles que dor prevent them which are asleep.
mirão.
16 Porque o mesmo Senhor com 16 For the Lord himself shall de
brado, com voz, de arcanjo, c com scend from heaven with a shout,
a trombeta de Deos, descerã. do with the voice of the archangel,
Geo: e os que morrêrão em Chris and with the trump of God: and
1
to, resurgirâõ primeiro. the dead in Christ shall rise first:
17 Depois nós os que vivermos, 17 Then we which are' alive and
os que fiearmos, seremos arrebata remain shall be caught up together
dos juntamente com elles nas nu with them in the clouds, to meet
vens, ao encontro do Senhor no ar: the Lord in the air: and so shall
e assim estaremos para sempre we ever be'with the Lord.
com o Senhor. .
18 Por tanto consolai-vos uns aos 18 Wherefore comfort one another
outros com estas palavras. With these words.
O

CAPITULO V. CHAPTER V.
CERCA porém dos tempos o UT of the times and the sea
das sazões, nãoltendes' necessi sons, brethren, ye have no need
dade, irmãos, de que se vos escreva. that I write unto you. .
2 Porque perfeitamente sabeis vós 2 For yourselves know perfectly
mesmos, que assim como vem um that the day of the Lord so cometh
ladrão de noite, assim vem o dia do as a thief in the night.
Senhor.
3 Porque quando disserem, Paz e 3 For when they shall say, Peace
segurança, então lhes sobrevem de and safety; then sudden destruc
repente a destruição, como a dôr tion cometh upon them, as travail
aquella que está prenhe, e de ne
nhuma maneira. escaparáõ. upon a woman with child; and
_ they shall not escape.
I. AOS THESSAÊONICENSES. 537
4 Mas vós, irmãos, não estais em 4 But ye, brethren, are not in
trévas, de .modo que aquelle dia co darkness, that that day should
mo um ladrão vos apanhe. overtake you as a thief.
5 Todos vós sois filhos da luz, e 5 Ye are all the children of light,
filhos do dia: não somos da noite, and the children of the day : we are
nem das trévas. ` . not of the night, nor of darkness.
6 Por tanto não durmamos, como do6 others;
Thereforebutletus
let usnotwatch
sleep,andI
as
tambem os demais, mas velemos, e
sejamos sóbrios. ` be sober.
7 Porque os que dormem7 de noite 7 For they that sleep sleep in the
dormem: e os que se embebedão, night; and they that be drunken
de noite se embebedão. are drunken in the night.
8 Mas nós, que somos do dia, seja 8 But let us, who are of the day,
mos sóbrios, vestindo-nos da coura be sober, putting on the breastplate
ça da fé, e do amor, e, por capacete, of faith and love ; and for a helmet,
da esperança da salvação. the hope of salvation.
9 Porque não nos ordenou Deos 9 For God hath not appointed us
para ira, mas antes para aoquisição to wrath, but to obtain salvation
da salvação por nosso Senhor Jesus by our Lord Jesus Christ,
Christo:
10 Que morreo por nós, para que, 10 Who died for us, that, whether
quer velemos, quer durmamos, jun we wake or sleep, we should live
tamente com elle vivamos. together with him.
ll Pelo que consolai-vos mutua 11 Wherefore comfort yourselves
mente, e edificai-vos uns aos outros, together, and edify one another,
come tambem 0 fazeis. even as also ye do.
12 Rogamos-vos porém, irmãos, 12 And we beseech you, brethren,
que reeonheçais aos que trabalhão to know them which labour among
entre vós, e que vos presidem no you, and are over you in the Lord,
Senhor, e que vos admoestao: and admonish you;
13 E que sobreabundantemente os 13 And to esteem them very high
estimeis,em amor, por causa do. sua ly in love for their work’s sake.
obra: tende paz entre vós mes And be at peace among yourselves.
mos.
14 Admoestamos-vos perém, irmã 14 Now we exhort you, brethren,
os, que exhorteis aos desordenados, warn them that are unruly, coin
que consoleis os pusillanimes, que fort the feebleminded, support the
supportcis os fracos, que sejais paci weak, be patient toward all men.
entes para todos.
15 Olhai que ninguem torne a eu 15 See that none render evil for
tro mal por mal: antes segui sem evil unto any man ; but ever follow
pre o que é bom, assim para com that which is good, both among
todos, como entre vós. yourselves, and to all men.
16 Estai sempre gozosOs, 16 Rejoice evermore.
17 Orai sem cessar, 17 Pray without ceasing.
18 Em tudo dai graças: porque 18 In every thing give thanks: for'
esta é a vontade de Deos em Chris this is the will of God in Christ Je
to Jesus para oomvosco. sus concerning you. '
19 Não apagueis o Espirito. 19 Quench not the Spirit
, 20 Não desprezeis as profecias. 20 Despise not prophesyings
21 Provai todas as cousas: reten 21 Prove all things; hold fast
de o que é bom: that which is good.
538 IL Aos THEssALQNrcENsEs
22 Abstende-vos de toda a appa 22 Abstain from all appearance
rencia do mal. of evil. ‹
23 E o mesmo Deos de paz vos 23 And the very God of peace
santifique em tudo: c todo o vosso sanctify you wholly, and I pray
espirito, e alma, e corpo, so conser God your whole spirit and soul and
vem sem reprehensão. para a vinda body be preserved blameless unto
de nosso Senhor Jesus Christo. the coming of our Lord Jesus Christ.
24 Fiel é o que vos chama., o qual 24 Faithful is he that calleth you,
tambem o fará. who also will do it.
25 Irmãos, orai por nós. 25 Brethren, pray for us.
26 Saudai a todos os irmãos em 26 Greet all the brethren with a
osculo santo. holy kiss.
27 Conjuro-vos pelo Senhor que 27 I charge you by the Lord, that
se leia esta epistola a todos os san this epistle 'be read unto all the
tos irmãos. holy brethren. ~
28 A graça de nosso Senhor Jesus 28 The grace of our Lord Jesus
Christo seja comvosco Amen. Christ be with you. Amen.

SEGUNDA EPISTOLA THE SECOND EPISTLE


DE SAN PAULO APOSTOLO AOS 01“ PAUL, THE APOSTLE TO THE

THESSALONICENSES THESSALONIANS.

CAPITULO I. CHAPTER I.
AULO, e Silvano, e Timotheo, AUL, and Silvanus, and Timo
á igreja dos Thessalonicenses theus, unto the church of the
cm Deos nosso Pai, e no Senhor Thessalonians in God our Father
Jesus Christo: and the Lord Jesus Christ;
2 Graça a vós, e paz, da parte de 2 Grace unto you, and peace, from
Deos nosso Pai, e do Senhor Jesus God our Father and the Lord Jesus
Cliristo. Christ.
3 _Sempre devemos dar graças a 3 We are bound to thank God
Deos por vós, irmãos, como é razão, always for you, brethren, as it is
por quanto a vossa fé vai grande meet, because that your faith grow
mente crescendo, e abunda a mu eth exceedingly, and the-charity of
tua caridade de cada um de todos every one of you all toward each
vós: other aboundeth;
4 De maneira que nós mesmos nos 4 So that we ourselves glory in
gloriamos de vós nas igrejas de De you in the churches of God, for
0s, pela vossa paciencia. e fé, em to your patience and faith in all your
das as vossas perseguições e tribu persecutions and tribulations that
'lações que supportais: ye endure :
5 Prova. clara do justo juizo de 5 U’hich is a manifest token of the
Deos, para que sejais tidos por di righteous judgment of God, that ye
gnos do Reino de Deos, pelo qual may be counted worthy of the king
tambem padeceis: dom of God, for which ye also suf-_
fer:
6 Visto que é cousa justa diante 6 Seeing it is a righteous thing
II. AOS THESSALONICENSES. 539
-de Deos, que elle dê om paga tri with God to recompense tribula
bulação áquelles, que vos attribu tion to them that trouble you;
lão:
7 E a vós, que sois atribulados, 7 And to you who are troubled
descanso juntamente comnoseo, na rest with us, when the Lord Jesus
revelação do Senhor Jesus desd’o shall be revealed from heaven with
ceo com os anjos da sua potencia, his mighty angels,
8 Em chamma de fogo tomando 8 In flaming fire taking vengeance
vingança dos que não conhecem a on them that know not God, and
Deos, e dos que não obedecem ao that obey not the gospel'of our Lord
Evangelho de nosso Senhor Jesus Jesus Christ:
Christo:
9 Os quaes pagaráõ a pena'7 a sa 9 Who shall be punished _with
ber, a eterna perdição, de diante da everlasting destruction from the
face do Senhor, e da gloria do seu presence of the Lord, and from
poder: the glory of his power;
10 Quando elle vier para ser glo 10 When he shall come to be
rifieado nos seus santos, e para se glorified in his saints, and to be
fazer admiravel em todos os que admired in all them that believe
ereni (porque se creo o nosso teste(because our testimony among you
munho entre vós) naquelle dia. was believed) in that day.
11 Pelo que tambem rogamos sem 11 Wherefore also we pray always
pre por vós, que o nosso Deos vos for you, that our God would count
faça dignos da vocação, e cumpra you worthy of this calling, and
todo o belprazer da sua bondade, e fulfil all the good pleasure of his
a obra da fé em potencia: goodness, and the work of faith with
power:
12 Para que o Nome de nosso Se 12 That the name of our Lord
nhor Jesus Christo seja glorificado Jesus Christ may be glorified' in
em vós, e vós nelle, segundo a you, and ye in him, according to
graça de nosso Deos e Senhor Je the grace of our God and the Lord
sus Christo. Jesus Christ.

CAPITULO II. CHAPTER II.


RA 4rogamos-vos, irmãos, pela OW we beseech you, brethren,
vinda de nosso Senhor Jesus by the coming of our Lord Je
Christo: e pela nossa congregação sus Christ, and by our gathering
para elle, ^ together unto him, -
2 Que não vos movais facilmente 2 That ye be not soon shaken in
do vosso entendimento, nem vos per mind, or be troubled, neither by
turbeis, nem por_ espirito, nem por spirit, nor by word, nor by letter as
palavra, nem por epistola, como de from us, as that the day of Chris
nós, como so 0 dia de Christe esti is at hand; -
vesse já chegado. ‹
3 Ninguem vos engane de nenhu 3 Let no man deceive you by any
ma maneira: porque não será, sem means: for that day shall not come,
que antes venha a apostasia, e sem except there come a falling away
que se manifeste o homem do pec first, and that man of sin be re
qado, o filho da perdição : vealed, the son of pcrdition; _
4 O qual se oppõe, e se eleva, so 4 Who opposeth and exaueth him
bre tudo o que se chama Deos, ou self above all that is called God,
l
m >

540 II. AOS THESSALONICENSES.


cousa vcneranda: assim que, como or that is worshipped; so that he
Deos, se assente no templo de D_e as God sitteth in the temple of
os, ostentando-se a si mesmo que é God, shewing himself that he is
Deo. God.
5 Não vos lembrais, que estando 5 Remember ye not, that, when
eu ainda eomvosco, vos dizia estas I was yet with you, I told you these
cousas ? things?
6 E agora sabeis vós que é o que o 6 And now ye know what with
retem, a fim de que seja. manifesta holdeth that he might he revealed
do a seu proprio tempo. in his time. -
7 Porque já o mysterio da injus 7 For the mystery of iniquity doth
tiça se obra: sómente que aquelle already work: only he who now
que agora o retem, o reterá até que letteth will'let, until he be taken
do meio venha. a ser tirado. out of the way.
8 E então será. manifestado aquel 8 And then shall that Wicked be
le ímpio, a quem o Senhor destrui revealed, whom the Lord shall con
rá. com o Espirito da sua boca, e 0 sume with the spirit of his mouth,
aniquilará. com o resplandor da sua and shall destroy with the bright
vinda: ness of his coming:
9 Aquelle, cuja vinda é segundo â 9 Even him, whose coming is after
efficacia de Satanás, com toda a po the working of Satan with all power
tencia, e sinaes, e prodigios de men and signs and lying wonders,
tira:
10 E com todo o engano da ini 10 And with all deceivablcness
quidade, naquelles que perceem : of unrighteousness in them that
por quanto não receberão o amor perish; because they received not
da verdade, para serem salvos. the love of the truth, that they
might be saved.
11 E por isso lhes enviará. Deos a 11 And for this cause God shall
cfhcacia do erro, para que creiâo á send them strong dclusion, that
mentira: they should believe a lie:
12 Para que sejão condemnados to 12 That thcy all might be damned
dos os que não crêrão â verda who believed not the truth, but had
de, antes se agradárão da iniqui pleasure in unrighteousness.
dade.
13 Mas nós outros devemos sem 13 But we are bound to give
pre dar graças a Deos acerca de vós, thanks always to God for you,
õ irmãos queridos do Senhor, de que brethren beloved of the Lord, bc
Deos vos elegeo desd'o principio cause God hath from the beginning
para salvação, na santificação do chosen you to salvation through
Espirito, o na fe' da verdade: sanctification of the Spirit and be
lief of the tru‘th: `_
14 Para o que vos chamou pelo 14 Whereunto he called you by
nosso Evangelho, para 'acquisição our gospel, to the obtaining of the
da gloria de nosso Senhor Jesus glory- of our Lord Jesus Christ.
Christo.
15 Por tanto, irmãos, estai firmes, 15 Therefore; brethren, stand fast,
e guardai as instrucções, que ten and hold the traditions which ye
des aprendido, quer seja por pala have been taught, whether by word,
vra, quer por epistola nossa. or our epistle. z
16 Or o mesmo nosso Senhor 16 Now our Lord Jesus Christ
Jesus Christa, e Deos e Pai nosso, himself, and God, even our Father,
o
II. AOS THESSALONICENSES. 541
que nos amou, e nos deo uma eon which hath loved us, and hath giv
solação eterna e uma boa esperan en us everlasting consolation and
ça pela sua graça, . good hope through grace,
17 Console os vossos corações, e 17 Comfort your hearts, and stab
vos conforte em toda a boa palavra lish you in every good word and
o obra. work.
CAPITULO III. CHAPTER. III.
UANTO ao mais, irmãos, rogai INALLY, brethren, pray for us,
por nós, para que a Palavra do ' that the word of the Lord may
Senhor corra., e seja glorificada, co have free course, and be glorified,
mo tambem entre vós: even as it is with you :
2 E para que sejamos livrados de 2 And that we may be delivered
homens desarrezoados e maos: por from unreasonable and wicked men:
que a fé não é do todos ; for all men have not faith.
3 Mas fiel c 0 Senhor, que vos 3 But the Lord is faithful, who
confortará, e guardarâ,l do malino. shall stablish you, and keep you
from evil.
4 E confiamos no Senhor em 4 And we have confidence in the
quanto a vós, que assim fareis, Lord touching you, that ye both do
como fazcis, as cousas que vos and will do the things which we
mandamos. command you. '
5 ÀO Senhor porém endereco os into 5 And
the the
loveLord directandv
of God, your hearts
into the
vossos corações ao amor dc Deos, e
á paciencia de Christo. patient waiting for Christ.
6 Mandamos-vos porém, irmãos, 6 Now we command you, breth
em nome de nosso Senhor Jesus rcn, in the name of our Lord Jesus
Christo, que vos aparteis de todo o Christ, that ye withdraw yourselves
irmão que andar desordenadamen from every brother that walketh dis
te, e não segundo a instrueção que orderly, and not after the tradition
recebeo do nós. Which he received of us. A
7 Porque vós mesmos sabeis como 7 For yourselves know how ye
convem imitar-nos: pois que não ought to follow us: for we behaved
viviamos desordenadamente entre not ourselves disorderly among you;
vós: .
8 Nem eomiamos de graça pão em 8 Neither did we eat any man’s
casa do ninguem, antes com traba bread for nought ; but wrought with
lho e canceira, laborando de noite labour and travail night and day,
e de dia, por não sermos pesados a that we might not be chargeable to
nenhum de võs. any of you:
9 Não porque não tenhamos a au '9 Not becausewc have not power,
thoridade, mas para vos darmos a but to make ourselves an ensample
nós mesmos por exemplo, para que unto you to follow us.
nos imitasseis.
10 Porque ainda quando estava-v 10 For even when we were with
mos comvosco, vos mandavamos you, this we commanded you, that
isto: que so algum não quer traba if any would not work, neither _
lhar, não como.. should he eat.
11 Porque ouvimos que andão al 11 For we hear that there are
guns entre vós desordenadamente, some which walk among you (115
não trabalhando, mas antes entre orderly, working not at all, but are
mettendo-se. busybodies.
542 I. A TIMOTHEO.
12 Aos taes porém lhesl mandamos 12 Now them that are such we
o admoestamos, por nosso Senhor command and exhort by our Lord
Jesus Christo, que com tranquilli Jesus Christ, that with quietness
dade trabalhando, comâo o seu pro they work, and eat their own bread.
prio pão.
13 Mas vós, irmãos, não vos can 13 But ye, brethren, be not weary
ceis de fazer bem. in well doing.
14 So algum porém não obedece 14 And if any man obey not our
á nossa palavra por esta epistola, word by this cpistle, note that man,
notai ao tal, e com elle não vos and have no company with him,
mistureis', para que tenha vergo that he may be ashamed.
nha: -
15 Não o oonsidereis todavia como 15 Yet count him not as an ene
inimigo, mas como a irmão admoes my, but admonish him os a brother.
tai-o. -
16 Ora o mesmo Senhor da. .paz 16 Now the Lord of peace him
vos dê sempre a paz em toda ma self give you, peace always by all
neira: o Senhor seja com todos vós. means. The Lord be with you all.
17 A saudação de minha propria 17 The salutation of Paul with
- mão, de Paulo, que é o sinal em mine own hand, which is the token
cada Epistola: assim escrevo. in every epistle : so I write.
18 A graça do nosso Senhor Jesus 18 The grace ot' our Lord Jesus
Christo seja com todos vós. Amen. Christ be with you all. Amen,

PRIMEIRA EPISTOLA THE FIRST EPISTLE


DE SAN PAULO APOSTOLO A OF PAUL THE APOSTLE T0

TIMOTHEO. . TIMOTHY.

CAPITULO I. CHAPTER I.
AULO, Apostolo do Jesus Chris AUL, on apostle of Jesus Christ
- to, segundo o mandado dc Deos by the commandment of God
nosso Salvador, o do Senhor Jesus our Saviour, and Lord Jesus Christ,
Christo nossa esperança: which is our hope;
2 A Timotheo, verdadeiro filho na 2 Unto Timothy, my own son in
fé ; Graça, misericordia, paz, da the faith : Grace, mercy, and peace,
parte do Deos nosso Pai, e de from God our Father, and Jesus
Christo Jesus nosso Senhor: Christ our Lord.
3 Como te exhortei quando ia 3 As I bcsought thee to abide still
-para Macedonia, que 'ficasses em at Ephesus, when I went into Ma
Efeso, para. que mandasses a al cedonia., that thou mightest charge
guns, que não ensinassem outra some that they teach no other doc
doutrina: trine,
' 4 Nem se dessem a fabulas, nem 4 Neither give heed to fables and
a genealogies interminaveis, que endless genealogies, which minis
mais produzem questões, que editer questions, rather than godly edi
ficação de Deos, que na fé ha. fying which is in faith: so do.
5 Mas o fim do mandamento é a 5 Now the end of the command
I. A TIMOTHEO. 543
caridade, nascida d’um coração ment is charity out of a pure heart,
puro, e d’uma boa consciencia, e and of a good conscience, and of
d’uma fé não fingida: faith unfeigned:
6 Dos quaes apartando-se alguns, 6 From which some having swerv
se divertirão a vaidade de palavras: ed have turned aside unto vain
jangling;
7 Querendo ser Doutores da Lei, 7 Desiring to be teachers of the
não entendendo, nem as cousas que law; understanding neither what
dizem, nem de que cousas athrmão. they say, nor whereof they atfirm.
8 Sabemos porém que a Lei c' 8 But we know that the law is
boa, se algum usa della legitima good, if a man use it lawfully;
mente, -
9 Sabendo elle isto, quc a Lei não 9 Knowing this, that the law is
é posta para o justo, mas para os not made for a righteous man, but
injustos c desobedicntes, para os ím for the lawless and disobedient, for
pios e pcecadores, para os irreligio the ungodly and foi'v sinners, for
sos o profanos, 'para os parricidas c unholy and profane, for murderers
matricidas, para os homicides. of fathers and murderers of moth
ers, for manslayers,
10 Para os fornieadores, para os 10 For whoremongers, for them
sodomitas, para os que furtão os that defile themselves with man
homens, para os mentirosos, para kind, for menstealers, for liars, for
os perjuros, c se alguma outra cou perjured persons, and if there be
sa ha contra a sã doutrina. any other thing that is contrary to
. sound doctrine ;
11 Que é segundo o Evangelho da 11 According to the glorious gos
gloria do Deos bemaventurado, 0 pel of the blessed God, which was
qual a mim me fui confiado. committed to my trust.
12 E a ChristoJesusSenhor nosso, 12 And I thank Christ Jesus our
que me (lotou de forças, dou graças, Lord, who hath enabled me, for
dc quc me teve por fiel, pondo-me that he counted me faithful, put
no ministerio: , ting me into thc ministry ;
13 A mim que havia sido antes 13 Who was before a blasphemer,
blasfemo, e perseguidor, c injurio and a persecutor, and injurious:
so: mas fui-me feita. misericordia, but .I obtained mercy, because I
por quanto o fiz por ignorancia na did it ignorantly in unbelief.
incredulidadc.
14 Mas sobreabundou a graça de 14 And the grace of our Lord was
nosso Senhor com a. fé e com o amor exceeding abundant with faith and
que é em Christo Jesus. love which is in Christ Jesus.
15 Fiel é a Palavra, e digna de 15 This is a. faithful saying, and
toda a aceitação, que Christo Jesus worthy of all acceptation, that
veio ao mundo para salvar aos pec Christ Jesus came into the world to
cadores, dos quaes o primeiro sou eu. save sinners; of whom I am chief.
16 Mas por isso me fui feita mi 16 Howbeit for this cause I obtain
sericordia, para que em mim pri ed mcrcy, that in me first Jesus
meiro mostrasse Jesus Christo toda Christ might shcw forth all long
a sua paciencia, para exemplo da suffering, for a pattern to them
quelles que havião de crer nellc, Which should hereafter believe on
para a vida eterna. him to life everlasting.
17 Ora ao Rei dos seculos, incor 17 Now unto the King eternal,
ruptivel, invisivel, ao Deos só sabio, immortal, invisible, the only Wise
i ére'bsir t-I lri' i ?
544 I. A TIMOTHEO.
seja honra, e gloria, pelos seculos God, be honour ari'd glory fer ever
dos seculos. Amen. and ever. Amen.
18 Este mandamento te encarre 18 This charge I commit unto
go, filho Timotheo, segundo as Pro thee,.s0n Timothy, according lo
fecias, que d’antes houve acerca de the prophecies which went before
AFR—4.; ti, para que milites por ellas boa on thee, that thou by them might
Kiev.
HH. milícia: est war a good warfare ;
› 19 Guardando a fé, e a boa cons‹ 19 Holding faith, and a good con
ciencia, a qual repellindo alguns, science; which some having put
:rfiäkâfsa' fizerão naufragio da fe : away, concerning faith have made
shipwreck:
20 D’entre os quaes é Hymeneo 20 Of 'whom is Hymeneus and
c Alexandre, os°quaes entreguei a Alexander; whom I have delivered
Satanás, para que aprendão a não unto Satan, that they may learn
blasfemar. not to blaspheme.

CAPITULO II. CHAPTER II. ^


DMOESTO-te pois, que se faf I EXHORT therefore, that, first
ção antes de todas as cousas of all, supplieations, prayers, in
súpplicas, orações, intereessões, ac tercessions, and giving of thanks,
ções de graças, por todos os homens: be made for all men ;
2 Pelos reis, o por todos os que 2 For kings, and for all that are
estão em eminencia, para que viva in authority ;-that we may lead a
mos uma Vida traquilla. e quieta quiet and peaceable life in all god
em toda a piedade e honestidade : liness and honesty.
3 Porque isto é bom e agradavel 3 For this is good and acceptable
diante de Deos nosso Salvador: in the sight of God our Saviour ;
4 O qual quer que todos os ho 4 Who will ‘have all men to be
mens se salvem, e venhão ao co saved, and to come unto the knowl
nhecimento da verdade, edge of the truth.
5 Porque um s6 é Deos, e um só 5 For there is one God, and one
Mediador entre Deos, e os homens, mediator between God and men,
o homem Christo Jesus z . the man Christ Jesus;
6 O qual se deo a si mesmo em 6 Who gave himself a ransom for
redempção por todos, testemunho all, to he testified in due time.
nos tempos proprios:
7 Para o qual eu fui posto por 7 Whereunto I am ordained a
prégador e apostolo (a verdado digo preacher, and an apostle, (I speak
em Christo, não minto) Doutor dos. the truth in Christ, and lie not.) a
Gentios na fé e na verdade. teacher of the Gentiles in faith and
verity.
8 Quero pois que os homens orem 8 Iwill therefore that men pray
em todo o lugar, levantando as every where, lifting up holy hands,
mãos puras, sem ira, e sem contenda : without Wrath and doubting.
9 Semelhantemente tambem, que 9-In like manner also, that women
as mulheres se ataviem de traje adorn themselves in modest apparel,
honesto, com vergonha e modestia, with shamefacednoss and sobriety;
não com encrespamento da cabellos, not With braided hair, or gold, or
ou com ouro, ou perolas, ou vestidos pearls, or costly array;
preciosos:
10 Mas (como convem a mulheres l 10 But (which becometh women
I. A TIMOTHEO. 545
que fazem profissão da piedade) com professing godliness) With good
boas obras. works. -
11 A mulher aprenda em silencio, 11 Let the woman learn in silence
com toda a sujeição. with all subjection.
12 Não permitto porém á. mulher 12 But I sulfer not a woman to
que ensine, nem que use d’ autho teach, nor to usurp authority over
ridade sobre o marido, mas que the man, but to be in silence.
esteja em silencio. '
13 Porque Adão fui formado pri 13 For Adam was first formed,
meiro: depois Eva. then Eve.
14 E Adão não fui enganado, mas 14 And Adam was not deceived,
a mulher, sendo enganada, eahio na but the woman being deceived was
transgressão. in the transgression.
15 Com tudo se salvará. no parir, 15 Notwithstanding she shall be
se permanecerem na fé, e caridade, saved in childbearing, if they eon
e santidade, com modestia. tinue in faith and'charity and holi
ness with sobriety.

CAPITULO III. CHAPTER III.


IEL ë a Palavra: Se algum de THIS is a true saying, If e. man
seja o Bispado, deseja uma obra desire the ofliee of a bishop, he
boa. desireth a good work.
2 Convem pois que o Bispo seja 2 A bishop then must be blame
irreprehensivel, esposo de uma. só less, the husband of one wife, vigi
mulher, vigilante, temperado, ho lant, sober, of good behaviour, giv
nesto, hospedador, apto para. ensi en to hospitality, apt to teach;
nar:
3 Não dado ao vinho, não espan 3 Not given to wine, no striker,
cador, não cobiçoso da torpe ganan not greedy of filthy lucre; but pa
cia : mas moderado, não contem' tient, not a brawler, not covetous,
eioso, não avarento:
4 Que governe bem a sua propria 4 One that ruleth well his own
casa, que tenha: seus filhos em su house, having his children in sub
jeição com toda a gravidade: jection with all gravity ,
5 (Porque se algum não sabe go 5(For if a man know not how to
vernar a sua propria casa, como rule his own house, how shall he
terá. cuidado da igreja de Deos ‘9) take care of the church of God ?)
6 Não novice: para que não caya 6 Not a novice, lest being lifted
inflado na eondemnação do diabo. up with pride he fall into the con
demnation of the devil.
7 Convem tambem que tenha bom 7 Moreover he must have a good
testemunho da parte daquelles que report of them which are without;
são de fora, para que não caya no lest he fall into reproach and the
opprobrio, e no laço do diabo. snare of the devil.
8 Semelhantemente os Diaconos 8 Likewise must the deacons be'
sejão honestos, não dôbres nas suas grave, not double-tongued, not giv
palavras, não dados a muito vinho, en to much wine, not greedy of fil
não cubiçosos da torpe gananeia: thy lucre ; _
9 Conservando o mysterio da fé 9 Holding the mystery of the faith
em consciencia pura. in a pure conscience.
10 Estes porém sejão primeiro pro 10 And let these also first be prov
- P t Em:
546 I. A TIMOTHEO.
vados; e depois sirvão no diaconato, ed; then let them use the office of
se forem irreprehensiveis. a deacon, being found blameless.
11 Semelhantemento as mulheres 11 Even so must their wives be
sejão honestas, não maldichtes, grave, not slanderers, sober, faith
vigilantes, fieis em todas as cousas. ful in all things.
12 Os Diaconos sejão esposos diu 12 Let the dcacons be the hus
ma só mulher, e governem bem a bands of one wife, ruling their chil
seus filhos, e as suas proprias casas. dren and their own houses well.
13 Porque os que houverem servi 13 For they that have used the
do bem no diaconato, adquirem office of a deacon wcll purchase to
para si um bom grao, e muita con themselves a good degree, and great
fiança na fé, que é eJn Christa holdness in the faith which is in
Jesus. . Christ Jesus.
14 Estas cousas te escrevo, espe 14 These things write I unto thee,
rando de bem presto vir a ti: hoping to come unto thee shortly:
15 Mas se tardar, para que saibas 15 But if I tarry long, that thou
como convem portar-te na casa de maycst know how thou oughtest to
Deos, que é a igrcja do Deos viven behave thyself in the house of God,
te, columua e firmamento da ver which is the church of the living
dade. God, the pillar and ground of the
truth. .
16 E sem duvida nenhuma, gran 16 And Without controversy great
de é o mysterio da piedade: Deos is the mystery of godliness: God
se manifestou em carne, fui justiwas manifest in the flesh, justified
ficado no Espirito; fui visto dos in the Spirit, seen of angels, preach
anjos, fui pregado aos Gentios: ed unto the Gentiles, believed on in
fui crido'no mundo, fui assumpto the world, received up into glory.
na gloria.
CAPITULO IV. CHAPTER IV.
lZ porém 0 Espirito explicita NOW the Spirit speaketh express
mente, que nos ultimos tempos ly, that in the latter times some
apostataráõ alguns da fé; dando-se shall depart from the faith, giving
a espiritos de erro, e a doutrinas de heed to seducing spirits, and doc
demonios, ' trines of devils;
2 Que com hypocrisia fallaráõ 2 Speaking lies in hypocrisy ; hav
mentira, e que terão cauterizada a ing their conscience seared with a
sua propria consciencia: hot iron;
3 Que prohibiráõ casar-se e man 3 Forbidding to marry, and com
darão abster-se dos manjares, que manding to abstain from meats,
Deos criou para participação com which' God hath created to be re
acção de gracas, para os fiêis, e os ceived with thanksgiving of them
que conhecerão a verdade. which believe and know the truth.
4 Porque toda a creatura de Deos 4 For every creaturc of God is
é boa, e não e' nada para rejei good, and nothing to be refused, if
_tar, tomando-se com acção de gra it be received with thanksgiving:
ças:
5 Por quanto se santifica pela Pa 5 For it is sanctified by the word
lavra de Deos e pela oração. of God and prayer.
6 Propondo estas cousas aos irmã 6 If thou put the brethren in re
os, serás um bom ministro dc Jesus membrancc of these things, thou
Christo, criado nas palavras da fé, shalt be a good minister of Jesus
I. A TIMOTHEO. 547
e da boa. doutrina da qual te infor Christ, nourished up in the words
maste. of faith and of good doctrine, where
unto thou hast attained.
7 Mas regeita as fabulas profanas, 7 But refuse profane and old
e do velhas: e exercita-te em pie wives’ fables, and exercise thyself
dade. rather. unto godliness.
8 Porque 0 exercicio corporal para 8 For bodily exercise profiteth lit
pouco é proveitoso: mas a piedade tle: but godliness is profitable unto
para todas as cousas é proveitosa, all things, having promise of the
tendo a promessa da vida que ago life that now is, and of that which
ra é, e da vindoura. is to come.
9 Fiel é p. palavra, e digna de toda 9 This is a faithful saying, and
a aceitação. worthy of all acceptation.
10 Porque para isto é que padece 10 For therefore we both labour
mos assim injurias como trabalhos, and suffer reproach, because we
porque esperamos no Deos vivo, trust in the living God, who is the
que é o preservador de todos os ho Saviour of all men, specially of
mens, principalmente dos fiéis. those that believe. ,
11 Estas cousas manda c ensina. 11 These things command and
teach.
12 Nenhum desprezo a tua moci 12 Let no man despise thy youth;
dade: mas sê exemplo aos fiéis, na but be thou an example of the bc
palavra, no trato, na caridade, no lievers, in word, in conversation, in
Espirito, na fé, na pureza. charity, in spirit, in faith, in pu
rity.
13 Applica-te ao ler, ao exhortar, 13 Till I come, give attendance to
ao ensinar, até que eu venha. reading, to exhortation, to doctrine.
14 Não te descuides do dom que ha 14 Neglect not the gift that is in
em ti, que te fui dado por Profecia, thee, which was given thee by
com a imposição das mãos do Pres prophecy, with the laying on of the
byterio. hands of the presbytery.
15 Medita nestas cousas, occupa-te 15 Meditate upon these things;
nellas t a fim de que c teu aprovei give thyself wholly to them; that
tamento seja manifesto entre todos. thy profiting may appear to all.
16 Olha por ti, e pela doutrina: 16 Take heed unto thyself, and
persevera nestas cousas: porque unto the doctrine; continue in
fazendo isto, salvarás tanto aos que them : for in doing this thou shalt
te ouvem, como g. ti mesmo. both save thyself, and them that
hear thee.

CAPITULO V. CHAPTER V..


NÃO reprehendas com aspereza EBUKE not an elder, but en
ao velho, mas admoesta-o treat him as a father ; and the
como a pai: aos maços como a ir younger men as brethren ;
maost
2 As velhas, como a mãis: as 2 The elder women as mothers;
moças, como a irmãs, em toda a the Younger as sisters, with all pu
pureza. rity. _ , l
3 Honra as viuvas, que .são verda 3 Honour widows that are WldOWs
deiramente viuvas. indeed. _
4 Mas se alguma viuva tem filhos, 4 But if any widow have children
548 I. A TIMOTHEO.
ou netos, aprendão primeiro a exer or nephews, let them learn first to
citar piedade para com a sua pro shew piety at home, and to requitc
pria casa, o a. recompensar a seus their parents: for that is good and
pais: porque isto é bom e aeeitavel acceptable before God.
diante de Deos.
5 Ora a que verdadeiramente é 5 Now she that is a widow in
viuva, e desemparada, espera em deed, and desolate, trusteth in God,
Deos, o persevere. em súpplicas e and oontinueth in supplications and
orações de noite e de dia. prayers night and day.
6 Mas a que vive em delicias, vi 6 But she that liveth in pleasure
vendo está. morta. is dead while she liveth.
7 Manda pois estas cousas, para 7 And these things give in charge,
que sejão irreprehensiveis. that they may be blameless.
8 Mas se algum não tem cuidado 8 But if any provide not for his
dos seus, e principalmente dos da own, and specially for those of his
sua casa7 esse negou a fé, e é peior own house, he hath denied the
que um infiel. faith, and is worse than an infidel.
9 A viuva seja enumerada, não 9 Let not a widow be taken into the
tendo menos de sessenta annos, a number under threescore years old,
qual haja sido mulher d’um só ma having been the wife of one man,
rido,
10 E tenha testemunho do boas 10 Well reported of for good
obras: so criou filhos7 se agasalhou works; if she have brought up
os estranhos7 se lavou os pés aos children7 if she have lodged stran
santos, se soccorreo aos atribulados, gers, if she have washed the saints’
so perseverou em seguir toda. a. obra feet, if she have relieved the afliict
boa. cd, if she have diligently followed
every good work.
11 Mas as viuvas moças não ad 11 But the younger widows re
mittas: porqno depois de se terem fuse: for when they have begun
feito lascivas contra. Christo, que to wax wanton against Christ, they
rem casar-se: will marry ; _
12 Tendo a sua condemnação, 12 Having damnation, because
porque largárão a primeira fé. they have cast off their first faith.
13 Mas além disso aprendem tam 13 And withal they learn to be
bem a andar oeiosas de casa em idle, wandering about from house
casa: e não sómente ociosas, mas to house; and not only idle, but
tambem paroleiras, e entremetti tattlers also and busybodies, speak
das, fallando as cousas que não ing things which they ought not.
convem.
14 Quero pois que as que são mo 14 I will therefore that the youn
ças so canem7 criem filhos7 gover ger women marry, bear children,
nem a casa7 e não dêm ao adversa guide the house, give none occasion
rio nenhuma. occasião de dizer mal. to the adversary to speak reproach
fully.
15 Porque já. algumas se desvia 15 For some are already turned
rão apôz do Satanás. aside after Satan.
16 Se algum fiel7 ou alguma. fiel, 16 If any man or woman that be
tem viuvas, mantenha-as, e não lieveth have widows, let them re
seja gravada. a. igreja7 para que lieve them, and let not the church
possa manter aquellas que são ver be charged; that it may relieve
dadeiramente viuvas. them that are widows indeed.
I. A TIMOTHEO. _ 549
17 Os preshyteros que governão 17 Let the elders that rule well
bem, sejäo estimados por dignos de be counted worthy of double hon
honra dobrada, principalmente os our, especially they who labour in
que trabalhão na Palavra e dou the word and doctrine.
trina. -
18 Porque diz a Escritura: Ao 18 For the Seripture saith, Thou
boi que trilha, não atarás a boca: shalt not muzzle the ox that tread
E: Digno e' o obreiro do seu sala eth out the corn. And, The la
rio. bourer is worthy of his reward.
19 Contra Presbytero não rocebas 19 Against an elder receive not
aecusação, senão com duas ou tres an accusation, but before two or
testemunhas. three witnesses.
20 Ao's que peccarem reprehende 20 Them that sin rcbuke before
os diante de todos, para que tam all, that others also m.ay fear.
bem os outros tenhão medo.
21 Esconjuro-te diante de Deos, c 21 I charge thee before God, and
do Senhor Jesus Christo, c dos an the Lord Jesus Christ, and the
jos escolhidos, que guardes estas elect angels, that thou observe
cousas sem prejuizo, não fazendo these things without preferring one
nada por parcialidade. before another, doing nothing by
partiality.
22 A ninguem imponhas as mãos 22 Lay hands suddenly on no
apressadamente, nem communiques man neither be partaker of other
nos peccados alheos: .nserva-te a menis sins: keep thyself pure.
ti mesmo puro. °
23 Não bebas mais agua, mas usa 23 Drink no longer water, but
d’um pouco dc vinho, por causa do use a little wine for thy stomaoh’s
teu estomago, e das tuas frequentes sake and thine often infirmities.
enfermidades.
24 Os peccados d’algnns homens 24 Some men’s sins are open
são d’antes manifestos, e lhes pre beforehand, going before to judg
cedem para condemnação: mas a ment; and some men they follow
alguns seguem ainda depois. after.
25 Assim mesmo tambem as boas 25 Likewise also the good works
obras são dlantes manifestas: e as of some are manifest beforehand ;
que são diflerentes não se podem and they that are otherwise cannot
esconder. be hid.
CAPITULO VI. CHAPTER VI.
UANTOS servos estão debaxo ET as many servants as are
do jugo, estimcm a seus se under the yoke count their
nhores por dignos de toda a honra, own masters worthy of all honour,
para que o Nome de Deos e a sua that the name of God and his doc
doutrina não seja blasfemada. trine be not blasphemed.
2 E os que tem senhores fiéis, não 2 And they that have believing
os desprezcm, por serem irmãos: masters, let them not despise them,
antes tanto mais os sirvão aquclles because they are brethren; but
que são participantes do beneficio, rather do them service, 1900111159
por serem fiéis e amados : estas they are faithful and beloved: Pm"
cousas ensina e exhorta. takers of the benefit. These things
teach and exhort. _ .
3 Se algum ensina outra doutrina, 3 If any man teach otherwise, and
550 I. A TIMOTHEO.
e se não conforma com as sis pa consent not to wholesome words,
lavras de nosso Senhor Jesus Christo, even the Words õf our Lord Jesus
e âquella doutrina, que é conforme Christ, and to the doctrine which
á. piedade, is according to godliness ;
4 E soberbo, e nada sabe, porém 4 He is proud, knowing nothing,
está. doente ácerca de questões, e but doting about questions and
contendas de palavras: das quaes strifes of words, whereof cometh
nascem invejas, porfias, blasfemias, envy, strife, railings, evil surmis
mas suspeitas, ings
5 Disputas perversas de homens 5 I’erverse disputings of men of
corruptos de entendimento, e pri corrupt minds, and destitute of the
vados da verdade, cuidando que truth, supposing that gain is god
ganho é a piedade: aparta-te dos liness: from ‘such withdraw thy
taes. self.` °
6 Porém gFande ganho é a piedade 6 But godliness with contentment
com o contentamento. is great gain.
7 Porque nada trouxemos para o 7 For we brought nothing into
mundo, e c' sem duvida que delle this world, and it is certain we can
nada podemos levar. carry nothing out.
8 Tendo porém manjares e vesti 8 And having food and raiment,
dos, eontentemos-nos com estas let us be therewith content.
cousas.
9 Mas os que querem fazer-se 9 But the that will be rich fall
ricos, cahem em tentação, e em into tempt on and a snare, and
laço, e em muitas concupiscencias infl) many foolish and hurtful lust,
loucas e nocivas, que abismão os which drown men in destruction
homens na perdição e na destrui and perdition.
ção.
10 Porque uma raiz de todos os 10 For the love of money is the
males é o amor do dinheiro: a root of all evil: which while some
qual appetecendo alguns se desvia coveted after, they have erred from
rão da fé, e se traspassârão a si the faith, and pierced themselves
mesmos com muitas dores. ` through with many sorrows.
11 Mas tu, 6 homem de Deos, foge 11 But thou, 0 man of God, flee
destas cousas : e segue a. reetidão, a these things ; and follow after right
piedade, a fé, o amor, a paciencia, eousness, godliness, faith, love, pa
a mansidäo. tience, meckness.
12 Peleja a boa peleja da fé: 12 Fight the good fight of faith,
lança mão dá. vida eterna, para a lay hold on eternal life, whereunto
qual tambem foste chamado, e pro thou art also called, and hast pro
fessaste a boa profissão ante muitas fessed a good profession before many
_ testemunhas. witnesses.
13 Mando-te diante de Deos, que 13 I give thee charge in the sight
vivifica todas as cousas, e de Christo of God, who quickeneth all things,
Jesus, que diante de Poncio Pilatos and before Christ Jesus, who before
testificou aquella boa confissão: Pontius Pilate witnessed a good
confession;
14 Que guardes o mandamento 14 That thou keep this command
sem mácula, sem reprehenção, até i‘nent without spot, unrebukeable,
o apparecimento de nosso Senhor until the appearing of our Lord
Jesus Christo: Jesus Christ:
15 O qual mostrará nos tempos 15 Which in his times he shall
n. A TIMOTHEO. ‘ 551
proprios o bemaventurado e só po show, who is the blessed and only
deroso Senhor, Rei dos reis, 0 Se Potentate, the King of kings, and
nhor dos senhores: Lord of lords;
16 O qual só tem immortalidade, 16 Who only hath immortality,
habitando n’uma luz inaccessivel: dwelling in the light which no
a quem nenhum dos homens vio, man can approach unto; whom no
nem pôde ver: a9 qual seja honra man hath seen, nor can see: to
c potencia sempiterna. Amen. Whom be honour and power ever
lasting. Amen.
17 Manda aos ricos deste seculo, 17 Charge them that are rich in
que não sejão altivos, nem se espe this world, that they be not high
rancem na. incerteza das riquezas, minded, nor trust in uncertain
senão no Deos vivo, que nos dá riches, but in the living God, who
abundantemente todas as eousas, giveth us richly all things to en
para dellas gozarmos: J°Y5 '
18 Que fação bem, que sejão ricos 18 That they do good, that they
em boas obras, quc do boamentc re be rich in good works, ready to dis
partao, que sejão communicaveis: tribute, willing to communicate;
19 Enthesourando para si mesmos 19 Laying up in store for them;
bom fundamento para o futuro, a selves a. good foundation against
fin de lançarem mão da vida eter the time to come, that they may
na. lay hold on eternal‘lifc.
20 ÓTimotheo, guarda. o deposi '20 0 Timothy, keep that which
to, que to fui confiado, desviando is committed to thy trust, avoiding
te das parolas profanas, e das con profane and vain bahblings, and
tradicefics da falsamentc chamada oppositions of science falsely so
seicncia: called:
21 Da qual fazendo alguns pro 21 Which some professing have
fissão, deseahírão da fé. A graça erred concerning the faith. Grace
seja comtigo. Amen. _ be with thee. Amen.

SEGUNDA EPISTOLA THE SECOND EPISTLE


DE §AN PAULO APOSTOLO A OF PAUL THE APOSTLE T0

TIMOTHEO. TIMOTHY.

CAPITULO I. " CHAPTER I.


AULO, Apostolo de Jesus Christo AUL, an apostle of Jesus Christ
pela vontadc dc Deos, segundo by the Will of God, according
a promessa da vida quc ê em Christo to the promise 'of life Which is in
Jesus: Christ Jesus,
2 A Timotheo filho amado, Graça, 2 To Timothy, my dearly beloved
misericordia, paz, do. partc de Deos son : Grace, mercy, and peace, from
Pai, e de Christo Jesus Senhor nos God the Father and Christ JOSUS
so. our Lord.
3 Dou graças a Does, ao qual 3 I thank God, whom I serve
desd’os meus antepassados sirvo from my forefathers With pure
com consciencia pura, entretanto conscience, that Without ceasing

I
552 ' 11. A TI-MoTHEo.
que sem cessar tenho lembrança I have remembrance of thee in my
de ti nas minhas orações de. noite prayers night and day ,
e dia:
4 Tendo saudades de ver-te, lem 4 Greatly desiring to see thee,
brado das tuas lagrimas, para me being mindful of thy tears, that I
encher de gozo: - may be filled with joy ;
5 Trazendo a memoria a fé que ñ When I call to remembrance
ha em ti não fingida, a qual pri the unfeigned faith that is in thee,
meiro habitou em tua Avô Loide, Which dwelt first in thy grandmoth
e em tua mãi Eunice; e me per er Lois, and thy mother Eunice;
suado, que tambem em ti: and I am persuaded that in thee
also.
6 Pelo que te lembro, que desper 6 Wherefore I put thee in remem
tes o dom de Deos, que ha em ti brance, that thou stir up the gift
pela imposição das minhas mãos. of God, which is in thee by the
putting on of my hands.
7 Porque Deos não nos deo um 7 For God hath not given us the
espirito de temor, mas de esforço, spirit of fear; but of power, and of
e de amor, e de juizo são. love, and of a sound mind.
8 Por tanto não te envergonhes do 8 Be not thou therefore ashamed
fiastemunho de nosso Senhor, nem of the testimony of our Lord, nor
de mim, que sou seu preso: antes of me his prisoner: but be thou
padece afllicções com o Evangelho partaker of the afl'lictions of the
segundo a potencia de Deos: gospel according to the power of
God; ‘
9 O qual nos salvou, e chamou 9 Who hath saved us, and called
com uma santa vocação: não se us with a holy calling, not accord
gundo as nossas obras, mas segundo ing to our works, but according to
o seu proprio proposito e graça, que his own purpose and grace, which
se nos deo em Christo Jesus antes was given us in Christ Jesus be
dos tempos dos seculos, fore the world began ;
10 Mas agora se tem manifestado 10 But is now made manifest by
pelo apparecimento do nosso Salva the appearing of our Saviour Jesus
dor Jesus Christo; o qual aniqui Christ, who hath abolished death,
lou na verdade a morte, mas tirou and hath brought life and immor
a luz a vida e a incorrupção pelo tality to light through the “gospel:
Evangelho,
11 Para o qual eu estou posto 11 Whereunto I am appointed a
por Prégador, e Apostolo, c Mestre preacher, and an apostle, and a
dos Gentios : teacher of the Gentiles.
12 Pela qual causa tambem pade 12 For the which cause I also
co estas cousas: mas não me enver suffer these things: nevertheless I
gonho: porque sei a quem tenho Iam not believed,
have ashamed ;and
for am
I know whom A
persuaded
crido, e estou certo de que elle é
poderoso para guardar o meu depo that he is able to keep that which
sito para aquelle dia. I have committed unto him against
that day.
13 Retem a forma das sãs pala 13 Hold fast the form of sound
vras.v que me tens ouvido, na fé e words, which thou hast heard of
no amor que c' em Christo Jesus. me, in faith and love which is in
Christ Jesus.
14 Guards. pelo Espirito Santo, que 14 That good thing which was
II. A TIMOTHEO. 553
habita em nõsoutros, o bom deposi committed unto thee keep by the
to, que te fui confiado. Holy Ghost which dwelleth in us.
15 Sabes isto, que se desviârão de 15 This thou knewest, that all
mim todos os que estão na Asia, they which are in Asia. be turned
dos quaes é Fygello e Hermogenes. away from me; of whom are Phy
gellus and Hermogenes.
16 Dê o Senhor misericordia â. ea 16 The Lord give mercy unto the
sa d7 Onesiforo: porque muitas house of Onesiphorus; for he oft
vezes me refreseou, e não teve ver refreshed me, and was not asham
ganha da minha cadeia: ed of my chain:
17 Antes quando veio a Roma, me 17 But, when he was in Rome,
buscou com diligencia, e me achou. he sought me out very diligently,
and found me.
18 O Senhor lhe de que naquelle 18 The Lord grant unto him that
dia ache misericordia diante do Se he may find mercy of the Lord in
nhor : e om quantas cousas me aju that day: and in how many things
dou em Efeso, tu o 'sabes muito he ministered unto me at Ephesus,
bem. ' thou knowest very well.

CAPITULO II. CHAPTER II.


II pois, filho meu, esforça-tc na THOU therefore, my son, bo strong
graça que é em Christo Jesus : in the grace that is in Christ
Jesus. U
2 E as cousas que me ouviste 2 And the things that thou hast
entre muitas testemunhas, a essas, heard of me among many witness
entrega-as a homens fiêis, que fo es, the same commit thou to faith
rem eapazes para ensinar tambem ful men, who shall be able to teach
a outros. others also.
3 Tu pois solfre as añlicções, como 3 Thou therefore endure hardness,
um bom soldado de Jesus Christo. as a good soldier of Jesus Christ.
4 Nenhum, que milita, se emba 4 No man that warreth entan
raça com os negocios da vida, para gleth himself with the añ'airs of this
agradar âquelle que o enumerou life; that he may please him who
para a milícia. hath chosen him to be a soldier.
5 E se tambem combater algum 5 And if a man also strive for mas
como pentathlo, não é coroado, se terics, yet is he not crowned, except
não combater legitimamente. he strive lawfully.
6 Convem que o lavrador traba 6 The husbandman that laboureth
lhando, então primeiro goze dos must be first partaker of the fruits.
fructos.
7 Considera as cousas que digo: 7 Consider what `I say; and the
dè-te pois o Senhor em todas as Lord give thee understanding in all
cousas intelligencia. things. -
8 Lembra-te que Jesus Christo, 8 Remember that Jesus Christ of 1
da deseendeneia de David, resurgio the seed of David was raised from
d’entre os mortos segundo o meu the dead, according to my gospel!
Evangelho:
9 Pelo qual padeço as afilieções, 9 WhereinI sufl'er trouble, as an
até as prisões, como malfeitor: evil doer, com unto bonds; but the
mas a. Palavra de Deos não está. word of God is not bound.
presa.
554 II. A TIMOTHEO.
10 Por tanto sofl'ro tudo por amor 10 Therefore I end'ure all things
dos escolhidos, para que tambem for-the eleet’s sake, that they may
elles alcancem a salvação, que e' also obtain the salvation which is
em Christo Jesus,com gloria eterna. in Christ Jesus with eternal glory.
11 Fiel ê a Palavra: porque se 11 It is a faithful saying: For if
com elle morrermos, tambem com we be dead with him, we shall also
elle vivercmos: live with him:
12 Se sofi'rermos, tambem com elle 12 If we suífer, we shall also reign
reinaremos ; se o negarmos, elle with him: if we deny him, he also
tambem nos negarâ. a nós : will deny us:
13 Se formos inficis, elle perma 13 If we believe not, yet he abideth
nece fiel: não pôde negar-se a si faithful : he cannot deny himself.
mesmo. ,
14 Estas cousas lhes traze a me 14 Of-these things put them in re
moria, protestando diante do Se membrance, charging them before
nhor, que não tenhão contendas de the Lord that they strive not about
palavras (o que para nada apro words to no profitJ but to the sub
veita) para perversão dos que ou verting of the hearers.
vem.
15 Procura com diligencia o apre 15 Study to shew thyself approved
sentar-te a Deos approvado, obreiro unto God, a workman that needeth
que não tem de que se envergonhar, not to be ashamed, rightly dividing
que reparte bem a Palavra da ver the word of truth.
dam.
16 Mas evita as practices profanas 16 But shun profano and vain
e veins: porque se adiantaraõ elles babblings: for they will increase
para maior impieclade. unto more ungodlincss.
17 E a sua pala'vra roerá c'omo 17 And their word will eat as doth
gangrena.: dlentre os quaes é Hy a canker : of whom is Hymcneus
meneo e Fileto ; I and Philetus ;
18 Os quaes descahírão da ver 18 Who concerning the truth have
dade, dizendo, que a resurreição erred, saying that the rcsurrection
era jítfeita: e pervertcm a fé d’al is past already ; and overthrow the
guns. faith of some.
19 Todavia o firme fundamento 19 Neverthcless the foundatien of
de Deos fica, tendo este sello: O God standcth sure, having this seal,
Senhor conhece os due são delle: The Lord lmeweth them that are his.
E: Aparte-sc da iniquidade todo And, Let every one that namcth the
aquelle que nomea o Nome de name of Christ depart from iniquity.
Christo. _
20 Ora n’uma grande casa ha não 20 But in a great house there are
sómente vasos de ouro, e de prata, not only vessels of gold and of sil
mas tambem do pao, e de barro: e ver, but also of wood and of earth;
uns por certo para honra, outros and some to honour, and some to
porém para deshonra. dishonour. '
21 Se algum pois se purificar des 21 If a man therefore purge him
tes, será. vaso para honra, santifi self from these, he shall be a vessel
cado, e muito util para serviço do unto honour, sanctified, and meet
seu Dono, preparado para toda a for the master’s use, and prepared
boa obra. unto every good work.
22 Mas foge dos desejos da moci 22 Flee also youthful lusts: but
dade : e segue a reetidão, a fé, a ca follow righteousness, faith, charity,
II. A TIMOTHEO. 555
ridade, a paz, com os que de puro peace, with them that call on the
coração invocão o Senhor. Lord out of a pure heart.
23 Rejeita porém as questões lou 23 But foolish and unlearned ques
cas e indoutas, sabendo que produ tions avoid, knowing that they do
zem brigas. ' gender strifes.
24 Ora não eonvem que o servo 24 And the servant of the Lord
do Senhor brigue: mas que seja must not strive; but be gentle unto
manso para com todos, apto para all men, apt to teach, patient ,
ensinar, soffrido no mal:
25 Corrigindo' com mansidão aos 25 In meekness instructing those
que resistem: se por ventura Deos that oppose themselves; if God per
lhes der arrependimento para co adventure will give them repentance
nhecimento da verdade: to the acknowledging of the truth;
26 E elles se tornarem a despertar 26 And tha! they may recover
do laço do diabo, estando por elle themselves out of the snare of the
presos â. sua vontade. devil, who are taken captive by
him at his will.
U

CAPITULO III. CHAPTER III.


ABE porém isto que nos ultimos HIS know also, that in the last
dias sobreviraõ tempos peri days perilous times shall come.
gosos. `
2 Porque os homens viráõ a ser 2 For men shall be lovers of
amadores de si mesmos,avarentos, their own sel'ves, covetous, beast
jaetanciosos, soberbos, blasfemos, ers, proud, blasphemers, disobedient
desobcdientes a seus pais, ingratos, to parents, unthankful, unholy,
profanos: _
3 Sim atfeicão natural, fraudu 3 Without natural aifection, truce
lentosfealumniadores, intempera breakers, false aecusers, inconti
dos, severos, inimigos dos bons: nent, fierce, despiscrs of those that
are good,
4 Traidores, temerarios, inflados, 4 Traitors, heady,'higliminded,
mais amigos dos deleites, do que de lovers of pleasures more than lov
Deos: ers of God ;
5 Tendo apparencia de piedade, 5 Having a form of godliness, but
mas negando a eflieacia della: denying the power thereof: from
desvia-te tambem destes. such turn away.
6 Porque destes são os que entrão 6 For of this sort are they which
pelas casas, e levão cativas mulhe creep into houses, and lead captive
rinhas carregadas de peccados, le silly women ladcn with sins, led
vadas de diversas coneupiscencias, away with divers lusts,
7 As quaes vão sempre aprenden 7 Ever learning, and never able
do, e nunca podem chegar ao co to come to the knowledge of the
nhecimento da verdade. truth. -
8 Mas assim como Jannes e Jam 8 Now as Jaunes and .Tambres
bres resistírão a Moysés, assim withstood Moses, so do these also
tambem estes resistem á. verdade: resist the truth: men of corrupt
homens corruptos d’ entendimento, minds, reprobate concerning the
reprobos ácerea da fé. faith.
9 Mas não iráõ~ mais avante: 9 But they shall procecd no fur
porque será. manifesta a todos a ther: for their folly Shall be mall
556 II. A TIMOTHEO.
sua insipiencia, como tambem veio ifest unto all men, as theirs also
a ser a daquelles. wa.
10 Porem tu tens seguido a minha 10 But thou hast fully known my
doutrina, trato, intenção, fé, longa doctrine, manner of life, purpose,
nimidade, caridade, paciencia; faith, longsuffering, charity,_ pa
tience,
11 Das minhas perseguições, dos 11 Perseputions, afflictions, which
meus padecimentos, quantos me came unto me at Antioch, at Ico
acontecerão em Antioquia, em nium, at Lystra ; what persecutions
Ieonio, em Lystra: quantas perse I endured: but out of them all the
guições sofi'ri; e de todas me livrou Lord delivered me.
o Senhor. O

12 E até todos os que querem 12 Yea, and all that will live
viver piamente em Christo Jesus, godly in Christ Jesus shall sufl'er
padecerâõ perseguição. persecution.
13 Mas os homens máos e impos 13 But evil. men and seducers
tores se adiantaráõ em peior, enga shall wax worse and worse, deceiv
nando, e enganados. ing, and being deceived.
14 Mas tu fica nas cousas que a 14 But continue thou in the things
prendeste, e que te forão confiadas: which thou hast learned and hast
sabendo de quem as aprendeste: been assured of, knowing of whom
thou hast learned them;
15 E que desde menino soubeste 15 And that from a child thou
as Sagradas Letras: as quaes te hast known the holy Scriptures,
podem fazer sabio para salvação, which are able to make thee wise
pela fé que é em Christo Jesus. unto salvation through faith which
is in Christ Jesus.
16 Toda a Escritura é divinamente 16 All Scripture is given by in
inspirada, e proveitosa para doutri spiration of God, and is profitable
na, para reprehensäo, para correc for doctrine, for reproof, for correc
ção, para instrucção na rectidão. tion, for instruction in righteousness :
17 Afim de que o homem de Deos 17 That the man of God may be
seja perfeito; perfeitamente instrui perfect, thoroughly furnished unto
do para toda a boa'obra. all good works.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


U te encarrego pois diante de CHARGE thee therefore before
Deos, e do Senhor Jesus Christo, God, and the Lord Jesus Christ,
o qual esta para 'julgar os vivos e who shall judge the quick and the
os mortos no seu appareeimento, e dead at his appearing and his king- 1
no seu Reinado: dom; ‘
2 Prêga a Palavra, insisto a tempo, 2 Preach the word; be instant in
fora de tempo: refuta, reprehende, season, outvof season; reprove, re
exhorta, mm toda a paciencia e buke, exhort with all longsufl'eriug
doutrina. and doctrine.
3 Porque virá. tempo, em que não 3 For the time will come when
sofl'rerâõ a sã doutrina, antes tendo they will not endure sound dce
comichão no ouvido aeeumularáõ trine; but after their own lusts
para si mestres, segundo as suas shall they heap to themselves
proprias concupisoencias : teachers, having itehing cars;
4 E apartaráõ por certo o ouvido 4 And they shall turn away their
II. A TIMOTHEO. 557
da verdade, e se desviaráõ para. as cars from the truth, and shall be
fabulas. turned unto fables.
5 Tu porém vela em todos as con 5 But watch then in all things,
sas, solfre as alflicções, faze a obra endure afilictions, do the work of an
d’qm Evangelista, cumpre com o evangelist, make full proof of thy
teu ministerio. ministry.
6 Porque eu já. me ofl`ereço em 6 For I am now ready to be of
sacrifício, o o tempo da minha de fered, and the time of my departure
missão estâ perto. is at hand.
7 Combati o bom combate, acabei 7 I have fought a good fight, l
a carreira, guardei a fé. have finished my course, I have
kept the faith:
8 Pelo mais, me está reservada. a 8 Henceforth there is laid up for
corôa. de rectidäo, que o Senhor, me a crown of righteousness, which
aquelle justo Juiz, me dará. na the Lord, the righteous judge, shall
quelle dia: c não sómente a mim, give me at that day: and not to
mas tambem a todos os que amão me only, but unto all them also
o seu apparecimento. that love his appearing.
9 Procura. de vir brevemente a 9 Do thy diligence to come short
mim. ly unto me:
10 Porque Démas me desemparou, 10 For Damas hath forsaken me,
amando o seculo presente, e fui a having loved this present world,
Thessalonica: Crescente para Ga and is departed unto Thessalonica;
lacia, Tito para Dalmacia. Crescens to Gala-tie, Titus unto
Dalmatia.
11 Só Lucas está. comigo : toma. a 11 Only Luke is with me. Take
Marcos, chaze-o comtigo: porque Mark, and bring him with thee:
me ê mui util para o ministerio. for he is profitable to me for the
ministry.
12 lVIas a quuieo enviei a Efeso. 12 And Tychicus have I sent to
Ephesus.
13 Quando vieres, traze comtigo 13 The cloak that 1 left at Troas
a capa, que deixei em Troade em with Carpus, when thou comest,
casa de Carpo, c os livros, e princi bring with thee, and the books, but
palmente os pergaminhos. especially the parcliments.
111 Alexandre o latoeiro me fez 14 Alexander the coppersmith did
muitos males: paguc-lhc o Senhor me much evil: the Lord reward
segundo as suas obras: him according to his works:
15 Do qual tu tambem to guarda: 15 Of whom he thou were also 3
porque muito resistio ás nossas pa for he hath greatly withstood our
lavras. words.
16 Na minha primeira defense, 16 At my first answer no man
nenhum me assistio, antes todos stood with me, but all men forsook
me desemparárão: que lhes não me: I pray God that it may not
soja. imputado ! ' be laid to their charge.
1'7 Mas o Senhor me assistio, e 17 Notwithstanding the Lord stood
me esforcou ; para que fosse cum with me, ' and strengthened me ,‘
prida por mim a pregação, e ouvis that by me the preaching might be
sem todos os Gentios: e fui tirado fully known, and that all the Gen
da boca do leão. tiles might hear: and I was deliv
cred out of the mouth Of the 11011
18 E o Senhor me livrará. de todad 18 And the Lord shall deliver
558 A TITO.
a. obra má., e me salvará. para o sep me from every evil work, and will
Reino celestial : ao qual seja agloria preserve mc unto his heavenly
pelos seculos dos seculos. Amen. kingdom: to whom be glory for
ever and ever. Amen. `
19 Saude. a Prisca e a Aquila, e 19 Salute Prisca and Aquila, and
á casa d’Onesiforo. ’ the household of Onesiphorus. '
20 Erasto ficou em Corintho, e a 20 Erastus abode_at Corinth: but
Trofimo deixei doente em Mileto. Trophimus have I left at Miletum
sick.
21 Procura vir antes do inverno: 21 Do thy diligence to come be
saüdão-te Eubúlo, e Pudente, e fore winter. Eubulus greeteth thee,
Lino, e Claudia, e todos os irmãos. and Pudens, and Linus, and Clau
dia, and all the brethren.
22 O Senhor Jesus Christo .seja 22 The Lord Jesus Christ be with
com o teu espirito. A graça seja thy spirit. Grace be with you.
comvosco. Amen. Amen. ‹ .

EPISTOLA THE EPISTLE


DE SAN PAULO APOSTOLO A OF PAUL TO

TITO. TITUS.

CAPITULO I. CHAPTER 'L


AUL, a servant of IGod, and an
AULO, servo de Deos, e Apos
tolo de Jesus Christo, segundo apostlo of Jesus Christ, accord
a fé dos escolhidos de Deos, e 0 ing to the faith of God’ s clect, and
conhecimento. da verdade,`que ê the acknowledging of the truth
segundo a piedade: which is after godliness ;
2 Em esperança da vida eterna, 2 ln hope of eternal life, which
que aquclle Deos, que não pôde God, that cannot lie, promised be
mentir, prometteo antes dos tempos fore the world began;
dos seculos, _
3 Manifestou porém em seus tern 3 But hath in due times mani
pos a sua Palavra pelo. pregação, fested his word through preaching,
que me fui confiada segundoo man which is committed unto me ac
damento do Salvador` nosso Deos: cording to the commandment of
God our Saviour ,
4 A Tito, verdadeiro filho segundo 4 To Titus, mine own son after
a fé commum, Graça, misericordia, the common faith: Grace, mercy,
paz, da parte de Deos Pai, e do Se and peace, from God the Father
nhor Jesus Chi-isto Salvador nosso. and the Lord Jesus Christ our
Saviour.
5 For esta cansa te .deixei em 5 For this cause left I thee in
Crêta, para que regulasses as cou Crete, that thou shouldest set in
sas que ainda faltão, e estabeleces order the things that are wanting,
ses Presbyteros de Cidade em Ci-. -and ordain elders in every city, as
dade, como _eu to mandei : I had appointed thee:
6 Se algum for irreprehensivel, 6 If any be blameless, the hus
I
A TITO. 559
esposo d’uma sô mulher, tendo elle band of one wife, having faithful
filhos fiéis, que não sejão accusados children not accused of riot or un;
de dissolução, nem desobedientes. ruly.
7 Porque convom que 0 Bispo soja 7 For a bishop must be blame
irreprehensivel, como dispenseiro less, as the steward of God, not
da parte de Deos, não teimoso, não sell'willcd, not soon angry, not giv
iraeundo, não vinolento, não espan en to wine, no striker, not given to
cador, não eubiçoso de torpe ganho : filthy lucrç ;
8 Mas hospedador, amador dos 8 But a lover of hospitality, a
bons, temperado, justo, santo, con lover of good men, sober, just, ho
tinente ; ly, temperate;
9 Retendo firme a Palavra fiel 9 Holding fast the faithful word
que é segundo a doutrina, para que as he hath been taught, that ho
possa. assim convencer aos contradi may bo able by sound doctrine
tores, como exhortar na sã doutrina. both to exhort and to Únvince the
, .
gainsayers.
10 Porque muitos ha, c esses do 10 For there are many unruly and
sordenados, vãos falladores, o enga vain talkers and deeeivers, special
nadorcs das almas, principalmente ly they of the circumcision:
os que são da circumeisão,
11 A quem convem tapar a boca: 11 VVhose months must be stop
que trastornão casas inteiras, ensi ped, who subvert whole houses,
nando as cousas que não convem teaching things which they ought
ensinar, por tôrpo ganho. not, for filthy luere’s sake.
12 Disso um d’entre elles, proprio 12 One of themselves, even’ a
profeta seu: Os Cretenses sempre prophet of their own, said, The
mentirosos, mas bestas, ventres Cretians are always liars, evil
preguiçosos. beasts, slow bellies.
13 Este testemunho é verdadeiro: 13 This Witness is true. Vthre
pela qual causa rcprehende-os aspe foro rebuke them sharply, that
ramente, para que sejão sãos na fé they may bo sound in the faith ;
14 Nao dando-se ás fabulas Judai 1-1 Not giving heed to Jewish fa
cas, nem aos mandamentos de ho bles, and commandments of men,
mens, que se desvião da verdade. that turn from the truth.
15 Para os limpos, por certo, todas . lõ-Unto the pure all things are
as cousas são limpas: mas para os pure: but unto them that are de
contaminados e infieis nada c' lim filed and unbelieving is nothing
p0: antes lhes está. ntaminada pure; but even their mind and
tanto a consciencia com o entendi conscience is defiled.
mento.
16 Ellcs confessão que conhecem 16 They profess that they know
a Deos, mas com as obras o negão: God; but in Works they deny him,
sendo abominaveis, e desobedientes, being abominable, and disobcdient,
e reprobos para toda a obra boa. and unto every good work repro
bate.
CAPITULO II. CHAPTER II.
U porém falla as cousas que con BUT speak thou t things which
vem á. sã. doutrina: become sound octrine:
2 Que os velhos sejão sobrios, 2 That the aged men be sober,
graves, prudentes, sãos na fé, na gravo, temperate, sound 1n faith,
caridade, na paciencia: in charity, in patience.
560 A TITO.
3 Queas velhas semelhantemente 3 The aged women likewise, that
qndem em conducta como eonvem a they be in behaviour as becometh
santas, que não sejão calumniado holiness, not false accusers, not
ras, não dadas a muito vinho, que given to much wine, teachers of
ensinem o bem : good things ;
4 Que instruão na prudencia ás 4 That they may teach the young
mulheres moças, a amarem a seus women to be sober, to love their
maridos, a amarem a seus filhos: husbands, to love their children,
5 A que scjão temperadas, castas, 5 To be discreet, chaste, keepers
caseiras, boas, sujeitas a seus pro at home, good, obedient to their
prios maridos, para que a Palavra own husbands, that the word of
. de Deos não seja blasfemada. God be not blasphemed.
6 Exhorta semelhantemente os 6 Young men likewise exhort to
mancebos, a que sejão tempera be soberminded.
dos: ..
7 Em tudo mostrando-te a ti mes 7 In all things shewing thyself a
mo exemplo de boas obras; na dou pattern of good works: in doctrine
trina mostra incorrupção, gravidade, shewing uneorruptness, gravity,
sinceridade: sincerity,
8 Discurso são e irreprehensivel: 8 Sound speech, that cannot be
para que o adversario se envergo condemned; that he that is of the
nhe, não tendo mal nenhum que contrary part may be ashamed,
dizer de vós. having no evil thing to say of
you. .
9'Ezhorta os servos, a que sejão 9 Exhort servants to be obedient
sujeitos a. seus` proprios senhores, unto their own masters, and to
que em tudo lhes agradem bem, please them well in all things;
não contradizendo, not answering again;
10 Não defraudando, antes mos 10 Net purloining, but showing
trando toda a boa lealdade: para all good fidelity; that they may
que em tudo adornem a doutrina adorn the doctrine of God our
do Salvador nosso Deos. Saviour in all things.
11 Porque a. graça salvadora. de 11 For the grace cf God that
Deos se manifestou a todos os ho bringeth salvation hath appeared
mens: to all men, _
12 Ensinando-nos, que renuncian 12 Teaching us that, denying un
do a impiedade, e as concupiscenci godliness and worldly lustg we
as mundanas, vivamos sobria, e should Iii. seberly, righteously,
justa, e piamente no seculo pre and godly, in this present world;
sente:
13 Aguardando a esperança bem 13 Looking for that blessed hope,
aventurada, e o appareeimento da and the glorious appearing of the
'gloria do nosso grande Deos e Sal great God and our Saviour Jesus
vador, Jesus Christo: Christ;
14 O qual se deo a si mesmo por 14 Who gave himself for us, that
nós outros, para nos remir de toda he might redeem us from all ini
a iniquidade, c para purificar para quity, and purify unto himself n.
si um povo wculiar, zelador de peculiar people, zealous of goo
boas obras. works. `
15 Falls, e exhorta estas cousas, 15 These things speak, and ex
e reprehende, com toda a authori hort, and rebuke with all author
dade. Ninguem te despreze. ity. Let no man despise thee.
A TITO. 561
d .
CAPITULO III. CHAPTER III.
DVERTE-os que se sujeitem UT them in mind to be subject
aos Principades e Potestades, to principalities and powers, to
que obedeção aos Magistrados, que obey magistrates, to be ready to
estejão promptos para toda a boa every good work,
obra:
2 Que não blasfemem a ninguem, 2 To speak evil of no man, to be
que sejão amigos de paz, modestos, no brawlers, but gentle, shewing
' mostrando toda a mansidão para all meekness unto all men. -
com todos os homens.
3 Porque tambem nós d’antes era 3 For we ourselves also were some
mos insensatos, desobedientes, erra time foolish, disobedient, deceived,
dos, servindo a varias coneupiscen serving divers lusts and pleasures, «aument.aAmz-.ss-
M3ea.hrt-.rm1.-w1sa'uf-.m_5sfia.lâf;-wsá
cias e deleites, vivendo em malicia living in malice and envy, hateful,
e inveja, aborreeiveis, odiande-nos and hating one another.
uns aos outros.
4 Mas quando apparceeo a beni 4 But after that the kindness and
gnidadc do Salvador nosso Deos, e o love of God our Saviour toward
seu amor para com os homens, man appeared,
5 N ão por obras de rectidão, que 5 Not by works of righteousness
tivessemos feito nõsoutros, mas se which we have done, but according
gundo a sua misericordia nos sal to his mercy he saved us, by the
vou, pelo lavatorio da regeneração, washing of regeneration, and re
e pela renovação do Espirito Santo, newing of the Holy Ghost;
6 O qual elle derramou sobre nós 6 Which ho shed on us abundantly
abundantemente por Jesus Christo through Jesus Christ our Saviour;
nosso Salvador:
7 Para que, sendo justificados pela '7 That being justified by his grace,
sua. graça, chegassemos a ser her we should be made heirs according
deiros segundo a esperança da vida to the hope of eternal life.
eterna.
8 Fiel é a Palavra, o quero que 8 This is a faithful saying, and
estas cousas afiirmes, afim de que these things I will that thou affirm.
procurem de sc applicar a boas constantly, that they which have
obras os que crêm em Deos: estas believed in God might be careful to
são as cousas boas e uteis aos ho maintain good works. These things
mens. are good and profitable unto men.
9 Mas evita as loucas questões, e 9 But avoid foolish questions, and
genealogias e contendas, e as brigas genealogies, and contentions, and
acerca da Lei: porque são inuteis e strivings about the law; for they
vans. are unprofitable and vain.
10 Ao homem herege, depois da 10 A man that is a heretie, after
primeira e segunda admoestação, the first and second admonition,
regeita-o: reject;
11 Sabendo que o tal está perver 11 Knowing that he that is such
tido, e peeca, sendo condemnado por is subverted, and sinneth, being con- _ m".
“be
:3.*
s1 mesmo. dcmncd of himself.
12 Quando eu te enviar a Arte 12 When I shall send Artemas ;.,vr._ -,
mas, ou a quuico, appressa-tc a unto thee, or Tychicus, be .diligcnt
vir a. mim a Nicopolis: porque te to como unto me to Nieopolis: for I
nho determinado alli invernar. have determined there to winter. -
P k Ene 36
562 A FILEMON.
13 Envia adiante a Zonas Doutor . 13 Bring Zenas the lawyer and
da Lei7 e a Apollo, com muito cui Apollos on their journey diligently,
dado, para que nada lhes falte. that nothing be wanting unto them.
14 Mas aprendào tambem os nos 14 And let ours also learn to
sos a se applicarem a boas obras, maintain good works for necessary
para os usos necessarios, para que uses, that they be not unfruitful.
não sejão infruetuosos.
15 Todos os que e'stão comigo te 15 All that are with me salute
saüdão: safida aos que nos umão thee. Greet them that love us in
na fé. A graça seja com todos vós. the faith. Grace be with you all.
Amen. Amen.

EPISTOLA THE EPISTLE


DE SAN PAULO APOSTOLO A 01“ PAUL TO

FILEMON. PHILEMON.
AULO, preso do Christo Jesus, 0 AUL, a prisoner of Jesus Christ,
Timotheo irmão, a Filemon nos and Timothy our brother, unto
so amado, e eooperaglor: Philemon our dearly beloved, and
fellow labourer, '
2 E á amada Appia, e a Arquip 2 And to our beloved Apphia, and
po companheiro nosso nas armas7 e Archippus our fellow soldier, and
â Igreja que esta em tua casa: to the church in thy house :
3 Graça. a vós, e paz, da parte de 3 Grace to you, and peace, from
Deos nosso Pai, e do Senhor Jesus God our Father and the Lord Jesus
Christo. Christ.
4 Graças dou ao meu Deos, fazen 4 I thank my God, making mention
do sempre memoria de ti nas mi of thee always in my prayers,
nhas orações:
5 Ouvindo do teu amor, e a fé que 5 Hearing of thy love and faith,
tens no Senhor Jesus, elpara com which thou hast toward the Lord
todos os santos: ` Jesus, and toward all saints;
6 Afim de que a communicação 6 That the communication of thy
da tua fé produza. o seu efi'eito, no faith may become effectual by the
rceonhecimento de todo o bem, que acknowledging of every good thing
ha em vós, em Christo Jesus. which is in you in Christ Jesus.
7 Porque temos grande gozo e eon 7 For we have great joy and con
solaçäo no teu amor, de que por solation in thy love, because the
ti, irmão, forão as entranhas dos bowels of the saints are refreshed
santos reereadas. by thee, brother.
8 Pole quc, ainda que eu tenha 8 Wherefore, though I might be
grande confianea em Christa, para much bold in Christ to enjoin thee
te mandar o que te convem, that which is convenient,
9 Com tudo por causa do amor 9 Yet for love’s sake I rather be
antes te rogo, sendo tal como Paulo seech lhee, being such a one as Paul
o ve 0, e agora. até preso de Jesus the aged, and now also a prisoner
Christo. of Jesus Christ.
10 Rogo-te por meu filho Onesi 10 Ibeseceh thee for my son One
A FILEMON. 563
mo,
sões:que en gerci nas
I minhas pri simus, whom I have begotten in my
bonds:
11 O qual d’antes tc em inutil, 11 WVhich in time past was to thee :›.-u,m`.‹¡-_.1H-u¡;m~`
.~.-.
mas agora c' util para. ti, 0 para unprofitable, but now profitable to
mim: o qual tc tornei a enviar: thee and to me:
12 Tu porém recebe-o, isto é, ás 12 Whom I have sent again : thou
mirlas'entranhas : therefore receive him,-that is, mine
own bowels:
13 A0 qual eu queria reter comi 13 Whom Iwould have retained
go, para que me servisse por ti nas with me, that in thy stead he might
prisões do Evangelho: have ministered unto me in the
bonds of the gospel:
14 Mas sem o teu parecer nada 14 But without thy mind would
quiz fazer, para que a tua benefi I do nothing; that thy benefit should
eencia não fosse como por necessi not be as it- were of necessity, but
dade, mas de boa vontade. willingly.
15 Porque talvez per isso elle se 15 For perhaps he therefore de .fAahda.n
apartou de ti por algum- tempo, parted for a season, that thou
para que o reeebesses para sempre: shouldest receive him for ever ;
16 Daqui em diante não como a 16 Not now as a servant, but
um servo, mas por mais que servo, above a servant, a brother beloved,
irmão extremadamente querido dc specially to me, but how much
mim, mas quanto mais do ti, assim more unto thee, both in the flesh,
and in the Lord ? I
no Senhor, como na carne.
17 Por tanto se me tens por com 17 If thou oount me therefore a
panheiro, recebe-o como a mim partner, receive him as myself.
mesmo.
18 So porém algum damno te fez 18 If he hath Iwronged thee, or
ou te devo alguma cousa7 põe isto a oweth thee aught, put that on mine
minha conta. account;
19 Eu Paulo o escrevi da minha 19 I Paul have written it with
propria mão, eu o pagarei: por te mine own hand, I will repay it:
não dizer, que além disto, até a ti albeit I do not say to thee how thou
mesmo te me deves. owest unto me even thine own self
besides. _
20 Sim, irmão: que eu colha de 20 Yea, brother, let me have joy
ti este frueto no Senhor: recrêa as of thee in the Lord: refresh my
minhas entranhas no Senhor. bowels in the Lord.
21 Confiado da tua obedieneia te 21 Having confidenee in thy obedi
escrevi, sabendo que farás ainda ence Iwrote unto thee, knowing that
mais do que digo. thou wilt also do more than I say.
22 Mas além disso apparelliwme 22 But withal prepare me also a
tambem pousada: porque espero lodging: for I trust that through
que pelas vossas orações vos hei de your prayers I shall be given unto
ser dado. you. _
23 Safidão-te Epafras, prisioneiro 23 There salute thee Epaphras,
comigo em Christo Jesus, I my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 Marcus, Aristarco, Demas, Lu 24 Marcus, Aristarehus7 Demas,
cas, meus cooperadores. Lucas, my fellow labourers.
25 A graça de nosso Senhor Jesus 25 The grace of 0111: Lord Jesus
Christe .seja com o vosso espirito. Christ be with your sP1Y1t~ Amen
Amen.
EPISTOLA THE EPISTLE
DE SAN PAULO APOSTOLO AOS
or PAUL rr'nr: ArosTLr. 'ro 'ri-rn

HEBREOS HEBREWS.
F

CAPITULO I. CHAPTER I.
EOS, tendo fallado muitas vezes, GOD, who at sundry times and
e em muitas maneiras, n’outro in divers manners spake in
tempo aos pais pelos Profetas, nos time past unto the fathers by the
fallou 'a nós nestes ultimos dias prophets,
pelo Filho :
2 Ao qual constituio herdeiro`de 2 Hath in these last days spoken
todas as cousas, pelo qual fez tam unto us by his Son., whom he hath
bem os seeulos : appointed heir of all things, by
whom also he made the worlds ;
3 O qual sendo o resplandor da sua 3 Who being the brightness ef his
gloria, e a imagem expressa da sua glory, and the express image of his
pessoa, e sustentando todas as cou person, and upholding all things by
sas pela palavra da sua propria po the word of his power, when he had
tencia, havendo por si mesmo feito by himself purged our sins, sat down
a purificação dos nossos peecados, on the right hand of the Majesty en
se assentou ft dextra da Magesta high;
de nas alturas:
4 Feito tanto mais excellente que 4 Being made so much better than
os anjos, quanto, mais excellente the angels, as he hath by inheritance
nome herdou do que elles. obtained a more excellent name than
they.
5 Porque a qual dos anjos disse 5 For unto which of the angels
já mais: Tu és meu Filho, hoje te said he at any time, Thou art my
gerei eu? E outra vez: Eu lhe Son, this day have I begotten thee?
serei a elle por Pai, e elle me será
And again, I Will be to him a Fa
a mim por Filho? ther, and he shall be to me a Son?
6 E outra vez, quando introduz 6 And again, when he bringeth in
no mundo ao Primogenito, diz: E the firstbegotten into the world, he
aderem-o todos os Anjos de Deos. saith, And let all the angels of God
worship him.
7 E na verdade quanto aos anjos '7 And of the angels he saith,
diz: O que faz aos seus anjos espi Who maketh his angels spirits,
ritos, e aos seus ministros chamma and his ministers a flame of fire.
de fogo:
8 Mas ao Filho diz: O teu throno, _ 8 But unto the Son he saith, Thy
õ Deos, c' por seeulos de seeulos: thronc, O God, is for ever and
vara de reetidão é a vara do teu ever: a seeptre of righteousness
Reino: is the sceptrc of thy kingdom.
9 Amaste a justiça, e aborreceste 9 Thou hast loved righteousness,
a iniquidade I por isso, õ Deos, o teu
and hated iniquity; therefore God,
Deos, te ungio com oleo d’alegria won thy God, hath' anointed thee
mais do que a teus companheiros. with the oil of gladness above thy
fellows.
‘ AOS HEBREOS. 565
10 E: Tu, Senhor, no principio 10 And, Thou, Lord, in the be
fundastc a terra, e os Ccos são ginning hast laid the foundation
obras das tuas mãos : of the earth; and the heavens are
the works of thine hands.
11 Elles pereecrâõ, mas tu per 11 They shall perish, but thou
maneces : e todos, como um vestido, remainest: and they all shall wax
se envelheccraõ : old as doth a garment;
12 E como a uma capa os dobra 12 And as a vesture shalt thou
nits, e mudar-se-hão: porém tu és o fold them up, and they shall be
mesmo, e os teus annos não cessa. changed: but thou art the same,
mo. and thy years shall not fail.
13 Mas a qual dos anjos disse já 13 But to which of the angels
mais: Está. tu assentado á. minha said he at any time, Sit on my
dextra, até que cu ponha teus ini right hand, until I make thine en
migos por cscabello de teus pés? emies thy footstool? °
14 Por ventura não são todos el 14 Are they not all ministering
les uns espiritos administradores, spirits, sent forth to minister for
enviados a servir por amor da them who shall be heirs of salva-.
quclles que hão de herdar a salva tion?
ção ?
CAPITULO II. CHAPTER II.
OR tantg nos convem cuidar HEREFORE we ought to give
com tanta mais diligcncia das the more carnest heed to the
cousas por nós ouvidas, para não things which we have heard, l t
descahirmos dcllas, quando quer at any time wc should let them slip.
que for.
2 Porque se a palavra, que fui 2 For if the word spoken by an
annuneiada por meio dos anjos, fui gels was steadfast, and every trans
firme, e toda a transgressão e deso gression and disobedience received
bcdiencia reecbco a justa retribui a just recompense of rcward ,
ção:
3 Como escaparemos nós, descui 3 How shall we escape, if we
dando-nos de tão grande salvação, neglect so great salvation; which
a qual começando a ser annunciada at the first began to be spoken by
por meio do Senhor, nos fui confir the Lord, and was confirmed unto
mada pelos que a ouvirão: us by them that heard him;
4 Dando-lhes Deos ao mesmo tem 4 God also hearing them witness,
po testemunho com sinaes, o ma both with signs and wonders, and
ravilhas, c varios milagres, e dons with divers miracles, and gifts of
do Espirito Santo, segundo a sua the Holy Ghost, according to his
vontade ? own will?
5 Porque não sujeitou aos anjos o 5 For unto the angels hath he
mundo futuro, de que fallamos. not put in subjection the world to
come, whereof we speak.
6 Mas um em certo lugar testifi 6 But one in a certain place tes
eou, dizendo: Que é o homem, que tified, saying, What is man, that
te lembres delle ? ou o filho do ho thou art mindful of him? qrithfi
mem, quezovisites? son of man, that thou VISltBSt
him?
7 Fizeste-o um pouco menor que 7 Thou madest him a little low
os anjos: coroaste-o de gloria e de er than the angels; thou erownedst
566 AOS HEBREOS.
honra: e o estabeleceste sobre as him with glory and honour, and
obras das tuas mãos: didst set him over the works of
thy hands:
8 Sujeitaste-lhe todas as cousas 8 Thou hast put all things in
debaxo dos pés: Porque em quan subjection under his feet. For in
to lhe sujeitou todas as cousas, na that he put all in subjection under
da deixou que lhe não seja sujeito: him, he left nothing that is not put
agora porém, não vemos ainda que under him. But now we see not
todas as cousas lhe estejão sujei~ yet all things put under him.
tas:
9 Vemos porém áquelle Jesus, que 9 But we see Jesus, who was
fui feito um pouco menor que os made a little lower than the angels
anjos para que elle padecesse a for the sutferin g of death, crowned
morte, coroado de gloria e de honra, with glory and honour; that he by
para: que pela graça de Deos, elle, the grace of God should taste death
em- lngar de todo o homem, gostasse for every man.
a morte.
10 Porque âquelle eonvinha, para 10 For it became him, for whom
quem são todas as cousas, e por are all things, and by whom are
quem são todas as eousas, que all things, in bringing many sons
trazendo â gloria muitos filhos, ao unto glory, to make the captain of
Principe da salvação delles con their salvationperfect through suf
summasse pelos padecimentos. ferings. . ¢
ll Porque, assim os que são san 11 For both he that sanctifieth
tifieados, tomo o que santifica, to and they who are sanctified are all
dos são d’um: pela qual causa não of one: for which cause he is not
se envergonha de lhes chamar ir ashamed to call them brethren,
mãos: _
12 Dizendo: Annunciarei o teu 12 Saying, I Will declare thy name
nome a meus irmãos: no meio da unto my brethren, in the midst of
igreja te eantarei louvores: the church will I sing praise unto
thee.
13 E outra vez: Eu eonfiarei nel 13 And again, Iwill put my trust
* le: E outra vez : Eis-aqui estou. eu, in him. And again, Behold I and
e os filhos que Deos me deo. the children which God hath given
me.
14 Assim que, por quanto os filhos 14 Forasmuch then as the children
participão da carne e do sangue, are partakers of flesh and blood, he
elle tambem participou semelhan also himself likewise took part of
temente dos mesmos, para que pe the same; that through death he
la morte aniquilasse ao que ti might destroy him that had the
nha o dominio da morte, isto é, ao power of death, that is, the devil;
diabo:
15 E livrasse a quantos pelo te 15 And deliver them, who through
mor da morte toda. a vida estavão fear of death were all their lifetime
sujeitos â servidão. subject to bondage.
16 Porque não pega de nenhuma 16 For verily he took not on him
sorte nos anjos, mas péga na des the nature of angels; but he took
eendeneia dlAbrahão. ou him the seed of Abraham.
17 Pelo que conv'inha que elle se 17 Wherefore in all things it be
fizesse em todas as cousas seme hooved him to be made like unto
lhante a seus irmãos, para que fos his brethren, that he might be a
AOS HEBREOS. 567
se um Pontifiee misericordioso e merciful and faithful high priest
fiel nas eousas de Deos, afim do ex in things pertaining to God, to
piar os peecados do povo. make reconciliation for the sins of
the people.
18 Porque naquillo que elle mes 18 For in that he himself hath
mo padeceo, sendo tentado, pôde sufl'ered being tempted, he is able
soccorrer aos que são tentados. to succour them that are tempted.

CAPITULO III. CHAPTER III.


ELO que, santos irmãos, que sois HEREFORE, holy brethren,
participantes da vocação celes partakers of the heavenly
tial, considerai ao Apostolo e Pon calling, consider the Apostle and
tifice da nossa profissão, Christo High Priest of our profession, Christ
Jesus: Jesus;
2 O qual era fiel ao que o consti 2 Who was faithful to him that
tuio, assim como tambem Moysés o appointed him, as also Moses was
em em toda a sua casa.. faithful in all his house.
3 Porque esto é tido por digno de 3 For this man was counted wor
tanto maior gloria que Moysés, thy of more glory than Moses, in
fm '.xu`."x..__.\_|i
quanto mais honra tem que a casa, asmuch as he who hath builded
aquelle que a edifieou. the house hath more honour than
the house.
4 Porque toda a casa é edificada 4 For every house is buildcd by
por algum: mas o que edificou to some man; but he that built all
das as cousas e' Deos. things is God.
5 E Moysês por certo em fiel em 5 And Moses verin was faithful
toda a sua casa, como servo, em in all his house as a servant, for a Hmh'
E.
testemunho dIas eousas que se havi testimony of those things which
ão de dizer: were to be spokcn after;
6 Mas Christo, como Filho sobre 6 But Christ as a son over his own
a sua propria casa: cuja casa so house; whose house are we, if we
mos nós, com tanto que retenhamos hold fast the confidence and the re
ñrme a confiança o a gloria da cs joicing of the hope firm unto the end.
perança até ao fiin. "
Ifr).
..‘
l`\V_.
sa“
N“.
fla":
*lvl
""51"!
‘.
7 Pelo que (como diz o Espirito 7 Wherefore as the Holy Ghost
Santo: Hoje, se ouvirdes a sua saith, To day if ye will hear his
voz, voice,
8 Não endureçais os vossos cora 8 Harden not your hearts, as in
ções, como na exasperação, no dia the provocation, in the day of tempt
da tentação no Deserto: ation in the wilderness:
9 Onde vossos pais me tentarão, 9 When your fathers tempted me,
me provárão, e virão as minhas proved me, and saw my works forty
obras, por quarenta annos: years. -
10 Pelo que me indignei contra 10 Wherefore I was grieved with
that generation, and said, They do 'ê
3'
E
AIL-‘1'
'k
aquella geração, e disse: Sempre
errão de coração: Elles porém não always err in their heart; and they
conhecerão os meus caminho: have not known my ways.
11 Assim que jurei na minha ira : 11 So I sware in my wrath, They
Não entraráõ no meu descanso) shall not enter into my resi . .as

12 Olhai, irmãos, que não haja 12 Take heed, brethren, lest there
nalgum de vós, quando quer que be in any of you an evil heart of
v».›~s,
568 AOS HEBREOS.
for, um mão coração do increduli unbelief, in departing from the liv
dude, no apartar-vos do Deos vi ing God.
vente.
13 Mas antes exhortai-vos uns aos 13 But exhort one another daily,
outros cada dia durante o tempo while it is called To day ; lest any
que se chama Hoje; para que ne of you be hardened through the
nhum de vós se endureça pelo en deceitfulness of sin.
gano do peeeado.
14 Porque estamos feitos partici 14 For we are made partakcrs of
pantes de Christo, com tanto que Christ, if we hold the beginning of
flrmemente retenhamos até ao fim, our confidence steadfast unto the
o principio desta confiança: end;
15 Entretanto que se diz: Hoje, 15 While it is said, To day if ye
se ouvirdes o. sua vpz, não endure will hear his voice, harden not your
çais os vossos corações, como na hearts, as in the provocation.
exasperaçao.
16 Porque quaes, depois de terem 16 For some, when they had
ouvido, o exasperárão? não é assim heard, did provoke: howbeit not all
que todos os que por Moysés sahi that came out of Egypt by Moses.
rão do Egypto?
17 Mas contra quaes se indignou 17 But with whom was he grieved
por quarenta annos? Por ventura forty years? was it not with them
não fui contra aquelles que peccá that had sinned, whose carcasses
rão, cujos eadaveres eahírão no De fell in the wilderness ?
serto ? l
18 E a quaes jurou que não en 18 And to whom swarc he that
trarião no seu descanso, senão they should not enter into his rest,
ãquelles que forão incredulos? but to them that believed not ?
19 E vemos que não poderão en 19 So we see that they could not
trar, por causa. do. sua increduli enter in because of unbelief.
dade.
CAPITULO IV. CHAPTER IV.
TEMAMOS pois que, deixada o. ET us therefore fear, lest, a.
promessa de entrar no seu des promise being left us of enter
canso, não pareça algum de vós, ing into his rest, any of you should
quando quer que for, fiear atrás. seem to come short of it.
2 Porque a nós fui prégado o 2 For unto us was the gospel
evangelho, como tambem a elles: preached, as well as unto them:
mas a Palavra. da pregação não but the word preached did not
lhes aproveitou, não sendo mistu profit them, not being mixed with
roda com a, fé naquelles que a ou faith in them that heard it.»
virao.
3 Porque nós, os que temos crido, 3 For we which have believed do
entramos no descanso, como disse: enter into rest, as he said, As I'
Assim que jurei na. minha. ira, que have sworn in my wrath, if they
não entrarâõ no meu descanso : shall enter into my rest: although
Posto que já as suas obras estives the works were finished from the
sem aeabadas desd’a. fundação do foundation of the world.
mundo. ,
4 Porque em certo lugs-r disse as
4 For he spake in a. certain place
sim do dia setimo: E desoansou of the seventh day on this wise,
AOS HEBREOS. 569
Deos no dia setimo de todas as suas And God did rest the seventh day
obras: from all his works.
5 E outra vez, neste lugar: Não 5 And in this place again, If they
entrarâõ no meu descanso. shall enter into my rest.
6 Visto pois que resta., que alguns 6 Seeing therefore it remaineth
entrem nelle, e que aquelles, aos that some must enter therein, and
quaes primeiro fui prégado, não en they to whom it was first preached
tnírão por causa da sua inereduli entered not in because‘f unbelief :
dade.
7 (Assina de novo um certo dia, a 7 Again, he limiteth a certain day,
saber o do hoje, dizendo por David saying in David, To day, after so
tanto tempo depois, como acima se long a time; as it is said, To day
disse : Hoje, se ouvirdes a sua voz, if ye will hear his voice, harden
não endureçais os vossos corações: not your hearts.
8 Porque se Josué lhes houvera B-For if Jesus had given them rest,
dado o descanso, não fallara d’ou then would he not afterward have
tro dia depois disso.) spoken of another day.
9 Segue-se que resta um sabbatis 9 There remaineth therefore a rest
mo para o povo de Deos. to the people of God. '
10 Porque aquelle que já entrou 10 For he that is entered into his
no seu descanso, esse tambem des rest, he also hath ceased from his
cansou das suas obras, assim como own works, as God did from his.
Deos das suas.
11 Diligenciemos pois 0 entrar na ll Let us labour therefore to enter
' quelle deseanso: para que nenhum into that rest, lest any man fall after
caya no mesmo exemplo de incre the same example of unbelief.
dulidade. '
12 Porque a Palavra de Deos e' 12 For the Word of God is quick,
viva, c eflicaz, e mais aguda do que and powerful, and sharper than
toda a espada de dous cortes, e pc any twoedged sword, piercing even
netra até a divisão da alma e do to the dividing asunder of soul and
espirito, e das juntas e tutanos, e spirit, and of the joints and marrow,
diseerne os pensamentos e intenções and is a diseerner of the thoughts
do coração. and intents of the heart.
13 E não ha nenhuma creatura 13 Neither is there any creature
que esteja enooberta diante daquelle, that is not manifest in his sight:
mas todas as cousas estão nuas e but all things are naked and opened
abertas aos olhos daquelle, com unto the eyes of him with whom we
quem nós temos que fazer. have to do.
14 Tendo nós pois um grande Pon 14 Seeing then that we have a
tifice, que penetrou os Ocos, Jesusgreat high priest, that is passed into
Filho de Deos, retenhamos a nossa the heavens, Jesus the Son of God,
profissão. let us hold fast our profession.
15 Porque não temos um Ponti 15 For we have not a high priest
fice, que não possa compadecer-se which cannot be touched with the
das nossas fraquezas: mas que fui feeling of our infirmities; but was
tentado em todas as cousas a nossa in all points tempted like as 'we
semelhança., excepto o peccado. are, yet without sin.
16 Chegucrno-nos pois com confi 16 Let us therefore come boldly
ança so throno da graça.: para que unto the throne of grace, that we
’alcaneemos misericordia, e aehemos may obtain mercy, and find grace
graça, para soccorro opportuno. to help in time of need
570 AOS HEBREOS.
CAPITULO V. CHAPTER V.
ORQUE todo o Pontífice toma OR every high priest taken from
do d’entre os homens, _ê consti among men is ordained for men
tuido em lugar dos homens nas in things pertaining to God, that he
cousas que pertencem a Deos, para may offer both gifts and sacrifices
que ofi'ereça assim sacrificios pelos for sins:
peccados c o dons:
2 O qual possa eompadecer dos 2 Who can have compassion on
ignorantes e errados: por quanto the ignorant, and on them that are
elle mesmo tambem está, cercado out of the way; for that he himself
d’ enfermidade. also is compassed with infirmity.
3 E por causa desta deve assim 3 And by reason hereof he ought,
por si mesmo, como tambem pelo as for the people, so also for him
povo, ofl'erecer sacrifício pelos pec self, to offer for sins.
cados.
4 E nenhum toma para si esta 4 And no man taketh this honour
honra, senão o que é chamado por unto himself, but he that is called
Deos, comb o fm' tambem Aarão. of God, as was Aaron.
5 Assim tambem Christa não se 5 So also Christ glorified not him
glorificou a si mesmo, para se fazer self to be made a high priest; but
Pontífice: mas aquelle que lhe dis he that said unto him, Thou art my
se: Tu és meu Filho, hoje te gerei Son, to day have I begotten thee.
eu.
6 Como tambem diz n’outro lugar : 6 As he saith also in another place, '
Tu és Sacerdote para sempre, se Thou art a priest for ever after the
gundo a ordem de Melquisedech. order of Melehisedec.
7 O qual nos dias da sua carne '7 Who in the days of his flesh, when
offerecendo com grande clamor e he had offered up prayers and sup
mm lagrimas rogos e supplicacões plications with strong crying and
ao que o podia salvar da morte, e tears unto him that was able to
sendo ouvido pelo seu medo, save him from death, and was
heard in that he feared;
8 Ainda que era Filho, todavia 8 Though he were a Son, yet
aprendco a obediencia pelas cousas learned he obedience by the things
que padceco: Which he suffered ;
9 E sendo aperfeiçoado, fez-se o 9 And being made perfect, he be
Author da salvação eterna para to came the author of eternal salvation
dos os que lhe obedecem a elle : unto all them that obey him;
10 Nomeado por Deos Pontífice se 10 Called of God a high priest af
gundo a ordem de Melquisedech. ter the order of Melchisedec.
11 Do qual temos muito que dizer, 11 Of whom we have many things
c difficil de declarar: por quanto to say, and hard to be uttered, see
vos fizestes ncgligentes nos ouvidos. ing ye are dull of hearing.
12 Porque devendo vós ser até 12 For when for the time ye ought
mestres pelo tempo, neeessitais de to be teachers, ye have need that
que se vos torne a ensinar a vós one teach you again which be the
quaes sejão os primeiros rudimen first principles of the oracles of God;
tosàdas Palavras de Deos: e vos and are become such as have need
tendes feito taes, que necessitais de of milk, and not of strong meat.
leite, e não de mantimento sólido.
13 Porque todo aquelle, que par 13 For every one that useth milk
AOS HEBREOS. 571
ticipa de leite, é inexperto na Pala is unskilful in the word of right
vra da rectidão: porque é menino. eousness: for he is a babe.
14 Mas o mantimcnto sólido é dos 14 But strong meat belongeth to
perfeitos: os quacs pelo costume them that are of full age, cvcn those
tem os sentidos cxercitados; para who by reason of use have their
diseernimcnto assim do mal, como senses exercised to discern both
do bem. good and evil.

CAPITULO VI. CHAPTER VI.


ELO que, deixando a doutrina HEREFORE leaving the prin
dos rudimentos de Christe, pas ciples of the doctrine of Christ,
semos a perfeição; não lançando let us go on unto perfection; not
de novo o fundamento do arrepen laying again the foundation of re
dimento dus obras mortas, e da fé pentance from dead works, and of
ei'n Deos; faith toward God,
2 Da doutrina dos baptismos, e da 2 Of the doctrine of baptisms, and
imposição das mãos , e da resurrei of laying on of hands, and ot' rcsur
ção dos mortos, e do juizo etcrno. rection of the dead, and of eternal
judgment.
3 E isto faremos, se Deos o per 3 And this will we do, if God
mittir. permit.
4 Porque é impossivel, em quanto 4 For it is impossible for those who
áquellcs, que forão uma vez illu were once enlightened, and have
minados, e gostârãe o dom celesti tasted of the heavenly gift, and were
al, e foi-ão feitos participantes do made partakers of the Holy Ghost,
Espirito Santo,
5 E gostárão a boa Palavra de 5 And have tasted the good word
Deos, e as potencias do seculo vin of God, and the powers of the
douro, world to come,
6 E deseahirão, renoval-os outra 6 If they shall fall away, to re
vez para o arrependimento: pois new them again unto repentance;
crucificão outra vez ao Filho de seeing they crucify to themselves
Deos para si mesmos, e publica the Son of God afresh, and put him
mente o expõem ao vituperio. to an open shame.
7 Porque a terra que cmbebe a 7 For the earth which drinketh in
chuva, que eahc muitas vezes so the rain that cometh oft upon it,
bre clla, e produz _herva. proveitosa and_bringeth forth herbs meet for
áquelles, por quem é tambem la them y whom it is dressed, receiv
vrada, recebo de Deos uma ben eth blessing from God:
ção:
8 Porém produzindo espinhos e 8 But that which bcareth thorns
abrolhos, é reprovado., e está perto
and brich is rejected, and is nigh
da maldição, cujo fim é para a queiunto cursing; whose end is to be
ma. burned.
9 Porém de vós, ô amados, melho 9 But, beloved, we are persuaded
res eousas confiamos, e cousas que better things of you, and things that
pertencem a salvação, ainda que accompany salvation, though we
assim fallamos. thus speak.
10 Porque não é Deos injusto, pa 10 For God is not unrighteOu! t0
ra que se esqueça da vossa. obra, forget your work and labour of love,
e do trabalho do vosso amor, que which ye have showed towan his
.
572 AOS HEBREOS. l
para com seu Nome mostrastes, em name, in that ye have ministered
quanto ministrastes aos santos, e to the saints, and do minister.
ainda ministrais.
11 Mas desejamos que cada um 11 And we desire that every one l
dc vós mostre a mesma diligencia, of you do show the same diligence
para inteira certeza. da esperança, to the full assurance of hope unto
até o fim z the end:
12 Para que vos não façais pregui 12 That ye be not slothful, but
çosos, mas sim imitadores daquel followers of them who through
les, que por fé e por paciencia her faith and patience inherit the
dâo as promessas. promises.
13 Porque quando Deos fez a 13 For when God made promise to
Abrahão a promessa, por quanto Abraham, because he could swear
não tinha outro maior, por quem by no greater, he sware by himself,
jurasse, jurou por si mesmo:
14 Dizendo: Certamente abenço 14 Saying, Surely blessing I will
ando te abençoarei, e multiplicando bless thee, and multiplying I will
te multiplicarei. multiply thee.
15 E assim, esperando com paci 15 And so, after he had patiently
encia, alcançou a promessa.. endured, he obtained the promise.
16 Porque os' homens, por certo, 16 For men verily swear by the
jurão pelo maior, e o juramento greater: and an oath for confirma
lhes é a terminação de toda a con tion is to them an end of all strife.
tenda, para firme segurança.
17 Pelo que, querendo Deos mos 17 Whercin God, willing more
trar mais abundantemente aos her abundantly to shew unto the heirs
deiros da promessa a. immutabili of promise the immutability of his
dade do seu conselho, se entrepoz coun'sel, confirmed it by an oath:
com juramento:
18 Para que por duas cousas im 18 That by two immutable things,
mudaveis, nas quaes é impossivel in which it was impossible for God
que Deos minta, tenhamos uma po to lie, we might have a strong eon
derosa consolação, os que nos refu solation, who have fled for refuge to
giámos para. pegar na esperança lay hold upon the hope set before
proposta: us.
19 A qual temos, como a uma an 19 Which hope we have as an
cora da alma, assim firme como se anchor of the soul, both sure and
gura, e que entra para dentro dp yéo : steadfast, and which entereth into
that within the vail;
20 Onde por nós, como Precursor, 20 Whither the forerunner is for
entrou Jesus, feito Pontífice para us entered, even Jesus, made a high
sempre segundo a ordem de Mel priest for ever after the order of
quisedech. Melehisedec.

CAPITULO VII. CHAPTER VII.


ORQUE este Melquisedech, Rei FOR this Melchisedeo, king of
de Salem, Sacerdote do Deos ' Salem, priest of the most high
altissimo, que veio ao encontro a God, who met Abraham returning
Abrahão, tornando este do estrago from the slaughter of the kings, and
dos Reis, e que o abençoou, ‘ blessed him ;
2 Ao qual tambem Abrahão re 2 To whom also Abraham gave a
AOS HEBREOS. 573
partio o dízimo de todas ascousas, tenth part of all; first being by in
e que primeiramente, na verdade, terpretation King of righteousness, 'an
asu-
if-q.e.
se interpreta Rei de justiça, e de and after that also King of Salem,
pois tambem Rei de Salem, que é, which is, King of peace ;
Rei de paz:
3 Sem pai, sem mãi, sem genea 3 Without father, Without mother,
logia, que nem tem principio de without descent, having neither be
dias, nem fim de vida., mas feito ginning of days, nor end of life ;
semelhante ao Filho de Deos, per but made like unto the Son of God ; 'fab-'#15
manece Sacerdote ara sempre. abidcth a priest continually.
4 Considerai porem quão grande 4 Now'consider how great this ü?.-m'hjäw*
f _eiâ~'f'iõ~l'f:
fui este, a quem até Abrahão o man was, unto whom even the pa
Patriareha deo o dízimo dos des triarch Abraham gave the tenth of
pojos. the spoils.
5 E os que d’entre os filhos de 5 And verily they that are of the
Levi recebem o Sacerdocio, tem sons of Levi, who receive the olice
por certo mandamento de dizima of the priesthood, have a command
rem o povo segundo a Lei; isto é, ment to take tithes of the people ae
a seus irmãos, ainda que clles ha eording to the law, that is, of their
jão sahido dos lombos d’ Abrahão. brethren, though they come out of
Lala.)-
` -_
.‘ z.
the loins of Abraham:
6 Mas aquelle que não tem a sua 6 But he whose descent is not
genealogia d’entre elles, dizimou a counted from them received tithes
Abrahão, e abençoou ao que tinha of Abraham, and blessed him that
as promessas. had the promises. ee.:xe-s"
7 Ora, sem nenhuma contradicção, 7 And without all contradiction
aquillo que e' menor recebe a ben the less is blessed of the better.
ção do maior. _xv
8 E aqui certamente tomão dizi 8 And here men that die receive
mos homens que morrem: mas alli tithes; but there he receiveth them, Íi"
lL'vib'
É.:
os toma aquelle, de quem se testifica of whom it is witnessed that he liv
que vive. eth.
9'E, para que assim o diga, tam 9 And as I may so say, Levi also,
bem Levi, que recebe dízimos, fui who receiveth tithes, paid tithes in 'ÂFÂH'JF
.'I'.
"Yi4
fdrl'.
.‘l‘i-
dizimado em Abrahão : Abraham.
10 Porque ainda elle estava nos 10 For he was yet in the Ioins of
lombos de seu pai, quando Melqui his father, when 'Melehisedec met
sedeeh lhe veio ao encontro. him.
11 Se pois a perfeição fosse na 11 If therefore perfection were by
verdade pelo Saeerdocio Levítico the Levitieal priesthood, (for under
(porque debaxo deste recebeo o it the people received the law,)
povo é. Lei), que necessidade havia what further need was there that .sz
ainda, de que se levantasse outro another priest should rise after the
Sacerdote segundo a ordem de Mel order of Melchiscdcc, and not be
quisedech, e que elle não se cha called after the order of Aaron `? :I-ipq.
fà'äzsr.n z_r
masse segundo a ordem d7 Aar
ão ?
12 Porque sendo o Sacerdocio mu 1 2 For the priesth'osd being chang
dado, tambem se faz necessaria ed, them is made of noccssity a.
mente mudança da. Lei. change also of the law. _
13 For he of whom these things
13 Porque aquelle de quem estas
are spoken pertaineth to .another
cousas se dizem, pertence a outra
574 AOS HEBRECF»
Tribu, da qual nenhum se chegou tribe, of which no man gave aff
ao altar. tendance at the altar.
14 Porque é cousa manifesta que 14 For it is evident that our Lord
de Judz't nasceo nosso Senhor, sobre sprang out of Juda ; of which
a qual Tribu não disse Moysés na. tribe Moses spake nothing con
da tocante ao Sacerdocio. cerning priesthood.
15 E ainda cousa abundantemen 15 And it is yet far more evi
te mais manifesta é, se á. seme dent : for that after the similitude
lhança de Melquisedech se levantam of Melchisedee there ariseth an
outro Sacerdote, other priest,
16 O qual não fui feito segundo a 16 Who is inade, not after the
Lei d’um mandamento carnal, mas law of a carnal commandment,
segundo a potencia d’uma vida in but after the power of an endless
corruptivel. life.
17 Porque testifies. assim: Tu ás 17 For he testifieth, Thou art a
Sacerdote para sempre, segundo a priest for ever after the order of
ordem de Melquisedech. Melchisedec.
18 Porque faz-se, na verdade, uma ' 18 For there is verily a disannul
abrogatch do mandamento prece ling of the commandment going bc
dente, por causa da sua fraqueza e fore for the weakness and unprofit
inutilidade ; ableness thereof.
19 Porque a Lei nenhuma cousa 19 For the law made nothing per
aperfeiçoon: uma introducção po fect, but the bringing in of a. better
rém de melhor esperança, pela qual hope did; by the which we draw
nos chegamos a Deos. nigh unto God.
20 E em quanto não sem juramento 20 And inasmuch as not without
(porque aquelles na verdade forão an oath he Iwas made priest :
feitos Sacerdotes sem juramento:
21 Mas este com juramento, por 21 (For those priests were made
aquelle que lhe disse: Jurou o Se without an oath ; but this with an
nhor, e não sc arrependerâ ; Tu és oath by him that said unto him,
Sacerdote para sempre, segundo a The Lord sware and will not re
ordem de Melquiscdech) pent, Thou art a priest for ever
after the order of Melchisedec :)
22 Em tanto Jesus fui feito fiador 22 By so much was Jesus made
de melhor pacto. a surety of a better testament.
23 E aquelles, na verdade, forão 23 And they truly were many
feitos Sacerdotes em grande nume priests, because they were not ruf
ro, por quanto pela morte forão im fercd to continue by reason of
pedidos de permanecer: death:
24 Mas este, por quanto perma 24 But this man, because he con
nece para sempre, tem um Sacer tinucth ever, hath an unchangeable
docio que não se transfere a outro. priesthood.
25 Pelo que pôde tambem salvar 25 Wherefore he is able also to
perfeita e eternamente aos que por save them to the uttermost that
elle se chegão a Deos, vivendo sem come unto God by him, seeing he
pre para interc.eder por elles. , ever liveth to make intercession
for them.v
26 Porque tal Pontifice nos con 26 For such ahigh priest became
vmha, santo, lnnocente, incontami us, who is holy, harmless, unde
nado, e feito mais cxeelso que os filed, separate from sinners, and
_Ceos: , made higher than the heavens 3
AOS HEBREOS. 575
27 Que não tem cada dia neces 27 Who necdeth not daily, as
sidade, como os Pontifices, de of those high priests, to offer up sac
ferecer sacrificios, primeiramente rifice, first for his own sins, and
pelos proprios peccados, depois pe then for the people’s: for this he
los do povo: porque isto o fez uma did once, when he offered up him
vez, offereeeudo-se a si mesmo' : self.
28 Porque a Lei eonstitue Pou 28 For the law maketh men high
tifices a homens que tem enfermi priests which have infirmity; but
dado: mas a Palavra do juramento, the word of the oath, which was
que cm depois da Lei, constitua ao since the law, maketh the Son, who
Filho, que para sempre é aperfei is consecrated for evermore.
çoado. CAPITULO vim.
CHAPTER VIII.
RA em summa das eousas que OW of the things which we
so aeabão do dizer, Nós temos have spoken this is the sum:
um Pontifiee tal, que está. nsseu We have such a high priest, who is
tado â dextra do throne da Mages set on the right hand of the throne
tade nos Ceos, of the Majesty in the heavens;
2 Ministro das cousas santas, e do 2 A minister of the sanctuary,
verdadeiro Tabernaculo, que fixou and of the true tabernacle, which
o Senhor, e não o homem. the Lord pitched, and not man.
3 Porque todo o Pontifiee é consti 3 For every high priest is ordain
tuido para offerecor assim sacrificios ed to ofi'er gifts and sacrifices:
como dons: pelo que é necessario wherefore it is of necessity that
que este tenha tambem alguma this man have somewhat also to
cousa que offerecer. offer.
4 Porque sc, na. verdade, estivesse 4 For if he were on earth, he
sobre a terra, nem Saccrdote seria, should-not be a priest, seeing that
havendo Sacerdotes quc ofi'ereeem there are priests that offer gifts ac
os dons segundo a Lei : cording to the law:
5 Os quaes servem d’ exemplo e 5 Who serve unto the example
sombra. das eousas celestiaes, como and shadow of heavenly things, as
fui Moysés divinamente avisado, Moses was admonished of God when
quando estava para acabar 0 Ta he'was about to make the taberna
bernaculo: porquc, Olha, diz, Que clez, for, See, saith he, that thou
faças todas as eousas conformeo mo make all things according to the
delo quc te fui mostrado no monte. pattern showed to thee in the mount.
6 Mas agora alcançou Jesus mais 6 But now hath he obtained a
exeellente ministeiro, em quanto é more excellent ministry, by how
Mediadoi' de melhor pacto, o qual much also he is the mediator of a
está lcgislado com melhorcs pro better covenant, which was estab
massas. lished upon better premises.
7 Porque so aquelle primeiro 7 For it' that first covenant had
pacto fôra irreprehensivel, não se been faultless, then should no place
houvera buscado lugar para o se have been sought for the second.
gundo.
8 Porque reprehendendo-o lhes 8 For finding fault with them, .he
diz: Eis-que vem dias, diz o Senhor: saith, Behold, the days come, saith
E estabelecerei sobre a casa d’Israel, the Lord, when I will make a. new
e sobre a casa. de Judá., um pacto covenant with the house of Israel
novo: ' 4 and with the house of Judah:
576 AOS ‘HEBREOS.
9 Não segundo o pacto que fiz 9 Not according to the covenant
com seus pais no dia em que lhes that I made with their fathers, in
peguei pela mão, para os tirar da the day whcnl took them by the
terra do Egypto: porque elles não hand to lead them out of the land
permanecerão no meu pacto, e eu of Egypt; because they continued
não fiz caso delles, diz o Senhor. not in my covenant, and I regarded
Q them not, saith the Lord.
10 Porque este é o pacto, que 10 For this is the cçyvenant that I
ordenarei a casa d’Israel depois da will make with the house of Israel
quelles dias, diz o Senhor: Pondo after those days, saith the Lord; I
as minhas Leis no seu entendimen Will put my laws into their mind,
to, as escreverei tambem sobre o and write _thcm in their hearts:
seu coração: e lhes serei a elles and I will be to them a God, and
por Deos, e elles me serão a mim they shall be to me a people:
por povo. '
11 E não ensinarâõ de nenhuma. 11 And they shall not teach every
sorte cada um a. seu proximo, nem man his neighbour, and every man
cada. um a seu irmão, dizendo; his brother, saying, Know the Lord:
Conhece ao Senhor: Porque todos for all shall know me, from the least
me eonhecerâõ, desd’o mais peque to the greatest.
no delles até 0 maior delles:
12 Porque serei misericordioso 12 For I will be merciful to their
para com as suas iniquidades, e unrighteousness, and their sins and
não me lembrarci mais, de nenhu their iniquities will l remember no
ma maneira, dos seus peeeados more.
nem das suas iniquidades.
13 Dizendo, Novo, Fez antiquado 13 In that he saith, A new cove
ao primeiro: ora o que ê antiquado, mnt, he hath made the first old.
e se envelhece, perto está de se es Now that which decayeth and wax
vaecer. eth old 'is ready to vanish away.

CAPITULO IX. CHAPTER IX.


TAMBEM o primeiro pois teve HEN verily the first covenant
por certo regulamentos sagrados had also ordinances of divino4
do culto divino, e o Santuario mun service, and a worldly sanctuary.
dano. ›
2 Porque o Tabernaculo fui pre 2 For there was a tabernacle
parado, a saber o primeiro (em que made; the first, wherein was the
estava o candieiro, o a, meza, e os candlestick, and the table, and the
pães da. proposição) que se chama shewbread; which is called the
_ Santo: sanctuary.
3 Mas depois do segundo vêo o 3 And after the second vail, the
Tabernaculo, quo se chama Santo tabernacle which is called the ho
dos Santos : liest of all;
4 Que tinha o incensorio d’ ouro, 4 Which had the golden censer,
e a Arca do concerto, coberta de and the ark of the eovenant over
ouro em roda por todas as partes: laid round about with gold, where
na qual esta'ca a talha d7 ouro que in was the golden pot that had
continha o Manna, o a vara. de manna, and Aaron’s rod that bud
Aarão, a qual tinha. brotado, o as ded, and the tables of the cove
taboas do concerto: v nant; `
AOS HEBltEOS. 577
5 E sobre.ella os Querubins de 5 And over it the eherubim of
gloria, que fazião sombra ao Pro glory shadowing the mercy seat 5 of
piciatorio: das quaes cousas não se which we cannot now speak par
pôde agora. fallar particularmente. tieularly.
6 Mas preparadas assim estas 6 Now when these things were
cousas, no primeiro Tabernaeulo, thus ordained, the priests went al
é verdade, entravão os Sacerdotes ways into the first tabernacle, ac
a todo tempo, para eumprir o culto eomplishing the service of God.
divino:
7 Mas no segundo só o Pontifiee, 7 But into the seeond went the
uma vez no anne, não sem sangue, high priest alone once every year,
que ofi'erecia por si mesmo, e pelas not without blood, which he offered
ignorancias do povo: for himself, and for the errors of
the people:
8 Dando o Espirito Santo isto a S The Holy Ghost this signifying,
entender, que o caminho do Santo that the way into the holiest of all
dos Santos não era ainda. manifesto, was not yet made manifest, while
em quanto ainda estava o primeiro as the first tabernacle was yet
Tabernaeulo em pé : standing:
9 O qual era figura para o'tempo 9 Which was a figure for the time
d’entio, em que se ofl`erecião assim then present., in which were offered .
saerifieios como dons, que em quan both gifts and sacrifices, that could
to á. consciencia, não podião aper not make him that did the service
feiçoar aquelle que fazia o serviço: perfect, as pertaining to the eon
seienm ;
10 Consistindo sómente eml man 10 Which stood only in meats and
jares, e beberes, e diversas ablu drinks, and divers washings, and
ções, e justifieações da carne, im carnal ordinances, imposed on them
postas até o tempo da correcção. until the time of reformation.
11 Mas chegado que fui Christo 11 But Christ being come a high
Pontífice dos bens vindouros, por priest of good things to come, by a
um Tabernaeulo maior e mais per greater and more perfect taberna
feito, não obra. de mãos, isto é, não ele, not made with hands, that is
desta feitura.: to say, not' of this building,
12 Nem por sangue do bodes e de 12 Neither by the blood of goats
bezerros, mas pelo seu proprio san and calves, but by his own blood
gue entrou uma só vez nos lugares he entered in once into the holy
santos, havendo achado uma re place, having obtained eternal re
dempção eterna. demption for us.
13 Porque se o sangue dos touros 13 For if the blood of bulls and
e bodes, o a cinza. da bezerra, espa of goats, and the ashes of a heifer
lhada sobre os immundos, santifiea sprinkling the unclean, sanetifieth
para limpeza da carne: to the purifying of the flesh;
14 Quanto mais o sangue do Chris 14 How much more shall the blood
to, que pelo Espirito eterno se offe of Christ, who through the eternal
reeeo a si mesmo sem maeula. a Spirit-offered himself without spot
Deos, alimpará. a vossa consciencia to God, purge your conscience from
das obras mortas, para servir ao dead works to serve the living God?
Deos vivente? V
15 E por isso é Mediador do novo 15 And for this cause he is the
Testamento, para que intervindo a mediator of the new testament, that
morte para redempção das trans by means of death, for the redemp
P. l fixo. 37
578 AOS HEBREOS.
gressões que ha'via debaxo do pri tion of the transgressions that were
meiro Testamento, redebão a pro under the first testament, they
messa da herança eterna os que which are called might receive the
tem sido chamados. promise of eternal inheritance.
16 Porque onde ha testamento, é 16 For where a testament is, there
necessario que intervenha a morte must also of neeessity be the death
do testador. of the testator.
17 Porque um testamento tem 17 For a testament is of force af
força7 se fôr dos fallecidos: por ter men are dead: otherwise it is
quanto não é válido de nenhu of no strength at all while the tes
ma maneira, em quanto o testador tator liveth.
vive.
18 Por onde nem o primeiro fui 18 Whereupon neither the first
consagrado sem sangue. testament was dedicated without
blood.
19 Porque tendo Moysés fallado a 19 For when Moses had spoken
todo o povo todo o mandamento se every precept to all the people ac
gundo a Lei, tomou elle 0 sangue cording to the law, he took the
dos bezerros, e dos bodes, com agua, blood of calves and of goats, with
e com laã purpurea, e com hysopo ; water; and scarlet Wool, and hys
Í e borrifou tanto a todo o povo, como sop, and sprinkled both the book
a0 mesmo Livro; and all the people,
20 Dizendo: Este é o sangue do 20 Saying, This is the blood of
Testamento, que Deos vos tem the testament which God hath en
mandado. Ov joined unto you.
21 E borrifou assim mesmo com o 21 Moreover he sprinkled likewise
sangue o Tabernaculo, e todos os with blood both the tabernacle, and
vases do ministerio. all the vessels of the minis-try.
22 E quasi todas as cousas7 se 22 And almost all things are by
gundo a Lei, se purificâo com san~ the law purged with blood; and
gue: e sem derramamento de san without shedding of blood is no re
gue não se faz remissão. mis'ion.
23 Era pois necessario que as 23 It was therefore necessary that
figuras, por certo7 das cousas que the patterns of things in the heav
estão nos Ceos, se purificasscm com ens should be purified with these ;
estas cousas: mas as mesmas cou but the heavenly things themselves
sas eclestiaes com melhores sacrifi with better sacrifices than these.
cios do quc estes.
24 Porque não entrou Christo no 24 For Christ is not entered into
Santuario feito do mão, que era the holy places made with hands,
figura do verdadeiro: mas no mes which are the figures of the true;
mo Ceo, para se apresentar agora but into heaven itself, new to ap
na presença. de Deos por nosoutros : pear in the presence ef God fer
us:
25 Nem tambem para quc so of 25 Nor yet that he should offer
fereça a si mesmo muitas vezes, himself often, as the high priest
como o Pontifiee cada anno entra entereth into the holy place every
no Santuario com sangue. alheo. year with blood of others;
26 (Doutra maneira lhe fora ne 26 For then must he often have
cessario padecer muitas vezes desd’a sufi'ered since the foundation of the
fundação do mundo): mas agora world: but now once in the end of
se manifestou uma só vez na eon the world hath he appeared to put
AOS HEBREOS. ° 579
summação dos seculos, para ani away sin by the sacrifice of him
quilação do peceado pelo sacrificio self.
de si mesmo.
27 E assim como aos homens está 27 And as it is appointed unto
ordenado morrerem uma só vez, e men once to die', but after this the
depois disso o juizo: judgment:
28 Assim tambem Christe, lia 28 So Christ was once ofl'ered to
vcndo sido uma só vez offerecido bear the sins of many , and unto
para tirar os pcccados de muitos, them that look for him shall he
appareccrá. a segunda vez sem appear the second time without sin
peccado aos que o esperão, para unto salvation.
salvação.
CAPITULO X. CHAPTER X.
ORQUE a Lei tendo a sombra OR the law having a shadow
dos bens futuros, não a mesma of good things to come, and
imagem das transacções, nunca not the very image of the things,
pode pelos mesmos sacrifícios, que can never 'with those sacrifices,
olferecem continuamente cada anne, which they ofl'ered year by year
aperfeiçoar aos que se chegão a continually, make the comers there
elles. unto perfect.
2 D'outra maneira não terião elles 2 For then would they not have
cessado de sc oíferecer ? por quanto, ceased to be offered? because that
purificados uma vez os adoradores, the worshippers once purged should
não terião mais consciencia de pec have had no more conscience of
cado. sins:
3 Mas naquelles sacrifícios se faz 3 But in those sacrifices there is
cada anno memoria dos peceados. a remembrance again made of sins
every year.
4 Porque é impossivel que o san 4 For it is not possible that the
gue dos touros e dos bodes tire os blood of bulls and of goats should
peccados. take away sins.
5 Pelo que, entrando elle no mun 5 Wherefore7 when he cometh in
do, diz: Sacriiieio e ofi'erta não to the world, he saith, Sacrificc and
quizeste, mas um corpo me pre ofl`ering thou wouldest not, but a .
paraste: body hast thou prepared me:
6 Em holocaustos e sacrifícios pelo 6 In burnt ofl'erings and sacrifices
peeeado não tomaste prazer. for sin thou hast had no pleasure.
7 Então disse eu I Eis-aqui venho. 7 Then said I, Lo, I come (inothe
(no volume do Livro está. escrito de volume of the book it is written of
mim) para fazer, õ Deos, a tua von me) to do thy will, O God.
tado.
8 Dizendo acima: Sacrificio, e of 8 Above when he said, Sacrifice
l‘erta.7 e holocaustos, e sacrifícios and offering and burnt ofi'erings
pelo peccado não quizeste, nem to and oƒcri'ng for sin thou wouldest
'maste prazer nelles; os quaes se not, neither hadst pleasure therein;
offerecem segundo a Lei 5 which are offered by_ the law ,i
9 E então dizendo: Eis-aqui 9 Then said. he, Lo, I come to do
venho, para fazer, õ Deos, a tua thy will, O God. He taketh away
vontade. Tira o primeiro, para the first, that he may estabhsh the
estabelecer o segundo. . second.
10 Na qual vontade somos santifi 10 By the Which will we are sane
e
'U'
580 AOS HEBREOS.
cados pela. offerta do corpo de Jesus tified through the offering of the
Christo uma só vez feita. body of Jesus Christ once for all.
ll E todo 0 Sacerdote, por certo, 11 And every priest standeth daily
está em pé, exercendo cada dia. o ministering and ofl'ering oftentimes
seu ministerio, e oflerecendo muitas the same sacrifices, which can never
vezes os mesmos sacrificios, que take away sins:
nunca podem tirar os peceados:
12 Mas este, havendo ofl'erecido 12 But this man, after he had of
um só sacrifieio pelos peccados, fered one saerifice for sins for ever,
está. assentado para sempre â dex sat down on the right hand of God;
tra de Deos,
13 Esperando daqui em diante, 13 From henceforth expecting till
até que os seus inimigos sejão pos his enemies be made his footstool.
tos por escabello de seus pés.
14 Porque com uma só olferta tem 14 For by one offering he hath
aperfeiçoado para. sempre aquelles perfected for ever them that are
que são santificados. sanctified. ,
15 E o Espirito Santo tambem 15 Whereof the Holy Ghost also
nol-o testifiea: porque depois de is a. witness to us: for after that he
haver dlantes dito: had said before,
16 Este é o pacto que lhes or 16 This is theI covenant that I
denarei depois daquelles dias, diz o will make with them after those
Senhor: Pondo as minhas Leis no days, saith the Lord; I will put
seu coração, as escreverei tambem my laws into their hearts, and in
nos seus entendimentos: their minds will I write them;
17 Accrcscenta: E não me lem 17 And their sins and iniquities
brarei mais, de nenhuma maneira., will I remember no more.
dos seus peccados, nem das suas
iniquidades.
18 Ora onde ha remissão destes, 18 Now where remission of these
não ha mais ciferta. pelo peccado. is, there is no more ofl'ering for sin.
19 Por tanto, irmãos, tendo ousa 19 Having therefore, brethren,
dia para entrar no Santuario, pelo boldness to enter into the holiest
sangue de Jesus; by the blood of Jesus, `
- 20 Pelo caminho novo e vivo, que 20 By a new and living way,
elle nos consagrou; pelo véo, isto which he hath consecrated for us,
é, pela sua carne: through the vail, that is to say, his
flesh;
211E tendo um grande Sacerdote O 21 And having a high priest over
sobre a. casa de Deos: the house of God;
22 Cheguemomos com verdadeiro 22 Let us draw near with a. true
coração na inteira certeza da fé, heart in full assurance of faith,
tendo os corações purificados de having our hearts sprinkled from
consciencia má, por meio do horri an evil conseience, and our bodies
far do mesmo sangue: e, tendo o washed with pure water.
corpo lavado com agua. limpa,
23 Conservemos firme a profissão 23 Let us hold fast the profession
da nossa esperança; (porque fiel é of our faith without wavering; for
o que prometteo ;) he is faithful that promised ;
24 E attendamos uns aos outros, 24 And let us consider one an
para nos provocar-mos ao amor e a other to provoke unto love and to
boas obras: O
good works:
z
‹<_'.\l'i'.7"
Ja
'Qi-.0.
AOS HEBREOS. 581
25 Não deixando a`nossa mutua 25 Not forsaking the assembling
congregação, como ê costume d’al of ourselves together, as the man
guns, antes admoestando-nos uns ner of some is; but exhorting one
aos outros : c tanto mais, quanto another: and so much the more,
vedes que se avizinha o dia. as ye see the day approaching..' .
.._ .r
26 Porque se nós peecarmos vo 26 For if we sin wilfully after
luntariarnente depois de termos re that we have received the knowl .‘-_ ;,
cebido o conhecimento da verdade, edge of the truth, there remaineth
já não resta. mais sacrificio pelos no more sacrifice for sins, 3
¡ML“;
LS
VIZÍYQÀ'
peccados:
27 Senão uma certa expectação 27 But a certain fearful looking
horrenda de juizo, e zelo do fogo for of judgment and fiery indigna
que ha de devorar aos adversaries. tion, which shall devour the adver
saries. ' _
28 lnvaliclando algum a Lei de 28 He that despised Moses’ law ñ .4
`.;ÃÍJ'51'3'
13311*
".'_
W331?
-D
¡i .Zhfigfzš 'f l
Moysés, sem miserieordia morre died without mercy under two or
por duas ou tres testemunhas. three witnesses:
29 De quanto peior castigo, cuidais 29 Of how much sorcr punishment,
vós, será julgado por digno aquelle suppose ye, shall he be thought
que pizar aos pés ao Filho de Deos, worthy, who hath trodden under
e que tiver por profano o sangue do foot the Son of God, and hath count
Testamento, em que fui santifieado, ed the blood of the covenant,
e que ultrajar ao Espirito da graça? wherewith he was sanctified, an
unholy thing, and hath done de
spite unto the Spirit of grace?
30 Porque conhecemos a0 que dis 30 For we know him that thth
se : Minha. e' avingança, eu recom said, Vengeance bclongcth unto me,
pcnsarei, diz o Senhor: E outra vez: I will recompense, saith the Lord.
Julgara o Senhor ao seu povo. And again, The Lord shall judge
his people.
31 Horrenda cousa ê cahir nas 31 It is afearful thing tofall into
mãos do Deos vivente. ~ the hands of the living God.
32 Lembrai-vos porém dos dias 32 But call to remembrance the
passados, om que depois de serdes former days, in' which, after ye Ê.
illuminados, supportastes grande were illuminated, ye endured a. is}
.fé
Adv-An».
combate do padecimentos: great fight of afflictions; '
33 Ora, na. verdade, feitos um cs 33 Partly, whilst ye were made
pectaculo assim com tribulaedes a gazingstock both by reproaches \-i._t,s.
como com vituperios; ora. fazendo and afflictions; and partly, whilst
vos companheiros dos que assim ye became companions of them that
were so used. -‘.M.-
~11:
'-7' iv-nh
forão tratados.
34 Porque não sómente vos com 34 For ye had compassion of me in
padeeestes das minhas prisões, mas m? bonds, and took joyfullythespoil
tambem recebestes com alegria o ing of your goods, knowing in your
roubo dos vossos proprios bens, sa selves that ye have in heaven :1. bet
bendo que em vós mesmos tendes ter and an enduring substance.
nos Ceos uma. propriedade melhor
e permanecente.
35 Não regeiteis pois a vossa. con 35 Cast not away therefore your
fiança, que tem grande galardão. confidence, which hath great rec
ompense of reward. _
36 Porque neeossitais da pacien 36 For ye have need of patience,
582 AOS HEBREOS.
that, after yethave dono the will of
cia, para que havendo feito a von
tade de Deos, alcanceis a sua pro God, ye might receive the promise.
messa.
37 Porque ainda um- poucochinho, 37 For yet a little while, and he
c aqpellc que está. para vir, virá, e that shall come will come, and will
não tardará. not tarry.
38 Mas o justo viverá pela fé: e 38 Now the just shall live by faith:
se se retirar, não tem prazer nelle but if any man draw back, my soul
a minha alma. shall have no pleasure in him.
39 Mas nós não somos dfaquclles 39 But we are not of them who
que se retirào para a perdição da draw back unto perdition; but cf
alma, mas diaquelles que crêm them that believe to the saving of
para a salvação della. the soul.

í CAPITULO XI. CHAPTER XI.


1 POREM a fé a substancia das TOW faith is the substance of
cousas que se esperão, a de .i things hoped for, the evidence
monstração das transacções que se of things not seen.
não vêm.
2 Porque por esta fé alcançárão 2 For by it the elders obtained a
testemunho os antigos. good report.
3 Pela fé entendemos que forão 3 Through faith we understand
formados os mundos pela Palavra that the Worlds were framed by
de Deos : de maneira que as cousas the word of God, so that things
que se vêm não forão feitas das que which are seen were not vmade of
apparecem. things which do appear.
4 Pela fé ofl`ereceo Abel a Deos 4 By faith Abel ofi'ered unto God a
maior sacrifício do que Caim: pelo more excellent sacrifice than Cain,
qual alcançou testemunho do que by which he obtained witness that
era justo, dando Deos testemunho he was righteous, God testifying of
a seus dons: e elle estando morto, his gifts2- and by it he being dead
ainda falla por aquelle sacrificio. yet speaketh.
5 Pela fé fui Henoch trasladado, 5 By faith Enoch was translated
para não ver a morte: e não fui that he should not see death; and
achado, por quanto Deos o trasla was not found, because God had
dou: porque antes da sua trasla translated him : . for before his trans
dação alcançou testemunho de ha lation he had this testimony, that
ver agradado a Deos. he pleased God.
6 Ora sem fé é impossivel agradar 6 But without faith it is impossi
a Deos: porque é necessario, que ble to please him: for he that cem
aquelle que se chega a Deos creia cth to God must believe that lie is,
que elle existe, e qué ê recompen - and that he is a rewarder of them
dor dos que diligentemente o buscão. that diligently seek him.
7 Pela [é Noé, divinamente avi 7 By faith Noah, being warned of
sado das cousas quo ainda se não God of things not seen as yet, mov
Viâo, temendo, fabrieou a arca para ed with fear, prepared an ark to
salvamento da sua propria casa: the saving of his house; by the
pela qual ccndcmnou ao mundo, e which he condemned the world,
fui feito herdeiro de rectidão que é and became heir of the righteous
segundo a fé. ness which is by faith.
8 Pela fé Abrahão, sendo chama 8 By faith Abraham, when he was
AOS HEBREOS. 583
do, obedeeeo, para sahir ao lugar called to go out into a place which
que havia de receber por herança; he should after receive for an inher
e sahio, não sabendo onde 1a. itance, obeyed; and he went out, not
knowing whither he went.
9 Pela fé ficou peregrino na terra 9 By faith he sojourned in the
da promessa, como em terra alhca, land of promise, as in a strange
morando em cabanas com Isaac c country, dwelling in tabernacles .`-_
Jacob, eoherdciros da mesma pro with Isaac and Jacob, the heirs ,Zà..

messa: with him of the same promise:


10 Porque esperava a Cidade que 10 For he looked for a city which DSR*
.41131
JS"
3LV’F‘Hl
tem fundamentos, cujo artifice e fa hath foundations, whose builder
brieador e' Deos. and maker is God.
ll Pela fé até o. mesma Sara re 11 Through faith also Sarah her
cebeo a virtude para conceber des self received strength to conceive
eendeneia, e pario fóra do tempo seed, and was delivered ot a child
da idade, por quanto teve por fiel when she was past age, because she
aquelle que o tinha promettido. judged him faithful who had prom
ised.
12 Pelo que tambem d’um, e esse 12 Therefore sprang there even
amortecido, naseêrão tantos em of one, and him as good as dead,
v- .\.~ 1'.
multidão como as estrellas do Ceo, so many as the stars of the sky in 'l
.é xi.
e como a arêa innumeravel que esta' multitude, and as the sand which
't
á borda do mar. is by the sea shore innumerable. «_hv.,
13 Na fé morrerão todos esses, 13 These all died in faith, not :- '‹».'
não tendo recebido as promessas, having received the promises, but t$5
mas vendo-as de longe, e crendo-as, having seen them afar off, and were
kl",
e abraçando-as, e eonfessando que persuaded of them, and embraced :_u
erão estrangeiros e peregrinos sobre them, and eonfessed that they were à: 'J
a terra.
14 Porque os que taes cousas di
strangers and pilgrims on the earth. .
14 For they that say such things
:1.
zem, declarão que buseão uma pa. declare plainly that they seek u.
tria. country. r
15 E se se lembrárão por certo 15 And truly, if they had been .rw».s-‹f
daquella donde sahírão, terião tem mindfulof that country from whence n.'‹.`
po de tornarem. they carne out, they might have had f:
ro
As
opportunity to have returned.
16 Mas agora desejão outra me 16 But now they desire a better Í
¡Jf
lhor, isto ê, a celestial: pelo que country, that is, a heavenly: where ni. .9um
Deos não se envergonha delles para fore God' is not ashamed to be call
se chamar Deos delles: porque lhes ed their God : for he hath prepared '1"
:ir-l
fin'
¡'13»
apparelhou uma Cidade. for them a. city. ,
l7 Pela fé oñ'ereceo Abrahão a 17 By faith Abraham, when he
Isaac, quando fui tentado, e aquelle was tried, offered up Isaac: and he
que havia recebido as promessas, that had received the promiscs of m1:-za....
otfereeeo a seu unigenito, fered up his only begotten son,
18 Acerca do qual se havia dito: 18 Of whom it was said, That in
Em Isaac se te chamará descenden Isaac shall thy seed be called:
cia:
19 Tendo para si, que Deos era 19 Accounting that God was able
poderoso para o levantar até d’entre to raise him up, even from .the
os mortos: por onde tambem, por dead; from whence also he receiv
figure, 0 tinha recebido. ed him in a figure.
584 Aos HEBREOS.
20 Pela fé abençoou Isaac a Jacob 20 By faith Isaac blessed Jacob
e a Esau, acerca das cousas vin and Esau concerning things to come.
douras.
21 Pela fó Jacob abençoou mor 21 By faith Jacob, when he was
rendo a cada .um dos filhos de José: a dying, blessed both the sons of
e adorou, encostado na summidade Joseph; and worshipped, leaning
do seu bordão. upon the top of his staff.
22 Pela fé, José moribundo fez 22 By faith Joseph, when he died,
menção da sahida dos filhos d’Is ,made mention of the departing of the
racl, e deo ordem acerca de seus children of Israel ; and gave com
. proprios ossos. mandment concerning his bones.
23 Pela fé Moysês, já nascido, _ 23 By faith Moses, when he was
fui por tres mezes escondido de born, was hid three months of his
seus pais, (por quanto o virão mc parents, because they saw he was
nino formoso,) o não temêrão o a, proper child; and they were not
mandamento do Rei. afraid of the king’s commandment.
24 Pela fé Moysés, depois de 24 By faith Moses, when he was
grande, refusou ser chamado filho come to years, rcfused to be called
da filha de Faraó, the son of Pharaoh’s daughter;
25 Escolhendo antes ser maltra 25 Choosing rather to suffer af
tado com o povo de Deos, do que fliction with the people of God,
ter o gozo temporanco do pec than to enjoy the pleasures of sin
cado: for a season;
26 Tendo por maiores riquezas o 26 Esteeming the reproaeh of
opprobrio de Christo que os thesou Christ greater riches than the
ros do Egypto: porque elle olhou treasures in Egypt: for he had
para a recompensa. respect unto the recompense of the
reward.
27 Pela fé deixou elle o Egypto, 27 By faith he forsook Egypt, not
não temendo a ira do Rei: porque fearing the wrath of the king: for
persevcrou, como vendo ao Rei in he endured, as seeing him who is
visivel. invisible. -
28 Pela fé celebrou a Pascoa, e o 28 Through faith he kept the pass
derramamento do sangue, para que over, and the sprinkling of blood,
os não tocasse o que destruia aos lest he that destroyed the firstborn
primogenitos. should touch them. ’
29 Pela fé passarão o Mar Ver 29 By faith they passed through
melho, como por terra secca, da the Red sea as by dry land: which
qual fazendo experiencia os Egyp the Egyptians assayirtg to do were
oios so aífogârão. drowned.
30 Pela i'é eahirão os muros de 30 By faith the walls of Jericho
Jericó, depois de rodeados sete dias. fell down, after they were compass
ed about seven days.
31 Pela fé Rehab, a meretriz, não 31 By faith the harlot Rahab per
pereceo com os incredulos, reco ished not with them that believed
lhendo em paz aos espias. not, when she had received the spics
with peace. _
32 E que mais direi? porque o 32 And what shall I more say?
tempo me ha do faltar, contando de for the time would fail me to tell of
Gedeão, c de Barao, o Samsão, e de Gideon, and of Barak, and of Sam
Jefthe, e de David, e Samuel, e dos son, and ofJephthah; of David also.I
Profetas : and Samuel, and of the prophets:
wavy-cw“
IT‹.`.
T"RH
“Cí-.i
.̀tMinima
m'f$s'vá_
fais-k
Wh5-fl71F-.Rfi5a.fi13‘5“.fl!
AOS HEBREOS. 585
33 Os quaes, pela fé, conquistar-ão 33 Who through faith subdued
Reinos, obrârão justiça, alcançárão kingdoms, wrought righteousness,
promessas; tapárão as bocas dos obtained promises, stopped the
leões, mouths of lions,
34 Apagárão a @rca do fogo, esca 34 Quenehed the violence of fire,
pzirao ao fio da espada; de fracos escaped the edge of the sword, out
cobrârão forças, fizerão-se fortes of weakness were made strong,
cm batalha, pozerão em fugido. os waxed valiant in fight, turned to
exercitos dos estranhos. flight the armies of the aliens.
35 As mulheres rccebêrão por 35 Women received their dead
meio da resurreição os seus mor raised to life again: and others
tos: outros porém forão atormen were tortured, not accepting deliv
tados, não aceitando o livramento erance; that they might obtain a
por alcançarem melhor resurreição. better resurrection:
36 E outros experimentúrão es 36 And others had trial of cruel
earneos e acoutes, e tambem cadeias mockings and scourgings, yea,
e prusao. moreover of bonds and imprison
ment:
37 Forão apedrejados, forão ser 37 They were stoned, they were
rados, forão tentados, forâo mortos sawn asunder, were tempted, were
â espada: andárão vagabundos, slain with the sword: they wan
vestidos de pelles de ovelhas e de dered about in sheepskins and goat
cabras; desemparados, atflig'idos, skins ; being destitute, afflicted, tor
maltratados ; mented;
38 (Dos quaes o mundo não era di 38 Of whom the world was not
gno ;) errantes nos desertos, e montes, worthy: they wandered in deserts,
e covas e nas cavernas da terra. and in mountains, and lin dens and
caves of the earth.
39 E todos estes, havendo alcan 39 And these all, having obtained
çado testemunho pela. fé, não rccca good report through faith, receiv
bèrão a promessa: ed not the promise :
40 Prevenindo Deos alguma cousa 40 God having provided some bet rí fšní~ÁÊšr
melhor para nosouts‘os, para que ter thing for us, that they without
sem nós não fossem aperfeiçoados. us should not be made perfect.

'TL.
uafé,
CAPITULO XII. CHAPTER XII.
OR tanto nós tambem, pois HEREFORE, seeing we also
d’uma tãogrande nuvem dc tes are compassed about with so *›i-w.jif'r.-"zr.'tíwši‹l
temunhas estamos rodeados, dei great a cloud of witnesses, let us ).
xando todo o peso, e o peccado que lay asidc every weight, and the sin
facilmente nos cerca, oorramos com which doth so easily beset us, and
paciencia a carreira que nos está. let us run with patience the race
r.,
proposta.: that is set before us,
2 Olhando para Jesus, author 0 2 Looking unto Jesus the auf/or
eonsummador da fé: o qual por and finisher of our faith; who for
causa do gozo que lhe estava pro the joy that was set before him en
posto, supportou a cruz, menospre dured the cross, despising the shame,
zando a ignominia, 0 so assentou á. and is set down at the right hand
direita do throne de Deos. of the throne of God.
3 Porque considerai aquelle que 3 For consider him that endured
supportou uma tal contradicção dos such wntradjetion of sinners against
586 AOS HEBREOS.
peccadores contra si mesmo: para himself, lest ye be wearied and faint
que não vos fatigueis, desfaleeendo in your minds.
em vossos' animes. -
4 Ainda não tendes resistido até o 4 Ye have not yet resisted unto
sangue, combatendo contra o pec blood, striving agiust sin.
cado:
5 E estais esquecidos da exhorta 5 And ye have forgotten the ex
cão que como a filhos vos falla: hortation which speaketh unto you
Filho meu, não menosprezes a cor as unto children, My son, despise
recção do Senhor, nem desfaleças not thou the chastening of the Lord,
quando por elle fores reprehendido: nor faint when thou art rebuked of
him :t '
6 Porque o Senhor castiga ao que 6 For whom the Lord loveth he
ama, e açouta a qualquer filho a chasteneth, and scourgeth every
quem recebe. - son whom he receiveth.
7 Supportai o castigo, porque Deos 7 If ye endure chastening, God
vos trata como a filhos: (porque dealeth with you as with sons ; for
qual é 0 filho a quem 0 pai não what son is he whom the father
eastigue ?) chasteneth not?
8 Mas se estais sem castigo, do 8 But if ye be without chastise
qual todos sãoV feitos participantes, ment, whereof all are partakers,
logo sois bastardos, e não filhos. then are ye bastards, and nohsons.‘
9 Além disso, tinhamos sim como 9 Furthermore, we have had fa
eastigadores os pais da nossa. came, thers of our flesh which corrected
e os reverenciavamos: não nos su us, and we gave them reverence:
jeitaremos muito mais ao Pai dos shall we not much rather be in
espiritos, e viveremos? subjection unto the Father of spir
its, and-live?
10 Porque aquelles na verdade, por 10 For they verily for a few days
poucos dias, nos eastigavão, como a chastened us after their own pleas
elles bem lhes parecia: mas este ure,- but he for our profit, that we
para o Inosso proveito, para que se might be partakers of his holiness.
jamos participantes da sua santidade.
11 Ora todo o castigo ao presente, 11 Now no chastening for the
na verdade, não parece ser de gozo, present seemeth to be joyous, but
mas de tristeza: mas ao depois dá grievous: nevertheless, afterward
um frueto pacifico de reetidão aos it yieldeth the peaceable fruit of
que por elle forem exercitados. righteousness unto them which are
exercised thereby.
12 Por tanto levantei outra vez as 12 Wherefore lift up the hands
mãos affroxadas, e os joelhos debeis ; which hang down, and the feeble
knees ,
13 E endireitai as veredas para 13 And make straight paths for
os vossos pés: para que aquillo your feet, lest that which is lame
que claudica
mas que antes não
seja fique
sarado.deslocado,
I be turned out of the way; but let
it rather be healed.
14 Prosegui a paz com todos, e a 14 Follow peace with all men,
santifipação, sem a qual ninguem and holiness, without which no
verá. ao Senhor: man shall see the Lord:
15 Attentando a que ninguem des 15 Looking diligently lest any
faleça. da graça de Deos: a que man fail of the grace of God; lest
nenhuma. raiz de amargura bro any root of bitterness springing up
`I I-L‘s!
AOS HEBREOS. 587
tandabos perturbe, e por esta sejão trouble you, and thereby many be
muitos contaminados : defiled; o . nr.
16 Que ninguem seja fornicadot, 16 Lest there be any fornicator, or
ou profano, como Esau, que por profano person, as Esau, who for "ì.
Told:
uma só comida vendeo a sua pri one morsel of moat sold his birth
mogenitura. right.
17 Porque bem sabeis que, ainda 17 For ye know how that after
que desejando depois herdar a ben ward, when he would have inher
ção fui regeitado: porque não ited the blessing, he was rejected:
I
Salt
~31"
LU."'
achou lugar de arrependimento, for he found no place of repent
ainda que o sollieitou com lagri ance, though he sought it carefully
mas. , with tears.
l8 Porque não vos haveis chegado 18 For ye are not come unto the
ao monte que se podia tocar, e ao mount that might be touched, and
fogo incendido, e á. escuridão, o ás that burned with fire, nor unto .-I
rs;
trevas, e á. tempestade: blackness, and darkness, and tem
st
- ‘_
19 E ao soido da. trombeta, e âvoz 197And the sound of a trumpet, pa
das palavras: a qual os que a ou and the voice of words; which
vião, pedírão que não se lhes fal voice they that heard cntreated
lasso mais: that the word should not be spoken it-m..(rial
T-.‹l.
"3
to them any more:
2O (Porque não podião supportar o 20(For they could not endure that
que se lhes mandava: Se até uma which was commanded, And if so
besta. tocar o monte, será apedre much as a. beast touch the mount
jada, ou passada com um dardo: ain, it shall be stoned, or thrust
through with a dart: '55H37
'z
21 E disse Moysês-assim era ter 21 And so terrible was the sight,
rivel o que se via-Eu estou extre that Moses said, I exceedingly fear
mamente assombrada e todo tre and quake 2) 1. -u..
mendo :) mi e-sier a»
22 Mas antes vos haveis chegado 22 But ye are come unto mount
ao monte de Sião; e á Cidade do Sion, and unto the city of the liv
Deos vivente, Jerusalem celestial ; ing God, the heavenly Jerusalem,
e aos muitos milhares do Anjos ; and to an innumerable company of
angels,
23 A congregação universal, e 23 To the general assembly and
Igreja dos primogenitos que estão church‘ of the firstborn, which are ~1!.:=›'.'
escritos nos Ceos; c a Deos, Juiz written in heaven, and to God the
Judge of all, and to the spirits of
de todos; 0 nos espiritos dos justos
aperfeicoados ; just men made perfect, .iäãfúfiƒ'
24 E 1!. Jesus 0 Mediador do Novo 24 And to Jesus the mediator of
Testamento; e ao derramamento the new covenant, and to the blood “5‘14.
do sangue, que falla melhores cou of sprinkling, that speaketh better
sas que ode Abel. ~ 0 things than that of Abel.
s. )um'›
25 Olhai que nã'egeiteis ao que 25 See that ye refuso not him .¬s~¬-.,
fella: porque se não eseapârão that speaketh: for if they escaped
aqncll‘s, que regeitárão a0 que not who refused him that spa-k0 on 1
I-.f,-¿., L011e
divinamento ensinava sobre ater earth, much more shall not we _cs
ra; muito menos 116s outros, se cape, if we turn away from hlm.
afastamos aquelle que o faz desd’o thú speaketh from heaven:
Coo:
588 AOS HEBREOS.
26 Cuja voz moveo então a terra.: . 26 Whose voice then shook the
mas agora tem promettido, dizendo : earth: but now he hath promised,
Ainda uma vez eu commovo não saying, Yet
the earth oncebutialso
only, more I heaven.
shake not
só a terra, mas tambem o (leo.
27 Ora isto que diz, Ainda uma 27 And this word, Yet once more,
vez, mostra a mudança das cousas signifieth the removing of those
moviveis, como que forão feitas, things that are shaken, as of things
para que as immoveis permaneção. that are made, that those things
which cannot be shaken'may re
main.
28 Pelo que recebendo nós um 28 Wherefore we receiving a king
Reino immovel, tenhamos graça, dom which cannot be moved, let us
pela qual sirvamos agradavelmente have grace, whereby we may serve
a Deos com reverencia e temor. God acceptably with reverence and
godly fear:
29 Porque ainda 0 nosso Deos é 29 For our God is a_consuming
um fogo consummidor. fire. '

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


ERMANEÇA o amor fraternal. ET brotherly love continue.
2 Não vos esqueçais da hospi 2 Be not forgetful to entertain
talidade: porque por esta alguns, strangers: for thereby some have
sem o saberem, hospedárão Anjos. entertained angels unawares.
3 Lembrei-vos dos presos, como 3 Remember them that are in
se csiivesscis juntamente presos: e bonds, as bound with them ; and
dos maltratados, como que estais them which sufl'er adversity, as be
tambem vós mesmos no corpo. ing yourselves also in the body.
4 Honroso é entre todos o matri 4 Marriage is honourable in all,
monio, e a cama sem macula: aos and the bed undefiled: but whore
fornieadores porém e aos adulteros mongers and adulterers ch will
Deos os julgará. judge. ,
5 Seja a Ivossa conversação sem 5 Let your conversation be with
avareza, contentai-vos com as cou out covetousness; and _bc content
sas presentes: porque Elle disse: with such things as ye have: for
De nenhuma sorte te deixarei, nem he hath said, I will never leave
de nenhuma sorte te desempararei : thee, nor forsake thee.
6 De maneira. que nós digamos 6 So that wc may boldly say, The
com confiança: O Senhor é meu Lord is my helper, and lwill not
ajudador, e não temerei cousa que fear what man shall do unto me.
me fizer o homem. _
7 Lembrei-vos dos vossos Con 7 Remember them which have the
ductores, que vos fallárão a Palavra rule over you, who have spoken un
de Deos: a fé dos quaes imitai, con to you the word of God: whose faith
siderando qual haja sido o exito da follow, considering the end of their
sua conversação. conversation.
‘ 8 Jesus Christo hontem e hoje o 8 Jesus Chrisl’he same yesterday,
mesmo, e eternamente. and to day, and for ever.
9 Não vos deixeis levar ao redor 9 Be not carried about with divers
por doutrinas diversas e estranhas : and strange doctrines: for it is a
porque bom e' que o coração se for good thing that the heart be estab
lTfique com a graça, não com man
lished with grace; not with meats,
L:›\_\l!`‹
AOS HEBREOS. 589
jares, dos quaes não se aproveita which have not profited them that
rão aquelles que andárão nelles. have been occupied therein. 'IV'
10 Um altar temos, do qual não 10 We have an altar, whereof 'o_-óuñšfi
tem authoridade de comer os Mi they have no right to eat whichI
nistros do Tabernáculo. serve the tabernacle.
11 Porquo os corpos dos animaes, 11 For the bodies of those beasts,
cujo sangue so traz pelo Pontifice whose blood is brought into the
para dentro do Santuario polo pec sanctuary by the high priest for P3;A'~"
Iii-5}
A"is
¡_,1'
‘kifn-$15;
cado, são queimados fóra do ar sin, aro burned Without the camp.
raial.
12 Pelo que tambem Jesus, para 12 Wherefore Jesus also, that he
que santifieasse ao povo pelo seu might sanctify the people with his
proprio sangue, padeceo fora da own blood, suffered without the
pprta. gate.
13 Sayamos pois a elle fora do ar 13 Let us go forth therefore unto
raial, levando o seu opprobrio. him without the camp, bearing his
reproach.
14 Porque não temos aqui Cidade 14 For h'ere have we no continu
permanente, mas buscamos a que ing city, but we seek one to come. Ytin-"I
F???-
I'Y’EmZ’QRI
está. para vir.
15 Por elle pois ofl'ereçamos a 15 By him therefore let us offer
Deos sem cessar sacrificio do lou the sacrificc of praise to God con
vor, isto é, o fructo dos labios, lou tinually, that is, the fruit of our
vando o seu nome. lips, giving thanks to his name.
16 Mas não vos esqueçais da. be nicate16 But to do good and to commu
lforget not: for with such
neficencia e da distribuição: por
que em taes sacrificios toma Deos sacrifices God is well pleased.
contentamento.
17 Obedecei a vossos conductores, 17 Obey them that have the rule xi i-53L
e sujeitai-vos a clles: porque clles over you, and submit yourselves:
velão pelas vossas almas, como for they watch for your souls, as
aquelles quê hão do dar conta: they that must give account, that
para que facão isto com alegria, they may do it with joy, and not É!
'“là;
Fm
c não gemendo: porque isto não with grief: for that is unprofitable
vos ë proveitoso para vós mesmos. for you.
18 Rogai por nos: porque confia 18 Pray for us: for we trust we
mos que temos boa consciencia, de have a good conscience, in all fin“?
we1‘5
sejando em tudo portar-nos hones things willing to live honestly.
temente.
19 E tanto mais instantemente 19 But I beseech you the rather
vos rogo que facais isto, para que to do this, that I may be restored to
eu tanto mais presto vos seja resti you the sooner.
tuido. “i

2O Ora'o Deos da paz, que pelo 20 Now the God of peace, that {134?
sangue do Testamento eterno subio brought again from the dead our
d’entre os mortos ao grande Pastor Lord Jesus, that great Shepherd of
das ovelhas, a nosso Senhor Jesus, the sheep, through the blood of the
I everlasting covenant,
21 Esse vos aperfeicoo em toda a 21 Make you perfect in every
boa obra, para fazerdes a sua von good work to do his will, working
tade, obrando em vós o que diante in you that which is well pleasing
de si mesmo é agradavel, porJesus in his sight, through Jesus Chnst 5
o
590 SAN TIAGO.
Christo: ao qual .seja a gloria para to whom be glory for ever and ever.
os seculos dos seculos. Amen. Amen.
22 Exhortoávos porém, irmãos: 22 And I beseech you, brethren,
sofl`rei a palavra de exhortação: suffer the word of exhortation: for
porque em breve vos escrevi. I have written a letter unto you in
few words.
23 Sabei que o irmão Timotheo 23 Know ye that our brother T im
está solto, com o qual, se elle vier othy is set at liberty; with whom,
presto, vos verei. if he come shortly, 1 will see you.
24 Saudai a todos os vossos con 24 Salute all them that have the
' ductores, e a todos os santos. Os rule over you, and all the saints.
de Italia vos safidão. They of Italy salute you.
25 A graça seja com todos vós. 25 Grace be with you all. Amen.
Amen.

EPISTOLA UNIVERSAL ` THE GENERAL EPISTLE


DO APOSTOLO' OF

SAN TIAGO. JAMES.

ÇAPITULO I. CHAPTER I.
IAGO, servo de Deos, e ‘do Se `AMES, a servant of God and of
nhorJesus Christo, ás doze Tri the Lord Jesus Christ, to the
bus que estão espalhadas, saude. twelve tribes which are .scattered
abroad, greeting.
2 Meus irmãos, tende por grande 2 My brethren, count it all joy
gozo, quando cahirdes em diversas when ye fall into divers tempta
tentações: . tions; '
3 Sabendo que a prova da vossa 3 Knowing this, that the trying of
fé obra a paciencia. your faith worketh patience.
4 Tenha porém a paciencia a obra 4 But let patience have her per
perfeita, para que sejais perfeitos e fect work, that ye may be perfect
completos, não faltando em nada. and entire, wanting nothing.
5 E se algum de vós tem falta de 5 If any of you lack wisdom, let
sabedoria, peça-a a Deos, que a to him ask of God, that giveth to all
dos dá. liberalmente, e não lho ex men liberally, and upbraideth not ;
probra: o ser-lhe-ha dada. and it shall be given him.
6 Mas peça-a em fé, nada duvi 6 But let him ask in faith, nothing
dando: porque aquelle que duvida wavering: for he that wavereth is
é semelhante á. onda do mar, que like a wave of the sea driQ'en with
é levada pelo vento, e lançada the wind and tossed.
d’uma á outra parte.
7 Porque não pense o tal homem 7 For let not that man think that
que receberá do Senhor alguma be shall receive any thing of the
cousa. Lord.
8 O homem de animo dobrado ë 8 A doubleminded man is unsta
inconstante em todos os seus cami ble in all his ways.
nlios.
SAN TIAGO. 591
9 Gloria-se porém o irmão abati 9 Let the brother of low degree
do na sua. exaltação: rejoice in that he is exalted:
10 Mas o rico, no seu abatimento; 10 But the rich, in that he is made
porque elle passará como a flor da low: because ns the flower of the
herva. grass he shall pass away.
11 Porque sahio com ardor o sol, e 11 For the sun is no sooner risen
seceou á. herva, e asua flor cahio, e with a burning heat, but it wither
a belleza. da sua. appareneia pere eth the grass, and the flower thereof
ceo: assim tambem se murcharã, o falleth, and the grace of the fashion
rico nos seus caminhos. of it perisheth: so also shall the rich
man fade away in his ways.
12 Bemaventurado o homem que 12 Blessed is the man that endur
supporta a tentação! porque depois eth temptation: for when he is tried,
que elle tiver sido provado, recebe he shall receive the crown of life,
, rd a coroa da vida, aqual o Senhor which the Lord hath promised to
tem promettido aos que o amão. them that love him.
13 Ninguem diga. tentado : De 13 Let no man say when he is
Deos sou tentado: Porque Deos tempted, I am tempted of God: for
não pôde ser tentado do mal, o elle God cannot be tempted with evil,
a ninguem tenta. neither tempteth he any man:
14 Mas cada um é tentado, quan 14 But every man is tempted,
do da sua propria concupiscencia é when he is drawn away of his own
attrahido e engodado. lust, and enticed.
15 Havendo pois a concupiscencia 15 Then when lust hath eonceiv-
concebido, pare o peecado : e sendo o ed, it bringeth forth sin; and sin,
peceado consummade, géra a morte. when it is finished, bringeth forth
death.
16 Não erreis, meus queridos ir 16 Do not err, my beloved breth
mãos. ren.
17 Toda a boa dadiva e todo o dom 17 Every good gift and every per
perfeito é do alto, desc do do Pai fect gift is from above, and cometh
das luzes! no qual não a mudan down from the Father of lights,
ça nem sombra de variação. with whom is no variableness, nei
ther shadow of turning.
18 Segundo a sua propria vontade 18 Of his own will begat he us
elle nos gérou pela Palavra da ver with the word of truth, that we
dade: para que fossemos umas co should be a. kind of firstfruits of his
mo primieias das suas ereaturas. creatures.
19 Assim, meus queridos irmãos, 19 “Therefore, my beloved breth
todo o homem seja prompto para. ren, let every man be swift to hear,
ouvir, tardo para fallar, tardo para slow to speak, slow to wrath:
se irar: '
20 Porque a ira/do homem não 20 For the wrath of man worketh
obra a reetidão de Deos. not the righteousness of God.
21' Pelo que despindo-vos de toda 21 Wherefore lay apart all filthi
a immundicia e superfluidade de ness and superfluity of naughtiness,
malícia, recebei com mansidão a and ¡eceive with meekness the en
Palavra em vós enxertada, a qual grafted word, which is able to save
pôde salvar as vossas almas. your souls.
22 Mas sede obradores da Palavra, 22 But be ye doers of the word,
e não ouvintes tão sómente, enga and not hearers only, deceiving
nando-vos a vós mesmos. your own selves.
592 SAN TIAGO.
23 Porque se alg'uem é ouvinte da 23 For if any be a, bearer of the
Palavra, c não fazedor, semelhante word, and not a door, he is like
é este 21. um homem que contempla unto a man bcholding his natural
va n’um espelho o seu rosto natural. face in a glass:
24 Porque se contemplou a si mes 24 For he beholdeth himself, and
mo, e se fui, o logo se esquecco qual goeth his way, and straightway
haja sido. forgetteth what manner of man he
was.
25 Aquelle porém que bem atten 25 But whoso looketh into the
tar na Lei perfeita da liberdade, e perfect law of liberty, and contin
perseverar nella, este não sendo ueth therein, he being not a for
ouvinte csquecediço, senão fazedor getful hearer, but a. doer of the
da obra, este tal, digo, será bema work, this man shall be blessed in
venturado no seu feito. his deed.
26 Se algum entre vós cuida ser 26 If any man among you seem
religioso, não refreando a sua lin to be religious, and bridleth not his
gua, mas enganando o seu coração, tongue, but deceiveth his own heart,
vãaé areligião do tel. this man’s religion is vain.
27 A religião pura e sem macula _ 27 Pure religion and undefiled
para com Deos e Pai é esta: visitar before God and the Father is this,
os orfãos e as viuvas na sua tribu To visit the fatherless and widows
lação, e conservar-se a si mesmo in their affliction, and to keep him
sem mancha do mundo. ' self unspotted from the world.

CAPITULO 11.I CHAPTER II.


MEUS irmãos, não tenhais a fé Y brethren, have not the faith
de nosso Senhor Jesus Christo, of our Lord Jesus Christ, the
Senhor da gloria, em accepção de Lord of glory, with respect of per
pessoas. sons.
2 Porque se entrar na vossa syna 2 For if A“em come unto your as
goga algum homem, que tenha an sembly a man with a gold ring, in
nel d’ouro com vestido resplande goodly apparel, and there come in
cente; e entrar tambem algum also a poor man in vile rairnent 5
pobre7 com vestido sordido;
3 E se attentardes ao que traz o 3 And ye have respect to him
vestido resplandecente, e lhe disser that weareth the gay clothing, and
des, Assenta-te tu aqui honrada say unto him, Sit then here in a
mente: E ao lpobre disserdcs, Fica good place; and say to the poor,
te tu alli em pé; On, Assenta-te Stand thou there, or sit here under
aqui abaxo do estrado de meus pés: my footstool:
4 Não é assim que fizestes diffe 4 Are ye not then partial in your
rença d’uns aos outros, e que vies selves, and are become judges of
tes a ser juizes de maos pensamen evil thoughts?
tos ?
5 Ouvi, meus queridos irmãos: 5'Hearken, my beloved brethren,
Não é assim que escolhco Dew aos Hath not God chosen the poor of
pobres deste mundo para serem ri this world rich in faith, and heirs
cos na fé, e herdeiros do Reine, que of the kingdom which he hath
prometteo aos que o amão? promised to them that love him?
6 Vós porém deshonrastes o po 6 But ye have despised the poor.
bre. Não é assim que vos oppri Do not rich men oppress you, and
SAN TIAGO. 593 .tw
.__

mem os ricos, e que elles vos levão draw you before the judgment
aos tribunucs ? seats? f`¡£"`.'
'-'_
“1"
.u'i'
2-.
'ä.-flwa-š'ƒrs'-
7 Não blasfcmão elles o bom 7 Do not they blaspheme that
Nome, que fui invocado sobre vós? worthy namo by the which ye aro
called?
8 Se vós cumpris, na verdade, a 8 If ye fulfil the royal law -
Lei real conforme a Escritura, cording to the scripture, Thou stilt
Amarás a teu proximo como a ti love thy neighbour as thyself, ye
mesmo, fazcis bem. do well:
9 Mas se fazeis decepção de pesso 9 But if ye have respect to per
as, cometteis um peccado, sendo ro sons, ye commit sin, and are con:
darguidos pela Lei como transgres viuced of the law as transgressors.
seres.
10 Porque qualquer que guardar 10 For whosoever shall keep the
toda a Lei, e offender n'uma só, whole law, and yet ofl'end in one
fez-sc réo dc›todas. point, he is guilty of all.
11 Porque aquelle que disse: Não 11 For he that said, Do not com
comettcrás adulterio, tambem disse: mit adultery, said also, Do not kill.
Não matures: Pois se tu não com Now if thou commit no adultery,
metteres adulterio, mas matares, yet if thou kill, thou art become a
fizeste-te transgressor da Lei. transgressor of the law.
12 Assim fallai, e assim obrai, 12 So speak ye, and so do, asthey
como aquelles que hão de ser jul that shall be judged by the law of
gados pela Lei da liberdade. liberty.
ñ!
“1'.
13 Porque se fará juizo sem mi 13 For he shall have judgment ffi.'.”:`."1f s.
sericordia áquellc, que não usou de without merey, that hath showed -.1,
misericordia: o a misericordia se no mercy; and mercy rejoiceth
gloria contra o juizo. against judgment.
14 Que aproveitar-á, irmãos meus, 14 What doth it profit, my breth
sc alguem disser que tem fé, e não rcn, though a man say he hath â

tiver obras ? por vcntura podel-o.ha faith, and have not works? can {emce -.1
salvar aquella fé ? faith save him?
15 Se um irmão porém, ou uma 15 If a brother or sister be naked, _
irmã estiverem nus, e lhes faltar o and destitute of daily food,
'np
mantimento quotidiano;
16 E lhes disser algum de vós, Ide 16 And one of you say unto them,
em paz, aquentai-vos, e fartai-vos, Depart in peace, be ye warmed *ir
r’s‘.
o não lhes derdcs as cousas neces and filled ; notwithstanding ye give
sarias para o corpo, que aprovei them not those things which are f.
tará. ? needful to the body ; what doth it :n U
profit? Y.
las
17 Assim tambem a fé, se não 17 Even so faith, if it hath not
tiver obras, é morta, estando soli works, is dead, being alone.
taria.
18 Mas dirá. algum: Tu tens a fé, 18 Yea, a man may say, Thou ,I'
":11.
e eu tenho as obras: mostra-me a hast faith, and I have works: shew
tua fé pelas tuas obras, e eu te me thy faith without thy works, M‘
mostrarei a minha fé podas minhas and I Will shew thee my faith by
obras. my works. ° _
19 Tu crês que ha um só Deos: 19 Thou believcst that there is
fazes bem: tambem os demonios one God; than doest well: the
crêm, e estremecem. - devils also believe, and tremble.
PJ; Ena. 38
594 SAN _ TIAGO.
20 Mas, ô homem vão, queres tu 20 But wilt thou know, O vain
saber que a fé sem as 'obras é man, that faith without works i':
morta ? dead ?
21 Não é assim que nosso pai 21 Was not Abraham our fathei
Abrahão fui justificado pelas obras, justified by Works, when he hac
tegdo efiereeido a seu filho Isaac offered Isaac his son upon the al
so re 0 altar? . tar ?
22 Vés tu que a fé cooperou com 22 Seest thou how faith wrougln
as suas obras, e que a fe fui aper with his works, and by works War
feiçoada pelas obras? faith made perfect?
23 E se eumprio a Escritura que 23 And the scripture was fulfill
diz: E ereo Abrahão a Deos, e lhe ed which saith, Abraham believer
fui imputado e. reetidão ; Eifui cha God, and it was imputed unto bin
mado Amigo de Deos. for righteousness: and he Was calll
ed the Friend of God.
24 Vedes logo que'pelas obras é 24 Ye see then how that by work:
justifieado 0 homem, e não pela fé a man is justified, and not by faitl
sómente. only.
25 E semelhantemente Rahab, 25 Likewise also was not Rahal
meretriz, não fui ella tambem jus the harlot justified by Works, wher
tifieada pelas obras, recolhendo os she had received the messengers
messageiros, e despedindo-os por and had sent them out 'anothel
outro caminho P way?
26 Porque assim como o corpo sem 26 For as the body without th‹
espirito é morto, assim tambem a fé spirit is dead, so faith withou
sem as obras é morta. works is dead also.

CAPITULO III. CHAPTER III.


"NÍEUS irmãos, não vos façais Y brethren, be not many mas
.i muitos mestres, sabendo que ters, knowing that we shall re
reeeberemos tanto maior condemna ceive the greater condemnation.
. ção. `
2 Porque todos nós tropeçamos em 2 For in many things we ofl'em
muitas cousas: se algum não tro all. If any man ofl'end not in word
peça em palavra, este c' homem the same is a perfect man, and abh
perfeito, poderoso para tambem re also to bridle the whole body.
frear todo o corpo.
3 Eis-que nós fomos aos eavallos 3 Behold, we put bits in the horses
freios nas bocas, para que nos obe mouths, that they may obey us ; am
deção, e viramos todo o seu corpo. we turn about their whole body.
4 Eis-que tambem as náos, ainda 4 Behold also the ships, whiel
que sejão tão grandes, e impellidas though they be so great, and ar
de impetuosos ventos, se virão com driven of fierce winds, yet are the'I
um minimo leme para. onde quizer turned about With a very smal
a vontade daquelle que as governa.helm, whithersoever the governo
listeth.
5 Assim tambem a lingua pequeno 5 Even so the tongue is a littl`
membro é, e de grandes cousas se member, and boasteth great things
gloria: eis-aqui um pequeno fogo Behold, how great a. matter a littl`
quão grande bosque acende. fire kindleth!
6 E a. lingua. é um fogo, um mun '6 And the tongue is a fire, 1
SAN TIAGO. 595
do do iniquidado: entre os nossos world of iniquity: so is the tongue
membros assim está. posta a lingua, among our members, that it delil
a qual contamina todo o corpo, c eth the whole body', and settoth
inflamma 0 _deeurso da vida, e é on fire the course of nature; and it www.:
'_
inllammada. do Inferno. is set on fire of hell.
7 Porque toda a natureza, assim 7 For every kind of beasts, and
de aves como de feras, assim de of birds, and of serpents, and of
peixes do mar come de reptís, se things in the sea, is tamed, and °tE"i
i'ã'
'swtiersf-5n1':".
doma, e se tem domado pela natu hath been tamed of mankind:
reza humana: 8 But. the tongue Fcan no man
8 Mas a lingua nenhum homem
a pode domar: mal que so não tame; it is an unruly evil, full of
pode refrear: cheia do peçonha deadly poison. °
mortífero. '
9 Com ella bemdizemos a Does 9 Therewith bless we God, even
o Pai: o com ella amaldiçoamos the Father; and' therewith curse
aos homens, feitos a semelhança de we men, which are made after the
Does. similitudc of God. _..'.
10 Do uma mesma boca precede a 10 Out of the same month pro
benção e a maldição : não convem, ccedeth blessing and cursing. My :m`I;
r
eu-Jar.
meus irmãos, que estas cousas assim brethren, these things ought not so
sejão. to be.
11 Por ventura deita a fonte pelo 11 Doth a fountain send forth at
mesmo orificio agua doce e agua the same place sweet water and
amargosa ? ~ bitter ?
12 Meus irmãos, pode porventura 12 Can the fig tree, my brethren, I'W‘ní*e\:=‘A5^bfñ^`”›
WC:
s"z-'fi'r
\
uma figueira dar azeitonas, ou uma bear olive berries? either a vine,
videira. figos ? assim nenhuma fonte figs? so can no fountain both yield
pôde dar agua salgada o deco. salt water and fresh.
13 Quem é entre vós sabio 0 e11 13 Who is a wise man and endued
tendido? mostre pela boa conver with knowledge among you? let
sação as suasA obras em mansidão him show out of a good conversation
de sabedoria. his works with meekncss of wisdom.
14 Mas so no vosso coração tendes 14 But it' ye have bitter env'ying
inveja amarga, e contenda, não vos and strife in your hearts, glory not,
glorieis nem mintais contra a ver and lie not against the truth.
dado.
15 Não é esta a sabedoria que do 15 This wisdom dcsecndeth not rw'we:ww.mn:1»›.-_-
alto desce, senão terrena, animal, from above, but is earthly, sensual,
diabolica. devilish. '
16 Porque ondo'ha inveja e con 16 For Where envying and strife
tenda, ahi ha confusão, e toda. a is, there is confusion and every evil
obra mí. work.
17 Mas a sabedoria, qëe c' do alto, 17 But the wisdom that is from
primeiramente e na ve dade pura, above is first pure, then peaceablc,
depois pacificn, moderada, persua gentle, and easy to be entreated, .ea-*r
divcl, cheia dc miserioordia, e do full of mercy and good fruits, With—
4 bonsfructos,semparcialidade, e sem out partiality, and'without hypoc
hypocrisia. risy.
18 Ora o fructo da rectidão so se 18 And the fruit of righteousness
inéa em paz, para os que fazem a is sewn in peace of them that make
paz. peace. >2
o :n
596 SAN TIAGO.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


ONDE 'vem as guerras e pelejas OM whence come wars and
entre vós? não 'vein ellas da fightings among. you? come
qui? a. saber dos vossos deleites, they not hence, even of your lusts
que combatem em vossos mem that war in your members ?
bros ?
2 Gobicais, e nada tendes: matais 2 Ye lust, and have not: ye kill,
e invejais, c nada podeis alcançar: and desire to have, and cannot ob
pclejais o guerreais, mas nada. ten tain: ye fight and war, yet ye have
des, porque não pedis. ' not, because ye ask not.
3 Pedis, e não recebeis: porque 3 Ye ask, and receive not, because
pedis mal, para o gastardcs nos ye ask amiss, that ye may consume
vossos delcites. it upon your lusts. '
4 Adulteros e adulteras> não sa 4 Ye adulterers and adulteresses,
beis que a amizede do mundo ó ini know ye not that the friendship of
mizade a respeito de Deos? logo the world is enmity with God?
qualquer que quizcr ser amigo do whosoever therefore will be a
mundo já é inimigo de Deos. friend of the world is the enemy
of God.
5 Acaso cuidais vos que em vão 5 Do ye think that the Scripture
diz a Escritura: O espirito, que saith in vain, The spirit that dwell
habita. em nós, cobiça. até a inve eth in us lusteth to envy?
jar? '
6 Elle porém dá maior graça: 6 But he giveth more grace.
pelo que diz: Deos resiste aos so Wherefore he saith, God resisteth
berbos, dâ porém graca aos humil the proud, but givcth grace unto
des. ‘ ‘ the humble. '
7 Sujeitai-vos pois aDcos: resisti 7 Submit yourselves therefore to
ao diabo, e elle fugira de vós: God. Resist the devil, and he will
flee from you.
8 Aproximai-yos a Deos, e elle se 8 Draw nigh to God, and he will
aproximarâ. a vós: alimpai as mãos, draw nigh to you. Cleanse your
pcccadorcs; e purificai os corações, hands, ye sinners; and purify your
lvós que .sois de animo dobrado. hearts, ye doubleminded.
9 Affligi-vos, e lamentai, e cho 9 Be afilicted, and mourn, and
rai: converta-se o vosso riso em weep: let your laughter be turned
pranto, e o vosso gozo em tristeza. to mourning, and your joy to heavi
ness.
ll) Humiihai-vos diante do Se 10 Humble yourselves in the sight
nhor, e elle vos exaltara. of the Lord, and he shall lift you
.up.
11 Irmãos, não falleis mal uns 11 Speak not evil one of another,
dos outros: quem falla. mal de seu brethren. :Ie that speaketh evil cf
irmão, e julga a seu irmão, falla his brother, and judgeth his broth
mal da Lei, e julga. a Lei: se tu er, spcaketh evil of the law, and
porém julgas a Lei, não és fazedor judgeth the law: but if thou judge
da Lei, mas Juiz della. the law, thou art not a doer of the
law, but a judge.
12 Ho. um só Legislador que pôde 12 There is one lawgiver, who is
salvar e pèrder: tu quem és, que able to save and to destroy: who'
Julgas a outrem “P art thou that judgest another ?
_. .Lu
SAN TIAGO. 597
13 Eia vós agora, os que dizcis: 13 Go to now, yo that say, To day
Vamos hoje, ou a manhãs., aessa or to morrow wo will go into such l..
Cidade, c lá. passemos um anne, e a city, and continue there a year,
commerciemos, c lucrcmos: and buy and sell, and get gain: «fm-'VII
' _
14 Os quaes não sabeis' o que suc 14 W'hercas yo know not what
cederá â manhãa: porlflie, que é a shall be on the morrow. For what
vossa vida? pois é um vapor, que is your life? It is even a vapour,
por um pouco apparccc, o depois so that appeareth fora little time, and ‘
csyaece z then vanisheth away. I'l
i -Taint_}:
15 Em vez de dizerdes: Se o Sc 15 For that ye ought to say, If the
nhor quizer, e se vivermos, e fizer Lord will, we shall live, and do this,
mos esta, ou aquelle, cousa. or that.
16 Mas agora vós jactois-vos da 16 But now ye rejoice in your
vossa vangloria: toda a. jactancia boastings: all such rejoicing is
tal como esta, e malina. evil. ¡..`
É'Í'Í'.
714.1 '.
17 Por tanto, para o que sabe fa 17 Therefore to him that knoweth
zer o bom, e não o faz, para cssc é to do good, and doeth it not, to him
peccado. it is sin.
CAPITULO V. CHAPTER V. .
\rl'na
'".vseI...‘
'.~"‘v»'»-'J-.‘
IA vós agora, õ ricos, chorai c O to now, ye rieh‘men, weep
pranteai por causa das vossas and howl for your miseries
miseries, que estão para vir sobre that shall como upon you.
'v s.
2 As vossas riquezas apodrocêrão, 2 Your riches are corrupted, and
c os vossos vestidos tem sido comi' your garments aro motheaten.
dos da traça: em.“
n\\
"1
5f.
.1.1.
3 O vosso ouro e a 'vossa prata so 3 Your gold and silver is cank
cnfcrrujârão, e a sua ferrugem vos ered; and the rust of them shall
serí em testemunho, c comerí como be a witness against you, and shall mw,
fogo a vossa carne: ajuntastes the cat your flesh as it were fire. Yo
souros nos ultimos dias. have heaped treasure together for 71?-'1 '."I‘~' ‘:T§L¢&
the last days.
4 Eis-que o jornal dos trabalha 4 Behold, the hire of the labour
dores, quc scgárão as vossas terras, crs who have rcaped down your
por vós retido, está brádando: o os fields7 which is of you kept back
brados dos ceifciros entrarão nos by fraud, crieth: and the cries of
ouvidos do Senhor dos cxercitos. them which have reaped are en
tered into the cars ol' the Lord of
Sabaoth. mart'.>-}~w:Ii-"n2¥s¢'n~i4(:?.'
5 Tcndes vivido em' delicias sobre 5 Ye have lived in pleasure on
' a terra, e vos deleitastes: cevastesthe earth, and been wanton; ye
os vossos corações, como em dia de have nourished your hearts, as in
sacrificio. a day of slaughter.
6 Condernnastes, matastes o justo : 6 Yo have condemned and killed :n

elle não vos resiste. the just 5 and he doth not resist you.
7 Tendc pois paciencia, irmãos, 7 Be patient therefore, brethren, 'rf/z
A
até á. vinda do Senhor: eis-que o unto the coming of the Lord. Be e-or!
lavrador espera o preciosofructoda hold, the husbandmsn Wflifieth foi'
terra, aguardando-o com pacien fihe precious fruit of the earth, and
até que receba a chuva. temporã e ath long patience for it, until ho
serodia. receive the early and latter rain. .z,
we
._
:"l'
...
598 SAN TIAGO.
8 Vós tambem tende paciencia, 8 Be ye also patient; stablish
fortaleeei os vossos corações: por-` your hearts 1 for the coming of the
que a vinda. do Senhor se tem avi Lord draweth nigh.
zinhado. '
9 Irmãos, não gcmais uns contra 9 Grudge.th one against another,
os outros, para que não sejais con brethren, lÊst ye be condemned:
demnados: eis-que está. a porta um behold, the judge standeth before
Juiz. I the door.
10 Tomai, irmãos meus, por exem 10 Take, my brethren, the proph
plo da aíflicção e da paciencia aos ets, who have spoken in the name
Profetas, que fallárão em Nome do of the Lord, for an example of suf
Senhor. fering atlliction, and of patienee.
11 Eis-que temos por bemaventu 11 Behold, we count them happy
rados aos que soffrem. Ouvistos a which endure. Ye have heard of
paciencia de Job; e vistcs o fim do the patienee of Job, and have seen
Senhor, que o Senhor é mui miseri the end of the Lord ; that the Lord
cordioso, e compassive. is very pitiful, and of tender mercy.
12 Mas antes de todas as cousas, 12 But above all things, my breth
irmãos meus, não jureis, nem pelo ren, swear not, neither by heaven,
Ceopnem pela terra, nem qualquer neither by the earth, neifher by any
outro juramento: mas seja vosso other oath: but let your yea be
sim, sim, e vosso não, não: para yea; and your nay, nay; lest ye
que não eayais debaxo do juizo. fall into condemnation.
13 Esta atlligido algum entre vós? 13 Is any among you afflicted?
faça oração: está. alegre algum? let him pray. Is any merry ? let
psalmêe. him sing psalms.
14 Está entre vós algum doente? 14 Is any sick among you? let
chame a si aos Presbyteros da Igre him call for the elders of the
ja, e estes fação oração sobre elle, church; and let them pray over
ungindo-o com azeite em Nome do him, anointing him with oil in the
Senhor: name of the Lord z
15 E a oração da fé salvará ao do 15 And the prayer of faith shall
ente, e o Senhor o levantara: e se save the sick, and the Lord shall
houver comettido peeeados, ser-lhe raise him up ; and if he have com
hão perdoados. mitted sins, they shall be forgiven
him.
16 Confessai as Vossas ofl`ensas 16 Confess your faults one to an
uns aos outros, e orai uns pelos ou other, and pray one for another,
tros, para que sareis. A oração that ye may be healed. The ef
eflicaz do justo pôde muito. fectual fervent prayer of a right
eous man availeth much.
17 Elias era homem sujeito ás 17 Elias was a man subject to
mesmas impressões que nós, e ins like passions as we are, and he
tantemente orou que não choves prayed earnestly that it might not
se: e não choveo sobre a 'terra por rain: and it rained not on the
tres annos e seis mezes. earth by the space of three years
and six months. '
18 E outra vez orou, e o ceo deo 18 And he prayed again, and the
chuva, e a terra produzia o seu heaven gave rain, and the earth
frueto. Iought forth her fruit.
19 Irmãos, se algum entre vós er!‘ 19 Brethren, if any of you do err
rar da verdade, e algum o converter, from the truth, and one convert him ;
.
I. SAN PEDRO. 599
20 Saiba, que aquella que conver 20 Let him know, that he which
ter a um peecador do erro do seu eonverteth the sinner from the er
caminho, salvará. uma alma da ror of his way shall save a soul
....:f
morte, e cobrirá. uma multidão de from death, and shall hide u. multi
peccados. tude of sins.
“a.J

PRI MEIRA EPISTOLA UNIVERSAL THE FIRST EPISTLE GENERAL .Hi'J'.

DO A POSTOLO Olf

"Y.“VI
JD'IA""
SAN PEDRO} PETER

CAPITULO I. CHAPTER I.
EDRO, Apostolo de Jesus Chris ETER, an apostlo of Jesus J
to, aos estrangeiros dispersos Christ, to the strangers seat
pelo Ponto, na Galacia, na Cappa tered throughout Pontus, Galatia, 5"L‘.‘
'J-
docia, na Asia, o na Bithynia: Cappadocia, Asia, and Blthynia,
2 Escolhidos segundo a prescieneia 2 Elect according to the fore
z",
s\~
de Deos Pai, em santiticação do knowledge of God the Father,
Espirito, para a obediencia e asperthrough sanctilication of the Spirit,
são do sangue de Jesus Christo: unto obedience and sprinkling of ow."
v_
y._.,s‘
Graça
cado.. e paz vos seja multipli i the blood of Jesus Christ: Grace
unto you, and peace, be multi
plied. '.I'ums-.ol
3 Bemdito o Deos e Pai de nosso 3 Blessed be the God and Father “$.11.V
Senhor Jesus Christo, o qual segun of our Lord Jesus Christ, which
do a sua grande misericordia nos according to his abundant merey
regenerou para uma viva esperança hath begotten us again unto a live
_.”
pela. resurreição de Jesus Christo ly hope by the resurrection of Jesus .1-w..z
'lixnffis
L-f-l
d’ entre os' mortos, Christ from the dead,
4 Para uma herança incorruptivel 4 To an inheritance incorruptiblc,
e incontaminada, e que não pôde and undefiled, and that fadeth not
murchar-se, conservada nos ceos away, reserved in heaven for you,
' para vós outros,
5 Que sois guardados pelo poder 5 Who are kept by the power of 'emwe
de Deos por meio da fó para a sal God through faith unto salvation
vação, já prestes para se revelar no ready to be revealed in the last
ultimo tempo. time. '
6 No qual vos alegrais estando 6 Wherein ye greatly rejoice,
por agora (se c' que assim importa) though now for a season, Àif need
algum tanto contristados com di be, ye are in heaviness through
versas tentações : manifold temptations: w., ,
7 Para que a prova da vossafé, 7- Thatthe trial of 'your faith,
muito' mais' preèio'saque'a do ouro being much more precious than of
que perece, e que pelo fogo é pro gold that perishoth, though it be
vado, se ache para louvor, e honra, tried with fire, might be found un
e gloria, na revelação de Jesus to praise and honour and glory at
Christo: the appearing of Jesus Christ:
8 Ao qual amais, posto que o não 8 Whom having not seen, Ye love;
tenhais visto: ao qual não vendo, in whom, though new ye see him
600 I. SAN PEDRO.
porém crendo, exultais com um not, yet believing, ye rejoiec with
gozo inefl'avcl o glorificado 2 joy unspeakable and full of glory:
9 Alcançando o fim da vossa fé, 9 Receiving the end of your faith,
que é a salvação das 'vossas almas: cvcn the salvation of your souls.
10 Acerca da qual salvação inqui 10 Of Which salvation the proph
rirão e indagârão os Profetas, que cts have inquired and searched dili
profctizavão da graça que havia de gently, who prophesied of the grace
'vir a vós outros: that should come unto you:
11 Esquadrinhando para que tam 11 Searching what, or what man
po, ou para qual tempo, o Espirito ner of time the Spirit of Christ
de Christo, que estava nclles, a ma which was in them did signify,
nifestava; quando annunciava an when it testified beforehand the
tes os soffrimentos de Christo, c as sufferings of Christ, and the glory
glorias que havião de seguir : that should follow. ,
12 Aos quaes fui revelado, que ,12 Unto whom it was revealed,
não para si mesmos, senão para nos that not unto themselves, but unto
outros administravão as cousas, que s they did minister the things,
agora vos tem sido annunciadas por which are now reported unto you
aquellcs que, pelo Espirito Santo by them that have preached the
do Cco enviado, vos prégárão o gospel unto you with the .Holy
Evangelho: nas quaes cousas dc Ghost sent down from heaven;
sejão olhar os mesmos Anjos. which things the angels desire to
look into. '
13 Por tanto havendo cingido os 13 VVherefore gird up the loins of
lombos do vosso entendimento, cir your mind, be sober, and hope to
cumspectos esperai inteiramente na the end for the grace that is to be
graça, que se vos ofl'erece na reve brought unto you at the revelation
lação de Jesus Christo: of.Jesus Christ;
14 Assim como filhos obedientcs, 14 As obedient children, not fash
não vos conformando com as concu ioning yourselvcs according to the
piseeneias passadas da vossa igno former lusts in your ignorance:
raneia:
15 Mas segundo é santo aquelle 15 But as he Which hath called
que vos chamou, vós tambem sede you is holy, so be ye holy in all
santos em todo o vosso trato: manner of conversation;
16 Por quanto esta escrito: Sede 16 Because it is written, Be ye
santos, porque eu sou santo. holy; for I am holy. -
17 E se invocais como Pai aquellc, 17 And if ye call on the Father,
que sem accepção dc pessoas, julga who without respect of persons
segundo a obra de _eada um, andai judgeth according to every man’s
em temor durante o tempo da vossa work, pass the time of your sojourn
peregrinação : ing here in fear:
18 Sabendo que fostes resgatados 18 Forasmuch as ye know that ye
da vossa vãa conversação, que dos were not redeemed with corrupti
pais lvos fui entregado. por tradição, ble things, as silver and gold, from
não por cousas corruptiveis, como your vain conversation received by
por prata, ou por ouro: tradition from your fathers;
19 Mas pelo precioso sangue de 19 But with the precious blood
Christo, como d’um Cordeiro irre of Christ, as of a lamb without
prehensivel e immaculado: blemish and without spot:
20 Anticipadamentc conhecido an 20 Who ver'in was foreordained ‹
tes sim da fundação do mundo: before the foundation of the world,
I. SAN PEDRO. 601
manifestado porém nos ultimos but was manifest in these last
tempos por amor de vós, times for you,
21 Que por elle credes em Deos, o 21 Who by him do believe in
qual 0 rcsuscitou d’entro os mortos, God, that raised him up from the
e lhe deo gloria, dc sorte que a vos dead, and gave him glory; that _..-¡
sa fé e a 'vossa esperança estão em your faith and hope might be in
Deos. God.
22 Havendo purificado as vossas 22 Seeing ye have purified your
almas pelo Espirito na obediencia souls in obeying the truth through
da verdade, até o amor fraternal the Spirit unto unfeigned love of
não fiugido, amai-vos intensamen tho brethren, see that ye love one an 'l
I?
'1:_-
v1.3..
te uns aos outros do coração puro: other with a pure heart fervently:
23 chenerados, não de semente 23 Being born again, not of cor
corruptivcl, mas de incorruptivel, ruplible seed, but of incorruptiblc,
por meio da Palavra de Deos, a by the word of God, which liveth
t"
5-
Jul-J'-
.‘A. .l._._. .
qual para sempro vive o permanece. and abidcth for ever.
24 Porque toda a carne c' como a 24 For all flesh is as grass, and
herva, etoda agloria do homem eo all the glory of man as the flower
mo a flor da her'vu. : seeeou-se a, herva, of grass. The grass Withereth, and
e deseahio a sua Her: the flower thereof falleth away:
25 Mas a Palavra do Senhor per 25 But the word of the Lord en
manece para sempre. E esta ó a dureth for ever. And this is the
q.t-..
Palavra que pelo evangelho vos fui word which by the gospel is preach
annunciada. - cd unto you. 5k

CAPITULO u. CHAPTERI II. 14;!


"I...
v.,.
r'rar.
AVENDO pois deixado toda a HEREFORE laying aside all
malícia, o todo o engano.y e fin malice, and all guile, and
gimentos, e invejas, c todas as mur hypocrisies, and envies, and all
7,'
lis'f'ÍTfÍfBfl'r_'
muraçöes, evil speakings,
2 Como meninos recem-nascidos, 2 As newborn babes, desire the
suspirai pelo leite racional, não fal sineere milk of the word, that ye
sificado, para com elle oreseerdes: may grow thereby:
3 Se haveis ao menos gostado que 3 If so be ye have tasted that the
o Senhor é benigno : Lord is gracious.
4 Para o qual chegando-vos, como 4 To whom coming, as unto a
para Pedra vivente. reprovado. sim living stone, disallowed indeed of
dos homens, mas para com Deos men, but chosen of God, and pre
eleita e preciosa, cious, .
5 Tambem vós mesmos, como pe 5 Ye also, as lively stones, are 4;.
fe
sf.
'_
dras viventcs, sede edificados em built up a spiritual house, a holy
casa espiritual, em sacerdocio san priesthood, to offer up spiritual -.m1_.›
to, para ofl'erccer sacrificios espiri sacrifices, acceptable to God by
tuaes, agradaveis a Deos por Jesus Jesus Christ.
Christo:
6 Pelo que tambem se acha na 6 Wherefore also it is contained
Escritura: Eis-ahi ponho em Sião in the Scripture, Behold, I lay in
a principal Pedra da esquina, esco Sion a chief corner stone, elect,
lhida, preciosa: e quem nella crer precious: and ho that belicveth on
não ficarã. de nenhuma maneira him shall not be confounded.
envergonhado.
602 I. SAN PEDRO.
7 Para. vós, pois, que credes, elle 7 Unto you therefore which be
é precioso: mas para õs inerédulos, lieve he is precious: but unto them
a Pedra que regeitârão os que edi which be disobedient, the stone
ficârão, esta fui feita por cabeça da which the builders disallowed, the
esquina, e pedra de tropeço, e rocha same is made the head of the
dc escandalo: corner,
8 Para os que tropcção na Pala; 8 And a stone of stumbling, and
vra, sendo incrédulos, para o que a rock of ofl'enee, wan to them which
tambem forão postos. stumble at the word, being diso
bedient: whereunto also they were
appointcd. .
9 Mas vós sois uma geração esco 9 But ye are a chosen generation,
lhida, um saeerdocio real, uma gen* a royal priesthood, a holy nation,
tq santa, um povo diacquisição: a peculiar people; that ye should
para. que publiqueis as virtudes da shew forth the praises of him who
quelle que das _trévas vos chamou hath called you out of darkness
a sua maravilhosa luz: into his marvellous light:
10 Vós, que d7 antes não arm's povo, 10 Which in time past won not a
mas agora sois povo dc Deos: quc people, but are now' the people of
não tinheis alcançado miscricordia, God: which had not obtained mer
mas agora aleançastes rniserieordia. cy, but now have obtained mercy.
11 Amados, como a hospedes c 11 Dearly beloved, I bescech you
forasteiros vos admoesto, quc vos as strangers and pilgrims, abstain
abstenhais das concupisceneias car from fleshly- lusts, which war
naes, quc guerreão contra a alma: against the soul;
12 Tendo honesta a vossa conver 12 Having your conversation
sação entre os Gentios: para que honest among the Gentiles: that,
assim como murmurão do vós, co whereas they speak against you
mo de malfeitores, assim'tambem as evil doors, they may by your
no dia da visitação glorifiquem a good works, which they shall be
Deos, pelas boas obras, que em 'vés hold, glorify God in the day of visa
virem. itation.
13 Sujcitai-vos pois a toda a orde 13 Submit yourselves'to every
nação humana por amor do Senhor : ordinance of man for the Lord’s
seja ao Rei, como a soberano ; sake: whether it be to the king,
as supreme;
14 Seja aos Governadores, como a 14 Or unto governors, 'as unto
enviados por elle para castigo na them that are sent by him for the
verdade dos malfeitores, mas para punishment of evil doers, and for
louvor dos que fazem bem. the praise of them that do well.
15 Porque assim é a vontade do 15 For so is the will of God, that
Deos, que fazendo bem, tapeis a ho with well doing ye may put to
ca á. ignorancia dos homens loucos: silence the ignorance of foolish
men:
16 Como livres, e não como tendo 16 As free, and-not‘using your
a liberdade por pretexto da malícia, liberty for a cloak of malicious
mas como servos de Deos. ness, but as the servants of God.
17 Honrai a todos: amai a frater 17 Honour all men. Love the
nidade: temei a Deos: honrai ao Rei. brotherhood. Fear God. Honour
the king.
18 Servos, sujeitai-vos com todo o 18 Servants, be subject to your
temor aos 'vossos senhores, não só masters with all fear; not only to
- I. SAN PEDRO. 603
mente aos bons o indulgentes, mas the good and gentle, but also to n
tambem aos asperos. the froward. .
19 Porque isto é aeeito, se algum, 19 For this is thankworthy, if a
por causa da consciencia para com man for conscience toward God en
Deos, soffre aíflicçâes, padeeendo m dure grief, suffering wrongfully. if
justamente. ,‘f

20 Borque, que gloria é, se peecan 20 For what glory is it, if, when
do vos, o esbofeteados, o sofi'reis? yo be buffeted for your faults, ye 'Ê
mas se fazendo bem, e afillgidos, o shall take it patiently? but il',
sotfreis, isto é aceito u. Deos. when ye do well, and suffer for
it, ye take it patiently, this is ac- É.
eeptable with God. *É
21 Porque para isto fostes chama 21 For even hereuntq were ye
dos, pois Christe padeceo tambem called: because Christ also suffer“ 'Ê
por nós, deixando-nos exemplo, ed for us, leaving us an example, E:
para que sigais as suas pisadas: that ye should follow his steps: . fl
22 O qual não eometteo peeeado, 22 \Vho did no sin, neither was ,i
nem fui wohado engano na sua boca: guilo found in his mouth: ,‘r
23 O qual vituperado, não repli 23 Who, when he was reviled, "‘
cava com vituperios; padeeendo, reviled not again; when ho suf- .š
não ameaçava; mas .se entregava fered, ho threatened not; but com- i",
áquelle que julga justamente : mitted himself to him that judgeth É.
righteously :
24 O qual mesmo levou os nossos 24 Who his own self bare our F;
peeeados no seu proprio eorpo sobre sins in his own body on the tree,
o madeiro ; para que mortos aos that we, being dead to sins, should
peeeados, vivamos á' rcetidão: por live unto righteousness: by whose
cujo vergão fostes vós sarados. stripes ye were healed.
25 Porque ereis como-ovelhas des 25 For ye, were as sheep going I.“
2.35.
7‘“.
tÊÊÊÍÊ'n-
9“-
fan.'i'
garradas: mas agora estais conver astray; but are now returned unto
-~.Hx
vin...',--V
tidos para o Pastor e Bispo das vos the Shepherd and Bishop of your
sas almas. souls.
CAPITULO III. ' CHAPTER III.
EMELHANTEMENTE obrai, IKEWVISE, ye wives, be in sub
mulheres, sujeitando-vos a vos jection to your own husbands;
sos proprios maridos: para que, se that, if any obey not the word, they
ainda. alguns não crèm' a Palavra, also may without the Word be won
sejão estes ganhados sem a Palavra, by the conversation of the wives 3
pelo trato das mulheres,
2 Considerando o vosso tram, eas 2 While they behold your chaste
to polo temor de Deos : conversation coupled with fear. :'ala?"
i -ef.
3 O adorno das quaes seja, não o 3 Whose adorning, let it not he
exterior, do entrelaçamento de ea that outward adorning of plaiting 4.u
bellos, ou atavio de ouro, ou oom the hair, and of wearing of gold, or V~`
postura de vestidos: of putting on of apparel ;
4 Senão o homem escondido do 4 But let it be the hidden man of
coração, no adorno inoorruptivel the heart, in that which is not cor.
d’um espirito ma so e quieto: que ruptible, even the ornament _of _a
é mui precioso diante de Deos. meek and quiet spirit, whth is m ._
the sight of God of great Pflcç- if;
5 Porque assim é que antigamente 5 For after this manner m the
604 I. SAN PEDRO.
se adornavão as santas mulheres, old time the holy women also, who
que esperavão em Deos, estando su trusted in God, adorned themselves,
jeitas a seus proprios maridos: being in subjection unto their own
husbands:
6 Como Sara obcdeeia a Abrahão, G Even as Sarah obeyed Abraham,
chamando-lhe Senhor; da qual vós calling him lord: whose daughters
sois filhas, fazendo bem, e não te ye are, as long as ye do well, and
mendo nenhum espanto. are not afraid With any amazement.
7 Semelhantemente vós maridos, 7 Likewise, ye husbands, dwell
habitai com ellas discretamente, With them according to knowledge,
dando honra ao vaso mulheril, co giving honour unto the Wife, as unto
mo ao mais fraco, como tambem the weaker vessel, and as being
juntamcrie herdeiros da graça da heirs together of the grace of life ;
vida: para que não sejão impedi that your prayers be not hindered.
das as vossas orações.
`8 E finalmente, sech todos d-'um 8 Finally, be ye all cf one mind,
mesmo sentido, compassivos, ama having compassion one of another;
dores dos irmãos, misericordiosos, love as brethren, be pitiful, be cour
benignos: teous:
9 Não tornando mal por mal, nem 9 Not rendering evil for evil, or
vituperio por vituperio: mastpelo railing for railing: but contrari
contrario, bemdizendo: sabendo que wise blessing; knowing that ye are
para isto fostes chamados, para que thereunto called, that ye should in
herda'sseis uma benção. herit a blessing.
10 Porque quem quer amar a vida, 10 For he that will love life, and
e ver cs dias bons, refree a sua lin see good days, let him refrain his
gua do mal, e os seus labios, de fal tongue from evil, and his lips that
larem engano: they speak no guile:
11 Aperte-se do mal,.e faça o bem: 11 Let him eschew evil, and do
busque a paz, e a. prosiga. good; let him seek peace, and en
sue it. i
12 Porque os olhos do Senhor-estão 12 For the eyes of the Lord are
sobre os justos, e os seus ouvidos over the righteous, and his cars are
estão abertos aos rogos delles: mas open unto their prayers: but the face
o rosto' do Senhor ã contra os que of the Lord is against them that do
fazem mal. ‘ evil.
13 E qual ë aquello que vos fará 13 And who is he that Will harm
damno, se fordes imitadores do you, if ye be followers of that which
bem ? ' is good ?
14 Mas tambem so padecerdes por 14 But and if ye suffer for right
amor da rectidão, sois bemaventu eousness’ sake, happy are ye: and
rados: mas não temais o temer be not afraid of their terror, neither
delles, nem vos turbeis : be troubled 3
15 Antes santificai ao Senhor 15 But sanctify the Lord God in
Deos em- vossos corações; sempre your hearts: and be ready always
porém apparelhados para dar res to give an answer to every man
posta, com mansidão e temor, a that asketh you a reason of the
todo o que vos pedir razão da es hope that is in you, with meekness
perança que ha em vós: and fear:
16 Tendo' uma. boa consciencia, 16 Having a good conscience ;
para que no que murmurão de vós, that, whereas they speak evil of
como de malfeitores, fiquem enver you, as of evil doers,'they may be
I. SAN PEDRO. 605
gonhados os que falsamente acou ashamed that falsely accuse your
são o vosso bom trato em Christo. good conversation in Christ.
17 Porque melhor é o padecer fa 17 For it is better, if the will of
zendo bem (se assim o quizer a von God be so, that ye sufi'er for well
tade de Deos) do que fazendo mal. doing, than for evil doing.
18 Porque tambern Christo uma 18 For Christ also hath once suf _z.".
só vez padeceo pelos peccados, o fered for sins, the just for the un
justo em lugar dos injustos, para nos just, that he might bring us to God, 'H
‹¡_'
t.~I..._|
conduzir a Deos ; sendo sim morto na being put to death in the flesh, but
carne, mas vivificado no Espirito: quickened by the Spirit:
19 No qual tambem fui pregar 19 By which also he went and
aos espiritos cncarcerados: preached unto the spirits in prison;
20 Os quaes n’outro tempo erão 20 Which sometime were disobe
desobedientes, quando uma vez nos dient, when once the longsufi'ering
dias do Noé estava esperando a pa of God waited in the days of Noah, ~.
ciencia de Deos, em quanto so ap while the ark was apreparing,where
parelhava a area: na qual poucas in few, that is, eight souls were sav
(isto 6 oito) almas se salvârão por ed by water.
meio da. agua:
21 Cujo antitypo, a saber, 0 bap 21 The like figure wliercunto wen
tismo, agora nos salva tambem a baptism doth also now save us, (not
nós (não a. dimissão da irnmundicia the putting away of the filth of the
da came, mas o. promessa. d’uma flesh, but the answer of a good can
boa consciencia* para com Deos) science toward- God,) by the resur
pela resurreição deJesus Christo: rection of Jesus Christ:
22 O qual está. ã. dextra do Deos, 22 Who is gone into heaven, and
ido ao Coo: sujeites a elle os An is on the right hand of God ; angels
jos, e as Potestades, e as Poteneias. and authorities and powers being
made subject unto him.

CAPITULO IV. CHAPTER IV. He"


*-e'..e
I}. -.1r.-z.-3.tr~.-
AVENDO pois Christo padeei ORASMUCH then as Christ
do per nós na carne, armai-ves ' hath suffered for us in the flesh,
tazmbem vós outros do mesmo pro arm yourselves likewise with the
posite: porque aquelle que padceeo same mind: for he that hath sufi'er
na cerne. já cessou do peccado : ed in the flesh hath ceased from sin;
2 Para que, o tempo que ainda 2 That he no longer should live
lhe resta na carne, elle não viva. the rest of his time in the flesh to
mais segundo as eoncupisceneias the lusts of men, but to the will of 1--...,
dos homens, mas sogundo a von God. - .'ÊZfm
'sf.
Íšfiz'J-h.
tade de Deos.
3 Porquo nos basta que no tempo 3 For theI time past of our life l.,-‹'A.g
H.‹1a,'.'.
passado da Vida hajamos obrado a. may sulfico us to have wrought
Vontado dos Gentios, andando em the will of the Gentiles, when we
'_dissoluções, eoneupiscencias, temu walked in laseiviousncss, lusts, ex
leneias, glotonarias, bebedices, e cess of wine, revallings, banquet
abominaveis idolatrias : ings7 and abominable idolatnes:
4 Polo que blasl‘emando estrenhãm7 4 \Vherein they thinkit strange that
não correndo vós com clles ao mes yo run not with them to .the same
mo dosenfreamento dc dissolução: excess of riot, speaking W11 Of 3/0?"
5 Os quaes' hão do dar conta aquel 5 Who shall give account to him
606 I. 'SAN PEDRO.
le que está apparcllfado para julgar that is ready to judgc the quick and
vivos e mortos. the dead.
6' Porque para isto fui tambem o 6 For, for this cause was the gos
evangelho pregado aos mortes, para pel preached also to them that are
que na. verdade fossem julgados se dead, that they might be judged
gundo os homens em carne, mas according to men in the flesh, but
vivessem segundo Deos no Espirito. live according to God in the spirit.
7 Mas o fim de todas as cousas se 7 But the end of all things is at
tem avizinhado: por tanto sede sô hand: be ye therefore sober7 and
brios, e vigiai em orações. watch unto prayer.
8 Mas sobre tudo tendo entre vós 8 And above all things have fer
uma caridade intensa; porque a vent charity among yourselves: for
caridade cobrirá uma multidão de charity shall cover the multitude of
peccados. sins.
9 Exercitai a hospitalidade uns 9 Use hospitality one to another
com os outros sem murmurnções. without grudging.
10 Cada um segundo reeebco o 10 As every man hath received
dom, administrai-o uns aos outros, the gift, com s0 minister the same
como bons despensciros da varia one to another, as good stewards of
graça de Deos. the manifold grace of God.
11 Se algum faltar, falle como os 11 If any man speak, ht him.
oraculos de Deos: se algum admi speak as the oracles of God ; if any
nistrar, administra como do poder man minister, let him do it as of
que Deos dá: para que em todas the ability which God giveth; that
as cousas seja Deos glorificado por God in all things may be glorified
Jesus Christo, _de quem é a gloria e through Jesus Christ: to whom be
a potencia para os seculos dos secu praise and dominion for cver and
los. Amen. ever. Amen.
12 Amados, não estranheis o ar 12 Beloved, think it not strange
dor da afliz'ção, que há entre vós, concerning the fiery trial which is
que vos sobrevem para prova Iuos to try you, as though some strange
sa, como se vos acontecesse algu thing happened unto you:
ma cousa de estranho:
13 Antes, visto que communicais 13 But rejoice, inasmuch as ye are
nos soffrimentos de Christo, folgai: partakers of Christ’s suffering ;
para que tambem na revelação da that, when his glory shall be re
sua gloria folgueis exultando. vealed, yc muy be glad also with
exceeding joy.
14 Sc pelo Nome de Christo sois 14 If ye be rcprouched for the
vituperados, bemavcnturados sois: name of Christ, happy are ye ; for
porque o Espirito da gloria e o de the Spirit of glory and of God rest
Deos repousa sobre vós: quanto a eth upon you: on their part he is
elles, é elle sim blasfsmado, mas evil spoken of, but on your part he
quanto a vós, é glorificado. is glorified.
15 Porém nenhum de vós padeça 15 But let none of you suffer as a
como homicida, ou ladrão, ou mal murderer, or as a thief, or as an evil,
feitor7 ou como homem entremettido. doer, or as abusybody in other men’s
matters.
16 Mas se padece como Christão, 16 Yet if any man sujfcr vas a
não se envergonhe, antes glorifique Christian, let him not be ashamed;
a. Deos no tocante a. isto. but let him glorify God on this bc
half. °
i l_ LQÇU
I. SAN PEDRO. 607 1|
17 Porque ê tempo que comecc 0 17 For the time is come that
juizo pela. casa do Deos: e se pri judgment. must begin at the house
meiro começa por nós, qual será o of God: and if it first begin at us, 'FHA-{23‘
.'hrir“szëlfigqäX'fz
fim daquelles quc não crêm ao what shall the end be of them that
Evangelho de Deos? obey not the gGSpcl of God?
18 E so 0 justo apenas so salva, 0 18 And if the righteous scarcely
ímpio e peccador onde apparecerá? be saved, where shall the ungodly
and the sinner appear?
19 Assim que tambem aquelles, 19 Wherefore, let them that suffer
que padecem segundo a vontade de according to the will of God commit
Deos, lhe eommettão as suas almas, 'the keeping of their souls to him in
como a fiel Creador, fazendo bem. well doing, as unto a faithful Crea
tor.
'Inf-*FR
CAPITULO V. CHAPTER V.
“l"l.
-*z
1.137%
DMOESTO aos presbyteros, quc HE elders which are among you
' estão entre vos, cu, juntamen I exhort, who am also an eld
te com elles presbytero, e testemu er, and a witness of the sufferings
nha dos sofi'rimentos de Christo, e of Christ, and also a partaker of
‘l.1
tambem participante da gloria que the glory that shall be revealed:
está, para se revelar: '.-'-".
2 Apascentai o rebanho de Deos 2 Feed the flock of Godlwhioh is
que está entre vós, tendo cuidado among you, taking the oversight
delle, não por força, mas espontane thercof, not by constraint, but will-.
amente; nem por torpe gananeia, ingly; not for filthy lucre, but of =“3*.”
"is"?
5if:
"..''Í¡i.f~°}
mas de boa vontade : a ready mind 3 '
3 Nem como senhoreando sobre as 3 Neither as being lords over
herdades de Deos, mas feitos exem God’s heritage, but being ensam
plarcs do rebanho. ples to the flock.
4 E, tendo apparecido o Summo 4 And when the chief Shepherd $05.23
'ízetâiíàšlht'
If*
Pastor, aleançareis a coroa. de glo shall appear, ye shall receive a
ria, que não se pôde mui-char. crown of glory that fadeth not
away.
5 Semelhantemente vós, mance 5 Likewise, ye younger, submit
bos, sujeitai-vos aos prcsbyteros: yourselves unto the elder. Yea,
mas sujeitando-vos todos uns aos all of you be subject one to au
outros, vesti-vos do humildade: other, and be clothed with humil
porque Deos "resists aos soberbos, ity: for God resisteth the proud,
mas dá. graça aos humildes. and giveth grace to the humble. p
:':Íit'fi
6 Humilhai-vos pois debaxo da 6 Humble yourselves therefore
poderosa mão de Deos, para que under the mighty hand of God, that
elle vos exalte7 quando for tem he may exalt you in due time: Éaa!fl
po : 'í *i
'7 Laneando nellc toda a vossa. 7 Casting all your caro upon him ; n
sollicitude: porque elle tem euida for he careth for you.
Y'Íë
do do vos. '
8 Sede sobrios, velai: porque o 8 Be sober, be vigilant; because
diabo, vosso adversario, anda cm your adversary the devil, as a roar
roda como leão bramindo7 buscan ing lion, walketh about, seeking
do a. quem possa tragar: whom he may devour:
9 Ao qual resisti firmcs na fé: sa 9 Whom resist steadfast in the
bendo que se cumprem os mesmos faith, knowing that the same afliie
608 II. SAN PEDRO.
soffrimentos nos vossos irmãos que tions are accomplished in your
estão no mundo. . brethren that are in the world.
10 Ora o Deos do toda a graça, o 10 But the God of all grace, who
que nos chamou em Christo Jesus á hath called us unto his eternal
sua eterna gloria dopois do haver glory by Christ Jesus, after that ye
mos algum tanto padecido, o mes have suffered a. while, make you
mo vos aperfcieoe, estabeleça7 for perfect, stablish, strengthen, settle
tifique fundamento. a ou.
11 A ello seja a gloria e a poten 11 To him be glory and dominion
cia para os seculos dos seculos. for ever and ever. Amen.
Amen. '
12 Por Silvano7 ficl irmão como 12 By Silvanus, o, faithful broth
tenho para mim, vos escrevi breve er unto you, as I suppose, I have
mente, admoestando-vos e protes written briefly, exhorting, and tes
tando-vos7 que esta é a verdadeira tifying that this is the true grace
graça. de Deos na qual estais fir of God wherein ye stand.
mes.
13 A Igreja que está em Babylo 13 The church that is at Babylon,
nia, juntamente escolhida, vos saú elected together with you, saluteth
da _; e Marcos meu filho. you ; and so doth Marcus my son.
14 Saudai-vos uns aos outros em 14 Greet ye one another with u
oseulo de caridade. Paz a. vós to kiss of charity. Peace be with you
dos, que estais em Christo Jesus. all that are in Christ Jesus. Amen.
.Amen.

SEGUNDA EPISTOLA UNIVERSAL THE SECOND EPISTLE GENERAL


\
DO A POSTULO O ll'

'sAN PEDRO. PETER.

CAPITULO I. CHAPTER. I.
SIMAO Pedro, servo e Apostolo SIMON Peter, a servant and an
t de Jesus Christo, aos que pela, apostle of Jesus Christ, to them
rectidâo de nosso Deos o Salvador that have obtained like precious
Jesus Christo tem alcançado aquella faith with us through the right
fé, que entre nós outros igualmente eousness of God and our Saviour
ê prezada: Jesus Christ:
2 Graça. e paz vos seja. multipli 2 Grace and peace be multiplied
cada pelo conhecimento do Deos, e unto you through the knowledge
de Jesus nosso Senhor: of God, and of Jesus our Lord,
3 Como a sua divina potencia. nos 3 According as his divine power
tem dado todas as cousas que per hath given unto us all things that
tencem â Vida e zi-piedade, pelo c0 pertain unto life and godliness,
nhecimento daquelle que nos cha through the knowledge of him that
mou pela gloria. e virtude: hath called us to glory and virtue:
4 Pelas quaes nos são dadas as 4 Vt’horeby are given unto us ex
grandissimas o preciosas promessas, ceeding great and precious prom
para. que por ellas sejais feitos par; ises; that by these yo might be
tieipantes da. natureza divina, esca partakers of the divine nature,
0
II. SÁN PEDRO. 609
pades que sois da corrupção que ha having escaped the corruption that
no mundo pela concupiscencia. is in the world through lust.
5 E por isso mesmo applicando ã And besides this, giving all dili
toda a diligencia, À¡tccreseentai á. gence, add to your faith virtue; and
vossa fé a virtude; e a virtude a to virtue, knowledge ;
.Lh't~¢*%‘:.d\:.e1lé=~-ny".-ei-:;‘.\s-4‘.'
seieneia ;
6 E á scieneia a temperance. ; e õ. 6 Agd to knowledge, temperance;
temperance. a paciencia: e á. paci and to temperance, patience; and
encia. a piedade; to patience, godliness;
7 E á. piedade o amor fraternal; 7 And to godliness, brotherly
e ao amor fraternal a caridade. kindness; and to brotherly kind
ness, charity.
8 Porque se estas cousas se acha 8 For if these things be in you,
rem e abundarem em vos, não vos and abound, they make you that ye
fazem ooiesos nem estéreis no eo shall neither be barren nor unfruit
nheeimeuto de nosso Senhor Jesus ful in the knowledge of our Lord
Christo. Jesus Christ.
9 Porque aquelle em quem se não 9 But he that laeketh these things
aehão estas cousas, é cego, cerran is blind, and cannot see afar ofi', and
do os olhos, esquecido da purifica hath forgotten that he was purged m
-I
ção dos seus peccados antigos. from his old sins. - 5'
10 Por tanto, irmãos, tanto mais 10 Wherefore the rather, breth -o
diligenoiai o fazer firme a vossa vo ren, give diligence to make your ,z
f.
cação e escolha.: porque fazendo calling and election sure: for if f.
'L
éstas cousas, não tropeçar-eis de ne ye do these thing, ye shall never .3,
.a
nhuma maneira. fall: a
'3‘
11 Porque assim vos será. abun 11 For so an entrance shall be .J
...
dantemente subministrada a entra ministered unto you abundantly 'v
.M
da no reino eterno de nosso Senhor into the everlasting kingdom of our
:1:
e Salvador Jesus Christo. Lord and Saviour Jesus Christ.
12 Pelo que não me deseuidarei de 12 Wherefore I will not be neg
sempre vos lembrar estas cousas, ligent to put you always in re
ainda que bem as saibais, e na. pre membrance of these things, though
sente verdade estejais confirmados. ye know them, and be established
in the present truth.
13 Tenhe porém per cousa justa, 13 Yea, I think it meet, as long
em quanto estou neste tabernaeulo, as I am in this tabernacle, to stir
despertar-vos com lembrança: you up by putting you in remem
brance;
14 Sabendo que a dimissão des 14 Knowing that shortly I must
te meu tabernaculo é propinqua7 put off this my tabernacle, even as '
segundo o que tambem me tem our Lord Jesus Christ hath shew
manifestado nosso Senhor Jesus ed me.
Christo.
15 Mas terei continuamei* cui 15 Moreover I will endeavour
dado que até depois do meu transito that ye may be able after my de
possais ter memoria destas cousas. cease to have these things always
in remembrance.
16 Porque não vos temos feito 16 For we have not followed cun
conhecer a virtude o vinda. de nos ningly devised fables, when we
so Senhor Jesus Christa, seguindo made known unto you the power
fabulas artificialrneute compostas, and cursing of our Lord Jesus
P. É. ENG.
610 n. SAN PEDRO. 4
mas depois de haver visto a sua Christ, but were eyewitnesses of
magestade oom os proprios olhos. his majesty.
17 Porque elle recebeo de Deos Pai 17 For he received from God the
honra e gloria, quando uma tal voz Father honour .and glory, when
da magnifica gloria lhe fui enviada: there came such a voice to him
Este é o meu Filho amado, do qual' from the excellent glory, This is
eu me eomprazo. O my beloved Son, in whom I am
well pleased. `
18 E esta voz, do ceo enviada, ou 18 And this voice which came
vímos nós, achando-nos com elle no from heaven we heard, when we
monte santo. were with him in the holy mount.
19 E temos a Palavra profetica 19 We have also a more sure
tanto mais firme: a qual fazeis word of prophecy; whereunto ye
bem de at&nder, como u. uma lam do well that ye take heed, as unto
pada que allumia em lugar escuro, a light that shineth in a dark place,
até que o dia esclareça, e nasça o until the day dawn, and the day
luzeiro da manhãa. em vossos cora star arise in your hearts:
ções:
20 Sabendo nós primeiramente 20 Knowing this first, that .no
isto, que nenhuma profecia da prophecy of the Scripture is of any
Escritura é de interpretação pro private interpretation.
pria:
21 Porque não fui n’outro tempo 21 For the prophecy came not in
a profecia pela vontade do homem, old time by the will of man: but
mas os homens santos de Deos a holy men of God spake as they wm'
fallârão, levados do Espirito Santo._ moved by the Holy Ghost.

CAPITULO II. cHAPTER_iI.


OUVE porém no povo até fal UT there were false prophets
sos Profetas, assim como tam also amou'g the people, even
bem haverá entre vós falsos Douto as there shall he false teachers
res, que encubertamente introduzi among you, who privily shall bring
ráõ heresias de perdição, negando in damnable heresias, even deny
até o Senhor que os comprou, tra ing the Lord that bought them,
zendo sobre si mesmos apressada and bring upon themselves swift
perdição. destruction.
2 E muitos seguiráõ as suas per 2 And many shall follow their
dições, pelos quaes será. blasfema pernicious ways; by reason of
.do o caminho da verdade. whom the way of truth shall be
evil spoken of.
3 E por avareza farão de vós mer 3 And through covet'ousness shall
cancia com palavras fingidas: cuja they with feigned words make mer
eondemnaçào já de largo tempo não chandise of you: whose judgment
tarda, e cuja perdição não toscaneja.. now Qa long time lingereth not,
and their damnation slumbereth
not.
4 Porque se Deosnão poupou os an 4 For if God spared not the an
jos _que peecárão, mas lançando-os gels that sinned, but cast them
no Inferno, os entregou ás cadeias da down to hell, and delivered them
escuridão, reservados para o juizo : into chains of darkness, to be re
served unto judgment;
II. SAN PEDRO. 611
5 E .se não poupou ao mundo ami 5 And spared not the old world,
go, mas guardou a Noe oitavo, pre but saved Noah the eighth person,
goeiro da rectidão, fazendo entrar o a preacher of righteousness, bring
diluvio no mundo dos ímpios: ing in the flood upon the world of
the ungodly;
6 E com ruína total condcmnou as '6 And turning the cities of Sodom
eidades de Sodoma e Gomorrha, re and Gomorrah into ashes condemn
duzindo-as
exemplo aos aquelcinza, pondo-as
estavão por ed them with an overthrow, mak
para viver
ing them an ensample unto those
ímpiamcntc: that after should live ungodly;
7 E livrou ao justo Lot, opprimi 7 And deliveI'ed just Lot, vexed
do do trato dissoluto daquelles abo with the filthy conversation of the
minaveis: wicked: U
8 (Porque habitando este justo 8 (For that righteous man dwell yams,
entre elles, pela vista c pelo ouvido ing among them, in seeing and
affligia cada dia a sua alma justa hearing, vexed his righteous soul
com obras ímpias :) from day to day with their unlaw
ful deeds :)
9 O Senhor sabe livrar aos pios da 9 The Lord knoweth how to de
tentação, e reservar os injustos para liver the godly out of temptation,
o dia do juizo, para serem castigados. and to reserve the unjust unto the
day of judgment to be punished:
10 Principalmente porém aquelles 10 But chiefly them that walk af
que segundo a carne andão em con ter the flesh in the lust of unclean
eupisoeneia do.immundieia, e des ness, and despise government. Pre
prezão a dominação: atrevidos, sumptuous are they, selfwilled,
agradando-se a si mesmos, não se they are not afraid to speak evil of
receão de blasfemar as dignidades: dignities.
11 Posto que os Anjos, que são 11 Whereas angels, which are
maiores em força
não pronunciãol e em
contra potencia,
cllas diante greater in power and might, bring
not railing accusation against them
do Senhor juizo blasfcmo. before the Lord.
12 Mas estes, como animaes irra 12 But these, as natural brute
eionaes, que seguem a natureza, beasts made to be taken and de
feitos para presa e para extincção, stroyed, speak evil of the things
blasfemando das cousas que igno that they understand not; and
rão, aniquilar-se-hão na sua pro shall* utterly perish in their own
pria corrupção, corruption;
13 Recebendo a paga da iniquida 13 And shall receive the reward of
de: tendo por prazer o luxuriar-se unrighteousness, as they that count
de alto dia, sendo tachas e macu it pleasure to riot in the daytime.
las, deleitando-se nos seus enganos, Spots they are and blemishes, sport
quando se regalão comvosco: ing themselves with their own
deeeivings while they feast with
l You;
' 14 Tendo os olhos cheios de adul 14 Having eyes full of adultery,
terio, e nunca deseançados de pec and that cannot cease from sin;
car: engodando as almas incons beguiling unstable souls: a heart
tantes : tendo o coração exercitado they have exercised with covetous
em avareza: filhos da maldição. practices; curscd children: _
15 Deixando o caminho direito, 15 Which have forsaken the right
elles se extraviârão, seguindo 0 ea way, and are gone astray, follow
612 II. SAN PEDRO.
minho de Balaão filho de Bosor, que ing the way of Balaam the son of
amou o premio da iniquidadc: Bosor, who loved
righteousness ; the wages of i un

16 Teve porém a reprehensão da 16 But was rebuked for his ini


sua propria transgressão: o jumento quity: the dumb ass speaking with
mudo, fallando com vo_z de homem, man’s voice forbade the madness of
impedio a louquiee do profeta. the prophet. -
17 Estes são fontes sem agua, nu 17 These are wells without wa
vens agitadas do redomoinho de ter, clouds that are carried with a
vento: para os quaes esta eterna tempest ; to whom the mist of dark
mente rcservada a'escuridão das ness is reserved for ever.
trévas.
'18 Porque fallando cousas mui 18 For when they speak great
tumidas de vaidade, engodão com swelling 'words of vanity, they al
as coneupisoencias da carne, com lure through the lusts of the flesh,
disseluções, aos que já de veras ha through much wantonness, those
vião eseapado dos que vivem em that were clean escaped from them
erro: who live in error.
19 Promettendo-lhes a liberdade, 19 While they promise them lib
sendo elles mesmos escravos da cor erty, they themselves are the serv
rupção: porque de quem algum é ants of corruption: for of whom a
vencido, do tal tambem se faz es man is overcome, of the same is he
cravo. ` brought in bondage.
20 Porque se tendo, pelo conheci 20 For if after they have escaped
mento do Senhor e Salvador Jesus the pollutions of theworld through
Christo, escapado das immundieias the knowledge of theLord and Sa
do mundo, mas enredando-se nellas viour Jesus Christ, they are again
de novo, se deixão vencer, fizerão entangled therein, and overcome,
se as suas cousas derradeiras peio the latter end is worse with them
res do que as primeiras. than the beginning.
21 Porque melhor lhes fora não 21 For it had been better for them
ter- conhecido o eaminho da recti not to have known the way of
dão, do que depois de o ter eonheei righteousness, than, after they have
do, desviarem-se do santo manda known it, to turn from the holy
mento que lhes fora entregado. commandment delivered unto them.
22 Succedeo-lhes porém o que diz 22 But it is happened unto them
aquelle verdadeiro proverbio: Vol according to the true proverb, The
tou o cão ao seu proprio vomito: e dog is turned to his own vomit
a porca lavada. .a revolver-se na again; and, The sow that was
lama. washed to her wallowing in the
mire. '
CAPITULO III. CHAPTER III.
UERIDOS, esta segunda carta THIS second epistle, beloved, I
vos escrevo agora, em ambas as now write unto you; in both
quaes desperta com lembrança o which I stir up your pure minds
vosso animo sincero : by way of remembrance:
2 Para que vos lembreis das pala 2 That ye may be mindful of the
vras que d’antes forão ditas pelos words which were spoken before by
santos Profetas, e de nosso manda the holy prophets, and of the com
mento, pois somos Apostolos do Se mandment of us the apostles of the
nhor e Salvador : Lord and Saviour:
II. SAN PEDRO. 613
3 Sabendo vós isto primeiramente, 3 Knowing this first, that there
que no fim dos dias viráõ escarne shall come in the last days seotfers,
cedores, andando segundo as suas walking after their own lusts,
proprias eoneupiscencias:
4 E dizendo : Onde está. a promes 4 And saying, Where is the prom
sa da sua vinda? porque desde que ise of his coming? for since the fa
os pais adormeeêrão, todas as eou thers fell asleep, all things continue
sas permanecem assim como desd’o as they were from the beginning of
principio da creação. the creation. - ,
5 Porque isto voluntariamente igno 5 For this they willingly are ig
rão, que pela Palavra do Deos os norant of, that by the word of God
Coos erão hos tempos amigos, e a the heavens were of old, and the
terra, que fóra. da agua. e dentro de. _earth standing out of the water
agua subsistia: and in the water:
6 Pele que o mundo d’entao pere‹ 6 Whereby the world that then
ceo, afl'ogado em agua: was, being overflowed with water,
perished:
7 Mas que os Ceos e aterro., que 7 But. the heavens and the earth,
agora. `são, pela. mesma Palavra se which are now, by the same word
reservão, guardados para o fogo até are kept in store, reserved unto fire
o dia do juizo e da perdição dos ho against the day of judgment and
mens ímpios. perdition of ungodly men.
8 Mas esta unica. cousa não se vos 8 But, beloved, be not ignorant of
eseonda, queridos, que um só dia this one thing, that one day is with
para o Senhor ê como mil annos, e the Lord as a thousand years, and
mil annos como um só dia. a thousand years as one day.
9 Não tarda o Senhor em quanto 9 The Lord is not slack concern
ã. promessa (como alguns a tem por ing his promise, as some men count
tardança): mas é longanimo para slaekness ; but is longsufi‘ering to us
eomnoseo, não querendo que aguns ward, not willing that any should
pereção, senão que todos venhão ao perish, but that all should come to
arrependimento. repentance.
10 Mas virá. como ladrão na noite 10 But the day of the Lord will
o dia do Senhor, no qual passaráõ come as a thief in the night; in
os Ceos com estrondo, e os elemen the which the heavens shall pass
tos ardendo se desfarão, e a terra e away with a great noise, and the
as obras que ha nella inteiramente elements shall melt with fervent
se queimarao. heat, the earth also and the works
that are therein shall be burned up.
11 Come pois todas estas cousas ll Seeing then that all these things
se desfazem, quaes vos convem ser shall be dissolved, what manner of
em santo trato e piedade: persons ought ye to be in all holy
conversation and godliness,
12 Aguardando e apresurando pa 1 2 Looking for and hosting unto the
ra a vinda. do dia de Deos, no qual coming of the day Of God, wherein
os Ceos encendidos so desfarão, o os the heavens being on fire shall be
elementos ardendo se fundiraõ ? dissolved, and the elements shall
. melt with fervent heat? _
13 Esperamos porém, segundo a 13 Nevertheless We, accordlng to
sua promessa, uns novos Coos o his promise, look for new heavens
uma nova terra, nos quaes habita a and a new earth, wherein dwelleth
reetidão. ' righteousness.
614 I. SAN JoÀo.
14 Pelo que, queridos, aguardan 14 Wherefore, beloved, seeing that
do estas cousas, procurai que sejais ye look for such things, be diligent
delle achados em paz, immaculados that ye may be found of him in peace,
e irreprehcnsiveis : without spot, and blameless.
15 E tende por salvação alonga 1 5 And account that the longsufl'er
nimidade de nosso Senhor: assim ing of our Lord is salvation; even
como tambem nosso irmão querido as our beloved brother Paul also
Paulo vos escreveo, segundo a sabe according to the wisdom given unto
doria que lhe fui dada: him hath written unto you ;
16 Como tambem em todas as suas 16 As also in all his epistles,
cartas, fallando nellas destas cou speaking in them of these things;
sas: nas quaes ha algumas cousas in which are some thith hard to
difliceis de entender, que os indoutos be understood, which they that
e inconstantes torcem, como tambem are unlearned and unstable wrest,
as outras Escrituras, para a sua pro as they do also the other Scriptures,
pria perdição. unto their own destruction.
17 Vós pois, queridos, d’antc 17 Ye therefore, beloved, seeing
mão advertidos, guardai-vos, para ye know these things before, beware
que não descayais da vossa propria lest ye also, being led away with
firmeza, arrebatados pelo erro da the error of the wicked, fall from
quelles abominaveis. your own steadfastness. '
18 Antes creseei na graça e no co 18 But grow in grace, and in the
nhecimento de nosso Senhor e Sal knowledge of our Lord and Saviour
vador Jesus Christo. A elle seja Jesus Christ. To him be glory both
a gloria, assim como agora, assim now and for ever. Amen.
tambem até o dia da eternidade.
Amen.

EPISTOLA PRIMEIRA THE FIRST EPISTLE GENERAL


DO APOSTOLO OF

SAN JOAO. JOHN.


CAPITULO I. CHAPTER I'
QUI; era desd’o principio, o que HAT which was from the be
ouvimos, o que vlmos com os ginning, which we have heard,
nossos olhos, o que temos contem which we have seen with our eyes,
plado, e palpáräo as nossas mãos, which we have looked upon, and
ácerca do Verbo da vida: our hands have handled, of the
Word of life; -
2 (Porque a Vida fui manifestada, 2(For the life was manifested, and
e nós vimos, e testificamos, c vos we have seen it, and bear witness,
annunciamos aquella Vida eterna, and show unto you that eternal life,
que estava com o Pai, e que fui ma which was with the Father, and was
nifestada a n6soutros;) manifested unto us ;)
3 O que vimos e ouvimos, isso vos 3 That which we have seen and
annunciamos, para que tambem vos heard declare we unto you, that ye
tenhais oommunhâo comnoseo: po also may have fellowship with us:
rém a nossa. communhão ê com and truly our fellowship is with
I. SAN JOÃO. 615
o Pai, e com seu Filho Jesus the Father, and with his Son Jesus
Christo. Christ.
4 E estas cousas vos escrevemos, 4 And these things write we unto
para que o vosso gozo seja comple you, that your joy may be full.
t0.
5 E este é o annuncie que ouvi 5 This then is the message which
mos a elle, e que vos annuuciamos n. we have heard of him, and declare
võs, que Deos é luz, e que não ha unto you, that God is light, and in
nellc trévas nenhumas. him is no darkness at all.
6 Se dissermos que temos commu 6 If we say that we have fellow
nhão com elle, e andarmos nas tré ship with him, and walk in dark
was, mentimos, e não obramos a ness, we lie, and do not the truth:
verdade. Q
7 Porém se andarmos na luz, como 7 But if we walk in the light, as
elle está. na luz, temos eommunhão he is in the light, we have fellow
uns com os outros, e o sangue de ship one with another, and the
Jesus Christo, seu Filho, nos purifi blood of Jesus Christ his Son
ca de todo o peccado. cleanseth us from all sin.
8 Se dissermos que não temos pee 8 If we say that we have no sin,
cado, nós mesmos nos enganamos, e we deceive ourselves, and the truth
não ha verdade em nós. is not fin us.
9 Se eonfessarmos os nossos pecea 9 If we confess our sins, he is
dos, elle é fiel e justo para nos per faithful and just to forgive us our
doar os peceados, 0 para nos purifi sins, and to cleanse us from all
car de toda a. iniquidade. unrighteousness.
10 Se dissermos que não peceámos, 10 If we say that we have not
fazemol-o a elle um mentiroso, e a sinned, we make him a liar, and
sua palavra não está em nós. his word is not in us.

CAPITULO II. CHAPTER, II. .


ILHINHOS meus, estes eousas Y little children, these things
vos escrevo, para que não pe write I unto you, that ye sin
queis: e se algum peccar, temos not. And if any man sin, we have
Advogado para com o Pai,aJesus an advocate with the Father, Jesus
Christo justo: Christ the righteous:
2 E elle ó a propiciação pelos nos 2 And he is the propitiation for
sos-peccados: e não sómente pelos our sins: and not for ours only,
nossos, mas tambem pelos de todo but also for the sins of the whole
o mundo. world.
3 E nisto sabemos que o conhece 3 And hereby we do know that
mos, se guardamos os seus manda we know him, if we keep his com
mentos. mandments.
4 Aquelle que diz, Eu o conheço, 4 He that saith, I know him, and
e não guarda os seus mandamentos, keepeth not his commandments, is
ê um mentiroso, e não ha nelles. a liar, and the truth is not in
verdade. him.
5 Mas qualquer que guardar a 5 But whose keepeth his word,
sua palavra é neste verdadeira in him verily is the love ol' God
mente aperfeiçoado o amor de Deos: perfected: hereby know we that
por isto conhecemos que estamos we are in him.
nelle. .
616 I. SAN JOÁO.
6 Aquelle que diz que permanece 6 He that saith he abideth in him
nelle deve tambem elle mesmo an ought himself also so to walk, even
dar, como elle andou. as he walked.
7 Irmãos, não vos escrevo um 7 Brethren, I write no new com
mandamento novo, mas sim um mandment unto you, but an old
mandamento antigo, que tivestes eommandment which ye had from
desd’o principio: a palavra que the beginning. The old command
vós ouvistes desd’o principio é 0 ment is the word which yo have
mandamento antigo. heard from the beginning.
8 Outra vez vos escrevoum man 8 Again, a new commandment
damento novo, o que é verdadeiro, I write unto you, which thing is
em quanto a elle, e em quanto a true in him and in you: because
vós: porque as trévas passão, e a the darkness is past, and the true
verdadeira luz já. resplandece. light now shineth.
9 Aquelle que diz que está. na luz, 9 He that saith he is in the light,
e aborrece a seu irmão, até agora and hateth his brother, is in dark
está. nas trévas. ness even until now.
10 Aquelle que ama a seu irmão, 10 He that loveth his brother
permanece na luz, e não ha nelle abideth in the light, and there is
tropeço. none occasion of stumbling in him.
11 Mas aquelle que aborrege a seu 11 But he that hateth his brother
irmão, está. nas trevas, e anda nas is in darkness, and walketh in dark
trévas, e não sabe para onde vá: ness, and knoweth not whither he
porque as trévas lhe cegaräo os goeth, because that darkness hath
olhos. blinded his eyes.
12 Eu vos escrevo a vós, filhinhos, 12 I write unto you, little chil
porque pelo seu nome vos são per dren, because your sins are forgiv
doados os peccados 2 en you for his name’s sake.
13 Vos escrevo a vós, pais, porque 13 I write unto'you, fathers, bc
conhecestes aquelle que 6 desd’o eause ye have known him that is
principio: vos escrevo a vós, man from the beginning. Iwrite unto
cebos, porque vencestes o malino: you, young men, because ye have
vos escrevo a vós, filhinhos, porque overcome the wicked one. I write
eonhecestes o Pai : unto you, little children, because
ye have known the Father.
14 Vos escrevi a vós, pais, porque 14 I have written unto you, fa
conhecestes aquelle que é desd’o thers, because ye have known him
principio: vos escrevi a vós, man that is from the beginning. I have
cebos, porque sois fortes, e porque written unto you, young men, be
a Palavra de Deos permanece em cause ye are strong, and the word
vós, e porque veneestes o_malino :— of God abideth in you, and ye have
overcome the wicked one.
15 Não amcis ao mundo, nem as 15 Love not the world, neither
eousas- quc ha no mundo. Se al the things lhat are in the world.
gum ama ao mundo, não ha nelle If any man love the world, the
o amor do Pai. love of the Father is not in him.
16 Porque tudo o que ha no mun 16 For all that is in the world,
do, a concupiseeneia da carne, e a the lust of the flesh, and the lust of
coneupiscencia dos olhos, e a sober- the eyes, and the pride of life, is
ha da vida, não vem do _Pai, mas sim not of the Father, but is of the
do mundo vem: world. _
17 E o mundo passa, e a sua con 17 And the world passeth away,
l. SAN JOÃO. 617
eupiscenoia.: mas aquelle que faz a and the lust thereof: but he that
vontade de Deos permanece para doeth the will of God abidcth for
sempre. ever.
18 Filhinhos, já é a ultima hora: 18 Little children, it is the last
e assim como ouvistes que o Anti time: and as ye have heard that
christo vein, assim tambem agora antichrist shall come, even now are
ha muitos Antichristos: donde co there many antichrists; whereby
nhecemos que 'á é a ultima hora. we know that it is the last time.
19 Elles sahirão de nós, mas não 19 They went out from us, but
erão de nós : porque se forão de nós, they were not of us ; for if they had
terião ficado comnosco: mas istoé been of us, they would no doubt have
para que se manifestassem que não continued with us: but they 'went
são todos de nós: out, that they might be made mani
fest that they were not all of us.
20 E vós outros tendes uma unção 20 But ye have an unction from
'vinda do Santo, e conheceis todas the Holy Ono, and ye know all
as cousas. things.
21 Não vos escrevi porque não co 21 I have not written unto you
nhecesseis a verdade; mas porque because ye know not the truth, but
a conheceis, e porque nenhuma. because ye know it, and that no lie
mentira vem da verdade. is of the truth.
22 Quem é o mentiroso, senão 22 Who is a liar but he that de
aquelle que nega que Jesus seja o nieth that Jesus is the Christ? He
Christo? Este tal é o Antichristo, is antichrist, that denieth the Fa
que nega o Pai o o Filho. ther and the Son.
23 Todo aquelle que nega o Filho 23 Whosoever denieth the Son,
não tem tão pouco ao Psi: aquellc the same hath not the Father: but
que confessa o Filho tem tambem he that acknowledgeth the Son
ao Pai. hath the Father also.
' 24 Permaneça pois em vós outros 24 Let that therefore abide in
o que ouvistes desd’o principio: se you, which ye have heard from the
em vós permanecer o que ouvistes beginning. If that which ye have
'desd'o principio, tambem vós per heard from the beginning shall re
manecereis no Filho e no Pai; main in you, yc also shall continue
in the Son, and in the Father.
25 E esta é a promessa que elle 25 And this is the promise that
nos prometteo, asaber, a vida eterna. he hath promised us, even eternal
life.
26 Estas cousas vos escrevi áccrca 26 These things have I written
dos que vos enganão. unto you concerning them that se
duce you.
27 E permanece em vós a unção 27 But the anointing which yo
que vós recebestes delle, e não ten have received of him abideth in
dos necessidade que ninguem vos you, and ye need not that any
ensine: antes como a mesmo. unção man teach you: but as the same
vos ensina acerca de todas as cou anointing teacheth you of all
sas, o verdadeira é, c não é mentira, things, and is truth, and is no lie,
e assim como ella vos ensinou, as and even as it hath taught you, ye
sim nelle permanecereis. shall abide in him.
28 E agora, filhinhos, permanecei 28 And now, little children,
nelle: para que, quando elle so ma vabide in him ; that, when ho shall
nifestar, tenhamos ccnfiança, o não appear, we may have confidence,
618 I. SAN JOÃO.
sejamos envergonhados por elle na and not be ashamed before him at
sua vinda. . his coming.
29 Se sabeis que elle é justo, sa 29 If ye know that he is right
beis que qualquer que obra a recti eous, ye know that every one that
dão é nascido delle. doeth righteousness is born of him.

CAPITULO III. CHAPTER III.


LHAI quão grande amor nos EHOLD, what manner of love
1 eonferio o Pai, que sejamos _ the Father hath bestowed upon
chamados filhos de Deos: por isso us, that we should be called the sons
o mundo nos não conhece a nós, of God: therefore the world know
por quanto o não conheceo a elle. eth us not, because it knew him not.
2 Amados, agora somos filhos de 2 Beloved, now are we the sons
Deos: e o que havemos de ser, of God, and it doth not yet BzPPfiar
ainda não se manifestou: mas sa what we shall be: but we know
bemos, que quando se manifestar, that, when he shall appear, we
seremos semelhantes a. elle; por shall be like him; for we shall
que o veremos bem assim como see him as he is.
elle é.
3 E todo aquelle que tem esta 3 And every man that hath this
esperança nelle purifica-se a si hope in him purifieth himself, even
mesmo, assim como elle é puro. as he is pure.
4 Todo aquelle que eemmette pec 4 Whosoever committeth sin trans
eado quebra tambem a Lei: e pee gresseth also the law: for sin is the
cado é o quebramento da Lei. transgression of the law.
5 E sabeis que elle se manifestou 5 And ye know that he was man
para tirar os nossos peeeados: e ifested to take away our sins; and
nelle não ha peccado. in him is no sin.
6 Todo aquelle que permanece 6 Whosoever abideth in him sin
nelle não pecca: todo aquelle que neth not: whosoever sinneth hath
pecca não o vio, .nem o eonheeeo. not seen him, neither known him.
7 Filhinhos, ninguem vos engane: 7 Little children, let no man de'
aquelle que obra a rectidão é justo, ceive you: he that doeth righteous
assim como elle é justo. ness is righteous, even as he is
righteous.
8 Aquelle que eommette peccado 8 He that committeth sin is of
é-do diabo: porque o diabo pecca. the devil; for the devil sinneth
desd’o principio: para isto se ma from the beginning. For this pur
nifestou o Filho de Deos, para des pose the Son of God was manifest
fazer as obras do diabo. - ed, that he might destroy the works
of the devil. _
9 Todo aquelle que é nascido de 9 Whosoever is born of God doth
Deos não faz peccado: porque a. sua not commit sin; for his seed rc
semente permanece nelle ; e não maineth in him: and he cannot
pôde peccar, porque é nascido de sin, because he is born cf God.
Deos.
10 Nisto são manifestos os filhos 10 In this the children of God are
de Deos e os filhos do diabo: todo O manifest, and the children of the
que não obra rectidão não é de De devil: whosoever doeth not right-'
os, e o que não ama a. seu irmão. eousness is not of God, neither he
that loveth not his brother.
I. SAN JOÃO. 619
ll Porque este é o annunoio, que 11 For this is the message that ye
'tendes ouvido dosd'o principio, que heard from the beginning, that we
nos amemos uns aos outros. should love one another.
12 Não assim como Caim era do 12 Notas Cain, who was of that
malino, e matou a seu irmão. E wicked one, and slow his brother.
porque o matou ? Porque as suas And wherefore slew he him? Be
obras erâo más, mas as do seu ir cause his own works were evil, and
mão justas. his brother’s righteous.
13 Não vos maravilheis, irmãos 13 Marvel not, my brethren, if the
meus, se o mundo vos aborrece. world hate you.
14 Nós sabemos que temos passa, 14 We know that we have passed
do da morte para a vida, porque from death unto life, because we
amamos aos irmãos: aquelle que love the brethren. He that loveth
não ama a seu irmão, permanece not his brother abideth in death.
na morte.
15 Todo aquelle que aborreee a 15 Whosoever hateth his brother
seu irmão, e homicida: e sabeis is u. murderer: and ye know that
que nenhum homicida tem a vida no murderer hath eternal life abid
eterna permanente em si mesmo. ing in him.
16 Nisto temos conhecido o que é 16 Hereby perceive we the love
o amor, em que elle poz a sua of God, because he laid down his
propria vida por nós: e nós deve life for us: and we ought to lay
mos pór as nossas vidas pelos ir down our lives for the brethren.
mãos.
17 Quem porém tiver mantimento 17 But whose hath this world’s
deste mundo, e vir a seu `irmão ter good, and seeth his brother have
necessidade, e lhe cenar as suas need, and shutteth up his bowels of
entranhas, como permanece o amor compassion from him, how dwell
de Deos nelle? eth the love of God in him?
18 Meus filhinhos, não amemos 18 My little children, let us not
de palavra, nem de lingua, mas de love in word, neither in tongue;
feito e de verdade. but in deed and in truth.
19 E nisto conhecemos que somos 19 And hereby we know that we
da verdade, e socegaremos os nossos are of the truth, and shall assure
corações diante delle. our hearts before him.
20 Porque se o nosso coração nos 20 For if our heart condemn us,
condemnar, Deos ê maior do que o God is greater than our heart, and
nosso coração, e conhece todas as 'knoweth all things.
cousas.
21 Amados, se o nosso coração nos 21 Beloved, if our heart condemn
. não condemnar, temos eonfiança us not, then have we confidence to
para com Deos; ward God.
22' E tudo quanto lhe pedirmos re 22 And whatsoever we ask, we
cebemos delle; porque guardamos receive of him, because we keep
os seus mandamentos, e fazemos his commandments, and do those
as cousas que lhe agradão. things that are pleasing in his
sight. '
23 E este é o seu mandamento, 23 And this is his commandment,
que creamos no nome de seu Filho That we should believe on the
Jesus Christo, e que nos amemos name of his Son Jesus Christ, and
uns aos outros, como este nos deo love one another, as he gave us
mandamento. commandment.
620 I. SAN JOÃO.
24 E aquelle que guarda os seus 24 And he that keepeth his com
mandamentos permanece nelle, e mandments dwelleth in him, and
elle neste. E nisto conhecemos he in him. And hereby we know
que elle permanece em nós, pelo that he abideth in us; by the Spirit
Espirito que nos tem dado. which he hath given us.

CAPITULO IV. CHAPTER IV.


MADOS, não creais a todo o ELOVED, believe not every
espirito, mas provai aos espi spirit, but try the spirits wheth
ritos, se são de Deos: porque mui er they are of God: because many
tos profetas falsos tem sahido para false prophets are gone out into the
o mundo. world. .
2 Nisto eonheceis o Espirito de 2 Hereby know ya the Spirit of
Deos: Todo o espirito que confessa God: Every spirit that confesseth
a Jesu Christo-vindo em carne é that Jesus Christ is come in the
de Deos: flesh is of God:
3 E todo o espirito que não con 3 And every spirit that confesseth
fessa Jesus Christo vindo em carne, not that Jesus Christ is come in the
não ô de Deos: e este tal é aquel flesh is not of God: and this is that
le espirito do Antichristo, do qual spirit of antichrist, whereof ye have
tendes ouvido que vem, e agora heard that it should como ; and even
esta ja no mundo. now already is it in the world.
4 Vós, filhinhos, sois de Deos, e os 4 Ye are of God, little children,
vencestes: porque maior é aquelle and have overcome them: because
que está em vós que aquelle que greater is he that is in you, than
está no mundo. he5l that
Theyis are
in the
of world.
the world: there
5 Elles do mundo são; por isso do
mundo fallão, e o mundo os ouve. fore speak they of the world, and
the world heareth them.
6 Nós outros somos de Deos: 6 We are of God: he that know
aquelle que conhece a Deos nos eth God heareth us; he that is not
ouve: aquelle que não é do Deos of God heareth not us. Hereby
não nos ouve. Nisto conhecemos know we the spirit of truth, and
o Espirito da verdade e o espirito the' spirit of error.
do erro.
7 Amados, amemo-nos uns aos ou 7 Beloved, let us love one anoth
tros: porque o amor é de Deos: c er: for love is of God; and every
todo o que ama, é nascido de Deos, one that loveth is born of God, and
e conhece a Deos. knoweth God.
8 Aquelle que não ama não conhe 8 _He that loveth not, knoweth not.
ce a Deos: porque Deos é amor. God; for God is love.
9 Nisto se manifestou o amor de 9 In this wa manifested the love
Deos para comnoseo, em que Deos of God toward us, because that God
enviou a seu Filho unigenito ao sent his only begotten Son into the
mundo, para que vivamos por elle. world, that wc might live through
him. ‹
10 Nisto consiste o amor: não que 10 Herein is love, not that we
nós temos amado a Deos, mas que loved God, but that he loved us,
elle nos amou a nõs,'e enviou a. seu and sent his Son to be the propitia
proprio Filho por propiciação pelos tion for our sins. '
nossos pcccados.
I. SAN JoÃo. - 621
11 Amados, se Deos nos amou 11 Beloved, if God so loved us, we
assim, devemos nós tambem amar ought also to love one another.
nos uns aos outros.
12 Ninguem jamais vio a Deos: 12 No man hath seen God at any
se nos nos amamos uns aos outros, time. If we love one another, God
permanece Deos em nós, e o seu dwelleth in us, and his love is per
amor é em nós perfeito: fected in us.
13 Nisto conhecemos que perma 13 Hereby know we that we dwell
necemos nelle; e elle em nós, por in him, añd he in us, because he
que nos deo do seu Espirito; hath given us of his Spirit.
14 E nos temos visto e testificado 14 And wc have seen and do tes
que o Pai tem enviado ao Filho por tify that the Father sent the Son to
Salvador do mundo. be the Saviour of the world.
15 Quem confessar que Jesus é o 15 Whosoever shall confess that
Filho de Deos, permanece Deos nel Jesus is the Son of God, God dwell
le, e elle em Deos 5 eth in him, and he in God.
16 E nós temos conhecido e erido 16 And we have known and be
o amor que Deos tem por nós. Deos lieved the love that God hath to us.
é amor: e aquelle que permanece God is love; and he that dwelleth
no amor permanece em Deos, e in love dwelleth in God, and God
aos nelle. in him.
17 Nisto se tem aperfeiçoado em 17 Herein is our love made per
nós o amor, para que tenhamos con fect, that we may have boldness in
fiança no dia do juizo; pois assim the day of judgment : because as he
como elle é, assim tambem somos is, so are we in this world.
nós neste mundo.
18 No amor não ha temor: antes 18 There is no fear in love; but
o amor perfeito lança. fora ao te
perfect love easteth out fear: be
mor; porque o temor tem pena: e cause fear hath torment. He that
aquelle que teme não se tem aper feareth is not made perfect in love.
feiçoado no amor.
19 Nós amamos a elle, por 19 We love him, because he first
quanto elle primeiro nos amou loved ns.
a nós.
20 Se algum disser, Eu amo a 20 If a man say, I love God, and
Deos, e aborrecer a seu irmão, é hateth his brother, he is a. liar : for
um mentiroso: porque aquellc que he that loveth not his brother whom
não ama a seu irmão, a quem tem he hath seen, how can he love God
visto, como pôde amar a Deos, a whom he hath not seen ?
quem não tem visto ?
21 E temos delle esto mandamen 21 And this commandment have
to, que aquellc que ama a Deos, we from him, That he who loveth
ame tambem a seu irmão. God love his brother also.

CAPITULO V. CHAPTER V.
ODO aquelle que crê que Jesus HOSOEVER. believeth that
é o Christo é nascido de Deos: Jesus is the Christ is born
e todo aquelle que ama ao que ge of God: and every one that loveth
rou ama tambem ao que é nascido him that begat loveth him also
delle. that is begotten of him.
2 Nisto conhecemos que amamos 2 By this we lmow that we love
622 I. SAN JOÃO.
aos filhos de Deos, quando amamos the children of God, when we love
a Deos, e guardamos os seus man God, and keep his commandments.
damentos. '
3 Porque este ê o amor de Deos, 3 For this is the love of God, that
que guardemos os seus mandamen we keep his commandments: and his
tos: e 0s_seus mandamentos não commandments are not grievous.
são pesado.
4 Porque tudo o que é nascido de 4 For whatsoever is born of God
Deos vence ao mundo: e esta é a overcometh the world: and this is
victoria. que vence ao mundo, a the victory that over-cometh the
nossa fé. world, even our faith.
5 Quem é o que vence ao mundo 5 Who is he that overcometh the
senão aquelle que crê que Jesus e world, but he that believeth that
o Filho do Deos ? Jesus is the Son of God?
6 Este é aquelle que veio por 6 This is he that came by water
agua e por sangue, Jesus o Chris and blood, even Jesus Christ; not
to: não sómente com a agua, mas by water only, but by water and
com a agua. e com o sangue: e 0 blood. And it is the Spirit that
Espirito é o que dá testemunho, beareth Witness, because the Spirit
porque o Espirito é a verdade. is truth.
7 Porque tres são os que dão tes 7 For there are three that bear
temunho no 000, o Psi, o Verbo, e record in heaven, the Father, the
o Espirito Santo: o estes tres são Word, and the Holy Ghost: and
um. . these three are one.
8 E tres são os que dão testemu 8 And there are three that bear
nho na term, 0 Espirito, e a agua., witness in earth, the spirit, and
e o sangue: c estes tres conoordão the water, and the blood: and
em um. these three agree in one.
9 Se recebemos o testemunho dos 9 If we receive the witness of
homens, o testemunho de Deos é men, the witness of God is greater;
maior: porque este é o testemunho for this is the witness of God which
de Deos, que elle testificou de seu he hath testified of his Son.
Filho.
10 Aquelle que crê no Filho de 10 He that believeth on the Son
Deos, tem em si mesmo o testemu of God hath the witness in himself :
nho: aquelle que não crê a Deos, he that believeth not God hath
mentiroso o fez: porque não creo made him a liar; because he be
no testemunho que Deos testificou lieveth not the record that God
do seu Filho. gave of his Son.
11 E o testemunho é este: que 11 And this is the record, that God
Deos nos deo a vida. eterna. ; e que hath given to _us eternal life, and
esta vida. está, em seu ilho. this life is in his Son.
12 Aquelle que tem ao Filho tem 12 He that hath the Son hath life ;
a vida: aquelle que não tem ao Fi and he that hath not the Son of God
lho de Deos não tem a vida. hath not life.
13 Estas cousas vos escrevi a vós 13 These things have I written
os que credes no nome do Filho de unto you that believe on the name
Deos: para. que saibais que tendes of the Son of God ; that ye may
a vida eterna, e para que creais no know that ye have eternal life, and
nome do Filho de Deos. that ye may believe on the name of
the Son of God.
14 E a confiança que temos nelle 14 And this is the confidence that
ll. SAN JOÃO. 623
é esta.: que se pedirmos alguma wc have in him, that, i£ we ask any
cousa scguifio a sua vontade, elle thing according to his will,he hear
nos ouve. eth us:
15 E se sabemos que elle nos ou 15 And if we know that he hear
ve em tudo o que lhe pedirmos, sa us, whatsoever we ask, wc know
bemos que as petições que lhe pe that we have the petitions that we
dimos as alcançamos. desired of him.
16 Se algum vir pecear a. seu ir 16 If any man see his brother sin a
mão peccado que não e' para morte, sin which is not unto death, he shall
pedirá. a Deos, e lhe dará. a vida; ask, and he shall give him life for
áquelles digo que não peccarcm them that sin not unto death. There
para morto: peccado ha para mor is a sin unto death: I do n'ot say that
te: por esse pescado não digo que he shall pray for it.
rogue.
17 Toda a iniquidade é peccado: 17 All unrighteousness is sin: and
c ho. peccado que não é para morte. there is a sin not unto death.
18 Sabemos que todo aquelle que 18 We know that whosoever is
é nascido de Deos não pecca: mas born of God sinneth not; but he
o que é gerado de Deos conserva-se that is begotten of God keepeth
a si mesmo, e o malino lhe não himself, and that wicked one
toca. toucheth him not.
19 Sabemos que somos de Deos, e 19 And we know that we are of
que todo o mundo jaz na maldade. God, and the whole world lieth in
wickedness.
20 Sabemos porém que veio o Fi 20 And we know that the Son of
lho de Deos, e que nos tem dado en God is come, and hath given us an
tendimento, para que conheçamos understanding, that we may know
aquelle Verdadeiro; e que estamos him that is true; and we are in him
naquelle Verdadeiro, em seu Filho that is true, even in his Son Jesus
Jesus Christo. Este é o verdadeiro Christ. This is the true God, and
Deos, e a vida eterna. eternal life.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ido 21 Little children, keep yourselves
los. Amen. from idols. Amen.

EPISTOLA SEGUNDA THE SECOND EPISTLE


D0 APOS'I‘OLO OF

SAN JOÃO. JOHN.

PRESBYTERO}. Senhora esco HE elder unto the elect lady


lhida e a seus filhos, aos quaes and her children, whom I love
cu amo na verdade; e não sómente in the truth; and not I only, but
cu, mas tambem todos os que tem also all they that have known the
conhecido a verdade: truth;
2 Por amor da verdade, que per 2 For the truth’s sake, which
manece em nós, e que será. comnos dwelleth in us, and shall be with
eo para sempre. us for ever.
3 Será comvosco a graça, a mise 3 Grace be With you, mercy, and
ricordia, a paz, da parte de Deos peace, from God the Father, and
Pai, e d0 Senhor Jesus Christo, from the Lord Jesus Christ, the
624 II. SAN JOÃO.
Filho do Pai, em verdade e em Son of the Father, in truth and
amor. love.
4 Muito me alegrei por ter achado 4 I rejoiced greatly that I found
a alguns de teus filhos andando na of thy children walking in truth,
verdade, assim como recebemos do as we have received a command
Pai mandamento. ment from the Father.
5 E agora, Senhora, te rogo, não 5 And nowI beseech thee, lady,
como se te escrevesse um novo not as though I wrote a new com
mandamento, mas o que tivemos mandment unto thee, but that which
desd’o principio, que nos amemos we had from the beginning, that we
uns aos outros. love one another.
6 E este é o amor, que andemos 6 And this is love, that we walk
segundo os seus mandamentos. after his commandments. This is
Este é o mandamento, Segundo the commandment, That, as ye have
tendes ouvido desd’o principio, pa heard from thebeginning, ye should
ra que andeis nelle. walk in it. ‘
7 Porque muitos enganadores en 7 For many deceivers are entered
trarão no mundo, os quaes não con into the world, who confess not that
fessão que Jesus Christo veio em ear Jesus Christ is come in the flesh.
ne. Este tal é o enganador e o This is a deceiver and an anti
Antichristo. christ.
8 Olhai por vós mesmos, para que 8 Look to yourselves, that we lose
não percamos o que havemos obra not those things which we have
do, mas antes recebamos um galar wrought, but that we receive a full
dão completo. reward.
9 Todo aquelle que prevarica, e 9 Whosoever transgresseth, and
não permanece na doutrina de abideth not in the doctrine of
Christo, não tem a Deos: aquelle Christ, hath not God. He that
que permanece na doutrina de abideth in the doctrine of Christ,
Christo, este tem assim ao Pai co he hath both the Father and the
mo ao Filho. Son.
10 Se alguem vem a vós, e não 10 If there come any unto you,
traz esta doutrina, não o reeebais and bring not this doctrine, receive
em vossa casa, nem o saudeis quan him not into your house, neither
do partir. bid him God speed:
11 Porque aquelle que o saúda, 11 For he that biddeth him God
communica com as suas más obras. speed is partaker of his evil deeds.
12 Ainda que eu tinha muitas cou 12 Having many things to write
sas que vos escrever, não quiz escre unto you, I would not write with
car com papel e tinta: antes espero paper and ink: but I trust to come
vir a vós, e fallar-vos boca â. boca, unto you, and _speak face to face,
para que o nosso gozo seja completo. that our joy may be full.
13 Os filhos de tua irmã escolhida 13 The children of thy elect sister
te saüdão. Amen. greet thee. Amen.
I
'fg-w:
JIM..

EPISTOLA TERCEIRA THE THIRD EPISTLE sn..A.n

DO APOSTOLO Ol"
t'í
SAN JOÃO. JOHN.
v.

O PRESBYTERO ao amado Gaio, HE elder unto the well beloved š.


t.
I.
a quem eu amo na verdade. Gaius, whom I love in the truth. .t9.
2 Amado, eu desejo que em tudo te 2 Beloved, I wish above all things ,J

“É
vá. bem e tenhas saude, assim como that thou mayest prosper and bo .,'
'1
lhe vai bem â tua alma. in health, even as thy soul pros
pereth. "é
:4
3 Porque muito me alegrei quan 3 For I rejoiced greatly, when the 'a'
L.
do vierão os irmãos, e derão teste brethren came and testified of the af
munho da. tua verdade, assim como truth that is -in thee, even as thou
tu andas na verdade. , walkest in the truth.
4 Maior gozo não tenho do que 4 I have no greater joy than to
nestas cousas, a saber, que eu ouça hearthat my children walk in truth.
que meus filhos andão na verdade.
5 Amado, fielmente fazes tudo o 5 Beloved, thou doest faithfully
que fazes para com os irmãos, e whatsoever thou doest to the breth
para com os estranhos: ren, and to strangers;
6 Os quaes derão testemunho do 6 Which have borne witness of 1'15“
E-‘fn-T
teu amor na presença da Igreja: thy charity before 4the church:
aos quaes so eneaminharos digna whom if thou bring forward on Sw?
(View_
mente de Deos, farás bem. their journey after a godly sort,
thou shalt do well :
7 Porque pelo seu nome e' que el 7 Because that for his name’s sake
les sahírão, não recebendo nada dos they went forth, taking nothing of
Gentios. the Gentiles.
`;_-z.
...iii
8 Nós pois devemos receber a estes 8 We therefore ought to receive
taes, para que sejamos cooperadores such, that we might be fellow help
da verdade. ers to the truth.
9 Escrevi á Igreja: mas aquelle 9 'I wrote unto the church: but iv.
.'é;
H'c'
Diõtrefes, que ama ter entre elles Diotrephes, who loveth to have the
a primazia, não nos recebe. preeminence among them, reeeiveth
us not.v
10 Por isso, 'se eu vier, trarei â 10 Wherefore, if I come, I will
memoria as suas obras que faz, pa remember his deeds which he doeth,
roleando contra nós com maliciosas prating against us with malicious
palavras: e não contente com isto, words: and not content therewith,
nem recebe elle mesmo aos irmãos; neither doth he himself receive the
c impede aos que querem recebeI-os, brethren, and forbiddeth them that
e'os lança fora. da. Igreja. would, and easteth them out of the
church.
11 Amado, não imites o mal, se 11 Beloved, follow not that which
não o bem. Aquelle que faz bem is evil, but .that which is good.
é de Deos: aquelle porém que faz He that doeth good .is of God: but
mal não tem visto a. Deos. he that doeth evil hath not seen
God
12l Demetrius hath good report
12 A Demetrio se da testemunho`
P. z Em. 40
626 SAN JUDAS.
por todos, e pela mesma verdade: of all men, and of the truth itself:
mas nós tambem damos testemu yea, and we also bear record; and
nho, o sabeis que o nosso testemu ye know that our record is true.
nho é verdadeiro.
13 Eu tinha muitas cousas que 13 I had many things to write,
escrever, mas não te quero escrever but I will not With ink and pen
a ti com tinta e penna. write unto thee:
14 Mas espero brevemente ver-te, 14 But I trust I shall shortly see
e fallarcmos boca á boca. A paz thee, and we shall speak face to
seja comtigo. Os amigos te saü face. Peace be to thee. Our friends
dio. Saüda. aos amigos nomeada salute thee. Greet the friends by
monte. name.

EPISTOLA UNIVERSAL THE GENERAL EPISTLE


DO APOSTOLO OI'

SAN JUDAS JUDE.


UDAS, servo de Jesus Christo, e UDE, the servant of Jesus Christ,
irmão de Tiago, aos chamados, and brother of James, to them
santificados em Deos Pai, e conser that are sanctified by God the Fath
vados em Jesus Christo : er, and preserved in Jesus Christ,
and called:
2 A misericordia, e a paz, c o amor 2 Mercy unto you, andpeace, and
vos seja multiplicado. love, be multiplied.
3 Amados, procurando eu com to 3 Beloved, when I gave all dili
da a diligcncia escrever-vos ácerca gence to write unto you of the com
dazsalvação commum, me fui ne mon salvation, it was needful for
cessario escrever-vos, exhortando me to write unto you, and cxhort
vos a que batalheis pela fé que you that ye should earnestly con
uma vez fui entregado. aos santos. tend for the faith which was once
delivered unto the saints.
4 Porque entrarão furtivamente 4 For there are certain men crept
alguns, que já d’antes forão antiga in unawarcs, who were before of
mente escritos para esta condemna old ordained to this condemnation,
ção, homens ímpios, que convertem ungodly men, turning the grace of
a graça de Deos em dissolução, e our God into laseiviousness, and
negão a Jesus Christo, nosso s6 Do denying the only Lord God, and
minador, Deos, e Senhor. our Lord Jesus Christ.
5 Mas quero lembrar-vos, como 5 I will therefore put you in re
aos que n’outro tempo conhecestes membrance, though ye once knew
isto, que havendo o Senhor salvado this, how that the Lord, having
ao povo da terra do Egypto, des saved the people out of the land of
‘truio em segundo lugar aquelles Egypt, afterward destroyed them
que nao ererao : that believed not.
6 E que aos Anjos que não guar 6 And the angels which kept not
darão o seu proprio principado, mas their first estate, but left their own
deixarão a propria habitação, elle habitation, he hath reserved in ev
os tem reservado debaxo da cscu erlasting chains under darkness
SAN JUDAS. 627
ridão em eadeias eternas, para o unto the judgment of the great
juizo do grande dia: day.
7 Assim como Sodoma e Gomor 7 Even as Sodom and Gomorrah,
rha, e as cidades circumvisinhus. and the cities about them in like z
que fornicárão como elles, c sc forao manner, giving themselves over to
apoz d’outra cerne, são propostas fornication, and going after strange
por exemplo, sofli-endo o. pena. do flesh, are set forth for an example,
fogo eterno. suffering the vengeance of eternal
fire.
8 Mas de. mesma mancira tambem 8 Likewise also these/illhy dream
estes adormecidos contaminao por ers defile the flesh, despise domin
certo a carne, mas regeitäo a do ion7 and' speak evil of dignities.
minação, blesfemão porém as di
gnidadea.
9 0 Arcanjo Miguel porém, quan 9 Yet Michael the archangel,
do eontendendo com o diabo, dispu when contending with the devil
tava sobre o corpo de Moysés, não he disputed about the body of M0
ousou a pronunciar contra elle juizo ses, durst not bring against him a
blasfemo, mas disse: Reprehenda railing accusation, but said, The
te o Senhor. Lord rebuke thee.
10 Estes porém, quantas cousas 1.0 But these speak evil of those
ignorãe, as blasfemão: mas quan things which they know not: but
tas cousas, como animacs irracio what they know naturally, as brute
naes, naturalmente conhecem, nes beasts, in those things they corrupt
tas se corrompem. themselves. ,
11 Ai delles l porque endárão ll Woe unto them! for they
pelo caminho de Cairn, e por ga have gone in the way of Cain, and
lardio so precipitárão no erro dc ran greedin after the error of Ba
Balaio, e perecêrão na. contradição laam for reward, and perished in
de Corê. the gainsaying of Core.
12 Estes são manchas nas vossas 12 These are spots in your‘feasts
agapas, bonqueteando comvosco, of charity, when they feast with.
apasoentando-so a si mesmos sem you, feeding themselves without
temor: nuvens sem agua, levadas fear: clouds they are without wa
dos ventos d’uma a outra banda: ter, carried about of winds; trees
arvore que so murchão, sem fruc whose fruit withereth, without
to, duas vezes mortas, desarraiga fruit, twice dead, plucked up by
das: the roots;
13 Ondas feras do mar, que escu - 13 Raging waves of the sea, foam
mão as suas proprias infamias: ing out their own shame; wander
estrcllas errantcs, para os quaes ing stars, to whom is reserved the
está reservada. para sempre a escu blackness of darkness for ever.
ridão das trévas.
14 E tambcm Enoch, setimo de 14 And Enoch also, the seventh
pois dc Adão, profetizou destes, di from Adam, prophesied of these,
zendo: Eis-que veio o Senhor cn saying, Behold, the Lord cometh
tre os seus proprios sentes milha with ten thousand of his saints,
res,
15 A fazer juizo contra todos, c a 15 To execute judgment upon
convencer a todos os ímpios d’entre all, and to convince all that are
elles de todas as.suas obras do im ungodly among them of all their.
piedade, que impiamonto comettê ungodly deeds which they have un
628 SAN JUDAS.
rão, e de todas as cousas duras que godly committed, and of all their
contra. elle fallárão os ímpios pee hard speeches which ungodly sin
cadores. ners have spoken against him.
16 Estes são murmuradores, quei 16 These are murmurers, com
xosos, andando segundo as suas plainers, walking after their own
proprias concupiscencras: e cuja lusts; and their mouth speaketh
boca falla cousas mui tumidas: ad great swelling words, having men’s
mirando as pessoas por causa de persons in admiration because of
proveito. advantage.
17 Vós porém, amados, lembrai 17 But, beloved, remember ye the
vos das palavras que forão preditas Words which were spoken before
pelos Apostolos de nosso Senhor Je of the apostles of our Lord Jesus
sus Christo: Christ;
18 Como vos dizião, que no ulti 18 How that they told you there
mo tempo haverá escarnecedores, should be mockers in the last time,
andando segundo as suas proprias who should walk after their own
concupiscencias impias. ungodly lusts.
19 Estes são os que se separão a si 19 These be they who separate
mesmos, sensuaes, que não tem o themselves, sensual, having not the
Espirito. ‘ Spirit.
20 Vós porém, amados, edifice-n 20 But ye, beloved, building up
do-vos a vós mesmos sobre a vossa yourselves on your most holy faith,
santissima fé, orando no Espirito praying in the Holy Ghost,
Santo,
21 Conserved-vos a võs mesmos no 21 Keep yourselves in the love
amor de Deos, esperando a miseri of God, looking for the mercy of
cordia. de nosso Senhor Jesus Christo our Lord Jesus Christ unto eternal
para a vida. eterna. life.
22 E tende piedade d’uns, usando 22 And of some have compassion,
de discernimento: making a difference:
23 Aos outros porém salvai com 23 And others save with fear,
'temor, arrebatando-os do fogo, abor pulling them out of the fire 3 hating
recendo até a tunica manchada da even the garment spotted by the
carne. flesh. _
24 Aquelle porém que é poderoso 24 Now unto him that is able to
para vos guardar sem tropeçamen keep you from falling, and to pre
to, e para vos apresentar diante da sent you faultless before the pres
sua gloria irreprehensiveis com ex ence of his glory with exceeding joy,
ultação, ~
25 Ao s6 sabio Deos Salvador nos 25 To the only wise God our Sa
so, seja gloria e magcstade, imperio viour, be glory and majesty, domin
e potencia, assim como ag'ora, as ion and power, both now and ever.
sim tambem para todos os seculos. Amen.
Amen.
APOCALYPSE 0U REVELAÇÃO THE REVELATION
D0 APOSTOLO

SAN JOÃO. ST. JOHN THE DIVINE.

CAPITULO I. CHAPTER I.
REVELAÇÃO de Jesus Christo, HE Revelation of Jesus Christ,
a qual Deos lhe dco, para mos Which God gave unto him, to
trar aos seus servos as cousas que show unto his servants things
mui cedo devem succedcr: e envi which must shortly come to pass;
ando por meio do seu Anjo, as inti and he sent and signified it by his
mou a seu servo João, angel unto his servant John:
2 O qual testificou a Palavra de 2 Who bare record of the word
Deos, e o testemunho de Jesus Chris of God, and of the testimony of
to, e quantas cousas vio. Jesus Christ, and of all things that
he saw.
3 Bemaventurado aquelle que lê, 3 Blessed is he that readeth, and
e aquelles que ouvem as palavras they that hear the words of this
desta profecia, e guardão as cousas prophecy, and keep those things
que nella estão escritas: porque o which are written therein: for the
tempo está perto. time is at hand. -
4 João, ás sete Igrejas que ha na 4 OHN to the seven churches
Asia: Graca a vós outros, e paz, which are in Asia : Grace be
da parte daquelle que é, e que era, unto you, and peace, from him which
e que ha de vir ; e dos sete Espiri is, and which was, and which is to
tos que estão diante do seu throno ; come; and from the seven Spirits
which are before his throne;
.5 E de Jesus Christo, que é a'Tes 5 And from Jesus Christ, who is
temunha fiel, o Primogenito d’entre the faithful witness, and the firstbe
os mortos, e o Principe dos reis da gotten of the dead, and the prince
terra: áquelle que nos amou, e nos of the kings of the earth. Unto him
lavou dos nossos peccados no seu that loved us, and washed us from
proprio sangue, our sins in his own blood,
6 E nos fez reis e sacerdotes para 6 And hath made us kings and
seu Deos e Pai; a elle seja a gloria priests unto God and his Father,
e a potencia para os seculos dos to him be glory and dominion for
seculos. Amen. ever and ever. Amen.
7 Eis-que vem com as nuvens, e 7 Behold, he cometh with clouds;
todo o olho o verá, e os que o tres and every eye shall see him, and
passárão: e todas as tribus da ter they also which pierced him: and
ra ferirâõ os peitos por causa delle. all kindreds of the earth shall wail
Sim, Amen. . because of him. Even so, Amen.
8 Eu sou 0 Alfa e o Omega, Prin 8 I am Alpha and Omega, the
cipio e Fim, diz o Senhor, que é, e beginning and the ending, saith
que era, e que ha de vir, o Todo the Lord, which is, and which
Poderoso. was, and which is to come, the Al
. mighty.
9 Eu João, que sou tambem vosso 9 I John, who also am your broth,
irmão, e companheiro na afihção, e er, and companion in tribulation,
no reino e na paciencia de Jesus and in the kingdom and patlenee
630 APOC ALYPSE.
Christo, estive na ilha que sc cha of Jesus Christ, was in the isle
ma Patmos, por causa da Palavra that is called Patmos, for the word
de Deos, e por causa do testemunho of God, and for the testimony of
de Jesus Christo. ,Jesus Christ.
10 En no dia do Senhor estive no 10 I was in the Spirit on the
Espirito: e ouvi por detrás dc mim Lord’s day, and heard behind me
uma grande voz, como de trombeta, a great voice, as of a trumpet,
11 Que dizia: Eu sou 0 Alpha e 11 Saying, I am Alpha and Ome
o Omega, o Primeiro e o Derra ga, the first and the last: and,
deiro: e o que vês, escreve-o n’um What then scest, write in a book,
livro, c envia-o ás sete Igrejas que and send it unto- the seven church
ha na Asia, a saber, a Efeso, e a es which are in Asia; unto Ephe
Smyrna, e a Pergamo, e a Thya sus, and unto Smyrna, and unto
tira, e a Sardes, e a Filadelfia, e a Pergamos, and unto Thyatira, and
Laodicéa. unto Sardis, and unto Philadelphia,
and unto Laodi'cea.
12 E me voltei para ver a voz 12 And I turned to see the voice
que me fallou: e voltado, vi sete that spake with me. And being
candieiros de ouro: turned, I saw seven golden candle
sticks;
13 E no meio dos sete candieiros a 13 And in the midst of the seven
um semelhante ao Filho do homem, candlesticks one like unto the Son
vestido d’uma roupa, que lhe che of man, clothed with a garment
gava ate' os pés, e cingido pelos down to the foot, and girt about
peitos com um cinto de ouro. the paps with a golden girdle.
14 A sua cabeça porém e os seus 14 His head and' his hairs were
cabellos erão brancos como a lã white like wool, as white as
branca, como a neve: e os seus snow; and his eyes were as a flame
olhos erão como chamina de fogo: of fire ,'
15 E os seus pés semelhantes ao 15 And his feet like unto fine
latão fino, ardentes como em for= brass, as if they burned in a fur
nalha: e a sua voz como a voz de nace; and his voice as the sound
muitas aguas. of many waters.
16 E tinha na sua direita sete 16 And he had in his right hand
estrellas: e sahia da sua boca uma seven stars: and out of his mouth
espada aguda de dous fios: e o seu went a sharp twoedged sword: and
rosto em como resplandece o sol na his countenance lwas as the sun
sua força. shineth in his strength.
17 E quando eu 0 vi, cahi ante 17 And when I saw him, I fell at
seus pés como morto: e elle poz a his feet as dead. And he laid his
sua direita sobre mim, dizendo-me: right hand upon me, saying unto
Não temas: eu sou o Primeiro e o me, Fear not 5 I am the first and
Derradeiro: the last:
18 E o que vivo, e fui morto: e 18 I am he that liveth, and was
eis-que vivo para os seculos dos dead; and, behold, I am alive for
seculos, Amen: e tenho as chaves evermore, Amen'; and have the
do inferno e da morte. keys of hell and of death.
19 Escreve as cousas que viste, e \19 Write the things which thou
as que são, e as que estão para suc hast seen, and the things which
coder depois destas: are, and the things which shall be
hereafter;
20 O mysterio das sete estrellas 20 The mystery of the seven stars
APOCALYPSE. 631
que vista na minha direita, o os' which thou sawest in my right
sete candieiros de ouro. As sete hand, and the seven golden can
estrellas são os Anjos das sete Igre dlestieks. The seven stars are the
jas: e os sete eandieiros que viste angels of the seven churches: and
são as sete Igrejas. the seven candlestieks which thou
sawest are the seven churches.

CAPITULO II. CHAPTER II.


O Anjo da Igreja. de Efeso escro NTO the angel of the church 01
vc: Estas cousas diz aquelle Ephesus write; These things
que tem as sete estrellas na sua saith he that holdeth the seven stars
direita, que anda no meio dos sete in his right hand, who walketh in
candieiros de ouro: the midst of the seven golden can
dlesticks;
2 Eu'sei as tuas obras, e o teu 2 I know thy works, and thy la
trabalho, c a tua paciencia, o que bour, and thy patience, and how
não pódcs solfrer os macs: e que thou canst not hear them which
provasto os que dizem ser Aposto are evil : and thou hast tried them
los, e não o são, e que os achaste which say they are apostles, and
mentirosos: are not, and hast found them liars :
3 E que soffreste, e tens paciencia; 3 And hast home, and hast pa
c que tens trabalhado pelo meu no tience, and for my name’s sake
me, e não to cançaste. hast laboured, and hast not fainted.
4 Mas tenho contra ti, que deixas 4 NevBrtheless I have somewhat
te o teu primeiro amor. against thee, because thou hast left
thy first love.
5 Lembra-to pois donde tens des 5 Remember therefore from whence
cahido, e arrepende-te, o faze as thou art fallen, and repent, and do
primeiras obras: e so não, venho a the first works; or else I will come
ti â. pressa, e moverei o teu candi unto thee quickly, and will remove
eiro do seu lugar, se te não arre thy candlestick out of his place, ex
penderes. ` cept thou repent. .
6 Mas isto tens, que aborreces as 6 But this thou hast, that thou
obras dos Nicolaitas, as quaes eu hatest the deeds of the Nicolaitans,
tambem aborreço. which I also hate.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que 7 He that hath an ear, let him
o Espirito diz ás Igrejas: Ao que hear what the Spirit saith unto the
veneer, dar-lhe-hei a comer da ar churches; To him that overcometh
vore da. vida, que está no meio do will I give to eat of the tree of life,
Paraiso de Deos. which is in the midst of the para
dise of God.
8 E ao Anjo da. Igreja dos do 8 And unto the angel of the church
Smyrna escreve: Estas cousas diz in Smyrna write 3 These things saith
o Primeiro o,o Derradeiro, que fui the first and the last, which was
morto, e reviveo: . dead, and is alive; _
9 Eu sei as tuas obras, o a tua 9 I know thy works, and tribqu
tribulação, o a tua pobreza, (mas tion, and poverty, (but thou art rich)
tu és rico,) e a blasfcmia daquelles and I know the blasphemy Of them
que so dizem Judeos, e não o which say they are Jews, and are
são, mas são a synagoga do Sata not, but are the synagogue Of SEMD
nas.
632 APOCALYPSE.
10 Não temas nada das cousas ' 10 Fear none of those things which
que tens que padecer: eis-que o thou shalt suffer: behold, the devil
diabo está. para lançar em prisão shall east some of you into prison,
alguns d’entre vós, para que sejais that ye may be tried; and ye shall
tentados ; e tereis tribulação dgz have tribulation ten days: be thou
dias: sê fie'l até a morte, e te darei faithful unto death, and I will give
a coroa da vida. thee a crown of life.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que 11 He that hath an ear, let him
o Espirito diz as Igrejas: O que hear what the Spirit saith unto the
vencer não receberá damno, de ne churches ; He that overcometh shall
nhuma maneira, da segunda morte. not be hurt of the second death.
12 E ao Anjo da Igreja que está 12 And to the angel of the church
em Pergamo escreve: Estas cousas in Pergamos write; These things
diz aquelle que tem a espada agu saith he which hath the sharp
da de dous fios: sword with two edges ;
13 Eu sei as tuas obras, e onde 13 l know thy Works, and where
habitas, onde está o throno de Satathou dwellest, even where Satan’s
nás: e retens o meu nome, e não seat is: and thou holdest fast my
ncgaste a minha fé, até nos dias name, and hast not denied my
em que Antipas meu fiel martyr, o faith, even in those days wherein
qual fui morto entre vós, onde Sa Antipas was my faithful martyr,
tanás habita. who was slain among you, where
Satan dwelleth.
14 Mas tenho contra ti umas pou 14 But I have a few things against
cas de cousas, porque tens lá aos thee, because thou hast there them
que retem a doutrina de Balaão, o that hold the doctrine of Balaam,
qual, quando Balac lançava um who taught Balak to cast a stum
tropeço diante dos filhos d’Israel, blingblock before the children of
ensinava-lhes a comer dos sacrifi Israel, to eat things sacrificed unto
cios da idolatria, e a fornicar. idols, and to commit fornication.
15 Assim tens tu tambem aos que 15 So hast thou also them that
retem a doutrina dos Nicolaitas; hold the doctrine of the Nicolai
causa que eu aborreço. ` tans, which thing I hate.
16 Arrepende-te: e se não, venho 16 Repent; or else I will conic
a ti á. pressa, e guerrcarei con unto thee quickly, and will fight
tra elles com a espada da minha against them with the sword of my
boca. mouth.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que 17 He that hath an ear, let him
o Espirito diz ás Igrejas: Ao que hear what the Spirit saith unto the
Veneer, dar-lhe-hei a comer do churches; To him that overcometh
manná. escondido, e dar-lhe-hei will I give to eat of the hidden
uma pedrinha branca, e na pedri manna, and will give him a white
nha um nome novo escrito, o qual stone, and in the stone a new name
ninguem conhece senão aquelle que written, which no man knoweth
o recebe. _ 9 saving he that receivelth it.
18 E ao Anjo da Igreja que está 18 And_ unto the angel of the
em Thyatira escreve: Estas cousas church in Thyatira Write; These
diz o Filho de Deos, que tem os things saith the Son of God, who
seus olhos como chamma de fogo, e hath his eyes like unto a flame of
os seus pés semelhantes ao latão fire, and his feet are like fine brass ;
fine:
19 En sei as tuas obras, e o teu 19 I know thy works, and charity,
APOCALYPSE. 633
amor, e o teu serviço, e a tua fé, e and service, and faith, and thy pa
a tua paciencia, e as tuas obras, e tience, and thy works; and the last
que as derradeiras são mais que as to be more than the first.
primeiras.
20 Mas tenho contra ti umas pou 20 Notwithstanding I have a few
cas de cousas, porque permittes things against thee, because thou
áquella mulher, a Jozabel, que so sufi'ercst that woman Jezebel, which
diz profetiza, ensinar e enganar aos calleth herself a prophetess, to
meus servos para forniearem, e eo teach and to seduce my servants
merem dos saerifieios da idolatria. to commit fornication, and to eat
things sacrificed unto idols.
21 E dei-lhe tempo para que se 21 And I gave her space to repent
...ph
(“on
-~.Lu\q,.
arrependesse da. sua fornicação, e of her fornication, and she repent
não se arrependeo. ed not.
22 Eis-que eu a deito n'uma cama, 22 Behold, I will cast her into a
e aos que com ella adulterão em bed, and them that commit adultery
grande tribulação, so não so arre with her into great tribulation, ex
penderem das sues obras. . cept they repent. of their deeds.
23 E matarei pela mortaudado a 23 And I will kill her children
seus filhos: e oonhecerziõ todas as with death; and all the churches
Igrejas que eu sou aquclle que shall know that I am he which
esquadrinha os rins e os corações: searcheth the reins and hearts: and
e darei a cada um de Vós segundo I will give unto every one of you
as vossas obras. according to your works.
24 Mas eu vos digo a vós, e was de 24 But unto you Isay, and unto
mais que estão em Thyatira, todos the rest in Thyatira, as many as \.-‹_r-._`..s».
quantos não tem esta doutrina., e have not this doctrine, and which
que não conhecerão as profundezas, have not known the depths of Sa,
eomo dizem, de Satanás: Eu não tan, as they speak; Iwill put upon
porei sobre vós outro peso. you none other burden.
25 O que tendes porém, guardei-o 25 But that which ye have al
até que eu venha : ready, hold fast till I come.
26 E áquelle que vencer, e que 26 And he that overcometh, and
guardar as minhas obras até 0 fun, keepeth my works unto the end, to
lhe darei authoridade sobre os Gen him will I give power over the na
tios: tions: >
27 E com vara de ferro os apas 27 And he shall rule them with a
eentará; como vasos de oleiro se rod of iron; as the vessels of a pot
rão despedaçados; assim como en ter shall they be broken to shivers :
tambem o reeebi de meu Pai: even as I received of my Father.
28 E dar-lhe-hei a estrella dValva. 28 And I will give him the morn
ing star.
- 29 Quem tem ouvidos, ouça-o que 29 He that hath an ear, let him
o Espirito diz ás Igrejas. hear what the Spirit saith unto the
ehurehes.

CAPITULO III. CHAPTER III.


AO Anjo da Igreja que estáem ND unto the angel of the church
Sardes esercve: Estas cousas in Sardis write; These things
diz o que tem os sete Espiritos de saith he that hath the seven Splntg
Deos, e as sete estrellas: Eu soi’as Of God, and the seven stars; I know
634 APOCALYPSE.
tuas obras; que tens nome de que thy works, that thou hast a name
vives, e estás morto. that thou livest, and art dead.
2 Sê vigilante, e eonfirma os res 2 Be watchful, and strengthen the
tos, que estão para. morrer: porque things which remain, that are ready
não achei as tuas obras inteiras di to die : for I have not found thy
ante de Deos. p works perfect before God.
3 Lembra-te pois de como rece 3 Remember therefore how thou
bestc e ouviste, e guard-a 0 'que tens, hast received and heard, and hold
e arrepende-te: pois se não velares, fast, and repent. If therefore thou
virei sobre ti como ladrão, e não sa shalt not watch, Iwill come on thee
berás a que hora virei sobre ti. as a thief, and thou shalt not know
what hour I will come upon thee.
4 Até em Sardes tens uns poucos 4 Thou hast a few names even in
de nomes que não tem contamina Sardis which have not defiled their
do os seus vestidos, e comigo anda garments ; and they shall walk with
ráõ em 'vestidos brancos, por quan me in white: for they are worthy.
to são dignos.
5 Aquelle que veneer será vestido 5 He that overcometh, the same
de vestidos brancos: e não riscarei shall be clothed in white raiment ;
o seu nome de nenhuma maneira and I will not blot out his name
d0 livro da vida, e eonfessarei o seu out of the book of life, but I will
nome diante de meu Pai, e diante confess his name before my Father,
dos seus Anjos. and before his angels.
A 6 Quem tem ouvidos, ouça o que 6 He that hath an ear, let him
o Espirito diz ás Igrejas. hear what the Spirit saith unto the
churches.
7 E ao Anjo da Igreja que está em 7 And to the angel of the church in
Filadelfia esereve : Estas cousas diz Philadelphia write; These things
o Santo, o Verdadeiro, que tem a saith he that is holy, he that is
chave do David: que abre, e nin true, he that hath the key of David,
-guem fecha; e feeha, e ninguem he that openeth, and no man shut
abre: teth ; and shutteth, and no man
openeth;
8 Eu sei as tuas obras: eis-que 8 I- know thy works: behold, I
puz diante de ti uma porta aberta, have set before thee an open door,
e ninguem a pôde fechar: porque and no man can shut it: for thou
tens uma pouca de força, e guar hast a little strength, and hast kept
daste a minha palavra, c não ne my word, and hast not denied my
gaste o meu nome. name.
9 Eis-que eu entre'go' aquelles da 9 Behold, I will make them of the
synagoga de Satanás, dos que se synagogue of Satan, which say they
dizem Judeos, c não o são, mas are Jews, and are not, but do lie;
mentem; eis-que eu farei que ve behold, I will make them to come
nhão, e adorem diante do teus pés, and worship before thy feet, and to
c saibão que eu te amei. know that I have loved thee.
10 Por quanto tu guardaste a pa, 10 Because thou hast kept the
lavra da minha paciencia, tambem word of my patience, I also will
eu te guardarei a ti da hora de ten keep thee from the hour of tempta
tação, a qual. está. para vir sobre tion, which shall come upon all the
todo o mundo, para provar aos que world, to try them that dwell upon
hahitão no. terra. the earth.
11 Eis-que eu venho â pressa: 11 Behold, I come quickly: hold
APOCALYPSE. 635
guarda o que tens, para que nin~ that fast which thou hast, that no
guem tome a tua coroa. man take thy crown.
12 Aquelle que vencer, fal-o-hci 12 Him that overcometh will I
columns. no templo do meu Deos, make a pillar in the temple of my
e elle não sahirá mais'fóra: 0 cs God, and he shall go no more out:
creverei sobre elle o nomo do men and I will write upon him the
Deos ; e o nome da cidade do meu name of my God, and the name of
Deos, a nova Jerusalem, que desce the city of my God, which is new
do Geo, do meu Deos; e o meu no Jerusalem, which cometh down out
vo nomo. of heaven from my God: and I will
write upon him my new name.
13' Quem tem ouvidos, ouça o que 13 He that hath an ear, let him
o Espirito diz ás Igrejas. hear what the Spirit saith unto the
churches.
14 E ao Anjo da Igreja dos Laodi 14 And unto the angel of the
censes escreve: Estas cousas diz o church of the Laodiceans write;
Amen, a Testernunha ficl e verda These things saith the Amen, the
doira, o Principio da creação de faithful and true witness, the begin
Deos: . ning of the creation of God ;
15 Eu sci as tuas obras, que não 15 I know thy works, that thou
és nem frio, nem quente: oxalá. fô art neither cold nor hot: I would
ras frio, ou quente ! thou wort cold or hot.
16 Assim que, por quanto és mor 16 So then because thou art luke
warm, and neither cold nor hot, I
no, e nem ës frio, nem quente, estou
para to vomitar da minha boca. will spew thee out of my mouth. _
[7 Per quanto dizes: Rico sou, e 17 Because thou sayest, I am rich,
enriqueci, e de nada tenho falta; and increased with goods, and have
e não sabes que tu és o miseravel, need of nothing; and knowest not
e ooitado, e pobro, e cego, e nú: that thou art wretched, and mis
erable, and poor, and blind, and
naked:
18 Aconselho-te que de mim com 18 I counsel-thee to buy of me
pres ouro afinado no fogo, para te gold tried in the fire, that thou
fazeres rico ; o vestidos brancos, mayest be rich; and white rai
para que to vistas, e não appareça ment, that thou mayest be clothed,
a vergonha da tua nudez: e unge and that the shame of thy naked
os teus olhos com collyrio, para que ness do not appear; and anoint
vejas. thine eyes with eyesalve, that thou
mayest see.
19 Eu a todos quantos amo, repre 19 As many as I love, I rebuke
hendo e castigo: sê pois zeloso, e and chasten: be zealous therefore,
arrepende-tc. and repent.
20 Eis-que estou em pé á porta, e 20 Behold, I stand at the door,
bato: se alguem ouvir a minha voz, and knock: if any man hear my
e abrir a porta, entrarci para elle, e voice, and open the door, I will
cearei com elle, e elle comigo. come in to him, and will sup with
him, and he with me. -
21 Aquelle que veneer, lhe darei 21 To him that overcometh will
que so assente comigo no meu thro I grant to sit with mein my throne,
no: assim como eu tambem venci, even as I also overcame, and um
e me assentei com meu Pai no son set down with my Father m his `
throne. throne.
636 APOCALYPSE.
22 Quem tem ouvidos, ouça. o que 22 He that hath an ear, let him
o Espirito diz ás Igrejas. hear what the Spirit saith unto the
churches.
CAPITULO IV. CHAPTER IV.
EPOIS destas cousas eu estava FTER. this I looked, and, he
vendo, e eis-aqui uma. .porta hold, a door was opened in
aberta no Ceo, e a primeira voz heaven: and the first voice which
que ouvi como de trombeta. que fal I heard was as it wereof a. trumpet
lava comigo, dizendo: Sobe ea, c talking with me; which said, Come
mostrar-te-hei as cousas que devem up hither, and I will shew thee
succeder depois destas. things which must be hereafter.
2 E logo estive no Espirito: e eis 2 And immediately I was in the
que um throno estava pesto no Geo, Spirit: and, behold, a throne was
e sobre o throno um que estava as set in heaven, and one sat on the
sentado. throne.
3 E aquelle que estava. assentado 3 And he that sat was to look
nelle era ao parecer semelhante a upon like a. jasper and a sardine
uma pedra de jaspe, e de sardio: stone: and there was. a rainbow
e ao redor do throno estava um arco round about the throne, in sight
celeste, ao parecer semelhante á like unto an emerald.
esmeralda.
4 E ao redor do throno havia vinte 4 And round about the throne
e quatro thrones: e vi assentados were four and twenty seats: and
sobre os thrones os vinte e quatro upon the seats I saw four and
anciâos vestidos de vestidos brancos: twenty elders sitting, clothed in
e nas suas cabeças tinhão coroas de white raiment; and they had on
ouro. their heads crowns of gold.
5 E do throno sahem relampagos, 5 And out of the throne proceed
e trovões, e vozes : e diante do thro ed lightnings and thunderings and
no ardião sete lampadas de_fogo, voices: and there were seven lamps
as quaes são os sete Espiritos dc of fire burning before the throne,
Deos. which are the seven Spirits of God.
mAurn-“..1‘42 6 E diante do throno havia um 6 And before the throne there u'as
mar do vidro, semelhante ao crys a sea of glass like unto crystal:
tal; e no meio do throno, e ao re and in the midst of the throne, and
dor do throno, quatro animaes chei round about the throne, were four
os de olhos por diante e por detrás : beasts full of eyes before and be
hind. _
mt.*.4una_-w
7 E o primeiro animal semelhan 7 And the first beast 'was like a `
te a um leão, c o segundo animal lion, and the second beast like a
‘ semelhante a. um novilho, e 0 ter calf, and the third beast had a face
ceiro animal tendo o rosto como de as a man, and the fourth beast was
homem, e o quarto animal seme like a flying eagle.
«HP_ _._._- v-< lhante a uma aguia volante.
8 E os quatro animaes tinhão cada 8 And the four beasts had each
um de por ,si seis azas em roda, e of them six wings about him; and
por dentro estaoão cheios de olhos: they were full of eyes within: and
e não tem repouso nem de dia nem they rest not day and night, say
de noite, dizendo: Santo, Santo, ing, Holy, holy, holy, Lord God
- Santo, o Senhor Deos Todo Podero Almighty, which. was, and is, and
so, que era, e que é, e que ha do vir. is to come.
APOCALYPSE. 637
9 E quando os animaes dão gloria, 9 And when those beasts give
e honra, e benção ao que está as glory and honour and thanks to
sentado sobre o throno, que vive him that sat on the throne, who ;=L_. _`.
para os seculos dos seculos, liveth for ever and ever,
10 Os vinte e quatro anciãos se 10 The four and twenty elders '\'
í'J'.
his?!
1“
J..
prostrão diante do que está. assen fall down before him that sat on the
tado sobre o throno, e adorão ao que throne, and worship him that liv
vive para os seeulos dos seculos, e cth for ever and ever, and cast their
lanção as suas coroas diante do crowns before the throne, saying,
throno, dizendo:
11 Digno és, Senhor, de receber a 11 Thou art worthy, O Lord, to
gloria, e ahonra, e o podcr: porquo rceeivo glory and honour and pow
tu creaste todas as cousas, e elias cr : for thou hast created all things, ø..
pela tua vontade existem, c .forão and for thy pleasure they are and
creadas. were created.

CAPITULO V. CHAPTER V.
VI na direita do quc estava as ND I saw in the right hand of
sentado sobre o throno um livro him that sat on the throne a
escrito por dentro e por fora, sella book written within and on the
do com sete sellos. back side, sealed with seven seals.
2 E vi um Anjo forte, apregoando 2 And I saw a strong angel pro
a grande voz: Quem é digno de claiming with a loud voice, Who is
abrir o livro, c de destechar os seus worthy to open the book, and to
sellos ? loose the seals thereof?
3 E nenhum podia, nem no eeo, 3 And no man in heaven, nor in
nem na terra, nem debaxo da terra, earth, neither under the earth, was
abrir o livro, nem olhar para elle. able to open the book, neither to .
-u
look thereon. _ --|
QL
Y...l.‹-¡n
4 E eu chorava muito, porque nin 4 And Iwept much, because no
guem fui achado digno d’abrir 0 li man was found worthy to open and e.

vro, nem de o ler, nem d’olhar para to read the book, neither to look ø._.

elle. thereon.
5 E um d’entre os anciãos me dis 5 And one of the elders saith un “LJ-iii
'.f.
se: Não chores: eis-que tem venci to me, Weep not : behold, the Lion
do o Leão da Tribu de `hdzi., tRaiz of the tribo of Juda, the Root of
de David, para abrir o livro, e para David, hath prevailed to open the
desfeehar os seus sete sellos. book, and to loose the seven seals .l. .Lg-ç
:as,
thereof.
6 E cu estava vendo, e eis-aqui no 6~And I beheld, and, lo, in the
meio do throno e dos quatro ani midst of the throne and of the
macs, e no meio dos anciãos, um four beasts, and in the midst of
Cordeiro como se tivese sido mor the elders, stood a Lamb as it had
to, que estava cm pé, o qual tinha been slain, having seven horns and
sete cornos e -sete olhos 5 que são os seven eyes, which are the seven
Sete Espíritos de Deos enviados Spirits of God sent forth into all
para toda a terra. the earth.
7 E veio, e tomou o livro da mão 7 And he came and took the book
direita do que estava assentado so out of the right hand of him that
bre o throno. sat upon the thro'ne.
8 E quando havia tomado o livro, 8 And when he had taken the
638 APOCALYPSE.
os quatro animaes e os vinte e qua book, the four beasts and four and
tro anciãos se prostrârão diante do twenty elders fell down before the
Cordeiro, tendo cada um suas citha Lamb, having every one of them
ras e seus vasos de ouro cheios de harps, and golden vials full of
ineensos que são as orações dos odours, which are the prayers of
santos. saints.
9 E eantão um cantieo novo, di 9 And they sung a new song,'say
zendo: Digno és de tomar o livro, ing, Thou art worthy to take the
e de abrir os seus sellos: porque book, and to open the seals _thereof:
foste morto, 0 nos compraste para for thou wast slain, and hast re
,Deos com o teu sangue, de toda tri deemed us to God by thy blood out
bu, e lingua., e povo, e nação: of every kindred, and tongue, and
people, and nation,
10 E nos fizeste para 0 nosso Deos 10 And hast made us unto our
reis e sacerdotes: o reinaremos sq God kings and priests: and we
bre a. terra. shall reign on the earth.
11 E ou estava vendo, e ouvi uma 11 And I beheld, and I heard the
voz de muitos Anjos ao redor do voice of many angels round about
throno, e dos animaes, e dos anci the throne, and the beasts, and the
ãos: e era o número delles myria elders: and the number of them was
das de myriadas, e milhares de mi ten thousand times ten thousand,
lhares: and thousands of thousands ,'
12 Dizendo em' grande voz: Di 12 Saying with a. loud voice, Wor
gno ê o Cordeiro,›que fui morto, de thy is the Lamb that was slain to
receber a potencia, e a riqueza, e a receive power, and riches,-and wis
sabedoria, e a força, e a honra, e a dom, and strength, and honour, and
gloria., e a benção. ` glory, and blessing.
13 E ouvi a toda a ereatura, que 13 And every ereature which is in
está, no Geo, e na terra, e debaxo heaven, and on the earth, and un
da terra, e ás que estão no mar, e a der the earth, and such as are in the
todas as cousas que nelles ha, dizen sea, and all that are in them, heard
do: A0 que está, assentado sobre o I saying, Blessing, and honour, and
throno, e ao Cordeiro, seja a benção, 'glory,'und power, be unto him that
e a honra, e a gloria, e a potencia, sitteth upon the throne, and unto
para os seeulos dos seculos. the Lamb for ever and ever.
14 E os quatro animaes dizião: 14 And the four beasts said,
Amen. E os vinte e quatro anci Amen. And the four and twenty
ãos se prostrárão, e adorárão ao elders fell down and worshipped
que vive para os seculos dos secu him that liveth for ever and ever.
los.
CAPITULO VI. ' CHAPTER VI.
VI quando o Cordeiro abrio um ND I saw when the Lamb
d’entre os sellos, e ouvi a um opened one of the seals, and I
dos quatro animaes, que dizia com heard, as it were the noise of thun
voz de trovão: Vem, e vê. der, one of the four beasts saying,
Come and see.
2 E eu estava vendo, e eis um ca 2 And I saw, and behold a white
vallo braneo: e 0 que estava. assen horse: and he that sat on him had
tado sobre elle tinha um arco : 'e a. bow; and a crown was given
lhe fui dada, uma coroa, e elle sahio unto him: and he went forth con
vencendo, e para que vencesse'. quering, and to conquer.
APOCALYPSE. 639
3 E quando abrio o segundo sello, 3 And when he had opened the
ouvi o segundo animal, que dizia: second sea], I heard the second
Vem, e vê. beast say, Come and see.
4 E eahio outro cavallo vermelho: 4 And there went out another
e ao que estava assentado sobre elle, horse that was red: and power was
lhe fui dado o tirar da terra a paz, given to him that sat thereon to
e que se matassem uns aos outros: take peace from the earth, and
o fui-lhe dada uma grande espada. that they should kill one another:
and there was given unto him a
great sword.
5 F. quando abrio o terceiro sello, 5 And when he had opened the
ouvi o terceiro animal, que dizia: third seal, I heard the third beast
Vem, o vê. E eu estava vendo, e say, Come and see. And I beheld,
eis um cavallo negro, e o que esta and lo a black horse; and he that
va assentado sobre elle tinha na sua sat on him had a pair of balances
mão uma balança. ' in his hand.
6 E ouvi uma voz no meio dos 6 And I heard a voice in the midst
quatro animaes, que dizia: Uma of the four beasts say, A measure
medida de trigo por um dinheiro, e of Wheat for a penny, and three
tres medidas de cevada por um di measures of barley for a penny;
nheiro: e não faças damno ao azei and sec thou hurt not the oil and
te nem ao vinho. o the wine.
7 E quando abrio o quarto sello, _ 7 And when he had opened the
ouvi a voz do quarto animal, a qual fourth seal, I heard the voice of the
dizia: Vem, e vê. fourth beast say, Come and see.
8 E eu estava vendo, e eis um ea 8 And I looked, and behold a. pale
vallo melado: e o que estava assen horse: and his name that sat on
tado sobre elle tinha por nome, Mor .him was Death, and Hell followed
te: e segue com elle o Inferno: e with him. And power was given
fui-lhes dada authoridade sobre a unto them over the fourth part of
quarta parte da terra, para matar á the earth, to kill with sword, and
espada, e a fome, e pela mortalida with hunger, and with death, and
de, e pelas feras da terra. with the beasts of the earth.
9 E quando abrio o quinto sello, 9 And when he had opened the
vi debaxo do altar as almas dos fifth seal, ofI them
the soulsl saw under the altar
that were slain
que tinhâo sido mortos por causa
da Palavra de Deos, e por causa do for the word of God, and for the
testemunho que tinhão dado. testimony which they held:
10 E gritavão com grande voz, 10 And they cried with a loud
dizendo: Até quando, Dominador, voice, saying, How long, O Lord,
santo e verdadeiro, não julgas o não holy and true, dost thou not judge
vingas o nosso sangue dos que habi and avenge our blood on them that
tão sobre a terra? dwell on the earth?
11 E forão dados a cada um umas ll And white robes were given
vestiduras brancas: e fui-lhes dito, unto every one of them; and it
'que repousassem ainda um pouco was said unto them, that they
de tempo, até se cumprirem tam should rest yet for a. little season,
bem os seus conservos e os seus ir until their fellow servants also
mãos, que estavão para ser mortos, and their brethren, that should be
como tambem elles. killed as they were, should be ful
filled. '
12 E eu estava vendo, quando elle 12 And I beheld when he had
.'
¡'q'lun 640 APOCALYPSE.
abrio o sexto sello, e eis-que havia opened the sixth seal, and, lo, there
um grande terremoto: e se tornou o was a great earthquake; and the
sol negro como um saco de eilicio: sun became black as sackcloth of
1.,nervmrtz
‹-'. e a lua se tornou como sangue: hair, and the moon became as
blood;
13 E as estrellas do Ceo cahirão 13 And the stars of heaven fell
na terra7 como quando a figueira unto the earth, even as a fig tree
lança os seus figos verdes, abalada easteth her untimely figs, when she
dlum grande vento: is shaken of a mighty wind.
I 14 E o 000 se retirou como um 14 And the heaven departed as a.
ú'ke"
wi. .
livro que se enrola: e todos os mon scroll when it is rolled together;
i
1:)Y tes e ilhas se movêrão dos seus lu and every mountain 'and island
gares: were moved-out of their places.
'-3
15 E os reis da terra, e os gran 15 And the kings of the earth,
des, e os ricos, e os officiaes de and the great men, and the rich
guerra, e os poderosos, e todo o ser rrlen, and the chief captains, and
vo, e todo o livre se escondêrão nas the mighty men, and every bond
,e cavernas, e nas rochas das monta man, and every free man, hid them
Tši
nhas, selves in the dens and in the rocks
of the mountains;
16 E dizem ás montanhas e ás ro 16 And said to the mountains and
chas: Oahi sobre nós, e escondei rocks, Fall gn us, and hide us from
nos do rosto daquelle que está. asa the face of him that sitteth on the
sentado sobre o throno, e da ira do throne, and from the wrath of the
\ Cordeiro; Lamb:
a..
17 Porque chegou o'grande dia da 17 For the great day of his wrath
›L»
sua ira; e quem pôde ficar em pé? is come ; and who shall be able to
I Stand

às CAPITULO VII. _ CHAPTER VII.


DEPOIS destas cousas vi qua ND after these things I saw four
tro Anjos, que estavão em pé - angels standing on the four
sobre os quatro angulos da terra, e corners of the earth, holding the
Mffiâf'
zw -wz esúâufz.afiw.ãmfenme
que retinhão os quatro ventos da four winds of the earth, that the
terra, para que não assoprasse ven wind should not blow on the earth,
to sobre a terra, nem sobre o mar, nor on the sea, nor on any tree.
nem sobre arvore alguma.
2 E vi outro Anjo que subia da 2 And I saw another angel ascend
banda do sol nascente, e que tinha ing from the east, having the seal
o sello do Deos viventc: o elle gri of the living God: and he cried
tou com grande voz aos quatro An with a loud voice to the four angels,
jos, aos quaes fora dado o fazer to whom it was given to hurt the
damno á. terra e ao mar, earth and the sea,
3 Dizendo: Não façais damno á v 3 Saying, Hurt not the earth, nei
terra, nem ao mar, nem as arvores, ther the sea, nor the trees, till we
até que assinalemos os servos do have sealed the servants of our God
nosso Deos nas suas testes. in their foreheads. -
4 E ouvi o número dos que forão 4 And I heard the number of them
assinalados: cento e quarenta e which were sealed: and there were
quatro mil assinalados, d’eutre to sealed a. hundred and forty and four
das as tribus dos filhos dllsrael: thousand of all the tribes of the chil
dren of Israel.
APOCALYPSE. 6-11
5 D’entre a tribu de Judá, doze 5 Of the tribe of Juda were
mil assinalados: d’entre a tribu de sealed twelve thousand. Of the
Ruben, doze mil assinalados: d’en tribe of Reuben were sealed twelve
tre a tribu do Gad, doze mil assina. thousand. Of the tribe of God
lados: were sealed twelve thousand.
6 D’ontre a tribu de Aser, doze 6 Of the tribe of Aser were seal
mil assinalados: d’entre a tribu de ed twelve thousand. Of the tribe
Nefthali, doze mil assinalados: of Nephthalim were scaled twelve
d’entre a tribu do Manasses, doze thousand. Of the tribe of Monas
mil assinalados: ses were sealed twelve thousand.
7 D’entre a tribu de Simeão, doze 7 0f the tribo of Simeon were scal
mil assinalados: d’entre a tribn dc ed twclvo thousand. Of the tribe
Levi, doze mil assinalados: d’entrc of Levi were Sealed twelve thou
a tribu de Issacar, doze mil assina sand. Of the tribe of Issachar were
lados : scaled twelve thousand.
8 D’entre a tribu de Zebulon, doze 8 Of the tribe of Zebulon were
mil assinalados: d‘entre a tribu de sealed twelve thousand. Of the
José, doze mil assinalados: d’entre tribe of Joseph were sealed twelve
a tribu de Benjamin, doze mil as thousand. Of the tribe of Benja
sinalados. min were sealed twelve thousand.
9 Depois destas cousas eu estava 9 After this I beheld, and, lo, a
vendo, e eis-aqui uma grande mul great multitude, which no man
tidão, que ninguem podia contar, de could number, of all nations, and
todas as nações, e tribus, e pévos, kindreds, and people, and tongues,
o linguas; que estavâo cm di stood before the throne, and before
ante do throno, e diante do Cordei the Lamb, clothed with white robes,
ro, cobertos de vcstiduras brancas, e and palms in their hands;
com ramos de palmas nas suas mãos:
10 E gritavâo com grande voz, 10 And cried with a. loud voice,
dizendo: Salvação ao nosso Deos, saying, Salvation to our God which
que está. assentado sobre o throne, sitteth upon the throne, and unto
e ao Cordeiro. the Lamb.
11 E todos os Anjos estavão em pé l] And all the angels stood round
ao redor do throno, o dos anciãos, e about the throne, and about the eld
dos quatro animaes: e se prostrárão ers and the four beasts, and fell be
diante do throno sobre os seus ros fore the throne on their faces, and
tos, e adorárão a Deos, worshipped God,
12 Dizendo Amen: Benção, c glo 12 Saying, Amen: Blessing, and
ria, e sapieneia, e agradecimento, e glory, and wisdom, and thanksgiv
honra, e potencia, e força ao nosso ing, and honour, and power, and
Deos, para os seculos dos seculos. might, be unto our God for ever
Amen. and ever. Amen. `
13 E respondeo urn dos anciãos, 13 And one of the elders answer
dizendo-me: Estes que estão cober ed, saying unto me, What are these
tos do vestiduras brancas, quem which are arrayed in White robes?
são, e donde vierão? and whence came they? ‘ .
14 E eu lhe disse: Senhor, tu o 14 And I said unto him, Sir, thou
sabes. E elle me disse: Estes são knowest. And he said tome, These
os que sahem da grande tribulação: are they which came out of great
e lavârão as suas vestiduras, e tribulation, and have washed. their
branqueárão as suas vestiduras no robes, and made them White 1n the
sangue do Cordeiro: blood of the Lamb.
P. l Eno. 41
642 APOCALYPSE.
15 Por isso estão diante do throno 15 Therefore are they before the
deDeos, e o servem de dia. e de noi throne of God, and serve him day
te no seu templo ; e aquelle que es and night in his temple: and he
_u-w.vwn“‹~>1-‹¬v.z.eumn».wu-.Je tá assentado sobre o throne habitarâ that sitteth on .the throne shall
entre elles: dwell among them.
16 Não terão mais fome, nem te 16 They shall hunger no more,
` rão mais sede; nem cahirá sobre neither thirst any more; neither
elles, de nenhuma maneira, o sol, shall the sun light on them, nor
nem calma alguma. any heat.
17 Porque o Cordeiro, que está no 17 For the Lamb which is in the
meio do throne, os apascentarâ, e os midst of the throne shall feed them,
encaminhará ás fontes vivas das and shall lead them un'to living
aguas: e Deos lhes enxugara toda fountains of waters: and God shall
a lagrima dos olhos. wipe away all tears from their
eyes.
CAPITULO VIII. CHAPTER VIII.
we.'Y‘s-“rmuwxans-au
QUANDO elle abrio o setimo ND when he had opened the
sello, fez-ze um silencio no ceo seventh seal, there was silence
per uma como meia hora. in heaven about the space of half
an hour. .
2 E vi os sete Anjos, que estão em 2 And I saw the seven angels
pé diante de Deos: e lhes forão da which stood before God; and to
das sete trombetas. . them were given seven trumpets.
3 E veio outro Anjo, e ficou em pé 3 And another angel came and
junto ao altar, tendo um thuribulo stood at the altar, having a golden
de ouro : e lhe forão dados muitos in censor; and there was given unto
censos, para cs offerccer com as ora him much incense, that he should
ções de todos os santos sobre o altar offer it with the prayers of all saints
de ouro, que está diante do throno. upon the golden altar which was be
fore the throne.
4 E subio o fumo dos incensos com . 4 And the smoke of the incense,
as orações dos santos, da mão do which came with the prayers of the
Anjo, diante de Deos. saints, ascended up before God out
of the angel’s hand.
5 E o Anjo tomou 0 thuribulo, e o 5 And the angel took the censer,
encheo do fogo do altar, e 0 lançou and filled it with fire of the altar,
sobre a terra.: c sc fizerão vozes, c and cast it into the earth: and
trovões, e relampagos, e um terre there were voices, and thunderings,
mote. and lightnings, and an earthquake.
6 E os sete Anjos, que tinhão as 6 And the seven angels _which had
sete trombetas, se preparárão para. the seven trumpets prepared them
as tocar. ' selves to sound.
7 E tocou o primeiro Anjo a trom 7 The first angel sounded, and
beta.: e houve saraiva. e fogo mis there followed hail and fire min
turados com sangue, o ferio lança gled with blood, and they were
dos na terra: c queimou-se inteira cast upon the earth: and the third
mente a terça parte das arvores, e part of trccs was burnt up, and all
queimou-se inteiramente todaaher green grass was burnt up.
va verde.
8 E tocou o segundo Anjo a trom 8 And the second angel sounded,
beta: e fui lançado no mar como and as it were a great mountain
APOCALYPSE. 643
um grande monte ardendo em fogo: burning with fire was cast into the
e se fez sangue a terça parte do mar. sea: and the third part of the sea.
became blood ;
9 E morreo a terça parte das ore 9 And the third part of the crea
aturas no mar, que tinhão vida: o tures which were in the sea, and
pereeeo a terça parte das nâos. had life, died; and the third part
of the ships were destroyed.
10 E tocou o terceiro Anjo a trom 10 And the third angel sounded,
beta: e cahio do Ceo uma grande and there fell a great star from
estrella ardendo como uma tocha, heaven, burning as it were a lamp,
e cahio sobre a terça parte dos rios, and it fell upon the third part ot'
e sobre as fontes das aguas. the rivers, and upon the fountains
of waters ;
11 E o nome da cstrella se chama 11 And the name of the star is
Absinthio: e a terça. parte das aguas called Wormwood: and the third
se converteo em absinthio: e mui part .of the waters became worm
tos homens morrêrão das aguas, wood; and many men died of the
porque se tornarão amargas. waters, because they were made
bitter.
12 E tocou o quarto Anjo a trom 12 And the fourth angel sounded,
beta: c fui ferida a terça. parte do and the third part of the sun was
sol, e a terça parte da lua, e a ter smitten, and the third part of the
ça parte das estrellas: para que a moon, and the third part of the
terça parte delles se obscurecesse, stars; so as the third part of them
e a terça parte do dia. não désse was darkened, and the day shone
luz, e semelhantemente da noite. not for a third part of it, and the
night likevn'se.
13 E vi, e ouvi um Anjo que voa 13 And I beheld, and heard an
'va pelo meio do Ceo, dizendo com angel'flying through the midst of
grande voz : Ai, ai, ai dos habitan heaven, saying with a loud voice,
tes da. terra, por causa das outras Woe, woe, woe, to the inhabiters
vezes de trombeta dos tres Anjos, of the earth by reason of the other
que estão para a. tocar. voices of the trumpet of the three
angels, which are yet to sound!

CAPITULO IX. CHAPTER IX.


TOCOU o quinto Anjo a trom ND the fifth angel sounded,
beta: e vi urna. estrella. que and I saw a star fall from
eahio do Ceo na. terra, e lhe fui heaven unto the earth: and to him
dada a chave do poço do abysmo. Was given the key of the bottom
less pit.
2 E elle abrio o poço do abysmo f 2 ,And he opened the bottomless
e subio fumo do poço, como fumo pit; and there arose a smoke out
d’uma. grande fornalha: e se escu of the pit, as the smoke of a great
receo o sol, e o_ ar com o fumo do furnace; and the sun and the air
poço. were darkened by reason Of the
smoke of the pit.
3 E do fumo sahírão gafanhotos 3 And there came out of the smoke
para a terra: e lhes fui dado poder locusts upon the earth: and unto
como tem poder os escorpiões da. them was given power, as the scor
terra. pions of the earth have power.
l
644 APOCALYPSE.
4 E lhes fui dito, quo não fizcssem 4 And it was commanded them
damno â herva da terra, nem a ver that they should not hurt the grass
dura nenhuma, nem a arvore ne of the earth, neither any green thing,
nhuma: senão sómente aos homens neither any tree; but only those men
que não tem o sello de Deos nas which have not the seal of God in
suas testas. their foreheads.
5 E lhes fui dado, que não os ma 5 And to them it was given that
tassem, senão que fossem atormen they should not kill them, but
tados cinco mezes: e o seu tormen that they should be tormentcd five
to era como o tormento de escorpião, months: and their torment was as
quando fere ao homem. the torment of a scorpion, when he
striketh a man.
6 E _naquelles dias os homens bus 6 And in those days shall men
caráõ a morte, e não a acharâñ: e seek death'7 and shall not find it;
desejarâõ morrer, e a morte fugirá. and shall desire to die, and death
delles. shall flee from them.
7 E o parecer dos gafanhotos era 7 And the shapes of the locusts
semelhante a cavallos apparelhados were like unto horses prepared unto
para o combate: e sobre as suas ca battle; and on their heads were as
beças havia como coroas, semelhan it were crowns like gold, and their
tes ao ouro : e os seus rostos erão co faces were as the faces of men.
mo rostos de homens.
8 E tinhão os cabellos como os ca 8 And they had hair as the hair of
bellos de mulheres: e os seus den women, and their teeth were as the
tes erão como os dentes de leões. teeth of lions.
9 E tinhão couraças, como coura 9 And they had breastplates, as it
ças de ferro: e o ruido das suas azas were breastplates of iron; and the
era como o ruido-dc carros, corren sound of their wings was as the
do muitos cavallos ao combate. sound of chariots of many horses
running to battle.
10 E tem caudas semelhantes as 10 And they had tails like unto
dos cscorpiões, e havia. agulhões scorpions, and there were stings in
nas suas caudas: e o seu poder era their tails: and their power 'was to
do fazer damno aos homens cinco hurt men five months.
mezcs.
11 E elles tem sobre si por rei o 11 And they had aik-ing over them,
Anjo do abysmo: o seu nome é em which is the angel of the bottom
Hebreo Abaddon ; e em Grego tem less pit, whose name intho Hebrew
elle por nome Apollyon. tongue is Abaddon, but in the Greek
tongue hath his name Apollyon.
12 O primeiro ai já passou: eis 12 One woe is past; and, behold,
que depois destas cousas vcm ainda there come two wocs more here
dous ais. . after.
13 E tocou o sexto Anjo a trom 13 And the sixth angel sounded,
beta: e ouvi uma voz que sahia dos and I heard a voice from the four
quatro córnos do altar de ouro, que horns of the golden altar which is
estava diante de Deos, before God,
14 A qual dizia. ao sexto Anjo, 14 Saying to the sixth angel which
que tinha a trombeta: Solta aos had the trumpet, Loose the four
quatro Anjos, que estão atados angels which are bound in the great
junto do grande rio Eufrátes. river Euphrates.
15 E forâo soltos os quatro Anjos, , 15 And the four angels were
I
' APOCALYPSE. 645
que estavão prestes para a hora, c loosed, which were prepared for
dia, e mez, e anno, para matarem an hour, and a day, and a month,
a terça parte dos homens. and a year, for to slay the third
part of men.
16 E o número dos'cxorcitos da 16 And the number of the army
cavallaria era duas myriadas dc of the horsemen were two hundred
myriadas: c ou ouvi o número thousand thousand: and I heard the
delles. number of them.
17 E vi assim os cavallos na visão, 17 And thus I saw the horses in
e os que estavão assentados sobre the vision, and them that sat on
elles, que tiuhão couraças de fogo, them, having breastplates of fire,
e de jacintho, e d’enxofre: eas ca and of jacinth, and brimstone: and
beças dos cavallos erão como cabe the heads of the horses were as the
ças de leões: e das suas bocas sahe heads of lions; and out of their
fogo, e fumo, e enxofre. mouths issued fire and smoke and
brimstone.
18 Por estes tres fui morta a terçal '18 By these three was the third
parte dos homens, polo fogo. e pelo (part of men killed, by the fire, and
fumo, e pelo enxofre, quc sahia dos by the smoke, and by the brim
suas bocas. stone, which issued out of their
mouths. ' '
19 Porque os seus poderes estão 19 For their power is in their
na sua boca, g nas suas caudas: mouth, and in their tails : for their
porque as suas caudas são seme tails were like unto serpents, and
lhantes ás serpentes, c tem cabeças, had heads, and with them they do
e com ellas fazem damno. hurt.
20 E o resto dos homens, que não 20 And the rest of the men which
farão mortos por estas pragas, nem were not killed by these plagues
se arrependêrão das obras das suas yot repented not of the works of
mãos, para que não adorassem os their hands, that they should not
demonios, c os idolos de ouro, e de worship devils, and idols of gold,
prata, e de latão, e de pedra, e de and silver, and brass, and stone,
madeira,
ouvir, nem que nem podem ver, nemi and of wood; which neither can
.andar:
see, nor hear, nor walk :
21 Nem se arrependêrão dos seus 21 Neither repented they of their
homicídios, nem das suas feitiçari murders, nor of their sorceries, nor
as, nem da sua. fornieação, nem dos of their fornication, nor of their
seus furtos. thefts. _ '

CAPITULO X. CHAPTER X.
E VI outro Anjo forte, que descia ND I saw another 'mighty an
do Coo, vestido d’uma nuvem ; gel como down from heaven,
e um arco iris estava sobre a sua clothed with a. cloud: and a rain
cabeça: e o seu rosto era como o bow was upon his head, and his
sol, e os seus pés como columnas face was as it were the sun, and
de fogo. his feet as pillars of fire:
2 E tinha na sua mão um livrinho 2 And he had in his hand a little
aberto: e poz o seu pé direito so book open: and he set his right
bre 0 mar, mas o esquerdo sobre a foot upon the seg and his left foot
terra. on the earth, ' _
3 E gritou com grande voz, como 3 And cried with a loud voice, as
646 APOCALYPSE.
ruge um leão: e gritando elle, pro when a lion roareth: and when he
ferirão os sete trovões as suas pro had cried, seven thunders uttered
prias vozes. their voices.
4 E como os sete trovões tivessem 4 And when the seven thunders
proferido as suas proprias vozes, eu had uttered their voices, Iwas about
estava para escrever: e ouvi uma to write: and I heard a voice from
voz do Ceo, que me dizia: Sella as heaven saying unto me, Seal up
cousas que os sete trovões proferi those things which the seven thun
rão, e não eserevas estas. ders uttered, and write them not.
5 E o Anjo que eu vi, o qual esta 5 And the angel which I saw stand
va. em pé sobre 0 mar, e sobre a upon the sea and upon the earth
terra, levantou a sua mão para o lifted up his hand to heaven,
Ceo:
6 E jurou por aquelle que vive 6 And sware by him that liveth
para os seculos dos seculos, que for ever and ever, who created
creou o Ceo, e as cousas que ha heaven, and the things that therein
nelle, e a terra, e as cousas que ha are, and the earth, and the things
nella, e o mar, e as cousas que ha that therein are, and the sea, and
nelle, que não haverá. mais tempo: the things which are therein, that
there should be time no longer:
'7 Mas que nos dia! da voz do seti 7 But in the days of the voice of
mo Anjo, quando elle estivesse para the seventh angel, When he shall
tocar a trombeta, tambem se con begin to sound, the ¡nystery of God
summasse o mysterio de Deos, co should be finished, as he hath de
mo elle o declarou aos seus servos clared to his servants the prophets.
os Profetas.
8 E a voz que eu ouvi do Ceo me 8 And the voice which I heard
fallava outra vez, e dizia: Vai, to from heaven spake unto me again,
ma 0 livrinho que está aberto na and said, Go and take the little book
mão do Anjo, que está. em pé sobre which is open in the hand of the
o mar, e sobre a terra. angel which standeth upon the sea
and upon the earth.
9 E fui-me ao Anjo, dizendo-lhe: 9 And I went unto the angel, and
Dâ-me o livrinho. E elle me diz: said unto him, Give me the little
Toma-o, e engole-o: e far-te-ha book. And he said unto me, Take
amargo 0 ventre, mas na tua boca it, and eat it up; and it shall make
será. doce como mel. thy belly bitter, but it shall be in
thy mouth sweet as honey.
10 E tomei o livrinho da mão do 10 And I took the little book out
Anjo, e enguli-o: e na minha boca of the angel’s hand, and ate it up;
era doce eomo'mel: o quando o co and it was in my mouth sweet as
mi, fez-se-me amargo o ventre. honey: and as soon as I had eaten
it, my belly~was bitter.
11 E elle me diz: Importa que ll And he said unto me, Thou
outra vez profetizes a muitos p6 must prophesy again before many
vos, e gentios, e linguas, o reis. peoples, and nations, and tongues,
and kings.

eÁPITlgLo XI. CHAPTER- XI.


DEO-‘SE-ME uma cana seme ND there was given me a reed
lhante a uma vara ; e o Anjo like unto a rod: and the angel
APOCALYPSE. 647
esteve em pé, dizendo: Levanta-te, stood, saying, Rise, and measure
e mede o templo de Deos, e o altar, the temple of God, and the altar,
e os que nelle adorão. and them that worship therein.
2 E o atrio, que está fóra do tem 2 But the court which is without
plo, deita-o para fóra, e não 0 me the temple leave out, and measure
ças: porque é dado aos Gentios: e it not; for it is given unto the
' pisarâõ a cidade santa por quaren Gentiles: and the holy city shall
ta c dous mezes. they tread under foot forty and
two months.
3 E darei poder as minhas duas 3 And I will give power unto my
testemunhas, e profetizaráõ por two witnesses, and they shall proph
mil e duzentosre sessenta dias, ves esy a thousand two hundred and
tidos de saco. threescore days, clothed in sack
cloth.
4 Estas são as duas oliveiras, e os 4 These are the two olive trees,
dous candieiros, que fieão em pé di and the two caudlesticks standing
ante do Deos da terra. before the God of the earth. -
5 E se algum lhes quizer fazer 5 And if any man will hurt them,
damno, sahc fogo da boca delles, e fire proceedeth out of their mouth,
devora. a seus inimigos: e se al and devourcth their enemies: and
guem lhes quizer fazer damno, im if any man will hurt them, ho must
porta que elle seja assim morto. in this manner bo killed.
6 Estes tem poder de fechar o Ceo7 6 These have power to shut heav
para que nos dias da sua profecia en, that it rain not in the days of
não ehova: e tem poder sobre as their prophecy: and have power
aguas para as converter em sangue, over waters to turn them to blood,
e para ferir a terra com toda praga and to smite the earth with all
todas quantas vezes quizerem. plagues, as often as they will.
-7 E depois que elles tiverem aca 7 And when they shall have fin
bado o seu testemunho, a besta, que ished their testimony, the beast
sobe do abysmo, fara contra elles that ascendeth out of the bottom
guerra, e veneel-os-ha, e metal-os less pit shall make war against
ha. them, and shall overcome them,
and kill them.
8 E os seus cadaveres jazeráo 8 And their dead bodies shall lie
nas ruas da grande cidade, que se in the street of the great city,
chama espiritualmente Sodoma e which spiritually is called Sodom
Egypto, onde tambem o nosso Se and Egypt, where also our Lord
nhor fui crucificado. was crucified.
9 E verão os dos põvos, e tribus, e 9 And they of the people and
. linguas, e gentios, os seus cadaveres kindreds and tongues and nations
por tres dias e meio, e não permit shall seo their dead bodies three
tire?) 'que os seus cadaveres sejão days and a half, and shall not
postos cm sepulchros. suffer their dead bodies to be put in
graves.
10 E os habitantes da terra se ale 10 And they that dwell upon the
grarzíõ sobre elles, e se regalarâõ, earth shall rcjoice over them, and
e mandaráõ presentes uns aos ou make merry, and shall send gifts
tros: por quanto estes dous profetas one to another; because these two
atormentárão aos habitantes da prophets tormented them that dwelt
terra. on the earth.
ll E depois dos tres dias e meio, ll And after three days and a
648 APOCALYPSE.
entrou nelles o Espirito de vida .da half the Spirit of life from God en
parte de Deos, e elles se pozerâo tered into them, and they stood upon
sobre os' seus pés, e eahio um their feet ; and great fear fell upon
grande temor sobre os que os vião. them which saw them.
12 E ouvirão uma grande voz vin 12 And they heard a great voice
da do Geo, que lhes dizia: Subi cá :_ from heaven saying unto them,
E subírão ao Ceo em uma nuvem: Come up hither. And they ascend
e os seus inimigos os virão. ed up to heaven in a. cloud; and
their enemies beheld them.
13 E naquella hora havia um 13 And the same hour was there
grande terremoto, e cahio a decima a great earthquake, and the tenth
parte da cidade, e no terremoto fo part of the city fell, and. in the
rão mortos sete mil nomes de ho earthquake were slain of men sev
mens: e os demais se atemorizá en thousand: and the remnant were
rão, e derão gloria ao Deos do Ceo. afi'righted, and gave glory to the
God of heaven.
14 O segundo ai já passou: eis 14 The second woe is past; and,
que o tereeiro vem â. pressa. behold, the third woe cometh
quickly.
15 E tocou o setimo Anjo a trom 15 And the seventh angel sound
beta; e houve no Ceo grandes vo ed; and there were great voices in
zes, que dizião: Os reinos do mun heaven, saying, The kingdoms of
do se tem feito os reinos de nosso this world are become the kingdoms
Senhor, e do seu Christo, e elle of our Lord, and of his Christ; and
reinará para os seeulos dos secu he shall reign for ever and ever.
los.
16 E os vinte e quatro anciãos, 16 And the four and twenty eld
que diante de Deos estavão assen ers,which sat before God on their
tados sobre os seus thrones, se pro seats, fell upon their faces, and wor
strárão sobre os seus rostos, e ado shipped God7
rârão a Deos,
17 Dizendo: Graças te damos, Se 17 Saying, We give thee thanks,
nhor Deos Todo Pederoso, que és, o 0 Lord God Almighty, which art,
que eras, e que has de vir, de que and wast, and art to come; because
tomaste a tua grande potencia, e thou hast taken to thee thy great
reinaste. power, and hast reigned.
18 E os Gentios se irárão, e veio 18 And the nations were angry,
a tua ira, e o tempo dos mortos, pa and thy wrath is come, and the
ra que sejão julgados, e para dar o time of the dead, that they should
galardão aos teus servos os Profe be judged, and that thou shouldest
tas, e aos santos, e aos que temem give reward unto thy servants the ¬
o teu Nome, aos pequenos e aos prophets, and to the saints, and them
grandes, e para destruir aos que that fear thy name, small and
_ destroem a terra.. great; and shouldest destroy them
which destroy the earth.
19 E fui aberto no Coo o templo 19 And the temple of God was
de Deos, o appareeeo no seu templo opened in heaven, and there was
a area do seu concerto: e houve re seen in his temple the ark of his
lampagos, e vozes, e trovões, e um testament: and there were light
terremoto, e' grande saraiva. nings, and voices, and thunderings,
and an earthquake, and great
hail. .
APOC ALYPSE. 649
' CAPITULO XII. ` ’ CHAPTER XII.
APPARECEO um grande sinal AND there appeared a great
no Geo: uma mulher vestida wonder in heaven; a Woman
do sol, e a lua. debaxo de seus pés, clothed With the sun, and the moon
e sobre a. sua. cabeça uma coroa de under her feet, and upon her head
doze estrellas: a crown of twelve stars :
2 E estando prenhe grita com do 2 And she being With child cried,
res de parto, e sofi`rendo tormento travailing in birth, and pained to
por parir. be delivered.
3 E appareeeo outro sinal no Ceo: 3 And there appeared another
e eis um grande dragão vermelho, wonder in heaven; and behold a
que tinha sete cabeças e dez cornos, great rod dragon,- having seven
e nas suas cabeças sete diademas. heads and ten horns, and seven
crowns upon his heads.
4 E a sua cauda arrasta a terça 4 And his tail drew the third' part
parte das estrellas do Ceo, e as lan of the stars ot' heaven, and did
çou na terra: e o dragão esteve pa cast them to the earth: and the
rado diante da mulher, que estava dragon stood before the woman
para parir: para tragar a seu filho, which was ready to be delivered,
depois que ella tivesse parido. for to devour her child as soon as
it was born.
5 E pario um filho varão, que 5 And she brought forth a man
está. para apascentar todos os Gen child, who was to rule all .nations
tios com vara de ferro: e seu filho
with a rod of iron: and her child
fui arrebatado para Deos, e para o
was caught up unto God, and to
seu throno. his throne.
6 E a mulher fugio para o deser 6 And the woman fled into the
to, onde tem lugar preparado por wilderness, where she hath a place
Deos, para que la a sustentem milprepared of God, that they should
e duzentos e sessenta dias. feed her there a thousand two
.hundred and threescore days.
7 E houve guerra no Ceo: Mi 7 And there was war in heaven:
guel e os seus Anjos guerrcárão Michael and his angels fought
contra o dragão : e guerreou o dra against the dragon; and the drag
gão, e os seus anjos; on fought and his angels,
8 E não prevalecerão, nem o seu 8 And _prevailed not; neither
lugar se achou mais no Ceo. was their place found any more
in heaven.
9 E fui lançado aquelle grande 9 And the great dragon was cast
dragão, aquella serpente antiga, out, that old serpent, called the
que se chama o diabo, e Sata Devil, and Satan, which deceiveth
nás, que engana a todo o mundo, the whole world: he was east out
fui lançado na terra: e tambem into the earth, and his angels were
forãe lançados com elle os seus cast out with him. o
anjos.
10 E ouvi uma grande voz, que 10 And I heard a loud voice say
dizia no Geo: Agora chegou a sal ing in heaven, Now is como salva
vação, e o poder, e o reino do nos tion, and strength, and the king
so Deos, e o dominio do seu Christe: dom of our God, and the power of
porque fui precipitado o acousador his Christ: for the accuser of our`I
de nossos irmãos, que os accusava brethren is east down, which ac-'
650 APOC ALYPSE.
do dia e de noite diante do nosso cused them beer our God day and
Deos. night.
_ 11 E tambem elles o vencêrão pelo 11 And they overcame him by the
sangue do Cordeiro, e pela Pala blood of the Lamb, and by the word
vra do seu testemunho delles, e of their testimony ; and they 'loved
não amárão até á. morte as suas not their lives unto the death.
vidas. .
l2 Por isso alegrai-vos, ô Ceos, e 12 Therefore rejoice, ye heavens,
vós os que habitais nelles: ai dos and ye that dwell in them. Wee
habitantes da terra, e do mar; por to the inhabiters of the earth and of
que o diabo deseeo a vós, tendo the sea! for the devil is come down
uma grande ira, sabendo que. tem unto you, having great wrath, be
pouco tempo. - cause he knoweth that he hath but
a short time.
13 E depois que vio o dragão que 13 And when the dragon saw that
fôra'lançado na terra, perseguio a he was cast unto the earth, he per
mulher que tinha parido o filho secuted the woman which brought
varao. forth the man child.
14 E forão dadas 6. mulher duas 14 And to the woman were given
azas d’uma grande aguia, para que two wings of a great eagle, that she
voasse para. o deserto, para. o seu might fly into the wilderness, into
lugar, onde é sustentada. um tem her place, where she is nourished
po, e tempos, e ametade d’um tem for a time, and times, and half a
po, formda presença da serpente. time, from the face of the serpent.
15 .E a serpente lançou da sua 15 And the serpent cast out of his
boca. atrás da mulher agua como mouth water as a. flood after the
um rio, para fazer que ella fosse woman, that he 'might cause her
arrebatada do rio. ' to be carried away of the flood.
16 E a terra ajudou a mulher, e 16 And the earth helped the
abrio a terra a sua boca, e engulio woman; and the earth opened her
ao rio, que o dragão tinha lançado mouth, and swallowed up the flood
da sua boca. . _ which the dragon east out of his
mouth.
17 E o dragão se irou contra a 17 And the dragon was wroth
mulher, e 'se fui a fazer guerra with the woman, and went to make
contra os demais da sua descenden war with the remnant of her seed,
cia, que guardão os mandamentos which keep the commandments of
de Deos, e tem o testemunho de God, and have the testimony of
Jesus Christo. Jesus Christ.

CAPITULO XIII. CHAPTER XIII.


EU me tive em pé sobre a area ND I stood upon the sand of the
do mar, e vi subir do mar uma sea, and saw a beast rise up
bestnJ que tinha sete cabeças e dez out of the sea, having seven heads
cornos; e sobre os seus córnos dez and ten horns, and upon his horns
diademas: e sobre as suas cabeças ten crowns, and upon his heads the
um nome de blasfemiu.. name of blasphemy.
2 E a besta que vi era semelhante 2 And the beast which I saw was
u. um leopardo, 0 OS seus pés como like unto a leopard, and his feet
pás de urso, e a sua boca como boca were as the feet of a bear, and his
de leão: e o dragão lhe deo a sua mouth as the mouth of a lion : and
APOCALYPSE. 651
potencia, e o seu throno, e grande the dragon gave him his power,
poder. and his seat, and great authority.
3 E vi uma das suas cabeças confo 3 And I saw one of his heads as
ferida mortalmente: e fui curada a it were wounded to death; and his
sua chaga mortal: c maravilhou-se deadly wound was healed: and all
em' toda a terra apôz a besta. the world wondered after the beast.
4 E adorarão ao dragão que deo 4 And they worshipped the dragon
poder â. besta: e adorárão á. besta which gave power unto the beast:
dizendo: Quem ha semelhante a and they worshipped the beast, say
besta? quem pôde guerrear contra ing, Who is like unto the beast?
ella ? who is able to make war with him ?
5 E fui-lhe dada uma boca, para 5 And there was given unto him
fallar grandezas e blasfemias; c a mouth speaking great things and
fui-lhe dado poder para durar qua blasphemies ; and power was given
renta e dous mezes. unto him to continue forty and two
months.
6 E abrie a sua boca em blasfe 6 And he opened his mouth in
mias contra Deos, para blasfemar blasphemy against God, to blas
o seu Nome, e o seu tabern'aculo, e pheme his name, and his taberna
os que habitão no Ceo. cle, and them that dwell in heaven.
7 E fui-lhe dado que fizesso guer 7 And it was given unto him to
ra aos santos, e que os vencesse : e make war with the saints, and to
fui-lhe dado poder sobre toda a tri overcome them: and power was
bu, e lingua, e nação. given him over all kindreds, and
tongues, and nations. '
8 E todos es que morão na terra a 8 And all that dwell upon the
adoraráõ, cujos nomes não forão es earth shall worship him, whose
critos no livro de vida do Cordeiro, names are not written in the book
que fui morto desdia fundação do of life of the Lamb slain from
` mundo. the foundation of the World.
9 Se algum tem ouvidos, ouça. 9 If any man have an ear, let him
hear.
10 Se algum ajuntar cativos, irá 10 He that leadeth into captivity
para o cativeiro: se algum matar shall go into captivity: he that
a espada, importa que elle seja mor killeth with the sword must be kill
to a espada. Aqui está a pacien ed with the sword. Here is the
cia e a fé dos santos. patience and the faith of the saints.
11 E vi outra. besta que subia da 11 And I beheld another beast
terra: e tinha dous comes seme coming up out of the earth; and
lhantes aos d’um cordeiro: e falla he had two horns like a lamb, and
va como dragão. he spake as a dragon.
12 E ella exercita todo o poder da 12 And he exerciseth all the pow
primeira besta na sua presença: e er of the first beast before him, and .
faz que a terra e os que morão nel causeth the earth and them which
la adorem á primeira besta, cuja dwell therein to worship the first'
chega mortal tinha sido curada. beast, whose deadly wound was
healed.
13 E faz grandes maravilhas, de 13 And he doeth great wonders,
maneira que até faz descer fogo do so that he maketh fire come down
Ceo á. terra, diante dos homens. from heaven on the earth in the
sight of men, `
14 E engana aos que morão na 14 And deceiveth them that dwell
652 APOCALYPSE.
terra por meio das maravilhas, que on the earthv by the means of those
se lhe deo fazer diante da besta: miracles 'which he had power t0 do
dizendo aos que morão na terra, in the sight of the beast ; saying to
que fação uma imagem â. besta, them that dwell on the earth, that
que tem a ferida da. espada, e tor they should make an image to the
nou a viver. beast, which had the wound by a
sword, and did live.
15 E fui-lhe dado que désse espi 15 And he had powcr'to give life
rito á imagem da besta, para que unto the image of the beast, that
assim como a imagem da besta fal the image of the beast should both
lasse, assim .tambem fizesse que fos speak, and cause that as many as
sem mortos todos aquelles que não would not worship the image of the
adorassem a imagem da besta. beast should be~killed.
16 E faz que a todos, pequenos e 16 And he eauseth all, both small
grandes, e. ricos e pobres, e livres and great, rich and poor, free and
e servos, lhes désse um sinal na bond, to receive a mark in their
sua mão direita ou nas suas testas: right hand, or in their foreheads:
17 E que nenhum possa comprar 17 And that no man might buy or
nem vender, senão aquelle que tiver sell, save he that had the mark, or
o sinal, ou o nome da besta, ou o nú the name of the beast, or the num
mero do seu nome. ber of his name.
18 Aqui ha sabedoria. Aquelle 18 Here is wisdom. Let him that
que tem entendimento calcule o nú hath understanding count the num
mero da besta: porque é número de ber of the beast: for it is the num
homem: e o numero della ê seis ber of a man ; and his number is
centos e sessenta e seis. Six hundred threescore and six.

CAPITULO XIV. CHAPTER XIV.


E EU estava vendo, e eis um ND I looked, and, lo, a Lamb '
Cordeiro estando em pé sobre stood on the mount Sion, and
o monte de Sião, e com elle cento e With him a hundred forty and four
quarenta e quatro mil, que tinhão thousand, having his Father’s name
o nome delle, e o Nome de seu Pai, written in their foreheads.
escrito nas suas testas.
2 E ouvi uma voz' Ivimla do Ceo, 2 And I heard a voice from heart.
como a voz de muitas aguas, e como cn, as the voice of many waters,
a voz d’um grande trovão: e ouvi and as the voice of a great thunder:
uma voz de citharedos, que tocavão and I heard the voice of harpers
as suas eitharas. harping with their harps:
3 E cantão como um cantico novo songr
3 And theythe
before sungthrone,
as it were
and a new i
before
diante do throno, e diante dos qua
tro animaes, e dos anciãos: e nin the four beasts, and the elders: and
guem podia aprender o cantico, no man could learn that song but '
-senão os cento e quarenta e qua the hundred and forty and four
tro mil, que forão comprados da thousand, which were redeemcd
terra. from the earth.
4 Estes são aquelles que se não 4 These are they which were not
contaminárão com mulheres: por. defiled with women; for they are
que são virgens: estes são aquelles virgins. These are they which fol
que seguem o Cordeiro para onde low the Lamb whithersoever he go
quer que elle vá: estes forão com eth., These were redeemed from
APOCALYPSE. 653
prados d’entre os homens, primícias among men, being the firstfruits
para Deos, e para o Cordeiro. unto God and to the Lamb.
5 E na sua boca não se achou en 5 And in their mouth was found
gano : porque são irreprehensiveis no guile: for they are without
diante do throno de Deos. . fault before the throne of God.
6 E vi outro Anjo voando pelo meio 6 And I saw another angel fly in
do Ceo, que tinha o Evangelho eter the midst of heaven, having the
no, para o pregar aos que morão na everlasting gospel to preach unto
terra, e a toda a nação, e tribu, e them that dwell on the earth, and
lingua, e povo: to every nation, and kindred, and
tongue, and people,
7 Dizendo em grande voz r Tomei 7 Saying with a loud voice, Fear
a Deos, e dai-lhe gloria: porque é God, and give glory to him ; for the
chegada a hora do seu juizo: e hour of his judgment is come: and
adorai aquellc, que fez o Geo, e a worship him that made heaven, and
terra, e o mar, e as fontes das earth, and the sea, and the fount
aguas. ains of waters.
8 E seguio outro Anjo, dizendo: 8 And there followed another an
Cahio, cahio Babylonia, aquella gel, saying, Babylon is fallen, is
grande cidade, por quanto deo a fallen, that great city, because she
beber a todos os Gentios do vinho made all nations drink of the wine
da ira, vinho da sua. fornicação. of the wrath of her fornication.
9 E o terceiro Anjo os seguiu, di 9 And the third angel followed
zendo em grande voz: Se alguem them, saying with a loud voice, If
adorar a besta e a sua imagem, e any man worship the beast and his
receber sinal na sua testa, ou na image, and receive his mark in his
sua mão forehead, or in his hand,
10 Beberá tambem elle do vinho -10 The same shall drink of the
da ira do Deos, que está. derramado wine of the wrath of God, which is
sem mistura no caliz da sua indi poured out without mixture into
gnação, e será. atormentado em fogo the cup of his indignation; and
e'enxofre diante dos santos Anjos, he shall be “tormented With fire
e diante do Cordeiro. and brimstone in the premnce of
the holy angels, and in the pres
ence of tho Lamb :
11 E o fumo do tormento delles 11 And the smoke of their tor
sobe para seculos de seculos; o não ment ascendeth up for ever and
tem repouso nem de dia nem de ever: and they have no rest day
noite os que adorão a best'a e a sua nor night, who worship the beast
imagem, e qualquer que receber o and his image, and whosoever re
sinal do seu nome. ceiveth the mark of his name.
12 Aqui está. a paciencia dos san 12 Here is the patienee of the
tos: aqui estão aquelles que guar saints: here are they that keep the
dão os mandamentos de Deos, e a commandments of God, and the faith
fé de Jesus. of Jesus.
13 E ouvi uma voz do Ceo, que 13 And I heard a voice from
me dizia: Escreve: Bemaventura heaven saying unto me, Write,
dos os mortos, que morrem no Se Blessed are the dead which die
nhor desd’agora: Sim, diz o Espiri in the Lord from henceforth: Yea,
to: para que descansem dos seus saith the Spirit, that they may rest
trabalhos: e as suas *ras os se from their labours ; and their works
guem. do follow them.
654 APOCALYPSE.
14 E eu estava vendo, e eis uma 14 And I looked, and behold a
nuvem branca; e sobre a nuvem white cloud, and upon the cloud 01w
assentado um semelhante ao' Filho sat like unto the Son of man, hav
do homem, que tinha na sua cabe ing on his head a golden crown, and
ça uma coroa dc ouro, e na sua. in his hand a sharp sickle.
mão uma fouce aguda.
15 E outro Anjo sahio do templo, 15 And another angel came out
gritando em grande voz para o que of the temple, crying with u. loud
estava assentado sobre a nuvem: voice to him that sat on the cloud,
Mette a tua fouce, e séga: porque Thrust in thy sickle, and rcap : for
é-te chegada a hora de segar, por the time is come for thee to reap ;
que a seara da terra está madura. for the harvest of the earth is ripe.
16 E aquelle que estava assentado 16 And he that sat on the cloud
sobre a nuvem mctteo a sua. foucc thrust in his sickle on the earth,
á. terra, e a terra fui segada. and the earth was reaped.
17 E outro Anjo sahio do templo 17 And another angel came out of
que havia no Ceo, tendo tambem the temple which is in heaven, he
elle mesmo uma fouce aguda. also having a sharp sickle.
18 E sahio do altar outro Anjo, 18 And another angel came out
que tinha poder sobre o fogo: e bra from the altar, which had power
dou com grande clamor para o que over fire; and cried with a loud
tinha a. fouce aguda, dizendo: Met cry to him that had the sharp sickle,
te a tua fouoe aguda, e vindima os saying, Thrust in thy sharp sickle,
cachos da videira da terra: porque and gather the clusters of the vine
as suas uvas estão maduras. of the earth; for her grapes are
fully ripe. '
19 E metteo o Anjo a sua fouce a 19 And the angel thrust in his
terra, e vindimou a videira da terra, sicklc into the earth, and gathered
e lançou as 'uvas no grande lagar the vine of the earth, and cast it
da ira de Deos. into the great winepress of the
Wrath of God.
20 E fui pisado o lagar fóra da ci 20 And the wineprcss was trod
dade, e sahio sangue do lagar até den without the eity, and blood
aos freios dos cavallos, por mil e came out of the winepress, even
seiscentos estadios. unto the horse bridles, by the
space of a thousand and six- hun
dred furlongs.

CAPITULO XV. CHAPTER XV.


VI no Ceo outro sinal grande e ND I saw another sign in heav
maravilhoso, sete Anjos que ti en, great and marvellous, sev
nhão as sete ultimas pragas: por en angels having the seven last
que nellas fui consummada a ira de plagues; for in them is filled up
Deos. the wrath of God.
2 E vi assim como um mar de vi 2 And I saw as it were a sea of
dro misturado com fogo: e aos que glass mingled with fire: and them
veneião a besta, e a sua. imagem, e that had gotten the victory over the
o seu sinal, a o número do seu nome, beast, and over his image, and over
estando em pé sobre o mar de vidro, his mark, and over the number of
tendo citharas de Deos. his name, s d on the sea of glass,
having the rps of God.
APOCALYPSE. 655
3 E cantão o cantieo de Moysés, o 3 And they sing the song of Moses
servo de Deos, e o cantico do Cor the servant of God, and the song of
deiro, dizendo: Grandes e maravi the Lamb, saying, Great and mar
lhosas são as tuas obras, ô Senhor vellous are thy works, Lord God
Deos Todo Poderoso: justos e ver Almighty; just and true are thy
dadeiros são os teus caminhos, õ ways, than King of saints.
Rei dos santos.
4 Quem te não temerá, Senhor, e 4 Who shall not fear thee, O
lnão engrandecerá. o teu Nome? Lord, and glorify thy name? for
Porque só tu ás santo: porque thou only art holy: for all na
todos os Gentios vireo, e adoraráõ tions shall come and worship before
diante de ti, porque os teus juizos thee; for thy judgments are made
forão manifestados. manifest.
5 E depois destas cousas eu estava 5 And after that I looked, and,
vendo, e eis-que o Templo do Ta behold, the templo of the taberna
bernaculo do testemunho se abrio cle of the testimony in heaven was
no Ceo. opened:
6 E osI sete Anjos, que trazião as 6 And the seven angels came
sete pragas, sahirão do temple, ves out of the temple, having the
tidos dc linho pure e l'esplandecente, seven plagues, clothed in pure
e cingidos com cintos de euro em ro and white linen, and having their
da dos peitos. breasts girded with golden girdles.
7 E um d’entre os quatro animaes 7 And one of the four beasts gave
deo aos sete Anjos sete vasos de eu unto the seven angels seven golden
ro, cheios da ira. do Deos, que vive vials full of the wrath of God, who
para os seculos dos seculos. liveth for ever and ever.
8 E o templo se encheo de fumo 8 And the temple was filled with
pela gloria de Deos, e pela sua po smoke from the glory of God, and
tencia: e ninguem podia entrar no from his power ; and no man was
templo, em quanto se não consum able to enter into the temple, till
massem as sete pragas dos sete the seven plagues of the seven
Anjos. angels were fulfilled.

CAPITULO XVI. CHAPTER XVI.


E OUVI uma grande voz que sa ND I heard a great voice out of
hia do templo, a qual dizia. aos the temple saying to the seven
sete Anjos: Ide, e derramai sobre a angels, Go your ways, and pour out
terra os vasos da ira de Deos. the vials of the wrath of God upon
the earth.
2 E fui o primeiro, e derramou o 2 And the first went, and poured
eu vaso sobre a terra: e fez-so out his vial upon the earth; and
uma praga má, e malina. sobre os there fell a noisome and grievous
home que tinhãe o sinal da bes sore upon the men which had the
ta, e sobre aquelles que adoravão a mark of the beast, and upon them
sua 1magem. which worshipped his image.
3 E derramou o segundo Anjo o 3 And the second angel poured
seu vaso no mar: e se fez sangue out his vial upon the sea; and it
como d’um morto: e morreo no became as the blood of a dead man .
mar toda. a alma. vivente. and every living soul died in the
sea.
4 E derramou o terceiro Anjo o 4 And the third angel poured out
656 APOCALYPSE.
seu vaso sobre os rios, e sobre as his vial upon the rivers and fount
fontes das aguas: e fez-se sangue. ains of waters; and they became
blood.
5 E ouvi ao Anjo das aguas, que 5 And I heard the angel of the
dizia: Justo és, Senhor, que és, e waters say, Thou art righteous, O
que eras, e que c’s santo 5 por quan Lord, which art, and wast, and
to assim julgaste. ` shalt be, because thou hast judged
thus.
6 Por quanto elles derramárão o 6 For they have shed the blood
sangue dos santos e dos profetas, e of saints and prophets, and thou
lhes deste a. beber sangue: porque hast given them blood to drink; for
disso são dignos. - they are Worthy. `
7 E ouvi a. outro que dizia do'` al 7 And I heard another out of
tar: Sim, Senhor Deos Todo Pode the altar say, Even so, Lord God
roso, verdadeiros e justos são os Almighty, true and righteous are
teus juizes. thy judgments.
8 E derramou o quarto Anjo o seu 8 And the fourth angel poured
vaso sobre o sol: e fui-lhe dado que out his vial upon 'the sun; and
abrazasse os homens com fogo. power was given unto him to seorch
men with fire.
9 E os homens forão abrazados 9 And men were seorched with
com grande abrazamento, e blasfe great heat, and blasphemed the
márão o Nome de Deos, que tem name of God, which hath power
poder sobre estas pragas: e não se over these plagues: and they re
arrependêrão, para lhe darem gloria. pented not to give him glory.
10 E derramou o quinto Anjo o 10 And the fifth angel poured out
seu vaso sobre o throno da besta: e his vial upon the seat of the beast;
o seu reino se fez tenebroso, e roião and his kingdom was full of dark
a sidôr
da mesmos
: asl linguas por causa. ness; and they gnawed their tongues
for pain,
11 E blasfemárão o Deos do Ceo 11 And blasphemed the God of
por causa das suas dores, e por cau heaven because of their pains and
sa das suas chagas: e não se arre their sores, and repented not of
pendêrão por causa das suas obras. their deeds. . . -
12 E derramou o sexto Anjo o' seu 12 And the sixth angel poured out
vaso sobre o grande rio Eufrátes: e his vial upon the great river Eu
a sua agua se seccou, para que se phrates; and the water thereof was
apparelhasse o caminho dos reis, dried up, that the way of the kings
que 'uinhão da banda do sol nas of the east might be prepared.
cente.
13 'E vi sahir da boca do dragão, 13 And I saw three unclean spir
e da boca da besta, e da boca do fal its like frogs come out of the mouth
so profeta, tres espiritos immundos, of the dragon, and out of the mouth
semelhantes ás rans. of the beast, and out of the youth
of the false prophet. .
14 Porque são espiritos de demo 14 For they are the spirits of
nios, fazendo milagres : que sahem devils, working miracles, which go
aos reis da terra e de todo o mundo, forth unto the kings of the earth
para os ajuntar para a batalha da. and of the whole world, to gather
quelle grande dia do Deos Todo them to the battle of that great
Poderoso. day of God Almighty.
15 Eis-que venho como ladrão : 15 Behold, I come as a thief.
APOCALYPSE. 657 '
bemaventurado aquelle que vigia., Blessed is he that watcheth, and
e guarda. os seus vestidos, para que keepoth his garments, lest he walk
não ande nú, e vejão a sua feal naked, and they see his shame.
dade.
16 E elle os ajuntou para o lugar, 16 And he gathered them together
que em Hebreo se chama Armaged into a place called in the Hebrew
don. tongue Armageddon.
17 E derramou o setimo Anjo o 17 And the seventh angel poured
seu vaso no ar: e sahio uma grande out his vial into the air ; and thero
.voz do Tem lo do Ceo, do throno, came a great voice out of the tem
dizendo, Esta feito. ple of heaven, from the throne,
saying, It is done.
18 E se fizerão vozes, e trovões, e 18 And there were voices, and
relampagos: e se fez um grande thunders, and lightnings; and there
terremoto, qual nunca se fez desde was u. great earthquake; such as
que houve homens sobre a terra, was not since men were upon the
tal terremoto e tão grande. earth, so mighty an earthquake,
and so great.
19 E fez-se a grande cidade em 19 And the great city was divi
tres partes, e as cidades dos Gentios ded into three parts, and the cities
eahírão: e Babylonia a grande veio of the nations fell: and great Bab
em memoria diante de Deos, para ylon came in remembrance before
que se lhe dêsse a ella o caliz do God, to give unto her the cup of
vinho da indignacão da sua ira. the wine of the fierceness of his
wrath.
20 E toda a ilha. fugio, e os mon 20 And every island fled away,
tes não forão achados. and the mountains were not found.
21 E desceo do Geo sobre os ho 21 And there fell upon men a
mens uma grande saraiva, como de great hail out of heaven, every stone
peso d’um talento: e os homens about the weight of a talent: and
blasfemâräo dc Deos por causa da men blasphemed God because of
praga da. saraiva: porque é grande the plague of the hail; for the
a praga della em extremo. plague thereof was exceeding great.

CAPITULO XVII. CHAPTER XVII.


VEIO um-dos sete Anjos, que ND there came one of the
tinhão os sete vasos, e me fal seven angels which had the
. lou, dizendo-me: Vem, mostrar-te seven via'ls, and talked With me,
hei a condemnação da grande me saying unto me, Come hither; I
retriz, que está. assentada sobre will shew unto thee the judgment
muitas aguas: of the great whore that sitteth upon
many waters:
2 Com quem fornicârão os reis da 2 With whom the kings of the
terra, e os habitantes da terra se earth have committed fornication,
embebedárão com o vinho da sua and the inhabitants of the earth
fornieaeão. have been made drunk with the
wine of her fornication.
3 E me levou em Espirito a um 3 So he carried me away in the
deserto: e vi uma mulher assenta spirit into the wilderness: and I
da sobre uma besta de côr do grã, saw a woman sit upon a scarlet
que 'estava cheia de nomes de blas coloured beast, full of names of
Ps Em. 42
658 APOCALYPSE.
femia, e tinha,sete cabeças e dez blasphemy, having seven heads
cornos. and ten horns.
4 And the
4 E a mulher estava vestida de inipurple andwoman
scarlet was arrayed
colour, and
purpura e de grã, e dourada de ou
ro, e de pedras preciosas, e de pero decked with gold and procious_stones
las, e tinha urn caliz de ouro na. and pearls, having a golden cup in
sua mão, cheio das abominações e her hand full of abominations and
da immundieia da sua fornicação: filthincss of her fornication:
5 E na sua testa estava escrito um 5 And upon her forehead was a
nome: MYSTERIO,~]3ABYLONIA name written, MYSTERY, BA BY
A GRANDE, A MAI DAS FOR LON THE GREAT, THE MOTH
NICAÇÕES E DAS ABOMINA ER OF HARLOTS AND ABOLH
ÇÕES DA TERRA. NATIONS OF THE EARTH.
6 E vi a mulher embebedada do 6 And I saw the woman drunken
sangue dos santos, e do sangue dos with the blood of the saints, and
martyres de Jesus: e vendo-a eu with the blood of the martyrs of
me admirei com grande admiração. Jesus: and when I saw her, I won
dered with great admiration. -
7 E o Anjo me disse: Porque te 7 And the angel said unto me,
admiras? Eu te direi o mysterio Wherefore didst thou marvel? I
da mulher, c da besta que a traz, will tell thee the mystery of the
que tem as sete cabeças e os dez woman, and of the beast that car
cornos. - rieth her, which hath the seven
heads and ten horns.
8 A besta que viste, era, e já não 8 The beast that thou sawcst was,
é: e está para subir do abysmo, e and is not; and shall ascend out
para. ir-se a perdição: e os liabi of the bottomless pit, and go into
tantes da terra. (cujos nomes não perdition: and they that dwell on
estão escritos no Livro da vida des the earth shall Wonder, whose
d’a fundação do mundo) se admira names were not written in tho book
ráõ em ver a besta, que era, e já of life from the foundation of the
não é, ainda que é. world, when they behold the beast
that was, and is not, and yet is.
9 Aqui está o entendimento que 9 And here is the mind which
tem sabedoria. As sete cabeças hath wisdom. The seven heads
são sete montes, onde a mulher are seven mountains, on which the
está. assentada sobre elles. woman sitteth. '
10 E são sete reis: eahírão cinco, 10 And there are seven kings: five
e um já é ; o outro ainda não veio, are fallen, and one is, and the other
e quando vier, importo. que fique is not yet come; and when he
um pouco de tempo. cometh, he must continue a. short'
space.
11 E a besta. que era., ejá não é, 11 And the beast that was, and
assim como é elle mesmo o oitavo, is not, even he is the eighth, and
assim tambem é d’entre os sete, e is of the seven, and goeth into per
se vai â. perdição. dition.
12 E os dez cornos que viste, são 12 And the ten horns Which thou
dez reis, que ainda não receberão o sawcst are ten kings, which have
reino: mas recebem authoridade received no kingdom as yet; but
como reis por uma sô hora junta receive power as kings one hour
mente com a besta. with the beast.
13 Estes tern urn mesmo senti 13 These have one mind, and shall
APOCALYPSE: 659
mento, e darão a sua potencia e a give their power and strength unto
sua authoridwde a besta. the beast.
14 Estes guerrearáõ contra o Cor 14 These shall make war with
deiro, e o Cordeiro os vencerá.: por the Lamb, and the Lamb shall
_que elle é o Senhor dos senhores, e overcome them: for he is Lord of
o Rei dos reis; e os que são com lords, and King of kings: and'they
elle, são chamados, e escolhidos, e that are with him are called, and
fi'e'is. chosen, and faithful.
15 E me diz: As aguas que viste, 15 And he saith unto me, The
onde o. meretriz está assentada, são waters which thou sawest, Where
póvos e multidões, e gentios o lin the whore sitteth, aro peoples,
guas. and multitudes, and nations, _and
tongues.
16 E os dez cõrnos que viste na 16 And the ten horns which thou
besta, estes aborreceráõ u. meretriz, sawest upon the beašt, these shall
e a farão assolada e nua: e eomeráõ hate the whore, and shall make her
as carnes della, e queimal-a-hão in desolate and naked, and shall eat
' teiramente a ella mesma em fogo. her flesh, and burn her with fire.
17 Porque Deos lhes poz nos seus 17 For God hath put in their
corações, quc obrem o seu intento hearts to fulfil his will, and to
delle, e que um mesmo intento te agree, and give their kingdom unto
nhão, e que dem o seu reino â. bes the beast, until the words of God
ta, até que se cumprão as Palavras shall be fulfilled.
de Deos.
18 E a mulher, que viste, é aquel 18 And the woman which thou
la grande cidade, que reina sobre sawest is that great city, which
os reis da terra. reigneth over the kings of the earth.

oÀPITULo XVIII. '_cHAPTER XVIII.


p DEPOIS destas cousas vi des ND after these things I saw
cer do Ceo outro Anjo, que ti another angel come down from
nha uma grande authoridade: e a heaven, having great power; and
terra fui allumiada da sua gloria. the earth was lightened with his
glory.
2 E gritou fortemente com grande 2 And he cried mightily with a
voz, dizendo: Cahio, cahio Baby strong voice, saying, Babylon the
lonia a grande, e fez-se morada de great is fallen, is fallen, and is
demonios, e presidio de todo o espi become the habitation of devils, and
rito immundo, e presidio de toda a the hold of every foul spirit, and a
ave immunda e aborrecida: cage of every unclean and hateful
bird. ,
3 Por quanto todas as nações be 3 For all nations have drunk of
bêrão do vinho da ira, 'vinho da sua the wine of the wrath of her femi
fornicação; e os reis da term. for cation, and the kings of the earth
have committed fornication with o
nicârão com ella; e os mercadores
da terra se enriquecêrão pela abun her, and the merchants of the
dancia da sua sensualidade. earth are waxed rich through the
abundance of her delicacies.
_ 4 E ouvi outrp voz do Ceo, que 4 And I heard another voice from
dizia: Sahi del a, povo meu, para heaven, saying, Come out of her,
que não sejais participantes dos my people, that yo be not partakers
660 APOCALYPSE.
seus peeeados, e para que não re of her sins, and that ye receive not
cebais des suas pragas: of her plagues.
5 Porque os seus peccados se se 5 For her sins have reached unto
guirão até chegarem ao Ceo, e Deos heaven, and God hath remembered
se lembrou das suas iniquidades. her" iniquities. .
6 Rendei-lhe como ella tambem 6 Reward her evenas she reward
vos rendeo, e em dobro lhe duplicai ed you, and double unto her double
conforme as suas obras: no caliz according to her works: in the cup
que ella misturou, misturai-lhe a which she hath fillcd, till to her
ella dobrado. double.
7 Quanto ella se glorificou, e viveo' 7 How much she hath glorified
em sensualidade, tanto lhe dai de herself, and lived deliciously, so
tormento e pranto: porque diz no much torment and sorrow give her:
seu coração c. Eu .estou assentada for she saith in her heart, I sit a
como rainha, e não sou viuva, e queen, and am no widow, and shall
não verei pranto nenhum. see no sorrow.
8 Por tanto n’um mesmo dia viráõ 8 Therefore shall her plagues come
as suas pragas, a morte, e o pranto, in one day, death, and mourning, and
e a fome: e ella será. inteiramente famine; and she shall be utterly.
queimada em fogo: porque ê forte burned with fire: for strong is the
o Senhor Deos que a julga. Lord God who judgeth her.
9 E a choraráõ, e feriráõ os peitos 9 And the kings of the earth, who
sobre ella os reis da terra, que com have committed fornication and
ella fornicarão e viverão em sen lived deliciously with her, shall
sualidade, quando virem o fumo do bewail her, and lament for her,
seu incendio: ~ when they shall see the smoke of
her burning,
10 Estando longe pelo temor do 10 Standing afar off for the fear
tormento della, dizendo: Ai, ai da of her torment, saying, Alas, alas,
quclia grande cidade de Babylonia, that great city Babylon, that mighty
aquella cidade forte! porque n’uma city! for in one hour is thy judg
sô hora veio a tuaI condemnação. mcnt como.
11 E os mercadores da terra cho 11 And the merchants of the earth
raraõ e lamentaráõ sobre ella, por shall weep and mourn over her; for
quanto ninguem compra mais a no man buyeth their merchandise
mercadoria delles: any more :
12 Mercadoria de ouro, e de prata, 12 The merchandise of gold, and
e de pedras preciosas, e de perolas, silver, and precious stones, and of
e de linho fino, e de purpura, e de pearls, and fine linen, and purple,
soda, e de grã: e toda a madeira and silk, and scarlet, and all thyine
cheirosa, e todo o vaso de marfim, wood, and all manner vessels of
e todo o vaso de madeira preciosis ivory, and all manner vessels of
sima, e de latão, e de ferro, e de most precious wood, and of brass,
marmore: and iron, and marble,
13 E canela, e cheiros, e unguen 13 And cinnamon, and odours, and
to, e incenso, e vinho, e azeite, e ointments, and frankincense, and
flor de farinha, e trigo, e cavalga wine, and oil, and fine flour, and
duras,,o ovelhas: e de cavallos, e wheat, and beasts, and sheep, and
de carros, e de corpos, e de almas horses, and chariots, and slaves,
de homens. and souls of men. . .
14 E os fructos do desejo da tua al 14 And the fruits that thy soul
ma se apartârão de ti: e todas as lusted after are departcd from thee,
APOCALYPSE. 661
eousas delicadas e especiosas se and all things which were dainty
apartârão de t1: c não as acharás and goodly arc departed-from thee,
mais, de nenhuma. sorte. and thou shalt find them no more at
all.
15 Os mercadores destas cousas, 15 The merchants of these things,
que por meio della. se enriquecèrão, which were made rich by her, shall
estaráõ longe por medo do tormen stand afar off for the fear of her tor
to della, chorando o lamentando: ment, weeping and wailing,
16 E dizendo: Ai, ai daquella 16 And saying, Alas, alas, that
grande cidade, que estava vestida great city, that was clothed in fine
do linho fino, e purpura, e grã; e linen, and purple, and scarlet, and
dourada de ouro, o de pedras precio decked with gold, and precious
sas, e de perolas! porque em uma stones, and pearls !
só hora fui assolada tanta riqueza.
17 E todo o piloto, e toda a gentc 17 For in one hour so great riches
das naos, e os marinheiros, c quan is come to nought. And every ship
tos negocêão sobre o mar, estiver-ão master, and all the company in ships,
ao longe: and sailors, and as many as trade
by sea, stood afar off,
18 E vendo o fumo do incendio 18 And “cried when they saw the
della, gritavão, dizendo: Que ci smoke of her burnig, saying, What
dade ha semelhante a. essa grande city is like unto this‘great city !
cidade ?
19 E lançârão p6 sobre as suas 19 And they cast dust on their
cabeças; e gritavão, chorando e heads, and cried, Weeping and wail
entristecendo-se, dizendo: Ai, ai ing, saying, Alas, alas, that great
daquella grande Cidade, na qual city, wherein were made rich all
se enriquecèrâo todos os que tinhão that had ships in the sea by reason
nâos no mar, por meio da opulencia of her costlinoss! for in one hour
della! porque n'uma sô hora fui is she madofisolate.
assolada.
20 Alegra-te sobre ella, 6› Geo, e 20 Rejoice over her, thou heaven,
vós santos Apostolos e Profetas: and ye holy apostles and prophets;
porque Deos julgou a vossa causa for God hath avenged you on her.
sobre ella.
21 E um forte Anjo levantou uma 21 And a mighty angel took up a
pedra, como uma grande pedra de stone like a. great millstono, and
moinho, e lançou-a no mar, dizen cast it into the sea, saying, Thus
do: Assim com ímpeto sei-â lança with violence shall that great city
da Babylonia, aquella grande cida Babylon be thrown down, and shall
de, e não so achará. mais, de ne be found no more at all.
nhuma sorte.
22 E não se ouvirá mais em ti, 22 And the voice of harpers, and
de nenhuma sorte, a voz de toca musicians, and of pipers, and trump
dores do cithara, nem de musicos, eters, shall be heard no more at all
nem de tocadores de frauta, nem de in thee ; and no craftsman, of what
trombeteiros: o não se achará mais soever craft he be, shall be found
em ti, de nenhuma. sorte, artifice al any more in thee ; and the sound of
gum do qualquer arte que seja: e a millstone shall be heard no more
não se ouvirá mais em ti, de nenhu at all in thee;
ma sorte, o roido da. pedra de moi
nho:
662 APOCALYPSE.
23 E não luzirá. mais em ti, de ne 23 And the light of a candle shall
nhuma sorte, uma luz de eapdéa: shine no more at all in thee ,z and
e não se ouvirá mais em ti, do ne the voice of the bridegroom and of
nhuma sorte, a voz do espôso e a the bride shall be heard no more
da espôsaz. porque os teus merca at all in thee: for thy merchants
’dores erão os grandes da terra, por were the great men of_ the earth;
que pela tua feitiçaria se engana for by thy soreories were all na.
rão todas as nações. tions deceived. `
24 E nella se achou o sangue dos 24 And in her was found the
Profetas, e dos santos, e de todos os blood of prophets, and of saints,
que forão mortos na terra. and of all that were slain upon the
earth.
CAPITULO XIX. CHAPTER XIX.
DEPOIS destas cousas, ouvi ND after these things I heard
uma grande voz de muito. gen a great voice of much people
te no Geo, que dizia: Alleluia: in heaven, saying, Alleluia; .Sal
A salvação, e a gloria, e a honra, vation, and glory, and honour, and
e a potencia seja ao Senhor nosso power, unto the Lord our God:
Deos. '
2 Porque verdOdeiros e justos são 2 For true and righteous are his
os seus juízos: porque elle julgou judgments; for he hath judged the
a grande meretriz, que corrompeo great whore, which did corrupt the
a terra com a sua fornicação; e earth with her fornication, and hath
vingou o sangue de seus servos da avenged the blood of his servants at
mão della. her hand.
3 E outra vez disserão, Alleluia. 3 And again they said, Alleluia.
E o fumo della sobe para os secu And her smoke rose up for ever
los dos seculos. _and ever.
4 E os vinte e qua. anciãos, e 4 And the four and twenty eld
os quatro animaes se prostrárâo, e ers and the four beasts fell down
adorárâo a Deos, que estava as and worshipped God that sat on the
sentado sobre o throno, dizendo, throne, saying, Amen; Alleluia.
Amen: Alleluia. '
5 E sahio do throno uma voz, que 5 And a voice came out of the
dizia: Louvai a0 nosso Deos, todos throne, saying, Praise our God, all
os seus servos, e os que o temeis, ye his servants, and yo that fear
assim os grandes como os pequenos. him, both small and great.
6 E ouvi uma. como voz de muita 6 And I heard as it were the
gente, e uma como voz de muitas voice of a great multitude, and as
aguas, e uma como voz de grandes the voice of many waters, and as
trovões, dizendo-se: Alleluia: por the voice of mighty thunderings,
~ que reinou o Senhor Deos Todo Po saying, Alleluia: for the Lord God
deroso. ' omnipotent reigneth. `
7 Alegremomos, o exultemos, e a 7 Let us be glad and rejoice, and
elle lhe demos a gloria: porque são give honour to him: for the mar
chegadas as vodas do Cordeiro, e a riage of the Lamb is come, and his
sua Consorte se tem apparelhada. wife hath made herself ready.
8 E lhe fui dado a ella o vestir-se 8 And to her was granted that
de linho fino, puro e resplandecen she should be arrayed in fine linen,
te: porque o linho fino são as jus clean and white: for the fine
tifioações dos santos. linen is the righteousness of saints.
APOCALYPSE. 663
9 E me diz, Escreve: Bemaventu 9 And he saith unto mc, Write,
-rados aguelles que tem sido cha Blessed are they which are called
mados a cea das vodas do Cordeiro. unto the marriage supper of the
E me diz: Estas são as verdadei Lamb. And he saith unto me,
ras palavras de Deos. These are the true sayings of God.
10 E eu me prostrei a seus pés 10 And I fell his feet to wor
para o adorar: e elle me diz: Vê ship him. And e said unto me,
não faças tal: eu sou teu conservo, See thou do it not: I am thy fel
e de teus' irmãos, que tem o teste low servant, and of thy brethren
munho de .l_esus: adora a Deos: that have the testimony of Jesus:
porque o testemunho de Jesus é o worship God: for the testimony of
Espirito de Profecia. Jesus is the spirit of prophecy.
ll E vi o Ceo aberto; e eis um 11 And Isaw heaven opened, and
eavallo braneõ: e o que estava as behold a white horse 3 and he that
sentado sobre elle, se chamava Fiel sat upon him was called Faithful'
e Verdadeiro, e julga e guerréa em and True, and in righteousness he
justiça. doth judge and make war.
‘12 E os seus olhos erão como cham 12 His eyes were as a flame of
ma de fogo: e na sua cabeça havia fire, and on his head were many
muitos diademas: e elle tinha um crowns; and he had a hame writ
nome escrito, que ninguem conhece ten, that no man knew, but he him
senão elle mesmo. self.
13 E vestia uma roupa molhada 13 And he was clothed with a
em sangue: e o seu nome se cha vesture dipped in blood: and his
ma, O Verbo de Deos. name is called The Word of God.
14 E seguião-o os exercitos do Ceo 14 And the armies which were in
em cavallos brancos, homens vesti heaven followed him upon white
dos de linho fino, branco e puro. horses, clothed in fine linen, white
and clean.
15 E da boca delle sahe uma espa 15 And out of his mouth goeth a
da aguda, para que fira.com ella as sharp sword, that with it he should
nações: e elle os apascentará. com smiteflie nations; and he shall rule
vara de ferro: e elle pisa o lagar them with a rod of iron: and he
do vinho da `i'i'a e da eolera do Deos treadeth the winepress of the fierce
Todo Poderoso. ness and wrath of Almighty God.
16 E elle tem no seu vestido e na 16 And he hath on his vesture
sua coxa este nome escrito: REI and ‘on his thigh a name written,
DOS REIS, E SENHOR DOS KING OF KINGS, AND LORD
SENHORES. OF LORDS.
17 E vi um Anjo que estava em 17 And I saw an angel standing in
pé no sol: e gritou com grande voz, the sun; and he cried with a loud
dizendo a todas as aves, que voavão voice, saying to all the fowls that
pelo meio do Ceo: Vinde, e ajun fly in the midst of heaven, Come
tai-vos á eea do grande Deos: and gather yourselves together un
to the supper of the great God;
18 Para eomerdes carnes de reis, 18 That ye may eat the flesh of
e carnes de ofiiciaes de guerra, e kings, and the flesh of captains, añd
carnes de fortes, e carnes de caval the flesh of mighty men, and the
los, e dos que estão -assentados so flesh of horses, and of them that sit
bre elles, e carnes de todos, livres on them, and the flesh of all men,
e servos, e pequenos e grandes. both, free and bow, both small and
great.
664 APOCALYPSE.
19 E vi a besta, e os reis da terra, 19 And I saw the beast, and the
e os seus exercitos, ajuntados para kings of the earth, and thei‘ armies,
fazerem guerra. âquelle que estava gathered together to make war
assentado sobre o cavallo, e ao seu against him that sat onvthe horse,
exercito. and against his army.
20 E a besta fuçn'esa, e com ella_ 20 And the beast was taken, and
o falso profeta, q e fez os prodígios with him the false prophet that
diante della, com os quaes enganou wrought miracles before him, with
aquelles que receberão o sinal da which he deceived them that had
besta, e adorárão a sua imagem. received the mark of the beast, and
Estes dous forão lançados vivos them that worshipped his image.
no lago de fogo, ardente com en These both were cast alive into a
xofre. ~ ' lake of fire burning with brimstone.
21 E os demais forão mortos com 21 And the remna‘ht were slain
‘a espada, que sahia da boca do que with the sword of him that sat up
estava assentado sobre o cavallo: e on the horse, which sword proceed
todas as aves se fartárão das suas ed out of his mouth: and all the
carnes. ` fowls were filled with their flesh. '

CAPITULO xx. CHAPTER XX.


VI descer do Ceo urn Anjo que ND I saw an angel come down
tinha a ehave do abysmo, e uma from heaven, having the key
grande cadeia na sua. mão. of the bottomless pit and a great
chain in his hand.
2 E pegou no dragão, na serpente 2 And he laid hold on the dragon,
antiga, que é o diabo, e Satanás: e that old serpent, which is the Devil,
o amarrou por mil annos. and Satan, and bound him a thou
sand years, .
3 E lançou-o no abysmo, e fechou 3 And cast him into the bottomless
0, e poz sello sobre elle, para que pit, and shut him up, and set a
não enganasse mais as nações, até seal upon him, that he should de
que os mil annos se eumprão: e ceive the nations no more, till the
depois disto importa.que elle seja thousand years should, be fulfilled:
solto por um pouco de tempo. and after that he must be loosed a.
little season.
4 E vi thronos: e se assentârão 4 And I saw thrones, and they
sobre elles, e lhes fui dado o poder sat upon them, and judgment was
de julgar: e m' as almas dos que given unto them: and I saw the
forao mortos a machada pelo teste souls of them that were beheaded
munho de Jesus, e pela Palavra de for the witness of Jesus, and for the
Deos ; e que não adorárão a besta, word of God, and Which had not
nem a sua imagem; e que não re worshipped the beast, neither his
ceberão o sinal na sua testa, nem image, neither had received his
na sua mão: e vivêrão e reinárão mark upon their foreheads, or in
com Christo mil annos: their hands; and they lived and
reigned with Christ a thousand
years.
5 Mas os demais dos mortos não 5 But the rest of the dead lived not
revivêrão, até que os mil annos se again until the thousand years were
não cumprirão. `Esta. é a primeira finished. This is the first resurrec
resurreicao. tion.
, APOCALYPSE. 665
6 Bemaventurado e santo aquelle 6 Blessed and holy is he that hath
que tem parte na primeira resur part in the first resurrection: on
reição: sobre estes a segunda mor such the sccond.death hath no
te não tem poder, mas antes serão power, but they shall be priests
sacerdotes de Deos e de Christe, e of God and of Christ, and shall
reinaráõ com elle mil annos. reign with him a thousand years.
7 E depois que os mil annos forem 7 And when the thousand years
cumpridos, será. solto Satanás da are expired, Satan shall be loosed‘
sua prizão. out of his prison,
8 E sahirá. para enganar as na 8 And shall go out to deceive the
ções, que estão sobre os quatro angu nations which are in the four quar
los da terra, a Gog e a Magog, para ters of the earth, Gog and Magog,
ajuntal-os para a guerra; cujo nú to gather them together to battle:
mero ê como a. arêado mar? ~ the number of whom is as the sand
. of the sea.
9 E subirão sobre a largura da ter 9 And they went up on the breadth
ra, e eereárão o campo dos santos, of the earth, and eompassed the
e a cidade amada: o um fogo des camp of the saints about, and the
eeo de Deos, do Ceo, e os devorou. beloved city: and fire came down
from God out of heaven, and de
voured them.
10 E o diabo que os enganava fui 10 And the devil that deceived
lançado no lago de fogo e de enxo them was cast into the lake of fire
fre, onde se achão a besta o o falso and brimstone, where the beast
profeta: e serão atormentados de and the false prophet are, and
dia e do noite para os seculos dos shall be tormented day and night
seculos. foacvcr and ever.
11 E vi um grande throno branco, 11 And I saw a great white throne,
e ao quc estava assentado sobre and him that sat on it, from. whose
elle: do cujo rosto fugio a. terra e face the earth and the heaven fled
o Coo, e não se lhes achou lugar. away; and there was found no ~
place for them.
12 E vi os mortos, pequenos e 12 And I saw the dead, small
grandes, que estavão em pé diante and great, stand before God; and
de Deos: e forão abertos os livros: the books were opened:. and an
e fui aberto outro livro, que é o da other book was opened, which is
vida: e forão julgados os mortos the book of life: and the dead were
pelas cousas que estavão escritas judged out of those things which
nos livros, segundo as suas obras. were written in the books, accord
ing to their works.
13 E 0 mar deo os mortos que es 13 And the seu. gave up the dead
tavão nelle: e a morte e o inferno which were in it; and death and
derão os mortos que estaeão nelles: hell delivered up the dead which
e forão julgados cada um segundo were in them: and they were
as suas proprias obras. judged every man according to
their works.
14 E a morte e o inferno forão lan 14 And death and hell were cast
çados no lago de fogo. Esta é a into the lake of fire. This is the
segunda morte. second death. 4
15 E qualquer que se não achou 15 And whosoever was not found
escrito no Livro da vida fui lançado written in the book of life was east
no lago de fogo. into the lake of fire.
666 APOC ALYPSE.
CAPITULO XXI. › CHAPTER XXI.
VI um Ceomovo e uma terra ND I saw a new heaven and a
nova: porque o primeiro Coo e new earth: for the first heav
a primeira terra se passarão, c 0 mar en and the first earth were passed
não é mais. ‘ away; and there was no more sea.
2 E eu João vi a cidade santa, a 2 And I John saw the holy city,
nova. Jerusalem, que descia de De new Jerusalem, coming down from
os, do Ceo, adornada como uma God out of heaven, prepared as a
esposa ataviada para o seu ma bride adorned for her husband.
rido. '
3 E ouvi uma grande voz 'vinda 3 And I heard a great voice out of
do Coo, que dizia: Eis o Taberna heaven‘saying, Behold, the taber
culo de Deos com os homens, c elle nacle of God is with men, and he
habitará. com elles: e elles serão o will dwell with them, and they
seu povo, e o mesmo Deos será com shall be his people, and God him
elles, e será o Deos delles. self shall be with them, and be
their God.
4 E Deos lhes enxugarâ. toda a la 4 And God shall wipe away all
grima dos olhos : e não haverá mais tears from their eyes, .and there
morte : nem haverá mais tristeza, shall be no more death, neither
nem grito, nem dôr: porque as pri sorrow, nor crying, neither shall
meiras cousas sâo passadas. there be any more pain: for the
former things are passed away.
5 E o que estava assentado sobre 5 And he that sat upon the throne
o throno disse: Eis-que faço novas said, Behold, I make all things
todas as cousas. E me diz, Escro now. And he said unto me, Write:
ve: porque ostas palavras são ver for these words are true and faith
dadeiras e fiêis. ful.
6 E me disse, Está feito. Eu son 6 And he said unto me, It is done.
0 Alfa. o o Omega, o Principio e 0 I am Alpha and Omega, the begin
Fim. Eu ao que tiver sede, darei ning and the end. Iwill give unto
gratuitamente
vida. V da fonte da agua da him that is athirst of the fountain
of tho water of life freely.
7 Aquelle que veneer, herdará. to 7 He that overcometh shall inherit
das as cousas : c eu serei o seu De all things; and I will be his God,
os, e elle será meu filho. and he shall be my son.
8 Mas quanto aos tímidos, e aos 8 But the fearful, and unbeliev
inerédulos, e aos abominavcis, e aos ing, and the abominable, and mur
homicidas, e'aos fornicadores, e aos derers, and whoremongers, and sor
feiticeiros, e aos idolatras, e a todos cerers, and idolaters, and all liars,
os mentirosos, a sua parte será no shall have their part in the lake
lago, que arde com fogo e enxofre, which burneth with fire and brim
que é a segunda morte. stone: which is the second death.
9 E veio a mim um dos sete Anjos, 9 And there came unto mc one of
que tinhão os sete vasos cheios das the seven angels which had the
sete pragas ultimas, e me fallou, seven vials full of the seven last
dizendo: Vem cá, mostrar-te-hei a plagues, and talked with me, say
Esposa, a Consorte do Cordeiro. ing, Come hither, I will show thee
the bride, the Lamb’s wife.
10 E levou-me em Espirito a um 10 And he carried me away in
monte grande.e alto: e mostrou-me the spirit to a great and high
7 7 e .vv-1

APOCALYPSE. 667
a grande cidade, a santa Jerusalem, mountain, and shewed me that
que do Geo descia de Deos, great city, the holy Jerusalem, dc
seending out of heaven from God,
11 Tendo a gloria de Deos: e o ll Having the glory of God: and
resplandor della ara semelhante a hcr light was like unto a stone most
uma pedra preciosissima; como á. precious, even like a jasper stone,
pedra de jaspe, que resplandeee clear as crystal;
como crystal :
12 E tendo um muro grande e al 12 And had a wall great and high,
to, com doze portas, e nas portas and had twelve gates, and at the
doze Anjos, e nomes inscriptos, que gates twelve angels, and names
são os nomes das doze tribus dos written thereon, which are the
filhos dlIsrael : names of the twelve tribes of the
I children of Israel:
13 Ao Oriente, tres portas; ao 13 On the east three gates; on
Norte, tres portas; ao Meiodia, tres the north three gates ; on the south
portas; ao Occidente, tres portas. three gates; and on the west three
gates.
14 E o muro da cidade tinha doze 14 And the Wall of the city had
fundamentos, e nelles os nomes dos twelve foundations, and in them
doze Apostolos do Cordeiro. the names of the twelve apostles of
the Lamb.
15 E aquelle que me fallava, ti 15 And he that talked With me
nha uma cana de ouro, para mfilir a had a golden reed to measure the
cidade, e as suas portas, e 0 seu muro. cit , and the gates thereof, and the
w thereof.
16 E a cidade é fundada em qua 16 And the city lieth foul-square,
drangulo, o tanto é o seu compri and the length is as large as the
mento como tambem a sua largura: breadth : and he measured the city
e medio elle a cidade com a eana, with the reed, twelve thousand fur
até doze mil estadios : e 0 seu oom longs. The length and the breadth
primento, c a sua. largura, e a sua and the height of it are equal.
altura, são iguaes.
17 E medio o seu muro, de cento e 17 And he measured the wall
quarenta e quatro covados, medida thereof, a hundred and forty and
do homem, que é a do Anjo. four cubits, according to the meas
ure of a man, that is, of the
angel.
18 E a estructura do seu muro era 18 And the building of the wall
de jaspe; e a cidade era de ouro of it was of jaspcr: and the city
puro, e semelhante a vidro puro. was pure gold, like unto clear
glass.
19 E os fundamentos do muro da 19 And the foundations of the
cidade erão ornados de toda a pedra. wall of the city were garnished
reeiosa: o primeiro fundamento with all manner of precious stones.
jaspe: o segundo, safira.: o ter The first foundation was jasper;
ceiro, chaleedonia: o quarto, esme the second, sapphire; the third, 0.
ralda: chalcedony; the fourth, all 81110
rald; _
20 O quinto, sardonyx: o sexto, 20 The fifth, sardonyx ; the smith,
sardio: o setimo, chrysolitho: o oi sardine; the seventh, chrysohte;
tavo, beryllo: o nono, topazio: o the eighth, beryl; the mnth, a,
6.68 APOCALYPSE.
decimo, chrysopraso: o undeeimo, topaz; the tenth, a chrysoprasus ;
jaeintho: o duodecimo, amethysto. the eleventh, a jacinth ; the twelfth,
an amethyst.
21 E as doze portas erão doze 21 And the twelve gates were
perolas: cada uma das portas era twelve pearls; every several gate
d’uma só perola: e a rua. da cida was of one pearl: and the street
de era de ouro puro, eomo vidro of the city was pure gold, as it
transparente. were transparent glass.
22 E não vi templo nella: porque 22 And I saw no temple therein:
o Senhor Deos Todo Poderoso e o for the Lord God Almighty and the
Cordeiro é o templo della: Lamb are the temple of it.
23 E a cidade não tem necessidade 23 And the city had no need of
de sol, nem de lua, para. que res the sun, neither of the moon, to
plandeeem nella: porque a gloria shine in it : for the glory of God did
de Deos a alumiou, e a luz della ë lighten it, and the Lamb is the
o Cordeiro. light thereof. - ‘
24 E as nações dos que se salvão 24 And the nations of them which
passearáõ na sua luz: e os' reis da are saved shall walk in the light
terra introduzem nella. a sua gloria. of it: and the kings of the earth do
e a. sua honra. bring their glory and honour into it.
25 E as suas portas não se fecha 25 And the gates of it shall not
ráõ de dia: porque noite não a ha» be shut at all by day: for there
verá alli. shall be no night there.
26 E nella introduziráõ a gloria e 26 and they shall bring the glory
a honra das nações. . and honour of the nations into it.
27 E não entrará. nella, de her.» 27 And there shall -in no wise
ma maneira, cousa que contamina, enter into it any thing that defileth,
nem que obra abominação ou men neither 'whatsoever worketh abom
tira: senão aquelles que estão ination, or maketh a lie: but they
escritos no Livro da vida do Cor which are written in the Lamb’s
deiro. book of life.
CAPITULO XXII. CHAPTER XXII.
ELLE me mostrou um rio puro ND he shewed me a pure river
da agua da vida, resplandecen of Water of life, clear as crys
te como crystal, que sahia do thro tal, proceeding out of the throne of
no de Deos e do Cordeiro. God and of the Lamb.
2 No meio da. rua della, e do rio, 2 In the midst of the street of it,
d’uma e outra banda, estava a arvo and on either side of the river, was
re da vida, que dava doze fructos, there the tree of life, which bare
rendendo o seu frueto cada mez: e twelve manner of fruits, and yielded
as folhas da arvore são para a cura her fruit every month: and the
das nações. leaves of the tree were for the
healing of the nations.
3 E não haverá mais maldição al 3 And there shall be no more
guma; e o throno de Deos e do Cor curse: but the throne of God arfi
deiro estará. nella.: e os seus servo of the Lamb shall ‹be in it; and
o servirâõ I his servants shall serve him:
4 E verão o seu rosto, e estará nas 4 And they shall see his face;
suas testas o seu nome. and his name shall be in their
foreheads. ,
5 E não haverá. mais noite: nem 5 And there shall be no night
APOCALYPSE. 669
elles tom necessidade de candéa, there; and they need no candle,
nem de luz do sol: porque o Se neither light of the sun; for the
nhor Deos os alumia: e reinaráõ Lord God giveth them light: and
para os seculos dos seculos. - they shall reign for ever and ever.
6 E mo disse, Estas palavras são 6 And he said unto me, These
fiêis e verdadeiras: e 0 Senhor De sayings are faithful and true? and
os dos santos Profetas enviou o seu the Lord God of the holy prophets
Anjo, para mostrar aos seus servos sent his angel to show unto his
as cousas que devem succeder mui ervants the things which must
cedo. shortly be done. `
7 Eis-que venho á. pressa: bema 7 Behold, I come quickly: bless
venturado aquelle quc guarda as ed is he that keepeth the sayings of
palavras da profecia deste livro. the prophecy of this book.
8 E eu João sou aquelle que via 8 And I John saw these things,
estas cousas, e que as ouvia: e and heard them. And when I had
quando 'as ouvi e vi, prostrei-me heard and seen, I fell down to wor
para adorar ante os pés do Anjo ship bcfgre the feet of the angel
que me mostrava estas cousas. which shewed me these things.
9 E elle me diz: Vè não faças 9 Then saith he unto me, S_ee
tal: porque eu sou servo comtigo, e thou do it not : for I am thy fellow
com teus irmãos os Profetas, e com servant, and of thy brethren the
aquelles que guardâo as palavras prophets, and of them which keep
deste livro: adora a Deos. the sayings of this book: worship
God.
10 E me diz: Não selles as pala 10 And he saith unto me, Seal
vras da profecia deste livro, porque not the sayings of the prophecy of
o tempo está. perto. this book: for the time is at hand.
1 l Aquelle que faz injustiça, faça 11 He that is unjust, let him be
a ainda; e aquelle que se suja, unjust still : and he which is filthy,
suje-se ainda: e aquelle que ê jus let him be filthy still : and he that
to, seja ainda justificado : e aquelle is righteous, let him be righteous
quc e' santo, seja ainda santifioado. still: and he that is holy, let him
be holy still.
12 E eis-que venho á. pressa, e o 12 And, behold, I come quickly;
meu galardão está comigo, para re and my reward is with me, to
compensar a cada um conforme a give every man according as his
sua obra for. work shall be. _
13 Eu sou o Alfa e o Qmega, Prin 13 I am Alpha and Omega, the
cipio e Fim, o Primeiro e o Derra beginning and the end, the first and
deiro. the last.
14 Bemaventurados aquelles que 14 Blessed are they that do his
guardão os seus mandamentos, para commandments, that they may have
que tenhão accesso â arvore da vida, right to the tree of life, and may
e para que entrem na cidade pelas enter in through the gates into the
portas. city.
15 Mas fóra estão os cães, e os fei 15 For without are dogs, and
ticeiros, o os fornicadores, e os ho sorcerers, and whoremongers, and
micídas, e os idôlatras, e todo o que murderers, and idolaters, and who
ama e obra a mentira. soever loveth and maketh a lie.
16 Eu Jesus enviei o meu Anjo, 16 I Jesus have sent mine angel
para vos testifiear estas cousas nas to testify unto you these things in
Igrejas. Eu sou a raiz o a geração the churches. I amv
670 APOCALYPSE.
de David, a estrella resplandeeente the ofi'spring of David, and the
e matutina. bright and morning star.
17 E o Espirito e a Esposa dizem: 17 And the Spirit and the bride
Vem. E aquelle que ouve, diga: say, Come. And let him that hear
Vem. E aquelle que tem sede, ve eth say, Come. And let him that is
nha: e quem quizer, tome gratui athirst come. And whosoever will7
tamente a agua da vida. let him take the water of life freely.
18 Porque eu protesto a todo o 1—8 For I testify unto every man
que ouve as palavras da profecia that heareth the words of the proph
dest'e livro, que se algum fizer ae ecy of this book, If any man shall
ereseentamento a estas cousas, Deos add unto these things, God shall add
, lhe accreseeutara a elle as pragas unto him the plagues that are writ
que estão escritas neste livro ; ten in this book:
19 E so algum tirar qualquer cou 19 And if any man shall take
sa das palavras do livro desta profe away from the words of the book
cia, tirará Deos a sua parte do Livro of this propheoy, God shall take
da vida, c da santa cidade, c das cou away his part out of the book of
sas que estão escritas neste livro. life, and out of the holy city, and
from the things which are written
in this book.
20 Aquelle que testifica estas 20 He which testifieth these things
cousas diz, Sim, venho á pressa; saith, Surely I come quickly:
Amen. Sim; vem, Senhor Jesus. Amen. Even so, come, Lord Jesus.
21 A graça de nosso Senhor 'Jesus 21 The grace of our Lord Jesus
Christo seja com todos vós. Amen. Christ be with you all. Amen.

FIM. . THE END.

You might also like