Professional Documents
Culture Documents
Optional task 1. Read the following text thoroughly first, then translate it noting
down every single difficulty you may encounter, so that you can provide an
account of these problems afterwards, trying to explain the corresponding
translation solutions reached with the knowledge you have acquired so far.
TRANSLATION
El arroyo de la llorona de Sandra Cisneros
¿Puede que Cleófilas exagerara, como siempre decía su marido? Los periódicos
parecían estar repletos de ese tipo de historias. Se ha encontrado una mujer en un arcén
de la autovía. A esta otra la tiraron desde un coche en marcha. Una asesinada, otra
hallada inconsciente y otra llena de moratones. Su exmarido, su marido, su amante, su
padre, su hermano, su tío, su amigo o su compañero de trabajo. Siempre las mismas
noticias trágicas en las páginas de los diarios. Estaba fregando un vaso y, de repente, se
estremeció. Él le había tirado un libro. Su libro. Desde el otro lado de la habitación. Le
magulló la mejilla. Eso podía perdonárselo. Pero lo que más le dolía era que se trataba
de su libro, una historia de amor escrita por Corín Tellado, lo que más le apasionaba
ahora que al vivir en los EE. UU., no tenía televisión y no podía ver sus telenovelas.
Solo de vez en cuando, si su marido no estaba en casa, podía ver algunos episodios en
casa de su vecina la Sra. Soledad, porque a Dolores no le gustaban ese tipo de cosas,
aunque Soledad solía ser amable y contarle lo que había pasado en los episodios de
María de Nadie, una pobre campesina argentina que tuvo la mala fortuna de enamorarse
del hijo guapo de la familia Arrocha, para quienes ella trabajaba, y en cuya casa dormía
y limpiaba los suelos. Allí, las escobas y las mopas habían sido testigos de las palabras
de amor que Juan Carlos Arrocha le prodigaba con virilidad: «Te amo, María,
escúchame, mi amada». Pero ella lo rechazaba: «No, no pertenecemos al mismo
mundo». También le recordaba que no tenían derecho a enamorarse, al tiempo que se le
partía el corazón, como te puedes imaginar. Cleófilas creyó que su vida sería así, como
la de una telenovela. Sin embargo, los episodios cada vez eran más tristes. Y no había
anuncios entre medias que la ayudaran a desconectar. Tampoco se vislumbraba un final
feliz. En todo esto pensaba cuando se sentó con su bebé en el arroyo que había detrás de
su casa. ¿Cleófilas de...? Debería encontrar el modo de cambiar su nombre por algo más
poético, como Topacio, Yesenia, Cristal, Adriana, Estefanía o Andrea. A las mujeres
con nombres de joyas les pasaba de todo. Pero si te llamas Cleófilas, ¿qué te pasa?
Nada. Salvo una magulladura en la cara.
Traducción de textos generales y literarios inglés-español
Traducción de textos generales y literarios inglés-español
Samples of problem/solution
"It seemed the newspapers were full of such stories".
Problem: The expletive-it is not natural in Spanish, and we may struggle to
translate it. In this case, rephrasing is a good option to keep the original sense.
Solution: A possible solution might be: “los perió dicos parecían estar repletos de
este tipo de historias".
"She dunked a glass under the soapy water".
Problem: The literal translation seems to be unnatural in Spanish: "sumergió un
vaso en agua con jabó n".
Solution: I opted out for a more natural expression “estaba fregando".
"The square-jawed Juan Carlos Arrocha had uttered words of love".
Problem: There is not an equivalent term for "square-jawed", but it emphasises a
physical feature that usually makes a man attractive.
Solution: The solution consisted of rephrasing the original sentence and translating
"square-jawed" as "con virilidad" by making use of cognitive metonymic strategies.
The proposed solution is: "Las palabras de amor que Juan Carlos Arrocha le
prodigaba con virilidad".
"But a crack in the face".
Problem: The original sentence cannot be translated literally because it loses its
sense, so a rephrasing has been proposed.
Solution: The proposed solution is: "Salvo una magulladura en la cara".
"It was not his place nor hers to fall in love".
Problem: Grammar equivalence. It is difficult to carry out a literal translation
because of the lack of equivalence between the linguistic systems at the grammar
level. The expletive-it and the idiomatic burden of the ST make literal translation
challenging that is why I have opted out for reformulating the ST in the Target
Language.
Solution: A possible solution might be: "No tenían derecho a enamorarse". It
preserves the meaning even though some translation loss is unavoidable in this
case.
"Everything happened to women with names like jewels".
Problem: Word order. The ST puts the focus on the fact that women with names
like jewels are the ones to whom everything happened. Nonetheless, keeping the
original word order in the TL would put the focus on "everything" rather than on
"women". To keep the stress, it is thus necessary to rephrase.
Traducción de textos generales y literarios inglés-español
Solution: The proposed solution is: "A las mujeres con nombres de joyas les pasaba
de todo". On that way, by altering the original order, the focus is put on "women".