Professional Documents
Culture Documents
WRITTEN BY HIMSELF
The protagonist is Frederick Douglass himself, who narrates events of his life as
a slave, expressing his own point of view writing in the first person and his
desire to free himself, mentally and physically, from slavery.
In the 6th chapter, precisely (which is the object of this translation attempt), he
makes us understand that ignorance was used as a tool of slavery by the Whites,
and that, conversely, education is the path that conducts us to freedom. He
realised that the enslaved were prevented from understanding that they had
power to respond to and avoid such brutality, as the only way to truly abolish
slavery is for him to educate others.
His tone is generally direct, dry, realistic, critical and sometimes dramatic. He
also occasionally used an ironic tone, or a tone of someone who is emotionally
overwhelmed. His style of narration makes it easy for the readers to identify
with the feelings and sufferings of the slaves.
Douglass, also, uses narrative strategies like anecdotes and plot twists, to bring
the reader’s attention. The most important is story telling: He uses little stories,
or stories-within-a-story, to make the reader pay attention.
In a translation process, there are two possible ways to interpret a source text: 1)
literal translation – translator uses what are called “formal equivalences”, so
translating word-for-word what is written in the original text; 2) dynamic
translation, the translator, in this case, has to find in the target language the
expressions that have a very similar meaning. So, at this point the translator will
use what are called “functional equivalences” which tend to employ a more
natural rendering, but with less literal accuracy.
But, alas! this kind heart had but a Ma, ahimè, questo cuore gentile non
short time to remain such. ebbe che poco tempo per rimanere
tale.
Here, I only report a change in punctuation after “alas!”, as in the target
text the interjection is normally followed by a comma.
The fatal poison of irresponsible Quel fatale veleno di irresponsabile
power was already in her hands, and potere era già nelle sue mani, e presto
soon commenced its infernal work. cominciò il suo infernale lavoro.
That cheerful eye, under the influence Quell’occhio allegro, sotto l’influenza
of slavery, soon became red with della schiavitù, presto diventò rosso
rage; that voice, made all of sweet di rabbia; quella voce, fatta tutta di
accord, changed to one of harsh and dolci accordi, cambiò in una dura e
horrid discord; and that angelic face orrida discordia; e quell’angelico
gave place to that of a demon. volto lasciò posto a quello di un
1 According to the rhetorical tradition, this figure is “a technique of verbal representation of the
visible”, a description of reality in such a vivid and detailed way to make the reader or listener have
an almost visual representation of it; in some ways it can also be considered an attempt to stimulate
the imagination of the recipient of the message.
demonio.
The translation is literal. The only clarification to make is that I have
preferred to render “sweet accord” as dolci accordi in the target text,
because I think the plural form is more orthonimic, making the reading
more natural or spontaneous in the target language.
I have translated “horrid” as orrida in order to maintain a certain
musicality of the words, a sort of alliteration among dura, orrida and
discordia.
Very soon after I went to live with Subito dopo essere andato a vivere
Mr. and Mrs. Auld, she very kindly con i coniugi Auld, la padrona molto
commenced to teach me the A, B, C. gentilmente cominciò ad insegnarmi
After I had learned this, she assisted l’ABC, dopodiché mi aiutò
me in learning to spell words of three insegnandomi a scrivere parole di tre
or four letters. o quattro lettere.
Here, instead of literally translating il signor e la signora Auld, I have
preferred to render it in the target text as i coniugi Auld, since I think it
is more immediate and streamlines the text.
For translating so, I had to specify the female subject in the next
sentence as la padrona, in order to make clearer the readership who
was doing the main action.
Just at this point of my progress, Mr. Ma proprio a questo punto dei miei
Auld found out what was going on, progressi, il Signor Auld scoprì cosa
and at once forbade Mrs. Auld to stesse accadendo, e subito vietò alla
instruct me further, telling her, among moglie di continuare ad istruirmi,
other things, that it was unlawful, as dicendole, tra le altre cose, quanto
well as unsafe, to teach a slave to fosse illegale, così come pericoloso,
read. insegnare a leggere ad uno schiavo.
Here, I have added the contrasting conjunction ma, but, to make the
readers more evident the change of situation.
Even in this case like before, I have preferred to translate in a more
orthonimic way “my progress” into the corresponding plural form
progressi of the target language.
Moreover, I have chosen to translate “Mrs. Auld” to la moglie, because
it is quite clear from the context who she is, and so I have avoided
specifying it through the woman proper name.
To use his own words, further, he Per usare le sue stesse parole, disse:
said, “If you give a nigger an inch, he “Se dai ad un negro un dito, lui si
will take an ell. A nigger should prenderà tutto il braccio. Un negro
know nothing but to obey his master non dovrebbe saper nulla se non
—to do as he is told to do. Learning obbedire al suo padrone – farlo come
would spoil the best nigger in the gli viene detto di fare. L'istruzione
world. Now,” said he, “if you teach rovinerebbe il miglior negro esistente
that nigger (speaking of myself) how sulla terra. Ora,” disse, “se insegni a
to read, there would be no keeping leggere a quel negro (parlando di me),
him. It would forever unfit him to be non ci sarà modo di trattenerlo. Si
a slave. He would at once become sentirà per sempre inadatto come
unmanageable, and of no value to his schiavo. Tutto ad un tratto diventerà
master. As to himself, it could do him ingestibile e senza alcun valore per il
no good, but a great deal of harm. It suo padrone. Quanto a lui, non gli
would make him discontented and farà alcun bene, ma solo molto danno.
unhappy.” Diventerà scontento e infelice.”
I have preferred to delete “further”, as I think it is useless to transfer it
to the target text, since it would only be a repetition, the sentence
already makes sense.
“If you give a nigger an inch, he will take an ell” → translated into the
corresponding Italian proverbial expression dare a qualcuno un dito e
questo si prende tutto il braccio. This quote is also an appeal to logos -
it is an argument that appeals to an audience's sense of logic or reason.
In this case, Douglass precisely recounts historical events relevant to
his argument, by using logos.
In this part of the text we also find the word nigger, used to address
black slaves and it is so loaded with racist meanings that it has been
deleted from any form of communication. Nowadays, it has been
replaced by the euphemism «n-word». In this text, the word is clearly
used in a derogatory way and it has been translated into the target text
equivalent term negro.
The master’s direct speech has been rendered as first conditional
sentence, here would is used in the future subjunctive tense to describe
a possible or - as in this specific case - unlikely action or scenario in the
future.
We also find an example of synonymy 2 in “discontented and unhappy”
translated into the scontento e infelice equivalent terms of the target
text.
These words sank deep into my heart, Queste parole mi sprofondarono nel
stirred up sentiments within that lay cuore, scatenando dei sentimenti che
slumbering, and called into existence giacevano addormentati e chiamando
an entirely new train of thought. a vita un modo di pensare
completamente nuovo.
Here, I have chosen to translate the expression “sank deep into my
heart” into the target text equivalent one mi sprofondarono nel cuore,
merging both the meaning of “sank” and “deep” into only one Italian
word, and the first person singular possessive adjective, my, has been
transferred as the complement personal pronoun mi to the target text, so
maintaing the same values.
[…] […]
More details: