Professional Documents
Culture Documents
EN 353.1 / EN 353.2
Index
Picture guide . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
GB English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
F Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
D Deutsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
E Español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
P Portugês . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
NL Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
DK Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
FIN Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
NOR Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
SWE Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
I Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
PL Polska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Inspection sheet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2
1
EN 353.1 / EN 353.2
3
EN 353.1 EN 353.1 EN 353.1 EN 353.2 EN 353.2 EN 353.2
EN 353.2
4
5
GB INSTRUCTIONS FOR USE
GB
refuse written authorisation to re-
CONNECTION use the PPE. It is strictly forbidden to
modify or repair a PPE yourself. Only
The slide must be used with a fall ar- the manufacturer or a repair centre is
rest harness (cf. EN 361). It must never qualified to carry out these repairs. If a
be used with a work positioning sys- complete system is supplied, it is pro-
tem (belts). It must be connected to hibited to replace the components.
the harness EXCLUSIVELY using the
connector supplied. Connect the mo- Before each use, check the condition
bile fall arrester to the front attaching of the mobile fall arrester and the
point of the harness. work positioning support. Check the
following points with care:
NEVER ADD AN ADDITIONAL Correct and complete closure of
LINKING ELEMENT BETWEEN THE the slide,
SLIDE AND THE HARNESS Securing of the locking cam,
General appearance of the ancho-
INSTALLATION rage line and more particularly its
Attach the end of the anchorage sup- amount of wear,
port (rope or cable) to the anchorage Check the general appearance of
point using a connector in conformity the anchorage support and more
with standard (EN 362). Only the re- particularly the amount of wear,
commended diameter and type of The absence of deterioration
work positioning support are to be (tearing breakage, wear, burning,
used. If possible, weight or attach the etc…),
other end of the anchorage support.
If it becomes necessary to open the
Correct operation of the
carabiners,
slide so as to fit it to the support, ope-
rate as shown by the diagrams concer- Absence of signs of corrosion or
ning your fall arrester. In addition, for deformation.
units with two operating positions
(slide/lock), make the change in a safe AIR CLEARANCE
position. Before using a cable drum, check for
a minimum space clearance below
Important recommendations : When
the user’s feet as necessary, to prevent
a manual fall arrester (or a fall arrester
any collision with the structure or the
in the manual position) is being used,
ground. Allow a minimum 3 m air clea-
the bottom end of the rope must be
rance under the user (cf.1).
attached or heavily weighted. Check
the compatibility of the fall arrester Caution:
with the anchorage support. The user may not be protected from
falls onto the ground for the first 2
CHECKING BEFORE USE meters. Therefore, take additional care
Before each use, carry out a tho- when climbing or descending.
rough visual examination to ensure
that thePPE, as well as any other PERIODIC EXAMINATION
equipment with which it could be These instructions must be kept with
associated (connector, lanyard…) is the product. Fill in the identification
complete. Make all necessary arrange- sheet and enter the markings informa-
ments for the implementation of any tion. This periodic examination, which
rescue in total safety. In the event of verifies the effectiveness and strength
your product being damaged, consult of the equipment is indispensable
the manufacturer or his agent. If you in guaranteeing the user’s safety. A
have any doubts regarding the safe qualified person (manufacturer or a
condition of the product, or if the pro- person or organization authorized by
duct has been usedto arrest a fall,it is the manufacturer) must examine this
essential to your personal safety that equipment at least once each year,
the PPE be withdrawn from service in strict compliance with the instruc-
and sent back to the manufacturer or
7
tions of the manufacturer and the after the cleaning and drying of
examination must be recorded on the product. Avoid contact with
the attached sheet. The frequency of textile parts.
the examination must be increased in Disinfection: immerse the mobile
accordance with regulations in case fall arrester for one hour in a
of heavy usage or in difficult environ- solution of tepid water and a
mental conditions. The legibility of the disinfectant based on quarter-
product markings must be checked. nary ammonium salts. Rinse with
drinking water and wipe with a
LIFE DURATION clean cloth.
The maximal life of PPE that is predo- Storage: after cleaning, drying
minantly metal is evaluated as being and lubrication, store the
unlimited but, however, this maximal unpacked product in a dry and
life is reduced to 10 years after the cool place away from any sharp
date of manufacture for non-opening objects and from any chemical or
products. However, there are factors corrosive products.
that can considerably reduce the Preserve the mobile fall arrester and
strength of the product and shorten its work positioning support away
its life duration: incorrect storage, in- from UV rays and direct or excessive
correct use, fall arrest, mechanical de- sources of heat,or excessively high re-
famation, product fall from a height, lative humidity or places where the sa-
wear, electric conductivity, contact line concentration is high. Avoid using
with chemical products (acids and the product in a salty environment
alkalis) or sharp edges, exposure to and do not store it wet.
strong sources of heat> 60°C, UVs,
abrasion, etc TRANSPORT
During transport, check that your PPE
ANCHORAGE POINT : is stored well away from any source of
Choose, if possible, an anchorage heat, damp, corrosive atmosphere, ul-
point that conforms to the standard traviolet rays, etc.
EN 795: that is to say elements fixed
to last, to a structure (wall, post…). PACKAGING
Check that the anchorage point :
This PPE is sold in rot proof and wa-
has a resistance superior to 10 KN terproof plastic packaging, with its
is situated above the operator instructions for use.
(Picture1.7)
vertical to the work surface : MARKINGS
(angle maxi ±30°).
The name, trademark or any other
Suits at best the anchoring system means of identifying the manu-
Does not present sharp edge. facturer or the supplier,
The batch or serial number.
MAINTENANCE AND STORAGE
Identification mark of model or
Good maintenance and appropriate type of mobile fall arrester
storage of your PPE will prolong the
working-life of your product, while
EN xxx-x : xxxx : Number and year
of European conformity standards
guaranteeing your safety. Be sure to
comply with these recommendations: 0333 : EC logo followed by the
number of the organizationnoti-
The harness should be cleaned fied to monitor the production.
with water and a mild soap. Never
use acid, solvents or anything :The standardized pictogram
based on this. informing the user to read the
instructions
Leave it to dry in a wellventilated
area, away from sources of heat. Marking indicating correct orien-
Store the harness away from tation in the course of use
humidity and ultraviolet light. Indication concerning the type of
Lubrication: lubricate the moving flexible work positioning support
parts with a lubricant based on on which the mobile fall arrester
silicone. Lubrication is carried out must not be used
8
9
GB
F NOTICE D’UTILISATION
ANTICHUTE MOBILE SUR Avant toute utilisation, assurez-vous
SUPPORT D’ASSURAGE que les recommandations propres à
chaque élément associé à ce produit
Conforme à la Norme sont respectées comme il est spécifié
EN 353-1:2002 et/ou EN 353-2:2002 dans leurs notices qu’ils respectent
les normes européennes applicables
REMARQUES IMPORTANTES ou, à défaut, toute autre norme ap-
Vous venez d’acquérir un équipe- propriée et, que leurs fonctions de
ment de protection individuelle (EPI) sécurité n’interfèrent pas entres-elles.
et nous vous remercions de votre Lorsque cela est possible, il est forte-
confiance. Afin que ce produit vous ment conseillé d’attribuer personnel-
donne entière satisfaction, nous vous lement cet équipement à un seul et
demandons, AVANT CHAQUE MISE EN même utilisateur.
SERVICE de suivre les instructions de
ce manuel. ATTENTION
Le non-respect des consignes dé- Les activités en hauteur sont des
crites dans ce manuel pourrait avoir disciplines dangereuses qui peu-
des répercussions graves. Nous vous vent provoquer des accidents et
conseillons de relire périodiquement des blessures graves. Nous vous
ces instructions. De plus, le fabricant rappelons que vous assumez per-
ou son mandataire décline toute sonnellement la responsabilité
responsabilité en cas d’utilisation, en cas d'accident, de blessure ou
de stockage ou d’entretien, effectué de décès pendant ou suite à l'uti-
d’une manière autre que ce que nous
lisation de nos produits, à vous-
vous décrivons dans ce manuel.
même ou à une tierce personne.
L’utilisation de nos produits est
SI L'ACQUÉREUR N'EST PAS réservée à des personnes compé-
L'UTILISATEUR, IL DEVRA tentes, ayant suivi une formation
IMPERATIVEMENT FAIRE adéquate ou, sous la responsabi-
PARVENIR CES INSTRUCTIONS À lité d’un supérieur compétent. En-
CE DERNIER. traînez-vous à l’usage de cet EPI et
Dans le cas où le produit est revendu assurez-vous d’avoir pleinement
hors du premier pays de destination, compris son fonctionnement. En
pour la sécurité de l’utilisateur, le re- cas de doute, ne prenez pas de
vendeur doit fournir dans la langue du risque mais renseignez-vous ! Une
pays d’utilisation du produit : bonne condition physique est
les instructions pour l’entretien obligatoire pour effectuer des tra-
les instructions pour les examens vaux en hauteur. Certaines contre-
périodiques indications médicales peuvent
les instructions relatives aux nuire à la sécurité de l’utilisateur
réparations lors de l’utilisation normale de
les informations supplémen- l’EPI et en cas d’urgence (prise de
taires requises spécifiques à médicaments, problème cardio-
l’équipement vasculaire…). En cas de doute,
renseignez-vous auprès de votre
Un harnais d’antichute est le seul dis-
positif de préhension du corps qu’il médecin.
soit permis d’utiliser dans un système
d’arrêt des chutes.
UTILISATION
Vérifiez que le produit que vous venez Le coulisseau est un dispositif anti-
d’acquérir est bien compatible avec chute mobile coulissant sur le sup-
les recommandations des autres com- port d’assurage spécifique de même
posants du système antichute. MARQUE. Il permet l’ascension et la
descente en toute sécurité de façades,
10
charpentes, toitures, pylônes, etc ... ment pouvant lui être associé (har-
En cas de chute, celui-ci se bloquera nais, connecteurs…) et, de prendre
instantanément sur le support. De des dispositions concernant la mise
même, le support d’assurage est des- en oeuvre d’un éventuel sauvetage
tiné à être utilisé avec un antichute en toute sécurité. En cas de contami-
mobile (cf. EN353-2 pour les supports nation de votre produit consulter le
d’assurages flexibles (cordes, etc. fabricant ou son mandataire. Si vous
…) ou cf. EN353-1 pour les supports émettez des doutes quant à l’état de
F
d’assurages rigides (câble, etc. …) de sûreté d'un produit ou si le produit a
même MARQUE. été utilisé pour arrêter une chute, il
est essentiel pour votre sécurité que
CONNEXION l’EPI soit retiré du service et qu'il soit
renvoyé au fabricant ou à un centre
Le coulisseau doit être utilisé avec un de réparation qualifié pour vérifica-
harnais d’antichute (cf. EN 361). En tion ou destruction. Après examen,
aucun cas, il ne doit être utilisé avec le centre délivrera ou non une autori-
un système de maintien au travail sation écrite pour réutiliser l’EPI. Il est
(ceintures). Il doit être relié au harnais strictement interdit de modifier ou
UNIQUEMENT à l’aide du connecteur de réparer vous-même un EPI, seul le
fourni. Connecter l’antichute mobile fabricant ou un centre de réparation
au point d’accrochage frontal du har- est habilité à effectuer ces réparations.
nais. Dans le cas où un système complet est
fourni, il est interdit d’en remplacer les
EN AUCUN CAS, UN ELEMENT composants. Avant chaque utilisation,
DE LIAISON SUPPLEMENTAIRE vérifiez l'état de service de l’antichute
NE DOIT ETRE AJOUTE ENTRE LE mobile et du support d’assurage. Véri-
COULISSEAU ET LE HARNAIS. fiez en particulier les points suivants :
Fermeture correcte et complète
MISE EN PLACE du coulisseau
Fixer l’extrémité du support d’assu- Blocage de la came de
rage (corde ou câble) au point d’an- verrouillage
crage à l’aide d’un connecteur (cf. EN
362). Seul le diamètre et le type de
Contrôle de l’aspect général du
support d’assurage et plus parti-
support d’assurage recommandés culièrement de son degré d’usure
doivent être utilisés. Si possible, lester
ou fixer l’autre extrémité du support Intégrité de la terminaison (épis-
d’assurage. Dans le cas où il est né- sure, manchonnage…)
cessaire d’ouvrir le coulisseau pour le L’absence de détérioration (déchi-
positionner sur son support, procéder rure, rupture, usure, brûlure,
comme le montrent les schémas rela- etc…)
tifs à votre antichute. De plus, pour les Bon fonctionnement des
appareils à deux positions d'utilisation mousquetons
(coulisse/bloque), le changement doit
se faire en une position sûre.
Absence de trace de corrosion ou
de déformation
11
prendre des précautions supplémen- S’adapte parfaitement au disposi-
taires lors de l’ascension ou de la des- tif d’accrochage de l’équipement
cente.
Ne présente pas d’arête
tranchante
EXAMEN PERIODIQUE
Ces instructions doivent être conser- ENTRETIEN ET STOCKAGE
vées avec le produit. Renseignez la Un bon entretien ainsi qu'un stockage
fiche d’identification en reportant les adéquat de votre EPI assureront une
informations du marquage. Cet exa- meilleure longévité au produit tout en
men périodique vérifiant l’efficacité garantissant votre sécurité. Veillez à
et la résistance de l’équipement est respecter strictement ces recomman-
indispensable afin de garantir la sécu- dations :
rité de l’utilisateur.
Nettoyage : nettoyez-le à l'eau
Cet EPI doit être examiné, au moins et au savon doux. N'utilisez en
une fois par an, par le fabricant ou par aucun cas des solvants acides ou
une personne agréée, la vérification des bases.
devant être enregistrée sur la fiche en Séchage : laissez-le sécher dans
annexe. La fréquence d’examen doit un endroit ventilé et à distance de
être augmentée en fonction de la ré- tout feu direct ou de toute autre
glementation, dans le cas d’une utili- source de chaleur.
sation importante ou dans des condi-
tions environnementales difficiles. La Lubrification : lubrifiez les parties
lisibilité des marquages du produit mobiles avec un lubrifiant à
devra être vérifiée. base de silicone. La lubrification
s'effectue après le nettoyage et
le séchage du produit. Evitez le
DURÉE DE VIE contact avec les parties textiles.
On estime la durée de vie maximale Désinfection : immergez l’anti-
de l'EPI à dominante métallique chute mobile pendant une heure
comme illimitée, toutefois, on ramène dans une solution d’eau tiède
à 10 ans cette durée de vie maximale à et d’un désinfectant à base de
partir de la date de fabrication dans le sels d’ammonium quaternaires.
cas de produits non ouvrables. Cepen- Rincez à l’eau potable et essuyez
dant, les facteurs suivants peuvent avec un chiffon propre.
sensiblement réduire la résistance du Stockage : après nettoyage,
produit et sa durée de vie : mauvais séchage et lubrification, rangez le
stockage, mauvaise utilisation, arrêt produit déballé dans un endroit
d’une chute, déformation mécanique, sec et frais, loin de tout objet tran-
chute de hauteur du produit, usure, chant et de tout produit chimique
conductivité électrique, contact avec ou corrosif.
des produits chimiques (acides et ba-
siques), avec des arêtes vives, exposi-
Conservez l’antichute mobile
et son support d’assurage à
tion à de fortes sources de chaleur >
l'abri des rayons UV, des sources
60°C, aux UV, à l’abrasion…etc
directes ou excessives de chaleur,
d'un taux trop élevé d'humidité
POINT D’ANCRAGE et des endroits avec une haute
Utiliser si possible des ancres struc- concentration saline.
turelles (conforme à l’ EN 795), c’est à Évitez d'utiliser le produit dans
dire des éléments fixés durablement un environnement salé et ne le
sur une structure (mur, poteau…). rangez pas mouillé.
Vérifiez dans tous les cas que le point TRANSPORT
d’ancrage :
Vérifiez lors du transport que votre EPI
A une résistance minimum de soit rangé à l’abri de toute source de
10 kN
chaleur, humidité, atmosphère corro-
est situé au-dessus de l’opérateur sive, rayons ultraviolets, etc. …
Se trouve dans l’axe vertical du
plan de travail : (angle maxi ± 30°)
12
EMBALLAGE
Cet antichute mobile est vendu dans
un emballage plastique étanche en
matériau imputrescible, avec sa notice
d’utilisation.
SIGNIFICATION DU MARQUAGE
Le nom, la marque commerciale
F
ou tout autre moyen d'iden-
tification du fabricant ou du
fournisseur
Le numéro de lot ou le numéro
de série
Marque d’identification du
modèle ou du type d’antichute
mobile
EN xxx-x : xxxx : Numéro et année
des normes européennes de
conformité
: Le pictogramme normalisé
indiquant à l’utilisateur de lire la
notice
0333 : Logo CE suivi du n° de
l’organisme notifié intervenant
dans la phase de contrôle de la
production
Marquage indiquant l’orientation
correcte en cours d’utilisation
Indication concernant le type de
support d’assurage flexible sur
lequel l’antichute mobile peut
être utilisé
13
D GEBRAUCHSANWEISUNG
MOBILE STURZSICHERUNG bzw. Jede sonstige zutreffende Norm
ZUR AUFHÄNGLEINE eingehalten werden und die jeweili-
gen Sicherheitsfunktionen sich nicht
Gem. Norm EN353-1 und/oder gegenseitig beeinträchtigen. Es wird
3N353-2 dringend empfohlen, diese Ausrüs-
tung möglichst ein und demselben
WICHTIGE HINWEISE Benutzer persönlich zuzuweisen.
Sie haben eine persönliche Schut-
zausrüstung (PSA) erworben, und wir
ACHTUNG
danken Ihnen für Ihr Vertrauen. Damit
das Produkt Ihre Erwartungen und Tätigkeiten in der Höhe sind ge-
Ansprüchen voll erfüllt, bitten wir Sie fährlich und können Unfälle und
VOR JEDER BENUTZUNG die nachs- schwere Verletzungen verursa-
tehenden Anweisungen zu befolgen. chen. Wir machen Sie darauf auf-
Die Nichtbeachtung der in diesen merksam dass Sie persönlich die
Anweisungen enthaltenen Maßre- Verantwortung tragen, falls es
geln kann schwere Auswirkungen zur bei oder infolge der Benutzung
Folge haben. Wir raten Ihnen, diese unserer Produkte zu einem Un-
Anweisungen von Zeit zu Zeit na- fall, zu Verletzungen oder gar
chzulesen. Ferner lehnt der Hersteller
zum Tod ihrer eigenen Person
bzw. Sein beauftragter Händler jede
Verantwortung ab, wenn Benutzung, oder eines Dritten kommt.. Der
Lagerung oder Wartung in anderer Gebrauch unserer Produkte ist
Weise erfolgen als in diesen Anwei- fachkundigen, entsprechend
sungen beschrieben ist. geschulten Personen unter der
Verantwortung eines sachvers-
tändigen Vorgesetzten vorbehal-
WENN DER KÄUFER NICHT
ten. Üben Sie sich im Gebrauch
DER BENUTZER IST, MUSS ER
dieser PSA und vergewissern Sie
DIESEM DIE VORLIEGENDEN
sich, dass Sie ihre Funktionsweise
ANWEISUNGEN UNBEDINGT
gut verstanden haben. Gehen Sie
AUSHÄNDIGEN. bei Zweifeln kein Risiko ein, son-
In Fällen, in denen das Produkt auße- dern holen Sie sich Rat! Arbeiten
rhalb des ersten Bestimmungslandes in der Höhe setzen eine gute Kör-
verkauft wird, muss der Wieder- perkondition voraus! Gewisse
verkäufer zur Sicherheit des Nutzers medizinische Gegenanzeigen
in der Sprache des Landes, in dem das können die Sicherheit des Benut-
Produkt verwendet wird, Folgendes
zers bei der normalen Verwen-
mitliefern:
dung des Geschirrs und im Not-
Wartungsvorschrift fall (Medikamenteneinnahme,
Vorschrift für die regelmäßigen Herz- Kreislaufprobleme...)
Untersuchungen beeinträchtigen. Im Zweifelsfall
Reparaturvorschrift wenden sie sich an Ihren Arzt.
zusätzlich erforderliche
Ein Fallgeschirr ist die einzige Körper- GEBRAUCH
Haltevorrichtung, deren Benutzung Der Gleitschuh ist eine mobile Sturz-
ineinem Fallschutzsystem erlaubt sicherung, die an der spezifischen
sein darf. Prüfen Sie, ob das neu Aufhängleine derselben MARKE ent-
erworbene Produkt auch mit den langgleitet. Sie dient zum Erklimmen
Empfehlungen der übrigen Teile des und zum Herablassen an Fassaden,
Sicherungssystems kompatibel ist. Gerüsten, Dächern, Masten usw. Beim
Vor jeder Benutzung ist sicherzustel- Sturz blockiert sich die Sicherung
len, dass die Hinweise entsprechend momentan auf der Aufhängleine.
den Gebrauchsanweisungen der ein- Die Führung eignet sich auch für die
zelnen Zusatzteile zu diesem Produkt, Benutzung eines mitlaufenden Auf-
die gültigen europäischen Normen
14
fanggerätes (gem. EN353-2 für nach- eine eventuelle Rettung in völliger
giebige Führungen (Seile usw.) bzw. Sicherheit getroffen werden. Bei
gem. EN353-1 für starre Führungen Kontamination Ihres Produktes wen-
(Kabel usw.)) derselben MARKE. den Sie sich bitte an den Hersteller
oder seinen Beauftragten. Falls Sie
ANSCHLIESSEN Zweifel am Sicherheitszustand eines
Produktes haben oder das Produkt
Der Gleitschuh muß in Verbindung mit zum Auffangen eines Sturzes gedient
einem Sicherheitsgurtzeug (gem. 361) hat, ist es für Ihre Sicherheit absolute
benutzt werden. Er darf auf keinen Fall notwendig, die PSA aus dem Betrieb
mit einem einfachen Arbeitshaltegurt zu nehmen und dem Hersteller oder
(Gürtel) zum Einsatz kommen. Der einer zugelassenen Reparaturstelle
Gleitschuh darf NUR mit dem mitge- zur Überprüfung oder Vernichtung zu
D
lieferten Verbindungselement am Si- übergeben. Nach der Untersuchung
cherheitsgurtzeug befestigt werden. muss diese Stelle eine schriftliche Er-
Das mitlaufende Auffanggerät an laubnis zur Wiederverwendung der
den vorderen Befestigungspunkt des PSA ausstellen oder aber verweigern.
Gurtes anschließen. Es ist streng untersagt, selbst eine
PSA zu verändern oder zu reparieren;
AUF KEINEN FALL DARF EIN nur der Hersteller oder eine Repara-
WEITERES VERBINDUNGSGLIED turstelle ist befugt, diese Reparaturen
ZWISCHEN GLEITSCHUH UND auszuführen. Wenn ein komplettes
SICHERHEITSGURTZEUG System geliefert wird, dürfen die ein-
zelnen Bestandteile nicht ausgewech-
EINGEFÜGT WERDEN.
selt werden.
ANBRINGEN Prüfen Sie vor jeder Benutzung den
Das Ende der Aufhängleine (Seil oder Betriebszustand des mitlaufenden
Kabel) mit einem Verbindungsele- Auffanggerätes und der Führung. Die
ment (gem. EN 362) am Anschlag- folgenden Punkte sorgfältig kontrol-
punkt befestigen. Es dürfen nur lieren :
Führungen benutzt werden, deren ordnungsgemäßes und vollstän-
Durchmesser und Typ der Empfehlung diges Schließen des Gleitschuhs,
entsprechen. Das andere Ende der Blockieren der Schließnocke,
Aufhängleine möglichst beschweren
oder befestigen. Beim Öffnen des
Allgemeine Sichtkontrolle der
Aufhängleine, insbesondere
Gleitschuhs, um ihn auf seinem Träger
seines Verschleißzustands,
einzustellen, die Schemazeichnun-
gen zu der Sturzsicherung befolgen. Auf Beschädigungen überprüfen
Bei Gleitschuhen mit zwei Positionen (Risse, Bruchstellen, Verschleiss,
(gleiten/blockieren) muss die Umstel- Brandstellen usw.)
lung in einer sicheren Standlage vor- Vollständigkeit der Spleiße,
genommen werden. Hülsenverbindungen usw.
kontrollieren.
WICHTIGE EMFPEHLUNGEN Einwandfreier Betrieb der
Bei Benutzung eines Handgleits- Karabinerhaken,
chuhs (oder bei Einstellung für Hand- Keine Spuren von Korrosion oder
betrieb) muß das untere Ende der Verformung.
Aufhängleine befestigt oder stark
beschwert werden. Die Übereins- LICHTE HÖHE
timmung des Gleitschuhs mit der Vor Benutzung einer Spannrolle
Aufhängsicherungsleine überprüfen. kontrollieren, ob unter den Füßen
des Benutzers die nötige lichte Min-
ÜBERPRÜFUNG desthöhe vorhanden ist, um ein
Vor jedem Einsatz muss eine genaue Aufprallen am Gebäude oder Boden
visuelle Prüfung durchgeführt wer- auszuschließen.
den, um sich von der Unversehrtheit Die freie Höhe unter dem Benutzer
der PSA sowie jeder sonstigen mit muss mindestens 3 m betragen (cf.1).
ihr verbundenen Einrichtung zu ver-
gewissern (Verbinder, Zusatzteile…),
und es müssen Vorkehrungen für
15
Achtung: sich oberhalb der zu sichernden-
Innerhalb der ersten 2 m ist der Person befindet
Benutzer nicht vor einem Sturz auf in der Senkrechten zur
den Boden geschützt. Beim Auf- und Arbeitsebeneliegt: (maximaler
Absteigen müssen daher zusätzliche Winkel ± 30°),
Vorkehrungen getroffen werden.
für die Befestigungsvorrichtung
der Ausrüstung geeignet ist,
REGELMÄSSIGE ÜBERPRÜFUNG keine scharfen Kanten aufweist.
Diese Anweisungen müssen bei dem
Produkt aufbewahrt werden. Füllen LAGERUNG UND WARTUNG
Sie bitte die Kontrollkarte aus, indem Gute Pflege und Lagerung verlängern
Sie die Angaben aus der Produktmar- die Lebensdauer Ihres Auffanggurtes
kierung übernehmen. Diese regel- und gewähren Ihnen Sicherheit.
mäßige Untersuchung, welche die
Wirksamkeit und die Haltbarkeit der Der Auffanggurt sollte mit
Wasser und milder Seife gereinigt
Ausrüstung feststellt, ist zur Gewähr-
werden. Benutzen Sie niemals
leistung der Sicherheit des Benutzers
säure- oder lösemittelhaltige
unerlässlich. Die Ausrüstung muss
Reinigungsmittel.
mindestens einmal jährlich vom Hers-
teller oder einer vom Hersteller zuge- Lassen Sie ihn in einer gut
lassenen Person oder Stelle kontrol- gelüfteten Umgebung trocknen-
liert werden; die Prüfung ist auf der fern von Hitzequellen. Lagern
Kontrollkarte gem. Anlage zu vermer- Sie den Auffanggurt ohne hohe
ken. Die Häufigkeit der Untersuchun- Luftfeuchtigkeit und setzen Sie
gen muss erhöht werden gemäß den ihn keiner UVStrahlung aus.
Vorschriften, im Falle eines wichtigen Schmierung: Bewegungsteile mit
Einsatzes oder unter schwierigen einem silikonhaltigen Schmier-
Umgebungsbedingungen. Die Les- mittel einfetten. Die Schmierung
barkeit der Aufschriften des Produktes erfolgt nach Reinigung und
muss überprüft werden. Trocknung des Produktes. Nicht
mit den Stoffteilen in Berührung
bringen.
LEBENSDAUER
Die maximale Lebensdauer von PSA
Desinfizierung: Das mitlaufende
Auffanggerät eine Stunde in eine
mit metallischem Hauptanteil gilt als lauwarme Lösung aus Wasser und
unbegrenzt, jedoch wird diese maxi- einem quatärammoniumsalzhal-
male Lebensdauer bei Produkten, tigen Lösungsmittel legen. Mit
deren Gehäuse nicht zu öffnen ist, auf Trinkwasser abspülen und mit
10 Jahre ab dem Fertigungsdatum be- einem sauberen Tuch abwischen.
grenzt. Folgende Faktoren können die
Haltbarkeit des Produktes und seine Lagerung: nach Reinigung,
Lebensdauer erheblich beeinträchti- Trocknung und Schmierung das
gen: schlechte Lagerung, unsach- unverpackte Produkt in einem
gemäße Benutzung, Auffangen eines trockenen, kühlen Raum fern von
scharfkantigen Gegenständen,
Sturzes, Verbiegung, Fallen des Pro-
chemischen oder korrosiven
duktes aus großer Höhe, Verschleiß,
Stoffen aufbewahren.
Stromschäden, Berührung mit che-
mischen Stoffen (Säuren oder Basen), Das mitlaufende Auffanggerät und
mit scharfen Kanten, starke Hitze > seine Führung vor UV-Strahlen, direk-
60°C, UV-Strahlen, Reibung usw. ter oder übermäßiger Hitze, zu großer
Feuchtigkeit und zu hoher Salzkon-
zentration in der Luft geschützt
ANSCHLAGPUNKT
aufbewahren. Das Produkt möglichst
Benutzen Sie, wenn möglich, Struktu- nicht in einer salzhaltigen Umgebung
ranker (gemäß EN 795), d.h. dauerhaft benutzen und nicht feucht wegräu-
an einer Struktur (Mauer, Pfosten...) men.
befestigte Elemente. Auf jeden Fall da-
rauf achten, dass der Anschlagpunkt:
eine Mindestbelastbarkeit von 10
kN aufweist,
16
TRANSPORT
Achten Sie darauf, dass Ihre PSA
während eines Transports vor Wärme,
Feuchtigkeit, korrosiven Umge-
bungsbedingungen, UVStrahlen usw.
geschützt ist.
VERPACKUNG
Dieses Geschirr wird zusammen mit
seiner Gebrauchsanweisung in einer
dichten Plastikverpackung aus verrot-
tungsbeständigem Material verkauft.
D
ERKLÄRUNG DER KENNZEICHNUNG
Name, Warenzeichen oder eine
sonstige Identifizierung des Hers-
tellers oder Lieferanten,
Los- oder Seriennummer,
Kennmarke des Modells oder Typs
des beweglichen Auffanggerätes
EN xxx-x : xxxx : Nummer
und Jahr der europäischen
Konformitätsnormen
: standardisiertes Symbol zur
Aufforderung des Benutzers, die
Benutzungshinweise zu lesen,
0333 : Logo EC und Nr.
der notifizierten Stelle für die
Fertigungskontrolle
Markierung zur Anzeige der richti-
gen Lage während des Einsatzes
Angabe des Typs der nachgiebi-
gen Führungen, an denen das
bewegliche Auffanggerät benutzt
werden darf
17
E INSTRUCCIÓN DE UTILIZACIÓN
18
En caso de caída, ésta se bloqueará puesta en marcha de un eventual
instantáneamente en el soporte. Del salvamento con plena seguridad. Si
mismo modo, el soporte de retención su producto estuviese contaminado,
está destinado a ser utilizado con un consulte al fabricante oa su mandata-
anticaída móvil (véase EN353-2 para rio. Si tiene dudas en loque se refiere
los soportes de retención flexibles a la seguridad de un producto o si el
(cuerdas, etc…) o véase EN353-1 producto ha sido utilizado para frenar
para los soportes de retención rígidos una caída, esesencial para su seguri-
(cable, etc…) de la misma MARCA. dad que el EPI no se vuelva a utilizar
y sea enviado al fabricante o a un
CONEXIÓN centro de reparación cualificado para
verificación o destrucción. Después
La corredera debe utilizarse con un ar- del examen, el centro entregará o
nés anticaídas (cf. EN 361). No se debe no un a autorización por escrito para
utilizar en ningún caso con un sistema poder volver a utilizar el EPI. Está es-
de sujeción durante el trabajo (cintu- trictamente prohibido que el usuario
rones). Deberá empalmarse al arnés modifique o repare un EPI; sólo el
ÚNICAMENTE mediante el conector fabricante o un centro de reparación
E
suministrado. Conectar el anticaída están facultados para realizar estas
móvil al punto de enganche frontal reparaciones. En el caso de un sistema
del arnés. completo, está prohibido cambiar los
componentes. Antes de cada utiliza-
EN NINGÚN CASO SE DEBE ción, comprobar el estado de servicio
AÑADIR UN ELEMENTO DE del anticaída móvil y del soporte de
ENLACE SUPLEMENTARIO ENTRE retención.
LA CORREDERA Y EL ARNÉS. Verificar cuidadosamente los si-
guientes puntos:
IMPLANTACIÓN Cierre correcto y completo de la
Fijar el extremo del soporte de se- corredera,
guro (cuerda o cable) al punto de an- Bloqueo de la leva de
claje con la ayuda de un conector (cf. enclavamiento,
EN362). Solo deben emplearse los diá-
metros y el tipo de soporte de reten- Control del aspecto general del
ción recomendados. Si es posible, las- soporte de seguridad y en parti-
trar o fijar el otro extremo del soporte cular de su grado de desgaste.
de seguro. En caso de que fuera nece- Ausencia de deterioro (des-
sario abrir la corredera para colocarla garro, rotura, desgaste,
sobre su soporte, proceda como se lo quemadura,etc...),
indicamos en los esquemas relativos Integridad de los cordajes, envol-
a su anticaídas. Además para los que turas, etc...
posee dos posiciones de utilización Buen funcionamiento de los
(corredera/bloque), el cambio deberá mosquetones,
hacerse en una posición segura.
Ausencia de corrosión o de
deformación.
RECOMENDACIONES IMPORTANTES
En caso de utilización de una correde- ALTURA LIBRE
ra manual (o en posición manual), el Antes de utilizar un enrollador, com-
extremo inferior de la cuerda se debe probar la existencia de un tirante de
fijar o lastrar fuertemente. Verificar la aire mínimo necesario bajo los pies
compatibilidad de la corredera con el del usuario para evitar toda colisión
soporte de seguro. con la estructura o el suelo. Respetar
un tirante de aire mínimo de 3 m de-
RECOMENDACIONES bajo del usuario (cf.1).
IMPORTANTES :
Antes de cada utilización se debe Atención:
realizar un examen visual riguro sopa- El usuario puede no estar protegido
ra garantizar la integridad del EPI así contra las caídas al suelo durante los 2
como de cualquier otro equipo aso- primeros metros. Por tanto, conviene
ciado (conector, arnés, etc.) y se deben tomar precauciones suplementarias
tomar las medidas necesarias para la para la ascensión o el descenso.
19
EXAMEN PERIÓDICO MANTENIMIENTO Y
Estas instrucciones deberán conser- ALMACENAMIENTO
varse junto con el producto, la ficha de Un buen mantenimiento, así como un
identificación puede completarse con almacenamiento adecuado de su EPI,
los datos del etiquetado. El examen garantizará una mayor longevidad del
periódico que verifica la eficacia y re- producto, al mismo tiempo que ga-
sistencia del equipo es indispensable rantiza su seguridad :
para garantizar la seguridad del usua-
rio. Este EPI deber ser examinado al Límpielo con agua y con jabón
menos una vez al año por el fabricante suave. No utilice en ningún caso
o una persona autorizada; la verifica- disolventes ácidos, o bases.
ción deberá ser registrada en la ficha Déjelo secar en un lugar ventilado
que aparece en el anexo. La frecuen- y alejadode todo fuego directo o
cia del examen debe aumentar en de cualquier otra fuente de calor.
función de la reglamentación, en caso Almacénelo en un local protegido
de un uso habitual o con condiciones de la humedad y de los rayos
medioambientales difíciles. Se deberá ultravioleta.
verificar la legibilidad de las etiquetas Lubrificación: lubricar las partes
del producto. móviles con un lubricante a base
de silicona. La lubrificación se
DURACIÓN DE VIDA ÚTIL efectúa después de la limpieza y
el secado del producto. Evitar el
La duración de vida máxima de l’EPI contacto con las partes textiles.
en el que domina lo metálico se consi-
dera ilimitada, no obstante, se prevén Desinfección: sumergir el anti-
10 años de duración de vida máxima caída móvil durante una hora en
a partir de la fecha de fabricación en una solución de agua tibia y de
caso de productos no labrables. No un desinfectante a base de sales
obstante, los siguientes factores pue- de amonio cuaternarias. Aclarar
con agua potable y limpiar con
den reducir significativamente la resis-
un paño limpio.
tencia del producto y su duración de
vida útil: mal almacenamiento, mala Almacenamiento: después de la
utilización, retención de una caída, limpieza, secado y lubrificación,
deformación mecánica, caída de al- guardar el producto desembala-
tura del producto, desgaste, conducti- do en un lugar seco y fresco, lejos
vidad eléctrica, contacto con produc- de los objetos agudos y de los
tos químicos (ácidos y básicos), con productos químicos o corrosivos.
aristas vivas, exposición a importantes Conservar el anticaída móvil y su so-
fuentes de calor > 60°C, a los UV, a la porte de retención en un lugar pro-
abrasión… etc tegido contra los rayos UV,fuentes
directas o excesivas de calor, de un
PUNTO DE ANCLAJE : índice demasiado elevado de hume-
dad y de los lugares con una elevada
Elegir de ser posible un punto de an- concentración salina. Evitar utilizar el
claje (en conformidad con la EN 795), producto en un medio ambiente sa-
es decir elementos fijados de forma lado y no guardarlo mojado.
duradera sobre una estructura (pared,
poste….) :
situado encima del operador TRANSPORTE
que tenga una resistencia supe- Durante el transporte, procure conser-
rior a 10 KN var su EPI en un lugar protegido contra
toda fuente de calor,humedad, atmós-
en el eje vertical de la superficie fera corrosiva, rayos ultravioleta, etc…
de trabajo: (ángulo máximo: +
30º).
EMBALAJE
se adapta perfectamente al
dispositivo de enganche del Este arnés se vende en un embalaje
equipamiento de plástico cerrado herméticamente
en material imputrescible, junto con
No presente arista afilada su manual de utilización.
20
INFORMACIÓN DEL ETIQUETADO
Nombre, marca comercial o cual-
quier otro medio de identificación
del fabricante o del proveedor,
Número de lote o el número de
serie,
Marca de identificación del
modelo o del tipo de anticaída
móvil
EN xxx-x : xxxx : Número y año
de las normas europeas de
conformidad
: El pictograma normalizado
indica al usuario que debe leer las
instrucciones.
0333 : Logotipo de la CE
E
seguido desde n° del organismo
notificado que interviene en la
fase de control de la producción
Marcado que indica la orientación
correcta en curso de utilización
Indicación referente al tipo de
soporte de retención flexible en
el que puede utilizar el anticaída
móvil
21
P MANUAL DE UTILIZAÇÃO
ANTI-QUEDA MÓVEL EM este produto, tais como definidas nos
SUPORTE DE PROTECÇÃO respectivos manuais, são cumpridas.
Sempre que possível, é fortemente
Conforme às normas aconselhável atribuir pessoalmente o
EN 353-1 e/ou EN 353-2 EPI a um único utilizador.
NOTAS IMPORTANTES
Acaba de adquirir um Equipamento ATENÇÃO
de Protecção Individual (EPI) e agrade-
As actividades em altura são dis-
cemos a sua confiança. Para que este
ciplinas perigosas que podem
produto lhe dê uma satisfação total,
pedimos que ANTES DE QUALQUER provocar acidentes e ferimentos
COLOCAÇÃO EM SERVIÇO siga com graves. Recordamos que assume
atenção as instruções deste manual. pessoalmente a responsabili-
O não cumprimento das recomenda- dade no caso de acidente, de fe-
ções descritas neste manual poderia rimento ou de morte durante ou
ter repercussões graves. Aconselha- em consequência da utilização
mos que leia periodicamente estas dos nossos produtos, a si próprio
instruções. Além disso, o fabricante ou a um terceiro. A utilização dos
ou o seu mandatário declina qualquer nossos produtos é reservada às
responsabilidade no caso de utiliza- pessoas competentes, que tive-
ção, armazenagem ou manutenção ram uma formação adequada,
efectuada de uma maneira diferente ou sob a responsabilidade de um
da descrita neste manual. superior competente. Pratique o
SE O COMPRADOR NÃO FOR uso deste EPI e certifique-se de
O UTILIZADOR, ELE DEVERÁ ter entendido completamente
FORNECER IMPERATIVAMENTE o seu funcionamento. No caso
ESTAS INSTRUÇÕES A ESTE ÚLTIMO. de dúvida, não corra riscos mas
informe-se! Uma boa condição
No caso do produto ser revendido fora física é obrigatória para efec-
do primeiro país de destino, e para se-
tuar trabalhos em altura. Algu-
gurança do utilizador, o revendedor
mas contraindicações médicas
deve fornecer na língua do país de
utilização do produto, os seguintes podem ser prejudiciais à segu-
elementos: rança do utilizador aquando da
as instruções para a sua utilização normal do arnês e em
manutenção, caso de emergência (ingestão de
medicamentos, problemas car-
as instruções para os exams diovasculares, etc.). Em caso de
periódicos,
dúvida, consulte o seu médico.
as instruções referentes às
reparações,
as informações suplementares UTILIZAÇÃO
requeridas específicas ao
A corrediça é um dispositivo an-
equipamento.
tiqueda móvel deslizante no suporte
O arnês anti-queda é o único dispo- de protecção específico da mesma
sitivo de preensão do corpo suscep- MARCA. Permite a subida e a descida
tível de ser utilizado num sistema de com toda a segurança de fachadas, ar-
paragem de quedas. Verifique se o EPI mações, telhados, pilares, etc. No caso
que acaba de adquirir é compatível de queda, o sistema ficará bloqueado
com as recomendações dos outros instantaneamente no suporte.
componentes do sistema. Antes de
qualquer utilização, é necessário certi- Do mesmo modo, o suporte com
ficar-se de que as recomendações es- técnicas de segurança é destinado a
pecíficas a cada elemento associado a ser usado com um anti-queda móvel
22
(cf. EN353-2 para os suportes com fabricante ou o mandatário. Se tiver
técnicas de seguranças flexíveis (cor- qualquer dúvida quanto ao estado
das, etc. …) ou cf. EN353-1 para os de segurança de um produto ou se o
suportes de técnicas de seguranças produto foi utilizado para parar uma
rígidas (cabo, etc. …) com a mesma queda, é essencial para a sua segu-
MARCA. rança que o EPI seja retirado do ser-
viço e seja enviado ao fabricante ou
CONEXÃO a um centro de reparação qualificado
para verificação, ou destruição. Após
A corrediça deve ser utilizada com um o exame, o centro entregará ou não
arnês anti-queda (cf. 361). Nunca deve uma autorização escrita para a reutili-
ser utilizada com um sistema de ma- zação do EPI. É estritamente proibido
nutenção no trabalho (cintos). Deve alterar ou reparar, por sua iniciativa, o
estar ligada ao arnês UNICAMENTE EPI. Apenas o fabricante ou um centro
por meio do conector fornecido. Ligar de reparação estão devidamente ha-
o anti-queda móvel ao ponto de fixa- bilitados para levar a cabo tais repara-
ção frontal do arnês. ções No caso de um sistema completo
ser fornecido, é proibido substituir os
NUNCA SE DEVE ACRESCENTAR componentes. Antes de proceder a
UM ELEMENTO DE LIGAÇÃO qualquer utilização, verificar o estado
SUPLEMENTAR ENTRE A de serviço do anti-queda móvel e do
CORREDIÇA E O ARNÊS. suporte com técnicas de segurança.
P
Verificar cuidadosamente os se-
COLOCAÇÃO guintes pontos:
Fixar a extremidade do suporte de Fecho correcto e completo da
protecção (corda ou cabo) no ponto corrediça,
de ancoragem por meio de um conec- Bloqueio da came de travamento,
tor (cf EN 362). Solo deben emplearse
los diámetros y el tipo de soporte de Controlo do aspecto geral do
retención recomendados Se possível, suporte de protecção e muito em
aplicar um lastro ou fixar a outra extre- particular o seu grau de desgaste,
midade do suporte de protecção. Caso A ausência de deterioração (ras-
seja necessário abrir a corrediça para a gão, ruptura, desgaste, queima-
posicionar no suporte, proceder como dura, etc.),
indicado nos esquemas relativos ao A integridade das junções, man-
anti-queda. Além disso, para os mo- gas, etc.
delos com duas posições de utilização Bom funcionamento dos
corrediça/bloqueio), a mudança deve mosquetões,
fazer-se numa posição segura.
Ausência de marca de corrosão
ou de deformação.
RECOMENDAÇÕES IMPORTANTES
No caso de utilização de uma corre- TIRANTE DE AR
diça manual (ou em posição manual), Verificar, antes de proceder a qual-
a extremidade inferior da corda deve quer utilização de um enrolador, a
estar fixada ou com um lastro impor- existência de um tirante de ar mínimo
tante. Verificar a compatibilidade da necessário sob os pés do utilizador,
corrediça com o suporte de protecção. para evitar qualquer colisão com a
estrutura ou o solo. Respeitar um es-
VERIFICAÇÃO paço de ar mínimo de 3 m abaixo do
Antes de proceder a qualquer utiliza- utilizador (cf.1).
ção, é necessário efectuar um exame
visual profundo para se assegurar da Aviso:
integridade do EPI bem como qual- O utilizador pode não estar protegido
quer outro equipamento podendo lhe contra as quedas ao solo nos 2 primei-
ser associado (conector, arnês…), e ros metros. Convém portanto tomar
tomar as disposições relativas à aplica- precauções suplementares durante a
ção de um eventual salvamento com ascensão ou a descida.
toda a segurança. Em caso de conta-
minação do seu produto, consultar o
23
EXAME PERIÓDICO LIMPEZA E AMAZENAGEM
Estas instruções devem ser conserva- Uma boa limpeza assim como uma
das com o produto. Junte a ficha de armaze-nagem adequada do seu EPI
identificação mencionando as infor- assegura mehor longevidade ao pro-
mações da marcação. Este exame pe- duto enquantogarante a sua segu-
riódico, cuja finalidade é de verificar rança:
a eficácia e a resistência do equipa-
mento, é indispensável para garantir a Limpe-o com água e sabão macio.
segurança do utilizador. Este EPI deve Nunca use solvents ácidos ou
ser examinado, pelo menos uma vez bases.
por ano, pelo fabricante ou por uma Deixe-o secar em local ventilado
pessoa ou uma organização autori- e distante de qualquer fogo
zada pelo fabricante, devendo a ve- directo ou de qualquer outra
rificação ser registada na ficha entre- fonte de calor. Arrume-o em local
gue em anexo. O número de exames abrigado da humidade e dos raios
a efectuar deve aumentar em função ultravioletas.
da regulamentação, em caso de utili- Lubrificação: lubrificar as partes
zação significativa ou em condições móveis com um lubrificante à
ambientais difíceis. A legibilidade das base de silicone. A lubrificação
marcações do produto também de- efectua-se após a limpeza e a
verá ser factor de verificação. secagem do produto. Evitar o
contacto com as partes têxteis
DURAÇÃO DE VIDA Desinfecção: mergulhar o
Avalia-se a duração de vida máxima antiqueda móvel durante uma
hora numa solução de água
do EPI com dominante metálica como
morna e um desinfectante à base
ilimitada, no entanto, leva-se a 10
de sais de amónio quaternários.
anos esta duração de vida máxima
Enxaguar com água potável e
a partir da data de fabrico no caso
limpar com um pano limpo
de produtos não abríveis. No en-
tanto, os seguintes factores podem Armazenamento: após limpeza,
sensivelmente reduzir a resistência secagem e lubrificação, guardar
do produto e a sua duração de vida: o produto desembalado num
armazenamento e utilização incor- lugar seco e fresco, afastado de
rectos, paragem de uma queda, de- qualquer objecto afiado e de
formação mecânica, queda de altura qualquer produto químico ou
do produto, desgaste, condutividade corrosivo.Guardar o anti-queda
eléctrica, contacto com produtos quí- móvel e o seu suporte com técni-
micos (ácidos e básicos), com arestas cas de segurança ao abrigo dos
raios UV, das fontes directas ou
vivas, exposição a fortes fontes de ca-
excessivas de calor, de uma taxa
lor > 60°C,
demasiada elevada de humidade
e de lugares com uma elevada
PONTO DE ANCORAGEM: concentração salina. Evitar utilizar
Utilizar se possível âncoras estrutu- o produto num ambiente salgado
rais (conforme à norma EN 795), ou e não o guardar molhado.
sejaelementos fixos duradouramente
numa estrutura (parede, poste…). Ve- TRANSPORTE
rifique sempre se o ponto de fixação: Durante o transporte, verifique se o
tem uma resistência mínima de seu EPI está protegido de qualquer
10 kN fonte de calor, humidade, atmosfera
situado acima do operador corrosiva, raios ultravioletas, etc.
no eixo vertical do plano de tra-
balho (ngulo máximo = 30°). EMBALAGEM
se adapta perfeitamente ao Este arnês é vendido numa embala-
dispositivo de fixação do gem em material imputrescível, jun-
equipamento. tamente com o respectivo manual de
utilização.
não apresenta qualquer aresta
cortante.
SIGNIFICADO DA MARCAÇÃO
24
O nome, a marca comercial
ou qualquer outro meio de
identificação do fabricante ou do
fornecedor,
O número do lote ou o número
de série,
Marca de identificação do modelo
ou do tipo de antiqueda móvel
EN xxx-x : xxxx : Número e
ano das normas europeias de
conformidade
: : O pictograma normalizado
indica que o utilizador deverá ler
Manual de Utilização,
0333 : logótipo CE seguido
do n.º do organismo notificado
interveniente na fase de controlo
da produção.
Marcação indicando a orientação
correcta em utilização
Indicação sobre o tipo de suporte
P
com técnicas de segurança
flexível no qual o anti-queda
móvel pode ser utilizado
25
NL GEBRUIKSAANWIJZING
MOBIELE ANTIVALOPEEN tievelijke onderdelen van dit product
VERZEKERINGSSTEUN die in deze handleiding beschreven
staan in acht worden genomen. Het
Overeenkomstig met de norm wordt nadrukkelijk aanbevolen om de
EN 353–1 en/of EN353-2 Persoonlijke Beschermingsuitrusting,
indien mogelijk, aan één en dezelfde
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN gebruiker voor persoonlijk gebruik te
U heeft zojuist een Persoonlijke Bes- verstrekken.
chermingsuitrusting aangeschaft en
wij danken u voor het vertrouwen OPGELET
dat u in onze onderneming stelt. Voor
een optimaal gebruik van het product Werkzaamheden op grote
verzoeken wij u de volgende aanwi- hoogte zijn gevaarlijk en kun-
jzingen van de handleiding VOOR nen ongelukken en ernstige ve-
IEDERE INGEBRUIKSTELLING met rwondingen veroorzaken. Wij
zorg op te volgen. Het niet naleven wijzen u er nogmaals op dat u
van de in deze handleiding beschre- de verantwoording draagt voor
ven voorschriften kan tot ernstige uzelf en derden bij ongelukken,
gevolgen leiden. Wij raden u dan ook verwondingen of overlijden ti-
aan deze voorschriften geregeld te jdens of naar aanleiding van het
herlezen. Daarnaast kan de fabrikant gebruik van onze producten.
of zijn mandataris niet aansprakelijk Het gebruik van onze producten
worden gesteld bij gebruik, opslag
onder het toezicht en de ins-
of onderhoud op een andere wijze
tructies van een deskundig en
dan de in de handleiding beschreven
methodes. ervaren persoon is de beste lee-
rwijze. U dient door oefening u
het gebruik van de Persoonlijke
INDIEN DE KOPER NIET DE Beschermingsuitrusting eigen te
GEBRUIKER IS, DIENT HIJ DEZE maken en u ervan te vergewissen
AANWIJZINGEN VERPLICHT AAN de werking volledig te begrijpen.
DEZEGEBRUIKER DOOR TE GEVEN. Neem bij twijfels geen risico’s,
In het geval dat het product wordt maar doe navraag omtrent het
verkocht buiten het eerste land van gebruik. Een goede lichamelijke
bestemming, moet de wederverkoper conditie is een vereiste voor
omwille van de veiligheid van de ge- werkzaamheden op grote hoog-
bruiker meeleveren in de taal van het te. Bepaalde medische contrain-
land waarin het product zal worden dicaties kunnen de veiligheid
gebruikt: van de gebruiker bij een normaal
de onderhoudsinstructies gebruik van het harnas nadelig
de instructies voor een periodieke beïnvloeden en bij noodgevallen
controale (innemen van medicamenten,
de instructies in verband met cardio-vasculaire problemen…).
herstellingen Neem in het geval van twijfel
elke bijkomende vereiste contactop met uw arts.
inlichting, specifiek voor de
uitrusting
Een anti-valharnas is het enige gri- GEBRUIK
jpdispositief voor het lichaam dat mag
worden gebruikt in een systeem om De geleider is een glijdend antival
een val te breken. U dient te contro- materiaal op het specifieke touwwerk
leren of de Persoonlijke Bescherming- van hetzelfde merk. Hij laat het stijgen
suitrusting die u heft aangeschaft ove- en dalen van voorgevels, gestellen,
reenkomt met de voorschriften van daken, pylonen, enz…in alle vei-
de andere onderdelen van het valbes- ligheid toe. In het geval van een val
chermingssysteem. U dient zich voor blokkeert deze zich onmiddellijk op
elk gebruik ervan te vergewissen dat de ondersteuning. Op dezelfde ma-
de aanwijzingen omtrent alle respec- nier, is de ondersteuning van zekering
26
bestemd om met een beweeglijke an- voorzorgen te nemen in verband
tivalinrichting (zie EN353-2) gebruikt met het opzetten van een beveiliging
te worden voor de flexibele steunen van het volledige systeem. In geval
van zekeringen (touwen, enz…) of van contaminatie van uw product,
(zie EN353-1) voor de niet beweeglijke gelieve contact op te nemen met de
steunen van zekeringen (kabel, enz…) fabrikant of zijn mandataris. Indien u
van hetzelfde MERK. twijfels heeft inzake de veiligheid van
een product of indien het product ge-
AANSLUITING bruikt werd om een val op te vangen,
is het voor uw eigen veiligheid van es-
De geleider moet gebruikt worden sentieel belang dat de IUB niet langer
met een antival harnas overeenkoms- meer gebruikt wordt en dat hij terug-
tig met de Norm EN 361. In geen enkel gezonden wordt naar de fabricant of
geval mag deze gebruikt worden met naar een erkend reparatiebedrijf voor
een handhavingsysteem tijdens het controle of vernietiging. Na onde-
werk (riemen) . Hij moet UITSLUITEND rzoek zal het centrum al dan niet een
aan het harnas vastgemaakt worden geschreven toelating afleveren voor
met behulp van de voorziene aanslui- het gebruik van de IUB. Het is strikt
ter. Sluit de antival-inrichting aan op verboden zelf een IUB te wijzigen of
het frontale bevestigingspunt van de te herstellen, alleen de fabrikant of
gordel. een herstellingscentrum is bevoegd
deze wijzigingen uit te voeren In het
IN GEEN ENKEL GEVAL MAG EEN geval dat een volledig systeem wordt
EXTRA VERBINDINGSELEMENT geleverd, is het verboden de compo-
TOEGEVOEGD WORDEN TUSSEN nenten ervan te vervangen
DE GELEIDER EN HET HARNAS. Voor elk gebruik, controleert u de
NL
toestand en de gebruiksgeschiedenis
HET AANBRENGEN van de beweeglijke antivalinrichting
Het uiteinde van de verzekeringss- en de ondersteuning van de zekering.
teun (koord of kabel) aan het be- Ga grondig de volgende punten na :
vestigingspunt met behulp van een Goede en volledige sluiting van
aansluiter, overeenkomstig met de EN de gleuf,
362, bevestigen. Enkel de aanbevolen Blokkering van de vergrendelnok,
doorsnede en het soort ondersteu-
ning van de zekering. Indien mogelijk, Controle van het algemeen
het andere uiteinde van ballast voor- aspect van de verzekeringss-
zien of fixeren. Als het noodzakelijk is teun en in het bijzonder van de
de gleuf te openen om hem op zijn slijtage,
ondersteuning vast te zetten, ga te De afwezigheid van bescha-
werk zoals aangegeven op de sche- diging (scheurtjes, breuken,
ma’s met betrekking tot het antival slijtage,verbrandingen, enz…),
systeem. Daarenboven, voor de sys- De integriteit van de naden,
temen uitgerust met twee gebruikpo- koppelstukken, enz…
sities (geleiden/blokkeren), moet de De goede werking van de
verandering gebeuren in een veilige karabijnen,
positie. BELANGRIJKE AANBEVELIN-
GEN Wanneer men een manuele gleuf Afwezigheid van roestsporen of
gebruikt (of in manuele positie), moet vervorming.
het binnenste uiteinde van de koor-
ding vastgemaakt zijn of voorzien zijn VRIJE RUIMTE
van een zware ballast. Ga de compa- Controleer voor het gebruik van een
tibiliteit van de gleuf met de verzeke- spanrol dat er een minimale vrije va-
ringssteun na. lruimte bestaat onder de voeten van
de gebruiker, om iedere val op de
BESTURING structuur op de grond te vermijden.
Een losse koord van minimum 3 m on-
Voor elk gebruik doet u er goed aan der de gebruiker laten (cf.1).
over te gaan tot een grondig visueel
onderzoek teneinde de volledigheid
van de IUB te verzekeren en van de Opgelet:
uitrusting die ermee kan worden De gebruiker kan niet tegen de vallen
verbonden (conrector, harnas…) en op de grond over de 2 eerste meter
27
beveiligd worden. Het is dus nodig Moet zich in de verticale as ten
om aanvullende voorzorgen te ne- opzichte van de werkplek bevin-
men bij het klimmen of dalen. den: (maximale hoek ± 30°),
Dient zich perfect aan te passen
PERIODIEK ONDERZOEK aan het bevestigingspunt van de
Deze instructies moeten bij het pro- uitrusting.
duct worden bewaard, vul de iden- Mag geen scherpe kanten
tificatiefiche in, met alle informatie hebben
van de markering. Dit periodiek on-
derzoek controleert de efficiëntie en ONDERHOUD EN BERGING
de weerstand van de uitrusting en is Een goed onderhoud evenals een
onontbeerlijk om de veiligheid van correcte berging draagt bij tot een
de gebruiker te garanderen. Deze EPI langere levensduur van het product
dient minstens één keer per jaar door en uw zekerheid blijft gegarandeerd.
de fabriek of een erkende reparateur Respecteer nauwlettend de volgende
nagekeken te worden, en de controle- aanbevelingen:
beurt dient op de bijgaande kaart
genoteerd te worden. De frequentie Maak hem schoon met water en
een zachte zeep. Gebruik in geen
van het onderzoek moet worden ve-
enkel geval bijtende oplosmidde-
rhoogd in functie van de reglemen-
len of base.
tering, in het geval van intensief ge-
bruik of van gebruik onder moeilijke Laat drogen op een goed ver-
omgevingsomstandigheden. De lees- luchte plaats en op afstand van
baarheid van de markeringen op het vlammen of andere bronnen van
product moet worden gecontroleerd warmte.
Smering: Smeer de beweeglijke
LEVENSDUUR delen met een smeringsmiddel
op de basis van silicoon. De
De maximale levensduur van per- smering wordt gedaan na de
soonlijke beschermingsmiddelen reiniging en het drogen van het
die voornamelijk uit metaal bestaan, product. Vermijd het contact met
wordt als onbeperkt beschouwd; deze textiel.
levensduur wordt echter terugge-
bracht tot 10 jaar vanaf de fabricage-
Ontsmetting: dompel de bewee-
glijke valbeveiliging gedurende
datum ingeval van producten die niet
een uur in een oplossing van lauw
geopend kunnen worden. Maar de
water en een ontsmettingsmiddel
volgende factoren kunnen de weers-
op basis van kwartaire zouten
tand van het product en zijn levens- van ammonium. Spoel met het
duur aanzienlijk verminderen: slechte drinkwater en droogt met een
opslag, verkeerd gebruik, stoppen schone doek.
van val, machinale vervorming, val
van grote grootte van het product, Opslag: na de reiniging, het
slijtage, elektrisch geleiding, contact drogen en het smeren, bewaar
met chemische producten (zuren en uw product op een droge en
basen), met scherp kanten, blootstel- frisse plaats, ver van elk scherp
ling aan sterke hittebronnen > 60°C, voorwerp en elk chemisch of
aan UV, schuren …enz. corrosief product.
Bewaar de beweeglijke antivalin-
BEVESTIGINGSPUNT richting en de ondersteuning van de
zekering, ver van UV-straling en di-
Gebruik indien nodig structurele be- recte hittebronnen of uitzonderlijke
vestigingspunten (conform aan de hitte, een te hoge vochtigheidsper-
EN 795), dat wil zeggen elementen centage en plaatsen met een hoge
die duurzaam zijn bevestigd op een zoutconcentratie. Vermijdt het pro-
structuur (muur, paal…). Controleer duct in een zilte omgeving te gebrui-
het bevestigingspunt altijd : ken en bewaar het niet als het vochtig
Het moet een minimale weers- is.
tand van 10 kN hebben
Het bevestigingspunt moet zich
boven de positie van de gebrui-
ker bevinden.
28
TRANSPORT
Controleer tijdens het transport of de
opbergplaats van uw IUB beschermd
is tegen elke warmtebron, vochti-
gheid, corrosieve atmosfeer, ultravio-
lette stralen, enz…
VERPAKKING
Dit harnas wordt verkocht in een
dichte plastic verpakking in ondoor-
dringbaar materiaal, samen met de
gebruiksaanwijzing.
NL
conformiteitsnorm en het jaar
daarvan 0333 : (CE)logo, gevolgd
door het nummer van het erkend
organisme dat tussenkomt in de
controlefase van de productie,
0333 : CE-logo gevolgd door
het nummer van het ‘notified
body’ dat tussenkomst bij de
controlefase van de productie
Markering geeft de juiste oriënta-
tie aan tijdens het gebruik
Aanwijzing betreffende het soort
flexibele ondersteuning van de
mobiele zekering waarop bewee-
glijke antivalinrichting gebruikt
kan worden
29
DK BRUGSVEJLEDNING
MOBIL FALDSIKRING PÅ de gældende europæiske normer,
SIKRINGSHOLDER eller enhver anden gældende norm,
samt at elementernes forskellige sik-
I overensstemmelse med normerne kerhedsfunktioner ikke modarbejder
EN 353-1 og/eller EN353-2 hinanden. Det anbefales så vidt mu-
ligt at tildele et personligt beskyttelse-
VIGTIGE BEMÆRKNINGER sudstyr til en bestemt bruger.
Du har netop købt et personligt bes-
kyttelsesudstyr, og vi takker for den ADVARSEL
tillid, du derved har vist os. For at få Arbejde, der udføres i højden,
optimal nytte af produktet beder vi er farligt og kan medføre alvor-
dig om FØR HVER ANVENDELSE at
lige ulykker og skader. Derfor
følge anvisningerne I denne vejled-
ning. Manglende overholdelse af de minder vi om, at du personligt
instruktioner, der gives i denne ve- er ansvarlig i tilfælde af uheld,
jledning, kan få alvorlige følger. Det skader eller dødsfald under el-
anbefales at læse disse instruktioner ler som følge af, at enten du selv
med jævne mellemrum. Fabrikanten eller tredjemand bruger vore
eller dennes forhandler fralægger sig produkter. Brugen af vore pro-
ethvert ansvar i tilfælde af brug, op- dukter er forbeholdt kompetente
bevaring og vedligeholdelse, der ikke personer, som har fået passende
sker I overensstemmelse med anvis- uddannelse, eller som arbejder
ningerne i denne vejledning. under overvågning af en kompe-
tent overordnet person. Træn i at
HVIS KØBEREN AF DETTE bruge dette personlige beskyt-
PRODUKT IKKE ER BRUGEREN, telsesudstyr, og vær sikker på, at
SKAL KØBEREN SØRGE FOR AT du er helt fortrolig med brugen
GIVE DENNE VEJLEDNING TIL af udstyret. I tilfælde af tvivl skal
BRUGEREN. du ikke tage nogen chancer, men
få svar på eventuelle spørgsmål.
Hvis produktet videresælges til et an-
det land, end det oprindeligt er bere- Det er obligatorisk at være i god
gnet til, skal forhandleren af hensyn til fysisk form for at udføre arbejde I
brugerens sikkerhed selv sørge for, at højden. Visse kontraindikationer
produktet ledsages af følgende doku- kan true brugerens sikkerhed,
menter på anvendelseslandets sprog: ved normal brug af seletøjet og I
En vedligeholdelsesvejledning nødstilfælde (indtagelse af medi-
cin, kardiovaskulære,problemer
En vejledning i regelmæssige
eftersyn mv.). I tvivlstilfælde bør man
kontakte en læge.
En reparationsvejledning
Supplerende oplysninger, der
specifikt kræves for dette udstyr BRUG
Et faldsikringsseletøj er det eneste Ledeskinnen er en mobil faldsikring-
fastholdelsessystem til kroppen, der sanordning, der glider på den spe-
er tilladt at bruge i forbindelse med et cielle sikringsholder af samme FABRI-
faldsikringssystem. KAT. Den bruges til at bevæge sig op
Kontroller, at det personlige beskyt- og ned på facader, bygningsskeletter,
telsesudstyr, som du netop har købt, tagkonstruktioner, lysmaster mv. un-
er kompatibelt med anvisningerne der helt sikre forhold. I tilfælde af fald
for de andre komponenter, der ind- blokeres anordningen øjeblikkeligt
går I faldsikringssystemet. Før brug påholderen. Ligeledes er ankerlinen
skal man sikre sig, at alle de anvis- beregnet til brug sammen med en gli-
ninger, der gælder for hvert element, dende faldsikring af samme MÆRKE,
som dette produkt består af, er i ove- (jf. EN353-2 fleksible ankerliner (reb,
rensstemmelse med deres respektive osv. …) eller jf. EN353-1 for uelastiske
brugsvejledninger, at de overholder ankerliner (wire, osv. …).
30
TILKOBLING ler en kvalificeret reparatør til kontrol
Ledeskinnen skal bruges sammen eller I givet fald destruktion. Efter
med faldsikringsseletøj (jf. EN 361). denne kontrol vurderer reparatøren,
Den må under ingen omstændighe- om der kan gives en skriftlig tilladelse
der bruges med et system til fas- til at genanvende udstyret eller ej. Det
tholdelse under arbejdet (bælter). er strengt forbudt selv at ændre eller
Ledeskinnen må KUN fastspændes reparere personligt beskyttelsesuds-
til seletøjet ved hjælp af den medføl- tyr. Kun fabrikanten eller kvalificeret
gende forbindelsesdel. Den glidende reparatør må udføre reparationsarbe-
faldsikring sættes fast i fæstningspun- jde. Når udstyret leveres som et kom-
ktet foran på faldselen. plet system, er det forbudt at udskifte
de enkelte dele.
DER MÅ UNDER INGEN Før hver brug skal den glidende
OMSTÆNDIGHEDER TILFØJES faldsikrings og ankerlinens tilstand
ET EKSTRA FORBINDELSESLED kontrolleres. Kontroller omhyggeligt
MELLEM LEDESKINNEN OG følgende punkter:
SELETØJET. At glideskinnen er korrekt og helt
lukket.
PÅSÆTNING At låsemekanismen er blokeret.
Fastgør den ene ende af sikringshol- Sikringsholderens generelle stand
deren (reb eller kabel) til fæstnings- og specielt, hvor slidt den er.
punktet ved hjælp af en konnektor (cf. At beslaget ikke er beskadiget,
EN 362). Hvad ankerlinen angår må f.eks. med flænger, brud, slitage,
kun den anbefalede type og diame- gennembrænding mv.
ter anvendes. Hvis det er muligt, skal At sammensplejsningerne og
den anden ende af sikringsholderen muffesamlingerne mv. Er uskadte.
forsynes med ballast eller fastgøres.
Hvis det er nødvendigt at åbne ledes- At karabinhagerne virker korrekt.
kinnen, for at den kan monteres på At der ikke er tegn på rustdan-
holderen, skal den fremgangsmåde nelse eller deformation. DK
benyttes, der er vist på illustratio-
nerne over faldsikringsanordningen. FRIHØJDE
På ledeskinner med to anvendelses- Før brug af oprulning kontrolleres det,
positioner (glideindretning/bloke- at der er tilstrækkelig frihøjde under
ring) skal skiftet foretages I en sikker brugers føder til at undgå kollision
position. VIGTIGE ANVISNINGERHvis med strukturer på jorden. Overhold
der anvendes en manuel ledeskinne en minimal frihøjde på 3 m under bru-
(eller i manuel position), skal tovvær- geren (cf.1).
kets nederste ende fastgøres eller
forsynes med tung ballast. Kontroller,
at ledeskinnen passer sammen med ADVARSEL!
sikringsholderen. Det kan forekomme at brugeren ikke
er beskyttet mod fald de 2 meter nær-
KONTROL mest ved jorden. Det er derfor nød-
vendigt at tage særlige forholdsregler
Før hver anvendelse skal man nøje under op- og nedstigning.
kontrollere seletøjet og alt andet uds-
tyr, der er fastgjort til systemet (kon-
nektor, faldsikringsseletøj, mv.), for at REGELMÆSSIGT EFTERSYN
sikre sig, at det er I driftssikker stand, Disse anvisninger skal opbevares sam-
og tage forholdsregler for iværksæt- men med produktet. Udfyld identifi-
telse af en eventuel redning under kationsskemaet med de oplysninger,
sikre forhold. Kontakt fabrikanten eller der står på seletøjets mærkning. Dette
forhandleren i tilfælde af, at produktet regelmæssige eftersyn, som er med
bliver forurenet. Hvis du er I tvivl om til at kontrollere udstyrets effektivitet
produktets sikkerhedstilstand, eller og modstandsdygtighed, er yderst
hvis produktet har været brugt til at vigtigt for at garantere brugerens sik-
standse et fald, er det vigtigt af hen- kerhed. Dette udstyr skal til eftersyn
syn til din sikkerhed, at det personlige mindst én gang om året, eftersynet
beskyttelsesudstyr tages ud af brug, skal foretages af fabrikanten eller en
og at det returneres til fabrikanten el- af fabrikanten autoriseret person; ef-
31
tersynet skal registreres på vedlagte VEDLIGEHOLDELSE OG
skema. Hyppigheden for disse efter- OPBEVARING
syn bør øges, hvis dette er krævet af Korrekt vedligeholdelse og opbeva-
den lokalt gældende lovgivning, hvis ring af seletøjet er yderst vigtigt, for
udstyret anvendes ofte eller hvis det at produktet kan holdes i driftssikker
anvendes under særligt hårde vejr- stand i lang tid og garantere bruge-
mæssige forhold. Det skal kontrolleres rens sikkerhed.
mærkningerne på udstyret er let læ-
selige
Rengør seletøjet med vand og
brun sæbe. Brug aldrig opløs-
ningsmidler på syrebasis eller
LEVETID baser (kaustisk soda).
Den maksimale levetid for personligt Lad seletøjet tørre på et godt
sikkerhedsudstyr (EPI) overvejende ventileret område langt fra åben
af metal regnes for ubegrænset, dog ild og anden varmekilde.
nedsættes den maksimale levetid til Smøring: De mobile dele smøres
10 år fra fabrikationsdatoen at regne, med silikone-baseret smøremid-
hvor der er tale om produkter, der del. Smøringen foretages efter
ikke kan åbnes. Imidlertid kan føl- rengøring og tørring af produktet.
gende forhold mærkbart mindske Kontakt med tekstil-delene bør
produktets holdbarhed og levetid: undgås.
uhensigtsmæssig opbevaring, forkert
brug, stop af fald, mekanisk deforme-
Rensning: Den glidende fald-
sikring lægges i lunkent vand
ring, produktets fald fra højde, slid,
med et desinficeringsmiddel
elektrisk ledningsevne, kontakt med
baseret på kvaternære ammo-
kemikalier (syre- eller baseholdige), niumsalte i en time. Skylles i
kontakt med skarpe kanter, udsæt- drikkevand og tørres af med en
telse for stærk varme > 60°C, for UV ren klud.
stråler, for slitage…osv.
Opbevaring: efter rensning,
tørring og smøring, henlægges
FORANKRINGSPUNKT produktet uden indpakning på
Brug helst strukturelle forankringer (I et tørt og køligt sted, fjernt fra
henhold til EN 795), dvs. elementer, skarpe kanter eller genstande
der er fastmonteret på en struktur og enhver form for kemiske eller
(mur, mast mv.). Kontroller under alle korroderende produkter.
omstændigheder om forankringspun- Den glidende faldsikring og ankerli-
ktet: nen opbevares fjernt fra UV stråler og
Mindst har en modstandskraft på stærke varmekilder i tør luft med lavt
over 10 kN saltindhold. Produktet bør ikke bruges
Er placeret over brugerens i saltholdige omgivelser og må ikke
position. lægges på plads i våd tilstand.
Er placeret i arbejdsplanets
lodrette akse (maks. vinkel ± 30°) TRANSPORT
Tilpasser sig korrekt til udstyrets Under transport skal det kontrolleres,
forankringssystem at det personlige beskyttelsesudstyr
Ikke har skarpe kanter er beskyttet mod varmekilder, fugti-
ghed, korrosiv atmosfære, ultravio-
lette stråler osv.
32
EMBALLAGE
Dette seletøj samt brugsanvisningen
leveres i en tæt plastemballage af et
materiale, som ikke kan forrådne.
MÆRKNINGENS BETYDNING
Fabrikantens eller forhandlerens
navn, varemærke eller anden
identifikation
Partinummer eller serienummer
Identifikationsmærkning af den
glidende faldsikring, model eller
type
EN xxx-x : xxxx : Nummer og
år for de europæiske normer i
konformitetserklæringen
: Et standardikon, som
angiver, at brugeren bør læse
brugsanvisningen
0333 : CE-logoet efterfulgt
af nummeret på det godkendte
organ, der varetager kontrollen af
produktionen
Markering der angiver korrekt
position under brug
Angivelse af den type fleksibel
ankerline den glidende fald-
sikring kan bruges på DK
33
FIN KÄYTTOOHJE
SIIRRELTÄVÄ että henkilösuojain tulisi antaa kulle-
KIINNITYSPISTEESEE kin henkilölle - milloin suinkin ma-
N RIPUSTETTAVA hdollista - yksistään omakohtaiseen
käyttöön.
PUTOAMISTURVAVARUSTE
Standardien EN 353–1 ja/tai EN353- HUOMIO
2 mukainen Korkealla suoritettavat tehtävät
ovat vaarallisia ja niissä voi tapa-
TÄRKEITÄ HUOMAUTUKSIA htua vakavia, pahoja vammoja
Olet hankkinut henkilösuojaimen ja aiheuttavia onnettomuuksia.
kiitämme meille osoittamastasi luot- Muistutamme, että onnettomuu-
tamuksesta. Jotta tämä laite toimisi den sattuessa olet itse vastuussa
Täysin tyydyttävästi, pyydämme nou- tuotteidemme käytöstä tai sen
dattamaan tämän käsikirjan Ohjeita seurauksena itsellesi tai toiselle
ENNEN LAITTEEN KÄYTTÖÖNOT- aiheutuneista vammoista. Tuot-
TOA. Tämän käsikirjan ohjeiden lai- teidemme käyttö on varattu
minlyönnistä saattaa aiheutua vakavia
päteville, asianmukaisen koulu-
seurauksia. Suosittelemme uudelleen
tuksen saaneille henkilöille tai
lukemista aika ajoin. Lisäksi valmistaja
tai hänen valtuuttamansa kieltäytyvät sellaisille, jotka toimivat pätevän
kaikesta vastuusta, mikäli laitetta käy- esimiehen valvonnassa. Harjoit-
tetään, säilytetään tai huolletaan toi- tele henkilösuojaimen käyttöä
sin kuin tässä käsikirjassa selostetaan. ja varmista, että olet täysin ym-
märtänyt niiden toiminnan. Älä
MIKÄLI OSTAJA ITSE EI vaaranna itseäsi epäselvässä ta-
pauksessa, vaan ota selvää asias-
OLE KÄYTTÄJÄ, HÄNEN ON
ta. Korkealla suoritettavat työ-
EHDOTTOMASTI ANNETTAVA
tehtävät vaativat ehdottomasti
NÄMÄ OHJEET LAITTEEN
hyvän fyysisen kunnon. Eräät
VARSINAISELLE KÄYTTÄJÄLLE.
lääketieteelliset syyt saattavat
Jos tuote jälleenmyydään ensimmäi- heikentää käyttäjän turvallisuut-
sen kohdemaan ulkopuolelle, myyjän ta valjaiden normaalikäytössä
on toimitettava käyttäjän turvallisuu- sekä hätätilanteissa (lääkkeiden
den varalta kyseisen maan kielellä: otto, sydän- verenkiertohäiriöt
huolto-ohjeet jne.).Pyydä arveluttavissa ta-
kausitarkastuksia koskevat ohjeet pauksissa neuvoja lääkäriltä
korjauksia koskevat ohjeet
kyseistä laitetta koskevat tarpeel-
liset lisätiedot KÄYTTÖ
Valjaat on ainoa sallittu kehon tartun- Kelkka on siireltävä, putoamisen es-
talaite yhdessä putoamisen estävän tävä turvalaite, joka liukuu erityisen,
turvalaitteen kanssa käytettäväksi. SAMANMERKKISEN köysistön varassa.
Tarkista, että hankittu henkilösuojain Sen avulla voi nousta tai laskeutua
on täysin yhteensopiva putoamissuo- täysin turvallisesti esim. seinustaa,
jajärjestelmään kuuluvista muista lait- runko- ja kattorakenteita sekä pyl-
teista annettujen suositusten kanssa. väitä pitkin. Putoamisen sattuessa se
lukkiutuu heti ja jää kiinnityspisteen
On välttämätöntä varmistaa ennen jo- varaan. Putoamisen turvalaite on tar-
kaista käyttöä, että kaikki laitteeseen koitettu siirrettävän putoamisen es-
kuuluvia osia koskevat suositukset tovarusteen kanssa käytettäväksi (ks.
otetaan huomioon sellaisina kuin ne jous?tavia putoamisen turvalaitteita
on esitetty tässä selosteessa, ja että koskeva standardi EN353-2 (köydet
ne noudattavat soveltuvia euroop- jne.) tai ks. EN353-1 samanmerkkisille
palaisia standardeja muiden standar- jäykille turvalaitteille (kaapeli jne.)
dien puuttuessa ja että turvatekijät
eivät ole vaarannettu. Korostamme,
34
KIINNITYS jaamo saa suorittaa nämä tehtävät.
Kelkkaa on käytettävä yhdessä puto- Jos järjestelmä on toimitettu kokonai-
amisen estävien valjaiden kanssa (vrt. sena, sen osia ei saa vaihtaa.
EN 361). Sitä ei saa käyttää missään Tarkista ennen jokaista kyttöä siir-
tapauksessa huoltojärjestelmän (vöi- rettävän henkilösuojaimen ja kiinni-
den) kanssa. Se on kiinnitettävä valjai- tyspisteiden kunto. Tarkista huolel-
siin YKSINOMAAN mukana toimitetul- lisesti seuraavat seikat :
la liitoskappaleella. Kiinnitä siirrettävä
putoamisen estolaite valjaiden edessä
Että kelkka on kokonaan ja kun-
nolla suljettu,
olevaan kiinnityspisteeseen.
Lukkonokan lukitus,
LISÄKIINNITYSTÄ EI SAA MISSÄÄN Tarkista köysistön yleiskunto ja
varsinkin sen kulumisaste,
TAPAUKSESSA LAITTAA KELKAN
JA VALJAIDEN VÄLILLE ettei siinä ole vikoja (repeämiä,
kulumia, palamisjälkiä yms.),
ASENNUS että punokset, hylsyt yms. ovat
Kiinnitä tukilaitteen pää (köysi tai ehjät.
kaapeli) ripustuspisteeseen liitoskap- Lukkosäppien toimintakunto,
paleella (vrt. EN 362). Vain suositeltua Että ei esiinny syöpymiä eikä
turvalaitteen tyyppiä ja kiinnityksen vääristymiä.
halkaisijaa saa käyttää. Mikäli mahdol-
lista, kiinnitä köyden toinen pää ripus- VAPAA TILA
tuspisteeseen tai aseta siihen vasta-
Varmista ennen sisäänrullauslaitteen
paino. Siinä tapauksessa, että kelkka
käyttöä, että käyttäjän jalkojen alla on
täytyy avata tukilaitteelle asettamista
vapaana vähimmäiskorkeus niin, ettei
varten, menettele siten kuin putoami-
tapahdu törmäystä rakenteeseen tai
senestolaitetta koskevissa kaavioissa
maahan. Varaa käyttäjän alle ainakin 3
on esitetty. Lisäksi jos putoamisenos-
metrin vapaa putoamistila (cf.1).
tolaitteessa on kaksi käyttöasentoa
(kelkka/lukitsin), vaihto on suoritet-
tava varmassa asennossa. TÄRKEITÄ Huomio :
HUOMAUTUKSIA Jos kelkkaa käy- Käyttäjä ei ole turvattu kahden ensim-
tetään käsin (tai manuaaliasennossa), mäisen maahan putoamismetrin osal-
köyden alapää on kiinnitettävä tai ta. Lisäsuojaustoimenpiteet ovat siksi
siihen on kiinnitettävä runsas vasta- tarpeen noustesa tai laskeutuessa.
FIN
38
KOPLING sende deg en skriftlig tillatelse der-
Glideblokken skal brukes sammen som du kan bruke utstyret på nytt.
med et fangbelte (jf. norm EN 361). Det er strengt forbudt for deg å utføre
Den må under ingen omstendigheter endringer eller reparasjoner på ver-
brukes sammen med et støttebelte neutstyret. Dette skal kun gjøres av fa-
(stropper). Fallsikringen skal festes til brikanten eller en godkjent reparatør
fangbeltet ved hjelp av det spesielle Ved levering at et komplett system,
koplingsleddet som følger med sys- må ingen komponenter skiftes ut.
temet. Den bevegelige fallsikringen Før den bevegelige fallsikringen og
skal festes til festepunktet foran på sikringslinen tas i bruk, kontroller at
fangbeltet. de er i korrekt funksjonsstand. Før sys-
temet tas i bruk, sjekk nøye følgende
punkter:
DET MÅ UNDER INGEN
At glideblokken lukkes på en
OMSTENDIGHETER TILFØYES korrekt måte,
ANDRE ELEMENTER MELLOM
At låseskiven blokkeres,
GLIDEBLOKKEN OG FANGBELTET.
At sikringstauet er i god stand og
INSTALLERING ikke er slitt,
Fest enden av sikringstauet (tau eller At sikkerhetslinen ikke er beska-
wire) til festepunktet ved hjelp av et diget (revner, rifter, slitasje, brenn-
koplingsledd (jf. norm EN 362). Bruk merker, osv.)
kun sirkingsliner med anbefalt dia- At alle spleisinger og sylindere er
meter og av anbefalt type. Dersom intakte, osv. *
det er mulig, skal den andre enden At karabinkrokene fungerer som
av sikringstauet ballastes eller festes. de skal,
Dersom det er nødvendig å åpne gli- At det ikke finnes tegn til rust
deblokken for å kunne feste den til eller deformasjon de forskjellige
tauet, skal dette gjøres som vist på elementer.
de skjemaene som følger med fang-
beltets bruksanvisning. For systemer FRI HØYDE
med to bruksposisjoner (glidning/
blokkering) skal posisjonen endres på Før du tar i bruk et rullesystem,
et sikkert sted kontroller at det er minimal fri høyde
under brukerens føtter, dette for å un-
ngå kollisjon med bygningsstrukturen
VIKTIGE RÅD eller bakken. Sørg alltid for at det er en
Dersom det brukes en manuell glide- minimum klaring på 3 m under bruke-
blokk (eller I manuell posisjon), skal ren (cf.1).
den nederste enden av tauet festes
eller ballastes forsvarlig. Kontroller
NOR
Viktig :
at glideblokken er kompatibelt med
sikringstauet. Brukeren kan ikke beskyttes mot fall
mot bakken i de 2 første metrene. Man
må derfor ta ekstra forholdsregler for
KONTROLL FØR BRUK dette ved klatring opp eller ned.
Hver gang fangbeltet skal tas i bruk,
skal systemet først tas til nøye et- REGELMESSIG UNDERSØKELSE
tersyn for å forsikre seg at utstyret
og eventuelle tilkoplede elementer Disse instruksjonene skal oppbe-
(koplingsledd, kroppssele osv.) er i vares sammen med utstyret. Fyll ut
perfekt bruksstand og at de nødven- kontrollkortet, og skriv av opplysnin-
dige forholdsregler når det gjelder gene på etiketten. Denne regelmes-
fallsikring er tatt. Ved problemer med sige undersøkelsen, som sjekker at
utstyret, ta kontakt med fabrikanten utstyret er effektivt og motstands-
eller dennes representant. Dersom du dyktig, er uunnværlig for bruke-
er i tvil om utstyret er i forsvarlig stand rens sikkerhet. Dette verneutstyret
eller dersom det har blitt brukt til å skal kontrolleres av fabrikant eller
stoppe et fall, må det ikke brukes. Av godkjent servicesenter minst én gang
sikkerhetsgrunner skal det da sendes i året. Ved utført kontroll skal vedlagte
til fabrikanten eller en godkjent re- kontrollkort fylles ut. Undersøkelsene
paratør for reparasjon eller kassering. skal foretas hyppigere på grunn av
Etter undersøkelsen vil så verkstedet lovgivning, ved intensiv bruk eller I
39
vanskelige omgivelser. Produktetiket- Desinfisering: legg den beve-
tenes lesbarhet bør sjekkes. gelige fallsikringen én time i en
blanding av lunkent vann og et
VARIGHET desinfeksjonsprodukt som består
av kvartærnære ammoniumsalter.
Man beregner den maksimale hold-
Skyll med springvann og tørk
barhetstid til PVU med metall som
over med en tørr klut.
hovedkomponent til å være ubegren-
set, men denne holdbarhetstiden Oppbevaring: etter rengjøring,
begrenses til 10 års maksimal hold- tørking og smøring, skal produk-
barhetstid fra produksjonsdatoen når tet oppbevares uten emballasje
det gjelder produkter som ikke kan på et tørt og kjølig sted, langt
åpnes. Men følgende faktorer kan fra eventuelle skarpe gjenstan-
redusere produktets motstandsevne der eller kjemiske eller etsende
og levetid: feilaktig oppbevaring, fei- produkter.
laktig bruk, hindring av fall, mekanisk Den bevegelige fallsikringen og
deformasjon, fall fra høyden, slitasje, sikringslinen må ikke utsettes for UV-
elektrisk ledningsevne, kontakt med stråler, direkte eller høye varmekilder,
kjemiske produkter (syrer og baser), for høy fuktighet eller for saltholdig
med skarpe kanter, utsettelse for høy luft. Unngå å bruke produktet i sal-
varme > 60°C, for UV-stråler, avslip- tholdige omgivelser, og rydd aldri
ning…osv utstyret bort når det er fuktig.
FESTEPUNKT TRANSPORT
Bruk om mulig festestrukturer (I sams- Ved transport, påse at verneutstyret
var med normen EN 795), dvs. ele- ikke er utsatt for sterk varme, fukti-
menter permanent festet til en struk- ghet, rustfrembringende luft, ultrafio-
tur (vegg, stolpe o.l.). Sjekk under alle lette stråler, el. lign.
omstendigheter at festepunktet:
har en motstandsevne på over EMBALLASJE
10 KNm,
Fangbeltet leveres i en tett plastem-
befinner seg over brukeren, ballasje av stoff som ikke kan råtne,
er i loddrett akse i forhold til sammen med bruksanvisningen.
arbeidsplanet (maks. vinkel ± 30°),
tilpasser seg perfekt til utstyrets MERKINGENS BETYDNING
festeanordning Navn, merke eller annen
ikke har skarp kant. identifikasjon av fabrikant eller
leverandør.
VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING Varepartinummer eller
For å bevare utstyret i god stand og serienummer
for å garantere brukernes sikkerhet, Identifikasjonsmerke for fallsikrin-
er det viktig at utstyret blir korrekt gens modell eller type
vedlikeholdt og at det blir oppbevart
under de rette forhold.
EN xxx-x : xxxx : Nummer og
år tilsvarende de europeiske
Rengjør dem med vann og mild konformitetsnormer
såpe. Du må under ingen omsten-
digheter bruke løsemidler som : Standardsymbol som
består av syrer eller baser angir atbrukeren må lese
bruksanvisningen.
La fangbeltet tørke på et godt 0333 : CE-logoen etterfulgt av
ventilert sted, og på god
avstand fra åpen ild eller annen nummeret på organismen som
varmekilde. foretok produksjonskontroll
Smøring: smør de bevegelige Merking som viser riktig oriente-
delene med et silikon-basert ring av produktet under bruk.
smøremiddel. Smøringen skal Indikasjon av typen fleksibel
utføres etter at produktet er sikringsline som den bevegelige
rengjort og tørket. Unngå at fallsikringen kan brukes med.
smøremiddelet kommer i kontakt
med tekstilelementene.
40
41
NOR
SWE BRUKSANVISNING
RÖRLIGT STÖRTSKYDD P och att deras säkerhetsfunktioner
FÄSTANORDNING inte hindrar varandra. Det är mycket
önskvärt att, när så är möjligt, tilldela
Uppfyller normernaEN 353-1 och/ denna utrustning till en enda person.
eller EN 353-2
VIKTIGAANMÄRKNINGAR OBSERVERA
Ni har just anskaffat en individuell Höjdarbete är en farlig syssel-
skyddsutrustning och vi tackar för det sättning som kan leda till allvarli-
förtroende ni visat oss. För att denna ga olyckor och skador. Observera
produkt skall ge er full tillfredss- att du bär det personliga ansva-
tällelse, ber vi er att, FÖRE VARJE ret i händelse av olycka, skada
ANVÄNDNING gå igenom instruk- eller dödsfall vid eller till följd av
tionerna i denna bruksanvisning. Om användningen av våra produkter,
föreskrifterna i denna anvisning inte oavsett om det är du själv eller en
följs, kan följderna bli mycket allvar- utomstående som drabbas. Våra
liga. Vi tillråder därför en återkom- produkter får endast användas
mande genomläsning av dessa ins- av kompetenta personer, som
truktioner. Dessutom frånsäger sig erhållit lämplig utbildning, el-
tillverkaren och dennes representant
ler som arbetar under överinsyn
allt ansvar för användning, lagring
av en kompetent överordnad.
eller underhåll, som utförs på ett sätt
som inte motsvarar föreskrifterna i Träna dig på att använda denna
denna anvisning. skyddsutrustning och se till att
du helt förstått hur den fungerar.
Om du tvekar om något, ta inga
OM FÖRVÄRVAREN INTE ÄR
risker, fråga den som kan! En god
DEN PERSON SOM SKALL fysisk kondition är en förutsätt-
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN, ning för höjdarbeten. Vissa me-
MÅSTE DENNE SE TILLATT DESSA dicinska kontraindikationer kan
INSTRUKTIONER ÖVERLÄMNAS försämra användarens säkerhet
TILL ANVÄNDAREN. vid normal användning av selen
Om produkten säljs vidare utanför och I nödfall (intag av medicin,
destinationslandet, skall återförsälja- hjärtkärlproblem…). Vid tvekan,
ren, för användarens säkerhet, på an- fråga din läkare.
vändarlandets språk, tillhandahålla:
anvisningar för underhållet
ANVÄNDNING
anvisningar för återkommande
kontroller Glidblocket är ett rörligt störtskydd
reparationsanvisningar som glider på det specifika stödfästet
av samma MÄRKE. Det möjliggör lyft-
kompletterande information, ning eller firning under betryggande
specifik för utrustningen förhållanden på fasader, ställningar,
En helsele är den enda kroppgrep- tak, stolpar, osv. Vid fall blockeras
pningsanordning som får användas i anordningen ögonblickligen vid fäs-
ett fallskyddssystem. tet. På samma sätt är stödfästet avsett
för användning med ett rörligt störts-
Kontrollera att den produkt ni just kydd (jfr. EN353-2 för mjuka stödfäs-
anskaffat är förenlig med rekommen- ten (sladdar, osv. …) eller jfr. EN353-1
dationerna för övriga beståndsdelar i för hårda stödfästen (kabel, osv. …) av
systemet. Innan denna utrustning tas i samma MÄRKE.
bruk måste man säkerställa att rekom-
mendationerna för varje komponent
som ingår i denna produkt enligt defi- ANSLUTNING
nition i sådana komponenters notiser, Glidblocket skall användas tillsam-
respekteras, att de uppfyller tilläm- mans med en fallskyddssele (jfr EN
pliga europeiska normer eller, I brist 361). Det får under inga omständighe-
därpå, varje annan tillämplig norm ter användas med ett system som ger
42
stöd under arbetet (bälten). Det skall komplett system är det förbjudet att
förbindas vid selen ENDAST med hjälp byta ut dess komponenter.
av den medlevererade kopplingen.
Anslut det rörliga störtskyddet till Före varje användning, kontrollera det
förankringspunkten på selens fram- rörliga störtskyddets och stödfästets
sida. driftskick. Kontrollera omsorgsfullt
följande punkter:
UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER
Glidblocket skall vara ordentligt
och fullständigt stängt,
FÅR EN EXTRA FÖRBINDNINGSDEL
LÄGGAS TILL MELLAN
Låskammen skall vara blockerad,
GLIDBLOCKET OCH SELEN. Kontrollera fästanordningen all-
männa utseende och i synnerhet
MONTERING dess förslitningsgrad,
Fäst änden av fästanordningen (rep
Kontroll om det finns eventuella
skador (rivskador, brottskador, 43
eller kabel) vid förankringspunkten
brännskador, osv.),
med hjälp av en anslutning (jfr EN
362). Endast stödfästen av rekommen- Alla splitsar, mantlar, osv. ska vara
derad diameter och typ ska användas. hela
Om möjligt skall den andra änden av Karbinhakarna skall fungera
fästanordningen barlastas eller fästas. normalt,
Ifall det blir nödvändigt att öppna Inga spår av korrosion eller defor-
glidblocket för att placera det på fäs- mation får synas.
tet, följ scheman som lämnas tillsam-
mans med störtskyddet. Dessutom FRI HÖJD
vid fästanordningar med två använd-
ningslägen (glidning/låsning), måste Innan du använder en spännrulle,
ändringen göras i ett säkert läge. kontrollera att det finns en nödvän-
VIKTIGA REKOMMENDATIONER Vid dig fri minimihöjd under användarens
användning av ett manuellt glidblock fötter för att undvika all kollision med
(eller i manuellt läge) skall den undre byggnaden eller marken. Respektera
änden av repet vara fastsatt eller kraf- en fri höjd på minst 3 m under använ-
tigt barlastat. Kontrollera glidblockets daren (cf.1).
kompatibilitet med fästanordningen.
Observera:
KONTROLL Användaren kan vara oskyddad mot
Före varje användning, skall skyddsa- fall till marken under 2 första meter.
nordningen undersökas noggrant för Det gäller att vidta extra försikti-
att säkerställa att den är riktig. Detta ghetsåtgärder vid upp- eller nedsti-
gäller även för all annan utrustning gning.
som kan vara ansluten till den (kop-
plingsanordning, helsele...) och åtgär- ÅTERKOMMANDE KONTROLL
der vidtas för en eventuell räddning- Dessa anvisningar skall förvaras med
saktion i all säkerhet. I händelse av produkten; fyll i identifikationskortet
kontaminering av er produkt, rådfråga
SWE
49
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
URZĄDZENIE obowiązujące normy oraz czy funkcje
SAMOZACISKOWE tych elementów zabezpieczenia nie
ELEMENTU zakłócają się nawzajem. Kiedy jest
to możliwe, zaleca się indywidualne
ASEKURACYJNEGO przydzielenie wyposażenia każdemu
Zgodne z normą EN 353-1:2002 i/ użytkownikowi.
lub EN 353-2:2002
UWAGA:
WAŻNE UWAGI:
Prace wysokościowe są niebez-
Stali się Państwo posiadaczem sprzętu
pieczne i mogą powodować
ochrony osobistej, dziękujemy za
okazane nam zaufanie. Aby produkt poważne wypadki i obrażenia
spełniał wszystkie Państwa wyma- ciała. Przypominamy, że ponoszą
gania, prosimy o zapoznanie się Państwo pełną odpowiedzialność
z wszystkimi instrukcjami PRZED w razie wypadku, obrażeń ciała
KAŻDYM UŻYCIEM SPRZĘTU. Nie- lub śmierci w czasie lub na sku-
przestrzeganie zaleceń zawartych w tek użytkowania naszych pro-
tym podręczniku może prowadzić duktów. Użytkowanie naszych
do poważnych konsekwencji. Za- produktów jest zastrzeżone dla
lecamy okresowe przypominanie osób posiadających odpowied-
tych zaleceń. Producent lub jego nie kompetencje, przeszkolenie
przedstawiciel nie ponoszą żadnej lub powinno odbywać się na
odpowiedzialności w przypadku odpowiedzialność przełożonego.
użytkowania, przechowywania lub Należy przygotować się do
konserwacji wykonywanych w inny
użytkowania wyposażenia
sposób niż opisane w instrukcji.
i upewnić się, że sposób
działania produktu jest znany.
JEŻELI KUPUJĄCY NIE JEST W razie wątpliwości nie należy
UŻYTKOWNIKIEM, MUSI podejmować ryzyka i zapoznać
OBOWIĄZKOWO PRZEKAZAĆ TE się z odpowiednimi informac-
INSTRUKCJE UŻYTKOWNIKOWI. jami! Dobra kondycja fizyc-
Jeżeli produkt jest sprzedawany poza zna jest obowiązkowa do wyko-
krajem pierwotnego przeznacze- nywania prac wysokościowych.
nia, ze względu na bezpieczeństwo Niektóre przeciwwskazania
użytkownika sprzedawca jest lekarskie mogą wpływać na
zobowiązany do dostarczenia w bezpieczeństwo użytkownika w
języku użytkownika produktu: czasie normalnego użytkowania
instrukcji konserwacji, uprzęży i w sytuacjach awa-
instrukcji kontroli okresowych, ryjnych (przyjmowanie leków,
problemy związane z układem
instrukcji dotyczących napraw, sercowonaczyniowym…). W ra-
informacji dodatkowych specyfic- zie wątpliwości należy zasięgnąć
znych dla wyposażenia.
opinii lekarza.
Uprząż asekuracyjna jest jedynym
urządzeniem podtrzymującym ciało,
które można używać z systemem UŻYTKOWANIE
zabezpieczającym przed upadkiem.
Działanie Prowadnica stanowi system
Sprawdzić, czy nabyty produkt jest
zabezpieczenia przeciw upadkom,
zgodny z zaleceniami pozostałych
który działa na zasadzie specyfic-
elementów systemu. Przed każdym
znych, przesuwających się rucho-
użyciem upewnić się, czy przestrze-
mych linek tej samej MARKI. Pozwala
gane są zalecenia zawarte w ins-
ona na podnoszenie i opuszczanie,
trukcjach dołączonych do każdego
przy zachowaniu niezbędnych
elementu tego systemu, czy przestrze-
środków bezpieczeństwa, elementów
gane są obowiązujące normy europe-
ściennych, konstrukcji szkieletowych,
jskie lub, w przypadku ich braku, inne
50
dachów, słupów itd. W przypadku umocowane lub spuszczone długo.
upadku pracujące elementy ulegają Sprawdzić czy system zabezpieczenia
natychmiastowemu zablokowaniu na przed upadkowi odpowiada danej
elemencie asekuracyjnym. Element podstawie mocującej.
asekuracyjny musi być używany wraz
z urządzeniem samozaciskowym (pa- KONTROLA
trz EN353-2 w przypadku elementów
asekuracyjnych elastycznych (lina itp.) Przed każdym użyciem należy
lub patrz EN353-1 w przypadku ele- dokładnie wzrokowo sprawdzić
mentów asekuracyjnych sztywnych stan sprzętu ochrony osobistej, jak i
(kabel itp.) tej samej MARKI. każdego innego sprzętu, który może
być do niego dołączony (uprzęże,
złącza...) oraz wydać odpowiednie
PODŁĄCZENIE dyspozycje, które w razie wypadku
Prowadnicę należy używać wraz z zagwarantują przeprowadzenie
systemem uprzęży zabezpieczających bezpiecznej akcji ratunkowej. W
przed upadkiem zgodnych z normą razie zanieczyszczenia produktu
EN 361. Pod żadnym pretekstem skontaktować się z producentem lub
nie należy używać jej wraz z syste- jego przedstawicielem. Jeżeli pojawiły
mem podtrzymywania (za pomocą się wątpliwości co do skuteczności
pasów pracujących). Powinna ona produktu lub jeżeli produkt zadziałał
zostać podłączona JEDYNIE do w celu zapobiegnięcia upadkowi, bar-
dostarczonego systemu uprzęży dzo ważne jest dla bezpieczeństwa
zabezpieczających. Podłączyć użytkowników, aby sprzęt ochrony
urządzenie samozaciskowe do przed- osobistej został wycofany z użytku
niego punktu mocowania na uprzęży. i odesłany do producenta lub do
autoryzowanego serwisu naprawc-
POD ŻADNYM PRETEKSTEM zego w celu kontroli lub zniszczenia.
Po przeprowadzeniu analizy serwis
NIE NALEŻY PODŁĄCZAĆ
dostarczy lub wstrzyma pisemne po-
JAKIEGOKOLWIEK ELEMENTU zwolenie na ponowne wykorzystanie
DODATKOWEGO MIĘDZY sprzętu ochrony osobistej. Zabra-
PROWADNICĄ I SYSTEMEM nia się zmieniać lub na własną rękę
UPRZĘŻY ZABEZPIECZAJĄCYCH. naprawiać sprzęt ochrony osobistej;
jedynie producent lub autoryzowany
MOCOWANIE serwis naprawczy jest upoważniony
Zamocować końcówki systemu do wykonywania napraw. Jeżeli
podtrzymywania (linkowego lub został dostarczony kompletny system
kablowego) do elementów pods- zabezpieczający, nie wolno zmieniać
tawy za pomocą złączy mocujących jego elementów. Przed każdym
zgodnych z normą EN 362. Stosować użyciem należy sprawdzić sprawność
elementy asekuracyjne jedynie o urządzenia samozaciskowego oraz
zalecanych średnicach i rodzajach. elementu asekuracyjnego. Dokładnie
W miarę możliwości, spuścić lub sprawdzić następujące punkty:
przymocować drugi koniec systemu Prawidłowe i całkowite zamykanie
zabezpieczającego przed upadkiem. systemu zabezpieczenia przed
W przypadku potrzeby rozłożenia pro- upadkiem,
wadnicy powinna zostać umieszczo- Blokadę zamka
na na podstawie mocującej. zabezpieczającego,
Postępować zgodnie ze wskazów- Ogólną kontrolę podstawy
kami znajdującymi się na schemacie mocującej a szczególnie stopień
systemu zabezpieczenia przed upad- jej zużycia,
kiem. Ponadto, zmiana pozycji pracy
prowadnic posiadających dwie fun- Wszystkie podłączenia (sploty,
kcje (przesuwanie/blokada) powinna złącza…),
Brak uszkodzeń (rozdarcie, prze-
PL
52
niu, wysuszeniu i nasmarowaniu,
schować rozpakowany produkt
w miejscu suchym i chłodnym,
z dala od ostrych przed-
miotów i środka chemicznego i
korozyjnego.
Chronić urządzenie samoza-
ciskowe oraz element aseku-
racyjny przed promieniami
UV, bezpośrednim działaniem
wysokiej temperatury, wilgoci
oraz soli. Nie użytkować produktu
w środowisku o dużym zasoleniu,
a przed schowaniem zawsze
wysuszyć.
TRANSPORT
Przed transportem sprawdzić, czy
sprzęt ochrony osobistej jest zabez-
pieczony przed działaniem wysokiej
temperatury, wilgoci, substancji koro-
zyjnych, promieni UV itp.
OPAKOWANIE
Niniejsze urządzenie samozaciskowe
sprzedawane jest w szczelnym plas-
tikowym opakowaniu nieulegającym
gniciu, wraz z instrukcją obsługi
ODCZYTYWANIE OZNACZEŃ
Nazwa, znak handlowy lub każdy
inny środek identyfikacji produ-
centa lub dostawcy
Numer partii lub numer serii
Znak identyfikacyjny modelu
lub rodzaju urządzenia
samozaciskowego
EN xxx-x : xxxx : Numer i rok
wydania europejskich norm
zgodności
: Piktogram informujący
użytkownika o konieczności
przeczytania instrukcji
0333 : Logo CE z numerem
instytucji certyfikującej biorącej
udział w fazie kontroli produkcji
Informacja dotycząca rodzaju
elastycznego elementu
asekuracyjnego, na którym
można założyć urządzenie
samozaciskowe
PL
53
54
Individual protection equipment identification sheet / Fiche d'identification
d'équipement de protection individuelle / Typenschild der Einzelpersonens-
chutzeinrichtung / Ficha de identificación del equipo de protección individual /
Ficha de identificação do equipamento protecção individual / Identificatiefiche
persoonlijke beschermingsuitrusting / Identifikationsskema for personligt
beskyttelsesudstyr / Henkilökohtaisen turvalaitteen tunnustiedot / Kontroll-
og identifikasjonskort for individuelt verneutstyr / Identifikationsblad för
individuell skyddsutrustning / Scheda d'identificazione dell'attrezzatura per la
protezione individuale / Karta identyfikacyjna
Date Motif (examen Défauts remarqués, Nom et signature de la personne Date du prochain
périodique ou réparation) réparations effectuées, remarques compétente examen périodique prévu
Datum Anlass (regelmäßige Überprüfung Festgestellte Fehler, durchgeführte Reparaturen, Name und Unterschrift des Datum der nächsten vorgesehenen
oder Reparatur) Bemerkungen Zuständigen regelmäßigen Überprüfung
Fecha Motivo Defectos indicados, Nombre y firma Fecha del próximo examen periódico
(del examen o reparación) reparaciones realizadas, comentarios de la persona competente previsto
Data Motivo (exame Defeitos observados, reparações efectuadas, Nome e assinatura da pessoa Data do próximo exame periódico
periódico ou reparação) observações responsável previsto
Datum Reden (periodiek Vastgestelde fouten, uitgevoerde herstellingen, Naam en handtekening van de Datum van het volgende geplande
nazicht of herstelling) opmerkingen bevoegde persoon periodieke onderhoud
Dato Årsag (regelmæssigt eftersyn eller Observerede defekter, udførte reparationer, Navn og underskrift på den Dato for det næste regelmæssige
reparation) bemærkninger kompetente person eftersyn
Pvm. Aihe ( sääntömääräi-nen Vikatiedot, tehdyt korjaukset, Vastuuhenkilön nimi Seuraavan sääntömääräisen
tarkastus tai korjaus) huomautukset ja allekirjoitus tarkastuksen päivämäärä
Dato Årsak (periodisk undersøkelse eller Observerte feil, utførte reparasjoner, Person ansvarlig for inngrepet - Dato for neste beregnede periodiske
reparasjon) merknader navn og underskrift undersøkelse
Datum Anledning (återkommande kontroll Konstaterade fel, utförda reparationer, Namn och underskrift av behörig Datum för nästa återkommande
eller reparation) anmärkningar person kontroll
Data Causale (controllo Difetti riscontrati, Nome e firma della persona Data del prossimo controllo periodico
periodico o riparazione) riparazioni effettuate, note competente previsto
Data Powód (kontrola okresowa lub Stwierdzone usterki, wykonane naprawy, uwagi Nazwa / nazwisko i podpis Data następnej kontroli
naprawa) upoważnionej
Remarks / Commentaires / Kommentar / Observaciones / Observações / Opmerkingen / Kommentarer / Huomautuksia / Kommentar / Kommentar / Commenti / Komentarze : . .....................................................
....................................................................................................................................................................................................................................
.............................................................................................................................................................................................................................................................
..................................................................................................................................................................................................................................................................................
Notified body having carried out the CE test of type / Organisme notifié ayant réalisé l'examen CE de Type / Zugelassene Stelle, welche die CE-Typprüfung durchgeführt hat / Organismo notificado que ha realizado el
examen CE de tipo / Organismo notificado tendo realizado o exame de tipo CE / Erkend organisme dat het CE type-onderzoek uitvoerde / Godkendt organisme, der har udført EU-typeafprøvningen / llmoitettu jãrjestõ, joka
on suorittanut CE-tyyppitarkastuksen / Notifisert organ som har utført EU-typeundersøkelse / Officiellt provningsorgan som utfört CE-kontrollen av Typ / Organismo notificato che ha effettuato il controllo CE del Tipo / Jed
nostka notyfikowana zrealizowała badanie CE typu:
BG BAU -
By APAVE SUDEUROPE SAS 0082 Berufsgenossenschaft der Bauwirtschaft - n°0299 By SGS United Kingdom Ltd 0120 DEKRA EXAM GmbH - n°0158
Prüf- und Zertifizierungsstelle des FA PSA Unit 202B Test laboratory for Component Safety -Seilprüfstelle-
BP 3 Worle Parkway Cedex Dinnendahlstr. 9 - 44809 Bochum - Germany
33370 ARTIGUES près BORDEAUX Zwengenberger Straße 68 BS22 6WA Weston Super Mare UK
FRANCE 42781 Haan (GERMANY)
Notified body responsible for production monitoring and inspection / Organisme notifié intervenant dans le suivi et le controle de la production / Zugelassene Stelle, die bei der Verfolgung und Kontrolle der Herstellung
mitgewirkt hat / Organismo notificado que interviene en el seguimiento del control de la produccion / Organismo notificado interveniente no acompanhamento e no controlo da producao / Erkend organisme dat tussenkomt in
het opvolgen en het controleren van de productie / Godkendt organisme, der har udført produktionskontrol / llmoitettu jårjesto, joka on suorittanut tuotannonvalvonnan seurannan: / Notifisert organ for oppfølging og produks-
jonskontroll / Officiellt provningsorgan som medverkar vid p rod u kt i onsuppf oljningen Dch -kontrollen / Organismo notificato che interviene nei controllo deila produzione / Jednostka notyfikowana brata udziaf w kontroli
produkcji :
AFNOR Certification (0333)
By SGS United Kingdom Ltd 0120
11, rue Francis de Pressensé Unit 202B
93571 La Plaine St Denis Cedex FRANCE Worle Parkway Cedex
BS22 6WA Weston Super Mare UK