Professional Documents
Culture Documents
I’ve already given you the review of the Varieties of Cold, but I… because I thought I couldn’t judge the
English translation. :D :D
It’s rather a comparison. What the translation deprives.
+ It’s already published so …
I said it in the previous homework too, the diminutives are not represented in English …as in
Slovak.
ľahučký sníček - light sleep
Žilôčka sa nechveje. Kvapôčka krvi nezazvoní. Mô žeš aj ucho priložiť, jediného zvúčika nevystriehneš. -
The vein was not pulsating. The blood of life had drained out of her. You could press your ear to her flesh but
still wouldn’t hear the faintest sound.
rovnučká ako rúra. - as straight as a pipe
- In this example, we can see that the word “sukienka” was translated not correctly in one of the
sentences
Tvoja ružovkastá sukienka sa ná m ešte ovieva pred očami. - Your pinkish blouse still dances before our
eyes.
Ani sukienka jej nezašuští, ani čižmy nezavrždia. Niet jej. - There will be no rustle of her skirt, no squeak
from her boots. Not anymore.