You are on page 1of 2

Pablo A. Martinez Dr.

Alvarez Spanish 519 20 September 2011 The Deceitful Marriage Written by: Miguel de Cervantes Saavedra Grieving and thoughtful, I went to doa Clementas house. I found her resting comfortably as if she were the lady of the house; I didnt dare say a word to her because don Lope was also there/present. I returned to my hostesses house and she told me how she had told doa Estefana that I knew all about her scam. She also mentioned how she inquired about my reaction after hearing the news and that she had replied that I took it badly. And it seemed to her that I left ill-tempered and with even worse intentions to find her. Finally, she told me that doa Estefana had taken almost everything I had in the trunk, leaving me with but a single change of clothes to travel in. So it was! Once again, I was at the hands of Gods mercy! I went to see my trunk and I found it open, just like an open grave awaiting a dead body. And there was good reason to believe that it could have easily been mine, if I were to have the understanding of knowing how to feel and how to ponder such great misfortune. Mi comienzo de frase denota cierto arcasmo y lenguaje literario, lo cual concuerda con el arcaico hallla. y hallla con tanto reposo como seora de su casa: Aad algunas palabras a la traduccin, ya que la sintaxis de la frase original era algo confusa. ...su maraa y embuste: Opt por traducir esta frase como scam, ya que capta la misma idea de la frase original. y con peor determinacin a buscarle: Creo que esta frase se encaja con even worse intentions, ya que omit intencin al decir ill-tempered. Al usar even worse intentions trato de mantener ese juego de palabras entre mala intencin y peor determinacin Vestido de camino: Change of clothes to travel in. como sepultura que esperaba cuerpo difunto: En esta seccin, cambi y jugu un poco con los tiempos verbales. La versin original dice esperaba, lo cual se conjuga en el imperfecto. Para captar el mismo mensaje al ingls, decid usar un progresivo, ya que nos da la misma imagen/mensaje del original. Sin embargo, pens harto rato en emplear el imperfecto en ingls, pero me di cuenta que no expresa ni comparte el mismo tono del original. Opt por awaiting para darle sabor literario.

Pablo A. Martinez Dr. Alvarez Spanish 519 20 September 2011 It was a great ordealsaid el licenciado Peralta at that momentthat doa Estefana had taken so many necklaces and rings: As they say, grief is less with some wealth. como suele decirse, todos los duelos...,etc: Un refrn castellano Los duelos con pan son menos significa que las penas son ms llevaderas si hay cierta riqueza alrededor.
http://www.frasesparalahistoria.com/index.php? option=com_content&view=article&id=485:los-duelos-con-pan-sonmenos&catid=2:refranes&Itemid=3

Mi audiencia anglosajona no tiene por qu estar familiarizada con este refrn, as que decido ponerlo entero. Al traducirlo, intento mantener el sentido de rima y ritmos de los refranes. That loss didnt cause me any grief replied the alfrez--, cause I can also say, Don Simueque thought he was fooling me with his one-eyed daughter, and by God, am I not crippled myself. I dont know to what extent Your Mercy can say thatresponded Peralta. y por el Do, contrecho soy de un lado: No estoy seguro del contenido de y por el Do. Creo que es posible que sea una expresin como por Dios pero no estoy seguro de ello. Me gusta como qued la frase. Uso cause porque denota el lenguaje hablado y popular. vuesa merced: Decid traducirla al ingls. Haba pensado dejarla en espaol, pero en realidad la audiencia anglosajona no entendera necesariamente ni el vuesa ni el merced.

The thing isreplied the alfrezthat with all those trinkets, necklaces and rings and junk, it could be worth up to 10 or 12 cents. This is not possiblereplied el licenciado since what el seor alfrez was wearing around his neck, seemed to weigh as if worth more than 200 grand.

Escudos: La audiencia contempornea del Quijote saba nada ms ver esta cifra que era poco dinero y nosotros no. Por eso lo traduzco, no importa la cifra sino lo que significa. Porque la que el seor alfrez traa al cuello mostraba pesar ms de doscientos ducados: Es difcil mantener ese doble sentido que Quijote logra hacer en la novela al traducirla al ingls. Por lo cual, decid ser lo ms fiel posible al seguir usando la palabra weigh. Me tom la libertad de usar grand para ofrecer un gran contraste entre las dos cantidades.

You might also like