(Portuguese) (Kurdish) (Czech) (Croatian) (Hungarian) Representatives In Portuguese, the choice of In Kurdish language, they In Czech, when In Croatian In Hungarian (Concluding) words to conclude something use the phrase “di dawiya someone conclude language, the word language, the use of depends on the formality of rojê de” to sum up a story. within a body of a “Konačno” is used concluding phrases the occasion, “assim sendo” On the other hand, in formal speech, they to conclude a step- depends on the is used for concluding while conducting scientific use the phrase “tím by-step procedure. formality of the talking with friends or family defense, they use the pádem”. On the other While the phrase “U occasion, “Mindent members. While “para phrase “Ji ber vê yekê” hand, concluding in the cjelini” is used to összefoglalva” is resumir tudo” is used for last part of a speech conclude something used for formal” more formal context. Ex.“Ji ber vê yekê maqûl e uses the phrase “Abych in a normal context. while “így” is used ku ezmûna gotin were to shrnul všechno.” for informal settings. Ex: “Assim sendo, estou kirin.” Ex. “U cjelini to je muito decepcionado.” Ex. “Abych to shrnul dobra škola.” Ex. “Így, jobb, ha Translation: “Therefore it is všechno, je nesprávné helyesen Translation: “So I am very reasonable to conduct the dělat takový čin.” Translation: “In cselekszünk.” disappointed.” said experiment.” general, it is a good Translation: “To sum it choice of school.” Translation: “So it is “Para resumir tudo, os “Di dawiya rojê de Bi up, it is wrong to do better to do the right entrevistados são propensos tevahî, ew ji wî hez nekir.” such an act.” “Konačno .poslužite thing.” a esse problema.” ga s ljubavlju. Translation: “To sum it all “Tím pádem. Jsem “Mindent Translation: “To sum it all up, up, she didn’t loved him.” selhání. Translation: “Finally, összefoglalva, ez respondents are prone to this serve the food with egy jó teljesítmény” problem.” Translation: “Thus, I’m love.” a failure.” Translation: “ All in all, it was a good performance.” Directrives In Portuguese, ordering food In Kurdish language, the In Czech language, In Croatian, when In Hungarian, the (Requesting) in restaurant, the word phrase “Dibe ku hûn destê “Prosím” is used by the ordering a food in a phrase “Nem “"Queria" is used to politely min bidin” is used to majority in order to high-class bánnád” is used to request for something. This politely ask someone to please someone to do restaurant, “Mogu li indirectly request for means “I would like” get something for you. something for them. naručiti” which something in a means “May I order” question manner. Ex. “Queria para pedir o Ex. “Dibe ku hûn destê Ex. “Prosím pošlete mé is used. prato mais vendido.” min bidin pişkek avê.” pozdravy vaší rodině.” Ex. “Nem bánnád Ex. “Mogu li naručiti átadta nekem azt az Translation: “I would like to Translation: “May you Translation: “Please najbolje jelo koje asztali sót?” order your best-selling dish.” hand me a glass of send my regards to imate?” water?” your family.” Translation: “Would Translation: “May I you mind handing order the best dish me that table salt?” you have?” Expressive In Portuguese language, In Kurdish, the phrase “Olá In Czech language, In Croatian In Hungarian, the (Greeting) boa tarde” as a general “Ahoj! dlouho jsme se language, “Dobar phrase “Hogy vagy” “Tem passado bem?” is greeting in the afternoon. It neviděli.” Is used in dan gospodine.” Is is used to greet used to formally greet is more universal and it is order to greet someone used in order to someone in an appropriate for greeting a you have met before greet a male person interrogative form. someone. This phrase is person in a small and but in a long period of with a higher rank or the safest way to greet short conversation. time. position. Ex. “Hogy vagy Marz?” someone at a higher Ex. “Olá boa tarde, como Ex. “Ahoj Marz! dlouho Ex. “Dobar dan position. vai você?” jsme se neviděli.” gospodine možete li Translation: “How potpisati te papire are you Marz?” Translation: Hello, good Translation: “Hi Marz! na odobrenje?” “Tem passado bem afternoon, how are you Long time no see.” Senhor?” doing?” Translation: “Good day sir, may you sign these papers Translation: “Have you for approval?” been well mister?” Commisive In Portuguese language, the In Kurdish language, “Ez ê In Czech language,” In Croatian In Hungarian (Pledging) phrase “Isto nunca vai bibim” is a phrase to use slibuji” in order to language, pledging language, context is acontecer de novo.” is used when someone promises indicate a strong expressions varies a very vital factor to pledge something to never to do a future action. It is commitment of a upon the type of that affects the be done again. It is often translated as “I’ll be”. person to a future listener the speaker statement to be used by Portuguese but it is action or to an action is talking to. The used in pledging or an effective way to commit Ex. “Ez ê bibim li neh.” that is yet to be done. phrase “Zavazuji se” promising a future as well as to apologize for a Czech use this phrase is used to indicate action. They past action. Translation: “I’ll be there at often in informal and that the speaker commonly use the nine.” formal occasions in commits his/herself phrase “fogok” Ex. “Sinto muito pelo order to build a sense which translates to “I strongly to a person. inconveniente ,isto nunca vai of commitment to will” rather than acontecer de novo.” someone or to Ex. “Zavazuji se k using “I promise”. something. Bohu a lidem, které Translation: “I am sorry for miluji nejvíce.” Ex. “Fogok később the inconvenience, it won’t Ex. “Slibuji miluji tě s este végezzem el a happen again.” těmi nejlepšími Translation: “I házi feladataimat.” schopnostmi” commit myself to God and to the Translation: “I will Translation: “I promise people I love the finish all my to love you to the reach most.” homeowoks later on of my capabilities.” tonight. Declaratives (Firing from In Portuguese language, the In Kurdish language, rude In Czech, one way to In Croatian In Hungarian employment) formal and polite way to fire employers usually say ironically say a language, the best language, “Úgy an employee is by saying “hûn ji kar hatin derxistin”. statement to fire way for them to érezzük, hogy “Vamos permitir que você It is a very impolite way of someone is by saying politely fire an boldogabb leszel busque outras oportunidades firing an employee. “Heke Em Ji bo employee is by máshol” is a de carreira.” Usually, this However, these are used Pêşbaziya me xebitîn saying “Prepuštamo statement used in statement is used in order to to strongly let the Em difikirin ku hûn êse” which means order to fire lessen the sorrow felt by a employee feel of his/her Alîkarê meya herî baş“we’re letting you someone but at the person who is fired. mistake. bin”. go” this is the most same time formal and the most expressing Ex. “Eu sinto Muito vamos Ex. “Hûn ji kar hatin Ex. “Heke Em Ji bo polite way to sympathy and a permitir que você busque derxistin!” Pêşbaziya me xebitîn effectively fire feeling of concern. outras oportunidades de Em difikirin ku hûn ê someone. carreira” Translation: “You are fired Alîkarê meya herî baş Ex. “Gondolkodom, at this job!” bin, Omlouvám se.” Ex. “Ne znam kako Úgy érezzük, hogy Translation: “I’m sorry but se vi osjećate, ali o boldogabb leszel we're going to allow you to Translation: “We think tome.prepuštamo máshol.” pursue other career you'd be our best se.” opportunities.” asset, if you worked for Translation: “I am our competition.” Translation: I don’t thinking that you’ll know how you’ll feel be happier some about this but we’re place else.” letting you go.
The Verbalist: A Manual Devoted to Brief Discussions of the Right and the Wrong Use of Words and to Some Other Matters of Interest to Those Who Would Speak and Write with Propriety
Effects of Water, Sanitation and Hygiene (WASH) Education On Childhood Intestinal Parasitic Infections in Rural Dembiya, Northwest Ethiopia An Uncontrolled (2019) Zemi PDF