You are on page 1of 2693

Çré Caitanya-bhägavata - Çréla

Våndävana däsa Öhäkura


Ädi-khaëòa
CBP 1: Summary of Lord Gaura’s Pastimes:

Chapter One: Summary of Lord Gaura’s Pastimes:

CB Ädi-khaëòa 1.1

TEXT 1

äjänu-lambita-bhujau kanakävadätau

saìkértanaika-pitarau kamaläyatäkñau

viçvambharau dvija-varau yuga-dharma-pälau

vande jagat priya-karau karuëävatärau

TRANSLATION

I offer my respectful obeisances unto Çré Caitanya Mahäprabhu and Çré


Nityänanda Prabhu, whose arms extend down to Their knees, who have
golden yellow complexions, and who inaugurated the congregational
chanting of the holy names of the Lord. Their eyes resemble the petals
of a lotus flower; They are the maintainers of the living entities,
the best of the brähmaëas, the protectors of religious principles for
this age, the benefactors of the universe, and the most merciful of
all incarnations.

CB Ädi-khaëòa 1.2

TEXT 2

namas trikäla satyäya jagannätha sutäya ca

sa-bhåtyäya sa-puträya sa-kalaträya te namaù

TRANSLATION

O my Lord! You are eternally existing—in the past, present, and


future—yet You are the son of Çré Jagannätha Miçra. I offer my
repeated obeisances unto You along with Your associates (Your devotee
servants), Your sons (Your Gosvämé disciples or the processes of
devotional service, such as the congregational chanting of the holy
name), and Your consorts (who, according to regulative principles,
refer to Viñëupriyä, who is Bhü-çakti, Lakñmépriyä, who is Çré-çakti,
and Navadvépa, which is Nélä, Lélä, or Durgä, and, according to
devotional principles, refer to the two Gadädharas, Narahari,
Rämänanda, Jagadänanda, and others).

CB Ädi-khaëòa 1.3

TEXT 3

avatérëau sa-käruëyau paricchinnau sad éçvarau

çré kåñëa caitanya-nityänandau dvau bhrätarau bhaje

TRANSLATION

I worship the two brothers, Çré Kåñëa Caitanya and Çré Nityänanda, who
have descended in this world as the supreme controllers. They have
appeared in covered forms as the embodiments of mercy.

CB Ädi-khaëòa 1.4

TEXT 4

sa jayati viçuddha-vikramaù kanakäbhaù kamaläyatekñaëaù

vara-jänu-vilambi-ñaò-bhujo bahudhä bhakti-rasäbhinartakaù

TRANSLATION

All glories to Çré Gaurasundara, whose powerful activities are


supremely pure, whose bodily complexion is like molten gold, whose
eyes are like lotus petals, whose six beautiful arms extend to His
knees, and whose heart is inundated by loving devotional sentiments as
He enjoys dancing in various ways during kértana.

CB Ädi-khaëòa 1.5

TEXT 5

jayati jayati devaù kåñëa-caitanya-candro

jayati jayati kértis tasya nityä paviträ

jayati jayati bhåtyäs tasya viçveça-mürter

jayati jayati nåtyaà tasya sarva-priyäëäm

TRANSLATION

All glories to Çré Kåñëa Caitanyacandra, who is the fully independent


Supreme Personality of Godhead and the abode of transcendental
pastimes! All glories to His eternally pure activities! Çré
Gaurasundara is the controller of all other controllers, the Lord of
the universe, and the embodiment of transcendental knowledge. All
glories to His devotees, and all gloriesto the dancing of His beloved
associates!

CB Ädi-khaëòa 1.6

TEXT 6

ädye çré caitanya-priya-goñöhéra caraëe

açeña-prakäre mora daëòa-paraëäme

TRANSLATION

In the beginning I offer unlimited obeisances to the feet of the


loving, confidential devotees of Lord Çré Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.7

TEXT 7

tabe vandoì çré kåñëa caitanya maheçvara

navadvépe avatära, näma—viçvambhara

TRANSLATION

I then offer my obeisances to the Supreme Personality of Godhead, Çré


Kåñëa Caitanya. He incarnated in Navadvépa, and He is known as
Viçvambhara.

CB Ädi-khaëòa 1.8

TEXT 8

“ämära bhaktera püjä—ämä haite baòa”

sei prabhu vede-bhägavate kailä daòha

TRANSLATION

That same Supreme Personality of Godhead has declared in the Vedas and
Çrémad Bhägavatam, “Worship of My devotees is superior to worship of
Me.”

CB Ädi-khaëòa 1.9

TEXT 9
mad-bhakta-püjäbhyadhikä sarva-bhüteñu man-matiù

“Worshiping My devotees is better than directly worshiping Me.”

TRANSLATION

When the great devotee Uddhava inquired about pure devotional service
and knowledge of the Supreme Lord for the welfare of the living
entities, Lord Kåñëa glorified His devotees in this verse from the
Çrémad Bhägavatam (11.19.21) while describing the various limbs of
pure devotional service.

CB Ädi-khaëòa 1.10

TEXT 10

eteke karila äge bhaktera vandana

ataeva äche kärya siddhira lakñaëa

TRANSLATION

I have therefore offered my prayers first to the devotees, as this is


the secret for attaining perfection.

CB Ädi-khaëòa 1.11

TEXT 11

iñöa-deva vandoì mora nityänanda-räya

caitanya-kérti sphure yäìhära kåpäya

TRANSLATION

I offer my respectful obeisances unto Çré Nityänanda Räya, for He is


my worshipable Lord. By His mercy the glories of Lord Caitanya become
manifest.

CB Ädi-khaëòa 1.12

TEXT 12

sahasra-vadana vandoì prabhu-balaräma

yäìhära sahasra-mukhe kåñëa-yaçodhäma

TRANSLATION
I offer my respectful obeisances unto the thousand-headed Lord
Balaräma. His thousands of mouths are the abode of Lord Kåñëa’s
transcendental glories.

CB Ädi-khaëòa 1.13

TEXT 13

mahä-ratna thui yena mahäpriya-sthäne

yaço-ratna-bhäëòära çré ananta-vadane

TRANSLATION

Lord Ananta’s mouths are the storehouse of the gemlike glories of Lord
Kåñëa, for valuable jewels are kept in a most appropriate place.

CB Ädi-khaëòa 1.14

TEXT 14

ataeva äge balarämera stavana

karile se mukhe sphure caitanya-kértana

TRANSLATION

Therefore in the beginning I offer my prayers to Lord Balaräma, so


that the glories of Lord Caitanya will manifest from my mouth.

CB Ädi-khaëòa 1.15

TEXT 15

sahasreka-phaëädhara prabhu-balaräma

yateka karaye prabhu, sakala—uddäma

TRANSLATION

Lord Balaräma has thousands of hoods, and all of His activities are
extraordinary.

CB Ädi-khaëòa 1.16

TEXT 16

haladhara-mahäprabhu prakäëòa-çaréra

caitanya-candrera yaçomatta mahädhéra

TRANSLATION
The Supreme Lord Balaräma carries a plow and possesses a gigantic
body. Although He is exceptionally grave, He is intoxicated by the
glories of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.17

TEXT 17

tatodhika caitanyera priya nähi ära

niravadhi sei dehe karena vihära

TRANSLATION

There is no one more dear to Lord Caitanya than Nityänanda, therefore


Lord Caitanya always enjoys pastimes within Him.

CB Ädi-khaëòa 1.18

TEXT 18

täìhära caritra yebä jane çune, gäya

çré kåñëa caitanya—täìre parama sahäya

TRANSLATION

Çré Kåñëa Caitanya is most satisfied with one who chants or hears the
characteristics of Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 1.19

TEXT 19

mahäpréta haya täìre maheça-pärvaté

jihväya sphuraye täìra çuddhä sarasvaté

TRANSLATION

Lord Çiva and Pärvaté also become pleased with such a person, and the
transcendental goddess of learning, Sarasvaté, manifests on his
tongue.

CB Ädi-khaëòa 1.20

TEXT 20

pärvaté-prabhåti navärbuda näré laïä

saìkarñaëa püje çiva, upäsaka haïä


TRANSLATION

Along with Pärvaté and innumerable maidservants, Lord Çiva engages in


the worship of Saìkarñaëa.

CB Ädi-khaëòa 1.21

TEXT 21

païca-skandera ei bhägavata-kathä

sarva vaiñëavera vandya balaräma-gäthä

TRANSLATION

The topics in the Fifth Canto of the Çrémad Bhägavatam concerning Lord
Balaräma, the original Saìkarñaëa, are glorified by all Vaiñëavas.

CB Ädi-khaëòa 1.22

TEXT 22

täna räsa-kréòä-kathä—parama udära

våndävane gopé-sane karilä vihära

TRANSLATION

The narrations of Lord Balaräma’s räsa-lélä pastimes with the gopés in


Våndävana are most exalted.

CB Ädi-khaëòa 1.23

TEXT 23

dui-mäsa vasanta, mädhava-madhu-näme

haläyudha-räsa-kréòä kahaye puräëe

TRANSLATION

The Puräëas describe how Lord Balaräma performs His räsa-lélä in the
two months of spring—Mädhava and Madhu.

CB Ädi-khaëòa 1.24

TEXT 24

se sakala çloka ei çuna bhägavate

çré çuka kahena, çune räjä-parékñite


TRANSLATION

Now please hear those verses that were spoken by Çukadeva Gosvämé to
Parékñit Mahäräja in the Çrémad Bhägavatam.

CB Ädi-khaëòa 1.25

TEXT 25

dvau mäsau tatra cävätsén madhuà mädhavaà eva ca

rämaù kñapäsu bhagavän gopénäà ratim ävahan

TRANSLATION

Lord Balaräma, the Personality of Godhead, resided there for the two
months of Madhu and Mädhava, and during the nights He gave His cowherd
girlfriends conjugal pleasure.

CB Ädi-khaëòa 1.26

TEXT 26

pürëa-candra-kalä-måñöe kaumudé-gandha-väyunä

yamunopavane reme sevite stré-gaëair våtaù

TRANSLATION

In the company of numerous women, Lord Balaräma enjoyed in a garden by


the Yamunä River. This garden was bathed in the rays of the full moon
and caressed by breezes bearing the fragrance of night-blooming
lotuses.

CB Ädi-khaëòa 1.27-28

TEXTS 27-28

upagéyamäno gandharvair vanitä-çobhi-maëòale

reme kareëu-yütheço mähendra iva väraëaù

nedur dundubhayo vyomni vavåñuù kusumair mudä

gandharvä munayo rämaà tad-véryair éòire tadä

TRANSLATION

As the Gandharvas sang His glories, Lord Balaräma enjoyed within the
brilliant circle of young women. He appeared just like Indra’s
elephant, the lordly Airävata, enjoying in the company of she-
elephants. At that time kettledrums resounded in the sky, the
Gandharvas joyfully rained down flowers, and the great sages praised
Lord Balaräma’s heroic deeds.

CB Ädi-khaëòa 1.29

TEXT 29

ye stré-saìga muni-gaëe karena nindana

täìräo rämera räse karena stavana

TRANSLATION

Sages condemn the association of women, yet they glorify Lord


Balaräma’s association with the cowherd girls in the räsa dance.

CB Ädi-khaëòa 1.30

TEXT 30

yäìra räse deve äsi’ puñpa-våñöi kare

deve jäne—bheda nähi kåñëa-haladhare

TRANSLATION

The demigods came and showered flowers on His räsa-lélä, because they
know there is no difference between Kåñëa and Balaräma.

CB Ädi-khaëòa 1.31

TEXT 31

cäri-vede gupta balarämera carita

ämi ki baliba, saba—puräëe vidita

TRANSLATION

The characteristics of Lord Balaräma are confidential to the Vedas,


but they are elaborated in the Puräëas. What will I describe?

CB Ädi-khaëòa 1.32

TEXT 32

mürkha-doñe keha keha nä dekhi’ puräëa

balaräma-räsa-kréòä kare apramäëa

TRANSLATION
Due to foolishness, some people neglect the Puräëas and refuse to
accept the authenticity of Balaräma’s räsa-lélä.

CB Ädi-khaëòa 1.33

TEXT 33

eka öhäïi dui-bhäi gopikä-samäje

karilena räsa-kréòä våndävana-mäjhe

TRANSLATION

The two brothers, Kåñëa and Balaräma, both performed räsa-kréòä


pastimes in the company of the gopés at the same place in Våndävana.

CB Ädi-khaëòa 1.34

TEXT 34

kadäcid atha govindo rämaç cädbhuta-vikramaù

vijahratur vane rätryäà madhya-gau vraja-yoñitäm

TRANSLATION

Once Lord Govinda and Lord Räma, the performers of wonderful feats,
were playing Holi in the forest at night with the young girls of
Vraja.

CB Ädi-khaëòa 1.35

TEXT 35

upagéyamänau lalitaà stré-janair baddha-sauhådaiù

sv-alaìkåtänuliptäìgau sragvinau virajo-’mbarau

TRANSLATION

Kåñëa and Balaräma wore flower garlands and spotless garments, and
Their limbs were beautifully decorated and anointed. The women sang
Their glories in a charming way, bound to Them by affection.

CB Ädi-khaëòa 1.36

TEXT 36

niçä-mukhaà mänayantäv uditoòupa-tärakam

mallikä-gandha-mattäli- juñöaà kumuda-väyunä


TRANSLATION

The two Lords praised the nightfall, signaled by the rising of the
moon and the appearance of stars, a lotus-scented breeze and bees
intoxicated by the fragrance of jasmine flowers.

CB Ädi-khaëòa 1.37

TEXT 37

jagatuù sarva-bhütänäà manaù-çravaëa-maìgalam

tau kalpayantau yugapat svara-maëòala-mürcchitam

TRANSLATION

Kåñëa and Balaräma sang, producing the entire range of musical sounds
simultaneously. Their singing brought happiness to the ears and minds
of all living beings.

CB Ädi-khaëòa 1.38

TEXT 38

bhägavata çuni’ yära räme nähi préta

viñëu-vaiñëavera pathe se jana—varjita

TRANSLATION

One who has no love for Lord Balaräma after hearing the Çrémad
Bhägavatam is rejected by both the Lord and His devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.39

TEXT 39

bhägavata ye nä mäne, se—yavana-sama

tära çästä äche janme-janme prabhu yama

TRANSLATION

One who does not accept Çrémad Bhägavatam is no better than a Yavana,
and Lord Yamaräja punishes him birth after birth.

CB Ädi-khaëòa 1.40

TEXT 40

ebe keha keha napuàsaka-veçe näce


bole—“balaräma-räsa kon çästre äche?”

TRANSLATION

Nowadays some faithless persons [eunuchs] challenge, “In which


scripture is Balaräma’s räsa-lélä described?”

CB Ädi-khaëòa 1.41

TEXT 41

kona päpé çästra dekhileha nähi mäne

eka arthe anya artha kariyä väkhäne

TRANSLATION

Some sinful persons do not accept this pastime even if they read about
it in the scriptures. They distort the actual meaning of the
scriptures into some other meaning.

CB Ädi-khaëòa 1.42

TEXT 42

caitanya-candrera priya-vigraha baläi

täna-sthäne aparädhe mare sarva öhäïi

TRANSLATION

Lord Nityänanda is the dearmost object of Çré Caitanyacandra,


therefore anyone who commits an offense at His lotus feet is
vanquished.

CB Ädi-khaëòa 1.43

TEXT 43

mürti-bhede äpane hayena prabhu-däsa

se-saba lakñaëa avatärei prakäça

TRANSLATION

Lord Balaräma appears in various forms as the servant of the Lord. He


manifests these symptoms in His various incarnations.

CB Ädi-khaëòa 1.44

TEXT 44
sakhä, bhäi, vyajana, çayana, ävähana

gåha, chatra, vastra, yata bhüñaëa, äsana

TRANSLATION

Lord Balaräma serves Kåñëa in ten different ways, as His friend,


brother, fan, bed, carrier, residence, umbrella, garments, ornaments,
and sitting place.

CB Ädi-khaëòa 1.45

TEXT 45

äpane sakala-rüpe sevena äpane

yäre anugraha karena, päya sei jane

TRANSLATION

In all these forms He serves Himself. Whoever receives His mercy can
understand this truth.

CB Ädi-khaëòa 1.46

TEXT 46

niväsa-çayyäsana-pädukäàçuko-

padhäna-varñätapa-väraëädibhiù

çaréra-bhedais tava çeñatäà gatair

yathocitaà çeña itérite janaiù

TRANSLATION

O my Lord, when will I satisfy You and Lakñmé, who are both seated on
the bed of Ananta? Although He is Your transcendental personal
expansion, He has accepted Your service in the form of Your residence,
bed, sitting place, slippers, garments, pillow, and umbrella.
Therefore He is appropriately known by people as Çeña. (Stotra-ratna
37)

CB Ädi-khaëòa 1.47

TEXT 47

anantera aàça çré garuòa mahäbalé

léläya balaye kåñëe haïä kutühalé


TRANSLATION

The most powerful Çré Garuòa, the expansion of Anantadeva, enjoys his
pastimes as Kåñëa’s carrier.

CB Ädi-khaëòa 1.48

TEXT 48

ki brahmä, ki çiva, ki sanakädi ’kumära’

vyäsa, çuka, näradädi, ’bhakta’ näma yäìra

TRANSLATION

Lord Brahmä, Lord Çiva, the four Kumäras (Sanaka, Sanätana, Sanandana
and Sanät-kumära), Vyäsadeva, Çukadeva Gosvämé, and Närada are all
pure devotees, eternal servants of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 1.49

TEXT 49

sabära püjita çré-ananta-mahäçaya

sahasra-vadana prabhu—bhakti-rasa-maya

TRANSLATION

Lord Çré Ananta is worshiped by all the uncontaminated devotees


mentioned above. He has thousands of hoods and is the reservoir of all
devotional service.

CB Ädi-khaëòa 1.50

TEXT 50

ädideva, mahä-yogé, ’éçvara’, ’vaiñëava’

mahimära anta ihä nä jänaye saba

TRANSLATION

Lord Ananta is the first incarnation of the Lord and the master of all
mystic power. At the same time, He is a servant of God, a Vaiñëava.
Since there is no end to His glories, no one can understand Him fully.

CB Ädi-khaëòa 1.51

TEXT 51
sevana çunilä, ebe çuna öhäkuräla

ätma-tantre yena-mate vaisena pätäla

TRANSLATION

I have already spoken to you of Anantadeva’s influential service to


the Lord. Now hear how the self-sufficient Ananta exists in the lower
planetary system of Pätäla.

CB Ädi-khaëòa 1.52

TEXT 52

çré-närada-gosäïi ’tumburu’ kari’ saìge

se yaça gäyena brahmä-sthäne çloka-vandhe

TRANSLATION

Bearing his stringed instrument, the tumburu, on his shoulders, the


great sage Närada Muni always glorifies Lord Ananta in Brahmä’s
assembly. Närada Muni has composed many transcendental verses in
praise of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 1.53

TEXT 53

utpatti-sthiti-laya-hetavo ’sya kalpäù

sattvädyäù prakåti-guëä yad-ékñayäsan

yad-rüpaà dhruvam akåtaà yad ekam ätman

nänädhät katham u ha veda tasya vartma

TRANSLATION

By His glance, the Supreme Personality of Godhead enables the modes of


material nature to act as the causes of universal creation,
maintenance, and destruction. The Supreme Soul is unlimited and
beginningless, and although He is one, He has manifested Himself in
many forms. How can human society understand the ways of the Supreme?

CB Ädi-khaëòa 1.54

TEXT 54

mürtià naù puru-kåpayä babhära sattvaà


saàçuddhaà sad-asad idaà vibhäti tatra

yal-léläà måga-patir ädade ’navadyäm

ädätuà svajana-manäàsy udära-véryaù

TRANSLATION

This manifestation of subtle and gross matter exists within the


Supreme Personality of Godhead. Out of causeless mercy toward His
devotees, He exhibits various forms, which are all transcendental. The
Supreme Lord is most liberal, and He possesses all mystic power. To
conquer the minds of His devotees and give pleasure to their hearts,
He appears in different incarnations and manifests many pastimes.

CB Ädi-khaëòa 1.55

TEXT 55

yan-näma çrutam anukértayed akasmäd

ärto vä yadi patitaù pralambhanäd vä

hanty aàhaù sapadi nåëäm açeñam anyaà

kaà çeñäd bhagavata äçrayen mumukñuù

TRANSLATION

Even if he be distressed or degraded, any person who chants the holy


name of the Lord, having heard it from a bona fide spiritual master,
is immediately purified. Even if he chants the Lord’s name jokingly or
by chance, he and anyone who hears him are freed from all sins.
Therefore how can anyone seeking disentanglement from the material
clutches avoid chanting the name of Lord Çeña? Of whom else should one
take shelter?

CB Ädi-khaëòa 1.56

TEXT 56

mürdhany arpitam aëuvat sahasra-mürdhno

bhü-golaà sagiri-sarit-samudra-sattvam

änantyäd animita-vikramasya bhümnaù

ko véryäëy adhi gaëayet sahasra-jihvaù

TRANSLATION
Because the Lord is unlimited, no one can estimate His power. This
entire universe, filled with its many great mountains, rivers, oceans,
trees, and living entities, is resting just like an atom on one of His
many thousands of hoods. Is there anyone, even with thousands of
tongues, who can describe His glories?

CB Ädi-khaëòa 1.57

TEXT 57

evam-prabhävo bhagavän ananto

duranta-véryoru-guëänubhävaù

müle rasäyäù sthita ätma-tantro

yo lélayä kñmäà sthitaye bibharti

TRANSLATION

There is no end to the great and glorious qualities of that powerful


Lord Anantadeva. Indeed, His prowess is unlimited. Though self-
sufficient, He Himself is the support of everything. He resides
beneath the lower planetary systems and easily sustains the entire
universe.

CB Ädi-khaëòa 1.58

TEXT 58

såñöi, sthiti, pralaya, sattvädi yata guëa

yäìra dåñöi-päte haya, yäya punaù punaù

TRANSLATION

Simply due to the glance of Lord Ananta, the three material modes of
nature interact and produce creation, maintenance, and annihilation.
These modes of nature appear again and again.

CB Ädi-khaëòa 1.59

TEXT 59

advitéya-rüpa, satya anädi mahattva

tathäpi ’ananta’ haya, ke bujhe se tattva?

TRANSLATION
The Lord is glorified as one without a second and as the supreme truth
who has no beginning. Therefore He is called Anantadeva [unlimited].
Who can understand His ways?

CB Ädi-khaëòa 1.60

TEXT 60

çuddha-sattva-mürti prabhu dharena karuëäya

ye-vigrahe sabära prakäça suléläya

TRANSLATION

His form is completely spiritual, and He manifests it only by His


mercy. All the activities in this material world are conducted within
His form.

CB Ädi-khaëòa 1.61

TEXT 61

yäìhära taraìga çikhi’ siàha mahävalé

nija-jana-mano raïje haïä kutühalé

TRANSLATION

He is very powerful and always prepared to please His personal


associates and devotees with waves of pastimes.

CB Ädi-khaëòa 1.62-63

TEXTS 62-63

ye ananta-nämera çravaëa-saìkértane

ye-te mate kene nähi bole ye-te jane

açeña-janmera bandha chiëòe sei-kñaëe

ataeva vaiñëava nä chäòena kabhu täne

TRANSLATION

If we simply try to engage in the congregational chanting of the


glories of Lord Anantadeva, the dirty things in our hearts,
accumulated during many births, will immediately be washed away.
Therefore a Vaiñëava never misses the opportunity to glorify
Anantadeva.
CB Ädi-khaëòa 1.64

TEXT 64

’çeña’ ba-i saàsärera gati nähi ära

anantera näme sarva-jévera uddhära

TRANSLATION

Lord Anantadeva is known as Çeña [the unlimited end] because He alone


ends our passage through this material world. By chanting His glories,
everyone can be liberated.

CB Ädi-khaëòa 1.65

TEXT 65

ananta påthivé giri-samudra-sahite

ye-prabhu dharena çire pälana karite

TRANSLATION

On His head, Anantadeva sustains the entire universe, with its


millions of planets containing enormous oceans and mountains.

CB Ädi-khaëòa 1.66

TEXT 66

sahasra phaëära eka-phaëe ’bindu’ yena

ananta vikrama, nä jänena, ’äche’ hena

TRANSLATION

He is so large and powerful that this universe rests on one of His


hoods just like a mustard seed. Indeed, He does not know where it is.

CB Ädi-khaëòa 1.67

TEXT 67

sahasra-vadane kåñëa-yaça nirantara

gäite ächena ädi-deva mahé-dhara

TRANSLATION

While bearing the universe on one of His hoods, Anantadeva chants the
glories of Kåñëa with each of His thousands of mouths.
CB Ädi-khaëòa 1.68

TEXT 68

gäyena ananta, çré-yaçera nähi anta

jaya-bhaìga nähi käru, doìhe—balavanta

TRANSLATION

Although He has been chanting the glories of Lord Kåñëa since time
immemorial, He has still not come to their end. Both are
unconquerable.

CB Ädi-khaëòa 1.69

TEXT 69

adyäpiha ’çeña’-deva sahasra-çré-mukhe

gäyena caitanya-yaça anta nähi dekhe

TRANSLATION

To this very day, Lord Ananta continues to chant the glories of Çré
Caitanya Mahäprabhu, and still He finds no end to them.

CB Ädi-khaëòa 1.70

TEXT 70

ki äre, räma-gopäle väda lägiyäche

brahmä, rudra, sura, siddha muniçvara, änande dekhiche

TRANSLATION

How wonderful is the competition between Balaräma and Kåñëa! Brahmä


and Çiva along with the demigods, Siddhas, and Munis watch in great
happiness.

CB Ädi-khaëòa 1.71

TEXT 71

läg bali cali’ yäya sindhu taribäre

yaçera sindhu nä deya küla, adhika adhika bäòe

TRANSLATION
Although Çré Ananta tries to reach the shore of the ocean of Kåñëa’s
qualities, He is unable to do so, for the ocean is continually
expanding.

CB Ädi-khaëòa 1.72

TEXT 72

näntaà vidämy aham amé munayo ’gra-jäs te

mäyä-balasya puruñasya kuto ’varä ye

gäyan guëän daça-çatänana ädi-devaù

çeño ’dhunäpi samavasyati näsya päram

TRANSLATION

Neither I nor all the sages born before you know fully the omnipotent
Personality of Godhead. So what can others, who are born after us,
know about Him? Even the first incarnation of the Lord, namely Çeña,
has not been able to reach the limit of such knowledge, although He is
describing the qualities of the Lord with ten hundred faces.

CB Ädi-khaëòa 1.73

TEXT 73

pälana-nimitta hena-prabhu rasätale

ächena mahä-çakti-dhara nija-kutühale

TRANSLATION

The most powerful Lord Ananta Çeña happily resides in Rasätala in


order to maintain the universe.

CB Ädi-khaëòa 1.74

TEXT 74

brahmära sabhäya giyä närada äpane

ei guëa gäyena tumburu-véëä-sane

TRANSLATION

Çré Närada Muni visits the assembly of Lord Brahmä and glorifies the
qualities of Lord Ananta accompanied by his véëä.

CB Ädi-khaëòa 1.75
TEXT 75

brahmädi—vihvala, ei yaçera çravaëe

ihä gäi’ närada—püjita sarva-sthäne

TRANSLATION

Headed by Lord Brahmä, everyone is overwhelmed while hearing the


Lord’s glories. Närada Muni is worshiped everywhere for chanting the
Lord’s glories.

CB Ädi-khaëòa 1.76

TEXT 76

kahiläì ei kichu ananta prabhäva

hena-prabhu nityänanda kara anuräga

TRANSLATION

I have thus described a portion of Lord Ananta’s glories. Please,


therefore, develop attachment for Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 1.77

TEXT 77

saàsärera pära hai’ bhaktira sägare

ye òubibe, se bhajuka nitäi-cäìdere

TRANSLATION

Those who wish to cross the ocean of material existence and drown in
the ocean of devotional service should worship Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 1.78

TEXT 78

vaiñëava-caraëe mora ei manaskäma

bhaji yena janme-janme prabhu balaräma

TRANSLATION

My only desire at the feet of the Vaiñëavas is that birth after birth
I may worship the feet of Lord Balaräma.

CB Ädi-khaëòa 1.79
TEXT 79

’dvija’, ’vipra’, ’brähmaëa’ yehena näma-bheda

ei-mata ’nityänanda’, ’ananta’, baladeva’

TRANSLATION

Just as dvija, vipra, and brähmaëa are different names of the same
person, Nityänanda, Ananta, and Baladeva are similarly different names
of the same Lord.

CB Ädi-khaëòa 1.80

TEXT 80

antaryämé nityänanda balilä kautüke

caitanya-caritra kichu likhite pustake

TRANSLATION

Lord Nityänanda, who is the Supersoul, joyfully instructed me to write


a book on the pastimes of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.81

TEXT 81

caitanya-caritra sphure yäìhära kåpäya

yaçera bhäëòära vaise çeñera jihväya

TRANSLATION

By the mercy of Lord Nityänanda the pastimes of Çré Caitanya will


become manifest, because His tongue is the storehouse of Lord
Caitanya’s glories.

CB Ädi-khaëòa 1.82

TEXT 82

ataeva yaçomaya-vigraha ananta

gäiluì tähäna kichu päda-padma-dvandva

TRANSLATION

Therefore Çré Ananta is the embodiment of Lord Caitanya’s glories.


Thus I have described a fragment of Ananta’s glories.
CB Ädi-khaëòa 1.83

TEXT 83

caitanya-candrera puëya-çravaëa carita

bhakta-prasäde se sphure,—jäniha niçcita

TRANSLATION

Hearing the pastimes of Çré Caitanyacandra brings all auspiciousness,


but know for certain that they are revealed only through the mercy of
the devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.84

TEXT 84

veda-guhya caitanya-caritra kebä jäne?

täi likhi, yähä çuniyächi bhakta-sthäne

TRANSLATION

Who can understand the pastimes of Çré Caitanya? They are confidential
even to the Vedas. Therefore I will write only what I have heard from
the devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.85

TEXT 85

caitanya-caritra ädi-anta nähi dekhi

yena-mata dena çakti, tena-mata likhi

TRANSLATION

I do not find a beginning or end to the pastimes of Çré Caitanya. I


write whatever He inspires me.

CB Ädi-khaëòa 1.86

TEXT 86

käñöera putalé yena kuhake näcäya

ei-mata gauracandra more ye boläya

TRANSLATION
Whatever I describe is only by the direction of Çré Gauracandra, just
as a puppet dances only by the direction of the puppeteer.

CB Ädi-khaëòa 1.87

TEXT 87

sarva vaiñëavera pä’ye kari namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

TRANSLATION

Let me offer my respectful obeisances at the feet of the Vaiñëavas so


that I may not commit any offenses to them.

CB Ädi-khaëòa 1.88

TEXT 88

mana diyä çuna, bhäi, çré caitanya-kathä

bhakta-saìge ye ye lélä kailä yathä-yathä

TRANSLATION

My dear brother, please hear with attention the topics of Çré Caitanya
concerning the various pastimes that He performed with His devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.89

TEXT 89

trividha caitanya-lélä—änandera dhäma

ädi-khaëòa, madhya-khaëòa, çeña-khaëòa näma

TRANSLATION

The pastimes of Çré Caitanya are the abode of all happiness. These
pastimes are divided into Ädi-khaëòa, Madhya-khaëòa, and Antya-khaëòa.

CB Ädi-khaëòa 1.90-91

TEXTS 90-91

ädi-khaëòe—pradhänataù vidyära viläsa

madhya-khaëòe—caitanyera kértana-prakäça

çeña-khaëòe—sannyäsi-rüpe néläcale sthiti


nityänanda-sthäne samarpiyä gauòa-kñiti

TRANSLATION

The Ädi-khaëòa mainly describes the Lord’s scholastic pastimes. In the


Madhya-khaëòa the Lord’s kértana pastimes are described. The Antya-
khaëòa contains descriptions of the Lord’s residence in Jagannätha
Puré as a sannyäsé and His entrusting the Bengal preaching to
Nityänanda Prabhu.

CB Ädi-khaëòa 1.92

TEXT 92

navadvépe äche jagannätha-miçra-vara

vasudeva-präya teìho—sva-dharma-tatpara

TRANSLATION

Jagannätha Miçra was always enthusiastic in following his religious


principles while residing in Navadvépa. He was equal to Vasudeva, the
father of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 1.93

TEXT 93

täna patné çacé näma—mahä-pati-vratä

dvitéya-devaké yena sei jagan-mätä

TRANSLATION

His most chaste wife, Çacédevé, was just like Devaké, the universal
mother.

CB Ädi-khaëòa 1.94

TEXT 94

täna garbhe avatérëa hailä näräyaëa

çré kåñëa-caitanya-näma saàsära-bhüñaëa

TRANSLATION

From the womb of mother Çacé appeared Näräyaëa. His name, Çré Kåñëa
Caitanya, is the ornament of this world.

CB Ädi-khaëòa 1.95
TEXT 95

ädi-khaëòe, phälguna-pürëimä çubha-dine

avatérëa hailä prabhu niçäya grahaëe

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord’s appearance during an eclipse on the night


of the Phälguna Pürëimä is described.

CB Ädi-khaëòa 1.96

TEXT 96

hari-näma-maìgala uöhila catur-dige

janmilä éçvara saìkértana kari’ äge

TRANSLATION

Preceding the Lord’s birth, the auspicious names of Lord Hari were
heard from all directions.

CB Ädi-khaëòa 1.97

TEXT 97

ädi-khaëòe, çiçu-rüpe aneka prakäça

pitä-mätä-prati dekhäilä gupta-väsa

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord displays various pastimes as a child. He


also reveals His own abode to His parents.

CB Ädi-khaëòa 1.98

TEXT 98

ädi-khaëòe, dvaja-vajra-aìkuça-patäkä

gåha-mäjhe apürva dekhilä pitä-mätä

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord’s parents are astonished to see footprints


marked with the signs of a banner, a thunderbolt, an elephant goad,
and a flag.

CB Ädi-khaëòa 1.99
TEXT 99

ädi-khaëòe, prabhure hariyächila core

core bhäëòäiyä prabhu äilena ghare

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord is kidnapped by thieves, who become


bewildered and return the Lord to His home.

CB Ädi-khaëòa 1.100

TEXT 100

ädi-khaëòe, jagadéça-hiraëyera ghare

naivedya khäilä prabhu çré-hari-väsare

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord eats grains in the house of Jagadéça and
Hiraëya on the day of Ekädaçé.

CB Ädi-khaëòa 1.101

TEXT 101

ädi-khaëòe, çiçu chale kariyä krandana

boläilä sarva-mukhe çré-hari-kértana

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord tricks everyone into chanting the holy
names of Hari by crying as a child.

CB Ädi-khaëòa 1.102

TEXT 102

ädi-khaëòe, loka-varjya häëòira äsane

vasiyä mäyere tattva kahilä äpane

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord sits on rejected cooking pots and instructs
His mother on the Absolute Truth.

CB Ädi-khaëòa 1.103
TEXT 103

ädi-khaëòe, gauräìgera cäpalya apära

çiçu-gaëa-saìge yena gokula-vihära

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa Gauräìga displays unlimited restlessness and


imitates His Gokula pastimes with His friends.

CB Ädi-khaëòa 1.104

TEXT 104

ädi-khaëòe, kailena ärambha paòite

alpe adhyäpaka hailä sakala-çästrete

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord begins His studies, and in a short time He
becomes a teacher of the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 1.105

TEXT 105

ädi-khaëòe, jagannätha-miçra-paraloka

viçvarüpa-sannyäsa,—çacéra dui çoka

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa Çacédevé laments for both the disappearance of


Jagannätha Miçra and the acceptance of sannyäsa by Viçvarüpa.

CB Ädi-khaëòa 1.106

TEXT 106

ädi-khaëòe, vidyä-viläsera mahärambha

päñaëòé dekhaye yena mürti-manta dambha

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa at the beginning of the Lord’s educational pastimes


He appears to the atheists as the personification of pride.

CB Ädi-khaëòa 1.107
TEXT 107

ädi-khaëòe, sakala paòuyä-gaëa meli’

jähnavéra taraìge nirbhaya jala-keli

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord along with other students sports fearlessly
in the waters of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 1.108

TEXT 108

ädi-khaëòe, gauräìgera sarva-çästre jaya

tri-bhuvane hena nähi ye sanmukha haya

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa Lord Gauräìga masters all the scriptures. No one in


the three worlds can compete with Him.

CB Ädi-khaëòa 1.109

TEXT 109

ädi-khaëòe, baìga-deçe prabhura gamana

präcya-bhümi tértha haila päi’ çré-caraëa

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord travels to East Bengal [modern day


Bangladesh], which becomes a holy place by the touch of His lotus
feet.

CB Ädi-khaëòa 1.110

TEXT 110

ädi-khaëòe, parva-parigrahera vijaya

çeñe, räja-paëòitera kanyä pariëaya

TRANSLATION

The Ädi-khaëòa describes the disappearance of Lakñmépriyä and the


Lord’s second marriage with the daughter of the Räja Paëòita.

CB Ädi-khaëòa 1.111
TEXT 111

ädi-khaëòe, väyu-deha-mändya kari’ chala

prakäçilä prema-bhakti-vikära-sakala

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa, the Lord displays ecstatic devotional sentiments on


the pretension of an imbalance of bodily airs.

CB Ädi-khaëòa 1.112

TEXT 112

ädi-khaëòe, sakala bhaktere çakti diyä

äpane bhramena mahä-paëòita haïä

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord empowers the devotees and wanders about as
a great scholar.

CB Ädi-khaëòa 1.113

TEXT 113

ädi-khaëòe, divya-paridhäna, divya-sukha

änande bhäsena çacé dekhi’ candra-mukha

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa mother Çacé floats in an ocean of happiness on


seeing the moonlike face of the Lord, who dresses enchantingly and
enjoys transcendental pleasure.

CB Ädi-khaëòa 1.114

TEXT 114

ädi-khaëòe, gauräìgera digvijayé-jaya

çeñe karilena täìra sarva-bandha-kñaya

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa Lord Gauräìga defeats the Digvijayé scholar and


ultimately delivers him from all bondage.

CB Ädi-khaëòa 1.115
TEXT 115

ädi-khaëòe, sakala-bhaktere moha diyä

seikhäne bule prabhu sabäre bhäëòiyä

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa the Lord bewilders the devotees and lives amongst
them as an ordinary person.

CB Ädi-khaëòa 1.116

TEXT 116

ädi-khaëòe, gayä gelä viçvambhara-räya

éçvara-purére kåpä karilä yathäya

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa Lord Viçvambhara goes to Gayä and bestows mercy on


Çré Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 1.117

TEXT 117

ädi-khaëòe, äche kata ananta viläsa

kichu çeñe varëibena mahämuni vyäsa

TRANSLATION

In the Ädi-khaëòa there are innumerable pastimes that will be


described in the future by the great sage Vyäsadeva.

CB Ädi-khaëòa 1.118

TEXT 118

bälya-lélä-ädi kari’ yateka prakäça

gayära avadhi ’ädi-khaëòe’ra viläsa

TRANSLATION

The Ädi-khaëòa begins with the Lord’s childhood pastimes and continues
through His visit to Gayä.

CB Ädi-khaëòa 1.119
TEXT 119

madhya-khaëòe, vidita hailä gaura-siàha

cinilena yata saba caraëera bhåìga

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the lionlike Lord Gauräìga reveals Himself so


that the devotees, who are like bees at His lotus feet, are able to
recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 1.120

TEXT 120

madhya-khaëòe, advaitädi çréväsera ghare

vyakta hailä vasi’ viñëu-khaööära upare

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Supreme Lord reveals His identity at the


houses of Çréväsa Paëòita and Advaita Prabhu while sitting on Viñëu’s
altar.

CB Ädi-khaëòa 1.121

TEXT 121

madhya-khaëòe, nityänanda-saìge daraçana

eka öhäïi dui bhäi karilä kértana

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord meets Nityänanda Prabhu, and the two
brothers perform kértana together.

CB Ädi-khaëòa 1.122

TEXT 122

madhya-khaëòe, ’ñaò-bhuja’ dekhilä nityänanda

madhya-khaëòe, advaita dekhilä ’viçva-raìga’

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa Nityänanda Prabhu sees the Lord’s six-armed form


and Advaita Prabhu sees the Lord’s universal form.
CB Ädi-khaëòa 1.123

TEXT 123

nityänanda-vyäsa-püjä kahi madhya-khaëòe

ye prabhure nindä kare päpiñöha päñaëòe

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa there is a description of the Vyäsa-püjä


performed by Lord Nityänanda, who is criticized by sinners and
atheists.

CB Ädi-khaëòa 1.124

TEXT 124

madhya-khaëòe, haladhara hailä gauracandra

haste hala-muñala dilä nityänanda

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa Lord Gauracandra accepts the mood of Balaräma,


and Nityänanda Prabhu gives Him a plow and club.

CB Ädi-khaëòa 1.125

TEXT 125

madhya-khaëòe, dui ati pätaké-mocana

’jagäi-mädhäi’-näma vikhyäta bhuvana

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa there is a description of the deliverance of the


two most sinful persons, known throughout the world as Jagäi and
Mädhäi.

CB Ädi-khaëòa 1.126

TEXT 126

madhya-khaëòe, kåñëa-räma—caitanya-nitäi

çyäma-çukla-rüpa dekhilena çacé äi

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa mother Çacé sees Lord Caitanya and Nityänanda in
Their blackish and whitish forms as Kåñëa and Balaräma.

CB Ädi-khaëòa 1.127

TEXT 127

madhya-khaëòe, caitanyera mahä-parakäça

’sät-prahariyä bhäva’ aiçvarya-viläsa

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord displays His mahä-prakäça, His divine


opulences, for twenty-one hours.

CB Ädi-khaëòa 1.128

TEXT 128

sei dina a-mäyäya kahilena kathä

ye-ye-sevakera janma haila yathä yathä

TRANSLATION

On that day the Lord spontaneously revealed the past identities of His
servants.

CB Ädi-khaëòa 1.129

TEXT 129

madhya-khaëòe, näce vaikuëöhera näräyaëa

nagare nagare kaila äpane kértana

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa Näräyaëa, the Lord of Vaikuëöha, dances and


personally performs kértana throughout the streets of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 1.130

TEXT 130

madhya-khaëòe, käjéra bhäìgilä ahaìkära

nija-çakti prakäçiyä kértana apära

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord breaks the Kazi’s pride, while
manifesting His potency in a tremendous kértana.

CB Ädi-khaëòa 1.131

TEXT 131

bhakti päila käjé prabhu-gauraìgera vare

svacchande kértana kare nagare nagare

TRANSLATION

By the benediction of Lord Gauräìga, the Kazi attains devotional


service. Thus all the devotees are allowed to freely perform kértana
in the streets of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 1.132

TEXT 132

madhya-khaëòe, mahäprabhu varäha haiyä

nija-tattva murärire kahilä garjiyä

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord accepts the form of Varäha and discloses
His identity to Muräri Gupta.

CB Ädi-khaëòa 1.133

TEXT 133

madhya-khaëòe, murärira skande ärohaëa

catur-bhuja haïä kailä aìgane bhramaëa

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord accepts a four-armed form and rides on


Muräri’s shoulders throughout his courtyard.

CB Ädi-khaëòa 1.134

TEXT 134

madhya-khaëòe, çuklämbara-taëòula-bhojana

madhya-khaëòe, nänä chända hailä näräyaëa

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord eats Çuklämbara Brahmacäré’s rice and
performs various pastimes as Näräyaëa.

CB Ädi-khaëòa 1.135

TEXT 135

madhya-khaëòe, rukmiëéra veçe näräyaëa

näcilena, stana pila sarva-bhakta-gaëa

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa Gaura-Näräyaëa dances in the dress of Rukmiëé and


breast-feeds all the devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.136

TEXT 136

madhya-khaëòe, mukundera daëòa saìga-doñe

çeñe anugraha kailä parama santoñe

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord punishes Mukunda for associating with


jïänés and later blesses him with great satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 1.137

TEXT 137

madhya-khaëòe, mahäprabhura niçäya kértana

vatsareka navadvépe kailä anukñaëa

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa there are descriptions of the all night kértanas


that the Lord performs for one year in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 1.138

TEXT 138

madhya-khaëòe, nityänanda-advaita kautuka

ajïa-jane bujhe yena kalaha-svarüpa

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa Nityänanda and Advaita exchange jokes, which
ignorant people consider as quarreling.

CB Ädi-khaëòa 1.139

TEXT 139

madhya-khaëòe, jananéra lakñye bhagavän

vaiñëaväparädha karäilä sävadhäna

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord warns everyone about offending


Vaiñëavas, using His mother as an example.

CB Ädi-khaëòa 1.140

TEXT 140

madhya-khaëòe, sakala-vaiñëava jane-jane

sabe vara päilena kariyä stavane

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa all the Vaiñëavas receive benedictions after


offering prayers.

CB Ädi-khaëòa 1.141

TEXT 141

madhya-khaëòe, prasäda päilä haridäsa

çrédharera jala-päna—käruëya-viläsa

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa Haridäsa Öhäkura receives the Lord’s mercy, and


the Lord mercifully drinks Çrédhara’s water.

CB Ädi-khaëòa 1.142

TEXT 142

madhya-khaëòe, sakala-vaiñëava kari’ saìge

prati-dina jähnavéte jala-keli raìge

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the Lord daily sports in the waters of the Ganges
with the devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.143

TEXT 143

madhya-khaëòe, gauracandra nityänanda-saìge

advaitera gåhe giyächilä kona raìge

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa Lord Gauracandra and Nityänanda Prabhu go on a


mission to Advaita Prabhu’s house.

CB Ädi-khaëòa 1.144

TEXT 144

madhya-khaëòe, advaitera kari’ bahu daëòa

çeñe anugraha kailä parama-pracaëòa

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord punishes Advaita Prabhu and then bestows
great mercy on Him.

CB Ädi-khaëòa 1.145

TEXT 145

madhya-khaëòe, caitanya-nitäi—kåñëa-räma

jänilä muräri-gupta mahä-bhägyavän

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the most fortunate Muräri Gupta is able to


recognize Lord Caitanya and Nityänanda Prabhu to be Kåñëa and
Balaräma.

CB Ädi-khaëòa 1.146

TEXT 146

madhya-khaëòe, dui prabhu caitanya-nitäi

näcilena çréväsa-aìgane eka-öhäïi

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa the two Lords, Caitanya and Nityänanda, dance
together in the house of Çréväsa Öhäkura.

CB Ädi-khaëòa 1.147

TEXT 147

madhya-khaëòe, çréväsera måta-putra-mukhe

jéva-tattva kahäiyä ghucäilä duùkhe

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord induces Çréväsa’s dead son to speak on


the science of the soul, thus destroying everyone’s sorrow.

CB Ädi-khaëòa 1.148

TEXT 148

caitanyera anugrahe çréväsa-paëòita

päsarilä putra-çoke,—jagate vidita

TRANSLATION

By the mercy of Lord Caitanya, Çréväsa Öhäkura gave up lamentation


over his son’s death. This incident became known to all.

CB Ädi-khaëòa 1.149

TEXT 149

madhya-khaëòe, gaìgäya paòilä duùkha päiyä

nityänanda-haridäsa änila tuliyä

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord, in distress, jumped into the Ganges,


and Nityänanda and Haridäsa pulled Him out.

CB Ädi-khaëòa 1.150

TEXT 150

madhya-khaëòe, caitanyera avaçeña-pätra

brahmära durlabha näräyaëé päilä mätra

TRANSLATION
In the Madhya-khaëòa Näräyaëé received Lord Caitanya’s remnants, which
are rarely attained by even Lord Brahmä.

CB Ädi-khaëòa 1.151

TEXT 151

madhya-khaëòe, sarva-jéva uddhära-käruëe

sannyäsa karite prabhu karilä gamane

TRANSLATION

In the Madhya-khaëòa the Lord leaves home and accepts sannyäsa in


order to deliver the living entities.

CB Ädi-khaëòa 1.152

TEXT 152

kértana kariyä ’ädi’, avadhi ’sannyäsa’

ei haite kahi ’madhya-khaëòe’ra viläsa

TRANSLATION

The pastimes of the Madhya-khaëòa begin with the Lord’s kértana and
end with His acceptance of sannyäsa.

CB Ädi-khaëòa 1.153

TEXT 153

madhya-khaëòe, äche ära kata-koöi lélä

vedavyäsa varëibena se-sakala khelä

TRANSLATION

There are millions of other pastimes in the Madhya-khaëòa that will be


described in the future by Çréla Vyäsadeva.

CB Ädi-khaëòa 1.154

TEXT 154

çeña-khaëòe, viçvambhara karilä sannyäsa

’çré-kåñëa-caitanya’-näma tabe parakäça

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa after Viçvambhara takes sannyäsa, He becomes known
as Çré Kåñëa Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.155

TEXT 155

çeña-khaëòe, çuni’ prabhura çikhära muëòana

vistara karilä prabhu-advaita krandana

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa Advaita Prabhu cries profusely upon hearing that


the Lord has shaved His çikhä and hair.

CB Ädi-khaëòa 1.156

TEXT 156

çeña-khaëòe, çacé-duùkha—akathya-kathana

caitanya-prabhäve sabära rahila jévana

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa, Çacédevé’s lamentation is indescribable, and the


devotees remained alive only by influence of Çré Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.157

TEXT 157

çeña-khaëòe, nityänanda caitanyera daëòa

bhäìgilena, balaräma parama-pracaëòa

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the most powerful Çré Nityänanda Räma breaks Lord
Caitanya’s sannyäsa daëòa.

CB Ädi-khaëòa 1.158

TEXT 158

çeña-khaëòe, gauracandra giyä néläcale

äpanäre lukäi’ rahilä kutühale

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa Lord Gauracandra arrives in Néläcala and hides
Himself.

CB Ädi-khaëòa 1.159

TEXT 159

särvabhauma-prati äge kari’ parihäsa

çeñe särvabhaumere ñaò-bhuja-parakäça

TRANSLATION

At first the Lord teases Särvabhauma, but later He displays His six-
armed form to him.

CB Ädi-khaëòa 1.160

TEXT 160

çeña-khaëòe, pratäparudrere pariträëa

käçé-miçra-gåhete karilä adhiñöhäna

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the Lord delivers Mahäräja Pratäparudra and


resides in the house of Käçé Miçra.

CB Ädi-khaëòa 1.161

TEXT 161

dämodara svarüpa, paramänanda-puré

çeña-khaëòe, ei dui saìge adhikäré

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the two great authorities, Svarüpa Dämodara and


Paramänanda Puré, reside with the Lord.

CB Ädi-khaëòa 1.162

TEXT 162

çeña-khaëòe, prabhu punaù äilä gauòa-deçe

mathurä dekhiba bali’ änanda viçeñe

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord returns to Bengal while traveling in
ecstasy to see Mathurä.

CB Ädi-khaëòa 1.163

TEXT 163

äsiyä rahilä vidyäväcaspati-ghare

tabe ta’ äilä prabhu kuliyä-nagare

TRANSLATION

On the way the Lord happily stays at the house of Vidyä-väcaspati,


before going on to Kuliyä.

CB Ädi-khaëòa 1.164

TEXT 164

ananta arbuda loka gelä dekhibäre

çeña-khaëòe sarva-jéva päilä nistäre

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa innumerable people go to see the Lord and are thus
delivered.

CB Ädi-khaëòa 1.165

TEXT 165

çeña-khaëòe, madhupuré dekhite calilä

katho düra giyä prabhu nivåta hailä

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the Lord goes to see Mathurä, but He returns after
going part way.

CB Ädi-khaëòa 1.166

TEXT 166

çeña-khaëòe, punaù äilena néläcale

niravadhi bhakta-saìge kåñëa-kolähale

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord returns to Néläcala and engages in
discussing topics of Kåñëa with the devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.167

TEXT 167

gauòa-deçe nityänanda-svarüpe päöhäïä

rahilena néläcale katho jana laïo

TRANSLATION

The Lord sends Nityänanda Svarüpa to Bengal and stays Himself in


Néläcala with a few devotees.

CB Ädi-khaëòa 1.168

TEXT 168

çeña-khaëòe, rathera sammukhe bhakta-saìge

äpane karilä nåtya äpanära raìge

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the Lord enjoys His pastime of dancing with the
devotees before Lord Jagannätha’s chariot.

CB Ädi-khaëòa 1.169

TEXT 169

çeña-khaëòe, setubandhe gelä gaura-räya

jharikhaëòa diyä punaù gelä mathuräya

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa Lord Gauräìga goes to Rämeçvara and later travels


again to Mathurä through the Jhärikhaëòa forest.

CB Ädi-khaëòa 1.170

TEXT 170

çeña-khaëòe, rämänanda-räyera uddhära

çeña-khaëòe, mathuräya aneka vihära

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord delivers Rämänanda Räya and performs
various pastimes in Mathurä.

CB Ädi-khaëòa 1.171

TEXT 171

çeña-khaëòe, çré gaurasundara mahäçaya

dabira-khäsere prabhu dilä paricaya

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa Lord Gaurasundara reveals Himself to Dabira Khäsa.

CB Ädi-khaëòa 1.172

TEXT 172

prabhu cini’ dui bhäira bandha-vimocana

çeñe näma thuilena ’rüpa’-’sanätana’

TRANSLATION

The two brothers achieve liberation by recognizing the Lord, and they
become known as Rüpa and Sanätana.

CB Ädi-khaëòa 1.173

TEXT 173

çeña-khaëòe, gauracandra gelä väräëasé

nä päila dekhä yata nindaka sannyäsé

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the Lord goes to Väräëasé, where the blasphemous


sannyäsés cannot recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 1.174

TEXT 174

çeña-khaëòe, punaù néläcale ägamana

ahar-niça karilena hari-saìkértana

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the Lord again returns to Néläcala and engages day
and night in saìkértana.

CB Ädi-khaëòa 1.175

TEXT 175

çeña-khaëòe, nityänanda katheka divasa

karilena påthivéte paryaöana-rasa

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa Lord Nityänanda travels throughout India as a


wandering mendicant.

CB Ädi-khaëòa 1.176

TEXT 176

ananta caritra keha bujhite nä päre

caraëe nüpura, sarva-mathurä vihare

TRANSLATION

No one can understand Lord Nityänanda’s unlimited characteristics as


He wanders about Mathurä with ankle bells on His feet.

CB Ädi-khaëòa 1.177

TEXT 177

çeña-khaëòe, nityänanda päëihäöi-gräme

caitanya-äjïäya bhakti karilena däne

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa Lord Nityänanda distributes devotional service to


everyone in Pänihäöi on the order of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.178

TEXT 178

çeña-khaëòe, nityänanda mahä-malla-räya

vaëikädi uddhärilä parama-kåpäya

TRANSLATION
In the Antya-khaëòa the commander-in-chief of the kértana party, Lord
Nityänanda, delivers the merchant community.

TEXT 179

çeña-khaëòe, gauracandra mahä-maheçvara

néläcale väsa añöädaça-samvatsara

TRANSLATION

In the Antya-khaëòa the Supreme Lord, Çré Gauracandra, resides in


Néläcala for eighteen years.

CB Ädi-khaëòa 1.180

TEXT 180

çeña-khaëòe, caitanyera ananta viläsa

vistäriyä varëite ächena veda-vyäsa

TRANSLATION

The unlimited pastimes of Çré Caitanya in the Antya-khaëòa will be


described by Vyäsadeva in the future.

CB Ädi-khaëòa 1.181

TEXT 181

ye-te mate caitanyera gäite mahimä

nityänanda-préti baòa, tära nähi sémä

TRANSLATION

If one somehow or other glorifies Lord Caitanya, then Lord Nityänanda


becomes unlimitedly pleased with him.

CB Ädi-khaëòa 1.182

TEXT 182

dharaëé-dharendra nityänandera caraëa

deha’ prabhu-gauracandra, ämäre sevana

TRANSLATION

O Lord Gauracandra, please allow me to serve the feet of Nityänanda


Prabhu, who, as Ananta Çeña, holds all the universes on His heads.
CB Ädi-khaëòa 1.183

TEXT 183

ei ta’ kahiluì sütra saìkñepa kariyä

tina khaëòe ärambhira ihäi gäiyä

TRANSLATION

In these sütras I have thus briefly described the contents of this


book. Now I will begin to narrate these three divisions of pastimes.

CB Ädi-khaëòa 1.184

TEXT 184

ädi-khaëòa-kathä, bhäi, çuna eka-cite

çré-caitanya avatérëa haila yena-mate

TRANSLATION

My dear brothers, please now hear attentively the topics of Ädi-khaëòa


regarding the appearance of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 1.185

TEXT 185

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 2: The Lord’s Appearance

Chapter Two: The Lord’s Appearance

CB Ädi-khaëòa 2.1

TEXT 1

jaya jaya mahäprabhu gaurasundara

jaya jagannätha-putra mahä-maheçvara


TRANSLATION

All glories to Mahäprabhu Çré Gaurasundara! All glories to the son of


Jagannätha Miçra, the Lord of all lords!

CB Ädi-khaëòa 2.2

TEXT 2

jaya nityänanda gadädharera jévana

jaya jaya advaitädi-bhaktera çaraëa

TRANSLATION

All glories to the life and soul of Nityänanda and Gadädhara! All
glories to the shelter of the devotees headed by Advaita Prabhu!

CB Ädi-khaëòa 2.3

TEXT 3

bhakta-goñöhé sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

TRANSLATION

All glories to Lord Gauräìga along with His associates! By hearing the
topics of Çré Caitanya, one attains devotional service to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 2.4

TEXT 4

punaù bhakta-saìge prabhu-pade namaskära

sphuruka jihväya gauracandra avatära

TRANSLATION

I again offer my obeisances at the lotus feet of Çré Caitanya and His
devotees. Let the topics of Çré Gauracandra become manifest on my
tongue.

CB Ädi-khaëòa 2.5

TEXT 5

jaya jaya çré karuëä-sindhu gauracandra

jaya jaya çré sevä-vigraha nityänanda


TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, the ocean of mercy! All glories to


Nityänanda Prabhu, the personification of devotional service!

CB Ädi-khaëòa 2.6

TEXT 6

avijïäta-tattva dui bhäi ära bhakta

tathäpi kåpäya tattva karena suvyakta

TRANSLATION

Although the truths of the two brothers and Their devotees are
incomprehensible, they can be realized by the mercy of Their
Lordships.

CB Ädi-khaëòa 2.7

TEXT 7

brahmädira sphürti haya kåñëera kåpäya

sarva-çästre, vede, bhägavata ei gäya

TRANSLATION

The knowledge of personalities like Lord Brahmä is enhanced by the


mercy of Lord Kåñëa. This is confirmed in all the scriptures such as
the Vedas and the Çrémad Bhägavatam.

CB Ädi-khaëòa 2.8

TEXT 8

pracoditä yena purä sarasvaté

vitanvatäjasya satéà småtià hådi

sva-lakñaëä prädurabhüt kiläsyataù

sa me åñéëäm åñabhaù prasédatäm

TRANSLATION

May the Lord, who in the beginning of the creation amplified the
potent knowledge of Brahmä from within his heart and inspired him with
full knowledge of creation and of His own Self, and who appeared to be
generated from the mouth of Brahmä, be pleased with me.
CB Ädi-khaëòa 2.9-11

TEXTS 9-11

pürve brahmä janmilena näbhi-padma haite

tathäpiha çakti näi kichui dekhite

tabe yabe sarva-bhäve lailä çaraëa

tabe prabhu kåpäya dilena daraçana

tabe kåñëa-kåpäya sphurila sarasvaté

tabe se jänilä sarva-avatära-sthiti

TRANSLATION

In the beginning of creation Lord Brahmä was born from the lotus
sprouted from the navel of Lord Viñëu. Still, he had no power to see
anything. When Brahmä took full shelter of the Lord, then out of
compassion the Lord appeared before him. Then, by the mercy of Kåñëa,
Brahmä received transcendental knowledge so that he could understand
the various incarnations of the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 2.12

TEXT 12

hena kåñëa-candrera durjïeya avatära

täna kåpä vine kä’ra çakti jänibära?

TRANSLATION

Lord Kåñëa’s incarnations are very difficult to understand. Who has


the power to understand Them without His mercy?

CB Ädi-khaëòa 2.13

TEXT 13

acintya, agamya kåñëa-avatära-lélä

sei brahmä bhägavate äpane kahilä

TRANSLATION

In the Çrémad Bhägavatam Lord Brahmä concludes that the pastimes of


Kåñëa’s incarnations are inconceivable and inaccessible.
CB Ädi-khaëòa 2.14

TEXT 14

ko vetti bhüman bhagavan parätman

yogeçvarotér bhavatas tri-lokyäm

kva vä kathaà vä kati vä kadeti

vistärayan kréòasi yoga-mäyäm

TRANSLATION

O supreme great one! O Supreme Personality of Godhead! O Supersoul,


master of all mystic power! Your pastimes are taking place
continuously in these three worlds, but who can estimate where, how,
and when You are employing Your spiritual energy and performing these
innumerable pastimes? No one can understand the mystery of how Your
spiritual energy acts.

CB Ädi-khaëòa 2.15

TEXT 15

kon hetu kåñëacandra kare avatära

kä’ra çakti äche tattva jänite tähära?

TRANSLATION

Who has the ability to know why Kåñëacandra incarnates?

CB Ädi-khaëòa 2.16

TEXT 16

tathäpi çré bhägavate, gétäya ye kaya

tähä likhi, ye-nimitte ’avatära’ haya

TRANSLATION

Still, I am giving whatever reasons are described in the Çrémad


Bhägavatam and the Bhagavad-gétä.

CB Ädi-khaëòa 2.17

TEXT 17

yadä yadä hi dharmasya glänir bhavati bhärata


abhyutthänam adharmasya tadätmänaà såjämy aham

TRANSLATION

Whenever and wherever there is a decline in religious practice, O


descendant of Bharata, and a predominant rise of irreligion—at that
time I descend Myself.

CB Ädi-khaëòa 2.18

TEXT 18

pariträëäya sädhünäà vinäçäya ca duñkåtäm

dharma-saàsthäpanärthäya sambhavämi yuge yuge

TRANSLATION

To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to


reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium
after millennium.

CB Ädi-khaëòa 2.19-20

TEXTS 19-20

dharma-paräbhava haya yakhane yakhane

adharmera prabalatä bäòe dine-dine

sädhu-jana-rakña, duñöa-vinäça-käraëe

brahmädi prabhura pä’ya kare vijïäpane

TRANSLATION

Whenever there is a decline in religious principles and irreligion


becomes more prominent day by day, at that time the demigods headed by
Brahmä pray at the feet of the Lord to protect the sadhus and destroy
the miscreants.

CB Ädi-khaëòa 2.21

TEXT 21

tabe prabhu yuga-dharma sthäpana karite

säìgopäëge avatérëa hana påthivéte

TRANSLATION
The Lord then appears in this material world with His associates and
paraphernalia in order to reestablish the principles of religion.

CB Ädi-khaëòa 2.22

TEXT 22

kali-yuge ’dharma’ haya ’hari-saìkértana’

etad arthe avatérëa çré-çacé-nandana

TRANSLATION

The religious principle for the Age of Kali is the congregational


chanting of the holy names of the Lord. Çré Çacénandana incarnates to
establish this principle.

CB Ädi-khaëòa 2.23

TEXT 23

ei kahe bhägavata sarva-tattva-sära

’kértana’-nimitta ’gauracandra-avatära’

TRANSLATION

It is stated in the Çrémad Bhägavatam that the Supreme Absolute Truth,


Lord Gauracandra, incarnates to propagate the chanting of the holy
names.

CB Ädi-khaëòa 2.24

TEXT 24

iti dväpara urv-éça stuvanti jagad-éçvaram

nänä-tantra-vidhänena kaläv api tathä çåëu

TRANSLATION

O King, in this way people in Dväpara-yuga glorified the Lord of the


universe. In Kali-yuga also people worship the Supreme Personality of
Godhead by following various regulations of the revealed scriptures.
Now kindly hear of this from me.

CB Ädi-khaëòa 2.25

TEXT 25

kåñëa-varëaà tviñäkåñëaà säìgopäìgästra-pärñadam


yajïaiù saìkértana-präyair yajanti hi su-medhasaù

TRANSLATION

In the Age of Kali, intelligent persons perform congregational


chanting to worship the incarnation of Godhead who constantly sings
the names of Kåñëa. Although His complexion is not blackish, He is
Kåñëa Himself. He is accompanied by His associates, servants, weapons,
and confidential companions.

CB Ädi-khaëòa 2.26

TEXT 26

kali-yuge sarva-dharma—’hari-saìkértana’

saba prakäçilena caitanya-näräyaëa

TRANSLATION

Lord Caitanya inaugurated the congregational chanting of the holy


names as the essence of all religious principles for the Age of Kali.

CB Ädi-khaëòa 2.27

TEXT 27

kali-yuge saìkértana-dharma pälibäre

avatérëa hailä prabhu sarva-parikare

TRANSLATION

In Kali-yuga the Lord incarnates with His associates in order to


maintain the religious principle of saìkértana.

CB Ädi-khaëòa 2.28

TEXT 28

prabhura äjïäya äge sarva-parikara

janma labhilena sabe mänuña-bhitara

TRANSLATION

On the order of the Lord, all of His associates took birth in human
society.

CB Ädi-khaëòa 2.29
TEXT 29

ki ananta, ki çiva, viriïci, åñi-gaëa

yata avatärera pärñada äpta-gaëa

TRANSLATION

Ananta, Çiva, Brahmä, various sages, and the associates of all the
Lord’s previous incarnations—all took birth as great devotees.

CB Ädi-khaëòa 2.30

TEXT 30

’bhägavata’ rüpe janma haila sabära

kåñëa se jänena,—yäìra aàçe janma yäìra

TRANSLATION

Only Gaura-Kåñëa knew which associate took birth as which devotee.

CB Ädi-khaëòa 2.31

TEXT 31

käro janma navadvépe, käro cäöigräme

keha räòhe, oòhra-deçe, çréhaööe, paçcime

TRANSLATION

Some took birth in Navadvépa, some in Caööagräma, some in Räòha-deça,


some in Orissa, some in Çréhaööa, and some in the West.

CB Ädi-khaëòa 2.32

TEXT 32

nänä-sthäne ’avatérëa’ hailä bhakta-gaëa

navadvépe äsi’ haila sabära milana

TRANSLATION

Although the devotees appeared in different places, they all gathered


in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 2.33

TEXT 33
sarva-vaiñëavera janma navadvépa dhäme

kona mahä-priya däsera janma anya-sthäne

TRANSLATION

Most of the Vaiñëavas took birth in Navadvépa, and some beloved


associates appeared elsewhere.

CB Ädi-khaëòa 2.34

TEXT 34

çréväsa-paëòita, ära çréräma-paëòita

çré candraçekhara-deva—trailokya-püjita

TRANSLATION

Çréväsa Paëòita, Çréräma Paëòita, and Çré Candraçekhara are worshiped


throughout the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 2.35

TEXT 35

bhava-roga-vaidya çré muräri-näma yäìra

’çréhaööa’ e-saba vaiñëavera ’avatära’

TRANSLATION

They, along with Çré Muräri Gupta, who cures the living entities of
their material disease, all took birth in Çréhaööa.

CB Ädi-khaëòa 2.36-37

TEXTS 36-37

puëòaréka-vidyänidhi—vaiñëava-pradhäna

caitanya-vallabha datta-väsudeva näma

’cäöigräme’ haila iìhä-sabära parakäça

’buòhane’ hailä avatérëa haridäsa

TRANSLATION

Puëòaréka Vidyänidhi, the topmost Vaiñëava, Caitanya Vallabha, and


Vasudeva Datta all appeared in Caööagräma. Haridäsa Öhäkura appeared
in the village of Buòhana.
CB Ädi-khaëòa 2.38

TEXT 38

räòha-mäjhe ’ekacäkä’-näme äche gräma

yaìhi avatérëa nityänanda bhagavän

TRANSLATION

The Supreme Lord, Nityänanda Prabhu, appeared in the village of


Ekacakra, in Räòha-deça.

CB Ädi-khaëòa 2.39

TEXT 39

häòäi-paëòita-näma çuddha-vipra-räja

müle sarva-pitä täne kare pitä-vyäja

TRANSLATION

The exalted Häòäi Paëòita was the king of the brähmaëas. He was
accepted as the father of Lord Nityänanda, who is the original father
of all.

CB Ädi-khaëòa 2.40

TEXT 40

kåpä-sindhu, bhakti-dätä, çré vaiñëava-dhäma

räòhe avatérëa hailä nityänanda-räma

TRANSLATION

The ocean of mercy, the giver of devotional service, and the shelter
of all Vaiñëavas, Çré Nityänanda Räma, appeared in Räòha-deça.

CB Ädi-khaëòa 2.41

TEXT 41

mahä-jaya-jaya-dhvani puñpa-variñaëa

saàgope devatä-gaëe kailena takhana

TRANSLATION

At the time of Nityänanda’s appearance, all the demigods secretly


showered flowers and chanted, “Jaya! Jaya!”
CB Ädi-khaëòa 2.42

TEXT 42

sei dina haite räòha-maëòala sakala

punaù punaù bäòite lägila sumaìgala

TRANSLATION

From that day on, the land of Räòha began to prosper and signs of
auspiciousness became visible.

CB Ädi-khaëòa 2.43

TEXT 43

trihute paramänanda-puréra prakäça

néläcale yäìra saìge ekatra viläsa

TRANSLATION

Paramänanda Puré, who enjoyed pastimes with the Lord in Néläcala,


appeared at Trihuta.

CB Ädi-khaëòa 2.44-45

TEXTS 44-45

gaìgä-téra puëya-sthäna-sakala thäkite

’vaiñëava’ janmaye kene çocya-deçete?

äpane hailä avatérëa gaìgä-tére

saìgera pärñade kene janmayena düre?

TRANSLATION

The banks of the Ganges are most sanctified. Why then would a Vaiñëava
take birth at an impious place? The Lord appeared on the bank of the
Ganges, so why did His associates appear in distant places?

CB Ädi-khaëòa 2.46-47

TEXTS 46-47

ye-ye-deça—gaìgä-hari-näma-vivarjita

ye-deçe päëòava nähi gela kadäcit


se-saba jévere kåñëa vatsala haiyä

mahä-bhakta saba janmäyena äjïä diyä

TRANSLATION

Out of compassion, Lord Kåñëa ordered His great devotees to appear in


places where the Ganges does not flow, where the holy names are not
chanted, and where the Päëòavas did not visit.

CB Ädi-khaëòa 2.48

TEXT 48

saàsära tärite çré-caitanya-avatära

äpane çré-mukhe kariyächena aìgékära

TRANSLATION

Çré Caitanya descended to deliver the entire universe. He has


confirmed this with His own words.

CB Ädi-khaëòa 2.49

TEXT 49

çocya-deçe, çocya-kule äpana-samäna

janmäiyä vaiñëave, sabäre kare träëa

TRANSLATION

The Lord had His devotees, who are equal to Him, appear at impious
places and in impious families in order to deliver everyone.

CB Ädi-khaëòa 2.50

TEXT 50

yei deçe yai kule vaiñëava ’avatare’

täìhära prabhäve lakña-yojana nistare

TRANSLATION

In whatever place or family a Vaiñëava appears, people for hundreds of


thousands of miles around are all delivered.

CB Ädi-khaëòa 2.51

TEXT 51
ye-sthäne vaiñëava-gaëa karena vijaya

sei-sthäna haya ati-puëya-tértha-maya

TRANSLATION

Wherever the Vaiñëavas go that place becomes a sanctified place of


pilgrimage.

CB Ädi-khaëòa 2.52

TEXT 52

ataeva sarva-deçe nija-bhakta-gaëa

avatérëa kailä çré-caitanya-näräyaëa

TRANSLATION

Therefore Çré Caitanya had His devotees appear in all different


countries.

CB Ädi-khaëòa 2.53

TEXT 53

nänä-sthäne avatérëa hailä bhakta-gaëa

navadvépe äsi’ sabära haila milana

TRANSLATION

Although the devotees appeared in various places, they all met


together in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 2.54

TEXT 54

navadvépe haiba prabhura avatära

ataeva navadvépe milana sabära

TRANSLATION

Because the Lord would appear in Navadvépa, the devotees all gathered
together there.

CB Ädi-khaëòa 2.55

TEXT 55
’navadvépa’-hena gräma tri-bhuvane näi

yaìhi avatérëa hailä caitanya-gosäïi

TRANSLATION

There is no place in the three worlds like Navadvépa, where Lord Çré
Caitanya appeared.

CB Ädi-khaëòa 2.56

TEXT 56

’avataribena prabhu’ jäniyä vidhätä

sakala sampürëa kari’ thuilena tathä

TRANSLATION

Knowing that the Lord would appear, providence arranged all prosperity
and opulence in advance.

CB Ädi-khaëòa 2.57

TEXT 57

navadvépa-sampatti ke varëibäre päre?

eko gaìgä-ghäöe lakña loka snäna kare

TRANSLATION

Who can describe the opulences of Navadvépa? One hundred thousand


people would take bath at one bathing ghäöa.

CB Ädi-khaëòa 2.58

TEXT 58

trividha-vayase eka-jäti lakña-lakña

sarasvaté-prasäde sabei mahä-dakña

TRANSLATION

By the merciful glance of Sarasvaté, the goddess of learning, hundreds


of thousands of children, youths, and old people were expert in the
scriptures.

CB Ädi-khaëòa 2.59

TEXT 59
sabe mahä-adhyäpaka kari’ garva dhare

bälakeo bhaööäcärya-sane kakña kare

TRANSLATION

They were all proud of being great scholars. Even a young boy would
challenge his teacher.

CB Ädi-khaëòa 2.60

TEXT 60

nänä-deça haite loka navadvépe yäya

navadvépe paòile se ’vidyä-rasa’ päya

TRANSLATION

Many people came from various provinces to study in Navadvépa, because


by studying there one achieved a taste for education.

CB Ädi-khaëòa 2.61

TEXT 61

ataeva paòuyära nähi samuccaya

lakña-koöi adhyäpaka,—nähika niçcaya

TRANSLATION

Therefore no one could count the innumerable students and millions of


teachers gathered there.

CB Ädi-khaëòa 2.62

TEXT 62

ramä-dåñöi-päte sarva-loka sukhe vase

vyartha käla yäya mätra vyavahära-rase

TRANSLATION

By the merciful glance of Ramä, the goddess of fortune, everyone lived


happily there, but they wasted their time in mundane activities.

CB Ädi-khaëòa 2.63

TEXT 63
kåñëa-räma-bhakti-çünya sakala saàsära

prathama-kalite haila bhaviñya-äcära

TRANSLATION

The whole universe was devoid of devotion to Kåñëa and Balaräma, and
future symptoms of the Age of Kali became manifest in the beginning of
the age.

CB Ädi-khaëòa 2.64

TEXT 64

dharma karma loka sabe ei mätra jäne

maìgalacaëòéra géte kare jägaraëe

TRANSLATION

People’s religion consisted of fruitive activities, and they would


stay awake through the night chanting prayers to Maìgalacaëòé, goddess
Durgä.

CB Ädi-khaëòa 2.65

TEXT 65

dambha kari’ viñahari püje kona jana

puttali karaye keho diyä bahu-dhana

TRANSLATION

Some people proudly worshiped Viñahari, the goddess of snakes, and


others spent great wealth on idol worship.

CB Ädi-khaëòa 2.66

TEXT 66

dhana nañöa kare putra kanyära vibhäya

ei-mata jagatera vyartha käla yäya

TRANSLATION

People squandered money on the marriages of their sons and daughters.


In this way they wasted their human lives.

CB Ädi-khaëòa 2.67
TEXT 67

yebä bhaööäcärya, cakravarté, miçra saba

tähäräo nä jäne saba grantha-anubhava

TRANSLATION

Even the so-called scholars—the Bhaööäcäryas, Cakravartés, and Miçras—


did not know the real purport of the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 2.68

TEXT 68

çästra paòäiyä sabe ei karma kare

çrotära sahite yama-päçe òubi’ mare

TRANSLATION

And even after teaching the scriptures, the teachers still engaged in
such activities. As a result, both the teachers and the students were
punished by Yamaräja.

CB Ädi-khaëòa 2.69

TEXT 69

nä väkhäne ’yuga-dharma’ kåñëera kértana

doña vinä guëa käro nä kare kathana

TRANSLATION

They never explained the religious principle for the age—chanting the
holy names of the Lord. They only found faults with others; they never
glorified anyone.

CB Ädi-khaëòa 2.70

TEXT 70

yebä saba—virakta-tapasvé-abhimäné

täì-sabära mukheha nähika hari-dvani

TRANSLATION

All the so-called renunciates and ascetics never chanted the names of
Hari.
CB Ädi-khaëòa 2.71

TEXT 71

ati-vaòa sukåti se snänera samaya

’govinda’ ’puëòarékäkña’-näma uccäraya

TRANSLATION

Only the most pious people would recite the names of Puëòarékäkña and
Govinda at the time of taking bath.

CB Ädi-khaëòa 2.72

TEXT 72

gétä bhägavata ye-ye-janete paòäya

bhaktira vyäkhyäna nähi tähära jihväya

TRANSLATION

Even when someone explained the Bhagavad-gétä or Çrémad Bhägavatam,


they would not mention anything about devotional service to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 2.73

TEXT 73

ei-mata viñëu-mäyä-mohita saàsära

dekhi’ bhakta-saba duùkha bhävena apära

TRANSLATION

Seeing the entire world illusioned by the Lord’s external energy in


this way, all the devotees felt unlimited distress.

CB Ädi-khaëòa 2.74

TEXT 74

’kemane ei jéva-saba päibe uddhära!

viñaya-sukhete saba majila saàsära

TRANSLATION

[They thought:] “How will these people be delivered? The whole world
is simply absorbed in material enjoyment.
CB Ädi-khaëòa 2.75

TEXT 75

balileo keha nähi laya kåñëa-näma!

niravadhi vidyä-kula karena vyäkhyäna

TRANSLATION

“People will not chant the names of Kåñëa even if they are instructed!
Rather, they constantly glorify their education and good birth.”

CB Ädi-khaëòa 2.76

TEXT 76

sva-kärya karena saba bhägavata-gaëa

kåñëa-püjä, gaìgä-snäna, kåñëera kathana

TRANSLATION

The great devotees, however, followed their prescribed duties like


worshiping Kåñëa, bathing in the Ganges, and discussing topics of
Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.77

TEXT 77

sabe meli’ jagatere kare äçérväda

’çéghra, kåñëa-candra, kara sabäre prasäda’

TRANSLATION

They all bestowed their blessings on the people of the world and
prayed, “O Kåñëacandra, please quickly bestow mercy on these people.”

CB Ädi-khaëòa 2.78

TEXT 78

sei navadvépe vaise vaiñëavägragaëya

’advaita äcärya’ näma, sarva-loke dhanya

TRANSLATION

Residing in Navadvépa at that time was Advaita Äcärya, the topmost


Vaiñëava, who is glorified throughout the world.
CB Ädi-khaëòa 2.79

TEXT 79

jïäna-bhakti-vairägyera guru mukhyatara

kåñëa-bhakti väkhänite yehena çaìkara

TRANSLATION

Çré Advaita Äcärya was the most respected teacher. He was as expert as
Lord Çiva in explaining the devotional service of Lord Kåñëa with
knowledge and renunciation.

CB Ädi-khaëòa 2.80

TEXT 80

tribhuvane äche yata çästrera pracära

sarvatra väkhäne,—’kåñëa-pada-bhakti sära’

TRANSLATION

He explained all the scriptures that are found in the three worlds and
concluded that devotional service to the lotus feet of Kåñëa is the
essence of all teachings.

CB Ädi-khaëòa 2.81

TEXT 81

tulasé-maïjaré-sahita gaìgä-jale

niravadhi seve kåñëe mahä-kutühale

TRANSLATION

Çré Advaita Äcärya would enthusiastically worship Kåñëa with tulasé-


maïjarés and Ganges water.

CB Ädi-khaëòa 2.82

TEXT 82

huìkära karaye kåñëa-äveçera teje

ye dhvani brahmäëòa bhedi’ vaikuëöhete bäje

TRANSLATION
He loudly called for Kåñëa in great spiritual ecstasy. That sound
vibration pierced the covering of the universe and was heard in the
Vaikuëöha planets.

CB Ädi-khaëòa 2.83

TEXT 83

ye-premera huìkära çuniïä kåñëa nätha

bhakti-vaçe äpane ye hailä säkñät

TRANSLATION

On hearing Advaita Prabhu’s cries of love, Lord Kåñëa personally


appeared, for He is controlled by the love of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 2.84

TEXT 84

ataeva advaita—vaiñëava-agragaëya

nikhila-brahmäëòe yäìra bhakti-yoga dhanya

TRANSLATION

Therefore Advaita Äcärya is the best of all Vaiñëavas. There is no


comparison to His devotional service in the entire universe.

CB Ädi-khaëòa 2.85

TEXT 85

ei-mata advaita vaisena nadéyäya

bhakti-yoga-çünya loka dekhi’ duùkha päya

TRANSLATION

In this way Advaita Äcärya resided in Nadia in great distress due to


people’s lack of devotion.

CB Ädi-khaëòa 2.86

TEXT 86

sakala saàsära matta vyavahära-rase

kåñëa-püjä, kåñëa-bhakti käro nähi väse

TRANSLATION
Everyone in the entire world was engaged in materialistic activities;
no one was engaged in worshiping or serving Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.87

TEXT 87

väçulé püjaye keha nänä upahäre

madya mäàsa diyä keha yakña-püjä kare

TRANSLATION

Some people worshiped Väçulé (Caëòé or Durgä) with various


ingredients, and some people worshiped the Yakñas with meat and wine.

CB Ädi-khaëòa 2.88

TEXT 88

niravadhi nåtya, géta, vädya-kolähala

nä çune kåñëera näma parama maìgala

TRANSLATION

People would constantly dance, sing, and play musical instruments in a


great commotion, but they never heard the supremely auspicious names
of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.89

TEXT 89

kåñëa-çünya maìgale devera nähi sukha

viçeña advaita mane päya baòa duùkha

TRANSLATION

The devotees headed by Advaita Äcärya were distressed on seeing the


people engaged in so-called auspicious activities that were not
related to Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.90

TEXT 90

sva-bhäve advaita—baòa käruëya-hådaya

jévera uddhära cinte haiyä sadaya


TRANSLATION

By nature the heart of Advaita Äcärya was full of compassion, so He


mercifully contemplated how to deliver the living entities.

CB Ädi-khaëòa 2.91

TEXT 91

’mora prabhu äsi’ yadi kare avatära

tabe haya e sakala jévera uddhära

TRANSLATION

“If My Lord descends, then all these fallen souls would be delivered.

CB Ädi-khaëòa 2.92

TEXT 92

tabe ta’ ’advaita siàha’ ämära baòäi

vaikuëöha-vallabha yadi dekhäïa hethäi

TRANSLATION

“My name, ’Advaita Siàha,’ will be justified when I cause the descent
of the beloved Lord of Vaikuëöha.

CB Ädi-khaëòa 2.93

TEXT 93

äniyä vaikuëöha-nätha säkñät kariyä

näciba, gäiba sarva-jéva uddhäriyä

TRANSLATION

“I will make the Lord of Vaikuëöha appear in this world, and we will
dance, chant, and thus deliver the fallen living entities.”

CB Ädi-khaëòa 2.94

TEXT 94

niravadhi ei-mata saìkalpa kariyä

sevena çré-kåñëa-pada eka-citta haiyä

TRANSLATION
With this determination, Advaita Äcärya constantly served the lotus
feet of Çré Kåñëacandra with fixed mind.

CB Ädi-khaëòa 2.95

TEXT 95

’advaitera käraëe caitanya avatära’

sei prabhu kahiyächena bära-bära

TRANSLATION

Lord Caitanya repeatedly confirmed that He incarnated due to the


desire of Çré Advaita Prabhu.

CB Ädi-khaëòa 2.96

TEXT 96

sei navadvépe vaise paëòita çréväsa

yäìhära mandire haila caitanya-viläsa

TRANSLATION

Çréväsa Paëòita resided in Navadvépa. Lord Caitanya enjoyed many


pastimes in his house.

CB Ädi-khaëòa 2.97

TEXT 97

sarva-käla cäri bhäi gäya kåñëa-näma

tri-käla karaye kåñëa-püjä, gaìgä-snäna

TRANSLATION

Çréväsa Paëòita and his three brothers continually chanted the names
of Kåñëa. They would take three baths daily in the Gaìgä and then
worship Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.98-99

TEXTS 98-99

nigüòhe aneka ära vaise nadéyäya

pürve sabe janmilena éçvara-äjïäya

çré candraçekhara, jagadéça, gopénätha


çrémän, muräri, çré garuòa, gaìgädäsa

TRANSLATION

Many other devotees lived incognito in Nadia. By the will of the Lord,
Çré Candraçekhara, Jagadéça, Gopénätha, Çrémän Paëòita, Muräri Gupta,
Çré Garuòa Paëòita, and Gaìgädäsa all took birth before the Lord.

CB Ädi-khaëòa 2.100

TEXT 100

eke eke balite haya pustaka-vistära

kathära prastäve näma laiba, jäni yäìra

TRANSLATION

If I listed the names of all the devotees this book would increase in
size, so I will mention those names that I know at the appropriate
time.

CB Ädi-khaëòa 2.101

TEXT 101

sabei sva-dharma-para, sabei udära

kåñëa-bhakti bai keha nä jänaye ära

TRANSLATION

All these devotees were engaged in their prescribed duties, they were
all magnanimous, and they knew nothing other than the devotional
service of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.102

TEXT 102

sabe kare sabäre bändhava-vyavahära

keha käro nä jänena nija-avatära

TRANSLATION

They all had friendly relationships with each other, although they
were unaware of each other’s identity.

CB Ädi-khaëòa 2.103
TEXT 103

viñëu-bhakti-çünya dekhi’ sakala saàsära

antare dahaye baòa citta sabäkära

TRANSLATION

The hearts of these devotees burned on seeing the people of the world
devoid of devotion to Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 2.104

TEXT 104

kåñëa-kathä çunibeka hena nähi jana

äpanä-äpani sabe karena kértana

TRANSLATION

Because they could not find anyone interested in hearing topics of


Lord Kåñëa, they would engage in kértana by themselves.

CB Ädi-khaëòa 2.105

TEXT 105

dui cäri daëòa thäki’ advaita-sabhäya

kåñëa-kathä-prasaìge sakala duùkha yäya

TRANSLATION

They would remain together for a couple hours in the house of Advaita
Prabhu and mitigate their distress with topics of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.106

TEXT 106

dagdha dekhe sakala saàsära bhakta-gaëa

äläpera sthäna nähi, karena krandana

TRANSLATION

The devotees felt that the entire world was burning, and they felt
sorry because they could not find anyone to speak with.

CB Ädi-khaëòa 2.107
TEXT 107

sakala vaiñëava meli’ äpani advaita

präëi-mätra käre keha näre bujhäite

TRANSLATION

Çré Advaita Äcärya along with the other Vaiñëavas tried to preach to
the people, but they could not understand anything.

CB Ädi-khaëòa 2.108

TEXT 108

duùkha bhävi’ advaita karena upaväsa

sakala vaiñëava-gaëe chäòe dérgha çväsa

TRANSLATION

In distress, Advaita Äcärya began to fast and the Vaiñëavas sighed


deeply.

CB Ädi-khaëòa 2.109

TEXT 109

’kena vä kåñëera nåtya, kena vä kértana?

käre vä vaiñëava bali’, kibä saìkértana?’

TRANSLATION

People did not know why the devotees danced for Kåñëa or chanted His
names. They could not understand who was a Vaiñëava or what the
purpose of saìkértana was.

CB Ädi-khaëòa 2.110

TEXT 110

kichu nähi jäne loka dhana-putra-äçe

sakala päñaëòé meli’ vaiñëavere häse

TRANSLATION

People could not understand any of these things because their hearts
were filled with desires for wealth and children. All the atheists
would laugh at the Vaiñëavas.
CB Ädi-khaëòa 2.111

TEXT 111

cäri bhäi çréväsa miliyä nija-ghare

niçä haile hari-näma gäya uccaiù-svare

TRANSLATION

Every evening Çréväsa Paëòita and his three brothers would loudly
chant the names of Hari in their house.

CB Ädi-khaëòa 2.112

TEXT 112

çuniyä päñaëòé bole,—’haila pramäda

e brähmaëa karibeka grämera utsäda

TRANSLATION

On hearing this chanting, the atheists would remark, “What madness!


This brähmaëa, Çréväsa, will ruin this village.

TEXT 113

mahä-tévra narapati yavana ihära

e äkhyäna çunile pramäda nadéyära’

TRANSLATION

“The Mohammedan King is very cruel by nature. If he hears about this


kértana, the whole district will suffer.”

CB Ädi-khaëòa 2.114

TEXT 114

keha bole,—’e brähmaëe ei gräma haite

ghara bhäëgi’ ghucäiyä pheläimu srote

TRANSLATION

Someone else said, “I’ll drive this brähmaëa out of town, break his
house, and throw it in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 2.115
TEXT 115

e vämune ghucäile grämera maìgala

anyathä yavane gräma karibe karala’

TRANSLATION

“If we get rid of this brähmaëa, then it will be good for the village.
Otherwise the Yavanas will take over the town.”

CB Ädi-khaëòa 2.116

TEXT 116

ei-mata bole yata päñaëòéra gaëa

çuni’ kåñëa bali’ kände bhägavata-gaëa

TRANSLATION

Hearing the atheists speak in this way, the devotees began to cry and
chant Kåñëa’s name.

CB Ädi-khaëòa 2.117

TEXT 117

çuniyä advaita krodhe agni-hena jvale

digambara hai’ sarva-vaiñëavere bole

TRANSLATION

When Advaita Äcärya heard these things, He became as angry as fire.


Neglecting whether He was dressed properly, He spoke to all the
Vaiñëavas.

CB Ädi-khaëòa 2.118-119

TEXTS 118-119

’çuna, çréniväsa, gaìgädäsa, çuklämbara

karäiba kåñëe sarva-nayana-gocara

sabä uddhäribe kåñëa äpane äsiyä

bujhäibe kåñëa-bhakti tomä-sabä laiyä

TRANSLATION
“Listen, Çréväsa, Gaìgädäsa, and Çuklämbara! I will make Kåñëa descend
for all to see. He will personally come and deliver one and all by
preaching devotional service with your help.

CB Ädi-khaëòa 2.120

TEXT 120

yabe nähi päroì, tabe ei deha haite

prakäçiyä cäri-bhuja, cakra laimu häte

TRANSLATION

“If I fail to do this, then I will manifest four arms and take up My
disc.

CB Ädi-khaëòa 2.121

TEXT 121

päñaëòére käöiyä karimu skandha näça

tabe kåñëa—prabhu mora, muïi—täìra däsa’

TRANSLATION

“I will sever the heads of the atheists, and then it will be confirmed
that Kåñëa is My Lord and I am His servant.”

CB Ädi-khaëòa 2.122

TEXT 122

ei-mata advaita balena anukñaëa

saìkalpa kariyä püje kåñëera caraëa

TRANSLATION

In this way Çré Advaita Äcärya constantly worshiped the lotus feet of
Kåñëa with great determination.

CB Ädi-khaëòa 2.123

TEXT 123

bhakta-saba niravadhi eka-citta haiyä

püje kåñëa-päda-padma krandana kariyä

TRANSLATION
The other devotees also shed tears as they all constantly worshiped
Kåñëa with fixed determination.

CB Ädi-khaëòa 2.124

TEXT 124

sarva-navadvépe bhrame bhägavata-gaëa

kothäo nä çune bhakti-yogera kathana

TRANSLATION

As the devotees wandered through Navadvépa, they never heard any


topics concerning devotional service.

CB Ädi-khaëòa 2.125

TEXT 125

keha duùkhe cähe nija-çaréra eòite

keha ’kåñëa’ bali’ sväsa chäòaye kändite

TRANSLATION

Seeing the people’s pathetic condition, some of the devotees wanted to


give up their bodies, while other devotees sighed deeply as they
called out the name of Kåñëa and cried.

CB Ädi-khaëòa 2.126

TEXT 126

anna bhäla-mate käro nä rucaye mukhe

jagatera vyavahära dekhi’ päya duùkhe

TRANSLATION

The devotees became so unhappy by seeing people’s behavior that they


lost their desire to eat.

CB Ädi-khaëòa 2.127

TEXT 127

chäòilena bhakta-gaëa sarva upabhoga

avataribäre prabhu karilä udyoga

TRANSLATION
As the devotees gave up all material comforts, the Supreme Lord
prepared to advent.

CB Ädi-khaëòa 2.128

TEXT 128

éçvara-äjïäya äge çré-ananta-dhäma

räòhe avatérëa hailä nityänanda-räma

TRANSLATION

By the order of the Lord, Çré Nityänanda Räma, who is nondifferent


from Ananta, first appeared in Räòha-deça.

CB Ädi-khaëòa 2.129-130

TEXTS 129-130

mägha-mäse çuklä-trayodaçé çubha-dine

padmävaté-garbhe ekacäkä-näma gräme

häòäi-paëòita näme çuddha-vipra-räja

müle sarva-pitä täne kare pitä-vyäja

TRANSLATION

He appeared from the womb of Padmävaté in the village of Ekacakra on


the auspicious thirteenth day of the waxing moon in the month of
Magha. The Lord, who is the original father of everyone, accepted
Häòäi Paëòita, the king of the brähmaëas, as His father.

CB Ädi-khaëòa 2.131

TEXT 131

kåpä-sindhu, bhakti-dätä, prabhu balaräma

avatérëa hailä dhari’ nityänanda-näma

TRANSLATION

Lord Balaräma is an ocean of mercy and the bestower of devotional


service. He appeared as Çré Nityänanda Prabhu.

CB Ädi-khaëòa 2.132

TEXT 132
mahä-jaya-jaya-dhvani, puñpa-variñaëa

saìgope devatä-gaëa karilä takhana

TRANSLATION

Invisible to humans, the demigods loudly chanted, “Jaya! Jaya!” and


showered flowers.

CB Ädi-khaëòa 2.133

TEXT 133

sei-dina haite räòha-maëòala sakala

bäòite lägila punaù punaù sumaìgala

TRANSLATION

From that day on, the district of Räòha-deça became filled with
prosperity.

CB Ädi-khaëòa 2.134

TEXT 134

ye prabhu patita-jane nistära karite

avadhüta-veça dhari’ bhramilä jagate

TRANSLATION

In order to deliver the fallen souls, Nityänanda Prabhu accepted the


dress of a mendicant and traveled throughout the world.

CB Ädi-khaëòa 2.135

TEXT 135

anantera prakära hailä hena-mate

ebe çuna,—kåñëa avatarilä yena-mate

TRANSLATION

This is the description of Lord Ananta’s appearance. Now please hear


how Kåñëa made His appearance.

CB Ädi-khaëòa 2.136

TEXT 136
navadvépe äche jagannätha miçra-vara

vasudeva-präya teìho sva-dharme tatpara

TRANSLATION

Çré Jagannätha Miçra lived in Navadvépa. He was just like Vasudeva,


and he was expert in following his prescribed duties.

CB Ädi-khaëòa 2.137

TEXT 137

udära-caritra teìho brahmaëyera sémä

hena nähi, yähä diyä kariba upamä

TRANSLATION

He was greatly magnanimous and the best of the brähmaëas. Indeed, I


can find no comparison to him.

CB Ädi-khaëòa 2.138

TEXT 138

ki kaçyapa, daçaratha, vasudeva, nanda

sarva-maya-tattva jagannätha-miçra-candra

TRANSLATION

All the good qualities of Kaçyapa, Daçaratha, Vasudeva, and Nanda


Mahäräja were found in the person of Jagannätha Miçra.

CB Ädi-khaëòa 2.139

TEXT 139

täìna patné çacé-näma mahä-pati-vratä

mürti-mati viñëu-bhakti sei jagan-mätä

TRANSLATION

His wife was the most chaste Çacédevé, the universal mother and
personification of devotional service to the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 2.140

TEXT 140
bahutara kanyära haila tirobhäva

sabe eka putra viçvarüpa mahäbhäga

TRANSLATION

After all her daughters expired, the most fortunate Viçvarüpa appeared
as her son.

CB Ädi-khaëòa 2.141

TEXT 141

viçvarüpa-mürti—yena abhinna-madana

dekhi’ harañita dui brähmaëé-brähmaëa

TRANSLATION

Çré Viçvarüpa was as attractive as Cupid personified. His mother and


father were jubilant on seeing Him.

CB Ädi-khaëòa 2.142

TEXT 142

janma haite viçvarüpera haila virakti

çaiçabei sakala-çästrete haila sphürti

TRANSLATION

Viçvarüpa was detached from the time of His birth, and He realized the
purport of the scriptures in His very childhood.

CB Ädi-khaëòa 2.143

TEXT 143

viñëu-bhakti-çünya haila sakala saàsära

prathama-kalite haila bhaviñya-äcära

TRANSLATION

As the entire world became devoid of devotion to Lord Viñëu, the


future symptoms of Kali began to manifest in the beginning of the age.

CB Ädi-khaëòa 2.144-145

TEXTS 144-145
dharma-tirobhäva haile prabhu avatare

’bhakta-saba duùkha päya’ jäniyä antare

tabe mahäprabhu gauracandra bhagavän

çacé-jagannätha-dehe hailä adhiñöhäna

TRANSLATION

Whenever there is a decline in the practice of religious principles,


the Lord incarnates. Knowing that the devotees were in distress, Lord
Gauracandra Mahäprabhu appeared in the bodies of Jagannätha Miçra and
Çacédevé.

CB Ädi-khaëòa 2.146

TEXT 146

jaya-jaya-dhvani haila ananta-vadane

svapna-präya jagannätha-miçra çacé çune

TRANSLATION

As Çré Ananta loudly chanted, “Jaya! Jaya!” Jagannätha Miçra and


Çacédevé heard this sound vibration as if it were a dream.

CB Ädi-khaëòa 2.147

TEXT 147

mahä-tejo-mürtimanta haila dui-jane

tathäpiha lakhite nä päre anya-jane

TRANSLATION

Both husband and wife manifested brilliant spiritual effulgence, which


common people could not perceive.

CB Ädi-khaëòa 2.148

TEXT 148

avatérëa haibena éçvara jäniyä

brahmä-çiva-ädi stuti karena äsiyä

TRANSLATION
Knowing that the Supreme Lord would appear, personalities like Lord
Brahmä and Lord Çiva came to offer prayers.

CB Ädi-khaëòa 2.149

TEXT 149

ati-mahä-veda-gopya e-sakala kathä

ihäte sandeha kichu nähika sarvathä

TRANSLATION

All these topics are unknown through the Vedas. Of this there is no
doubt.

CB Ädi-khaëòa 2.150

TEXT 150

bhakti kari’ brahmädi-devera çuna stuti

ye gopya-çravaëe haya kåñëe rati-mati

TRANSLATION

Now please hear with devotion the prayers offered by the demigods
headed by Brahmä. By hearing these prayers, one’s mind becomes
attached to Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 2.151

TEXT 151

jaya jaya mahäprabhu janaka sabära

jaya jaya saìkértana-hetu avatära

TRANSLATION

“All glories to Çrémän Mahäprabhu, the father of all living entities.


All glories to the Supreme Lord, who has incarnated to inaugurate the
saìkértana movement.

CB Ädi-khaëòa 2.152

TEXT 152

jaya jaya veda-dharma-sädhu-vipra-päla

jaya jaya abhakta-damana-mahäkäla


TRANSLATION

“All glories to the protector of Vedic principles, saintly persons,


and brähmaëas. All glories to the personification of time, which
destroys the nondevotees.

CB Ädi-khaëòa 2.153

TEXT 153

jaya jaya sarva-satya-maya-kalevara

jaya jaya icchä-maya mahä-maheçvara

TRANSLATION

“All glories to the Supreme Lord, who possesses a pure spiritual body.
All glories to the fully independent Supreme Personality of Godhead.

CB Ädi-khaëòa 2.154

TEXT 154

ye tumi—ananta-koöi-brahmäëòera väsa

se tumi çré-çacé-garbhe karilä prakäça

TRANSLATION

“You are the shelter of innumerable universes, yet You have entered
the womb of mother Çacédevé.

CB Ädi-khaëòa 2.155

TEXT 155

tomära ye icchä, ke bujhite tära pätra?

såñöi, sthiti, pralaya—tomära lélä-mätra

TRANSLATION

“Who can understand Your supreme will? Creation, maintenance, and


annihilation are simply part of Your pastimes.

CB Ädi-khaëòa 2.156

TEXT 156

sakala saàsära yäìra icchäya saàhäre

se ki kaàsa-rävaëa vadhite väkye näre?


TRANSLATION

“For one who destroys the entire creation simply by His desire, can He
not kill Rävaëa or Kaàsa simply by giving an order?

CB Ädi-khaëòa 2.157

TEXT 157

tathäpiha daçaratha-vasudeva-ghare

avatérëa haiyä vadhilä tä-sabäre

TRANSLATION

“Still, He appeared in the house of Daçaratha and Vasudeva in order to


kill them.

CB Ädi-khaëòa 2.158

TEXT 158

eteke ke bujhe, prabhu, tomära käraëa?

äpani se jäna tumi äpanära mana

TRANSLATION

“Therefore, my Lord, who can understand the cause of Your appearance


other than You Yourself?

CB Ädi-khaëòa 2.159

TEXT 159

tomära äjïäya eka eka sevake tomära

ananta brahmäëòa päre karite uddhära

TRANSLATION

“By Your order, each one of Your servants can deliver innumerable
universes.

CB Ädi-khaëòa 2.160

TEXT 160

tathäpiha tumi se äpane avatari’

sarva-dharma bujhäo påthivé dhanya kari’


TRANSLATION

“Still You incarnate Yourself to teach religious principles to all and


thus make the earth glorious.

CB Ädi-khaëòa 2.161

TEXT 161

satya-yuge tumi, prabhu, çubhra varëa dhari’

tapo-dharma bujhäo äpane tapa kari’

TRANSLATION

“O my Lord, in Satya-yuga You have appeared with a white complexion to


preach the principles of austerity by Your personal example.

CB Ädi-khaëòa 2.162

TEXT 162

kåñëäjina, daëòa, kamaëòalu, jaöä dhari’

dharma sthäpa’ brahmacäri-rüpe avatari’

TRANSLATION

“You wear a deerskin and carry a daëòa and waterpot, and You wear
matted locks of hair. In this way You incarnate as a brahmacäré to
reestablish the principles of religion.

CB Ädi-khaëòa 2.163

TEXT 163

tretä-yuge haiyä sundara-rakta-varëa

hai’ yajïa-puruña bujhäo yajïa-dharma

TRANSLATION

“You appear in Tretä-yuga with a beautiful red complexion. Although


You are the Lord of sacrifice, You set the example by engaging in the
performance of sacrifice.

CB Ädi-khaëòa 2.164

TEXT 164

sruk-sruva-haste yajïa, äpane kariyä


sabäre laoyäo yajïa, yäjïika haiyä

TRANSLATION

“You carry a sacrificial ladle and spoon in Your hands and encourage
everyone to perform sacrifice.

CB Ädi-khaëòa 2.165

TEXT 165

divya-megha-çyäma-varëa haiyä dväpare

püjä-dharma bujhäo äpane ghare-ghare

TRANSLATION

“In Dväpara-yuga You appear with a transcendental blackish complexion


that resembles a monsoon cloud. You preach the process of Deity
worship from house to house.

CB Ädi-khaëòa 2.166

TEXT 166

péta-väsa, çrévatsädi nija-cihna dhari’

püjä kara, mahäräja-rüpe avatari’

TRANSLATION

“You wear yellow cloth, and You are decorated with the mark of
Çrévatsa. As a great king, You personally demonstrate the process of
Deity worship.

CB Ädi-khaëòa 2.167

TEXT 167

kali-yuge vipra-rüpe dhari’ péta-varëa

bujhäbäre veda-gopya saìkértana-dharma

TRANSLATION

“You appear in Kali-yuga as a brähmaëa with a golden complexion to


inaugurate the congregational chanting of the holy names, which is
unknown through the Vedas.

CB Ädi-khaëòa 2.168
TEXT 168

kateka vä tomära ananta avatära

kära çakti äche ihä saìkhyä karibära?

TRANSLATION

“Therefore You are the source of innumerable incarnations. Who has the
ability to enumerate all of them?

CB Ädi-khaëòa 2.169

TEXT 169

matsya-rüpe tumi jale pralaye vihära

kürma-rüpe tumi sarva-jévera ädhära

TRANSLATION

“In the form of Matsya, You enjoy in the waters of annihilation. In


the form of Kürma, You are the shelter of all living entities.

CB Ädi-khaëòa 2.170

TEXT 170

hayagréva-rüpe kara vedera uddhära

ädi-daitya dui madhu-kaiöabhe saàhära

TRANSLATION

“In the form of Hayagréva, You saved the Vedas by killing the original
demons, Madhu and Kaiöabha.

CB Ädi-khaëòa 2.171

TEXT 171

çré-varäha-rüpe kara påthivé uddhära

narasiàha-rüpe kara hiraëya-vidära

TRANSLATION

“In the form of Varäha, You delivered the earth, and in the form of
Nåsiàha, You tore apart the demon Hiraëyakaçipu.

CB Ädi-khaëòa 2.172
TEXT 172

balire chala’ apürva vämana-rüpa hai’

paraçuräma-rüpe kara niùkñatriyä mahé

TRANSLATION

“In the wonderful form of Vämana, You deceived Bali Mahäräja, and in
the form of Paraçuräma, You rid the earth of kñatriyas.

CB Ädi-khaëòa 2.173

TEXT 173

rämacandra-rüpe kara rävaëa saàhära

haladhara-rüpe kara ananta vihära

TRANSLATION

“In the form of Rämacandra, You killed Rävaëa, and in the form of
Balaräma, You performed innumerable pastimes.

CB Ädi-khaëòa 2.174

TEXT 174

buddha-rüpe dayä-dharma karaha prakäça

kalké-rüpe kara mleccha-gaëera vinäça

TRANSLATION

“In the form of Buddha, You exhibited compassion, and in the form of
Kalki, You destroyed the mlecchas.

CB Ädi-khaëòa 2.175

TEXT 175

dhanvantari-rüpe kara amåta pradäna

haàsa-rüpe brahmädire kaha tattva-jïäna

TRANSLATION

“In the form of Dhanvantari, You delivered nectar to the demigods, and
in the form of Hamsa, You spoke on the Absolute Truth to Brahmä and
others.

CB Ädi-khaëòa 2.176
TEXT 176

çré-närada-rüpe véëä dhari’ kara gäna

vyäsa-rüpe kara nija-tattvera vyäkhyäna

TRANSLATION

“In the form of Närada, You carry a véëä and sing Your glories, and in
the form of Vyäsa, You explain the truth about Yourself.

CB Ädi-khaëòa 2.177

TEXT 177

sarva-lélä-lävaëya-vaidagdhé kari’ saìge

kåñëa-rüpe vihara’ gokule bahu-raìge

TRANSLATION

“In the form of Kåñëa, Your unlimited enchanting Gokula pastimes


include those of all other incarnations.

CB Ädi-khaëòa 2.178

TEXT 178

ei avatäre bhägavata-rüpa dhari’

kértana karibe sarva-çakti paracäri’

TRANSLATION

“In this incarnation as a devotee, You will invest all Your


transcendental energies in the performance of kértana.

CB Ädi-khaëòa 2.179

TEXT 179

saìkértane pürëa haibe sakala saàsära

ghare ghare haibe prema-bhakti-paracära

TRANSLATION

“The whole world will be filled with the sound of saìkértana, and pure
devotional service will be preached from house to house.

CB Ädi-khaëòa 2.180
TEXT 180

ki kahiba påthivéra änanda-prakäça

tumi nåtya karibe miliyä sarva-däsa

TRANSLATION

“How can we describe the happiness that this earth planet will enjoy
when You dance along with Your servants?

CB Ädi-khaëòa 2.181

TEXT 181

ye tomära päda-padma nitya dhyäna kare

täì-sabära prabhävei amaìgala hare

TRANSLATION

“The mere presence of those who constantly meditate on Your lotus feet
vanquishes all inauspiciousness.

CB Ädi-khaëòa 2.182

TEXT 182

pada-täle khaëòe påthivéra amaìgala

dåñöi-mätra daça-dik haya sunirmala

TRANSLATION

“As such persons dance, the touch of their lotus feet destroys all the
inauspiciousness of the world. By their glance, the ten directions are
purified.

CB Ädi-khaëòa 2.183

TEXT 183

bähu tuli’ näcite svargera vighna-näça

hena yaça, hena nåtya, hena tora däsa

TRANSLATION

“Such are Your glories, such is the dancing, and such are Your
servants that when they dance with their arms raised, the disturbances
in the heavenly planets are destroyed.
CB Ädi-khaëòa 2.184

TEXT 184

padbhyäà bhümer diço dågbhyäà dorbhyäï cämaìgalaà divaù

bahu-dhotsädyate räjan kåñëa-bhaktasya nåtyataù

TRANSLATION

“’My dear King, when Kåñëa’s devotees dance in kértana, they destroy
the inauspiciousness of the earth by the touch of their feet, the
directions by their glance, and the higher planetary systems by their
upraised arms.’

CB Ädi-khaëòa 2.185-186

TEXTS 185-186

se prabhu äpane tumi säkñät haiyä

karibä kértana-prema bhakta-goñöhé laiyä

e mahimä, prabhu, varëibära kära çakti?

tumi viläibä veda-gopya viñëu-bhakti!

TRANSLATION

“O Lord, You will personally appear and perform kértana with Your pure
devotees. O Lord, who has the power to describe Your glories? You will
distribute devotional service to Lord Viñëu that is unknown through
the Vedas.

CB Ädi-khaëòa 2.187

TEXT 187

mukti diyä ye bhakti räkhaha gopya kari’

ämi-saba ye-nimitte abhiläña kari

TRANSLATION

“You easily award liberation, but You keep devotional service hidden.
We have a desire to attain that devotional service.

CB Ädi-khaëòa 2.188

TEXT 188
jagatera prabhu tumi dibä hena dhana

tomära käruëya sabe ihära käraëa

TRANSLATION

“O Lord, You will freely distribute the treasure of devotional service


throughout the world, simply due to Your causeless mercy.

CB Ädi-khaëòa 2.189

TEXT 189

ye tomära näme prabhu sarva-yajïa pürëa

se tumi hailä navadvépe avatérëa

TRANSLATION

“By the chanting of whose holy names all sacrifices are performed,
that Lord has now appeared in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 2.190

TEXT 190

ei kåpä kara, prabhu haiyä sadaya

yena ämä-sabära dekhite bhägya haya

TRANSLATION

“O Lord, please be merciful to us so that we may have the fortune to


see Your pastimes.

CB Ädi-khaëòa 2.191

TEXT 191

eta-dine gaìgära pürila manoratha

tumi kréòä karibä ye cira-abhimata

TRANSLATION

“The long-cherished desire of the Ganges will now be fulfilled when


You sport in her waters.

CB Ädi-khaëòa 2.192

TEXT 192
ye tomäre yogeçvara sabe dekhe dhyäne

se tumi vidita haibe navadvépa-gräme

TRANSLATION

“You who are seen through the yogis’ meditation as Yogeçvara will now
be seen in the village of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 2.193

TEXT 193

navadvépa-pratio thäkuka namaskära

çacé-jagannätha-gåhe yathä avatära

TRANSLATION

“We therefore offer our respectful obeisances to Çré Navadvépa, where


the Lord appeared in the house of Çacédevé and Jagannätha.”

CB Ädi-khaëòa 2.194

TEXT 194

ei-mata brahmädi devatä prati-dine

gupte rahi’ éçvarera karena stavane

TRANSLATION

In this way the demigods headed by Lord Brahmä would daily offer
prayers in seclusion.

CB Ädi-khaëòa 2.195

TEXT 195

çacé-garbhe vaise sarva-bhuvanera väsa

phälguné pürëimä äsi’ haila prakäça

TRANSLATION

The Lord, who is the shelter of all universes, remained in the womb of
Çacédevé until the Phälguné Pürëimä gradually approached.

CB Ädi-khaëòa 2.196

TEXT 196
ananta-brahmäëòe yata äche sumaìgala

sei pürëimäya äsi’ mililä sakala

TRANSLATION

All the auspicious symptoms present throughout unlimited universes


appeared together on that full moon night.

CB Ädi-khaëòa 2.197

TEXT 197

saìkértana-sahita prabhura avatära

grahaëera chale tähä karena pracära

TRANSLATION

Thus the Lord simultaneously appeared along with the congregational


chanting of the holy names, which He inaugurated on the pretext of a
lunar eclipse.

CB Ädi-khaëòa 2.198

TEXT 198

éçvarera karma bujhibära çakti käya?

candre äcchädila rähu éçvara-icchäya

TRANSLATION

Who has the power to understand the activities of the Lord? By His
desire Rähu covered the moon.

CB Ädi-khaëòa 2.199

TEXT 199

sarva-navadvépe,—dekhe haila grahaëa

uöhila maìgala-dhvani çré-hari-kértana

TRANSLATION

When the inhabitants of Navadvépa saw the eclipse, they began to chant
the auspicious names of Hari.

CB Ädi-khaëòa 2.200

TEXT 200
ananta arbuda loka gaìgä-snäne yäya

’hari bola’ ’hari bola’ bali’ sabe dhäya

TRANSLATION

Millions of people went to take bath in the Ganges while chanting,


“Hari bol! Hari bol!”

CB Ädi-khaëòa 2.201

TEXT 201

hena hari-dhvani haila sarva-nadéyäya

brahmäëòa püriyä dhvani sthäna nähi päya

TRANSLATION

The whole of Nadia was filled with the sound vibration of the name of
Hari. Indeed, the sound vibration filled the entire universe and
beyond.

CB Ädi-khaëòa 2.202

TEXT 202

apürva çuniyä saba bhägavata-gaëa

sabe bale,—’nirantara hauka grahaëa’

TRANSLATION

Hearing this wonderful vibration, all the devotees remarked, “Let


there be a perpetual eclipse!”

CB Ädi-khaëòa 2.203

TEXT 203

sabe bale,—’äji baòa väsiye ulläsa

hena bujhi, kibä kåñëa karilä prakäça

TRANSLATION

All the devotees said, “From the great happiness that we are feeling
today it can be understood that Kåñëa must have appeared.”

CB Ädi-khaëòa 2.204

TEXT 204
gaìgä-snäne calilä sakala bhakta-gaëa

niravadhi catur-dike hari-saìkértana

TRANSLATION

As the devotees all went to take bath in the Ganges, the vibration of
the name of Hari was continually heard from all directions.

CB Ädi-khaëòa 2.205

TEXT 205

kibä çiçu, våddha, näré, sajjana, durjana

sabe ’hari’ ’hari’ bole dekhiyä ’grahaëa’

TRANSLATION

Whether one was young, old, woman, pious, or impious—everyone was


engaged in chanting the name of Hari while observing the eclipse.

CB Ädi-khaëòa 2.206

TEXT 206

’hari bola’ ’hari bola’ sabe ei çuni

sakala-brahmäëòe vyäpileka hari-dhvani

TRANSLATION

All one could hear was “Hari bol! Hari bol!” Thus the name of Lord
Hari was heard throughout the entire universe.

CB Ädi-khaëòa 2.207

TEXT 207

catur-dike puñpa-våñöi kare deva-gaëa

’jaya’-çabde dundubhi bäjaye anukñaëa

TRANSLATION

The demigods showered flowers on all directions, and they played


kettledrums as they chanted, “Jaya! Jaya!”

CB Ädi-khaëòa 2.208

TEXT 208
henai samaye sarva-jagat-jévana

avatérëa hailena çri-çacé-nandana

TRANSLATION

At that very moment the life of all living entities, Çré Çacénandana,
made His appearance.

CB Ädi-khaëòa 2.209

TEXT 209

rähu-kavale indu, parakäça näma-sindu,

kali-mardana bäje bäëä

pahuì bhela parakäça, bhuvana catur-daça,

jaya jaya paòila ghoñaëä

TRANSLATION

When the moon was covered by Rähu, when the ocean of the holy names
was manifest, when Kali was subdued, and when the flag of victory was
raised—at that time the Supreme Lord appeared and the fourteen worlds
filled with the sound of “Jaya! Jaya!”

CB Ädi-khaëòa 2.210

TEXT 210

dekhite gauräìga-candra

nadéyära loka- çoka saba näçala,

dine dine bäòala änanda

TRANSLATION

The happiness of the people of Nadia daily increased and their


lamentation was vanquished as they saw the moonlike Lord Gauräìga.

CB Ädi-khaëòa 2.211

TEXT 211

dundubhi bäje, çata çaìkha gäje,

bäje veëu-viñäëa

çré-caitanya-öhäkura, nityänanda-prabhu
våndävana-däsa gäna

TRANSLATION

Kettledrums were sounded, hundreds of conchshells were blown, and


flutes and horns were played. In this way Våndävana däsa Öhäkura sings
the glories of Çré Caitanya Mahäprabhu and Çré Nityänanda Prabhu.

CB Ädi-khaëòa 2.212

TEXT 212

jiniïä ravi-kara, çré-aìga-sundara,

nayane herai nä päri

äyata locana, éñat baìkima,

upamä nähika vicäri

TRANSLATION

The Lord’s beautiful bodily features cannot be perceived, for they


outshine the rays of the sun. His broad eyes, which are upturned at
the ends, have no comparison.

CB Ädi-khaëòa 2.213

TEXT 213

(äju) vijaye gauräìga, avané-maëòale,

caudike çuniyä ulläsa

eka hari-dhvani, ä-brahma bhari’ çuni,

gauräìga-cäìdera parakäça

TRANSLATION

Due to the appearance of Çré Gauräìga in this world, the sound


vibration of Hari’s name spread throughout the universe up to
Brahmaloka.

CB Ädi-khaëòa 2.214

TEXT 214

candane ujjvala, vakña parisara,

dolaye tathi vana-mälä


cäìda-suçétala, çré-mukha-maëòala,

ä-jänu bähu viçäla

TRANSLATION

The Lord’s broad chest is smeared with bright sandalwood pulp and
decorated with a flower garland. The Lord’s sweet face is as soothing
as the full moon, and His long arms stretch to His knees.

CB Ädi-khaëòa 2.215

TEXT 215

dekhiyä caitanya, bhuvane dhanya-dhanya,

uöhaye jaya-jaya-näda

koi näcata, koi gäyata,

kali haila hariñe viñäda

TRANSLATION

All the living entities of the world are blessed to see Çré Caitanya.
Some dance, some chant, and some loudly exclaim, “Jaya! Jaya!” Kali,
however, feels sad and laments.

CB Ädi-khaëòa 2.216

TEXT 216

cäri-veda-çira- mukuöa caitanya

pämara müòha nähi jäne

çré-caitanya-candra, nitäi-öhäkura,

våndävana-däsa gäne

TRANSLATION

Çré Caitanya is the crown on the head of the four Vedas, but sinful
and foolish people cannot understand this. Çré Våndävana däsa Öhäkura
sings the glories of Çré Caitanyacandra and Çré Nityänanda Prabhu.

CB Ädi-khaëòa 2.217

TEXT 217

prakäça hailä gauracandra


daça-dike uöhila änanda

TRANSLATION

As Çré Gauracandra appeared, the ten directions become filled with


bliss.

CB Ädi-khaëòa 2.218

TEXT 218

rüpa koöi-madana jiniïä

häse nija-kértana çuniyä

TRANSLATION

The Lord’s beauty defeats that of millions of Cupids. He laughs upon


hearing His holy names chanted.

CB Ädi-khaëòa 2.219

TEXT 219

ati-sumadhura mukha-äìkhi

mahäräja-cihna saba dekhi

TRANSLATION

The Lord’s face and eyes are most sweet, and His body is decorated
with the signs of a king.

CB Ädi-khaëòa 2.220

TEXT 220

çré-caraëe dhvaja-vajra çobhe

saba-aìge jaga-mana lobhe

TRANSLATION

His lotus feet are marked with a flag and a thunderbolt. All His limbs
attract the minds of all people.

CB Ädi-khaëòa 2.221

TEXT 221

düre gela sakala äpada


vyakta haila sakala sampada

TRANSLATION

By His advent all danger is vanquished and all prosperity is


manifested.

CB Ädi-khaëòa 2.222

TEXT 222

çré caitanya nityänanda jäna

våndävana däsa guëa gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 2.223

TEXT 223

caitanya-avatära, çuniyä deva-gaëa,

uöhila parama maìgala re

sakala-täpa-hara, çré-mukha-candra dekhi’,

änande haila vihvala re

TRANSLATION

Hearing that Lord Caitanya has incarnated, all the demigods become
overjoyed. They are overwhelmed with ecstasy on seeing the Lord’s
face, which destroys all misery.

CB Ädi-khaëòa 2.224

TEXT 224

ananta, brahmä, çiva, ädi kari’ yata deva,

sabei nara-rüpadhari’ re

gäyena ’hari’ ’hari’, grahaëa-chala kari’,

lakhite keha nähi päri re

TRANSLATION
Ananta, Brahmä, Çiva and other demigods accept the form of human
beings and chant, “Hari! Hari!” on the pretext of the eclipse. No one,
however, can recognize them.

CB Ädi-khaëòa 2.225

TEXT 225

daça-dike dhäya, loka nadéyäya

baliyä ucca ’hari’ ’hari’ re

mänuñe deve meli’, ekatra haïä keli,

änande navadvépa püri re

TRANSLATION

The people of Nadia run in the ten directions while loudly chanting,
“Hari! Hari!” The demigods and human beings mix together, and the
whole of Navadvépa is filled with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 2.226

TEXT 226

çacéra aìgane, sakala deva-gaëe,

praëäma haiyä paòilä re

grahaëa-andhakäre, lakhite keha näre,

durjïeya caitanyera khelä re

TRANSLATION

All the demigods come to the courtyard of Çacédevé and offer their
obeisances. Due to the darkness of the eclipse, no one can recognize
them. Such are the mysterious pastimes of Çré Caitanya!

CB Ädi-khaëòa 2.227

TEXT 227

keha paòe stuti, kähäro häte chäti,

keha cämara òhuläya re

parama-hariñe, keha puñpa variñe,

keha näce, gäya, vä’ya re


TRANSLATION

Some demigods offer prayers, someone holds an umbrella, another waves


a cämara, some happily shower flowers, others dance, and some play
musical instruments.

CB Ädi-khaëòa 2.228

TEXT 228

saba-bhakta saìge kari’, äilä gaurahari,

päñaëòé kichui nä jäne re

çré kåñëa-caitanya, prabhu nityänanda,

våndävana-däsa rasa gäna re

TRANSLATION

Lord Gaurahari descended along with His devotees, but the atheists did
not understand a thing. Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu
as my life and soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their
lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 2.229

TEXT 229

dundubhi-òiëòima- maìgala-jaya-dhvani,

gäya madhura rasäla re

vedera agocara, äji bheöava,

vilambe nähi ära käla re

TRANSLATION

The demigods play kettledrums and òiëòima drums, chant the auspicious
sound of “Jaya!” and sing in sweet melodies. The demigods think,
“Today we will see the Lord, who is unknown through the Vedas.
Therefore let us not waste time.”

CB Ädi-khaëòa 2.230

TEXT 230

änande indrapura, maìgala-kolahäla,

säja’ säja’ bali’ säja’ re


bahuta puëya-bhägye, caitanya-parakäça

päola navadvépa-mäjhe re

TRANSLATION

In this way the residents of Amarävaté are in ecstasy and an


auspicious commotion arises as they decorate themselves to go see the
Lord. “Due to our great fortune we will see Çré Caitanya in
Navadvépa.”

CB Ädi-khaëòa 2.231

TEXT 231

anyo ’nye äliìgana, cumbana ghana-ghana,

läja keha nähi mäne re

nadéyä-purandara- janama-ulläse,

äpana-para nähi jäne re

TRANSLATION

Being overjoyed on the birth of the Lord of Nadia, the demigods


repeatedly embrace and kiss each other without reservation or
consideration of whether one is a friend or stranger.

CB Ädi-khaëòa 2.232

TEXT 232

aichana kautuke, äilä navadvépe,

caudike çuni hari-näma re

päiyä gaura-rasa, vihvala paravaça,

caitanya-jaya-jaya gäna re

TRANSLATION

In this joyous condition they come to Navadvépa and hear the sound
vibration of Hari’s names from all sides. There they taste Gaura’s
ecstatic emotions and become overwhelmed as they sing His glories.

CB Ädi-khaëòa 2.233

TEXT 233
dekhila çacé-gåhe, gauräìga-sundare,

ekatra yaiche koöi-cända re

mänuña rüpa dhari’, grahaëa-chala kari’,

bolaye ucca hari-näma re

TRANSLATION

There in Çacé’s house they see the beautiful form of Lord Gauräìga,
who resembles millions of moons combined together. In the guise of
human beings and on the pretext of the eclipse, they all loudly chant
the name of Hari.

CB Ädi-khaëòa 2.234

TEXT 234

sakala-çakti-saìge, äilä gauracandra,

päñaëòé kichui nä jäne re

çré caitanya nityänanda- cäìda-prabhu jäna,

våndävana-däsa rasa gäna re

TRANSLATION

Çré Gauracandra appears along with His energies, but the atheists
could not understand a thing. Accepting Çré Caitanya and Nityänanda
Prabhu as my life and soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of
Their lotus feet.

CBP 3: Calculation of the Lord’s Horoscope

Chapter Three: Calculation of the Lord’s Horoscope

CB Ädi-khaëòa 3.1

TEXT 1

prema-dhana-ratana pasära

dekha goräcäìdera bäjära

TRANSLATION
Behold Gauracandra’s marketplace, where the jewels of love of God are
stacked high.

CB Ädi-khaëòa 3.2-5

TEXTS 2-5

hena-mate prabhura haila avatära

äge hari-saìkértana kariyä pracära

catur-dike dhäya loka grahaëa dekhiyä

gaìgä-snäne ’hari’ bali’ yäyena dhäiyä

yära mukha janmeha nä bale hari-näma

seha ’hari’ bali’ dhäya, kari’ gaìgä-snäna

daça-dik pürëa haila, uöhe hari-dhvani

avatérëa haiyä häsena dvija-maëi

TRANSLATION

In this way, Lord Gauräìga appeared by first inaugurating the


saìkértana movement. From all directions people went to the Ganges for
bath while chanting the name of Hari. Even persons who never chanted
the name of Hari in their lives also chanted the name of Hari as they
ran to the Ganges for bath. The sound vibration of Hari’s name filled
the ten directions. The Lord, who is the best of the brähmaëas,
appeared with a smile on His face.

CB Ädi-khaëòa 3.6

TEXT 6

çacé-jagannätha dekhi’ putrera çré-mukha

dui-jana hailena änanda-svarüpa

TRANSLATION

Seeing their son’s face, Çacé and Jagannätha were filled with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 3.7

TEXT 7

ki vidhi kariba ihä, kichui nä sphure


äste-vyaste näré-gaëa ’jaya-jaya’ phukäre

TRANSLATION

They were so overwhelmed that they did not know what to do. The ladies
there became excited and simply exclaimed, “Jaya! Jaya!”

CB Ädi-khaëòa 3.8

TEXT 8

dhäiyä äilä sabe, yata äpta-gaëa

änanda haila jagannäthera bhavana

TRANSLATION

All the relatives came rushing to the house of Jagannätha Miçra, and
the whole household became filled with bliss.

CB Ädi-khaëòa 3.9

TEXT 9

çacira janaka—cakravarté nélämbara

prati-lagne adbhuta dekhena vipra-vara

TRANSLATION

The father of Çacédevé and great brähmaëa, Nélämbara Cakravarté, noted


wonderful planetary arrangements in each house of the child’s
horoscope.

CB Ädi-khaëòa 3.10

TEXT 10

mahäräja-lakñaëa sakala lagne kahe

rüpa dekhi’ cakravarté hailä vismaye

TRANSLATION

In each house there were signs that indicated a king. Moreover,


Cakravarté was astonished by the child’s beauty and said:

CB Ädi-khaëòa 3.11

TEXT 11

’vipra räjä gauòe haibeka’ hena äche


vipra bale,—’sei vä, jäniba tähä päche’

TRANSLATION

“There is a prediction that in the future a brähmaëa will become the


King of Bengal. The future will show whether this child is that
personality.”

CB Ädi-khaëòa 3.12

TEXT 12

mahä-jyotir-vit vipra sabära agrete

lagne anurüpa kathä lägila kahite

TRANSLATION

Then that great astrologer brähmaëa began to speak before everyone


present about the symptoms of the various houses in the child’s
horoscope.

CB Ädi-khaëòa 3.13

TEXT 13

“lagne yata dekhi ei bälaka-mahimä

räjä hena, väkye täìre dite näri sémä

TRANSLATION

“The qualities I see in this child’s horoscope are beyond those of a


king, if fact, they are beyond all description.

CB Ädi-khaëòa 3.14

TEXT 14

båhaspati jiniyä haibe vidyävän

alpei haibe sarva-guëera nidhäna”

TRANSLATION

“This child will be more learned than Båhaspati. He will soon manifest
a reservoir of all good qualities.”

CB Ädi-khaëòa 3.15

TEXT 15
seikhäne vipra-rüpe eka mahäjana

prabhura bhaviñya-karma karaye kathana

TRANSLATION

In that assembly was one great brähmaëa devotee, who began to describe
the Lord’s future activities.

CB Ädi-khaëòa 3.16

TEXT 16

vipra bale,—“e çiçu säkñät näräyaëa

iìhä haite sarva-dharma haibe sthäpana

TRANSLATION

He said, “This child is nondifferent from Näräyaëa. He will


reestablish religious principles.

CB Ädi-khaëòa 3.17

TEXT 17

iìhä haite haibeka apürva pracära

ei çiçu karibe sarva-jagat uddhära

TRANSLATION

“He will preach wonderfully and thus deliver the entire world.

CB Ädi-khaëòa 3.18

TEXT 18

brahmä, çiva, çuka yähä väïccha anukñaëa

iìhä haite tähä päibeka sarva-jana

TRANSLATION

“People will receive from Him love of God that is desired by even
Brahmä, Çiva, and Çukadeva.

CB Ädi-khaëòa 3.19

TEXT 19

sarva-bhüta-dayälu, nirveda daraçane


sarva-jagatera préta haiba ihäne

TRANSLATION

“Just by seeing Him, the people of this world will develop love for
Him, compassion for other living entities, and detachment from
material enjoyment.

CB Ädi-khaëòa 3.20

TEXT 20

anyera ki däya, viñëu-drohé ye yavana

tähäräo e çiñura bhajibe caraëa

TRANSLATION

“What to speak of others, even Yavanas who are averse to Viñëu will
worship the lotus feet of this child.

CB Ädi-khaëòa 3.21

TEXT 21

ananta brahmäëòe kérti gäiba ihäna

ä-vipra e çiçure karibe praëäma

TRANSLATION

“His glories will be sung in innumerable universes, and everyone,


including brähmaëas, will offer respects to this child.

CB Ädi-khaëòa 3.22

TEXT 22

bhägavata-dharma-maya ihäna çaréra

deva-dvija-guru-pitå-mätå-bhakta dhéra

TRANSLATION

“He is the personification of religious principles and the benefactor


of the demigods, the brähmaëas, the spiritual masters, His father and
mother, and the sober devotees.

CB Ädi-khaëòa 3.23

TEXT 23
viñëu yena avatari’ laoyäyena dharma

sei-mata e çiçu karibe sarva-karma

TRANSLATION

“Just as Lord Viñëu incarnates and induces people to follow religious


principles, this child will perform similar activities.

CB Ädi-khaëòa 3.24

TEXT 24

lagne yata kahe çubha lakñaëa ihäna

kära çakti äche tähä karite vyäkhyäna?

TRANSLATION

“Who has the power to explain the auspicious symptoms that are found
in the houses of this child’s horoscope?

CB Ädi-khaëòa 3.25

TEXT 25

dhanya tumi, miçra-purandara bhägyavän

yäìra e nandana, täìre rahuka praëäma

TRANSLATION

“O Jagannätha Miçra, you are indeed glorious and fortunate, because


this child is your son. I offer my obeisances unto you.

CB Ädi-khaëòa 3.26

TEXT 26

hena koñöhé gaëiläìa ämi bhägyavän

’çré-viçvambhara’-näma haibe ihäna

TRANSLATION

“I am also fortunate to have had the privilege of calculating His


horoscope. This child’s name will be Çré Viçvambhara.

CB Ädi-khaëòa 3.27

TEXT 27
ihäne balibe loka ’navadvépa-candra’

e bälake jäniha kevala paränanda

TRANSLATION

“Yet people will call Him Navadvépa Candra. Know for certain that this
child is the personification of spiritual ecstasy.”

CB Ädi-khaëòa 3.28

TEXT 28

hena rase päche haya duùkhera prakäça

ataeva nä kahilä prabhura sannyäsa

TRANSLATION

The brähmaëa did not mention anything about the Lord’s accepting
sannyäsa out of fear for creating a distressful condition amidst the
joyous occasion.

CB Ädi-khaëòa 3.29

TEXT 29

çuni’ jagannätha-miçra putrera äkhyäna

änande vihvala, vipre dite cähe däna

TRANSLATION

Jagannätha Miçra was overwhelmed with ecstasy upon hearing the child’s
glories, and he desired to give something in charity to the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 3.30

TEXT 30

kichu nähi—sudaridra, tathäpi änande

viprera caraëe dhari’ miçra-candra kände

TRANSLATION

But because Jagannätha Miçra was extremely poor, he simply took hold
of the brähmaëa’s feet and cried.

CB Ädi-khaëòa 3.31

TEXT 31
seha vipra kände jagannätha-pä’ye dhari’

änande sakala-loka bale ’hari’ ’hari’

TRANSLATION

The brähmaëa then grabbed hold of Jagannätha Miçra’s feet and cried,
while the people present there chanted, “Hari! Hari!” in ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 3.32

TEXT 32

divya-koñöhé çuni’ yata bändhava sakala

jaya-jaya diyä sabe karena maìgala

TRANSLATION

Hearing the Lord’s extraordinary horoscope, the friends and relatives


there happily chanted, “Jaya! Jaya!”

CB Ädi-khaëòa 3.33

TEXT 33

tata-kñaëe äila sakala vädyakära

mådaìga, sänäi, vaàçé bäjaye apära

TRANSLATION

At that time various musicians came and began to enthusiastically play


mådaìgas, sänäi, and flutes.

CB Ädi-khaëòa 3.34

TEXT 34

deva-stréye nara-stréye nä päri cinite

deve nare ekatra haila bhäla-mate

TRANSLATION

Demigoddesses mixed unnoticed with the ladies present there.

CB Ädi-khaëòa 3.35

TEXT 35

deva-mätä savya-häte dhänya-dürvä laiyä


häsi’ dena prabhu-çire ’ciräyu’ baliyä

TRANSLATION

Aditi, the mother of the demigods, with her right hand placed paddy
and dürvä grass on the head of the child and blessed Him, saying,
“Live a long life.”

CB Ädi-khaëòa 3.36

TEXT 36

cira-käla påthivéte karaha prakäça

ataeva ’ciräyu’ baliyä haila häsa

TRANSLATION

She desired that the Lord would always remain on this earth planet,
therefore she smiled as she blessed Him with the words, “Live a long
life.”

CB Ädi-khaëòa 3.37

TEXT 37

apürva sundaré saba çacé-devé dekhe

värtä jijïäsite käro nä äise mukhe

TRANSLATION

Although mother Çacé saw the beautiful demigoddesses there, she was
too shy to inquire about their identities.

CB Ädi-khaëòa 3.38

TEXT 38

çacéra caraëa-dhüli laya devé-gaëa

änande çacéra mukhe nä äise vacana

TRANSLATION

The demigoddesses took the dust from Çacédevé’s feet, and Çacé became
speechless out of joy.

CB Ädi-khaëòa 3.39

TEXT 39
kibä änanda haila se jagannätha-ghare

vedete anante tähä varëite nä päre

TRANSLATION

The happiness experienced in the house of Jagannätha Miçra could not


be described by either Lord Ananta or the Vedas.

CB Ädi-khaëòa 3.40

TEXT 40

loka dekhe,—çacé-gåhe sarva-nadéyäya

ye änanda haila, tähä kahana nä yäya

TRANSLATION

People at the house of Çacé and throughout Nadia felt such ecstasy
that it is beyond description.

CB Ädi-khaëòa 3.41

TEXT 41

ki nagare, kibä ghare, kibä gaìgä-tére

niravadhi sarva-loka hari-dhvani kare

TRANSLATION

Whether in the village, in the houses, or on the banks of the Ganges—


everywhere, people continually chanted the names of Lord Hari.

CB Ädi-khaëòa 3.42

TEXT 42

janma-yäträ-mahotsava, niçäya grahaëe

änande karena, keha marma nähi jäne

TRANSLATION

Everyone observed the festival of the Lord’s appearance while thinking


they were celebrating the occasion of the eclipse.

CB Ädi-khaëòa 3.43

TEXT 43
caitanyera janma-yäträ—phälguné pürëimä

brahmä-ädi e tithira kare ärädhanä

TRANSLATION

Lord Caitanya appeared on the full moon night of the month of


Phälguna, a day thus worshiped by Brahmä and others.

CB Ädi-khaëòa 3.44

TEXT 44

parama-pavitra tithi bhakti-svarüpiëé

yaìhi avatérëa hailena dvija-maëi

TRANSLATION

This day is the reservoir of devotional service and therefore most


sanctified, because the Supreme Lord, the best of the brähmaëas,
appeared on that day.

CB Ädi-khaëòa 3.45

TEXT 45

nityänanda-janma mäghé çuklä trayodaçé

gauracandra-prakäça phälguné paurëamäsé

TRANSLATION

Lord Nityänanda appeared on the thirteenth day of the waxing moon in


the month of Magha, and Gauracandra appeared on the full moon evening
in the month of Phälguna.

CB Ädi-khaëòa 3.46

TEXT 46

sarva-yäträ maìgala e dui puëya-tithi

sarva-çubha-lagna adhiñöhäna haya ithi

TRANSLATION

These two days are most auspicious because all favorable planetary
conjunctions are present on these days.

CB Ädi-khaëòa 3.47
TEXT 47

eteke e dui tithi karile sevana

kåñëa-bhakti haya, khaëòe avidyä-bandhana

TRANSLATION

Therefore whoever observes these two days attains devotion to Lord


Kåñëa and freedom from the bondage to ignorance.

CB Ädi-khaëòa 3.48

TEXT 48

éçvarera janma-tithi ye-hena pavitra

vaiñëavera sei-mata tithira caritra

TRANSLATION

Just as the appearance day of the Lord is sanctified, the appearance


days of the Vaiñëavas are also.

CB Ädi-khaëòa 3.49

TEXT 49

gauracandra-ävirbhäva çune yei jane

kabhu duùkha nähi tära janme vä maraëe

TRANSLATION

Whoever hears about the appearance of Lord Gauracandra will never feel
distress, either during this life or at the time of death.

CB Ädi-khaëòa 3.50

TEXT 50

çunile caitanya-kathä bhakti-phala dhare

janme-janme caitanyera saìge avatare

TRANSLATION

By hearing the topics of Çré Caitanya, one attains the fruit of


devotional service to the Supreme Lord and accompanies the Lord in His
pastimes life after life.

CB Ädi-khaëòa 3.51
TEXT 51

ädi-khaëòa-kathä baòa çunite sundara

yaìhi avatérëa gauracandra maheçvara

TRANSLATION

The topics of Ädi-khaëòa are most pleasing to hear, because they


describe the appearance of the Supreme Personality of Godhead, Lord
Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 3.52-53

TEXTS 52-53

e saba lélära kabhu nähi pariccheda

’ävirbhäva’ ’tirobhäva’ mätra kahe veda

caitanya-kathära ädi, anta nähi dekhi

täìhäna kåpäya ye boläna, tähä likhi

TRANSLATION

Although the Vedas describe the Lord’s “appearance” and


“disappearance,” there is actually no end to His pastimes. I don’t see
any beginning or end of the topics of Çré Caitanya. I simply write
down whatever He mercifully induces me to speak.

CB Ädi-khaëòa 3.54

TEXT 54

bhakta-saìge gauracandra-pade namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

TRANSLATION

I offer my respectful obeisances unto Çré Gauracandra along with His


devotees so that I may not commit any offenses at their feet.

CB Ädi-khaëòa 3.55

TEXT 55

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna


TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 4: Name-giving Ceremony, Childhood Pastimes, and Thieves Kidnap


the Lord

Chapter Four: Name-giving Ceremony, Childhood Pastimes, and Thieves


Kidnap the Lord

CB Ädi-khaëòa 4.1

TEXT 1

jaya jaya kamala-nayana gauracandra

jaya jaya tomära premera bhakta-vånda

TRANSLATION

All glories to the lotus-eyed Lord Gauracandra! All glories to Your


devotees, who are filled with pure love of God!

CB Ädi-khaëòa 4.2

TEXT 2

hena çubha-dåñöi prabhu karaha a-mäyäya

ahar-niça citta yena bhajaye tomäya

TRANSLATION

O my Lord, please cast Your glance of causeless mercy on me, so that


my mind may worship You day and night.

CB Ädi-khaëòa 4.3

TEXT 3

hena-mate prakäça haila gauracandra

çacé-gåhe dine-dine bäòaye änanda

TRANSLATION

In this way Çré Gauracandra advented, and the happiness in the house
of Çacé increased day by day.
CB Ädi-khaëòa 4.4

TEXT 4

putrera çré-mukha dekhi’ brähmaëé brähmaëa

änanda-sägare doìhe bhäse anukñaëa

TRANSLATION

Seeing their son’s beautiful face, the brähmaëa couple constantly


floated in an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 4.5

TEXT 5

bhäire dekhiyä viçvarüpa bhagavän

häsiyä karena kole änandera dhäma

TRANSLATION

When the most powerful Viçvarüpa would see His brother, the reservoir
of pleasure, He would smile and take Him on His lap.

CB Ädi-khaëòa 4.6

TEXT 6

yata äpta-varga äche sarva-parikare

ahar-niça sabe thäki’ bälake ävare

TRANSLATION

All the relatives and friends of the Lord’s family would gather around
the child both day and night.

CB Ädi-khaëòa 4.7

TEXT 7

’viñëu-rakñä’ paòe keha ’devé-rakñä’ paòe

mantra paòi’ ghara keha cäri-dige veòe

TRANSLATION

Some would recite mantras invoking Lord Viñëu’s protection, and some
would recite mantras invoking goddess Durgä’s protection. Others would
chant mantras while circumambulating the house.
CB Ädi-khaëòa 4.8

TEXT 8

tävat kändena prabhu kamala-locana

hari-näma çunile rahena tata-kñana

TRANSLATION

Whenever the lotus-eyed Lord cried, He would stop only upon hearing
the chanting of the names of Hari.

CB Ädi-khaëòa 4.9

TEXT 9

parama saìketa ei sabe büjhilena

kändilei hari-näma sabei layena

TRANSLATION

As everyone came to understand this great mystery, they would all


begin to chant the names of Hari whenever the Lord cried.

TRANSLATION

“Çré Caitanya Mahäprabhu said: A first-class Vaiñëava is he whose very


presence makes others chant the holy name of Kåñëa.”

CB Ädi-khaëòa 4.10

TEXT 10

sarva-loke ävariyä thäke sarva-kñaëa

kautuka karaye ye rasika deva-gaëa

TRANSLATION

While the Lord was constantly surrounded by people, some mischievous


demigods played pranks on them.

CB Ädi-khaëòa 4.11

TEXT 11

kona deva alakñite gåhete sämbhäya

chäyä dekhi’ sabe bole,—’ei cora yäya’


TRANSLATION

One of them secretly entered the Lord’s house, and when the people saw
his shadow, they exclaimed, “There goes a thief!”

CB Ädi-khaëòa 4.12

TEXT 12

’narasiàha’ ’narasiàha’ keha kare dhvani

’aparäjitära stotra’ käro mukhe çuni

TRANSLATION

Someone chanted, “Nåsiàha! Nåsiàha!” and someone offered prayers to


Aparäjitä, goddess Durgä.

CB Ädi-khaëòa 4.13

TEXT 13

nänä-mantre keha daça dik bandha kare

uöhila parama kalarava çacé-ghare

TRANSLATION

Someone else would protect the ten directions by mantra. In this way a
commotion arose in the house of mother Çacé.

CB Ädi-khaëòa 4.14

TEXT 14

prabhu dekhi’ gåhera bahire deva yäya

sabe bole,—’ei-mata äse o päläya’

TRANSLATION

As the demigod left the house after seeing the Lord, everyone
exclaimed, “There he goes!”

CB Ädi-khaëòa 4.15

TEXT 15

keha bole,—’dhara, dhara, ei cora yäya’

’nåsiàha’ ’nåsiàha’ keha òäkaye sadäya


TRANSLATION

Someone said, “Catch him! Catch him! There goes the thief!” Someone
else repeatedly chanted, “Nåsiàha! Nåsiàha!”

CB Ädi-khaëòa 4.16

TEXT 16

kona ojhä bole,—’äji eòäili bhäla

nä jänis nåsiàhera pratäpa viçäla’

TRANSLATION

One exorcist said, “You are lucky you escaped today. You don’t know
the great power of Lord Nåsiàhadeva!”

CB Ädi-khaëòa 4.17

TEXT 17

seikhäne thäki’ deva häse alakñite

paripürëa haila mäseka ei-mate

TRANSLATION

The demigods who were secretly standing there watching everything


began to laugh, and in this way one month passed.

CB Ädi-khaëòa 4.18

TEXT 18

bälaka-utthäna-parve yata näré-gaëa

çacé-saìge gaìgä-snäne karilä gamana

TRANSLATION

On the occasion of the child’s coming out of the maternity room, the
ladies accompanied Çacédevé for bath in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 4.19

TEXT 19

vädya-géta-kolähale kari’ gaìgä-snäna

äge gaìgä püji’ tabe gelä ’ñañöhé-sthäna’


TRANSLATION

As they went for bath, they sang and played musical instruments. They
first worshiped the Ganges, and then they went to worship Ñañöhé.

CB Ädi-khaëòa 4.20

TEXT 20

yathä-vidhi püji’ saba devera caraëa

äilena gåhe paripürëa näré-gaëa

TRANSLATION

After properly worshiping the feet of all the gods, the ladies
returned home feeling satisfied.

CB Ädi-khaëòa 4.21

TEXT 21

khai, kalä, taila, sindüra, guyä, päna

sabäre dilena äi kariyä samäna

TRANSLATION

Mother Çacé then respectfully distributed roasted paddy, bananas,


mustard oil, vermilion, betel nut, and pän to the ladies.

CB Ädi-khaëòa 4.22

TEXT 22

bälakere äçiñiyä sarva-näré-gaëa

calilena gåhe, vandi’ äira caraëa

TRANSLATION

All the ladies then blessed the child, offered obeisances to mother
Çacé, and departed for their respective homes.

CB Ädi-khaëòa 4.23

TEXT 23

hena mate vaise prabhu äpana-léläya

ke täne jänite päre, yadi nä jänäya


TRANSLATION

In this way the Lord performed His pastimes. Who can understand them,
unless they are inspired by the Lord?

CB Ädi-khaëòa 4.24

TEXT 24

karäite cähe prabhu äpana-kértana

etad arthe kare prabhu saghane rodana

TRANSLATION

The Lord wanted everyone to chant His holy names, so He cried


frequently.

CB Ädi-khaëòa 4.25

TEXT 25

yata yata prabodha karaye näré-gaëa

prabhu punaù punaù kari’ karaye krandana

TRANSLATION

The more the ladies tried to pacify the Lord, the more He would cry.

CB Ädi-khaëòa 4.26

TEXT 26

’hari hari’ bali’ yadi òäke sarva-jane

tabe prabhu häsi’ cä’na çré-candra-vadane

TRANSLATION

But as soon as they chanted the name of Hari, the Lord would smile and
look at them with His moonlike face.

CB Ädi-khaëòa 4.27

TEXT 27

jäniyä prabhura citta sarva-jana meli’

sadäi balena ’hari’ diyä karatäli

TRANSLATION
Knowing the heart of the Lord, everyone continually chanted the name
of Hari while clapping their hands.

CB Ädi-khaëòa 4.28

TEXT 28

änande karaye sabe hari-saìkértana

hari-näme pürëa haila çacéra bhavana

TRANSLATION

Everyone happily performed congregational chanting of the name of


Hari, and thus Çacé’s house became filled with the sound of the holy
name of Hari.

CB Ädi-khaëòa 4.29

TEXT 29

ei-mata vaise prabhu jagannätha-ghare

gupta-bhäve gopälera präya keli kare

TRANSLATION

As the Lord resided in the house of Jagannätha Miçra, He secretly


performed pastimes similar to those of Gopäla Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 4.30-31

TEXTS 30-31

ye samaya, yakhana nä thäke keha ghare

ye-kichu thäkaye ghare, sakala vithäre

vithäriyä sakala pheläya cäri-bhite

sarva-ghara bhare taila, dugdha, ghola, ghåte

TRANSLATION

Whenever there was no one home, the Lord would scatter things here and
there and then pour oil, milk, buttermilk, and ghee on the floor.

CB Ädi-khaëòa 4.32

TEXT 32

’janané äise’,—hena jäniyä äpane


çayane ächena prabhu, karena rodane

TRANSLATION

When He understood that His mother was coming, He would lie down and
begin to cry.

CB Ädi-khaëòa 4.33

TEXT 33

’hari hari’ baliyä säntvanä kare mä’ya

ghare dekhe, saba dravya gaòägaòi yäya

TRANSLATION

In order to pacify the crying child, mother Çacé would chant the name
of Hari. Then she noticed the big mess in the room and inquired.

CB Ädi-khaëòa 4.34

TEXT 34

’ke phelila sarva-gåhe dhänya, cälu, mugda?’

bhäëòera sahita dekhe bhäìgä dadhi dugdha

TRANSLATION

“Who has scattered this paddy, rice, and dal all over the house?” She
also noticed that the pots of yogurt and milk had been broken.

CB Ädi-khaëòa 4.35

TEXT 35

sabe cäri-mäsera bälaka äche ghare

’ke phelila?’—hena keha bujhite nä päre

TRANSLATION

No one could understand who had scattered everything about. There was
only the four-month-old child at home.

CB Ädi-khaëòa 4.36

TEXT 36

saba parijana äsi’ milila tathäya


manuñyera cihna-mätra keha nähi päya

TRANSLATION

All the relatives came there, but they were also unable to find a
trace of who had done it.

CB Ädi-khaëòa 4.37

TEXT 37

keha bole,—’dänava asiyächila ghare

’rakñä lägi’ çiçure närila laìghibäre

TRANSLATION

Someone said, “Some demon must have come, but he was unable to attack
the child due to the protective mantras.

CB Ädi-khaëòa 4.38

TEXT 38

çiçu laìghibäre nä päiyä krodha-mane

apacaya kari’ paläila nija-sthäne’

TRANSLATION

“Being unable to harm the child, he angrily made this mess and then
fled away.”

CB Ädi-khaëòa 4.39

TEXT 39

miçra-jagannätha dekhi’ citte baòa dhanda

’daiva’ hena jäni’ kichu nä balila manda

TRANSLATION

Jagannätha Miçra was very astonished to see the mess, but considering
that it was an act of providence, he remained silent.

CB Ädi-khaëòa 4.40

TEXT 40

daive apacaya dekhi’ dui-jane cähe


bälake dekhiyä kona duùkha nähi rahe

TRANSLATION

In spite of the great wastage, Çacé and Jagannätha forgot all their
distress when they looked at the face of their son.

CB Ädi-khaëòa 4.41

TEXT 41

ei-mata prati-dina karena kautuka

näma-karaëera käla haila sammukha

TRANSLATION

In this way the Lord daily performed some mischief, and then the time
for His name-giving ceremony arrived.

CB Ädi-khaëòa 4.42

TEXT 42

nélämbara-cakravarté-ädi vidyävän

sarva-bandhu-gaëera haila upasthäna

TRANSLATION

All the learned persons headed by Nélämbara Cakravarté as well as all


friends and relatives came for the ceremony.

CB Ädi-khaëòa 4.43

TEXT 43

mililä vistara äsi’ pati-vratä-gaëa

lakñmé-präya-déptä sabe sindüra-bhüñaëa

TRANSLATION

Many chaste women, who were decorated with vermilion and as effulgent
as Lakñmé, came for the ceremony.

CB Ädi-khaëòa 4.44

TEXT 44

näma thuibäre sabe karena vicära


stré-gaëa bolaye eka, anye bole ära

TRANSLATION

Everyone considered what name should be given. The women suggested one
name, and others suggested another name.

CB Ädi-khaëòa 4.45

TEXT 45

’ihäna aneka jyeñöha kanyä-putra näi

çeña ye janmaye, tära näma se ’nimäi’

TRANSLATION

The ladies said, “Since you have lost many daughters, this last born
child should be named Nimäi.”

CB Ädi-khaëòa 4.46

TEXT 46

balena vidvän saba kariyä vicära

eka näma yogya haya thuite ihära

TRANSLATION

After due consideration, the learned scholars there suggested an


appropriate name for the child.

CB Ädi-khaëòa 4.47

TEXT 47

e çiñu janmile mätra sarva-deçe-deçe

durbhikña ghucila, våñöi päila kåñake

TRANSLATION

They said, “Since this child was born, all the surrounding provinces
have been devoid of famine and the farmers have had sufficient rains.

CB Ädi-khaëòa 4.48

TEXT 48

jagat haila sustha ihäna janame


pürve yena påthivé dharilä näräyaëe

TRANSLATION

“Just as Lord Näräyaëa previously delivered the earth, the entire


world has become prosperous since the time of His birth.

CB Ädi-khaëòa 4.49

TEXT 49

ataeva ihäna ’çré-viçvambhara’-näma

kula-dépa koñöhéteo likhila ihäna

TRANSLATION

“Therefore this child should be named Çré Viçvambhara. This name is


also given in His horoscope.

CB Ädi-khaëòa 4.50

TEXT 50

’nimäi’ ye balilena pati-vratä-gaëa

sei näma ’dvitéya’ òäkibe sarva-jana

TRANSLATION

“The name Nimäi suggested by the chaste ladies will be His second
name.”

CB Ädi-khaëòa 4.51

TEXT 51

sarva-çubha-kñaëa näma-karaëa-samaye

gétä, bhägavata, veda brähmaëa paòaye

TRANSLATION

The occasion of the child’s name-giving ceremony was most auspicious.


The brähmaëas recited the Bhagavad-gétä, the Çrémad Bhägavatam, and
the Vedas.

CB Ädi-khaëòa 4.52

TEXT 52

deva-nara-gaëe karaye ekatra maìgala


hari-dhvani, çaìkha, ghaëöä bäjaye sakala

TRANSLATION

Both demigods and human beings chanted the name of Hari, as


conchshells were blown and bells were rung.

CB Ädi-khaëòa 4.53

TEXT 53

dhänya, puìthi, kai, kaòi, svarëa, rajatädi yata

dharibära nimitta saba kailä upanéta

TRANSLATION

In order to examine the child’s preference, they kept paddy, a book,


roasted paddy, money, gold, and silver in front of Him.

CB Ädi-khaëòa 4.54

TEXT 54

jagannätha bole,—’çuna, bäpa viçvambhara

yähä citte laya, tähä dharaha satvara’

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “Listen, my dear Viçvambhara, pick up whatever


You find attractive.”

CB Ädi-khaëòa 4.55

TEXT 55

sakala chäòiyä prabhu çré-çacénandana

’bhägavata’ dhariyä dilena äliìgana

TRANSLATION

Çré Çacénandana left everything aside and embraced the Çrémad


Bhägavatam.

CB Ädi-khaëòa 4.56

TEXT 56

pati-vratä-gaëe ’jaya’ deya cäri-bhita


sabei bolena,—’baòa haibe paëòita’

TRANSLATION

From all sides the chaste ladies exclaimed, “Jaya! Jaya!” Everyone
predicted that the child would become a great learned scholar.

CB Ädi-khaëòa 4.57

TEXT 57

keha bole,—’çiçu baòa haibe vaiñëava

alpe sarva-çästrera jänibe anubhava’

TRANSLATION

Someone said, “This child will be a great Vaiñëava. He will realize


the purport of the scriptures in a short time.”

CB Ädi-khaëòa 4.58

TEXT 58

ye dike häsiyä prabhu cä’na viçvambhara

änande siïcita haya tära kalevara

TRANSLATION

Whoever was blessed by Viçvambhara’s smiling glance was filled with


happiness.

CB Ädi-khaëòa 4.59

TEXT 59

ye karaye kole, sei eòite nä jäne

devera durlabhe kole kare näré-gaëe

TRANSLATION

Whoever took Him on their lap did not like to put Him down. In this
way the ladies held on their laps He who is rarely attained by the
demigods.

CB Ädi-khaëòa 4.60

TEXT 60

prabhu yei kände, sei-kñaëe näré-gaëa


häte täle diyä kare hari-saìkértana

TRANSLATION

Whenever the Lord cried, the women immediately clapped their hands and
chanted the names of Hari.

CB Ädi-khaëòa 4.61

TEXT 61

çuniyä näcena prabhu kolera upare

viçeñe sakala-näré hari-dhvani kare

TRANSLATION

As the Lord heard their chanting, He began to dance on their laps.


This in turn inspired the ladies to chant with greater enthusiasm.

CB Ädi-khaëòa 4.62

TEXT 62

niravadhi sabära vadane hari-näma

chale boläyena prabhu,—hena icchä täna

TRANSLATION

Everyone there continually chanted the names of Hari, for they were
induced by the will of the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 4.63

TEXT 63

’täna icchä vinä kona karma siddha nahe’

vede çästre bhägavate ei tattva kahe

TRANSLATION

Without the Lord’s will, no activities are successful. This is


confirmed in the Vedic literature and the Çrémad Bhägavatam.

CB Ädi-khaëòa 4.64

TEXT 64

ei-mate karäiyä nija-saìkértana


dine-dine bäòe prabhu çré-çacénandana

TRANSLATION

In this way the Supreme Lord, Çré Çacénandana, inspired everyone to


chant His holy names as He grew up day by day.

CB Ädi-khaëòa 4.65

TEXT 65

jänu-gati cale prabhu parama-sundara

kaöite kiìkiëé bäje ati manohara

TRANSLATION

The crawling of the Lord was most beautiful, and the tinkling sound of
the bells on His waist enchanted the minds of all.

CB Ädi-khaëòa 4.66

TEXT 66

parama-nirbhaye sarva-aìgane vihare

kibä agni, sarpa, yähä dekhe, täi dhare

TRANSLATION

He fearlessly wandered throughout the courtyard and grabbed whatever


He saw, even a fire or a snake.

CB Ädi-khaëòa 4.67

TEXT 67

eka dina eka sarpa bäòéte veòäya

dharilena sarpe prabhu bälaka-léläya

TRANSLATION

One day a snake entered the house, and the Lord caught hold of it in
childish sport.

CB Ädi-khaëòa 4.68

TEXT 68

kuëòalé kariyä sarpa rahila veòiyä


öhäkura thäkilä tära upare çuiyä

TRANSLATION

The Lord then laid down on the coils of the snake.

CB Ädi-khaëòa 4.69

TEXT 69

äthe-vyathe sabe dekhi’ ’häya häya’ kare

çuiyä häsena prabhu sarpera upare

TRANSLATION

Seeing this, everyone immediately exclaimed, “Alas! Alas!” but the


Lord simply smiled as He lay on the snake.

CB Ädi-khaëòa 4.70

TEXT 70

’garuòa’ ’garuòa’ bali’ òäke sarva-jana

pitä-mätä-ädi bhaye karaye krandana

TRANSLATION

All the people there called out, “Garuòa! Garuòa!” and the Lord’s
parents cried out of fear.

CB Ädi-khaëòa 4.71

TEXT 71

calilä ’ananta’ çuni’ sabära krandana

punaù dharibäre yä’na çré-çacénandana

TRANSLATION

Hearing everyone cry, Lord Ananta began to depart, but the son of Çacé
tried again to grab Him.

CB Ädi-khaëòa 4.72

TEXT 72

dhariyä äniyä sabe karilena kole

’cira-jévé hao’ kari’ näré-gaëa bole


TRANSLATION

The ladies quickly caught hold of the Lord and took Him on their laps,
blessing Him with the words, “Live a long life.”

CB Ädi-khaëòa 4.73

TEXT 73

keha ’rakñä’ bändhe, keha paòe svasti-väëé

aìge keha deya viñëu-pädokaka äni’

TRANSLATION

Someone tied a protective charm on Him, and someone recited auspicious


hymns. Someone else sprinkled caraëämåta on Him.

CB Ädi-khaëòa 4.74

TEXT 74

keha bole,—’bälakera punar-janma haila’

keha bole,—’jäti-sarpa, teïi nä laìghila’

TRANSLATION

Someone said, “This child has received a new life,” and someone said,
“That was a special snake, and therefore it did not bite Him.”

CB Ädi-khaëòa 4.75

TEXT 75

häse prabhu gauracandra sabäre cähiyä

punaù punaù yäya, sabe änena dhariyä

TRANSLATION

Lord Gauracandra glanced on everyone present and smiled. He tried


again and again to go catch the snake, but they repeatedly stopped
Him.

CB Ädi-khaëòa 4.76

TEXT 76

bhakti kari’ ye e-saba veda-gopya çune

saàsära-bhujaìga täre nä kare laìghane


TRANSLATION

Whoever hears these confidential topics with devotion will never be


bitten by the snake of material existence.

CB Ädi-khaëòa 4.77

TEXT 77

ei-mata dine-dine çré-çacénandana

häìöiyä karaye prabhu aìgane bhramaëa

TRANSLATION

In this way Çré Çacénandana eventually began walking in the courtyard


of the house.

CB Ädi-khaëòa 4.78

TEXT 78

jiniyä kandarpa-koöi sarväìgera rüpa

cändera lägaye sädha dekhite se-mukha

TRANSLATION

The Lord’s beautiful form defeated the beauty of millions of Cupids.


Indeed, even the moon desired to see His face.

CB Ädi-khaëòa 4.79

TEXT 79

suvalita mastake cäìcara bhäla-keça

kamala-nayana,—yena gopälera veça

TRANSLATION

The Lord’s head was decorated with curling locks of hair, and with His
lotus eyes He looked just like Gopäla.

CB Ädi-khaëòa 4.80

TEXT 80

äjänu-lambita-bhuja, aruëa adhara

sakala-lakñaëa-yukta vakña-parisara
TRANSLATION

The Lord’s hands reached to His knees, His lips were reddish, His
chest was broad, and He was decorated with all other auspicious
symptoms.

CB Ädi-khaëòa 4.81

TEXT 81

sahaje aruëa gaura-deha manohara

viçeñe aìguli, kara, caraëa sundara

TRANSLATION

The enchanting golden body of the Lord resembled the color of the
rising sun, and His fingers, hands, and lotus feet were all
beautifully formed.

CB Ädi-khaëòa 4.82

TEXT 82

bälaka-svabhäve prabhu yabe cali’ yäya

rakta paòe hena,—dekhi’ mäye träsa päya

TRANSLATION

As the Lord walked around just like a young child, His mother became
frightened thinking that His reddish feet were bleeding.

CB Ädi-khaëòa 4.83

TEXT 83

dekhi’ çacé-jagannätha baòai vismita

nirdhana, tathäpi doìhe mahä-änandita

TRANSLATION

Seeing this, Çacémätä and Jagannätha Miçra became greatly astonished.


Although they were poor, they were always joyful.

CB Ädi-khaëòa 4.84

TEXT 84

känäkäni kare doìhe nirjane vasiyä


“kona mahäpuruña vä janmilä äsiyä

TRANSLATION

One day, as they sat together in seclusion, they whispered to each


other, “Some great personality has taken birth in our family.

CB Ädi-khaëòa 4.85

TEXT 85

hena bujhi,—saàsära-duùkhera haila anta

janmila ämära ghare hena guëavanta

TRANSLATION

“Since such a qualified person has taken birth in our house, perhaps
our material distress will come to an end.

CB Ädi-khaëòa 4.86

TEXT 86

emana çiçura réti kabhu nähi çuni

niravadhi näce, häse, çuni’ hari-dhvani

TRANSLATION

“We have never before heard of such behavior in a child. He


continually dances and smiles upon hearing the sound of the holy
names.

CB Ädi-khaëòa 4.87

TEXT 87

tävat krandana kare, prabodha nä mäne

baòa kari’ hari-dhvani yävat nä çune”

TRANSLATION

“Whenever He cries, He is not pacified until He hears the loud


chanting of the name of Hari.”

CB Ädi-khaëòa 4.88

TEXT 88

üñaù-käla haile yateka näré-gaëa


bälake veòiyä sabe kare saìkértana

TRANSLATION

In the morning all the ladies would gather around the child and
perform saìkértana.

CB Ädi-khaëòa 4.89

TEXT 89

’hari’ bali’ näré-gaëe deya karatäli

näce gaurasundara bälaka kutühalé

TRANSLATION

As they clapped their hands and chanted the name of Hari, Gaurasundara
would enthusiastically dance.

CB Ädi-khaëòa 4.90

TEXT 90

gaòägaòi yäya prabhu dhüläya dhüsara

uöhi’ häse jananéra kolera upara

TRANSLATION

The Lord would become covered with dust as He rolled on the ground,
and then He would smile and climb onto the lap of His mother.

CB Ädi-khaëòa 4.91

TEXT 91

hena aìga-bhaìgé kari’ näce gauracandra

dekhiyä sabära haya atula änanda

TRANSLATION

Everyone felt incomparable happiness on seeing the various postures


that Gauracandra exhibited as He danced.

CB Ädi-khaëòa 4.92

TEXT 92

hena mate çiçu-bhäve hari-saìkértana


karäyena prabhu, nähi bujhe kona jana

TRANSLATION

In this way no one could understand how the Lord as a child induced
others to chant the holy names.

CB Ädi-khaëòa 4.93

TEXT 93

niravadhi dhäya prabhu ki ghare, bähire

parama-caïcala, keha dharite nä päre

TRANSLATION

The Lord constantly ran in and out of the house. He was so restless
that no one could catch Him.

CB Ädi-khaëòa 4.94

TEXT 94

ekeçvara bäòéra bähire prabhu yäya

khai, kalä, sandeça, yä’ dekhe tä’ cäya

TRANSLATION

Sometimes the Lord would go alone outside the house and ask people for
whatever He saw—roasted paddy, bananas, or sandeça.

CB Ädi-khaëòa 4.95

TEXT 95

dekhiyä prabhura rüpa parama-mohana

ye-jana nä cine, seha deya tata-kñaëa

TRANSLATION

Captivated on seeing the Lord’s enchanting form, even strangers gave


Him whatever He requested.

CB Ädi-khaëòa 4.96

TEXT 96

sabei sandeça-kalä deyena prabhure


päiyä santoñe prabhu äisena ghare

TRANSLATION

They would give the Lord bananas and sandeça, and He returned home
satisfied.

CB Ädi-khaëòa 4.97

TEXT 97

ye-sakala stré-gaëe gäyena hari-näma

tä’-sabäre äni’ saba karena pradäna

TRANSLATION

He then distributed those items to the ladies who chanted the holy
names.

CB Ädi-khaëòa 4.98

TEXT 98

bälakera buddhi dekhi’ häse sarva-jana

häte täli diyä ’hari’ bole anukñaëa

TRANSLATION

Seeing the child’s intelligence, everyone laughed and chanted Hari’s


names while clapping their hands.

CB Ädi-khaëòa 4.99

TEXT 99

ki vihäne, ki madhyähne, ki rätri, sandhyäya

niravadhi bäòéra bähire prabhu yäya

TRANSLATION

The Lord went out of the house at any time of the day, whether
morning, noon, afternoon, or night.

CB Ädi-khaëòa 4.100

TEXT 100

nikaöe vasaye yata bandhu-varga-ghare


prati-dina kautuke äpane curi kare

TRANSLATION

He regularly went to the neighboring friends’ houses and playfully


stole things.

CB Ädi-khaëòa 4.101

TEXT 101

käro ghare dugdha piye, käro bhäta khäya

häëòé bhäìge, yära ghare kichu nähi päya

TRANSLATION

He drank someone’s milk, He ate someone else’s rice, and He broke the
pots if He could not find anything to take.

CB Ädi-khaëòa 4.102

TEXT 102

yära ghare çiçu thäke, tähäre kändäya

keha dekhilei mätra uöhiyä paläya

TRANSLATION

If there was a child in the house, the Lord made him cry. And if
someone saw Him, He ran away.

CB Ädi-khaëòa 4.103

TEXT 103

daiva-yoge yadi keha päre dharibäre

tabe tära pä’ye dharé kare parihäre

TRANSLATION

If by chance the Lord was caught, He fell at the person’s feet in


order to gain release.

CB Ädi-khaëòa 4.104

TEXT 104

“ebära chäòaha more, nä äsiba ära


ära yadi curi karoì, dohäi tomära”

TRANSLATION

“Please leave Me this time. I will not come again. I promise I won’t
steal again.”

CB Ädi-khaëòa 4.105

TEXT 105

dekhiyä çiçura buddhi, sabei vismita

ruñöa nahe keha, sabe karena piréta

TRANSLATION

Seeing the child’s intelligence, everyone was astonished. They could


not become upset, rather, they loved Him.

CB Ädi-khaëòa 4.106

TEXT 106

nija-putra haiteo sabe sneha kare

daraçana-mätra sarva-citta-våtti hare

TRANSLATION

Everyone showed more affection to Him than to their own sons, for the
Lord stole everyone’s heart just by His presence.

CB Ädi-khaëòa 4.107

TEXT 107

ei-mata raìga kare vaikuëöhera räya

sthira nahe eka-öhäïi, bulaye sadäya

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha performed His pastimes as He


constantly wandered about.

CB Ädi-khaëòa 4.108

TEXT 108

eka-dina prabhura dekhiyä dui core


yukti kare,—“kä’ra çiçu beòäya nagare”

TRANSLATION

One day two thieves saw the Lord and contemplated, “Whose child is
this, wandering alone in the streets?”

CB Ädi-khaëòa 4.109

TEXT 109

prabhura çré-aìge dekhi’ divya alaìkära

haribäre dui core cinte parakära

TRANSLATION

They saw that the Lord was wearing costly ornaments, and they
considered how they could steal them.

CB Ädi-khaëòa 4.110

TEXT 110

’bäpa’ ’bäpa’ bali’ eka core laila kole

“eta-kñaëa kothä chile?”—ära cora bole

TRANSLATION

One of the thieves took the Lord in His arms and said, “My dear
child!” And the other thief said, “Where have You been so long?”

CB Ädi-khaëòa 4.111

TEXT 111

“jhäö ghare äisa, bäpa” bole dui core

häsiyä bolena prabhu,—“cala yäi ghare”

TRANSLATION

The thieves said, “Come, let us go home,” and the Lord smiled and
said, “Yes, let us go.”

CB Ädi-khaëòa 4.112

TEXT 112

äthe-vyathe kole kari’ dui core dhäya


loke bole,—“yära çiçu se-i lai’ yäya

TRANSLATION

The two thieves hurriedly carried the Lord away as onlookers


considered that they were taking their own son home.

CB Ädi-khaëòa 4.113

TEXT 113

arbuda arbuda loka, kebä käre cine?

mahä-tuñöa cora alaìkära-daraçane

TRANSLATION

There were millions of people in Navadvépa, so who could recognize


everyone? The thieves, meanwhile, were greatly satisfied to see the
child’s ornaments.

CB Ädi-khaëòa 4.114

TEXT 114

keha mane bhäve,—“muïi nimu täòa-bälä”

ei-mate dui core khäya manaù-kalä

TRANSLATION

One of them thought, “I will take the bangles.” And in this way they
both dreamt of their soon-to-be-acquired riches.

CB Ädi-khaëòa 4.115

TEXT 115

dui cora cali’ yäya nija-marma-sthäne

skandhera upare häsi’ yä’na bhagaväne

TRANSLATION

As the two thieves went towards their destination, the Lord smiled
while riding on the thief’s shoulder.

CB Ädi-khaëòa 4.116

TEXT 116

eka-jana prabhure sandeça deya kare


ära jane bole,—“ei äiläìa ghare”

TRANSLATION

One of the thieves gave the Lord a piece of sandeça, and the other
thief said, “We’re almost home.”

CB Ädi-khaëòa 4.117

TEXT 117

ei-mata bhäëòiyä aneka düre yäya

hethä yata äpta-gaëa cähiyä veòäya

TRANSLATION

In this way the thieves deceived the Lord. As they took Him far away,
the Lord’s relatives began to search for Him.

CB Ädi-khaëòa 4.118

TEXT 118

keha keha bole,—“äisa, äisa, viçvambhara”

keha òäke ’nimäi’ kariyä ucca-svara

TRANSLATION

Someone called, “Come, Viçvambhara, come!” Someone else loudly called,


“Nimäi!”

CB Ädi-khaëòa 4.119

TEXT 119

parama vyäkula hailena sarva-jana

jala vinä yena haya matsyera jévana

TRANSLATION

They all became overwhelmed like a fish out of water.

CB Ädi-khaëòa 4.120

TEXT 120

sabe sarva-bhäve lailä govinda-çaraëa

prabhu laïä yäya cora äpana-bhavana


TRANSLATION

Everyone took full shelter of Lord Govinda as the thieves took the
Lord towards their house.

CB Ädi-khaëòa 4.121

TEXT 121

vaiñëavé-mäyäya cora patha nähi cine

jagannätha-ghare äila nija-ghara-jïäne

TRANSLATION

Being influenced by the Lord’s illusory energy, the thieves lost their
way and returned to the house of Jagannätha Miçra while thinking that
they had returned to their own home.

CB Ädi-khaëòa 4.122

TEXT 122

cora dekhe äiläìa nija-marma-sthäne

alaìkära harite haila sävadhäne

TRANSLATION

When the thieves thought that they had returned to their own house,
they prepared to steal the Lord’s ornaments.

CB Ädi-khaëòa 4.123

TEXT 123

cora bole,—“näma’ bäpa, äiläìa ghara”

prabhu bole,—“haya haya, nämäo satvara”

TRANSLATION

One of them said, “Please get down, my dear child. We have reached
home.” The Lord replied, “Yes, yes, put Me down quickly.”

CB Ädi-khaëòa 4.124

TEXT 124

yekhäne sakala-gaëe miçra jagannätha

viñäda bhävena sabe mäthe diyä häta


TRANSLATION

Meanwhile, Jagannätha Miçra and his associates held their heads in


lamentation.

CB Ädi-khaëòa 4.125

TEXT 125

mäyä-mugdha cora öhäkurere sei-sthäne

skandha haite nämäila nija-ghara-jïäne

TRANSLATION

The thieves, illusioned by mäyä, set the child down at that very place
while considering that it was their own house.

CB Ädi-khaëòa 4.126

TEXT 126

nämilei mätra prabhu gelä pitå-kole

mahänanda kari’ sabe ’hari’ ’hari’ bole

TRANSLATION

The Lord immediately went to the lap of His father, and everyone
chanted the name of Hari in great joy.

CB Ädi-khaëòa 4.127

TEXT 127

sabära haila anirvacanéya raìga

präëa äsi’ dehera haila yena saìga

TRANSLATION

The people’s condition was beyond description; it was as if their


lives returned to their bodies.

CB Ädi-khaëòa 4.128

TEXT 128

äpanära ghara nahe,—dekhe dui core

kothä äsiyächi, kichu cinite nä päre


TRANSLATION

The thieves then realized that it was not their house, but they could
not understand where they were.

CB Ädi-khaëòa 4.129

TEXT 129

gaëòagole kebä käre avadhäna kare?

cäri-dige cähi’ cora paläila òare

TRANSLATION

In the middle of the commotion, no one saw what had happened. Thus
undetected, the thieves ran away in fear.

CB Ädi-khaëòa 4.130

TEXT 130

“parama adbhuta!” dui cora mane gaëe’

cora bole,—“bhelaki vä dila kona jane?”

TRANSLATION

Both the thieves thought, “How strange!” One of them said, “Did
someone perform some magic on us?”

CB Ädi-khaëòa 4.131

TEXT 131

“caëòé räkhilena äji”—bole dui core

sustha haiyä dui cora koläkuli kare

TRANSLATION

They both concluded, “Goddess Caëòé has saved us today.” Then, after
they regained their composure, they embraced each other.

CB Ädi-khaëòa 4.132

TEXT 132

paramärthe dui cora—mahä-bhägyavän

näräyaëa yära skandhe karilä utthäna


TRANSLATION

In reality, the two thieves were most fortunate for they had carried
the Supreme Personality of Godhead on their shoulders.

CB Ädi-khaëòa 4.133

TEXT 133

ethä sarva-gaëe mane karena vicära

“ke änila, deha’ vastra çire bändhi’ tära”

TRANSLATION

In the meantime, everyone thought, “Who brought Him back? Tie some new
cloth on his head as a gift.”

CB Ädi-khaëòa 4.134

TEXT 134

keha bole,—“dekhilaìa loka dui-jana

çiçu thui kon dike karila gamana”

TRANSLATION

Someone said, “I saw two persons come here. They set the child down
and then vanished.”

CB Ädi-khaëòa 4.135

TEXT 135

“ämi äniïächi”—kona jana nähi bole

adbhuta dekhiyä sabe paòilena bhole

TRANSLATION

Since no one said, “I brought Him,” everyone became perplexed.

CB Ädi-khaëòa 4.136

TEXT 136

sabe jijïäsena,—“bäpa, keha ta’ nimäi?

ke tomäre änila päiyä kon öhäïi?”

TRANSLATION
They all asked Nimäi, “Dear child, please tell us, who brought You
here? Where did he find You?”

CB Ädi-khaëòa 4.137

TEXT 137

prabhu bole,—“ämi giyächinu gaìgä-tére

patha häräiyä ämi veòäi nagare

TRANSLATION

The Lord replied, “I went to the bank of the Ganges and then lost My
way.

CB Ädi-khaëòa 4.138

TEXT 138

tabe dui jana ämä’ kolete kariyä

kon pathe eikhäne thuila äniyä”

TRANSLATION

“As I was wandering on the street, two strangers took Me in their arms
and brought Me here.”

CB Ädi-khaëòa 4.139

TEXT 139

sabe bole,—“mithyä kabhu nahe çästra-väëé

daive räkhe çiçu, vådha, anätha äpani”

TRANSLATION

Everyone said, “The statements of the scriptures cannot be false. It


is said that children as well as old and helpless people are protected
by providence.”

CB Ädi-khaëòa 4.140

TEXT 140

ei-mata vicära karena sarva-jane

viñëu-mäyä-mohe keha tattva nähi jäne

TRANSLATION
In this way the people considered what had happened, but they could
not know the facts due to being illusioned by Lord Viñëu’s illusory
energy.

CB Ädi-khaëòa 4.141

TEXT 141

ei-mata raìga kare vaikuëöhera räya

ke täìre jänite päre, yadi nä jänäya

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha performed amazing pastimes. Who can
understand those pastimes unless the Lord reveals them?

CB Ädi-khaëòa 4.142

TEXT 142

veda-gopya e-saba äkhyäna yei çune

täìra dåòha-bhakti haya caitanya-caraëe

TRANSLATION

Whoever hears these topics, which are confidential to even the Vedas,
will certainly attain firm devotion for the lotus feet of Lord
Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 4.143

TEXT 143

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cäìda jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 5: Eating the Mendicant Brähmaëa’s Offerings

Chapter Five: Eating the Mendicant Brähmaëa’s Offerings

CB Ädi-khaëòa 5.1

TEXT 1
jaya jaya bhakta-priya prabhu viçvambhara

dhvaja-vajräìkuça-pada mahä-maheçvara

TRANSLATION

All glories to the devotees’ beloved Lord Viçvambhara, whose lotus


feet are marked with the flag, thunderbolt, and goad. He is the Lord
of all lords.

CB Ädi-khaëòa 5.2

TEXT 2

hena mate äche prabhu jagannätha-ghare

alakñite bahu-vidha svaprakäça kare

TRANSLATION

In this way the Lord secretly manifested various pastimes while


residing in the house of Jagannätha Miçra.

TEXT 3

eka-dina òäki’ bole miçra-purandara

“ämära pustaka äna’ bäpa viçvambhara!”

TRANSLATION

One day Jagannätha Miçra called to Viçvambhara, “My dear son, please
bring my book.”

CB Ädi-khaëòa 5.4

TEXT 4

bäpera vacana çuni’ ghare dhäïä yäya

ruëujhunu kariye nüpura bäje pä’ya

TRANSLATION

Hearing His father’s words, Viçvambhara ran into the room and the
sound of ankle bells was heard as He moved.

CB Ädi-khaëòa 5.5

TEXT 5

miçra bole,—“kothä çuni nüpurera dhvani?”


catur-dike cäya dui brähmaëa-brähmaëé

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “From where is the sound of ankle bells


coming?” The brähmaëa couple then began to look around.

CB Ädi-khaëòa 5.6

TEXT 6

“ämära putrera pä’ye nähika nüpura

kothäya bäjila vädya nüpura madhura?”

TRANSLATION

“My son is not wearing ankle bells, so where has the sweet sound of
ankle bells come from?”

CB Ädi-khaëòa 5.7

TEXT 7

ki adbhuta! ’dui-jane mane mane gaëe’

vacana nä sphure dui-janera vadane

TRANSLATION

They both considered the incident to be most strange, and they were
unable to speak.

CB Ädi-khaëòa 5.8

TEXT 8

puìthi diyä prabhu calilena kheläite

ära adbhuta dekhe giyä gåhera mäjhete

TRANSLATION

The Lord gave the book to His father and then went outside to play.
But when the couple went inside the room, they experienced another
wonder.

CB Ädi-khaëòa 5.9

TEXT 9

saba gåhe dekhe aparüpa pada-cihna


dhvaja, vraja, aìkuça, patäkädi bhinna bhinna

TRANSLATION

All over the room they saw extraordinary footprints decorated with
signs like the flag, thunderbolt, goad, and banner.

CB Ädi-khaëòa 5.10

TEXT 10

änandita doìhe dekhi’ apürva caraëa

doìhe hailä pulakita sajala-nayana

TRANSLATION

They both became filled with ecstasy on seeing those incomparable


footprints. Their hairs stood on end and tears flowed from their eyes.

CB Ädi-khaëòa 5.11

TEXT 11

päda-padma dekhi’ doìhe kare namaskära

doìhe bole,—“nistärimu, janma nähi ära”

TRANSLATION

They both offered obeisances to those lotus footprints and said, “We
are delivered! We will not take another birth.”

CB Ädi-khaëòa 5.12

TEXT 12

miçra bole,—“çuna, viçvarüpera janané!

ghåta-paramänna rändhaha äpani

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “Listen, mother of Viçvarüpa, go and cook some


fried rice with ghee for our çälagräma.

CB Ädi-khaëòa 5.13

TEXT 13

ghare ye ächena dämodara-çälagräma


païca-gavye sakäle karämu täne snäna

TRANSLATION

“Tomorrow morning I will bath our Dämodara çälagräma with païca-gavya.

CB Ädi-khaëòa 5.14

TEXT 14

bujhilaìa,—teìho ghare bulena äpani

ataeva çuniläìa nüpurera dhvani”

TRANSLATION

“I can understand that our çälagräma is walking around the room. That
is why we heard the sound of ankle bells.”

CB Ädi-khaëòa 5.15

TEXT 15

ei-mate dui-jane parama-hariñe

çälagräma püjä kare, prabhu mane häse

TRANSLATION

In this way they both worshiped çälagräma-çilä with great


satisfaction, and the Lord smiled within.

CB Ädi-khaëòa 5.16

TEXT 16

ära eka kathä çuna parama-adbhuta

ye raìga karilä prabhu jagannätha-suta

TRANSLATION

Now please hear another wonderful pastime performed by the son of


Jagannätha.

CB Ädi-khaëòa 5.17

TEXT 17

parama-sukåti eka tairthika brähmaëa

kåñëera uddeçe kare tértha paryaöana


TRANSLATION

One most pious mendicant brähmaëa was wandering to various holy places
in search of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 5.18

TEXT 18

ñaò-akñara gopäla-mantrera kare upäsana

gopäla-naivedya vinä nä kare bhojana

TRANSLATION

He worshiped the Lord with the six-syllable Gopäla mantra, and he


would eat only what he had first offered to Gopäla.

CB Ädi-khaëòa 5.19

TEXT 19

daive bhägyavän tértha bhramite bhramite

äsiyä mililä vipra prabhura bäòéte

TRANSLATION

In the course of visiting the various holy places, that fortunate


brähmaëa arrived by providence at the house of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 5.20

TEXT 20

kaëöhe bäla-gopäla bhüñaëa çälagräma

parama-brahmaëya-teja, ati anupama

TRANSLATION

That matchless effulgent brähmaëa had a Deity of Bäla-gopäla and a


çälagräma-çilä hanging from his neck.

CB Ädi-khaëòa 5.21

TEXT 21

niravadhi mukhe vipra ’kåñëa kåñëa’ bole

antare govinda-rase dui-cakñu òhule


TRANSLATION

He constantly chanted the name of Kåñëa, while he kept his eyes half
closed and internally relished ecstatic love for Govinda.

CB Ädi-khaëòa 5.22

TEXT 22

dekhi’ jagannätha-miçra teja se täìhära

sambhrame uöhiyä karilena namaskära

TRANSLATION

When Jagannätha Miçra saw the effulgent brähmaëa, he respectfully


stood up and then offered obeisances.

CB Ädi-khaëòa 5.23

TEXT 23

atithi-vyabhära-dharma yena-mate haya

saba karilena jagannätha mahäçaya

TRANSLATION

Jagannätha Miçra received the brähmaëa with the etiquette due to a


guest.

CB Ädi-khaëòa 5.24

TEXT 24

äpane kariyä täna päda prakñälana

vasite dilena äni’ uttama äsana

TRANSLATION

He personally washed the brähmaëa’s feet and then offered him a proper
seat.

CB Ädi-khaëòa 5.25

TEXT 25

sustha hai’ vasilena yadi vipra-vara

tabe täne miçra jijïäsena,—“kothä ghara?”


TRANSLATION

After the brähmaëa was comfortably seated, Jagannätha Miçra asked him,
“Where is your residence?”

CB Ädi-khaëòa 5.26

TEXT 26

vipra bole,—“ämi udäséna deçäntaré

cittera vikñepe mätra paryaöana kari”

TRANSLATION

The brähmaëa replied, “I am a wandering mendicant. I go wherever my


restless mind takes me.”

CB Ädi-khaëòa 5.27

TEXT 27

praëati kariyä miçra bolena vacana

“jagatera bhägye se tomära paryaöana

TRANSLATION

With folded hands, Jagannätha Miçra said, “Your traveling is for the
benefit of the world.

CB Ädi-khaëòa 5.28

TEXT 28

viçeñataù äji ämära parama saubhägya

äjïä deha’,—randhanera kari giyä kärya”

TRANSLATION

“Today I am especially fortunate. Please order me and I will go


arrange for your cooking.”

CB Ädi-khaëòa 5.29-30

TEXTS 29-30

vipra bole,—“kara, miçra, ye icchä tomära”

hariñe karilä miçra divya upahära


randhanera sthäna upaskari’ bhäla-mate

dilena sakala sajja randhana karite

TRANSLATION

The brähmaëa replied, “Please do whatever you feel suitable.”


Jagannätha Miçra then happily arranged all sorts of palatable
ingredients. Jagannätha Miçra and Çacédevé nicely cleaned the kitchen
and kept all the ingredients ready for cooking.

CB Ädi-khaëòa 5.31

TEXT 31

santoñe brähmaëa-vara kariyä randhana

vasilena kåñëere karite nivedana

TRANSLATION

Satisfied with the arrangement, the brähmaëa cooked and then sat down
to make an offering to Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 5.32

TEXT 32

sarva-bhüta-antaryämé çré-çacénandana

mane äche,—viprere dibena daraçana

TRANSLATION

Çré Çacénandana, the Supersoul of all living entities, then decided to


give darçana to the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 5.33

TEXT 33

dhyäna-mätra karite lägilä vipra-vara

sammukhe äilä prabhu çré-gaurasundara

TRANSLATION

As soon as the great brähmaëa began to meditate, Çré Gaurasundara came


before him.

CB Ädi-khaëòa 5.34
TEXT 34

dhülä-maya sarva-aìga, mürti digambara

aruëa-nayana, kara-caraëa sundara

TRANSLATION

The Lord was naked, and all of His limbs were covered with dust. His
eyes were reddish, and His hands and feet were most beautiful.

CB Ädi-khaëòa 5.35

TEXT 35

häsiyä viprera anna laiyä çré-kare

eka gräsa khäilena, dekhe vipra-vare

TRANSLATION

The Lord smiled and took a handful of the brähmaëa’s rice. He then ate
the rice as the brähmaëa watched.

CB Ädi-khaëòa 5.36

TEXT 36

“häya häya” kari’ bhägyavanta vipra òäke

“anna curi karileka caïcala bälake”

TRANSLATION

The fortunate brähmaëa cried out, “Alas! Alas! This naughty boy has
stolen the rice!”

CB Ädi-khaëòa 5.37

TEXT 37

äsiyä dekhena jagannätha-miçra-vara

bhäta khäya, häse prabhu çré-gaurasundara

TRANSLATION

Jagannätha Miçra came there and saw Çré Gaurasundara was smiling as He
ate the brähmaëa’s rice.

CB Ädi-khaëòa 5.38
TEXT 38

krodhe miçra dhäiyä yäyena märibäre

sambhrame uöhiyä vipra dharilena kare

TRANSLATION

In anger, Jagannätha Miçra rushed to beat the Lord. The brähmaëa,


however, got up and apprehensively caught hold of Jagannätha Miçra’s
hand.

CB Ädi-khaëòa 5.39

TEXT 39

vipra bole,—“miçra, tumi baòa dekhi ärya!

kon jïäna bälakera märiyä ki kärya?

TRANSLATION

“Miçra, you are supposed to be a cultured Äryan! What is the use of


beating this ignorant boy?

CB Ädi-khaëòa 5.40

TEXT 40

bhäla-manda-jïäna yära thäke, märi täre

ämära çapatha, yadi märaha uhäre”

TRANSLATION

“Only one who can distinguish between right and wrong may be beaten.
Therefore I forbid you from beating this child.”

CB Ädi-khaëòa 5.41

TEXT 41

duùkhe vasilena miçra hasta diyä çire

mäthä nähi tole miçra, vacana nä sphure

TRANSLATION

Jagannätha Miçra then sat down in distress, holding his head with his
hands. He could not speak or lift his head.

CB Ädi-khaëòa 5.42
TEXT 42

vipra bole,—“miçra, duùkha nä bhäviha mane

ye dine ye habe, tähä éçvara se jäne

TRANSLATION

The brähmaëa said, “My dear Miçra, please don’t feel sad. Whatever is
meant to happen on a particular day is known only to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 5.43

TEXT 43

phala-müla-ädi gåhe ye thäke tomära

äni’ deha’ äji tähä kariba ähära”

TRANSLATION

“Please bring whatever fruits and roots are there in your house, and I
will eat those today.”

CB Ädi-khaëòa 5.44

TEXT 44

miçra bole,—“more yadi thäke bhåtya-jïäna

ära-bära päka kara, kari’ deìa sthäna

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “If you at all consider me your servant, then
please cook again. I will make all arrangements.

CB Ädi-khaëòa 5.45

TEXT 45

gåhe äche randhanera sakala sambhära

punaù päka kara, tabe santoña ämära”

TRANSLATION

“We have all the ingredients for cooking in the house. Please cook
again. Then I will feel satisfied.”

CB Ädi-khaëòa 5.46
TEXT 46

balite lägilä yata iñöa-bandhu-gaëa

“ämä-sabä’ cähi’ tabe karaha randhana”

TRANSLATION

All the friends and relatives of Jagannätha Miçra present there also
requested the brähmaëa, “Please be merciful to us and cook again.”

CB Ädi-khaëòa 5.47

TEXT 47

vipra bole,—“yei icchä tomä-sabäkära

kariba randhana sarvathäya punar-bära”

TRANSLATION

The brähmaëa said, “All right. According to your desire, I will


certainly cook again.”

CB Ädi-khaëòa 5.48

TEXT 48

hariña hailä sabe viprera vacane

sthäna upaskarilena sabe tata-kñaëe

TRANSLATION

Everyone there was happy to hear the brähmaëa’s decision, and they
immediately cleaned the kitchen.

CB Ädi-khaëòa 5.49

TEXT 49

randhanera sajja äni’ dilena tvarite

calilena vipra-vara randhana karite

TRANSLATION

They quickly assembled all the ingredients, and the brähmaëa began to
cook.

CB Ädi-khaëòa 5.50
TEXT 50

sabei bolena,—“çiçu parama caïcala

ära bära päche nañöa karaye sakala

TRANSLATION

Everyone concluded, “This child is very restless and may spoil the
offering again.

CB Ädi-khaëòa 5.51

TEXT 51

randhana, bhojana vipra karena yävat

ära-bäòé laye çiñu räkhaha tävat”

TRANSLATION

“Therefore please take Him to another house until the brähmaëa


finishes cooking and eating.”

CB Ädi-khaëòa 5.52

TEXT 52

tabe çacédevé putre kole ta’ kariyä

calilena ära-bäòé prabhure laiyä

TRANSLATION

Çacédevé then took her son in her arms and went to a neighbor’s house.

CB Ädi-khaëòa 5.53

TEXT 53

saba näré-gaëa bole,—“çuna re nimäi

emata kariyä ki viprera anna khäi!”

TRANSLATION

All the ladies there said, “Listen, Nimäi, You shouldn’t have eaten
the brähmaëa’s rice like that.”

CB Ädi-khaëòa 5.54

TEXT 54
häsiyä bolena prabhu çré-candra-vadane

“ämära ki doña, vipra òäkilä äpane?”

TRANSLATION

The Lord smiled with His moonlike face and replied, “What is My fault?
The brähmaëa called Me.”

CB Ädi-khaëòa 5.55-56

TEXTS 55-56

sabei bolena,—“aye nimäi òhäìgäti!

ki karibä, ebe ye tomära gela jäti?”

kothäkära brähmaëa, kon kula, kebä cine?

tära bhäta khäi’ jäti räkhibä kemane?”

TRANSLATION

Everyone then said, “O deceitful Nimäi, what will You do now that You
have lost Your caste? Who knows that brähmaëa? What is his caste?
Where is he from? Now that You have eaten his rice, how will You
maintain Your caste?”

CB Ädi-khaëòa 5.57

TEXT 57

häsiyä kahena prabhu,—“ämi ye goyäla!

brähmaëera anna ämi khäi sarva-käla

TRANSLATION

The Lord smiled and said, “I am a cowherd boy, and I always eat
brähmaëas’ rice.

CB Ädi-khaëòa 5.58

TEXT 58

brähmaëera anne ki gopera jäti yäya?”

eta bali’ häsiyä sabäre prabhu cäya

TRANSLATION
“How can a cowherd boy lose his caste by eating a brähmaëa’s rice?”
Saying this, the Lord looked at everyone and smiled.

CB Ädi-khaëòa 5.59

TEXT 59

chale nija-tattva prabhu karena vyäkhyäna

tathäpi nä bujhe keha,—hena mäyä täna

TRANSLATION

In this way the Lord revealed His identity while speaking deceptively.
But by the influence of His mäyä, no one could understand Him.

CB Ädi-khaëòa 5.60

TEXT 60

sabei häsena çuni’ prabhura vacana

vakña haite eòite kähäro nähi mana

TRANSLATION

Everyone laughed upon hearing the Lord’s explanation. No one wanted to


set Him down from their embrace.

CB Ädi-khaëòa 5.61

TEXT 61

häsiyä yäyena prabhu ye-janära kole

sei jana änanda-sägara-mäjhe bule

TRANSLATION

As the Lord smiled and sat on various people’s laps, whoever held Him
merged into an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 5.62

TEXT 62

sei vipra punar-bära kariyä randhana

lägilena vasiyä karite nivedana

TRANSLATION
Meanwhile, the brähmaëa finished cooking again, so he sat down to make
the offering.

CB Ädi-khaëòa 5.63

TEXT 63

dhyäne bäla-gopäla bhävena vipra-vara

jänilena gauracandra cittera éçvara

TRANSLATION

In meditation the brähmaëa called Bäla-gopäla to eat, and Lord


Gaurasundara, the Supersoul, immediately came to know this.

CB Ädi-khaëòa 5.64

TEXT 64

mohiyä sakala-loka ati alakñite

äilena vipra-sthäne häsite häsite

TRANSLATION

Putting everyone into illusion, the Lord secretly came before the
brähmaëa with a smile on His face.

CB Ädi-khaëòa 5.65

TEXT 65

alakñite eka-muñöi anna laïä kare

khäiyä calilä prabhu,—dekhe vipra-vare

TRANSLATION

Unseen by others, the Lord then took a handful of rice and ate it as
the brähmaëa watched.

CB Ädi-khaëòa 5.66

TEXT 66

“häya häya” kariyä uöhila vipra-vara

öhäkura khäiyä bhäta dila eka rada

TRANSLATION
The brähmaëa immediately cried, “Alas! Alas!” and the Lord, after
eating the rice, fled away.

CB Ädi-khaëòa 5.67

TEXT 67

sambhrame uöhiyä miçra häte väòi laiyä

krodhe öhäkurere laiyä yäya dhäoyäiyä

TRANSLATION

Enraged, Jagannätha Miçra got up, took a stick in his hand, and chased
after the Lord in anger.

CB Ädi-khaëòa 5.68

TEXT 68

mahä-bhaye prabhu paläilä eka-ghare

krodhe miçra päche thäki’ tarjagarja kare

TRANSLATION

The Lord fearfully fled into another room, with Jagannätha Miçra
chasing behind and chastising Him in anger.

CB Ädi-khaëòa 5.69

TEXT 69

miçra bole,—“äji dekha’ karoì tora kärya

tora mate parama-abodha ämi ärya!

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “Just wait and see what I’ll do to You today!
Although I’m an Äryan, You consider me a fool!

CB Ädi-khaëòa 5.70

TEXT 70

hena mahä-cora çiçu kära ghare äche?”

eta bali’ krodhe miçra dhäya prabhu-päche

TRANSLATION
“Who has such a great thief for a son?” Saying this, Jagannätha Miçra
chased after the Lord in anger.

CB Ädi-khaëòa 5.71

TEXT 71

sabe dharilena yatna kariyä miçrere

miçra bole,—“eòa, äji märimu uhäre”

TRANSLATION

Everyone present tried to restrain Miçra, but he said, “Leave me


alone. Today I’ll beat Him!”

CB Ädi-khaëòa 5.72

TEXT 72

sabei bolena,—“miçra, tumi ta’ udära

uhäre märiyä kon sädhutva tomära?

TRANSLATION

They then pleaded, “O Miçra, you are by nature magnanimous. What kind
of intelligence would you exhibit by beating Him?

CB Ädi-khaëòa 5.73

TEXT 73

bhäla-manda-jïäna nähi uhära çarére

parama abodha, ye emana çiçu märe

TRANSLATION

“He doesn’t understand what is right and what is wrong. Whoever beats
such a child is a great fool.

CB Ädi-khaëòa 5.74

TEXT 74

märilei kon vä çikhibe, hena naya

svabhävei çiçura caïcala mati haya”

TRANSLATION
“He will not learn simply by being beaten. Children are all restless
by nature.”

CB Ädi-khaëòa 5.75

TEXT 75

äthe-vyathe äsi’ sei tairthika brähmaëa

miçrera dhariyä häte bolena vacana

TRANSLATION

At that time the mendicant brähmaëa hastily came there. Holding the
hands of Jagannätha Miçra, he spoke.

CB Ädi-khaëòa 5.76

TEXT 76

“bälakera nähi doña, çuna, miçra-räya

ye dine ye habe, tähä haibäre cäya

TRANSLATION

“Listen, Miçra, this child is not at fault. Whatever is meant to


happen on a particular day will certainly take place.

CB Ädi-khaëòa 5.77

TEXT 77

äji kåñëa anna nähi likhena ämäre

sabe ei marma-kathä kahiluì tomäre

TRANSLATION

“Today Kåñëa has not allotted me any rice. I’m telling you, this is my
realization.”

CB Ädi-khaëòa 5.78

TEXT 78

duùkhe jagannätha-miçra nähi tole mukha

mäthä heöa kariyä bhävena mane duùkha

TRANSLATION
Feeling distressed, Jagannätha Miçra was unable to raise his head. He
looked at the ground and simply lamented.

CB Ädi-khaëòa 5.79

TEXT 79

henai samaye viçvarüpa bhagavän

sei-sthäne äilena mahä-jyotir-dhäma

TRANSLATION

At that time the most powerful and effulgent Viçvarüpa came there.

CB Ädi-khaëòa 5.80

TEXT 80

sarva-aìge nirupama lävaëyera sémä

catur-daça-bhuvaneo nähika upamä

TRANSLATION

There is no comparison to the matchless sweetness of Viçvarüpa’s


bodily limbs.

CB Ädi-khaëòa 5.81

TEXT 81

skandhe yajïa-sütra, brahma-teja mürti-manta

mürti-bhede janmilä äpani nityänanda

TRANSLATION

A brähmaëa thread hung on His shoulder. He is the source of the


Brahman effulgence and, though in a different form, He is directly
Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 5.82

TEXT 82

sarva-çästrera artha sadä sphuraye jihväya

kåñëa-bhakti-vyäkhyä mätra karaye sadäya

TRANSLATION
The purport of all scriptures is eternally manifest on the tongue of
Viçvarüpa. Thus He is always engaged in preaching devotional service
to Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 5.83

TEXT 83

dekhiyä apürva mürti tairthika brähmaëa

mugdha haiyä eka-dåñöye cähe ghane-ghana

TRANSLATION

Seeing His extraordinary beauty, the mendicant brähmaëa was struck


with wonder and stared at Him continuously.

CB Ädi-khaëòa 5.84

TEXT 84

vipra bole,—“kära putra ei mahäçaya?”

sabei bolena,—“ei miçrera tanaya”

TRANSLATION

The brähmaëa then said, “Whose son is this?” The people replied, “He
is the son of Jagannätha Miçra.”

CB Ädi-khaëòa 5.85

TEXT 85

çuniyä santoñe vipra kailä äliìgana

“dhanya pitä-mätä, yära e-hena nandana”

TRANSLATION

The brähmaëa was satisfied to hear this. He embraced Viçvarüpa and


remarked, “Glorious are the father and mother of such a son.”

CB Ädi-khaëòa 5.86

TEXT 86

viprere kariyä viçvarüpa namaskära

vasiyä kahena kathä amåtera dhära

TRANSLATION
Viçvarüpa offered obeisances to the brähmaëa. He then sat down and
began speaking words that were like a stream of nectar.

CB Ädi-khaëòa 5.87

TEXT 87

“çubha dine tära mahäbhägyera udaya

tumi-hena atithi yähära gåhe haya

TRANSLATION

“Whoever receives a guest like you has attained great fortunate on


that auspicious day.

CB Ädi-khaëòa 5.88

TEXT 88

jagat çodhite se tomära paryaöana

ätmänande pürëa hai’ karaha bhramaëa

TRANSLATION

“Although you are self-satisfied, still you travel about in order to


sanctify the world.

CB Ädi-khaëòa 5.89

TEXT 89

bhägya baòa,—tumi-hena atithi ämära

abhägya vä ki kahiba,—upäsa tomära

TRANSLATION

“It is our great fortune that we have a guest like you. But we are
also unfortunate because you are fasting.

CB Ädi-khaëòa 5.90

TEXT 90

tumi upaväsa kari’ thäka’ yära ghare

sarvathä tähära amaìgala-phala dhare

TRANSLATION
“If you fast while staying in someone’s house it will simply bear
inauspicious fruits.

CB Ädi-khaëòa 5.91

TEXT 91

hariña päinu baòa tomära darçane

viñäda päinu baòa e saba çravaëe

TRANSLATION

“I’m greatly satisfied by seeing you, but I’m very sad to hear about
what has happened.”

CB Ädi-khaëòa 5.92

TEXT 92

vipra bole,—“kichu duùkha nä bhäviha mane

phala müla kichu ämi karibä bhojane

TRANSLATION

The brähmaëa said, “Please do not feel sad. I will eat some fruits and
roots.

CB Ädi-khaëòa 5.93

TEXT 93

vanaväsé ämi, anna kothäya vä päi

präya ämi vane phala-müla mätra khäi

TRANSLATION

“I live in the forest, so where can I get rice? I am accustomed to eat


fruits and roots in the forest.

CB Ädi-khaëòa 5.94

TEXT 94

kadäcit kona divase vä khäi anna

seha yadi nirvirodhe haya upasanna

TRANSLATION
“I seldom eat rice, only when it is easily available.

TEXT 95

ye santoña päiläìa tomä’ daraçane

tähätei koöi-koöi kariluì bhojane

TRANSLATION

“I have become so satisfied by seeing You that I feel as if I have


eaten millions of meals.

CB Ädi-khaëòa 5.96

TEXT 96

phala, müla, naivedya ye-kichu thäke ghare

tähä äna’ giyä, äji kariba ähäre”

TRANSLATION

“Please go and bring any fruits, roots, or prasäda that you have, and
I will eat that today.”

CB Ädi-khaëòa 5.97

TEXT 97

uttara nä kare kichu miçra-jagannätha

duùkha bhäve miçra çire diyä dui häta

TRANSLATION

Jagannätha Miçra, however, did not say anything. He just held his head
in his hands in distress.

CB Ädi-khaëòa 5.98

TEXT 98

viçvarüpa bolena,—“balite väsi bhaya

sahaje karuëä-sindhu tumi mahäçaya

TRANSLATION

Viçvarüpa said, “I hesitate to speak, but I know that you are an ocean
of mercy.
CB Ädi-khaëòa 5.99

TEXT 99

para-duùkhe kätara-svabhäva sädhu-jana

parera änanda se bäòäya anukñaëa

TRANSLATION

“It is the nature of saintly persons to be distressed on seeing the


sufferings of others. They always try to make others happy.

CB Ädi-khaëòa 5.100

TEXT 100

eteke äpane yadi nirälasya haiyä

kåñëera naivedya kara randhana kariyä

TRANSLATION

“So if it is not too much trouble, please cook for Kåñëa again.

TEXT 101

tabe äji ämära goñöhéra yata duùkha

sakala ghucaye, päi paränanda-sukha

TRANSLATION

“Then My family’s distress will be vanquished, and we will attain


transcendental happiness.”

CB Ädi-khaëòa 5.102

TEXT 102

vipra bole,—“randhana kariluì dui-bära

tathäpiha kåñëa nä dilena khäibära

TRANSLATION

The brähmaëa said, “I have already cooked twice, yet Kåñëa has still
not allowed me to eat.

TEXT 103

teïi bujhiläìa,—äji nähika likhana


kåñëa-icchä nähi,—kene karaha yatana?

TRANSLATION

“I have therefore understood that He has not allotted any rice for me
today. If Kåñëa’s sanction is not there, why should we endeavor?

CB Ädi-khaëòa 5.104-105

TEXTS 104-105

koöi bhakñya-dravya yadi thäke nija-ghare

kåñëa-äjïä haile se khäibäre päre

ye-dine kåñëera yäre likhana nä haya

koöi yatna karuka, tathäpi siddha naya

TRANSLATION

“One may have unlimited foodstuffs at home, but he can eat only with
Kåñëa’s sanction. If Kåñëa does not allot anything on some day, then
even by endless endeavor one will never achieve a thing.

CB Ädi-khaëòa 5.106

TEXT 106

niçä deòa prahara, duio vä yäya

ihäte ki ära päka karite yuyäya?

TRANSLATION

“It is practically the middle of the night. Is it proper to cook at


this time?

CB Ädi-khaëòa 5.107

TEXT 107

ataeva äji yatna nä kariha ära

phala, müla kichu mätra karimu ähära”

TRANSLATION

“Therefore do not make any further arrangements for cooking today. I


will simply eat some fruits and roots.”

CB Ädi-khaëòa 5.108
TEXT 108

viçvarüpa bolena,—“nähika kona doña

tumi päka karile se sabära santoña”

TRANSLATION

Viçvarüpa said, “There will be no fault if you cook; everyone will be


satisfied.”

CB Ädi-khaëòa 5.109

TEXT 109

eta boli’ viçvarüpa dharilä caraëa

sädhite lägilä sabe karite radhana

TRANSLATION

Saying this, Viçvarüpa caught hold of the brähmaëa’s feet, and


everyone else also requested him to cook.

CB Ädi-khaëòa 5.110

TEXT 110

viçvarüpe dekhiyä mohita vipra-vara

“kariba randhana”—vipra balilä uttara

TRANSLATION

Enchanted by Viçvarüpa, the brähmaëa said, “All right, I’ll cook.”

CB Ädi-khaëòa 5.111

TEXT 111

santoñe sabei “hari” balite lägila

sthäna upaskära sabe karite lägila

TRANSLATION

Everyone expressed their satisfaction by chanting the name of Hari.

CB Ädi-khaëòa 5.112

TEXT 112
äthe-vyathe sthäna upaskari’ sarva-jane

randhanera sämagré änilä tata-kñaëe

TRANSLATION

They then quickly cleaned the kitchen and brought all the ingredients
for cooking.

CB Ädi-khaëòa 5.113

TEXT 113

calilena vipra-vara karite randhana

çiçu ävariyä rahilena sarva-jana

TRANSLATION

The brähmaëa then began to cook, and everyone escorted Nimäi to


another room.

CB Ädi-khaëòa 5.114

TEXT 114

paläiyä öhäkura ächena yei ghare

miçra vasilena sei gharera duyäre

TRANSLATION

Jagannätha Miçra sat in front of the door where the child was
detained.

CB Ädi-khaëòa 5.115

TEXT 115

sabei bolena,—“bändha’ bähira duyära

bähira haite yena nähi päre ära”

TRANSLATION

Everyone said, “Lock the door from outside, so that He cannot get
out.”

CB Ädi-khaëòa 5.116

TEXT 116
miçra bole,—“bhäla, bhäla, ei yukti haya”

bändhiyä duyära sabe bähire ächaya

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “That’s a good idea.” Thus Jagannätha Miçra and
others sat outside after latching the door.

CB Ädi-khaëòa 5.117

TEXT 117

ghare thäki’ stré-gaëa bolena,—“cintä näi

nidra gela, ära kichu nä jäne nimäi”

TRANSLATION

From inside the room, the ladies said, “Don’t worry, Nimäi is
sleeping. He won’t do anything now.”

CB Ädi-khaëòa 5.118

TEXT 118

ei-mate çiçu räkhilena sarva-jana

viprera haila kata-kñaëete randhana

TRANSLATION

As they guarded the child in this way, the brähmaëa soon finished
cooking.

CB Ädi-khaëòa 5.119

TEXT 119

anna upaskari sei sukåti brähmaëa

dhyäne vasi’ kåñëere karilä nivedana

TRANSLATION

The pious brähmaëa prepared a plate for offering and then sat in
meditation and offered the food to Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 5.120

TEXT 120
jänilena antaryämé çré-çacénandana

citte äche,—viprere dibena daraçana

TRANSLATION

The Supersoul, Çré Çacénandana, knew everything. He had already


decided to give darçana to the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 5.121

TEXT 121

nidrä devé sabärei éçvara-icchäya

mohilena, sabei aceñöa nidrä yäya

TRANSLATION

Thus, by the will of the Supreme Lord, Nidrädevé, the goddess of


sleep, deluded everyone into deep sleep.

CB Ädi-khaëòa 5.122

TEXT 122

ye sthäne karena vipra anna nivedana

äilena sei sthäne çré-çacénandana

TRANSLATION

Çré Çacénandana then went to the place where the brähmaëa was making
his offering.

CB Ädi-khaëòa 5.123

TEXT 123

bälaka dekhiyä vipra kare “häya häya”

sabe nidrä yäya, keha çunite nä päya

TRANSLATION

On seeing the child, the brähmaëa cried out, “Alas! Alas!” But no one
heard him, for they were all fast asleep.

CB Ädi-khaëòa 5.124

TEXT 124
prabhu bole,—“aye vipra, tumi ta’ udära

tumi ämä’ òäki’ äna’, ki doña ämära?

TRANSLATION

The Lord said, “O brähmaëa, you are indeed magnanimous. You call Me,
so what is My fault?

CB Ädi-khaëòa 5.125

TEXT 125

mora mantra japi’ more karaha ähväna

rahite nä päri ämi, äsi tomä’-sthäna

TRANSLATION

“You chant My mantra and invite Me, so I cannot resist coming to you.

CB Ädi-khaëòa 5.126

TEXT 126

ämäre dekhite niravadhi bhäva’ tumi

ataeva tomäre diläìa dekhä ämi”

TRANSLATION

“You always desire to see Me, so here I am!”

CB Ädi-khaëòa 5.127-134

TEXTS 127-134

sei-kñaëe dekhe vipra parama adbhuta

çaìkha, cakra, gadä, padma,—añöa-bhuja rüpa

eka-haste navanéta, ära haste khäya

ära dui haste prabhu muralé bäjäya

çrévatsa, kaustubha vakñe çobhe maëihära

sarva-aìge dekhe ratna-maya alaìkära

nava-guïja-veòä çikhi-puccha çobhe çire

candra-mukhe aruëa-adhara çobhä kare


häsiyä doläya dui nayana-kamala

vaijayanté-mälä dole makara-kuëòala

caraëäravinde çobhe çré-ratna-nüpura

nakha-maëi-kiraëe timira gela düra

apürva kadamba-våkña dekhe seikhäne

våndävane dekhe,—näda kare pakñi-gaëe

gopa-gopé-gäbhé-gaëa catur-dike dekhe

yähä dhyäna kare, tä’i dekhe parateke

TRANSLATION

At that time the Lord exhibited a wonderful eight-armed form to the


brähmaëa. In four hands He held a conchshell, disc, club, and lotus
flower. In one hand He held a pot of butter from which He ate with
another hand. Then with two other hands He played a flute. He was
decorated with the mark of Çrévatsa, while the Kaustubha gem and a
jeweled necklace hung on His chest. All of His limbs were decorated
with jeweled ornaments. His head was decorated with a garland of fresh
guïjä seeds and a peacock feather. His moonlike face was beautified by
His red lips. The Lord smiled as He rolled His eyes. His Vaijayanti
flower garland and shark-shaped earrings swayed to and fro. His lotus
feet were adorned by jeweled ankle bells, and all darkness was
dissipated by the shining of His toenails. The brähmaëa also saw the
abode of Våndävana filled with wonderful kadamba trees and the
chirping of various birds. He saw cowherd boys and girls in all
directions. Indeed, whatever he had meditated on he saw manifest
before him.

CB Ädi-khaëòa 5.135

TEXT 135

apürva aiçvarya dekhi’ sukåti brähmaëa

änande murcchita haiyä paòilä takhana

TRANSLATION

Seeing the extraordinary opulence, the pious brähmaëa fell unconscious


with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 5.136
TEXT 136

karuëä-samudra prabhu çré-gaurasundara

çré-hasta dilena täna aìgera upara

TRANSLATION

Lord Gaurasundara, the ocean of mercy, then placed His lotus hand on
the body of the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 5.137

TEXT 137

çré-hasta-paraçe vipra päilä cetana

änande haila jaòa, nä sphüre vacana

TRANSLATION

By the touch of the Lord, the brähmaëa regained consciousness, though


in ecstasy he remained inert and unable to speak.

CB Ädi-khaëòa 5.138

TEXT 138

punaù punaù mürcchä vipra yäya bhümi-tale

punaù uöhe, punaù paòe mahä-kutühale

TRANSLATION

The brähmaëa repeatedly fell unconscious to the ground and then got up
in great jubilation.

CB Ädi-khaëòa 5.139

TEXT 139

kampa-sveda-pulake çaréra sthira nahe

nayanera jale yena gaìgä-nadé bahe

TRANSLATION

His body shivered and perspired, and his hairs stood on end. The flow
of tears from his eyes resembled the Ganges River.

CB Ädi-khaëòa 5.140
TEXT 140

kñaëeke dhariyä vipra prabhura caraëa

karite lägilä ucca-ravete krandana

TRANSLATION

The brähmaëa then caught hold of the Lord’s lotus feet and began to
cry loudly.

CB Ädi-khaëòa 5.141

TEXT 141

dekhiyä viprera ärti çré-gaurasundara

häsiyä viprere kichu karilä uttara

TRANSLATION

Seeing the brähmaëa’s humility, Çré Gaurasundara smiled and addressed


him.

CB Ädi-khaëòa 5.142

TEXT 142

prabhu bole,—“çuna çuna, aye vipra-vara

aneka janmera tumi ämära kiìkara

TRANSLATION

The Lord said to him, “Please listen, O brähmaëa. You have been My
servant for many lifetimes.

CB Ädi-khaëòa 5.143

TEXT 143

niravadhi bhäva’ tumi dekhite ämäre

ataeva ämi dekhä diläìa tomäre

TRANSLATION

“You always desire to see Me, therefore I have come before you.

CB Ädi-khaëòa 5.144

TEXT 144
ära-janme ei-rüpe nanda-gåhe ämi

dekhä diluì tomäre, nä smara’ tähä tumi

TRANSLATION

“In a previous life I gave you darçana at the house of Nanda Mahäräja.
Don’t you remember that?

CB Ädi-khaëòa 5.145

TEXT 145

yabe ämi avatérëa hailäìa gokule

seha janme tumi tértha kara’ kutühale

TRANSLATION

“When I appeared in Gokula you also joyfully visited the various holy
places.

CB Ädi-khaëòa 5.146-147

TEXTS 146-147

daive tumi atithi hailä nanda-ghare

ei-mate tumi anna niveda’ ämäre

tähäteo ei-mata kariyä kautuka

khäi’ tora anna dekhäiluì ei rüpa

TRANSLATION

“By providence you became a guest one day in the house of Nanda
Mahäräja. At that time you offered rice to Me in the same way, and
after I ate your rice I showed you this same form.

CB Ädi-khaëòa 5.148

TEXT 148

eteke ämära tumi janme-janme däsa

däsa vinu anya mora nä dekhe prakäça

TRANSLATION

“In this way you have been My servant birth after birth, for other
than My servants, no one can see this form.
CB Ädi-khaëòa 5.149

TEXT 149

kahiläìa tomäre e saba gopya kathä

käro sthäne ihä nähi kahibä sarvathä

TRANSLATION

“I have thus disclosed to you confidential topics that should not be


revealed to anyone under any condition.

CB Ädi-khaëòa 5.150

TEXT 150

yävat thäkaye mora ei avatära

tävat kahile käre karimu saàhära

TRANSLATION

“As long as I remain in this incarnation you should not tell anyone
the secrets that I have told you, otherwise I will kill you.

CB Ädi-khaëòa 5.151

TEXT 151

saìkértana-ärambhe ämära avatära

karäimu sarva-deçe kértana pracära

TRANSLATION

“I have incarnated to inaugurate the saìkértana movement, and I will


preach this process of chanting throughout the world.

CB Ädi-khaëòa 5.152

TEXT 152

brahmädi ye prema-bhakti-yoga väïchä kare

tähä viläimu sarva prati ghare-ghare

TRANSLATION

“I will freely distribute the love and devotion that is desired by


Brahmä and others to each and every house.
CB Ädi-khaëòa 5.153

TEXT 153

kata dina thäki’ tumi aneka dekhibä

e saba äkhyäna ebe käre nä kahibä”

TRANSLATION

“If you remain here for some time you will see many such pastimes. But
do not disclose these things to anyone.”

CB Ädi-khaëòa 5.154

TEXT 154

hena-mate brähmaëere çré-gaurasundara

kåpä kari’ äçväsiyä gelä nija-ghara

TRANSLATION

In this way after mercifully pacifying the brähmaëa, Lord Gaurasundara


returned to His room.

CB Ädi-khaëòa 5.155

TEXT 155

pürvavat çuiyä thäkilä çiçu-bhäve

yoga-nidrä-prabhäve keha nähi jäge

TRANSLATION

The Lord then returned to sleep as a child, and by the influence of


yoga-nidrä no one awoke.

CB Ädi-khaëòa 5.156

TEXT 156

apürva prakäça dekhi’ sei vipra-vara

änande pürëita haila sarva-kalevara

TRANSLATION

The brähmaëa’s entire body was filled with ecstasy after seeing that
wonderful manifestation of the Lord.
CB Ädi-khaëòa 5.157

TEXT 157

sarva-aìge sei anna kariyä lepana

kändite kändite vipra karena bhojana

TRANSLATION

He smeared the rice all over his body and began to cry as he ate.

CB Ädi-khaëòa 5.158

TEXT 158

näce, gäya, häse, vipra karaye huìkära

“jaya bäla-gopäla” bolaye bära-bära

TRANSLATION

He then danced, sang, laughed, and repeatedly cried out, “Jaya Bäla-
gopäla!”

CB Ädi-khaëòa 5.159

TEXT 159

viprera huìkäre sabe päilä cetana

äpanä sambari’ vipra kailä äcamana

TRANSLATION

Everyone woke up by the loud cries of the brähmaëa, who then


controlled himself and washed his hands.

CB Ädi-khaëòa 5.160

TEXT 160

nirvighne bhojana karena vipra-vara

dekhi’ sabe santoña hailä bahutara

TRANSLATION

Seeing that the brähmaëa had eaten without disturbance, everyone was
greatly satisfied.

CB Ädi-khaëòa 5.161
TEXT 161

sabäre kahite mane cintaye brähmaëa

“éçvara ciniyä sabe päuka mocana

TRANSLATION

The brähmaëa thought, “Perhaps I should disclose to everyone what has


happened so that they may be delivered by coming to know the Supreme
Lord.

CB Ädi-khaëòa 5.162

TEXT 162

brahmä çiva yäìhära nimitta kämya kare

hena-prabhu avatari’ äche vipra-ghare

TRANSLATION

“The Lord, who is sought after by Brahmä and Çiva, has advented
Himself in this brähmaëa’s house.

CB Ädi-khaëòa 5.163

TEXT 163

se prabhura loka-saba kare çiçu-jïäna

kathä kahi,—sabei päuka pariträëa

TRANSLATION

“Let me tell them that this very child is the Supreme Lord so that
they may be delivered.”

CB Ädi-khaëòa 5.164

TEXT 164

“prabhu kariyäche niväraëa”—ei bhaye

äjïä-bhaìga-bhaye vipra käre nähi kahe

TRANSLATION

But the brähmaëa feared breaking the Lord’s order and therefore did
not disclose the incident to anyone.

CB Ädi-khaëòa 5.165
TEXT 165

ciniyä éçvara vipra sei navadvépe

rahilena gupta-bhäve éçvara-samépe

TRANSLATION

After recognizing his Lord, the brähmaëa secretly remained near the
Lord in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 5.166

TEXT 166

bhikñä kari’ vipra-vara prati sthäne-sthäne

éçvara äsiyä dekhe prati dine-dine

TRANSLATION

He would beg alms here and there and come daily to see the Lord.

CB Ädi-khaëòa 5.167

TEXT 167

veda-gopya e-sakala mahäcitra kathä

ihära çravaëe kåñëa milaye sarvathä

TRANSLATION

One who hears these wonderful topics that are confidential to the
Vedas certainly attains the lotus feet of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 5.168

TEXT 168

ädi-khaëòa-kathä—yena amåta-sravaëa

yaìhi çiçu-rüpe kréòä kare näräyaëa

TRANSLATION

The topics of Ädi-khaëòa are like a flow of nectar, for these topics
describe Lord Näräyaëa’s pastimes as a child.

CB Ädi-khaëòa 5.169

TEXT 169
sarva-loka-cüòämaëi vaikuëöha-éçvara

lakñmé-känta, sétä-känta çré-gaurasundara

TRANSLATION

Çré Gaurasundara is the Lord of Vaikuëöha and the crown jewel of the
predominating deities of all planetary systems. He is the beloved Lord
of Lakñmé and Sétä.

CB Ädi-khaëòa 5.170-172

TEXTS 170-172

tretä-yuge haiyä ye çré-räma-lakñmaëa

nänä-mate lélä kari’ vadhilä rävaëa

hailä dväpara-yuge kåñëa-saìkarñaëa

nänä-mate karilena bhübhära khaëòana

“mukunda” “ananta” yäìre sarva-vede kaya

çré-caitanya nityänanda sei suniçcaya

TRANSLATION

They who in Tretä-yuga appeared as Räma and Lakñmaëa and performed


various pastimes like killing Rävaëa, who in Dväpara-yuga appeared as
Kåñëa and Balaräma and performed various pastimes like diminishing the
burden of the earth, who all the Vedas address as Mukunda and Ananta—
They have now certainly appeared as Lord Caitanya and Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 5.173

TEXT 173

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 6: The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief

Chapter Six: The Lord Begins Studying and His Childhood Mischief
CB Ädi-khaëòa 6.1

TEXT 1

hena-mate kréòä kare gauräìga-gopäla

häte khaòi divära haila äsi’ käla

TRANSLATION

In this way Gauräìga, who is nondifferent from Gopäla, enjoyed His


pastimes. Soon the time came for the Lord to begin reading and
writing.

CB Ädi-khaëòa 6.2

TEXT 2

çubha-dine çubha-kñaëe miçra-purandara

häte-khaòi putrera dilena vipra-vara

TRANSLATION

At an auspicious time on an auspicious day Jagannätha Miçra performed


the ceremony for beginning his son’s education.

CB Ädi-khaëòa 6.3

TEXT 3

kichu çeñe miliyä sakala bandhu-gaëa

karëa-vedha karilena çré-cüòäkaraëa

TRANSLATION

Then after a few days all the family friends came to observe the
ceremony of the child’s ear-piercing and shaving of the head, leaving
only a çikhä.

CB Ädi-khaëòa 6.4

TEXT 4

dåñöi-mätra sakala akñara likhi’ yäya

parama vismita haiyä sarva-jane cäya

TRANSLATION
The Lord could write the letters of the alphabet after seeing them
only once. Everyone was astonished to see this.

CB Ädi-khaëòa 6.5

TEXT 5

dina dui-tinete paòhilä sarva ’phalä’

nirantara likhena kåñëera näma-mälä

TRANSLATION

Within two or three days the Lord completed His study of the conjunct
letters. He then constantly wrote various names of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 6.6

TEXT 6

räma, kåñëa, muräri, mukunda, vanamälé

ahar-niça likhena, paòhena kutühalé

TRANSLATION

Day and night He enthusiastically wrote and read names of the Lord
like Räma, Kåñëa, Muräri, Mukunda, and Vanamälé.

CB Ädi-khaëòa 6.7

TEXT 7

çiçu-gaëa-saìge paòe vaikuëöhera-räya

parama-sukåti dekhe sarva-nadéyäya

TRANSLATION

The most fortunate persons of Nadia saw the Lord of Vaikuëöha study
with other young boys.

CB Ädi-khaëòa 6.8

TEXT 8

ki mädhuré kari’ prabhu “ka, kha, ga, gha” bole

tähä çunitei mätra sarva-jéva bhole

TRANSLATION
The Lord sweetly recited the Bengali alphabet—“ka, kha, ga, gha.”
Everyone who heard Him was captivated.

CB Ädi-khaëòa 6.9

TEXT 9

adbhuta karena kréòä çré-gaurasundara

yakhana ye cähe, sei parama duñkara

TRANSLATION

Çré Gaurasundara performed wonderful pastimes; He would demand things


that were impossible to obtain.

CB Ädi-khaëòa 6.10

TEXT 10

äkäçe uòiyä yäya pakñé, tähä cähe

nä päile kändiyä dhüläya gaòi yäye

TRANSLATION

If He saw a bird flying in the sky, He desired to have it. And when it
was not given to Him, He would cry and roll in the dust.

CB Ädi-khaëòa 6.11

TEXT 11

kñaëe cähe äkäçera candra-tärä-gaëa

häta-päo ächäòiyä karaye krandana

TRANSLATION

Sometimes He would demand the moon or the stars in the sky, and when
He did not get them He cried and thrashed His arms and legs.

CB Ädi-khaëòa 6.12

TEXT 12

säntvanä karena sabhe kari’ nija-kole

sthira nahe viçvambhara, “deo deo” bole

TRANSLATION
Everyone tried to pacify Him by taking Him on their lap, but
Viçvambhara did not relent and continued to demand, “Give Me! Give
Me!”

CB Ädi-khaëòa 6.13-14

TEXTS 13-14

sabe eka-mätra äche mahä-pratikära

hari-näma çunile nä kände prabhu ära

häte täli diyä sabe bole “hari hari”

takhana susthira haya cäïcalya päsari’

TRANSLATION

There was, however, one sure remedy; whenever He heard the names of
Hari, He would stop crying. When everyone clapped their hands and
chanted the name of Hari, He would be pacified and give up His
restlessness.

CB Ädi-khaëòa 6.15

TEXT 15

bälakera prétye sabe bole hari-näma

jagannätha-gåha haila çré-vaikuëöha-dhäma

TRANSLATION

As everyone chanted the names of Hari in order to please the child,


the house of Jagannätha Miçra appeared just like Vaikuëöha.

CB Ädi-khaëòa 6.16

TEXT 16

eka-dina sabe “hari” bole anukñaëa

tathäpiha prabhu punaù karena krandana

TRANSLATION

One day, in spite of everyone chanting the names of Hari, the Lord did
not stop crying.

CB Ädi-khaëòa 6.17
TEXT 17

sabei bolena,—“çuna, bäpa re nimäi!

bhäla kari’ näca’,—ei hari-näma gäi”

TRANSLATION

They all said to Him, “Listen, dear Nimäi, come and dance nicely while
we chant the name of Hari.”

CB Ädi-khaëòa 6.18

TEXT 18

nä çune vacana käro, karaye krandana

sabe bale’,—“bola, bäpa, kända’ ki käraëa?”

TRANSLATION

The Lord did not listen to them and continued to cry, so they asked
Him, “Dear child, why are You crying?”

CB Ädi-khaëòa 6.19

TEXT 19

sabei bolena,—“bäpa, ki icchä tomära?

sei dravya äni’ diba, nä kändaha ära”

TRANSLATION

They all asked Him, “What do You want? We will bring it for You, but
don’t cry.”

CB Ädi-khaëòa 6.20

TEXT 20

prabhu bole,—“yadi mora präëa-rakñä cäha’

tabe jhäöa dui brähmaëera ghare yäha’

TRANSLATION

The Lord replied, “If you want to save My life, then go quickly to the
house of the two brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 6.21-23
TEXTS 21-23

jagadéça paëòita hiraëya bhägavata

ei dui-sthäne ämära äche abhimata

ekädaçé-upaväsa äji se doìhära

viñëu lägi’ kariyäche yata upahära

se saba naivedya yadi khäibäre päìa

tabe muïi sustha hai’ häëöiyä veòäìa

TRANSLATION

“Jagadéça and Hiraëya are both great devotees, and I desire something
from them. Today is Ekädaçé, and they are both fasting. But they have
prepared varieties of foodstuffs for Lord Viñëu. If I could eat their
offering, I will be cured and able to walk.”

CB Ädi-khaëòa 6.24

TEXT 24

asambhava çuniyä janané kare kheda

“hena kathä kahe, yei nahe loka veda”

TRANSLATION

Hearing this impossible proposal, mother Çacé lamented, “You are


requesting something that is not sanctioned in the Vedas or in
ordinary dealings.”

CB Ädi-khaëòa 6.25

TEXT 25

sabei häsena çuni’ çiçura vacana

sabe bole,—“diba, bäpa, sambara’ krandana”

TRANSLATION

Everyone laughed on hearing the child’s demand, and they said, “All
right, we’ll give You, but please stop crying.”

CB Ädi-khaëòa 6.26

TEXT 26
parama-vaiñëava sei vipra dui-jana

jagannätha-miçra-saha abheda-jévana

TRANSLATION

Those two brähmaëas were great Vaiñëavas and dearest friends of


Jagannätha Miçra.

CB Ädi-khaëòa 6.27

TEXT 27

çuniïä çiçura väkya dui vipra-vara

santoñe pürëita haila sarva kalevara

TRANSLATION

When those first-class brähmaëas heard the child’s request, they


became fully satisfied.

CB Ädi-khaëòa 6.28

TEXT 28

dui vipra bole,—“mahä-adbhuta kähiné!

çiçura emata budhi kabhu nähi çuni

TRANSLATION

The two brähmaëas exclaimed, “This is an amazing demand! We have never


heard of such an intelligent child.

CB Ädi-khaëòa 6.29

TEXT 29

kemate jänila äji çré-hari-väsara

kemate vä jänila naivedya bahutara

TRANSLATION

“How did He know that today is Ekädaçé? How did He know that we have
prepared all kinds of foodstuffs for the Lord?

CB Ädi-khaëòa 6.30

TEXT 30
bujhiläìa,—e çiçur parama-rüpavän

ataeva e dehe gopäla-adhiñöhäna

TRANSLATION

“We can understand that since this child is so attractive, Gopäla must
have manifested in His body.

CB Ädi-khaëòa 6.31

TEXT 31

e çiçura dehe kréòä kare näräyaëa

hådaye vasiyä sei boläya vacana”

TRANSLATION

“Lord Näräyaëa performs pastimes through the body of this child.


Sitting in His heart, Näräyaëa makes the child speak.”

CB Ädi-khaëòa 6.32

TEXT 32

mane bhävi’ dui vipra sarva upahära

äniyä dilena kari’ hariña apära

TRANSLATION

Thinking like this, the two brähmaëas brought the various offerings
and happily gave them to Nimäi.

CB Ädi-khaëòa 6.33

TEXT 33

dui vipra bole,—“bäpa, khäo upahära

sakala kåñëera svärtha haila ämära”

TRANSLATION

The two brähmaëas then said, “Dear child, please eat these foodstuffs.
Our desire to serve Kåñëa is fulfilled today.”

CB Ädi-khaëòa 6.34

TEXT 34
kåñëa-kåpä haile emana buddhi haya

däsa vinu anyera e buddhi kabhu naya

TRANSLATION

When one is blessed by Kåñëa he receives the intelligence to engage in


devotional service. Unless one is a servant of the Lord he cannot have
such intelligence.

CB Ädi-khaëòa 6.35

TEXT 35

bhakti vinä caitanya-gosäïi nähi jäni

ananta brahmäëòa yäì’ra loma-küpe gaëi

TRANSLATION

Without performing devotional service, no one can understand Lord


Caitanya, from whose hair pores innumerable universes emanate.

CB Ädi-khaëòa 6.36

TEXT 36

hena prabhu vipra-çiçu-rüpe kréòä kare

cakñu bhari’ dekhe janma-janmera kiìkare

TRANSLATION

That same Lord performed His pastimes as a young brähmaëa child. The
Lord’s eternal servants see those pastimes to the full satisfaction of
their eyes.

CB Ädi-khaëòa 6.37

TEXT 37

santoña hailä saba päi’ upahära

alpa-alpa kichu prabhu khäila sabära

TRANSLATION

The Lord was fully satisfied to receive that prasäda, and He ate a
little of each item.

CB Ädi-khaëòa 6.38
TEXT 38

hariñe bhaktera prabhu upahära khäya

ghucila sakala väyu prabhura icchäya

TRANSLATION

The Lord joyfully ate the foodstuffs that had been offered by His
devotees. Thus by His own will His intense craving was appeased.

CB Ädi-khaëòa 6.39

TEXT 39

“hari hari” hariñe bolaye sarva-jane

khäya ära näce prabhu äpana-kértane

TRANSLATION

Everyone present happily chanted the name of Hari as the Lord ate and
danced to the chanting of His holy names.

CB Ädi-khaëòa 6.40

TEXT 40

katho phele bhümite, katho kä’ro gä’ya

ei-mata lélä kare tridaçera räya

TRANSLATION

Some of the prasäda fell on the floor, and some fell on the people
present there. In this way Tridaça Räya performed His pastimes.

CB Ädi-khaëòa 6.41

TEXT 41

ye prabhure sarva vede-puräëe väkhäne

hena prabhu khele çacé-devéra aìgane

TRANSLATION

That same Lord who is glorified in the Vedas and Puräëas thus played
in the courtyard of mother Çacé.

CB Ädi-khaëòa 6.42
TEXT 42

òubilä cäïcalya-rase prabhu viçvambhara

saàhati capala yata dvijera koìara

TRANSLATION

Lord Viçvambhara drowned in the mood of a restless child as He sported


with other restless brähmaëa boys.

CB Ädi-khaëòa 6.43

TEXT 43

sabära sahita giyä paòe nänä-sthäne

dhariyä räkhite nähi päre kona jane

TRANSLATION

As the Lord went to study at various places with His friends, no one
was able to control Him.

CB Ädi-khaëòa 6.44

TEXT 44

anya çiçu dekhile karaye kutühala

seha parihäsa kare, bäjaye kondala

TRANSLATION

Whenever the Lord met some new boys, He would tease them. And when the
other boys retaliated, a quarrel broke out.

CB Ädi-khaëòa 6.45

TEXT 45

prabhura bälaka saba jine prabhu-bale

anya çiçu-gaëa yata saba häri’ cale

TRANSLATION

By the strength of the Lord, He and His friends always won such
quarrels and the other boys would leave in defeat.

CB Ädi-khaëòa 6.46
TEXT 46

dhüläya dhüsara prabhu çré-gaurasundara

likhana-kälira bindu çobhe manohara

TRANSLATION

When Lord Gaurasundara became gray with a covering of dust and


decorated with drops of ink He appeared most enchanting.

CB Ädi-khaëòa 6.47

TEXT 47

paòiyä çuniyä sarva-çiçu-gaëa-saìge

gaìgä-snäne madhyähne calena bahu-raìge

TRANSLATION

At noon, after their studies, the Lord and His friends joyfully went
to bathe in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 6.48

TEXT 48

majjiyä gaìgäya viçvambhara kutühalé

çiçu-gaëa-saìge kare jala pheläpheli

TRANSLATION

Viçvambhara and His friends eagerly entered the Ganges, wherein they
enjoyed splashing water on each other.

CB Ädi-khaëòa 6.49

TEXT 49

nadéyära sampatti vä ke balite päre?

asaìkhyäta loka eko ghäöe snäna kare

TRANSLATION

Who can describe the opulence of Navadvépa? Innumerable people took


bath at one of the bathing ghäöas.

CB Ädi-khaëòa 6.50
TEXT 50

kateka vä çänta dänta gåhastha sannyäsé

nä jäni kateka çiçu mile taìhi äsi’

TRANSLATION

I am unable to say how many saints, ascetics, householders, sannyäsés,


and children came there to take bath.

CB Ädi-khaëòa 6.51

TEXT 51

sabäre laiyä prabhu gaìgäya säìtäre

kñaëe òube, kñaëe bhäse, nänä kréòä kare

TRANSLATION

As the Lord swam in the Ganges with His associates, sometimes He would
dive below the surface and sometimes He would float. In this way He
enjoyed various water sports.

CB Ädi-khaëòa 6.52

TEXT 52

jala-kréòä kare gaura sundara-çaréra

sabäkära gä’ye läge caraëera néra

TRANSLATION

While engaged in water sports, Lord Gaurasundara would splash water


with His feet on those nearby.

CB Ädi-khaëòa 6.53

TEXT 53

sabe mänä kare, tabu niñedha nä mäne

dhariteo keha nähi päre eka-sthäne

TRANSLATION

People forbade Him from doing this, but the Lord ignored them and they
were unable to catch Him.

CB Ädi-khaëòa 6.54
TEXT 54

punaù punaù sabäre karäya prabhu snäna

kä’re choìya, kä’ro aìge kullola-pradäna

TRANSLATION

The Lord compelled everyone to bathe again and again by touching them
or spitting on them.

CB Ädi-khaëòa 6.55

TEXT 55

nä päiyä prabhura nägäli vipra-gaëe

sabe calilena täì’ra janakera sthäne

TRANSLATION

Being unable to restrain Him, the brähmaëas approached His father to


complain about Him.

CB Ädi-khaëòa 6.56

TEXT 56

“çuna, çuna, ohe miçra parama-bändhava!

tomära putrera apanyäya kahi saba

TRANSLATION

The brähmaëas said, “Dear friend, Jagannätha Miçra. Please hear about
your son’s misdeeds.

CB Ädi-khaëòa 6.57

TEXT 57

bhäla-mate karite nä päri gaìgä-snäna”

keha bole,—“jala diyä bhäìge mora dhyäna”

TRANSLATION

“Due to His misdeeds we are unable to bathe properly.” Someone said,


“He splashes water on me and disturbs my meditation.”

CB Ädi-khaëòa 6.58
TEXT 58

äro bole,—“kä’re dhyäna kara, ei dekha

kali-yuge “näräyaëa” muïi paratekha”

TRANSLATION

Another complained, “Your son asked me, ’Who are you meditating on? In
Kali-yuga I am directly Lord Näräyaëa.’”

CB Ädi-khaëòa 6.59

TEXT 59

keha bole,—“mora çiva-liìga kare curi”

keha bole,—“mora lai’ paläya uttaré”

TRANSLATION

Someone said, “He stole my Çiva-liìga,” and someone else said, “He ran
away with my cädara.”

CB Ädi-khaëòa 6.60-61

TEXTS 60-61

keha bole,—“puñpa, dürvä, naivedya, candana

viñëu püjibära sajja, viñëura äsana

ämi kari snäna, hethä vaise se äsane

saba khäi’ pari’ tabe kare paläyane”

TRANSLATION

Someone said, “I kept the ingredients for worshiping Viñëu—flowers,


dürvä grass, bhoga, sandalwood pulp, and the Lord’s äsana—on the bank
of the Ganges. When I went to take bath your son sat on the Lord’s
äsana, ate the bhoga, smeared Himself with the sandalwood pulp,
decorated Himself with the flowers, and ran off.

CB Ädi-khaëòa 6.62

TEXT 62

äro bole,—“tumi kene duùkha bhäva’ mane?

yä’ra lägi’ kailä, sei khäilä äpane”


TRANSLATION

“Then He said, ’Why are you unhappy? He for whom you arranged those
ingredients has Himself enjoyed them.’”

CB Ädi-khaëòa 6.63

TEXT 63

keha bole,—“sandhyä kari jalete nämiyä

òuba diyä laiyä yäya caraëe dhariyä”

TRANSLATION

Someone said, “I was standing in the water chanting my Gäyatré, and He


grabbed my feet and pulled me down.”

CB Ädi-khaëòa 6.64

TEXT 64

keha bole,—“ämära nä rahe säji dhuti”

keha bole,—“ämära coräya gétä-puìthi”

TRANSLATION

Another said, “He always takes my flower basket and fresh cloth.”
Someone else said, “He steals my Bhagavad-gétä.”

CB Ädi-khaëòa 6.65

TEXT 65

keha bole,—“putra ati-bälaka, ämära

karëe jala diyä tä’re kändäya apära”

TRANSLATION

Then someone complained, “My son is very young, and your son makes him
cry by putting water in his ears.”

CB Ädi-khaëòa 6.66

TEXT 66

keha bole,—“mora påñöha diyä kändhe caòe

’muïi re maheça’ bali’ jhäìpa diyä paòe”


TRANSLATION

Another person said, “He comes behind me, climbs on my shoulders, and
then jumps in the water, exclaiming, ’I am Lord Maheça!’

CB Ädi-khaëòa 6.67

TEXT 67

keha bole,—“vaise mora püjära äsane

naivedya khäiyä viñëu püjaye äpane

TRANSLATION

Someone said, “Your son sits on my äsana and eats the offerings I have
prepared for Lord Viñëu. Then He worships Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 6.68

TEXT 68

snäna kari’ uöhile bälukä deya aìge

yateka capala çiçu, sei tä’ra saìge

TRANSLATION

When I come out from my bath, He throws sand on me. He is surrounded


by all the other mischievous boys.

CB Ädi-khaëòa 6.69

TEXT 69

stré-väse puruña-väse karaye badala

paribära belä sabe lajjäya vikala!

TRANSLATION

“He exchanges the men’s cloth with the women’s, and then everyone is
embarrassed when they go to dress.

CB Ädi-khaëòa 6.70

TEXT 70

parama-bändhava tumi miçra-jagannätha!

nitya ei-mata kare, kahiluì tomäta


TRANSLATION

“O Jagannätha Miçra, you are our dear friend, therefore we are


informing you that your son does such things every day.

CB Ädi-khaëòa 6.71

TEXT 71

dui-prahareo nähi uöhe jala haite

deha vä tähära bhäla thäkibe kemate”

TRANSLATION

“He remains in the water for up to six hours, so how will His body
remain fit?”

CB Ädi-khaëòa 6.72

TEXT 72

hena käle pärçva-varté yateka bälikä

kopa-mane äilena çacédevé yathä

TRANSLATION

At the same time all the neighborhood girls approached mother Çacé in
an angry mood.

CB Ädi-khaëòa 6.73

TEXT 73

çacire sambodhiyä sabe bolena vacana

“çuna, öhäkuräëé, nija-putrera karama

TRANSLATION

They all complained to Çacé, “O Öhäkuräëé, listen to what your son has
done!

CB Ädi-khaëòa 6.74

TEXT 74

vasana karaye curi, bole ati-manda

uttara karile jala deya, kare dvandva


TRANSLATION

“He steals our clothes and speaks very badly. If we protest, He throws
water on us and starts a quarrel.

CB Ädi-khaëòa 6.75

TEXT 75

vrata karibäre yata äni phula-phala

chaòäiyä phele bala kariyä sakala

TRANSLATION

“By force, He scatters whatever fruits and flowers we bring for püjä.

CB Ädi-khaëòa 6.76

TEXT 76

snäna kari’ uöhile bälukä deya aìge

yateka capala çiçu, sei tä’ra saìge

TRANSLATION

“When we come out from our bath, He throws sand on us. He is


surrounded by all sorts of mischievous boys.

CB Ädi-khaëòa 6.77

TEXT 77

alakñite äsi’ karëe bole baòa bola”

keha bole,—“mora mukhe dileka kullola

TRANSLATION

“He sneaks up behind us and shouts in our ears.” One of the girls
said, “He spit water in my face.

CB Ädi-khaëòa 6.78

TEXT 78

okaòära bici deya keçera bhitare

keha bole,—“more cähe vibhä karibäre

TRANSLATION
“And then he threw okaòa seeds [which induce itching] in my hair.”
Someone else said, “He said He wants to marry me.

CB Ädi-khaëòa 6.79

TEXT 79

prati-dina ei-mata kare vyavahära

tomära nimäi kibä räjära kumära?

TRANSLATION

“Everyday He behaves with us like this. Does your Nimäi think He is


the son of a king?

CB Ädi-khaëòa 6.80

TEXT 80

pürve çuniläìa yena nandera kumära

sei-mata saba kare nimäi tomära

TRANSLATION

“The activities of your son, Nimäi, exactly resemble what we have


heard about the activities of the son of Nanda.

CB Ädi-khaëòa 6.81

TEXT 81

duùkhe bäpa-mäyere baliba yei dine

tata-kñaëe kondala haibe tomä’ sane

TRANSLATION

“When we tell our parents about your son’s mischief, they will surely
quarrel with you.

CB Ädi-khaëòa 6.82

TEXT 82

niväraëa kara jhäöa äpana chäoyäla

nadéyäya hena karma kabhu nahe bhäla”

TRANSLATION
“Therefore please control your son immediately, for such activities
are not proper in Nadia.”

CB Ädi-khaëòa 6.83

TEXT 83

çuniyä häsena mahäprabhura janané

sabe kole kariyä balena priya-väëé

TRANSLATION

On hearing these complaints, the Lord’s mother smiled, embraced the


girls, and sweetly spoke to them.

CB Ädi-khaëòa 6.84

TEXT 84

“nimäi äile äji väòyämu bändhiyä

ära yena upadrava nähi kare giyä”

TRANSLATION

“When Nimäi returns today, I will tie Him up and beat Him with a stick
so that He won’t disturb you again.”

CB Ädi-khaëòa 6.85

TEXT 85

çacéra caraëa-dhüli laïä sabe çire

tabe calilena punaù snäna karibäre

TRANSLATION

All the girls then took the dust from Çacédevé’s feet on their heads
and went to take bath.

CB Ädi-khaëòa 6.86

TEXT 86

yateka cäpalya prabhu kare yä’ra sane

paramärthe sabära santoña baòa mane

TRANSLATION
In spite of Nimäi’s mischief, everyone ultimately felt fully
satisfied.

CB Ädi-khaëòa 6.87

TEXT 87

kautuke kahite äisena miçra-sthäne

çuni’ miçra tarje garje sadambha-vacane

TRANSLATION

People came to complain to Jagannätha Miçra for amusement, but he


became upset and angrily replied.

CB Ädi-khaëòa 6.88

TEXT 88

“niravadhi e vyabhära karaye sabäre

bhäla-mate gaìgä-snäna nä deya karibäre

TRANSLATION

“This boy behaves like this everyday. He doesn’t allow anyone to


peacefully take bath in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 6.89

TEXT 89

ei jhäìöa yäìa tä’ra çästi karibäre”

sabe räkhileha keha räkhite nä päre

TRANSLATION

“I’m going to punish Him right now!” Although they all tried to pacify
Jagannätha Miçra, they were unable.

CB Ädi-khaëòa 6.90

TEXT 90

krodha kari’ yakhana calilä miçra-vara

jänilä gauräìga sarva-bhütera éçvara

TRANSLATION
Gauräìga, the Lord of all living entities, could understand that
Jagannätha Miçra was searching for Him in an angry mood.

CB Ädi-khaëòa 6.91

TEXT 91

gaìgä-jale keli kare çré-gaurasundara

sarva-bälakera madhye ati manohara

TRANSLATION

Çré Gaurasundara was most enchanting as He continued sporting in the


water of the Ganges with the other boys.

CB Ädi-khaëòa 6.92

TEXT 92

kumärikä sabe bole,—“çuna viçvambhara!

miçra äilena ei, paläha satvara”

TRANSLATION

All the girls said, “Listen, Viçvambhara! Your father is coming, You
better get out of here.”

CB Ädi-khaëòa 6.93

TEXT 93

çiçu-gaëa-saìge prabhu yäya dharibäre

paläila brähmaëa-kumäré saba òare

TRANSLATION

As Jagannätha Miçra came on his way to find the Lord amongst His
friends, the brähmaëa girls ran away in fear.

CB Ädi-khaëòa 6.94

TEXT 94

sabäre çikhäya miçra-stäne kahibära

“snäne nähi äisena tomära kumära

TRANSLATION
Meanwhile, Nimäi instructed His friends to tell His father, “Your son
has not come for bath today.

CB Ädi-khaëòa 6.95

TEXT 95

sei pathe gelä ghara paòiyä çuniyä

ämaräo ächi ei tähära lägiyä”

TRANSLATION

“He went straight home after school. We are also waiting for Him.”

CB Ädi-khaëòa 6.96

TEXT 96

çikhäiyä ära pathe prabhu gelä ghara

gaìgä-ghäöe äsiyä mililä miçra-vara

TRANSLATION

After instructing His friends, the Lord went home by another path just
as Jagannätha Miçra arrived at the bathing ghäöa.

CB Ädi-khaëòa 6.97

TEXT 97

äsiyä gaìgära ghäöe cäri-dike cähe

çiçu-gaëa-madhye putre dekhite nä päye

TRANSLATION

Jagannätha Miçra looked all over but could not see his son amongst the
boys.

CB Ädi-khaëòa 6.98

TEXT 98

miçra jijïäsena,—“viçvambhara kati gelä?”

çiçu-gaëa bole,—“äji snäne nä äilä

TRANSLATION
He then inquired, “Where did Viçvambhara go?” The boys replied, “He
didn’t come for bath today.

CB Ädi-khaëòa 6.99

TEXT 99

sei pathe gelä ghara paòiyä çuniyä

sabhe ächi ei tä’ra apekñä kariyä

TRANSLATION

“He went straight home after school. We are all waiting for Him.”

CB Ädi-khaëòa 6.100

TEXT 100

cäri-dike cähe miçra häte bäòi laiyä

tarja-garja kare baòa läg nä päiyä

TRANSLATION

Searching all over with a stick in his hand, Jagannätha Miçra grumbled
in anger on being unable to find his son.

CB Ädi-khaëòa 6.101

TEXT 101

kautuke yähärä nivedana kailä giyä

sei saba vipra punaù bolaye äsiyä

TRANSLATION

The brähmaëas who had earlier complained to Jagannätha Miçra in jest


came and spoke to him again.

CB Ädi-khaëòa 6.102

TEXT 102

“bhaya päi’ viçvambhara paläilä ghare

ghare cala tumi, kichu bola päche tä’re

TRANSLATION
“Viçvambhara left for home out of fear. You please go home and speak
to Him there.

CB Ädi-khaëòa 6.103

TEXT 103

ära-bära äsi’ yadi caïcalatä kare

ämaräi dhari’ diba tomära gocare

TRANSLATION

“If He comes back here again and creates mischief, then we will catch
Him and hand Him over to you.

CB Ädi-khaëòa 6.104

TEXT 104

kautuke se kathä kahiläìa tomä’ sthäne

tomä’ bai bhägyavän nähi tribhuvane

TRANSLATION

“Whatever we said to you was simply in jest. Actually there is no one


more fortunate than you in the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 6.105

TEXT 105

se hena nandana yä’ra gåha-mäjhe thäke

ki karite päre tä’re kñudhä-tåñä-çoke?

TRANSLATION

“How can one be affected by hunger, thirst, or lamentation if he has


such a son at home?

CB Ädi-khaëòa 6.106

TEXT 106

tumi se sevilä satya prabhura caraëa

tä’ra mahäbhägya,—yä’ra e-hena nandana

TRANSLATION
“You are certainly most fortunate to have the Supreme Lord as your son
and serve His lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 6.107

TEXT 107

koöi aparädha yadi viçvambhara kare

tabu tä’re thuibäìa hådaya-upare”

TRANSLATION

“Even if Viçvambhara commits millions of offenses, we will still keep


Him in our hearts.”

CB Ädi-khaëòa 6.108

TEXT 108

janme-janme kåñëa-bhakta ei-saba jana

e saba uttama-buddhi ihära käraëa

TRANSLATION

Because these brähmaëas had all been devotees of Kåñëa for many
lifetimes, they had fine intelligence.

CB Ädi-khaëòa 6.109

TEXT 109

ataeva prabhu nija-sevaka sahite

nänä kréòä kare, keha nä päre bujhite

TRANSLATION

In this way the Lord enjoyed various pastimes with His eternal
servants which ordinary people cannot understand.

CB Ädi-khaëòa 6.110

TEXT 110

miçra bole,—“seha putra tomä’ sabäkära

yadi aparädha laha,—çapatha ämära”

TRANSLATION
Jagannätha Miçra said, “He is your son as well. You must not be
offended by His actions.”

CB Ädi-khaëòa 6.111

TEXT 111

tä’sabära saìge miçra kari’ koläkuli

gåhe äilena miçra hai’ kutühalé

TRANSLATION

After embracing all the brähmaëas, Jagannätha Miçra happily returned


home.

CB Ädi-khaëòa 6.112

TEXT 112

ära-pathe ghare gelä prabhu-viçvambhara

häthete mohana puìthi, yena çaçadhara

TRANSLATION

Meanwhile, Lord Viçvambhara returned home by another path. He


resembled the bright moon as He carried attractive books in His hand.

CB Ädi-khaëòa 6.113

TEXT 113

likhana-kälira bindu çobhe gaura aìge

campake lägila yena cäri-dike bhåìge

TRANSLATION

Drops of ink beautified the Lord’s golden limbs and resembled bumble
bees surrounding a campaka flower.

CB Ädi-khaëòa 6.114

TEXT 114

“janané!” baliyä prabhu lägilä òäkite

“taila deha’ more, yäi sinäna karite”

TRANSLATION
The Lord called out, “Mother! Give Me some oil. Let Me go take bath.”

CB Ädi-khaëòa 6.115

TEXT 115

putrera vacana çuni’ çacé harañita

kichui nä dekhe aìge snänera carita

TRANSLATION

Hearing her son’s request, mother Çacé became joyful. She could not
see any sign that He had taken bath.

CB Ädi-khaëòa 6.116

TEXT 116

taila diyä çacédevé mane-mane gaëe’

“bälikärä ki balila, kibä dvija-gaëe

TRANSLATION

After giving Him the oil, Çacédevé thought, “What did those girls and
brähmaëas complain about?

CB Ädi-khaëòa 6.117

TEXT 117

likhana-kälira bindu äche saba aìge

sei vastra paridhäna, sei puìthi saìge”

TRANSLATION

“He has drops of ink on His body, and He is wearing the same clothes
and carrying the same books.”

CB Ädi-khaëòa 6.118

TEXT 118

kñaëeke äilä jagannätha miçra-vara

miçre dekhi’ kolete uöhilä viçvambhara

TRANSLATION
Soon after, Jagannätha Miçra arrived there and Viçvambhara climbed on
his lap.

CB Ädi-khaëòa 6.119

TEXT 119

sei äliìgane miçra bähya nähi jäne

änande pürëita hailä putra-daraçane

TRANSLATION

Çré Miçra was filled with ecstasy on seeing his son, and he lost
external consciousness by His embrace.

CB Ädi-khaëòa 6.120

TEXT 120

miçra dekhe sarva-aìga dhüläya vyäpita

snäna-cihna nä dekhiyä hailä vismita

TRANSLATION

Çré Miçra was astonished to see that Nimäi was covered with dust and
devoid of any sign that He had taken bath.

CB Ädi-khaëòa 6.121

TEXT 121

miçra bole,—“viçvambhara, ki buddhi tomära?

lokere nä deha’ kene snäna karibära?

TRANSLATION

He said, “Viçvambhara, what kind of mentality do You have? Why don’t


You let people take bath?

CB Ädi-khaëòa 6.122

TEXT 122

viñëu-püjä-sajja kene kara apahära?

’viñëu’ kariyäo bhaya nähika tomära?”

TRANSLATION
“Why do You steal the ingredients meant for worshiping Lord Viñëu?
Don’t You have any reverence for Lord Viñëu?”

CB Ädi-khaëòa 6.123

TEXT 123

prabhu bole,—“äji ämi nähi yäi snäne

ämära saàhati-gaëa gela äguyäne

TRANSLATION

The Lord replied, “Today I have not yet gone for bath. My friends have
gone ahead of Me.

CB Ädi-khaëòa 6.124

TEXT 124

sakala lokere tärä kare avyabhära

nä geleo sabe doña kahena ämära

TRANSLATION

“They have misbehaved with those brähmaëas and girls, who are blaming
Me even though I wasn’t there.

CB Ädi-khaëòa 6.125

TEXT 125

nä geleo yadi doña kahena ämära

satya tabe kariba sabäre avyabhära”

TRANSLATION

“Since they blame Me when I wasn’t even there, now I will actually do
some mischief to them.”

CB Ädi-khaëòa 6.126

TEXT 126

eta bali’ häsi’ prabhu yä’na gaìgä-snäne

punaù sei mililena çiçu-gaëa-sane

TRANSLATION
Saying this, the Lord smiled as He left to take bath in the Ganges,
where He met again with His friends.

CB Ädi-khaëòa 6.127

TEXT 127

viçvambhara dekhi’ sabe äliìgana kari’

häsaye sakala çiçu çuniïä cäturé

TRANSLATION

When Viçvambhara arrived there, the boys embraced Him and laughed
after hearing what happened.

CB Ädi-khaëòa 6.128

TEXT 128

sabei praçaàse,—“bhäla nimäi catura

bhäla eòäilä äji märaëa pracura!”

TRANSLATION

They all praised Him, saying, “Nimäi, You are very clever. You have
escaped a good beating today.”

CB Ädi-khaëòa 6.129

TEXT 129

jala-keli kare prabhu saba-çiçu-sane

hethä çacé-jagannätha mane-mane gaëe’

TRANSLATION

As the Lord engaged in water sports with the boys, at home Jagannätha
Miçra and Çacé were contemplating.

CB Ädi-khaëòa 6.130

TEXT 130

“ye ye kahilena kathä, seha mithyä nahe

tabe kene snäna-cihna kichu nähi dehe?

TRANSLATION
“Whatever they complained cannot be false. But then why were there no
symptoms on His body of His having taken bath?

CB Ädi-khaëòa 6.131

TEXT 131

sei-mata aìge dhülä, sei-mata veça!

sei puìthi, sei vastra, sei-mata keça!

TRANSLATION

“His body was covered with dust, He had the same dress and same books,
His hair was dry—everything as though He had not taken bath!

TEXT 132

e bujhi manuñya nahe çri-viçvambhara!

mäyä-rüpe kåñëa vä janmilä mora ghara!

TRANSLATION

“It seems that Çré Viçvambhara is not an ordinary human being! Perhaps
Lord Kåñëa has appeared by His internal potency as a human being in
our house!

CB Ädi-khaëòa 6.133

TEXT 133

kon mahäpuruña vä,—kichui nä jäni”

hena-mate cintite äilä dvija-maëi

TRANSLATION

“Otherwise He may be some other great personality. We don’t know.”


While they were contemplating in this way, the Lord, who is the jewel
amongst the brähmaëas, arrived there.

CB Ädi-khaëòa 6.134

TEXT 134

putra-daraçanänande ghucila vicära

snehe pürëa hailä doìhe, kichu nähi ära

TRANSLATION
In the ecstasy of seeing their son, the couple forgot all their ideas
and became so filled with affection that nothing else was important.

CB Ädi-khaëòa 6.135

TEXT 135

yei dui-prahara prabhu yäya paòibäre

sei dui yuga hai’ thäke se doìhäre

TRANSLATION

The two praharas, six hours, that the Lord spent at school studying
seemed like two yugas for the couple.

CB Ädi-khaëòa 6.136

TEXT 136

koöi-rüpe koöi-mukhe vede yadi kaya

tabu e-doìhära bhägyera nähi samuccaya

TRANSLATION

If the Vedas chanted the glories of this couple with millions of


mouths, in millions of ways, still they could not reach the limit of
their good fortune.

CB Ädi-khaëòa 6.137

TEXT 137

çacé-jagannätha-päye rahu namaskära

ananta-brahmäëòa-nätha putra rüpe yäìra

TRANSLATION

Let me offer my respectful obeisances unto the feet of Çacédevé and


Jagannätha Miçra, whose son is the Lord of innumerable universes.

CB Ädi-khaëòa 6.138

TEXT 138

ei-mata kréòä kare vaikuëöhera räya

bujhite nä päre keha täìhäna mäyäya

TRANSLATION
In this way the Lord of Vaikuëöha enjoys His pastimes, which by the
influence of His external energy no one can understand.

CB Ädi-khaëòa 6.139

TEXT 139

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 7: Çré Viçvarüpa Takes Sannyäsa

Chapter Seven: Çré Viçvarüpa Takes Sannyäsa

CB Ädi-khaëòa 7.1

TEXT 1

jaya jaya mahä-maheçvara gauracandra

jaya jaya viçvambhara-priya-bhakta-vånda

TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, the Lord of all lords. All glories to
Viçvambhara’s beloved devotees.

CB Ädi-khaëòa 7.2

TEXT 2

jaya jagannätha-çacé-putra sarva-präëa

kåpä-dåñöye kara prabhu sarva-jéve träëa

TRANSLATION

All glories to Jagannätha and Çacé’s son, who is the life and soul of
all. O Lord, please deliver the living entities by Your merciful
glance.

CB Ädi-khaëòa 7.3

TEXT 3

hena mate navadvépe çré-gaurasundara


bälya-lélä-chale kare prakäça vistara

TRANSLATION

In this way Çré Gaurasundara manifested His childhood pastimes in


Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 7.4

TEXT 4

nirantara capalatä kare sabä-sane

mä’ye çikhäleo prabodha nähi mäne

TRANSLATION

The Lord regularly engaged in mischief-making. He would not stop even


by His mother’s order.

CB Ädi-khaëòa 7.5

TEXT 5

çikhäile äro haya dvi-guëa caïcala

gåhe yähä päya, tähä bhäìgaye sakala

TRANSLATION

Whenever His parents tried to restrain Him, He would create twice as


much mischief. He would then break anything at home that He could get
His hands on.

CB Ädi-khaëòa 7.6

TEXT 6

bhaye ära kichu nä bolaye bäpa-mä’ya

svacchande paramänande kheläya léläya

TRANSLATION

Thus, out of fear, His parents no longer tried to restrain the Lord,
who was then free to fully enjoy His pastimes.

CB Ädi-khaëòa 7.7

TEXT 7

ädi-khaëòa-kathä—yena amåta-çravaëa
yahiì çiçu-rüpe kréòä kare näräyaëa

TRANSLATION

The topics of Ädi-khaëòa are like a stream of nectar, for they relate
the childhood pastimes of Lord Näräyaëa.

CB Ädi-khaëòa 7.8

TEXT 8

pitä, mätä, kähäre nä kare prabhu bhaya

viçvarüpa agraja dekhile namra haya

TRANSLATION

The Lord was not afraid of anyone, including His parents, but He
displayed humility on seeing His elder brother, Viçvarüpa.

CB Ädi-khaëòa 7.9

TEXT 9

prabhura agraja viçvarüpa bhagavän

äjanma virakta sarva-guëera nidhäna

TRANSLATION

Çré Viçvarüpa, the Personality of Godhead, was the Lord’s elder


brother. From birth He was detached from sense gratification. He was
the abode of all transcendental qualities.

CB Ädi-khaëòa 7.10

TEXT 10

sarva-çästre sabe väkhänena viñëu-bhakti

khaëòite täìhära vyäkhyä nähi kä’ro çakti

TRANSLATION

He explained that the purport of all scriptures was devotional service


to Lord Viñëu, and no one was able to refute His explanation.

CB Ädi-khaëòa 7.11

TEXT 11

çravaëe, vadane, mane, sarvendriya-gaëe


kåñëa-bhakti vine ära nä bole, nä çune

TRANSLATION

With His ears, mouth, mind, and other senses, He would not speak or
hear about anything other than devotional service to Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.12

TEXT 12

anujera dekhi’ ati vilakñaëa réta

viçvarüpa mane gaëe’ haiyä vismita

TRANSLATION

Seeing His brother’s uncommon activities, Viçvarüpa was struck with


wonder and thought.

CB Ädi-khaëòa 7.13

TEXT 13

“e bälaka kabhu nahe präkåta chäoyäla

rüpe, äcaraëe,—yena çré-bäla-gopäla

TRANSLATION

“This boy cannot be an ordinary child. His beauty and activities


appear just like those of Çré Bäla-gopäla.

CB Ädi-khaëòa 7.14

TEXT 14

yata amänuñi karma niravadhi kare

e bujhi,—khelena kåñëa e çiçu-çarére”

TRANSLATION

“I can understand from the uncommon activities He constantly performs


that Lord Kåñëa enjoys pastimes through the body of this child.”

CB Ädi-khaëòa 7.15

TEXT 15

ei-mata cinte viçvarüpa-mahäçaya


kähäre nä bhäìge tattva, sva-karma karaya

TRANSLATION

Considering in this way, Viçvarüpa kept to His own activities and did
not disclose this secret to anyone.

CB Ädi-khaëòa 7.16

TEXT 16

niravadhi thäke sarva-vaiñëavera saìge

kåñëa-kathä, kåñëa-bhakti, kåñëa-püjä-raìge

TRANSLATION

He constantly associated with the Vaiñëavas by discussing topics of


Kåñëa, performing devotional service to Kåñëa, and engaging in the
worship of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.17

TEXT 17

jagat-pramatta—dhana-putra-vidyä-rase

vaiñëava dekhile mätra sabe upahäse’

TRANSLATION

The people of the world were mad for enjoying wealth, children, and
education. Whenever they saw the Vaiñëavas, they would ridicule them.

CB Ädi-khaëòa 7.18

TEXT 18

äryä-tarajä paòhe saba vaiñëava dekhiyä

“yati, saté, tapasvéo yäibe mariyä

TRANSLATION

They would compose blasphemous rhymes and recite them when they saw a
Vaiñëava. They challenged, “What is the use of being a sannyäsé, a
chaste wife, or a tapasvé? They must also die.

CB Ädi-khaëòa 7.19

TEXT 19
tä’re bali ’sukåti’,—ye dolä, ghoòä caòe

daça-biça jana yä’ra äge päche raòe

TRANSLATION

“We consider someone pious if he can ride on a palanquin or horse


surrounded by ten or twenty people.

CB Ädi-khaëòa 7.20

TEXT 20

eta ye, gosäïi, bhäve karaha krandana

tabu ta’ däridrya-duùkha nä haya khaëòana!

TRANSLATION

“You all cry for the Lord with love and devotion, yet you remain
poverty-stricken.

CB Ädi-khaëòa 7.21

TEXT 21

ghanaghana ’hari hari’ bali’ chäòa’ òäka

kruddha haya gosäïi çunile baòa òäka

TRANSLATION

“You loudly and repeatedly chant the name of Lord Hari, but He becomes
angry when anyone loudly chants His name.”

CB Ädi-khaëòa 7.22

TEXT 22

ei-mata bole kåñëa-bhakti-çünya jane!

çuni’ mahä-duùkha päya bhägavata-gaëe

TRANSLATION

People who were devoid of devotion for the Supreme Lord would speak to
the Vaiñëavas in this way, and the devotees felt great sorrow on
hearing such things.

CB Ädi-khaëòa 7.23

TEXT 23
kothäo nä çune keha kåñëera kértana

dagdha dekhe sakala saàsära anukñaëa

TRANSLATION

The sound of the chanting of Lord Kåñëa’s name could not be heard
anywhere, as everyone in the world continually burned in the fire of
material existence.

CB Ädi-khaëòa 7.24

TEXT 24

duùkha baòa päya viçvarüpa bhagavän

nä çune abhéñöa kåñëa-candrera äkhyäna

TRANSLATION

The Supreme Lord, Çré Viçvarüpa, was most distressed because He did
not hear any glorification of His worshipable Lord, Çré Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.25

TEXT 25

gétä, bhägavata ye ye jane vä paòäya

kåñëa-bhakti-vyäkhyä kä’ro nä äise jihväya

TRANSLATION

Even those who spoke on Bhagavad-gétä or Çrémad Bhägavatam would never


explain anything about devotion to Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.26

TEXT 26

kutarka ghusiyä saba adhyäpaka mare

’bhakti’ hena näma nähi jänaye saàsäre

TRANSLATION

The teachers wasted their lives in useless arguments. People of the


world had not even heard the name “bhakti.”

CB Ädi-khaëòa 7.27

TEXT 27
advaita-äcärya-ädi yata bhakta-gaëa

jévera kumati dekhi’ karaye krandana

TRANSLATION

Thus the devotees headed by Advaita Äcärya simply cried upon seeing
the atheistic mentality of the people.

CB Ädi-khaëòa 7.28

TEXT 28

duùkhe viçvarüpa-prabhu mane mane gaëe

“nä dekhiba loka-mukha, cali’ yäìä vane”

TRANSLATION

In such distress, Viçvarüpa considered, “I will not look at the face


of these materialistic people, rather I will go to the forest.”

CB Ädi-khaëòa 7.29

TEXT 29

üñaù-käle viçvarüpa kari’ gaìgä-snäna

advaita-sabhäya äsi’ haya upasthäna

TRANSLATION

Every morning Çré Viçvarüpa would take bath in the Ganges and then go
to the gathering at Advaita Prabhu’s house.

CB Ädi-khaëòa 7.30

TEXT 30

sarva-çästre väkhänena kåñëa-bhakti-sära

çuniyä advaita sukhe karena huìkära

TRANSLATION

Viçvarüpa established devotional service to Kåñëa as the essence of


all scriptures. On hearing His explanation, Advaita Prabhu roared with
happiness.

CB Ädi-khaëòa 7.31

TEXT 31
püjä chäòi’ viçvarüpe dhari’ kari kole

änande vaiñëava saba ’hari hari’ bole

TRANSLATION

Advaita left His Deity worship to embrace Viçvarüpa, and all the
Vaiñëavas happily chanted, “Hari! Hari!”

CB Ädi-khaëòa 7.32

TEXT 32

kåñëänande bhakta-gaëa kare siàha-näda

kä’ro citte ära nähi sphuraye viñäda

TRANSLATION

Then in the ecstasy of Kåñëa consciousness all the devotees roared


loudly like lions, and lamentation no longer remained in their hearts.

CB Ädi-khaëòa 7.33

TEXT 33

viçvarüpa chäòi’ keha nähi yäya ghare

viçvarüpa na äisena äpana-mandire

TRANSLATION

The devotees had no desire to leave Viçvarüpa’s association to go


home, nor did Viçvarüpa have any desire to leave them.

CB Ädi-khaëòa 7.34

TEXT 34

randhana kariyä çacé bole viçvambhare

“tomära agraje giyä änaha satvare”

TRANSLATION

After completing her cooking, mother Çacé told Viçvambhara, “Go


quickly and bring Your elder brother.”

CB Ädi-khaëòa 7.35

TEXT 35
mäyera ädeçe prabhu advaita-sabhäya

äisena agrajere la’bära chaläya

TRANSLATION

On the order of His mother, the Lord came to Advaita Äcärya’s house to
call His elder brother home.

CB Ädi-khaëòa 7.36

TEXT 36

äsiyä dekhena prabhu vaiñëava-maëòala

anyo ’nye karena kåñëa-kathana-maìgala

TRANSLATION

When the Lord arrived there, He saw all the Vaiñëavas engaged in
discussing topics of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.37

TEXT 37

äpana-prastäva çuni’ çré-gaurasundara

sabäre karena çubha-dåñöi manohara

TRANSLATION

Hearing His glorification, Çré Gaurasundara glanced mercifully on


them.

CB Ädi-khaëòa 7.38

TEXT 38

prati-aìge nirupama lävaëyera sémä

koöé candra nahe eka nakhera upamä

TRANSLATION

Each of the Lord’s limbs surpassed the topmost limits of beauty. Even
millions of moons could not be compared with one of His toenails.

CB Ädi-khaëòa 7.39

TEXT 39
digambara, sarva aìga—dhuläya dhusara

häsiyä agraja-prati karena uttara

TRANSLATION

Standing naked with His body covered with dust, Viçvambhara smiled and
spoke to His elder brother.

CB Ädi-khaëòa 7.40

TEXT 40

“bhojane äisa, bhäi, òäkaye janané

agraja-vasana dhari’ calaye äpani

TRANSLATION

“My dear brother, please come to eat. Mother is calling You.”


Viçvambhara then caught hold of His brother’s dhoti and followed Him
home.

CB Ädi-khaëòa 7.41

TEXT 41

dekhi’ se mohana rüpa sarva-bhakta-gaëa

sthagita haiyä sabe kare nirékñaëa

TRANSLATION

On seeing the Lord’s enchanting form, all the devotees were stunned
and they continually stared at Him.

CB Ädi-khaëòa 7.42

TEXT 42

samädhira präya haiyäche bhakta-gaëe

kåñëera kathana käru nä äise vadane

TRANSLATION

The devotees practically entered samädhi; they were even unable to


speak about Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.43

TEXT 43
prabhu dekhi’ bhakta-moha svabhävei haya

vinä anubhaveo däsera citta laya

TRANSLATION

Devotees are by nature overwhelmed on seeing their Lord; indeed, even


before the devotees realized His identity, the Lord stole away their
hearts.

CB Ädi-khaëòa 7.44

TEXT 44

prabhuo se äpana-bhaktera citta hare’

e kathä bujhite anya-jane nähi päre

TRANSLATION

Materialistic persons are unable to understand how the Lord steals the
hearts of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 7.45-46

TEXTS 45-46

e rahasya vidita kailena bhägavate

parékñit çunilena çukadeva haite

prasaìge çunaha bhägavatera äkhyäna

çuka-parékñitera saàväda anupama

TRANSLATION

Yet this mystery was disclosed by Çukadeva Gosvämé to Mahäräja


Parékñit in the Çrémad Bhägavatam. Please hear now the matchless
discussion between Çukadeva and Parékñit from Çrémad Bhägavatam in
this connection.

CB Ädi-khaëòa 7.47

TEXT 47

ei gauracandra yabe janmilä gokule

çiçu saìge gåhe gåhe kréòä kari’ bule

TRANSLATION
When Çré Gauracandra appeared as Kåñëa in Gokula, He played in all the
houses there with the other children.

CB Ädi-khaëòa 7.48

TEXT 48

janma haite prabhure sakala gopé-gaëe

nija-putra haiteo sneha kare mane

TRANSLATION

From the time of the Lord’s birth, the gopés had more affection for
Him than they had for their own sons.

CB Ädi-khaëòa 7.49

TEXT 49

yadyapi éçvara-buddhye nä jäne kåñëere

svabhävei putra haite baòa sneha kare

TRANSLATION

Although they never considered Kåñëa the Supreme Personality of


Godhead, they had a natural attraction for Him more than they had for
their own sons.

CB Ädi-khaëòa 7.50

TEXT 50

çuniyä vismita baòa räjä parékñit

çuka-sthäne jijïäsena hai pulakita

TRANSLATION

Hearing this, Mahäräja Parékñit was struck with wonder. His hair stood
on end, and he inquired from Çukadeva Gosvämé as follows.

CB Ädi-khaëòa 7.51

TEXT 51

“parama adbhuta kathä kahilä, gosäïi!

tribhuvane emata kothäo çuni näi

TRANSLATION
“O Gosvämé, I have never before heard such wonderful narrations within
the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 7.52

TEXT 52

nija-putra haite para-tanaya kåñëere

kaha dekhi,—sneha kaila kemana-prakäre?”

TRANSLATION

“Please explain to me how the gopés displayed more affection for


Kåñëa, another’s son, than for their own sons.”

CB Ädi-khaëòa 7.53-56

TEXTS 53-56

çré-çuka kahena,—“çuna, räjä parékñit

paramätmä—sarva-dehe vallabha, vidita

ätmä vine putra vä kalatra bandhu-gaëa

gåha haite bähira karäya tata-kñaëa

ataeva, paramätmä-sabära jévana

sei paramätmä—ei çré-nandanandana

ataeva paramätmä-svabhäva-käraëe

kåñëete adhika sneha kare gopé-gaëe

TRANSLATION

Çukadeva Gosvämé replied, “O Mahäräja Parékñit, it is well-known that


the Supersoul is dear to all. When the soul leaves the son, wife, or
friend, their body is taken out of the house. Therefore the Supersoul
is the life of everyone. That Supersoul is the son of Nanda Mahäräja.
Thus the gopés have more affection for Kåñëa due to His natural
characteristics as the Supreme Soul.”

CB Ädi-khaëòa 7.57

TEXT 57

eho kathä bhakta-prati, anya-prati nahe


anyathä jagate kene sneha nä karaye

TRANSLATION

This, however, applies only to the devotees, not others. Otherwise,


why doesn’t everyone show affection for Kåñëa?

CB Ädi-khaëòa 7.58

TEXT 58

’kaàsädiha ätmä kåñëe tabe hiàse kene?’

pürva-aparädha äche tähära käraëe

TRANSLATION

Why do demons like Kaàsa envy Kåñëa, the Supreme Soul? This is due
simply to previous offenses.

CB Ädi-khaëòa 7.59-60

TEXTS 59-60

sahaje çarkarä miñöa,—sarva-jane jäne

keha tikta väse, jihvä-doñera käraëe

jihvära se doña, çarkarära doña näi

ataeva sarva-miñöa caitanya gosäïi

TRANSLATION

Everyone knows that sugar is sweet by nature, but if the tongue is


diseased then the sugar will taste bitter. That is the fault of the
tongue, not the sugar. The conclusion is that Lord Caitanya is the
sweetest of all.

CB Ädi-khaëòa 7.61

TEXT 61

ei navadvépete dekhila sarva-jane

tathäpiha keha nä jänila bhakta vine

TRANSLATION

Although everyone saw the Lord in Navadvépa, no one could recognize


Him other than the devotees.
CB Ädi-khaëòa 7.62

TEXT 62

bhaktera se citta prabhu hare sarvathäya

viharaye navadvépe vaikuëöhera räya

TRANSLATION

The Lord of Vaikuëöha attracted the hearts of all the devotees as He


enjoyed His pastimes in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 7.63

TEXT 63

mohiyä sabära citta prabhu viçvambhara

agraje lailä calilena nija-ghara

TRANSLATION

After thus enchanting everyone’s heart, Lord Viçvambhara returned home


with His elder brother.

CB Ädi-khaëòa 7.64

TEXT 64

mane mane cintaye advaita mahäçaya

“präkåta mänuña kabhu e bälaka naya”

TRANSLATION

Çré Advaita Prabhu considered to Himself, “This boy is not an ordinary


person.”

CB Ädi-khaëòa 7.65

TEXT 65

sarva-vaiñëavera prati balilä advaita

“kon vastu e bälaka,—nä jäni niçcita”

TRANSLATION

Then Advaita said to the Vaiñëavas, “I don’t know what sort of boy He
is.”
CB Ädi-khaëòa 7.66

TEXT 66

praçaàsite lägilena sarva-bhakta-gaëa

apürva çiçura rüpa-lävaëya-kathana

TRANSLATION

All the devotees then began to praise the beauty and charm of that
wonderful child.

CB Ädi-khaëòa 7.67

TEXT 67

näma-mätra viçvarüpa calilena ghare

punaù äilena çéghra advaita-mandire

TRANSLATION

Viçvarüpa returned home simply out of formality, then as soon as


possible He returned to Advaita’s house.

CB Ädi-khaëòa 7.68

TEXT 68

nä bhäya saàsära-sukha viçvarüpa-mane

niravadhi thäke kåñëa-änanda-kértane

TRANSLATION

The desire for material enjoyment never appeared in the mind of


Viçvarüpa. He constantly remained in the ecstasy of chanting Kåñëa’s
names.

CB Ädi-khaëòa 7.69

TEXT 69

gåhe äileo gåha-vyäbhära nä kare

niravadhi thäke viñëu-gåhera bhitare

TRANSLATION

Even when He was at home, He never engaged in household activities;


rather, He would always stay in the temple room.
CB Ädi-khaëòa 7.70

TEXT 70

vivähera udyoga karaye pitä-mätä

çuni’ viçvarüpa baòa mane päya vyathä

TRANSLATION

When His mother and father spoke of arranging His marriage, Viçvarüpa
felt great mental pain

CB Ädi-khaëòa 7.71

TEXT 71

“chäòiba saàsära”,—viçvarüpa mane bhäve

“cali’ yäìä vane”,—mätra ei mane jage

TRANSLATION

Viçvarüpa thought to Himself, “I will leave home and go to the


forest.”

CB Ädi-khaëòa 7.72

TEXT 72

éçvarera citta-våtti éçvara se jäne

viçvarüpa sannyäsa karilä kata dine

TRANSLATION

The heart of the Lord is known only to the Lord. Thus after a few days
Viçvarüpa left to take sannyäsa.

CB Ädi-khaëòa 7.73

TEXT 73

jagate vidita näma ’çré-çaìkaräraëya’

calilä ananta-pathe vaiñëavägragaëya

TRANSLATION

He then became known throughout the world as “Çré Çaìkaräraëya.” As He


traversed the path of devotional service to Lord Kåñëa, He became
celebrated as the topmost Vaiñëava.
CB Ädi-khaëòa 7.74

TEXT 74

calilena yadi viçvarüpa-mahäçaya

çacé-jagannätha dagdha hailä hådaya

TRANSLATION

Viçvarüpa’s departure from home left Çacé and Jagannätha grief-


stricken.

CB Ädi-khaëòa 7.75

TEXT 75

goñöhé-saha krandana karaye ubharäya

bhäira virahe mürcchä gelä gaura-räya

TRANSLATION

Çré Gauräìga cried loudly along with His family members and eventually
fell unconscious out of separation from His brother.

CB Ädi-khaëòa 7.76

TEXT 76

se viraha varëite vadane nähi päri

haila krandana-maya jagannätha-puré

TRANSLATION

I am unable to describe their feelings of separation, by which


Jagannätha Miçra’s entire house became inundated with crying.

CB Ädi-khaëòa 7.77

TEXT 77

viçvarüpa-sannyäsa-dekhiyä bhakta-gaëa

advaitädi sabe bahu karilä krandana

TRANSLATION

Understanding that Viçvarüpa has taken sannyäsa, Advaita and the other
devotees all began weeping.
CB Ädi-khaëòa 7.78

TEXT 78

uttama, madhyama, ye çunila nadéyäya

hena nähi,—ye çuniyä duùkha nähi paya

TRANSLATION

Everyone in Nadia who heard about the incident—whether ordinary or


exalted devotee—all felt unhappy.

CB Ädi-khaëòa 7.79-80

TEXTS 79-80

jagannätha-çacéra vidérëa haya buka

nirantara òäke ’viçvarüpa! viçvarüpa!’

putra-çoke miçracandra hailä vihvala

prabodha karaye bandhu-bandhava sakala

TRANSLATION

Jagannätha Miçra and Çacédevé were both heart-broken and continually


cried out, “Viçvarüpa! Viçvarüpa!” Çré Miçra was overwhelmed with
lamentation for his son, so his friends and relatives all tried to
pacify him.

CB Ädi-khaëòa 7.81

TEXT 81

“sthira hao, miçra, duùkha nä bhäviha mane

sarva-goñöhé uddhärilä sei mahäjane

TRANSLATION

“Dear Miçra, please control yourself. Do not feel sad, for that great
personality has delivered us all.

CB Ädi-khaëòa 7.82

TEXT 82

goñöhéte puruña yä’ra karaye sannyäsa

trikoöi-kulera haya çré-vaikuëöhe väsa


TRANSLATION

“When someone takes sannyäsa, millions of family members are promoted


to Vaikuëöha.

CB Ädi-khaëòa 7.83

TEXT 83

hena karma karilena nandana tomära

saphala haila vidyä sampürëa tähära

TRANSLATION

“Your son has perfected his education by this act.

CB Ädi-khaëòa 7.84

TEXT 84

änanda viçeña äro karite yuyäya”

eta bali’ sakale dharaye häte-pä’ya

TRANSLATION

“Therefore it is befitting for you to feel even more happy than


before.” Saying this, they all held the hands and feet of Jagannätha
Miçra.

CB Ädi-khaëòa 7.85

TEXT 85

“ei kula-bhüñaëa tomära viçvambhara

ei putra haibe tomära vaàça-dhara

TRANSLATION

“Your son Viçvambhara is the ornament of your dynasty.

CB Ädi-khaëòa 7.86

TEXT 86

ihä haite sarva duùkha ghucibe tomära

koöi-putre ki karibe, e putra yähära?”

TRANSLATION
“He will eradicate all your suffering. If one has a son such as Him,
what is the need for millions of sons?”

CB Ädi-khaëòa 7.87

TEXT 87

ei-mata sabe bujhäyena bandhu-gaëa

tathäpi miçrera duùkha nä haya khaëòana

TRANSLATION

In this way all of Jagannätha Miçra’s friends tried to pacify him, but
his distress remained unmitigated.

CB Ädi-khaëòa 7.88

TEXT 88

ye-te-mate dhairya dhare miçra-mahäçaya

viçvarüpa-guëa smari’ dhairya päsaraya

TRANSLATION

If somehow or other he regained his composure, as soon as he


remembered Viçvarüpa’s qualities, he again lost his patience.

CB Ädi-khaëòa 7.89

TEXT 89

miçra bole,—“ei putra rahibeka ghare

ihäte pramäëa mora nä laya antare

TRANSLATION

Çré Miçra said, “I have no reason to believe that this son will remain
at home.

CB Ädi-khaëòa 7.90

TEXT 90

dilena kåñëa se putra, nilena kåñëa se

ye kåñëacandera icchä, haiba sei se

TRANSLATION
“Kåñëa gave me a son, and then He took Him away. Whatever Kåñëa
desires, that is what will happen.

CB Ädi-khaëòa 7.91

TEXT 91

svatantra jévera tilärddheka çakti näi

dehendriya, kåñëa, samarpiluì tomä’ öhäïi”

TRANSLATION

“Independent of You, the living entities have no power whatsoever.


Therefore, O Kåñëa, I’m surrendering my body and senses unto You.”

CB Ädi-khaëòa 7.92

TEXT 92

ei rüpe jïäna-yoge miçra mahädhéra

alpe-alpe citta-våtti karilena sthira

TRANSLATION

In this way the most sober Jagannätha Miçra gradually controlled his
mind through the process of jïäna.

CB Ädi-khaëòa 7.93

TEXT 93

hena mate viçvarüpa hailä bähira

nityänanda-svarüpera abheda-çaréra

TRANSLATION

That is the story of how Viçvarüpa, who is nondifferent from


Nityänanda Svarüpa, left home.

CB Ädi-khaëòa 7.94

TEXT 94

ye çunaye viçvarüpa-prabhura sannyäsa

kåñëa-bhakti haya tära chiëòe karma-phäìsa

TRANSLATION
Whoever hears the pastimes of Viçvarüpa’s acceptance of sannyäsa
attains devotional service to Lord Kåñëa and freedom from the bondage
of fruitive work.

CB Ädi-khaëòa 7.95

TEXT 95

viçvarüpa-sannyäsa çuniyä bhakta-gaëa

hariñe viñäda sabe bhäve anukñaëa

TRANSLATION

As the devotees heard about Viçvarüpa’s accepting sannyäsa, they


simultaneously felt happiness and lamentation.

CB Ädi-khaëòa 7.96

TEXT 96

“ye vä chila sthäna kåñëa-kathä kahibära

tähä kåñëa harilena ämä’ sabäkära

TRANSLATION

They said, “Whatever little opportunity we had for discussing the


topics of Kåñëa together, Kåñëa has taken away.

CB Ädi-khaëòa 7.97

TEXT 97

ämaräo nä rahiba, cali’ yäìa vane

e päpiñöha-loka-mukha nä dekhi yekhäne

TRANSLATION

“Let us also leave home and go to the forest, then we will not see the
faces of these sinful people.

CB Ädi-khaëòa 7.98

TEXT 98

päñaëòéra väkya-jvälä sahiba vä kata

nirantara asat-pathe sarva-loka rata

TRANSLATION
“How long must we tolerate the burning words of these atheists? They
are all continuously engaged in materialistic activities.

CB Ädi-khaëòa 7.99

TEXT 99

’kåñëa’ hena näma nähi çuni käro mukhe

sakala saàsära òubi’ mare mithyä sukhe

TRANSLATION

“We do not hear the name of Kåñëa from anyone’s mouth. The entire
world is absorbed in illusory happiness.

CB Ädi-khaëòa 7.100

TEXT 100

bujhäile keha kåñëa-patha nähi laya

ulaòhiyä äro se upahäsa karaya

TRANSLATION

“Even if they are instructed, they will not take to devotional life.
On the contrary, they taunt us, saying:

CB Ädi-khaëòa 7.101

TEXT 101

“kåñëa ’bhaji’ tomära haila kon sukha?

mägiyä se khäo, äro bäòe yata duùkha”

TRANSLATION

“’What pleasure do you derive by worshiping Kåñëa? You even have to


beg for your food. In this way you increase your distress.’

CB Ädi-khaëòa 7.102

TEXT 102

yogya nahe e-saba lokera sane väsa

vane cali’ yäìa bali’ sabe chäòe çväsa

TRANSLATION
“It is not proper to live with such people, therefore we should go to
the forest.” Saying this, they sighed deeply.

CB Ädi-khaëòa 7.103

TEXT 103

prabodhena sabäre advaita-mahäçaya

“päibä paramänanda sabei niçcaya

TRANSLATION

Attempting to console them, Çré Advaita Prabhu said, “You will all
certainly attain great ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 7.104

TEXT 104

ebe baòa väsoì muïi hådaye ulläsa

hena bujhi,—’kåñëacandra karilä prakäça’

TRANSLATION

“Even now I am feeling overjoyed at heart, so I can understand that


Çré Kåñëacandra has already advented.

CB Ädi-khaëòa 7.105

TEXT 105

sabe ’kåñëa’ gäo giyä parama-hariñe

ethäi dekhibä kåñëe katheka divase

TRANSLATION

“All of you go and happily chant Kåñëa’s names, and in a few days you
will see Kåñëa right here.

CB Ädi-khaëòa 7.106

TEXT 106

tomä’ sabä laïä haibe kåñëera viläsa

tabe se ’advaita’ haìa çuddha-kåñëa-däsa

TRANSLATION
“Kåñëa will enjoy His pastimes with all of you. Then the meaning of My
name, ’Advaita,’ will be fulfilled, and I will celebrated as the
unalloyed servant of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.107

TEXT 107

kadäcit yähä nä päya çuka vä prahläda

tomä’ sabära bhåtyeo päibe se prasäda”

TRANSLATION

“All you devotees will receive mercy that even Çukadeva Gosvämé and
Prahläda Mahäräja did not receive.”

CB Ädi-khaëòa 7.108

TEXT 108

çuni’ advaitera ati-amåta-vacana

parama-änande ’hari’ bole bhakta-gaëa

TRANSLATION

After hearing Çré Advaita’s nectarean words, all the devotees chanted
the name of Hari in great ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 7.109

TEXT 109

’hari’ boli’ bhakta-gaëa karaye huìkära

sukha-maya citta-våtti haila sabära

TRANSLATION

As the devotees loudly chanted the name of Hari, their hearts were
filled with happiness.

CB Ädi-khaëòa 7.110

TEXT 110

çiçu-saìge kréòä kare çré-gaurasundara

hari-dhvani çuni’ yäya bäòéra bhitara

TRANSLATION
Çré Gaurasundara was playing outside with some other children, but
when He heard the name of Hari, He went inside the house.

CB Ädi-khaëòa 7.111

TEXT 111

“ki kärye äilä, bäpa?” bole bhakta-gaëe

prabhu bole,—“tomarä òäkilä more kene?”

TRANSLATION

The devotees asked Him, “Why have come here?” The Lord replied, “Why
did you call Me?”

CB Ädi-khaëòa 7.112

TEXT 112

eta boli’ prabhu çiçu-saìge dhäïä yäya

tathäpi nä jäne keha prabhura mäyäya

TRANSLATION

Saying this, the Lord ran away with the children. Yet by His
influence, no one could recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 7.113

TEXT 113

ye avadhi viçvarüpa hailä bähira

tadavadhi prabhu kichu hailä susthira

TRANSLATION

Since Viçvarüpa left home, the Lord became somewhat more peaceful.

CB Ädi-khaëòa 7.114

TEXT 114

niravadhi thäke pitä-mätära samépe

duùkha päsaraye yena janané-janake

TRANSLATION
He constantly remained at the side of His mother and father so that
they would feel some relief from their distress.

CB Ädi-khaëòa 7.115

TEXT 115

khelä sambariyä prabhu yatna kari’ paòe

tilärddheka pustaka chäòiyä nähi naòe

TRANSLATION

The Lord stopped playing and concentrated on His studies. He would not
leave His books for even a moment.

CB Ädi-khaëòa 7.116

TEXT 116

eka-bära ye sütra paòiyä prabhu yäya

ära-bära ulaòhiyä sabäre öhekäya

TRANSLATION

The Lord mastered a sütra after reading it only once, and He was able
to defeat all others in debating its meaning.

CB Ädi-khaëòa 7.117

TEXT 117

dekhiyä apürva buddhi sabei praçaàse

sabe bole,—“dhanya pitä-mätä hena vaàçe”

TRANSLATION

Everyone praised His wonderful intelligence and declared, “Glorious


are the father and mother who have such a son.”

CB Ädi-khaëòa 7.118

TEXT 118

santoñe kahena sabe jagannätha-sthäne

tumi ta’ kåtärtha, miçra, e-hena nandane

TRANSLATION
In satisfaction, they then said to Jagannätha Miçra, “You are most
fortunate to have such a son.

CB Ädi-khaëòa 7.119

TEXT 119

e-mata subuddhi çiçu nähi tribhuvane

båhaspati jiniïä haibe adhyayane

TRANSLATION

“In the three worlds there is no child as intelligent as this boy. He


will defeat Båhaspati in learning.

CB Ädi-khaëòa 7.120

TEXT 120

çunilei sarva artha äpane väkhäne

tä’na phäìki väkhänite näre kona jane”

TRANSLATION

“He can explain the meaning of anything He hears just once. No one is
able to defeat His reasoning.”

CB Ädi-khaëòa 7.121

TEXT 121

çuniïä putrera guëa janané hariña

miçra punaù citte baòa haya vimariña

TRANSLATION

Mother Çacé was pleased to hear about her son’s extraordinary


qualities, while Jagannätha Miçra again became greatly morose at
heart.

CB Ädi-khaëòa 7.122

TEXT 122

çacé-prati bole jagannätha miçra-vara

“eho putra nä rahibe saàsära-bhitara

TRANSLATION
Çré Miçra said to Çacé, “This son will also not remain at home.

CB Ädi-khaëòa 7.123

TEXT 123

ei-mata viçvarüpa paòi’ sarva-çästra

jänilä,—’saàsära satya nahe tila-mätra’

TRANSLATION

“Çré Viçvarüpa studied all the scriptures and understood the temporary
nature of this world.

CB Ädi-khaëòa 7.124

TEXT 124

sarva-çästra-marma jäni’ viçvarüpa dhéra

anitya saàsära haite hailä bähira

TRANSLATION

“After learning the essence of the scriptures, the sober-minded


Viçvarüpa gave up transitory material life.

CB Ädi-khaëòa 7.125

TEXT 125

eho yadi sarva-çästre haibe jïänavän

chäòiyä saàsära-sukha karibe payäna

TRANSLATION

“If this boy also becomes well-versed in the scriptures, then He will
also give up material happiness and leave home.

CB Ädi-khaëòa 7.126

TEXT 126

ei putra—sabe dui-janera jévana

ihäre nä dekhile dui-janera maraëa

TRANSLATION
“This son is our life and soul. If we don’t see Him, we will both
certainly die.

CB Ädi-khaëòa 7.127

TEXT 127

ataeva ihära paòiyä kärya näi

murkha haïä ghare mora rahuka nimäïi”

TRANSLATION

“Therefore He should no longer study. Let Nimäi remain at home as a


fool.”

CB Ädi-khaëòa 7.128

TEXT 128

çacé bole,—“murkha haile jéveka kemane?

murkhere ta’ kanyäo nä dibe kona jane”

TRANSLATION

Çacé replied, “If He remains a fool, how will He survive? Furthermore,


who will offer their daughter to a fool?”

CB Ädi-khaëòa 7.129

TEXT 129

miçra bole, “tumi ta’ abodha vipra-sutä!

harta kartä bhartä kåñëa—sabära rakñitä

TRANSLATION

Jagannätha Miçra replied, “You are the ignorant daughter of a


brähmaëa! Lord Kåñëa is the doer, the controller, the maintainer, and
the protector of all living entities.

CB Ädi-khaëòa 7.130

TEXT 130

jagat poñaëa kare jagatera nätha

’päëòitye poñaye,—kebä kahilä tomäta?

TRANSLATION
“The Supreme Lord maintains the entire universe. Who told you that
good education can maintain one?

CB Ädi-khaëòa 7.131

TEXT 131

kibä murkha, ki paëòita, yähära yekhäne

kanyä likhiyäche kåñëa, se haibe äpane

TRANSLATION

“Whether one is a fool or a scholar, they will marry wherever and


whomever Kåñëa has sanctioned for them.

CB Ädi-khaëòa 7.132

TEXT 132

kula-vidyä-ädi upalakñaëa sakala

sabäre poñaye kåñëa, kåñëa-sarva-bala

TRANSLATION

“Education, birth, and other qualities are only superficial; Kåñëa


alone is the maintainer and strength of all.

CB Ädi-khaëòa 7.133

TEXT 133

säkñätei ei kene nä dekha ämäta

paòiyäo ämära ghare kene nähi bhäta?

TRANSLATION

“This can be directly seen in my life. Although I am educated, I am


nevertheless poor.

CB Ädi-khaëòa 7.134

TEXT 134

bhäla-mate varëa uccäriteo ye näre

sahasra paëòita giyä dekha tä’ra dväre

TRANSLATION
“Someone else may be unable to properly recite the alphabet, yet he
may have thousands of scholars at his doorstep.

CB Ädi-khaëòa 7.135

TEXT 135

ataeva vidyä-ädi nä kare poñaëa

kåñëa se sabära kare poñaëa-pälana”

TRANSLATION

“Therefore qualities like good education cannot maintain one, only


Kåñëa maintains us.”

CB Ädi-khaëòa 7.136

TEXT 136

anäyäsena maraëaà vinä dainyena jévanam

anärädhita govinda- caraëasya kathaà bhavet

TRANSLATION

“For one who has never worshiped the lotus feet of Lord Govinda, how
is it possible for Him to live in comfort and die in peace?”

CB Ädi-khaëòa 7.137

TEXT 137

“anäyäse maraëa, jévana dainya vine

kåñëa sevile se haya, nahe vidyä-dhane

TRANSLATION

“If one wants to live without poverty and die peacefully, then he
should serve Kåñëa. Education and wealth will not help.

CB Ädi-khaëòa 7.138

TEXT 138

kåñëa-kåpä vine nahe duùkhera mocana

thäkila vä vidyä, kula, koöi-koöi dhana

TRANSLATION
“One’s distress can never be mitigated without the mercy of Kåñëa,
even if one is endowed with high education, good birth, and great
wealth.

CB Ädi-khaëòa 7.139

TEXT 139

yä’ra gåhe ächaye uttama upabhoga

tä’re kåñëa diyächena kona mahäroga

TRANSLATION

“One may have luxurious items for enjoyment in his house, yet by the
arrangement of the Lord he may be suffering from disease.

CB Ädi-khaëòa 7.140

TEXT 140

kichu vilasite näre, duùkhe puòi’ mare

yä’ra nähi, tähä haite duùkhé bali tä’re

TRANSLATION

“Such a person cannot enjoy a thing and thus burns in misery. I


consider him more miserable than one who does not possess anything.

CB Ädi-khaëòa 7.141

TEXT 141

eteka jäniha,—thäkileo kichu naya

yä’re yena kåñëa-äjïä, sei satya haya

TRANSLATION

“Know for certain that one may possess great opulence, but unless
Kåñëa permits, he cannot enjoy.

CB Ädi-khaëòa 7.142

TEXT 142

eteke nä kara cintä putra-prati tumi

’kåñëa puñibena putra’,—kahiläìa ämi

TRANSLATION
“Therefore do not worry about your son. I assure you that Kåñëa will
maintain Him.

CB Ädi-khaëòa 7.143

TEXT 143

yävat çarére präëa ächaye ämära

tävat tileka duùkha nähika uhära

TRANSLATION

“As long as I live, I will not allow Him to suffer the least.

CB Ädi-khaëòa 7.144

TEXT 144

ämä-sabära kåñëa ächena rakñayitä

kibä cintä tumi yä’ra mätä pati-vratä

TRANSLATION

“We have Lord Kåñëa as our protector, and you are a good mother and
chaste wife. So why should you worry?

CB Ädi-khaëòa 7.145

TEXT 145

’paòiyä nähika kärya’ baliluì tomäre

murkha hai’ putra mora rahu mätra ghare”

TRANSLATION

“Therefore I say that He does not need to study further. Let Him stay
at home uneducated.”

CB Ädi-khaëòa 7.146

TEXT 146

eta bali’ putrere òäkilä miçra-vara

miçra bole,—“çuna, bäpa, ämära uttara

TRANSLATION
Saying this, Jagannätha Miçra called his son and told Him, “Listen, my
dear son.

CB Ädi-khaëòa 7.147

TEXT 147

äji haite ära päöha nähika tomära

ihäte anyathä kara,—çapatha ämära

TRANSLATION

“From today on, I want You to give up Your studies. I forbid You to
continue.

CB Ädi-khaëòa 7.148

TEXT 148

ye tomära icchä, bäpa, täi diba ämi

gåhe vasi’ parama-maìgale thäka tumi”

TRANSLATION

“My dear son, I’ll give You whatever You desire. Stay comfortably at
home.”

CB Ädi-khaëòa 7.149

TEXT 149

eta bali’ miçra calilena käryäntara

paòite nä päya ära prabhu viçvambhara

TRANSLATION

Saying this, Jagannätha Miçra went to attend his duties and Lord
Viçvambhara refrained from further studies.

CB Ädi-khaëòa 7.150

TEXT 150

nitya dharma sanätana çré-gauräìga räya

nä laìghe janaka-väkya, paòite nä yäya

TRANSLATION
The personification of eternal religious principles, Çré Gauräìga
Räya, followed His father’s instructions and gave up His studies.

CB Ädi-khaëòa 7.151

TEXT 151

antare duùkhita prabhu vidyä-rasa-bhaìge

punaù prabhu uddhata hailä çiçu-saìge

TRANSLATION

The Lord was disappointed to give up His scholastic pursuits, so He


again began His childhood mischief.

CB Ädi-khaëòa 7.152

TEXT 152

kibä nija-ghare prabhu, kibä para-ghare

yähä päya tähä bhäìge, apacaya kare

TRANSLATION

Whether in His own house or in another’s house, the Lord would break
and ruin whatever He got His hands on.

CB Ädi-khaëòa 7.153

TEXT 153

niçä haile prabhu nä äise ghare

sarva-rätri çiçu-saìge nänä kréòä kare

TRANSLATION

He would not even return home at night, rather He would continue


playing all night with the other boys.

CB Ädi-khaëòa 7.154

TEXT 154

kambale òhäkiyä aìga, dui çiçu meli’

våña-präya haiyä calena kutuhalé

TRANSLATION
The Lord and another boy covered themselves with a blanket and played
as a bull.

CB Ädi-khaëòa 7.155

TEXT 155

yä’ra bäòé kalä-vana dekhi’ thäke dine

rätri haile våña-rüpe bhäìgaye äpane

TRANSLATION

If they saw banana trees at someone’s house during the day, at night
the Lord and His friend, disguised as a bull, would destroy them.

CB Ädi-khaëòa 7.156

TEXT 156

garu-jïäne gåhastha karaye ’häya häya’

jägile gåhastha, çiçu-saàhati paläya

TRANSLATION

Thinking that a bull was destroying his bananas, the house owner cried
out in lamentation. As he came out from his house, the boys ran away.

CB Ädi-khaëòa 7.157

TEXT 157

kä’ro ghare dvärä diya bändhaye bähire

laghvé gurvé gåhastha karite nähi päre

TRANSLATION

The Lord would lock the door of someone’s house from outside, and the
householder would be unable to come out for passing urine or stool.

CB Ädi-khaëòa 7.158

TEXT 158

’ke bändhila duyära?’—karaye ’häya häya’

jägile gåhastha, prabhu uöhiyä paläya

TRANSLATION
When the householder cried out, “Who has locked my door?” the Lord ran
away.

CB Ädi-khaëòa 7.159

TEXT 159

ei-mata dina-rätri tridaçera räya

çiçu-gaëa-saìge kréòä karena sarvadäya

TRANSLATION

In this way Tridaça Räya played continually day and night with His
friends.

CB Ädi-khaëòa 7.160

TEXT 160

yateka cäpalya kare prabhu viçvambhara

tathäpio miçra kichu nä kare uttara

TRANSLATION

In spite of all Viçvambhara’s mischievous activities, Jagannätha Miçra


did not say a thing.

CB Ädi-khaëòa 7.161

TEXT 161

eka-dina miçra calilena käryäntara

paòite nä päya prabhu, krodhita antara

TRANSLATION

One day, after Jagannätha Miçra went for his duties, the Lord became
very angry because He was not allowed to study.

CB Ädi-khaëòa 7.162

TEXT 162

viñëu-naivedyera yata varjya-häìòé-gaëa

vasilena prabhu häìòé kariyä äsana

TRANSLATION
He then sat down on the old rejected pots that had been used for
preparing offerings for Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 7.163

TEXT 163

e baòa nigüòha-kathä,—çuna eka mane

kåñëa-bhakti-siddhi haya ihära çravaëe

TRANSLATION

This topic is most confidential. Whoever hears it will attain


devotional service to Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 7.164

TEXT 164

varjya-häìòé-gaëa saba kari’ siàhäsana

tathi vasi’ häse gaurasundara-vadana

TRANSLATION

Using those rejected pots as a siàhäsana, Lord Gaurasundara smiled as


He sat there.

CB Ädi-khaëòa 7.165

TEXT 165

lägila häìòéra käli sarva-gaura-aìge

kanaka-putali yena lepiyäche gandhe

TRANSLATION

The black soot from those pots decorated Gaura’s limbs, and He
appeared like a golden doll smeared with sandalwood pulp mixed with
aguru.

CB Ädi-khaëòa 7.166

TEXT 166

çiçu-gaëa jänäila giyä çacé-sthäne

“nimäi vasiyä äche häìòéra äsane”

TRANSLATION
His friends went and informed mother Çacé, “Nimäi is sitting on the
rejected pots.”

CB Ädi-khaëòa 7.167

TEXT 167

mä’ye äsi’ dekhiyä karena ’häya häya’

“e sthänete, bäpa, vasibäre nä yuyäya

TRANSLATION

When mother Çacé went there and saw Nimäi in that condition, she
lamented and said, “My dear son, this is not a proper place to sit.

CB Ädi-khaëòa 7.168

TEXT 168

varjya-häìòé, ihä-saba paraçile snäna

eta-dine tomära e nä janmile jïäna?”

TRANSLATION

“These are rejected pots, and if one touches them he must take bath.
Haven’t You understood this by now?”

CB Ädi-khaëòa 7.169

TEXT 169

prabhu bole, “torä more nä dis paòite

bhadräbhadra murkha-vipre jänibe kemate?”

TRANSLATION

The Lord replied, “You don’t allow Me to study, so how will I know the
difference between good and bad or a fool and a brähmaëa?

CB Ädi-khaëòa 7.170

TEXT 170

murkha ämi, nä jäniye bhäla-manda-sthäna

sarvatra ämära ’eka’ advitéya-jïäna”

TRANSLATION
“I am a fool, so I don’t know which place is good and which is bad.
Therefore I consider all places equal.”

CB Ädi-khaëòa 7.171

TEXT 171

eta bali’ häse varjya-häìòéra äsane

dattätreya-bhäva prabhu hailä takhane

TRANSLATION

After saying this, the Lord smiled from His seat on the rejected pots
and accepted the mood of Dattätreya, the topmost knower of the
Absolute Truth.

CB Ädi-khaëòa 7.172

TEXT 172

mä’ye bole, “tumi ye vasilä manda-sthäne

ebe tumi pavitra vä haibä kemane?”

Mother Çacé inquired, “You have sat in an impure place, so how will
You purify Yourself?”

CB Ädi-khaëòa 7.173

TEXT 173

prabhu bole,—“mätä, tumi baòa çiçu-mati!

apavitra sthäne kabhu mora nahe sthiti

TRANSLATION

The Lord replied, “My dear mother, you are very childish. I am never
in an impure place.

CB Ädi-khaëòa 7.174

TEXT 174

yathä mora sthiti, sei sarva puëya-sthäna

gaìgä-ädi sarva tértha tahiì adhiñöhäna

TRANSLATION
“Wherever I am, that place becomes most sacred. The Ganges and all
other térthas are present at that place.

CB Ädi-khaëòa 7.175

TEXT 175

ämära se kälpanika ’çuci’ vä ’açuci’

srañöära ki doña äche, mane bhäva bujhi’

TRANSLATION

“Purity and impurity is only our mental creation. Please consider,


what fault is there with the creator?

CB Ädi-khaëòa 7.176

TEXT 176

loka-veda-mate yadi açuddha vä haya

ämi paraçileo ki açuddhatä raya?

TRANSLATION

“Even if something is considered impure by the Vedas and people in


general, can it remain impure after I touch it?

CB Ädi-khaëòa 7.177

TEXT 177

e-saba häìòéte müle nähika düñaëa

tumi yä’te viñëu lagi’ karilä randhana

TRANSLATION

“In fact these pots are not at all contaminated, because you have used
them to cook for Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 7.178

TEXT 178

viñëura-randhana-sthälé kabhu duñöa naya

se häìòé paraçe ära sthäna çuddha haya

TRANSLATION
“The pots used in cooking for Lord Viñëu are never contaminated.
Indeed, simply by the touch of His cooking pots other places become
purified.

CB Ädi-khaëòa 7.179

TEXT 179

eteke ämära väsa nahe manda-sthäne

sabära çuddhatä mora paraça-käraëe

TRANSLATION

“Therefore I never reside in a contaminated place. Everything becomes


pure by My touch.”

CB Ädi-khaëòa 7.180

TEXT 180

bälya-bhäve sarva-tattva kahi’ prabhu häse

tathäpi nä bujhe keha tä’na mäyä-vaçe

TRANSLATION

The Lord, in the mood of an ordinary child, smiled as He spoke on the


Absolute Truth. Still, no one recognized Him due to the influence of
His illusory energy.

CB Ädi-khaëòa 7.181

TEXT 181

sabei häsena çuni’ çiçura vacana

’snäna äsi’ kara’—çacé bolena takhana

TRANSLATION

Everyone began to laugh after hearing the child speak. Then mother
Çacé said, “Come and take bath.”

CB Ädi-khaëòa 7.182

TEXT 182

nä äisena prabhu seikhäne vasi’ äche

çacé bole,—“jhäöa äya, bäpa jäne päche”


TRANSLATION

The Lord, however, did not move from His seat, so Çacé again said,
“Come quickly, before Your father learns about this.”

CB Ädi-khaëòa 7.183

TEXT 183

prabhu bole,—“yadi more nä deha’ paòite

tabe muïi nähi yäìa,—kahiluì tomäte”

TRANSLATION

The Lord replied, “I tell you, if you don’t allow Me to study, then I
won’t leave this place.”

CB Ädi-khaëòa 7.184

TEXT 184

sabei bhartsena öhäkurera jananéra

sabe bole,—“kene nähi deha’ paòibäre?

TRANSLATION

Everyone present then admonished the Lord’s mother, “Why don’t you
allow Him to study?

CB Ädi-khaëòa 7.185

TEXT 185

yatna kari’ keha nija-bälaka paòäya

kata bhägye äpane paòite çiçu cäya

TRANSLATION

“Some people take great efforts to get their child to study. It is


most auspicious if a child wants to study.

CB Ädi-khaëòa 7.186

TEXT 186

kon çatru hena-buddhi dila vä tomäre?

ghare murkha kari’ putra räkhibära tare?


TRANSLATION

“Which enemy has given you the idea to keep your son at home,
uneducated.

CB Ädi-khaëòa 7.187

TEXT 187

ihäte çiçura doña tilärdheka näi”

sabei bolena,—“bäpa, äisa, nimäïi!

TRANSLATION

“This child has no fault at all.” Then they said to Nimäi, “Come,
Nimäi!

CB Ädi-khaëòa 7.188

TEXT 188

äji haite tumi yadi nä päo paòite

tabe apacaya tumi kara bhäla-mate”

TRANSLATION

“If You are not allowed to return to Your studies from today, then You
can continue Your destruction.”

CB Ädi-khaëòa 7.189

TEXT 189

nä äise prabhu, seikhäne vasi’ häse

sukåti-sakala sukha-sindhu-mäjhe bhäse

TRANSLATION

Still the Lord did not leave His seat. He continued sitting there
smiling as the pious people there floated in an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 7.190

TEXT 190

äpane dhariyä çiçu änilä janané

häse gauracandra,—yena indranéla-maëi


TRANSLATION

Then mother Çacé personally pulled Him off His seat, and Lord
Gauracandra smiled like a shining blue sapphire.

CB Ädi-khaëòa 7.191

TEXT 191

’tattva’ kahilena prabhu dattätreya-bhäve

nä bujhila keha viñëu-mäyära prabhäve

TRANSLATION

The Lord spoke the Absolute Truth in the mood of Dattätreya, yet no
one could recognize Him due to the influence of His illusory energy.

CB Ädi-khaëòa 7.192

TEXT 192

snäna karäilä laïä çacé puëyavaté

hena käle äilena miçra mahämati

TRANSLATION

The pious Çacé then took Nimäi to the Ganges, and they both took bath.
At that time the magnanimous Jagannätha Miçra arrived there.

CB Ädi-khaëòa 7.193

TEXT 193

miçra-sthäne çacé saba kahilena kathä

’paòite nä päya putra mane bhäve’ vyathä’

TRANSLATION

Çacé explained to him what had taken place. She then said, “Our son is
morose because He is not allowed to study.”

CB Ädi-khaëòa 7.194

TEXT 194

sabei bolena,—“miçra, tumi ta’ udära

kä’ra kathäya putre nähi deha’ paòibära?


TRANSLATION

The others there said, “O Miçra, you are broad-minded. Who has
inspired you to stop His studies?

CB Ädi-khaëòa 7.195

TEXT 195

ye karibe kåñëacandra, sei satya haye

cintä parihari’ deha’ paòite nirbhaye

TRANSLATION

“Whatever Kåñëa desires will certainly take place. Therefore give up


your anxiety and fearlessly allow Him to study.

CB Ädi-khaëòa 7.196

TEXT 196

bhägya se bälaka cähe äpane paòite

bhäla dine yajïa-sütra deha’ bhäla mate”

TRANSLATION

“You are fortunate that your son wants to study. You should arrange to
give Him a brähmaëa thread on an auspicious day.”

CB Ädi-khaëòa 7.197

TEXT 197

miçra bole,—“tomarä parama-bandhu-gaëa

tomarä ye bole, sei ämära vacana

TRANSLATION

Çré Miçra replied, “All of you are my well-wishers. Therefore whatever


you say, I must accept.”

CB Ädi-khaëòa 7.198

TEXT 198

alaukika dekhiyä çiçura sarva-karma

vismaya bhävena, keha nähi jäne marma


TRANSLATION

Seeing the child’s uncommon activities, everyone was struck with


wonder, yet no one could understand Him.

CB Ädi-khaëòa 7.199

TEXT 199

madhye madhye kona jana ati bhägyaväne

pürve kahi’ räkhiyäche jagannätha-sthäne

TRANSLATION

Some most fortunate person had previously given Jagannätha Miçra a


prediction.

CB Ädi-khaëòa 7.200

TEXT 200

“präkåta bälaka kabhu e bälaka nahe

yatna kari’ e bälake räkhiha hådaye

TRANSLATION

“This boy is not ordinary. Please carefully keep this child in the
core of your heart.”

CB Ädi-khaëòa 7.201

TEXT 201

niravadhi gupta-bhäve prabhu keli kare

vaikuëöha-näyaka nija-aìgane vihare

TRANSLATION

Thus the Lord of Vaikuëöha constantly enjoyed His confidential


pastimes in the courtyard of His house.

CB Ädi-khaëòa 7.202

TEXT 202

paòite äilä prabhu bäpera ädeçe

hailena mahäprabhu änanda-viçeñe


TRANSLATION

By the order of His father, the Supreme Lord then joyfully resumed His
studies.

CB Ädi-khaëòa 7.203

TEXT 203

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 8: The Disappearance of Jagannätha Miçra

Chapter Eight: The Disappearance of Jagannätha Miçra

CB Ädi-khaëòa 8.1

TEXT 1

jaya jaya kåpä-sindhu çri-gaurasundara

jaya çacé-jagannätha-gåha-çaçadhara

TRANSLATION

All glories to Çré Gaurasundara, the ocean of mercy! All glories to


the moonlike Lord in the house of Çacé and Jagannätha!

CB Ädi-khaëòa 8.2

TEXT 2

jaya jaya nityänanda-svarüpera präëa

jaya jaya saìkértana-dharmera nidhäna

TRANSLATION

All glories to the life and soul of Nityänanda Svarüpa! All glories to
the inaugurator of the congregational chanting of the holy names!

CB Ädi-khaëòa 8.3

TEXT 3
bhakta-goñöhi-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

TRANSLATION

All glories to Çré Gauräìga along with His devotees and associates. By
hearing the topics of Lord Caitanya, one attains the devotional
service of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 8.4

TEXT 4

hena mate mahäprabhu jagannätha-ghare

nigüòhe ächena, keha cinite nä päre

TRANSLATION

In this way, as the Supreme Lord confidentially resided in the house


of Jagannätha Miçra, no one was able to recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 8.5

TEXT 5

bälya-kréòä-näma yata äche påthivéte

sakala kheläya prabhu, ke päre kahite?

TRANSLATION

The Lord enjoyed every variety of childhood sports found in the world.
Who can describe them all?

CB Ädi-khaëòa 8.6

TEXT 6

veda-dväre vyakta haibe sakala puräëe

kichu çeñe çunibe sakala bhägyaväne

TRANSLATION

These pastimes will later be described through the Vedas in all the
Puräëas, and fortunate souls will hear about them.

CB Ädi-khaëòa 8.7

TEXT 7
ei-mata gauracandra bälya-rase bholä

yajïopavétera käla äsiyä mililä

TRANSLATION

As Çré Gaurasundara remained fully absorbed in His childhood pastimes,


the time came for His accepting a brähmaëa thread.

CB Ädi-khaëòa 8.8

TEXT 8

yajïa-sütra putrera dibäre miçra-vara

bandhu-varga òäkiyä änilä nija-ghara

TRANSLATION

For the sacred thread ceremony of His son, Jagannätha Miçra invited
all of his friends and relatives to his house.

CB Ädi-khaëòa 8.9

TEXT 9

parama-hariñe sabhe äsiyä mililä

yä’ra yena yogya-kärya karite lägilä

TRANSLATION

Everyone happily gathered there and assisted in various ways according


to their ability.

CB Ädi-khaëòa 8.10

TEXT 10

stré-gaëe ’jaya’ diyä kåñëa-guëa gäya

naöa-gaëe mådaìga, sänäi, vaàçé bä’ya

TRANSLATION

The women chanted Kåñëa’s glories, and the musicians played mådaìga,
sänäi, and flute.

CB Ädi-khaëòa 8.11

TEXT 11
vipra-gaëe veda paòe, bhäöe räyabära

çacé-gåhe haila änanda-avatära

TRANSLATION

The brähmaëas recited the Vedas, and the professional blessers chanted
prayers. Thus Çacédevé’s house appeared as the incarnation of ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 8.12

TEXT 12

yajïa-sütra dharibena çré-gaurasundara

çubha-yoga-sakala äila çacé-ghara

TRANSLATION

As Çré Gaurasundara accepted the brähmaëa thread all the auspicious


planetary conjunctions fell on the house of Çacé.

CB Ädi-khaëòa 8.13

TEXT 13

çubha-mäse, çubha-dine çubha-kñaëa dhari’

dharilena yajïa-sütra gauräìga-çri-hari

TRANSLATION

The month, day, and moment were all auspicious as Çré Gaurahari
accepted the brähmaëa thread.

CB Ädi-khaëòa 8.14

TEXT 14

çobhila çré-aìge yajïa-sütra manohara

sükñma-rüpe ’çeña’ vä veòilä kalevara

TRANSLATION

The enchanting thread beautified the body of the Lord as if Ananta


Çeña surrounded His body in a subtle form.

CB Ädi-khaëòa 8.15

TEXT 15
hailä vämana-rüpa prabhu-gauracandra

dekhite sabära bäòe parama änanda

TRANSLATION

Everyone was most pleased to see how Lord Gauracandra resembled


Vämanadeva.

CB Ädi-khaëòa 8.16

TEXT 16

apürva brahmaëya-teja dekhi’ sarva-gaëe

nara-jïäna ära keha nähi kare mane

TRANSLATION

On seeing His wonderful brähmaëa effulgence, no one considered Him an


ordinary child.

CB Ädi-khaëòa 8.17

TEXT 17

häte daëòa, kändhe jhuli, çré-gaurasundara

bhikñä kare prabhu sarva-sevakera ghara

TRANSLATION

Then, with a stick in His hand and a bag on His shoulder, Çré
Gaurasundara went to beg alms at the houses of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 8.18

TEXT 18

yä’ra yathä-çakti bhikñä sabei santoñe

prabhura jhulite diyä näré-gaëa häse

TRANSLATION

Everyone gave in satisfaction according to their ability. All the


women smiled as they put their alms in the Lord’s bag.

CB Ädi-khaëòa 8.19

TEXT 19
dvija-patné-rüpa dhari’ brahmäëé, rudräëé

yata pati-vratä muni-vargera gåhiëé

TRANSLATION

The chaste wives of Brahmä, Çiva, and various great sages all took the
form of brähmaëas’ wives.

CB Ädi-khaëòa 8.20

TEXT 20

çré-vämana-rüpa prabhura dekhiyä santoñe

sabei jhulite bhikñä diyä diyä häse

TRANSLATION

They felt great satisfaction seeing Viçvambhara’s Vämana form and


smiled as they placed alms in the Lord’s bag.

CB Ädi-khaëòa 8.21

TEXT 21

prabhuo karena çré-vämana-rüpa-lélä

jévera uddhära lägi’ e sakala khelä

TRANSLATION

The Lord also enjoyed His Vämana pastimes, which were enacted for the
deliverance of the conditioned souls.

CB Ädi-khaëòa 8.22

TEXT 22

jaya jaya çré-vämana-rüpa gauracandra

däna deha’ hådaye tomära pada-dvandva

TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, who accepted the form of Lord Vämana!
Please donate Your lotus feet in charity to my heart.

CB Ädi-khaëòa 8.23

TEXT 23
ye çune prabhura yajïa-sütrera grahaëa

se päya caitanyacandra-caraëe çaraëa

TRANSLATION

Whoever hears the topics of the Lord accepting a brähmaëa thread


certainly attains the shelter of Çré Caitanya’s lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 8.24

TEXT 24

hena-mate vaikuëöha-näyaka çacé-ghare

vedera nigüòha nänä-mata kréòä kare

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed in the house of Çacé various
pastimes that are unknown to the Vedas.

CB Ädi-khaëòa 8.25

TEXT 25

ghare sarva-çästrera bujhiyä saméhita

goñöhé-mäjhe prabhura paòite haila cita

TRANSLATION

After properly understanding the meanings of the scriptures at home,


the Lord desired to study in the company of His associates.

CB Ädi-khaëòa 8.26

TEXT 26

navadvépe äche adhyäpaka-çiromaëi

gaìgädäsa-paëòita ye-hena sändépani

TRANSLATION

In Navadvépa there resided the topmost teacher, Gaìgädäsa Paëòita, who


was nondifferent from Sändépani Muni.

CB Ädi-khaëòa 8.27

TEXT 27
vyäkaraëa-çästrera ekänta tattva-vit

täì’ra öhäïi paòite prabhura saméhita

TRANSLATION

He was in full knowledge of the grammatical literatures, so the Lord


desired to study under him.

CB Ädi-khaëòa 8.28

TEXT 28

bujhilena putrera iìgita miçra-vara

putra-saìge gelä gaìgädäsa-dvija-ghara

TRANSLATION

Understanding the desire of his son, Jagannätha Miçra took Him to the
house of the brähmaëa Gaìgädäsa.

CB Ädi-khaëòa 8.29

TEXT 29

miçra dekhi’ gaìgädäsa sambhrame uöhilä

äliìgana kari’ eka äsane vasilä

TRANSLATION

When they arrived, Gaìgädäsa stood up out of respect and embraced Çré
Miçra. They then sat together on an äsana.

CB Ädi-khaëòa 8.30

TEXT 30

miçra bole,—“putra ämi diluì tomä’ sthäne

paòäibä çunäibä sakala äpane”

TRANSLATION

Jagannätha Miçra said, “I am offering you my son. Please teach Him


everything.”

CB Ädi-khaëòa 8.31

TEXT 31
gaìgädäsa bole,—“baòa bhägya se ämära

paòäimu yata çakti ächaye ämära”

TRANSLATION

Gaìgädäsa replied, “It is my great fortune. I will teach Him to the


best of my ability.”

CB Ädi-khaëòa 8.32

TEXT 32

çiñya dekhi’ parama-änande gaìgädäsa

putra-präya kariyä räkhilä nija-päça

TRANSLATION

Gaìgädäsa was most happy to see his new student, and he treated Him
like his own son.

CB Ädi-khaëòa 8.33

TEXT 33

yata vyäkhyä gaìgädäsa paëòita karena

sakåt çunile mätra öhäkura dharena

TRANSLATION

After hearing only once, the Lord would assimilate whatever Gaìgädäsa
Paëòita explained.

CB Ädi-khaëòa 8.34

TEXT 34

gurura yateka vyäkhyä karena khaëòana

punar-bära sei vyäkhyä karena sthäpana

TRANSLATION

He would refute the explanations of His guru and then again establish
the explanation that He had just refuted.

CB Ädi-khaëòa 8.35

TEXT 35
sahasra sahasra çiñya paòe yata jana

hena käro çakti nähi diväre düñaëa

TRANSLATION

There were thousands of students, but no one had the ability to defeat
His explanations.

CB Ädi-khaëòa 8.36

TEXT 36

dekhiyä adbhuta buddhi guru harañita

sarva-çiñya-çreñöha kari’ karilä püjita

TRANSLATION

Gaìgädäsa was pleased to see Nimäi’s wonderful intelligence, and he


accepted Him as his best student.

CB Ädi-khaëòa 8.37

TEXT 37

yata paòe gaìgädäsa-paëòitera sthäne

sabärei öhäkura cälena anukñaëe

TRANSLATION

The Lord would regularly challenge and defeat all of Gaìgädäsa


Paëòita’s other students.

CB Ädi-khaëòa 8.38

TEXT 38

çré-muräri gupta, çré-kamaläkänta-näma

kåñëänanda-ädi yata goñöhéra pradhäna

TRANSLATION

Çré Muräri Gupta, Çré Kamaläkänta, and Çré Kåñëänanda were some of the
Lord’s prominent classmates.

CB Ädi-khaëòa 8.39

TEXT 39
sabäre cälaye prabhu phäìki jijïäsiyä

çiçu-jïäne keha kichu nä bole häsiyä

TRANSLATION

The Lord challenged and defeated them all, even the elder boys, but
they would consider the Lord just a child and simply smile at Him.

CB Ädi-khaëòa 8.40

TEXT 40

ei-mata prati-dina paòiyä çuniyä

gaìgä-snäne cale nija-vayasya laiyä

TRANSLATION

After school, the Lord regularly went with His friends to bathe in the
Ganges.

CB Ädi-khaëòa 8.41

TEXT 41

paòuyära anta nähi navadvépa-pure

paòiyä madhyähne sabe gaìgä-snäna kare

TRANSLATION

In Navadvépa there were innumerable students, and they all took bath
in the Ganges at midday.

CB Ädi-khaëòa 8.42

TEXT 42

eko adhyäpakera sahasra çiñya-gaëa

anyo ’nye kalaha karena anukñaëa

TRANSLATION

Each teacher had thousands of students, and they would regularly


challenge the students of the other teachers.

CB Ädi-khaëòa 8.43

TEXT 43
prathama vayasa prabhu svabhäva-caïcala

paòuyä-gaëera saha karena kondala

TRANSLATION

As the Lord was young and restless, He would also quarrel with the
other students.

CB Ädi-khaëòa 8.44

TEXT 44

keha bole,—“tora guru kon buddhi tä’ra”

keha bole,—“ei dekha, ämi çiñya yä’ra”

TRANSLATION

Someone would challenge, “Your teacher is not very learned.” Another


would say, “See whose disciple I am.”

CB Ädi-khaëòa 8.45

TEXT 45

ei-mata alpe alpe haya gälägäli

tabe jala-pheläpheli, tabe deya bäli

TRANSLATION

In this way they began to quarrel with harsh words, and soon they
would splash water and throw sand at each other.

CB Ädi-khaëòa 8.46

TEXT 46

tabe haya märämäri, ye yähäre päre

kardama pheliyä kä’ro gäye keha märe

TRANSLATION

Eventually they would beat each other or throw mud at each other.

CB Ädi-khaëòa 8.47

TEXT 47

räjära dohäi diyä keha kä’re dhare


märiyä paläya keha gaìgära upäre

TRANSLATION

Some boy, in the name of the king, would catch another boy, and
someone would beat another and then swim across the Ganges to safety.

CB Ädi-khaëòa 8.48

TEXT 48

eta huòähuòi kare paòuyä-sakala

bäli-kädämaya saba haya gaìgä-jala

TRANSLATION

They wrestled so intensely that the waters of the Ganges became full
of sand and mud.

CB Ädi-khaëòa 8.49

TEXT 49

jala bharibäre nähi päre näré-gaëa

nä päre karite snäna brähmaëa sajjana

TRANSLATION

In that situation the girls were unable to fill their water pots and
the gentle brähmaëas were unable to take their bath.

CB Ädi-khaëòa 8.50

TEXT 50

parama-caïcala prabhu viçvambhara-räya

ei-mata prabhu prati-ghäöe-ghäöe yäya

TRANSLATION

Çré Viçvambhara was most restless. He went to each bathing ghäöa.

CB Ädi-khaëòa 8.51

TEXT 51

prati-ghäöe paòuyära anta nähi päi

öhäkura kalaha kare prati öhäïi öhäïi


TRANSLATION

At each ghäöa there were innumerable students, and the Lord debated at
every ghäöa.

CB Ädi-khaëòa 8.52

TEXT 52

prati-ghäöe yäya prabhu gaìgäya säìtäri’

eko ghäöe dui cäri daëòa kréòä kari’

TRANSLATION

The Lord swam to each ghäöa and enjoyed debating there for one or two
hours.

CB Ädi-khaëòa 8.53

TEXT 53

yata yata prämäëika paòuyära gaëa

tä’rä bole,—“kalaha karaha ki käraëa?”

TRANSLATION

The senior students asked the boys, “Why are You arguing?

CB Ädi-khaëòa 8.54

TEXT 54

jijïäsä karaha,—“bujhi, kä’ra kon buddhi!

våtti-païji-öékära, ke jäne, dekhi, çuddhi

TRANSLATION

“Let us see who can explain the proper forms of våtti, païjé, and
öékä.”

CB Ädi-khaëòa 8.55

TEXT 55

prabhu bole,—“bhäla bhäla, ei kathä haya

jijïäsuka ämäre yähära citte laya”

TRANSLATION
The Lord replied, “Yes, good. You can ask Me anything you like.”

CB Ädi-khaëòa 8.56

TEXT 56

keha bole,—“eta kene kara ahaìkära?”

prabhu bole,—“jijïäsaha ye citte tomära”

TRANSLATION

One student asked Him, “Why are You so conceited?” and Nimäi replied,
“Ask Me whatever you like.”

CB Ädi-khaëòa 8.57

TEXT 57

“dhätu-sütra väkhänaha”—bole se paòuyä

prabhu bole,—“väkhäni ye, çuna mana diyä”

TRANSLATION

The same student then said, “Explain the sütras on verbal roots.” The
Lord replied, “Listen attentively to what I say.”

CB Ädi-khaëòa 8.58

TEXT 58

sarva-çakti-samanvita prabhu bhagavän

karilena sütra-vyäkhyä ye haya pramäëa

TRANSLATION

The all-powerful Supreme Lord Viçvambhara then explained the sütras


according to the prescribed grammatical rules.

CB Ädi-khaëòa 8.59

TEXT 59

vyäkhyä çuni’ sabe bole praçaàsä-vacana

prabhu bole,—“ebe çuna, kari ye khaëòana”

TRANSLATION
Hearing His explanation, everyone praised Him. The Lord then said,
“Now hear Me refute these explanations.”

CB Ädi-khaëòa 8.60

TEXT 60

yata vyäkhyä kailä, tähä düñilä sakala

prabhu bole,—“sthäpa’ ebe kä’ra äche bala”

TRANSLATION

After the Lord refuted each of His explanations, He then asked, “Now
who can reestablish these explanations?”

CB Ädi-khaëòa 8.61

TEXT 61

camatkära sabei bhävena mane mane

prabhu bole,—“çuna, ebe kariye sthäpane”

TRANSLATION

Everyone there was struck with wonder as Nimäi said, “Now hear Me
reestablish those explanations.”

CB Ädi-khaëòa 8.62

TEXT 62

punaù hena vyäkhyä karilena gauracandra

sarva-mate sundara, kothäo nähi manda

TRANSLATION

Çré Gauracandra then again established those explanations in such a


wonderful way that no one could find any fault.

CB Ädi-khaëòa 8.63

TEXT 63

yata saba prämäëika paòuyära gaëa

santoñe sabei karilena äliìgana

TRANSLATION
All the senior students then embraced Nimäi in satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 8.64

TEXT 64

paòuyä-sakala bole,—“äji ghare yäha

käli ye jijïäsi, tähä balibäre cäha”

TRANSLATION

The other students said, “Today You can go home, and tomorrow we will
have more questions for You.”

CB Ädi-khaëòa 8.65

TEXT 65

ei-mata prati-dina jähnavéra jale

vaikuëöha-näyaka vidyä-rase khelä khele

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His pastimes as a student


playing in the water of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 8.66

TEXT 66

ei kréòä lägiyä sarva-jïa båhaspati

çiñya-saha navadvépe hailä utpatti

TRANSLATION

To assist in His pastimes, the omniscient Båhaspati took birth in


Navadvépa along with his disciples.

CB Ädi-khaëòa 8.67

TEXT 67

jala-kréòä kare prabhu çiñya-gaëa-saìge

kñaëe-kñaëe gaìgära upäre yäya raìge

TRANSLATION
While sporting in the Ganges, the Lord and His friends would sometimes
swim to the other side.

CB Ädi-khaëòa 8.68

TEXT 68

bahu manoratha pürve ächila gaìgära

yamunära dekhi’ kåñëacandera vihära

TRANSLATION

Seeing the good fortune of the Yamunä in obtaining the association of


Lord Kåñëa, the Ganges had cherished the desire for the same
opportunity.

CB Ädi-khaëòa 8.69

TEXT 69

“kabe haibeka mora yamunära bhägya”

niravadhi gaìgä ei balilena väkya

TRANSLATION

The Ganges constantly prayed, “When will I be fortunate like the


Yamunä?”

CB Ädi-khaëòa 8.70

TEXT 70

yadyapiha gaìgä aja-bhavädi-vanditä

tathäpiha yamunära pada se väïchitä

TRANSLATION

Although the Ganges is worshiped by Lord Brahmä and Lord Çiva, she
nevertheless still desires the good fortune of the Yamunä.

CB Ädi-khaëòa 8.71

TEXT 71

väïchä-kalpa-taru prabhu çré-gaurasundara

jähnavéra väïchä pürëa kare nirantara

TRANSLATION
Lord Gaurasundara is like a wish-fulfilling tree that constantly
satisfied the desires of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 8.72

TEXT 72

kari’ bahu-vidha kréòä jähnavéra jale

gåhe äilena gauracandra kutuhale

TRANSLATION

After enjoying various pastimes in the waters of the Ganges, Çré


Gauracandra joyfully returned home.

CB Ädi-khaëòa 8.73

TEXT 73

yathä-vidhi kari’ prabhu çré-viñëu-püjana

tulasére jala diyä karena bhojana

TRANSLATION

The Lord then worshiped Viñëu according to regulation, and after


watering tulasé, He took His meal.

CB Ädi-khaëòa 8.74

TEXT 74

bhojana kariyä mätra prabhu sei-kñaëe

pustaka laiyä giyä vasena nirjane

TRANSLATION

Immediately after taking His meal, the Lord took His books and sat in
a solitary place.

CB Ädi-khaëòa 8.75

TEXT 75

äpane karena prabhu sütrera öippané

bhulilä pustaka-rase sarva-deva-maëi

TRANSLATION
The Lord, who is the crest jewel amongst the demigods, fully absorbed
Himself in His studies and composed His own commentary on the sütras.

CB Ädi-khaëòa 8.76

TEXT 76

dekhiyä änande bhäse miçra-mahäçaya

rätri-dine hariñe kichui nä jänaya

TRANSLATION

Seeing His son studying attentively, Jagannätha Miçra floated in an


ocean of happiness and forgot whether it was day or night.

CB Ädi-khaëòa 8.77

TEXT 77

dekhite dekhite jagannätha putra-mukha

niti-niti päya anirvacanéya sukha

TRANSLATION

Every day Jagannätha Miçra felt indescribable happiness on seeing the


face of his son.

CB Ädi-khaëòa 8.78

TEXT 78

ye-mate putrera rüpa kare miçra päna

“saçarére säyujya haila kibä tä’na!”

TRANSLATION

Çré Miçra drank the nectarean beauty of his son’s form in such a way
that it appeared he had merged his body with the Lord!

CB Ädi-khaëòa 8.79

TEXT 79

säyujya vä kon aupädhi sukha tä’ne

säyujyädi-sukha miçra alpa kari’ mäne

TRANSLATION
Jagannätha Miçra, however, considered the happiness of merging with
the Lord to be most insignificant.

CB Ädi-khaëòa 8.80

TEXT 80

jagannätha-miçra-pä’ya bahu namaskära

ananta-brahmaëòa-nätha putra-rüpe yäì’ra

TRANSLATION

I offer unlimited obeisances at the feet of Çré Jagannätha Miçra,


whose son was the Lord of innumerable universes.

CB Ädi-khaëòa 8.81

TEXT 81

ei-mata miçracandra dekhite putrere

niravadhi bhäse vipra änanda-sägare

TRANSLATION

In this way, whenever he saw his son, Çré Miçracandra would float in
an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 8.82

TEXT 82

kämadeva jiniyä prabhu se rüpavän

prati-aìge aìge se lävaëya anupama

TRANSLATION

The beauty of the Lord surpassed that of Cupid. Each of His limbs was
extraordinarily beautiful.

CB Ädi-khaëòa 8.83

TEXT 83

ihä dekhi’ miçracandra cintena antare

“òäkiné dänave päche putre bala kare”

TRANSLATION
Seeing the beauty of his son, Jagannätha Miçra thought, “I’m afraid
that my son may be attacked by ghosts or demons.”

CB Ädi-khaëòa 8.84

TEXT 84

bhaye miçra putre samarpaye kåñëa-sthäne

häse prabhu gauracandra äòe thäki’ çune

TRANSLATION

Out of fear, Çré Miçra surrendered his son at the lotus feet of Kåñëa,
as Gauracandra smiled while watching from a secluded place.

CB Ädi-khaëòa 8.85

TEXT 85

miçra bole,—“kåñëa, tumi rakñitä sabära

putra-prati çubha-dåñöi karibä ämära

TRANSLATION

Jagannätha Miçra prayed, “O Kåñëa, You are the protector of all.


Please glance mercifully on my son.

CB Ädi-khaëòa 8.86-87

TEXTS 86-87

ye tomära caraëa-kamala småti kare

kabhu vighna nä äise tähäna mandire

tomära smaraëa-héna ye ye päpa-sthäna

tathäya òäkiné-bhüta-preta-adhiñöhäna”

TRANSLATION

“Whoever remembers Your lotus feet will never face any disturbances at
home. Those sinful places where You are not remembered are the
residences of ghosts, witches, and evil spirits.

CB Ädi-khaëòa 8.88

TEXT 88

na yatra çravaëädéni rakño-ghnäni sva-karmasu


kurvanti sätvatäà bhartur yätudhänyaç ca tatra hi

TRANSLATION

My dear King, wherever people in any position perform their


occupational duties of devotional service by chanting and hearing
[çravaëaà kértanaà viñëoù], there cannot be any danger from bad
elements. Therefore there was no need for anxiety about Gokula while
the Supreme Personality of Godhead was personally present.

CB Ädi-khaëòa 8.89

TEXT 89

“ämi tora däsa, prabhu, yateka ämära

räkhibä äpane tumi, sakala tomära

TRANSLATION

“O my Lord, I am Your servant. Everything I possess belongs to You, so


please preserve it.

CB Ädi-khaëòa 8.90

TEXT 90

ataeva yata äche vighna vä saìkaöa

nä äsuka kabhu mora putrera nikaöa

TRANSLATION

“Therefore do not allow any obstacle or danger disturb my son.”

CB Ädi-khaëòa 8.91

TEXT 91

ei-mata niravadhi miçra jagannätha

eka-citte vara mäge tuli’ dui häta

TRANSLATION

In this way, with folded hands and fixed concentration, Jagannätha


Miçra constantly begged for the Lord’ s mercy.

CB Ädi-khaëòa 8.92

TEXT 92
daive eka-dina svapna dekhi’ miçra-vara

hariñe viñäda baòa haila antara

TRANSLATION

Then one day Jagannätha Miçra unexpectedly had a dream that filled his
heart simultaneously with happiness and lamentation.

CB Ädi-khaëòa 8.93

TEXT 93

svapna dekhi’ stava paòi’ daëòavat kare

“he govinda, nimäïi rahuka mora ghare

TRANSLATION

After the dream, he offered his obeisances and prayed, “O Lord


Govinda, let Nimäi stay at home.

CB Ädi-khaëòa 8.94

TEXT 94

sabe ei vara, kåñëa, mägi tora öhäïi

’gåhastha haiyä ghare rahuka nimäïi’”

TRANSLATION

“O Kåñëa, this is the only benediction that I ask of You. Let Nimäi
stay at home as a householder.”

CB Ädi-khaëòa 8.95

TEXT 95

çacé jijïäsaye baòa haiyä vismita

“e sakala vara kene mäga’ äcambita

TRANSLATION

Astonished, Çacé inquired, “Why are you suddenly asking for these
benedictions?”

CB Ädi-khaëòa 8.96

TEXT 96
miçra bole,—“äji mui dekhiluì svapana

nimäïi karyäche yena çikhära muëòana

TRANSLATION

Jagannätha Miçra replied, “Today I dreamt that Nimäi had shaved His
head.

CB Ädi-khaëòa 8.97

TEXT 97

adbhuta sannyäsi-veça kahane nä yäya

häse näce kände ’kåñëa’ bali’ sarvadäya

TRANSLATION

“I’m unable to describe how wonderfully He looked dressed as a


sannyäsé. He laughed, danced, and cried while constantly chanting the
name of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 8.98

TEXT 98

advaita-äcärya-ädi yata bhakta-gaëa

nimäïi veòiyä sabe karena kértana

TRANSLATION

“Headed by Advaita Äcärya, the devotees performed kértana as they


circumambulated Nimäi.

CB Ädi-khaëòa 8.99

TEXT 99

kakhano nimäïi vaise viñëura khaööäya

caraëa tuliyä deya sabära mäthäya

TRANSLATION

“The next moment I saw Nimäi sitting on Viñëu’s siàhäsana and placing
His feet on the heads of the devotees.

CB Ädi-khaëòa 8.100

TEXT 100
catur-mukha, païca-mukha, sahasra-vadana

sabei gäyena,—“jaya çré-çacénandana”

TRANSLATION

“Brahmä, Çiva, Ananta Çeña—everyone chanted, ’Jaya Çacénandana!’

CB Ädi-khaëòa 8.101

TEXT 101

mahänande catur-dike sabe stuti kare

dekhiyä ämära bhaye väkya nähi sphure

TRANSLATION

“As I watched devotees in all directions offering prayers with great


ecstasy, I became speechless out of fear.

CB Ädi-khaëòa 8.102

TEXT 102

kata-kñaëe dekhi’ koöi koöi loka laiyä

nimäi bulena prati-nagare näciyä

TRANSLATION

“Shortly thereafter I saw Nimäi dancing through the streets of


Navadvépa surrounded by millions of people.

CB Ädi-khaëòa 8.103

TEXT 103

lakña koöi loka nimäïira päche dhäya

brahmäëòa sparçiyä sabe hari-dhvani gäya

TRANSLATION

“As those innumerable people followed Nimäi, the sound of their


chanting the names of Hari pierced the coverings of the universe.

CB Ädi-khaëòa 8.104

TEXT 104

catur-dike çuni’ mätra nimäïira stuti


néläcale yäya sarva-bhaktera saàhati

TRANSLATION

“The only sound I heard was the prayers that were being offered to
Nimäi from all sides as they traveled on the path to Néläcala.

CB Ädi-khaëòa 8.105

TEXT 105

ei svapna dekhi’ cintä päìa sarvathäya

’virakta haiyä päche putra bähiräya’

TRANSLATION

“After seeing this dream, I became filled with anxiety that Nimäi will
leave home and take sannyäsa.”

CB Ädi-khaëòa 8.106

TEXT 106

çacé bole,—“svapna tumi dekhilä gosäïi

cintä nä kariha ghare rahibe nimäïi

TRANSLATION

Çacé then said, “Although you had such a dream, don’t worry. Nimäi
will certainly remain at home.

CB Ädi-khaëòa 8.107

TEXT 107

puìthi chäòi’ nimäïi nä jäne kona karma

vidyä-rasa tä’ra haiyäche sarva-dharma

TRANSLATION

“He is not interested in anything other than His studies, as if that


has become His life and soul.”

CB Ädi-khaëòa 8.108

TEXT 108

ei-mata parama udära dui jana


nänä kathä kahe, putra snehera käraëa

TRANSLATION

In this way the most exalted couple discussed various topics out of
affection for their son.

CB Ädi-khaëòa 8.109

TEXT 109

hena-mate kata dina thäki’ miçra-vara

antardhäna hailä nitya-çuddha kalevara

TRANSLATION

After passing some days like this, Jagannätha Miçra, whose body is
eternally pure, departed from this world.

CB Ädi-khaëòa 8.110

TEXT 110

miçrera vijaye prabhu kändilä vistara

daçaratha-vijaye yehena raghuvara

TRANSLATION

After his departure, the Lord cried profusely, just as Rämacandra


cried after the departure of Mahäräja Daçaratha.

CB Ädi-khaëòa 8.111

TEXT 111

durnivära çré-gauracandrera äkarñaëa

ataeva rakñä haila äira jévana

TRANSLATION

Mother Çacé survived simply due to her irresistible attraction for Çré
Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 8.112

TEXT 112

duùkha baòa,—e sakala vistära karite


duùkha haya,—ataeva kahiluì saìkñepe

TRANSLATION

Elaborating on these topics is too painful. Therefore I have given


only a brief description.

CB Ädi-khaëòa 8.113

TEXT 113

hena-mate jananéra saìge gaurahari

ächena nigüòha-rüpe äpanä’ samvari

TRANSLATION

In this way Çré Gaurahari and His mother controlled their grief as
they lived together in seclusion.

CB Ädi-khaëòa 8.114

TEXT 114

pitå-héna bälaka dekhiyä çacé äi

sei putra-sevä bai ära kärya näi

TRANSLATION

Çacédevé engaged fully in the service of her fatherless son with no


interest in any other activity.

CB Ädi-khaëòa 8.115

TEXT 115

daëòeka nä dekhe yadi äi gauracandra

mürchä päye äi dui cakñe haïä andha

TRANSLATION

If she did not see Gauracandra for a daëòa, she would faint and become
blinded.

CB Ädi-khaëòa 8.116

TEXT 116

prabhuo mäyere préti kare nirantara


prabodhena täne bali äçväsa-uttara

TRANSLATION

The Lord also constantly displayed affection and pacified His mother
with pleasing words.

CB Ädi-khaëòa 8.117

TEXT 117

“çuna, mätä, mane kichu nä cintiha tumi

sakala tomära äche, yadi ächi ämi

TRANSLATION

He would say, “O mother, don’t be aggrieved. As long as I am with you,


you have everything.

CB Ädi-khaëòa 8.118

TEXT 118

brahmä-maheçvarera durlabha loke bole

tähä ämi tomäre äniyä dimu hele”

TRANSLATION

“I will readily bring you that which people consider rare for even
Brahmä and Çiva.”

CB Ädi-khaëòa 8.119

TEXT 119

çacéo dekhite gauracandrera çré-mukha

deha-småti-mätra nähi, thäki kise duùkha?

TRANSLATION

What to speak of her distress, mother Çacé even forgot her own self
upon seeing the beautiful face of Çré Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 8.120

TEXT 120

yaì’rä småti-mätra pürëa haya sarva käma


se-prabhu yäìhära putra-rüpe vidyamäna

TRANSLATION

He whose remembrance fulfills the desires of all was personally


present in the form of her son.

CB Ädi-khaëòa 8.121

TEXT 121

tähära kemate duùkha rahibe çarére?

änanda-svarüpa karilena jananére

TRANSLATION

Therefore, how could she remain miserable? Rather, Çacédevé soon


recovered her blissful nature.

CB Ädi-khaëòa 8.122

TEXT 122

hena mate navadvépe vipra-çiçu-rüpe

ächena vaikuëöha-nätha svänubhava-sukhe

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha relished ecstasy as a brähmaëa child


in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 8.123

TEXT 123

ghare mätra haya daridratära prakäça

äjïä,—yena mahä-maheçvarera viläsa

TRANSLATION

Although the Lord’s house displayed all the symptoms of poverty, He


would make demands like the King of kings.

CB Ädi-khaëòa 8.124

TEXT 124

ki thäkuka, nä thäkuka,—nähika vicära


cähilei nä päile rakñä nähi ära

TRANSLATION

He never considered whether there was anything at home or not. If He


didn’t get what He demanded, there would be no escape from His wrath.

CB Ädi-khaëòa 8.125

TEXT 125

ghara-dvära bhäìgiyä phelena sei-kñaëe

äpanära apacaya, tähä nähi jäne

TRANSLATION

He would even break the door of the house, without considering that it
was His loss.

CB Ädi-khaëòa 8.126

TEXT 126

tathäpiha çacé ye cähena, sei-kñaëe

nänä yatne dena putra-snehera käraëe

TRANSLATION

Still, out of affection, Çacé would try to immediately give Him


whatever He demanded.

CB Ädi-khaëòa 8.127

TEXT 127

eka-dina prabhu calilena gaìgä-snäne

taila, ämalaké cähe jananéra sthäne

TRANSLATION

One day as the Lord prepared to go and take bath in the Ganges, He
asked His mother for oil and ämalaké.

CB Ädi-khaëòa 8.128

TEXT 128

“divya-mälä sugandhi-candana deha’ more


gaìgä-snäna kari’ cäìa gaìgä püjibäre”

TRANSLATION

“I want to worship the Ganges after taking bath,” He said, “so please
give Me a garland and some sandalwood paste.”

CB Ädi-khaëòa 8.129

TEXT 129

jananéra kahena,—“bäpa, çuna mana diyä

kñaëeka apekñä kara, mälä äni giyä”

TRANSLATION

His mother replied, “Please listen my dear child. I will go bring a


garland. Just wait a moment.”

CB Ädi-khaëòa 8.130

TEXT 130

“äni giyä” yei-mätra çunilä vacana

krodhe rudra hailena çacéra nandana

TRANSLATION

As soon as He heard the words “I will go bring,” the son of Çacé


became as angry as Lord Rudra.

CB Ädi-khaëòa 8.131

TEXT 131

“ekhana yäibä tumi mälä änibäre!”

eta bali’ kruddha haïä praveçilä ghare

TRANSLATION

“You will go now to get a garland!” Saying this, the Lord angrily
entered the house.

CB Ädi-khaëòa 8.132

TEXT 132

yateka ächila gaìgä-jalera kalasa


äge saba bhäìgilena hai’ krodha-vaça

TRANSLATION

In an angry mood, the Lord first broke all the pots of Ganges water.

CB Ädi-khaëòa 8.133

TEXT 133

taila, ghåta, lavaëa ächila yä’te yä’te

sarva cürëa karilena öheìgä lai’ häte

TRANSLATION

Then He took a stick and broke the containers of oil, ghee, and salt
to pieces.

CB Ädi-khaëòa 8.134

TEXT 134

choöa baòa ghare yata chila ’ghaöa’ näma

saba bhäìgilena icchä-maya bhagavän

TRANSLATION

The supreme independent Lord then broke the small and big clay pots
that were used for auspicious ceremonies.

CB Ädi-khaëòa 8.135

TEXT 135

gaòägaòi yäya ghare taila, ghåta, dugdha

taëòula, kärpäsa, dhänya, loëa, baòé mudga

TRANSLATION

Oil, ghee, milk, rice, cotton, paddy, salt, baòé, and mung dal were
strewn throughout the entire house.

CB Ädi-khaëòa 8.136

TEXT 136

yateka ächila sikä öäniyä öäniyä

krodhäveçe phele prabhu chiëòiyä chiëòiyä


TRANSLATION

In an angry mood, the Lord tore down and smashed all the hanging pots.

CB Ädi-khaëòa 8.137

TEXT 137

vastra ädi yata kichu päilena ghare

khän-khän kari’ ciri’ phele dui kare

TRANSLATION

He tore apart the cloth and everything else He found in the house.

CB Ädi-khaëòa 8.138

TEXT 138

saba bhaìgi’ ära yadi nähi avaçeña

tabe çeñe gåha-prati haila krodhäveçe

TRANSLATION

After breaking everything, He directed His anger on the house.

CB Ädi-khaëòa 8.139

TEXT 139

dohätiyä öheìgä päòe gåhera upare

hena präëa nähi kä’ro ye niñedha kare

TRANSLATION

Holding a stick in His two hands, He began striking the house. No one
dared to restrain Him.

CB Ädi-khaëòa 8.140

TEXT 140

ghara-dvära bhäìgi’ çeñe våkñere dekhiyä

tähära upare öheìgä päòe dohätiyä

TRANSLATION
Then, after the smashing the doors and house, He began hitting a tree
with His stick.

CB Ädi-khaëòa 8.141

TEXT 141

tathäpiha krodhäveçe kñamä nähi haya

çeñe påthivéte öheìgä nähi samuccaya

TRANSLATION

Still His anger did not subside, and He began striking the earth.

CB Ädi-khaëòa 8.142

TEXT 142

gåhera upänte çacé saçaìkita haiyä

mahäbhaye ächena yehena lukäiyä

TRANSLATION

Mother Çacé fearfully hid in a corner of the house.

CB Ädi-khaëòa 8.143

TEXT 143

dharma-saàsthäpaka prabhu dharma-sanätana

jananére hasta nähi tolena kakhana

TRANSLATION

The Lord is the personification of religious principles. He advented


to establish Sanätana-dharma, so He never tried to hit His mother.

CB Ädi-khaëòa 8.144

TEXT 144

etädåça krodha äro ächena vyaïjiyä

tathäpiha jananére nä märilä giyä

TRANSLATION

Although the Lord was filled with anger, He would not hit His mother.
CB Ädi-khaëòa 8.145

TEXT 145

sakala bhäìgiyä çeñe äsiyä aìgane

gaòägaòi yäite lägilä krodha-mane

TRANSLATION

After breaking everything He could, the Lord finally began to roll in


the courtyard out of anger.

CB Ädi-khaëòa 8.146

TEXT 146

çré-kanaka-aìga hailä bälukä-veñöita

sei haila mahäçobhä akathya-carita

TRANSLATION

As the golden limbs of the Lord became covered with sand, He appeared
indescribably beautiful.

CB Ädi-khaëòa 8.147

TEXT 147

kata-kñaëe mahäprabhu gaòägaòi diyä

sthira hai’ rahilena çayana kariyä

TRANSLATION

After rolling on the ground for some time, Gaura calmed down as He
continued lying there.

CB Ädi-khaëòa 8.148

TEXT 148

sei-mate dåñöi kailä yoga-nidrä-prati

påthivéte çui’ äche vaikuëöhera pati

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha entered into yoga-nidrä as He lay


there on the ground.
CB Ädi-khaëòa 8.149-150

TEXTS 149-150

anantera çré-vigrahe yäìhära çayana

lakñmé yäì’ra päda-padma seve anukñaëa

cäri-vede ye prabhure kare anveñaëe

se prabhu yäyena nidrä çacéra aìgane

TRANSLATION

He who lies on the body of Ananta, He whose lotus feet are constantly
served by the goddess of fortune, He who is to be known through the
Vedas—that same Lord was now sleeping in the courtyard of Çacé.

CB Ädi-khaëòa 8.151-152

TEXTS 151-152

ananta brahmäëòa yäì’ra loma-küpe bhäse

såñöi-sthiti-pralaya karaye yäì’ra däse

brahmä-çiva-ädi matta yäì’ra guëa-dhyäne

hena-prabhu nidrä yä’na çacéra aìgane

TRANSLATION

He whose hair pores are the source of innumerable universes, He whose


servants direct the creation, maintenance, and destruction of those
universes, He whose glories intoxicate the minds of even Çiva and
Brahmä—that same Lord was now sleeping in the courtyard of Çacé.

CB Ädi-khaëòa 8.153

TEXT 153

ei-mata mahäprabhu svänubhava-rase

nidrä yäya dekhi’ sarva-deve kände häse

TRANSLATION

As the Supreme Lord thus relished yoga-nidrä, all the demigods either
cried or laughed.

CB Ädi-khaëòa 8.154
TEXT 154

kata-kñaëe çacédevé mälä änäiyä

gaìgä püjibara sajja pratyakña kariyä

TRANSLATION

Shortly thereafter Çacédevé brought a garland and other ingredients


for worshiping the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 8.155

TEXT 155

dhére dhére putrera çré-aìge hasta diyä

dhülä jhäòi’ tulite lägilä devé giyä

TRANSLATION

She slowly brushed the sand off the Lord’s body and lifted Him up.

CB Ädi-khaëòa 8.156

TEXT 156

“uöha uöha, bäpa mora, hera mälä dhara

äpana-icchäya giyä gaìgä püjä kara

TRANSLATION

“Get up, my dear son. Open Your eyes and take this garland. Go worship
the Ganges as You desire.

CB Ädi-khaëòa 8.157

TEXT 157

bhäla haila, bäpa, yata phelilä bhäìgiyä

yäuka tomära saba bäläi laiyä”

TRANSLATION

“It is good that You have broken everything. I hope that all future
impediments have been destroyed by this act.”

CB Ädi-khaëòa 8.158

TEXT 158
jananéra väkya çuni’ çré-gaurasundara

calilä karite snäna lajjita-antara

TRANSLATION

On hearing His mother’s words, Çré Gaurasundara felt embarrassed and


went to take bath.

CB Ädi-khaëòa 8.159

TEXT 159

ethä çacé sarva-gåha kari’ upaskära

randhanera udyoga lägilä karibära

TRANSLATION

Meanwhile, mother Çacé cleaned the house and prepared to cook.

CB Ädi-khaëòa 8.160

TEXT 160

yadyapiha prabhu eta kare apacaya

tathäpi çacéra citte duùkha nähi haya

TRANSLATION

Although the Lord destroyed so many things, Çacé did not feel any
distress.

CB Ädi-khaëòa 8.161

TEXT 161

kåñëera cäpalya yena açeña-prakäre

yaçodä sahilena gokula-nagare

TRANSLATION

She simply tolerated Gaura’s mischief, just as Mother Yaçodä tolerated


Kåñëa’s unlimited mischief in Gokula.

CB Ädi-khaëòa 8.162

TEXT 162

ei-mata gauräìgera yata caïcalatä


sahilena anukñaëa çacé jagan-mätä

TRANSLATION

In this way Çacé, the mother of the universe, constantly tolerated all
of Gauräìga’s mischievous activities.

CB Ädi-khaëòa 8.163

TEXT 163

éçvarera kréòä jäni kahite kateka

ei-mata caïcalatä karena yateka

TRANSLATION

I am unable to describe the many other similar mischievous pastimes


performed by the Lord.

CB Ädi-khaëòa 8.164

TEXT 164

sakala sahena äi käya-väkya-mane

hailena çacé yena påthivé äpane

TRANSLATION

Mother Çacé tolerated them all with her body, mind, and speech as
though she was mother earth herself.

CB Ädi-khaëòa 8.165

TEXT 165

kata-kñaëe mahäprabhu kari’ gaìgä-snäna

äilena gåhe kréòä-maya bhagavän

TRANSLATION

After some time, Nimäi, the supreme enjoyer of various pastimes,


returned home after taking bath in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 8.166

TEXT 166

viñëu-püjä kari’ tulasére jala diyä


bhojana karite prabhu vasilena giyä

TRANSLATION

The Lord then worshiped Viñëu, offered water to tulasé, and sat down
for His meal.

CB Ädi-khaëòa 8.167

TEXT 167

bhojana kariyä prabhu hailä harña-mana

äcamana kari’ karena tämbüla-carvaëa

TRANSLATION

Fully satisfied after His meal, the Lord washed His hands and then
chewed some betel nut.

CB Ädi-khaëòa 8.168

TEXT 168

dhére dhére äi tabe balite lägilä

“eta apacaya, bäpa, ki-kärye karilä?

TRANSLATION

Thereafter, mother Çacé softly asked Him, “My dear son, why have You
destroyed so many things?

CB Ädi-khaëòa 8.169

TEXT 169

ghara dvära dravya yata, sakali tomära

apacaya tomära se, ki däya ämära?

TRANSLATION

“The house and its door belongs to You; destroying them is Your loss.
It is not my concern.

CB Ädi-khaëòa 8.170

TEXT 170

paòibäre tumi bola ekhani yäibä


gharete sambala nähi,—käli ki khäibä?”

TRANSLATION

“You say that You will go to school now, but I have nothing left at
home. What will You eat tomorrow?”

CB Ädi-khaëòa 8.171

TEXT 171

häse prabhu jananéra çuniyä vacana

prabhu bole,—“kåñëa poñöä, karibe poñaëa”

TRANSLATION

The Lord smiled and said, “Kåñëa is the maintainer of everyone. He


will maintain us.”

CB Ädi-khaëòa 8.172

TEXT 172

eta bali’ pustaka laiyä prabhu kare

sarasvaté-pati calilena paòibäre

TRANSLATION

Saying this, the Lord, who is the husband of the goddess of learning,
took His books and went off to school.

CB Ädi-khaëòa 8.173

TEXT 173

kata-kñaëa vidyä-rasa kari kutühale

jähnavéra küle äilena sandhyä-käle

TRANSLATION

After happily enjoying His studies, the Lord went to the Ganges in the
evening.

CB Ädi-khaëòa 8.174

TEXT 174

kata-kñaëa thäki’ prabhu jähnavéra tére


tabe punaù äilena äpana-mandire

TRANSLATION

He passed some time on the bank of the Ganges and then returned to His
home.

CB Ädi-khaëòa 8.175

TEXT 175

jananére òäka diyä äniïä nibhåte

divya svarëa tolä dui dilä dilä tä’na häte

TRANSLATION

The Lord then called His mother to a secluded place and gave her
twenty grams of gold.

CB Ädi-khaëòa 8.176

TEXT 176

“dekha, mätä, kåñëa ei dilena sambala

ihä bhäìgäiyä vyaya karaha sakala”

TRANSLATION

“Dear mother, see what Kåñëa has given. Please get it exchanged for
our necessities.”

CB Ädi-khaëòa 8.177

TEXT 177

eta bali’ mahäprabhu calilä çayane

parama-vismita hai’ äi mane gaëe’

TRANSLATION

Thereafter the Lord went to bed, while the astonished Çacédevé


considered.

CB Ädi-khaëòa 8.178

TEXT 178

“kothä haite suvarëa änaye bärebära


päche kona pramäda janmäya äsi’ ära

TRANSLATION

“From where does He bring this gold so often? I’m afraid that later on
some problem might arise.

CB Ädi-khaëòa 8.179

TEXT 179

yei-mätra sambala-saìkoca haya ghare

sei ei-mata soëä äne bäre-bäre

TRANSLATION

“Whenever there is shortage of necessities at home, He has brought


gold.

CB Ädi-khaëòa 8.180

TEXT 180

kibä dhära kare, kibä kon siddhi jäne?

kon rüpe kä’ra soëä äne vä kemane?”

TRANSLATION

“Does He borrow it, or does He know some mystic power? Otherwise,


whose gold is it, and how does He get it?”

CB Ädi-khaëòa 8.181

TEXT 181

mahä-akaitava äi parama-udära

bhäìgäite diteo òaräya bäre-bära

TRANSLATION

The supremely honest and magnanimous Çacé became fearful of getting


gold exchanged so often.

CB Ädi-khaëòa 8.182

TEXT 182

“daça-öhäïi päïca-öhäïi dekhäiyä äge”


lokere çikhäya äi “bhäìgäibi tabe”

TRANSLATION

Çacé would have the gold checked by five or ten people before getting
it exchanged.

CB Ädi-khaëòa 8.183

TEXT 183

hena mate mahäprabhu sarva-siddhéçvara

gupta-bhäve äche navadvépera bhitara

TRANSLATION

In this way the Supreme Lord of all mystic powers secretly resided in
Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 8.184

TEXT 184

nä chäòena çré-hasta pustaka eka-kñaëa

paòena goñöhéte yena pratyakña madana

TRANSLATION

He did not leave aside His books for even a moment, and as He studied
with His classmates He looked just like Cupid.

TEXT 185

laläöe çobhaye ürdhva tilaka sundara

çire çré-cäìcara-keça sarva manohara

TRANSLATION

His forehead was decorated with tilaka, and the curly hair on His head
stole the minds of all.

CB Ädi-khaëòa 8.186

TEXT 186

skandhe upavéta, brahma-teja mürti-manta

häsya-maya çré-mukha prasanna, divya danta


TRANSLATION

With a brähmaëa thread hanging on His shoulder, He appeared to be the


personification of brahminical effulgence. His beautiful smiling face
was most pleasing, and His teeth were divine.

CB Ädi-khaëòa 8.187

TEXT 187

kibä se adbhuta dui kamala-nayana

kibä se adbhuta çobhe trikaccha-vasana

TRANSLATION

How wonderful were His two lotus eyes! And how wonderful was the way
He wore His dhoti!

CB Ädi-khaëòa 8.188

TEXT 188

yei dekhe, sei eka-dåñöye rüpa cäya

hena nähi ’dhanya dhanya’ bali’ ye nä yäya

TRANSLATION

Whoever saw Him could not remove their gaze from His form, and no one
could refrain from complimenting His extraordinary beauty.

CB Ädi-khaëòa 8.189

TEXT 189

hena se adbhuta vyäkhyä karena öhäkura

çuniyä gurura haya santoña pracura

TRANSLATION

While studying, Nimäi gave such nice explanations that His teacher was
greatly satisfied with Him.

CB Ädi-khaëòa 8.190

TEXT 190

sakala paòuyä-madhye äpane dhariyä

vasäyena guru sarva-pradhäna kariyä


TRANSLATION

Indeed, the teacher recognized Nimäi as the foremost of all of his


students.

CB Ädi-khaëòa 8.191

TEXT 191

guru bole,—“bäpa, tumi mana diyä paòa

bhaööäcärya haibä tumi,—baliläìa daòha”

TRANSLATION

The teacher said, “Dear child, You must study attentively. Then You
will soon be known as a Bhaööäcärya.”

CB Ädi-khaëòa 8.192

TEXT 192

prabhu bole,—“tumi äçérväda kara yä’re

bhaööäcärya-pada kon durlabha tähäre?”

TRANSLATION

The Lord replied, “It is not difficult for anyone you bless to become
a Bhaööäcärya.”

CB Ädi-khaëòa 8.193

TEXT 193

yähäre ye jijïäsena çré-gaurasundara

hena nähi paòuyä ye dibeka uttara

TRANSLATION

Whenever Çré Gaurasundara asked a question, none of the students were


able to answer.

CB Ädi-khaëòa 8.194

TEXT 194

äpani karena tabe sütrera sthäpana

çeñe äpanära vyäkhyä karena khaëòana


TRANSLATION

He would Himself establish the explanation, and the next moment He


would refute it.

CB Ädi-khaëòa 8.195

TEXT 195

keha yadi kona-mate nä päre sthäpite

tabe sei väkhyä prabhu karena su-réte

TRANSLATION

If someone was unable to establish a point, the Lord would give the
proper explanation.

CB Ädi-khaëòa 8.196

TEXT 196

kibä snäne, ki bhojane, kibä paryaöane

nähika prabhura ära ceñöä çästra vine

TRANSLATION

While bathing, eating, or traveling, the Lord had no engagement other


than studying the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 8.197

TEXT 197

ei-mata ächena öhäkura vidyä-rase

prakäça nä kare jagatera déna doñe

TRANSLATION

While the Lord enjoyed His pastimes as a student, He did not disclose
Himself due to the fallen condition of the world.

CB Ädi-khaëòa 8.198

TEXT 198

hari-bhakti-çünya haila sakala saàsära

asat-saìga asat-patha bai nähi ära


TRANSLATION

At that time the entire world was devoid of devotional service to the
Lord, and people were engaged simply in materialistic association and
activities.

CB Ädi-khaëòa 8.199

TEXT 199

nänä-rüpe puträdira mahotsava kare

deha-geha vyatirikta ära nähi sphure

TRANSLATION

People held various grand festivals for their sons and daughters, and
they had no care for anything other than their body and home.

CB Ädi-khaëòa 8.200

TEXT 200

mithyä sukhe dekhi sarva-lokera ädara

vaiñëavera gaëa duùkha bhävena antara

TRANSLATION

The Vaiñëavas were all distressed at heart to see the people’s


attachment to illusory happiness.

CB Ädi-khaëòa 8.201

TEXT 201

’kåñëa’ bali’ sarva-gaëe karena krandana

“e saba jévere kåpä kara, näräyaëa

TRANSLATION

They all cried, “O Kåñëa! O Lord! Please be merciful on these fallen


souls.

CB Ädi-khaëòa 8.202

TEXT 202

hena deha päiyä kåñëe nähi haila rati

katakäla giyä ära bhuïjibe durgati!


TRANSLATION

“These people have not developed attachment for Kåñëa after attaining
this human form of life! How long will they suffer such degradation?

CB Ädi-khaëòa 8.203

TEXT 203

ye nara-çaréra lägi’ deve kämya kare

tähä vyartha yäya mithyä sukhera vihäre

TRANSLATION

“Their human form of life, which is desired even by the demigods, is


being wasted in the pursuit of false happiness.

CB Ädi-khaëòa 8.204

TEXT 204

kåñëa-yäträ-mahotsava-parva nähi kare

vivähädi-karme se änanda kari’ mare

TRANSLATION

“They don’t celebrate Kåñëa’s appearance day, but they spend their
entire lives celebrating weddings and other family festivals.

CB Ädi-khaëòa 8.205

TEXT 205

tomära se jéva, prabho, tumi se rakñitä

ki baliba ämarä, tumi se sarva-pitä

TRANSLATION

“O Lord, the living entities are Your parts and parcels, and You are
their protector and supreme father.”

CB Ädi-khaëòa 8.206

TEXT 206

ei-mata bhakta-gaëa sabära kuçala

cintena-gäyena kåñëacandrera maìgala


TRANSLATION

In this way, the devotees always desire the welfare of the living
entities, and they pray to Lord Kåñëa on their behalf.

CB Ädi-khaëòa 8.207

TEXT 207

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 9: Nityänanda’s Childhood Pastimes and Travels to Holy Places

Chapter Nine: Nityänanda’s Childhood Pastimes and Travels to Holy


Places

CB Ädi-khaëòa 9.1

TEXT 1

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya kåpä-sindhu

jaya jaya nityänanda agatira bandhu

TRANSLATION

All glories to Çré Kåñëa Caitanya, who is an ocean of mercy! All


glories to Çré Nityänanda Prabhu, who is the friend of those who are
ignorant of the goal of life.

CB Ädi-khaëòa 9.2

TEXT 2

jayädvaita-candrera jévana-dhana-präëa

jaya çréniväsa-gadädharera nidhäna

TRANSLATION

All glories to Him who is the life, wealth, and soul of Çré
Advaitacandra. All glories to Him who is the shelter of Çréväsa and
Gadädhara.
CB Ädi-khaëòa 9.3

TEXT 3

jaya jagannätha-çacé-putra viçvambhara

jaya jaya bhakta-vånda priya anucara

TRANSLATION

All glories to Lord Viçvambhara, the son of Çacé and Jagannätha. All
glories to the devotees, who are the beloved associates of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 9.4

TEXT 4

pürve prabhu çré-ananta caitanya-äjïäya

räòhe avatérëa hai’ ächena léläya

TRANSLATION

On the order of Lord Caitanya, Çré Anantadeva had already appeared in


Räòha-deça and was engaged in various pastimes.

CB Ädi-khaëòa 9.5

TEXT 5

häòo-ojhä näme pitä, mätä padmävaté

eka-cäkä-näme gräma gauòeçvara yathi

TRANSLATION

His father’s name was Häòäi Ojhä, and His mother was Padmävaté. Çré
Nityänanda Prabhu appeared in the village of Ekacakrä as the Lord of
the Gauòéya Vaiñëavas.

CB Ädi-khaëòa 9.6

TEXT 6

çiçu haite susthira subuddhi guëavän

jiniïä kandarpa koöi lävaëyera dhäma

TRANSLATION
From His childhood, Lord Nityänanda was sober, intelligent, and the
abode of all good qualities. His charming loveliness defeated that of
millions of Cupids.

CB Ädi-khaëòa 9.7

TEXT 7

sei haite räòhe haila sarva-sumaìgala

durbhikña-däridrya-doña khaëòila sakala

TRANSLATION

The entire district of Räòha-deça was filled with auspiciousness and


devoid of famine and poverty from the time of His birth.

CB Ädi-khaëòa 9.8

TEXT 8

ye dine janmilä navadvépe gauracandra

räòhe thäki’ huìkära karilä nityänanda

TRANSLATION

The day that Lord Gauracandra appeared in Navadvépa, in Räòha-deça


Lord Nityänanda roared loudly.

CB Ädi-khaëòa 9.9

TEXT 9

ananta-brahmäëòa vyäpta haila huìkäre

mürchägata haila yena sakala-saàsäre

TRANSLATION

His roar spread throughout innumerable universes, and people of the


entire world were practically rendered unconscious.

CB Ädi-khaëòa 9.10

TEXT 10

katho loka balileka,—“haila vajrapäta”

katho loka mänileka parama utpäta

TRANSLATION
Some people said it was a thunderbolt, while others thought it was a
great calamity.

CB Ädi-khaëòa 9.11

TEXT 11

katho loka balileka,—“jäniluì käraëa

gauòeçvara-gosäïira haila garjana”

TRANSLATION

Other people said, “We know the cause. It was the loud roaring of
Nityänanda Gosvämé, the Lord of the Gauòéyas.”

CB Ädi-khaëòa 9.12

TEXT 12

ei-mata sarva loka nänä-kathä gäya

nityänande keha nähi cinila mäyäya

TRANSLATION

In this way people had different opinions about what had happened, but
no one could recognize Lord Nityänanda due to the influence of His
illusory energy.

CB Ädi-khaëòa 9.13

TEXT 13

hena mate äpanä’ lukäi’ nityänanda

çiçu-gaëa-saìge khelä karena änanda

TRANSLATION

Nityänanda remained hidden as He enjoyed childhood pastimes with the


other children.

CB Ädi-khaëòa 9.14

TEXT 14

çiçu-gaëa-saìge prabhu yata kréòä kare

çré-kåñëera kärya ära nähi sphüre

TRANSLATION
The pastimes that the Lord enjoyed with His childhood friends were all
related to the activities of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.15-17

TEXTS 15-17

deva-sabhä karena miliyä çiçu-gaëe

påthivéra rüpe keha kare nivedane

tabe påthvé laiyä sabe nadé-tére yäya

çiçu-gaëa meli’ stuti kare ürdhvaräya

kona çiçu lukäiyä ürdhva kari’ bole

“janmibäìa giyä ämi mathurä-gokule”

TRANSLATION

He and His friends formed an assembly of demigods, and one of them


acting as mother earth offered prayers to them. They then led mother
earth to the riverbank, and the children all began to offer prayers.
Then one of the boys hidden from view loudly declared, “I will soon
take birth in Mathurä, Gokula.”

CB Ädi-khaëòa 9.18

TEXT 18

kona-dina niçä-bhäge çiçu-gaëa laiyä

vasudeva-devakéra karäyena viyä

TRANSLATION

One evening the Lord and His friends enacted the marriage of Vasudeva
and Devaké.

CB Ädi-khaëòa 9.19

TEXT 19

bandi-ghara kariyä atyanta niçä-bhäge

kåñëa-janma karäyena, keha nähi jäge

TRANSLATION
Then, late one night, while everyone slept, they made a prison and
enacted the birth of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.20

TEXT 20

gokula såjiyä tathi änena kåñëere

mahämäyä dilä laiyä bhäëòilä kaàsere

TRANSLATION

They created a Gokula, and Kåñëa was taken there and exchanged with
Mahämäyä, thereby tricking King Kaàsa.

CB Ädi-khaëòa 9.21

TEXT 21

kona çiçu säjäyena pütanära rüpe

keha stana päna kare uöhi’ tä’ra buke

TRANSLATION

Another time they dressed someone as Pütanä, and someone climbed on


her chest to suck her breast.

CB Ädi-khaëòa 9.22

TEXT 22

kona-dina çiçu-saìge nalakhaòi diyä

çakaöa gaòiyä tähä phelena bhäìgiyä

TRANSLATION

One day Nityänanda and His boyfriends made a çakaöa, or handcart, out
of reeds and then broke it.

CB Ädi-khaëòa 9.23

TEXT 23

nikaöe vasaye yata goyälära ghare

alakñite çiçu-saìge giyä curi kare

TRANSLATION
Another day the Lord and His friends stole from the houses of the
neighboring cowherd men.

CB Ädi-khaëòa 9.24

TEXT 24

täì’re chäòi’ çiçu-gaëa nähi yäya ghare

rätri-dina nityänanda-saàhati vihare

TRANSLATION

The boys never left Nityänanda’s association to go home, but continued


sporting with Him day and night.

CB Ädi-khaëòa 9.25

TEXT 25

yähära bälaka, tä’rä kichu nähi bole

sabe sneha kariyä räkhena laiyä kole

TRANSLATION

The children’s parents did not complain, rather they would


affectionately embrace Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.26

TEXT 26

sabe bole,—“nähi dekhi hena divya khelä

kemane jänila çiçu eta kåñëa-lélä?”

TRANSLATION

They said, “We have never seen such transcendental sports. How does
this child know so many of Kåñëa’s pastimes?”

CB Ädi-khaëòa 9.27

TEXT 27

kona-dina patrera gaòiyä näga-gaëa

jale yäya laiyä sakala çiçu-gaëa

TRANSLATION
One day the Lord made snakes out of leaves and then took His friends
to the water.

CB Ädi-khaëòa 9.28

TEXT 28

jhäìpa diyä paòe keha aceñöa haiyä

caitanya karäya päche äpani äsiyä

TRANSLATION

One of them jumped into the water and remained there inert. Later, the
Lord brought him back to consciousness.

CB Ädi-khaëòa 9.29

TEXT 29

kona-dina tälavane çiçu-gaëa laiyä

çiçu-saìge täla khäya dhenuka märiyä

TRANSLATION

Another day the Lord and His friends went to Tälavana, where they
killed Dhenukäsura and then ate täla fruits.

CB Ädi-khaëòa 9.30

TEXT 30

çiçu-saìge goñöhe giyä nänä-kréòä kare

baka-agha-vatsäsura kari’ tähä märe

TRANSLATION

Nityänanda and His childhood friends went into the fields and enjoyed
various pastimes such as the killing of Bakäsura, Aghäsura, and
Vatsäsura.

CB Ädi-khaëòa 9.31

TEXT 31

vikäle äise ghara goñöhira sahite

çiçu-gaëa-saìge çåìga bäite bäite

TRANSLATION
In the afternoon the Lord and His associates returned home blowing
buffalo horns.

CB Ädi-khaëòa 9.32

TEXT 32

kona-dina kare govardhana-dhara-lélä

våndävana raci’ kona-dina kare khelä

TRANSLATION

One day they enjoyed the pastimes of lifting Govardhana Hill, and
another day they created a Våndävana, wherein they enjoyed various
sports.

CB Ädi-khaëòa 9.33

TEXT 33

kona-dina kare gopéra vasana-haraëa

kona-dina kare yajïa-patné-daraçana

TRANSLATION

One day they enacted Kåñëa’s pastime of stealing the gopés’ clothes,
and another day they enacted His meeting the wives of the brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 9.34

TEXT 34

kona çiçu närada käcaye däòi diyä

kaàsa-sthäne mantra kahe nibhåte vasiyä

TRANSLATION

On one occasion a boy dressed as Närada with a beard and gave Kaàsa
some confidential information.

CB Ädi-khaëòa 9.35

TEXT 35

kona-dina kona çiçu akrürera veçe

laiyä yäya räma-kåñëe kaàsera nideçe

TRANSLATION
Another day one boy dressed as Akrüra and took Kåñëa and Balaräma to
Kaàsa’s capital.

CB Ädi-khaëòa 9.36

TEXT 36

äpani ye gopé-bhäve karena krandana

nadi vahe hena, saba dekhe çiçu-gaëa

TRANSLATION

As Nityänanda cried in the mood of the gopés, it appeared to His


friends that a river was flowing from His eyes.

CB Ädi-khaëòa 9.37

TEXT 37

viñëu-mäyä-mohe keha lakhite nä päre

nityänanda-saìge saba bälaka vihare

TRANSLATION

Due to the influence of Viñëu’s illusory energy, no one could


recognize Nityänanda as He enjoyed pastimes with His friends.

CB Ädi-khaëòa 9.38

TEXT 38

madhupuré raciyä bhrameëa çiçu-raìge

keha haya mälé, keha mälä pare raìge

TRANSLATION

The children arranged a city of Mathurä and then wandered through its
streets. Someone played the role of a gardener, and someone accepted a
flower garland from him.

CB Ädi-khaëòa 9.39

TEXT 39

kubjä-veça kari’ gandha pare tä’ra sthäne

dhanuka gaòiyä bhäìge kariyä garjane

TRANSLATION
Someone dressed as Kubjä and sandalwood pulp was accepted from her. A
large bow was made and they all shouted in joy when it was broken.

CB Ädi-khaëòa 9.40

TEXT 40

kuvalaya, cäëüra, muñöika-malla märi’

kaàsa kari’ kähäre päòena cule dhari’

TRANSLATION

They enacted the pastimes of killing the Kuvalaya elephant and the
wrestlers, Cäëüra and Muñöika. Thereafter Kaàsa was grabbed by the
hair and thrown to the ground.

CB Ädi-khaëòa 9.41

TEXT 41

kaàsa-vadha kariyä näcaye çiçu-saìge

sarva-loka dekhi’ häse bälakera raìge

TRANSLATION

After killing Kaàsa, the Lord danced with His friends in such a way
that everyone watching began to laugh.

CB Ädi-khaëòa 9.42

TEXT 42

ei-mata yata yata avatära-lélä

saba anukaraëa kariyä kare khelä

TRANSLATION

In this way Nityänanda and His friends imitated the pastimes of the
various incarnations.

CB Ädi-khaëòa 9.43

TEXT 43

kona-dina nityänanda haiyä vämana

bali-räjä kari’ chale tähäna bhuvana

TRANSLATION
One day Nityänanda dressed like Vämana and went to cheat Bali Mahäräja
out of his kingdom, which covered the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 9.44

TEXT 44

våddha-käce çukra-rüpe keha mänä kare

bhikñä lai’ caòe prabhu çeñe tä’na çire

TRANSLATION

Someone played the role of the aged Çukräcärya, who forbid Bali from
giving the three steps. After accepting the gift, the Lord placed His
last step on the head of Bali.

CB Ädi-khaëòa 9.45

TEXT 45

kona-dina nityänanda setubandha kare

vänera rüpa saba çiçu-gaëa dhare

TRANSLATION

One day Nityänanda enacted the pastime of building a bridge across the
ocean, with the boys playing the role of monkeys.

CB Ädi-khaëòa 9.46

TEXT 46

bhereëòära gächa käöi’ pheläyena jale

çiçu-gaëa meli’ ’jaya raghunätha’ bole

TRANSLATION

They cut castor oil plants and made a bridge across the water. Then
all the boys exclaimed, “Jaya Raghunätha!”

CB Ädi-khaëòa 9.47

TEXT 47

çré-lakñmaëa-rüpa prabhu dhariyä äpane

dhanu dhari’ kope cale sugrévera sthäne

TRANSLATION
Nityänanda accepted the role of Lakñmaëa, who angrily went with a bow
in His hand to chastise Sugréva.

CB Ädi-khaëòa 9.48-49

TEXTS 48-49

“ärere vänarä, mora prabhu duùkha päya

präëa nä laimu yadi, tabe jhäöa äya

mälyavän-parvate mora prabhu päya duùkha

näré-gaëa laiyä, beöä, tumi kara sukha?”

TRANSLATION

“O king of the monkeys, My Lord is in distress. Come quickly, or I’ll


kill you! How can you sit here enjoying with women while He is
lamenting on Mälyavän Mountain?”

CB Ädi-khaëòa 9.50

TEXT 50

kona-dina krüddha haiyä paraçurämere

“mora doña nähi, vipra, paläha satvare”

TRANSLATION

Another day Lord Nityänanda spoke in anger to Paraçuräma, “O brähmaëa,


I am not at fault. Leave here at once.”

CB Ädi-khaëòa 9.51

TEXT 51

lakñmaëera bhäve prabhu haya sei-rüpa

bujhite nä päre çiçu mänaye kautuka

TRANSLATION

Lord Nityänanda was absorbed in the mood of Lakñmaëa. The boys,


however, could not understand this and thought it was just a game.

CB Ädi-khaëòa 9.52

TEXT 52

païca-vänarera rüpe bule çiçu-gaëa


värtä jijïäsaye prabhu haiyä lakñmaëa

TRANSLATION

On another occasion, five boys took the role of monkeys and the Lord
took the role of Lakñmaëa.

CB Ädi-khaëòa 9.53

TEXT 53

“ke torä vänarä saba, bula’ vane-vane

ämi—raghunätha-bhåtya, bola mora sthäne”

TRANSLATION

“Who are you monkeys, wandering in the forest? I am the servant of


Rämacandra. Tell Me who you are.”

CB Ädi-khaëòa 9.54

TEXT 54

tä’rä bole,—“ämarä välira bhaye buli

dekhäha çré-rämacandra, lai pada-dhüli”

TRANSLATION

They replied, “We are wandering out of fear of Väli. Please take us to
Rämacandra. We wish to take the dust of His lotus feet.”

CB Ädi-khaëòa 9.55

TEXT 55

tä’sabäre kole kari’ äise laiyä

çré-räma-caraëe paòe daëòavat haiyä

TRANSLATION

The Lord embraced them and led them to Rämacandra, whereupon they all
fell at His feet.

CB Ädi-khaëòa 9.56

TEXT 56

indrajit-vadha-lélä kona-dina kare


kona-dina äpane lakñmaëa-bhäve häre

TRANSLATION

One day the Lord enacted the pastime of killing Indrajit, the son of
Rävaëa, and one day, in the mood of Lakñmaëa, He accepted defeat.

CB Ädi-khaëòa 9.57

TEXT 57

vibhéñaëa kariyä änena räma-sthäne

laìkeçvara-abhiñeka karena tähäne

TRANSLATION

Someone in the role of Vibhéñaëa was brought before Rämacandra, and


Räma performed his abhiñeka, or coronation, installing him as the King
of Laìkä.

CB Ädi-khaëòa 9.58

TEXT 58

kona çiçu bole,—“muïi äiluì rävaëa

çakti-çela-häni ei, samvara’ lakñmaëa!”

TRANSLATION

One boy said, “I am the mighty Rävaëa. Now I’m releasing the çakti-
çela weapon. Stop it if You can, Lakñmaëa!”

CB Ädi-khaëòa 9.59

TEXT 59

eta bali’ padma-puñpa märila pheliyä

lakñmaëera bhäve prabhu paòilä òhaliyä

TRANSLATION

Saying this, the boy threw a lotus flower at Nityänanda, and in the
mood of Lakñmaëa, He fell to the ground.

CB Ädi-khaëòa 9.60

TEXT 60

mürchita hailä prabhu lakñmaëera bhäve


jägäya chäoyäla saba, tabu nähi jäge

TRANSLATION

After the Lord, in the mood of Lakñmaëa, fell unconscious, all the
boys tried in vain to revive Him.

CB Ädi-khaëòa 9.61

TEXT 61

paramärthe dhätu nähi sakala çarére

kändaye sakala çiçu häta diyä çire

TRANSLATION

When they found no symptom of life remained in the body of Nityänanda,


they all held their heads and began to cry.

CB Ädi-khaëòa 9.62

TEXT 62

çuni’ pitä-mätä dhäi’ äila satvare

dekhaye,—putrera dhätu nähika çarére

TRANSLATION

The Lord’s father and mother came running there and also observed that
there was no sign of life in their son.

CB Ädi-khaëòa 9.63

TEXT 63

mürchita haiyä doìhe paòilä bhümite

dekhi’ sarva-loka äsi’ hailä vismite

TRANSLATION

They then also fell to the ground unconscious. Everyone who saw this
tragedy was struck with wonder.

CB Ädi-khaëòa 9.64

TEXT 64

sakala våttänta tabe kahila çiçu-gaëa


keha bole,—“bujhiläìa bhävera käraëa

TRANSLATION

As the boys described the entire incident, someone said, “I understand


why He’s unconscious.

CB Ädi-khaëòa 9.65

TEXT 65

pürve daçaratha-bhäve eka naöavara

’räma—vanaväsé’ çuni’ eòena kalevara”

TRANSLATION

“Previously one great actor played the role of Daçaratha, and when He
heard that Räma had left for the forest, he left his body.”

CB Ädi-khaëòa 9.66

TEXT 66

keha bole,—“käca käci’ ächaye chäoyäla

hanumän auñadha dile haibeka bhäla

TRANSLATION

Someone else said, “There is a boy dressed as Hanumän. If he gives Him


medicine, He’ll be cured.”

CB Ädi-khaëòa 9.67

TEXT 67

pürve prabhu çikhäiyächilena sabäre

“paòile, tomarä veòi’ kändiha ämäre

TRANSLATION

Before the incident, the Lord had instructed His friends, “When I fall
unconscious, you should all gather around Me and cry.

CB Ädi-khaëòa 9.68

TEXT 68

kñaëeka vilambe päöhäiha hanumän


näke dile auñadha, äsibe mora präëa”

TRANSLATION

“After a while, send Hanumän for some medicine. I will recover when he
puts the medicine to My nose.”

CB Ädi-khaëòa 9.69

TEXT 69

nija-bhäve prabhu mätra hailä acetana

dekhi’ baòa vikala hailä çiçu-gaëa

TRANSLATION

When the Lord fell unconscious in His own mood, the boys were all
bewildered.

CB Ädi-khaëòa 9.70

TEXT 70

channa hailena sabe, çikñä nähi sphure

“uöha bhäi” bali’ mätra kände uccaiù-svare

TRANSLATION

Because they were so confused they could not remember the Lord’s
instructions. They simply cried loudly, “O brother, please get up!”

CB Ädi-khaëòa 9.71

TEXT 71

loka-mukhe çüni’ kathä haila smaraëa

hanumän-käce çiçu calila takhana

TRANSLATION

But when the boys heard the people’s comments, they remembered
Nityänanda’s instruction and the boy dressed as Hanumän immediately
went for the medicine.

CB Ädi-khaëòa 9.72

TEXT 72

ära eka çiçu pathe tapasvéra veçe


phala-müla diyä hanumänere äçaàse

TRANSLATION

Another boy dressed as a renunciate welcomed Hanumän with fruits and


roots.

CB Ädi-khaëòa 9.73

TEXT 73

“raha, bäpa, dhanya kara’ ämära äçrama

baòa bhägye äsi’ mile tomä’-hena jana”

TRANSLATION

He said to Hanumän, “My dear sir, please stay and grace my äçrama. It
is a great fortune to meet such a person as you.”

CB Ädi-khaëòa 9.74

TEXT 74

hanumän bole,—“kärya-gaurave caliba

äsibäre cähi, rahibäre nä päriba

TRANSLATION

Hanumän replied, “I must go and complete my important mission. I would


like to come, but I cannot delay.

CB Ädi-khaëòa 9.75

TEXT 75

çuniïächa,—rämacandra-anuja lakñmaëa

çakti-çele täì’re mürchä karila rävaëa

TRANSLATION

“You must have heard that Lakñmaëa, the younger brother of Rämacandra,
has been rendered unconscious by the çakti-çela weapon of Rävaëa.

CB Ädi-khaëòa 9.76

TEXT 76

ataeva yäi ämi gandhamädana


auñadha änile rahe täìhäna jévana”

TRANSLATION

“Therefore I’m going to Gandhamädana Hill to bring medicine. Only then


will He survive.”

CB Ädi-khaëòa 9.77

TEXT 77

tapasvé bolaye,—“yadi yäibä niçcaya

snäna kari’ kichu khäi’ karaha vijaya”

TRANSLATION

The renunciate then said, “If you must go, first take a bath and eat
something. Then you may go.”

CB Ädi-khaëòa 9.78

TEXT 78

nityänanda-çikñäya bälake kathä kahe

vismita haiyä sarva loke cähi rahe

TRANSLATION

The two boys repeated whatever Nityänanda had instructed them.


Therefore everyone gazed at them in astonishment as they listened to
their conversation.

CB Ädi-khaëòa 9.79

TEXT 79

tapasvéra bole sarovare gelä snäne

jale thäki’ ära çiçu dharila caraëe

TRANSLATION

Then, on the request of the renunciate, Hanumän went to take bath in


the lake, whereupon another boy in the lake grabbed hold of his feet.

CB Ädi-khaëòa 9.80

TEXT 80

kumbhérera rüpa dhari’ yäya jale laïä


hanumän çiçu äne külete öäniyä

TRANSLATION

The boy playing the role of a crocodile tried to pull Hanumän into the
water, but Hanumän pulled the boy to the shore.

CB Ädi-khaëòa 9.81

TEXT 81

kathokñaëe raëa kari’ jiniyä kumbhéra

äsi’ dekhe hanumän ära mahävéra

TRANSLATION

After a short fight, Hanumän defeated the crocodile. When Hanumän


returned to the renunciate’s äçrama, he saw a mighty warrior.

CB Ädi-khaëòa 9.82

TEXT 82

ära eka çiçu dhari’ räkñasera käce

hanumäne khäibäre yäya tä’ra päche

TRANSLATION

A boy dressed as a Räkñasa then attempted to swallow Hanumän.

TEXT 83

“kumbhéra jinilä, more jinibä kemane?

tomä’ khäìa, tabe kebä jéyäbe lakñmaëe?”

TRANSLATION

He challenged, “You have defeated the crocodile, but how will you
defeat me? I will eat you, then who will revive Lakñmaëa?”

CB Ädi-khaëòa 9.84

TEXT 84

hanumän bole,—“tora rävaëä kukkura

tä’re nähi vastu-buddhi, tui pälä düra

TRANSLATION
Hanumän replied, “Your Rävaëa is a dog. I consider him most
insignificant. Get out of my way.”

CB Ädi-khaëòa 9.85

TEXT 85

ei-mata dui-jane haya gälägäli

çeñe haya culäculi tabe kiläkili

TRANSLATION

In this way the two first exchanged some harsh words, then they began
pulling each other’s hair, and finally they began striking each other
with their fists.

CB Ädi-khaëòa 9.86

TEXT 86

kathokñaëa se kautuke jiniïä räkñase

gandhamädane äsi’ hailä praveçe

TRANSLATION

After promptly defeating the demon, Hanumän approached the


Gandhamädana Hill.

CB Ädi-khaëòa 9.87

TEXT 87

taìhi gandharvera veça dhari’ çiçu-gaëa

tä’sabära saìge yuddha haya katakñaëa

TRANSLATION

There Hanumän fought with some boys who were dressed as Gandharvas.

CB Ädi-khaëòa 9.88

TEXT 88

yuddhe paräjaya kari’ gandharvera gaëa

çire kari’ änilena gandhamädana

TRANSLATION
After defeating the Gandharvas, Hanumän took the Gandhamädana Hill on
his head to Laìkä.

CB Ädi-khaëòa 9.89

TEXT 89

ära eka çiçu taìhi vaidya-rüpa dhari’

auñadha dilena näke ’çré-räma’ smaìari’

TRANSLATION

Another boy playing the role of a doctor remembered Lord Räma as he


held the medicine to Lakñmaëa’s nose.

CB Ädi-khaëòa 9.90

TEXT 90

nityänanda-mahäprabhu uöhilä takhane

dekhi’ pitä-mätä ädi häse sarva-jane

TRANSLATION

At that very moment Lord Nityänanda regained His consciousness, upon


which His parents and others there all smiled in relief.

CB Ädi-khaëòa 9.91

TEXT 91

kole karilena giyä häòäi-paëòita

sakala bälaka hailena harañita

TRANSLATION

Häòäi Paëòita embraced his son, and all the boys became overjoyed.

CB Ädi-khaëòa 9.92

TEXT 92

sabe bole,—“bäpa, ihä kothäya çikhilä?”

häsi’ bole prabhu,—“mora e-sakala lélä”

TRANSLATION
Everyone asked, “Dear son, where have You learned all this?” The Lord
smiled and said, “These are all My pastimes.”

CB Ädi-khaëòa 9.93

TEXT 93

prathama-vayasa prabhu ati sukumära

kola haite kä’ro citta nähi eòibära

TRANSLATION

In His early childhood the Lord was most attractive. No one wanted to
let Him go from their laps.

CB Ädi-khaëòa 9.94

TEXT 94

sarva-loke putra haite baòa sneha väse

cinite nä päre keha viñëu-mäyä-vaçe

TRANSLATION

Everyone had more affection for Nityänanda than they had for their own
sons. But no one could recognize Him due the influence of Lord Viñëu’s
illusory energy.

CB Ädi-khaëòa 9.95

TEXT 95

hena mate çiçu-käla haite nityänanda

kåñëa-lélä vinä ära nä kare änanda

TRANSLATION

In this way, from the beginning of His childhood, Nityänanda had no


happiness other than enjoying the pastimes of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.96

TEXT 96

pitä-mätä-gåha chäòi’ sarva-çiçu-gaëa

nityänanda-saàhati vihare sarva-kñaëa

TRANSLATION
All of His friends left their parents to constantly sport in the
company of Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.97

TEXT 97

se saba çiçura päye bahu namaskära

nityänanda-saìge yäì’ra e-mata vihära

TRANSLATION

I offer repeated obeisances at the feet of those boys who enjoyed the
association of Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.98

TEXT 98

ei-mata kréòä kari’ nityänanda-räya

çiçu haite kåñëa-lélä vinä nähi bhäya

TRANSLATION

Thus, from His childhood, Nityänanda had no interest other than


enacting the various pastimes of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.99

TEXT 99

anantera lélä kebä päre kahibäre?

täìhäna kåpäya yena mata sphure yä’re

TRANSLATION

Who can describe the pastimes of Lord Ananta? They are only manifest
to one who has received His mercy.

CB Ädi-khaëòa 9.100

TEXT 100

hena mate dvädaça vatsara thäki’ ghare

nityänanda calilena tértha karibäre

TRANSLATION
Lord Nityänanda remained at home like this for twelve years.
Thereafter He left for visiting the holy places.

CB Ädi-khaëòa 9.101

TEXT 101

tértha-yäträ karilena viàçati vatsara

tabe çeñe äilena caitanya-gocara

TRANSLATION

He traveled to the holy places for the next twenty years and then
finally joined the association of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 9.102-104

TEXTS 102-104

nityänanda-tértha-yäträ çuna ädi-khaëòe

ye-prabhure ninde duñöa päpiñöha päñaëòe

ye-prabhu karilä sarva-jagat-uddhära

karuëä-samudra yäìhä bai nähi ära

yäìhära kåpäya jäni caitanyera tattva

ye prabhura dväre vyakta caitanya-mahattva

TRANSLATION

Please listen to this narration in the Ädi-khaëòa of the holy places


visited by Lord Nityänanda, who only the most degraded sinful atheists
would dare criticize. That Lord who delivered the entire universe is
nothing but an ocean of mercy. Only by His mercy can we know the truth
about Lord Caitanya. In fact, the glories of Lord Caitanya are
manifested through Him.

CB Ädi-khaëòa 9.105

TEXT 105

çuna çré-caitanya-priyatamera kathana

ye-mate karilä tértha-maëòalé bhramaëa

TRANSLATION
Please listen to topics concerning Lord Caitanya’s dearest associate
visiting the various pilgrimage sites.

CB Ädi-khaëòa 9.106

TEXT 106

prathame calilä prabhu tértha-vakreçvara

tabe vaidyanätha-vane gelä ekeçvara

TRANSLATION

The Lord first went to Vakreçvara, then He went alone to Vaidyanätha.

CB Ädi-khaëòa 9.107

TEXT 107

gayä giyä käçé gelä çiva-räjadhäné

yaìhi dhärä vahe gaìgä uttara-vähiné

TRANSLATION

He went to Gayä and then to Lord Çiva’s abode, Käçé, where the Ganges
flows towards the north.

CB Ädi-khaëòa 9.108

TEXT 108

gaìgä dekhi’ baòa sukhé nityänanda-räya

snäna kare, päna kare, ärti nähi yäya

TRANSLATION

Seeing the Ganges, Lord Nityänanda was greatly pleased. He took bath
and drank some water, yet His grief was not mitigated.

CB Ädi-khaëòa 9.109

TEXT 109

prayäge karilä mägha-mäse prätaù-snäna

tabe mathuräya gelä pürva-janma-sthäna

TRANSLATION
In the month of Mägha (January-February) the Lord took an early
morning bath at Prayäga, then He went to Mathurä, His former
birthplace.

CB Ädi-khaëòa 9.110

TEXT 110

yamunä-viçräma-ghäöe kari’ jala-keli

govardhana-parvate bulena kutuhalé

TRANSLATION

The Lord sported in the waters of the Yamunä at Viçräma-ghäöa and


thereafter went with great interest to see Govardhana.

CB Ädi-khaëòa 9.111

TEXT 111

çré-våndävana-ädi yata dvädaça vana

eke eke prabhu saba karena bhramaëa

TRANSLATION

The Lord visited each of the twelve forests beginning with Våndävana.

CB Ädi-khaëòa 9.112

TEXT 112

gokule nandera ghara-vasati dekhiyä

vistara rodana prabhu karilä vasiyä

TRANSLATION

When He saw the house and courtyard of Nanda Mahäräja at Gokula, He


sat down and cried profusely.

CB Ädi-khaëòa 9.113

TEXT 113

tabe prabhu madana-gopäla namaskäri’

calilä hastinäpura päëòavera puré

TRANSLATION
Nityänanda offered His obeisances to Madana-gopäla and then went to
Hastinäpura, the abode of the Päëòavas.

CB Ädi-khaëòa 9.114

TEXT 114

bhakta-sthäna dekhi’ prabhu karena krandana

nä bujhe tairthika bhakti-çünyera käraëa

TRANSLATION

Seeing the home of those devotees, Nityänanda began to cry. The local
people, however, could not understand the Lord’s sentiments due to
their lack of devotion.

CB Ädi-khaëòa 9.115

TEXT 115

balaräma kérti dekhi’ hastinänagare

’trähi haladhara!’ bali’ namaskära kare

TRANSLATION

As Nityänanda remembered Balaräma’s glorious activities in


Hastinäpura, He exclaimed, “O Haladhara, please save Me!” and then
offered obeisances.

CB Ädi-khaëòa 9.116

TEXT 116

tabe dvärakäya äilena nityänanda

samudre karilä snäna, hailä änanda

TRANSLATION

Thereafter Nityänanda went to Dvärakä, where He joyfully took bath in


the ocean.

CB Ädi-khaëòa 9.117

TEXT 117

siddhapura gelä yathä kapilera sthäna

matsya-térthe mahotsave karilä anna-däna


TRANSLATION

He next went to Siddhapura, the place of Lord Kapila. Then He went to


Matsya-tértha, where He distributed foodstuffs at a festival.

CB Ädi-khaëòa 9.118

TEXT 118

çiva-käïcé, viñëu-käïcé gelä nityänanda

dekhi’ häse dui gaëe mahä-mahä-dvandva

TRANSLATION

Lord Nityänanda then visited Çiva-käïcé and the adjoining Viñëu-käïcé.


He laughed when He saw the two groups of followers quarreling there.

CB Ädi-khaëòa 9.119

TEXT 119

kurukñetre påthüdake bindu-sarovare

prabhäse gelena sudarçana-térthabare

TRANSLATION

Nityänanda Prabhu also visited Kurukñetra, Påthüdaka, Bindu-sarovara,


Prabhäsa, and Sudarçana-tértha.

CB Ädi-khaëòa 9.120

TEXT 120

trita-küpa-mahätértha gelena viçälä

tabe brahma-tértha-cakra-térthere calilä

TRANSLATION

He also visited the great holy place called Trita-kupa. He also went
to Viçälä, Brahma-tértha, and Cakra-tértha.

CB Ädi-khaëòa 9.121

TEXT 121

pratisrotä gelä yathä präcé-sarasvaté

naimiñäraëye tabe gelä mahämati


TRANSLATION

The Lord visited Pratisrotä, where the Sarasvaté River flows in the
opposite direction. The most magnanimous Nityänanda then went to
Naimiñäraëya.

CB Ädi-khaëòa 9.122

TEXT 122

tabe gelä nityänanda ayodhyä-nagara

räma-janma-bhumi dekhi’ kändilä vistara

TRANSLATION

He then visited the city of Ayodhyä, where He cried upon seeing the
birthplace of Lord Räma.

CB Ädi-khaëòa 9.123

TEXT 123

tabe gelä guhaka-caëòäla-räjya yathä

mahä-mürchä nityänanda päilena tathä

TRANSLATION

Nityänanda then visited the caëòäla Guhaka’s kingdom, where He fell


unconscious.

CB Ädi-khaëòa 9.124

TEXT 124

guhaka-caëòäla mätra haila smaraëa

tina-dina ächilä änande acetana

TRANSLATION

Simply by remembering the activities of the caëòäla Guhaka, Nityänanda


lost consciousness in ecstasy for three days.

CB Ädi-khaëòa 9.125

TEXT 125

ye-ye vane ächilä öhäkura rämacandra

dekhiyä virahe gaòi yäya nityänanda


TRANSLATION

On seeing the forests where Lord Rämacandra had resided, Nityänanda


rolled on the ground in separation.

CB Ädi-khaëòa 9.126

TEXT 126

tabe gelä sarayü kauçiké kari snäna

tabe gelä paulasta-äçrama puëya-sthäna

TRANSLATION

Thereafter the Lord took bath in the Sarayü and Kauçiké Rivers. Then
He went to the äçrama of Pulastya Åñi.

CB Ädi-khaëòa 9.127

TEXT 127

gomaté, gaëòaké, çoëa-térthe snäna kari’

tabe gelä mahendra-parvata-cüòopari

TRANSLATION

Lord Nityänanda took bath in the Gomaté, Gaëòaké, and Çoëa Rivers.
Then He climbed to the top of Mahendra Mountain.

CB Ädi-khaëòa 9.128

TEXT 128

paraçurämere tathä kari’ namaskära

tabe gelä gaìgä-janma-bhümi haridvära

TRANSLATION

There He offered obeisances to Paraçuräma. Nityänanda also visited


Haridvära, the source of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 9.129

TEXT 129

pampä, bhémarathé gelä sapta-godävaré

veëvä-tértha, vipäçäya majjana äcari’


TRANSLATION

The Lord took bath in the Pampä, Bhémarathé, Godävaré, Veëvä, and
Vipäçä Rivers.

CB Ädi-khaëòa 9.130

TEXT 130

Kärttika dekhiyä nityänanda mahämati

çré-parvata gelä yathä maheça-pärvaté

TRANSLATION

After seeing Kärtikeya at Madurai, the most intelligent Nityänanda


went to Çré-çaila, the abode of Çiva and Pärvaté.

CB Ädi-khaëòa 9.131

TEXT 131

brähmaëa-brähmaëé-rüpe maheça-pärvaté

sei çré-parvate doìhe karena vasati

TRANSLATION

Çiva and Pärvaté reside on this mountain in the form of a brähmaëa


couple.

CB Ädi-khaëòa 9.132

TEXT 132

nija-iñöa-deva cinilena dui-jana

avadhüta-rüpe kare tértha-paryaöana

TRANSLATION

Upon Nityänanda’s arrival there, they understood that their


worshipable Lord was wandering on pilgrimage as a mendicant.

CB Ädi-khaëòa 9.133

TEXT 133

parama-santoña doìhe atithi dekhiyä

päka karilena devé harañita haiyä


TRANSLATION

They were most satisfied to receive such a guest, and Pärvaté happily
cooked for the Lord.

CB Ädi-khaëòa 9.134

TEXT 134

parama-ädare bhikñä dilena prabhure

häsi’ nityänanda doìhe kare namaskäre

TRANSLATION

They fed the Lord with great affection, and Nityänanda smiled and
offered them His respects.

CB Ädi-khaëòa 9.135

TEXT 135

ki antara-kathä haila, kåñëa se jänena

tabe nityänanda-prabhu dräviòe gelena

TRANSLATION

Only Kåñëa knows what they confidentially discussed. Then the Lord
continued His journey to Draviòa, or South India.

CB Ädi-khaëòa 9.136

TEXT 136

dekhiyä vyeìkaöa-nätha kämakoñöhé-puré

käïcé giyä saridvarä gelena käveré

TRANSLATION

The Lord visited Veìkaöanätha, Kämakoñöhé Puré, Käïcé, and the Käveré,
the best of rivers.

CB Ädi-khaëòa 9.137

TEXT 137

tabe gelä çré-raìganäthera puëya-sthäna

tabe karilena hari-kñetrere payäna


TRANSLATION

Then the Lord visited the sacred place of Çré Raìganätha, and
thereafter He went to Hari-kñetra.

CB Ädi-khaëòa 9.138

TEXT 138

åñabha-parvate gelä dakñiëa-mathurä

kåtamälä, tämraparëé, yamunä uttarä

TRANSLATION

He visited the Åñabha Mountain, Madurai, and the Kåtamälä, Tämraparëé,


and Uttara Yamunä Rivers.

CB Ädi-khaëòa 9.139

TEXT 139

malaya-parvata gelä agastya-älaye

tähärä o håñöa hailä dekhi’ mahäçaye

TRANSLATION

Nityänanda Prabhu visited the äçrama of Agastya Åñi in the Malaya


Hills. The residents there were all jubilant to see the Lord.

CB Ädi-khaëòa 9.140

TEXT 140

tä’sabära atithi hailä nityänanda

badarikäçrame gelä parama-änanda

TRANSLATION

Nityänanda stayed as a guest in their äçrama and then departed in


great ecstasy for Badrikäçrama.

CB Ädi-khaëòa 9.141

TEXT 141

kata-dina nara-näräyaëera äçrame

ächilena nityänanda parama-nirjane


TRANSLATION

Lord Nityänanda resided in seclusion for some days in the äçrama of


Nara-Näräyaëa Åñis.

CB Ädi-khaëòa 9.142

TEXT 142

tabe nityänanda gelä vyäsera älaye

vyäsa cinilena balaräma mahäçaye

TRANSLATION

He then went to the äçrama of Çréla Vyäsadeva, who recognized that


Nityänanda was Balaräma Himself.

CB Ädi-khaëòa 9.143

TEXT 143

säkñät haiyä vyäsa ätithya karilä

prabhu o vyäsere daëòa-praëata hailä

TRANSLATION

Çréla Vyäsadeva personally received Nityänanda as a guest, and the


Lord offered His obeisances to Çréla Vyäsadeva.

CB Ädi-khaëòa 9.144

TEXT 144

tabe nityänanda gelä bauddhera bhavana

dekhilena prabhu,—vasi’ äche bauddha-gaëa

TRANSLATION

Lord Nityänanda then visited the residence of the Buddhists. When He


arrived there, He saw they were all sitting together.

CB Ädi-khaëòa 9.145-146

TEXTS 145-146

jijïäsena prabhu, keha uttara nä kare

kruddha hai’ prabhu läthi märilena çire


paläila bauddha-gaëa häsiyä häsiyä

vane bhrame’ nityänanda nirbhaya haiyä

TRANSLATION

The Lord asked a question, but no one replied. Becoming angry at them,
the Lord kicked them in the head, but they all simply smiled and ran
away. Nityänanda thus fearlessly continued His travels through the
forest.

CB Ädi-khaëòa 9.147

TEXT 147

tabe prabhu äilena kanyakä-nagara

durgädevé dekhi’ gelä dakñiëa-sägara

TRANSLATION

The Lord eventually arrived in Kanyä-kumäré. After seeing Durgä there,


He went to see the southern ocean.

CB Ädi-khaëòa 9.148

TEXT 148

tabe nityänanda gelä çré-anantapure

tabe gelä païca-apsarära sarovare

TRANSLATION

Nityänanda then went to Anantapura, and after that He went to


Païcäpsarä-kuëòa.

CB Ädi-khaëòa 9.149

TEXT 149

gokarëäkhya gelä prabhu çivera mandire

kerale, trigartake bule ghare ghare

TRANSLATION

He next visited the temple of Çiva known as Gokarëa. He visited Kerala


and the various places in Trigarta.

CB Ädi-khaëòa 9.150
TEXT 150

dvaipäyané-äryä dekhi’ nityänanda räya

nirvindhyä, payoñëé, täpté bhramena léläya

TRANSLATION

He then visited goddess Pärvaté, who dwells on an island near Gokarëa.


Lord Nityänanda also visited the Nirvindhyä, Payoñëé, and Täpté
Rivers.

CB Ädi-khaëòa 9.151

TEXT 151

revä, mähiñmaté-puré, malla-térthe gelä

sürpäraka diyä prabhu pratécé calilä

TRANSLATION

He went to the city of Mähiñmaté, on the banks of the Revä River, and
He saw Malla-tértha. The Lord then passed through the holy district of
Çürpäraka on His way west.

CB Ädi-khaëòa 9.152

TEXT 152

ei-mata abhaya paramänanda räya

bhrame’ nityänanda, bhaya nähika kähäya

TRANSLATION

The fearless ecstatic Nityänanda Prabhu traveled in this way without


fear of anyone.

CB Ädi-khaëòa 9.153

TEXT 153

nirantara kåñëäveçe çaréra avaça

kñaëe kände, kñaëe häse, ke bujhe se rasa

TRANSLATION
The Lord had no control of His body due to His ecstatic love for
Kåñëa. Sometimes He cried, and sometimes He laughed—who can understand
His ecstatic moods?

CB Ädi-khaëòa 9.154

TEXT 154

ei-mata nityänanda-prabhura bhramaëa

daive mädhavendra-saha haila daraçana

TRANSLATION

As the Lord traveled in this way, by the will of providence He met Çré
Mädhavendra Puré.

CB Ädi-khaëòa 9.155

TEXT 155

mädhavendra-puré prema-maya-kalevara

prema-maya yata saba saìge anucara

TRANSLATION

The body of Çré Mädhavendra Puré is imbued with ecstatic love of God,
and his followers partake of those same sentiments.

CB Ädi-khaëòa 9.156

TEXT 156

kåñëa-rasa vinu ära nähika ähära

mädhavendra-puré-dehe kåñëera vihära

TRANSLATION

He did not relish anything other than loving sentiments for Lord
Kåñëa, who enjoyed His pastimes in the body of Mädhavendra Puré.

CB Ädi-khaëòa 9.157

TEXT 157

yäì’ra çiñya prabhu äcärya-vara-gosäïi

ki kahiba ära täì’ra premera baòäi

TRANSLATION
What more can I say about the devotion of he who was the spiritual
master of Çré Advaita Äcärya?

CB Ädi-khaëòa 9.158

TEXT 158

mädhava-purére dekhilena nityänanda

tata-kñaëe preme mürchä hailä nispanda

TRANSLATION

When Nityänanda saw Mädhavendra Puré, He was immediately stunned in


ecstatic love and fell to the ground unconscious.

CB Ädi-khaëòa 9.159

TEXT 159

nityänande dekhi’ mätra çré-mädhava-puré

paòilä mürchita hai’ äpanä’ päsari’

TRANSLATION

Seeing Nityänanda, Mädhavendra Puré forgot himself and fell


unconscious.

CB Ädi-khaëòa 9.160

TEXT 160

’bhakti-rase mädhavendra ädi-sütra-dhära’

gauracandra ihä kahiyächena bäre bära

TRANSLATION

Çré Gauracandra has repeatedly stated that Çré Mädhavendra Puré is the
original root of worship in ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 9.161

TEXT 161

doìhe mürchä hailena doìhä-daraçane

kändaye éçvara-puré-ädi çiñya-gaëe

TRANSLATION
After they both fell unconscious, the disciples headed by Éçvara Puré
all began to cry.

CB Ädi-khaëòa 9.162

TEXT 162

kñaëeke hailä bähya-dåñöi dui-jana

anyo ’nye galä dhari’ karena krandana

TRANSLATION

After some time, when they regained external consciousness, they held
each other’s neck and began to cry.

CB Ädi-khaëòa 9.163

TEXT 163

bälu gaòi yäya dui-prabhu prema-rase

huìkära karaye kåñëa-premera äveçe

TRANSLATION

Overwhelmed in ecstatic love for Kåñëa, they then rolled in the sand
and cried out loudly.

TRANSLATION

The words dui-prabhu refer to Çrémad Nityänanda Prabhu and Çrépäda


Mädhavendra Puré.

CB Ädi-khaëòa 9.164

TEXT 164

prema-nadé vahe dui prabhura nayane

påthivé haila sikta dhanya hena mäne

TRANSLATION

Tears of love flowed like rivers from their eyes and soaked mother
earth, thereby making her feel gratified.

CB Ädi-khaëòa 9.165

TEXT 165

kampa, açru, pulaka, bhävera anta näi


dui dehe viharaye caitanya-gosäïi

TRANSLATION

Shivering, shedding tears, hairs standing on end, and other ecstatic


symptoms appeared without end, for Lord Caitanya personally resides in
their bodies.

CB Ädi-khaëòa 9.166

TEXT 166

nityänanda bole,—“yata tértha kariläìa

samyak tähära phala äji päiläìa

TRANSLATION

Lord Nityänanda said, “Whatever pilgrimage I have performed till now


has today born fruit.

CB Ädi-khaëòa 9.167

TEXT 167

nayane dekhinu mädhavendrera caraëa

e prema dekhiyä dhanya haila jévana”

TRANSLATION

“Today I have seen the lotus feet of Mädhavendra Puré. By seeing his
ecstatic love of God, My life has become successful.”

CB Ädi-khaëòa 9.168

TEXT 168

mädhavendra-puré nityänande kari’ kole

uttara nä sphure,—kaëöha-ruddha prema-jale

TRANSLATION

Mädhavendra Puré embraced Nityänanda and was unable to reply, for his
throat was choked with love.

CB Ädi-khaëòa 9.169

TEXT 169

hena préta hailena mädhavendra-puré


vakña haite nityänande bähira nä kari

TRANSLATION

Çré Mädhavendra Puré was so pleased that he was unable to release


Nityänanda from his embrace.

CB Ädi-khaëòa 9.170

TEXT 170

éçvara-puré-brahmänanda-puré-ädi yata

sarva çiñya hailena nityänande rata

TRANSLATION

Éçvara Puré, Brahmänanda Puré, and the other disciples of Mädhavendra


Puré all felt great attachment for Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.171

TEXT 171

sabhe yata mahäjana sambhäñä karena

kåñëa-premä kähäro çarére nä dekhena

TRANSLATION

They had previously come across many sadhus, but they had never before
seen such devotional symptoms.

CB Ädi-khaëòa 9.172

TEXT 172

sabhei päyena duùkha durjana sambhäñiyä

ataeva vana sabhe bhramena dekhiyä

TRANSLATION

They always felt distressed while conversing with materialistic


people, so they decided to travel through the forests.

CB Ädi-khaëòa 9.173

TEXT 173

anyo ’nye se-saba duùkhera haila näça


anyo ’nye dekhi’ kåñëa-premera prakäça

TRANSLATION

Now, with this meeting, their distress was mitigated and their love
for Kåñëa was aroused.

CB Ädi-khaëòa 9.174

TEXT 174

kata-dina nityänanda mädhavendra-saìge

bhramena çré-kåñëa-kathä-paränanda-raìge

TRANSLATION

For some days Nityänanda Prabhu traveled with Mädhavendra Puré and
relished discussing topics of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.175

TEXT 175

mädhavendra-kathä ati adbhuta kathana

megha dekhilei mätra haya acetana

TRANSLATION

The characteristics of Mädhavendra Puré are most wonderful; he fell


unconscious just by seeing a dark cloud.

CB Ädi-khaëòa 9.176

TEXT 176

ahar-niça kåñëa-preme madyapera präya

häse, kände, hai hai kare häya häya

TRANSLATION

Out of love for Kåñëa, he would day and night laugh, cry, and exclaim
“Haya! Haya!” almost like a drunkard.

CB Ädi-khaëòa 9.177

TEXT 177

nityänanda mahä-matta govindera rase


òhuliyä òhuliyä paòe aööa-aööa häse

TRANSLATION

Lord Nityänanda was intoxicated with loving sentiments for Govinda. He


would laugh loudly and sway to and fro with love of God.

CB Ädi-khaëòa 9.178

TEXT 178

doìhära adbhuta bhäva dekhi’ çiñya-gaëa

niravadhi ’hari’ bali’ karaye kértana

TRANSLATION

Mädhavendra’s disciples constantly chanted the name of Hari as they


observed their extraordinary symptoms of love.

CB Ädi-khaëòa 9.179

TEXT 179

rätri-dina keha nähi jäne prema-rase

kata käla yäya’ keha-kñaëa nähi väse

TRANSLATION

The two forgot whether it was day or night in their absorption of


ecstatic love. Although they remained together for a number of days,
they considered that time hardly a moment.

CB Ädi-khaëòa 9.180

TEXT 180

mädhavendra-saìge yata haila äkhyäna

ke jänaye tähä, kåñëacandra se pramäëa

TRANSLATION

Who can know all the incidents that took place between Nityänanda and
Mädhavendra Puré? Only Kåñëa can know.

CB Ädi-khaëòa 9.181

TEXT 181

mädhavendra nityänande chäòite nä päre


niravadhi nityänanda-saàhati vihare

TRANSLATION

Mädhavendra Puré was unable to give up the association of Nityänanda,


so he constantly remained with Him.

CB Ädi-khaëòa 9.182

TEXT 182

mädhavendra bole,—“prema nä dekhiluì kothä

sei mora sarva-tértha, hena prema yathä

TRANSLATION

Mädhavendra said, “I have never seen such ecstatic love. Wherever such
love of God is found, that is my favorite holy place.

CB Ädi-khaëòa 9.183

TEXT 183

jänilu kåñëera kåpä äche mora prati

nityänanda-hena bandhu päinu saàhati

TRANSLATION

“I know Kåñëa has bestowed His mercy on me because He has given me the
association of Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.184

TEXT 184

ye-se sthäne yadi nityänanda-saìga haya

sei sthäna sarva-tértha-vaikuëöhädi-maya

TRANSLATION

“Wherever Nityänanda’s association is found, that place is most sacred


and completely transcendental.

CB Ädi-khaëòa 9.185

TEXT 185

nityänanda hena bhakta çunile çravaëe


avaçya päibe kåñëacandra sei jane

TRANSLATION

“If one hears the name of Nityänanda, he will certainly attain the
lotus feet of Lord Kåñëacandra.

CB Ädi-khaëòa 9.186

TEXT 186

nityänande yähära tileka dveña rahe

bhakta haile o se kåñëera priya nahe”

TRANSLATION

“If one has the slightest envy for Nityänanda, he is never favored by
Kåñëa even if he appears to be a devotee.”

CB Ädi-khaëòa 9.187

TEXT 187

ei-mata mädhavendra nityänanda-prati

ahar-niça bolena, karena rati-mati

TRANSLATION

In this way Mädhavendra Puré day and night exhibited affection for
Nityänanda with his speech and activities.

CB Ädi-khaëòa 9.188

TEXT 188

mädhavendra-prati nityänanda mahäçaya

guru-buddhi vyatirikta ära nä karaya

TRANSLATION

Nityänanda considered Mädhavendra to be His guru and nothing less.

CB Ädi-khaëòa 9.189

TEXT 189

ei-mata anyo ’nye dui mahämati

kåñëa-preme nä jänena kothä divä-räti


TRANSLATION

These two greatly learned personalities did not know whether it was
day or night due to their ecstatic love for Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.190

TEXT 190

kata-dina mädhavendra-saìge nityänanda

thäkiyä calilä çeñe yathä setubandha

TRANSLATION

After remaining together for some days, Nityänanda left for Setubandha
[Rämeçvaram].

CB Ädi-khaëòa 9.191

TEXT 191

mädhavendra calilä sarayü dehkibäre

kåñëäveçe keha nija-deha nähi smare

TRANSLATION

Mädhavendra Puré went to see the Sarayü River. In their absorption of


Kåñëa consciousness they both forgot their own bodies.

CB Ädi-khaëòa 9.192

TEXT 192

ataeva jévanera rakñä se-virahe

bähya thäkile ki se-virahe präëa rahe?

TRANSLATION

Therefore a devotee’s feelings of separation for the Lord maintain his


life. Otherwise how could such intense feelings be tolerated if one
were in external consciousness?

CB Ädi-khaëòa 9.193

TEXT 193

nityänanda-mädhavendra, dui-daraçana

ye çunaye, tä’re mile kåñëa-prema-dhana


TRANSLATION

Whoever hears these topics regarding the meeting between Nityänanda


Prabhu and Mädhavendra Puré will certainly achieve the wealth of love
for Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 9.194

TEXT 194

hena-mate nityänanda bhrame’ prema-rase

setubandhe äilena kateka divase

TRANSLATION

After traveling in this ecstatic mood for some days, Nityänanda


arrived at Setubandha.

CB Ädi-khaëòa 9.195

TEXT 195

dhanu-térthe snäna kari’ gelä rämeçvara

tabe prabhu äilena vijayanagara

TRANSLATION

After taking bath at Dhanus-tértha, He went to see Lord Rämeçvara.


Then the Lord went to Vijayanagara.

CB Ädi-khaëòa 9.196

TEXT 196

mäyäpuré, avanté dekhiyä godävaré

äilena jioòa-nåsiàhadeva-puré

TRANSLATION

He visited Mäyäpuré, Avanté, and the Godävaré River, and then He went
to the abode of Jiyaòa-nåsiàha.

CB Ädi-khaëòa 9.197

TEXT 197

trimalla dekhiyä kürma-nätha puëya-sthäna

çeñe néläcalacandra dekhite payäna


TRANSLATION

He visited Trimalla and Kürma-kñetra, and eventually He went to see


Jagannätha, the Lord of Néläcala.

CB Ädi-khaëòa 9.198

TEXT 198

äilena néläcalacandrera nagare

dhvaja dekhi’ mätra mürchä haila çarére

TRANSLATION

As He approached Çré Néläcala, He fell unconscious upon seeing the


temple flag.

CB Ädi-khaëòa 9.199

TEXT 199

dekhilena catur-vyüha-rüpa jagannätha

prakaöa paramänanda bhakta-varga-sätha

TRANSLATION

He saw Lord Jagannätha as the source of the catur-vyüha—Väsudeva,


Saìkarñaëa, Pradyumna, and Aniruddha—and surrounded by His dear
devotees.

CB Ädi-khaëòa 9.200

TEXT 200

dekhi’ mätra hailena pulake mürchite

punaù bähya haya, punaù paòe påthivéte

TRANSLATION

Immediately upon seeing the Lord, Nityänanda’s hairs stood on end and
He fell unconscious. When He regained consciousness, He again fell to
the ground.

CB Ädi-khaëòa 9.201

TEXT 201

kampa, sveda pulakäçru, ächäòa, huìkära


ke kahite päre nityänandera vikära?

TRANSLATION

Shivering, perspiring, crying, falling to the ground, and loud


roaring—who can describe these ecstatic transformations that were
exhibited by Lord Nityänanda?

CB Ädi-khaëòa 9.202

TEXT 202

ei-mata nityänanda thäki’ néläcale

dekhi, gaìgä-sägara äilä kutuhale

TRANSLATION

After remaining in Néläcala for some time, Nityänanda went in


jubilation to Gaìgä-sägara.

CB Ädi-khaëòa 9.203

TEXT 203

täì’ra tértha-yäträ saba ke päre kahite?

kichu likhiläìa mätra täì’ra kåpä haite

TRANSLATION

Who can describe the Lord’s pilgrimage? I have written in brief only
by His mercy.

CB Ädi-khaëòa 9.204

TEXT 204

ei-mata tértha bhrami’ nityänanda-räya

punar-bära äsiyä mililä mathuräya

TRANSLATION

After visiting various holy places in this way, Lord Nityänanda


returned again to Mathurä.

CB Ädi-khaëòa 9.205

TEXT 205

niravadhi våndävane karena vasati


kåñëera äveçe nä jänena divä-räti

TRANSLATION

He continually stayed in Våndävana and became so absorbed in Kåñëa


that He did not know whether it was day or night.

CB Ädi-khaëòa 9.206

TEXT 206

ähära nähika, kadäcit dugdha-päna

seha yadi ayäcita keha kare däna

TRANSLATION

He did not eat, but He occasionally drank some milk whenever someone
offered it to Him.

CB Ädi-khaëòa 9.207

TEXT 207

navadvépe gauracandra äche gupta-bhäve

ihä nityänanda-svarüpera mane jäge

TRANSLATION

Lord Nityänanda knew well that Lord Gauracandra was living incognito
in Navadvépa. He thought to Himself.

CB Ädi-khaëòa 9.208

TEXT 208

“äpana-aiçvarya prabhu prakäçibe yabe

ämi giyä karimu äpana sevä tabe”

TRANSLATION

“I will go serve Lord Gauräìga when He manifests His opulences.”

CB Ädi-khaëòa 9.209

TEXT 209

ei mänasika kari’ nityänanda-räya

mathurä chäòiyä navadvépa nähi yäya


TRANSLATION

Thinking in this way, Lord Nityänanda did not go to Navadvépa but


remained at Mathurä.

CB Ädi-khaëòa 9.210

TEXT 210

niravadhi viharaye kälindéra jale

çiçu-saìge våndävane dhülä khelä khele

TRANSLATION

He regularly enjoyed sporting in the waters of the Yamunä and playing


with the children in Våndävana.

CB Ädi-khaëòa 9.211-213

TEXTS 211-213

yadyäpiha nityänanda dhare sarva çakti

tathäpiha kä’reha nä dilena viñëu-bhakti

yabe gauracandra prabhu karibe prakäça

tä’na se äjïäya bhakti-dänera viläsa

keha kichu nä kare caitanya-äjïä vine

ihäte ’alpatä’ nähi päya prabhu-gaëe

TRANSLATION

Although Lord Nityänanda is omnipotent, He did not distribute


devotional service to the Lord at that time. When Lord Gauracandra
manifests His opulence, then on His order He would begin to distribute
devotional service. The servants and associates of Lord Caitanya did
not like to do anything without His instruction, but this does not
diminish their glories in the least.

CB Ädi-khaëòa 9.214

TEXT 214

ki ananta, kibä çiva-ajädi devatä

caitanya-äjïäya hartä-kartä pälayitä


TRANSLATION

Brahmä, Ananta, Çiva, and the other demigods create, maintain, and
destroy under the order of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 9.215

TEXT 215

ihäte ye päpé-gaëa mane duùkha päya

vaiñëavera adåçya se päpé sarvathäya

TRANSLATION

Sinful persons who do not like to hear such things are not fit to be
seen by the Vaiñëavas.

CB Ädi-khaëòa 9.216

TEXT 216

säkñätei dekha sabe ei tribhuvane

nityänanda-dväre päilena prema-dhane

TRANSLATION

Just see for yourself how Nityänanda Prabhu has blessed the people of
this universe with the treasure of devotional service.

CB Ädi-khaëòa 9.217

TEXT 217

caitanyera ädi-bhakta nityänanda-räya

caitanyera yaça vaise yäìhära jihväya

TRANSLATION

Lord Nityänanda is the foremost devotee of Lord Caitanya, for the


glories of Lord Caitanya always reside on His tongue.

CB Ädi-khaëòa 9.218

TEXT 218

ahar-niça caitanyera kathä prabhu kaya

täì’re bhajile se caitanya-bhakti haya


TRANSLATION

Day and night Lord Nityänanda chants the glories of Lord Caitanya, so
when one worships Nityänanda he certainly attains devotion for Lord
Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 9.219

TEXT 219

ädi-deva jaya jaya nityänanda-räya

caitanya-mahimä sphure yäìhära kåpäya

TRANSLATION

All glories to Lord Nityänanda, who is the first manifestation of Lord


Caitanya. The glories of Lord Caitanya become manifest by His mercy.

CB Ädi-khaëòa 9.220

TEXT 220

caitanya-kåpäya haya nityänande rati

nityänande jänile äpad nähi kati

TRANSLATION

One becomes attached to Nityänanda by the mercy of Çré Caitanya, and


one who knows Nityänanda never faces any adversities.

CB Ädi-khaëòa 9.221

TEXT 221

saàsärera pära haïä bhaktira sägare

ye òubibe, se bhajuka nitäicändere

TRANSLATION

Those who wish to cross the ocean of material existence and drown in
the ocean of devotional service must worship Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.222

TEXT 222

keha bole,—“nityänanda yena balaräma”

keha bole,—“caitanyera baòa priya-dhäma”


TRANSLATION

Someone said, “Nityänanda is just like Balaräma.” Another person said,


“He is most dear to Çré Caitanya.”

CB Ädi-khaëòa 9.223-224

TEXTS 223-224

kibä yati nityänanda, kibä bhakta jïäné

yä’ra yena mata icchä, nä bolaye keni

ye-se kene caitanyera nityänanda nahe

tabu sei päda-padma rahuka hådaye

TRANSLATION

Someone may consider Nityänanda a sannyäsé, someone may consider Him a


devotee, and someone may consider Him a jïäné. They may say whatever
they like. Even if Nityänanda was a most insignificant servant of Lord
Caitanya, still I would keep His lotus feet in my heart.

CB Ädi-khaëòa 9.225

TEXT 225

eta parihäre o ye päpé nindä kare

tabe läthi märoì tä’ra çirera upare

TRANSLATION

Therefore I kick the head of any sinful person who disregards the
glories of Lord Nityänanda and dares to criticize Him.

CB Ädi-khaëòa 9.226

TEXT 226

kona caitanyera loka nityänanda-prati

’manda’ bole, hena dekha,—se kevala ’stuti’

TRANSLATION

If you find any follower of Lord Caitanya appear to say something bad
about Nityänanda, you should know for certain that what they said was
actually glorification.
CB Ädi-khaëòa 9.227

TEXT 227

nitya çuddha jïänavanta vaiñëava-sakala

tabe ye kalaha dekha, saba kutuhala

TRANSLATION

Vaiñëavas are always pure and full of knowledge, so if there is ever


any quarrel between them you should know it is simply part of their
pastimes.

CB Ädi-khaëòa 9.228

TEXT 228

ithe eka-janera haiyä pakña yei

anya-jane nindä kare, kñaya yäya sei

TRANSLATION

If a person takes the side of one Vaiñëava and criticizes another, he


is certainly vanquished.

CB Ädi-khaëòa 9.229

TEXT 229

nityänanda-svarüpe se nindä nä laoyäya

tä’na pathe thäkile se gauracandra päya

TRANSLATION

Anyone who follows Nityänanda without finding fault in Him will surely
attain the shelter of Çré Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 9.230

TEXT 230

hena dina haiba ki caitanya-nityänanda

dekhiba veñöita catur-dike bhakta-vånda

TRANSLATION

When will that day come when I will see Lord Caitanya and Lord
Nityänanda surrounded by Their devotees?
CB Ädi-khaëòa 9.231

TEXT 231

sarva-bhäve svämé yena haya nityänanda

täì’ra haiyä bhaji yena prabhu-gauracandra

TRANSLATION

Let me serve Lord Gauracandra under the instructions of Lord


Nityänanda, who is my worshipable Lord in all respects.

CB Ädi-khaëòa 9.232

TEXT 232

nityänanda-svarüpera sthäne bhägavata

janme janme paòibäìa,—ei abhimata

TRANSLATION

I desire to study Çrémad Bhägavatam under Çré Nityänanda Svarüpa birth


after birth.

CB Ädi-khaëòa 9.233

TEXT 233

jaya jaya mahäprabhu çré-gauräìgacandra

dilä o nilä o tumi prabhu-nityänanda

TRANSLATION

All glories to the Supreme Lord, Çré Gauräìga! You have given me and
then taken from me the association of Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 9.234

TEXT 234

tathäpiha ei kåpä kara, mahäçaya

tomäte täìhäte yena citta-våtti raya

TRANSLATION

Still, I beg for Your mercy, so that my mind may remain absorbed in
His and Your lotus feet.
CB Ädi-khaëòa 9.235

TEXT 235

tomära parama-bhakta nityänanda-räya

vinä tumi dile täì’re keha nähi päya

TRANSLATION

Lord Nityänanda is Your greatest devotee. No one can attain Him


without Your sanction.

CB Ädi-khaëòa 9.236

TEXT 236

våndävana-ädi kari’ bhrame nityänanda

yävat nä äpanä’ prakäçe’ gauracandra

TRANSLATION

Lord Nityänanda traveled throughout the forests of Våndävana until


Lord Gauracandra displayed His opulences.

CB Ädi-khaëòa 9.237

TEXT 237

nityänanda-svarüpera tértha-paryaöana

yei ihä çune, tä’re mile prema-dhana

TRANSLATION

Whoever hears these descriptions of Nityänanda Svarüpa’s visit to the


holy places will attain the treasure of divine love.

CB Ädi-khaëòa 9.238

TEXT 238

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
CBP 10: Marriage with Çré Lakñmépriyä

Chapter Ten: Marriage with Çré Lakñmépriyä

CB Ädi-khaëòa 10.1

TEXT 1

jaya jaya gauracandra mahä-maheçvara

jaya nityänanda-priya nitya-kalevara

TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, the Lord of all lords! All glories to
Çré Nityänanda’s beloved Lord, who possesses an eternal form.

CB Ädi-khaëòa 10.2

TEXT 2

jaya çré-govinda-dvära-pälakera nätha

jéva-prati kara, prabhu, çubha-dåñöi-päta

TRANSLATION

All glories to the Lord of Govinda the doorkeeper. O Lord, please


glance mercifully on the living entities.

CB Ädi-khaëòa 10.3

TEXT 3

jaya jaya jagannätha-putra vipra-räja

jaya hau to’ra yata çré-bhakta-samäja

TRANSLATION

All glories to Jagannätha’s son, the king of the brähmaëas. All


glories to all of Your devotees.

CB Ädi-khaëòa 10.4

TEXT 4

jaya jaya kåpä-sindhu kamala-locana

hena kåpä kara,—tora yaçe rahu mana

TRANSLATION
All glories to the lotus-eyed Lord, who is an ocean of mercy. O Lord,
please bless me that my mind may be absorbed in Your glories.

CB Ädi-khaëòa 10.5

TEXT 5

ädi-khaëòe çuna, bhäi, caitanyera kathä

vidyära viläsa prabhu karilena yathä

TRANSLATION

My dear brothers, please listen to the topics of Çré Caitanya in this


Ädi-khaëòa, wherein the description of the Lord’s scholastic pastimes
are found.

CB Ädi-khaëòa 10.6

TEXT 6

hena-mate navadvépe çré-gaurasundara

rätri-dina vidyä-rase nähi avasara

TRANSLATION

In this way Çré Gaurasundara engaged day and night in His studies
while residing in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 10.7

TEXT 7

üñaù-käle sandhyä kari’ tridaçera-nätha

paòite calena sarva-çiñya-gaëa-sätha

TRANSLATION

After performing His morning rites, the Lord of Tridaça went to school
along with His classmates.

CB Ädi-khaëòa 10.8

TEXT 8

äsiyä vaisena gaìgädäsera sabhäya

pakña-pratipakña prabhu karena sadäya

TRANSLATION
The Lord would sit in Gaìgädäsa’s class and continually engage in
debate.

CB Ädi-khaëòa 10.9

TEXT 9

prabhu-sthäne puìthi cinte nähi ye-ye-jana

tähäre se prabhu kadarthena anukñaëa

TRANSLATION

The Lord would always defeat the arguments of anyone who disagreed
with His explanations.

CB Ädi-khaëòa 10.10

TEXT 10

paòiyä vaisena prabhu puìthi cintäite

yä’ra yata gaëa laiyä vaise nänä-bhite

TRANSLATION

After class, the Lord sat in the midst of His friends to discuss the
subjects further.

CB Ädi-khaëòa 10.11

TEXT 11

nä cinte muräri-gupta puìthi prabhu-sthäne

ataeva prabhu kichu cälena tähäne

TRANSLATION

Muräri Gupta did not care to sit in the Lord’s discussions, therefore
the Lord desired to confront him.

CB Ädi-khaëòa 10.12

TEXT 12

yoga-paööa-chände vastra kariyä bandhana

vaisena sabhära madhye kari’ véräsana

TRANSLATION
Nimäi wore His cloth like a sannyäsé, and He sat in the véräsana
posture.

CB Ädi-khaëòa 10.13

TEXT 13

candanera çobhe ürddhva tilaka su-bhäti

mukutä gaïjaye divya-daçanera jyotiù

TRANSLATION

He was smeared with sandalwood pulp and decorated with tilaka. The
effulgence of His beautiful teeth condemned that of a string of
pearls.

CB Ädi-khaëòa 10.14

TEXT 14

gauräìga-sundara veça madana-mohana

ñoòaça-vatsara prabhu prathama-yauvana

TRANSLATION

In His fresh youth, at the age of sixteen, Çré Gauräìga’s beauty


captivated even Cupid.

CB Ädi-khaëòa 10.15

TEXT 15

båhaspati jiniïä päëòitya-parakäça

svatantra ye puìthi cinte, tä’re kare häsa

TRANSLATION

In knowledge, He surpassed Båhaspati, the spiritual master of the


demigods. He would tease those who studied on their own.

CB Ädi-khaëòa 10.16-18

TEXTS 16-18

prabhu bole,—“ithe äche kon baòa jana?

äsiyä khaëòuka dekhi ämära sthäpana?

sandhi-kärya nä jäniyä kona kona janä


äpane cintaye puìthi prabodhe äpanä’

ahaìkära kari’ loka bhäle mürkha haya

yebä jäne, tä’ra öhäïi puìthi nä cintaya”

TRANSLATION

The Lord challenged, “Let us see who is intelligent enough to refute


My conclusions. Some students don’t even know the rules of
conjunctions, yet they are satisfied to study on their own. Thus they
eventually become fools because they do not take help from someone in
knowledge.”

CB Ädi-khaëòa 10.19

TEXT 19

çunaye muräri-gupta äöopa-öaìkära

nä bolaye kichu, kärya kare äpanära

TRANSLATION

Hearing Nimäi’s provocative statement, Muräri Gupta did not say


anything, but went on with his work.

CB Ädi-khaëòa 10.20

TEXT 20

tathäpiha prabhu täì’re cälena sadäya

sevaka dekhiyä baòa sukhé dvija-räya

TRANSLATION

Although the Lord was pleased that His servant remained silent, He
nevertheless continued to challenge him.

CB Ädi-khaëòa 10.21

TEXT 21

prabhu bole,—“vaidya, tumi ihä kene paòha?

latä-pätä niyä giyä rogé kara daòa

TRANSLATION
He said, “O doctor, why are you studying here? You should go gather
some leaves and herbs to cure the sick.

CB Ädi-khaëòa 10.22

TEXT 22

vyäkaraëa-çästra ei—viñamera avadhi

kapha-pitta-ajérëa-vyavasthä nähi ithi

TRANSLATION

“The literatures on grammar are most difficult to understand, and they


do not mention anything about mucus, bile, or indigestion.

CB Ädi-khaëòa 10.23

TEXT 23

mane mane cinti’ tumi ki bujhibe ihä?

ghare yäha tumi rogé òåòha kara giyä”

TRANSLATION

“What will you learn by studying on your own? Better you go home and
treat the sick.”

CB Ädi-khaëòa 10.24

TEXT 24

rudra-aàça muräri parama-kharatara

tathäpi nahila krodha dekhi viçvambhara

TRANSLATION

Muräri Gupta is by nature most harsh, for he is an expansion of Lord


Rudra. Still he did not become angry at Viçvambhara.

CB Ädi-khaëòa 10.25

TEXT 25

pratyuttara dilä,—“kene baòa ta’ öhäkura?

sabärei cäla’ dekhi’ garvaha pracura?

TRANSLATION
He replied, “Dear respected sir, why are You so proud? Why do You
challenge everyone?

CB Ädi-khaëòa 10.26

TEXT 26

sütra, våtti, päìji, öékä, yata hena kara

ämä’ jijïäsiyä ki nä päilä uttara?

TRANSLATION

“Have You asked me about a sütra, våtti, päìjé, or öékä and not
received a reply?

CB Ädi-khaëòa 10.27

TEXT 27

vinä jijïäsiyä bola,—’ki jänis tui’

öhäkura brähmaëa tumi, ki baliba muïi!”

TRANSLATION

“You have not asked me, yet You claim that I don’t know anything. You
are a respected brähmaëa, so what can I say?”

CB Ädi-khaëòa 10.28

TEXT 28

prabhu bole,—“vyäkhyä kara äji ye paòilä”

vyäkhyä kare gupta, prabhu khaëòite lägilä

TRANSLATION

The Lord said, “So tell Me what you learned today.” Then as Muräri
began to explain, the Lord began to refute him.

CB Ädi-khaëòa 10.29

TEXT 29

gupta bole eka artha, prabhu bole ära

prabhu-bhåtye keha kä’re näre jinibära

TRANSLATION
Muräri would give one explanation, and the Lord would give another,
yet neither the master or the servant could defeat the other.

CB Ädi-khaëòa 10.30

TEXT 30

prabhura prabhäve gupta parama-paëòita

murärira vyäkhyä çuni’ hana harañita

TRANSLATION

By the mercy of the Lord, Muräri Gupta was a great scholar. The Lord
was pleased, therefore, to hear his explanations.

CB Ädi-khaëòa 10.31

TEXT 31

santoñe dilena täì’ra aìge padma-hasta

murärira deha haila änanda samasta

TRANSLATION

In satisfaction, the Lord touched Muräri’s body with His lotus hand
and Muräri became filled with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 10.32

TEXT 32

cintaye muräri-gupta äpana-hådaye

“präkåta-manuñya kabhu e puruña nahe

TRANSLATION

Muräri Gupta thought, “He is certainly not an ordinary person.

CB Ädi-khaëòa 10.33

TEXT 33

emana päëòitya kibä manuñyera haya?

hasta-sparçe deha haila paränanda-maya

TRANSLATION
“Can an ordinary human being possess such knowledge? Just by His
touch, my body was filled with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 10.34-35

TEXTS 34-35

cintile ihäna sthäne kichu läja näi

emata subuddhi sarva-navadvépe näi

santoñita haiyä bolena vaidya-vara

“cintiba tomära sthäne, çuna viçvambhara”

TRANSLATION

“Why should I be embarrassed to study under Him? In all of Navadvépa


there is no one more intelligent than Him.” Feeling satisfied in this
way, the great doctor said, “Listen, Viçvambhara, from now on I will
study under You.”

CB Ädi-khaëòa 10.36

TEXT 36

öhäkure sevake hena-mate kari’ raìge

gaìgä-snäne calilena laiyä saba saìge

TRANSLATION

After this pleasing exchange between the Lord and His servant, Nimäi
and His friends went to take bath in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 10.37

TEXT 37

gaìgä-snäna kariyä calilä prabhu ghare

ei-mata vidyä-rase éçvara vihare

TRANSLATION

After finishing His bath, the Lord went home. Thus the Supreme Lord
enjoyed the life of a student.

CB Ädi-khaëòa 10.38

TEXT 38
mukunda-saïjaya baòa mahä-bhägyavän

yäìhära älaye vidyä-viläsera sthäna

TRANSLATION

The Lord opened His school at the house of the most fortunate Mukunda
Saïjaya.

CB Ädi-khaëòa 10.39

TEXT 39

tähäna putrere prabhu äpane paòäya

täìhära o täì’ra prati bhakti sarvathäya

TRANSLATION

His son, Puruñottama Saïjaya, became the Lord’s student. He also had
great devotion for the Lord.

CB Ädi-khaëòa 10.40

TEXT 40

baòa caëòi-maëòapa ächaye tä’na ghare

catur-dike vistara paòuyä taìhi dhare

TRANSLATION

There was a large Caëòé-maëòapa in the courtyard of his house. That


hall had the capacity to hold many students.

CB Ädi-khaëòa 10.41

TEXT 41

goñöhé kari’ täìhäi paòäna dvija-räja

sei sthäne gauräìgera vidyära samäja

TRANSLATION

Lord Gauräìga, the king of the brähmaëas, used to divide His students
in groups and teach them in that hall.

CB Ädi-khaëòa 10.42

TEXT 42
kata-rüpe vyäkhyä kare, kata vä khaëòana

adhyäpaka-prati se äkñepa sarva-kñaëa

TRANSLATION

Nimäi would give various explanations and refutations as He


continually derided the other teachers.

CB Ädi-khaëòa 10.43

TEXT 43

prabhu kahe,—“sandhi-kärya-jïäna nähi yä’ra

kali-yuge ’bhaööäcärya’ padavé tähära

TRANSLATION

The Lord said, “In the Age of Kali, one who doesn’t even know the
rules of conjunctions is still given the title of Bhaööäcärya.

CB Ädi-khaëòa 10.44

TEXT 44

hena jana dekhi phäìki baluka ämära!

tabe jäni ’bhaööa’-’miçra’ padavé sabära

TRANSLATION

“Let them refute My explanations, then I will accept them as actual


Bhaööäcäryas and Miçras.”

CB Ädi-khaëòa 10.45

TEXT 45

ei-mata vaikuëöha näyaka vidyä-rase

kréòä kare, cinite nä päre kona däse

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha sportingly enjoyed His life as a


scholar, yet none of His servants could recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 10.46

TEXT 46
kichu-mätra dekhi’ äi putrera yauvana

vivähera kärya mane cinte anukñaëa

TRANSLATION

When mother Çacé saw her son’s first symptoms of maturity, she began
to make plans for His marriage.

CB Ädi-khaëòa 10.47

TEXT 47

sei navadvépe vaise eka subrähmaëa

vallabha-äcärya näma—janakera sama

TRANSLATION

There was one qualified brähmaëa in Navadvépa named Vallabhäcärya, who


was equal to Janaka Mahäräja.

CB Ädi-khaëòa 10.48

TEXT 48

tä’na kanyä äche—yena lakñmé mürti-maté

niravadhi vipra täì’ra cinte yogya pati

TRANSLATION

He had a daughter who appeared to be the personification of Lakñmé.


That brähmaëa was constantly searching for a qualified husband for
her.

CB Ädi-khaëòa 10.49

TEXT 49

daive lakñmé eka-dina gelä gaìgä-snäne

gauracandra henai samaye seikhäne

TRANSLATION

By providence, one day when Lakñmé went to take bath in the Ganges,
Gauracandra was there at the same time.

CB Ädi-khaëòa 10.50

TEXT 50
nija-lakñmé ciniyä häsilä gauracandra

lakñmé o vandilä mane prabhu-pada-dvandva

TRANSLATION

Gauracandra smiled when He recognized His beloved Lakñmé, and Lakñmé


mentally offered her obeisances to the Lord’s lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 10.51

TEXT 51

hena mate doìhe cini’ doìhe ghare gelä

ke bujhite päre gaurasundarera khelä?

TRANSLATION

After recognizing each other in this way, they both returned to their
homes. Who can understand the pastimes of Lord Gaurasundara?

CB Ädi-khaëòa 10.52

TEXT 52

éçvara-icchäya vipra vanamälé näma

sei dina gelä teìho çacédevé-sthäna

TRANSLATION

By the Lord’s will, that very day a brähmaëa named Vanamälé went to
the house of mother Çacé.

CB Ädi-khaëòa 10.53

TEXT 53

namaskäri’ äire vasilä dvija-vara

äsana dilena äi kariyä ädara

TRANSLATION

That respected brähmaëa offered mother Çacé his obeisances, and she
respectfully offered him a seat.

CB Ädi-khaëòa 10.54

TEXT 54
äire bolena tabe vanamälé äcärya

“putra-vivähera kene nä cintaha kärya?

TRANSLATION

Vanamälé Äcärya then asked Çacé, “Why aren’t you thinking about
arranging your son’s marriage?

CB Ädi-khaëòa 10.55

TEXT 55

vallabha-äcärya kule çéle sadäcäre

nirdoñe vaisena navadvépera bhitare

TRANSLATION

“In Navadvépa resides one Vallabhäcärya, who is born in an exalted


family. He is pure, well behaved, and decorated with many good
qualities.

CB Ädi-khaëòa 10.56

TEXT 56

tä’na kanyä—lakñmé-präya rüpe çéle mäne

se sambandha kara yadi icchä haya mane”

TRANSLATION

“He has a daughter whose beauty, qualities, and temperament are as


good as Lakñmé. If you wish I will arrange their marriage.”

CB Ädi-khaëòa 10.57

TEXT 57

äi bole,—“pitå-héna bälaka ämära

jéuka, paòuka äge, tabe kärya ära”

TRANSLATION

Mother Çacé replied, “My son is fatherless. Leave Him alone to study
for some time. Later I will consider.”

CB Ädi-khaëòa 10.58

TEXT 58
äira kathäya vipra ’rasa’ nä päiyä

calilena vipra kichu duùkhita haiyä

TRANSLATION

The brähmaëa was not satisfied with Çacé’s answer and therefore left
disappointed.

CB Ädi-khaëòa 10.59

TEXT 59

daive pathe dekhä haila gauracandra-saìge

tä’re dekhi’ äliìgana kailä prabhu raìge

TRANSLATION

As he left, by providence he met Gauracandra, who happily embraced


him.

CB Ädi-khaëòa 10.60

TEXT 60

prabhu bole,—“kaha, giyächile kon bhite?”

dvija bole,—“tomära janané sambhäñite

TRANSLATION

The Lord inquired, “Tell me, where have you been?” The brähmaëa
replied, “I was speaking with Your mother.

CB Ädi-khaëòa 10.61

TEXT 61

tomära viväha lägi’ baliläìa tä’ne

nä jäni’ çuniyä çraddhä nä kailena kene?”

TRANSLATION

“I offered her a proposal for Your marriage, but for some reason I
don’t understand, she refused.”

CB Ädi-khaëòa 10.62

TEXT 62
çuni’ tä’na vacana éçvara mauna hailä

häsi’ tä’re sambhäñiyä mandire äilä

TRANSLATION

Hearing his words, Nimäi remained silent for a moment. He then smiled
and spoke a little more with the brähmaëa before returning to His
house.

CB Ädi-khaëòa 10.63

TEXT 63

jananére häsiyä bolena seikñaëe

“äcäryere sambhäñä nä kaile bhäla kene?”

TRANSLATION

When the Lord got home, He asked His mother, “Why didn’t you respect
the brähmaëa’s proposal?”

CB Ädi-khaëòa 10.64

TEXT 64

putrera iìgita päi’ çacé harañitä

ära dine vipre äni’ kahilena kathä

TRANSLATION

Mother Çacé was pleased to receive an indication from her son. The
next day she called the brähmaëa to her home.

CB Ädi-khaëòa 10.65

TEXT 65

çacé bole,—“vipra, käli ye kahilä tumi

çéghra tähä karäha,—kahinu ei ämi”

TRANSLATION

Çacé said, “O brähmaëa, I’ve decided that you may immediately arrange
what you proposed yesterday.”

CB Ädi-khaëòa 10.66

TEXT 66
äira caraëa-dhüli laiyä brähmaëa

seikñaëe calilena vallabha-bhavana

TRANSLATION

The brähmaëa took the dust from mother Çacé’s feet and immediately
left for the house of Vallabhäcärya.

CB Ädi-khaëòa 10.67

TEXT 67

vallabha-äcärya dekhi’ sambhrame tähäne

bahu-mäna kari’ vasäilena äsane

TRANSLATION

On seeing the brähmaëa, Vallabha offered him a seat with great


respect.

CB Ädi-khaëòa 10.68

TEXT 68

äcärya bolena,—“çuna, ämära vacana

kanyä-vivähera ebe kara’ su-lagana

TRANSLATION

Vanamälé Äcärya said, “Please hear me. Choose an auspicious day for
the marriage of your daughter.

CB Ädi-khaëòa 10.69

TEXT 69

miçra-purandara-putra—näma viçvambhara

parama-paëòita, sarva-guëera sägara

TRANSLATION

“The son of Jagannätha Miçra, Çré Viçvambhara, is highly learned and


an ocean of good qualities.

CB Ädi-khaëòa 10.70

TEXT 70
tomära kanyära yogya sei mahäçaya

kahiläìa ei, kara yadi citte laya

TRANSLATION

“This great personality is the proper match for your daughter. Now you
decide what you would like to do.”

CB Ädi-khaëòa 10.71

TEXT 71

çuniyä vallabhäcärya bolena hariñe

“sehena kanyära pati mile bhägyavaçe

TRANSLATION

Vallabhäcärya joyfully replied, “Such a husband for my daughter is


achieved by great fortune.

CB Ädi-khaëòa 10.72-73

TEXTS 72-73

kåñëa yadi suprasanna hayena ämäre

athavä kamalä-gauré santuñöä kanyäre

tabe se se hena äsi’ milibe jämätä

avilambe tumi ihä karaha sarvathä

TRANSLATION

“If Kåñëa is pleased with me and Lakñmé and Pärvaté are pleased with
my daughter, then I will blessed with such a husband for my daughter.
You may arrange everything without delay.

CB Ädi-khaëòa 10.74

TEXT 74

sabe eka vacana balite lajjä päi

ämi se nirdhana, kichu dite çakti näi

TRANSLATION

“But I have one request that I am embarrassed to disclose. I am poor


and have no means to offer a dowry.
CB Ädi-khaëòa 10.75

TEXT 75

kanyä-mätra diba païca-haritaké diyä

sabe ei äjïä tumi änibe mägiyä”

TRANSLATION

“I can offer only five haritaké [myrobalan] fruits along with my


daughter. Please beg their consent.”

CB Ädi-khaëòa 10.76

TEXT 76

vallabha-miçrera väkya çuniyä äcärya

santoñe äilä siddhi kari’ sarva kärya

TRANSLATION

Hearing the words of Vallabha Miçra, Vanamälé Äcärya happily completed


all the formalities.

CB Ädi-khaëòa 10.77

TEXT 77

siddhi-kathä äsiyä kahilä äi-sthäne

“saphala haila kärya kara’ çubha-kñaëe”

TRANSLATION

He then returned to mother Çacé’s house and informed mother Çacé, “The
formalities have been completed. Now you may choose an auspicious time
for the ceremony.”

CB Ädi-khaëòa 10.78

TEXT 78

äpta loka çuni’ sabe harañita hailä

sabei udyoga äsi’ karite lägilä

TRANSLATION

When the Lord’s relatives heard the news, they joyfully began to make
arrangements.
CB Ädi-khaëòa 10.79

TEXT 79

adhiväsa-lagna karilena çubha-dine

nåtya, gétä, nänä vädya vä’ya naöa-gaëe

TRANSLATION

On an auspicious day they held the Adhiväsa ceremony, during which


people danced and sang while musicians played various instruments.

CB Ädi-khaëòa 10.80

TEXT 80

catur-dike dvija-gaëa kare veda-dhvani

madhye candra-sama vasilena dvija-maëi

TRANSLATION

All around the brähmaëas recited Vedic hymns as Nimäi, the jewel of
the twice-born, appeared like the moon in their midst.

CB Ädi-khaëòa 10.81

TEXT 81

éçvarere gandha-mälya diyä çubha-kñaëe

adhiväsa karilena äpta-vipra-gaëe

TRANSLATION

At an auspicious moment the relatives and brähmaëas offered sandalwood


pulp and flower garlands to the Lord, thereby completing the Adhiväsa
ceremony.

CB Ädi-khaëòa 10.82

TEXT 82

divya gandha, candana, tämbüla, mälä diyä

brähmaëa-gaëere tuñilena harña haiyä

TRANSLATION

The relatives also satisfied the brähmaëas by offering them sandalwood


pulp, betel nuts, and flower garlands.
CB Ädi-khaëòa 10.83

TEXT 83

vallabha-äcärya äsi’ yathä-vidhi-rüpe

adhiväsa karäiyä gelena kautuke

TRANSLATION

Following tradition, Vallabhäcärya also came and joyfully took part in


the Adhiväsa ceremony.

CB Ädi-khaëòa 10.84

TEXT 84

prabhäte uöhiyä prabhu kari’ snäna-däna

pitå-gaëe püjilena kariyä samäna

TRANSLATION

After Nimäi woke the next morning, He took bath, gave charity, and
respectfully worshiped His forefathers.

CB Ädi-khaëòa 10.85

TEXT 85

nåtya-géta-vädye mahä uöhila maìgala

catur-dike ’leha-deha’ çuni kolähala

TRANSLATION

Auspicious sounds of singing, dancing, and musical instruments filled


the atmosphere. Everywhere excited people were calling out, “Take
this! Give that!”

CB Ädi-khaëòa 10.86

TEXT 86

kata vä milila äsi’ pati-vratä-gaëa

kateka vä iñöa mitra brähmaëa sajjana

TRANSLATION

Many chaste women, well-wishers, friends, and respected brähmaëas


graced the function.
CB Ädi-khaëòa 10.87

TEXT 87

khai, kalä, sindüra, tämbüla, taila diyä

stré-gaëere äi tuñilena harña haïä

TRANSLATION

Mother Çacé happily satisfied the ladies with puffed rice, bananas,
vermilion, betel, and oil.

CB Ädi-khaëòa 10.88

TEXT 88

deva-gaëa, deva-vadhu-gaëa—nara-rüpe

prabhura vivähe äsi’ ächena kautuke

TRANSLATION

Demigods and their wives took the form of humans and also happily
attended the Lord’s marriage.

CB Ädi-khaëòa 10.89

TEXT 89

vallabha-äcärya ei-mata vidhi-krame

karilena deva-pitå-kärya harña-mane

TRANSLATION

Vallabhäcärya joyfully worshiped the demigods and forefathers


according to Vedic injunctions.

CB Ädi-khaëòa 10.90

TEXT 90

tabe prabhu çubha-kñaëe go-dhüli-samaye

yäträ kari’ äilena miçrera älaye

TRANSLATION

At an auspicious time, at dusk, the Lord arrived at the house of


Vallabhäcärya.
CB Ädi-khaëòa 10.91

TEXT 91

prabhu äsileha mätra, miçra goñöhé-sane

änanda-sägare magna hailä sabe mane

TRANSLATION

As soon as the Lord arrived, Vallabhäcärya and his associates drown in


an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 10.92

TEXT 92

sambhrame äsana diyä yathä-vidhi-rüpe

jämätäre vasäilä parama-kautuke

TRANSLATION

He then respectfully offered a seat to his son-in-law and welcomed Him


according to Vedic injunctions.

CB Ädi-khaëòa 10.93

TEXT 93

çeñe sarva-alaìkäre kariyä bhüñita

lakñmé-kanyä änilena prabhura samépa

TRANSLATION

Vallabhäcärya then had his beautifully decorated daughter brought


before the Lord.

CB Ädi-khaëòa 10.94

TEXT 94

hari-dhvani sarva-loke lägila karite

tulilena sabhe lakñmére påthvé haite

TRANSLATION

Everyone began to chant the names of Hari as they lifted Lakñmé off
the ground.
CB Ädi-khaëòa 10.95

TEXT 95

tabe lakñmé pradakñiëa kari’ sapta-bära

yoòa-haste rahilena kari’ namaskära

TRANSLATION

Then Lakñmé was carried around Nimäi seven times. As they placed her
before Him, she offered Him obeisances with folded hands.

CB Ädi-khaëòa 10.96

TEXT 96

tabe çeñe haila puñpa-mälä-phelä-pheli

lakñmé-näräyaëa doìhe mahä-kutühalé

TRANSLATION

As they finally exchanged flower garlands, Lakñmé and the original


Näräyaëa were both greatly pleased.

CB Ädi-khaëòa 10.97

TEXT 97

divya-mälä diyä lakñmé prabhura caraëe

namaskari’ karilena ätma-samarpaëe

TRANSLATION

After Lakñmé offered flower garlands at the feet of the Lord, she
offered Him obeisances with full surrender.

CB Ädi-khaëòa 10.98

TEXT 98

sarva-dike mahä jaya-jaya-hari-dhvani

uöhila paramänanda, ära nähi çuni

TRANSLATION

All that could be heard was the ecstatic chanting of “All glories to
the Supreme Personality of Godhead, Lord Hari!”
CB Ädi-khaëòa 10.99

TEXT 99

hena-mate çré-mukha-candrikä kari’ rase

vasilena prabhu, lakñmé kari väma-päçe

TRANSLATION

In this way, after they performed the ceremony of seeing each other’s
face for the first time, the Lord sat down with Lakñmé on His left.

CB Ädi-khaëòa 10.100

TEXT 100

prathama-vayasa prabhu jiniïä madana

väma-päçe lakñmé vasilena seikñaëa

TRANSLATION

The Lord’s fresh youthful beauty defeated that of Cupid, as Lakñmé


then sat at His left side.

CB Ädi-khaëòa 10.101

TEXT 101

ki çobhä, ki, sukha se haila miçra-ghare

kon jana tähä varëibäre çakti dhare?

TRANSLATION

Who has the ability to describe that wonderful scene and the happiness
that was experienced at the house of Vallabha Miçra?

CB Ädi-khaëòa 10.102

TEXT 102

tabe çeñe vallabha karite kanyä däna

vasilena yehena bhéñmaka vidyamäna

TRANSLATION

At last, Vallabhäcärya, who is nondifferent from Bhéñmaka, sat down to


give away his daughter.
CB Ädi-khaëòa 10.103-104

TEXTS 103-104

ye-caraëe pädya diyä çaìkara-brahmära

jagat såjite çakti haila sabära

hena päda-padme pädya dilä vipra-vara

vastra-mälya-candane bhüñiyä kalevara

TRANSLATION

The same lotus feet that are worshiped by Çaìkara and Brahmä to obtain
the power of creation were now worshiped by the respected brähmaëa,
Vallabhäcärya. He then also decorated the body of the Lord with cloth,
flower garlands, and sandalwood pulp.

CB Ädi-khaëòa 10.105

TEXT 105

yathä-vidhi-rüpe kanyä kari’ samarpaëa

änanda-sägare magna hailä brähmaëa

TRANSLATION

After duly offering his daughter to the Lord, the brähmaëa became
absorbed in an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 10.106

TEXT 106

tabe yata kichu kula-vyavahära äche

pati-vratä-gaëa tähä karilena päche

TRANSLATION

Thereafter the chaste women performed the various traditional family


rituals.

CB Ädi-khaëòa 10.107

TEXT 107

se rätri tathäya thäki tabe ära dine

nija-gåhe calilena prabhu lakñmé-sane


TRANSLATION

That night the Lord stayed at the house of Vallabhäcärya, and the next
day He returned home with Lakñmé.

CB Ädi-khaëòa 10.108

TEXT 108

lakñméra sahita prabhu caòiyä doläya

äisena, dekhite sakala loka dhäya

TRANSLATION

As the Lord and Lakñmé were carried home in a palanquin, people came
running out of their house to see them.

CB Ädi-khaëòa 10.109

TEXT 109

gandha, mälya, alaìkära, mukuöa, candana

kajjvale ujjvala dui lakñmé-näräyaëa

TRANSLATION

Both Lakñmé and the original Näräyaëa were wonderfully decorated with
sandalwood paste, flower garlands, ornaments, crowns, and bright
kajjala.

CB Ädi-khaëòa 10.110

TEXT 110

sarva-loka dekhi’ mätra ’dhanya dhanya’ bole

viçeñe stré-gaëa ati paòilena bhole

TRANSLATION

Everyone who saw them exclaimed, “How wonderful!” The ladies were all
particularly amazed.

CB Ädi-khaëòa 10.111

TEXT 111

“kata-käla e vä bhägyavaté hara-gauré

niñkapaöe sevilena kata-bhakti kari


TRANSLATION

Someone said, “They exactly resemble Çiva and Pärvaté. They must have
worshiped the Lord without duplicity for a long time.

CB Ädi-khaëòa 10.112

TEXT 112

alpa-bhägye kanyära ki hena svämé mile?

ei hara-gauré hena bujhi”—keha bole

TRANSLATION

“Can a less fortunate girl possibly get such a nice husband? I


conclude that they are Çiva and Pärvaté.”

CB Ädi-khaëòa 10.113

TEXT 113

keha bole,—“indra-çacé, rati vä madana”

kona näré bole—“ei lakñmé-näräyaëa”

TRANSLATION

Someone else said, “They resemble Indra and Çacé or Madana and Rati.”
One girl said, “They are Lakñmé and Näräyaëa.”

CB Ädi-khaëòa 10.114

TEXT 114

kona näré-gaëa bole—“yena sétä-räma

dolopari çobhiyäche ati anupama

TRANSLATION

Another girl said, “By their unparalleled beauty, it appears Sétä and
Räma are seated on that palanquin.”

CB Ädi-khaëòa 10.115

TEXT 115

ei-mata nänä-rüpe bole näré-gaëe

çubha-dåñöye sabe dekhe lakñmé-näräyaëa


TRANSLATION

In this way the girls spoke in various ways as they joyfully watched
Lakñmé and the original Näräyaëa.

CB Ädi-khaëòa 10.116

TEXT 116

hena-mate nåtya-géta-vädya-kolähale

nija-gåhe prabhu äilena sandhyä-käle

TRANSLATION

When the couple arrived at Nimäi’s house in the evening, they were
festively greeted by dancing, singing, and the playing of musical
instruments.

CB Ädi-khaëòa 10.117

TEXT 117

tabe çacédevé vipra-patné-gaëa laiyä

putra-vadhü ghare änilena harña haiyä

TRANSLATION

Çacédevé with some other brähmaëa ladies then jubilantly welcomed her
daughter-in-law home.

CB Ädi-khaëòa 10.118

TEXT 118

dvija-ädi yata jäti naöa bäjaniyä

sabäre tuñilä dhana, vastra, väkya diyä

TRANSLATION

Thereafter mother Çacé satisfied the brähmaëas, musicians, and dancers


with money, cloth, and sweet words.

CB Ädi-khaëòa 10.119

TEXT 119

ye çunaye prabhura viväha-puëya-kathä

tähära saàsära-bandha nä haya sarvathä


TRANSLATION

Whoever hears these auspicious topics of the Lord’s marriage is never


entangled in worldly life.

CB Ädi-khaëòa 10.120

TEXT 120

prabhu-pärçve lakñméra haila avasthäna

çacé-gåha haila parama-jyotir-dhäma

TRANSLATION

With Lakñmé at the side of the Lord, the house of Çacé appeared like
Vaikuëöha, the most effulgent abode.

CB Ädi-khaëòa 10.121

TEXT 121

niravadhi dekhe çacé ki ghare bähire

parama adbhuta jyotiù lakhite nä päre

TRANSLATION

Such a wonderful effulgence constantly emanated from the house that


mother Çacé could not even see properly.

CB Ädi-khaëòa 10.122

TEXT 122

kakhana putrera päçe dekhe agni-çikhä

ulaöiyä cähite, nä päya ära dekhä

TRANSLATION

Sometimes Çacé saw flames of fire at the side of her son, but when she
looked again they were gone.

CB Ädi-khaëòa 10.123

TEXT 123

kamala-puñpera gandha kñaëe kñane päya

parama-vismita äi cintena sadäya


TRANSLATION

When she sometimes smelled the fragrance of a lotus flower, she was
utterly astonished.

CB Ädi-khaëòa 10.124

TEXT 124

äi cinte,—“bujhiläìa käraëa ihära

e kanyäya adhiñöhäna äche kamalära

TRANSLATION

Çacé thought, “I can understand the reason for this. This girl is a
plenary portion of Lakñmédevé.

CB Ädi-khaëòa 10.125

TEXT 125

ataeva jyotiù dekhi, padma-gandha päi

pürva-präya daridratä-duùkha ebe näi

TRANSLATION

“That is why I see this effulgence and smell the fragrance of lotus
flowers. Now we may not face any poverty like before.

CB Ädi-khaëòa 10.126

TEXT 126

ei lakñmé-vadhü gåhe praveçile

kothä haite nä jäni äsiyä saba mile?”

TRANSLATION

“Otherwise where has everything come from since this daughter-in-law,


Lakñmé, entered my house?”

CB Ädi-khaëòa 10.127

TEXT 127

ei-rüpa nänä-mata kathä äi kaya

vyakta haiyä o prabhu vyakta nähi haya


TRANSLATION

In this way mother Çacé had various thoughts, as the Lord almost but
not quite manifest Himself.

CB Ädi-khaëòa 10.128

TEXT 128

éçvarera icchä bujhibära çakti kä’ra?

ki-rüpe karena kon kälera vihära?

TRANSLATION

Who can understand the supreme will of the Lord? How and when does He
perform His pastimes?

CB Ädi-khaëòa 10.129

TEXT 129

éçvare se äpanäre nä jänäye yabe

lakñmé o jänite çakti nä dharena tabe

TRANSLATION

Until the Lord Himself allows one to know Him, even Lakñmé has no
power to understand Him.

CB Ädi-khaëòa 10.130

TEXT 130

ei saba çästre vede puräëe väkhäne

’yä’re tä’na kåpä haya, sei jäne tä’ne

TRANSLATION

The Vedas, Puräëas, and other scriptures confirm that only one who is
favored by the Lord can understand Him.

CB Ädi-khaëòa 10.131

TEXT 131

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna


TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 11: Meeting with Çré Éçvara Puré

Chapter Eleven: Meeting with Çré Éçvara Puré

CB Ädi-khaëòa 11.1

TEXT 1

jaya jaya mahä-maheçvara gauracandra

bälya-léläya çré-vidyä-viläsera kendra

TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, the Lord of lords. In His childhood He


was the reservoir of scholastic pastimes.

CB Ädi-khaëòa 11.2

TEXT 2

ei-mate gupta-bhäve äche dvija-räja

adhyayana vinä ära nähi kona käja

In this way, as Gaura, the best of the brähmaëas, confidentially lived


in Navadvépa, He had no engagement other than studying.

CB Ädi-khaëòa 11.3-4

TEXTS 3-4

jiniyä kandarpa-koöi rüpa manohara

prati-aìge nirupama lävaëya sundara

äjänu-lambita-bhuja, kamala-nayana

adhare tämbula, divya-väsa-paridhäna

TRANSLATION

His form was as enchanting as millions of Cupids. Each of His limbs


was incomparably charming. His arms extended to His knees, and His
eyes were like the petals of a lotus. He chewed betel nut and dressed
divinely.
CB Ädi-khaëòa 11.5

TEXT 5

sarvadäya parihäsa-mürti vidyä-bale

sahasra paòuyä-saìge, yabe prabhu cale

TRANSLATION

As the Lord walked with thousands of students, by the strength of His


knowledge He entertained everyone with His sharp wit.

CB Ädi-khaëòa 11.6

TEXT 6

sarva-navadvépe bhrame’ tribhuvana-pati

pustakera rüpe kare priyä sarasvaté

TRANSLATION

Viçvambhara, the Lord of the three worlds, traveled all over Navadvépa
holding in His hand His beloved Sarasvaté, in the form of a book.

CB Ädi-khaëòa 11.7

TEXT 7

navadvépe hena nähi paëòitera näma

ye äsiyä bujhibeka prabhura vyäkhyäna

TRANSLATION

There was no scholar throughout Navadvépa who could understand Nimäi’s


explanations.

CB Ädi-khaëòa 11.8

TEXT 8

sabe eka gaìgädäsa mahä-bhägyavän

yä’ra öhäïi prabhu kare’ vidyära ädäna

TRANSLATION

The Lord discussed His explanations only with the most fortunate
Gaìgädäsa Paëòita.
CB Ädi-khaëòa 11.9

TEXT 9

sakala ’saàsäré’ dekhi’ bole,—“dhanya dhanya

e nandana yähära, tähära kon dainya?”

TRANSLATION

All the materialistic people said, “The parents of this boy are
certainly glorious. What can they be lacking?”

CB Ädi-khaëòa 11.10

TEXT 10

yateka ’prakåti’ dekhe madana-samana

’päñaëòé’ dekhaye yena yama vidyamäna

TRANSLATION

All the ladies considered the Lord to be as attractive as Cupid, and


the atheists considered Him as death personified.

CB Ädi-khaëòa 11.11

TEXT 11

’paëòita’ sakala dekhe yena båhaspati

ei-mata dekhe sabe, yä’ra yena mati

TRANSLATION

All the learned scholars considered Him equal to Båhaspati. In this


way everyone appreciated the Lord according to their own mentality.

CB Ädi-khaëòa 11.12

TEXT 12

dekhi’ viçvambhara-rüpa sakala vaiñëava

hariña-viñäda hai’ mane bhäve’ saba

TRANSLATION

Seeing Viçvambhara’s attractive form, the Vaiñëavas felt both


jubilation and lamentation.
CB Ädi-khaëòa 11.13-14

TEXTS 13-14

“hena divya-çarére nä haya kåñëa-rasa

ki karibe vidyäya, haile käla-vasa?”

mohita vaiñëava saba prabhura mäyäya

dekhiyä o tabu keha dekhite nä päya

TRANSLATION

They thought, “Although He has such a divine body, He has no


attraction for Kåñëa. What good is His education if He simply wastes
His time?” All the Vaiñëavas were bewildered by the internal potency
of the Lord, so even though they saw the Lord they didn’t understand
Him.

CB Ädi-khaëòa 11.15

TEXT 15

säkñäte o prabhu dekhi’ keha keha bole

“ki kärye goìäo käla tumi vidyä-bhole?”

TRANSLATION

Although they directly saw the Lord, some of them said, “Why do You
waste Your time in the fruitless pursuit of knowledge?”

CB Ädi-khaëòa 11.16

TEXT 16

çuniyä häsena prabhu sevakera väkye

prabhu bole,—“tomarä çikhä o mora bhägye”

TRANSLATION

The Lord smiled on hearing His servants speak like this, and He
replied, “I am fortunate to have You instruct Me.”

CB Ädi-khaëòa 11.17

TEXT 17

hena-mate prabhu goìäyena vidyä-rase


sevaka cinite näre, anya jana kise?

TRANSLATION

As the Lord thus passed His time in scholastic pastimes, His servants
could not recognize Him, so what to speak of others?

CB Ädi-khaëòa 11.18

TEXT 18

catur-dik haite loka navadvépe yäya

navadvépe paòile se vidyä-rasa päya

TRANSLATION

People came from all over India to study in Navadvépa, for if one
studied in Navadvépa he got a taste for education.

CB Ädi-khaëòa 11.19

TEXT 19

cäöigräma-niväsé o aneke tathäya

paòena vaiñëava saba rahena gaìgäya

TRANSLATION

Many Vaiñëavas came from Caööagräma to live on the bank of the Ganges
and study in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 11.20

TEXT 20

sabei janmiyächena prabhura äjïäya

sabei virakta kåñëa-bhakta sarvathäya

TRANSLATION

They were all renounced devotees of Kåñëa and had taken birth by the
order of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 11.21

TEXT 21

anyo ’nye mili’ sabe paòiyä çuniyä


karena govinda-carcä nibhåte vasiyä

TRANSLATION

After school hours, they regularly met together in a solitary place to


discuss topics of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.22

TEXT 22

sarva-vaiñëavera priya mukunda ekänta

mukundera gäne drave’ sakala mahänta

TRANSLATION

Çré Mukunda was most dear to all the Vaiñëavas. Their hearts all
melted when He sang.

CB Ädi-khaëòa 11.23

TEXT 23

vikäla haile äsi’ bhägavata-gaëa

advaita-sabhäya sabe hayena milana

TRANSLATION

In the afternoon all the devotees regularly met in the house of


Advaita Prabhu.

CB Ädi-khaëòa 11.24

TEXT 24

yei-mätra mukunda gäyena kåñëa-géta

hena nähi jäni, kebä paòe kon bhita?

TRANSLATION

As soon as Mukunda would begin singing about Kåñëa, everyone there


fell to the ground in ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 11.25

TEXT 25

keha kände, keha häse, keha nåtya kare


gaòä-gaòi yäya keha vastra nä sambare

TRANSLATION

Some of them cried, some laughed, and others danced. The clothes of
some persons scattered as they rolled on the ground.

CB Ädi-khaëòa 11.26

TEXT 26

huìkära karaye keha mälsäö märe

keha giyä mukundera dui päye dhare

TRANSLATION

Someone roared as he challenged the agents of Mäyä, and someone else


caught hold of Mukunda’s feet.

CB Ädi-khaëòa 11.27

TEXT 27

ei-mata uöheya paramänanda-sukha

nä jäne vaiñëava saba ära kona duùkha

TRANSLATION

In this way the Vaiñëavas enjoyed great ecstasy and forgot all forms
of distress.

CB Ädi-khaëòa 11.28

TEXT 28

prabhu o mukunda-prati baòa sukhé mane

dekhilei mukundere dharena äpane

TRANSLATION

The Lord was most satisfied with Mukunda. Whenever the Lord saw him,
He would stop him.

CB Ädi-khaëòa 11.29

TEXT 29

prabhu jijïäsena phäìki, väkhäne mukunda


prabhu bole,—“kichu nahe”, ära läge dvandva

TRANSLATION

The Lord would then ask Mukunda for some clarification on a point, and
when Mukunda answered Him, the Lord would say, “Wrong!” and
immediately an argument would begin.

CB Ädi-khaëòa 11.30

TEXT 30

mukunda paëòita baòa, prabhura prabhäve

pakña-pratipakña kari’ prabhu-sane läge

TRANSLATION

By the mercy of the Lord, Mukunda was very learned. Thus he was able
to present arguments and counter-arguments to Nimäi’s challenge.

CB Ädi-khaëòa 11.31

TEXT 31

ei-mata prabhu nija-sevaka ciniïä

jijïäsena phäìki, sabe yäyena häriyä

TRANSLATION

In this way the Lord recognized His devotees by challenging them for
clarification on some point, but they were all defeated in the ensuing
argument.

CB Ädi-khaëòa 11.32

TEXT 32

çréväsädi dekhile o phäìki jijïäsena

mithyä-väkya-vyaya-bhahe sabe paläyena

TRANSLATION

Çréväsa and other devotees were all challenged in this way by the
Lord, but they would all run away in fear of wasting time in useless
arguments.

CB Ädi-khaëòa 11.33
TEXT 33

sahaje virakta sabe çré-kåñëera rase

kåñëa-vyäkhyä vinu ära kichu nähi väse

TRANSLATION

The devotees were naturally detached due to their advancement in Kåñëa


consciousness. They did not care to hear anything other than topics
related with Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.34

TEXT 34

dekhilei prabhu mätra phäìki se jijïäse

prabodhite näre keha, çeñe upahäse

TRANSLATION

As soon as the Lord saw any devotee, He would challenge him; and when
he failed to give the correct response, the Lord would tease him.

CB Ädi-khaëòa 11.35

TEXT 35

yadi keha dekhe,—prabhu äisena düre

sabe päläyena phäìki-jijïäsära òare

TRANSLATION

If any of them saw the Lord coming in the distance, they would run
away out of fear of being challenged.

CB Ädi-khaëòa 11.36

TEXT 36

kåñëa-kathä çunitei sabe bhälaväse

phäìki vinu prabhu kåñëa-kathä nä jijïäse

TRANSLATION

The devotees all loved to hear topics concerning Lord Kåñëa, but Nimäi
did not mention anything about Kåñëa when He challenged them.

CB Ädi-khaëòa 11.37
TEXT 37

räja-patha diyä prabhu äisena eka-dina

paòuyära saìge mahä-auddhatera cina

TRANSLATION

One day, as Nimäi walked on the main street with His students, He
displayed symptoms of great pride.

CB Ädi-khaëòa 11.38

TEXT 38

mukunda yäyena gaìgä-snäna karibäre

prabhu dekhi’ äòe paläilä katho düre

TRANSLATION

At that time Mukunda was on his way to take bath in the Ganges, but
when he saw Nimäi coming, he ran away.

CB Ädi-khaëòa 11.39-40

TEXTS 39-40

dekhi’ prabhu jijïäsena govindera sthäne

“e beöä ämäre dekhi’ paläila’ kene?”

govinda bolena,—“ämi nä jäni, paëòita!

ära kona-kärye vä calila kon-bhita”

TRANSLATION

Seeing this, the Lord inquired from Govinda, “Why did this boy run
away upon seeing Me?” Govinda replied, “O Paëòita, I don’t know.
Perhaps he went somewhere for some work.”

CB Ädi-khaëòa 11.41

TEXT 41

prabhu bole,—“jäniläìa ye lägi’ paläya

bahirmukha-sambhäñä karite nä yuyäya

TRANSLATION
The Lord said, “I know the reason why he’s avoiding Me. He does not
want to speak with a nondevotee.

CB Ädi-khaëòa 11.42

TEXT 42

e beöä paòaye yata vaiñëavera çästra

päìjé, våtti, öékä ämi väkhäniye mätra

TRANSLATION

“This boy studies only Vaiñëava literatures, while I explain only


päìjé, våtti, and öékä.

CB Ädi-khaëòa 11.43

TEXT 43

ämära sambhäñe nähi kåñëera kathana

ataeva ämä’ dekhi’ kare paläyana

TRANSLATION

“I do not speak anything about Kåñëa, therefore He ran away when he


saw Me.”

CB Ädi-khaëòa 11.44

TEXT 44

santoñe päòena gäli prabhu mukundere

vyapadeçe prakäça karena äpanäre

TRANSLATION

The Lord called Mukunda some ill names, yet He was actually satisfied
with him. At the same time He indirectly disclosed His identity.

CB Ädi-khaëòa 11.45

TEXT 45

prabhu bole,—“äre beöä kata dina thäka?

paläile kothä mora eòäibe päka?”

TRANSLATION
The Lord said, “My dear boy, how long will you avoid My clutches? Do
you think you will escape My association by running away?”

CB Ädi-khaëòa 11.46

TEXT 46

häsi’ bole prabhu—“äge paòoì kata-dina

tabe se dekhibä-mora vaiñëavera cina

TRANSLATION

Smiling, the Lord said, “When I finish My studies, then you will all
see My Vaiñëava qualities.”

CB Ädi-khaëòa 11.47

TEXT 47

e-mata vaiñëava mui haimu saàsäre

aja-bhava äsibeka ämära duyäre

TRANSLATION

“I will be such a Vaiñëava that Brahmä and Çiva will come to My door.

CB Ädi-khaëòa 11.48

TEXT 48

çunä, bhäi saba, ei ämära vacana

vaiñëava haimu mui sarva-vilakñaëa

TRANSLATION

“My dear brothers, listen to Me. I will certainly become an


extraordinary Vaiñëava.

CB Ädi-khaëòa 11.49

TEXT 49

ämäre dekhiyä ebe ye-saba paläya

tähärä o yena mora guëa-kérti gäya”

TRANSLATION
“Those who run away from Me today will chant My glories and qualities
tomorrow.”

CB Ädi-khaëòa 11.50

TEXT 50

eteka baliyä prabhu calilä häsite

ghare gelä nija-çiñya-gaëera sahite

TRANSLATION

After speaking in this way, Nimäi smiled and returned home with His
students.

CB Ädi-khaëòa 11.51

TEXT 51

ei-mata raìga kare viçvambhara-räya

ke tä’ne jänite päre, yadi nä jänäya?

TRANSLATION

Who can understand these pastimes enjoyed by Lord Viçvambhara unless


He reveals them?

CB Ädi-khaëòa 11.52

TEXT 52

hena mate bhakta-gaëa nadéyäya vaise

sakala nadéyä matta dhana-putra-rase

TRANSLATION

In this way the devotees resided in Navadvépa, which was filled with
people intoxicated by wealth and children.

CB Ädi-khaëòa 11.53

TEXT 53

çunilei kértana, karaye parihäsa

keha bole,—“saba peöa puñibära äça”

TRANSLATION
As soon as such people heard the devotees’ kértana, they taunted the
devotees. Someone said, “This is just a means for filling their
stomachs.”

CB Ädi-khaëòa 11.54

TEXT 54

keha bole,—“jïäna-yoga eòiyä vicära

uddhatera präya nåtya,—e kon vyabhära?”

TRANSLATION

Another said, “They have given up the cultivation of knowledge to


dance like madmen. What kind of behavior is this?”

CB Ädi-khaëòa 11.55

TEXT 55

keha bole,—“kata vä paòiluì bhägavata

näciba käìdiba,—hena nä dekhiluì patha

TRANSLATION

Someone else said, “I have studied Çrémad Bhägavatam for a long time,
but I have never found any mention of dancing and crying as a
spiritual path.

CB Ädi-khaëòa 11.56

TEXT 56

çréväsa-paëòita-cäri-bhäira lägiyä

nidrä nähi yäi, bhäi, bhojana kariyä

TRANSLATION

“My dear brothers, because of Çréväsa and his three brothers we cannot
sleep after eating.

CB Ädi-khaëòa 11.57

TEXT 57

dhére dhére ’kåñëa’ balile ki puëya nahe?

näcile, gäile, òäka chäòile, ki haye?”


TRANSLATION

“Is there no piety in softly chanting Kåñëa’s names? Must one chant,
dance, and shout loudly?”

CB Ädi-khaëòa 11.58

TEXT 58

ei-mata yata päpa-päñaëòéra gaëa

dekhilei vaiñëavere, kare, ku-kathana

TRANSLATION

In this way all the sinful atheists abused the Vaiñëavas whenever they
saw them.

CB Ädi-khaëòa 11.59

TEXT 59

çuniyä vaiñëava saba mahäduùkha päya

’kåñëa’ bali’ sabei käìdena ürdhvaräya

TRANSLATION

Hearing their abusive words, the devotees were greatly distressed.


They would chant Kåñëa’s name and cry loudly.

CB Ädi-khaëòa 11.60

TEXT 60

“kata-dine e-saba duùkhera habe näça

jagatere, kåñëacandra, karaha prakäça”

TRANSLATION

“How long will this miserable condition last? O Kåñëacandra, please


manifest Yourself to these people.”

CB Ädi-khaëòa 11.61

TEXT 61

sakala vaiñëava mili’ advaitera sthäne

päñaëòéra vacana karena nivedane


TRANSLATION

The Vaiñëavas all told Advaita Prabhu about the abusive words of the
atheists.

CB Ädi-khaëòa 11.62

TEXT 62

çuniyä advaita haya rudra-avatära

“saàhärimu saba” bali’ karaye huìkära

TRANSLATION

Hearing their account, Advaita Äcärya became as angry as Lord Rudra


and loudly exclaimed, “I will kill them all!

CB Ädi-khaëòa 11.63

TEXT 63

“äsiteche ei mora prabhu cakradhara

dekhibä ki haya ei nadéyä-bhitara

TRANSLATION

“My Lord, who carries a cakra, is coming. Then you will see what
happens in Nadia.

CB Ädi-khaëòa 11.64

TEXT 64

karäimu kåñëa sarva-nayana-gocara

tabe se ’advaita’-näma kåñëera kiìkara!

TRANSLATION

“I will make Kåñëa appear before the eyes of all, then this person
named “Advaita” will be known as the servant of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.65

TEXT 65

ära dina kata giyä thäka, bhäi saba!

ethäi dekhibä saba kåñëa anubhava”


TRANSLATION

“Please wait a few more days, My dear brothers, and you will see Kåñëa
right here.”

CB Ädi-khaëòa 11.66

TEXT 66

advaitera väkya çuni’ bhägavata-gaëa

duùkha päsariyä sabe karena kértana

TRANSLATION

After hearing the words of Advaita, all the devotees forgot their
distress and began kértana.

CB Ädi-khaëòa 11.67

TEXT 67

uöhila kåñëera näma parama-maìgala

advaita-sahita sabe hailä vihvala

TRANSLATION

As the auspicious sound of Kåñëa’s names arose, Advaita and the other
devotees became overwhelmed.

CB Ädi-khaëòa 11.68

TEXT 68

päñaëòéra väkya-jvälä saba gela düra

ei-mata pulakita navadvépa-pura

TRANSLATION

The pains caused by the atheists’ abusive words were mitigated, as the
city of Navadvépa became filled with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 11.69

TEXT 69

adhyayana-sukhe prabhu viçvambhara-räya

niravadhi jananéra änanda bäòäya


TRANSLATION

Lord Viçvambhara happily passed His days in study and always increased
the joy of mother Çacé.

CB Ädi-khaëòa 11.70

TEXT 70

hena-käle navadvépe çré-éçvara-puré

äilena ati alakñita-veça dhari’

TRANSLATION

In the meantime, Çré Éçvara Puré came in disguise to Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 11.71

TEXT 71

kåñëa-rase parama-vihvala mahäçaya

ekänta kåñëera priya ati-dayä-maya

TRANSLATION

He was overwhelmed with love for Kåñëa. He was most merciful and dear
to Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.72

TEXT 72

täna veçe täne keha cinite nä päre

daive giyä uöhilena advaita-mandire

TRANSLATION

Wearing that dress, no one could recognize him as he arrived by


providence at the house of Advaita.

CB Ädi-khaëòa 11.73

TEXT 73

yekhäne advaita sevä karena vasiyä

sammukhe vasilä baòa saìkucita haiyä

TRANSLATION
He humbly sat down close to where Advaita Prabhu was performing His
püjä.

CB Ädi-khaëòa 11.74

TEXT 74

vaiñëavera teja vaiñëavete nä lukäya

punaù punaù advaita tähäna päne cäya

TRANSLATION

The effulgence of a Vaiñëava cannot be hidden from another Vaiñëava,


and therefore Advaita Prabhu looked at him again and again.

CB Ädi-khaëòa 11.75

TEXT 75

advaita bolena,—“bäpa, tumi kon jana?

vaiñëava-sannyäsé tumi,—hena laya mana”

TRANSLATION

Advaita then said, “Dear Prabhu, who are you? I think you are a
Vaiñëava sannyäsé.”

CB Ädi-khaëòa 11.76

TEXT 76

bolena éçvara-puré,—“ämi çüdrädhama

dekhibäre äiläìa tomära caraëa”

TRANSLATION

Éçvara Puré replied, “I am lower than a çüdra. I have come here simply
to see Your lotus feet.”

CB Ädi-khaëòa 11.77

TEXT 77

bujhiyä mukunda eka kåñëera carita

gäite lägilä ati premera sahita

TRANSLATION
Understanding the situation, Mukunda began to sing a song about Kåñëa
with great devotion.

CB Ädi-khaëòa 11.78

TEXT 78

yei-mätra çunilena mukundera géte

paòilä éçvara-puré òhali’ påthivéte

TRANSLATION

As the sound of Mukunda’s singing entered his ears, Çré Éçvara Puré
fell to the ground.

CB Ädi-khaëòa 11.79

TEXT 79

nayanera jale anta nähika tähäna

punaù-punaù bäòe prema-dhärära payäna

TRANSLATION

Incessant tears flowed from his eyes, and the waves of his love
increased again and again.

CB Ädi-khaëòa 11.80

TEXT 80

äste vyaste advaita tulilä nija-kole

siïcita haila aìga nayanera jale

TRANSLATION

Advaita Prabhu hastily took him in His arms, and His entire body
became wet with tears.

CB Ädi-khaëòa 11.81

TEXT 81

samvaraëa nahe prema punaù-punaù bäòe

santoñe mukunda ucca kari’ çloka paòe

TRANSLATION
The symptoms of ecstatic love continued to increase rather than
diminish as Mukunda began to loudly recite appropriate verses.

CB Ädi-khaëòa 11.82

TEXT 82

dekhiyä vaiñëava saba premera vikära

atula änanda mane janmila sabära

TRANSLATION

The Vaiñëavas’ hearts were filled with incomparable happiness as they


saw their transformations of ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 11.83

TEXT 83

päche sabe cinilena çré-éçvara-puré

prema dekhi sabei saìare ’hari-hari’

TRANSLATION

Later, when they learned that he was Éçvara Puré, the devotees all
remembered Lord Hari.

CB Ädi-khaëòa 11.84

TEXT 84

ei-mata éçvara-puré navadvépa-pure

alakñite bulena, cinite keha näre

TRANSLATION

In this way, as Éçvara Puré wandered about Navadvépa in disguise, no


one was able to recognize him.

CB Ädi-khaëòa 11.85-86

TEXTS 85-86

daive eka-dina prabhu çré-gaurasundara

paòäiyä äisena äpanära ghara

pathe dekhä haila éçvara-puré-sane


bhåtya dekhi’ prabhu namaskarilä äpane

TRANSLATION

One day, as Çré Gaurasundara was returning home from school, by


providence He met Çré Éçvara Puré. Seeing His eternal servant, the
Lord offered him obeisances.

CB Ädi-khaëòa 11.87

TEXT 87

ati anirvacanéya öhäkura sundara

sarva-mate sarva-vilakñaëa-guëa-dhara

TRANSLATION

Viçvambhara’s personal beauty was indescribable. He was the reservoir


of all extraordinary qualities.

CB Ädi-khaëòa 11.88

TEXT 88

yadyapi tähäna marma keha nähi jäne

tathäpi sädhvasa kare dekhi’ sarva-jane

TRANSLATION

Although people did not know His real identity, they nevertheless had
great respect for Him.

CB Ädi-khaëòa 11.89

TEXT 89

cähena éçvara-puré prabhura çaréra

siddha-puruñera präya parama gambhéra

TRANSLATION

When Éçvara Puré saw Nimäi’s features, he could understand that Nimäi
was a most grave and exalted personality.

CB Ädi-khaëòa 11.90

TEXT 90

jijïäsena,—“tomära ki näma, vipra-vara?


ki puìthi paòäo, paòa, kon sthäne ghara?”

TRANSLATION

Éçvara Puré inquired, “O best of the brähmaëas, what is Your name?


What are You studying and teaching, and where do You live?”

CB Ädi-khaëòa 11.91

TEXT 91

çeñe sabe bolilena,—“nimäi paëòita”

“tumi se!” baliyä baòa hailä harañita

TRANSLATION

When the others replied, “He is Nimäi Paëòita,” Éçvara Puré joyfully
said, “So, You are Nimäi!”

CB Ädi-khaëòa 11.92

TEXT 92

bhikñä-nimantraëa prabhu karilena tä’ne

mahädare gåhe lai’ calilä äpane

TRANSLATION

The Lord invited Éçvara Puré for lunch and then respectfully brought
him home.

CB Ädi-khaëòa 11.93

TEXT 93

kåñëera naivedya çacé karilena giyä

bhikñä kari’ viñëu-gåhe vasilä äsiyä

TRANSLATION

Mother Çacé prepared an offering for Kåñëa, and after honoring the
prasäda, Éçvara Puré sat in the temple room.

CB Ädi-khaëòa 11.94

TEXT 94

kåñëera prastäva saba kahite lägilä


kahite kåñëera kathä avaça hailä

TRANSLATION

Thereafter, Éçvara Puré became fully absorbed while describing topics


of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.95

TEXT 95

apürva premera dhärä dekhiyä santoña

nä prakäçe’ äpana’ lokera déna-doña

TRANSLATION

The Lord was satisfied to see his unprecedented symptoms of love,


which he did not disclose due to people’s misfortunate position.

CB Ädi-khaëòa 11.96

TEXT 96

mäsa-kata gopénätha äcäryera ghare

rahilä éçvara-puré navadvépa-pure

TRANSLATION

Éçvara Puré stayed for a few months in Navadvépa at the home of Çré
Gopénätha Äcärya.

CB Ädi-khaëòa 11.97

TEXT 97

sabe baòa ullasita dekhite tähäne

prabhu o dekhite nitya calena äpane

TRANSLATION

Everyone was overjoyed to see him, and the Lord would also regularly
go to visit him.

CB Ädi-khaëòa 11.98

TEXT 98

gadädhara paëòitera dekhi’ prema-jala


baòa préta väse’ tä’ne vaiñëava-sakala

TRANSLATION

Seeing Gadädhara Paëòita’s tears of love, all the Vaiñëavas felt great
affection for him.

CB Ädi-khaëòa 11.99

TEXT 99

çiçu haite saàsäre virakta baòa mane

éçvara-puré o sneha karena tähäne

TRANSLATION

As he was detached from worldly life since childhood, Éçvara Puré also
felt similar affection for him.

CB Ädi-khaëòa 11.100

TEXT 100

gadädhara-paëòitere äpanära kåta

puìthi paòäyena näma ’kåñëa-lélämåta’

TRANSLATION

He had Gadädhara Paëòita study a book that he had written named Kåñëa-
lélämåta.

CB Ädi-khaëòa 11.101

TEXT 101

paòäiyä paòiyä öhäkura sandhyä-käle

éçvara-purére namaskaribäre cale

TRANSLATION

After studying and teaching, the Lord went in the evening to offer His
obeisances to Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 11.102

TEXT 102

prabhu dekhi’ çré-éçvara-puré harañita


’prabhu’ hena nä jänena, tabu baòa préta

TRANSLATION

Éçvara Puré was happy to see Nimäi, and though he did not know Him as
the Supreme Lord, he still had love for Him.

CB Ädi-khaëòa 11.103

TEXT 103

häsiyä bolena,—“tumi parama-paëòita

ämi puìthi kariyächi kåñëera carita

TRANSLATION

Éçvara Puré smiled and said, “You are a big scholar. I’ve written a
book about the characteristics of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.104

TEXT 104

sakala balibä,—kothä thäke kon doña?

ihäte ämära baòa parama-santoña”

TRANSLATION

“I would be most satisfied if You would tell me if there is any fault


in it.”

CB Ädi-khaëòa 11.105

TEXT 105

prabhu bole,—“bhakta-väkya kåñëera varëana

ihäte ye doña dekhe, se-i ’päpé’ jana

TRANSLATION

The Lord replied, “Whoever finds fault in a devotee’s description of


Lord Kåñëa is a sinful person.

CB Ädi-khaëòa 11.106

TEXT 106

bhaktera kavitva ye-te-mate kene naya


sarvathä kåñëera préti tähäte niçcaya

TRANSLATION

“Kåñëa is certainly pleased with His devotee’s poetry, even though it


is imperfectly composed.

CB Ädi-khaëòa 11.107

TEXT 107

mürkha bole ’viñëäya’, ’viñëave’ bole dhéra

dui väkya parigraha kare kåñëa véra

TRANSLATION

“An uneducated person may chant viñëäya, while a sober person will
chant the proper form, viñëave, but the Supreme Lord Kåñëa will accept
both forms when they are chanted with devotion.

CB Ädi-khaëòa 11.108

TEXT 108

mürkho vadati viñëäya dhéro vadati viñëave

ubhayos tu samaà puëyaà bhäva-grähé janärdanaù

TRANSLATION

“At the time of offering obeisances to Lord Viñëu, a foolish person


chants viñëäya namaù (this is improper due to faulty grammar) and a
learned person chants viñëave namaù (this is the correct form). But
both achieve equal piety by their offering of obeisances, because Lord
Çré Janärdana sees the sentiment of the living being, in other words,
He sees the degree of devotion, or in other words, He awards the
result accordingly (He does not see one’s foolishness or
intelligence).

CB Ädi-khaëòa 11.109

TEXT 109

ihäte ye doña dekhe, tähära se doña

bhaktera varëana-mätra kåñëera santoña

TRANSLATION
“One who finds fault with a devotee is himself at fault, for a
devotee’s descriptions are meant only for the pleasure of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.110

TEXT 110

ataeva tomära se premera varëana

ihäte düñibeka kon sähasika jana?”

TRANSLATION

“Therefore who will dare find fault with your devotional descriptions
of Kåñëa’s pastimes?”

CB Ädi-khaëòa 11.111

TEXT 111

çuniyä éçvara-puré prabhura uttara

amåta-siïcita haila sarva-kalevara

TRANSLATION

Hearing Nimäi’s reply was like a shower of nectar on the body of


Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 11.112

TEXT 112

punaù häsi’ bolena,—“tomära doña näi

avaçya balibä, doña thäke yei öhäïi”

TRANSLATION

He then smiled and said, “You will not be at fault, but You must tell
me if there is any error in the book.”

CB Ädi-khaëòa 11.113

TEXT 113

ei-mata prati-dina prabhu tä’na saìge

vicära karena dui cäri daëòa raìge

TRANSLATION
Thereafter Nimäi would daily sit with Éçvara Puré for one or two hours
to discuss his book.

CB Ädi-khaëòa 11.114-119

TEXTS 114-119

eka-dina prabhu tä’na kavitva çuniyä

häsi’ düñilena, “dhätu nä läge” baliyä

prabhu bole,—“e dhätu ’ätmanepadé’ naya”

baliyä calilä prabhu äpana-älaya

éçvara-puré o sarva-çästrete paëòita

vidyä-rasa-vicäre o baòa harañita

prabhu gele sei ’dhätu’ karena vicära

siddhänta karena taìhi açeña-prakära

sei ’dhätu’ karena ’ätmanepadé’ näma

ära dine prabhu gele, karena vyäkhyäna

“ye dhätu ’parasmaipadé’ bali’ gelä tumi

tähä ei sädhiluì ’ätmanepadé’ ämi”

TRANSLATION

After hearing his poetry one day, the Lord smiled and said, “The verb
root of this sentence is incorrect. The ätmanepadé form should not be
used here.” After saying this, the Lord returned home. Éçvara Puré was
a learned scholar in the scriptures, and he enjoyed analyzing
scholastic topics. After Nimäi left, Éçvara Puré considered the verb
root that he had used and came to a conclusion from many different
angles. He left the verb in its ätmanepadé form, and when Nimäi came
the next day, he explained, “I have concluded that the verb that You
said yesterday should be parasmaipadé should remain ätmanepadé.”

CB Ädi-khaëòa 11.120

TEXT 120

vyäkhyäna çuniyä prabhu parama-santoña

bhåtya-jaya-nimitta nä dena ära doña


TRANSLATION

When the Lord heard his explanation, He was most satisfied with His
servant’s victory and He did not find any further fault.

CB Ädi-khaëòa 11.121

TEXT 121

’sarva käla prabhu bäòäyena bhåtya-jaya’

ei tä’na svabhäva sakala vede kaya

TRANSLATION

The Vedas declare that the Lord by nature always expands His devotees’
glories by making them victorious.

CB Ädi-khaëòa 11.122

TEXT 122

ei-mata kata-dina vidyä-rasa-raìge

ächilä éçvara-puré gauracandra-saìge

TRANSLATION

In this way Éçvara Puré passed a few months enjoying scholastic


pastimes with Çré Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 11.123

TEXT 123

bhakti-rase caïcala—ekatra nahe sthiti

paryaöane calilä pavitra kari’ kñiti

TRANSLATION

Éçvara Puré, however, would not remain in one place due to the
restless nature of his ecstatic love. He thus went out on pilgrimage
to purify the earth.

CB Ädi-khaëòa 11.124

TEXT 124

ye çunaye éçvara-puréra puëya-kathä

tä’na väsa haya kåñëa-päda-padma yathä


TRANSLATION

Whoever hears the auspicious topics about Çré Éçvara Puré lives at the
lotus feet of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 11.125-126

TEXTS 125-126

yata prema mädhavendra-puréra çarére

santoñe dilena saba éçvara-purére

päiyä gurura prema kåñëera prasäde

bhramena éçvara-puré ati nirvirodhe

TRANSLATION

Çré Mädhavendra Puré happily gave the complete treasure of his


ecstatic love to Çré Éçvara Puré. By the mercy of Kåñëa, Çré Éçvara
Puré obtained love of God from his spiritual master, so he traveled
free from all anxieties.

CB Ädi-khaëòa 11.127

TEXT 127

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 12: The Lord’s Wandering Throughout Navadvépa

Chapter Twelve: The Lord’s Wandering Throughout Navadvépa

CB Ädi-khaëòa 12.1

TEXT 1

jaya jaya mahäprabhu çré-gaurasundara

jaya hauka prabhura yateka anucara

TRANSLATION
All glories to Mahäprabhu Çré Gaurasundara! All glories to the
followers of the Lord!

CB Ädi-khaëòa 12.2

TEXT 2

hena mate navadvépe çré-gaurasundara

pustaka laiyä kréòä kare nirantara

TRANSLATION

In this way Çré Gaurasundara, with book in hand, always enjoyed


pastimes in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 12.3

TEXT 3

yata adhyäpaka, prabhu cälena sabäre

prabodhite çakti kona jana nähi dhare

TRANSLATION

He challenged any teacher He would meet, but none of them had the
power to defeat Him.

CB Ädi-khaëòa 12.4

TEXT 4

vyäkaraëa-çästre sabe vidyära ädäna

bhaööäcärya-prati o nähika tåëa-jïäna

TRANSLATION

Although He was simply a student of grammar, He nevertheless


considered the learned Bhaööäcäryas to be as insignificant as grass.

CB Ädi-khaëòa 12.5

TEXT 5

svänubhavänande kare’ nagara-bhramaëa

saàhati parama-bhägyavanta çiñya-gaëa

TRANSLATION
The self-satisfied Lord traveled throughout Navadvépa along with His
most fortunate students.

CB Ädi-khaëòa 12.6

TEXT 6

daive pathe mukundera saìge daraçana

haste dhari’ prabhu tä’ne bolena vacana

TRANSLATION

One day by providence the Lord met Mukunda on the road. The Lord held
Mukunda’s hand and spoke to him.

CB Ädi-khaëòa 12.7

TEXT 7

“ämäre dekhiyä tumi ki-kärye päläo?

äji ämä’ prabodhiyä vinä dekhi yäo?”

TRANSLATION

“Why do you run away as soon as you see Me? Let me see how you run
away today without answering Me.”

CB Ädi-khaëòa 12.8

TEXT 8

mane bhäve mukunda,—“äji jinimu kemane?

ihäna abhyäsa saba mätra vyäkaraëe

TRANSLATION

Mukunda thought, “How will I defeat Him today? He is well versed only
in grammar.

CB Ädi-khaëòa 12.9

TEXT 9

öhekäimu äji jijïäsiyä ’alaìkära!

mora sane yena garva nä karena ära!”

TRANSLATION
“I’ll defeat Him with questions on alaìkära. Then He may not again
display His pride before me.”

CB Ädi-khaëòa 12.10

TEXT 10

lägila jijïäsä mukundera prabhu-sane

prabhu khaëòe’ yata artha mukunda väkhäne

TRANSLATION

Thereafter Mukunda began to ask the Lord questions. Whatever Mukunda


established, the Lord would refute.

CB Ädi-khaëòa 12.11

TEXT 11

mukunda bolena,—“vyäkaraëa çiçu-çästra

bälake se ihära vicära kare mätra

TRANSLATION

Mukunda said, “Grammar is studied only by children.

CB Ädi-khaëòa 12.12

TEXT 12

alaìkära vicära kariba tomä’ sane”

prabhu kahe,—“bujha tora yebä laya mane”

TRANSLATION

“Today we should discuss alaìkära.” The Lord replied, “As you desire.”

CB Ädi-khaëòa 12.13

TEXT 13

viñama-viñama yata kavitva-pracära

paòiyä mukunda jijïäsaye ’alaìkära’

TRANSLATION

Mukunda then read some of the most difficult yet well-known verses and
asked the Lord to point out any faults.
CB Ädi-khaëòa 12.14

TEXT 14

sarva-çakti-maya gauracandra avatära

khaëòa khaëòa kari’ doñe saba ’alaìkära’

TRANSLATION

The omnipotent Lord Gauracandra then pointed out various faults in the
verses.

CB Ädi-khaëòa 12.15

TEXT 15

mukunda sthäpite näre prabhura khaëòana!

häsiyä häsiyä prabhu bolena vacana

TRANSLATION

Mukunda was unable to reestablish what the Lord had refuted. The Lord
then smiled and said to him.

CB Ädi-khaëòa 12.16

TEXT 16

“äji ghare giyä bhäla-mate puìthi cäha

käli bujhibäìa jhäöa äsibäre cäha”

TRANSLATION

“Go home for today and study your books carefully. Come early tomorrow
and we’ll discuss further.”

CB Ädi-khaëòa 12.17

TEXT 17

calilä mukunda lai’ caraëera dhüli

mane mane cintaye mukunda kutühalé

TRANSLATION

After Mukunda took the dust from Nimäi’s feet and departed, he
thought.
CB Ädi-khaëòa 12.18

TEXT 18

“manuñyera e-mata päëòitya äche kothä!

hena çästra nähika, abhyäsa nähi yathä!

TRANSLATION

“An ordinary human being cannot possess such knowledge! There is no


literature that He is not conversant with!

CB Ädi-khaëòa 12.19

TEXT 19

e-mata subuddhi kåñëa-bhakta haya yabe

tileko ihäna saìga nä chäòiye tabe”

TRANSLATION

“If such an intelligent person was a devotee of Kåñëa, then I would


not leave His association for even a moment.”

CB Ädi-khaëòa 12.20

TEXT 20

ei-mate vidyä-rase vaikuëöha-éçvara

bhramite dekhena ära dine gadädhara

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed the life of a scholar. One
day, while wandering about Navadvépa, Nimäi met Gadädhara.

CB Ädi-khaëòa 12.21

TEXT 21

häsi’ dui häte prabhu räkhilä dhariyä

“nyäya paòa tumi, ämä’ yäo prabodhiyä”

TRANSLATION

The Lord smiled as He caught Gadädhara’s hands and said, “Aren’t you
studying logic? Come, let us debate.”
CB Ädi-khaëòa 12.22

TEXT 22

“jijïäsaha”,—gadädhara bolaye vacana

prabhu bole,—“kaha dekhi muktira lakñaëa”

TRANSLATION

Gadädhara said, “So, question me,” and Nimäi asked, “What are the
symptoms of liberation?”

CB Ädi-khaëòa 12.23

TEXT 23

çästra-artha yena gadädhara väkhänilä

prabhu bolena,—“vyäkhyä karite nä jänilä”

TRANSLATION

Gadädhara then explained the symptoms of liberation according to the


scriptures, but Nimäi countered, “You don’t know how to explain
properly.”

CB Ädi-khaëòa 12.24

TEXT 24

gadädhara bole,—“ätyantika duùkha-näça

ihärei çästre kahe muktira prakäça”

TRANSLATION

Gadädhara then said, “Liberation is freedom from misery. This is the


meaning of liberation according to the scriptures.”

CB Ädi-khaëòa 12.25

TEXT 25

nänä-rüpe doñe’ prabhu sarasvaté-pati

hena nähi tärkika, ye karibeka sthiti

TRANSLATION
Then the Lord, who is the husband of goddess Sarasvaté, pointed out
various faults in his statement. There was no one who could defeat His
argument and silence Him.

CB Ädi-khaëòa 12.26

TEXT 26

hena jana nähika ye prabhu-sane bole

gadädhara bhäve,—“äji varti paläile!”

TRANSLATION

No one even dared to speak with the Lord, and thus Gadädhara thought,
“I’ll be relieved to get out of here!”

CB Ädi-khaëòa 12.27

TEXT 27

prabhu bole,—“gadädhara, äji yäha ghara

käli bujhibäìa, tumi äsiha satvara”

TRANSLATION

The Lord said, “Gadädhara, you can go home today, but come early
tomorrow so we can discuss more.”

CB Ädi-khaëòa 12.28

TEXT 28

namaskari’ gadädhara calilena ghare

öhäkura bhramena sarva nagare nagare

TRANSLATION

Gadädhara offered his respects to Nimäi and went home, and Nimäi
continued to wander through the streets of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 12.29

TEXT 29

parama-paëòita-jïäna haila sabära

sabei karena dekhi’ sambhrama apära

TRANSLATION
Everyone considered Nimäi a most learned scholar, so they treated Him
with awe and reverence.

CB Ädi-khaëòa 12.30

TEXT 30

vikäle öhäkura sarva paòuyära saìge

gaìgä-tére äsiyä vaisena mahäraìge

TRANSLATION

Every afternoon Nimäi would sit on the bank of the Ganges with His
students.

CB Ädi-khaëòa 12.31

TEXT 31

sindhu-sutä-sevita prabhura kalevara

tribhuvane advitéya madana sundara

TRANSLATION

The Lord’s body is served by Lakñmé, the daughter of the ocean. His
beauty surpasses that of Cupid and is therefore incomparable
throughout the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 12.32

TEXT 32

catur-dike veòiyä vaisena çiñya-gaëa

madhye çästra väkhänena çré-çacénandana

TRANSLATION

Surrounded by His students, Çré Çacénandana would give explanations on


the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 12.33

TEXT 33

vaiñëava-sakale tabe sandhyä-käla haile

äsiyä vaisena gaìgä-tére kutuhale

TRANSLATION
In the evening all the Vaiñëavas also gathered on the bank of the
Ganges.

CB Ädi-khaëòa 12.34

TEXT 34

düre thäki’ prabhura vyäkhyäna sabhe çune

hariñe viñäda sabhe bhäve’ mane mane

TRANSLATION

As they listened to Nimäi’s explanations from a distance, they felt


both happiness and lamentation.

CB Ädi-khaëòa 12.35

TEXT 35

keha bole,—“hena rüpa, hena vidyä yä’ra

nä bhajile kåñëa, nahe kichu upakära”

TRANSLATION

One of them said, “If anyone who possesses such beauty and knowledge
does not worship Kåñëa, there is no benefit.”

CB Ädi-khaëòa 12.36

TEXT 36

sabei bolena, “bhäi, uhäne dekhiyä

phäìki-jijïäsära bhaye yäi paläirä”

TRANSLATION

They all replied, “Dear brother, anyone who sees Him runs away in fear
of facing His challenge.”

CB Ädi-khaëòa 12.37

TEXT 37

keha bole,—“dekhä haile nä dena eòiyä

mahädäné-präya yena räkhena dhariyä

TRANSLATION
Someone else said, “When He sees someone, He doesn’t allow him to
leave. He captures him just like a tax collector captures a debtor.”

CB Ädi-khaëòa 12.38

TEXT 38

keha bole,—“brähmaëera çakti amänuñé

kona mahäpuruña vä haya—hena väsi

TRANSLATION

Another said, “This brähmaëa has uncommon potency. I think He must be


some great personality.

CB Ädi-khaëòa 12.39

TEXT 39

yadyapiha nirantara väkhänena phäìki!

tathäpi santoña baòa päìa iìhä dekhi’

TRANSLATION

“Although He constantly asks shrewd questions, we still get great


satisfaction just by seeing Him.

CB Ädi-khaëòa 12.40

TEXT 40

manuñyera emana päëòitya dekhi näi

kåñëa nä bhajena,—sabe ei duùkha päi”

TRANSLATION

“We’ve never seen such knowledge in an ordinary person. Our only


regret is that He doesn’t worship Kåñëa.”

CB Ädi-khaëòa 12.41

TEXT 41

anyo ’nye sabei sädhena sabä’ prati

“sabhe bala,—’ihäna hauka kåñëe rati’”

TRANSLATION
The Vaiñëavas all requested each other, “Bless Nimäi so that His mind
will be fixed on Kåñëa.”

CB Ädi-khaëòa 12.42

TEXT 42

daëòavat hai’ sabhe paòilä gaìgäre

sarva bhägavata meli’ äçérväda kare

TRANSLATION

Then they all offered their obeisances on the bank of the Ganges and
blessed Nimäi with a prayer.

CB Ädi-khaëòa 12.43

TEXT 43

“hena kara kåñëa—jagannäthera nandana

to’ra rase matta hau, chäòi’ anya-mana

TRANSLATION

“O Kåñëa, please let the son of Jagannätha Miçra become absorbed in


You without deviation.

CB Ädi-khaëòa 12.44

TEXT 44

niravadhi prema-bhäve bhajuka tomäre

hena, saìga kåñëa, deha’ ämä’ sabäkäre”

TRANSLATION

“Let Him constantly worship You in love. O Lord, please let us have
such association.”

CB Ädi-khaëòa 12.45

TEXT 45

antaryämé prabhu,—citta jänena sabära

çréväsädi dekhilei kare’ namaskära

TRANSLATION
As the Supersoul, the Lord knows the heart of all living entities.
Whenever He saw devotees like Çréväsa, He would offer them His
respects.

CB Ädi-khaëòa 12.46

TEXT 46

bhakta äçérväda prabhu çire kari’ laya

bhakta-äçérväde se kåñëete bhakti haya

TRANSLATION

The Lord accepted the devotees’ blessings on His head, for devotional
service to Lord Kåñëa is attained only by the blessings of devotees.

CB Ädi-khaëòa 12.47

TEXT 47

keha keha säkñäte o prabhu dekhi’ bole

“ki kärye goìäo käla tumi vidyä-bhole?”

TRANSLATION

Someone also directly told Nimäi, “Why are You wasting Your time with
mundane education?”

CB Ädi-khaëòa 12.48

TEXT 48

keha bole,—“hera dekha, nimäïi-paëòita!

vidyäya ki läbha?—kåñëa bhajaha tvarita

TRANSLATION

Another person said, “Look, Nimäi, what do You gain from studying?
Just worship Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 12.49

TEXT 49

paòe kene loka?—kåñëa-bhakti jänibäre

se yadi nahila, tabe vidyäya ki kare?”

TRANSLATION
“Why do people study? Education is only for understanding devotional
service of Lord Kåñëa. If that purpose is not served, then what is the
use of Your education?”

CB Ädi-khaëòa 12.50

TEXT 50

häsi’ bole prabhu,—“baòa bhägya se ämära

tomarä çikhäo more kåñëa-bhakti sära

TRANSLATION

The Lord smiled and said, “I am most fortunate, for you are all
teaching Me that devotional service to Kåñëa is the essence of all
education.

CB Ädi-khaëòa 12.51

TEXT 51

tumi saba yä’ra kara çubhänusandhäna

mora citte hena laya, sei bhägyavän

TRANSLATION

“I sincerely feel that one who is blessed by all of you is most


fortunate.

CB Ädi-khaëòa 12.52

TEXT 52

kata-dina paòäiyä, mora citte äche

calimu bujhiyä bhäla vaiñëavera käche”

TRANSLATION

“I’ve already decided that after teaching a while longer, I will go


serve a pure devotee.”

CB Ädi-khaëòa 12.53

TEXT 53

eta bali’ häse’ prabhu sevakera sane

prabhura mäyäya keha prabhure nä cine


TRANSLATION

After saying this, the Lord smiled at His servants. By His influence,
however, no one could recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 12.54

TEXT 54

ei-mata öhäkura sabära citta hare’

hena nähi, ye jane apekñä nähi kare

TRANSLATION

In this way Nimäi attracted the heart of everyone. There was no one
who escaped His power of attraction.

CB Ädi-khaëòa 12.55

TEXT 55

ei-mata kñaëe prabhu vaise gaìgä-tére

kakhana bhramena prati nagare nagare

TRANSLATION

Sometimes the Lord sat on the bank of the Ganges, and sometimes He
wandered the streets of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 12.56

TEXT 56

prabhu dekhilei mätra nagariyä-gaëa

parama ädara kari’ vandena caraëa

TRANSLATION

Whenever the residents saw the Lord, they would welcome Him with great
respect.

CB Ädi-khaëòa 12.57-59

TEXTS 57-59

näré-gaëa dekhi’ bole,—“ei ta’ madana

stré-loke päuka janme janme hena dhana”


paëòite dekhaye båhaspatira samäna

våddha-ädi päda-padme karaye praëäma

yogi-gaëe dekhe,—yena siddha-kalevara

duñöa-gaëe dekhe,—yena mahä-bhayaìkara

TRANSLATION

When the ladies saw Gaura, they said, “Here is Cupid Himself. Let
women receive such a treasure birth after birth.” All the scholars saw
Him as equal to Båhaspati, and even elderly men offered obeisances at
His lotus feet. The yogis saw the Lord as the personification of
mystic perfection, and the miscreants saw Him as the personification
of death.

CB Ädi-khaëòa 12.60

TEXT 60

divas-eko yä’re prabhu karena sambhäña

bandi-präya haya yena, pare’ prema-phäìsa

TRANSLATION

If the Lord spoke with someone just once, that person was bound by
ropes of love.

CB Ädi-khaëòa 12.61

TEXT 61

vidyä-rase yata prabhu kare’ ahaìkära

çunena, tathäpi préti prabhure sabära

TRANSLATION

Although everyone heard about how the Lord was proud of His
scholarship, they still loved Him dearly.

CB Ädi-khaëòa 12.62

TEXT 62

yavane o prabhu dekhi’ kare baòa préta

sarva-bhüta-kåpälutä prabhura carita


TRANSLATION

Even the Yavanas felt love for the Lord, for the Lord’s characteristic
is to show mercy to all living entities.

CB Ädi-khaëòa 12.63

TEXT 63

paòäya vaikuëöha-nätha navadvépa-pure

mukunda-saïjaya bhägyavantera duyäre

TRANSLATION

The Lord of Vaikuëöha taught His students in the courtyard of the


fortunate Mukunda Saïjaya.

CB Ädi-khaëòa 12.64

TEXT 64

pakña-pratipakña sütra-khaëòana-sthäpana

väkhäne açeña-rüpe çré-çacénandana

TRANSLATION

Arguments, counter-arguments, establishing and refuting the meaning of


a sütra—these were all explained in various ways by the son of mother
Çacé.

CB Ädi-khaëòa 12.65

TEXT 65

goñöhé-saha mukunda-saïjaya bhägyavän

bhäsaye änande, marma nä jänaye tä’na

TRANSLATION

Although they could not understand the Lord’s explanations, the


fortunate Mukunda Saïjaya and his family all floated in waves of
ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 12.66

TEXT 66

vidyä jaya kariyä öhäkura yäya ghare


vidyä-rase vaikuëöhera näyaka vihare

TRANSLATION

After completing His teaching at school, the Lord of Vaikuëöha


returned home still absorbed in His scholastic pastimes.

CB Ädi-khaëòa 12.67

TEXT 67

eka-dina väyu-deha-mändya kari’ chala

prakäçena prema-bhakti-vikära sakala

TRANSLATION

One day, on the pretext of sickness due to excessive gas, the Lord
manifested transformations of ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 12.68

TEXT 68

äcambite prabhu alaukika çabda bole

gaòä-gaòi yäya, häse, ghara bhäìgi’ phele

TRANSLATION

The Lord suddenly uttered some unworldly sounds, then He laughed as He


rolled on the ground and nearly damaged the house.

CB Ädi-khaëòa 12.69

TEXT 69

huìkära garjana kare, mälsäö püre

sammukhe dekhaye yä’re, tähärei märe

TRANSLATION

He roared loudly and challenged everyone like a wrestler, then He beat


whoever He could catch.

CB Ädi-khaëòa 12.70

TEXT 70

kñaëe-kñaëe sarva-aìga stambhäkåti haya


hena mürchä haya, loke dekhi’ päya bhaya

TRANSLATION

Again and again His entire body became stunned, and He fell
unconscious in such a way that people were frightened.

CB Ädi-khaëòa 12.71

TEXT 71

çunilena bandhu-gaëa väyura vikära

dhäiyä äsiyä sabhe kare pratikära

TRANSLATION

When Nimäi’s friends and relatives heard about His gastric disorder,
they came running to treat Him.

CB Ädi-khaëòa 12.72

TEXT 72

buddhimanta-khäna ära mukunda-saïjaya

goñöhé-saha äilena prabhura älaya

TRANSLATION

Buddhimanta Khän, Mukunda Saïjaya, and their associates all came to


the Lord’s house.

CB Ädi-khaëòa 12.73

TEXT 73

viñëu-taila, näräyaëa-taila dena çire

sabhe kare pratikära, yä’ra yena sphure

TRANSLATION

They applied some medicinal oils on the Lord’s head and tried to cure
Him any way they could.

CB Ädi-khaëòa 12.74

TEXT 74

äpana-icchäya prabhu nänä karma kare


se kemane sustha haibeka pratikäre

TRANSLATION

The Lord performs various pastimes by His own sweet will. How can He
be cured by some external remedies?

CB Ädi-khaëòa 12.75

TEXT 75

sarva-aìge kampa, prabhu kare äsphälana

huìkära çuniyä bhaya päya sarva-jana

TRANSLATION

All the limbs of the Lord shivered. He shouted loudly in such a way
that everyone was frightened.

CB Ädi-khaëòa 12.76

TEXT 76

prabhu bole,—“mui sarva-lokera éçvara

mui viçva dharoì, mora näma ’viçvambhara’

TRANSLATION

He then declared, “I am the Lord of all. I maintain the universe,


therefore I am named Viçvambhara.

CB Ädi-khaëòa 12.77

TEXT 77

mui sei, more ta’ nä cine kona jane”

eta bali’ laòa dei dhare sarva jane

TRANSLATION

“I am the Supreme Lord, but no one recognizes Me.” Saying this, the
Lord tottered and everyone tried to catch Him.

CB Ädi-khaëòa 12.78

TEXT 78

äpanä’ prakäça prabhu kare väyu chale


tathäpi nä bujhe keha tä’na mäyä-bale

TRANSLATION

In this way the Lord manifested Himself on the pretext of gastric


disorder, yet by the influence of His illusory energy no one could
understand Him.

CB Ädi-khaëòa 12.79

TEXT 79

keha bole,—“haila dänava adhiñöhäna”

keha bole,—“hena bujhi òäkinéra käma”

TRANSLATION

Someone said, “He’s been possessed by a demon.” Someone else said,


“This is the work of a witch.”

CB Ädi-khaëòa 12.80

TEXT 80

keha bole,—“sadäi karena väkya-vyaya

ataeva haila ’väyu’,—jäniha niçcaya”

TRANSLATION

Another said, “Since He’s always speaking, it is certainly a gastric


disorder.”

CB Ädi-khaëòa 12.81

TEXT 81

ei-mata sarva jane karena vicära

viñëu-mäyä-mohe tattva nä jäniyä täì’ra

TRANSLATION

In this way everyone gave different opinions, but by the influence of


the Lord’s illusory potency no one understood the truth.

CB Ädi-khaëòa 12.82

TEXT 82

bahu-vidha päka-taila sabhe dena çire


taila-droëe thui taila dena kalevare

TRANSLATION

They applied various medicated oils on the Lord’s head and then they
put Him in a wooden tub filled with oil and rubbed His body.

CB Ädi-khaëòa 12.83

TEXT 83

taila-droëe bhäse prabhu häse khalakhala

satya yena mahäväyu kariyäche bala

TRANSLATION

Immersed in that oil, the Lord began to laugh as if a terrible gastric


disorder had actually infected Him.

CB Ädi-khaëòa 12.84

TEXT 84

ei-mata äpana icchäya lélä kari

sväbhävika hailä prabhu väyu parihari’

TRANSLATION

While thus enjoying His pastimes according to His own will, the Lord
became normal as if relieved of His gastric disorder.

CB Ädi-khaëòa 12.85

TEXT 85

sarva-gaëe uöhila änanda-hari-dhvani

kebä kä’re vastra deya,—hena nähi jäni

TRANSLATION

Everyone then chanted the names of Hari in ecstasy, and in jubilation


they distributed cloth to one another without discrimination.

CB Ädi-khaëòa 12.86

TEXT 86

sarva-loke çuni’ hailä harañita


sabe bole,—“jéu, jéu e-hena paëòita”

TRANSLATION

Everyone was pleased to hear about the Lord’s recovery, and they
blessed Him, “Such a scholar should live a long life.”

CB Ädi-khaëòa 12.87

TEXT 87

ei-mata raìga kare vaikuëöhera räya

ke tä’ne jänite päre, yadi nä jänäya?

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His pastimes. Who can
understand those pastimes unless the Lord reveals them?

CB Ädi-khaëòa 12.88

TEXT 88

prabhure dekhiyä sarva-vaiñëavera gaëa

sabhe bole,—“bhaja, bäpa, kåñëera caraëa

TRANSLATION

When all the Vaiñëavas saw the Lord, they told Him, “Dear Nimäi,
please worship the lotus feet of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 12.89

TEXT 89

kñaëeke nähika, bäpa, anitya çaréra

tomäre ki çikhäimu, tumi mahädhéra

TRANSLATION

“This body is temporary. It may be vanquished the next moment. But You
are a sober person; what can we teach You?”

CB Ädi-khaëòa 12.90

TEXT 90

häsiyä prabhu sabäre kariyä namaskära


paòäite cale çiñya-saàhati apära

TRANSLATION

The Lord smiled at the Vaiñëavas and offered them obeisances, then He
left for school with His students.

CB Ädi-khaëòa 12.91

TEXT 91

mukunda-saïjaya puëyavantera mandire

paòäyena prabhu caëòé-maëòapa-bhitare

TRANSLATION

The Lord taught His students in the Caëòé-maëòapa within the courtyard
of the fortunate Mukunda Saïjaya.

CB Ädi-khaëòa 12.92

TEXT 92

parama-sugandhi päka-taila prabhu-çire

kona puëyavanta deya, prabhu vyäkhyä kare

TRANSLATION

As the Lord began to teach, His head was smeared with fragrant
medicated oil that was given by some pious person.

CB Ädi-khaëòa 12.93

TEXT 93

catur-dike çobhe puëyavanta çiñya-gaëa

mäjhe prabhu vyäkhyä kare jagat-jévana

TRANSLATION

Nimäi, the life of the universe, sat and taught in the midst of His
many fortunate students.

CB Ädi-khaëòa 12.94

TEXT 94

se çobhära mahimä ta’ kahite nä päri


upamä dibäìa kibä, nä dekhi vicäri’

TRANSLATION

I’m unable to describe or give a comparison for that wonderful scene.

CB Ädi-khaëòa 12.95

TEXT 95

hena bujhi yena sanakädi-çiñya-gaëe

näräyaëe veòi’ vase badarikäçrame

TRANSLATION

It appeared that Lord Näräyaëa was sitting in Badarikäçrama surrounded


by His disciples headed by Sanaka.

Badarikäçrama is situated on the western bank of the Alakanandä River


in the northernmost side of the Himalayas, past Haridvära and Håñékeça
in the hilly regions of Kumäyun and Gaòaoala districts. The äçrama of
Badri-Näräyaëa (Nara-Näräyaëa) is situated there. The disciplic
succession of Lord Näräyaëa, headed by Vyäsa and the four Kumäras,
engage in worshiping the Supreme Lord at this place. They are situated
in this world on Näräyaëa’s four sides as His associates.

CB Ädi-khaëòa 12.96

TEXT 96

täì’ sabäre laiyä yena prabhu se paòäya

hena bujhi sei lélä kare gaura-räya

TRANSLATION

Lord Gauracandra now enjoyed the same pastimes as when Lord Näräyaëa
personally taught His disciples.

CB Ädi-khaëòa 12.97

TEXT 97

sei badarikäçrama-väsé näräyaëa

niçcaya jäniha ei çacéra nandana

TRANSLATION
Çré Çacénandana is certainly that same Lord Näräyaëa, who resides in
Badarikäçrama.

CB Ädi-khaëòa 12.98

TEXT 98

ataeva çiñya-saìge sei lélä kare

vidyä-rase vaikuëöhera näyaka vihare

TRANSLATION

Therefore the Lord of Vaikuëöha enjoyed those same pastimes while


relishing scholastic pleasures with His students.

CB Ädi-khaëòa 12.99

TEXT 99

paòäiyä prabhu dui prahara haile

tabe çiñya-gaëa laiyä gaìgä-snäne cale

TRANSLATION

After teaching, at midday the Lord would take His students for bath in
the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 12.100

TEXT 100

gaìgä-jale vihära kariyä kata-kñaëa

gåhe äsi’ kare prabhu çré-viñëu-püjana

TRANSLATION

The Lord sported in the waters of the Ganges for some time and then
returned home to worship Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 12.101

TEXT 101

tulasére jala diyä pradakñiëa kari’

bhojane vasilä giyä bali’ ’hari-hari’

TRANSLATION
Then, after watering and circumambulating tulasé, the Lord recited the
name of Hari as He sat down to eat.

CB Ädi-khaëòa 12.102

TEXT 102

lakñmé dena anna, khä’na vaikuëöhera pati

nayana bhariyä dekhe äi puëyavaté

TRANSLATION

Lakñmé served rice and the Lord of Vaikuëöha ate. The pious mother
Çacé watched to her full satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 12.103

TEXT 103

bhojana-antare kari’ tämbüla carvaëa

çayana karena, lakñmé sevena caraëa

TRANSLATION

After finishing His meal, the Lord chewed betel nuts and then laid
down while Lakñmé massaged His lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 12.104

TEXT 104

kata-kñaëa yoga-nidrä-prati dåñöi diyä

punaù prabhu calilena pustaka laiyä

TRANSLATION

After taking some rest, the Lord again went out with His books.

CB Ädi-khaëòa 12.105

TEXT 105

nagare äsiyä kare vividha viläsa

sabära sahita kare häsiyä sambhäña

TRANSLATION
Nimäi enjoyed various pastimes in the city and smiled as He talked
with the residents.

CB Ädi-khaëòa 12.106

TEXT 106

yadyapi prabhura keha tattva nähi jäne

tathäpi sädhvasa kare dekhi’ sarva-jane

TRANSLATION

Although no one knew His real identity, the residents still offered
Him respects whenever they saw Him.

CB Ädi-khaëòa 12.107

TEXT 107

nagare bhramaëa kare’ çré-çacénandana

devera durlabha vastu dekhe sarva-jana

TRANSLATION

Although Çré Çacénandana is rarely seen by even the demigods, He now


wandered through the streets of Navadvépa within the sight of all.

CB Ädi-khaëòa 12.108

TEXT 108

uöhilena prabhu tantu-väyera duyäre

dekhiyä sambhrame tantu-väya namaskare

TRANSLATION

One day the Lord went to the house of a weaver, and the weaver
respectfully offered Him obeisances.

CB Ädi-khaëòa 12.109

TEXT 109

“bhäla vastra äna”,—prabhu bolaye vacana

tantu-väya vastra änilena sei-kñaëa

TRANSLATION
The Lord said, “Bring one nice piece of cloth,” and the weaver
immediately brought some cloth.

CB Ädi-khaëòa 12.110

TEXT 110

prabhu bole,—“e vastrera ki mülya lai?”

tantu-väya bole,—“tumi äpane ye dibä”

TRANSLATION

The Lord then asked, “What is the price of this cloth?” The weaver
replied, “Give me whatever You like.”

CB Ädi-khaëòa 12.111

TEXT 111

mülya kari’ bole prabhu,—“ebe kaòi näi”

täìti bole,—“daçe pakñe dio ye gosäïi

TRANSLATION

After settling the price, the Lord said, “I don’t have any money right
now.” The weaver then said, “O Gosäïi, You can give me in ten or
fifteen days.

CB Ädi-khaëòa 12.112

TEXT 112

vastra laiyä para’ tumi parama santoñe

päche tumi kaòi more dio samäveçe”

TRANSLATION

“You take the cloth and happily wear it. You can pay me whenever You
please.”

CB Ädi-khaëòa 12.113

TEXT 113

tantu-väya-prati prabhu çubha-dåñöi kari’

uöhilena giyä prabhu goyälära puré

TRANSLATION
After mercifully glancing at the weaver, the Lord continued on to the
house of a cowherd.

CB Ädi-khaëòa 12.114

TEXT 114

vasilena mahäprabhu gopera duyäre

brähmaëa-sambandhe prabhu parihäsa kare

TRANSLATION

Mahäprabhu sat down on his veranda and began to make fun of the
activities of the brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 12.115

TEXT 115

prabhu bole,—“äre beöä! dadhi dugdha äna

äji tora gharera laimu mahädäna”

TRANSLATION

The Lord said, “O son, bring Me some milk and yogurt. Today I’m going
to accept charity from your house.”

CB Ädi-khaëòa 12.116

TEXT 116

gopa-vånda dekhe yena säkñät madana

sambhrame dilena äni’ uttama äsana

TRANSLATION

The cowherd men thought Nimäi looked just like Cupid. They
respectfully offered Him a nice äsana.

CB Ädi-khaëòa 12.117-118

TEXTS 117-118

prabhu-saìge gopa-gaëa kare parihäsa

’mämä mämä’ bali’ sabe karaye sambhäña

keha bole,—“cala, mämä, bhäta khäi giyä”


kona gopa kändhe kari yäya ghare laiyä

TRANSLATION

They began to joke with the Lord and address Him as uncle. One of them
said, “Come, uncle, let us go eat some rice.” Then one of them took
Nimäi on his shoulder and carried Him to his house.

CB Ädi-khaëòa 12.119

TEXT 119

keha bole,—“yata bhäta gharera ämära

pürve ye khäilä, mane nähika tomära?”

TRANSLATION

Another said, “Don’t You remember how You previously ate all the rice
in my house?”

CB Ädi-khaëòa 12.120

TEXT 120

sarasvaté satya kahe, gopa nähi jäne

häse mahäprabhu gopa-gaëera vacane

TRANSLATION

Although the cowherd boys didn’t realize it, by the grace of the
transcendental goddess of learning, Sarasvaté, whatever they spoke was
true. Meanwhile, Nimäi simply smiled at their words.

CB Ädi-khaëòa 12.121

TEXT 121

dugdha, ghåta, dadhi, sara, sundara navané

santoñe prabhure saba gopa deya äni’

TRANSLATION

All the gopas then happily offered the Lord milk, ghee, yogurt, cream,
and butter.

CB Ädi-khaëòa 12.122

TEXT 122
goyälä-kulere prabhu prasanna haiyä

gandha-vaëikera ghare uöhilena giyä

TRANSLATION

After being satisfied by the gopas, the Lord went to the house of a
perfume merchant.

CB Ädi-khaëòa 12.123

TEXT 123

sambhrame vaëik kare caraëe praëäma

prabhu bole,—“äre bhäi, bhäla-gandha äna”

TRANSLATION

The merchant offered his respectful obeisances to the Lord, who said,
“O brother, bring Me some of your best perfume.”

CB Ädi-khaëòa 12.124

TEXT 124

divya-gandha vaëik änila tata-kñaëa

“ki mülya laibä?” bole çré-çacénandana

TRANSLATION

The perfume merchant immediately brought some of his best perfume, and
Çré Çacénandana inquired, “What is the price?”

CB Ädi-khaëòa 12.125

TEXT 125

vaëik bolaye,—“tumi jäna, mahäçaya!

tomä’ sthäne mülya ki nite yukta haya?

TRANSLATION

The merchant replied, “You know, my dear sir! Is it befitting for me


to take money from You?

CB Ädi-khaëòa 12.126-127

TEXTS 126-127
äji gandha pari’ ghare yäha ta’ öhäkura

käli yadi gä’ye gandha thäkaye pracura

duile o yadi gä’ye gandha nähi chäòe

tabe kaòi dio more, yei citte paòe”

TRANSLATION

“Today You apply this oil and go home. If after taking bath tomorrow
the fragrance still remains, then You may pay me whatever You like.”

CB Ädi-khaëòa 12.128

TEXT 128

eta bali’ äpane prabhura sarva-aìge

gandha deya vaëik nä jäni kon raìge

TRANSLATION

After saying this, the merchant happily applied the perfume on the
body of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 12.129

TEXT 129

sarva-bhüta-hådaye äkarñe sarva-mana

se rüpa dekhiyä mugdha nahe kon jana?

TRANSLATION

The Lord is the Supersoul of all living entities, therefore He


attracts the mind of all. Who is not attracted by seeing His beautiful
form?

CB Ädi-khaëòa 12.130

TEXT 130

vaëikera anugraha kari’ viçvambhara

uöhilena giyä prabhu mäläkära-ghara

TRANSLATION

Viçvambhara bestowed His mercy on the merchant and then continued on


to the house of a florist.
CB Ädi-khaëòa 12.131

TEXT 131

parama-adbhuta rüpa dekhi mäläkära

ädare äsana diyä kare namaskära

TRANSLATION

When the florist saw Nimäi’s most wonderful form, he offered Him
obeisances and a place to sit.

CB Ädi-khaëòa 12.132

TEXT 132

prabhu bole,—“bhäla mälä deha’, mäläkära!

kaòi-päti lage kichu nähika ämära”

TRANSLATION

The Lord said, “O florist, I would like a nice garland, but I have no
money with Me.”

CB Ädi-khaëòa 12.133

TEXT 133

siddha-puruñera präya dekhi’ mäläkära

mälé bole,—“kichu däya nähika tomära”

TRANSLATION

Appreciating that Nimäi had the symptoms of a spiritually perfect


soul, the florist said, “You don’t need to pay.”

CB Ädi-khaëòa 12.134

TEXT 134

eta bali’ mälä dila prabhura çré-aìge

häse mahäprabhu sarva-paòuyära saìge

TRANSLATION

After saying this, the florist garlanded the Lord, who smiled in the
company of His students.
CB Ädi-khaëòa 12.135

TEXT 135

mäläkära-prati prabhu çubha-dåñöhi kari’

uöhilä tämbülé-ghare gauräìga çré-hari

TRANSLATION

After casting His merciful glance on the florist, Gauräìga went to the
house of betel nut merchant.

CB Ädi-khaëòa 12.136

TEXT 136

tämbülé dekhaye rüpa madana-mohana

caraëera dhüli lai’ dilena äsana

TRANSLATION

The merchant saw Nimäi’s form as more enchanting than that of Cupid.
He took dust from Nimäi’s feet and offered Him a place to sit.

CB Ädi-khaëòa 12.137

TEXT 137

tämbülé bolaye,—“baòa bhägya se ämära

kon bhägye äilä ämä’-chärera duyära”

TRANSLATION

The merchant said, “It is my great fortune that You have come to my
house, insignificant as I am.”

CB Ädi-khaëòa 12.138

TEXT 138

eta bali’ äpanei parama-santoñe

dilena tämbüla äni’, prabhu dekhi’ häse

TRANSLATION

In full satisfaction and without being asked, the merchant then


offered betel nut to the Lord, who smiled.
CB Ädi-khaëòa 12.139

TEXT 139

prabhu bole,—“kaòi vinä kene guyä dilä

tämbülé bolaye,—“citte henai lailä”

TRANSLATION

The Lord then said, “Why did you give Me betel without payment?” The
merchant replied, “I was inspired to.”

CB Ädi-khaëòa 12.140

TEXT 140

häse prabhu tämbüléra çuniyä vacana

parama-santoñe kare tämbüla carvaëa

TRANSLATION

The Lord smiled on hearing the merchant’s reply, and He chewed the
betel nut with great satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 12.141

TEXT 141

divya parëa, karpürädi yata anuküla

çraddhä kari’ dila, tä’ra nähi nila müla

TRANSLATION

The merchant then devotedly offered Nimäi some pan, camphor, and other
spices free of cost.

CB Ädi-khaëòa 12.142

TEXT 142

tämbülére anugraha kari’ gaura-räya

häsiyä häsiyä sarva-nagare veòäya

TRANSLATION

After blessing the merchant, Gaura smiled as He continued wandering


the streets of Navadvépa.
CB Ädi-khaëòa 12.143

TEXT 143

madhupuré-präya yena navadvépa-puré

eko jäti lakña-lakña kahite nä päri

TRANSLATION

The city of Navadvépa was just like Mathurä. Millions of people


belonging to different castes lived there.

CB Ädi-khaëòa 12.144

TEXT 144

prabhura vihära lägi’ pürvei vidhätä

sakala sampürëa kari’ thuilena tathä

TRANSLATION

For the pleasure of the Lord, the creator had previously supplied
Navadvépa with all opulences.

CB Ädi-khaëòa 12.145

TEXT 145

pürve yena madhupuré karilä bhramaëa

sei lélä kare ebe çacéra nandana

TRANSLATION

The son of Çacé now enjoyed the same pastimes that Kåñëa had
previously enjoyed while wandering the streets of Mathurä.

CB Ädi-khaëòa 12.146

TEXT 146

tabe gaura gelä çaìkha-vaëikera ghare

dekhi’ çaìkha-vaëik sambhrame namaskare

TRANSLATION

Thereafter Gaura visited the house of a conch merchant, who offered


the Lord due respect.
CB Ädi-khaëòa 12.147

TEXT 147

prabhu bole,—“divya çaìkha äna dekhi bhäi!

kemane vä laimu çaìkha, kaòi-päti näi”

TRANSLATION

The Lord said, “Dear brother, let Me see some beautiful conches. But,
alas, how will I take? I have no money.”

CB Ädi-khaëòa 12.148

TEXT 148

divya-çaìkha çäìkhäri äniyä sei-kñaëe

prabhura çré-haste diyä karila praëäme

TRANSLATION

Just then the merchant placed a beautiful conch in Nimäi’s hand and
offered Him obeisances.

CB Ädi-khaëòa 12.149

TEXT 149

“çaìkha lai’ ghare tumi calaha, gosäïi!

päche kaòi dio, nä dile o däya näi”

TRANSLATION

“O Gosäïi, take this conch home with You. You may pay me later or not,
it doesn’t matter.”

CB Ädi-khaëòa 12.150

TEXT 150

tuñöa haiyä prabhu çaìkha vaëikera vacane

calilena häsi’ çubha-dåñöi kari’ tä’ne

TRANSLATION

Pleased by the words of the conch merchant, the Lord glanced


mercifully on him and departed.
CB Ädi-khaëòa 12.151

TEXT 151

ei-mata navadvépe yata nagariyä

sabära mandire prabhu bulena bhramiyä

TRANSLATION

In this way the Lord visited every house in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 12.152

TEXT 152

sei bhägye adyäpi nägarika-gaëa

päya çré-caitanya-nityänandera caraëa

TRANSLATION

For this reason even today the residents of Navadvépa attain the lotus
feet of Lord Caitanya and Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 12.153

TEXT 153

tabe icchämaya gauracandra bhagavän

sarvajïera ghare prabhu karilä payän

TRANSLATION

The supremely independent Lord Gauracandra then went to the house of


an astrologer.

CB Ädi-khaëòa 12.154

TEXT 154

dekhiyä prabhura teja sei sarva-jäna

vinaya-sambhrama kari’ karilä praëäma

TRANSLATION

As the astrologer saw the effulgence of the Lord, he humbly offered


obeisances.

CB Ädi-khaëòa 12.155
TEXT 155

prabhu bole,—“tumi sarva-jäna bhäla çuni

bola dekhi, anya-janme ki chiläìa ämi?”

TRANSLATION

The Lord asked him, “I’ve heard that you are a good astrologer. Could
you please tell Me who I was in My previous birth?”

CB Ädi-khaëòa 12.156

TEXT 156

“bhäla” bali’ sarva-jïa sukåti cinte mane

japite gopäla mantra dekhe sei-kñaëe

TRANSLATION

The pious astrologer agreed to the Lord’s request and began to chant
the Gopäla mantra within his mind.

CB Ädi-khaëòa 12.157

TEXT 157

çaìkha, cakra, gadä, padma, catur-bhuja çyäma

çrévatsa-kaustubha-vakñe mahäjyotir-dhäma

TRANSLATION

At that moment the astrologer saw a beautiful blackish personality


with four hands holding the conch, disc, club, and lotus flower. His
chest was decorated with Çrévatsa and the brilliantly effulgent
Kaustubha gem.

CB Ädi-khaëòa 12.158

TEXT 158

niçäbhäge prabhure dekhena bandi-ghare

pitä-mätä dekhaye sammukhe stuti kare

TRANSLATION

He saw the Lord in the prison cell being offered prayers by His
parents at the dead of night.
CB Ädi-khaëòa 12.159

TEXT 159

sei-kñaëe dekhe—pitä putre lai’ kole

sei rätre thuilena äniyä gokule

TRANSLATION

He then saw Vasudeva carry the Lord that night to Gokula.

CB Ädi-khaëòa 12.160

TEXT 160

punaù dekhe,—mohana dvi-bhuja digambare

kaöite kiìkiëé, navanéta dui kare

TRANSLATION

The astrologer again saw the Lord as an enchanting two-armed naked


child with a string of small bells around His waist and butter in His
two hands.

CB Ädi-khaëòa 12.161

TEXT 161

nija-iñöa-mürti yähä cinte anukñaëa

sarva-jïa dekhaye sei-sakala lakñaëa

TRANSLATION

The astrologer saw His worshipable Lord decorated with all the
symptoms that he had meditated on.

CB Ädi-khaëòa 12.162

TEXT 162

punaù dekhe tribhaìgima muralé-vadana

catur-dike yantra-géta gäya gopé-gaëa

TRANSLATION

He then again saw the threefold bending form of the Lord playing on
His flute and surrounded on all sides by the gopés, who were singing
and playing various musical instruments.
CB Ädi-khaëòa 12.163

TEXT 163

dekhiyä adbhuta, cakñu mele sarva-jäna

gauräìge cähiyä punaù-punaù kare dhyäna

TRANSLATION

After seeing this wonderful vision, the astrologer opened his eyes and
saw Gauräìga standing before him. Then he again entered into
meditation.

CB Ädi-khaëòa 12.164

TEXT 164

sarva-jïa kahaye,—“çuna, çré-bäla-gopäla!

ke ächilä dvija ei, dekhäo sakäla”

TRANSLATION

The astrologer said, “O Bäla-gopäla, please listen! Quickly show me


who this brähmaëa was.”

CB Ädi-khaëòa 12.165

TEXT 165

tabe dekhe,—dhanurdhara durvädala-çyäma

véräsane prabhure dekhaye sarva-jäna

TRANSLATION

The astrologer then saw the Lord with a greenish dürvä grass
complexion holding a bow in His hand and sitting on a royal throne.

CB Ädi-khaëòa 12.166

TEXT 166

punaù dekhe prabhure pralaya-jala mäjhe

adbhuta varäha-mürti, dante påthvé säje

TRANSLATION
Thereafter he saw the Lord in the middle of the waters of devastation.
He had the wonderful form of a boar, and He held the earth on His
tusks.

CB Ädi-khaëòa 12.167

TEXT 167

punaù dekhe prabhure nåsiàha-avatära

mahä-ugra rüpa bhakta-vatsala apära

TRANSLATION

He then saw the Lord as Nåsiàha. Although He appeared most ferocious,


He was the ultimate well-wisher of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 12.168

TEXT 168

punaù dekhe täìhäre vämana-rüpa dhari’

bali-yajïa chalite ächena mäyä kari’

TRANSLATION

Next he saw the form of Vämana, waiting to deceive Bali at his


sacrifice.

CB Ädi-khaëòa 12.169

TEXT 169

punaù dekhe,—matsya-rüpe pralayera jale

karite ächena jala-kréòä kutuhale

TRANSLATION

He then saw the form of Matsya happily sporting in the waters of


devastation.

CB Ädi-khaëòa 12.170

TEXT 170

sukåti sarva-jïa punaù dekhaye prabhure

matta haladhara-rüpa çré-muñala kare

TRANSLATION
The pious astrologer then saw the intoxicated form of Lord Balaräma,
holding a plow and club in His hands.

CB Ädi-khaëòa 12.171

TEXT 171

punaù dekhe jagannätha-mürti sarva-jäna

madhye çobhe subhadrä, dakñiëe balaräma

TRANSLATION

He next saw the form of Jagannätha, with Balaräma on His right and
Subhadrä in-between.

CB Ädi-khaëòa 12.172

TEXT 172

ei-mata éçvara-tattva dekhe sarva-jäna

tathäpi nä bujhe kichu,—hena mäyä tä’na

TRANSLATION

In this way the astrologer saw the Lord’s various incarnations, but
due to the Lord’s illusory energy he was unable to ascertain the
meaning of what he had seen.

CB Ädi-khaëòa 12.173

TEXT 173

cintaye sarva-jïa mane haiyä vismita

“hena bujhi,—e brähmaëa mahä-mantra-vit

TRANSLATION

The astrologer was struck with wonder and thought, “I think that this
brähmaëa is expert in the chanting of mantras.

CB Ädi-khaëòa 12.174

TEXT 174

athavä devatä kona äsiyä kautuke

parékñite ämäre vä chale vipra-rüpe

TRANSLATION
“Otherwise He may be a demigod who has come disguised as a brähmaëa to
test me.

CB Ädi-khaëòa 12.175

TEXT 175

amänuñé teja dekhi’ viprera çarére

sarva-jïa kariyä kibä kadarthe ämäre?”

TRANSLATION

“I see a supernatural effulgence emanating from the body of this


brähmaëa. Has He come to discredit me?”

CB Ädi-khaëòa 12.176

TEXT 176

eteka cintite prabhu balilä häsiyä

“ke ämi, ki dekha, kene nä kaha bhäìgiyä?”

TRANSLATION

The Lord smiled and asked the thoughtful astrologer, “Who am I? What
did you see? Tell Me everything in detail.”

CB Ädi-khaëòa 12.177

TEXT 177

sarva-jïa bolaye,—“tumi calaha ekhane

vikäle kahimu mantra japi’ bhäla mane”

TRANSLATION

The astrologer said, “You please go home for now. I will tell You
everything in the afternoon after I peacefully chant my mantra.”

CB Ädi-khaëòa 12.178

TEXT 178

“bhäla bhäla” bali’ prabhu häsiyä calilä

tabe priya-çrédharera mandire äilä

TRANSLATION
Smiling, the Lord agreed to the astrologer’s request and went to the
house of His dear devotee Çrédhara.

CB Ädi-khaëòa 12.179

TEXT 179

çrédharere prabhu baòa prasanna antare

nänä chale äisena prabhu tä’na ghare

TRANSLATION

Çrédhara was very dear to the Lord’s heart, and the Lord would
therefore visit him on various pretexts.

CB Ädi-khaëòa 12.180

TEXT 180

väkoväkya-parihäsa çrédharera saìge

dui cäri daëòa kari’ cale prabhu raìge

TRANSLATION

The Lord would tease Çrédhara in the course of their regular


conversations, which would last for an hour or two.

CB Ädi-khaëòa 12.181

TEXT 181

prabhu dekhi’ çrédhara kariyä namaskära

çraddhä kari’ äsana dilena vasivära

TRANSLATION

When Çrédhara saw that Nimäi had arrived, he offered Him obeisances
and a place to sit.

CB Ädi-khaëòa 12.182

TEXT 182

parama-suçänta çrédharera vyavasäya

prabhu viharena yena uddhatera präya

TRANSLATION
Çrédhara was always peaceful in his behavior, while the Lord enjoyed
playing the role of an agitated young man.

CB Ädi-khaëòa 12.183

TEXT 183

prabhu bole,—“çrédhara, tumi ye anukñaëa

’hari hari’ bola, tabe duùkha ki käraëa?

TRANSLATION

The Lord said, “Çrédhara, you always chant the name of Hari, so why
are you always afflicted by poverty?

CB Ädi-khaëòa 12.184

TEXT 184

lakñmé-känte sevana kariyä kene tumi

anna-vastre duùkha päo, kaha dekhi, çuni?”

TRANSLATION

“Can you please tell Me why, after serving the beloved Lord of Lakñmé,
you do not get sufficient food and clothes?”

CB Ädi-khaëòa 12.185

TEXT 185

çrédhara bolena,—“upaväsa ta’ nä kari

choöa hauka, baòa hauka, vastra dekha pari”

TRANSLATION

Çrédhara replied, “At least I’m not starving, and whether small or
large I’m still wearing some cloth.”

CB Ädi-khaëòa 12.186

TEXT 186

prabhu bole,—“dekhiläìa gäìöhi daça-öhäïi

ghare bola, dekhitechi khaòagächi näi

TRANSLATION
The Lord said, “But I see your cloth is mended in ten places, and the
roof of your cottage has no straw.

CB Ädi-khaëòa 12.187

TEXT 187

dekha, ei caëòé-viñaharire püjiyä

ke nä ghare khäya pare’ saba nagariyä”

TRANSLATION

“Look at other people. They worship Caëòé or Viñahari, so they have no


scarcity for food or cloth.”

CB Ädi-khaëòa 12.188

TEXT 188

çrédhara bolena,—“vipra, balilä uttama

tathäpi sabära käla yäya eka-sama

TRANSLATION

Çrédhara then replied, “O brähmaëa, what You say is indeed correct,


yet the time passes equally for everyone.

CB Ädi-khaëòa 12.189

TEXT 189

ratna ghare thäke, räjä divya khäya pare’

pakñi-gaëa thäke, dekha, våkñera upare

TRANSLATION

“The king has jewels in his house, and he eats opulent food.
Meanwhile, the birds live in trees.

CB Ädi-khaëòa 12.190

TEXT 190

käla punaù sabära samäna hai’ yäya

sabe nija-karma bhuïje éçvara-icchäya”

TRANSLATION
“Yet time passes equally for everyone, as they all enjoy the fruits of
their previous activities by the will of the Lord.”

CB Ädi-khaëòa 12.191-192

TEXTS 191-192

prabhu bole,—“tomära vistara äche dhana

tähä tumi lukäiyä karaha bhojana

tähä mui vidita karimu kata dine

tabe dekhi, tumi loka bhäëòibä kemane?”

TRANSLATION

The Lord then said, “You have great wealth that you are secretly
enjoying. I will soon disclose this to everyone. Then how will you
cheat us?”

CB Ädi-khaëòa 12.193

TEXT 193

çrédhara bolena,—“ghare calaha, paëòita

tomäya ämäya dvandva nä haya ucita”

TRANSLATION

Çrédhara said, “O Paëòita, please go home now. It is not proper for us


to argue.”

CB Ädi-khaëòa 12.194

TEXT 194

prabhu bole,—“ämi tomä’ nä chäòi emane

ki ämäre dibä’, tähä bola ei-kñaëe

TRANSLATION

The Lord said, “I’m not going to leave you so easily. First tell Me
what you’ll give Me.”

CB Ädi-khaëòa 12.195

TEXT 195

çrédhara bolena,—“ämi kholä veci’ khäi


ihäte ki dimu, tähä balaha, gosäïi!”

TRANSLATION

Çrédhara said, “I maintain myself by selling leaf cups. So tell me,


what can I give You, Gosäïi?”

CB Ädi-khaëòa 12.196-197

TEXTS 196-197

prabhu bole,—“ye tomära potä dhana äche

se thäkuka ekhane, päiba tähä päche

ebe kalä, mülä, thoòa deha kaòi-vine

dile, ämi kandala nä kari tomä’ sane”

TRANSLATION

The Lord said, “Let your hidden treasure remain for now. I’ll take
that later. For now, give Me some bananas, banana flowers, and banana
stalks free of charge. Then I won’t argue with you.”

CB Ädi-khaëòa 12.198-200

TEXTS 198-200

mane bhäve çrédhara,—“uddhata vipra baòa

kon dina ämäre kiläya päche daòa

märile o brähmaëere ki karite päri?

kaòi-vinä prati-dina dibäre o näri

tathäpiha bale chale ye laya brähmaëe

se ämära bhägya baöe, dimu prati-dine”

TRANSLATION

Çrédhara thought, “This brähmaëa is very aggressive. I’m afraid that


one day He will beat me. But even if He beats me, what can I do to a
brähmaëa? At the same time, I can’t supply Him free of charge every
day. Anyway, whatever this brähmaëa takes by force or deceit, that is
my good fortune. So I’ll continue to give Him every day.”

CB Ädi-khaëòa 12.201
TEXT 201

cintiyä çrédhara bole,—“çunaha, gosäïi!

kaòi-päti tomära kichui däya näi

TRANSLATION

Thinking in this way, Çrédhara said, “Listen, Gosäïi, don’t worry


about money.

CB Ädi-khaëòa 12.202

TEXT 202

thoòa, kalä, mülä, kholä dimu bhäla mane

tabe ära kandala nä kara, ämä’ sane”

TRANSLATION

“I’ll happily give You some bananas, banana flowers, leaf cups, and
banana stalks, but please don’t fight with me.”

CB Ädi-khaëòa 12.203

TEXT 203

prabhu bole,—“bhäla bhäla, ära dvandva näi

tabe thoòa’ kalä bhäla yena päi”

TRANSLATION

The Lord said, “Good, then I won’t fight anymore. But see that I get
good quality bananas and banana stalks.”

CB Ädi-khaëòa 12.204

TEXT 204

çrédharera kholäya nitya karena bhojana

çrédharera thoòa-kalä-mülä çré-vyaïjana

TRANSLATION

The Lord daily used Çrédhara’s leaf cups, and He ate subjis made from
Çrédhara’s plantains, banana flowers, and banana stalks.

CB Ädi-khaëòa 12.205
TEXT 205

çrédharera gäche yei läu dhare cäle

tähä khäya prabhu dugdha-maricera jhäle

TRANSLATION

Whenever a squash grew on the roof of Çrédhara’s cottage, the Lord


would eat it, cooked with milk and black pepper.

CB Ädi-khaëòa 12.206

TEXT 206

prabhu bole,—“ämäre ki väsaha, çrédhara!

tähä kahilei ämi cali’ yäi ghara

TRANSLATION

The Lord then said, “Tell Me, what do you think of Me? After you
answer this, I’ll go home.”

CB Ädi-khaëòa 12.207

TEXT 207

çrédhara bolena,—“tumi vipra—viñëu-aàça”

prabhu bole,—“nä jänilä, ämi—gopa vaàça

TRANSLATION

Çrédhara replied, “You are a brähmaëa, a portion of Lord Viñëu.” The


Lord said, “You don’t know. Actually I’m from a gopa family.

CB Ädi-khaëòa 12.208

TEXT 208

tumi ämä’ dekha,—yena brähmaëa-chäoyäla

ämi äpanäre väsi yehena goyäla”

TRANSLATION

“Although you see Me as the son of a brähmaëa, I consider Myself a


cowherd boy.”

CB Ädi-khaëòa 12.209
TEXT 209

häsena çrédhara çuni’ prabhura vacana

nä cinila nija-prabhu mäyära käraëa

TRANSLATION

Çrédhara smiled at the Lord’s words, but due to the illusory energy he
could not recognize his Lord.

CB Ädi-khaëòa 12.210

TEXT 210

prabhu bole,—“çrédhara, tomäre kahi tattva!

ämä’ haite tora saba gaìgära mahattva

TRANSLATION

The Lord then said, “Çrédhara, let Me tell you the truth. The glories
of your Ganges are due to Me.”

CB Ädi-khaëòa 12.211

TEXT 211

çrédhara bolena,—“ohe paëòita-nimäïi!

gaìgä kariyäo ki tomära bhaya näi?

TRANSLATION

Çrédhara replied, “Nimäi Paëòita! Aren’t You afraid of insulting Gaìgä


in this way?

CB Ädi-khaëòa 12.212

TEXT 212

vayasa bäòile loka kothä sthira haye

tomära cäpalya äro dvi-guëa bäòaye”

TRANSLATION

“One is supposed to become sober as he grows up, but I see that Your
restlessness has doubled.”

CB Ädi-khaëòa 12.213
TEXT 213

ei-mata çrédharera saìge raìga kari’

äilena nija-gåhe gauräìga çré-hari

TRANSLATION

After joking with Çrédhara in this way, Lord Gauräìga returned to His
home.

CB Ädi-khaëòa 12.214

TEXT 214

viñëu-dväre vasilena gauräìga-sundara

calilä paòuyä-varga yä’ra yathä ghara

TRANSLATION

Çré Gaurasundara sat down at the door of His Viñëu temple, and His
students all returned to their homes.

CB Ädi-khaëòa 12.215

TEXT 215

dekhi’ prabhu paurëamäsé-candrera udaya

våndävana-candra-bhäva haila hådaya

TRANSLATION

As Nimäi saw the full moon one night, His heart became absorbed in the
mood of Çré Våndävanacandra.

CB Ädi-khaëòa 12.216

TEXT 216

apürva muralé-dhvani lägilä karite

äi bai ära keha nä päya çunite

TRANSLATION

Nimäi then began to play a flute in a most enchanting tune, which only
mother Çacé could hear.

CB Ädi-khaëòa 12.217
TEXT 217

tribhuvana-mohana muralé çuni’ äi

änanda-magane mürchä gelä sei öhäïi

TRANSLATION

When mother Çacé heard the sound of that flute, which attracts the
three worlds, she fell unconscious in ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 12.218

TEXT 218

kñaëeke caitanya päi’ sthira kari’ mana

apürva muralé-dhvani karena çravaëa

TRANSLATION

After a while she regained consciousness and steadied her mind, as she
continued listening to the wonderful sound of the flute.

CB Ädi-khaëòa 12.219

TEXT 219

yekhäne vasiyä äche gauräìga-sundara

sei-dike çunilena vaàçé manohara

TRANSLATION

Çacé then noticed that the enchanting sound of the flute was coming
from the direction where Nimäi was sitting.

CB Ädi-khaëòa 12.220

TEXT 220

adbhuta çuniyä äi äilä bähire

dekhe,—putra vasiyäche viñëura duyäre

TRANSLATION

Mother Çacé came outside in astonishment and saw that her son was
sitting at the door of the Viñëu temple.

CB Ädi-khaëòa 12.221
TEXT 221

ära nähi päyena çunite vaàçé-näda

putrera hådaye dekhe äkäçera cäìda

TRANSLATION

She could no longer hear the sound of the flute, but she saw the full
moon on the chest of her son.

CB Ädi-khaëòa 12.222

TEXT 222

putra-vakñe dekhe candra-maëòala säkñäte

vismita haiyä äi cähe cäri-bhite

TRANSLATION

Seeing the moon on the chest of her son, Çacé was struck with wonder
and began looking around.

CB Ädi-khaëòa 12.223

TEXT 223

gåhe äsi’ vasi’ äi lägilä cintite

ki hetu,—niçcaya kichu nä päre karite

TRANSLATION

Mother Çacé then went back inside and began to think about the reason
for such a vision.

CB Ädi-khaëòa 12.224

TEXT 224

ei-mata kata bhägyavaté çacé äi

yata dekhe prakäça, tähära anta näi

TRANSLATION

In this way the most fortunate mother Çacé saw unlimited


manifestations of opulence.

CB Ädi-khaëòa 12.225
TEXT 225

kona-dina niçä-bhäge çacé äi çune

géta, vädya-yantra väya kata-çata jane

TRANSLATION

One night Çacé heard hundreds of people singing and playing musical
instruments.

CB Ädi-khaëòa 12.226

TEXT 226

bahu-vidha mukha-vädya, nåtya, pada-täla

yena mahä-räsa-kréòä çunena viçäla

TRANSLATION

By the sound of dancing and various wind instruments, she considered


that a grand räsa-lélä festival was taking place.

CB Ädi-khaëòa 12.227

TEXT 227

kona-dina dekhe sarva bäòé-ghara-dvära

jyotir-maya bai kichu nä dekhena ära

TRANSLATION

One day all she could see was a brilliant spiritual effulgence
permeating her house.

CB Ädi-khaëòa 12.228

TEXT 228

kona-dina dekhe ati-divya näré-gaëa

lakñmé-präya sabe, haste padma-vibhüñaëa

TRANSLATION

On another day she saw many divine women, who all held lotus flowers
in their hands and resembled the goddess fortune.

CB Ädi-khaëòa 12.229
TEXT 229

kona-dina dekhe jyotir-maya deva-gaëa

dekhi’ punaù ära nähi päya daraçana

TRANSLATION

One day she saw the effulgent demigods, but when she looked again she
couldn’t see them.

CB Ädi-khaëòa 12.230

TEXT 230

äira e-saba dåñöi kichu citra nahe

viñëu-bhakti-svarüpiëé vede yäì’re kahe

TRANSLATION

It is not astonishing that Çacé had such visions, for the Vedas
describe her as the personification of devotional service to Lord
Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 12.231

TEXT 231

äi yä’re sakåt karena dåñöi-päte

sei haya adhikäré e saba dekhite

TRANSLATION

Whoever receives the merciful glance of mother Çacé becomes eligible


to see such opulences.

CB Ädi-khaëòa 12.232

TEXT 232

hena-mate çré-gaurasundara vanamälé

äche güòha-rüpe nijänande kutuhalé

TRANSLATION

In this way Çré Gaurasundara, who is nondifferent from Lord Kåñëa,


lived in Navadvépa incognito, while relishing His own ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 12.233
TEXT 233

yadyapi eteka prabhu äpanä’ prakäçe

tathäpiha cinite nä päre kona däse

TRANSLATION

Although the Lord manifested His opulences in various ways, His


servants were still unable to recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 12.234

TEXT 234

hena se auddhatya prabhu karena kautuke

te-mata uddhata ära nähi navadvépe

TRANSLATION

The arrogance that was sportingly displayed by Nimäi was unmatched


throughout Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 12.235-240

TEXTS 235-240

yakhana ye-rüpe lélä karena éçvara

sei sarva-çreñöha, tä’ra nähika sosara

yuddha lélä-prati icchä upaje yakhana

astra-sikñä-véra ära nä thäke temana

käma-lélä karite yakhana icchä haya

lakñärbuda vanitä se karena vijaya

dhana vilasite se yakhana icchä haya

prajära gharete haya nidhi koöi-maya

emana uddhata gaurasundara ekhane

ei prabhu virakta-dharma laibe yakhane

se virakti-bhakti-kaëä kothä tribhuvane?

anye ki sambhave tähä?—vyakta sarva jane


TRANSLATION

The pastimes enjoyed by the Lord are supreme in all respects. Whenever
the Lord desires to fight, He becomes the topmost hero and no one can
surpass His prowess with weapons. Whenever the Lord desires to enjoy
conjugal pastimes, He manifests millions of beautiful women. Whenever
the Lord desires to enjoy opulence, He fills His servant’s homes with
millions of oceans of wealth. In this way the arrogant nature now
manifest by the Lord immediately vanished when He accepted the path of
renunciation. At that time not even a fragment of the renunciation and
devotion that He manifest could be found throughout the three worlds.
Is this possible for anyone else?

CB Ädi-khaëòa 12.241

TEXT 241

ei-mata éçvarera sarva-çreñöha-karma

sabe sevakere häre, se tähäna dharma

TRANSLATION

The activities of the Lord are supreme in all respects, but it is His
nature to accept defeat at the hands of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 12.242

TEXT 242

eka-dina prabhu äisena räja-pathe

päïca säta paòuyä prabhura cäri-bhite

TRANSLATION

One day Nimäi, along with five or seven students, was walking down the
main road.

CB Ädi-khaëòa 12.243

TEXT 243

vyavahäre räja-yogya vastra paridhäna

aìge péta-vastra çobhe kåñëera samäna

TRANSLATION

Nimäi was dressed like a king. The yellow cloth that covered His body
made Him look just like Kåñëa.
CB Ädi-khaëòa 12.244

TEXT 244

adhare tämbüla, koöi-candra çré-vadana

loke bole,—“mürti-manta ei ki madana?”

TRANSLATION

As He chewed betel nut, His face resembled millions of moons. People


who saw Him inquired, “Is He Cupid?”

CB Ädi-khaëòa 12.245

TEXT 245

laläöe tilaka-ürddhva, pustaka çré-kare

dåñöi-mätre padma-netre sarva-päpa hare’

TRANSLATION

His forehead was decorated with tilaka, and in His hands He carried
some books. A glance from His lotus eyes destroyed all sins.

CB Ädi-khaëòa 12.246

TEXT 246

svabhäve caïcala paòuyära varga-saìge

bähu doläiyä prabhu äisena raìge

TRANSLATION

As the restless-natured Lord walked along with His students, His arms
swung back and forth.

CB Ädi-khaëòa 12.247

TEXT 247

daive pathe äisena paëòita çréväsa

prabhu dekhi’ mätra tä’na haila mahä-häsa

TRANSLATION

By providence, Çréväsa Paëòita was coming from the opposite direction


at that time. Upon seeing the Lord, Çréväsa began to laugh loudly.
CB Ädi-khaëòa 12.248

TEXT 248

tä’ne dekhi’ prabhu karilena namaskära

“cirajévé hao” bole çréväsa udära

TRANSLATION

Nimäi offered obeisances to Çréväsa, who blessed Nimäi by saying,


“Live forever.”

CB Ädi-khaëòa 12.249-253

TEXTS 249-253

häsiyä çréväsa bole,—“kaha dekhi, çuni?

kati caliyächa uddhatera cüòämaëi?

kåñëa nä bhajiyä käla ki-kärye goìäo?

rätri-dina niravadhi kene vä paòäo?

paòe kene loka?—kåñëa-bhakti jänibäre

se yadi nahila, tabe vidyäya ki kare?

eteke sarvadä vyartha nä goìäo käla

paòilä ta’, ebe kåñëa bhajaha sakäla”

häsi’ bole mahäprabhu,—“çunaha, paëòita!

tomära kåpäya seha haibe niçcita”

TRANSLATION

Çréväsa smiled and inquired, “O best of the arrogant, where are You
going? Why do You uselessly waste Your time by not worshiping Kåñëa?
Why do You spend day and night simply teaching mundane knowledge? Why
do people study? Education is only for understanding devotional
service of Lord Kåñëa. Therefore don’t uselessly waste Your time any
longer. You’ve studied enough. Now You should worship Kåñëa.” Nimäi
smiled and said, “Listen, Paëòita! That will certainly be done by your
mercy.”

CB Ädi-khaëòa 12.254

TEXT 254
eta bali’ mahäprabhu häsiyä calilä

gaìgä-tére äsi’ çiñya-sahite mililä

TRANSLATION

After speaking in this way, Mahäprabhu smiled and departed for the
bank of the Ganges, where He met His students.

CB Ädi-khaëòa 12.255

TEXT 255

gaìgä-tére vasilena çré-çacénandana

catur-dike veòiyä vasilä çiñya-gaëa

TRANSLATION

Çré Çacénandana then sat on the bank of the Ganges with His students
surrounding Him on all sides.

CB Ädi-khaëòa 12.256

TEXT 256

koöi-mukhe sei çobhä nä päri kahite

upamä o tä’ra nähi dekhi trijagate

TRANSLATION

I could not describe the beauty of that scene even if I had millions
of mouths. There is no comparison in the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 12.257

TEXT 257

candra-tärä-gaëa vä baliba, seho naya

sakalaìka,—tä’ra kalä kñaya-våddhi haya

TRANSLATION

I cannot compare that scene with the moon surrounded by stars, because
the moon has spots and it also waxes and wanes.

CB Ädi-khaëòa 12.258

TEXT 258
sarva-käla-paripürëa e prabhura kalä

niñkalaìka, teïi se upamä düre gelä

TRANSLATION

This Lord, however, is eternally complete and spotless, therefore a


comparison with the moon is unjustified.

CB Ädi-khaëòa 12.259

TEXT 259

båhaspati-upamä o dite nä yuyäya

teìho eka-pakña,—deva-gaëera sahäya

TRANSLATION

I cannot compare Nimäi with even Båhaspati, because Båhaspati is


partial to the demigods.

CB Ädi-khaëòa 12.260

TEXT 260

e prabhu—sabära pakña, sahäya sabära

ataeva se dåñöänta nä haya iìhära

TRANSLATION

This Lord, however, is partial to everyone, and therefore a comparison


with Båhaspati is also unjustified.

CB Ädi-khaëòa 12.261

TEXT 261

kämadeva-upamä vä diba, seho naya

teìho citte jägile, cittera kñobha haya

TRANSLATION

Nor can I compare Nimäi with Cupid, because if Cupid appears in one’s
heart, that heart becomes agitated.

CB Ädi-khaëòa 12.262

TEXT 262
e prabhu jägile citte, sarva-bandha-kñaya

parama-nirmala suprasanna citta haya

TRANSLATION

When this Lord appears in one’s heart, however, all one’s material
bondage is destroyed and his heart becomes pure and happy.

CB Ädi-khaëòa 12.263

TEXT 263

ei-mata sakala dåñöänta yogya naya

sabe eka upamä dekhiyä citte laya

TRANSLATION

Therefore all these comparisons are improper. But there is one


comparison that I can think of.

CB Ädi-khaëòa 12.264-265

TEXTS 264-265

kälindéra tére yena çré-nanda-kumära

gopa-vånda-madhye vasi’ karilä vihära

sei gopa-vånda lai’ sei kåñëacandra

bujhi,—dvija-rüpe gaìgä-tére kare raìga

TRANSLATION

Just as the son of Nanda enjoyed His pastimes sitting amongst the
cowherd boys on the bank of the Yamunä, that same Kåñëa in the form of
a brähmaëa now enjoyed pastimes sitting with those same cowherd boys
on the bank of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 12.266

TEXT 266

gaìgä-tére ye-ye-jane dekhe prabhu-mukha

sei päya ati-anirvacanéya sukha

TRANSLATION
Whoever saw the Lord’s face as He sat on the bank of the Ganges
attained indescribable happiness.

CB Ädi-khaëòa 12.267-270

TEXTS 267-270

dekhiyä prabhura teja ati-vilakñaëa

gaìgä-tére käëäkäëi kare sarva-jana

keha bole,—“eta teja mänuñera naya”

keha bole,—“e brähmaëa viñëu-aàça haya”

keha bole,—“vipra räjä haibeka gauòe

sei ei bujhi,—ei kathana nä naòe

räja-cakravarté-cihna dekhiye sakala”

ei-mata bole yä’ra yata buddhi-bala

TRANSLATION

Seeing the Lord’s extraordinary effulgence, everyone on the bank of


the Ganges began to whisper to one another. Someone said, “An ordinary
human does not have such effulgence.” Someone else said, “This
brähmaëa is a portion of Lord Viñëu.” Another said, “I think He will
fulfill the prediction that a brähmaëa will become the king of Gauòa,
for He has all the symptoms of a king.” In this way everyone spoke
according to their understanding.

CB Ädi-khaëòa 12.271

TEXT 271

adhyäpaka-prati saba kaöäkñä kariyä

vyäkhyä kare prabhu gaìgä-samépe vasiyä

TRANSLATION

Meanwhile, the Lord pointed out faults in the other teachers as He


engaged in explaining the scriptures on the bank of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 12.272

TEXT 272

’haya’ vyäkhyä ’naya’ kare ’naya’ kare ’haya’


sakala khaëòiyä, çeñe sakala sthäpaya

TRANSLATION

Nimäi established correct statements as incorrect and incorrect


statements as correct. Then, after refuting all other explanations, He
again established the proper meaning with new explanations.

CB Ädi-khaëòa 12.273

TEXT 273

prabhu bole,—“tä’re ämi bali ye ’paëòita’

eka-bära vyäkhyä kare ämära sahita

TRANSLATION

The Lord said, “I consider a person learned if he is able to discuss


with Me.

CB Ädi-khaëòa 12.274

TEXT 274

sei vyäkhyä vyäkhyäna kariyä ära-bära

ämä’ prabodhibe,—hena çakti äche kä’ra?”

TRANSLATION

“Who has the power to refute Me by establishing a different


explanation?”

CB Ädi-khaëòa 12.275

TEXT 275

ei-mata éçvara vyaïjena ahaìkära

sarva-garva cürëa haya çuniïä sabära

TRANSLATION

As the Supreme Lord exhibited His pride in this way, He smashed the
pride of all others.

CB Ädi-khaëòa 12.276

TEXT 276

kata vä prabhura çiñya, tä’ra anta näi


kata vä maëòalé hai’ paòe öhäïi öhäïi

TRANSLATION

The Lord had innumerable students, who studied in groups under His
direction.

CB Ädi-khaëòa 12.277

TEXT 277

prati-dina daça biça brähmaëa-kumära

äsiyä prabhura pä’ya kare namaskära

TRANSLATION

Every day ten or twenty brähmaëa boys came to offer obeisances to the
Lord.

CB Ädi-khaëòa 12.278

TEXT 278

“paëòita, ämarä paòibäìa tomä’ sthäne

kichu jäni,—hena kåpä karibä äpane”

TRANSLATION

They would say, “O Paëòita, we wish to study with You. Please be


merciful, so that we may learn something.”

CB Ädi-khaëòa 12.279

TEXT 279

“bhäla bhäla”,—häsi prabhu bolena vacana

ei-mata prati-dina bäòe çiñya-gaëa

TRANSLATION

The Lord smiled and said, “Good. Good.” Thus the number of His
students increased day by day.

CB Ädi-khaëòa 12.280

TEXT 280

gaìgä-tére çiñya-saìge maëòalé kariyä


vaikuëöhera cüòämaëi ächena vasiyä

TRANSLATION

The Lord of Vaikuëöha would sit amidst the circle of His students on
the bank of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 12.281

TEXT 281

catur-dike dekhe saba bhägyavanta loka

sarva-navadvépa prabhu-prabhäve açoka

TRANSLATION

Fortunate people watched from all sides, and by the influence of the
Lord the entire city of Navadvépa became free from lamentation.

CB Ädi-khaëòa 12.282

TEXT 282

se änanda ye-ye-bhägyavanta dekhileka

kon jana äche,—tä’ra bhägya balibeka?

TRANSLATION

Who can calculate the good fortune of the pious souls who saw those
pastimes?

CB Ädi-khaëòa 12.283

TEXT 283

se änanda dekhileka ye sukåti jana

tä’ne dekhile o, khaëòe saàsära-bandhana

TRANSLATION

Just by seeing a pious soul who has seen those pastimes one is freed
from material bondage.

CB Ädi-khaëòa 12.284

TEXT 284

haila päpiñöha-janma, nä haila takhane!


hailäìa vaïcita se-sukha-daraçane!

TRANSLATION

My sinful birth did not take place at that time! Therefore I was
cheated from seeing those pastimes!

CB Ädi-khaëòa 12.285

TEXT 285

tathäpiha ei kåpä kara gauracandra!

se-lélä-småti mora hauka janma janma

TRANSLATION

Still, O Gauracandra, please be merciful to me so that I may remember


those pastimes birth after birth.

CB Ädi-khaëòa 12.286

TEXT 286

sa-pärñade tumi nityänanda yathä-yathä

lélä kara’,—mui yena bhåtya haìa tathä

TRANSLATION

Wherever You and Nityänanda perform pastimes with Your associates, may
I be present there as a servant.

CB Ädi-khaëòa 12.287

TEXT 287

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 13: Defeating Digvijayé

Chapter Thirteen: Defeating Digvijayé

CB Ädi-khaëòa 13.1
TEXT 1

jaya jaya dvija-kula-dépa gauracandra

jaya jaya bhakta-goñöhé-hådaya-änanda

TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, the shining light of the family of


brähmaëas. All glories to the Lord, who increases the happiness in the
hearts of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 13.2

TEXT 2

jaya jaya dvära-päla-govindera nätha

jéva-prati kara, prabhu, çubha-dåñöi-päta

TRANSLATION

All glories to the Lord of Govinda the doorkeeper. O Lord, please


glance mercifully on the living entities.

CB Ädi-khaëòa 13.3

TEXT 3

jaya adhyäpaka-çiroratna vipra-räja

jaya jaya caitanyera bhakata-samäja

TRANSLATION

All glories to the crest jewel of teachers and the king of brähmaëas.
All glories to the devotees of Lord Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 13.4

TEXT 4

hena-mate vidyä-rase çré-vaikuëöha-nätha

vaisena sabära kari’ vidyä-garva-päta

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His scholastic pastimes by


vanquishing the scholars’ pride.

CB Ädi-khaëòa 13.5
TEXT 5

yadyapiha navadvépe paëòita samäja

koöy-arbuda adhyäpaka nänä-çästra-räja

TRANSLATION

Navadvépa was full of millions of learned scholars, each of whom had


mastered various scriptures.

CB Ädi-khaëòa 13.6

TEXT 6

bhaööäcärya, cakravarté, miçra vä äcärya

adhyäpanä vinä kä’ro ära nähi kärya

TRANSLATION

Bhaööäcäryas, Cakravartés, Miçras, and Äcäryas had no occupation other


than teaching.

CB Ädi-khaëòa 13.7

TEXT 7

yadyapiha sabei svatantra, sabära jaya

çästra-carcä haile brahmäreha nähi saya

TRANSLATION

These scholars were all independent and so victorious in debating


scriptures that they disregarded persons as learned as Lord Brahmä.

CB Ädi-khaëòa 13.8

TEXT 8

prabhu yata niravadhi äkñepa karena

paramparä, säkñäteha sabei çunena

TRANSLATION

The Lord constantly rebuked these scholars, who had to directly or


indirectly hear those taunts.

CB Ädi-khaëòa 13.9
TEXT 9

tathäpiha hena jana nähi prabhu-prati

dvirukti karite kä’ro nähi çakti kati

TRANSLATION

Nevertheless, not one of them was able to counter the Lord’s


challenges.

CB Ädi-khaëòa 13.10

TEXT 10

hena se sädhvasa janme prabhure dekhiyä

sabei yäyena eka-dike namra haiyä

TRANSLATION

They were so frightened on seeing the Lord that they would humbly try
to avoid Him.

CB Ädi-khaëòa 13.11

TEXT 11

yadi vä kähäre prabhu karena sambhäña

sei-jana haya yena ati baòa däsa

TRANSLATION

Whoever the Lord spoke with would become His staunch follower.

CB Ädi-khaëòa 13.12

TEXT 12

prabhura päëòitya-buddhi çiçu-käla haite

sabei jänena gaìgä-tére bhäla-mate

TRANSLATION

Everyone on the banks of the Ganges knew well that the Lord was most
intelligent from His very childhood.

CB Ädi-khaëòa 13.13

TEXT 13
kona-rüpe keha prabodhite nähi päre

ihä o sabära citte jägaye antare

TRANSLATION

Within their hearts they knew that the Lord could not be defeated in
argument.

CB Ädi-khaëòa 13.14

TEXT 14

prabhu dekhi’ svabhävei janmaye sädhvasa

ataeva prabhu dekhi’ sabe haya vaça

TRANSLATION

Therefore they naturally became frightened when they saw the Lord, and
they were obliged to accept subordination to Him.

CB Ädi-khaëòa 13.15

TEXT 15

tathäpiha hena tä’na mäyära baòäi

bujhibäre päre tä’ne,—hena jana näi

TRANSLATION

Nevertheless, the influence of the illusory energy is such that no one


was able to recognize Him.

CB Ädi-khaëòa 13.16

TEXT 16

teìho yadi nä karena äpanä’ vidita

tabe tä’ne keha nähi jäne kadäcita

TRANSLATION

No one can possibly recognize the Lord unless and until He reveals
Himself.

CB Ädi-khaëòa 13.17

TEXT 17
teìho punaù nitya suprasanna sarva-réte

tähäna mäyäya punaù sabe vimohite

TRANSLATION

The Lord is eternally merciful to the living entities in every


respect, yet due to the influence of His illusory energy everyone
remained ignorant of His identity.

CB Ädi-khaëòa 13.18

TEXT 18

hena-mate sabäre mohiyä gauracandra

vidyä-rase navadvépe kare prabhu raìga

TRANSLATION

In this way Gauracandra bewildered everyone as He enjoyed His


scholastic pastimes in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 13.19

TEXT 19

hena-käle tathä eka mahä-digvijayé

äila parama-ahaìkära-yukta hai’

TRANSLATION

In the meantime a proud champion of learning arrived in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 13.20

TEXT 20

sarasvaté-mantrera ekänta upäsaka

mantra japi’ sarasvaté karileka vaça

TRANSLATION

He was a staunch devotee of goddess Sarasvaté; by chanting her mantra


he had won her favor.

CB Ädi-khaëòa 13.21

TEXT 21
viñëu-bhakti-svarüpiëé, viñëu-vakñaù-sthitä

mürti-bhede ramä,—sarasvaté jagan-mätä

TRANSLATION

Sarasvaté is the personification of devotional service to Lord Viñëu.


Being nondifferent from Lakñmé, she eternally resides on the chest of
Lord Viñëu. She is the mother of the universe.

CB Ädi-khaëòa 13.22

TEXT 22

bhägya-vaçe brähmaëera pratyakña hailä

’tribhuvana digvijayé’ kari’ vara dilä

TRANSLATION

Due to the brähmaëa’s great fortune, she appeared before him and
blessed him to conquer the three worlds.

CB Ädi-khaëòa 13.23

TEXT 23

yäì’ra dåñöi-päta-mätre haya viñëu-bhakti

’digvijayé’-vara vä tähäna kon çakti?

TRANSLATION

What is the difficulty for her to bless one to become a champion of


learning when simply by her merciful glance one achieves devotional
service to Lord Viñëu?

CB Ädi-khaëòa 13.24

TEXT 24

päi sarsvatéra säkñäte vara-däna

saàsära jiniyä vipra bule sthäne-sthäna

TRANSLATION

After directly receiving the benediction of goddess Sarasvaté, the


brähmaëa traveled from province to province, defeating the local
scholars wherever he went.
CB Ädi-khaëòa 13.25

TEXT 25

sarva-çästra jihväya äise nirantara

hena nähi jagate, ye dibeka uttara

TRANSLATION

All the scriptures resided on the tip of his tongue. There was no one
in the world who could answer his challenge.

CB Ädi-khaëòa 13.26

TEXT 26

yä’ra kakñä-mätra nähi bujhe kona-jane

digvijayé hai’ bule sarva sthäne-sthäne

TRANSLATION

Many scholars were not even able to understand his questions, so he


easily conquered the scholars wherever he went.

CB Ädi-khaëòa 13.27

TEXT 27

çunilena baòa navadvépera mahimä

paëòita-samäja yata, tä’ra nähi sémä

TRANSLATION

He then heard about the glories of Navadvépa, wherein endless learned


scholars resided.

CB Ädi-khaëòa 13.28

TEXT 28

parama-samåddha açva-gaja-yukta hai’

sabä’ jini’ navadvépe gelä digvijayé

TRANSLATION

Thus after conquering all other provinces, the champion scholar came
to Navadvépa along with his opulent entourage, which included horses
and elephants.
CB Ädi-khaëòa 13.29

TEXT 29

prati ghare ghare prati paëòita-sabhäya

mahä-dhvani upajila sarva-nadéyäya

TRANSLATION

As a result, a loud commotion arose in every house and every assembly


of learned scholars in Nadia.

CB Ädi-khaëòa 13.30

TEXT 30

“sarva-räjya-deça jini’ jaya-patra lai’

navadvépe äsiyäche eka digvijayé

TRANSLATION

People everywhere were heard saying, “A champion scholar has come to


Navadvépa with a certificate of victory from scholars all over the
country.

CB Ädi-khaëòa 13.31

TEXT 31

sarasvatéra vara-putra’ çuni’ sarva-jane

paëòita sabära baòa cintä haila mane

TRANSLATION

When all the learned scholars of Navadvépa heard that he was favored
by Sarasvaté, they began to worry.

CB Ädi-khaëòa 13.32

TEXT 32

“jambudvépe yata äche paëòitera sthäna

sabä jini’ navadvépa jagate väkhäna

TRANSLATION

“Of all places of learning throughout Jambudvépa, Navadvépa surpasses


all.
CB Ädi-khaëòa 13.33

TEXT 33

hena-sthäna digvijayé yäibe jiniïä

saàsäre ei apratiñöhä ghuñibe çuniïä

TRANSLATION

“If this Digvijayé is victorious in such a place as this, then


scholars all over the world will condemn us.

CB Ädi-khaëòa 13.34

TEXT 34

yujhite vä kä’ra çakti äche tä’na sane?

sarasvaté vara yäì’re dilena äpane?

TRANSLATION

“Yet who has the ability to debate with one who has received the
blessings of Sarasvaté?

CB Ädi-khaëòa 13.35

TEXT 35

sarasvaté vaktä yäì’ra jihväya äpane

manuñye ki väde kabhu päre tä’na sane?

TRANSLATION

“Since Sarasvaté resides on his tongue, how can a human being debate
with him?”

CB Ädi-khaëòa 13.36

TEXT 36

sahasra sahasra mahä-mahä-bhaööäcärya

sabei cintena mane, chäòi’ sarva kärya

TRANSLATION

Thousands of great Bhaööäcäryas left their duties out of anxiety.

CB Ädi-khaëòa 13.37
TEXT 37

catur-dike sabei karena kolähala

“bujhibäìa ei-bära yata vidyäbala”

TRANSLATION

All over Navadvépa people were heard saying, “Now we’ll understand the
power of our knowledge.”

CB Ädi-khaëòa 13.38

TEXT 38

e-saba våttänta yata paòuyära gaëe

kahilena nija-guru gauräìgera sthäne

TRANSLATION

The students went and informed their teacher, Gauräìga, of all these
incidents.

CB Ädi-khaëòa 13.39

TEXT 39

“eka digvijayé sarasvaté vaça kari’

sarvatra jiniyä bule jaya-patra dhari’

TRANSLATION

“A Digvijayé who has been blessed by Sarasvaté and who has conquered
scholars throughout the world has come with his certificate of
victory.

CB Ädi-khaëòa 13.40

TEXT 40

hasté, ghoòä, dolä, loka, aneka saàhati

samprati äsiyä hailä navadvépe sthiti

TRANSLATION

“He has arrived in Navadvépa surrounded by elephants, horses,


palanquins, and many followers.

CB Ädi-khaëòa 13.41
TEXT 41

navadvépe äpanära pratidvandvé cäya

nahe jaya-patra mäge sakala-sabhäya”

TRANSLATION

“He has come to Navadvépa seeking an opponent. Otherwise he demands a


certificate of victory from the scholars of Navadvépa.”

CB Ädi-khaëòa 13.42

TEXT 42

çuni’ çiñya-gaëera vacana gauramaëi

häsiyä kahite lägilena tattva-väëé

TRANSLATION

Hearing the words of His students, the jewel-like Gauräìga smiled and
began to describe the nature of the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.43

TEXT 43

“çuna, bhäi saba, ei kahi tattva-kathä

ahaìkära nä sahena éçvara sarvathä

TRANSLATION

“Listen, dear brothers. The Supreme Lord never tolerates false pride.

CB Ädi-khaëòa 13.44

TEXT 44

ye-ye-guëe matta hai’ kare ahaìkära

avaçya éçvara tähä karena saàhära

TRANSLATION

“Whenever the Lord sees someone proud of some personal quality, He


certainly removes the cause of that pride.

CB Ädi-khaëòa 13.45

TEXT 45
phalavanta våkña ära guëavanta jana

’namratä’ se tähära svabhäva anukñaëa

TRANSLATION

“The nature of both the tree laden with fruit and the man decorated
with good qualities is that they bow down with humility.

CB Ädi-khaëòa 13.46

TEXT 46

haihaya, nahuña, veëa, bäëa, naraka, rävaëa

mahä-digvijayé çuniyächa ye ye-jana

TRANSLATION

“You must have heard of the great Digvijayés of the past like Haihaya,
Nahuña, Veëa, Bäëa, Naraka, and Rävaëa.

CB Ädi-khaëòa 13.47

TEXT 47

bujha dekhi, kä’ra garva cürëa nähi haya?

sarvathä éçvara ahaìkära nähi saya

TRANSLATION

“Try to think, whose pride was not smashed? The Supreme Lord never
tolerates anyone’s false ego.

CB Ädi-khaëòa 13.48

TEXT 48

eteke tähära yata vidyä-ahaìkära

dekhibe ethäi saba haibe saàhära”

TRANSLATION

“Therefore you will see this Digvijayé’s scholastic pride vanquished


here in Navadvépa.”

CB Ädi-khaëòa 13.49

TEXT 49
eta bali’ häsi’ prabhu çiñya-gaëa-saìge

sandhyä-käle gaìga-tére äilena raìge

TRANSLATION

After saying this, Nimäi smiled. Then in the evening He took His
students to the bank of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 13.50

TEXT 50

gaìgä-jala sparça kari’, gaìgä namaskari’

vasilena çiñya-saìge gauräìga çré-hari

TRANSLATION

After sprinkling some Ganges water on His head and offering


obeisances, Lord Gauräìga sat down on the bank with His students.

CB Ädi-khaëòa 13.51

TEXT 51

aneka maëòalé hai’ sarva-çiñya-gaëa

vasilena catur-dike parama-çobhana

TRANSLATION

As the students sat around the Lord in various groups, it created an


unprecedented scene.

CB Ädi-khaëòa 13.52

TEXT 52

dharma-kathä, çästra-kathä açeña kautuke

gaìgä-tére vasiyä ächena prabhu sukhe

TRANSLATION

The Lord jubilantly engaged in discussing varëäçrama-dharma and


scriptural topics on the bank of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 13.53

TEXT 53
kähäre nä kahi’ mane bhävena éçvare

“digvijayé jinibäìa kemana prakäre?”

TRANSLATION

Though He did not say anything, the Lord thought, “How shall I defeat
this Digvijayé?

CB Ädi-khaëòa 13.54

TEXT 54

e viprera haiyäche mahä-ahaìkära

’jagate mahära pratidvandvé nähi ära’

TRANSLATION

“This brähmaëa has become most proud, because he thinks there is no


one in the world to oppose him.

CB Ädi-khaëòa 13.55

TEXT 55

sabhä-madhye jaya yadi kariye ihäre

måta-tulya haibeka saàsära-bhitare

TRANSLATION

“If I defeat him in an assembly, it would be equal to death for him.

CB Ädi-khaëòa 13.56

TEXT 56

viprere läghava karibeka sarva-loke

luöibe sarvasva, vipra maribeka çoke

TRANSLATION

“Everyone would belittle him, they would plunder his belongings, and
he would die in lamentation.

CB Ädi-khaëòa 13.57

TEXT 57

duùkha nä päibe vipra, garva haibe kñaya


virale se karibäìa digviyayé jaya

TRANSLATION

“Therefore I will defeat him in a private place, so that his pride


will be destroyed but he won’t be hurt.”

CB Ädi-khaëòa 13.58

TEXT 58

ei-mata éçvara cintite sei-kñaëe

digvijayé niçäya äilä sei-sthäne

TRANSLATION

While the Lord was thinking in this way, night fell and the Digvijayé
arrived at that spot.

CB Ädi-khaëòa 13.59-60

TEXTS 59-60

parama nirmala niçä pürëa-candravaté

kibä çobhä haiyä ächena bhägérathé

çiñya-saìge gaìgä-tére ächena éçvara

ananta-brahmäëòe rüpa sarva manohara

TRANSLATION

It was a clear full moon night, and the Ganges looked most enchanting.
As the Lord sat with His students, His attractive form was unmatched
throughout innumerable universes.

CB Ädi-khaëòa 13.61

TEXT 61

häsya-yukta çré-candra-vadana anukñaëa

nirantara divya-dåñöi dui çré-nayana

TRANSLATION

A smile decorated the Lord’s moonlike face, and His beautiful eyes
showered merciful glances.

CB Ädi-khaëòa 13.62
TEXT 62

muktä jini’ çré-daçana, aruëa adhara

dayämaya sukomala sarva-kalevara

TRANSLATION

His teeth defeated the luster of a string of pearls, and His reddish
lips resembled the color of the rising sun. He was full of compassion,
and all the limbs of His body were delicate.

CB Ädi-khaëòa 13.63

TEXT 63

çré-mastake suvalita cäïcara çré-keça

siàha-gréva, gaja-skanda, vilakñaëa veça

TRANSLATION

His head was adorned with beautiful curly black hair. His dress was
divine, His neck resembled that of a lion, and His shoulders were like
those of an elephant.

CB Ädi-khaëòa 13.64

TEXT 64

suprakäëòa çré-vigraha, sundara hådaya

yajïa-sütra-rüpe taìhi ananta-vijaya

TRANSLATION

His body was very large, and His attractive chest was adorned by Lord
Ananta in the form of a brähmaëa thread.

CB Ädi-khaëòa 13.65

TEXT 65

çré-läläöe ürddhva-sutilaka manohara

äjänu-lambita dui çré-bhuja sundara

TRANSLATION

An enchanting mark of tilaka decorated His forehead, and His beautiful


arms reached to His knees.
CB Ädi-khaëòa 13.66

TEXT 66

yoga-paööa-chände vastra kariyä bandana

väma-üru-mäjhe-thui’ dakñiëa caraëa

TRANSLATION

The Lord wore His cloth like a sannyäsé, and He sat with His right
foot on His left thigh.

CB Ädi-khaëòa 13.67

TEXT 67

karite ächena prabhu çästrera vyäkhyäna

’haya’ ’naya’ kare, ’naya’ karena pramäëa

TRANSLATION

As the Lord explained the scriptures, He established correct


statements as incorrect and incorrect statements as correct.

CB Ädi-khaëòa 13.68

TEXT 68

aneka maëòalé hai’ sarva-çiñya-gaëa

catur-dike vasiyä ächena suçobhana

TRANSLATION

All of His students sitting around Him in groups created an enchanting


scene.

CB Ädi-khaëòa 13.69

TEXT 69

apürva dekhilä digvijayé suvismita

mane bhäve,—“ei bujhi nimäi paëòita?”

TRANSLATION

Seeing that wonderful scene, Digvijayé was astonished and thought, “Is
this Nimäi Paëòita?”
CB Ädi-khaëòa 13.70

TEXT 70

alakñite sei sthäne thäki’ digvijayé

prabhura saundarya cä’he eka-dåñöi hai’

TRANSLATION

Digvijayé remained incognito as he gazed steadily on the Lord’s


beautiful form.

CB Ädi-khaëòa 13.71

TEXT 71

çiñya-sthäne jijïäsilä,—“ki näma ihäna?”

çiñya bole,—“nimäi paëòita khyäti yä’na”

TRANSLATION

He then asked a student, “What is His name?” and the student replied,
“He is the famous Nimäi Paëòita.”

CB Ädi-khaëòa 13.72

TEXT 72

tabe gaìgä namaskari’ sei vipra-vara

äilena éçvarera sabhära bhitara

TRANSLATION

The best of the brähmaëas then offered his obeisances to the Ganges
and entered the Lord’s assembly.

CB Ädi-khaëòa 13.73

TEXT 73

tä’ne dekhi’ prabhu kichu éñat häsiyä

vasite balilä ati ädara kariyä

TRANSLATION

Seeing him, the Lord slightly smiled as He offered him a seat with
great respect.
CB Ädi-khaëòa 13.74

TEXT 74

parama-niùçaìka sei, digvijayé ära

tabu prabhu dekhilä sädhvasa haila täì’ra

TRANSLATION

Although the Digvijayé was very brave by nature and a champion of


learning besides, he was nevertheless frightened on seeing the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.75

TEXT 75

éçvara-svabhäva-çakti ei-mata haya

dekhitei mätra tä’ne, sädhvasa janmaya

TRANSLATION

The power of the Supreme Lord’s natural characteristic is such that


the very sight of Him produces fear.

CB Ädi-khaëòa 13.76

TEXT 76

säta päïca kathä prabhu kahi’ vipra-saìge

jijïäsite täì’re kichu ärambhilä raìge

TRANSLATION

After exchanging a few words of introduction, the Lord began to


sportingly inquire from him.

CB Ädi-khaëòa 13.77-80

TEXTS 77-80

prabhu kahe,—“tomära kavitvera nahi sémä

hena nähi, yähä tumi nä kara’ varëanä

gaìgära mahimä kichu karaha paöhana

çuniyä sabära hauka päpa-vimocana

çuni’ sei digvijayé prabhura vacana


sei-kñaëe karibäre lägilä varëana

druta ye lägilä vipra karite varëanä

kata-rüpe bole, tä’ra ke karibe sémä?

TRANSLATION

The Lord said, “There is no limit to your poetic ability. There is


nothing that you are unable to describe. Please recite some of the
glories of the Ganges, for by hearing such glories everyone’s sins are
destroyed.” Hearing the Lord’s request, the Digvijayé immediately
began to describe the glories of the Ganges. Who can fathom the
countless verses that the brähmaëa so quickly recited?

CB Ädi-khaëòa 13.81

TEXT 81

kata megha, çuni, yena karaye garjana

ei-mata kavitvera gämbhérya-paöhana

TRANSLATION

The Digvijayé’s recitation was like the deep rumbling of clouds.

CB Ädi-khaëòa 13.82

TEXT 82

jihväya äpani sarasvaté-adhiñöhäna

ye bolaye, se-i haya atyanta-pramäëa

TRANSLATION

Since Sarasvaté personally resided on the tongue of Digvijayé,


whatever he spoke was authorized.

CB Ädi-khaëòa 13.83

TEXT 83

manuñyera çaktye tähä düñibeka ke?

hena vidyävanta nähi,—bujhibeka ye

TRANSLATION
No human being had the ability to refute his speech, for no scholar
could even understand him.

CB Ädi-khaëòa 13.84

TEXT 84

sahasra-sahasra yata prabhura çiñya-gaëa

aväk hailä sabe çuniïä varëana

TRANSLATION

The Lord’s thousands of students all became speechless on hearing


those descriptions.

CB Ädi-khaëòa 13.85

TEXT 85

“räma räma adbhuta!” smarena çiñya-gaëa

“manuñyera e-mata ki sphuraye kathana?”

TRANSLATION

“Räma! Räma! How wonderful!” they marveled. “Can an ordinary human


being speak like this?”

CB Ädi-khaëòa 13.86

TEXT 86

jagate adbhuta yata çabda-alaìkära

sei bai kavitvera varëana nähi ära

TRANSLATION

The most wonderful words and literary ornaments in the world were all
used in the Digvijayé’s recitation.

CB Ädi-khaëòa 13.87

TEXT 87

sarva-çästre mahä-viçärada ye-ye-jana

hena çabda täì’sabära o bujhite viñama

TRANSLATION
Even those who were fully conversant in the scriptures had great
difficulty understanding his words.

CB Ädi-khaëòa 13.88

TEXT 88

ei-mata prahara-khäneka digvijayé

adbhuta se paòaye, tathäpi anta näi

TRANSLATION

The Digvijayé continually recited in this amazing way for three hours
without coming to an end.

CB Ädi-khaëòa 13.89

TEXT 89

paòi’ yadi digvijayé hailä avasara

tabe häsi’ balilena çré-gaurasundara

TRANSLATION

When Digvijayé finally finished his recitation, Çré Gaurasundara


smiled and spoke.

CB Ädi-khaëòa 13.90

TEXT 90

“tomära ye-çabdera granthana abhipräya

tumi vine bujhäile, bujhä nähi yäya

TRANSLATION

“The purport of your words are so exalted that unless you explain them
no one can understand.

CB Ädi-khaëòa 13.91

TEXT 91

eteke äpane kichu karaha vyäkhyäna

ye çabde ye bola tumi, sei supramäëa”

TRANSLATION
“Therefore please explain a portion of your recitation, for whatever
meaning is explained by you must be accepted.”

CB Ädi-khaëòa 13.92

TEXT 92

çuniïä prabhura väkya sarva-manohara

vyäkhyä karibäre lägilena vipra-vara

TRANSLATION

Hearing the Lord’s enchanting words, the best of the brähmaëas began
to explain.

CB Ädi-khaëòa 13.93

TEXT 93

vyäkhyä karilei mätra prabhu sei-kñaëe

düñilena ädi-madhya-ante tina sthäne

TRANSLATION

But as soon as he began to explain a verse, the Lord immediately


pointed out faults in the beginning, middle, and end of the verse.

CB Ädi-khaëòa 13.94

TEXT 94

prabhu bole,—“e sakala çabda-alaìkära

çästra-mate çuddha haite viñama apära

TRANSLATION

The Lord said, “According to the scriptures, all the words and
literary ornaments that you have used are far from correct.

CB Ädi-khaëòa 13.95

TEXT 95

tumi vä diyächa kon abhipräya kari’

bola dekhi?” kahilena gauräìga çré-hari

TRANSLATION
“But please tell us, what was your intended meaning of these
ornaments?” asked Lord Gauräìga.

CB Ädi-khaëòa 13.96

TEXT 96

eta baòa sarasvaté-putra digvijayé

siddhänta nä sphure kichu, buddhi gela kahiì

TRANSLATION

Digvijayé, the great son of Sarasvaté, was unable to properly explain,


for his intelligence had left him.

CB Ädi-khaëòa 13.97

TEXT 97

säta päïca bole vipra, prabodhite näre

yei bole, täi doñe gauräìga-sundara

TRANSLATION

Whatever little attempt he made to defend himself was refuted by Lord


Gaurasundara.

CB Ädi-khaëòa 13.98

TEXT 98

sakala pratibhä paläila kon sthäne

äpane nä bujhe vipra, ki bole äpane

TRANSLATION

It appeared that the Digvijayé’s intelligence had taken leave of him,


for he didn’t even know what he was saying.

CB Ädi-khaëòa 13.99

TEXT 99

prabhu bole,—“e thäkuka, paòa kichu ära”

paòite o pürva-mata çakti nähi ära

TRANSLATION
The Lord said, “Leave this verse and recite another,” but the
Digvijayé was unable to recite like before.

CB Ädi-khaëòa 13.100

TEXT 100

kon citra-tähäna sammoha prabhu-sthäne?

vede o päyena moha yäì’ra vidyamäne

TRANSLATION

It is not unusual that Digvijayé was bewildered in front of the Lord,


because even the Vedas are bewildered in the presence of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.101-102

TEXTS 101-102

äpane ananta, caturmukha, païcänana

yäì’sabära dåñöye haya ananta bhuvana

täì’ra o päyena moha yäì’ra vidyamäne

kon citra,—se viprera moha prabhu-sthäne?

TRANSLATION

Lord Brahmä, Lord Ananta, and Lord Çiva create, maintain, and
annihilate innumerable universes. When even they are bewildered before
the Lord, then what is surprising if this brähmaëa was bewildered?

CB Ädi-khaëòa 13.103

TEXT 103

lakñmé-sarasvaté-ädi yata yogamäyä

ananta-brahmäëòa mohe’ yäì’sabära chäyä

TRANSLATION

Unlimited universes are bewildered by mäyä, the shadow of Lakñmé,


Sarasvaté, and other internal potencies of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.104

TEXT 104

tähärä päyena moha, yäì’ra vidyamäne


ataeva päche se thäkena sarva-kñaëe

TRANSLATION

Yet she is also bewildered in the presence of the Lord, and therefore
she always stands behind Him.

CB Ädi-khaëòa 13.105

TEXT 105

veda-kartä çeña o moha päya yäì’ra sthäne

kon citra,—digvijayé-moha vä tähäne?

TRANSLATION

When the compiler of the Vedas and even Ananta Çeña are bewildered in
the presence of the Lord, then what is surprising if the Digvijayé is
bewildered?

CB Ädi-khaëòa 13.106

TEXT 106

manuñye e saba kärya asambhava baòa

teïi bali,—täì’ra sakala kärya daòa

TRANSLATION

It is impossible for ordinary living entities to understand the


activities of the Supreme Lord, therefore His activities are
transcendentally glorious.

CB Ädi-khaëòa 13.107

TEXT 107

müle yata kichu karma karena éçvare

sakali—nistära-hetu duùkhita-jévere

TRANSLATION

In fact, the activities performed by the Supreme Lord are all meant
for the deliverance of the conditioned souls.

CB Ädi-khaëòa 13.108

TEXT 108
digvijayé yadi paräjaye praveçilä

çiñya-gaëa häsibäre udyata hailä

TRANSLATION

As the Digvijayé faced defeat, the Lord’s students were on the verge
of laughing.

CB Ädi-khaëòa 13.109

TEXT 109

sabärei prabhu karilena niväraëa

vipra-prati balilena madhura vacana

TRANSLATION

The Lord, however, forbade them from laughing and sweetly spoke to the
brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 13.110

TEXT 110

“äji cala tumi çubha kara’ väsä-prati

käli vicäriba saba tomära saàhati

TRANSLATION

“You please go home for today, and tomorrow we will discuss some more.

CB Ädi-khaëòa 13.111

TEXT 111

tumi o hailä çränta aneka paòiyä

niçä o aneka yäya, çui thäka giyä”

TRANSLATION

“You must be tired after your long recitation and it’s getting late.
Please go take rest.”

CB Ädi-khaëòa 13.112

TEXT 112

ei-mata prabhura komala vyavasäya


yähäre jinena, seha duùkha nähi päya

TRANSLATION

The Lord’s behavior was so gentle that whoever was defeated by Him
felt no distress.

CB Ädi-khaëòa 13.113

TEXT 113

sei navadvépe yata adhyäpaka äche

jiniyä o sabäre toñena prabhu päche

TRANSLATION

After defeating each of the teachers in Navadvépa, the Lord satisfied


them with His sweet behavior.

CB Ädi-khaëòa 13.114

TEXT 114

“cala äji ghare giyä vasi’ puìthi cäha

käli ye jijïäsi’ tähä balibäre cäha”

TRANSLATION

The Lord continued, “Let us go home today. Then after looking at your
books, come tomorrow and answer My questions.”

CB Ädi-khaëòa 13.115

TEXT 115

jiniyä o kä’re nä karena teja-bhaìga

sabei hayena préta,—hena tä’na raìga

TRANSLATION

Even after defeating someone, the Lord did not insult them, and thus
everyone was pleased with Him. Such were the pastimes of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.116

TEXT 116

ataeva navadvépe yateka paëòita


sabära prabhura prati mane baòa préta

TRANSLATION

That is why all the learned scholars of Navadvépa were so affectionate


to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.117

TEXT 117

çiñya-gaëa-saàhati calilä prabhu ghara

digvijayé hailä baòa lajjita-antara

TRANSLATION

As the Lord returned home with His students, the Digvijayé felt great
shame.

CB Ädi-khaëòa 13.118

TEXT 118

duùkhita hailä vipra cinte’ mane-mane

“sarasvaté more vara dilena äpane

TRANSLATION

In distress, the brähmaëa thought, “I’ve been personally blessed by


Sarasvaté.

CB Ädi-khaëòa 13.119-120

TEXTS 119-120

nyäya, säìkhya, pätaïjala, mémäàsä-darçana

vaiçeñika, vedänte nipuëa yata jana

hena jana nä dekhiluì saàsära-bhitare

jinite ki däya, mora sane kakñä kare!

TRANSLATION

“Till now I’ve not met a single person—whether a scholar of Nyäya,


Säìkhya, Pätaïjala, Mémäàsa, Vaiçeñika, or Vedänta—who could even
compete with me, and what to speak of defeating me!

CB Ädi-khaëòa 13.121
TEXT 121

çiçu-çästra vyäkaraëa paòäye brähmaëa

se more jinila,—hena vidhira ghaöana!

TRANSLATION

“This brähmaëa merely teaches children’s grammar, and He defeated me?


This is certainly an act of providence!

CB Ädi-khaëòa 13.122-123

TEXTS 122-123

sarasvatéra vare anyathä dekhi haya

eho mora citte baòa lägila saàçaya

devé-sthäne mora vä janmila kona doña?

ataeva haila mora pratibhä-saìkoca?

TRANSLATION

“It appears that Sarasvaté’s benediction has proven false, which


awakens doubts in my mind. Otherwise, have I committed some offense at
her feet? Is that why my intelligence was diminished?

CB Ädi-khaëòa 13.124

TEXT 124

avaçya ihära äji bujhiba käraëa”

eta bali’ mantra-jape vasilä brähmaëa

TRANSLATION

“I must find out the cause of my defeat.” Thinking in this way, the
brähmaëa began chanting his mantra.

CB Ädi-khaëòa 13.125

TEXT 125

mantra japi’ duùkhe vipra çayana karilä

svapne sarasvaté vipra-sammukhe äilä

TRANSLATION
After chanting for some time the distressed brähmaëa fell asleep, and
in a short time Sarasvaté appeared before him in a dream.

CB Ädi-khaëòa 13.126

TEXT 126

kåpä-dåñöye bhägyavanta-brähmaëera prati

kahite lägilä ati-gopya sarasvaté

TRANSLATION

Goddess Sarasvaté glanced mercifully on the fortunate brähmaëa and


confidentially spoke as follows.

CB Ädi-khaëòa 13.127

TEXT 127

sarasvaté bolena,—“çunaha, vipra-vara!

veda-gopya kahi ei tomära gocara

TRANSLATION

“O best of the brähmaëas, listen as I disclose to you the secrets of


the Vedas.

CB Ädi-khaëòa 13.128-129

TEXTS 128-129

kä’ro sthäne kaha yadi e-sakala kathä

tabe tumi çéghra haibä alpäyu sarvathä

yäì’ra öhäïi tomära haila paräjaya

ananta-brahmäëòa-nätha sei suniçcaya

TRANSLATION

“If you disclose these topics to anyone, you will meet a quick death.
Know for certain that He by whom you were defeated is the Lord of
innumerable universes.

CB Ädi-khaëòa 13.130

TEXT 130

ämi yäì’ra päda-padme nirastara däsé


sammukha haite äpanäre lajjä väsi

TRANSLATION

“I am an eternal maidservant at His lotus feet, and I’m embarrassed to


appear before Him.

CB Ädi-khaëòa 13.131

TEXT 131

After Närada Muni inquired about the actual identities of Lord Viñëu
and Mäyä, Brahmä offered obeisances to the Supreme Lord and spoke the
following verse from Çrémad Bhägavatam (2.5.13):

vilajjamänayä yasya sthätum ékñä-pathe ’muyä

vimohitä vikatthante mamäham iti durdhiyaù

TRANSLATION

“’The illusory energy of the Lord cannot take precedence, being


ashamed of her position, but those who are bewildered by her always
talk nonsense, being absorbed in thoughts of ’It is I’ and ’It is
mine.’’

CB Ädi-khaëòa 13.132

TEXT 132

ämi se baliye, vipra, tomära jihväya

tähäna sammukhe çakti nä vase ämäya

TRANSLATION

“O brähmaëa, although I speak through your tongue, in front of Him I


have no power.

CB Ädi-khaëòa 13.133-134

TEXTS 133-134

ämära ki däya, çeña-deva bhagavän

sahasra-vadane veda ye kare vyäkhyäna

aja-bhava-ädi yäì’ra upäsanä kare

hena ’çeña’ moha mäne yäìhära gocare


TRANSLATION

“What to speak of me, even Lord Ananta Çeña, who explains the Vedas
with thousands of mouths and who is worshiped by Brahmä and Çiva, He
is also bewildered in His presence.

CB Ädi-khaëòa 13.135

TEXT 135

parabrahma, nitya, çuddha, akhaëòa, avyaya

paripürëa hai’ vaise sabära hådaya

TRANSLATION

“He is the Supreme Brahman, the eternal, pure, complete, and


inexhaustible Lord, who is situated in everyone’s heart.

CB Ädi-khaëòa 13.136-137

TEXTS 136-137

karma, jïäna, vidyä, çubha-açubhädi yata

dåñyädåñya,—tomäre vä kahibäìa kata

sakala pralaya (pravarta) haya, çuna, yäì’ha haite

sei prabhu vipra-rüpe dekhilä säkñäte

TRANSLATION

“Fruitive activities, mental speculation, material knowledge, pious


and impious activities, direct and indirect perception, and more than
I am able to say—all these are (created and) destroyed by that Lord
you just met in the form of a brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 13.138

TEXT 138

äbrahmädi yata, dekha, sukha-duùkha päya

sakala, jäniha, vipra, ihäna äjïäya

TRANSLATION

“Know for certain that everyone including Lord Brahmä enjoys happiness
and distress according to His will alone.
CB Ädi-khaëòa 13.139

TEXT 139

matsya-kürma-ädi yata, çuna avatära

ei prabhu vinä, vipra, kichu nahe ära

TRANSLATION

“Listen, dear brähmaëa, all incarnations such as Matsya and Kürma are
nondifferent from Him.

CB Ädi-khaëòa 13.140

TEXT 140

ei se varäha-rüpe kñiti-sthäpayitä

ei se nåsiàha-rüpe prahläda-rakñitä

TRANSLATION

“In the form of Lord Varäha, He rescued the earth, and in the form of
Nåsiàha, He protected Prahläda.

CB Ädi-khaëòa 13.141

TEXT 141

ei se vämana-rüpe balira jévana

yäì’ra päda-padma haite gaìgära janama

TRANSLATION

“In the form of Vämana, He is the life and soul of Bali. The Ganges
appears from His lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 13.142

TEXT 142

ei se hailä avatérëa ayodhyäya

vadhilä rävaëa duñöa açeña-léläya

TRANSLATION

“This Lord appeared at Ayodhyä and then killed Rävaëa as one of His
innumerable pastimes.
CB Ädi-khaëòa 13.143

TEXT 143

uhäne se vasudeva-nanda-putra bali

ebe vipra-putra vidyä-rase kutühalé

TRANSLATION

“He is known as the son of both Vasudeva and Nanda, and now He has
appeared as the son of a brähmaëa to enjoy scholastic pastimes.

CB Ädi-khaëòa 13.144

TEXT 144

vede o ki jänena uhäna avatära?

jänäile jänaye, anyathä çakti kä’ra?

TRANSLATION

“Do the Vedas know this incarnation of the Lord? Who has the power to
know unless the Lord reveals Himself?

CB Ädi-khaëòa 13.145

TEXT 145

yata kichu mantra tumi japile ämära

digvijayé-pada-phala nä haya tähära

TRANSLATION

“The title of Digvijayé is not the real fruit of your chanting mantras
to worship me.

CB Ädi-khaëòa 13.146

TEXT 146

mantre ye phala, tähä ebe se päilä

ananta-brahmäëòa-nätha säkñäte dekhilä

TRANSLATION

“The real fruit of your chanting is that you have now directly seen
the Lord of innumerable universes.
CB Ädi-khaëòa 13.147

TEXT 147

yäha çéghra, vipra, tumi ihäna caraëe

deha giyä samarpaëa karaha uhäne

TRANSLATION

“Therefore, O brähmaëa, go immediately and surrender yourself at His


lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 13.148

TEXT 148

svapna-hena nä mäniha e-saba vacana

mantra-vaçe kahiläìa veda-saìgopana

TRANSLATION

“Don’t ignore my words by considering this only a dream. I am


controlled by your chanting and have therefore informed you of that
which is unknown to the Vedas.”

CB Ädi-khaëòa 13.149

TEXT 149

eta bali’ sarasvaté hailä antardhäna

jägilena vipra-vara mahä-bhägyavän

TRANSLATION

Speaking these words, Sarasvaté disappeared and the most fortunate


brähmaëa woke up.

CB Ädi-khaëòa 13.150

TEXT 150

jägiyäi mätra vipra-vara sei-kñaëe

calilena ati üñaù-käle prabhu-sthäne

TRANSLATION

Immediately after getting up, the brähmaëa went in the early morning
to the Lord’s residence.
CB Ädi-khaëòa 13.151

TEXT 151

prabhure äsiyä vipra daëòavat hailä

prabhu o viprere kole kariyä tulilä

TRANSLATION

The brähmaëa came and offered his obeisances to the Lord, who picked
up the brähmaëa and embraced him.

CB Ädi-khaëòa 13.152

TEXT 152

prabhu bole,—“kene bhäi, e ki vyavahära?”

vipra bole,—“kåpä-dåñöi yehena tomära

TRANSLATION

The Lord said, “O brähmaëa, why have you come so early? What is the
reason for this behavior?” The brähmaëa replied, “It is all due to
Your merciful glance.”

CB Ädi-khaëòa 13.153

TEXT 153

prabhu bole,—“digvijayé haiyä äpane

tabe tumi ämäre e-mata kara’ kene?”

TRANSLATION

The Lord said, “You are the champion of learning. Why are you treating
Me like this?”

CB Ädi-khaëòa 13.154

TEXT 154

digvijayé bolena,—“çunaha, vipra-räja!

tomä’ bhajilei siddha haya sarva-käja

TRANSLATION

The Digvijayé replied, “Please listen, O king of the brähmaëas. Just


by worshiping You, all one’s activities become successful.
CB Ädi-khaëòa 13.155

TEXT 155

kali-yuge vipra-rüpe tumi näräyaëa

tomäre cinite çakti dhare kon jana?

TRANSLATION

“You are the Supreme Lord Näräyaëa, but You have appeared in Kali-yuga
in the form of a brähmaëa. Who has the power to recognize You?

CB Ädi-khaëòa 13.156

TEXT 156

takhani mora citte janmila saàçaya

tumi jijïäsile, mora väkya nä sphuraya

TRANSLATION

“Doubts arose in my mind when You asked me questions that I was unable
to answer.

CB Ädi-khaëòa 13.157

TEXT 157

tumi ye agarva prabhu,—sarva-vede kahe

tähä satya dekhiluì, anyathä kabhu nahe

TRANSLATION

“O Lord, all the Vedas confirm that You are devoid of pride. Now I
have seen this with my own eyes. There is no doubt about it.

CB Ädi-khaëòa 13.158

TEXT 158

tina-bära ämäre karilä paräbhava

tathäpi ämära tumi räkhilä gaurava

TRANSLATION

“Although You have defeated me three times, You have maintained my


prestige.
CB Ädi-khaëòa 13.159

TEXT 159

eho ki éçvara-çakti vine anye haya?

ataeva, tumi—näräyaëa suniçcaya

TRANSLATION

“Is this possible for anyone other than the Supreme Lord? Therefore
You are certainly Lord Näräyaëa.

CB Ädi-khaëòa 13.160-162

TEXTS 160-162

gauòa, trihuta, dillé, käçé-ädi kari’

gujaräta, vijaya-nagara, käïcé-puré

aìga, baìga, tailaìga, oòhra, deça ära kata

paëòitera samäja saàsäre äche yata

düñibe ämära väkya,—se thäkuka düre

bujhitei kona jana çakti nähi dhare

TRANSLATION

“I met with innumerable scholars wherever I have gone—Gauòa, Trihuta,


Delhi, Käçé, Gujarat, Vijayanagara, Käïcépura, Aìga, Bengal, Andhra,
Orissa. What to speak of refuting my statements, none of those
scholars had even the power to understand them.

CB Ädi-khaëòa 13.163

TEXT 163

hena ämi tomä’ sthäne siddhänta karite

nä pärinu, saba buddhi gela kon bhite?

TRANSLATION

“Though I am such a scholar, I was still unable to establish my


conclusions before You. Where did all my intelligence go?

CB Ädi-khaëòa 13.164

TEXT 164
ei karma tomära äçcarya kichu nahe

’sarasvaté pati tumi’,—devé more kahe

TRANSLATION

“This is not an astonishing achievement for You, for You are the Lord
of Sarasvaté. She personally told me this.

CB Ädi-khaëòa 13.165

TEXT 165

vaòa-çubha-lagne äiläìa navadvépe

tomä’ dekhiläìa òubiyä ye bhava-küpe

TRANSLATION

“I came to Navadvépa at a most auspicious time. Although I was


drowning in the dark well of material life, I somehow saw You.

CB Ädi-khaëòa 13.166

TEXT 166

avidyä-väsanä-bandhe mohita haiyä

veòäìa päsari’ tattva äpanä’ vaïciyä

TRANSLATION

“I was bewildered by nescience and material desires, and I cheated


myself as I wandered throughout the world forgetful of my
constitutional position.

CB Ädi-khaëòa 13.167

TEXT 167

daiva-bhägye päiläìa tomä’ daraçane

ebe kåpä-dåñöye more karaha mocane

TRANSLATION

“I’ve met You by some great fortune, now please deliver me by Your
merciful glance.

CB Ädi-khaëòa 13.168

TEXT 168
para-upakära-dharma—svabhäva tomära

tomä’ vine çaraëya dayälu nähi ära

TRANSLATION

“It is Your nature to engage in the welfare of others; indeed, there


is no shelter or source of compassion other than You.

CB Ädi-khaëòa 13.169

TEXT 169

hena upadeça more kaha, mahäçaya!

ära yena durväsanä citte nähi haya”

TRANSLATION

“O Lord, please instruct me in such a way that I may have no material


desires in my heart.”

CB Ädi-khaëòa 13.170

TEXT 170

ei-mata käkuväda aneka kariyä

stuti kare digvijayé ati-namra haiyä

TRANSLATION

After speaking many plaintive words in this way, the Digvijayé humbly
offered prayers to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.171

TEXT 171

çuniyä viprera käku çré-gaurasundara

häsiyä tähäne kichu karilä uttara

TRANSLATION

Hearing the brähmaëa’s submissive words, Çré Gaurasundara smiled and


replied.

CB Ädi-khaëòa 13.172

TEXT 172
“çuna, dvija-vara, tumi—mahä-bhägyavän

sarasvaté yähära jihväya adhiñöhäna

TRANSLATION

“Listen, O best of the brähmaëas. You are most fortunate, for


Sarasvaté resides on your tongue.

CB Ädi-khaëòa 13.173-174

TEXTS 173-174

’digvijaya kariba’,—vidyära kärya nahe

éçvare bhajile, sei vidyä ’satya’ kahe

mana diyä bujha, deha chäòiyä calile

dhana vä pauruña saìge kichu nähi cale

TRANSLATION

“Conquering the world is not the proper use for knowledge, the proper
use of knowledge is to worship the Supreme Lord. Try to understand,
when one gives up his body, he cannot take wealth and reputation with
him.

CB Ädi-khaëòa 13.175

TEXT 175

eteke mahänta saba sarva parihari’

karena éçvara-seva dåòha-citta kari’

TRANSLATION

“That is why devotees renounce material endeavors and serve the


Supreme Lord with firm determination.

CB Ädi-khaëòa 13.176

TEXT 176

eteke chäòiyä vipra, sakala jaïjäla

çré-kåñëa-caraëa giyä bhajaha sakäla

TRANSLATION
“Therefore, O brähmaëa, give up all materialistic association and
immediately begin to worship the lotus feet of Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 13.177

TEXT 177

yävat maraëa nähi upasanna haya

tävat sevaha kåñëa kariyä niçcaya

TRANSLATION

“Up to the time of your death, serve Kåñëa with confidence.

CB Ädi-khaëòa 13.178-179

TEXTS 178-179

sei se vidyära phala jäniha niçcaya

’kåñëa-päda-padme yadi citta-vitta raya’

mahä-upadeça ei kahiluì tomäre

’sabe viñëu-bhakti satya ananta-saàsäre’

TRANSLATION

“Know without doubt that the goal of knowledge is to fix one’s mind on
Kåñëa’s lotus feet. The best advice I can give you is that devotional
service to the Supreme Lord Viñëu is the only substantial truth
throughout all the worlds.”

CB Ädi-khaëòa 13.180

TEXT 180

eta bali’ mahäprabhu santoñita haiyä

äliìgana karilena dvijere dhariyä

TRANSLATION

After saying this, the Lord embraced the brähmaëa in satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 13.181

TEXT 181

päiyä vaikuëöha-näyakera äliìgana


viprera haila sarva-bandha-vimocana

TRANSLATION

Being embraced by the Lord of Vaikuëöha, the brähmaëa was freed from
all material bondage.

CB Ädi-khaëòa 13.182

TEXT 182

prabhu bole,—“vipra, saba dambha parihari’

bhaja giyä kåñëa, sarva-bhüte dayä kari’

TRANSLATION

Then the Lord said, “O brähmaëa, give up your pride, worship Kåñëa,
and be merciful to all living entities.

CB Ädi-khaëòa 13.183

TEXT 183

ye kichu tomäre kahilena sarasvaté

se sakala kichu nä kahibä käìhä’ prati

TRANSLATION

“What Sarasvaté told you in confidence should not be told to anyone.

CB Ädi-khaëòa 13.184

TEXT 184

veda-guhya kahile haya paramäyu-kñaya

paraloke tä’ra manda jäniha niçcaya”

TRANSLATION

“If one discloses topics that are more confidential than those of the
Vedas, then know for certain that his duration of life is diminished
and his advancement in the next life will be checked.”

CB Ädi-khaëòa 13.185

TEXT 185

päiyä prabhura äjïä sei vipra-vara


prabhure kariyä daëòa-praëäma vistara

TRANSLATION

After receiving the Lord’s instructions, that best of brähmaëas


offered repeated obeisances to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.186

TEXT 186

punaù punaù päda-padma kariyä vandana

mahä-kåtakåtya hai’ calilä brähmaëa

TRANSLATION

Then, after offering repeated obeisances to the Lord, the brähmaëa


departed in great satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 13.187

TEXT 187

prabhura äjïäya bhakti, virakti, vijïäna

sei-kñaëe vipra-dehe hailä adhiñöhäna

TRANSLATION

On receiving the Lord’s instructions, renunciation, knowledge, and


devotional service immediately manifested in the body of the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 13.188

TEXT 188

kothä gela brähmaëera digvijayé-dambha

tåëa haite adhika hailä vipra namra

TRANSLATION

The Digvijayé’s pride was immediately destroyed, and he became more


humble than a blade of grass.

CB Ädi-khaëòa 13.189-190

TEXTS 189-190

hasté, ghoòä, dolä, dhana, yateka sambhära


pätrasät kariyä sarvasva äpanära

calilena digvijayé haiyä asaìga

hena-mata çré-gauräìga-sundarera raìga

TRANSLATION

He then gave all his elephants, horses, palanquins, wealth, and


whatever other assets he had in charity to suitable persons. In this
way the Digvijayé continued his travels as a detached person. Such are
the pastimes of Çré Gaurasundara.

CB Ädi-khaëòa 13.191

TEXT 191

tähäna kåpära ei sväbhävika dharma

räjya-pada chäòi’ kare bhikñukera karma

TRANSLATION

The natural characteristics of His mercy is that a person renounces


even the position of a king to take the position of a mendicant.

CB Ädi-khaëòa 13.192

TEXT 192

kali-yuge tä’ra säkñé çré-dabira-khäsa

räjya-pada chäòi’ yäì’ra araëye viläsa

TRANSLATION

The prime example of this in Kali-yuga is Çré Dabira Khäsa, who left a
kingdom to live in the forest.

CB Ädi-khaëòa 13.193

TEXT 193

ye vibhava nimitta jagate kämya kare

päiyä o kåñëa-däsa tähä parihare

TRANSLATION

Even when Kåñëa’s servants obtain that for which everyone in the world
works hard, they easily give it up.
CB Ädi-khaëòa 13.194

TEXT 194

tävat räjyädi-pada ’sukha’ kari’ mäne

bhakti-sukha-mahimä yävat nähi jäne

TRANSLATION

One finds happiness in kingly opulences only when he does not know the
glorious happiness derived from devotional service.

CB Ädi-khaëòa 13.195

TEXT 195

räjyädi sukhera kathä, se thäkuka düre

mokña-sukho ’alpa’ mäne kåñëa-anucare

TRANSLATION

Leaving talks of happiness from kingly opulence far aside, the


devotees of Kåñëa consider even the happiness derived from liberation
as insignificant.

CB Ädi-khaëòa 13.196

TEXT 196

éçvarera çubha dåñöi vinä kichu nahe

ataeva éçvara-bhajana vede kahe

TRANSLATION

Nothing is obtained without the Lord’s merciful glance, therefore the


Vedas enjoin one to worship the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 13.197

TEXT 197

hena-mate digvijayé päilä mocana

hena gaurasundarera adbhuta kathana

TRANSLATION

The Digvijayé was thus delivered from material life. Such are the
wonderful narrations of Çré Gaurasundara.
CB Ädi-khaëòa 13.198

TEXT 198

digvijayé jinilena çré-gaurasundare

çunilena ihä saba nadéyä-nagare

TRANSLATION

Soon everyone in Navadvépa heard that Çré Gaurasundara defeated the


Digvijayé.

CB Ädi-khaëòa 13.199

TEXT 199

sakala lokera haila mahäçcarya-jïäna

“nimäi-paëòita haya mahä-vidyävän

TRANSLATION

People were all astonished, and they said, “Nimäi Paëòita is a great
scholar.

CB Ädi-khaëòa 13.200

TEXT 200

digvijayé häriyä calilä yä’ra öhäïi

eta baòa paëòita ära kothä çuni näi

TRANSLATION

“He has even defeated the Digvijayé. We have never heard of such a
learned scholar as Nimäi.

CB Ädi-khaëòa 13.201

TEXT 201

särthaka karena garva nimäi-paëòita

ebe se tähäna vidyä haila vidita”

TRANSLATION

“The pride of Nimäi Paëòita is justified, and now His reputation has
spread.”
CB Ädi-khaëòa 13.202

TEXT 202

keha bole,—“e brähmaëa yadi nyäya paòe

bhaööäcärya haya tabe, kathana nä naòe”

TRANSLATION

Someone said, “If this Nimäi studies logic, He will certainly become a
Bhaööäcärya.”

CB Ädi-khaëòa 13.203

TEXT 203

keha keha bole,—“bhäi, mili’ sarva-jane

’bädisiàha’ bali’ padavé diba tä’ne

TRANSLATION

Someone else said, “O brother, let us all together award Him the title
of ’Bädisiàha.’”

CB Ädi-khaëòa 13.204

TEXT 204

hena se tähäna ati mäyära baòäi

eta dekhiyä o jänibäre çakti näi

TRANSLATION

Yet even after seeing all this, the influence of the Lord’s illusory
energy is such that people still did not understand Him.

CB Ädi-khaëòa 13.205

TEXT 205

ei-mata sarva-navadvépe sarva-jane

prabhura sat-kérti sabe ghoñe sarva-gaëe

TRANSLATION

In this way everyone in Navadvépa broadcast the pure glories of the


Lord.
CB Ädi-khaëòa 13.206

TEXT 206

navadvépa-väséra caraëe namaskära

e-sakala lélä dekhibäre çakti yä’ra

TRANSLATION

I offer my respectful obeisances unto the residents of Navadvépa, who


had the ability to see all these pastimes.

CB Ädi-khaëòa 13.207

TEXT 207

ye çunaye gauräìgera digvijayé-jaya

kothä o tähäna paräbhava nahi haya

TRANSLATION

Whoever hears the topics of Lord Gauräìga defeating Digvijayé is never


defeated anywhere.

CB Ädi-khaëòa 13.208

TEXT 208

vidyä-rasa gauräìgera ati-manohara

ihä yei çune, haya täì’ra anucara

TRANSLATION

Whoever hears the enchanting scholastic pastimes of Lord Gauräìga will


certainly become His servant.

CB Ädi-khaëòa 13.209

TEXT 209

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
CBP 14: The Lord’s Travel to East Bengal and the Disappearance of
Lakñmépriyä

Chapter Fourteen: The Lord’s Travel to East Bengal and the


Disappearance of Lakñmépriyä

CB Ädi-khaëòa 14.1

TEXT 1

jaya jaya mahäprabhu çré-gaurasundara

jaya nityänanda-priya nitya-kalevara

TRANSLATION

All glories to the Supreme Lord, Çré Gaurasundara. All glories to


Nityänanda’s beloved Lord, who has an eternal form.

CB Ädi-khaëòa 14.2

TEXT 2

jaya jaya çré pradyumna-miçrera jévana

jaya çré paramänanda-puré-präëa-dhana

TRANSLATION

All glories to Him who is the life of Çré Pradyumna Miçra. All glories
to Him who is the goal of life for Çré Paramänanda Puré.

CB Ädi-khaëòa 14.3

TEXT 3

jaya jaya sarva-vaiñëavera dhana-präëa

kåpä-dåñöye kara’, prabhu, sarva-jéve träëa

TRANSLATION

All glories to Him who is the life and soul of all Vaiñëavas. O Lord,
please deliver the fallen souls with Your merciful glance.

CB Ädi-khaëòa 14.4

TEXT 4

ädi-khaëòa-kathä, bhäi, çune eka-mane

vipra-rüpe kåñëa viharilena yemane


TRANSLATION

My dear brothers, please hear with attention the topics of Ädi-khaëòa,


wherein the pastimes of Kåñëa in the form of a brähmaëa are described.

CB Ädi-khaëòa 14.5

TEXT 5

hena-mate vaikuëöha-näyaka sarva-kñaëa

vidyä-rase vihareëa lai’ çiñya-gaëa

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha continually enjoyed His scholastic


pastimes with His students.

CB Ädi-khaëòa 14.6

TEXT 6

sarva-navadvépe prati-nagare-nagare

çiñya-gaëa-saìge vidyä-rase kréòä kare

TRANSLATION

The Lord enjoyed scholastic pastimes with His students throughout all
the villages of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 14.7

TEXT 7

sarva navadvépe sarva-loke haila dhvani

’nimäi-paëòita adhyäpaka-çiromaëi’

TRANSLATION

Everyone throughout Navadvépa heard that Nimäi Paëòita was the crest
jewel among teachers.

CB Ädi-khaëòa 14.8

TEXT 8

baòa baòa viñayé sakala dolä haite

nämiyä karena namaskära bahu-mate


TRANSLATION

Even the wealthy materialists would get down from their palanquins to
offer respects to Nimäi.

CB Ädi-khaëòa 14.9

TEXT 9

prabhu dekhi’ mätra janme sabära sädhvasa

navadvépe hena nähi,—ye nä haya vaça

TRANSLATION

Everyone was filled with awe and reverence on seeing the Lord. There
was no one in Navadvépa who was not under His control.

CB Ädi-khaëòa 14.10

TEXT 10

navadvépe yä’rä yata dharma-karma kare

bhojya-vastra avaçya päöhäya prabhu-ghare

TRANSLATION

Whenever any resident of Navadvépa would perform any pious act, he


would without fail first send some foodstuffs and cloth to the Lord’s
house.

CB Ädi-khaëòa 14.11

TEXT 11

prabhu se parama-vyayé éçvara vyabhära

duùkhitere niravadhi dena puraskära

TRANSLATION

The Lord displayed the pastimes of a munificent person, for this is


the nature of the Supreme Lord. He constantly gave gifts to the poor.

CB Ädi-khaëòa 14.12

TEXT 12

duùkhére dekhile prabhu baòa dayä kari’

anna, vastra, kaòi-päti dena gaurahari


TRANSLATION

Whenever Gaurahari met a poor person, He would immediately give him


rice, cloth, and money out of compassion.

CB Ädi-khaëòa 14.13

TEXT 13

niravadhi atithi äise prabhu-ghare

yä’ra yena yogya, prabhu dena sabäkäre

TRANSLATION

Guests would daily visit the Lord’s house, and He would always
properly satisfy every one of them.

CB Ädi-khaëòa 14.14

TEXT 14

kona-dina sannyäsé äise daça biça

sabä’ nimantrena prabhu haiyä hariña

TRANSLATION

Sometimes ten or twenty sannyäsés would come, and the Lord would
happily invite them for lunch.

CB Ädi-khaëòa 14.15

TEXT 15

sei-kñaëe kahi’ päöhäyena jananére

kuòi sannyäséra bhikñä jhäöa karibäre

TRANSLATION

He would immediately send someone to inform His mother to quickly


arrange lunch for the twenty sannyäsés.

CB Ädi-khaëòa 14.16-17

TEXTS 16-17

ghare kichu näi, äi cinte mane-mane

’kuòi sannyäséra bhikñä haibe kemane?’


cintitei hena, nähi jäni kon jane

sakala sambhära äni’ deya sei-kñaëe

TRANSLATION

As there was nothing at home, mother Çacé thought, “How will I prepare
meals for twenty sannyäsés?” As soon as she thought like this, someone
came and delivered the necessary ingredients without her notice.

CB Ädi-khaëòa 14.18

TEXT 18

tabe lakñmé-devé giyä parama-santoñe

rändhena viçeña, tabe prabhu äsi’ vaise

TRANSLATION

Lakñmédevé cooked the offering with full satisfaction, and then the
Lord arrived home.

CB Ädi-khaëòa 14.19

TEXT 19

sannyäsé-gaëere prabhu äpane vasiyä

tuñöa kari’ päöhäyena bhikñä karäiyä

TRANSLATION

The Lord personally watched as the sannyäsés were served their meal.
After they were fully satisfied, He bid them farewell.

CB Ädi-khaëòa 14.20

TEXT 20

ei-mata yateka atithi äsi’ haya

sabärei jijïäsä karena kåpämaya

TRANSLATION

In this way the merciful Lord inquired about the needs of every one of
His guests.

CB Ädi-khaëòa 14.21

TEXT 21
gåhasthere mahäprabhu çikhäyena dharma

“atithira seva—gåhasthera müla-karma

TRANSLATION

Mahäprabhu taught the householders, “The foremost duty of a


householder is to serve his guests.

CB Ädi-khaëòa 14.22

TEXT 22

gåhastha haiyä atithi-seva nä kare

paçu-pakñé haite ’adhama’ bali tä’re

TRANSLATION

“If a householder does not serve his guests, he is considered lower


than the birds and beasts.

CB Ädi-khaëòa 14.23

TEXT 23

yä’ra vä nä thäke kichu pürvädåñöa-doñe

sei tåëa, jala, bhümi dibeka santoñe

TRANSLATION

“If due to his previous impious activities he does not have anything,
then he should satisfy his guests with a straw mat, some water, and
place to lie down.

CB Ädi-khaëòa 14.24

TEXT 24

tåëädi bhümir udakaà väk caturthé ca vä sunåtä

etäny api satäà gehe nocchidyante kadäcana

TRANSLATION

“’In the houses of pious people there may be a scarcity of rice or


other staples due to poverty, but a straw mat, water, resting place,
and sweet words should always be available for serving guests.’

CB Ädi-khaëòa 14.25-27
TEXTS 25-27

satya väkya kahibeka kari’ parihära

tathäpi ätithya-çünya nä haya tähära

akaitave citta sukhe yä’ra yena çakti

tähä karilei bali ’atithire bhakti’”

ataeva atithire äpane éçvare

jijïäsä karena ati parama-ädare

TRANSLATION

“If one has nothing more to offer, he should apologize without


duplicity; then he is not guilty of neglecting his guest. If a
householder happily serves his guests without duplicity and according
to his ability, he is considered hospitable.” Therefore the Lord
personally invited His guests with great respect.

CB Ädi-khaëòa 14.28

TEXT 28

sei saba atithi—parama-bhägyavän

lakñmé-näräyaëa yä’re kare anna däna

TRANSLATION

All those guest were most fortunate, for they received foodstuffs
directly from Lakñmé-Näräyaëa.

CB Ädi-khaëòa 14.29

TEXT 29

yä’ra anne brahmädira äçä anukñaëa

hena se adbhuta, tähä khäya ye-te jana

TRANSLATION

Foodstuffs so wonderful that are desired by even the demigods headed


by Brahmä were now eaten by one and all.

CB Ädi-khaëòa 14.30

TEXT 30
keha keha ito-madhye kahe anya kathä

“se annera yogya anye nä haya sarvathä

TRANSLATION

In reply to this, someone said, “It is not possible for ordinary


persons to receive such foodstuffs.

CB Ädi-khaëòa 14.31-32

TEXTS 31-32

brahmä-çiva-çuka-vyäsa-näradädi kari’

sura-siddha-ädi yata svacchanda-vihäré

lakñmé-näräyaëa avatérëa navadvépe

jäni’ sabe äisena bhikñukera rüpe

TRANSLATION

“Brahmä, Çiva, Çukadeva, Vyäsadeva, Närada, as well as the demigods


and Siddhas, who travel according to their desire, all knew that
Lakñmé-Näräyaëa had appeared in Navadvépa. They therefore all visited
the Lord’s house to beg alms in the form of mendicants.

CB Ädi-khaëòa 14.33

TEXT 33

anyathä se-sthäne yäibära çakti kä’ra?

brahmä-ädi vinä ki se anna päya ära?”

TRANSLATION

“Otherwise who else has the power to visit His house, and who other
than personalities like Brahmä can receive such foodstuffs?”

CB Ädi-khaëòa 14.34

TEXT 34

keha bale,—“duùkhite tärite avatära

sarva-mate duùkhitere karena nistära

TRANSLATION
Someone else said, “The Lord has incarnated to deliver the distressed,
and He therefore employs various means for their deliverance.

CB Ädi-khaëòa 14.35-37

TEXTS 35-37

brahmä-ädi deva yä’ra aìga prati-aìga

sarvathä täìhärä éçvarera nitya-saìga

tathäpi pratijïä tä’na ei avatäre

’brahmädi-durlabha dimu sakala jévere’

ataeva duùkhitere éçvara äpane

nija-gåhe anna dena uddhära-käraëe”

TRANSLATION

“The demigods headed by Brahmä are born from the limbs of the Supreme
Lord, and they are always associated with the Lord. Still, in this
incarnation He has promised to give that which is rarely attained by
even Brahmä. Therefore the Lord personally fed the distressed in His
house in order to deliver them.”

CB Ädi-khaëòa 14.38-39

TEXTS 38-39

ekeçvara lakñmé-devé karena randhana

tathäpi o parama-änanda-yukta mana

lakñméra caritra dekhi’ çacé bhägyavaté

daëòe daëòe änanda-viçeñe bäòe ati

TRANSLATION

Lakñmédevé cooked alone, yet she felt supremely blissful. As the


fortunate mother Çacé observed the character of Lakñmé, her joy
increased every hour of the day.

CB Ädi-khaëòa 14.40

TEXT 40

üñaù-käla haite lakñmé yata gåha-karma


äpane karena saba,—ei täì’ra dharma

TRANSLATION

Beginning from sunrise, Lakñmé would personally perform all the


household chores as her religious duty.

CB Ädi-khaëòa 14.41

TEXT 41

deva-gåhe karena ye svastika-maëòalé

çaìkha-cakra likhena haiyä kutühalé

TRANSLATION

She would decorate the floor of the temple with drawings of svastikas,
conches, and discs.

CB Ädi-khaëòa 14.42

TEXT 42

gandha, puñpa, dhüpa, dépa, suväsita jala

éçvara-püjära sajjä karena sakala

TRANSLATION

She arranged sandalwood paste, flowers, incense, ghee lamps, and


scented water for the worship of Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 14.43

TEXT 43

niravadhi tulaséra karena sevana

tato’dhika çacéra seväya täì’ra mana

TRANSLATION

She constantly served tulasé, yet she served Çacé even more.

CB Ädi-khaëòa 14.44

TEXT 44

lakñméra caritra dekhi’ çré-gaurasundara

mukhe kichu nä balena, santoña antara


TRANSLATION

Seeing Lakñmé’s behavior, Çré Gaurasundara did not comment, yet He was
satisfied within.

CB Ädi-khaëòa 14.45

TEXT 45

kona-dina lakñmé lai’ prabhura caraëa

vasiyä thäkena pada-tale anukñaëa

TRANSLATION

Some days Lakñmé would sit and hold the Lord’s feet for hours.

CB Ädi-khaëòa 14.46

TEXT 46

adbhuta dekhena çacé putra-pada-tale

mahä-jyotir-maya agni-puïja-çikhä jvale

TRANSLATION

Mother Çacé sometimes saw brilliant effulgent flames emanating from


the feet of her son.

CB Ädi-khaëòa 14.47

TEXT 47

kona-dina mahä-padma-gandha çacé äi

ghare-dväre sarvatra päyena, anta näi

TRANSLATION

Another day mother Çacé smelled the fragrance of lotus flowers


throughout the house.

CB Ädi-khaëòa 14.48

TEXT 48

hena-mate lakñmé näräyaëa navadvépe

keha nähi cinena ächena güòha-rüpe

TRANSLATION
As Lakñmé-Näräyaëa secretly lived in Navadvépa in this way, no one was
able to recognize them.

CB Ädi-khaëòa 14.49

TEXT 49

tabe kata-dine icchä-maya bhagavän

baìga-deça dekhite haila icchä tä’na

TRANSLATION

After a few days the independent Lord desired to visit East Bengal
[Bangladesh].

CB Ädi-khaëòa 14.50-51

TEXTS 50-51

tabe prabhu jananére balilena väëé

“kata-dina praväsa kariba, mätä, ämi”

lakñmé-prati kahilena çré-gaurasundara

“mäyera sevana tumi kara nirantara”

TRANSLATION

The Lord told His mother, “Dear mother, I will go on a journey for a
few days.” Çré Gaurasundara then said to Lakñmé, “You should
constantly serve mother.”

CB Ädi-khaëòa 14.52

TEXT 52

tabe prabhu kata äpta çiñya-varga laiyä

calilena baìga-deçe-harañita haiyä

TRANSLATION

Then the Lord took some of His students and happily departed for East
Bengal.

CB Ädi-khaëòa 14.53

TEXT 53

ye ye jana dekhe prabhu caliyä äsite


sei ära dåñöi nähi päre sambarite

TRANSLATION

Whoever saw the Lord in His travels could not take his eyes off Him.

CB Ädi-khaëòa 14.54

TEXT 54

stré-loke dekhiyä bale,—“hena-putra yä’ra

dhanya tä’ra janma, tä’ra pä’ye namaskära

TRANSLATION

The women said, “Glorious is she who has such a son. We offer our
obeisances to her.

CB Ädi-khaëòa 14.55

TEXT 55

yebä bhägyavaté hena päilena pati

stré-janma särthaka karilena sei saté”

TRANSLATION

“Fortunate is she who has such a husband. The life of that chaste lady
has become successful.”

CB Ädi-khaëòa 14.56

TEXT 56

ei-mata pathe dekhe yata stré-puruñe

punaù punaù sabe vyäkhyä karena santoñe

TRANSLATION

In this way all the ladies and men who saw the Lord as He passed by
repeatedly glorified Him in full satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 14.57

TEXT 57

deve o karena kämya ye-prabhu dekhite

ye-te-jane hena prabhu dekhe kåpä haite


TRANSLATION

That Lord whom even the demigods desire to see now mercifully appeared
before the vision of everyone.

CB Ädi-khaëòa 14.58

TEXT 58

hena-mate gaurasundara dhére-dhére

kata-dine äilena padmävaté-tére

TRANSLATION

In this way Gaurasundara arrived in a few days at the bank of the


Padmävaté River.

CB Ädi-khaëòa 14.59

TEXT 59

padmävaté-nadéra taraìga-çobhä ati

uttama pulina,—yena upavana tathi

TRANSLATION

The current of the Padmävaté River is most charming, and her fine
banks are covered with forest groves.

CB Ädi-khaëòa 14.60

TEXT 60

dekhi’ padmävaté prabhu mahä-kutühale

gaëa-saha snäna karilena tä’ra jale

TRANSLATION

Seeing the Padmävaté, the Lord joyfully took bath with His students.

CB Ädi-khaëòa 14.61

TEXT 61

bhägyavaté padmävaté sei dina haite

yogya haila sarva-loka pavitra karite

TRANSLATION
Since that day the fortunate Padmävaté River became fit to sanctify
the entire world.

CB Ädi-khaëòa 14.62

TEXT 62

padmävaté-nadé ati dekhite sundara

taraìga pulina srota ati manohara

TRANSLATION

The Padmävaté River appeared most beautiful, being decorated with


enchanting waves, banks, and flowing current.

CB Ädi-khaëòa 14.63

TEXT 63

padmävaté dekhi’ prabhu parama-hariñe

sei-sthäne rahilena tä’ra bhägya-vaçe

TRANSLATION

The Lord was so pleased to see the Padmävaté that He remained there a
few days to increase her good fortune.

CB Ädi-khaëòa 14.64-65

TEXTS 64-65

yena kréòä karilena jähnavéra jale

çiñya-gaëa-sahita parama-kutühale

sei bhägya ebe päilena padmävaté

prati-dina prabhu jala-kréòä kare tathi

TRANSLATION

Just as the Lord had joyfully sported in the waters of the Ganges with
His students, now the Padmävaté achieved the same good fortune as the
Lord daily sported in her waters.

CB Ädi-khaëòa 14.66-67

TEXTS 66-67

baìga-deçe gauracandra karilä praveça


adyäpiha sei bhägye dhanya baìga-deça

padmävaté-tére rahilena gauracandra

çuni’ sarva-loka baòa haila änanda

TRANSLATION

Because Çré Gauracandra entered East Bengal, it is considered glorious


even today. People were overjoyed to hear that Gauracandra was staying
on the banks of the Padmävaté River.

CB Ädi-khaëòa 14.68

TEXT 68

“nimäi-paëòita adhyäpaka çiromaëi

äsiyä ächena”,—sarva-dike haila dhvani

TRANSLATION

News soon spread in all directions: “The crest jewel of teachers,


Nimäi Paëòita, has arrived on the banks of the Padmävaté.”

CB Ädi-khaëòa 14.69

TEXT 69

bhägyavanta yata äche, sakala-brähmaëa

upäyana-haste äilena sei-kñaëa

TRANSLATION

The fortunate brähmaëas all came to welcome the Lord with various
gifts.

CB Ädi-khaëòa 14.70

TEXT 70

sabe äsi’ prabhure kariyä namaskära

balite lägilä ati kari’ parihära

TRANSLATION

Coming before the Lord, they offered their obeisances and humbly spoke
as follows.

CB Ädi-khaëòa 14.71
TEXT 71

ämä’ sabäkära ati-bhägyodaya haite

tomära vijaya äsi’ haila e-deçete

TRANSLATION

“We consider ourselves most fortunate because of Your arrival here.

CB Ädi-khaëòa 14.72-73

TEXTS 72-73

artha-våtti lai’ sarva-goñöhéra sahite

yä’ra sthäne navadvépe yäiba paòite

hena nidhi anäyäse äpane éçvare

äniyä dilena ämä’ sabära duyäre

TRANSLATION

“That rare touchstone to whom we were to go with friends and money to


study under in Navadvépa has now been brought to our doorstep by
providence.

CB Ädi-khaëòa 14.74

TEXT 74

mürti-manta tumi båhaspati-avatära

tomära sadåça adhyäpaka nähi ära

TRANSLATION

“There is no other teacher like You, for You are like the incarnation
of Båhaspati.

CB Ädi-khaëòa 14.75

TEXT 75

båhaspati-dåñöänta tomära yogya naya

éçvarera aàça tumi,—hena mane laya

TRANSLATION
“Rather, to compare You with Båhaspati is insufficient. We consider
You a portion of the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 14.76

TEXT 76

anyathä éçvara vine e-mata paëòitya

anyera nä haya kabhu,—laya citta-vitta

TRANSLATION

“Otherwise, such knowledge is not possible in anyone other than the


Supreme Lord. This is our firm conviction.

CB Ädi-khaëòa 14.77

TEXT 77

ebe eka nivedana kariye tomäre

vidyä däna kara’ kichu ämä’ sabäkäre

TRANSLATION

“Now, we have one request of You: Please give us all some knowledge.

CB Ädi-khaëòa 14.78

TEXT 78

uddeçe ämarä sabe tomära öippané

lai’ paòi, paòäi çunaha, dvija-maëi!

TRANSLATION

“O best of the brähmaëas, please hear us. We study, teach, and accept
only Your explanations.

CB Ädi-khaëòa 14.79

TEXT 79

säkñäte o çiñya kara’ ämä’ sabäkäre

thäkuka tomära kérti sakala-saàsäre”

TRANSLATION
“Now please accept us as Your students, and let the entire world sing
Your glories.”

CB Ädi-khaëòa 14.80

TEXT 80

häsi’ prabhu sabä’ prati kariyä äçväsa

kata-dina baìga-deçe karilä viläsa

TRANSLATION

The Lord smiled and agreed to their request. Thus He enjoyed pastimes
in East Bengal for some days.

CB Ädi-khaëòa 14.81

TEXT 81

sei bhägye adyäpiha sarva-baìga-deçe

çré-caitanya-saìkértana kare stré-puruñe

TRANSLATION

Due to this good fortune, the men and women of East Bengal engage in
Lord Caitanya’s saìkértana movement even today.

CB Ädi-khaëòa 14.82

TEXT 82

madhye-madhye mätra kata päpi-gaëa giyä

loka nañöa kare äpanäre laoyäiyä

TRANSLATION

Sometimes sinful persons try to mislead people by accepting their


homage for themselves.

CB Ädi-khaëòa 14.83

TEXT 83

udara-bharaëa lägi’ päpiñöha-sakale

’raghunätha’ kari’ äpanäre keha bale

TRANSLATION
In order to fill their bellies, these sinners cheat people by claiming
to be Lord Räma.

CB Ädi-khaëòa 14.84

TEXT 84

kona päpi-gaëa chäòi’ kåñëa-saìkértana

äpanäre gäoyäya baliyä ’näräyaëa’

TRANSLATION

Other sinful persons give up chanting the names of Kåñëa and claim to
be Näräyaëa. They then induce others to chant their glories.

CB Ädi-khaëòa 14.85

TEXT 85

dekhitechi dine tina avasthä yähära

kon läje äpanäre gäoyäya se chära?

TRANSLATION

How can an insignificant person who daily goes through three states
shamelessly induce others to chant his glorifies?

CB Ädi-khaëòa 14.86

TEXT 86

räòhe ära eka mahä brahma-daitya äche

antare räkñasa, vipra-käca mätra käce

TRANSLATION

There is a powerful brahma-daitya in Räòha-deça. Although he


externally dresses like a brähmaëa, internally he is a demon.

CB Ädi-khaëòa 14.87

TEXT 87

se päpiñöha äpanäre boläya ’gopäla’

ataeva tä’re sabe balena ’çiyäla’

TRANSLATION
That sinful person advertised himself as “Gopäla,” and people
therefore called him a jackal.

CB Ädi-khaëòa 14.88

TEXT 88

çré-caitanya-candra vine anyere éçvara

ye adhama bale’ sei chära çocyatara

TRANSLATION

Anyone who accepts someone other than Çré Caitanya Mahäprabhu as the
Supreme Lord is fallen, insignificant, and fit for living in hell.

CB Ädi-khaëòa 14.89-90

TEXTS 89-90

dui bähu tuli’ ei bali ’satya’ kari’

“ananta-brahmäëòa-nätha—gauräìga çré-hari

yäì’ra näma-smaraëei samasta bandha-kñaya

yäì’ra däsa-smaraëe o sarvatra vijaya

TRANSLATION

I therefore raise my two arms and boldly declare, “Çré Gauräìga is the
Lord of innumerable universes. One is free from all bondage simply by
remembering Him. Indeed, even by remembering His servants one is
always victorious.

CB Ädi-khaëòa 14.91

TEXT 91

sakala-bhuvane, dekha, yäì’ra yaça gäya

vipatha chäòiyä bhaja hena prabhura pä’ya”

TRANSLATION

“Giving up all evil ways, worship the feet of such a Lord whose
glories are chanted throughout the entire world.”

CB Ädi-khaëòa 14.92

TEXT 92
hena-mate çré-vaikuëöha-nätha gauracandra

vidyä-rase kare prabhu baìga-deçe raìga

TRANSLATION

In this way Çré Gauracandra, the Lord of Vaikuëöha, happily enjoyed


His scholastic pastimes in East Bengal.

CB Ädi-khaëòa 14.93

TEXT 93

mahä-vidyä-goñöhé prabhu karilena baìge

padmävaté dekhi’ prabhu bulilena raìge

TRANSLATION

The Lord attracted a large number of students in East Bengal, and He


would often wander on the banks of the Padmävaté River.

CB Ädi-khaëòa 14.94-96

TEXTS 94-96

sahasra sahasra çiñya haila tathäi

hena nähi jäni,—ke paòaye kon öhäïi

çuni’ saba baìga-deçé äise dhäiyä

’nimäi-paëòita sthäne paòibäìa giyä’

hena kåpä-dåñöye prabhu karena vyäkhyäna

dui mäse sabei haila vidyävän

TRANSLATION

He had thousands and thousands of students there, so it is difficult


to know who studied with whom. People from all over East Bengal came
rushing to study under Nimäi Paëòita. The Lord taught them in such a
merciful way that within two months everyone became learned.

CB Ädi-khaëòa 14.97

TEXT 97

kata çata-çata jana padavé labhiyä

ghare yäya, ära kata äise çuniyä


TRANSLATION

Hundreds of students received titles and returned home, and, hearing


about this, many new students joined.

CB Ädi-khaëòa 14.98

TEXT 98

ei-mate vidyä-rase vaikuëöhera pati

vidyä-rase baìga-deçe karilena sthiti

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed scholastic pastimes while


staying in East Bengal.

CB Ädi-khaëòa 14.99

TEXT 99

ethä navadvépe lakñmé prabhura virahe

antare duùkhitä devé kä’re nähi kahe

TRANSLATION

Meanwhile, in Navadvépa, Lakñmé was in great distress due to


separation from the Lord. She did not reveal this to anyone.

CB Ädi-khaëòa 14.100

TEXT 100

niravadhi kare devé äira sevana

prabhu giyächena haite nähika bhojana

TRANSLATION

She kept always engaged in the service of mother Çacé without eating
anything since the Lord’s departure.

CB Ädi-khaëòa 14.101

TEXT 101

näme se anna-mätra parigraha kare

éçvara-vicchede baòa duùkhitä antare


TRANSLATION

She accepted some rice only in name, for she was deeply distressed in
separation from the Lord.

CB Ädi-khaëòa 14.102

TEXT 102

ekeçvara sarva-rätri karena krandana

citte svästhya lakñmé nä päyena kona kñaëa

TRANSLATION

She passed the nights alone, crying incessantly. Her heart found no
relief for even a moment.

CB Ädi-khaëòa 14.103

TEXT 103

éçvara-viccheda lakñmé nä päre sahite

icchä karilena prabhura samépe yäite

TRANSLATION

Eventually Lakñmé could no longer tolerate separation from the Lord,


and she desired to go join Him.

CB Ädi-khaëòa 14.104

TEXT 104

nija-pratikåti-deha thui’ påthivéte

calilena prabhu-päçe ati alakñite

TRANSLATION

Lakñmé left a replica body on the bank of the Ganges in this world and
went invisibly to the side of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 14.105

TEXT 105

prabhu-päda-padma lakñmé dhariyä hådaya

dhyäne gaìgä-tére devé karilä vijaya


TRANSLATION

She thus took the lotus feet of the Lord in her heart and in deep
meditation departed to the bank of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 14.106-108

TEXTS 106-108

ekhäne çacéra duùkha nä päri kahite

käñöha dravye äira se krandana çunite

se-sakala duùkha-rasa nä päri varëite

ataeva kichu kahiläìa sütra-mate

sädhu-gaëa çuni’ baòa hailä duùkhita

sabe äsi’ kärya karilena yathocita

TRANSLATION

I cannot describe mother Çacé’s grief; even wood melted on hearing her
cry. Since I am unable to narrate such distressful pastimes, I have
described them only in brief. All the devotees were grief-stricken on
hearing about Lakñmé’s disappearance, and they duly performed her last
rites.

CB Ädi-khaëòa 14.109

TEXT 109

éçvara thäkiyä kata-dina baìga-deçe

äsite haila icchä nija-gåha-väse

TRANSLATION

After staying in East Bengal for some time, the Lord desired to return
home.

CB Ädi-khaëòa 14.110

TEXT 110

’tabe gåhe prabhu äsibena’,—hena çuni’

yä’ra yena çakti, sabe dilä dhana äni’

TRANSLATION
When the people of East Bengal heard that the Lord was returning home,
they brought various gifts and wealth according to their capacity.

CB Ädi-khaëòa 14.111-112

TEXTS 111-112

suvarëa, rajata, jala-pätra, divyäsana

suraìga-kambala, bahu-prakära vasana

uttama padärtha yata chila yä’ra ghare

sabei santoñe äni’ dilena prabhure

TRANSLATION

They happily gave the Lord gold, silver, waterpots, äsanas, colorful
blankets, various clothing, and whatever other fine items they had in
their homes.

CB Ädi-khaëòa 14.113

TEXT 113

prabhu o sabära prati kåpä-dåñöi kari’

parigraha karilena gauräìga çré-hari

TRANSLATION

Lord Gauräìga glanced mercifully at everyone as He accepted their


gifts.

CB Ädi-khaëòa 14.114

TEXT 114

santoñe sabära sthäne haiyä vidäya

nija-gåhe calilena çré-gauräìga-räya

TRANSLATION

After taking leave from them, Lord Gauräìga happily started for home.

CB Ädi-khaëòa 14.115

TEXT 115

aneka paòuyä saba prabhura sahite


calilena prabhu-sthäne tathäi paòite

TRANSLATION

Many students came to Navadvépa with the Lord to continue studying


under Him.

CB Ädi-khaëòa 14.116

TEXT 116

henai samaye eka sukåti brähmaëa

ati-säragrähé, näma—miçra tapana

TRANSLATION

Meanwhile, a pious swanlike brähmaëa named Tapana Miçra arrived there.

CB Ädi-khaëòa 14.117

TEXT 117

sädhya-sädhana-tattva nirüpite näre

hena jana nähi tathä, jijïäsibe yäì’re

TRANSLATION

He was confused about the goal of life and the means for attaining it.
Moreover, he could not find anyone to clear his confusion.

CB Ädi-khaëòa 14.118

TEXT 118

nija-iñöa-mantra sadä jape rätri-dine

soyästi nähika citte sädhanäìga vine

TRANSLATION

He silently chanted his Kåñëa mantra day and night, but since he was
not practicing other important limbs of devotional service he could
not achieve peace.

CB Ädi-khaëòa 14.119

TEXT 119

bhävite cintite eka-dina rätri-çeñe


susvapna dekhilä dvija nija-bhägya -vaçe

TRANSLATION

While disturbed in this way, late one night the fortunate brähmaëa had
an auspicious dream.

CB Ädi-khaëòa 14.120

TEXT 120

sammukhe äsiyä eka deva mürtimän

brähmaëere kahe gupta caritra-äkhyäna

TRANSLATION

A demigod appeared before the brähmaëa Tapana Miçra and began to tell
him some confidential topics.

CB Ädi-khaëòa 14.121

TEXT 121

“çuna, çuna, ohe dvija parama-sudhéra!

cintä nä kariha ära, mana kara’ sthira

TRANSLATION

“O sober brähmaëa, please listen. Steady your mind and do not worry.

CB Ädi-khaëòa 14.122

TEXT 122

nimäi-paëòita-päça karaha gamana

teìho kahibena tomä’ sädhya-sädhana

TRANSLATION

“Go to Nimäi Paëòita. He will explain to you the goal of life and the
means for attaining it.

CB Ädi-khaëòa 14.123

TEXT 123

manuçya nahena teìho—nara-näräyaëa

nara-rüpe lélä tä’ra jagat—käraëa


TRANSLATION

“He’s not an ordinary human being; He’s Nara-Näräyaëa Himself. He’s


performing His pastimes as a human being to deliver the people of the
world.

CB Ädi-khaëòa 14.124

TEXT 124

veda-gopya e-sakala nä kahibe kä’re

kahile päibe duùkha janma-janmäntare”

TRANSLATION

“Don’t disclose these facts to anyone, for this information is


confidential even to the Vedas. If you do, you’ll be unhappy birth
after birth.”

CB Ädi-khaëòa 14.125

TEXT 125

antardhäna hailä deva, brähmaëa jägilä

susvapna dekhiyä vipra kändite lägilä

TRANSLATION

As the demigod disappeared, the brähmaëa woke from his sleep. After
seeing that auspicious dream, he began to cry.

CB Ädi-khaëòa 14.126

TEXT 126

’aho bhägya’ mäni’ punaù cetana päiyä

sei-kñaëe calilena prabhu dheyäiyä

TRANSLATION

Recovering from his trance, he exclaimed, “What good luck!” Then he


immediately left to see the Lord.

CB Ädi-khaëòa 14.127-128

TEXTS 127-128

vasiyä ächena yathä çré-gaurasundara


çiñya-gaëa-sahita parama-manohara

äsiyä paòilä vipra prabhura caraëe

yoòa-haste däëòäilä sabära sadane

TRANSLATION

As the enchanting Çré Gaurasundara was sitting with His students on


the bank of the Padmävaté River, Tapana Miçra came there and fell at
His feet. He got up before everyone with his hands folded.

CB Ädi-khaëòa 14.129

TEXT 129

vipra bale,—“ämi ati déna-héna jana

kåpä-dåñöye kara’ mora saàsära mocana

TRANSLATION

The brähmaëa said, “I’m the most fallen wretch. Please deliver me from
this material existence by Your merciful glance.

CB Ädi-khaëòa 14.130

TEXT 130

sädhya-sädhana-tattva kichui nä jäni

kåpä kari’ ämä’ prati kahibä äpani

TRANSLATION

“I am ignorant of the goal of life and the means for attaining it,
therefore kindly explain this to me.

CB Ädi-khaëòa 14.131

TEXT 131

viñayädi-sukha mora citte nähi bhäya

kise juòäibe präëa, kaha dayä-maya

TRANSLATION

“I do not find any pleasure in material sense enjoyment, therefore, O


merciful Lord, please tell me how I can find relief.”

CB Ädi-khaëòa 14.132
TEXT 132

prabhu bale,—“vipra! tomära bhägyera ki kathä

kåñëa-bhajibäre cäha, sei se sarvathä

TRANSLATION

The Lord replied, “O brähmaëa, what can be said about your good
fortune? Since you wish to worship Kåñëa, that is quite sufficient.

CB Ädi-khaëòa 14.133

TEXT 133

éçvara-bhajana ati durgama apära

yuga-dharma sthäpiyäche kari paracära

TRANSLATION

“Worship of the Supreme Lord, however, is difficult to achieve. The


Lord Himself personally teaches the principles of religion for the
age.

CB Ädi-khaëòa 14.134

TEXT 134

cäri-yuge cäri-dharma räkhi’ kñiti-tale

svadharma sthäpiyä-prabhu nija-sthäne cale

TRANSLATION

“He incarnates to establish four different religious principles in the


four different ages, and thereafter He returns to His own abode.

CB Ädi-khaëòa 14.135

TEXT 135

pariträëäya sädhünäà vinäçäya ca duñkåtäm

dharma-saàsthäpanärthäya sambhavämi yuge yuge

TRANSLATION

“’To deliver the pious and to annihilate the miscreants, as well as to


reestablish the principles of religion, I Myself appear, millennium
after millennium.’
CB Ädi-khaëòa 14.136

TEXT 136

Being sent by Vasudeva, Maharñi Garga, the family priest of the Yadus,
came to the house of Nanda Mahäräja in Vraja. After being properly
worshiped by Nanda, in order to fulfil his own desire and the prayer
of Nanda Mahäräja, he secretly performed the name-giving purificatory
rite of the twice-born to both Balaräma and Kåñëa. While narrating
Their glories, he first explained the meaning of the name Balaräma and
then explained the meaning of the name Kåñëa as follows:

äsan varëäs trayo hy asya gåhëato ’nuyugaà tanüù

çuklo raktas tathä péta idänéà kåñëatäà gataù

TRANSLATION

“’Your son Kåñëa appears as an incarnation in every millennium. In the


past, He assumed three different colors—white, red and yellow—and now
He has appeared in a blackish color. [In another Dväpara-yuga, He
appeared (as Lord Rämacandra) in the color of çuka, a parrot.] All
such incarnations have now assembled in Kåñëa.’

CB Ädi-khaëòa 14.137

TEXT 137

kali-yuga-dharma haya näma-saìkértana

cäri yuge cäri dharma jévera käraëa

TRANSLATION

“The yuga-dharma for the Age of Kali is the congregational chanting of


the holy names of the Lord. The four religious principles for the four
ages are all meant for the deliverance of the conditioned souls.

CB Ädi-khaëòa 14.138

TEXT 138

How does the Supreme Lord destroy the great faults of Kali-yuga? In
answer to this question from Parékñit, Çukadeva describes the one
great quality among the great faults of Kali-yuga as follows:

kåte yad dhyäyato viñëuà tretäyäà yajato makhaiù

dväpare paricaryäyäà kalau tad dhari-kértanät


TRANSLATION

“’Whatever result was obtained in Satya-yuga by meditating on Viñëu,


in Tretä-yuga by performing sacrifices, and in Dväpara-yuga by serving
the Lord’s lotus feet can be obtained in Kali-yuga simply by chanting
the Hare Kåñëa mahä-mantra.’

CB Ädi-khaëòa 14.139

TEXT 139

ataeva kali-yuge näma-yajïa sära

ära kona dharma kaile nähi haya pära

TRANSLATION

“Therefore the essence of all religious principles in the Age of Kali


is the sacrifice of chanting the holy names of the Lord. One cannot be
delivered by following any other religious principles.

CB Ädi-khaëòa 14.140

TEXT 140

rätri-dina näma laya khäite çuite

täìhära mahimä vede nähi päre dite

TRANSLATION

“The Vedas are unable to fully describe the glories of one who chants
the Lord’s names day and night, while even eating and sleeping.

CB Ädi-khaëòa 14.141

TEXT 141

çuna miçra, kali-yuge nähi tapa-yajïa

yei jana bhaje kåñëa, täì’ra mahä-bhägya

TRANSLATION

“Please listen, dear Miçra, there is no other austerity or sacrifice


prescribed in this Age of Kali. One who worships Kåñëa is most
fortunate.

CB Ädi-khaëòa 14.142

TEXT 142
ataeva gåhe tumi kåñëa-bhaja giyä

kuöinäöi parihari’ ekänta haiyä

TRANSLATION

“Therefore go back to your home and worship Lord Kåñëa with full
attention, giving up all duplicity.

CB Ädi-khaëòa 14.143

TEXT 143

sädhya-sädhana-tattva ye kichu sakala

hari-näma-saìkértane milibe sakala

TRANSLATION

“By congregationally chanting the holy names you achieve everything,


including the goal of life and the means for attaining it.

CB Ädi-khaëòa 14.144

TEXT 144

harer näma harer näma harer nämaiva kevalam

kalau nästy eva nästy eva nästy eva gatir anyathä

TRANSLATION

In this age of quarrel and hypocrisy the only means of deliverance is


chanting the holy name of the Lord. There is no other way. There is no
other way. There is no other way.

CB Ädi-khaëòa 14.145

TEXT 145

hare kåñëa hare kåñëa kåñëa kåñëa hare hare

hare räma hare räma räma räma hare hare

TRANSLATION

Hare Kåñëa Hare Kåñëa Kåñëa Kåñëa Hare Hare/ Hare Räma Hare Räma Räma
Räma Hare Hare.

CB Ädi-khaëòa 14.146

TEXT 146
ei çloka näma bali’ laya mahä-mantra

çola-näma batriça-akñara ei tantra

TRANSLATION

“This verse is called the mahä-mantra. It contains sixteen holy names


of the Lord composed of thirty-two syllables.

CB Ädi-khaëòa 14.147

TEXT 147

sädhite sädhite yabe premäìkura habe

sädhya-sädhana-tattva jänibä se tabe”

TRANSLATION

“If you continually chant this mahä-mantra, the seed of love of God
will sprout in your heart. Then you will understand the goal of life
and the process for achieving it.”

CB Ädi-khaëòa 14.148

TEXT 148

prabhura çré-mukhe çikñä çuni’ vipravara

punaù punaù praëama karaye bahutara

TRANSLATION

After hearing these instructions from the mouth of the Lord, Tapana
Miçra, the best of the brähmaëas, repeatedly offered obeisances to the
Lord.

CB Ädi-khaëòa 14.149

TEXT 149

miçra kahe,—“äjïä haya, ämi saìge äsi”

prabhu kahe,—“tumi çéghra yäo väräëasé

TRANSLATION

Tapana Miçra then said, “Please allow me to live with You,” and the
Lord replied, “You should immediately go to Väräëasé.

CB Ädi-khaëòa 14.150
TEXT 150

tathäi ämära saìge haibe milana

kahimu sakala-tattva sädhya-sädhana”

TRANSLATION

“I will meet you there and explain to you the truths about the goal of
life and the process for attaining it.”

CB Ädi-khaëòa 14.151

TEXT 151

eta bali’ prabhu täì’re dilä äliìgana

preme pulakita-aìga haila brähmaëa

TRANSLATION

The Lord then embraced him, and out of ecstatic love the hairs of
Tapana Miçra stood on end.

CB Ädi-khaëòa 14.152

TEXT 152

päiyä vaikuëöha-näyakera äliìgana

paränanda-sukha päilä brähmaëa takhana

TRANSLATION

Tapana Miçra felt spiritual ecstasy after receiving the Lord of


Vaikuëöha’s embrace.

CB Ädi-khaëòa 14.153

TEXT 153

vidäya-samaye prabhura caraëe dhariyä

susvapna-våttänta kahe gopane vasiyä

TRANSLATION

At the time of departure he caught hold of the Lord’s feet and


confidentially described the incident of his dream.

CB Ädi-khaëòa 14.154
TEXT 154

çuni’ prabhu kahe,—“satya ye haya ucita

ära kä’re nä kahibä e-saba carita”

TRANSLATION

The Lord smiled and said, “Whatever you have dreamt is true, but don’t
disclose this to anyone.”

CB Ädi-khaëòa 14.155

TEXT 155

punaù niñedhilä prabhu sayatna kariyä

häsiyä uöhilä çubha-kñaëa-lagna päïä

TRANSLATION

The Lord again forbade Tapana Miçra from disclosing accounts of his
dream to anyone, and at an auspicious moment He smiled and got up to
leave.

CB Ädi-khaëòa 14.156

TEXT 156

hena-mate prabhu baìga-deça dhanya kari’

nija-gåhe äilena gauräìga çré-hari

TRANSLATION

In this way Lord Gauräìga purified the land of East Bengal and then
returned home.

CB Ädi-khaëòa 14.157

TEXT 157

vyavahäre artha-våtti aneka laiyä

sandhyä-käle gåhe prabhu uttarilä giyä

TRANSLATION

Acting like an ordinary person, the Lord returned home in the evening
with a large load of gifts that He had received.

CB Ädi-khaëòa 14.158
TEXT 158

daëòavat kailä prabhu janané-caraëe

artha-våtti sakala dilena tä’na sthäne

TRANSLATION

Upon arriving home, the Lord offered obeisances at the feet of His
mother and then gave her the gifts and wealth.

CB Ädi-khaëòa 14.159

TEXT 159

sei-kñaëe prabhu çiñya-gaëera sahite

calilena çéghra gaìgä-majjana karite

TRANSLATION

The Lord and His students then immediately went to the Ganges to take
bath.

CB Ädi-khaëòa 14.160

TEXT 160

sei-kñaëe gelä äi karite randhana

antare duùkhitä, laïä sarva-parijana

TRANSLATION

Mother Çacé immediately began to cook, although she and the other
family members were all aggrieved.

CB Ädi-khaëòa 14.161

TEXT 161

çikñä-guru prabhu sarva-gaëera sahite

gaìgäre hailä daëòavat bahu-mate

TRANSLATION

The Lord is the instructing spiritual master of everyone. He therefore


led His students in offering repeated obeisances to the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 14.162
TEXT 162

kata-kñaëa jähnavéte kari’ jala-khelä

snäna kari’ gaìgä dekhi’ gåhete äilä

TRANSLATION

After enjoying the beauty of the Ganges and sporting in her waters for
some time, the Lord returned home.

CB Ädi-khaëòa 14.163

TEXT 163

tabe prabhu yathocita nitya-karma kari’

bhojane vasilä giyä gauräìga çré-hari

TRANSLATION

Lord Gauräìga then performed His exemplary daily worship and sat down
to eat.

CB Ädi-khaëòa 14.164

TEXT 164

santoñe vaikuëöha-nätha bhojana kariyä

viñëu-gåha-dväre prabhu vasilä äsiyä

TRANSLATION

After the Lord of Vaikuëöha ate with satisfaction, He went and sat at
the door of the temple room.

CB Ädi-khaëòa 14.165

TEXT 165

tabe äpta-varga äilena sambhäñite

sabei veòiyä vasilena cäri-bhite

TRANSLATION

At that time Nimäi’s family members came and sat around Him to speak
with Him.

CB Ädi-khaëòa 14.166
TEXT 166

sabära sahita prabhu häsya-kathä-raìge

kahilena ye-mata ächilä baìge raìge

TRANSLATION

In their company, while laughing and conversing, the Lord described


how He happily spent His days in East Bengal.

CB Ädi-khaëòa 14.167

TEXT 167

baìga-deçé-väkya anukaraëa kariyä

bäìgälere kadarthena häsiyä häsiyä

TRANSLATION

The Lord burst into laughter as He imitated the pronunciation and


speaking of the people of East Bengal.

CB Ädi-khaëòa 14.168

TEXT 168

duùkha-rasa haibeka jäni’ äpta-gaëa

lakñméra vijaya keha nä kare kathana

TRANSLATION

Knowing that the Lord would feel distressed, His relatives did not
disclose to Him about the disappearance of Lakñmé.

CB Ädi-khaëòa 14.169

TEXT 169

kata-kñaëa thäkiyä sakala äpta-gaëa

vidäya haiyä gela, yä’ra ye bhavana

TRANSLATION

After passing some time with the Lord, the relatives left for their
respective homes.

CB Ädi-khaëòa 14.170
TEXT 170

vasiyä karena prabhu tämbüla carvaëa

nänä-häsya-parihäsa karena kathana

TRANSLATION

The Lord laughed and joked as He sat and chewed betel.

CB Ädi-khaëòa 14.171

TEXT 171

çacé-devé antare duùkhitä hai’ ghare

käche nä-äisena putrera gocare

TRANSLATION

Meanwhile the grief-stricken mother Çacé remained out of His sight


inside the house.

CB Ädi-khaëòa 14.172

TEXT 172

äpani calilä prabhu janané-sammukhe

duùkhita-vadanä prabhu jananére dekhe

TRANSLATION

The Lord then personally went before His mother and saw that she was
looking morose.

CB Ädi-khaëòa 14.173

TEXT 173

jananére bale prabhu madhura vacana

“duùkhitä tomäre, mätä, dekhi ki-käraëa?

TRANSLATION

He then sweetly said to His mother, “O mother, I see you are very sad.
Please tell Me the reason.

CB Ädi-khaëòa 14.174

TEXT 174
kuçale äinu ämi düra-deça haite

kothä tumi maìgala karibä bhäla-mate

TRANSLATION

“I successfully returned from a distant place, and you should be


happy.

CB Ädi-khaëòa 14.175

TEXT 175

ära tomä’ dekhi ati-duùkhita-vadana

satya kaha dekhi, mätä, ihära käraëa?”

TRANSLATION

“But on the contrary, I find you are distressed. Please tell Me the
reason.”

CB Ädi-khaëòa 14.176

TEXT 176

çuniyä putrera väkya äi adho-mukhe

kände mätra, uttara nä kare kichu duùkhe

TRANSLATION

Hearing her son’s words, mother Çacé looked at the ground and began to
weep. Overcome by grief, she was unable to reply.

CB Ädi-khaëòa 14.177

TEXT 177

prabhu bale,—“mätä, ämi jäninu sakala

tomära vadhura kichu bujhi amaìgala?”

TRANSLATION

The Lord said, “Dear mother, I know everything. Perhaps your daughter-
in-law has met with some misfortune?”

CB Ädi-khaëòa 14.178

TEXT 178
tabe sabe kahilena,—“çunaha, paëòita!

tomära brähmaëé gaìgä päilä niçcita

TRANSLATION

Then everyone replied, “Listen, O Paëòita, Your wife has indeed left
this world.”

CB Ädi-khaëòa 14.179

TEXT 179

patnéra vijaya çuni’ gauräìga çré-hari

kñaëeka rahilä prabhu heìöa mäthä kari’

TRANSLATION

When Lord Gauräìga heard about the disappearance of His wife, He bent
His head down and remained silent for a while.

CB Ädi-khaëòa 14.180

TEXT 180

priyära viraha-duùkha kariyä svékära

tüñëé hai’ rahilena sarva-veda-sära

TRANSLATION

The Lord, who is the personification of the Vedas, accepted the misery
of separation from His wife and remained silent.

CB Ädi-khaëòa 14.181

TEXT 181

lokänukaraëa-duùkha kñaneka kariyä

kahite lägilä nije dhéra-citta haiyä

TRANSLATION

After He lamented as an ordinary man for some time, He began to speak


with patience.

CB Ädi-khaëòa 14.182

TEXT 182
By the assistance of Bhågu, when Mahäräja Bali, the king of the
demons, dethroned Indra, the King of heaven, and seized his opulences,
fame, wealth, and kingdom, Aditi, the mother of the demigods, became
overwhelmed with lamentation, approached her beloved husband, Maharñi
Kaçyapa, offered prayers, and inquired about possible means of
reinstating her sons. In astonishment, Kaçyapa speaks the following
reply in the Çrémad Bhägavatam (8.16.19):

kasya ke pati-puträdyä moha eva hi käraëam

TRANSLATION

“Who in this material world is the husband, son, or friend of whom?


Actually no one is related with anyone. Nescience alone is the cause
of this misunderstanding.”

CB Ädi-khaëòa 14.183

TEXT 183

prabhu bale,—“mätä, duùkha bhäva’ ki-käraëe?

bhavitavya ye äche, se khaëòibe kemane?

TRANSLATION

The Lord said, “O mother, why are you feeling so sad? Who can check
what is destined to happen?

CB Ädi-khaëòa 14.184-185

TEXTS 184-185

ei-mata käla-gati, keha kä’ro nahe

ataeva, ’saàsära anitya’ vede kahe

éçvarera adhéna se sakala-saàsära

saàyoga-viyoga ke karite päre ära?

TRANSLATION

“Such is the current of time. No one is related to anyone else,


therefore the Vedas declare that this material world is temporary. All
universes are under the control of the Supreme Lord. Who other than
the Supreme Lord can unite or separate people?

CB Ädi-khaëòa 14.186

TEXT 186
ataeva ye haila éçvara-icchäya

haila se kärya, ära duùkha kene täya?

TRANSLATION

“Therefore whatever has happened by the desire of the Supreme Lord was
destined. Why should you lament?

CB Ädi-khaëòa 14.187

TEXT 187

sväméra agrete gaìgä päya ye sukåti

tä’ra baòa ära ke vä äche bhägyavaté?”

TRANSLATION

“Who is more fortunate and pious than a woman who leaves her body
before her husband dies?”

CB Ädi-khaëòa 14.188

TEXT 188

ei-mata prabhu jananére prabodhiyä

rahilena nija-kåtye äpta-gaëa laiyä

TRANSLATION

In this way the Lord pacified His mother and then carried on with His
duties in the company of His friends.

CB Ädi-khaëòa 14.189

TEXT 189

çuniyä prabhura ati amåta-vacana

sabära haila sarva-duùkha-vimocana

TRANSLATION

On hearing the Lord’s nectarean words, everyone was relieved of all


lamentation.

CB Ädi-khaëòa 14.190

TEXT 190
hena mate vaikuëöha-näyaka gaurahari

kautuke ächena vidyä-rase kréòä kari’

TRANSLATION

Thus Çré Gaurahari, the Lord of Vaikuëöha, happily enjoyed scholastic


pastimes in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 14.191

TEXT 191

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 15: Marriage with Çré Viñëupriyä

Chapter Fifteen: Marriage with Çré Viñëupriyä

CB Ädi-khaëòa 15.1

TEXT 1

jaya jaya gauracandra jaya nityänanda

däna deha’ hådaye tomära pada-dvandva

TRANSLATION

All glories to Çré Gauracandra, and all glories to Çré Nityänanda!


Please give Your lotus feet in charity to my heart.

CB Ädi-khaëòa 15.2

TEXT 2

goñöhéra sahite gauräìga jaya-jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

TRANSLATION

All glories to Çré Gauräìga with His associates. One who hears the
topics of Lord Caitanya attains devotional service of the Lord.
CB Ädi-khaëòa 15.3

TEXT 3

hena-mate mahäprabhu vidyära äveçe

äche güòha-rüpe, kä’re nä kare prakäçe

TRANSLATION

As the Lord remained absorbed in scholastic pastimes in this way, He


lived incognito without revealing Himself to anyone.

CB Ädi-khaëòa 15.4

TEXT 4

sandhyä-vandanädi prabhu kari’ üñaù-käle

namaskari’ jananére paòäite cale

TRANSLATION

The Lord performed His daily worship in the early morning, and after
offering obeisances to His mother, He left for school.

CB Ädi-khaëòa 15.5

TEXT 5

aneka janmera bhåtya mukunda-saïjaya

puruñottama-däsa haya yäìhära tanaya

TRANSLATION

Mukunda Saïjaya was the Lord’s servant for many lifetimes. His son was
known as Puruñottama Däsa.

CB Ädi-khaëòa 15.6

TEXT 6

prati-dina sei bhägyavantera älaya

paòäite gauracandra karena vijaya

TRANSLATION

Gauracandra daily went to teach at the house of this fortunate person.

CB Ädi-khaëòa 15.7
TEXT 7

caëòé-gåhe giyä prabhu vasena prathame

tabe çeñe çiñya-gaëa äisena krame

TRANSLATION

The Lord arrived first and sat in Caëòé-maëòapa. Thereafter the


students would gradually arrive there.

CB Ädi-khaëòa 15.8

TEXT 8

ito-madhye kadäcit keha kona dine

kapäle tilaka nä kariyä thäke bhrame

TRANSLATION

During this period sometimes by chance a student would forget to mark


his forehead with tilaka.

CB Ädi-khaëòa 15.9

TEXT 9

dharma sanätana prabhu sthäpe sarva-dharma

loka-rakñä lägi’ prabhu nä laìghena karma

TRANSLATION

As Sanätana-dharma Himself, the Lord establishes the principles of


religion. In order to protect people’s religious principles, He would
not tolerate any transgression.

CB Ädi-khaëòa 15.10

TEXT 10

hena lajjä tähäre dehena sei-kñaëe

se ära nä äise kabhu sandhyä kari’ vine

TRANSLATION

The very moment such a delinquent appeared, the Lord would put him to
such shame that he would never again come without first completing his
morning worship.
CB Ädi-khaëòa 15.11

TEXT 11

prabhu bale,—“kene bhäi, kapäle tomära

tilaka nä dekhi kene, ki yukti ihära?

TRANSLATION

The Lord would say, “O brother, why I do not see any tilaka on your
forehead? What is your explanation?

CB Ädi-khaëòa 15.12

TEXT 12

’tilaka nä thäke yadi viprera kapäle

se kapäla çmaçäna-sadåça’—vede bale

TRANSLATION

“The Vedas say that if a brähmaëa’s forehead is not decorated with


tilaka, it is as good as a crematorium.

CB Ädi-khaëòa 15.13

TEXT 13

bujhiläìa,—äji tumi nähi kara sandhyä

äji, bhäi! tomära haila sandhyä vandhyä

TRANSLATION

“I can understand that you have not performed your daily worship.
Therefore, dear brother, your morning has become fruitless.

CB Ädi-khaëòa 15.14

TEXT 14

cala, sandhyä kara, giyä gåhe punar-bära

sandhyä kari’ tabe se äsiha paòibära

TRANSLATION

“Go back home and perform your morning duties again. Then you may
return to study.”
CB Ädi-khaëòa 15.15

TEXT 15

ei-mata prabhura yateka äche çiñya-gaëa

sabei atyanta nija-dharma-paräyaëa

TRANSLATION

In this way all the Lord’s students were conscientious about


performing their religious duties.

CB Ädi-khaëòa 15.16

TEXT 16

eteka auddhatya prabhu karena kautuke

hena nähi,—yä’re nä cälena nänä-rüpe

TRANSLATION

Like this, the Lord jokingly found fault with everyone; no one was
spared from the Lord’s teasing remarks.

CB Ädi-khaëòa 15.17

TEXT 17

sabe para-stréra prati nähi parihäsa

stré dekhi’ düre prabhu hayena eka-päça

TRANSLATION

Çré Caitanya Mahäprabhu, however, never joked with others’ wives. As


soon as He saw a woman coming, He would immediately give her ample
room to pass without talking.

CB Ädi-khaëòa 15.18

TEXT 18

viçeña cälena prabhu dekhi’ çréhaööiyä

kadarthena sei-mata vacana baliyä

TRANSLATION

The Lord particularly teased the residents of Çréhaööa by mimicking


their pronunciation.
CB Ädi-khaëòa 15.19

TEXT 19

krodhe çréhaööiyä-gaëa bale,—“aya aya

tumi kon-deçé, tähä kaha ta’ niçcaya?

TRANSLATION

In anger, they responded, “Aya! Where are You from? Tell us the truth.

CB Ädi-khaëòa 15.20

TEXT 20

pitä-mätä-ädi kari’ yateka tomära

kaha dekhi,—çréhaööe nä haya janma kä’ra?

TRANSLATION

“Tell us, aren’t Your parents and forefathers born in Çréhaööa?

CB Ädi-khaëòa 15.21

TEXT 21

äpane haiyä çréhaööiyära tanaya

tabe gola kara,—kon yukti ithe haya?”

TRANSLATION

“You Yourself are born as the son of resident of Çréhaööa, so why then
do You tease us?”

CB Ädi-khaëòa 15.22

TEXT 22

yata yata bale, prabhu prabodha nä mäne

nänä-mate kadarthena se-deçé-vacane

TRANSLATION

The Lord did not heed whatever they said, rather He would continue to
mimic their pronunciation and manner of speaking.

CB Ädi-khaëòa 15.23
TEXT 23

tävat cälena çréhaööiyäre öhäkura

yävat tähära krodha nä haya pracura

TRANSLATION

He would continue to tease the residents of Çréhaööa until they became


furious.

CB Ädi-khaëòa 15.24

TEXT 24

mahä-krodhe keha lai’ yäya khedäòiyä

lägäli nä päya, yäya tarjiyä garjiyä

TRANSLATION

Eventually one of them would chase the Lord in great anger. Being
unable to catch Him, however, he was frustrated and began abusing the
Lord with harsh words.

CB Ädi-khaëòa 15.25

TEXT 25

keha vä dhariyä koìcä çikdära-sthäne

laiyä yäya mahä-krodhe dhariyä deoyäne

TRANSLATION

Sometimes someone caught the Lord by His dhoté and took Him to the
local Moslem authority to register a complaint.

CB Ädi-khaëòa 15.26

TEXT 26

tabe çeñe äsiyä prabhura sakhä-gaëe

samaïjasa karäiyä cale sei-kñaëe

TRANSLATION

Ultimately the Lord’s friends would come and negotiate a settlement.

CB Ädi-khaëòa 15.27
TEXT 27

kona dina thäki’ kona bäìgälera äòe

bäoyäsa bhäìgiyä täna’ paläyana òare

TRANSLATION

On another day the Lord secretly waited outside the house of a


resident of Çréhaööa. As soon as He got an opportunity, He entered the
house, broke some dry gourds, and then ran away in fear.

CB Ädi-khaëòa 15.28

TEXT 28

ei-mata cäpalya karena sabä’ sane

sabe stré-mätra nä dekhena dåñöi-koëe

TRANSLATION

In this way the Lord created mischief for everyone, but He did not
even look at women from the corner of His eyes.

CB Ädi-khaëòa 15.29

TEXT 29

’stré’ hena näma prabhu ei avatäre

çravaëo nä karilä,—vidita saàsäre

TRANSLATION

It is well-known throughout the world that the Lord in this


incarnation did not even hear the word “woman.”

CB Ädi-khaëòa 15.30-32

TEXTS 30-32

ataeva yata mahä-mahima sakale

’gauräìga-nägara’ hena stava nähi bale

yadyapi sakala stava sambhave tähäne

tathäpiha svabhäva se gäya budha-jane

hena-mate çré-mukunda-saïjaya-mandire
vidyä-rase çré-vaikuëöha-näyaka vihare

TRANSLATION

Therefore great personalities do not offer prayers addressing Lord


Gauräìga as “Gauräìga Nägara,” the enjoyer of damsels. Although all
kinds of prayers may be offered to the Supreme Lord, intelligent
persons glorify only those characteristics that a particular
incarnation manifests. In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed His
scholastic pastimes in the house of Mukunda Saïjaya.

CB Ädi-khaëòa 15.33

TEXT 33

catur-dike çobhe çiñya-gaëera maëòalé

madhye paòäyena prabhu mahä-kutühalé

TRANSLATION

The Lord happily taught while sitting amidst various groups of His
students.

CB Ädi-khaëòa 15.34

TEXT 34

viñëu-taila çire dite äche kona däse

açeña-prakäre vyäkhyä kare nija-rase

TRANSLATION

Sometimes when the need arose, the Lord had a servant massage His head
with medicated oil while He continued giving His unique explanations.

CB Ädi-khaëòa 15.35

TEXT 35

üñaù-käla haite dui-prahara-avadhi

paòäiyä gaìgä-snäne cale guëa-nidhi

TRANSLATION

The Lord, who is the reservoir of transcendental qualities, would


teach from early morning till noon. Then He would go for bath in the
Ganges.
CB Ädi-khaëòa 15.36

TEXT 36

niçär o arddheka ei-mata prati-dine

paòäyena cintayena sabäre äpane

TRANSLATION

In this way the Lord regularly taught and studied up to midnight.

CB Ädi-khaëòa 15.37

TEXT 37

ataeva prabhu-sthäne varñeka paòiyä

paëòita hayena sabe siddhänta jäniyä

TRANSLATION

Therefore whoever studied under the Lord for one year would become a
learned scholar who understood the conclusions of the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 15.38

TEXT 38

hena-mate vidyä-rase ächena éçvara

vivähera kärya çacé cinte nirantara

TRANSLATION

As the Lord thus enjoyed scholastic pastimes, mother Çacé continually


meditated on getting her son remarried.

CB Ädi-khaëòa 15.39

TEXT 39

sarva-navadvépe çacé niravadhi mane

putrera sadåça kanyä cähe anukñaëe

TRANSLATION

Mother Çacé constantly searched throughout Navadvépa for a suitable


bride for her son.

CB Ädi-khaëòa 15.40
TEXT 40

sei navadvépe vaise mahä-bhägyavän

dayäçéla-svabhäva—çré-sanätana näma

TRANSLATION

In Navadvépa there resided one most fortunate and compassionate


devotee named Çré Sanätana Miçra.

CB Ädi-khaëòa 15.41-43

TEXTS 41-43

akaitava, udära, parama-viñëu-bhakta

atithi-sevana, para-upakäre rata

satyavädé, jitendriya, mahä-vaàça-jäta

padavé ’räja-paëòita’, sarvatra vikhyäta

vyavahäre o parama-sampanna eka jana

anäyäse anekere karena poñaëa

TRANSLATION

He was simple-hearted, magnanimous, expert in entertaining guests, and


always engaged in welfare activities. Moreover, he was truthful, he
controlled his senses, he had a good birth, and he was famous as the
Räja Paëòita. Sanätana Miçra hailed from a well-to-do family, so he
easily maintained many other people.

CB Ädi-khaëòa 15.44

TEXT 44

täì’ra kanyä ächena parama-sucaritä

mürtimaté lakñmé-präya sei jagan-mätä

TRANSLATION

Sanätana Miçra’s daughter had all auspicious characteristics. She was


like the personification of Lakñmé, the mother of the universe.

CB Ädi-khaëòa 15.45

TEXT 45
çacédevé täì’re dekhilena yei-kñaëe

ei kanyä putra-yogyä,—bujhilena mane

TRANSLATION

As soon as mother Çacé saw her, she immediately thought that she was a
suitable bride for her son.

CB Ädi-khaëòa 15.46

TEXT 46

çiçu haite dui-tina-bära gaìgä-snäna

pitå-mätå-viñëu-bhakti vine nähi äna

TRANSLATION

From her childhood, that girl took bath in the Ganges two or three
times a day. She had no engagement other than serving her father,
mother, and Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 15.47

TEXT 47

äire dekhiyä ghäöe prati-dine dine

namra hai’ namaskära karena caraëe

TRANSLATION

She regularly met and offered her humble obeisances to mother Çacé at
the Ganges bathing ghäöa.

CB Ädi-khaëòa 15.48

TEXT 48

äi o karena mahäpréte äçirväda

“yogya-pati kåñëa tomära karuna prasäda”

TRANSLATION

Mother Çacé happily blessed her, “May Kåñëa bless you with a suitable
husband.”

CB Ädi-khaëòa 15.49

TEXT 49
gaìgä-snäne äi mane karena kämanä

“e kanyä ämära putre hauka ghaöanä”

TRANSLATION

Then, as mother Çacé took her bath, she thought, “May this girl be
married with my son.”

CB Ädi-khaëòa 15.50

TEXT 50

räja-paëòitera icchä sarva-goñöhé-sane

prabhure karite kanyä-däna nija-mane

TRANSLATION

Sanätana Miçra and his relatives also desired that she be married to
the Lord.

CB Ädi-khaëòa 15.51

TEXT 51

daive çacé käçénätha-paëòitere äni’

balilena täì’re,—“bäpa, çuna eka väëé

TRANSLATION

One day Çacé was inspired to call Käçénätha Paëòita to her home.
Thereupon, she said to him, “Dear sir, please listen to my request.

CB Ädi-khaëòa 15.52

TEXT 52

räja-paëòitere kaha,—icchä thäke tä’na

ämära putrere karuna kanyä däna”

TRANSLATION

“Go tell Sanätana Miçra that if he desires he may give his daughter to
my son.”

CB Ädi-khaëòa 15.53

TEXT 53
käçénätha-paëòita calilä sei-kñaëe

’durgä’ ’kåñëa’ bali’ räja-paëòita-bhavane

TRANSLATION

Käçénätha Paëòita immediately left for the house of Sanätana Miçra


while chanting the names of Durgä and Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 15.54

TEXT 54

käçénäthe dekhi’ räja-paëòita äpane

vasite äsana äni’ dilena sambhrame

TRANSLATION

Seeing Käçénätha, Sanätana Miçra respectfully offered him an äsana.

CB Ädi-khaëòa 15.55

TEXT 55

parama-gaurave nidhi kare yathocita

“ki kärya äilä, bhäi?” jijïäse paëòita

TRANSLATION

Feeling greatly honored, Sanätana Miçra completed all formalities and


inquired, “Dear brother, what brings you here?”

CB Ädi-khaëòa 15.56

TEXT 56

käçénätha balena,—“ächaye eka kathä

citta laya yadi, tabe karaha sarvathä

TRANSLATION

Käçénätha replied, “I have a proposal for you. If you find it proper,


then please accept it.

CB Ädi-khaëòa 15.57

TEXT 57

viçvambhara-paëòitere tomära duhitä


däna kara’—e sambandha ucita sarvathä

TRANSLATION

“Please give your daughter’s hand in marriage to Viçvambhara Paëòita.


I feel it is a perfect match.

CB Ädi-khaëòa 15.58

TEXT 58

tomära kanyära yogya sei divya-pati

täìhära ucita ei kanyä mahä-saté

TRANSLATION

“He is a qualified husband for your daughter, and your chaste daughter
is a qualified wife for Him.

CB Ädi-khaëòa 15.59

TEXT 59

yena kåñëa-rukmiëéte anyo’nya-ucita

sei-mata viñëupriyä-nimäïi-paëòita”

TRANSLATION

“Viñëupriyä and Nimäi Paëòita are as suitable a match as Kåñëa and


Rukmiëé were.”

CB Ädi-khaëòa 15.60

TEXT 60

çuni’ vipra-patné-ädi äpta-varga-sahe

lähilä karite yukti, dekhi,—ke ki kahe

TRANSLATION

After hearing the proposal, Sanätana Miçra discussed it with his wife
and relatives to find out their opinion.

CB Ädi-khaëòa 15.61

TEXT 61

sabe balilena,—“ära ki kärya vicäre?


sarvathä e karma giyä karaha satvare

TRANSLATION

They replied, “What is the need for further discussion? You should
immediately arrange the marriage.”

CB Ädi-khaëòa 15.62

TEXT 62

tabe räja-paëòita haiyä harña-mati

balilena käçénätha paëòitera prati

TRANSLATION

The Räja Paëòita then happily spoke to Käçénätha Paëòita.

CB Ädi-khaëòa 15.63

TEXT 63

“viçvambhara-paëòitera kare kanyä däna

kariba sarvathä,—vipra, ithe nähi äna

TRANSLATION

“O brähmaëa, I will certainly give my daughter in marriage to


Viçvambhara Paëòita.

CB Ädi-khaëòa 15.64

TEXT 64

bhägya thäke yadi sarva-vaàçera ämära

tabe hena su-sambandha haibe kanyära

TRANSLATION

“If my family is fortunate, then my daughter will be married to Him.

CB Ädi-khaëòa 15.65

TEXT 65

cala tumi, tathä yäi’ kaha sarva-kathä

ämi punaù daòhäiluì, kariba sarvathä”


TRANSLATION

“So please go there and inform them of my decision. I again confirm


that I have accepted the proposal.”

CB Ädi-khaëòa 15.66

TEXT 66

çuniyä santoñe käçénätha miçravara

sakala kahila äsi’ çacéra gocara

TRANSLATION

Feeling satisfied, Käçénätha Miçra returned to mother Çacé and told


her everything.

CB Ädi-khaëòa 15.67

TEXT 67

kärya-sidhi çuni’ äi santoña hailä

sakala udyoga tabe karite lägilä

TRANSLATION

Mother Çacé was pleased to hear that her proposal was accepted, and
she began to make the necessary arrangements.

CB Ädi-khaëòa 15.68

TEXT 68

prabhura viväha çuni’ sarva-çiñya-gaëa

sabei hailä ati-paramänanda-mana

TRANSLATION

When the Lord’s students heard news of His marriage arrangement, they
were all filled with joy.

CB Ädi-khaëòa 15.69

TEXT 69

prathame balilä buddhimanta-mahäçaya

“mora bhära e-vivähe yata läge vyaya”


TRANSLATION

Buddhimanta Khän was the first to speak. “I will bear the entire
expenditure of this marriage.”

CB Ädi-khaëòa 15.70

TEXT 70

mukunda saïjaya bale,—“çuna, sakhä bhäi!

tomära sakala bhära, mora kichu näi?”

TRANSLATION

Mukunda Saïjaya then said, “Listen, my dear friend. If you bear all
expenses, then what will I do?”

CB Ädi-khaëòa 15.71

TEXT 71

buddhimanta-khäna bale,—“çuna, sakhä bhäi!

vämaniïä sajja e-vivähe kichu näi

TRANSLATION

Buddhimanta Khän replied, “Listen, my dear brother. This marriage will


not be like a brähmaëa’s marriage, which is generally very simple.

CB Ädi-khaëòa 15.72

TEXT 72

e-viväha paëòitera karäiba hena

räja-kumärera mata loke dekhe yena”

TRANSLATION

“I will make such arrangements for the marriage of Nimäi Paëòita that
He will appear like a prince in the eyes of the people.”

CB Ädi-khaëòa 15.73

TEXT 73

tabe sabe mili’ çubha-dina çubha-kñaëe

adhiväsa-lagna karilena harña-mane


TRANSLATION

Thereafter everyone agreed on an auspicious day and time to observe


the Adhiväsa ceremony.

CB Ädi-khaëòa 15.74

TEXT 74

baòa-baòa candrätapa saba öäìgäiyä

catur-dike ruilena kadalé äniyä

TRANSLATION

A huge pandal was erected with banana trees placed in the four
directions.

CB Ädi-khaëòa 15.75

TEXT 75

pürëa-ghaöa, dépa, dhänya, dadhi, ämrasära

yateka maìgala dravya ächaye pracära

TRANSLATION

They decorated the marriage arena with waterpots, ghee lamps, rice
paddy, yogurt, mango leaves, and other auspicious items.

CB Ädi-khaëòa 15.76

TEXT 76

sakala ekatre äni’ kari’ samuccaya

sarva-bhümi karilena älipanä-maya

TRANSLATION

They further decorated the arena with designs drawn with colored
powders.

CB Ädi-khaëòa 15.77-78

TEXTS 77-78

yateka vaiñëava, ära yateka brähmaëa

navadvépe ächaye yateka susajjana


sabärei nimantraëa karilä sakale

“adhiväse guyä äsi’ khäibä vikäle”

TRANSLATION

All the Vaiñëavas, brähmaëas, and respectable people of Navadvépa were


invited, “Come in the afternoon and chew the pan of the Adhiväsa
ceremony.”

CB Ädi-khaëòa 15.79

TEXT 79

aparähna käla mätra haila äsiyä

bädya äsi’ karite lägila bäjaniyä

TRANSLATION

In the afternoon on the day of Adhiväsa, the musicians all began to


play their instruments.

CB Ädi-khaëòa 15.80

TEXT 80

mådaìga, sänäïi, jayaòhäka, karatäla

nänä-vidha vädya-dhvani uöhila viçäla

TRANSLATION

The playing of various instruments like mådaìga, sänäïi, jayaòhäka,


and karatälas created a tumultuous sound.

CB Ädi-khaëòa 15.81

TEXT 81

bhäöa-gaëe paòite lägila räyavära

pati-vratä-gaëe kare jaya-jaya-kära

TRANSLATION

The professional blessers began to recite prayers, and the chaste


women made auspicious sounds.

CB Ädi-khaëòa 15.82

TEXT 82
vipra-gaëe lägila karite veda-dhvani

madhye äsi’ vasilä dvijendra-kula-maëi

TRANSLATION

As the brähmaëas chanted Vedic mantras, Viçvambhara, the crest jewel


of the brähmaëas, came and sat in their midst.

CB Ädi-khaëòa 15.83

TEXT 83

catur-dike vasilena brähmaëa-maëòalé

sabei hailä citte mahä-kutühalé

TRANSLATION

The brähmaëas sat in groups around the Lord, and in this way everyone
was overjoyed at heart.

CB Ädi-khaëòa 15.84

TEXT 84

tabe gandha, candana, tämbüla, divya-mälä

brähmaëa-gaëera sabe dibäre änilä

TRANSLATION

Aguru, sandalwood paste, pan, and flower garlands were brought out and
offered to the brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 15.85

TEXT 85

çire mälä, sarva-aìge lepiyä candane

eka-bäöä tämbüla se dena eko jane

TRANSLATION

Garlands were placed on their heads, their bodies were smeared with
sandalwood paste, and each brähmaëa was given a box of pan.

CB Ädi-khaëòa 15.86

TEXT 86
vipra-kula nadéyä,—viprera anta näi

kata yäya, kata äise, avadhi nä päi

TRANSLATION

Nadia was full of brähmaëa families, so innumerable brähmaëas were


present there. No one could count how many came and went.

CB Ädi-khaëòa 15.87

TEXT 87

tathi-madhye lobhiñöha aneka jana äche

eka-bära laiyä punaù ära käca käce

TRANSLATION

Among them, some greedy brähmaëas received their gifts and then
returned a second time in different dress to again receive gifts.

CB Ädi-khaëòa 15.88

TEXT 88

ära-bära äsi’ mahä-lokera gahale

candana, guväka, mälä niyä niyä cale

TRANSLATION

In the ensuing commotion, they thus received sandalwood paste, pan,


and flower garlands a second time.

CB Ädi-khaëòa 15.89

TEXT 89

sabei änande matta, ke kähäre cine?

prabhu o häsiyä äjïä karilä äpane

TRANSLATION

Everyone was intoxicated with ecstasy and thus unable to recognize one
another. The Lord also smiled and gave instruction.

CB Ädi-khaëòa 15.90-92

TEXTS 90-92
“sabäre candana-mälä deha’ tina-bära

cintä nähi, vyaya kara’ ye icchä yähära”

eka-bära niyä ye ye laya ära bära

e äjïäya tähära kailena pratikära

“päche keha ciniyä viprere manda bale

paramärthe doña haya çäöhya kari’ nile”

TRANSLATION

“Give sandalwood paste and garlands three times to everyone. Don’t


worry about the expenditure, give freely to everyone.” By this
instruction the Lord indirectly forbade everyone from taking again and
again. The Lord continued, “If a brähmaëa is caught cheating, he’ll be
criticized and thus disgraced.”

CB Ädi-khaëòa 15.93

TEXT 93

vipra-priya prabhura cittera ei kathä

’tina-bära dile pürëa haibe sarvathä

TRANSLATION

Being affectionate to the brähmaëas, the Lord considered, “If they are
given three times, then they will be fully satisfied.”

CB Ädi-khaëòa 15.94

TEXT 94

tina-bära päi’ sabe harañita-mana

çäöhya kari’ ära nähi laya kona jana

TRANSLATION

All the brähmaëas were happy to receive those gifts three times, so
none of them further tried to cheat.

CB Ädi-khaëòa 15.95

TEXT 95

ei-mata mäläya, candane, guyä-päne


hailä ananta, marma keha nähi jäne

TRANSLATION

In this way no one could understand how the Lord was served by Ananta
Çeña in the form of garlands, sandalwood paste, and pan.

CB Ädi-khaëòa 15.96-97

TEXTS 96-97

manuñye päila yata, se thäkuka düre

påthvéte paòila yata, dite manuñyere

sei yadi präkåta-lokera ghare haya

tähätei tä’na päïca vibhä nirvähaya

TRANSLATION

What to speak of the gifts that people received, if the gifts that
fell on the ground during distribution were collected it would have
been sufficient for five marriages.

CB Ädi-khaëòa 15.98

TEXT 98

sakala lokera citte haila ulläsa

sabe bale,—“dhanya dhanya dhanya adhiväsa

TRANSLATION

Everyone’s heart was filled with ecstasy, and they exclaimed, “The
Adhiväsa ceremony was glorious!

CB Ädi-khaëòa 15.99

TEXT 99

lakñeçvar o dekhiyächi ei navadvépe

hena adhiväsa nähi kare kä’ro bäpe

TRANSLATION

“We have seen such an Adhiväsa ceremony performed even in the houses
of the wealthiest men of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 15.100
TEXT 100

e-mata candana, mälä, divya guyä-päna

akätare keha kabhu nähi kare’ däna”

TRANSLATION

“We have never seen anyone distribute sandalwood paste, garlands, and
pan so indiscriminately.”

CB Ädi-khaëòa 15.101

TEXT 101

tabe räja-paëòita änanda citta haiyä

äilena adhiväsa-sämagré laiyä

TRANSLATION

Carrying ingredients for the Adhiväsa ceremony, Sanätana Miçra


joyfully arrived.

CB Ädi-khaëòa 15.102

TEXT 102

vipra-varga äpta-varga kari’ nija-saìge

bahu-vidha vädya nåtya-géta-mahäraìge

TRANSLATION

He came accompanied by brähmaëas, family members, musicians, dancers,


and singers.

CB Ädi-khaëòa 15.103

TEXT 103

veda-vidhi-pürvaka parama-harña-mane

éçvarera gandha-sparça kailä çubha-kñaëe

TRANSLATION

Following the Vedic injunctions, he then happily applied sandalwood


pulp to the Lord’s forehead at an auspicious moment.

CB Ädi-khaëòa 15.104
TEXT 104

tata-kñaëe mahä-jaya-jaya hari dhvani

karite lägilä sabe mahä-stuti-väëé

TRANSLATION

At that time there arose tumultuous chanting in glorification of Lord


Hari, and everyone began reciting mantras.

CB Ädi-khaëòa 15.105

TEXT 105

pati-vratä-gaëe deya jaya-jayakära

vädya-géte haila mahänanda-avatära

TRANSLATION

The chaste women made auspicious sounds of ulu-dhvani. The singing and
playing of musical instruments filled the entire house with ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 15.106

TEXT 106

hena-mate kari’ adhiväsa çubha-käya

gåhe calilena sanätana-vipra-räja

TRANSLATION

After completing the Adhiväsa ceremony, Sanätana Miçra, the king of


the brähmaëas, returned home.

CB Ädi-khaëòa 15.107

TEXT 107

ei-mate giyä éçvarera äpta-gaëe

lakñmére karilä adhiväsa çubha-kñaëe

TRANSLATION

Meanwhile, the Lord’s family members went to the bride’s house to


perform the Adhiväsa ceremony there.

CB Ädi-khaëòa 15.108
TEXT 108

ära yata kichu loke ’lokäcära’ bale

doìhäräi saba karilena kutuhale

TRANSLATION

Family members of both the bride and groom also performed the rituals
that were in current practice.

CB Ädi-khaëòa 15.109

TEXT 109

tabe suprabhäte prabhu kari’ gaìgä-snäna

äge viñëu püji’ gauracandra bhagavän

TRANSLATION

Early the next morning the Lord took bath in the Ganges and then
worshiped Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 15.110

TEXT 110

tabe çeñe sarva-äpta-gaëera sahite

vasilena nändémukha-karmädi karite

TRANSLATION

Thereafter He sat with His family members to perform the Nändémukha


ceremony.

CB Ädi-khaëòa 15.111

TEXT 111

vädya-nåtya-géte haila mahä-kolähala

catur-dike jaya-jaya uöhila maìgala

TRANSLATION

Musical instruments, dancing, and singing created a tumult, and on all


sides the sweet sounds of triumphal rejoicing arose.

CB Ädi-khaëòa 15.112
TEXT 112

pürëa-ghaöa, dhänya, dadhi, dépa, ämra-sära

sthäpilena ghare dväre aìgane apära

TRANSLATION

Waterpots, rice paddy, yogurt, ghee lamps, and mango leaves were
placed inside and outside of the house.

CB Ädi-khaëòa 15.113

TEXT 113

catur-dike nänä-varëe uòaye patäkä

kadalé ropiyä bändhilena ämra-çäkhä

TRANSLATION

On all sides, various colored flags waved and strings of mango leaves
were tied to banana trees.

CB Ädi-khaëòa 15.114

TEXT 114

tabe äi pati-vratä-gaëa lai’ saìge

lokäcära karite lägilä mahä-raìge

TRANSLATION

Mother Çacé and other chaste women then began to perform the various
rituals that were in current practice.

CB Ädi-khaëòa 15.115

TEXT 115

äge gaìgä püjiyä parama-harña-mane

tabe vädya-bäjane gelena ñañöhé-sthäne

TRANSLATION

Çacé first happily worshiped the Ganges, and then she went along with
a group of musicians to worship goddess Ñañöhé.

CB Ädi-khaëòa 15.116
TEXT 116

ñañöhé püji’ tabe bandhu mandire mandire

lokäcära kariyä äilä nija-ghare

TRANSLATION

After worshiping Ñañöhé, she went to the houses of her relatives,


where she performed the rituals in current practice before returning
home.

CB Ädi-khaëòa 15.117

TEXT 117

tabe khai, kalä, taila, tämbüla, sindüre

diyä diyä pürëa karilena stré-gaëere

TRANSLATION

Thereafter Çacé satisfied the women with puffed rice, bananas, oil,
pan, and vermilion.

CB Ädi-khaëòa 15.118

TEXT 118

éçvara-prabhäve dravya haila asaìkhyäta

çacé o sabäre dena bära päïca säta

TRANSLATION

By the influence of the Supreme Lord, all the items multiplied


unlimitedly. Thus Çacé also repeatedly gave the gifts to each woman.

CB Ädi-khaëòa 15.119

TEXT 119

taile snäna karilena sarva-näré-gaëe

hena nähi paripürëa nahila ye mane

TRANSLATION

The ladies all appeared to have taken bath in oil. There was not a
single woman who did not feel complete satisfaction.

CB Ädi-khaëòa 15.120
TEXT 120

ei-mata mahänanda lakñméra bhavane

lakñméra janané karilena harña mane

TRANSLATION

Meanwhile, in great happiness at the house of Viñëupriyä, her mother


performed the various rituals in current practice.

CB Ädi-khaëòa 15.121

TEXT 121

çré-räja-paëòita ati cittera ulläse

sarvasva nikñepa kari’ mahänande bhäse

TRANSLATION

As the Räja Paëòita joyfully gave all his various possessions in


charity, he floated in an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 15.122

TEXT 122

sarva-vidhi-karma kari’ çré-gaurasundara

vasilena khänika haiyä avasara

TRANSLATION

After completing all the prescribed rituals, Çré Gaurasundara sat down
and relaxed for a while.

CB Ädi-khaëòa 15.123

TEXT 123

tabe saba-brähmaëere bhojya-vastra diyä

karilena santoña parama-namra haiyä

TRANSLATION

Thereafter the Lord humbly satisfied all the brähmaëas with foodstuffs
and cloth.

CB Ädi-khaëòa 15.124
TEXT 124

ye ye-mata pätra, yä’ra yogya yena däna

sei-mata karilena sabäre samäna

TRANSLATION

The Lord respectfully gave everyone charity according to their


qualification.

CB Ädi-khaëòa 15.125

TEXT 125

mahä-préte äçérväda kari’ vipra-gaëa

gåhe calilena sabe karite bhojana

TRANSLATION

All the brähmaëas affectionately blessed Viçvambhara and went inside


His house to eat.

CB Ädi-khaëòa 15.126

TEXT 126

aparähna velä äsi’ lägila haite

sabäi prabhura veça lägilä karite

TRANSLATION

As the afternoon approached, everyone began to dress the Lord.

CB Ädi-khaëòa 15.127

TEXT 127

candane lepita kari’ sakala çré-aìga

madhye madhye sarvatra dilena tathi gandha

TRANSLATION

The Lord’s beautiful limbs were smeared with sandalwood pulp in which
aguru had been mixed.

CB Ädi-khaëòa 15.128

TEXT 128
ardha-candräkåti kari’ laläöe candana

tathi-madhye gandhera tilaka suçobhana

TRANSLATION

His forehead was smeared with sandalwood paste in the shape of a half-
moon, and an enchanting tilaka mark was drawn through it with aguru.

CB Ädi-khaëòa 15.129

TEXT 129

adbhuta mukuöa çobhe çré-çira-upara

sugandhi-mäläya pürëa haila kalevara

TRANSLATION

He wore a wonderful crown on His head, and fragrant flower garlands


covered His body.

CB Ädi-khaëòa 15.130

TEXT 130

divya sükñma-péta-vastra, trikaccha-vidhäne

paräiyä kajjala dilena çré-nayane

TRANSLATION

He wore fine yellow cloth with three corners tucked in, and His
beautiful eyes were decorated with kajjala.

CB Ädi-khaëòa 15.131

TEXT 131

dhänya, dürvä, sütra kare kariyä bandhana

dharite dilena rambhä maïjaré darpaëa

TRANSLATION

Dürvä grass was tied with a thread around His right wrist, and He held
a mirror and a fresh banana leaf in His hands.

CB Ädi-khaëòa 15.132

TEXT 132
suvarëa-kuëòala dui çruti-müle dole

nänä-ratna-hära bändhilena bähu-müle

TRANSLATION

His ears were adorned with gold earrings, and His arms were decorated
with various jeweled armlets.

CB Ädi-khaëòa 15.133

TEXT 133

ei-mate ye-ye çobhä kare ye-ye aìge

sakala ghaöanä sabe karilena raìge

TRANSLATION

In this way everyone joyfully decorated the Lord’s limbs with


appropriate items.

CB Ädi-khaëòa 15.134

TEXT 134

éçvarera mürti dekhi’ yata nara-näré

mugdha hailena sabe äpanä’ päçari’

TRANSLATION

On seeing the beautifully decorated form of the Lord, all the


assembled men and women were overwhelmed and forgot themselves.

CB Ädi-khaëòa 15.135

TEXT 135

prahareka velä äche, henai samaya

sabei balena,—“çubha karäha vijaya

TRANSLATION

At mid afternoon, everyone said, “Now let us begin our auspicious


journey.

CB Ädi-khaëòa 15.136

TEXT 136
prahareka sarva-navadvépe beòäiyä

kanyä-gåhe yäibena godhüli kariyä”

TRANSLATION

“We will pass through the streets of Navadvépa for a few hours and
arrive at the bride’s house right at dusk.”

CB Ädi-khaëòa 15.137

TEXT 137

tabe divya dolä kari buddhimanta-khäna

hariñe äniyä karilena upasthäna

TRANSLATION

At that time Buddhimanta Khän happily brought an exquisite palanquin


for the Lord.

CB Ädi-khaëòa 15.138

TEXT 138

vädya-géte uöhila parama kolähala

vipra-gaëe kare veda-dhvani sumaìgala

TRANSLATION

Musical instruments and singing created a tumult, while the brähmaëas


chanted auspicious Vedic mantras.

CB Ädi-khaëòa 15.139

TEXT 139

bhäöa-gaëe paòite lägilä räyavära

sarva-dike haila änanda-avatära

TRANSLATION

Professional blessers began to recite various prayers. The whole scene


appeared as if bliss personified had advented.

CB Ädi-khaëòa 15.140

TEXT 140
tabe prabhu jananére pradakñiëa kari’

vipra-gaëe namaskari’ bahu mänya kari’

TRANSLATION

Lord Gauräìga circumambulated His mother and offered obeisances to the


brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 15.141

TEXT 141

doläya vasilä çré-gauräìga mahäçaya

sarva-dike uöhila maìgala jaya-jaya

TRANSLATION

Then, as He got into the palanquin, auspicious sounds of “Jaya! Jaya!”


were heard in all directions.

CB Ädi-khaëòa 15.142

TEXT 142

näré-gaëe dite lägilena jayakära

çubha-dhvani vinä kona-dike nähi ära

TRANSLATION

As the women joined in with sounds of ulu-dhvani, nothing other than


auspicious vibrations could be heard.

CB Ädi-khaëòa 15.143

TEXT 143

prathame vijaya karilena gaìgä-tére

ardha-candra dekhilena çirera upare

TRANSLATION

The Lord’s procession first proceeded to the bank of the Ganges, where
the half-moon was seen overhead.

CB Ädi-khaëòa 15.144

TEXT 144
sahasra-sahasra dépa lägila jvalite

nänä-vidha bäji saba lägila karite

TRANSLATION

Thousands of lamps were lit, and various fireworks were set off.

CB Ädi-khaëòa 15.145

TEXT 145

äge yata padätika buddhimanta-khäìra

calilä dui-säri hai’ yata päöoyära

TRANSLATION

The procession was led by Buddhimanta Khän’s infantry, followed by the


city tax collectors.

CB Ädi-khaëòa 15.146

TEXT 146

nänä-varëe patäkä calila tä’ra päche

vidüñaka-sakala calilä nänä-käce

TRANSLATION

They in turn were followed by people carrying various colored flags.


Next came a group of jesters, who dressed in various costumes.

CB Ädi-khaëòa 15.147

TEXT 147

nartaka vä nä jäni kateka sampradäya

parama-ulläse divya nåtya kari’ yäya

TRANSLATION

They were followed by diverse groups of dancers, who all danced


jubilantly.

CB Ädi-khaëòa 15.148-149

TEXTS 148-149

jayaòhäka, véraòhäka, mådaìga, kähäla


paöaha, dagaòa, çaìkha, vaàçé, karatäla

varaìga, çiìgä, païca-çabdé-vädya bäje yata

ke likhibe,—vädya-bhäëòa bäji’ yäya kata?

TRANSLATION

Various musical instruments were played like jayaòhäkas, véraòhäkas,


mådaìgas, kähälas, kettledrums, snare drums, conchshells, flutes,
karatälas, varaìgas, horns, and païca-çabdés. Who can name all the
instruments that were played?

CB Ädi-khaëòa 15.150

TEXT 150

lakña-lakña çiçu vädya-bhäëòera bhitare

raìge näci’ yäya, dekhi’ häsena éçvare

TRANSLATION

Millions of children danced along with the music, while the Lord
watched and smiled.

CB Ädi-khaëòa 15.151

TEXT 151

se mahä-kautuka dekhi’ çiñura ki däya

jïänavän sabe lajjä chäòi’ näci’ yäya

TRANSLATION

What to speak of the children, even the learned scholars gave up their
inhibitions and danced.

CB Ädi-khaëòa 15.152

TEXT 152

prathame äsiyä gaìgä-tére kata-kñaëa

karilena nåtya, géta, änanda-bäjana

TRANSLATION

As they arrived at the bank of the Ganges, they sang, danced, and
played musical instruments for some time.
CB Ädi-khaëòa 15.153

TEXT 153

tabe puñpa-våñöi kari’ gaìgä namaskari’

bhramena kautuke sarva-navadvépa-puré

TRANSLATION

They showered flowers on the Ganges and offered her obeisances, then
they proceeded to happily move through the streets of Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 15.154

TEXT 154

dekhi’ ati-amänuñé viväha-sambhära

sarva-loka-citte mahä päya camatkära

TRANSLATION

Everyone was astonished to see the extraordinary marriage procession.

CB Ädi-khaëòa 15.155

TEXT 155

“baòa baòa vibhä dekhiyächi”—loke bale

“e-mata samåddhi nähi dekhi kona-käle”

TRANSLATION

They remarked, “We’ve seen large marriages in the past, but we’ve
never seen anything as opulent as this.”

CB Ädi-khaëòa 15.156

TEXT 156

ei-mata stré-puruñe prabhure dekhiyä

änande bhäsaye dekhi’ sukåti nadéyä

TRANSLATION

The pious men and women of Nadia who saw the Lord’s marriage
procession all floated in an ocean of bliss.

CB Ädi-khaëòa 15.157
TEXT 157

sabe yä’ra rüpavaté kanyä äche ghare

sei-saba vipra sabe vimariña kare

TRANSLATION

Those brähmaëas who had beautiful daughters at home simply lamented.

CB Ädi-khaëòa 15.158

TEXT 158

“hena vare kanyä nähi päriläìa dite

äpanära bhägya nähi, haibe ke-mate?”

TRANSLATION

“We are most unfortunate, so how could we marry our daughters to such
a boy?”

CB Ädi-khaëòa 15.159

TEXT 159

navadvépa-väséra caraëe namaskära

e saba änanda dekhibäre çakti yä’ra

TRANSLATION

I offer my obeisances unto the residences of Navadvépa who were


qualified to see such pastimes.

CB Ädi-khaëòa 15.160

TEXT 160

ei-mata raìge prabhu nagare nagare

bhramena kautuke sarva-navadvépa-pure

TRANSLATION

In this way the Lord joyfully moved throughout every quarter of


Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 15.161

TEXT 161
godhüli-samaya äsi’ praveça haite

äilena räja-paëòitera mandirete

TRANSLATION

Then at dusk the procession arrived at the house of Sanätana Miçra.

CB Ädi-khaëòa 15.162

TEXT 162

mahä-jaya-jayakära lägila haite

dui vädya-bhäëòa väde lägila bäjite

TRANSLATION

At that time there was a tumultuous sound of ulu-dhvani, and the


musicians of both parties competed with each other.

CB Ädi-khaëòa 15.163

TEXT 163

parama-sambhrame räja-paëòita äsiyä

dolä haite kole kari’ vasäilä laiyä

TRANSLATION

Sanätana Miçra came out and greeted the Lord with great respect. He
escorted the groom off the palanquin, embraced Him, and offered Him a
suitable seat.

CB Ädi-khaëòa 15.164

TEXT 164

puñpa-våñöi karilena santoñe äpane

jämätä dekhiyä harñe deha nähi jäne

TRANSLATION

As Sanätana Miçra showered the groom with flowers, he forgot himself


in happiness.

CB Ädi-khaëòa 15.165

TEXT 165
tabe varaëera saba sämagré äniyä

jämätä varite vipra vasilä äsiyä

TRANSLATION

Then Sanätana Miçra brought the appropriate ingredients and sat down
to offer welcome to his son-in-law.

CB Ädi-khaëòa 15.166

TEXT 166

pädya, arghya, äcamanéya, vastra, alaìkära

yathä-vidhi diyä kailä varaëa-vyabhära

TRANSLATION

He duly performed the welcome ceremony by offering pädya, arghya,


äcamanéya, cloth, and ornaments.

CB Ädi-khaëòa 15.167

TEXT 167

tabe tä’na patné näré-gaëera sahite

maìgala-vidhäna äsi’ lägilä karite

TRANSLATION

Then Sanätana Miçra’s wife and other ladies also welcomed the groom
according to prescribed regulations.

CB Ädi-khaëòa 15.168

TEXT 168

dhänya-dürvä dilena prabhura çré-mastake

ärati karilä sapta-ghåtera pradépe

TRANSLATION

She first placed dürvä grass and rice paddy on the head of the Lord,
then she offered Him ärati with a ghee lamp of seven wicks.

CB Ädi-khaëòa 15.169

TEXT 169
khai kaòi pheli’ karilena jayakära

ei-mata yata kichu kari’ lokäcära

TRANSLATION

They showered the Lord with puffed rice paddy and coins while uttering
sounds of triumph, and this way all the rituals in current practice
were performed.

CB Ädi-khaëòa 15.170

TEXT 170

tabe sarva-alaìkäre bhüñita kariyä

lakñmé-devé änilena äsane dhariyä

TRANSLATION

Viñëupriyä, who was nicely decorated, was then carried on a seat to


the marriage arena.

CB Ädi-khaëòa 15.171

TEXT 171

tabe harñe prabhura sakala äpta-gaëe

prabhureha tulilena dhariyä äsane

TRANSLATION

Thereafter, the Lord’s relatives joyfully lifted Him by raising His


seat.

CB Ädi-khaëòa 15.172

TEXT 172

tabe madhye antaùpaöa dhari’ lokäcäre

sapta pradakñiëa karäilena kanyäre

TRANSLATION

Following current practice, the Lord was blindfolded with a cloth and
the bride was made to circumambulate Him seven times.

CB Ädi-khaëòa 15.173

TEXT 173
tabe lakñmé pradakñiëa kari’ säta bära

rahilena sammukhe kariyä namaskära

TRANSLATION

After circumambulation, Viñëupriyä came before the Lord and offered


Him obeisances.

CB Ädi-khaëòa 15.174

TEXT 174

tabe puñpa pheläpheli lägila haite

dui vädya-bhäëòa mahä lägila bäjite

TRANSLATION

All the ladies then showered flowers on the couple, and the two groups
of musicians began to play.

CB Ädi-khaëòa 15.175

TEXT 175

catur-dike stré-puruñe kare jaya-dhvani

änanda äsiyä avatarilä äpani

TRANSLATION

As the men and women all offered loud praise from all sides, it
appeared as though the personification of happiness had incarnated
there.

CB Ädi-khaëòa 15.176

TEXT 176

äge lakñmé jagan-mätä prabhura caraëe

mälä diyä karilena ätma-samarpaëe

TRANSLATION

The universal mother, Viñëupriyä, then offered a flower garland to the


Lord and surrendered herself at His lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 15.177

TEXT 177
tabe gauracandra prabhu éñat häsiyä

lakñméra galäya mälä dilena tuliyä

TRANSLATION

Then Lord Gauracandra sweetly smiled as He offered a flower garland to


Viñëupriyä.

CB Ädi-khaëòa 15.178

TEXT 178

tabe lakñmé näräyaëe puñpa-pheläpheli

karite lägilä hai mahä-kutuhalé

TRANSLATION

Thereafter Lakñmé and Näräyaëa happily showered flowers on each other.

CB Ädi-khaëòa 15.179

TEXT 179

brahmädi devatä saba alakñita-rüpe

puñpa-våñöi lägilena karite kautuke

TRANSLATION

Unseen by common people, the demigods headed by Brahmä joyfully


showered flowers on the couple.

CB Ädi-khaëòa 15.180

TEXT 180

änanda-viväda lakñmé-gaëe prabhu-gaëe

ucca kari’ vara-kanyä tole harña mane

TRANSLATION

Then the associates of the bride lifted her and the associates of the
groom lifted Him in a joyous competition over who could lift higher.

CB Ädi-khaëòa 15.181

TEXT 181

kñaëe jine’ prabhu-gaëe, kñaëe lakñmé-gaëe


häsi’ häsi’ prabhure bolaya sarva-jane

TRANSLATION

One moment the associates of the Lord would win, and the next moment
the associates of Viñëupriyä would win. The people would smile as they
informed the Lord [who was still blindfolded] of the results.

CB Ädi-khaëòa 15.182

TEXT 182

éñat häsilä prabhu sundara çré-mukhe

dekhi’ sarva-loka bhäse paränanda-sukhe

TRANSLATION

The Lord smiled sweetly in reciprocation. In this way everyone there


floated in an ocean of ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 15.183

TEXT 183

sahasra-sahasra mahätäpa-dépa jvale

karëe kichu nähi çuni vädya-kolähale

TRANSLATION

Thousands of torches illuminated the arena, and nothing could be heard


other than singing and the playing of musical instruments.

CB Ädi-khaëòa 15.184

TEXT 184

mukha-candrikära mahä-vädya-jaya-dhvani

sakala-brahmäëòe paçileka, hena çuni

TRANSLATION

At the time when the bride and groom exchanged glances, the tumultuous
sound of music filled the entire universe.

CB Ädi-khaëòa 15.185

TEXT 185

hena-mate çré-mukha-candrikä kari’ raìge


vasilena çré-gaurasundara lakñmé-saìge

TRANSLATION

After exchanging glances, Çré Gaurasundara sat down with Viñëupriyä.

CB Ädi-khaëòa 15.186

TEXT 186

tabe räja-paëòita parama-harña-mane

vasilena karibäre kanyä-sampradäne

TRANSLATION

At that time the ecstatic Çré Sanätana Miçra sat down to offer his
daughter in marriage.

CB Ädi-khaëòa 15.187

TEXT 187

pädya, arghya, äcamanéya yathä-vidhi-mate

kriyä kari’ lägilena saìkalpa karite

TRANSLATION

Following the Vedic injunctions, Sanätana Miçra offered the Lord


pädya, arghya, and äcamanéya. Then he chanted the prescribed mantras
for giving his daughter in marriage.

CB Ädi-khaëòa 15.188

TEXT 188

viñëu-préti kämya kari’ çré-lakñméra pitä

prabhura çré-haste samarpilena duhitä

TRANSLATION

With a desire to please Lord Viñëu, Sanätana Miçra then offered his
daughter into the sacred hands of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 15.189

TEXT 189

tabe divya dhenu, bhümi, çayyä, däsé, däsa


aneka yautuka diyä karilä ulläsa

TRANSLATION

He thereafter joyfully gave cows, land, bedding, servants, and


maidservants to the couple.

CB Ädi-khaëòa 15.190

TEXT 190

lakñmé vasäilena prabhura väma-päçe

homa-karma karite lägilä tabe çeñe

TRANSLATION

Sanätana Miçra invited Viñëupriyä to sit on the Lord’s left side and
then began to perform the fire sacrifice.

CB Ädi-khaëòa 15.191

TEXT 191

vedäcära lokäcära yata kichu äche

saba kari’ vara-kanyä dhare nilä päche

TRANSLATION

After performing the rituals prescribed by the Vedas and local custom,
Sanätana Miçra took the couple inside the house.

CB Ädi-khaëòa 15.192

TEXT 192

vaikuëöha haila räja-paëòita-äväse

bhojana karite yäi’ vasilena çeñe

TRANSLATION

Vaikuëöha manifested in the house of Sanätana Miçra. Finally they all


sat to take their meal.

CB Ädi-khaëòa 15.193

TEXT 193

bhojana kariyä sukhe rätri sumaìgale


lakñmé-kåñëa ekatra rahilä kutühale

TRANSLATION

After taking their meal, the Supreme Lord and His wife joyfully spent
the auspicious night together.

CB Ädi-khaëòa 15.194

TEXT 194

sanätana-paëòitera goñöhéra sahite

ye sukha haila, tähä ke päre kahite?

TRANSLATION

Who can describe the happiness enjoyed by Sanätana Miçra and his
family members?

CB Ädi-khaëòa 15.195

TEXT 195

nagnajit, janaka, bhéñmaka, jämbuvanta

pürve täì’rä yehena hailä bhägyavanta

TRANSLATION

Kings of the past like Nagnajit, Janaka, Bhéñmaka, and Jämbavän all
experience good fortune.

CB Ädi-khaëòa 15.196

TEXT 196

sei bhägye ebe goñöhé-saha sanätana

päilena pürva-viñëu-sevära käraëa

TRANSLATION

That same good fortune was now experienced by Sanätana Miçra and his
family due to the previous service of Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 15.197

TEXT 197

tabe rätri-prabhäte ye chila lokäcära


sakala karilä sarva-bhuvanera sära

TRANSLATION

The next morning the most fortunate Sanätana Miçra executed all the
necessary traditional rituals.

CB Ädi-khaëòa 15.198

TEXT 198

aparähne gåhe äsibära haila käla

vädya, géta, nåtya haite lägila viçäla

TRANSLATION

In the afternoon when it was time for the Lord to return home, the
musicians, singers, and dancers began their performances.

CB Ädi-khaëòa 15.199

TEXT 199

catur-dike jaya-dhvani lägila haite

näré-gaëa jayakära lägilena dite

TRANSLATION

The sound of joy filled all directions, and the ladies joined in by
making auspicious sounds of ulu-dhvani.

CB Ädi-khaëòa 15.200

TEXT 200

vipra-gaëa äçérväda lägilä karite

yäträ-yogya çloka sabe lägilä paòite

TRANSLATION

The brähmaëas offered their blessings by reciting verses appropriate


for an auspicious journey.

CB Ädi-khaëòa 15.201

TEXT 201

òhäka, paöaha, sänäïi, vaòaìga, karatäla


anyo’nye väda kari’ bäjäya viçäla

TRANSLATION

The musicians competitively played their òhäkas, kettledrums, sänäïi,


vaòaìgas, and karatälas.

CB Ädi-khaëòa 15.202

TEXT 202

tabe prabhu namaskari’ sarva-mänya-gaëa

lakñmé-saìge doläya karilä ärohaëa

TRANSLATION

The Lord offered His obeisances to the respectable persons there and
sat on the palanquin with Viñëupriyä.

CB Ädi-khaëòa 15.203

TEXT 203

’hari hari’ bali’ sabe kari’ jaya-dhvani

calilena laiyä tabe dvija-kulamaëi

TRANSLATION

Then the best of the brähmaëas departed along with His associates,
while everyone chanted “Hari! Hari!”

CB Ädi-khaëòa 15.204

TEXT 204

pathe yata loka dekhe, caliyä äsite

’dhanya-dhanya’ sabei praçaàse bahu-mate

TRANSLATION

Everyone who saw the Lord on the way glorified Him with appropriate
words.

CB Ädi-khaëòa 15.205

TEXT 205

stré-gaëa dekhiyä bale,—“ei bhägyavaté


kata janma sevilena kamalä-pärvaté”

TRANSLATION

The ladies said, “She is very fortunate. She must have served Lakñmé
and Pärvaté for many lifetimes.”

CB Ädi-khaëòa 15.206

TEXT 206

keha bale,—“ei hena bujhi hara-gauré

keha bale,—“hena bujhi kamalä çré-hari

TRANSLATION

Someone said, “They look just like Çiva and Pärvaté,” while someone
else said, “They look like Lakñmé and Lord Hari.”

CB Ädi-khaëòa 15.207

TEXT 207

keha bale,—“ei dui kämadeva-rati

keha bale,—“indra-çacé laya mora mati

TRANSLATION

Another person said, “This couple look just like Kamadeva and Rati,”
and someone said, “They look like Indra and Çacé.”

CB Ädi-khaëòa 15.208

TEXT 208

keha bale,—“hena bujhi rämacandra-sétä

ei-mata bale yata sukåti-vanitä

TRANSLATION

Someone else said, “They look like Räma and Sétä.” In this way all the
pious ladies talked amongst themselves.

CB Ädi-khaëòa 15.209

TEXT 209

hena bhägyavanta stré-puruña nadéyära


e saba sampatti dekhibära çakti yä’ra

TRANSLATION

The men and women of Nadia were so fortunate that they were able to
see the opulences of the Supreme Lord and His consort.

CB Ädi-khaëòa 15.210

TEXT 210

lakñmé-näräyaëera maìgala-dåñöipäte

sukha-maya sarva loka haila nadéyäte

TRANSLATION

By the auspicious glance of Lakñmé-Näräyaëa, all the people of Nadia


became happy in all respects.

CB Ädi-khaëòa 15.211

TEXT 211

nåtya, géta, vädya, puñpa varñite varñite

parama-änande äilena sarva-pathe

TRANSLATION

As the Lord’s marriage party passed through the streets, they danced,
sang, played musical instruments, and showered flowers in great
ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 15.212

TEXT 212

tabe çubha-kñaëe prabhu sakala-maìgale

äilena gåhe lakñmé-kåñëa kutühale

TRANSLATION

At an auspicious moment the Lord and Viñëupriyä arrived home in a


merry mood.

CB Ädi-khaëòa 15.213

TEXT 213

tabe äi pati-vratä-gaëa saìge laiyä


putra-vadhü ghare änilena harña haiyä

TRANSLATION

Thereupon mother Çacé and other chaste women joyfully welcomed their
daughter-in-law home.

CB Ädi-khaëòa 15.214

TEXT 214

gåhe äsi’ vasilena lakñmé-näräyaëa

jaya-dhvani-maya haila sakala bhuvana

TRANSLATION

As Lakñmé-Näräyaëa sat inside the house, the whole house was filled
with sounds of joy.

CB Ädi-khaëòa 15.215

TEXT 215

ki änanda haila, se akathya-kathana

se mahimä kon jane karibe varëana?

TRANSLATION

The ecstasy that was experienced there is beyond words, therefore who
can describe its glories?

CB Ädi-khaëòa 15.216

TEXT 216

yäìhära mürtira vibhä dekhile nayane

päpa-mukta hai’ yäya vaikuëöha-bhuvane

TRANSLATION

Anyone who sees the marriage ceremony of the Supreme Lord is freed
from all sinful reactions and returns to Vaikuëöha.

CB Ädi-khaëòa 15.217

TEXT 217

se prabhura vibhä loka dekhaye säkñät


teïi tä’na näma—’dayämaya’ ’dénanätha’

TRANSLATION

Because the Lord allowed everyone to see His marriage, He is known as


Dayämaya, or He who is most merciful, and Dénanätha, or He who is the
Lord of the fallen.

CB Ädi-khaëòa 15.218

TEXT 218

tabe yata naöa, bhäöa, bhikñuka-gaëere

tuñilena vastra-dhana-vacane sabäre

TRANSLATION

Thereafter the Lord satisfied everyone—the dancers, the professional


blessers, and the beggars—with cloth, money, and sweet words.

CB Ädi-khaëòa 15.219

TEXT 219

vipra-gaëe, äpta-gaëe, sabäre pratyeke

äpane éçvara vastra dilena kautuke

TRANSLATION

The Lord also happily gave cloth to each of the brähmaëas, relatives,
and friends.

CB Ädi-khaëòa 15.220

TEXT 220

buddhimanta-khäne prabhu dilä äliìgana

tähäna änanda ati akathya-kathana

TRANSLATION

Then the Lord mercifully embraced Buddhimanta Khän, who felt such
ecstasy that it is beyond all description.

CB Ädi-khaëòa 15.221

TEXT 221

e saba lélära kabhu nähi pariccheda


’ävirbhäva’ ’tirobhäva’ ei kahe veda

TRANSLATION

Although the Vedas describe the Lord’s “appearance” and


“disappearance,” there is actually no end to His pastimes.

CB Ädi-khaëòa 15.222

TEXT 222

daëòeke e saba lélä yata haiyäche

çata-varñe tähä ke varëibe,—hena äche?

TRANSLATION

Who has the ability to describe in one hundred years the pastimes that
the Lord performs in a half hour?

CB Ädi-khaëòa 15.223

TEXT 223

nityänanda-svarüpera äjïä dhari’ çire

sütra-mätra likhi ämi kåpä-anusäre

TRANSLATION

I have accepted the order of Nityänanda Svarüpa on my head, and by His


mercy I am briefly writing about these pastimes.

CB Ädi-khaëòa 15.224

TEXT 224

e saba éçvara-lélä ye paòe, ye çune

se avaçya viharaye gauracandra-sane

TRANSLATION

Whoever reads or hears these pastimes of the Supreme Lord certainly


associates with Lord Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 15.225

TEXT 225

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna


våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 16: The Glories of Çré Haridäsa Öhäkura

Chapter Sixteen: The Glories of Çré Haridäsa Öhäkura

CB Ädi-khaëòa 16.1

TEXT 1

jaya jaya déna-bandhu çré-gaurasundara

jaya jaya lakñmé-känta sabära éçvara

TRANSLATION

All glories to Çré Gaurasundara, the friend of the poor. All glories
to the Supreme Lord, the beloved of Lakñmé.

CB Ädi-khaëòa 16.2

TEXT 2

jaya jaya bhakta-rakñä hetu avatära

jaya sarva-käla-satya kértana-vihära

TRANSLATION

All glories to the Lord who has incarnated to protect the devotees.
All glories to Him who enjoys the chanting of the holy names and who
is the eternal Absolute Truth.

CB Ädi-khaëòa 16.3

TEXT 3

bhakta-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

TRANSLATION

All glories to Çré Gauräìga along with His associates. By hearing the
topics of Lord Caitanya, one attains devotional service to the Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.4
TEXT 4

ädi-khaëòa-kathä ati amåtera dhära

yahiì gauräìgera sarva-mohana vihära

TRANSLATION

The topics of Ädi-khaëòa are like a stream of nectar, full of the


enchanting descriptions of Lord Gauräìga’s pastimes.

CB Ädi-khaëòa 16.5

TEXT 5

hena-mate vaikuëöha-näyaka navadvépe

gåhastha haiyä paòäyena dvija-rüpe

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha continued teaching as a householder.

CB Ädi-khaëòa 16.6

TEXT 6

prema-bhakti-prakäça nimitta avatära

tähä kichu nä karena, icchä se täìhära

TRANSLATION

The Lord incarnated to distribute love and devotion, but by His


supreme will He had not yet begun.

CB Ädi-khaëòa 16.7

TEXT 7

ati paramärtha-çunya sakala saàsära

tuccha-rasa viñaye se ädara sabära

TRANSLATION

The entire world was devoid of spiritual practice, for everyone was
attached to insignificant sense gratification.

CB Ädi-khaëòa 16.8

TEXT 8
gétä bhägavata vä paòäya ye-ye-jana

tä’rä o nä bale, nä balaya kåñëa-saìkértana

TRANSLATION

Even those who recited or heard Bhagavad-gétä or Çrémad Bhägavatam


never engaged in saìkértana.

CB Ädi-khaëòa 16.9

TEXT 9

häte täli diyä se sakala bhakta-gaëa

äpanä-äpani meli’ karena kértana

TRANSLATION

The devotees performed kértana among themselves while simply clapping


their hands.

CB Ädi-khaëòa 16.10

TEXT 10

tähäte o upahäsa karaye sabäre

“ihärä ki kärye òäk chäòe uccasvare

TRANSLATION

Yet people still criticized them by saying, “Why are they chanting so
loudly?

CB Ädi-khaëòa 16.11

TEXT 11

ämi-brahma, ämätei vaise niraïjana

däsa-prabhu-bheda vä karaye ki-käraëa?”

TRANSLATION

“I am the Supreme Brahman. Within me sits the Absolute Truth. So,


where is the difference between master and servant?”

CB Ädi-khaëòa 16.12

TEXT 12
saàsäré-sakala bale,—“mägiyä khäite

òäkiyä balaye ’hari’ loka jänäite”

TRANSLATION

The materialists said, “They loudly chant the name of Hari to attract
attention for collecting alms.”

CB Ädi-khaëòa 16.13

TEXT 13

“e-gulära ghara-dvära pheläi bhäìgiyä”

ei yukti kare saba-nadéyä miliyä

TRANSLATION

The people of Nadia met together and decided, “Let us break their
doors and houses.”

CB Ädi-khaëòa 16.14

TEXT 14

çuniyä päyena duùkha sarva-bhakta-gaëe

sambhäñä karena, hena nä päyena jane

TRANSLATION

Hearing this, all the devotees felt great distress. They could not
even find anyone qualified to speak with.

CB Ädi-khaëòa 16.15

TEXT 15

çünya dekhi’ bhakta-gaëa sakala-saàsära

’hä kåñëa’ baliyä duùkha bhävena apära

TRANSLATION

The devotees saw the entire world as devoid of devotional service, so


they prayed to Kåñëa in great distress.

CB Ädi-khaëòa 16.16

TEXT 16
hena käle tathäya äilä haridäsa

çuddha-viñëu-bhakti yäì’ra vigrahe prakäça

TRANSLATION

At that time Haridäsa Öhäkura arrived in Navadvépa. He was the


personification of pure devotion to Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 16.17

TEXT 17

ebe çuna haridäsa-öhäkurera kathä

yähära çravaëe kåñëa päibe sarvathä

TRANSLATION

Now please hear the topics of Çréla Haridäsa Öhäkura, for by hearing
this narration one certainly attains Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.18

TEXT 18

buòhäna-grämete avatérëa haridäsa

se-bhägye se-saba deçe kértana-prakäça

TRANSLATION

Haridäsa Öhäkura appeared in the village of Buòhana, and as a result


that province is filled with kértana even today.

CB Ädi-khaëòa 16.19

TEXT 19

kata-dina thäkiyä äilä gaìgä-tére

äsiyä rahilä phuliyäya çäntipure

TRANSLATION

After residing there for some time, he came to the bank of the Ganges
at Phuliyä, near Çäntipura.

CB Ädi-khaëòa 16.20

TEXT 20
päiyä tähäna saìga äcärya-gosäïi

huìkära karena, änandera anta näi

TRANSLATION

Upon obtaining Haridäsa’s association, Advaita Äcärya roared in


unlimited ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 16.21

TEXT 21

haridäsa-öhäkur o advaita-deva-saìge

bhäsena govinda-rasa-samudra-taraìge

TRANSLATION

Similarly, in the association of Advaita Prabhu, Haridäsa Öhäkura


floated in the waves of the ocean of Kåñëa consciousness.

CB Ädi-khaëòa 16.22

TEXT 22

niravadhi haridäsa gaìgä-tére-tére

bhrameëa kautuke ’kåñëa’ bali’ uccasvare

TRANSLATION

Haridäsa would continually wander on the banks of the Ganges while


loudly chanting the names of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.23

TEXT 23

viñaya-sukhete viraktera agragaëya

kåñëa-näme paripürëa çré-vadana dhanya

TRANSLATION

Haridäsa was most renounced in the matter of material enjoyment, and


his mouth was always beautified with the chanting of Lord Kåñëa’s
names.

CB Ädi-khaëòa 16.24

TEXT 24
kñaëeka govinda-näme nähika virakti

bhakti-rase anukñaëa haya nänä mürti

TRANSLATION

He did not give up chanting the names of Govinda for even a moment,
and as a result he was constantly manifesting various ecstatic
symptoms.

CB Ädi-khaëòa 16.25

TEXT 25

kakhano karena nåtya äpanä-äpani

kakhano karena matta-siàha-präya dhvani

TRANSLATION

Sometimes he danced alone, and sometimes he roared like a mad lion.

CB Ädi-khaëòa 16.26

TEXT 26

kakhano vä uccaiùsvare karena rodana

aööa-aööa mahä-häsya häsena kakhana

TRANSLATION

Sometimes he cried loudly, and sometimes he laughed loudly.

CB Ädi-khaëòa 16.27

TEXT 27

kakhano garjjena ati huìkära kariyä

kakhano mürcchita hai’ thäkena paòiyä

TRANSLATION

Sometimes he roared loudly, and sometimes he fell to the ground


unconscious.

CB Ädi-khaëòa 16.28

TEXT 28

kñaëe alaukika çabda balena òäkiyä


kñaëe täi väkhänena uttama kariyä

TRANSLATION

Sometimes he would utter some unnatural sounds, for which he would


later give some profound meaning.

CB Ädi-khaëòa 16.29

TEXT 29

açrupäta, romaharña, häsya, mürcchä, gharma

kåñëa-bhakti-vikärera yata äche marma

TRANSLATION

He manifested all the different ecstatic symptoms like crying, hairs


standing on end, laughing, losing consciousness, and perspiring.

CB Ädi-khaëòa 16.30

TEXT 30

prabhu haridäsa mätra nåtye praveçile

sakala äsiyä tä’na çré-vigrahe mile

TRANSLATION

As soon as Haridäsa began to dance, these symptoms would all manifest


in his body.

CB Ädi-khaëòa 16.31

TEXT 31

hena se änanda-dhärä, tite sarva-aìga

ati-päñaëòé o dekhi’ päya mahä-raìga

TRANSLATION

Haridäsa’s entire body became wet, as tears of love flowed from his
eyes. Even staunch atheists would offer him respect.

CB Ädi-khaëòa 16.32

TEXT 32

kibä se adbhuta aìge çré-pulakävali


brahmä-çiva o dekhiyä hayena kutühalé

TRANSLATION

Even Brahmä and Çiva were satisfied to see the wonderful manifestation
of Haridäsa’s hair standing on end.

CB Ädi-khaëòa 16.33

TEXT 33

phuliyä-grämera yata brähmaëa-sakala

sabei tähäne dekhi’ hailä vihvala

TRANSLATION

All the brähmaëas of Phuliyä were overwhelmed upon seeing Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.34

TEXT 34

sabära tähäne baòa janmila viçväsa

phuliyäya rahilena prabhu-haridäsa

TRANSLATION

While Haridäsa Prabhu resided in Phuliyä, everyone there developed


great faith in him.

CB Ädi-khaëòa 16.35

TEXT 35

gaìgä-snäna kari’ niravadhi hari-näma

ucca kari’ laiyä bulena sarva-sthäna

TRANSLATION

Haridäsa would regularly take bath in the Ganges and then loudly chant
the names of Lord Hari while wandering about.

CB Ädi-khaëòa 16.36

TEXT 36

käjé giyä mulukera adhipati-sthäne

kahileka tähäna sakala vivaraëe


TRANSLATION

The Kazi went to the king of Bengal and complained about Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.37

TEXT 37

“yavana haiyä kare hindura äcära

bhäla-mate täre äni’ karaha vicära”

TRANSLATION

“Haridäsa is a Moslem, but he follows the religion of the Hindus.


Please call him and consider his case.”

CB Ädi-khaëòa 16.38

TEXT 38

päpéra vacana çuni’ seha päpa-mati

dhari’ änäila tä’ne ati çéghragati

TRANSLATION

Hearing the words of the sinful Kazi, the sinful king immediately
called for Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.39

TEXT 39

kåñëera prasäde haridäsa mahäçaya

yavanera ki däya, käler o nähi bhaya

TRANSLATION

By the mercy of Kåñëa, Çré Haridäsa was not even afraid of death
personified, so what speak of the Moslem rulers.

CB Ädi-khaëòa 16.40

TEXT 40

’kåñëa kåñëa’ baliyä calilä sei-kñaëe

muluka-patira äge dilä daraçane

TRANSLATION
Chanting the name of Kåñëa, he immediately went to see the king.

CB Ädi-khaëòa 16.41

TEXT 41

haridäsa-öhäkurera çuniïä gamana

hariñe-viñäda hailä yata susajjana

TRANSLATION

Hearing about Haridäsa’s departure to see the king, pious persons felt
morose in the midst of their happiness.

CB Ädi-khaëòa 16.42

TEXT 42

baòa baòa loka yata äche bandé-ghare

tä’rä saba håñöa haila çuniïä antare

TRANSLATION

When the respectable persons in prison heard that Haridäsa had come to
see the king, they became pleased at heart.

CB Ädi-khaëòa 16.43

TEXT 43

“parama-vaiñëava haridäsa mahäçaya

tä’ne dekhi’ bandi-duùkha haibeka kñaya”

TRANSLATION

“Haridäsa is a great Vaiñëava. By seeing him, our distress due to


imprisonment will be vanquished.”

CB Ädi-khaëòa 16.44

TEXT 44

rakñaka-lokere sabe sädhana kariyä

rahilena bandi-gaëa eka-dåñöi haiyä

TRANSLATION
The prisoners tactfully persuaded the guards to let them see Haridäsa
without disturbance.

CB Ädi-khaëòa 16.45

TEXT 45

haridäsa-öhäkura äilä sei-sthäne

bandi-sabe dekhi’ kåpä-dåñöi haila mane

TRANSLATION

When Haridäsa Öhäkura came there and saw the prisoners, he glanced
mercifully upon them.

CB Ädi-khaëòa 16.46

TEXT 46

haridäsa-öhäkurera caraëa dekhiyä

rahilena bandi-gaëa praëati kariyä

TRANSLATION

Seeing the lotus feet of Haridäsa Öhäkura, all the prisoners offered
obeisances to him.

CB Ädi-khaëòa 16.47

TEXT 47

äjänu-lambita-bhuja kamala-nayana

sarva-manohara mukha-candra anupama

TRANSLATION

Haridäsa’s hands reached to his knees, his eyes were like lotus
petals, and his enchanting moonlike face was beyond compare.

CB Ädi-khaëòa 16.48

TEXT 48

bhakti kari’ sabe karilena namaskära

sabära haila kåñëa-bhaktira vikära

TRANSLATION
As everyone devotedly offered obeisances to him, ecstatic devotional
symptoms manifest in their bodies.

CB Ädi-khaëòa 16.49

TEXT 49

tä’sabära bhakti dekhe prabhu-haridäsa

bandi-saba dekhi’ täna haila kåpä-häsa

TRANSLATION

When Haridäsa saw the prisoners’ devotion, he mercifully smiled at


them.

CB Ädi-khaëòa 16.50

TEXT 50

“thäka thäka, ekhana ächaha yena-rüpe”

gupta-äçérväda kari’ häsena kautuke

TRANSLATION

With a curious smile, Haridäsa gave them an ambiguous blessing. “Stay


there. Stay as you are now.”

CB Ädi-khaëòa 16.51

TEXT 51

nä bujhiyä tähäna se durjïeya vacana

bandi-saba haila kichu viñädita-mana

TRANSLATION

Unable to understand his equivocal words, the prisoners felt morose.

CB Ädi-khaëòa 16.52

TEXT 52

tabe päche kåpä-yukta hai’ haridäsa

gupta äçérväda kahe kariyä prakäça

TRANSLATION
Shortly after, however, Haridäsa mercifully explained the meaning of
his mysterious blessing.

CB Ädi-khaëòa 16.53

TEXT 53

“ämi tomä’-sabäre ye kailuì äçérväda

tära artha nä bujhiyä bhävaha viñäda

TRANSLATION

“You have not understood the meaning of the blessings I gave, and
therefore you are lamenting.

CB Ädi-khaëòa 16.54

TEXT 54

manda äçérväda ämi kakhano nä kari

mana diyä sabe ihä bujhaha vicäri’

TRANSLATION

“I never award inauspicious benedictions. Carefully try to understand


as I explain.

CB Ädi-khaëòa 16.55

TEXT 55

ebe krñëa-prati tomä’-sabäkära mana

yena äche, ei-mata thäku sarva-kñaëa

TRANSLATION

“As your minds are presently fixed on Kåñëa, let them stay that way
forever.

CB Ädi-khaëòa 16.56

TEXT 56

ebe nitya kåñëa-näma kåñëera cintana

sabe meli’ karite thäkaha anukñaëa

TRANSLATION
“Now you can all together constantly chant the names of Kåñëa and
think of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.57

TEXT 57

ebe hiàsä nähi, nähi prajära péòana

’kåñëa’ bali’ käkuväde karaha cintana

TRANSLATION

“Here you have no envy or trouble from others, so you can humbly chant
and think of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.58

TEXT 58

ära-bära giyä viñayete pravartile

sabe ihä päsaribe, gele duñöa-mele

TRANSLATION

“Otherwise if you again return to material enjoyment, by bad


association you’ll forget everything about Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.59

TEXT 59

viñaya thäkite kåñëa-prema nähi haya

viñayéra düre kåñëa jäniha niçcaya

TRANSLATION

“One cannot achieve love for Kåñëa as long as he is engaged in sense


gratification. You should know for certain that Kåñëa is far away from
such persons.

CB Ädi-khaëòa 16.60

TEXT 60

viñaye äviñöa mana baòai jaïjäla

stré-putra-mäyä-jäla, ei saba ’käla’

TRANSLATION
“The mind that is absorbed in material enjoyment is a great
disturbance. Attachment for wife and children are the binding ropes of
illusion that lead one to death.

CB Ädi-khaëòa 16.61

TEXT 61

daive kona bhägyavän sädhu-saìga päya

viñaye äveça chäòi’ kåñëere bhajaya

TRANSLATION

“If by providence a fortunate person achieves the association of a


devotee, he gives up his attachment for material enjoyment and
worships Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.62

TEXT 62

sei saba aparädha habe punar-bära

viñayera dharma ei,—çuna kathä-sära

TRANSLATION

“In conclusion, the nature of material enjoyment is that one makes the
same mistake again and again.

CB Ädi-khaëòa 16.63

TEXT 63

’bandi thäka’,—hena äçérväda nähi kari

“viñaya päsara’, ahar-niça bala hari”

TRANSLATION

“Therefore I did not mean ’Stay there in prison,’ but rather stay free
from thoughts of material enjoyment and always chant the name of Hari.

CB Ädi-khaëòa 16.64

TEXT 64

chale kariläìa ämi ei äçérväda

tilärddheka nä bhäviha tomarä viñäda


TRANSLATION

“Do not even slightly lament that I gave you this blessing in an
ambiguous way.

CB Ädi-khaëòa 16.65

TEXT 65

sarva-jéva-prati dayä-darçana ämära

kåñëe dåòha-bhakti hauka tomä’-sabäkära

TRANSLATION

“I glance mercifully on all living entities. May you all have firm
devotion for Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.66

TEXT 66

“cintä nähi,—dina dui-tinera bhitare

bandhana ghucibe,—ei kahiluì tomäre

TRANSLATION

“Don’t worry, I guarantee that within two or three days you will be
freed.

CB Ädi-khaëòa 16.67

TEXT 67

viñayete thäka, kibä, thäka yathä-tathä

ei buddhi kabhu nä päsariha sarvathä”

TRANSLATION

“Whether you are a householder or a renunciant—whatever you are—don’t


forget these instructions at any cost.”

CB Ädi-khaëòa 16.68

TEXT 68

bandi-sakalera kari’ çubhänusandhäna

äilena mulukera adhipati-sthäna


TRANSLATION

After offering the prisoners his best wishes, Haridäsa went before the
king.

CB Ädi-khaëòa 16.69

TEXT 69

ati-manohara teja dekhiyä tähäna

parama-gaurave vasibäre dilä sthäna

TRANSLATION

When the king saw Haridäsa’s brilliant effulgence, he respectfully


offered him a seat.

CB Ädi-khaëòa 16.70

TEXT 70

äpane jijïäse täì’re mulukera pati

“kene, bhäi, tomära ki-rüpa dekhi mati?

TRANSLATION

Then the king personally inquired, “My dear brother, why do you have
such a mentality?

CB Ädi-khaëòa 16.71

TEXT 71

kata bhägye, dekha, tumi haiyächa yavana

tabe kene hindura äcäre deha’ mana?

TRANSLATION

“By good fortune you’ve been born a Moslem, so why do you follow the
religious practices of the Hindus?

CB Ädi-khaëòa 16.72

TEXT 72

ämarä hindure dekhi’ nähi khäi bhäta

tähä chäòa’ hai’ tumi mahä-vaàça-jäta


TRANSLATION

“We don’t even eat rice that’s been touched by Hindus, so why are you
degrading yourself? You’ve been born in a high family.

CB Ädi-khaëòa 16.73

TEXT 73

jäti-dharma laìghi’ kara anya-vyavahära

paraloke kemane vä päibä nistära?

TRANSLATION

“You’re transgressing your caste and religion to follow the religion


of others. How will you attain salvation?

CB Ädi-khaëòa 16.74

TEXT 74

nä jäniyä ye kichu karilä anäcära

se päpa ghucäha kari’ kalmä uccära”

TRANSLATION

“Whatever sinful activities you’ve unknowingly performed can be


cleared by uttering kalmä.

CB Ädi-khaëòa 16.75

TEXT 75

çuni’ mäyä-mohitera väkya haridäsa

“ano viñëu-mäyä” bali’ haila mahä-häsa

TRANSLATION

After hearing the king, who was illusioned by mäyä, Haridäsa simply
laughed and said, “How wonderfully the illusory energy acts.”

CB Ädi-khaëòa 16.76-77

TEXTS 76-77

balite lägilä tä’re madhura uttara

“çuna, bäpa, sabärai ekai éçvara


näma-mätra bheda kare hinduye yavane

paramärthe ’eka’ kahe koräëe puräëe

TRANSLATION

He then sweetly said to the king, “Listen, dear sir. The Supreme Lord
of all is one without a second. The Hindus and Moslems differentiate
the Lord only by name, but in spiritual vision the Lord is one. This
is confirmed in the Puräëas and the Koran.

CB Ädi-khaëòa 16.78

TEXT 78

eka çudha nitya-vastu akhaëòa avyaya

paripürëa haiyä vaise sabära hådaya

TRANSLATION

The pure, eternal, nondual, inexhaustible Lord sits in the heart of


everyone.

CB Ädi-khaëòa 16.79

TEXT 79

sei prabhu yäre yena laoyäyena mana

sei-mata karma kare sakala bhuvana

TRANSLATION

“That Lord induces everyone to work in a particular way, and everyone


in the entire world acts accordingly.

CB Ädi-khaëòa 16.80

TEXT 80

se prabhura näma guëa sakala jagate

balena sakale mätra nija-çästra-mate

TRANSLATION

“The names and qualities of that Lord are chanted by everyone


according to their respective scriptural injunctions.

CB Ädi-khaëòa 16.81
TEXT 81

ye éçvara, se punaù sabära bhäva laya

hiàsä karilei se tähäna hiàsä haya

TRANSLATION

“The Supreme Lord accepts the devotion of everyone, but if anyone is


envious of His children, then He retaliates.

CB Ädi-khaëòa 16.82

TEXT 82

eteke ämäre se éçvara yehena

laoyäiyächena citte, kari ämi tena

TRANSLATION

“Therefore I am only acting under the inspiration of the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.83

TEXT 83

hindu-kule keha yena haiyä brähmaëa

äpane äsiyä haya icchäya yavana

TRANSLATION

“By his own desire, a Hindu brähmaëa may also become a Moslem.

CB Ädi-khaëòa 16.84

TEXT 84

hindu vä ki kare tä’re, yära yei karma

äpane ye maila, tä’re märiyä ki dharma

TRANSLATION

“What can the Hindus do? That is his karma. If one is already dead,
then what is the use of killing him?

CB Ädi-khaëòa 16.85

TEXT 85
mahäçaya, tumi ebe karaha vicära

yadi doña thäke, çästi karaha ämära”

TRANSLATION

“Dear sir, now you can judge. If I’m at fault, then you may punish
me.”

CB Ädi-khaëòa 16.86

TEXT 86

haridäsa-öhäkurera susatya-vacana

çuniyä santoña haila sakala yavana

TRANSLATION

Hearing Haridäsa’s conclusive statements, the Moslems were all


satisfied.

CB Ädi-khaëòa 16.87

TEXT 87

sabe eka päpé käjé muluka-patire

balile lägilä,—“çästi karaha ihäre

TRANSLATION

Only the sinful Kazi instigated the king, saying, “Punish him.

CB Ädi-khaëòa 16.88

TEXT 88

ei duñöa, äro duñöa karibe aneka

yavana-kulete amahimä änibeka

TRANSLATION

“This miscreant will simply create other miscreants, and he’ll bring a
bad name to the Moslem community.

CB Ädi-khaëòa 16.89

TEXT 89

eteke ihära çästi kara’ bhäla-mate


nahe vä äpana-çästra baluka mukhete”

TRANSLATION

“Therefore punish him in an exemplary way, or at least make him recite


the confession from the Koran.”

CB Ädi-khaëòa 90-91

TEXTS 90-91

punaù bale mulukera pati,—“äre bhäi!

äpanära çästra bala, tabe cintä näi

anyathä karibe çästi saba käjé-gaëe

balibä o päche, ära laghu haibä kene”

TRANSLATION

The king again requested Haridäsa, “O brother, just recite the


confession from the Koran and you’ll have nothing to worry about.
Otherwise the sinful Kazis will punish you, and you’ll be forced to
recite the Koran anyway. In this way you’ll be humiliated.”

CB Ädi-khaëòa 16.92

TEXT 92

haridäsa balena,—“ye karäna éçvare

tähä bai ära keha karite nä päre

TRANSLATION

Haridäsa said, “One cannot do anything other than what the Supreme
Lord desires.

CB Ädi-khaëòa 16.93

TEXT 93

aparädha-anurüpa yä’ra yei phala

éçvare se kare,—ihä jäniha kevala

TRANSLATION

“Know for certain that the Lord awards the results of one’s offenses.

CB Ädi-khaëòa 16.94
TEXT 94

khaëòa khaëòa hai deha yäya yadi präëa

tabu ämi vadane nä chäòi hari-näma

TRANSLATION

“Even if my body is cut into pieces and I give up my life, I will


never give up chanting the Lord’s holy name.”

CB Ädi-khaëòa 16.95

TEXT 95

çuniïä tähäna väkya mulukera pati

jijïäsila,—“ebe ki karibä ihä-prati?”

TRANSLATION

After hearing Haridäsa’s statement, the king asked the Kazi, “Now what
will you do with him?”

CB Ädi-khaëòa 16.96

TEXT 96

käjé bale,—“bäiça bäjäre beòi’ märi’

präëa laha, ära kichu vicära nä kari’

TRANSLATION

The Kazi replied, “He should be beaten in the twenty-two marketplaces.


Take his life in this way. That is my opinion.

CB Ädi-khaëòa 16.97

TEXT 97

bäiça-bäjäre märileha yadi jéye

tabe jäni,—jïäné-saba säccä kathä kahe”

TRANSLATION

“If he survives being beaten in twenty-two marketplaces, then we’ll


understand that he’s actually knowledgeable and his words are true.”

CB Ädi-khaëòa 16.98
TEXT 98

päika-sakale òäki’ tarja kari’ kahe

“e-mata märibi,—yena präëa nähi rahe

TRANSLATION

The Kazi then called the guards and sternly ordered them, “Beat him in
such a way that he will die.

CB Ädi-khaëòa 16.99

TEXT 99

yavana haiyä yei hinduyäni kare

präëänta haile çeñe e päpa haite tare’”

TRANSLATION

“If a Moslem who follows the Hindu religion is killed, then he’ll be
delivered from that sin.”

CB Ädi-khaëòa 16.100

TEXT 100

päpéra vacane sei päpé äjïä dila

duñöa-gaëe äsi’ haridäsere dharila

TRANSLATION

Instigated by the words of the sinful Kazi, the sinful king gave his
order and the miscreant guards arrested Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.101

TEXT 101

bäjäre-bäjäre saba beòi’ duñöa-gaëe

märe se nirjéva kari’ mahä-krodha-mane

TRANSLATION

The miscreant guards thereafter took Haridäsa from market to market


and mercilessly beat him.

CB Ädi-khaëòa 16.102
TEXT 102

’kåñëa kåñëa’ smaraëa karena haridäsa

nämänande deha-duùkha nä haya prakäça

TRANSLATION

Haridäsa simply remembered the name of Kåñëa, and on account of that


ecstatic remembrance he felt no pain.

CB Ädi-khaëòa 16.103

TEXT 103

dekhi haridäsa-dehe atyanta prahära

sujana-sakala duùkha bhävena apära

TRANSLATION

The pious people were greatly distressed to see the excessive beating
of Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.104

TEXT 104

keha bale,—“ucchana haibe sarva-räjya

se-nimitte sujanere kare hena kärya”

TRANSLATION

Someone said, “The entire kingdom will be destroyed because they’re


torturing such a saintly person.”

CB Ädi-khaëòa 16.105

TEXT 105

räjä-ujérere keha çäpe krodha-mane

märämäri karite o uöhe kona jane

TRANSLATION

Someone angrily cursed the king and the Kazi, and someone else was
prepared to fight them.

CB Ädi-khaëòa 16.106
TEXT 106

keha giyä yavana-gaëera pä’ye dhare

“kichu diba, alpa kari’ märaha uhäre”

TRANSLATION

Another person fell at the feet of the Moslems and said, “I’ll give
you some money if you don’t beat him so hard.”

CB Ädi-khaëòa 16.107

TEXT 107

tathäpiha dayä nähi janme päpi-gaëe

bäjäre-bäjäre märe mahä-krodha-mane

TRANSLATION

Nevertheless the sinful guards showed no mercy, and they continued


angrily beating Haridäsa from market to market.

CB Ädi-khaëòa 16.108

TEXT 108

kåñëera prasäde haridäsera çarére

alpa duùkho nähi janme eteka prahäre

TRANSLATION

By the mercy of Kåñëa, Haridäsa felt no pain whatsoever in spite of


such heavy beating.

CB Ädi-khaëòa 16.109

TEXT 109

asura-prahäre yena prahläda-vigrahe

kona duùkha nä jänila,—sarva-çästre kahe

TRANSLATION

The scriptures explain that Prahläda felt no pain when he was


mercilessly beaten by the demons.

CB Ädi-khaëòa 16.110
TEXT 110

ei-mata yavanera açeña prahäre

duùkha nä janmaye haridäsa-öhäkurere

TRANSLATION

In the same way, Haridäsa felt no pain as he was mercilessly beaten by


the Moslems.

CB Ädi-khaëòa 16.111

TEXT 111

haridäsa-smaraëe o e duùkha sarvathä

chiëòe sei-kñaëe, haridäsera ki kathä

TRANSLATION

What to speak of Haridäsa himself, even one who remembers his


activities is immediately relieved of all material miseries.

CB Ädi-khaëòa 16.112

TEXT 112

sabe ye-sakala päpi-gaëa täì’re märe

tä’ra lägi’ duùkha-mätra bhävena antare

TRANSLATION

Rather Haridäsa felt sorry for the sinful guards who were engaged in
beating him and he prayed.

CB Ädi-khaëòa 16.113

TEXT 113

“e-saba jévere, kåñëa! karaha prasäda

mora drohe nahu e-sabära aparädha”

TRANSLATION

“O Kåñëa! Be merciful on these living entities! Forgive their offense


of torturing me.”

CB Ädi-khaëòa 16.114
TEXT 114

ei-mata päpi-gaëa nagare-nagare

prahära karaye haridäsa-öhäkurere

TRANSLATION

In this way the sinful guards beat Haridäsa Öhäkura in the various
marketplaces.

CB Ädi-khaëòa 16.115

TEXT 115

dåòha kari’ märe tä’rä präëa laibäre

manaù-småti nähi haridäsera prahäre

TRANSLATION

They beat him severely in order to kill him, but Haridäsa was not even
disturbed by their beating.

CB Ädi-khaëòa 16.116

TEXT 116

vismita haiyä bhäve sakala yavane

“manuñyera präëa ki rahaye e märaëe?

TRANSLATION

The Moslems were astonished to see this, and thought, “Can a human
being survive after such a beating?

CB Ädi-khaëòa 16.117

TEXT 117

dui tina bäjäre märile loka mare

bäiça-bäjäre märiläìa ye ihäre

TRANSLATION

“If we beat someone in two or three marketplaces, they die. But we’ve
beaten him in twenty-two marketplaces.”

CB Ädi-khaëòa 16.118
TEXT 118

mare o nä, äro dekhi,—häse kñaëe kñaëe”

“e puruña péra vä?”—sabei bhäve mane

TRANSLATION

They all thought, “He has not died, and moreover we see that he is
smiling! Is he a powerful saint?”

CB Ädi-khaëòa 16.119

TEXT 119

yavana-sakala bale,—“ohe haridäsa!

tomä’ haite ämä’-sabära haibeka näça

TRANSLATION

The Moslems then said, “O Haridäsa, we’ll be killed because of you!

CB Ädi-khaëòa 16.120

TEXT 120

eta prahäre o präëa nä yäya tomära

käjé präëa laibeka ämä’ sabäkära”

TRANSLATION

“Although we’ve beaten you so much, you’re still alive. Therefore the
Kazi will kill us.”

CB Ädi-khaëòa 16.121-122

TEXTS 121-122

häsiyä balena haridäsa mahäçaya

“ämi jéle tomä’ sabära manda yadi haya

tabe ämi mari,—ei dekha vidyamäna”

eta bale’ äviñöa hailä kari’ dhyäna

TRANSLATION
Haridäsa smiled and said, “If my remaining alive creates a problem for
you, then I will give up my body right now.” After saying this,
Haridäsa entered into deep meditation on Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.123

TEXT 123

sarva-çakti-samanvita prabhu-haridäsa

hailena aceñöa, kothä o nähi çväsa

TRANSLATION

Haridäsa, who was endowed with all mystic powers, then became
motionless and his breathing stopped.

CB Ädi-khaëòa 16.124

TEXT 124

dekhiyä yavana-gaëa vismita haila

muluka-patira dväre laiyä pheläila

TRANSLATION

Seeing this, the Moslems were struck with wonder, and they took the
lifeless body of Haridäsa before the king.

CB Ädi-khaëòa 16.125

TEXT 125

“mäöi deha’ niïä” bale mulukera pati

käjé kahe,—“tabe ta päibe bhäla-gati

TRANSLATION

The king ordered them, “Bury him,” but the Kazi countered, “Then he
will achieve a higher destination.

CB Ädi-khaëòa 16.126

TEXT 126

baòa hai’ yena karileka néca-karma

ataeva ihäre yuyäya hena dharma

TRANSLATION
“He was already born in a good Moslem family, but he engaged in
degraded Hindu practices. Therefore he does not deserve a higher
destination.

CB Ädi-khaëòa 16.127

TEXT 127

mäöi dile paraloke haibeka bhäla

gäìge phela,—yena duùkha päya cirakäla

TRANSLATION

“If we bury him, he will certainly attain a better destination in his


next life. Better throw him in the Ganges, so that he’ll suffer
forever.”

CB Ädi-khaëòa 16.128

TEXT 128

käjéra vacane saba dhariyä yavane

gäìge pheläite sabe tole giyä tä’ne

TRANSLATION

Following the Kazi’s instructions, the guards took Haridäsa’s body to


throw in the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 16.129

TEXT 129

gäìge nite tole yadi yavana-sakala

vasilena haridäsa haiyä niçcala

TRANSLATION

As the Moslems were about to throw his body in the Ganges, Haridäsa
sat there immovable.

CB Ädi-khaëòa 16.130

TEXT 130

dhyänänande vasilä öhäkura haridäsa

viçvambhara dehe äsi’ hailä parakäça


TRANSLATION

As Haridäsa sat there in ecstatic meditation, Lord Viçvambhara entered


his body.

CB Ädi-khaëòa 16.131

TEXT 131

viçvambhara-adhiñöhäna haila çarére

kä’ra çakti äche haridäse näòibäre?

TRANSLATION

Who had the power to move Haridäsa’s body, when it had become the
abode of Lord Viçvambhara?

CB Ädi-khaëòa 16.132

TEXT 132

mahä-balavanta saba catur-dike öhele

mahä-stambha-präya prabhu ächena niçcale

TRANSLATION

As the strongest Moslems tried to push Haridäsa, they found he was as


immovable as a stone pillar.

CB Ädi-khaëòa 16.133

TEXT 133

kåñëänanda-sudhä-sindhu-madhye haridäsa

magna hai’ ächena, bähya nähi parakäça

TRANSLATION

Haridäsa remained absorbed in the nectarean ocean of love for Kåñëa


and had no external feelings.

CB Ädi-khaëòa 16.134

TEXT 134

kibä antarékñe, kibä påthvéte, gaìgäya

nä jänena haridäsa ächena kothäya


TRANSLATION

He did not even know whether he was in the sky, on the land, or in the
waters of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 16.135

TEXT 135

prahlädera yehena smaraëa kåñëa-bhakti

sei-mata haridäsa öhäkurera çakti

TRANSLATION

Haridäsa had the same ability as Prahläda Mahäräja to remain fixed in


remembrance of the Supreme Lord Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.136

TEXT 136

haridäse ei saba kichu citra nahe

niravadhi gauracandra yäìhäna hådaye

TRANSLATION

This is not at all astonishing for Haridäsa, for Lord Gauracandra


constantly resides in his heart.

CB Ädi-khaëòa 16.137-138

TEXTS 137-138

räkñasera bandhane yehena hanümän

äpane lailä kari’ brahmära samäna

ei-mata haridäsa yavana-prahära

jagatera çikñä lägi’ karilä svékära

TRANSLATION

While fighting with the demons, Hanumän respectfully welcomed the


brahmästra weapon released by Indrajit. Similarly, Haridäsa Öhäkura
accepted the beating of the Moslems in order to teach the world.

CB Ädi-khaëòa 16.139

TEXT 139
“açeña durgati haya, yadi yäya präëa

tathäpi vadane nä chäòiba hari-näma

TRANSLATION

“Even if I experience unlimited misery and die, I will never give up


chanting the Lord’s holy name.”

CB Ädi-khaëòa 16.140

TEXT 140

anyathä govinda-hena rakñaka thäkite

kä’ra çakti äche haridäsere laìghite?

TRANSLATION

Otherwise, since Haridäsa was personally protected by Govinda, how


could anyone harm him?

CB Ädi-khaëòa 16.141

TEXT 141

haridäsa-smaraëe o e duùkha sarvathä

khaëòe sei-kñaëe, haridäsera ki kathä

TRANSLATION

What to speak of Haridäsa himself, even one who remembers his


activities is immediately relieved of all material miseries.

CB Ädi-khaëòa 16.142

TEXT 142

satya satya haridäsa—jagat-éçvara

caitanya-candrera mahä-mukhya anucara

TRANSLATION

Haridäsa, who had the power to control the universe, was certainly one
of the topmost devotees of Çré Caitanya.

CB Ädi-khaëòa 16.143

TEXT 143
hena-mate haridäsa bhäsena gaìgäya

kñaëeke haila bähya éçvara-icchäya

TRANSLATION

After Haridäsa floated in the Ganges for some time, he regained his
external consciousness by the will of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.144

TEXT 144

caitanya päiyä haridäsa-mahäçaya

tére äsi’ uöhilena paränanda-maya

TRANSLATION

He then came to the shore and got out of the water in great ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 16.145

TEXT 145

sei-mate äilena phuliyä-nagare

kåñëa-näma balite balite uccaiù-svare

TRANSLATION

In this way he started for Phuliyä while loudly chanting the names of
Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.146

TEXT 146

dekhiyä adbhuta-çakti sakala yavana

sabära khaëòila hiàsä, bhäla haila mana

TRANSLATION

Seeing the extraordinary potency of Haridäsa, the Moslems’ minds


changed and they forgot their envy.

CB Ädi-khaëòa 16.147

TEXT 147

péra’ jïäna kari’ sabe kaila namaskära


sakala yavana-gaëa päila nistära

TRANSLATION

The Moslems considered Haridäsa a powerful saint, so they offered him


obeisances. Thus they were all delivered from material bondage.

CB Ädi-khaëòa 16.148

TEXT 148

kata-kñaëe bähya päilena haridäsa

muluka-patire cähi’ haila kåpä-häsa

TRANSLATION

Some time after regaining his consciousness, Haridäsa met the King of
Bengal and laughed mercifully.

CB Ädi-khaëòa 16.149

TEXT 149

sambhrame muluka-pati yuòi’ dui kara

balite lägila kichu vinaya-uttara

TRANSLATION

With great awe and reverence, the king folded his hands and humbly
said to Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.150

TEXT 150

“satya satya jäniläìa,—tumi mahä-péra

’eka’-jïäna tomära se haiyäche sthira

TRANSLATION

“Now I know for certain that you are a powerful saint, for you are
firmly convinced that the Supreme Lord is one.

CB Ädi-khaëòa 16.151

TEXT 151

yogé jïäné yata saba mukhe-mätra bale


tumi se päilä siddhi mahä-kutühale

TRANSLATION

“All the so-called yogis and jïänés simply speak big words, but you
have actually attained perfection.

CB Ädi-khaëòa 16.152

TEXT 152

tomäre dekhite mui äiluì ethäre

saba doña, mahäçaya! kñamibä ämäre

TRANSLATION

“O sir, I have personally come to meet you, therefore please forgive


all my offenses.

CB Ädi-khaëòa 16.153

TEXT 153

sakala tomära sama,—çatru-mitra näi

tomä’ cine,—hena jana tribhuvane näi

TRANSLATION

“You are equal to everyone—both friend and enemy—but there is no one


in the three worlds who can understand you.

CB Ädi-khaëòa 16.154

TEXT 154

cala tumi, çubha kara’ äpana-icchäya

gaìgä-tére thäka giyä nirjana-gophäya

TRANSLATION

“You are free to go wherever you wish. You may go stay in a cave on
the bank of the Ganges or wherever you desire.

CB Ädi-khaëòa 16.155

TEXT 155

äpana-icchäya tumi thäka yathä-tathä


ye tomära icchä, täi karaha sarvathä”

TRANSLATION

“Now you may stay wherever you like and do whatever you please.”

CB Ädi-khaëòa 16.156

TEXT 156

haridäsa-öhäkurera caraëa dekhile

uttamera ki däya, yavana dekhi’ bhule’

TRANSLATION

What to speak of the upper classes, on seeing the lotus feet of


Haridäsa Öhäkura, even the Moslems forgot themselves.

CB Ädi-khaëòa 16.157

TEXT 157

eta krodhe änileka märibära tare

’péra’-jïäna kari’ äro pä’ye päche dhare

TRANSLATION

They had angrily taken him to be killed, but they ultimately accepted
him as a powerful saint.

CB Ädi-khaëòa 16.158

TEXT 158

yavanere kåpä-dåñöi kariyä prakäça

phuliyäya äilä öhäkura-haridäsa

TRANSLATION

After glancing mercifully on the Moslems, Öhäkura Haridäsa entered


Phuliyä.

CB Ädi-khaëòa 16.159-161

TEXTS 159-161

ucca kari’ hari-näma laite laite

äilena haridäsa brähmaëa-sabhäte


haridäse dekhi’ phuliyära vipra-gaëa

sabei hailä ati paränanda-mana

hari-dhvani vipra-gaëa lägilä karite

haridäsa lägilena änande näcite

TRANSLATION

As He loudly chanted the names of Hari, he arrived before an assembly


of brähmaëas. Seeing Haridäsa, the brähmaëas were filled with
happiness. The brähmaëas then began to chant the names of Hari, and
Haridäsa began to dance in ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 16.162

TEXT 162

adbhuta ananta haridäsera vikära

äçru, kampa, häsya, mürcchä, pulaka, huìkära

TRANSLATION

Haridäsa displayed endless ecstatic transformations like crying,


shivering, laughing, falling unconscious, hairs standing on end, and
roaring.

CB Ädi-khaëòa 16.163

TEXT 163

ächäòa khäyena haridäsa prema-rase

dekhiyä brähmaëa-gaëa mahänande bhäse

TRANSLATION

Then, in ecstatic love, Haridäsa crashed to the ground. Seeing this,


the brähmaëas began to float in ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 16.164

TEXT 164

sthira hai’ kñaëeke vasilä haridäsa

vipra-gaëa vasilena beòi’ cäripäça

TRANSLATION
After a while, when Haridäsa became pacified, the brähmaëas sat around
him.

CB Ädi-khaëòa 16.165

TEXT 165

haridäsa balena,—“çunaha vipra-gaëa!

duùkha nä bhäviha kichu ämära käraëa

TRANSLATION

Haridäsa then said, “O brähmaëas, please listen. Don’t feel sorry for
me.

CB Ädi-khaëòa 16.166

TEXT 166

prabhu-nindä ämi ye çuniluì apära

tä’ra çästi karilena éçvara ämära

TRANSLATION

“I’ve heard so much blasphemy of the Lord. That is why He has punished
me.

CB Ädi-khaëòa 16.167

TEXT 167

bhäla haila, ithe baòa päiluì santoña

alpa çästi kari’ kñamilena baòa-doña

TRANSLATION

“I’m satisfied, for whatever happened to me was for my benefit. The


Lord has relieved me of my great offense by awarding me a token
punishment.

CB Ädi-khaëòa 16.168

TEXT 168

kumbhipäka haya viñëu-nindana-çravaëe

tähä ämi vistara çuniluì päpa-käëe

TRANSLATION
“One who hears blasphemy of Lord Viñëu is sent to the hell known as
Kumbhépäka, and with my sinful ears I heard so much blasphemy of the
Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.169

TEXT 169

yogya çästi karilena éçvara tähära

hena päpa ära yena nahe punar-bära”

TRANSLATION

“Therefore the Lord has given me an appropriate punishment so that I


may not commit such sins in the future.”

CB Ädi-khaëòa 16.170

TEXT 170

hena-mate haridäsa vipra-gaëa-saìge

nirbhaye karena saìkértana mahäraìge

TRANSLATION

Thereafter Haridäsa and the brähmaëas fearlessly enjoyed


congregationally chanting the holy names of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.171

TEXT 171

tähäne o duùkha dila ye-saba yavane

savaàçe ucchanna tä’rä haila kata-dine

TRANSLATION

The Yavanas who had beaten Haridäsa, as well as their families, were
all destroyed within a few days.

CB Ädi-khaëòa 16.172

TEXT 172

tabe haridäsa gaìgä-tére gophä kari’

thäkena virale ahar-niça kåñëa smari’

TRANSLATION
Then Haridäsa went and found a cave on the bank of the Ganges. He
remembered Kåñëa day and night as he resided alone in the cave.

CB Ädi-khaëòa 16.173

TEXT 173

tina-lakña näma dine karena grahaëa

gophä haila täì’ra yena vaikuëöha-bhavana

TRANSLATION

He would chant the holy name of the Lord three hundred thousand times
a day, and his cave was thus transformed into Vaikuëöha.

CB Ädi-khaëòa 16.174

TEXT 174

mahä näga vaise sei gophära bhitare

tä’ra jvälä präëi-mätre sahite nä päre

TRANSLATION

A huge snake lived within that cave, and no living entity could
tolerate the burning atmosphere produced from its poison.

CB Ädi-khaëòa 16.175

TEXT 175

haridäsa-öhäkurere sambhäñä karite

yateka äise, keha nä päre rahite

TRANSLATION

As a result, anyone who visited Haridäsa in his cave could not stay
more than a few moments.

CB Ädi-khaëòa 16.176

TEXT 176

parama-viñera jvälä sabei päyena

haridäsa punaù ihä kichu nä jänena

TRANSLATION
They all felt intense burning from the poison, but Haridäsa was again
completely oblivious.

CB Ädi-khaëòa 16.177

TEXT 177

vasiyä karena yukti sarva-vipra-gaëe

“haridäsa-äçrame eteka jvälä kene”

TRANSLATION

The brähmaëas sat down together and considered, “What is that burning
sensation in Haridäsa’s cave?”

CB Ädi-khaëòa 16.178

TEXT 178

sei phuliyäya vaise mahä-vaidya-gaëa

tä’rä äsi’ jänileka sarpera käraëa

TRANSLATION

There were some expert physicians living in Phuliyä. When they came
there, they could understand that the burning sensation was due to the
presence of a snake.

CB Ädi-khaëòa 16.179

TEXT 179

vaidya balileka,—“ei gophära taläya

eka mahä näga äche, tähära jväläya

TRANSLATION

A physician said, “There is big snake somewhere inside the cave.

CB Ädi-khaëòa 16.180

TEXT 180

rahite nä päre keha,—kahiluì niçcaya

haridäsa satvare caluna anyäçraya

TRANSLATION
“No one can remain here due to the effects of its poison. This is our
assurance. Therefore Haridäsa should immediately go somewhere else.

CB Ädi-khaëòa 16.181

TEXT 181

sarpera sahita väsa kabhu yukta naya

cala sabe kahi’ giyä tähäna äçraya”

TRANSLATION

“It is not wise to live with a snake. Let us go to his cave and inform
him.”

CB Ädi-khaëòa 16.182

TEXT 182

tabe sabe äsi’ haridäsa-öhäkurere

kahila våtänta sei gophä chäòibäre

TRANSLATION

Then they all went to see Haridäsa to explain the situation and
request him to move.

CB Ädi-khaëòa 16.183

TEXT 183

“mahä-näga vaise ei gophära bhitare

tähära jväläya keha rahite nä päre

TRANSLATION

“There is a big snake living in this cave, and no one can remain here
due to the effect of its poison.

CB Ädi-khaëòa 16.184

TEXT 184

ataeva e sthäne rahite yogya naya

anya sthäne äsi’ tumi karaha äçraya”

TRANSLATION
“Therefore it is not wise to live here. Please find another place to
stay.”

CB Ädi-khaëòa 16.185

TEXT 185

haridäsa balena,—“aneka dina ächi

kona jvälä-viña e gophäya nähi väsi

TRANSLATION

Haridäsa replied, “I have been staying in this cave for many days, but
I haven’t felt any burning sensation.

CB Ädi-khaëòa 16.186-188

TEXTS 186-188

sabe duùkha,—tomarä ye nä pära’ sahite

eteke calimu käli ämi ye-se-bhite

satya yadi ihäte thäkena mahäçaya

teìho yadi käli nä chäòena e älaya

tabe-ämi käli chäòi’ yäimu sarvathä

cintä nähi, tomarä balaha kåñëa-gäthä”

TRANSLATION

“But since you are all suffering and unable to tolerate the burning of
the poison, I will leave tomorrow for another place. If there is a
snake in this cave and it doesn’t leave by tomorrow, then I’ll leave
and go some other place. Don’t worry. Let us all chant Kåñëa’s names.”

CB Ädi-khaëòa 16.189

TEXT 189

ei-mata kåñëa-kathä-maìgala-kértane

thäkite, adbhuta ati haila sei-kñaëe

TRANSLATION

As soon as they began to perform kértana, a wonderful incident took


place.
CB Ädi-khaëòa 16.190

TEXT 190

’haridäsa chäòibena’ çuniïä vacana

mahä-näga chäòilena sthäna sei-kñaëa

TRANSLATION

Hearing that Haridäsa was prepared to leave the cave, the large snake
immediately left.

CB Ädi-khaëòa 16.191

TEXT 191

garta haite uöhi’ sarpa sandhyära praveçe

sabei dekhena,—calilena anya-deçe

TRANSLATION

It was early evening as everyone there saw the snake leave the cave.

CB Ädi-khaëòa 16.192

TEXT 192

parama-adbhuta sarpa—mahä-bhayaìkara

péta-néla-çukla varëa—parama-sundara

TRANSLATION

The large wonderful snake looked most fearful, yet it was also very
beautiful, being colored yellow, blue, and white.

CB Ädi-khaëòa 16.193

TEXT 193

mahämaëi jvaliteche mastaka-upare

dekhi’ bhaye vipra-gaëa ’kåñëa kåñëa’ smare

TRANSLATION

As the brähmaëas saw the brilliant jewel adorning its head, they
fearfully remembered Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.194
TEXT 194

sarpa se caliyä gela, jvälä nähi ära

vipra-gaëa hailena santoña apära

TRANSLATION

After the snake left that place, the brähmaëas were overjoyed to find
that the burning sensation was gone.

CB Ädi-khaëòa 16.195

TEXT 195

dekhi’ haridäsa öhäkurera mahä-çakti

vipra-gaëera janmila viçeña täì’re bhakti

TRANSLATION

They all appreciated Haridäsa’s marvelous potency and developed great


devotion for him.

CB Ädi-khaëòa 16.196

TEXT 196

haridäsa-öhäkurera e kon prabhäva

yäì’ra väkya-mätre sthäna chäòileka näga

TRANSLATION

It is not very glorious that a snake left its cave simply on the
request of Haridäsa Öhäkura.

CB Ädi-khaëòa 16.197

TEXT 197

yäìra dåñöi-mätre chäòe avidyä-bandhana

kåñëa nä laìghana haridäsera vacana

TRANSLATION

Simply by his glance one’s bondage born of nescience is destroyed.


Even Lord Kåñëa does not transgress the words of Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.198
TEXT 198

ära eka, çuna, tä’na adbhuta äkhyäna

nägaräja ye kahilä mahimä tähäna

TRANSLATION

Now please hear another wonderful incident that was narrated by the
king of the snakes.

CB Ädi-khaëòa 16.199

TEXT 199

eka-dina baòa eka lokera mandire

sarpa-kñata òaìka näce vividha prakäre

TRANSLATION

One day a snake charmer was dancing in the courtyard of one wealthy
man.

CB Ädi-khaëòa 16.200

TEXT 200

mådaìga-mandirä géta—tä’ra mantra ghore

òaìka beòi’ sabei gäyena uccaiù-svare

TRANSLATION

His associates played the mådaìga and a flute used for snake charming
as they loudly sang on all sides of the snake charmer. The snake
charmer was absorbed under the influence of some mantras that he was
chanting.

CB Ädi-khaëòa 16.201

TEXT 201

daiva-gati tathäya äilä haridäsa

òaìka-nåtya dekhena haiyä eka-päça

TRANSLATION

By providence Haridäsa came there and began to watch the snake charmer
from the side.
CB Ädi-khaëòa 16.202

TEXT 202

manuñya-çarére näga-räja mantra-bale

adhiñöhäna haiyä näcaye kutühale

TRANSLATION

By the power of the mantras chanted by the snake charmer, the king of
snakes had appeared in the body of the snake charmer and was happily
dancing.

CB Ädi-khaëòa 16.203

TEXT 203

käliya-dahe karilena ye näöya éçvare

sei géta gäyena käruëya-ucca-svare

TRANSLATION

The snake charmer was loudly and sweetly singing about Kåñëa’s dance
in the Käliya lake.

CB Ädi-khaëòa 16.204-208

TEXTS 204-208

çuni’ nija-prabhura mahimä haridäsa

paòilä mürcchita hai’ kothä nähi çväsa

kñaëeke caitanya päi, kariyä huìkära

änande lägila nåtya karite apära

haridäsa-öhäkurera äveça dekhiyä

eka-bhita hai’ òaìka rahilena giyä

gaòägaòi yäyena öhäkura-haridäsa

adbhuta pulaka-açru-kampera prakäça

rodana karena haridäsa-mahäçaya

çuniïä prabhura guëa hailä tanmaya

TRANSLATION
As Haridäsa heard the glorious pastimes of the Lord, he fell
unconscious to the ground and his breath stopped. When he regained
consciousness some moments later, he roared loudly and began to dance
in ecstasy. Seeing Haridäsa’s ecstatic mood, the snake charmer stopped
his dancing and stood off to the side. Öhäkura Haridäsa rolled on the
ground, and wonderful ecstatic symptoms like hairs standing on end,
crying, and shivering became manifest in his body. Haridäsa was fully
absorbed in ecstatic love after hearing the transcendental qualities
of the Lord, and tears of love flowed from his eyes.

CB Ädi-khaëòa 16.209

TEXT 209

haridäse beòi’ sabe gäyena hariñe

yoòa-haste rahi’ òaìka dekhe eka-päçe

TRANSLATION

Then everyone surrounding Haridäsa joyfully began chanting Kåñëa’s


glories, while the snake charmer respectfully stood to the side with
folded hands.

CB Ädi-khaëòa 16.210

TEXT 210

kñaëeke rahila haridäsera äveça

punaù äsi’ òaìka nåtye karilä praveça

TRANSLATION

After Haridäsa returned to external consciousness, the snake charmer


again began to dance.

CB Ädi-khaëòa 16.211

TEXT 211

haridäsa-öhäkurera dekhiyä äveça

sabei hailä ati änanda-viçeña

TRANSLATION

Everyone was overwhelmed with joy after seeing Haridäsa’s ecstatic


absorption.

CB Ädi-khaëòa 16.212
TEXT 212

yekhäne paòaye täì’ra caraëera dhüli

sabei lepena aìge hai’ kutühalé

TRANSLATION

They all eagerly took the dust from his footprints and smeared it on
their bodies.

CB Ädi-khaëòa 16.213-218

TEXTS 213-218

ära eka òhaìga-vipra thäki’ seikhäne

“muïi o näcimu äji” gaëe mane-mane

“bujhiläìa,—näcilei abodha barbare

alpa manuñyere o parama-bhakti kare”

eta bhävi’ sei-kñaëe ächäòa khäiyä

paòila yehena mahä-aceñöa haiyä

yei-mätra paòila òaìkera nåtya-sthäne

märite lägilä òaìka mahä-krodha-mane

äçe-päçe ghäòe-muòe vetrera prahära

nirghäta märaye òaìka, rakñä nähi ära

vetrera prahäre dvija jarjara haiyä

’bäpa bäpa’ bali’ çeñe gela paläiyä

TRANSLATION

One pseudo brähmaëa who was in the audience thought, “I will also
dance today. Even an illiterate fool who dances like he’s in ecstasy
is greatly respected by common people.” Thinking in this way, he
immediately crashed to the ground and became motionless. As soon as
the pseudo brähmaëa fell near the dancing snake charmer, the snake
charmer became angry and began severely beating the brähmaëa with a
stick. After being beaten with a stick all over the body, the
anguished brähmaëa ran away screaming, “Father! Father!”

CB Ädi-khaëòa 16.219
TEXT 219

tabe òaìka nija-sukhe näcilä vistara

sabära janmila baòa vismaya antara

TRANSLATION

Thereafter the snake charmer happily continued on with his dance, as


everyone there watched in astonishment.

CB Ädi-khaëòa 16.220

TEXT 220

yoòa-haste sabe jijïäsena òaìka-sthäne

“kaha dekhi,—e-viprere märilä vä kene?

TRANSLATION

Later they all folded their hands and asked the snake charmer, “Please
explain to us why you beat the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 16.221

TEXT 221

haridäsa näcite vä yoòa-haste kene

rahilä,—e saba kathä kaha ta’ äpane?”

TRANSLATION

“And why did you stand aside with folded hands when Haridäsa was
dancing?”

CB Ädi-khaëòa 16.222

TEXT 222

tabe sei òaìka-mukhe viñëu-bhakta näga

kahite lägilä haridäsera prabhäva

TRANSLATION

Then the serpent devotee of Viñëu spoke through the mouth of the snake
charmer about the glories of Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.223
TEXT 223

“tomarä ye jijïäsilä,—e baòa rahasya

yadyapi akathya, tabu kahimu avaçya

TRANSLATION

“You have asked Me about a mysterious subject. Although it is


confidential, I must disclose it.

CB Ädi-khaëòa 16.224

TEXT 224

haridäsa-öhäkurera dekhiyä äveça

tomarä ye bhakti baòa karilä viçeña

TRANSLATION

“You all felt great reverence for Haridäsa when you saw his ecstatic
dance.

CB Ädi-khaëòa 16.225

TEXT 225

tähä dekhi’ o-brähmaëa òhäìgäti kariyä

paòilä mätsarya-buddhye ächäòa khäiyä

TRANSLATION

“Seeing this, that pseudo brähmaëa fell to the ground in an envious


imitation of Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.226

TEXT 226

ämära nåtya-sukha bhaìga karibäre

mätsarya-buddhye kon jane çakti dhare?

TRANSLATION

“Who has the power to enviously disturb the pleasure of My dancing?

CB Ädi-khaëòa 16.227

TEXT 227
haridäsa-saìge sparddhä mithyä kari’ kare

ataeva çästi bahu kariluì uhäre

TRANSLATION

“Out of audacity, he tried to imitate Haridäsa, and therefore I


punished him accordingly.

CB Ädi-khaëòa 16.228

TEXT 228

“baòa loka kari’ loka jänuka ämäre”

äpanäre prakaöäi dharma-karma kare

TRANSLATION

“He presented himself as an important person by imitating some


religious sentiments.

CB Ädi-khaëòa 16.229

TEXT 229

e-sakala dämbhikera kåñëe préti näi

akaitava haile se kåñëa-bhakti päi

TRANSLATION

“Actually that arrogant and deceitful brähmaëa has no love for Kåñëa.
To achieve the devotional service of Lord Kåñëa one has to be free
from duplicity.

CB Ädi-khaëòa 16.230-231

TEXTS 230-231

ei ye dekhilä,—näcilena haridäsa

o-nåtya dekhile sarva-bandha haya näça

haridäsa-nåtye kåñëa näcena äpane

brahmäëòa pavitra haya o-nåtya-darçane

TRANSLATION
“One who sees Haridäsa dancing is freed from all bondage. When
Haridäsa dances, Lord Kåñëa personally dances. Thus the whole universe
can be purified by seeing his dance.

CB Ädi-khaëòa 16.232

TEXT 232

uhäna se yogya pada ’haridäsa’-näma

niravadhi kåñëa-candra hådaye uhäna

TRANSLATION

“His name, ’Haridäsa,’ is appropriate, for Lord Kåñëa constantly


dwells in his heart.

CB Ädi-khaëòa 16.233

TEXT 233

sarva-bhüta-vatsala, sabära upakäré

éçvarera saìge prati-janme avatäré

TRANSLATION

“He is affectionate to all living entities, and he is always engaged


in their welfare. He accompanies the Lord whenever He incarnates.

CB Ädi-khaëòa 16.234

TEXT 234

uìhi se niraparädha viñëu-vaiñëavete

svapne o uìhäna dåñöi nä yäya vipathe

TRANSLATION

“He is never offensive to Viñëu or the Vaiñëavas, and even in a dream


he does not deviate from the proper path.

CB Ädi-khaëòa 16.235

TEXT 235

tilärddha uìhäna saìga ye-jévera haya

se avaçya päya kåñëa-päda-padmäçraya

TRANSLATION
“One who associates with Haridäsa for even a fraction of a moment will
certainly attain shelter at the lotus feet of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.236

TEXT 236

brahmä-çivo haridäsa-hena bhakta-saìga

niravadhi karite cittera baòa raìga

TRANSLATION

“Lord Brahmä and Lord Çiva always desire to associate with a devotee
like Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.237

TEXT 237

’jäti, kula, saba-nirarthaka’ bujhäite

janmilena néca-kule prabhura äjïäte

TRANSLATION

“On the order of the Lord, Haridäsa was born in a low-class family to
show that birth in a high caste or good family are useless.

CB Ädi-khaëòa 16.238

TEXT 238

’adhama-kulete yadi viñëu-bhakta haya

tathäpi se-i se püjya’—sarva-çästre kaya

TRANSLATION

“If a devotee of the Lord is born in a low-class family, he is still


worthy of worship. This is the verdict of the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 16.239

TEXT 239

“uttama-kulete janmi’ çré-kåñëe nä bhaje

kule tä’ra ki karibe, narakete maje”

TRANSLATION
“And if someone is born in a high-class family but does not worship
the lotus feet of Çré Kåñëa, then his high birth is useless and he
falls to hell.

CB Ädi-khaëòa 16.240

TEXT 240

ei saba veda-väkyera säkñé dekhäite

janmilena haridäsa adhama-kulete

TRANSLATION

TRANSLATION

“Haridäsa thus took birth in a low-class family to prove the words of


the scriptures.

CB Ädi-khaëòa 16.241-242

TEXTS 241-242

prahläda yehena daitya, kapi hanümän

ei-mata haridäsa néca-jäti näma

haridäsa-sparça väïchä kare deva-gaëa

gaìgä o väïchena haridäsera majjana

TRANSLATION

“Haridäsa was born in a low-class family just as Prahläda was born in


a demoniac family and Hanumän was born in a monkey family. The
demigods desire the touch of Haridäsa, and even mother Gaìgä desires
that Haridäsa immerse himself in her waters.

CB Ädi-khaëòa 16.243

TEXT 243

sparçera ki däya, dekhilei haridäsa

chiëòe’ sarva-jévera anädi karma-päça

TRANSLATION

“What to speak of his touch, just by seeing Haridäsa one is released


from the bondage of fruitive activities.
CB Ädi-khaëòa 16.244

TEXT 244

haridäsa äçraya karibe yei jana

tä’ne dekhile o khaëòe’ saàsära-bandhana

TRANSLATION

“Indeed, even if one sees a person who has taken shelter of Haridäsa,
he is freed from material bondage.

CB Ädi-khaëòa 16.245-246

TEXTS 245-246

çata-varña çata mukhe uhäna mahimä

kahile o nähi päri karibäre sémä

bhägyavanta tomarä se, tomä’ sabä haite

uhäna mahimä kichu äila mukhete

TRANSLATION

“If I glorify Haridäsa for a hundred years with a hundred mouths, I


would still not reach the end of his glories. You are all fortunate,
for because of you I received an opportunity to glorify Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.247

TEXT 247

sakåt ye balibeka haridäsa-näma

satya satya seha yäibeka kåñëa-dhäma”

TRANSLATION

“I assure you that one who simply chants the name of Haridäsa without
offense will certainly attain the abode of Kåñëa.”

CB Ädi-khaëòa 16.248

TEXT 248

eta bali’ mauna hailena näga-räja

tuñöa hailena çuni’ sajjana-samäja


TRANSLATION

After speaking in this way, the king of the snakes became silent, and
all the pious people there felt fully satisfied.

CB Ädi-khaëòa 16.249

TEXT 249

hena haridäsa öhäkurera anubhäva

kahiyä ächena pürve çré-vaiñëava-näga

TRANSLATION

Thus the Vaiñëava snake related the glories of Haridäsa Öhäkura.

CB Ädi-khaëòa 16.250

TEXT 250

sabära parama-préti haridäsa-prati

näga-mukhe çuni’ harañita haila ati

TRANSLATION

By hearing the snake’s narration through the mouth of the snake


charmer, all the people felt great affection for Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.251

TEXT 251

hena-mate vaisena öhäkura-haridäsa

gauracandra nä karena bhaktira prakäça

TRANSLATION

Haridäsa Öhäkura passed his days in this way, before Gauracandra


manifested His devotional feelings.

CB Ädi-khaëòa 16.252

TEXT 252

sarva-dike viñëu-bhakti-çünya sarva-jana

uddeño nä jäne keha kemana kértana

TRANSLATION
People throughout the world were devoid of devotional service to Lord
Viñëu. They had no understanding of the meaning or goal of kértana.

CB Ädi-khaëòa 16.253

TEXT 253

kothäo nähika viñëu-bhaktira prakäça

vaiñëavere sabei karaye parihäsa

TRANSLATION

There was no trace of devotional service to Viñëu anywhere. Everyone


simply taunted the Vaiñëavas.

CB Ädi-khaëòa 16.254

TEXT 254

äpanä-äpani saba sädhu-gaëa meli’

gäyena çré-kåñëa-näma diyä karatäli

TRANSLATION

The devotees would meet together and chant the names of Kåñëa while
clapping their hands.

CB Ädi-khaëòa 16.255

TEXT 255

tähäte o duñöa-gaëa mahä-krodha kare

päñaëòé päñaëòé meli’ balgiyäi mare

TRANSLATION

The miscreants became most indignant even at this. Those atheists


would meet together to blaspheme the devotees.

CB Ädi-khaëòa 16.256

TEXT 256

“e vämunagulä räjya karibeka näça

ihä sabä’ haite ha’be durbhikña prakäça

TRANSLATION
“These brähmaëas will destroy this country and bring about famine.

CB Ädi-khaëòa 16.257

TEXT 257

e vämanagulä saba mägiyä khäite

bhävuka-kértana kari’ nänä chala päte

TRANSLATION

“These brähmaëas perform sentimental kértana and play various tricks


in order to beg alms.

CB Ädi-khaëòa 16.258

TEXT 258

gosäïira çayana variñä cäri-mäsa

ihäte ki yuyäya òäkite baòa òäka?

TRANSLATION

“The Lord takes rest for four months during the rainy season, but
these brähmaëas loudly call Him even at that time. Is this proper?

CB Ädi-khaëòa 16.259

TEXT 259

nidrä bhaìga haile kruddha haibe gosäïi

durbhikña karibe deçe,—ithe dvidhä näi”

TRANSLATION

“If the Lord’s sleep is disturbed, He’ll become angry and create a
famine in this country. There’s no doubt about it.”

CB Ädi-khaëòa 16.260

TEXT 260

keha bale,—“yadi dhänya kichu mülya caòe

tabe e-guläre dhari’ kiläimu ghäòe”

TRANSLATION
Someone said, “If the price of rice increases, then I’ll catch them
and give them a punch.”

CB Ädi-khaëòa 16.261

TEXT 261

keha bale,—“ekädaçé-niçi-jägäraëe

karibe govinda-näma kari’ uccäraëe

TRANSLATION

Someone else said, “On Ekädaçé, these devotees stay up all night and
chant the name of Govinda.

CB Ädi-khaëòa 16.262

TEXT 262

prati-dina uccäraëa kariyä ki käya?”

ei-rüpe bale yata madhyastha-samäja

TRANSLATION

“What is the need for chanting the Lord’s name every day?” In this
way, the atheists condemned the devotees in various ways.

CB Ädi-khaëòa 16.263

TEXT 263

duùkha päya çuniyä sakala bhakta-gaëa

tathäpi nä chäòe keha hari-saìkértana

TRANSLATION

The devotees all felt aggrieved on hearing these things, yet none of
them gave up chanting the names of Lord Hari.

CB Ädi-khaëòa 16.264

TEXT 264

bhakti-yoge lokera dekhiyä anädara

haridäsa o duùkha baòa päyena antara

TRANSLATION
Haridäsa was particularly aggrieved to see the people’s lack of
interest in the process of devotional service.

CB Ädi-khaëòa 16.265

TEXT 265

tathäpiha haridäsa uccaiùsvara kari’

balena prabhura saìkértana mukha bhari’

TRANSLATION

In spite of this, Haridäsa continued to loudly chant the holy names of


the Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.266

TEXT 266

ihäte o atyanta duñkåti päpi-gaëa

nä päre çunite ucca-hari-saìkértana

TRANSLATION

The most sinful miscreants were even unable to hear this loud
chanting.

CB Ädi-khaëòa 16.267

TEXT 267

harinadé-gräme eka brähmaëa durjana

haridäse dekhi’ krodhe balaye vacana

TRANSLATION

In this regard, there was one impious brähmaëa who lived in the
village of Harinadé. He once angrily said to Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.268

TEXT 268

“aye haridäsa! e ki vyabhära tomära

òäkiyä ye näma laha, ki hetu ihära?

TRANSLATION
“O Haridäsa, what is this behavior? Why are you are loudly chanting
the names of the Lord?

CB Ädi-khaëòa 16.269

TEXT 269

mane mane japibä,—ei se dharma haya

òädiyä laite näma kon çästre kaya?

TRANSLATION

“The injunction is that one should chant in his mind. Which scripture
says that one should chant loudly?

CB Ädi-khaëòa 16.270

TEXT 270

kä’ra çikñä,—hari-näma òäkiyä laite?

ei ta’ paëòita-sabhä, balaha ihäte”

TRANSLATION

“Who has taught you to chant the name of Hari loudly? Please give your
explanation before this assembly of learned scholars.”

CB Ädi-khaëòa 16.271

TEXT 271

haridäsa balena,—“ihära yata tattva

tomarä se jäna’ hari-nämera mahattva

TRANSLATION

Haridäsa said, “You all know the glories of Lord Hari’s holy names.

CB Ädi-khaëòa 16.272

TEXT 272

tomarä-sabära mukhe çuniïä se ämi

balitechi, balibäìa yebä kichu jäni

TRANSLATION
“Therefore I have simply repeated and will repeat whatever I have
heard from you.

CB Ädi-khaëòa 16.273

TEXT 273

ucca kari’ laile çata-guëa puëya haya

doña ta’ nä kahe çästre, guëa se varëana”

TRANSLATION

“If one chants loudly, he gets one hundred times more benefit. The
scriptures never condemn loud chanting, rather they glorify it.

CB Ädi-khaëòa 16.274

TEXT 274

uccaiù çata-guëaà bhavet

TRANSLATION

“’If one loudly chants the holy names of the Lord, he obtains one
hundred times more benefit than by chanting softly or remembering the
holy names.’”

CB Ädi-khaëòa 16.275

TEXT 275

vipra bale,—“ucca-näma karile uccära

çata-guëa puëya-phala haya, ki hetu ihära?”

TRANSLATION

The brähmaëa said, “How does one get one hundred times more benefit by
loud chanting?”

CB Ädi-khaëòa 16.276

TEXT 276

haridäsa balena,—“çunaha, mahäçaya!

ye tattva ihära, vede bhägavate kaya”

TRANSLATION
Haridäsa replied, “My dear sir, listen to the verdict of the Vedas and
Çrémad Bhägavatam in this regard.”

CB Ädi-khaëòa 16.277

TEXT 277

sarva-çästra sphure haridäsera çré-mukhe

lägilä karite vyäkhyä kåñëänanda sukhe

TRANSLATION

Haridäsa then revealed the purport of all the scriptures as he began


his explanation in the ecstasy of Kåñëa consciousness.

CB Ädi-khaëòa 16.278

TEXT 278

“çuna, vipra! sakåt çunile kåñëa-näma

paçu, pakñé, kéöa yäya çré-vaikuëöha-dhäma

TRANSLATION

“Listen, dear brähmaëa. If even animals, birds, or insects hear the


holy names from the mouth of a pure devotee, they will go to
Vaikuëöha.

CB Ädi-khaëòa 16.279

TEXT 279

Once the cowherd men headed by Çré Nanda came to Ambikävana on the
bank of the River Sarasvaté. After worshiping the demigods and
brähmaëas with a vow, they took rest there. At that time a fierce
looking great snake began to swallow Nanda. Hearing Nanda’s cry of
distress, Lord Kåñëa, who maintains His surrendered souls and who is
affectionate to His father, touched that great snake with His left
foot. The serpent was immediately freed from his reptilian body and
appeared in the effulgent form of a Vidyädhara, and by the order of
the Lord he began to relate the history of his sinful activities in
his previous life. While offering prayers, he described the glories of
receiving the touch of the Lord’s lotus feet, which are rarely
attained by the demigods, in the following verse from Çrémad
Bhägavatam (10.34.17).

yan-näma gåhëann akhilän çrotèn ätmänam eva ca


sadyaù punäti kià bhüyas tasya spåñöaù padä hi te

TRANSLATION

Anyone who chants Your name purifies all who hear his chanting, as
well as himself. How much more beneficial, then, is the touch of Your
lotus feet?

CB Ädi-khaëòa 16.280

TEXT 280

paçu-pakñé-kéöa-ädi balite nä päre

çunilei hari-näma tä’rä saba tare’

TRANSLATION

“Although animals, birds, and insects cannot chant, when they hear the
holy names they will all be delivered.

CB Ädi-khaëòa 16.281

TEXT 281

japile çré-kåñëa-näma äpane se tare

ucca-saìkértane para upakära kare

TRANSLATION

“If one silently chants the names of Kåñëa, then he is delivered; but
if one loudly chants, then he delivers others also.

CB Ädi-khaëòa 16.282

TEXT 282

ataeva ucca kari’ kértana karile

çata-guëa phala haya sarva-çästre bale

TRANSLATION

“Therefore the scriptures say that one gets a hundred times more
benefit by chanting loudly.

CB Ädi-khaëòa 16.283

TEXT 283

japato hari-nämäni sthäne çata-guëädhikaù


ätmänaà ca punäty uccair japan çrotån punäti ca

TRANSLATION

“’One who loudly chants the holy names of the Lord is a hundred times
greater than one who silently chants, because those who chant silently
purify only themselves, while those who chant loudly purify themselves
as well as those who hear them.’

CB Ädi-khaëòa 16.284

TEXT 284

japa-kartä haite ucca-saìkértana-käré

çata-guëa adhika se puräëete dhari

TRANSLATION

“The Puräëas say that a person who chants the Lord’s name loudly is a
hundred times more pious than the person who chants to himself.

CB Ädi-khaëòa 16.285

TEXT 285

çuna, vipra! mana diyä ihära käraëa

japi’ äpanäre sabe karaye poñaëa

TRANSLATION

“O brähmaëa, listen carefully to the reason behind this. One who


softly chants the holy names liberates only himself.

CB Ädi-khaëòa 16.286

TEXT 286

ucca kari’ karile govinda-saìkértana

jantu-mätra çuniïäi päi vimocana

TRANSLATION

“One who loudly chants the names of Govinda, however, liberates


himself along with all living entities who hear him.

CB Ädi-khaëòa 16.287

TEXT 287
jihvä päiïäo nara-vinä sarva-präëé

nä päre balite kåñëa-näma-hena dhvani

TRANSLATION

“Although all living entities have a tongue, only the human beings are
able to chant the names of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.288

TEXT 288

vyartha-janma ihärä nistare yähä haite

bala dekhi,—kon doña se karma karite?

TRANSLATION

“Tell me, what is wrong with that activity by which living entities
who have taken useless births will be delivered?

CB Ädi-khaëòa 16.289

TEXT 289

keha äpanäre mätra karaye poñaëa

keha vä poñaëa kare sahasreka jana

TRANSLATION

“One person may maintain himself, while another may maintain a


thousand people.

CB Ädi-khaëòa 16.290

TEXT 290

duite ke baòa, bhävi’ bujhaha äpane

ei abhipräya guëa’ ucca-saìkértane”

TRANSLATION

“Of the two, consider carefully who is better. This is the superior
characteristic of loud chanting.”

CB Ädi-khaëòa 16.291

TEXT 291
sei vipra çuni’ haridäsera kathana

balite lägila krodhe mahä-durvacana

TRANSLATION

After hearing the words of Haridäsa, the brähmaëa began to angrily


blaspheme him.

CB Ädi-khaëòa 16.292

TEXT 292

“daraçana-kartä ebe haila haridäsa!

käle-käle veda-patha haya dekhi näça

TRANSLATION

“Now even Haridäsa has become a philosopher! I can see that Vedic
culture is being destroyed by the course of time.

CB Ädi-khaëòa 16.293

TEXT 293

yuga-çeñe çüdra veda karibe väkhäne

ekhanai tähä dekhi, çeñe ära kene?

TRANSLATION

“It is stated that çüdras will explain the Vedas at the end of Kali-
yuga. But why only at the end of the age? We can see it happening even
now.

CB Ädi-khaëòa 16.294

TEXT 294

ei-rüpe äpanäre prakaöa kariyä

ghare-ghare bhäla bhoga khäis buliyä

TRANSLATION

“This is how you advertise yourself, so you can eat nicely at other’s
houses.

CB Ädi-khaëòa 16.295

TEXT 295
ye vyäkhyä karile tui, e yadi nä läge

tabe tora näka käëa käöi’ tora äge”

TRANSLATION

“If the explanation that you have made is not true, then I will cut
off your nose and ears.”

CB Ädi-khaëòa 16.296

TEXT 296

çuni’ viprädhamera vacana haridäsa

’hari’ bali’ éñat haila kichu häsa

TRANSLATION

Hearing the words of that sinful brähmaëa, Haridäsa smiled and chanted
the name of Hari.

CB Ädi-khaëòa 16.297

TEXT 297

pratyuttara ära kichu täre nä kariyä

calilena ucca kari’ kértana gäiyä

TRANSLATION

He did not speak further to that atheistic brähmaëa, but left


immediately while loudly chanting the holy names.

CB Ädi-khaëòa 16.298

TEXT 298

yebä päpé sabhäsad, seha päpa-mati

ucita uttara kichu nä karila ithi

TRANSLATION

The sinful members of that assembly were all wicked-minded. They


neither supported the authorized statements of Haridäsa nor did they
protest the offensive words of the brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 16.299

TEXT 299
e sakala räkñasa, brähmaëa näma mätra

ei-saba loka yama-yätanära pätra

TRANSLATION

They were brähmaëas in name only. Actually they were all demons, fit
to be punished by Yamaräja.

CB Ädi-khaëòa 16.300

TEXT 300

kali-yuge räkñasa-sakala vipra-ghare

janmibeka sujanera hiàsä karibäre

TRANSLATION

In Kali-yuga, demons are born in the families of brähmaëas in order to


harass the saintly persons.

CB Ädi-khaëòa 16.301

TEXT 301

räkñasäù kalim äçritya jäyante brahma-yoniñu

utpannä brähmaëa-kule bädhante çrotriyän kåçän

TRANSLATION

“In Kali-yuga, demons will take birth in the families of brähmaëas to


harass those rare persons who are conversant with the Vedic way of
life.”

CB Ädi-khaëòa 16.302

TEXT 302

e saba viprera sparça, kathä, namaskära

dharma-çästre sarvathä niñedha karibära

TRANSLATION

The scriptures forbid one from touching, speaking to, or offering


respects to such brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 16.303

TEXT 303
kim atra bahunoktena brähmaëä ye hy avaiñëaväù

teñäà sambhäñaëaà sparçaà pramädenäpi varjjayet

TRANSLATION

“There is no need to speak further on this. Even by mistake one should


not touch or speak to those brähmaëas who have no devotion for the
Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 16.304

TEXT 304

çvapäkam iva nekñeta loke vipram avaisëavam

vaiñëavo varëa bähyo ’pi punäti bhuvana-trayam

TRANSLATION

“Just as one in this world should never see a dog-eating caëòäla, one
should never see a nondevotee brähmaëa.”

CB Ädi-khaëòa 16.305

TEXT 305

brähmaëa haiyä yadi avaiñëava haya

tabe tä’ra äläpeha puëya yäya kñaya

TRANSLATION

One who converses with a nondevotee brähmaëa loses his piety.

CB Ädi-khaëòa 16.306

TEXT 306

se viprädhamera kata-divasa thäkiyä

vasante näsikä tä’ra paòila khasiyä

TRANSLATION

Within a few days, that wretched brähmaëa was attacked by smallpox,


and as a result his nose melted away and fell off.

CB Ädi-khaëòa 16.307

TEXT 307
haridäsa-öhäkurere balileka yena

kåñëa o tähära çästi karilena tena

TRANSLATION

The punishment he had proposed for Haridäsa Öhäkura was awarded to


himself by Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.308

TEXT 308

viñayete magna jagat dekhi’ haridäsa

duùkhe ’kåñëa kåñëa’ bali’ chäòena niùçväsa

TRANSLATION

Aggrieved to see the entire world absorbed in sense gratification,


Haridäsa would sigh deeply as he chanted the name of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 16.309

TEXT 309

kata-dine ’vaiñëava’ dekhite icchä kari’

äilena haridäsa navadvépa-puré

TRANSLATION

After a few days Haridäsa went to Navadvépa with a desire to associate


with the Vaiñëavas there.

CB Ädi-khaëòa 16.310

TEXT 310

haridäse dekhiyä sakala bhakta-gaëa

hailena atiçaya paränanda-mana

TRANSLATION

All the devotees of Navadvépa were overjoyed on seeing Haridäsa.

CB Ädi-khaëòa 16.311

TEXT 311

äcärya-gosäïi haridäsere päiyä


räkhilena präëa haite adhika kariyä

TRANSLATION

Upon obtaining the association of Haridäsa, Advaita Äcärya treated him


as dear as His own life.

CB Ädi-khaëòa 16.312

TEXT 312

sarva-vaiñëavera préti haridäsa-prati

haridäs o karena sabäre bhakti ati

TRANSLATION

All the Vaiñëavas showered their affection on Haridäsa, and he


reciprocated with great devotion.

CB Ädi-khaëòa 16.313

TEXT 313

päñaëòé-sakale yata deya väkya-jvälä

anyo’nye sabe tähä kahite lägilä

TRANSLATION

They discussed amongst themselves the burning offensive statements of


the atheists.

CB Ädi-khaëòa 16.314

TEXT 314

gétä-bhägavata lai’ sarva-bhakta-gaëa

anyo’nye vicäre thäkena sarva-kñaëa

TRANSLATION

Then devotees constantly discussed with each other the topics of


Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam.

CB Ädi-khaëòa 16.315

TEXT 315

ye-jane paòaye çunaye e-saba äkhyäna


tähäre milibe gauracandra bhagavän

TRANSLATION

TRANSLATION

One who reads or hears these topics will attain the lotus feet of the
Supreme Lord, Çré Gauracandra.

CB Ädi-khaëòa 16.316

TEXT 316

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 17: The Lord’s Travel to Gayä

Chapter Seventeen: The Lord’s Travel to Gayä

CB Ädi-khaëòa 17.1

TEXT 1

jaya jaya çré-gaurasundara maheçvara

jaya nityänanda-priya nitya-kalevara

TRANSLATION

All glories to the Supreme Lord, Çré Gaurasundara. All glories to


Nityänanda’s beloved Lord, who possesses an eternal body.

CB Ädi-khaëòa 17.2

TEXT 2

jaya jaya sarva-vaiñëavera dhana präëa

kåpä-dåñöye kara’, prabhu, sarva-jéve träëa

TRANSLATION

All glories to the Lord, who is the life and wealth of all the
Vaiñëavas. O Lord, please deliver the living entities by Your merciful
glance.
CB Ädi-khaëòa 17.3

TEXT 3

ädi-khaëòa-kathä, bhäi, çuna sävadhäne

çré-gaurasundara gayä calilä yemane

TRANSLATION

O brothers, listen carefully to the topics of Ädi-khaëòa, which


describe the Lord’s journey to Gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.4

TEXT 4

hena-mate navadvépe çré-vaikuëöha-nätha

adhyäpaka-çiromaëi-rüpe kare väsa

TRANSLATION

In this way the Lord of Vaikuëöha resided at Navadvépa as the crest


jewel of teachers.

CB Ädi-khaëòa 17.5-6

TEXTS 5-6

catur-dike päñaëòa bäòaye gurutara

’bhakti-yoga’ näma haila çunite duñkara

mithyä-rase dekhi’ ati lokera ädara

bhakta-saba duùkha baòa bhävena antara

TRANSLATION

As the number of atheists increased in Navadvépa, it became difficult


to even hear the mention of devotional service. The devotees were all
distressed to see that people were simply attached to illusory
pleasures.

CB Ädi-khaëòa 17.7

TEXT 7

prabhu se äviñöa hai’ ächena adhyayane

bhakta-saba duùkha päya,—dekhena äpane


TRANSLATION

Although the Lord was absorbed in studying and teaching, He noted the
devotees’ distress.

CB Ädi-khaëòa 17.8

TEXT 8

niravadhi vaiñëava-sabere duñöa-gaëe

nindä kari’ bule, tähä çunena äpane

TRANSLATION

He heard how the miscreants were constantly blaspheming the Vaiñëavas.

CB Ädi-khaëòa 17.9-10

TEXTS 9-10

citte icchä haila ätma-prakäça karite

bhävilena—“äge äsi’ giyä gayä haite”

icchä-maya çré-gaurasundara bhagavän

gayä-bhümi dekhite haila icchä tä’na

TRANSLATION

The Lord thus desired to manifest Himself, but He thought He should


first visit Gayä. The supremely independent Lord Gaurasundara desired
to see the holy place of Gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.11

TEXT 11

çästra-vidhi-mata çräddha karmädi kariyä

yäträ kari’ calilä aneka çiñya laiyä

TRANSLATION

After performing the çräddha ceremony for His father according to


scriptural injunctions, the Lord departed for Gayä with many of His
students.

CB Ädi-khaëòa 17.12

TEXT 12
jananéra äjïä lai’ mahä-harña-mane

calilena mahäprabhu gayä-daraçane

TRANSLATION

The Lord first took permission from mother Çacé and then happily left
to see Gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.13

TEXT 13

sarva-deça-gräma kari’ puëya-tértha-maya

çré-caraëa haila gayä dekhite vijaya

TRANSLATION

As the Lord passed through the various towns and villages on the way
to Gayä, they were all turned into holy places by the touch of His
lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 17.14

TEXT 14

dharma-kathä, väko-väkya, parihäsa-rase

mandäre äilä prabhu kateka divase

TRANSLATION

The Lord and His students conversed, joked, and discussed various
religious topics, and after a few days they arrived at Mandära Hill.

CB Ädi-khaëòa 17.15

TEXT 15

dekhiyä mandäre madhusüdana tathäya

bhramilena sakala parvata svaléläya

TRANSLATION

The Lord first saw the Deity of Madhusüdana at the top of the hill,
and then He wandered about the hill according to His desire.

CB Ädi-khaëòa 17.16

TEXT 16
ei-mata kata patha äsite äsite

ära dina jvara prakäçilena dehete

TRANSLATION

While traveling like this, one day the Lord manifested a fever.

CB Ädi-khaëòa 17.17

TEXT 17

präkåta-lokera präya vaikuëöha-éçvara

loka-çikñä dekhäite dharilena jvara

TRANSLATION

In order to instruct people, the Lord of Vaikuëöha displayed a fever


like an ordinary person.

CB Ädi-khaëòa 17.18

TEXT 18

madhya-pathe jvara prakäçilena éçvare

çiñya-gaëa hailena cintita antare

TRANSLATION

When the Lord manifested His fever halfway to Gayä, the hearts of His
students were filled with anxiety.

CB Ädi-khaëòa 17.19

TEXT 19

pathe rahi’ karilena bahu pratikära

tathäpi nä chäòe jvara,—hena icchä täì’ra

TRANSLATION

They tried to cure Him with various remedies, but by the desire of the
Lord His fever did not subside.

CB Ädi-khaëòa 17.20

TEXT 20

tabe prabhu vyavasthilä auñadha äpane


’sarva-duùkha khaëòe vipra-pädodaka-päne’

TRANSLATION

Then the Lord prescribed His own medicine, “If I drink the water that
has washed the feet of a brähmaëa, My suffering will be relieved.”

CB Ädi-khaëòa 17.21

TEXT 21

vipra-pädodakera mahimä bujhäite

päna karilena prabhu äpane säkñäte

TRANSLATION

The Lord then drank the water that had washed the feet of brähmaëas in
order to reveal its glories.

CB Ädi-khaëòa 17.22

TEXT 22

vipra-pädodaka päna kariyä éçvara

sei-kñaëe sustha hailä, ära nähi jvara

TRANSLATION

As soon as the Lord drank that water, His fever subsided and He felt
relief.

CB Ädi-khaëòa 17.23

TEXT 23

éçvare ye kare vipra-pädodaka päna

e tä’na svabhäva,—veda-puräëa pramäëa

TRANSLATION

According to the Vedas and Puräëas, it is the nature of the Supreme


Lord to drink the water that has washed the feet of a brähmaëa.

CB Ädi-khaëòa 17.24

TEXT 24

ye yathä mäà prapadyante täàs tathaiva bhajämy aham


mama vartmänuvartante manuñyäù pärtha sarvaçaù

TRANSLATION

“As all surrender unto Me, I reward them accordingly. Everyone follows
My path in all respects, O son of Påthä.”

CB Ädi-khaëòa 17.25

TEXT 25

ye tähäna däsya-pada bhäve nirantara

tähäna avaçya däsya karena éçvara

TRANSLATION

The Lord desires to be the servant of anyone who always desires to be


a servant of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 17.26

TEXT 26

ataeva näma tä’na ’sevaka-vatsala’

äpane häriyä bäòäyena bhåtya-bala

TRANSLATION

The Lord is therefore known as sevaka-vatsala, or He who is favorably


inclined to His servants. He accepts defeat in order to increase His
devotees’ glories.

CB Ädi-khaëòa 17.27

TEXT 27

sarvatra rakñaka-hena prabhura caraëa

bala dekhi,—ke-mate chäòibe bhakta-gaëa?

TRANSLATION

The devotees have only the Lord as their protector, therefore how can
they give up His lotus feet?

CB Ädi-khaëòa 17.28

TEXT 28

hena-mate kari’ prabhu jvarera vinäça


punapunä-térthe äsi’ hailä prakäça

TRANSLATION

After being cured of His fever in this way, the Lord and His students
came to the bank of the holy Punpunä River.

CB Ädi-khaëòa 17.29

TEXT 29

snäna kari’ pitå-deva kariyä arcana

gayäte praviñöa hailä çré-çacénandana

TRANSLATION

After taking bath and offering oblations to His forefathers, Çré


Çacénandana entered Gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.30

TEXT 30

gayä tértha-räje prabhu praviñöa haiyä

namaskarilena prabhu çrékara yuòiyä

TRANSLATION

As the Lord entered Gayä, the king of holy places, He offered


obeisances with folded hands.

CB Ädi-khaëòa 17.31

TEXT 31

brahma-kuëòe äsi’ prabhu karilena snäna

yathocita kailä pitå-devera sammäna

TRANSLATION

Thereafter the Lord came to Brahma-kuëòa, wherein He took bath and


offered oblations to His forefathers.

CB Ädi-khaëòa 17.32

TEXT 32

tabe äilena cakraveòera bhitare


päda-padma dekhibäre calilä satvare

TRANSLATION

The Lord then entered Cakraveòa and quickly went to see the lotus feet
of Lord Viñëu.

CB Ädi-khaëòa 17.33

TEXT 33

vipra-gaëa veòiyäche çré-caraëa-sthäna

çré-caraëe mälä,—yena deula-pramäëa

TRANSLATION

Countless flower garlands were stacked like a temple dome on Lord


Viñëu’s footprints, which were surrounded on all sides by brähmaëas.

CB Ädi-khaëòa 17.34

TEXT 34

gandha, puñpa, dhüpa, dépa, vastra, alaìkära

kata paòiyäche,—lekhä-jokhä nähi tära

TRANSLATION

Unlimited sandalwood paste, flowers, incense, and cloth had been


offered at the lotus feet of the Lord.

CB Ädi-khaëòa 17.35

TEXT 35

catur-dike divya rüpa dhari’ vipra-gaëa

kariteche päda-padma-prabhäva varëana

TRANSLATION

The brähmaëas appeared like divine beings as they described the


glories of the Lord’s lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 17.36

TEXT 36

“käçénätha hådaye dharilä ye-caraëa


ye-caraëa niravadhi lakñméra jévana

TRANSLATION

“Lord Çiva accepted these same lotus feet in his heart, and these same
lotus feet are constantly served by Lakñmé.

CB Ädi-khaëòa 17.37

TEXT 37

bali-çire ävirbhäva haila ye-caraëa

sei ei dekha, yata bhägyavanta jana

TRANSLATION

“These lotus feet were placed on the head of Bali Mahäräja. O


fortunate souls, now see those same lotus feet here.

CB Ädi-khaëòa 17.38

TEXT 38

tilärddheko ye-caraëa dhyäna kaile mätra

yama tära nä hayena adhikära-pätra

TRANSLATION

“One who meditates on these lotus feet for even a moment never comes
under the jurisdiction of Yamaräja.

CB Ädi-khaëòa 17.39

TEXT 39

yogeçvara-sabära durlabha ye-caraëa

sei ei dekha, yata bhägyavanta jana

TRANSLATION

“These lotus feet are rarely attained by even the best of yogis. O
fortunate souls, now see those same lotus feet here.

CB Ädi-khaëòa 17.40

TEXT 40

ye-caraëe bhägérathé hailä prakäça


niravadhi hådaye nä chäòe yäre däsa

TRANSLATION

“The Ganges emanated from these lotus feet, and the servants of the
Lord constantly keep these lotus feet in their hearts.

CB Ädi-khaëòa 17.41

TEXT 41

ananta-çayyäya ati-priya ye-caraëa

sei ei dekha, yata bhägyavanta jana”

TRANSLATION

“These lotus feet are most enchanting on the bed of Ananta. O


fortunate souls, now see those same lotus feet here.”

CB Ädi-khaëòa 17.42

TEXT 42

caraëa-prabhäva çuni’ vipra-gaëa mukhe

äviñöa hailä prabhu premänanda-sukhe

TRANSLATION

Hearing the glories of the Lord’s lotus feet from the brähmaëas, the
Lord became absorbed in ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 17.43

TEXT 43

açru-dhärä vahe dui çré-padma-nayane

loma-harña-kampa haila caraëa-darçane

TRANSLATION

As the Lord looked at those lotus feet, tears flowed from His lotus
eyes, His hairs stood on end, and He began shivering.

CB Ädi-khaëòa 17.44

TEXT 44

sarva-jagatera bhägye prabhu gauracandra


prema-bhakti-prakäçera karilä ärambha

TRANSLATION

Lord Gauracandra then began to manifest ecstatic devotional service


for the benefit of the entire world.

CB Ädi-khaëòa 17.45

TEXT 45

avicchinna gaìgä vahe prabhura nayane

parama-adbhuta saba dekhe vipra-gaëe

TRANSLATION

The brähmaëas were all startled to see tears flow from the Lord’s eyes
like the unbroken flow of the Ganges.

CB Ädi-khaëòa 17.46

TEXT 46

daiva-yoge éçvara-puré o sei-kñaëe

äilena éçvara-icchäya sei-sthäne

TRANSLATION

By the divine will of the Supreme Lord, at that moment Çré Éçvara Puré
arrived at that place.

CB Ädi-khaëòa 17.47

TEXT 47

éçvara-purére dekhi’ çré-gaurasundara

namaskarilena ati kariyä ädara

TRANSLATION

On seeing Çré Éçvara Puré, Çré Gaurasundara respectfully offered him


obeisances.

CB Ädi-khaëòa 17.48

TEXT 48

éçvara-puré o gauracandrere dekhiyä


äliìgana karilena mahä-harña haiyä

TRANSLATION

Éçvara Puré was also delighted to see Gauracandra, and he happily


embraced Him.

CB Ädi-khaëòa 17.49

TEXT 49

doìhäkära vigraha doìhäkära prema-jale

siïcita hailä premänanda-kutühale

TRANSLATION

In the ecstasy of meeting each other, they both became soaked with
tears of love.

CB Ädi-khaëòa 17.50

TEXT 50

prabhu bale,—“gayä-yäträ saphala ämära

yata-kñaëe dekhiläìa caraëa tomära

TRANSLATION

The Lord said, “My journey to Gayä has become successful the moment I
was able to see your lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 17.51-52

TEXTS 51-52

térthe piëòa dile se nistare pitå-gaëa

seha,—yäre piëòa deya, tare’ sei jana

tomä’ dekhilei mätra koöi-pitå-gaëa

sei-kñaëe sarva-bandha päya vimocana

TRANSLATION

“If one offers oblations to the forefathers in a holy place, then the
forefathers are delivered. But one delivers only he to whom the
oblation was offered. By seeing you, however, millions of forefathers
are immediately freed from material bondage.
CB Ädi-khaëòa 17.53

TEXT 53

ataeva tértha nahe tomära samäna

térther o parama tumi maìgala pradhäna

TRANSLATION

“Therefore holy places are not equal to you, for you purify even the
holy places.

CB Ädi-khaëòa 17.54

TEXT 54

saàsära-samudra haite uddhäraha more

ei ämi deha samarpiläìa tomäre

TRANSLATION

“Please deliver Me from the ocean of material existence. I surrender


Myself unto you.

CB Ädi-khaëòa 17.55

TEXT 55

’kåñëa-päda-padmera amåta-rasa päna

ämäre karäo tumi’—ei cähi däna”

TRANSLATION

“I beg that you make Me drink the nectar of Kåñëa’s lotus feet.”

CB Ädi-khaëòa 17.56

TEXT 56

balena éçvara-puré,—“çunaha, paëòita!

tumi ye éçvara-aàça,—jäninu niçcita

TRANSLATION

Éçvara Puré then said, “Listen, dear Paëòita. I know without doubt
that You are an expansion of the Supreme Lord.

CB Ädi-khaëòa 17.57
TEXT 57

ye tomära päëòitya, ye caritra tomära

seha ki éçvara-aàça bai haya ära?

TRANSLATION

“Can anyone other than an expansion of the Supreme Lord possess the
extraordinary learning and characteristics that You have?

CB Ädi-khaëòa 17.58

TEXT 58

yena äji ämi çubha svapna dekhiläìa

säkñäte tähära phala ei päiläìa

TRANSLATION

“I had an auspicious dream last night, and today I’ve obtained the
fruits of that dream.

CB Ädi-khaëòa 17.59

TEXT 59

satya kahi, paëòita! tomära daraçane

paränanda-sukha yena päi anukñaëe

TRANSLATION

“O Paëòita, I’m telling You the truth! I’m feeling great ecstasy every
moment since I’ve seen You.

CB Ädi-khaëòa 17.60

TEXT 60

yadavadhi tomä’ dekhiyächi nadiyäya

tadavadhi citte ära kichu nähi bhäya

TRANSLATION

“From the time I saw You in Nadia, my heart has had no other
attraction.

CB Ädi-khaëòa 17.61
TEXT 61

satya ei kahi,—ithe anya kichu näi

kåñëa-daraçana-sukha tomä’ dekhi päi”

TRANSLATION

“I’m speaking the truth, nothing else. When I see You, I feel the
happiness of seeing Kåñëa.”

CB Ädi-khaëòa 17.62

TEXT 62

çuni’ priya éçvara-puréra satya väkya

häsiyä balena prabhu,—“mora baòa bhägya”

TRANSLATION

Hearing His beloved Éçvara Puré’s truthful words, the Lord smiled and
said, “It is My great fortune.”

CB Ädi-khaëòa 17.63

TEXT 63

ei-mata kata ära kautuka-sambhäña

yata haila, tähä varëibena veda-vyäsa

TRANSLATION

In this way the two exchanged many other pleasing words which will be
described in the future by Vedavyäsa.

CB Ädi-khaëòa 17.64

TEXT 64

tabe prabhu täna sthäne anumati laiyä

tértha-çräddha karibäre vasilä äsiyä

TRANSLATION

The Lord then took leave of Éçvara Puré and went to offer oblations to
His forefathers.

CB Ädi-khaëòa 17.65
TEXT 65

phalgu-térthe kari’ bälakära piëòa däna

tabe gelä giriçåìge preta-gayä-sthäna

TRANSLATION

The Lord went to the Phalgu River and offered oblations to the
forefathers with sand. Then the Lord went to Preta-gayä on top of the
hill.

CB Ädi-khaëòa 17.66

TEXT 66

preta-gayä-çräddha kari’ çré-çacénandana

dakñiëäye väkye tuñilena vipra-gaëa

TRANSLATION

Çré Çacénandana offered çräddha at that place and then satisfied the
brähmaëas there with sweet words.

CB Ädi-khaëòa 17.67

TEXT 67

tabe uddhäriyä pitå-gaëa santarpiyä

dakñiëa-mänase calilena harña haiyä

TRANSLATION

After duly delivering the forefathers, the Lord happily went to


Dakñiëa-mänasa.

CB Ädi-khaëòa 17.68

TEXT 68

tabe calilena prabhu çré-räma-gayäya

räma-avatäre çräddha karilä yathäya

TRANSLATION

He next went to Çrérama-gayä, where He had previously performed


çräddha in His incarnation as Rämacandra.

CB Ädi-khaëòa 17.69
TEXT 69

eho avatäre sei-sthäne çräddha kari’

tabe yudhiñöhira-gayä gela gaurahari

TRANSLATION

In this incarnation He again performed çräddha at that place.


Thereafter Lord Gaurahari went to Yudhiñöhira-gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.70

TEXT 70

pürve yudhiñöhira piëòa dilena tathäya

sei prétye tathä çräddha kailä gaura-räya

TRANSLATION

Yudhiñöhira Mahäräja had previously performed çräddha there. Out of


affection for Yudhiñöhira, Gaura also performed çräddha there.

CB Ädi-khaëòa 17.71

TEXT 71

catur-dike prabhure veòiyä vipra-gaëa

çräddha karäyena sabe paòäna vacana

TRANSLATION

All the brähmaëas there sat around the Lord and directed Him in the
procedures of the çräddha ceremony.

CB Ädi-khaëòa 17.72

TEXT 72

çräddha kari’ prabhu piëòa phele yei jale

gayäli-brähmaëa saba dhari’ dhari’ gile

TRANSLATION

As the Lord performed çräddha and offered oblations in the water, all
the resident brähmaëas grabbed the offerings and ate them.

CB Ädi-khaëòa 17.73
TEXT 73

dekhiyä häsena prabhu çré-çacénandana

se-saba viprera yata khaëòila bandhana

TRANSLATION

Çré Çacénandana smiled on seeing this, and thus the brähmaëas were
freed from all material bondage.

CB Ädi-khaëòa 17.74

TEXT 74

uttara-mänase prabhu piëòa däna kari’

bhéma-gayä karilena gauräìga çré-hari

TRANSLATION

The Lord next offered çräddha at Uttara-mänasa. He then went to Bhima-


gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.75

TEXT 75

çiva-gayä brahma-gayä ädi yata äche

saba kari’ ñoòaça-gayäya gelä päche

TRANSLATION

Thereafter the Lord performed the prescribed rites at Çiva-gayä,


Brahma-gayä, and finally at Ñoòaça-gayä.

CB Ädi-khaëòa 17.76

TEXT 76

ñoòaça-gayäya prabhu ñoòaçé kariyä

sabäre dilena piëòa çraddhä-yukta haiyä

TRANSLATION

While at Ñoòaça-gayä, the Lord faithfully offered çräddha with sixteen


ingredients on behalf of all His forefathers.

CB Ädi-khaëòa 17.77
TEXT 77

tabe mahäprabhu brahma-kuëòe kari’ snäna

gayä-çire äsi’ karilena piëòa däna

TRANSLATION

Thereafter the Lord took bath at Brahma-kuëòa and offered oblations at


Gayä-çira.

CB Ädi-khaëòa 17.78

TEXT 78

divya mälä-candana çré-haste prabhu laiyä

viñëu-pada-cihna püjilena harña haiyä

TRANSLATION

The Lord then personally worshiped Lord Viñëu’s footprints with flower
garlands and sandalwood paste.

CB Ädi-khaëòa 17.79

TEXT 79

ei-mata sarva-sthäne çräddhädi kariyä

väsäya calilä vipra-gaëe santoñiyä

TRANSLATION

After completing His offerings of çräddha and satisfying the brähmaëas


at all the recommended places, the Lord returned to His room.

CB Ädi-khaëòa 17.80

TEXT 80

tabe mahäprabhu kata-kñaëe sustha haiyä

randhana karite prabhu vasilena giyä

TRANSLATION

After He took some rest, the Lord then sat down to cook.

CB Ädi-khaëòa 17.81

TEXT 81
randhana sampürëa haila, henai samaya

äilena çré-éçvara-puré mahäçaya

TRANSLATION

As soon as the Lord finished cooking, Çré Éçvara Puré arrived there.

CB Ädi-khaëòa 17.82

TEXT 82

prema-yoge kåñëa-näma balite balite

äilena prabhu-sthäne òhulite òhulite

TRANSLATION

Éçvara Puré’s head was rolling back and forth in ecstatic love as he
arrived there chanting the names of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 17.83

TEXT 83

randhana eòiyä prabhu parama-sambhrame

namaskari’ täne vasäilena äsane

TRANSLATION

The Lord immediately left the kitchen and, after respectfully offered
obeisances, He seated Éçvara Puré comfortably.

CB Ädi-khaëòa 17.84

TEXT 84

häsiyä balena puré,—“çunaha, paëòita!

bhälai samaye hailäìa upanéta”

TRANSLATION

Éçvara Puré smiled and said, “Listen, O Paëòita. I see I’ve come at
the right time.”

CB Ädi-khaëòa 17.85

TEXT 85

prabhu bale,—“yabe haila bhägyera udaya


ei anna bhikñä äji kara mahäçaya”

TRANSLATION

The Lord replied, “It will be My good fortune if you accept your meal
here today.”

CB Ädi-khaëòa 17.86

TEXT 86

häsiyä balena puré,—“tumi ki päibe?”

prabhu bale,—“ämi anna rändhibäìa ebe”

TRANSLATION

Éçvara Puré smiled and said, “Then what will You eat?” The Lord
replied, “I will cook again.”

CB Ädi-khaëòa 17.87

TEXT 87

puré bale,—“ki-kärye karibe ära päka?

ye anna ächaye, tähä kara’ dui-bhäga

TRANSLATION

Éçvara Puré then said, “What is the need for cooking again? Divide
whatever You have in two portions.”

CB Ädi-khaëòa 17.88

TEXT 88

häsiyä balena prabhu,—“yadi ämä’ cäo

ye anna haiyäche, tähä tumi saba khäo

TRANSLATION

The Lord smiled and said, “If you really want to please Me, then eat
whatever I’ve cooked.

CB Ädi-khaëòa 17.89

TEXT 89

tilärddheke ära anna rändhibäìa ämi


nä kara’ saìkoca kichu, bhikñä kara, tumi”

TRANSLATION

“I’ll cook again within a moment. You take your meal without
hesitation.”

CB Ädi-khaëòa 17.90

TEXT 90

tabe prabhu äpanära anna täìre diyä

ära anna rändhite se gelä harña haiyä

TRANSLATION

The Lord then gave His meal to Éçvara Puré and happily went to cook
for Himself.

CB Ädi-khaëòa 17.91

TEXT 91

hena kåpä prabhura éçvara-puré-prati

purér o nähika kåñëa-chäòä anya-mati

TRANSLATION

Éçvara Puré’s mind never deviated from the lotus feet of Kåñëa,
therefore the Lord bestowed such mercy on him.

CB Ädi-khaëòa 17.92

TEXT 92

çré-haste äpane prabhu kare pariveçana

paränanda-sukhe puré karena bhojana

TRANSLATION

The Lord served Éçvara Puré with His own hands, and Éçvara Puré thus
ate in great ecstasy.

CB Ädi-khaëòa 17.93

TEXT 93

sei-kñaëe ramä-devé ati-alakñite


prabhura nimitta anna rändhilä tvarite

TRANSLATION

At that time Ramädevé, the goddess of fortune, quickly cooked for the
Lord while remaining unseen by all.

CB Ädi-khaëòa 17.94

TEXT 94

tabe prabhu äge täne bhikñä karäiyä

äpane o bhojana karilä harña haiyä

TRANSLATION

Then, after the Lord first fed Éçvara Puré, He happily ate Himself.

CB Ädi-khaëòa 17.95

TEXT 95

éçvara-puréra saìge prabhura bhojana

ihära çravaëe mile kåñëa-prema-dhana

TRANSLATION

One who hears about the Lord taking His meal with Éçvara Puré will
achieve the wealth of love of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 17.96

TEXT 96

tabe prabhu éçvara-puréra sarva-aìge

äpane çré-haste lepilena divya-gandhe

TRANSLATION

The Lord with His own hands then smeared sandalwood paste on the body
of Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 17.97

TEXT 97

yata préta éçvarera éçvara-purére

tähä varëibäre kon jana çakti dhare


TRANSLATION

Who has the ability to describe the Lord’s love for Çré Éçvara Puré?

CB Ädi-khaëòa 17.98

TEXT 98

äpane éçvara çré-caitanya bhagavän

dekhilena éçvara-puréra janma-sthäna

TRANSLATION

The Supreme Lord, Çré Caitanya, personally visited the birthplace of


Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 17.99

TEXT 99

prabhu bale,—“kumärahaööerer namaskära

çré-éçvara-puréra ye-gräme avatära”

TRANSLATION

The Lord said, “I offer My obeisances to the village of Kumärahaööa,


where Çré Éçvara Puré appeared.”

CB Ädi-khaëòa 17.100

TEXT 100

kändilena vistara caitanya sei sthäne

ära çabda kichu nähi ’éçvara-puré’ vine

TRANSLATION

Lord Caitanya cried profusely at that place and spoke nothing other
than the name of Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 17.101

TEXT 101

se-sthänera måttikä äpane prabhu tuli’

lailena bahirväse bändhi’ eka jhüli

TRANSLATION
The Lord took some dust from the birthplace of Éçvara Puré and tied it
in His cloth.

CB Ädi-khaëòa 17.102

TEXT 102

prabhu bale,—“éçvara-puréra janma-sthäna

e måttikä-ämära jévana dhana-präëa

TRANSLATION

The Lord said, “The dust from the birthplace of Éçvara Puré is My
life, wealth, and living force.”

CB Ädi-khaëòa 17.103

TEXT 103

hena éçvarera préta éçvara-purére

bhaktere bäòäte prabhu saba çakti dhare

TRANSLATION

The Lord exhibited such affection for Éçvara Puré, because He takes
pleasure in increasing the glories of His devotees.

CB Ädi-khaëòa 17.104

TEXT 104

prabhu bale,—“gayä karite ye äiläìa

satya haila,—éçvara-purére dekhiläìa”

TRANSLATION

The Lord said, “I came to Gayä to offer oblations to My forefathers.


Now that I have seen Éçvara Puré, My journey has become successful.”

CB Ädi-khaëòa 17.105

TEXT 105

ära dine nibhåte éçvara-puré-sthäne

mantra-dékñä cähilena madhura-vacane

TRANSLATION
On another day the Lord went privately to Éçvara Puré and in sweet
words requested him for initiation.

CB Ädi-khaëòa 17.106

TEXT 106

puré bale,—“mantra vä baliyä kon kathä?

präëa ämi dite päri tomäre sarvathä”

TRANSLATION

Éçvara Puré replied, “What to speak of mantra, I can give my life to


You.”

CB Ädi-khaëòa 17.107

TEXT 107

tabe täna sthäne çikñä-guru näräyaëa

karilena daçäkñara-mantrera grahaëa

TRANSLATION

Then in order to instruct everyone, the Lord accepted the ten syllable
mantra from Éçvara Puré.

CB Ädi-khaëòa 17.108

TEXT 108

tabe prabhu pradakñiëa kariyä purére

prabhu bale,—“deha ämi diläìa tomäre

TRANSLATION

The Lord then circumambulated Éçvara Puré and said, “I fully surrender
Myself unto you.

CB Ädi-khaëòa 17.109

TEXT 109

hena çubha-dåñöi tumi karaha ämäre

yena ämi bhäsi kåñëa-premera sägare”

TRANSLATION
“Please glance mercifully on Me, so that I may float in the ocean of
love of Kåñëa.”

CB Ädi-khaëòa 17.110

TEXT 110

çuniyä prabhura väkya çré-éçvara-puré

’prabhure dilena äliìgana vakñe dhari’

TRANSLATION

Hearing the Lord’s words, Çré Éçvara Puré embraced Him.

CB Ädi-khaëòa 17.111

TEXT 111

doìhära nayana-jale doìhära çaréra

siìcita hailä preme, keha nahe sthira

TRANSLATION

The bodies of both became soaked with their tears and agitated due to
ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 17.112

TEXT 112

hena-mate éçvara-purére kåpä kari’

kata-dina gayäya rahilä gaurahari

TRANSLATION

In this way, while bestowing mercy on Éçvara Puré, Çré Gaurahari


remained in Gayä for a few days.

CB Ädi-khaëòa 17.113

TEXT 113

ätma-prakäçera äsi’ haila samaya

dine-dine bäòe prema-bhaktira vijaya

TRANSLATION
As the time became ripe for the Lord to reveal Himself, His loving
devotional sentiments increased day by day.

CB Ädi-khaëòa 17.114

TEXT 114

eka-dina mahäprabhu vasiyä nibhåte

nija-iñöa-mantra dhyäna lägilä karite

TRANSLATION

One day the Lord sat down in a solitary place and began to meditate on
His ten syllable mantra.

CB Ädi-khaëòa 17.115

TEXT 115

dhyänänande mahäprabhu bähya prakäçiyä

karite lägilä prabhu rodana òäkiyä

TRANSLATION

After some time, when the Lord regained His external consciousness, He
began to shed tears and call for Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 17.116

TEXT 116

“kåñëa re! bäpa re! mora jévana çré-hari!

kon dike gelä mora präëa kari’ curi?

TRANSLATION

“O My dear Kåñëa! O father! O Hari, My life and soul! Where did You go
after stealing My heart?

CB Ädi-khaëòa 17.117

TEXT 117

päinu éçvara mora kon kike gelä?”

çloka paòi’ prabhu kändite lägilä

TRANSLATION
“I saw My Lord, but now where has He gone?” The Lord then began to cry
and recite various verses.

CB Ädi-khaëòa 17.118

TEXT 118

prema-bhakti-rase magna hailä éçvara

sakala çré-aìga haila dhüläya dhüsara

TRANSLATION

The Lord was absorbed in sentiments of ecstatic love, and His entire
body was covered with dust.

CB Ädi-khaëòa 17.119

TEXT 119

ärta-näda kari’ prabhu òäke uccaiù-svare

“kothä gelä, bäpa kåñëa, chäòiyä mohare?”

TRANSLATION

He loudly cried out in distress, “Where did You go, leaving Me behind,
My dear child Kåñëa?”

CB Ädi-khaëòa 17.120

TEXT 120

ye prabhu ächilä ati-parama-gambhéra

se prabhu hailä preme parama-asthira

TRANSLATION

That Lord who was previously most grave now became greatly agitated in
ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 17.121

TEXT 121

gaòägaòi’ yäyena kändena ucca-svare

bhäsilena nija-bhakti-viraha-sägare

TRANSLATION
He rolled on the ground, cried loudly, and floated in the ocean of
devotional feelings of separation.

CB Ädi-khaëòa 17.122

TEXT 122

tabe kata-kñaëe äsi’ sarva-çiñya-gaëe

sustha karilena äsi’ açeña yatane

TRANSLATION

Then, after some time, Nimäi’s students came and pacified Him with
great care.

CB Ädi-khaëòa 17.123

TEXT 123

prabhu bale,—“tomarä sakale yäha ghare

mui ära na yäimu saàsära-bhitare

TRANSLATION

The Lord said to them, “You all go back to Navadvépa, I will not
return to material life.

CB Ädi-khaëòa 17.124

TEXT 124

mathurä dekhite mui calimu sarvathä

präëanätha mora kåñëacandra päìa yathä”

TRANSLATION

“I must go see Mathurä, where I’ll see the Lord of My life, Çré
Kåñëacandra.”

CB Ädi-khaëòa 17.125

TEXT 125

nänä-rüpe sarva-çiñya-gaëa prabodhiyä

sthira kari’ räkhilena sabäi miliyä

TRANSLATION
The students tried in various ways to solace the Lord and keep Him
peaceful.

CB Ädi-khaëòa 17.126

TEXT 126

bhakti-rase magna hai’ vaikuëöhera pati

citte svästhya nä päyena, rahibena kati

TRANSLATION

The Lord of Vaikuëöha, however, was absorbed in devotional sentiments


and His heart was agitated, so how could He remain peaceful?

CB Ädi-khaëòa 17.127

TEXT 127

kähäre nä bali’ prabhu kata-rätri-çeñe

mathuräke calilena premera äveçe

TRANSLATION

Early one morning, without informing anyone, the Lord departed for
Mathurä in ecstatic love.

CB Ädi-khaëòa 17.128

TEXT 128

“kåñëa re! bäpa re mora! päimu kothäya?”

ei-mata baliyä yäyena gaura-räya

TRANSLATION

As Lord Gaura walked, He called out, “O Kåñëa! O My dear child! Where


can I find You?”

CB Ädi-khaëòa 17.129

TEXT 129

kata düra yäite çunena divya-väëé

“ekhane mathurä nä yäibä, dvijamaëi!

TRANSLATION
After traveling a while, the Lord heard a voice from the sky say, “O
crest-jewel of the brähmaëas, don’t go to Mathurä now.

CB Ädi-khaëòa 17.130

TEXT 130

yäibära käla äche, yäibä takhane

navadvépe nija gåhe calaha ekhane

TRANSLATION

“You will go when the appropriate time comes. Now You should return to
Your house in Navadvépa.

CB Ädi-khaëòa 17.131

TEXT 131

tumi çré-vaikuëöha-nätha loka nistärite

avatérëa haiyächa sabära sahite

TRANSLATION

“You are the Lord of Vaikuëöha, and You have appeared along with Your
associates to deliver the people of the world.

CB Ädi-khaëòa 17.132

TEXT 132

ananta-brahmäëòa-maya kariyä kértana

jagatere biläibä prema-bhakti-dhana

TRANSLATION

“When You distribute the wealth of ecstatic love, Your kértana will
inundate innumerable universes.

CB Ädi-khaëòa 17.133-134

TEXTS 133-134

brahmä-çiva-sanakädi ye-rase vihvala

mahäprabhu ’anaa’ gäyena ye maìgala

tähä tumi jagatere dibära käraëe


avatérëa haiyächa,—jänaha äpane

TRANSLATION

“You have advented to distribute that love which Lord Ananta always
glorifies and which Brahmä, Çiva, and the four Kumäras are overwhelmed
with. This fact is known to You.

CB Ädi-khaëòa 17.135-137

TEXTS 135-137

sevaka ämarä, tabu cähi kahibära

ataeva kahiläìa caraëe tomära

äpanära vidhätä äpane tumi prabhu

tomära ye icchä, se laìghana nahe kabhu

ataeva, mahäprabhu! cala tumi ghara

vilambe dekhibä äsi’ mathurä-nagara”

TRANSLATION

“We are Your servants, therefore we offer this reminder at Your lotus
feet. O Lord, You are supremely independent; whatever You desire
cannot checked by anyone. Therefore, O Lord, please return home. You
will see the city of Mathurä later.”

CB Ädi-khaëòa 17.138

TEXT 138

çuniïä äkäça-vaëé çré-gaurasundara

nivarta hailä prabhu hariña-antara

TRANSLATION

After hearing the voice from the sky, Çré Gaurasundara was satisfied
and stopped His journey.

CB Ädi-khaëòa 17.139

TEXT 139

väsäya äsiyä sarva-çiñyera sahite

nija-gåhe calilena bhakti prakäçite


TRANSLATION

The Lord returned to His room in Gayä and then took His students back
to Navadvépa, where He revealed the devotional service of Kåñëa.

CB Ädi-khaëòa 17.140

TEXT 140

navadvépe gauracandra karilä vijaya

dine-dine bäòe prema-bhaktira udaya

TRANSLATION

After Lord Gauracandra arrived in Navadvépa, His loving sentiments


began to increase day by day.

CB Ädi-khaëòa 17.141

TEXT 141

ädi-khaëòa-kathä paripürëa ei haite

madhya-khaëòa-kathä ebe çuna bhäla-mate

TRANSLATION

The topics of Ädi-khaëòa are thus completed. Please hear now the
topics of Madhya-khaëòa.

CB Ädi-khaëòa 17.142

TEXT 142

ye vä çune éçvarera gayäya vijaya

gauracandra prabhu täre miliba hådaya

TRANSLATION

One who hears about the Lord’s visit to Gayä will see Lord Gauracandra
in his heart.

CB Ädi-khaëòa 17.143

TEXT 143

kåñëa-yaça çunite se kåñëa-saìga päi

éçvarera saìge tära kabhu tyäga näi


TRANSLATION

One who hears glorification of Kåñëa directly associates with Kåñëa


and is never separated from Him.

CB Ädi-khaëòa 17.144

TEXT 144

antaryämé nityänanda balilä kautuke

caitanya-caritra kichu likhite pustake

TRANSLATION

Lord Nityänanda has inspired me from within my heart to describe some


of Lord Caitanya’s pastimes in this book.

CB Ädi-khaëòa 17.145

TEXT 145

tähäna kåpäya likhi caitanyera kathä

svatantra haite çakti nähika sarvathä

TRANSLATION

Only by His mercy am I able to write these narrations concerning Lord


Caitanya, for I have no independence whatsoever.

CB Ädi-khaëòa 17.146

TEXT 146

käñöhera putali yena kuhake näcäya

ei-mata gauracandra more ye boläya

TRANSLATION

Whatever I describe is only by the direction of Gauracandra just as a


puppet dances only by the direction of the puppeteer.

CB Ädi-khaëòa 17.147

TEXT 147

caitanya-kathära ädi-anta nähi jäni

ye-te mate caitanyera yaça se väkhäni


TRANSLATION

There is no beginning or end to the topics of Lord Caitanya, yet


somehow or other I am trying to glorify Him.

CB Ädi-khaëòa 17.148

TEXT 148

pakñé yena äkäçera anta nähi päya

yata-düra çakti tata-düra uòi’ yäya

TRANSLATION

As there is no end to the vast sky, a bird only flies as far it is


able.

CB Ädi-khaëòa 17.149

TEXT 149

ei-mata caitanya-yaçera anta näi

yäre yata çakti-kåpä, sabhe tata gäi

TRANSLATION

In a similar way, there is no end to the glories of Lord Caitanya, so


a person can glorify Him only as far as he is empowered.

CB Ädi-khaëòa 17.150

TEXT 150

Before commencing the recitation of the topics of Çrémad Bhägavatam in


answer to the questions of the sages of Naimiñäraëya lead by Çaunaka,
who were desirous of hearing the topics of Çrémad Bhägavatam from
mahä-bhägavata Süta Gosvämé, Çré Süta describes the unlimitedness of
Kåñëa’s topics, names, forms, qualities, associates, and pastimes in
the following words:

nabhaù patanty ätma-samaà patattriëas

tathä samaà viñëu-gatià vipaçcitaù

TRANSLATION

As the birds fly in the sky as far as their capacity allows, so the
learned devotees describe the Lord as far as their realization allows.
CB Ädi-khaëòa 17.151

TEXT 151

sarva-vaiñëavera pä’ye mora namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

TRANSLATION

I offer my respectful obeisances unto the feet of all the Vaiñëavas,


so that they may not consider my offenses.

CB Ädi-khaëòa 17.152

TEXT 152

saàsärera pära haiyä bhaktira sägare

ye òubibe, se bhajuka nitäicändere

TRANSLATION

Anyone who wants to cross the material ocean and merge in the ocean of
devotional service must worship the lotus feet of Lord Nityänanda.

CB Ädi-khaëòa 17.153

TEXT 153

ämära prabhura prabhu çré-gaurasundara

e baòa bharasä citte dhari nirantara

TRANSLATION

Since Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord, I constantly hope He


will bestow mercy on me.

CB Ädi-khaëòa 17.154-158

TEXTS 154-158

keha bale,—“prabhu-nityänanda-balaräma”

keha bale,—“caitanyera mahä-priya-dhäma”

keha bale,—“mahä-tejéyän adhikäré”

keha bale,—“kona-rüpa bujhite nä päri”

kibä yati nityänanda, kibä bhakta, jïäné


yära yena-mata icchä nä bolaye keni

ye-se kene caitanyera nityänanda nahe

se caraëa-dhana mora rahuka hådaye

eta parihäre o ye päpé nindä kare

tabe läthi märoì tära çirera upare

TRANSLATION

Someone says, “Nityänanda Prabhu is Balaräma,” and another says, “He


is the most beloved devotee of Lord Caitanya.” Someone else says, “He
is a powerful personality,” and another says, “We don’t understand who
He is.” Someone may consider Nityänanda a sannyäsé, someone may
consider Him a devotee, and someone may consider Him a jïäné. They may
say whatever they like. Even if Nityänanda is a most insignificant
servant of Lord Caitanya, I would still keep His lotus feet in my
heart. I therefore kick the head of any sinful person who disregards
the glories of Lord Nityänanda and dares to criticize Him.

CB Ädi-khaëòa 17.159

TEXT 159

jaya jaya nityänanda caitanya-jévana

tomära caraëa mora hauka çaraëa

TRANSLATION

All glories to Lord Nityänanda, whose life and soul is Lord Caitanya.
Let me take shelter at Your lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 17.160

TEXT 160

tomära haiyä yena gauracandra gäìa

janme-janme yena tomä’ saàhati beòäìa

TRANSLATION

As Your servant, let me sing the glories of Lord Caitanya, and let me
accompany You birth after birth.

CB Ädi-khaëòa 17.161

TEXT 161
ye çunaye ädi-khaëòe caitanyera kathä

tähäre çré-gauracandra milibe sarvathä

TRANSLATION

One who hears the topics of Lord Caitanya described in Ädi-khaëòa will
certainly attain His lotus feet.

CB Ädi-khaëòa 17.162

TEXT 162

éçvara-puréra sthäne haiyä vidäya

gåhe äilena prabhu çré-gauräìga-räya

TRANSLATION

After taking leave of Éçvara Puré, Lord Gauräìga returned home.

CB Ädi-khaëòa 17.163

TEXT 163

çuni’ sarva navadvépa haila änandita

präëa äsi’ dehe yena haila upanéta

TRANSLATION

Everyone in Navadvépa was happy to hear of the Lord’s arrival. They


felt as if their life air had returned to their body.

CB Ädi-khaëòa 17.164

TEXT 164

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana däsa tachu pada-yuge gäna

TRANSLATION

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

End of Ädi-khaëòa
Çré Caitanya-bhägavata
Madhya-khaëòa
CBP 1: The Beginning of the Lord’s Manifestation and His Instructions
on Kåñëa-saìkértana

Chapter One: The Beginning of the Lord’s Manifestation and His


Instructions on Kåñëa-saìkértana

CB Madhya-khaëòa 1.001

TEXT 1

äjänu-lambita-bhujau kanakävadätau

saìkértanaika-pitarau kamaläyatäkñau

viçvambharau dvija-varau yuga-dharma-pälau

vande jagat priya-karau karuëäatärauv

I offer my respectful obeisances unto Çré Caitanya Mahäprabhu and Çré


Nityänanda Prabhu, whose arms extend down to Their knees, who have
complexions like molten gold, and who inaugurated the congregational
chanting of the holy names of the Lord. Their eyes resemble the petals
of a lotus flower. They are the maintainers of the living entities,
the best of the brähmaëas, the protectors of religious principles for
this age, the benefactors of the universe, and the most merciful of
all incarnations.

CB Madhya-khaëòa 1.002

TEXT 2

namas trikäla satyäya jagannätha sutäya ca

sa-bhåtyäya sa-puträya sa-kalaträya te namaù

O my Lord, You are eternally existing—in the past, present, and


future—yet You are the son of Çré Jagannätha Miçra. I offer my
repeated obeisances unto You along with Your associates (Your devotee
servants), Your sons (Your Gosvämé disciples or the processes of
devotional service, such as the congregational chanting of the holy
name), and Your consorts (who, according to regulative principles,
refer to Viñëupriyä, who is Bhü-çakti; Lakñmépriyä, who is Çré-çakti;
and Navadvépa, which is Nélä, Lélä, or Durgä; or who, according to
devotional principles, refer to the two Gadädharas, Narahari,
Rämänanda, Jagadänanda, and others).

CB Madhya-khaëòa 1.003

TEXT 3

jaya jaya jaya viçvambhara dvija-räja

jaya viçvambhara-priya vaiñëava samäja

All glories to Viçvambhara, the king of the brähmaëas! All glories to


the society of devotees, who are dear to Viçvambhara!

CB Madhya-khaëòa 1.004

TEXT 4

gauracandra jaya dharma-setu mahä-dhéra

jaya saìkértana-maya sundara-çaréra

All glories to the most sober Gauracandra, who is the bridge to


religion! All glories to His most attractive form, which is the
embodiment of the congregational chanting of the holy names!

CB Madhya-khaëòa 1.005

TEXT 5

jaya nityänandera bändhava dhana präëa

jaya gadädhara-advaitera prema-dhäma

All glories to the Lord, who is the friend, wealth, and life of
Nityänanda! All glories to the abode of Gadädhara and Advaita’s love!

CB Madhya-khaëòa 1.006

TEXT 6

jaya çré jagadänanda-priya-atiçaya

jaya vakreçvara-käçéçvarera hådaya

All glories to the Lord, who is most dear to Jagadänanda! All glories
to the heart and soul of Vakreçvara and Käçéçvara!

CB Madhya-khaëòa 1.007
TEXT 7

jaya jaya çréväsädi priya-varga-nätha

jéva-prati kara’ prabhu! çubha-dåñöi-päta

All glories to the Lord of the devotees headed by Çréväsa! O Lord,


please bestow Your merciful glance on the living entities!

CB Madhya-khaëòa 1.008

TEXT 8

madhya-khaëòa-kathä yena amåtera khaëòa

ye kathäçunile ghuce antara-päñaëòa

The topics of Madhya-khaëòa are just like drops of nectar. Atheism


will be vanquished from the heart of anyone who hears these
narrations.

CB Madhya-khaëòa 1.009

TEXT 9

madhya-khaëòa-kathä, bhäi, çuna eka-citte

saìkértana ärambha haila yena mate

O dear brothers, please hear attentively the topics of Madhya-khaëòa,


wherein the inauguration of the saìkértana pastimes is described.

CB Madhya-khaëòa 1.010

TEXT 10

gayä kari’ äilena çré-gaurasundara

paripürëa dhvani haila nadéyä-nagara

As soon as Çré Gaurasundara returned from Gayä, the entire city of


Nadia was filled with the news.

CB Madhya-khaëòa 1.011

TEXT 11

dhäilena yata saba äpta-varga äche

keha äge, keha mäjhe, keha ati päche


All the Lord’s friends and relatives came running to see Him. Some
came early, some came in between, and some came later.

CB Madhya-khaëòa 1.012

TEXT 12

yathä-yogya kailä prabhu sabäre sambhäña

viçvambhare dekhi’ sabe hailä ulläsa

The Lord spoke befittingly with everyone, and they all became jubilant
on seeing Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 1.013

TEXT 13

äguväòi’ sabe änilena nija-ghare

tértha-kathä sabäre kahena viçvambhare

They all greeted the Lord and accompanied Him home, where Viçvambhara
narrated topics of His pilgrimage.

CB Madhya-khaëòa 1.014

TEXT 14

prabhu bale,—“tomä sabäkära äçérväde

gayä-bhümi dekhiyä äinu nirvirodhe”

The Lord said, “By the blessings of all of you, I have visited the
abode of Gayä without any difficulty.”

CB Madhya-khaëòa 1.015

TEXT 15

parama sunamra hai’ prabhu kathä kaya

sabe tuñöa hailä dekhi’ prabhura vinaya

The Lord spoke with such great humility that everyone became fully
satisfied.

CB Madhya-khaëòa 1.016

TEXT 16

çire hasta diyä keha ’cirajévé kare


sarva-aìge hasta diyä keha mantra paòe

Some persons placed their hands on the Lord’s head and said, “Live a
long life.” Others touched His various limbs while chanting mantras.

CB Madhya-khaëòa 1.017

TEXT 17

keha vakñe hasta diyä kare äçérväda

“govinda çétalänanda karuna prasäda”

Some placed their hands on the Lord’s chest and blessed Him with the
words: “May Govinda bestow soothing blissful mercy on You.”

CB Madhya-khaëòa 1.018

TEXT 18

hailä änanda-mayéçacé bhägyavaté

putra dekhi’ hariñe nä jäne äche kati

The most fortunate mother Çacé was filled with joy and forgot herself
while seeing her son.

CB Madhya-khaëòa 1.019

TEXT 19

lakñméra janaka kule änanda uöhila

pati-mukha dekhiyä lakñméra duùkha gela

The family of Lakñmés father became most happy, and Lakñmés distress
was vanquished as she looked at the face of her husband.

CB Madhya-khaëòa 1.020

TEXT 20

sakala vaiñëava-gaëa hariña hailädekhite

o sei-kñaëe keha keha gelä

All the Vaiñëavas became pleased. Some of them immediately went to see
the Lord.

CB Madhya-khaëòa 1.021

TEXT 21
sabäkäre kari’ prabhu vinaya-sambhäña

vidäya dilena sabe gelä nija-väsa

After the Lord humbly spoke with everyone, He bid them goodbye and
they all returned to their homes.

CB Madhya-khaëòa 1.022

TEXT 22

viñëu-bhakta guöi-dui-cäri-jana

laiyärahaù-kathä kahibäre vasilena giyä

The Lord then took a few devotees to a solitary place to discuss some
confidential topics.

CB Madhya-khaëòa 1.023

TEXT 23

prabhu bale,—“bandhu-saba çuna,

kahi kathäkåñëera apürva ye dekhiluì yathä yathä

The Lord said, “O friends, please hear about the wonders of Kåñëa that
I have seen.

CB Madhya-khaëòa 1.024

TEXT 24

gayära bhitara mätra hailäìa praveça

prathamei çuniläìa maìgala viçeña

“As soon as I entered the abode of Gayä, I heard the most auspicious
sounds.

CB Madhya-khaëòa 1.025

TEXT 25

sahasra sahasra vipra paòe veda-dhvani

’dekha dekha viñëu pädodaka tértha-khäni’

“Thousands and thousands of brähmaëas were reciting prayers from the


Vedas. They said, ’Come and see the holy spot where Lord Viñëu washed
His lotus feet.’
CB Madhya-khaëòa 1.026

TEXT 26

pürve kåñëa yabe kailä gayä-agamana

sei-sthäne rahi’ prabhu dhuilä caraëa

“When Kåñëa previously visited Gayä, He washed His feet at that place.

CB Madhya-khaëòa 1.027-028

TEXTS 27-28

yäìra pädodaka lägi’ gaìgära mahattva

çire dhari’ çiva jäne pädodaka-tattva

se caraëa-udaka-prabhäve sei sthäna

jagate haila ’pädodaka-tértha’ näma”

“The Ganges became glorious as a result of being touched by the lotus


feet of the Lord, and Lord Çiva realized the glories of that water by
holding it on his head. By the influence of the water that washed the
Lord’s lotus feet that place has become famous by the name Pädodaka-
tértha.”

CB Madhya-khaëòa 1.029

TEXT 29

päda-padma-térthera laite prabhu näma

ajhare jharaye dui kamala-nayana

As soon as the Lord repeated the name of Päda-padma-tértha, tears


began to incessantly flow from His eyes.

CB Madhya-khaëòa 1.030

TEXT 30

çeñe prabhu hailena baòa asambara

’kåñëa’ bali’ kändite lägilä bahutara

Eventually the Lord lost all composure and began to cry profusely as
He called out the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.031
TEXT 31

bharila puñpera vana mahäprema-jale

mahäçväsa chäòi’ prabhu ’kåñëa kåñëa’ bale

The flower garden became inundated with tears of love, and the Lord
sighed deeply while chanting the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.032

TEXT 32

pulake pürëita haila sarva-kalevara

sthira nahe prabhu kampa-bhare thara-thara

The Lord’s entire body was decorated with hairs standing on end, and
He was unable to remain still as His body began to intensely shiver.

CB Madhya-khaëòa 1.033

TEXT 33

çrémän paëòita-ädi yata bhakta-gaëa

dekhena apürva kåñëa-premera krandana

Çrémän Paëòita and the other devotees all watched as the Lord cried
out of intense love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.034

TEXT 34

catur-dike nayane bahaye prema-dhära

gaìgä yena äsiyä karilä avatära

Tears of love flowed from the Lord’s eyes in all directions as if the
Ganges had appeared there.

CB Madhya-khaëòa 1.035

TEXT 35

mane mane sabei cintena camatkära

“e-mata ihäne kabhu nähi dekhi ära

Everyone there was struck with wonder and thought, “We have never
before seen Him like this.
CB Madhya-khaëòa 1.036

TEXT 36

çré-kåñëera anugraha haila ihäne

ki vaibhava pathe vä haila daraçane”

“He must have received the mercy of Lord Kåñëa, or perhaps He has seen
something wonderful on the way.”

CB Madhya-khaëòa 1.037

TEXT 37

bähya-dåñöi prabhura haila kata-kñaëe

çeñe prabhu sambhäñä karilä sabä sane

After a short while, the Lord regained His external consciousness and
began to speak to everyone present there.

CB Madhya-khaëòa 1.038

TEXT 38

prabhu kahe,—“bandhu saba! äji ghare yäha

käli yathä bali’ tathä äsibäre cäha

The Lord said, “O friends, please return home today. I will tell you
where to come so that we may meet tomorrow.

CB Madhya-khaëòa 1.039

TEXT 39

tomä sabä sahita nibhåta eka sthäne

mora duùkha sakala kariba nivedane

“I wish to tell you about My miseries in a solitary place.

CB Madhya-khaëòa 1.040

TEXT 40

kali sabe çuklämbara-brahmacäré ghare

tumi ära sadäçiva äsiha satvare”


“You and Sadäçiva should come early tomorrow to Çuklämbara Brahmäcärés
house.”

CB Madhya-khaëòa 1.041

TEXT 41

sambhäña kariyä sabe karilä vidäya

yathä-kärye rahilena viçvambhara-räya

After speaking to everyone, Viçvambhara bid them goodbye and then


performed His duties.

CB Madhya-khaëòa 1.042

TEXT 42

niravadhi kåñëäveça prabhura çarére

mahä-viraktera präya vyavahära kare

Ecstatic love of Kåñëa was constantly visible in the body of the Lord,
and He became most renounced in His dealings.

CB Madhya-khaëòa 1.043

TEXT 43

bujhite nä päre äi putrera carita

tathäpiha putra dekhi’ mahä-änandita

Mother Çacé could not understand the conduct of her son, yet she was
overjoyed to see Him.

CB Madhya-khaëòa 1.044

TEXT 44

’kåñëa kåñëa bali’ prabhu karaye krandana

äi dekhe,—açru-jale bharila aìgana

As the Lord wept, He cried out the name of Kåñëa. His mother saw that
the courtyard had become flooded with tears.

CB Madhya-khaëòa 1.045

TEXT 45

“kothä kåñëa! kothä kåñëa!”balaye öhäkura


balite balite prema bäòaye pracura

The Lord cried out, “Where is Kåñëa? Where is Kåñëa?” While calling
out in this way, His love incessantly increased.

CB Madhya-khaëòa 1.046

TEXT 46

kichu nähi bujhe äi kon vä käraëa

kara-yoòe lailä äi govinda-çaraëa

His mother could not understand anything, therefore she sought the
protection of Govinda with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 1.047

TEXT 47

ärambhilä mahäprabhu äpana-prakäça

ananta brahmäëda-maya haila ulläsa

As the Supreme Lord began to manifest Himself, innumerable universes


rejoiced.

CB Madhya-khaëòa 1.048

TEXT 48

’prema-våñöi karite prabhura çubhärambha’

dhvani çuni’ yäya yathä bhägavata-vånda

Devotees immediately came when they heard about the auspicious


beginning of the Lord’s distribution of love.

CB Madhya-khaëòa 1.049

TEXT 49

ye-saba vaiñëava gelä prabhu-daraçane

sambhäñä karilä prabhu täì sabära sane

All the Vaiñëavas who came to see the Lord were warmly greeted by Him.

CB Madhya-khaëòa 1.050

TEXT 50
“käli çuklämbara-ghare milibä

äsiyämora duùkha nivedimu nibhåte vasiyä”

“Meet tomorrow at Çuklämbara’s house, where I will submit My sorrows


to you in seclusion.”

CB Madhya-khaëòa 1.051

TEXT 51

hariñe pürëita hailäçrémän-paëòita

dekhiyä adbhuta prema mahä harañita

Çrémän Paëòita was filled with joy. He was delighted to see the Lord’s
wonderful manifestation of love.

CB Madhya-khaëòa 1.052

TEXT 52

yathä kåtya kari’ üñaù-käle säji

laiyäcalilä tulite puñpa harañita haiyä

After performing his duties early the next morning, he took a basket
and happily went to collect flowers.

CB Madhya-khaëòa 1.053

TEXT 53

eka kunda gächa äche çréväsa-mandire

kunda-rüpe kibä kalpa-taru avatare

In the house of Çréväsa there was a kunda flower tree that appeared
like the incarnation of a kalpa-våkña.

CB Madhya-khaëòa 1.054

TEXT 54

yateka vaiñëava tole tulite nä päre

akñaya avyaya puñpa sarva-kñaëa dhare

The Vaiñëavas picked from that tree as many flowers as they liked, but
the supply of flowers always remained inexhaustible and undiminished.

CB Madhya-khaëòa 1.055
TEXT 55

üñaù-käle uöhiyä sakala bhakta-gaëa

puñpa tulibäre äsi’ hailä milana

After rising in the morning, all the devotees would regularly meet
there to gather flowers.

CB Madhya-khaëòa 1.056

TEXT 56

sabei tolena puñpa kåñëa-kathä rase

gadädhara, gopénätha, rämäïi, çréväse

Gadädhara, Gopénätha, Rämäi, and Çréväsa all enjoyed transcendental


mellows while discussing topics of Kåñëa as they picked flowers.

CB Madhya-khaëòa 1.057

TEXT 57

henai samaye äsi’ çrémän-paëòita

häsite häsite äsi’ hailä vidita

At that moment, Çrémän Paëòita arrived there with a smile on his face.

CB Madhya-khaëòa 1.058

TEXT 58

sabei balena,—“äji baòa dekhi häsya?”

çrémän kahena,—“äche käraëa avaçya”

They all said, “It seems you are very happy today?” Çrémän Paëòita
replied, “There is, of course, a good reason.”

CB Madhya-khaëòa 1.059

TEXT 59

“kaha dekhi”balilena bhägavata-gaëa

çrémän-paëòita bale,—“çunaha käraëa

The devotees said, “Please explain.” Çrémän Paëòita then said, “Please
hear the reason.
CB Madhya-khaëòa 1.060

TEXT 60

parama-adbhuta kathä, mahä asambhava

’nimäi-paëòita hailä parama vaiñëava’

“A most wonderful and most impossible incident has occurred: Nimäi


Paëòita has become the greatest Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 1.061

TEXT 61

gayä haite äilena sakala kuçale

çuni’ ämi sambhäñite geläìa vikäle

“Hearing that He has happily returned from Gayä, I went to greet Him
yesterday afternoon.

CB Madhya-khaëòa 1.062

TEXT 62

parama-virakta-rüpa sakala sambhäña

tilärdheka auddhatyera nähika prakäça

“Everything He said revealed His utmost aversion to the world. He did


not display any arrogance for even a moment.

CB Madhya-khaëòa 1.063

TEXT 63

nibhåte kahite lägilena kåñëa-kathäye

ye sthäne dekhilena ye apürva yathä

“In a secluded place He began to speak about Kåñëa and the wonders
that He had witnessed at various places.

CB Madhya-khaëòa 1.064

TEXT 64

päda-padma-térthera laite mätra näma

nayanera jale saba pürëa haila sthäna


“As soon as He mentioned the name Päda-padma-tértha, the area around
Him became filled with His tears.

CB Madhya-khaëòa 1.065

TEXT 65

sarva aìga mahä-kampa pulake pürëita

’hä kåñëa!’ baliyä mätra paòilä bhümita

“His entire body began to tremble and all the hairs on His body stood
on end. Calling out, ’O Kåñëa!’ He fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.066

TEXT 66

sarva aìge dhätu nähi, hailä mürchita

kata-kñaëe bähya-dåñöi hailä camakita

“When He fell unconscious, there was no sign of life in His body.


After a while He regained His external consciousness with a startled
motion.

CB Madhya-khaëòa 1.067

TEXT 67

çeñe ye baliyä’kåñëa’ kändite lägilähena

bujhi,—gaìgädevéäsiyä mililä

“Then finally He began to shed tears as He called out the name of


Kåñëa. It appeared as if Gaìgä herself was flowing from His eyes.

CB Madhya-khaëòa 1.068

TEXT 68

ye bhakti dekhilu ämi tähäna nayane

tähäne manuñya-buddhi nähi ära mane

“By the devotion that I have seen in Him, I no longer consider Him an
ordinary human being.

CB Madhya-khaëòa 1.069

TEXT 69
sabe ei kathä kahilena bähya haile

“çuklämbara-ghara käli milibä sakale

“On regaining external consciousness, He said only, ’Let us meet at


Çuklämbara’s house early tomorrow morning.’

CB Madhya-khaëòa 1.070

TEXT 70

tumi ära sadäçiva paëòita muräri

tomä sabä sthäne duùkha kariba gohäri

“I wish to reveal My distress to you, Sadäçiva, and Muräri Paëòita.’

CB Madhya-khaëòa 1.071

TEXT 71

parama maìgala ei kahiläìa kathäavaçya

käraëa ithe ächaye sarvathä”

“There is every reason to believe this most auspicious news that I


have given you.”

CB Madhya-khaëòa 1.072

TEXT 72

çrémänera vacana çuniyä bhakta-gaëe

’hari’ bali’ mahädhvani karilä takhane

On hearing this news from Çrémän Paëòita, the devotees triumphantly


chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 1.073

TEXT 73

prathamei balilena çréväsa udära

“gotra bäòäuna kåñëa ämä sabäkära”

The magnanimous Çréväsa was the first to speak, “May Kåñëa increase
our family.”

CB Madhya-khaëòa 1.074
TEXT 74

gotraà nu vardhatäm iti

May our family increase.

CB Madhya-khaëòa 1.075

TEXT 75

änande karena sabe kåñëa-saàkathana

uöhila maìgala-dhvani parama-mohana

As all the devotees happily discussed topics of Kåñëa, a most


auspicious and enchanting sound vibration arose.

CB Madhya-khaëòa 1.076

TEXT 76

’tathästu’ ’tathästu’ bale bhägavata-gaëa

`sabei bhajuka kåñëacandrera caraëa’

All the devotees repeatedly exclaimed, “May it be so. Let every-one


worship the lotus feet of Kåñëacandra.”

CB Madhya-khaëòa 1.077

TEXT 77

hena-mate puñpa tuli’ bhägavata-gaëa

püjä karibäre sabe karilä gamana

In this way, after picking flowers, all the devotees returned to their
homes to perform their daily worship.

CB Madhya-khaëòa 1.078

TEXT 78

çrémän-paëòita calilena gaìgä-tére

çuklämbara-brahmacärétähäna mandire

Çrémän Paëòita went to the house of Çuklämbara Brahmacäré on the bank


of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 1.079
TEXT 79

çuniyä e-saba kathä prabhu-gadädhara

çuklämbara gåha-prati calilä satvara

After Gadädhara Prabhu heard the news, he quickly went to the house of
Çuklämbara.

CB Madhya-khaëòa 1.080

TEXT 80

’ki äkhyäna kåñëera kahena çuni giyä’

thäkilena çuklämbara-gåhe lokäiyä

Thinking, “Let me hear what topics of Kåñëa He will relate,” Gadädhara


hid inside Çuklämbara’s house.

CB Madhya-khaëòa 1.081

TEXT 81

sadäçiva, muräri, çrémän, çuklämbara

mililä sakala yata prema-anucara

Soon devoted companions of the Lord like Sadäçiva, Muräri, Çrémän, and
Çuklämbara all gathered there.

CB Madhya-khaëòa 1.082

TEXT 82

henai samaye viçvambhara dvija-räja

äsiyä mililä hethä vaiñëava-samäja

At that time Viçvambhara, the king of the twice-born, arrived there to


meet the assembled Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 1.083

TEXT 83

parama-änande sabe karena sambhäña

prabhura nähika bähya-dåñöi-parakäça

They all greeted Him in great happiness, but the Lord did not manifest
any external vision.
CB Madhya-khaëòa 1.084

TEXT 84

dekhilena mätra prabhu bhägavata-gaëa

paòite lägiläçloka bhaktira lakñaëa

As soon as the Lord saw the devotees, He began to recite verses


glorifying the characteristics of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 1.085

TEXT 85

“päinu, éçvara mora kon dike gelä?”

eta bali’ stambha kole kariyä paòilä

“I attained My Lord, but, oh, where has He gone?” Saying this, the
Lord fell to the ground while holding a pillar.

CB Madhya-khaëòa 1.086

TEXT 86

bhäìgila gåhera stambha prabhura äveçe

’kothä kåñëa?’ baliyä paòilä mukta keçe

The pillar of the house broke under the pressure of the Lord. As He
fell to the ground, His hair scattered and He lamented, “Where is
Kåñëa?”

CB Madhya-khaëòa 1.087

TEXT 87

prabhu paòilena mätra ’hä kåñëa’

baliyäbhakta saba paòilena òhaliyäòhaliyä

As soon as the Lord fell to the ground exclaiming, “O Kåñëa,” all the
devotees tottered and also fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.088

TEXT 88

gåhera bhitare mürchä gelä gadädhara

kebä kon dike paòe, nähi paräpara


Gadädhara Paëòita fell unconscious within the room. No one knew who
fell on whom.

CB Madhya-khaëòa 1.089

TEXT 89

sabe hailä kåñëa-prema-änande mürchita

häsena jähnavé-devé haiyä vismita

All the devotees lost consciousness due to ecstatic love of Kåñëa, and
the goddess Jähnavé smiled in amazement.

CB Madhya-khaëòa 1.090

TEXT 90

kata-kñaëe bähya prakäçiyä viçvambhara

’kåñëa bali’ kändite lägilä bahutara

After some time Viçvambhara regained His external consciousness and


began to cry loudly and piteously while calling out the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.091

TEXT 91

“kåñëa re, prabhu re mora! kon dike gelä?”

eta bali’ prabhu punaù bhümite paòilä

“O Kåñëa, O My Lord! Where have You gone?” Saying this, the Lord again
fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.092

TEXT 92

kåñëa-preme kände prabhu çacéra nandana

catur-dike veòi’ kände bhägavata-gaëa

The son of Çacé cried out of love for Kåñëa, and all the devotees
surrounding the Lord also cried loudly.

CB Madhya-khaëòa 1.093

TEXT 93

ächäòera samuccaya nähika çré-aìge


nä jäne öhäkura kichu nija-prema-raìge

Again and again the Lord fell to the ground with great force, but due
to ecstatic love He could not feel anything.

CB Madhya-khaëòa 1.094

TEXT 94

uöhila kértana-rola premera krandana

prema-maya haila çuklämbarera bhavana

The sounds of chanting and crying in ecstatic love combined to fill


the house of Çuklämbara with love of God.

CB Madhya-khaëòa 1.095

TEXT 95

sthira hai, kñaëeke vasilä viçvambhara

tathäpi änanda-dhärä vahe nirantara

After some time Viçvambhara became pacified and sat down, yet the
current of ecstatic love continued to flow.

CB Madhya-khaëòa 1.096

TEXT 96

prabhu bale,—“kon jana gåhera bhitara?”

brahmacäré balena,—“tomära gadädhara”

The Lord then inquired, “Who is inside the room?” Çuklämbara


Brahmacäré replied, “Your Gadädhara is inside.”

CB Madhya-khaëòa 1.097

TEXT 97

heìta mäthä kariyä kändena gadädhara

dekhiyä santoña baòa prabhu viçvambhara

Gadädhara bent his head down and cried. Seeing this, Lord Viçvambhara
became greatly satisfied.

CB Madhya-khaëòa 1.098

TEXT 98
prabhu bale,—“gadädhara! tumi se sukåti

çiçu haite kåñëete karilä dåòha-mati

The Lord said, “O Gadädhara, you are indeed most fortunate. From your
childhood you have firmly fixed your mind on Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.099

TEXT 99

ämära se hena janma gela våthä-rase

päinu amülya nidhi gela daiva-doñe”

“I have passed My time in useless endeavors. Although I obtained that


priceless treasure, by the arrangement of providence I have lost it.”

CB Madhya-khaëòa 1.100

TEXT 100

eta bali’ bhümite paòilä viçvambhara

dhüläya loöäya sarva-sevya kalevara

After saying this, Viçvambhara again fell to the ground, and His
entire body, which is worshipable to everyone, became covered with
dust.

CB Madhya-khaëòa 1.101

TEXT 101

punaù-punaù haya bähya, punaù-punaù paòe

daive rakñä päya näka-mukha se ächäòe

The Lord repeatedly regained consciousness and repeatedly fell


unconscious. Although He hit the ground with His nose and face, He was
protected by providence.

CB Madhya-khaëòa 1.102

TEXT 102

melite nä päre dui cakñu prema-jale

sabe eka ’kåñëa kåñëa’ çré-vadane bale


He could not open His eyes due to excessive tears of love. Other than
the name of Kåñëa, nothing issued from His beautiful mouth.

CB Madhya-khaëòa 1.103

TEXT 103

dhariyä sabära galä kände viçvambhara

“kåñëa kothä?—bhäi saba! balaha satvara”

Grasping the necks of those present, Viçvambhara wept and asked, “O


brothers, tell Me quickly, where is Kåñëa?”

CB Madhya-khaëòa 1.104

TEXT 104

prabhura dekhiyä ärti kände bhakta-gaëa

käro mukhe ära kichu nä sphure vacana

Seeing the earnest longing of the Lord, all the devotees cried. They
were all unable to speak.

CB Madhya-khaëòa 1.105

TEXT 105

prabhu bale,—“mora duùkha karaha khaëòana

äni’ deha’ more nanda gopendra-nandana”

The Lord said, “Please relieve My distress. Bring Me the son of


Mahäräja Nanda.”

CB Madhya-khaëòa 1.106

TEXT 106

eta bali’ çväsa chäòi’ punaù-punaù kände

loöäya bhümite keça, tähä nähi bändhe

After saying this, the Lord sighed deeply and wept repeatedly. His
hair was unbound and trailed on the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.107

TEXT 107

ei sukhe sarva-dina gela kñaëa-präya


kathaïcit sabä-prati hailä vidäya

The whole day passed like a moment in this blissful state. Then the
Lord took leave of the devotees for a short time.

CB Madhya-khaëòa 1.108

TEXT 108

gadädhara, sadäçiva, çrémän paëòita

çuklämbara-ädi sabe hailä vismita

The devotees headed by Gadädhara, Sadäçiva, Çrémän Paëòita, and


Çuklämbara were all filled with amazement.

CB Madhya-khaëòa 1.109

TEXT 109

ye ye dekhilena prema, sabei aväkya

apürva dekhiyä käro dehe nähi bähya

They were all speechless and even lost external consciousness after
seeing the transformations of ecstasy displayed by the Lord.

CB Madhya-khaëòa 1.110

TEXT 110

vaiñëava-samäje sabe, äilä hariñe

änupürvé kahilena äçeña-viçeñe

They all joyfully went to the community of Vaiñëavas and narrated in


detail the entire incident.

CB Madhya-khaëòa 1.111

TEXT 111

çuniyä sakala mahä-bhägavata-gaëa

’hari hari’ bali’ sabe karena krandana

Hearing the news, all the great devotees chanted, “Hari, Hari,” and
began to cry.

CB Madhya-khaëòa 1.112

TEXT 112
çuniyä apürva prema sabei vismita

keha bale,—“éçvara vä hailä vidita”

They were all amazed to hear about the wonderful display of love. Some
of them said, “Maybe the Supreme Lord has manifested.”

CB Madhya-khaëòa 1.113

TEXT 113

keha bale,—“nimäi paëòita bhäla haile”

päñaëòéra muëòa chiëòibäre päri hele”

Others said, “If Nimäi Paëòita becomes a good devotee, then we can
easily tear off the heads of the atheists.”

CB Madhya-khaëòa 1.114

TEXT 114

keha bale,—“haibeka kåñëera rahasya

sarvathä sandeha näi, jäniha avaçya”

Some of them said, “Know for certain that this is one of Kåñëa’s
mysteries. There is no doubt about it.”

CB Madhya-khaëòa 1.115

TEXT 115

keha bale,—“éçvara puréra saìga haite

kibä dekhilena kåñëa prakäça gayäte”

Others said, “By associating with Éçvara Puré, He must have seen some
manifestation of Kåñëa at Gayä.”

CB Madhya-khaëòa 1.116

TEXT 116

ei-mata änande sakala bhakta-gaëa

nänä jane nänä kathä karena kathana

In this way, all the devotees happily discussed various topics among
themselves.

CB Madhya-khaëòa 1.117
TEXT 117

sabe meli’ karite lägilä äçérväda

“hauka hauka satya kåñëera prasäda”

They all jointly blessed the Lord with the words, “May He be the
object of Kåñëa’s mercy.”

CB Madhya-khaëòa 1.118

TEXT 118

änande lägilä sabe karite kértana

keha gäya, keha näce, karaye krandana

All the devotees began to perform kértana in ecstasy. Some of them


sang, some danced, and some cried.

CB Madhya-khaëòa 1.119

TEXT 119

hena mate bhakta-gaëa ächena hariñe

öhäkura äviñöa hai’ ächena nija-rase

In this way all the devotees happily passed their time, as the Lord
remained absorbed in His own mood.

CB Madhya-khaëòa 1.120

TEXT 120

kathaïcit bähya prakäçiyä viçvambhara

calilena gaìgädäsa paëòitera ghara

Returning to partial external consciousness, Viçvambhara went to the


house of Gaìgädäsa Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 1.121

TEXT 121

gurura karilä prabhu caraëa vandana

sambhrame uöhiyä guru kailä äliìgana

The Lord offered His obeisances at the feet of His teacher, who
immediately got up with respect and embraced the Lord.
CB Madhya-khaëòa 1.122

TEXT 122

guru bale,—“dhanya bäpa! tomära jévana

pitå-kula mätå-kula karilä mocana

His guru said, “Glorious is Your life, my dear. You have delivered
both Your father’s and mother’s families.

CB Madhya-khaëòa 1.123

TEXT 123

tomära paòuyä saba—tomära avadhi

puìthi keha nähi mele, brahmä bale yadi

“Your students know only You as their teacher; they would not open
their books for even Lord Brahmä.

CB Madhya-khaëòa 1.124

TEXT 124

ekhane äilä tumi sabära prakäça

käli haite paòäibä äji yäha väsa”

“Now that You have returned, You should begin teaching from tomorrow.
Today go home.”

CB Madhya-khaëòa 1.125

TEXT 125

guru namaskariyä calilä viçvambhara

catur-dike paòuyä veñöita çaçadhara

After offering obeisances to His guru, Viçvambhara departed.


Surrounded by His students, He appeared like the moon amidst the
stars.

CB Madhya-khaëòa 1.126

TEXT 126

äilena çré-mukunda-saïjayera ghare

äsiyä vasilä caëòé-maëòapa-bhitare


The Lord then went to the house of Mukunda Saïjaya, where He sat down
within the Caëòé-maëòapa.

CB Madhya-khaëòa 1.127

TEXT 127

goñöhé-saìge mukunda-saïjaya puëyavanta

ye haila änanda, tähära nähi anta

Accompanied by his relatives, the most pious Mukunda Saïjaya


experienced unlimited happiness.

CB Madhya-khaëòa 1.128

TEXT 128

puruñottama-saïjayere prabhu kaila kole

siïcilena aìga täna nayanera jale

The Lord embraced Puruñottama Saïjaya and drenched his body with
tears.

CB Madhya-khaëòa 1.129

TEXT 129

jayakära dite lägilena näré-gaëa

parama-änanda haila mukunda-bhavana

All the ladies made auspicious sounds, and the house of Mukunda became
the abode of supreme happiness.

CB Madhya-khaëòa 1.130

TEXT 130

çubha dåñöipäta prabhu kari’ sabäkäre

äilena mahäprabhu äpana-mandire

After glancing mercifully on everyone, Mahäprabhu returned to His


house.

CB Madhya-khaëòa 1.131

TEXT 131

äsiyä vasilä viñëu-gåhera duyäre


préti kari’ vidäya dilena sabäkäre

Upon arriving at His house, the Lord sat at the doorstep of His Viñëu
temple, where He affectionately bid farewell to His students.

CB Madhya-khaëòa 1.132

TEXT 132

ye-ye-jana äise prabhure sambhäñite

prabhura caritra keha nä päre bujhite

Everyone who came to greet the Lord was unable to understand His
characteristics.

CB Madhya-khaëòa 1.133

TEXT 133

pürva-vidyä-auddhatya nä dekhe kona jana

parama virakta-präya thäke sarva-kñaëa

They found none of the arrogance that the Lord had previously
exhibited, rather they found Him always in a renounced mood.

CB Madhya-khaëòa 1.134

TEXT 134

putrera caritra çacé kichui nä bujhe

putrera maìgala lägi’ gaìgä-viñëu püje

Mother Çacé was unable to understand anything of her son’s behavior,


she simply worshiped the Ganges and Lord Viñëu for her son’s welfare.

CB Madhya-khaëòa 1.135

TEXT 135

“svämé nilä kåñëacandra! nilä putra-gaëa

avaçiñöa sabe-mätra äche eka-jana

She prayed, “O Kåñëacandra, You took away my husband, and You took
away my son! Now I have only this one son left.

CB Madhya-khaëòa 1.136

TEXT 136
anäthiné more, kåñëa! ei deha’ vara

sustha-citte gåhe mora rahu viçvambhara”

“O Kåñëa, I have no one to protect me! Please give me the benediction


that Viçvambhara may peacefully remain at home.”

CB Madhya-khaëòa 1.137

TEXT 137

lakñmére äniïä putra-samépe vasäya

dåñöipäta kariyä o prabhu nähi cäya

Mother Çacé purposely brought Viñëupriyä and had her sit in front of
her son. Although the Lord gazed in her direction, He did not actually
see her.

CB Madhya-khaëòa 1.138

TEXT 138

niravadhi çloka paòi’ karaye rodana

“kothä kåñëa! kothä kåñëa!” bale anukñaëa

The Lord constantly recited verses and cried as He continually


implored, “Where is Kåñëa? Where is Kåñëa?”

CB Madhya-khaëòa 1.139

TEXT 139

kakhano kakhano yebä huìkära karaya

òare paläyena lakñmé, çacé päya bhaya

Sometimes He roared loudly in such a way that Viñëupriyä-devé ran away


in fear and Çacé became frightened.

CB Madhya-khaëòa 1.140

TEXT 140

rätrye nidrä nähi yäna prabhu kåñëa-rase

virahe nä päya svästhya, uöhe, paòe, vaise

Due to feelings of separation from Kåñëa, the Lord could not sleep at
night. He would feel so uncomfortable that sometimes He would get up
from bed, sometimes He would lie down, and sometimes He would just sit
there.

CB Madhya-khaëòa 1.141

TEXT 141

bhinna loka dekhile karena sambaraëa

üñaù-käle gaìgä-snäne karaye gamana

As soon as the Lord saw a materialistic person, He would conceal His


internal mood. Every morning He would go take bath in the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 1.142

TEXT 142

äilena mätra prabhu kari’ gaìga-snäna

paòuyära varga äsi’ haila upasthäna

As soon as the Lord returned from taking bath in the Ganges, His
students would assemble there.

CB Madhya-khaëòa 1.143

TEXT 143

’kåñëa’ vinäöhäkurera nä äise vadane

paòuyä-sakala ihä kichui nä jäne

The Lord did not explain anything other than Kåñëa, so the students
could not understand anything.

CB Madhya-khaëòa 1.144

TEXT 144

anurodhe prabhu vasilena paòäite

paòuyä-sabära sthäne prakäça karite

By the students’ request, the Lord began to reveal the glories of the
Supreme Lord to them.

CB Madhya-khaëòa 1.145

TEXT 145

’hari’ bali’ puìthi melilena çiñya-gaëa


çuniïä änanda hailäçré-çacénandana

The students opened their books while chanting the name of Hari. The
son of mother Çacé was greatly pleased to hear this.

CB Madhya-khaëòa 1.146

TEXT 146

bähya nähi prabhura çuniïä hari-dhvani

çubha-dåñöi sabäre karilä dvija-maëi

On hearing the name of Hari, the Lord lost all external consciousness.
Then the jewel of the twice-born cast His merciful glance on everyone
there.

CB Madhya-khaëòa 1.147

TEXT 147

äviñöa haiyä prabhu karena vyäkhyäna

sütra-våtti-öékäya, sakala hari-näma

Being fully absorbed in Kåñëa, the Lord explained the names of Hari in
all the sütras, aphorisms, and commentaries.

CB Madhya-khaëòa 1.148

TEXT 148

prabhu bale,—“sarva-käla satya kåñëa-näma

sarva-çästre ’kåñëa’ bai nä balaye äna

The Lord said, “The holy names of Kåñëa are the eternal Truth. All
scriptures explain Kåñëa and nothing else.

CB Madhya-khaëòa 1.149

TEXT 149

hartä kartä pälayitä kåñëa se éçvara

aja-bhava-ädi, saba—kåñëera kiìkara

“Kåñëa is the supreme controller, the creator, the maintainer, and the
annihilator. Everyone beginning from Lord Brahmä and Lord Çiva is His
servant.
CB Madhya-khaëòa 1.150

TEXT 150

kåñëera caraëa chäòi’ ye ära väkhäne

våthä janma yäya tära asatya-vacane

“The life of anyone who gives up the lotus feet of Kåñëa and explains
things as separate from Him is useless as a result of his false
statements.

CB Madhya-khaëòa 1.151

TEXT 151

ägama-vedänta-ädi yata daraçana

sarva-çästre kahe ’kåñëa-pade bhakti-dhana’

“The philosophies in all scriptures headed by the ägamas and Vedänta


describe the wealth of devotion to the lotus feet of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.152

TEXT 152

mugdha saba adhyäpaka kåñëera mäyäya

chäòiyä kåñëera bhakti anya pathe yäya

“Teachers bewildered by the illusory energy of Kåñëa give up the


devotional service of Kåñëa and take to other paths.

CB Madhya-khaëòa 1.153

TEXT 153

karuëä-sägara kåñëa jagat-jévana

sevaka-vatsala nanda-gopera nandana

“Lord Kåñëa is the ocean of mercy, the life and soul of the universe,
the lover of His servants, and the darling son of the cowherd Nanda.

CB Madhya-khaëòa 1.154

TEXT 154

hena kåñëa-näme yära nähi rati-mati

paòiyä o sarva-çästra, tähära durgati


“Even if one studies all the scriptures, if he has no affection or
inclination for the name of Kåñëa, he is certainly degraded.

CB Madhya-khaëòa 1.155

TEXT 155

daridra adhama yadi laya kåñëa-näma

sarva doña thakile o yäya kåñëa-dhäma

“If a poor fallen person takes to chanting the holy names of Kåñëa, he
attains the abode of Kåñëa in spite of having many faults.

CB Madhya-khaëòa 1.156

TEXT 156

ei-mata sakala-çästera abhipräya

ihäte sandeha yära, se-i duùkha päya

“This is the purport of all scriptures. Anyone who doubts this fact
suffers.

CB Madhya-khaëòa 1.157

TEXT 157

kåñëera bhajana chäòi’ ye çästra väkhäne

se adhama kabhu çästra-marma nähi jäne

“Anyone who explains the scriptures without referring to the worship


of Kåñëa is a fallen soul who does not know the purport of the
scriptures.

CB Madhya-khaëòa 1.158

TEXT 158

çästrera nä jäne marma, adhyäpanä kare

gardabhera präya yena çästra vahi’ mare

“Those who do not know the purport of the scriptures yet teach them to
others are simply like asses, carrying the load of the scriptures.

CB Madhya-khaëòa 1.159

TEXT 159
paòiïä-çuniïä loka gela chäre-khäre

kåñëa mahä-mahotsave vaïcilä tähäre

“People obtain death and destruction through such study of the Vedas,
and as a result they are deprived of the festivals of Lord Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.160

TEXT 160

pütanäre yei prabhu kailä mukti-däna

hena kåñëa chäòi’ loke kare anya dhyäna

“The Lord awarded liberation to Pütanä, yet people still leave aside
Kåñëa to meditate on others.

CB Madhya-khaëòa 1.161

TEXT 161

aghäsura-hena päpé ye kailä mocana

kon sukhe chäòe loka täìhära kértana?

“For what happiness will someone give up the glorification of He who


delivered the most sinful Aghäsura?

CB Madhya-khaëòa 1.162

TEXT 162

ye kåñëera näme haya jagat pavitra

nä bale duùkhita jéva täìhära caritra

“The entire world is purified by the name of Kåñëa, yet wretched


living entities abstain from chanting His glories.

CB Madhya-khaëòa 1.163

TEXT 163

ye-kåñëera mahotsave brahmädi vihvala

tähä chäòi nåtya-géte kare amaìgala

“Even the demigods headed by Brahmä are overwhelmed by Kåñëa’s


festivals, yet people give up such festivals and take pleasure in
inauspicious dancing and singing.
CB Madhya-khaëòa 1.164

TEXT 164

ajämile nistärilä ye-kåñëera näme

dhana-kula-vidyä-made tähä nähi jäne

“The holy names of Kåñëa delivered Ajämila, yet those who are
intoxicated by wealth, good birth, and education do not know Him.

CB Madhya-khaëòa 1.165

TEXT 165

çuna bhäi-saba, satya ämära vacana

bhajaha amülya kåñëa-päda-padma-dhana

“O brothers, please hear My truthful statement. Worship the invaluable


wealth of Kåñëa’s lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 1.166-167

TEXT 166-167

ye-caraëa sevite lakñméra abhiläña

ye-caraëa-seviïäçaìkara çuddha-däsa

ye-caraëa haite jähnavé-parakäça

hena päda-padma, bhäi, sabe kara äça

“O brothers, may you all desire to attain the same lotus feet that
Lakñmé desires to serve, the same lotus feet by whose worship Lord
Çiva has became known as a pure servant, and the same lotus feet from
which the Ganges emanated.

CB Madhya-khaëòa 1.168

TEXT 168

dekhi,—kär çakti äche ei navadvépe

khaëòuka ämära vyäkhyä ämära samépe?”

“Who in Navadvépa has the power to refute My explanations before Me?”

CB Madhya-khaëòa 1.169

TEXT 169
paraà-brahma viçvambhara çabda-mürti-maya

ye-çabde ye väkhänena se-i satya haya

Viçvambhara is the Supreme Brahman and the personification of


transcendental sound, therefore whatever He explains is the supreme
truth.

CB Madhya-khaëòa 1.170

TEXT 170

mohita paòuyä saba çune eka-mane

prabhu o vihvala hai’ satya se väkhäne

The students were captivated as they heard the Lord’s explanations


with undivided attention, and the Lord also became overwhelmed while
He explained the Truth.

CB Madhya-khaëòa 1.171

TEXT 171

sahajei çabda-mätre ’kåñëa satya’ kahe

éçvara ye väkhänibe,—kichu citra nahe

Every word inherently establishes Kåñëa as the Supreme Truth, so there


is no wonder that the Lord should explain in this way.

CB Madhya-khaëòa 1.172

TEXT 172

kñaëeke hailä bähya-dåñöi viçvambhara

lajjita haiyä kichu kahaye uttara

After a while, Viçvambhara regained His external consciousness.


Feeling somewhat embarrassed, He began to inquire.

CB Madhya-khaëòa 1.173

TEXT 173

“äji ämi kemata se sütra väkhäniluì?”

paòuyä-sakala bale—“kichu nä bujhiluì


“How was My explanation of the sütras today?” The students replied,
“We have not understood anything.

CB Madhya-khaëòa 1.174

TEXT 174

yata kichu çabde väkhänaha ’kåñëa’ mätra

bujhite tomära vyäkhyä ke vä äche pätra?”

“You explained every word simply in relationship with Kåñëa, so who is


the proper candidate for understanding Your explanations?”

CB Madhya-khaëòa 1.175

TEXT 175

häsi’ bale viçvambhara,—“çuna saba bhäi!

puìthi bändha’ äji, cala gaìgä-snäne yäi”

Viçvambhara smiled and said, “Listen, brothers! Pack up your books for
today and let us go take bath in the Ganges.”

CB Madhya-khaëòa 1.176

TEXT 176

bändhilä pustaka sabe prabhura vacane

gaìgä-snäne calilena viçvambhara-sane

Being instructed by the Lord, the students packed up their books and
went with Him to take bath in the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 1.177

TEXT 177

gaìgä-jale keli kare prabhu viçvambhara

samudrera mäjhe yena pürëa-çaçadhara

As Lord Viçvambhara sported in the Ganges, it appeared that the full


moon was rising from the middle of the ocean.

CB Madhya-khaëòa 1.178

TEXT 178

gaìgä-jale keli kare viçvabhara-räya


parama-sukåti-saba dekhe nadéyäya

Viçvambhara’s sporting in the waters of the Ganges was seen by the


most pious inhabitants of Nadia.

CB Madhya-khaëòa 1.179

TEXT 179

brahmädira abhiläña ye rüpa dekhite

hena prabhu vipra-rüpe khele se jalete

The same Lord that personalities such as Brahmä desire to see was now
sporting in the water in the form of a brähmaëa.

CB Madhya-khaëòa 1.180

TEXT 180

gaìgä-ghäöe snäna kare yata saba jana

sabäi cähena gauracandrera vadana

All those persons who were taking bath at the bathing ghäöas of the
Ganges gazed at the face of Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 1.181

TEXT 181

anyo ’nye sarva-jane kahaye vacana

“dhanya mätä pitä,—yäìra e-hena nandana”

They all remarked to one another, “Glorious are the father and mother
of such a son.”

CB Madhya-khaëòa 1.182

TEXT 182

gaìgära bäòila prabhu-paraçe ulläsa

änande karena devé taraìga-prakäça

Being touched by the Lord, goddess Gaìgä became joyful, and out of
delight, she manifested her agitation in waves.

CB Madhya-khaëòa 1.183

TEXT 183
taraìgera chale nåtya karena jähnavéananta-

brahmäëòa yäìra pada-yuge-sevé

Jähnavé thus danced in the form of waves to worship the Lord, whose
feet are served by innumerable universes.

CB Madhya-khaëòa 1.184

TEXT 184

catur-dike prabhure beòiyä jahnu-sutä

taraìgera chale jala dei alakñitä

The daughter of Jahnu encircled the Lord on all sides and showered Him
with her waters while remaining unseen.

CB Madhya-khaëòa 1.185

TEXT 185

vede mätra e-saba lélära marma jäne

kichu çeñe vyakta habe sakala puräëe

The purport of these pastimes is known only to the Vedas, but later
some of these pastimes will be revealed by the Puräëas.

CB Madhya-khaëòa 1.186

TEXT 186

snäna kari’ gåhe äilena viçvambhara

calilä paòuyä-varga yathä yäìra ghara

After completing their bath, Viçvambhara and His students returned to


their own homes.

CB Madhya-khaëòa 1.187-188

TEXT 187-188

vastra parivarta’ kari’ dhuilä caraëa

tulasére jala diyä karilä secana

yathä-vidhi kari’ prabhu govinda-püjana

äsiyä vasilä gåhe karite bhojana


The Lord changed His clothes, washed His feet, and then offered water
to tulasé. Then, after properly worshiping Govinda, the Lord came
inside and sat down to take His meal.

CB Madhya-khaëòa 1.189

TEXT 189

tulaséra maïjaré-sahita divya anna

mäye äni’ sammukhe karilä upasanna

Mother Çacé brought fine cooked rice with a tulasé flower on top and
placed it before the Lord.

CB Madhya-khaëòa 1.190

TEXT 190

viçvaksenere tabe kari’ nivedana

ananta-brahmäëòa-nätha karena bhojana

After offering foodstuffs to Viçvaksena, the Lord of innumerable


universes began to eat.

CB Madhya-khaëòa 1.191

TEXT 191

sammukhe vasiläçacé jagatera mätägharera

bhitare dekhe lakñmé pati-vratä

Çacé, the mother of the universe, sat before the Lord, and the most
chaste Viñëupriyä watched from within the next room.

CB Madhya-khaëòa 1.192

TEXT 192

mäye bale,—“äji, bäpa! ki puìthi paòilä?

kähära sahita ki vä kandala karilä?”

Mother Çacé asked, “My dear son, what books did You study today? Did
You quarrel with anyone?”

CB Madhya-khaëòa 1.193-194

TEXT 193-194
prabhu bale,—“äji paòiläìa kåñëa-näma

satya kåñëa-caraëa-kamala guëa-dhäma

satya kåñëa-näma-guëa-çravaëa-kértana

satya kåñëacandrera sevaka ye-ye-jana

The Lord replied, “Today I read about the names of Kåñëa. The lotus
feet of Kåñëa are in fact the reservoirs of transcendental qualities.
Hearing and chanting about the qualities and names of Kåñëa is the
Truth, and the servants of Kåñëacandra are also the Truth.

CB Madhya-khaëòa 1.195

TEXT 195

se-i çästra satya—kåñëa-bhakti kahe yäya

anyathä haile çästra päñaëòatva päya

“The literatures that glorify devotional service to Kåñëa are true


scriptures, others are simply atheistic.

CB Madhya-khaëòa 1.196

TEXT 196

yasmin çästre puräëe vä hari-bhaktir na dåñyate

çrotavyaà naiva tat çästraà yadi brahmä svayaà vadet

“One should never hear a scripture or a Puräëa that does not


prominently describe the devotional service of Hari, even if it is
recited by the four-headed Lord Brahmä.

CB Madhya-khaëòa 1.197

TEXT 197

“caëòäla ’caëòäla’ nahe—yadi ’kåñëa’ bale

vipra ’vipra’ nahe,—yadi asatpathe cale”

“A caëòäla is not a caëòäla if he chants the name of Kåñëa, and a


brähmaëa is not a brähmaëa if he engages in sinful activities.”

CB Madhya-khaëòa 1.198

TEXT 198
kapilera bhäve prabhu jananéra sthäne

ye kahilä, täi prabhu kahaye ekhäne

Whatever the Lord as Kapila had previously instructed His mother, He


now instructed to His mother again in the same mood.

CB Madhya-khaëòa 1.199-201

TEXT 199-201

“çuna çuna, mätä! kåñëa-bhaktira prabhäva

sarva-bhäve kara mätä! kåñëe anuräga

kåñëa-sevakera mätä! kabhu nähi näça

käla-cakra òaräya dekhiyä kåñëa-däsa

garbha-väse yata duùkha janme vä maraëe

kåñëera sevaka, mätä, kichui nä jäne

“O mother, please hear the glories of devotional service to Kåñëa. Be


attached to Kåñëa in all respects! O mother, the servants of Kåñëa are
never destroyed. Even the wheel of time is frightened by the sight of
Kåñëa’s devotees. O mother, Kåñëa’s servants do not undergo the
tribulations of residing in a womb, taking birth, or dying.

CB Madhya-khaëòa 1.202

TEXT 202

jagatera pitäkåñëa, ye nä bhaje bäpa

pitå-drohé pätakéra janma-janma täpa

Kåñëa is the father of the entire universe, and anyone who does not
respect his father is rebellious and sinful and therefore subjected to
miseries birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 1.203

TEXT 203

citta diyäçuna, mätä! jévera ye gati

kåñëa nä bhajile päya yateka durgati


“Dear mother, please hear attentively about the destination of the
individual soul and the volume of distress he suffers by not
worshiping Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.204

TEXT 204

mariyä-mariyä punaù päya garbha-väsa

sarva-aìge haya pürva-päpera prakäça

“The living entity repeatedly dies and suffers the miseries of


confinement within the womb. The reactions to his sinful activities
manifest in every one of his limbs.

CB Madhya-khaëòa 1.205

TEXT 205

kaöu, amla, lavaëa—janané yata khäya

aìge giyä läge tära, mahä-moha päya

“All the bitter, sour, and salty preparations that the mother eats
creates great inconvenience to the body of the child within the womb.

CB Madhya-khaëòa 1.206

TEXT 206

mäàsa-maya aìga kåmi-kule beòi’ khäya

ghucäite nähi çakti, maraye jväläya

“The worms within the mother’s stomach bite the tender flesh of the
child. Yet the child is unable drive them away and continually burns
with pain.

CB Madhya-khaëòa 1.207

TEXT 207

naòite nä päre tapta-païjarera mäjhe

tabe präëa rahe bhavitavyatära käje

“Being encased within the hot ribs of his mother, the child cannot
move. Yet he survives by the arrangement of providence.

CB Madhya-khaëòa 1.208
TEXT 208

kona ati-pätakéra janma nähi haya

garbhe garbhe haya punaù utpatti-pralaya

“Some most sinful persons do not even take birth; they repeatedly
enter and die in womb after womb.

CB Madhya-khaëòa 1.209

TEXT 209

çuna çuna mätä, jéva-tattvera saàsthäna

säta-mäse jévera garbhete haya jïäna

“O mother, please hear attentively about the fate of the living


entity. At the end of seven months, the living entity develops
consciousness.

CB Madhya-khaëòa 1.210

TEXT 210

takhane se smariyä kare anutäpa

stuti kare kåñëere chäòiyä ghana çväsa

“At that time the living entity remembers his previous sinful
activities and repents. He sighs deeply and offers prayers to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.211

TEXT 211

“rakña, kåñëa! jagat-jévera präëa-nätha

tomä bai duùkha—jéva nivedibe käta

“O Kåñëa, O life and soul of the universe, please protect me! Other
than You, to whom can a living entity submit his sorrows?

CB Madhya-khaëòa 1.212

TEXT 212

ye karaye bandé, prabhu! chäòäya se-i se

sahaja-måtere, prabhu! mäyä kara’ kise


“O Lord, one who binds someone can alone set him free. Therefore, O
Lord, why do You deceive one who is dead by nature?

CB Madhya-khaëòa 1.213

TEXT 213

mithyä dhana-putra-rase goìäiluì janama

nä bhajiluì tora dui amülya caraëa

“I have wasted My life in vain, seeking pleasure in wealth and


children. Thus I have not worshiped Your priceless lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 1.214

TEXT 214

ye-putra poñaëa kailuì açeña vidharme

kothä vä se saba gela mora ei karme

“Where are the sons that I raised through endless sinful activities
now gone, leaving me alone to enjoy the results of my deeds?

CB Madhya-khaëòa 1.215

TEXT 215

ekhana e-duùkhe mora ke karibe pära?

tumi se ekhana bandhu karibä uddhära

“Now who will deliver me from this miserable condition? O Lord, You
are the only friend who can deliver me.

CB Madhya-khaëòa 1.216

TEXT 216

eteke jäninu—satya tomära caraëa

rakña, prabhu kåñëa! tora lainu çaraëa

“I have therefore understood that Your lotus feet are the Truth. O
Kåñëa, I take shelter of You. Please protect me.

CB Madhya-khaëòa 1.217

TEXT 217

tumi-hena kalpa-taru-öhäkura chäòiyä


bhuliläìa asat-pathe pramatta haiyä

“Giving up a desire tree like You, I became maddened and took to


sinful life.

CB Madhya-khaëòa 1.218

TEXT 218

ucita tähära ei yogya çästi haya

karilä ta’ ebe kåpä kara, mahäçaya!

“O Lord, You have certainly awarded me proper punishment, but now


please bestow mercy on me!

CB Madhya-khaëòa 1.219

TEXT 219

ei kåpä kara,—yena tomä nä päsari

yekhäne-sekhäne kene nä janmi, nä mari

“Be merciful to me so that I may not forget You, wherever I take birth
and die.

CB Madhya-khaëòa 1.220-221

TEXT 220-221

yekhäne tomära nähi yaçera pracära

yathä nähi vaiñëava-janera avatära

yekhäne tomära yäträ-mahotsava näi

indraloka haile o tähä nähi cäi

“Any place where Your glories are not heard, where the Vaiñëavas do
not advent, and where there are no festivals for Your pleasure—I do
not wish to live there even if it is the celestial abode of Indra.

CB Madhya-khaëòa 1.222

TEXT 222

The supremacy of human birth in the land of Bhärata [India], which is


favorable for the service of Hari, and the great utility for achieving
the fifth goal of life provided by human birth in that same land of
Bhärata, which is full of sacred places wherein Lord Hari appeared and
enacted His pastimes and which is better than the temporary heavenly
planets wherein remembrance of the lotus feet of Hari is absent, are
glorified by the demigods in the following verse spoken by Çré
Çukadeva Gosvämé to Mahäräja Parékñit (SB 5.19.24):

na yatra vaikuëöha-kathä-sudhäpagä

na sädhavo bhägavatäs tadäçrayäù

na yatra yajïeça-makhä mahotsaväù

sureça-loko 'pi na vai sa sevyatäm

“An intelligent person does not take interest in a place, even in the
topmost planetary system, if the pure Ganges of topics concerning the
Supreme Lord’s activities does not flow there, if there are not
devotees engaged in service on the banks of such a river of piety, or
if there are no festivals of saìkértana-yajïa to satisfy the Lord
[especially since saìkértana-yajïa is recommended in this age].”

CB Madhya-khaëòa 1.223

TEXT 223

“garbha-väsa-duùkha prabhu, eho mora bhäla

yadi tora småti mora rahe sarva-käla

“I do not mind the miseries of living in the womb provided I can


constantly remember You.

CB Madhya-khaëòa 1.224

TEXT 224

tora päda-padmera smaraëa nähi

yathähena kåpä kara, prabhu! nä phelibä tathä

“O Lord, grant me the mercy that You will not send me to any place
where remembrance of Your lotus feet is absent.

CB Madhya-khaëòa 1.225

TEXT 225

ei-mata duùkha prabhu, koöi-koöi janma

päiluì vistara, prabhu! saba—mora karma


“O Lord, I have suffered this way for millions and millions of births,
simply as a result of my karma.

CB Madhya-khaëòa 1.226

TEXT 226

se duùkha-vipad prabhu, rahu bäre bära

yadi tora småti thäke sarva-veda-sära

“O Lord, may those miseries and dangers come again and again as long
as Your remembrance, which is the essence of all Vedas, remains
intact.

CB Madhya-khaëòa 1.227

TEXT 227

hena kara’ kåñëa, ebe däsya-yoga

diyäcaraëe räkhaha däsé-nandana kariyä

“O Kåñëa, please favor me with Your service and keep me at Your lotus
feet as the son of Your maidservant.

CB Madhya-khaëòa 1.228

TEXT 228

bäreka karaha yadi e duùkhera pära

tomä bai tabe prabhu, nä cähimu ära’

“If You once deliver me from this miserable condition of life, then I
will not desire anything other than You.’

CB Madhya-khaëòa 1.229

TEXT 229

ei-mata garbha-väse poòe anukñaëa

täho bhälaväse kåñëa-småtira käraëa

“In this way the child constantly burns within the womb of his mother,
yet he nevertheless likes that situation because he can think of
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.230
TEXT 230

stavera prabhäve garbhe duùkha nähi päya

käle paòe bhumite äpana-anicchäya

“By the influence of his prayer, the child does not feel distress in
the womb, and in due course of time he reluctantly comes out.

CB Madhya-khaëòa 1.231

TEXT 231

çuna çuna mätä, jéva-tattvera saàsthäna

bhumite paòile mätra haya ägeyäna

“O mother, please hear attentively about the living entity’s


condition. He loses consciousness on touching the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.232

TEXT 232

mürchägata haya kñaëe, kñaëe kände çväse

kahite nä päre, duùkha-sägarete bhäse

“Sometimes he loses his consciousness, sometimes he cries, and


sometimes he sighs. Unable to say anything, he floats in an ocean of
misery.

CB Madhya-khaëòa 1.233

TEXT 233

kåñëera sevaka jéva kåñëera mäyäya

kåñëa nä bhajile ei-mata duùkha päya

“By the illusory energy of Kåñëa, the servant of Kåñëa suffers in this
way if he does not worship Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.234

TEXT 234

katho-dine käla-vaçe haya buddhi-jïäna

ithe ye bhajaye kåñëa, se-i bhägyavän


“In due course of time the child develops intelligence and knowledge,
and if he worships Kåñëa he is surely fortunate.

CB Madhya-khaëòa 1.235

TEXT 235

anyathä nä bhaje kåñëa, duñöa-saìga kare

punaù sei-mata mäyä-päpe òubi’ mare

“But if he does not worship Kåñëa and takes to bad association, then
he again sinks into the depths of sinful activities and delusion.

CB Madhya-khaëòa 1.236

TEXT 236

yady asadbhiù pathi punaù çiçnodara-kåtodyamai

ùästhito ramate jantus tamo viçati pürvavat

“If, therefore, the living entity again associates with the path of
unrighteousness, influenced by sensually minded people engaged in the
pursuit of sexual enjoyment and the gratification of the palate, he
again goes to hell as before.

CB Madhya-khaëòa 1.237

TEXT 237

anäyäsena maraëaà vinä dainyena jévanam

anärädhita govinda- caraëasya kathaà bhavet

“For one who has never worshiped the lotus feet of Lord Govinda, how
is it possible for Him to live in comfort and die in peace?

CB Madhya-khaëòa 1.238

TEXT 238

“anäyäse maraëa, jévana duùkha vine

kåñëa bhajile se haya kåñëera smaraëe

“To live without poverty and die peacefully, one must worship and
remember Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.239
TEXT 239

eteke bhajaha kåñëa sädhu-saìga kari’

mane cinta kåñëa mätä, mukhe bala ’hari’

“Therefore, O mother, worship Kåñëa in the association of devotees.


Think of Kåñëa and chant the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 1.240

TEXT 240

bhakti-héna-karme kona phala nähi päya

sei karma bhakti-héna,—parahiàsä yäya”

“There is no substantial result in activities that are devoid of


devotion to the Lord. Such nondevotional activities simply result in
violence to others.”

CB Madhya-khaëòa 1.241

TEXT 241

kapilera bhäve prabhu mäyere çikhäya

çuni’ sei väkya çacéänande miläya

In this way the Lord, in the mood of Kapila, instructed His mother.
Upon hearing His words, Çacé merged in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 1.242

TEXT 242

ki bhojane, ki çayane, kibä jägaraëe

kåñëa-vinu prabhu ära kichu nä väkhäne

Whether eating, sleeping, or remaining awake, the Lord did not speak
of anything other than Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.243

TEXT 243

äpta-mukhe e-kathäçuniïä bhakta-gaëa

sarva-gaëe vitarka bhävena mane-mana


When all the devotees heard from their friends about this, they
discussed together and began to contemplate.

CB Madhya-khaëòa 1.244

TEXT 244

“kibä kåñëa prakäça hailä se çarére?

kibä sädhu-saìge, kibä pürvera saàskäre?”

“Has Kåñëa manifested in His body? Is this the result of devotees’


association or because of previous purificatory processes?”

CB Madhya-khaëòa 1.245

TEXT 245

ei-mata mane sabe karena vicära

sukha-maya citta-våtti haila sabära

As all the devotees contemplated in this way, their hearts filled with
happiness.

CB Madhya-khaëòa 1.246

TEXT 246

khaëòila bhaktera duùkha, päñaëòira näça

mahäprabhu viçvambhara hailä prakäça

The devotees’ distress was vanquished and the atheists were uprooted
as the Supreme Lord Viçvambhara manifested Himself.

CB Madhya-khaëòa 1.247

TEXT 247

vaiñëava-äveçe mahäprabhu viçvambhara

kåñëa-maya jagat dekhaye nirantara

In the mood of a Vaiñëava, Mahäprabhu Viçvambhara constantly saw Kåñëa


present everywhere in the world.

CB Madhya-khaëòa 1.248

TEXT 248

ahar-niça çravaëe çunaye kåñëa-näma


vadane bolaye ’kåñëacandra’ aviräma

He heard the names of Kåñëa both night and day, and He constantly
chanted the name of Kåñëacandra.

CB Madhya-khaëòa 1.249

TEXT 249

ye-prabhu ächilä bholä mahä-vidyä-rase

ebe kåñëa-vinu ära kichu nähi väse

The same Lord who was once absorbed in the taste of scholastic
pastimes did not relish anything now other than Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.250

TEXT 250

paòuyära varga saba ati üñaù-käle

paòibära nimitta äsiyä sabe mile

In the early morning, all His students would gather for studies.

CB Madhya-khaëòa 1.251

TEXT 251

paòäite vaise giyä trijagat-räya

kåñëa-vinu kichu ära nä äise jihväya

When the Lord of the three worlds began to teach, nothing other than
Kåñëa came from His mouth.

CB Madhya-khaëòa 1.252

TEXT 252

“siddha-varëa-samämnäya?” bale çiñya-gaëa

prabhu bale,—“sarva-varëe siddha näräyaëa”

The students asked, “What is the meaning of siddha-varëa-samämnäya?”


The Lord replied, “Näräyaëa is situated in every letter of the
alphabet.”

CB Madhya-khaëòa 1.253

TEXT 253
çiñya bale,—“varëa siddha haila kemane?”

prabhu bale,—“kåñëa-dåñöi-pätera käraëe”

The students asked, “How were the letters of the alphabet perfected?”
The Lord replied, “By the merciful glance of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 1.254

TEXT 254

çiñya bale,—“paëòita, ucita vyäkhyä kara’”

prabhu bale,—“sarva-kñaëa çré-kåñëa smaìara

The students asked, “O Paëòita, please explain properly.” The Lord


replied, “Every moment remember Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.255

TEXT 255

kåñëera bhajana kahi—samyak ämnäya

ädi-madhya-ante kåñëa bhajana bujhäya”

“I am explaining to you about the worship of Kåñëa, which is the


purport of the beginning, middle, and end of all Vedic literature.”

CB Madhya-khaëòa 1.256

TEXT 256

çuniyä prabhura vyäkhyä häse çiñya-gaëa

keho bale,—“hena bujhi väyura käraëa”

Hearing the Lord’s explanation, the students began to laugh. Some


remarked, “It appears He is affected by an imbalance of life airs.”

CB Madhya-khaëòa 1.257

TEXT 257

çiñya-varga bale,—“ebe kemata väkhäna?”

prabhu bale,—“yena haya çästrera pramäëa”

The students asked, “From where did You get this explanation?” The
Lord replied, “This is the verdict of the scriptures.”

CB Madhya-khaëòa 1.258
TEXT 258

prabhu bale,—“yadi nähi bujhaha ekhane

vikäle sakala bujhäiba bhäla mane

The Lord said, “If you cannot understand now, then I will explain to
you in detail this afternoon.

CB Madhya-khaëòa 1.259

TEXT 259

ämiha virale giyä vasi’ puìthi cäi

vikäle sakale yena hai eka öhäìi”

“I will also go sit in a solitary place and look at My books. Let us


meet together in the afternoon.”

CB Madhya-khaëòa 1.260

TEXT 260

çuniyä prabhura väkya sarva çiñya-gaëa

kautuke pustaka bändhi’ karilä gamana

Hearing the Lord’s words, all the students packed up their book and
left.

CB Madhya-khaëòa 1.261

TEXT 261

sarva-çiñya gaìgädäsa-paëòitera sthäne

kahilena saba—yata öhäkura väkhäne

All the students reported to Gaìgädäsa Paëòita everything that Nimäi


had explained to them.

CB Madhya-khaëòa 1.262

TEXT 262

“ebe yata väkhänena nimäïi-paëòita

çabda-sane väkhänena kåñëa-saméhita

“In every explanation that Nimäi Paëòita has given recently, He


explains Kåñëa as the meaning of every word.
CB Madhya-khaëòa 1.263

TEXT 263

gayä haite yävat äsiyächena ghare

tadavadhi kåñëa bai vyäkhyä nähi sphure

“Since He has returned from Gayä, He does not mention anything other
than Kåñëa in His explanations.

CB Madhya-khaëòa 1.264

TEXT 264

sarvadä balena ’kåñëa’—pulakita-aìga

kñaëe häsya, huìkära, karaye bahu raìga

“He always chants the name of Kåñëa, and the hairs of His body stand
on end. Sometimes He laughs or shouts loudly as He manifests different
moods.

CB Madhya-khaëòa 1.265

TEXT 265

prati-çabde dhätu-sütra ekatra kariyäprati-

dina kåñëa-vyäkhyä karena vasiyä

“Every day He takes the dhätu, or verbal root, of every word and
explains Kåñëa through grammatical rules.

CB Madhya-khaëòa 1.266

TEXT 266

ebe täna bujhibäre nä päri carita

ki kariba ämi-saba?—balaha, paëòita!”

“O Paëòita, we are unable to understand His present characteristics,


so please tell us what to do.”

CB Madhya-khaëòa 1.267

TEXT 267

upädhyäya-çiromaëi vipra gaìgädäsa

çuniyä sabära väkya upajila häsa


Hearing the students’ words, the brähmaëa Gaìgädäsa Paëòita, who is
the crest jewel of teachers, burst into laughter.

CB Madhya-khaëòa 1.268

TEXT 268

ojhä bale,—“ghare yäha, äsiha sakäle

äji ämi çikñäiba täìhäre vikäle

Gaìgädäsa said, “Go home now and return soon. This afternoon I will
instruct Him.

CB Madhya-khaëòa 1.269

TEXT 269

bhäla mata kari’ yena paòäyena puìthi

äsiha vikäle saba täìhära saàhati”

“Then He may teach you properly. You may also come with Him in the
afternoon.”

CB Madhya-khaëòa 1.270

TEXT 270

parama-hariñe sabe väsäya

caliläviçvambhara-saìge sabe vikäle äilä

All the students happily returned to their homes, and in the afternoon
they came with Viçvambhara to the house of Gaìgädäsa Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 1.271

TEXT 271

gurura caraëa-dhüli prabhu laya çire

“vidyä-läbha hau”guru äçérväda kare

The Lord took the dust from the feet of His guru, and His guru blessed
Him, saying, “May You attain knowledge.”

CB Madhya-khaëòa 1.272

TEXT 272

guru bale,—“bäpa viçvambhara! çuna väkya


brähmaëera adhyayana nahe alpa bhägya

The Lord’s teacher said, “My dear Viçvambhara, please hear my words.
The studying of a brähmaëa is not the result of being less fortunate.

CB Madhya-khaëòa 1.273

TEXT 273

mätämaha yäìra—cakravarté nélämbara

bäpa yäìra—jagannätha-miçra-purandara

“Your maternal grandfather is Nélämbara Cakravarté, and Your father is


Jagannätha Miçra Purandara.

CB Madhya-khaëòa 1.274

TEXT 274

ubhaya-kulete mürkha nähika tomära

tumi o parama-yogya vyäkhäne öékära

“There are no fools in either Your maternal or paternal families, and


You Yourself are most qualified to explain the commentaries.

CB Madhya-khaëòa 1.275

TEXT 275

adhyayana chäòile se yadi bhakti haya

bäpa-mätämaha ki tomära ’bhakta’ naya?

“If by giving up studies one becomes a devotee, then were Your father
and grandfather not devotees?

CB Madhya-khaëòa 1.276

TEXT 276

ihä jäni’ bhäla-mate kara’ adhyayana

adhyayana haile se vaiñëava-brähmaëa

“Remembering all this, practice Your lessons properly. Only through


proper study can one become a Vaiñëava brähmaëa.

CB Madhya-khaëòa 1.277

TEXT 277
bhadräbhadra mürkha dvija jänibe kemane?

ihä jäni’ ’kåñëa’ bala, kara, adhyayane

“How will an ignorant twice-born know what is proper and what is not?
Knowing this, You should chant the name of Kåñëa and concentrate on
Your studies.

CB Madhya-khaëòa 1.278

TEXT 278

bhäla-mate giyäçästra vasiyä paòäo

vyatirikta artha kara’,—mora mäthä khäo”

“Go now, but promise me that You will teach the scriptures properly
without any different meanings.”

CB Madhya-khaëòa 1.279-281

TEXT 279-281

prabhu bale,—“tomära dui-caraëa-prasäde

navadvépe keha more nä päre viväde

ämi ye väkhäni sütra kariyä khaëòana

navadvépe tähä sthäpibeka kon jana?

nagare vasiyä ei paòäimu giyädekhi,—

kära çakti äche, düñuka äsiyä?”

The Lord said, “By the mercy of your feet, no one in Navadvépa can
stand before Me in debate. Who in Navadvépa can refute My explanations
of the sütras? I will teach publicly in the middle of city. Let Me see
who has the power to challenge Me.”

CB Madhya-khaëòa 1.282

TEXT 282

hariña hailä guru çuniyä vacana

calilä gurura kari’ caraëa-vandana

Gaìgädäsa became pleased on hearing these words of the Lord, who then
offered respects at His guru’s feet and departed.
CB Madhya-khaëòa 1.283

TEXT 283

gaìgädäsa-paëòita-caraëe namaskära

veda-pati sarasvaté-pati—çiñya yäìra

I offer my humble obeisances at the feet of Gaìgädäsa Paëòita, whose


disciple is Lord of the Vedas and master of the goddess of learning.

CB Madhya-khaëòa 1.284

TEXT 284

ära kibä gaìgädäsa-paëòitera sädhya?

yäìra çiñya—catur-daça-bhuvana-ärädhya

What else is there to be attained by Gaìgädäsa Paëòita, whose student


is worshiped throughout the fourteen worlds?

CB Madhya-khaëòa 1.285

TEXT 285

calilä paòuyä-saìge prabhu viçvambhara

tärakä veñöita yena pürëa-çaçadhara

As Lord Viçvambhara walked along with His students, He appeared like


the full moon surrounded by the stars.

CB Madhya-khaëòa 1.286

TEXT 286

vasilä äsiyä nagariyära duyäre

yäìhära caraëa—lakñmé-hådaya-upare

He whose lotus feet are kept on the heart of Lakñmé came and sat at
the doorstep of a local resident’s house.

CB Madhya-khaëòa 1.287

TEXT 287

yogapaööa-chände vastra kariyä bandhana

sütrera karaye prabhu khaëòana sthäpana


Wearing His cloth like a sannyäsé, the Lord repeatedly established and
refuted sütras.

CB Madhya-khaëòa 1.288-290

TEXT 288-290

prabhu bale,—“sandhi-kärya-jïäna nähi yära

kali-yuge ’bhaööäcärya’-padavé tähära

çabda-jïäna nähi yära, se tarka väkhäne

ämäre ta’ prabodhite näre kona-jane

ye ämi khaëòana kari, ye kari sthäpana

dekhi,—tähä anyathä karuka kon jana?”

The Lord said, “In Kali-yuga, one who does not have any knowledge
about the conjunction of words is awarded the title Bhaööäcärya. And
one who has no knowledge of grammar is engaged in explaining logic.
But none of them can defeat Me. Who can challenge the way I refute and
reestablish a sütra?”

CB Madhya-khaëòa 1.291

TEXT 291

ei-mata bale viçvambhara viçvanätha

pratyuttara karibeka, hena çakti käta?

In this way, Viçvambhara, the Lord of the universe, spoke. Who has the
power to answer His challenge?

CB Madhya-khaëòa 1.292

TEXT 292

gaìgä dekhibäre yata adhyäpaka yäya

çuniyä, sabära ahaìkära cürëa haya

The pride of those teachers who heard such words as they passed by on
their way to take bath in the Ganges was smashed to pieces.

CB Madhya-khaëòa 1.293

TEXT 293
kär çakti äche viçvambharera samépe

siddhänta dibeka,—hena äche navadvépe?

Who in Navadvépa had the power to establish a conclusion before


Viçvambhara?

CB Madhya-khaëòa 1.294

TEXT 294

ei-mata äveçe väkhäne’ viçvambhara

cäri-daëòa rätri, tabu nähi avasara

In this way, Viçvambhara was absorbed in ecstasy as He continued to


give His explanations well into the night.

CB Madhya-khaëòa 1.295

TEXT 295

daive ära eka nagariyära duyäre

eka mahäbhägyavän äche vipra-vare

By providence, one most fortunate brähmaëa was sitting at the doorstep


of a nearby house.

CB Madhya-khaëòa 1.296

TEXT 296

’ratnagarbha-äcärya’ vikhyäta täìra näma

prabhura pitära saìgé, janma—eka gräma

He was well known by the name Ratnagarbha Äcärya, and he was a friend
of the Lord’s father, being born in the same village.

CB Madhya-khaëòa 1.297

TEXT 297

tina putra täìra kåñëa-pada-makaranda

kåñëänanda, jéva, yadunätha-kavicandra

His three sons—Kåñëänanda, Jéva, and Yadunätha Kavicandra—were like


bees at the lotus feet of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.298
TEXT 298

bhägavata parama ädare dvija-vara

bhägavata-çloka paòe kariyä ädara

That topmost brähmaëa had the highest respect for the Çrémad
Bhägavatam, and he would recite the verses of Çrémad Bhägavatam with
great affection.

CB Madhya-khaëòa 1.299

TEXT 299

When the hungry cowherd boys requested Kåñëa for some food, He sent
them to some brähmaëas who were performing sacrifices nearby, but they
were turned away by the brähmaëas because they considered Kåñëa an
ordinary mortal being. Disappointed, the cowherd boys returned to
Kåñëa, who then sent them to the wives of those brähmaëas. As soon as
those brähmaëas’ wives, who were spontaneously attracted to hearing
the transcendental qualities of Kåñëa, heard of Kåñëa’s appeal for
food, they immediately took innumerable foodstuffs of four types with
them and, in spite of being obstructed by their husbands, brothers,
and friends, they came to Kåñëa with unmotivated and uninterrupted
devotion like a river naturally flows to the ocean and saw Him as
follows:

çyämaà hiraëya-paridhià vanamälya-barha-

dhätu-praväla-naöa-veñam anavratäàse

CB Madhya-khaëòa 1.300

TEXT 300

bhakti-yoge çloka paòe parama-santoñe

prabhura karëete äsi’ karila praveçe

As he devotedly recited the verses of Çrémad Bhägavatam with great


satisfaction, the sound of his recitation entered the ears of the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 1.301

TEXT 301

bhaktira prabhäva mätra çunilä

thäkiyäsei-kñaëe paòilena mürchita haiyä


When the Lord heard that glorification of devotional service, He lost
external consciousness and fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.302

TEXT 302

sakala paòuyä-varga vismita hailäk

ñaëeka-antare prabhu bähya-prakäçilä

All the Lord’s students became struck with wonder. Shortly thereafter
the Lord regained His external consciousness.

CB Madhya-khaëòa 1.303

TEXT 303

bähya päi’ ’bala bala’ bale viçvambhara

gaòägaòi yäya prabhu dharaëé-upara

Upon regaining consciousness, Viçvambhara repeatedly exclaimed, “Go on


reciting,” as He rolled on the ground.

CB Madhya-khaëòa 1.304

TEXT 304

prabhu bale,—“bala bala”; bale vipra-vara

uöhila samudra kåñëa-sukha manohara

The Lord said, “Chant, chant,” and the pious brähmaëa continued
reciting. Thus an enchanting ocean of happiness in Kåñëa consciousness
manifest.

CB Madhya-khaëòa 1.305

TEXT 305

locanera jale haila påthivé siïcita

açru-kampa-pulaka-sakala suvidita

The earth became soaked with the tears of the Lord, who manifest
ecstatic symptoms like tears, shivering, and hairs standing on end.

CB Madhya-khaëòa 1.306

TEXT 306
dekhe vipra-vara, täìra parama-änanda

paòe bhakti-çloka bhakti-sane kari’ raìga

When the pious brähmaëa saw the Lord’s great happiness, he recited the
verses with increased devotion.

CB Madhya-khaëòa 1.307

TEXT 307

dekhiyä tähäna bhakti-yogera paöhana

tuñöa hai’ prabhu täne dilä äliìgana

Seeing his devoted recitation of Çrémad Bhägavatam, the Lord became


pleased and embraced him.

CB Madhya-khaëòa 1.308

TEXT 308

päiyä vaikuëöha-näyakera äliìgana

preme pürëa ratnagarbha hailä takhana

Being embraced by the Lord of Vaikuëöha, Ratnagarbha became filled


with love of God.

CB Madhya-khaëòa 1.309

TEXT 309

prabhura caraëa dhari’ ratnagarbha kände

bandé hailä dvija caitanyera prema-phände

Ratnagarbha wept aloud as he clasped the Lord’s feet. Thus the


brähmaëa was ensnared in the network of Lord Caitanya’s love.

CB Madhya-khaëòa 1.310

TEXT 310

punaù punaù paòe çloka prema-yukta haiyä

“bala bala” bale prabhu huìkära kariyä

As the brähmaëa repeatedly recited verses with love and devotion, the
Lord loudly exclaimed, “Go on reciting, go on reciting.”

CB Madhya-khaëòa 1.311
TEXT 311

dekhiyä sabära haila aparüpa-jïäna

nagariyä saba dekhi’ kare paraëäma

On seeing this, the local inhabitants were struck with wonder and
offered their respectful obeisances.

CB Madhya-khaëòa 1.312

TEXT 312

“nä paòiha ära” balilena gadädhara

sabe vasilena veòi’ prabhu-viçvambhara

Then Gadädhara said, “Do not recite any more,” and everyone sat around
Lord Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 1.313

TEXT 313

kñaëeke hailä bähya-dåñöi gaura-räya

“ki bala, ki bala”prabhu jijïäse sadäya

After a short time Lord Gauräìga regained His external consciousness


and inquired, “What did you say? What did you say?”

CB Madhya-khaëòa 1.314

TEXT 314

prabhu bale,—“ki cäïcalya kariläìa ämi?”

paòuyä-sakala bale,—“kåta-kåtya tumi

The Lord asked, “Have I been restless?” The students replied, “Your
actions are glorious.

CB Madhya-khaëòa 1.315

TEXT 315

ki balite päri ämä sabära çakati”

äpta-gaëe nivärila,—“nä kariha stuti”

“What power do we have to explain Your activities?” The Lord’s


intimate associates intervened, “Don’t indulge in praising Him.”
CB Madhya-khaëòa 1.316

TEXT 316

bähya päi’ viçvambhara äpanä sambare

sarva-gaëe calilena gaìgä dekhibäre

Upon regaining His consciousness, Viçvambhara restrained Himself.


Thereafter He went with His associates to see the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 1.317

TEXT 317

gaìgä namaskari’ gaìgä-jala niläçire

goñöhéra sahita vasilena gaìgä-tére

He offered obeisances to the Ganges and sprinkled water on His head.


Then He sat down on the bank of the Ganges with His associates.

CB Madhya-khaëòa 1.318-319

TEXT 318-319

yamunära tére yena beòi’ gopa-gaëa

nänä-kréòä karilena nandera nandana

sei-mata çacéra nandana gaìgä-tére

bhaktera sahita kåñëa-prasaìge vihare

Just as the son of Mahäräja Nanda enjoyed various sporting activities


on the bank of the Yamunä while surrounded by the cowherd boys, the
son of Çacé enjoyed discussing topics of Kåñëa on the bank of the
Ganges surrounded by His devotees.

CB Madhya-khaëòa 1.320

TEXT 320

kata-kñaëe sabäre vidäya diyä ghare

viçvambhara calilena äpana-mandire

After some time, Viçvambhara sent everyone home and then returned to
His own home.

CB Madhya-khaëòa 1.321
TEXT 321

bhojana kariyä sarva-bhuvanera nätha

yoga-nidrä-prati karilena dåñöi-päta

There the Lord of the entire universe took His meal and then glanced
towards yoga-nidra.

CB Madhya-khaëòa 1.322

TEXT 322

pohäila niçä,—sarva-paòuyära-gaëa

äsiyä vasilä puìthi karite cintana

After the night passed, all the students came and sat down with their
books to study.

CB Madhya-khaëòa 1.323

TEXT 323

öhäkura äilä jhäöa kari’ gaìgä-snäna

vasiyä karena prabhu pustaka vyäkhyäna

The Lord quickly returned from His bath in the Ganges and after taking
His seat began to explain the texts.

CB Madhya-khaëòa 1.324

TEXT 324

prabhura nä sphure kåñëa-vyatireke äna

çabda-mätre kåñëa-bhakti karaye vyäkhyäna

The Lord’s explanations did not deal with anything that was not
related to Kåñëa. He explained every word in relation to Kåñëa’s
devotional service.

CB Madhya-khaëòa 1.325

TEXT 325

paòuyä sakale bale,—“dhätu-saàjïä kär?”

prabhu bale,—“çré-kåñëera çakti näma yära


The students inquired, “What is the definition of dhätu, or verbal
root?” The Lord replied, “That which is called Kåñëa’s energy.

CB Madhya-khaëòa 1.326

TEXT 326

dhätu-sütra väkhäni,—çunaha bhäi-gaëa!

dekhi, kär çakti äche, karuka khaëòana?

“O brothers, listen as I explain the aphorisms about dhätus. I would


like to see who has the power to refute My explanation.

CB Madhya-khaëòa 1.327

TEXT 327

yata dekha räjädivya-divya-kalevara

kanaka-bhüñita, gandha-candane sundara

“All the kings we have seen had luxurious bodies, decorated with gold
and beautified with fragrant sandalwood paste.

CB Madhya-khaëòa 1.328

TEXT 328

’yama lakñmé yähära vacane’ loke kaya

dhätu-vine çuna tära ye avasthä haya

“Although their words determine a person’s prosperity or death, hear


what happens to them when their dhätu leaves their bodies.

CB Madhya-khaëòa 1.329

TEXT 329

kothä yäya sarväìgera saundarya caliyäkäre

bhasma kare, käre eòena puìtiyä

No one knows where the beauty of their bodily limbs goes as some
bodies are burned and some are buried.

CB Madhya-khaëòa 1.330-334

TEXT 330-334

sarva-dehe dhätu-rüpe vaise kåñëa-çakti


tähä-sane kare sneha, tähäne se bhakti

bhrama-vaçe adhyäpaka nä bujhaye ihä

’haya’ ’naya’ bhäi-saba! bujha mana diyä

ebe yäìre namaskari’ kari mänya-jïäna

dhätu gele, täìre paraçile kari snäna

ye-bäpera kole putra thäke mahä-sukhe

dhätu gele se-i putra agni deya mukhe

dhätu-saàjïäkåñëa-çakti vallabha sabära

dekhi,—ihä düñuka,—ächaye çakti kär?

“The energy of Kåñëa dwells in the body of every living entity as the
dhätu, or active principle. All affection and devotion is meant for
Him alone. Because of illusion, teachers cannot understand this. Yet
consider carefully whether I am right or wrong. There are persons to
whom we now offer obeisances and respects, but when the active
principle leaves their bodies, we must take bath after touching them.
The son who was happily nourished on the lap of his father touches the
fire of cremation to the mouth of his father after the active
principle leaves him. That which is called dhätu is the power of
Kåñëa, the beloved of all. Is there anyone who can deny this?

CB Madhya-khaëòa 1.335

TEXT 335

ei-mata pavitra püjya ye kåñëera çakti

hena kåñëe, bhäi-saba! kara’ dåòha-bhakti

“O brothers, please render unflinching devotional service unto Kåñëa,


whose energy is most pure and worshipable.

CB Madhya-khaëòa 1.336

TEXT 336

bala kåñëa, bhaja kåñëa, çuna kåñëa-näma

ahar-niça çré-kåñëa-caraëa kara’ dhyäna

“Chant the name of Kåñëa, worship Kåñëa, and hear the name of Kåñëa.
Day and night meditate on the lotus feet of Kåñëa.
CB Madhya-khaëòa 1.337

TEXT 337

yäìhära caraëe durvä-jala dile mätra

kabhu nahe yamera se adhikära-pätra

“Anyone who offers a little water or durvä grass at the lotus feet of
the Lord is never subjected to the punishment of Yamaräja.

CB Madhya-khaëòa 1.338

TEXT 338

agha-baka-pütanäre ye kailä mocana

bhaja bhaja sei nanda-nandana-caraëa

“Worship the lotus feet of Nanda-nandana, who delivered Aghäsura,


Bakäsura, and Pütanä.

CB Madhya-khaëòa 1.339

TEXT 339

putra-buddhi chäòi’ ajämila se smaraëe

calilä vaikuëöha, bhaja se kåñëa-caraëe

“By remembering that the holy name was not really that of his son,
Ajämila attained Vaikuëöha. Therefore worship the lotus feet of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.340

TEXT 340

yäìhära caraëa sevi’ çiva—digambara

ye-caraëa sevibäre lakñméra ädara

“While serving His lotus feet, Çiva goes about naked. The service of
those lotus feet is desired by Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 1.341

TEXT 341

ananta ye caraëa-mahimä-guëa gäya

dante tåëa kari’ bhaja hena kåñëa-päya


“Take straw between your teeth and worship Kåñëa, whose lotus feet are
glorified by Lord Ananta

CB Madhya-khaëòa 1.342

TEXT 342

yävat ächaye präëa, dehe äche çakti

tävat karaha kåñëa-päda-padme bhakti

“As long as there is life and strength in your body, you should render
devotional service to the lotus feet of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.343

TEXT 343

kåñëa mätä, kåñëa pitä, kåñëa präëa dhana

caraëe dhariyä bali,—’kåñëe deha, mana’”

“Kåñëa is your mother, Kåñëa is your father, Kåñëa is your life and
wealth. I fall at your feet and beg you to engage your minds in
thinking of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 1.344

TEXT 344

däsya-bhäve kahe prabhu äpana-mahim

ähaila prahara dui, tabu nähi sémä

In the mood of a servant, the Lord continually narrated His own


glories until half of the day had passed.

CB Madhya-khaëòa 1.345

TEXT 345

mohita paòuyä-saba çune eka-mane

dvirukti karite käro nä äise vadane

The charmed students heard the Lord’s explanation with rapt attention.
None of them dared to open their mouths.

CB Madhya-khaëòa 1.346

TEXT 346
se-saba kåñëera däsa,—jäniha niçcaya

kåñëa yäìre paòäyena, se ki anya haya?

Know for certain that they are all eternal servants of Kåñëa. When
Kåñëa Himself is teaching them, can they be anyone else?

CB Madhya-khaëòa 1.347

TEXT 347

kata-kñaëe bähya prakäçilä viçvambhara

cähiyä sabära mukha—lajjita-antara

After a while, Viçvambhara manifested His external consciousness. He


felt ashamed by looking at everyone’s face there.

CB Madhya-khaëòa 1.348

TEXT 348

prabhu bale,—“dhätu-sütra väkhäniluì kena?”

paòuyä sakala bale,—“satya artha yena

The Lord asked, “How was My explanation of the sütras on dhätus?” The
students replied, “Your explanation was correct.

CB Madhya-khaëòa 1.349

TEXT 349

ye-çabde ye-artha tumi karilä väkhäna

kär bäpe tähä karibäre päre äna?

“There is no one arrogant enough to deny the meaning of every word


that You have explained.

CB Madhya-khaëòa 1.350

TEXT 350

yateka väkhäna’ tumi,—saba satya haya

sabe ye uddeçe paòi,—tära artha naya”

“Whatever You explained is perfectly true, but the aim for which we
study is different.”

CB Madhya-khaëòa 1.351
TEXT 351

prabhu bale,—“kaha dekhi ämäre sakala?

väyu vä ämäre kariyäche ye vihvala

The Lord said, “Would you explain to Me everything I said? Perhaps I


have been overwhelmed by a disorder of the nerves.

CB Madhya-khaëòa 1.352

TEXT 352

sütra-rüpe kon våtti kariye väkhäna?”

çiñya-varga bale,—“sabe eka hari-näma

“What import of the sütras did I explain?” The students replied, “You
have explained the name of Hari in all of them.

CB Madhya-khaëòa 1.353

TEXT 353

sütra-våtti-öékäya väkhäna’ kåñëa mätra

bujhite tomära vyäkhyä kebä äche pätra?

“You have explained that Kåñëa alone is the meaning of the sütras, the
brief explanations, and the commentaries. But who is qualified to
understand Your explanations?

CB Madhya-khaëòa 1.354

TEXT 354

bhaktira çravaëe ye tomära äsi’ haye

tähäte tomäre kabhu nara-jïäna nahe”

“By the transformations You undergo while hearing about devotional


service, one can never consider You an ordinary human being.”

CB Madhya-khaëòa 1.355

TEXT 355

prabhu bale,—“kon-rüpa dekhaha ämäre?”

paòuyä sakale bale,—“yata camatkäre


The Lord said, “In what form do you regard Me?” The students replied,
“As the perfection of all excellence.

CB Madhya-khaëòa 1.356

TEXT 356

ye kampa, ye açru, ye vä pulaka tomära

ämarä ta’ kothä kabhu nähi dekhi ära

“We have never before seen the tears of love, the shivering, and the
hairs standing on end that You manifest.

CB Madhya-khaëòa 1.357

TEXT 357

käli tumi puìthi yabe cintäha nagare

takhana paòila çloka eka vipra-vare

“When You were teaching us yesterday in the town, a pious brähmaëa


recited one verse.

CB Madhya-khaëòa 1.358

TEXT 358

bhägavata-çloka çuni’ hailä mürchita

sarva-aìge nähi präëa, ämarä vismita

“On hearing that verse from the Çrémad Bhägavatam, You fell
unconscious. We were amazed to see that there were no symptoms of life
visible in Your body.

CB Madhya-khaëòa 1.359

TEXT 359

caitanya päiyä punaù ye kailä krandana

gaìgä yena äsiyä haila milana

“The way You cried after regaining consciousness, it appeared that the
goddess Gaìgä had manifested there.

CB Madhya-khaëòa 1.360

TEXT 360
çeñe ye vä kampa äsi’ haila tomära

çata jana samartha nä haya dharibära

“When You eventually started shivering, even a hundred persons were


unable to hold You still.

CB Madhya-khaëòa 1.361

TEXT 361

äpädamastaka haila pulake unnati

lälä-gharma-dhüläya vyäpita gaura-mürti

“The hairs of Your entire body stood on end, and Your golden form was
smeared with sweat, saliva, and dust.

CB Madhya-khaëòa 1.362

TEXT 362

apürva bhävaye saba,—dekhe yata jana

sabei balena,—’e puruña näräyaëa’

“Everyone who saw You was struck with wonder and said, ’This person is
Näräyaëa Himself.’

CB Madhya-khaëòa 1.363

TEXT 363

keha bale,—’vyäsa, çuka, närada, prahläda

täì-sabära samayogya e-mata prasäda’

“Someone said, ’The mercy He has received is comparable to that


received by Vyäsadeva, Çukadeva, Närada, and Prahläda.’

CB Madhya-khaëòa 1.364

TEXT 364

sabe meli’ dharilena kariyäçakati

kñaëeke tomära äsi’ bähya haila mati

“Then with all their strength they all held You still, and shortly
after You regained external consciousness.

CB Madhya-khaëòa 1.365
TEXT 365

e-saba våttänta tumi kichui nä jäna’

ära kathä kahi,—tähä citta diyäçuna

“You do not know all these incidents. Now please hear attentively what
we have to say.

CB Madhya-khaëòa 1.366

TEXT 366

dina daça dhari’ kara’ yateka vyäkhyäna

sarva-çästre-çabde—kåñëa-bhakti kåñëa-näma

“Since the past ten days You have explained that devotional service to
Kåñëa and the holy name of Kåñëa is the meaning of every word of every
çästra.

CB Madhya-khaëòa 1.367

TEXT 367

daça dina dhari’ äji päöha-väda haya

kahite tomäre sabe väsi baòa bhaya

“For the last ten days our studies have been held up, and we were
afraid to inform You of this.

CB Madhya-khaëòa 1.368

TEXT 368

çabdera açeña artha—tomära gocara

ye väkhäna’ häsi’ tähä ke dibe uttara?”

“You know the unlimited meanings of every word. Who has the power to
contradict even Your light-hearted comments?”

CB Madhya-khaëòa 1.369

TEXT 369

prabhu bale,—“daça dina päöha väda yäya!

tabe ta’ ämäre sabe kahite yuyäya?”


The Lord said, “Your studies have been held up for ten days! Shouldn’t
you have informed Me of this?”

CB Madhya-khaëòa 1.370

TEXT 370

paòuyä-sakala bale,—“väkhäna ucita

satya ’kåñëa’—sakala çästrera saméhita

The students replied, “Your explanations were correct. The purport of


all scriptures is that Kåñëa is the Absolute Truth.

CB Madhya-khaëòa 1.371-372

TEXT 371-372

adhyayana ei se—sakala-çästra-sära

tabe ye nä lai’—doña ämä sabäkära

müle ye väkhäna’ tumi, jïätavya se-i se

tähäte nä laya citta nija-karma-doñe”

“This is real study and the essence of all scriptures, and it is our
fault if we do not accept it. Whatever You have explained is
fundamental truth and the only knowledge worthy of the name. It is due
to our own misdeeds that we do not accept it.”

CB Madhya-khaëòa 1.373

TEXT 373

paòuyära väkye tuñöa hailäöhäkura

kahite lägilä kåpä kariyä pracura

The Lord was pleased on hearing the students’ words. Out of


compassion, He began to speak as follows.

CB Madhya-khaëòa 1.374

TEXT 374

prabhu bale,—“bhäi saba! kahilä susatya

ämära e-saba kathäanyatra akathya


The Lord said, “My dear brothers, whatever you have said is true. But
do not tell anyone what I have said.

CB Madhya-khaëòa 1.375-376

TEXT 375-376

kåñëa-varëa eka çiçu muralé bäjäya

sabe dekhi,—täi bhäi! bali sarvathäya

yata çuni çravaëe, sakala—kåñëa-näma

sakala bhuvana dekhi govindera dhäma

“O brothers, I speak in this way because all I see is a blackish


complexioned child playing on His flute. I hear only the name of
Kåñëa, and I behold the entire world as the abode of Govinda.

CB Madhya-khaëòa 1.377

TEXT 377

tomä sabä sthäne mora ei parihära

äji haite ära päöha nähika ämära

“I humbly apologize to all of you. From today on I will not continue


with studies.

CB Madhya-khaëòa 1.378

TEXT 378

tomä sabäkära—yäìra sthäne citta laya

täìra sthäne paòa’—ämi diläìa nirbhaya

“I am giving you permission to study with whomever you like without


fear.

CB Madhya-khaëòa 1.379

TEXT 379

kåñëa-vinu ära väkya nä sphure ämära

satya ämi kahiläìa citta äpanära”

“No word other than Kåñëa manifests to Me. This is the true state of
My mind.”
CB Madhya-khaëòa 1.380

TEXT 380

ei bola mahäprabhu sabäre kahiyä

dilena puìthite òora açru-yukta haiyä

After speaking in this way, Mahäprabhu, with tears in His eyes, tied
up His books.

CB Madhya-khaëòa 1.381

TEXT 381

çiñya-gaëa balena kariyä namaskära

“ämarä o kariläìa saìkalpa tomära

The Lord’s students offered obeisances and said, “We also make the
same resolution as You.

CB Madhya-khaëòa 1.382

TEXT 382

tomära sthäne ye paòiläìa ämi-saba

äna-sthäne kariba ki grantha-anubhava?”

“Now that we have studied under You, what can we learn from anyone
else?”

CB Madhya-khaëòa 1.383

TEXT 383

gurura viccheda-duùkha sarva-çiñya-gaëa

kahite lägilä sabe kariyä krandana

Being afflicted with separation from their teacher, all the students
wept and began to speak as follows.

CB Madhya-khaëòa 1.384

TEXT 384

“tomära mukhete yata çuniluì vyäkhyäna

janme-janme hådaye rahuka sei dhyäna


“May the explanations that we have heard from You remain in our
hearts, birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 1.385

TEXT 385

kär sthäne giyä ära kibä paòibäìa?

sei bhäla,—tomä haite yata jäniläìa”

“Whom can we approach, and what can we study? We are quite satisfied
with whatever we have learned from You.”

CB Madhya-khaëòa 1.386

TEXT 386

eta bali’ prabhure kariyä häta-joòa

pustake dilena saba çiñya-gaëa òora

After speaking in this way, all the students offered respects to the
Lord with folded hands and then tied up their books with cords.

CB Madhya-khaëòa 1.387

TEXT 387

’hari’ bali’ çiñya-gaëa karilena dhvani

sabä kole kariyä kändena dvija-maëi

The students loudly chanted ’Hari, Hari.’ Then the crest jewel of the
twice-born began to cry as He embraced everyone.

CB Madhya-khaëòa 1.388

TEXT 388

çiñya-gaëa krandana karena adhomukhe

òubilena çiñya-gaëa paränanda-sukhe

The students cried with their heads down, and they all merged in the
ocean of transcendental bliss.

CB Madhya-khaëòa 1.389

TEXT 389

ruddha-kaëöha hailena sarva-çiñya-gaëa


äçérväda kare prabhu çré-çacénandana

The voices of all the students became choked. Then the Lord, Çré
Çacénandana, blessed them all.

CB Madhya-khaëòa 1.390

TEXT 390

“divas eko ämi yadi hai kåñëa-däsa

tabe siddha hau tomä sabära abhiläña

“If I have been the servant of Kåñëa for even one day, then may all of
your desires be fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 1.391

TEXT 391

tomaräsakale laha kåñëera çaraëa

kåñëa-näme pürëa hau sabära vadana

“All of you take shelter at the lotus feet of Kåñëa, and may your
mouths be filled with the names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.392

TEXT 392

niravadhi çravaëe çunaha kåñëa-näma

kåñëa hau tomä sabäkära dhana präëa

“Constantly hear the names of Kåñëa. May Lord Kåñëa be your life and
wealth.

CB Madhya-khaëòa 1.393

TEXT 393

ye paòilä, se-i bhäla, ära kärya näi

sabe meli ’kåñëa’ balibäëa eka öhäìi

“Whatever you have learned is enough. There is no need for further


studies. Now let us chant the names of Kåñëa together.

CB Madhya-khaëòa 1.394

TEXT 394
kåñëera kåpäya çästra sphuruka sabära

tumi-saba—janma-janma bändhava ämära”

“By the mercy of Kåñëa, let the purport of the scriptures be revealed
to you. You are all My friends, birth after birth.”

CB Madhya-khaëòa 1.395

TEXT 395

prabhura amåta-väkya çuni’ çiñya-gaëa

parama-änanda-mana haila tata-kñaëa

On hearing the Lord’s nectarean words, the students became filled with
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 1.396

TEXT 396

se-saba çiñyera päya mora namaskära

caitanyera çiñyatve haila bhägya yäìra

I offer my humble obeisances at the feet of those students, who were


sufficiently fortunate to become Lord Caitanya’s students.

CB Madhya-khaëòa 1.397

TEXT 397

se-saba kåñëera däsa,—jäniha niçcaya

kåñëa yäre paòäyena, se ki anya haya?

Know for certain that they are all eternal servants of Kåñëa. When
Kåñëa Himself is teaching them, can they be anyone else?

CB Madhya-khaëòa 1.398-399

TEXT 398-399

se vidyä-viläsa dekhilena ye ye jana

täìre o dekhile haya bandha-vimocana

hailuì päpiñöha,—janma nä haila takhane

hailäìa vaïcita se sukha-daraçane


Just by seeing those who saw the Lord’s scholastic pastimes, one is
freed from material bondage. I am such a sinner that I did not take
birth at that time, therefore I was deprived of the sight of those
blissful pastimes.

CB Madhya-khaëòa 1.400

TEXT 400

tathäpiha ei kåpä kara’ mahäçaya!

se vidyä-viläsa mora rahuka hådaya

Still, O Lord, grant me this one favor! May Your scholastic pastimes
always remain in my heart.

CB Madhya-khaëòa 1.401

TEXT 401

paòäilä navadvépe vaikuëöhera räya

adyäpiha cihna äche sarva-nadéyäya

Evidence of the scholastic pastimes of the Lord of Vaikuëöha is still


seen throughout Nadia.

CB Madhya-khaëòa 1.402

TEXT 402

caitanya-lélära ädi-avadhi nä haya

’ävirbhäva’ ’tirobhäva’ ei vede kaya

Although the Vedas describe the “appearance” and “disappearance” of


Lord Caitanya, there is actually no beginning or end to His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 1.403

TEXT 403

ei-mate paripürëa vidyära viläsa

saìkértana-ärambhera haila prakäça

In this way the Lord’s scholastic pastimes came to an end and the
congregational chanting of the holy names was begun.

CB Madhya-khaëòa 1.404
TEXT 404

catur-dike açru-kaëöhe kände çiñya-gaëa

sadaya haiyä prabhu balena vacana

The students surrounding the Lord were choked with tears as He


mercifully spoke to them.

CB Madhya-khaëòa 1.405

TEXT 405

“paòiläìa çuniläìa yata-dina dhari’

kåñëera kértana kara’ paripürëa kari’”

“You have studied and listened for many days; now let us chant the
names of Kåñëa together to make everything complete.”

CB Madhya-khaëòa 1.406

TEXT 406

çiñya-gaëa balena,—“kemana saìkértana?”

äpane çikhäyena prabhu çré-çacénandana

The students asked, “How shall we perform saìkértana?” The son of Çacé
then personally taught them to chant as follows.

CB Madhya-khaëòa 1.407

TEXT 407

“(hare) haraye namaù kåñëa yädaväya

namaùgopäla govinda räma çré-madhusüdana”

“O Lord Hari, O Lord Kåñëa, I offer my obeisances to You, who are


known as Hari, Yädava, Gopäla, Govinda, Räma, Çré Madhusüdana.”

CB Madhya-khaëòa 1.408

TEXT 408

diçä dekhäiyä prabhu häte täli

diyä äpane kértana kare çiñya-gaëa laiyä

The Lord then demonstrated for His students the process of kértana by
clapping His hands while chanting.
CB Madhya-khaëòa 1.409

TEXT 409

äpane kértana-nätha karena kértana

caudike beòiyä gäya saba-çiñya-gaëa

The Lord of kértana personally chanted His glories as His students


surrounded Him and all chanted together.

CB Madhya-khaëòa 1.410

TEXT 410

äviñöa haiyä prabhu nija-näma-rase

gaòägaòi yäya prabhu dhuläya äveçe

Absorbed in the sweet taste of His own name, the Lord rolled in the
dust under its overpowering influence.

CB Madhya-khaëòa 1.411

TEXT 411

’bala bala’ bali’ prabhu catur-dike paòe

påthivé vidérëa haya ächäòe-ächäòe

The Lord repeatedly fell down here and there while crying out, “Chant!
Chant!” The earth cracked under His repeated falls.

CB Madhya-khaëòa 1.412

TEXT 412

gaëòagola çuni’ sarva nadéyä-nagara

dhäiyä äilä sabe öhäkurera ghara

On hearing the sound of the uproar, all the inhabitants of Nadia came
running to the Lord’s residence.

CB Madhya-khaëòa 1.413

TEXT 413

nikaöe vasaye yata vaiñëävera ghara

kértana çuniyä sabe äilä satvara


All the Vaiñëavas who lived nearby immediately came there when they
heard the sound of the kértana.

CB Madhya-khaëòa 1.414-418

TEXT 414-418

prabhura äveçe dekhi’ sarva-bhakta-gaëa

parama-apürva sabe bhäve mane-mana

parama-santoña sabe hailä antare

“ebe se kértana haila nadéyä-nagare

emana durlabha bhakti ächaye jagate?

nayana saphala haya e bhakti dekhite!

yata auddhatyera sémäei viçvambhara

prema dekhiläìa näradädiro duñkara

hena uddhatera yadi hena bhakti haya

nä bujhi kåñëera icchä,—e vä kibä haya”

When the devotees saw the Lord overwhelmed with ecstasy, they thought
they had never experienced anything so wonderful. They became fully
satisfied at heart, thinking, “Now kértana has been inaugurated in the
town of Nadia. Is there such rare devotion in the world? The purpose
of the eyes is fulfilled by the sight of such devotion. This
Viçvambhara was the ultimate limit of all arrogance, yet now we have
seen in Him love of God that is rare for even persons like Närada. If
such an arrogant person can attain such devotion, then we cannot
understand the will of Kåñëa or what this person will become.

CB Madhya-khaëòa 1.419

TEXT 419

kñaëeke hailä bähya viçvambhara-räya

sabe prabhu ’kåñëa kåñëa’ balaye sadäya

After a while Lord Viçvambhara regained His external consciousness,


but He continually chanted the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 1.420

TEXT 420
bähya haile o bähya-kathä nähi kaya

sarva-vaiñëavera galä dhariyä kändaya

Although the Lord regained His external consciousness, He did not talk
of external subjects. Rather, He cried while holding the necks of all
the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 1.421

TEXT 421

sabe mili’ öhäkurere sthira karäiyäcalilä

vaiñëava-saba mahänanda haiyä

Thereafter, all the Vaiñëavas pacified the Lord and departed in great
delight.

CB Madhya-khaëòa 1.422

TEXT 422

kona kona paòuyä-sakala prabhu-saìge

udäséna-patha lailena prema-raìge

Some of the students happily took the path of renunciation by


following in the footsteps of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 1.423

TEXT 423

ärambhilä mahäprabhu äpana-prakäça

sakala-bhaktera duùkha haila vinäça

In this way Mahäprabhu began to manifest Himself, and the miseries of


all the devotees were vanquished.

CB Madhya-khaëòa 1.424

TEXT 424

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
CBP 2: The Lord’s Manifestation at the House of Çréväsa and the
Inauguration of Saìkértana

Chapter Two: The Lord’s Manifestation at the House of Çréväsa and the
Inauguration of Saìkértana

CB Madhya-khaëòa 2.001

TEXT 1

jaya jaya jagan-maìgala gauracandra

däna deha’ hådaye tomära pada-dvandva

All glories to Gauracandra, who is the benefactor of the entire world!


Please give Your lotus feet in charity to my heart.

CB Madhya-khaëòa 2.002

TEXT 2

bhakta-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

All glories to Çré Gauräìga along with His devotees! By hearing the
topics of Lord Caitanya, one attains the devotional service of the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 2.003

TEXT 3

öhäkurera prema dekhi’ sarva-bhakta-gaëa

parama-vismita haila sabäkära mana

When all the devotees observed the Lord’s love, they were all struck
with wonder.

CB Madhya-khaëòa 2.004

TEXT 4

parama-santoñe sabe advaitera sthäne

sabe kahilena yata haila daraçane

In great satisfaction they went to Advaita and informed Him of what


they had seen.
CB Madhya-khaëòa 2.005

TEXT 5

bhakti-yoga-prabhäve advaita mahäbala

’avatariyäche prabhu’—jänena sakala

The most powerful Advaita immediately understood through the influence


of His devotional service, “The Lord has incarnated.”

CB Madhya-khaëòa 2.006

TEXT 6

tathäpi advaita-tattva bujhana nä yäya

sei-kñaëe prakäçiyä takhane lukäya

Yet the truth of Advaita Äcärya is difficult to understand, because He


sometimes reveals Himself and sometimes conceals Himself.

CB Madhya-khaëòa 2.007

TEXT 7

çuniyä advaita baòa hariña

hailäparama-äviñöa hai’ kahite lägilä

When Advaita Äcärya heard this news, He became fully absorbed and
began to speak as follows.

CB Madhya-khaëòa 2.008

TEXT 8

“mora äjikära kathäçuna, bhäi-saba!

niçite dekhiluìämi kichu anubhava

“O brothers! Please hear Me. Last night I saw something in a dream.

CB Madhya-khaëòa 2.009

TEXT 9

gétära päöhera artha bhäla nä bujhiyäthäkiläìa

duùkha bhävi’ upäsa kariyä


“I was not understanding well the meaning of a passage I had read in
Bhagavad-gétä, so I was unhappy and took rest without eating.

CB Madhya-khaëòa 2.010

TEXT 10

katho rätrye äsi’ more bale eka-jana

’uöhaha äcärya! jhäöa karaha bhojana

“In the dead of night someone came to Me in a dream and said, ’Rise,
Äcärya! Go and take Your meal.

CB Madhya-khaëòa 2.011

TEXT 11

ei päöha, ei artha kahiluì tomäre

uöhiyä bhojana kara’, püjaha ämäre

“I am telling You the meaning of the text that You read. Now get up,
eat, and worship Me.

CB Madhya-khaëòa 2.012-014

TEXT 12-14

ära kena duùkha bhäva’ päilä sakala

ye lägi’ saìkalpa kailä, se haila saphala

yata upaväsa kailä, yata ärädhana

yateka karilä’kåñëa’ baliyä krandana

yä änite bhuja tuli’ pratijïä kariläse-

prabhu tomäre ebe vidita hailä

“Why are You feeling sad? You have obtained everything. Your
resolution has been fulfilled. Your fasting, Your worship, Your tears
while crying out the name Kåñëa, and Your vow with raised arms—all to
induce the Lord’s advent—have now become successful.

CB Madhya-khaëòa 2.015

TEXT 15

sarva-deçe haibeka kåñëera kértana


ghare-ghare nagare-nagare anukñaëa

“The chanting of Kåñëa’s names will be spread to all countries, all


towns, and all houses.

CB Madhya-khaëòa 2.016

TEXT 16

brahmära durlabha bhakti ächaye yateka

tomära prasäde ebe sabe dekhibeka

“Devotional service that is rare for even Lord Brahmä will now be
available to everyone by Your mercy.

CB Madhya-khaëòa 2.017

TEXT 17

ei çréväsera ghare yateka vaiñëava

brahmädiro durlabha dekhibe anubhava

“All the Vaiñëavas will experience realizations at the house of


Çréväsa Paëòita that are rare for even Lord Brahmä.

CB Madhya-khaëòa 2.018

TEXT 18

bhojana karaha tumi, ämära vidäya

ära-bära äsibäìa bhojana-veläya’

“Therefore, eat Your meal. I am departing now, but I will come again
while You are eating.’

CB Madhya-khaëòa 2.019

TEXT 19

cakñu meli’ cähi’ dekhi,—ei viçvambhara

dekhite-dekhite mätra hailä antara

“When I opened My eyes, I saw this Viçvambhara, but He soon


disappeared from My sight.

CB Madhya-khaëòa 2.020

TEXT 20
kåñëera rahasya kichu nä päri bujhite

kon rüpe prakäça vä karena kähäte

“I cannot understand Kåñëa’s mysteries, such as which form He


manifests or in whom He manifests.

TEXT 21

ihära agraja pürve—’viçvarüpa’-näma

ämära saìge äsi’ gétä karita vyäkhyäna

“His elder brother, Viçvarüpa, used to come and study Bhagavad-gétä


with Me.

CB Madhya-khaëòa 2.022

TEXT 22

ei çiçu—parama-madhura rüpavän

bhäike òäkite äisena mora sthäna

“This child, Viçvambhara, was most enchantingly attractive. He used to


come to My house to call His brother.

CB Madhya-khaëòa 2.023

TEXT 23

citta-våtti hare’ çiçu sundara dekhiyä

äçérväda kari ’bhakti hauka’ baliyä

“On seeing the beauty of this child, My heart was captivated. I


blessed Him with the words, ’May You attain devotional service to the
Lord.’

CB Madhya-khaëòa 2.024

TEXT 24

äbhijätye haya baòa-mänuñera putra

nélämbara-cakravarté,—täìhära dauhitra

“He is from an aristocratic family, for He is the son of Nélämbara


Cakravartés daughter.

CB Madhya-khaëòa 2.025
TEXT 25

äpane o sarva-guëe parama-paëòita

iìhära kåñëete bhakti haibe ucita

“He is also most erudite and possesses all good qualities, so it is


befitting that He has devotion to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.026

TEXT 26

baòa sukhé hailäìa e kathäçuniyä

’äçérväda kara’ sabe ’tathästu’ baliyä

“I have become very pleased on hearing this news. All of you kindly
bless Him, saying, ’May it be so.’

CB Madhya-khaëòa 2.027

TEXT 27

çré-kåñëera anugraha hauka sabäre

kåñëa-näme matta hau sakala-saàsäre

“May the mercy of Kåñëa be manifest to all, and may the entire world
become intoxicated by the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.028

TEXT 28

yadi satya vastu haya, tabe eikhäne

sabe äsibena ei vämanära sthäne”

“If all this is true, then everyone will come to the house of this
brähmaëa.”

CB Madhya-khaëòa 2.029

TEXT 29

änande advaita kare parama-huìkära

sakala-vaiñëava kare jaya-jaya-kära

Advaita Äcärya roared loudly in ecstasy, and all the Vaiñëavas chanted
in jubilation.
CB Madhya-khaëòa 2.030

TEXT 30

’hari hari’ bali’ òäke vadana sabära

uöhila kértana-rüpa kåñëa-avatära

As they all chanted the names of Hari, Lord Kåñëa manifested there in
the form of kértana.

CB Madhya-khaëòa 2.031

TEXT 31

keha bale,—“nimäïi-paëòita bhäla haile

tabe saìkértana kari’ mahä-kutühale”

Someone said, “When Nimäi Paëòita becomes a devotee, then we will have
tumultuous kértanas.”

CB Madhya-khaëòa 2.032

TEXT 32

äcäryere praëati kariyä bhakta-gaëa

änande calilä kari’ hari-saìkértana

All the devotees then offered their obeisances to Advaita Äcärya and
left, chanting the names of Hari.

CB Madhya-khaëòa 2.033

TEXT 33

prabhu-saìge yähära yähära dekhä haya

parama ädara kari’ sabe sambhäñaya

The Lord spoke with great respect to everyone He met.

CB Madhya-khaëòa 2.034

TEXT 34

prätaù-käle yabe prabhu cale gaìgä-snäne

vaiñëava-sabära saìge haya daraçane


When the Lord went in the morning to take bath in the Ganges, He met
many Vaiñëavas on the way.

CB Madhya-khaëòa 2.035

TEXT 35

çréväsädi dekhile öhäkura namaskare

préta haiyä bhakta-gaëa äçérväda kare

As soon as the Lord saw Çréväsa or other devotees, He offered them


obeisances, and the devotees blessed the Lord out of love.

CB Madhya-khaëòa 2.036

TEXT 36

“tomära hauka bhakti kåñëera caraëe

mukhe ’kåñëa’ bala, ’kåñëa’ çunaha çravaëe

“May You obtain devotion at the feet of Kåñëa. Chant and hear the
names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.037

TEXT 37

kåñëa bhajile se, bäpa! saba satya haya

kåñëa nä bhajile, rüpa-vidyä kichu naya

“My dear, if You worship Kåñëa, everything will be successful. And if


You do not worship Kåñëa, then Your beauty and education are useless.

CB Madhya-khaëòa 2.038

TEXT 38

kåñëa se jagat-pitä, kåñëa se jévana

dåòha kari’ bhaja, bäpa! kåñëera caraëa”

“Kåñëa is the father of the universe, and Kåñëa is the life and soul
of everyone. Therefore, my dear, worship the lotus feet of Kåñëa with
determination.”

CB Madhya-khaëòa 2.039

TEXT 39
äçérväda çuniyä prabhura baòa sukha

sabäre cähena prabhu tuliyäçri-mukha

The Lord was greatly pleased with their blessings, so He cast His
merciful glance on them.

CB Madhya-khaëòa 2.040

TEXT 40

“tomarä se kaha satya, kari’ äçérväda

tomarä vä kene äna karibä prasäda?

“All your blessings are certainly fruitful. Why would you give any
other lesser benedictions?

CB Madhya-khaëòa 2.041

TEXT 41

tomarä se pära’ kåñëa-bhajana dibäre

däsere sevile kåñëa anugraha kare

“You alone are capable of awarding devotional service to Kåñëa. For


Kåñëa bestows His mercy on one who serves His servants.

CB Madhya-khaëòa 2.042

TEXT 42

tomarä ye ämäre çikhäo viñëu-dharma

teïi bujhi,—ämära uttama äche karma

“You always teach Me My duties to Lord Viñëu. This proves that I must
have previously performed pious activities.

CB Madhya-khaëòa 2.043

TEXT 43

tomä sabä sevile se kåñëa-bhakti päi”

eta bali’ käro päye dhare sei öhäìi

“I can have devotion to Kåñëa only by serving you.” Saying this, the
Lord caught hold of their feet.

CB Madhya-khaëòa 2.044
TEXT 44

niìäòaye vastra käro kariyä yatane

dhuti-vastra tuli’ käro dena ta’ äpane

He carefully wrung out the water from someone’s wet cloth and handed
someone else his dhoté.

CB Madhya-khaëòa 2.045

TEXT 45

kuça gaìgä-måttikä kähäro dena kare

säji vahi’ kona dina cale käro ghare

He collected kuça grass and clay from the Ganges for someone, and
sometimes He carried a basket of flowers home for someone.

CB Madhya-khaëòa 2.046

TEXT 46

sakala vaiñëava-gaëa ’häya häya’ kare’

“ki kara, ki kara?” tabu kare’ viçvambhare

Although all the Vaiñëavas fervently requested Him to refrain from


such activities, saying, “What are You doing?” Viçvambhara continued
to serve them.

CB Madhya-khaëòa 2.047-48

TEXT 47-48

ei-mata prati-dina prabhu viçvambhara

äpana-däsera haya äpane kiìkara

kon karma sevakera prabhu nähi kare’?

sevakera lägi’ nija-dharma parihare’

In this way Lord Viçvambhara daily acted as the servant of His own
servants. What service is there that the Lord will not do for His
devotees? The Lord gives up His own position for the sake of His
servants.

CB Madhya-khaëòa 2.049
TEXT 49

“sakala-suhåt kåñëa” sarva-çästra kahe

eteke kåñëera keha dveñyopekñya nahe

All the scriptures declare: “Kåñëa is the friend of all.” Therefore no


one is hated or neglected by Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.050

TEXT 50

täho parihare’ kåñëa bhaktera käraëe

tära säkñé duryodhana-vaàçera maraëe

Yet Kåñëa gives up this quality for the sake of His devotee. The
annihilation of Duryodhana’s family is proof of this.

CB Madhya-khaëòa 2.051

TEXT 51

kåñëera karaye seväbhaktera svabhäva

bhakta lägi’ kåñëera sakala-anubhäva

It is the nature of the devotees to serve Lord Kåñëa, and whatever


Kåñëa does is for the sake of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 2.052

TEXT 52

kåñëere vecite päre bhakta bhakti-rase

tära säkñé satyabhämädvärakä-niväse

Devotees absorbed in devotional mellows can sell Kåñëa. The evidence


of this is Satyabhämä of Dvärakä.

CB Madhya-khaëòa 2.053

TEXT 53

sei prabhu gauräìga-sundara viçvambhara

güòha-rüpe äche navadvépera bhitara

That same Lord is Gaurasundara Viçvambhara, who was residing in


Navadvépa in a covered form.
CB Madhya-khaëòa 2.054

TEXT 54

cinite nä päre keha prabhu äpanära

yä sabära lägiyä hailä avatära

No one could recognize their own Lord, even those for whom the Lord
appeared.

CB Madhya-khaëòa 2.055

TEXT 55

kåñëa bhajibära yära äche abhiläña

se bhajuka kåñëera maìgala priya-däsa

Let anyone who desires to worship Kåñëa worship His dear auspicious
devotees.

CB Madhya-khaëòa 2.056

TEXT 56

sabäre çikhäya gauracandra-bhagaväne

vaiñëavera sevä prabhu kariyä äpane

Lord Gauracandra taught everyone to serve Vaiñëavas by His personal


example.

CB Madhya-khaëòa 2.057

TEXT 57

säji vahe, dhuti vahe, lajjä nähi kare’

sambhrame vaiñëava-gaëa häta äsi’ dhare

He did not feel shy as He carried their flower baskets and clothes.
The Vaiñëavas, however, respectfully caught hold of His hands in order
to dissuade Him.

CB Madhya-khaëòa 2.058

TEXT 58

dekhi’ viçvambharera vinaya bhakta-gaëa

akaitava äçérväda kare’ sarva-kñaëa


Seeing Viçvambhara’s humility, all the devotees continually offered
Him their heart-felt blessings.

CB Madhya-khaëòa 2.059

TEXT 59

“bhaja kåñëa, smara’ kåñëa, çuna kåñëa-näma

kåñëa hau sabära jévana dhana präëa

“Worship Kåñëa, remember Kåñëa, and hear the names of Kåñëa. Let Kåñëa
be the life and wealth of everyone.

CB Madhya-khaëòa 2.060

TEXT 60

balaha balaha kåñëa, hao kåñëa-däsa

tomära hådaye kåñëa hauna prakäça

“Please chant the name of Kåñëa and become His servant. May Kåñëa
manifest within Your heart.

CB Madhya-khaëòa 2.061

TEXT 61

kåñëa bai ära nähi sphuruka tomära

tomä haite duùkha yäuka ämä sabäkära

“May nothing other than Kåñëa appear in Your heart. Let all of our
miseries be dispelled by You.

CB Madhya-khaëòa 2.062

TEXT 62

ye-saba adhama loka kértanere häse

tomä haite tähäräòubuka kåñëa-rase

“May those fallen persons who ridicule the performance of kértana


drown in the transcendental mellows of Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 2.063

TEXT 63

yena tumi çästre saba jinilä saàsära


tena kåñëa bhaji’ kara päñaëòé saàhära

“As You conquered the entire world with Your mastery of the
scriptures, You should destroy the atheists by worshiping Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.064

TEXT 64

tomära prasäde yena ämarä sakala

sukhe kåñëa gäi näci haiyä vihvala”

“By Your mercy may we all become overwhelmed with bliss while dancing
and chanting the names of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 2.065

TEXT 65

hasta diyä prabhura aìgete bhakta-gaëa

äçérväda kare’ duùkha kari’ nivedana

In this way the devotees placed their hands on the Lord and blessed
Him while submitting their sorrows.

CB Madhya-khaëòa 2.066

TEXT 66

“ei navadvépe, bäpa! yata adhyäpaka

kåñëa-bhakti väkhänite sabe haya ’baka’

“In this Navadvépa, my dear, the teachers all act dumb when there’s
opportunity to glorify the devotional service of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.067-068

TEXT 67-68

ki sannyäsé, ki tapasvé, kibä jïäné yata

baòa baòa ei navadvépe äche kata

keha nä väkhäne, bäpa! kåñëera kértana

nähi kare vyäkhyä ära ninde sarva-kñaëa


“My dear, all the great sannyäsés, ascetics, and learned scholars that
reside in Navadvépa never explain that the purport of the scriptures
is to glorify Kåñëa, rather they constantly engage in blasphemy.

CB Madhya-khaëòa 2.069

TEXT 69

yateka päpiñöha çrotä sei väkya dhare

tåëa-jïäna keha äma sabäre nä kare

“All the sinful listeners are captivated by their words, and therefore
they consider us no better than straw.

CB Madhya-khaëòa 2.070

TEXT 70

santäpe poòaye bäpa! deha sabäkära

kothä o näçuni kåñëa kértana pracära

“Therefore, dear Viçvambhara, our bodies constantly burn with intense


sorrow, for we never hear propagation of chanting Kåñëa’s names.

CB Madhya-khaëòa 2.071

TEXT 71

ekhane prasanna kåñëa hailä sabäre

e-pathe praviñöa kari’ dilena tomäre

“Now Kåñëa has exhibited His pleasure with everyone, so He has


admitted You on this path.

CB Madhya-khaëòa 2.072

TEXT 72

tomä haite haibeka päñaëòéra kñaya

manete ämarä ihä bujhinu niçcaya

“We are confident that all the atheists will be vanquished by You.

CB Madhya-khaëòa 2.073

TEXT 73

cirajévé haya tumi laha kåñëa-näma


tomä haite vyakta hau kåñëa-guëa-gräma”

“Therefore, live forever and chant the holy names of Kåñëa. Reveal the
qualities of Kåñëa to everyone.”

CB Madhya-khaëòa 2.074

TEXT 74

bhakta-äçérväda prabhu çire kari’ laya

bhakta-äçérväde se kåñëete bhakti haya

The Lord accepted the devotees’ blessings on His head, for by the
devotees’ blessings one obtains devotion to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.075

TEXT 75

çuniyä bhaktera duùkha prabhu viçvambhara

prakäça haite citta haila satvara

On hearing about the devotees’ distress, Lord Viçvambhara desired to


quickly manifest Himself.

CB Madhya-khaëòa 2.076

TEXT 76

prabhu kahe,—“tumi-saba kåñëera dayita

tomarä ye bala’ se-i haibe niçcita

The Lord said, “You are all very dear to Kåñëa, so whatever you say
will undoubtedly happen.

CB Madhya-khaëòa 2.077

TEXT 77

dhanya mora jévana—tomarä bala bhäla

tomarä väkhänile gräsite näre käla

“My life is glorious because of your words. Even death personified


cannot transgress your words.

CB Madhya-khaëòa 2.078

TEXT 78
kon chära haya, päpa-päñaëòéra gaëa?

sukhe giyä kara’ kåñëacandrera kértana”

“Why should you bother about these insignificant sinful atheists? Just
happily chant the holy names of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 2.079

TEXT 79

bhakta-duùkha prabhu kabhu sahite nä päre

bhakta lägi’ sarvatra kåñëera avatäre

The Lord cannot tolerate the suffering of His devotees. Lord Kåñëa
always incarnates for the sake of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 2.080

TEXT 80

“ebe bujhi tomarä änäibä kåñëacandra

navadvépe karäibä vaikuëöha-änanda

“Now I can understand that you will induce Kåñëa to advent and fill
the entire Navadvépa with the happiness of Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 2.081

TEXT 81

tomä sabä haite habe jagat-uddhära

karäibä tomarä kåñëera avatära

“By your mercy the entire world will be delivered, for you will induce
Kåñëa to incarnate.

CB Madhya-khaëòa 2.082

TEXT 82

sevaka kariyä more sabei jänibäei

vara—more kabhu nä pariharibä”

“All of you please consider Me your servant, and give Me the


benediction that you will never leave Me.”

CB Madhya-khaëòa 2.083
TEXT 83

sabära caraëa-dhüli laya viçvambhara

äçérväda sabei karena bahutara

Viçvambhara took the dust from the feet of all the devotees, and they
all abundantly blessed Him.

CB Madhya-khaëòa 2.084

TEXT 84

gaìgä-snäna kariyä calilä sabe ghara

prabhu calilena tabe häsiyä antara

Thereafter all the devotees took bath in the Ganges and then returned
home. The Lord also returned to His home smiling.

CB Madhya-khaëòa 2.085

TEXT 85

äpane bhaktera duùkha çuniyäöhäkura

päñaëòéra prati krodha bäòila pracüra

On hearing the distress of His devotees, the Lord’s anger towards the
atheists increased greatly.

CB Madhya-khaëòa 2.086

TEXT 86

“saàhärimu saba” bali’ karaye huìkära

“muïi sei, muïi sei” bale bäre-bära

He roared loudly, saying, “I will kill them all.” He repeatedly


exclaimed, “I am He, I am He.”

CB Madhya-khaëòa 2.087

TEXT 87

kñaëe häse, kñaëe kände, kñaëe mürchä päya

lakñmére dekhiyä kñaëe märibäre yäya


Sometimes He laughed, sometimes He cried, sometimes He fell
unconscious to the ground, and sometimes when He saw Viñëupriyä He
rushed forward to beat her.

CB Madhya-khaëòa 2.088

TEXT 88

ei-mata hailä prabhu vaiñëava-äveça

çacé nä bujhaye kon vyädhi vä viçeña

In this way, the Lord was fully absorbed in the mood of Viñëu, yet
mother Çacé could not understand whether or not He was diseased.

CB Madhya-khaëòa 2.089

TEXT 89

sneha vinu çacé kichu nähi jäne ära

sabäre kahena viçvambharera vyabhära

Çacé did not know anything other than affection for her son. She told
everyone about His behavior.

CB Madhya-khaëòa 2.090

TEXT 90

“vidhätä ye svämé nila, nila putra-gaëa

avaçiñöa sakale ächaye eka-jana

“Providence has taken away my husband and sons; only this one remains.

CB Madhya-khaëòa 2.091

TEXT 91

tähäro ki-rüpa mati, bujhana nä yäya

kñaëe häse, kñaëe kände, kñaëe mürchä päya

“And I cannot understand the state of His mind. Sometimes He laughs,


sometimes He cries, and sometimes He falls unconscious.

CB Madhya-khaëòa 2.092

TEXT 92

äpane-äpane kahe mane-mane kathäkñaëe bale,—


’chiëòoì chiëòoì päñaëòéra mäthä’

“He often talks to Himself. Sometimes He says, ’I will tear off the
heads of the atheists.’

CB Madhya-khaëòa 2.093

TEXT 93

kñaëe giyä gächera upara-òäle caòe

nä mele locana, kñaëe påthivéte paòe

“Sometimes He climbs a tree and sits on a branch. Keeping His eyes


shut, He then sometimes falls to the ground.

CB Madhya-khaëòa 2.094

TEXT 94

danta kaòamaòi kare, mälasäöa märe

gaòägaòi yäya, kichu vacana nä sphure”

“He gnashes His teeth, tucks up His loincloth like a wrestler, and
falls to the ground, unable to utter a word.”

CB Madhya-khaëòa 2.095

TEXT 95

nähi dekhe çune loka kåñëera vikära

väyu-jïäna kari’ loka bale bändhibära

People had never seen or heard about such transformations of ecstatic


love for Kåñëa. Thinking that it was madness, they said He should be
bound.

CB Madhya-khaëòa 2.096

TEXT 96

çacé-mukhe çuni’ ye ye dekhibäre yäya

väyu-jïäna kari’ sabe häsiyä paläya

Those who came to see the Lord after hearing from mother Çacé simply
laughed and rushed away, thinking that He was suffering from insanity.

CB Madhya-khaëòa 2.097
TEXT 97

äste-vyaste mäye giyä änaye dhariyäloke bale,

—“pürva-väyu janmila äsiyä”

They quickly took mother Çacé to the side and tried to pacify her,
saying, “It is some previous derangement that has reappeared.”

CB Madhya-khaëòa 2.098

TEXT 98

keha bale,—“tumi ta’ abodha öhäkuräëé!

ära vä ihäna värtä jijïäsaha keni?

Someone said, “O Öhäkuräëé, you are so ignorant. Why do you want to


ask further about His condition?

CB Madhya-khaëòa 2.099

TEXT 99

pürvakära väyu äsi’ janmila çarére

dui-päye bandhana kariyä räkha ghare

“Some previous madness has again appeared in His body. Tie His two
legs and keep Him inside the house.

CB Madhya-khaëòa 2.100

TEXT 100

khäibäre deha’ òäba-närikela-jala

yävat unmäda-väyu nähi kare bala”

“Give Him green coconut water to drink until His madness is cured.”

CB Madhya-khaëòa 2.101

TEXT 101

keha bale,—“ithe alpa-auñadhe ki kare’?

çivä-ghåta-prayoge se e-väyu nistare

Someone else said, “What can such weak medicine do? His disease will
be cured only if you smear some medicated ghee on Him.
CB Madhya-khaëòa 2.102

TEXT 102

päka-taila çire diyä karäibä snäna

yävat prabala nähi haibeka jïäna”

“Apply medicated oil on His head and then bathe Him. Continue in this
way until the disease subsides.”

CB Madhya-khaëòa 2.103

TEXT 103

parama-udära çacéjagatera mätäyära

mukhe yei çune, kahe sei kathä

The most magnanimous Çacé is the mother of the universe. She would
carefully follow everyone’s advice.

CB Madhya-khaëòa 2.104

TEXT 104

cintäya vyäkula äi kichu nähi jäne

govinda-çaraëa lailä käya-väkya-mane

Mother Çacé was overwhelmed with anxiety and did not know what to do,
so she took shelter of Govinda with her body, speech, and mind.

CB Madhya-khaëòa 2.105

TEXT 105

çréväsädi vaiñëava—sabära sthäne-sthäne

loka-dväräçacé karilena nivedane

She then sent a messenger to the houses of all the Vaiñëavas headed by
Çréväsa to inform them of the situation.

CB Madhya-khaëòa 2.106

TEXT 106

eka-dina gelä tathäçrévasa-paëòita

uöhi’ namaskära prabhu kailä säbahita


One day Çréväsa Paëòita went there, and the Lord immediately got up
and offered him obeisances.

CB Madhya-khaëòa 2.107

TEXT 107

bhakta dekhi’ prabhura bäòila bhakti-bhäva

loma-harña, açru-päta, kampa, anuräga

On seeing a devotee, the Lord’s devotional sentiments increased. His


hairs stood on end, He shed tears, He shivered, and His attachment for
the Lord was enhanced.

CB Madhya-khaëòa 2.108

TEXT 108

tulasére ächilä karite pradakñiëe

bhakta dekhi’ prabhu mürchä päilä takhane

At that time, the Lord was circumambulating tulasé, but on seeing a


devotee, He immediately fell unconscious.

CB Madhya-khaëòa 2.109

TEXT 109

bähya päi’ kata-kñaëe lägilä kändite

mahä-kampa kabhu sthira nä päre haite

After a while, the Lord regained external consciousness and began to


cry. He shivered so intensely that He was unable to remain still.

CB Madhya-khaëòa 2.110

TEXT 110

adbhuta dekhiyäçréniväsa mane gaëe’

“mahä-bhakti-yoga, väyu bale kon jane?”

When Çréväsa Paëòita saw this wonderful sight, he thought, “Who calls
this madness? This is the highest state of devotion.”

CB Madhya-khaëòa 2.111

TEXT 111
bähya päi’ prabhu bale paëòitera sthäne

“ki bujha, paëòita! tumi mora e-vidhäne?

On regaining His external consciousness, the Lord asked Çréväsa


Paëòita, “What do you think of My behavior?

CB Madhya-khaëòa 2.112

TEXT 112

keha bale,—mahä-väyu, bändhibära tare

paëòita! tomära citte ki laya ämäre?”

“Someone suggested that I should bound up because of My insanity. O


Paëòita, what do you feel about Me?

TEXT 113

häsi’ bale çréväsa-paëòita,—“bhäla väi!

tomära ye-mata väi, tähä ämi cäi

Çréväsa Paëòita smiled and said, “Your madness is good. I also want
the same kind of madness that You have.

CB Madhya-khaëòa 2.114

TEXT 114

mahä-bhakti-yoga dekhi’ tomära çarére

çré-kåñëera anugraha haila tomäre”

“I see the highest devotional symptoms in Your body. Lord Kåñëa has
bestowed His mercy on You.”

CB Madhya-khaëòa 2.115

TEXT 115

eteka çunilä yadi çréväsera mukhe

çréväsere äliìgana kailä baòa sukhe

When the Lord heard this from Çréväsa, He embraced him in great
happiness.

CB Madhya-khaëòa 2.116

TEXT 116
“sabhe bale,—`väyu’, sabe äçaàsilä tumi

äji baòa kåta-kåtya hailäìa ämi

“Everyone concluded that I was afflicted with madness, but you alone
have concluded otherwise. Therefore today I am greatly obliged to you.

CB Madhya-khaëòa 2.117

TEXT 117

yadi tumi väyu-hena balitä ämäre

praveçitäma äji muïi gaìgära bhitare”

“If you had also concluded that I was insane, then I would have
drowned Myself in the Ganges today.”

CB Madhya-khaëòa 2.118

TEXT 118

çréväsa balena,—“ye tomära bhakti-yoga

brahmä-çiva-sanakädi väïchaye e-bhoga

Çréväsa Paëòita said, “The symptoms of devotional service that You


display are desired by personalities such as Brahmä, Çiva, and Sanaka.

CB Madhya-khaëòa 2.119

TEXT 119

sabe mili’ eka-öhäi kariba kértana

ye-te kene nä bale päñaëòé päpé-gaëa

“We will gather together and chant the names of Kåñëa. Let the sinful
atheists say whatever they want.

CB Madhya-khaëòa 2.120

TEXT 120

çacé-prati çréniväsa balilä vacana

“cittera yateka duùkha karaha khaëòana

Çréväsa then said to Çacé, “Give up all your anxieties.

CB Madhya-khaëòa 2.121-122
TEXT 121-122

’väyu nahe—kåñëa-bhakti’ baliluì tomäre

ihä kabhu anya-jana bujhibäre näre

bhinna-loka-sthäne ihä kichu nä kahibä

aneka kåñëera yadi rahasya dekhibä”

“I tell you, this is not insanity. It is devotion to Kåñëa. No one


else can understand this fact. If you wish to see many more of Kåñëa’s
mysteries, then do not tell ordinary people about this.”

CB Madhya-khaëòa 2.123

TEXT 123

eteka kahiyäçréniväsa gelä ghara

väyu-jïäna düra haila çacéra antara

After speaking in this way, Çréväsa Paëòita returned home and Çacé was
relieved of thoughts that her son was affected by madness.

CB Madhya-khaëòa 2.124

TEXT 124

tathäpiha antara-duùkhitäçacé haya

’bähiräya putra päche’ ei mane bhaya

Mother Çacé, however, continued to feel anxiety out of fear that her
son would leave home.

CB Madhya-khaëòa 2.125

TEXT 125

ei-mate äche prabhu viçvambhara-räya

ke täne jänite päre, yadi nä jänäya?

In this way Lord Viçvambhara resided in Navadvépa. Who can know Him
unless He reveals Himself?

CB Madhya-khaëòa 2.126

TEXT 126

eka-dina prabhu-gadädhara kari’ saìge


advaita dekhite prabhu calilena raìge

One day the Lord happily went with Gadädhara to see Advaita.

CB Madhya-khaëòa 2.127

TEXT 127

advaita dekhilä giyä prabhu-dui-jana

vasiyä karena jala-tulasé-sevana

When They arrived, the two Prabhus saw Advaita Äcärya sitting and
worshiping the Lord with Ganges water and tulasé leaves.

CB Madhya-khaëòa 2.128

TEXT 128

dui bhuja äsphäliyä bale ’hari hari’

kñaëe häse, kñaëe kände, äpanä päsari’

Advaita raised His two arms and loudly chanted, “Hari, Hari.” He
completely forgot Himself as He laughed one moment and cried the next.

CB Madhya-khaëòa 2.129

TEXT 129

mahä-matta siàha yena karaye huìkära

krodha dekhi,—yena mahä-rudra-avatära

He roared like an intoxicated lion. His wrath was so intense it


appeared that the great Rudra had advented.

CB Madhya-khaëòa 2.130

TEXT 130

advaite dekhibä-mätra prabhu viçvambhara

paòilä mürchita hai’ påthivé-upara

As soon as Lord Viçvambhara saw Advaita, He fell unconscious to the


ground.

CB Madhya-khaëòa 2.131

TEXT 131
bhakti-yoga-prabhäve advaita mahä-bala

’ei mora präëa-nätha’ jänilä sakala

By dint of His devotion, the mighty Advaita could recognize, “Here is


the Lord of My life.”

CB Madhya-khaëòa 2.132

TEXT 132

’kati yäbe corä äji?’—bhäve mane-mane

“eta-dina curi kari’ bula’ eikhäne!

He thought, “O My thief, where will You go today? You have been


wandering about all these days hiding just like a thief!

CB Madhya-khaëòa 2.133

TEXT 133

advaitera öhäïi tora nä läge coräi!

corera upare curi kariba ethäi!”

“Your thievery will not work with Advaita, rather I will steal from
this thief right now!”

CB Madhya-khaëòa 2.134

TEXT 134

curira samaya ebe bujhiyä äpane

sarva-püjä-sajja lai’ nämilä takhane

Understanding that it was the proper opportunity for stealing, Advaita


came down from His seat with articles for worship.

CB Madhya-khaëòa 2.135-136

TEXT 135-136

pädya, arghya, äcamanéya lai’ sei öhäïi

caitanya-caraëa püje’ äcärya-gosäïi

gandha, puñpa, dhüpa, dépa caraëa-upare

punaù punaù ei çloka paòi, namaskare


Thereafter Advaita Äcärya began to worship the lotus feet of Çré
Caitanya by offering pädya, arghya, äcamanéya, sandalwood paste,
flowers, incense, and lamp. He then offered His obeisances while
reciting the following verse.

CB Madhya-khaëòa 2.137

TEXT 137

namo brahmaëya-deväya go-brähmaëa-hitäya ca

jagad-dhitäya kåñëäya govindäya namo namaù

(In the Viñëu Puräëa, Prahläda Mahäräja prayed:) “Let me offer my


respectful obeisances unto Lord Kåñëa, who is the worshipable Deity
for all brahminical men, who is the well-wisher of cows and brähmaëas,
and who is always benefiting the whole world. I offer my repeated
obeisances to the Personality of Godhead, known as Kåñëa and Govinda.”

CB Madhya-khaëòa 2.138

TEXT 138

punaù punaùçloka paòi’ paòaye caraëe

ciniyä äpana-prabhu karaye krandane

Advaita fell at the Lord’s feet as He repeatedly recited this verse.


Recognizing His Lord, He cried profusely.

CB Madhya-khaëòa 2.139

TEXT 139

päkhälilä dui pada nayanera jale

yoòa-hasta kari’ däëòäilä pada-tale

He washed the Lord’s two lotus feet with His tears and stood by the
Lord’s feet with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 2.140

TEXT 140

häsi’ bale gadädhara jihvä kämaòäi’

“bälakere, gosäïi! e-mata nä yuyäya”

Gadädhara smiled, bit his tongue in surprise, and said, “O Gosäïi! It


is not proper to behave like this towards a boy.”
CB Madhya-khaëòa 2.141

TEXT 141

häsaye advaita gadädharera vacane

“gadädhara! bälake jänibä katho-dine”

On hearing Gadädhara’s words, Advaita smiled and said, “Gadädhara, you


will recognize who this boy is some day.”

CB Madhya-khaëòa 2.142

TEXT 142

citte baòa vismita hailä gadädhara

“hena bujhi avatérëa hailäéçvara”

Gadädhara was struck with wonder and thought, “Perhaps the Supreme
Lord has appeared.”

CB Madhya-khaëòa 2.143

TEXT 143

kata-kñaëe viçvambhara prakäçiyä bähya

dekhena äveça-maya advaita-äcärya

After a while Viçvambhara regained His external consciousness and saw


that Advaita Äcärya was absorbed in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 2.144

TEXT 144

äpanäre lukäyena prabhu-viçvambhara

advaitere stuti kare’ yuòi’ dui kara

Lord Viçvambhara then tried to hide Himself by offering prayers to


Advaita with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 2.145

TEXT 145

namaskära kari’ täìna pada-dhuli laya

äpanära deha prabhu täìre nivedaya


The Lord offered His obeisances to Advaita and took the dust from
Advaita’s lotus feet. Then He surrendered His body to Advaita.

CB Madhya-khaëòa 2.146

TEXT 146

“anugraha tumi more kara’ mahäçaya!

tomära se ämi,—hena jäniha niçcaya

“O Mahäçaya, please be merciful to Me! Know for certain that I belong


to You.

CB Madhya-khaëòa 2.147

TEXT 147

dhanya hailäma ämi dekhiyä tomäre

tumi kåpä karile se kåñëa-näma sphure

“My life has become successful by seeing You. Only by Your mercy will
I be able to chant the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.148

TEXT 148

tumi se karite pära’ bhava-bandha-näça

tomära hådaye kåñëa sarvadä prakäça”

“You alone are capable of destroying My material bondage, for Kåñëa is


always manifest in Your heart.”

CB Madhya-khaëòa 2.149

TEXT 149

nija-bhakte bäòäite öhäkura se jäne

yena kare’ bhakta, tena karena äpane

The Lord knows well how to increase the glories of His devotees. He
treats His devotees as they treat Him.

CB Madhya-khaëòa 2.150

TEXT 150

mane bale advaita,—“ki kara’ bhäri-bhuri


corera upare äge kariyächi curi”

Advaita thought, “You think You are very clever, but I have stolen
from the thief.”

CB Madhya-khaëòa 2.151

TEXT 151

häsiyä advaita kichu karilä uttara

“sabä haite tumi mora baòa, viçvambhara!

Thereafter Advaita Prabhu smiled and said, “O Viçvambhara, to Me You


are greater than all!

CB Madhya-khaëòa 2.152

TEXT 152

kåñëa-kathä-kautuke thäkiba ei öhäìi

nirantara tomä yena dekhibäre päi

“I wish to live here and discuss topics of Kåñëa with You, so that I
can constantly see You.

CB Madhya-khaëòa 2.153

TEXT 153

sarva-vaiñëavera icchätomäre dekhite

tomära sahita kåñëa-kértana karite”

“It is the desire of all Vaiñëavas to see You and chant the holy names
of Kåñëa with You.”

CB Madhya-khaëòa 2.154

TEXT 154

advaitera väkya çuni’ parama-hariñe

svékära kariyä calilena nija-väse

The Lord happily accepted Advaita’s words and then returned home.

CB Madhya-khaëòa 2.155

TEXT 155
jänilä advaita,—haila prabhura prakäça

parékñite calilena çäntipura-väsa

Advaita knew that the Lord had revealed Himself, yet to test Him, He
went to Çäntipura.

CB Madhya-khaëòa 2.156

TEXT 156

“satya yadi prabhu haya, mui haìa däsa

tabe more bändhiyä änibe nija-päça”

“If He is actually the Lord and I am actually His servant, then He


will bind Me and bring Me to His side.”

CB Madhya-khaëòa 2.157-158

TEXT 157-158

advaitera citta bujhibära çakti kära?

yäìra çakti-käraëe caitanya-avatära

e-saba kathäya yära nähika pratéta

sadya adhaù-päta tära jäniha niçcita

Who has the ability to understand the heart of Advaita, by whose


influence Lord Caitanya incarnated? Know for certain that one who does
not have faith in these topics will soon fall down.

CB Madhya-khaëòa 2.159

TEXT 159

mahäprabhu viçvambhara prati-dine-dine

saìkértana kare sarva-vaiñëavera sane

In this way, Mahäprabhu Viçvambhara daily engaged in congregational


chanting of the holy names in the company of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 2.160

TEXT 160

sabe baòa änandita dekhi’ viçvambhara

lakhite nä päre keha äpana-éçvara


Everyone was greatly pleased to see Viçvambhara, but they could not
recognize Him as their worshipable Lord.

CB Madhya-khaëòa 2.161

TEXT 161

sarva-vilakñaëa täìra parama-äveça

dekhiyä sabära citte sandeha viçeña

His state of supreme spiritual absorption distinguished Him from


others, and on seeing this, everyone became suspicious.

CB Madhya-khaëòa 2.162

TEXT 162

yakhana prabhura haya änanda-äveça

ke kahibe tähä, sabe päre prabhu ’çeña’

Who can describe the Lord’s blissful absorption other than Lord Çeña?

CB Madhya-khaëòa 2.163

TEXT 163

çateka-jane o kampa dharibäre näre

nayane vahaye çata-çata-nadé-dhäre

When His body began to shiver, even one hundred people were not able
to hold Him steady; and when tears flowed from His eyes, it appeared
as if hundreds of rivers were flowing.

CB Madhya-khaëòa 2.164

TEXT 164

kanaka-panasa yena pulakita aìga

kñaëe-kñaëe aööa-aööa häse bahu raìga

When the hairs of His body stood on end, His body looked like a golden
jackfruit. Again and again He would laugh loudly with great
jubilation.

CB Madhya-khaëòa 2.165

TEXT 165
kñaëe haya änande mürchita prahareka

bähya haile nä balena kåñëa-vyatireka

Sometimes in ecstasy He lost consciousness for three hours, and on


regaining consciousness He would not speak about anything other than
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.166

TEXT 166

huìkära çunite dui çravaëa vidare

täna anugrahe täna bhakta-gaëa tare’

The ears of people were pierced by His loud roar, but by His grace the
devotees were delivered.

CB Madhya-khaëòa 2.167

TEXT 167

sarva-aìga stambhä-kåti kñaëe-kñaëe haya

kñaëe haya sei aìga navanéta-maya

Sometimes His entire body assumed the stationary form of a pillar, and
sometimes the same body became as soft as butter.

CB Madhya-khaëòa 2.168

TEXT 168

apürva dekhiyä saba-bhägavata-gaëe

nara-jïäna ära keha nä karaye mane

When the devotees saw these wonderful sights, they no longer


considered Him an ordinary human being.

CB Madhya-khaëòa 2.169

TEXT 169

keha bale,—“e puruña aàça-avatära”

keha bale,—“e çarére kåñëera vihära”

Someone said, “This person is a partial incarnation of the Supreme


Lord.” Someone else said, “Lord Kåñëa sports in His body.”
CB Madhya-khaëòa 2.170

TEXT 170

keha bale,—“kibäçuka, prahläda, närada” keha bale,—“hena bujhi


khaëòila äpada”

Someone said, “He may be Çukadeva Gosvämé, Prahläda, or Närada.”


Another said, “It appears that all our troubles will be vanquished.”

CB Madhya-khaëòa 2.171

TEXT 171

yata saba bhägavata-gaëera gåhiëétäìrä

bale,—“kåñëa äsi’ janmilä äpani”

All the wives of the devotees said, “It appears that Kåñëa has
personally appeared.”

CB Madhya-khaëòa 2.172

TEXT 172

keha bale,—“ei bujhi prabhu-avatära”

ei-mata mane sabe karena vicära

Someone said, “Perhaps He is an incarnation of the Supreme Lord.” In


this way they all considered the Lord in their own way.

CB Madhya-khaëòa 2.173

TEXT 173

bähya haile öhäkura sabära galä dhari’

ye krandana kare tähä kahite nä päri

I am unable to describe how the Lord held the devotees by the neck and
began to cry when He regained external consciousness.

CB Madhya-khaëòa 2.174

TEXT 174

amüny adhanyäni dinäntaräëi

hare tvad-älokanam antareëa

anätha-bandho karuëaika-sindho
hä hanta hä hanta kathaà nayämi

“O My Lord, O Supreme Personality of Godhead, O friend of the


helpless! You are the only ocean of mercy! Because I have not met You,
My inauspicious days and nights have become unbearable. I do not know
how I shall pass the time.”

CB Madhya-khaëòa 2.175

TEXT 175

“kothä gele päimu se muralé-vadana!”

balite chäòaye çväsa, karaye krandana

“Where will I find Kåñëa, who plays on His flute?” Speaking in this
way, He sighed deeply and wept.

CB Madhya-khaëòa 2.176

TEXT 176

sthira hai’ prabhu saba-äpta-gaëa-sthäne

prabhu bale,—“mora duùkha karoì nivedane”

When He became calm, the Lord said to His intimate devotees, “Now I
will relate topics of My distress to you.”

CB Madhya-khaëòa 2.177

TEXT 177

prabhu bale,—“mora se duùkhera anta näi

päiyä o häräinu jévana-känäi”

The Lord said, “There is no end to My distress, because after


achieving Känäi, the Lord of My life, I then lost Him.”

CB Madhya-khaëòa 2.178

TEXT 178

sabära santoña haila rahasya çunite

çraddhä kari’ sabe vasilena cäri-bhite

Everyone was satisfied to hear the Lord’s confidential talks, so they


all respectfully sat around Him.
CB Madhya-khaëòa 2.179

TEXT 179

“känäïira näöaçälä-näme eka gräma

gayä haite äsite dekhinu sei sthäna

“While returning from Gayä I came to the village named Känäi Näöaçälä.

CB Madhya-khaëòa 2.180

TEXT 180

tamäla-çyämala eka bälaka sundara

nava-guïja-sahita kuntala manohara

“I saw a beautiful boy, blackish like a tamäla tree. His enchanting


curly hair was decorated with fresh guïja.

CB Madhya-khaëòa 2.181

TEXT 181

vicitra mayura-puccha çobhe tad-upari

jhalamala maëi-gaëa,—lakhite nä päri

“His head was decorated with a colorful peacock feather, and the
jewels on His body were so bright that I could not see Him properly.

CB Madhya-khaëòa 2.182

TEXT 182

hätete mohana väàçé parama-sundara

caraëe nüpura çobhe ati-manohara

“He held an enchanting flute in His hand, and His lotus feet were
adorned with attractive ankle bells.

CB Madhya-khaëòa 2.183

TEXT 183

néla-stambha jini’ bhuje’ ratna-alaìkära

çrévatsa-kaustubha vakñe çobhe maëi-hära


“His arms were decorated with jeweled ornaments and defeated the
beauty of blue columns. His chest was adorned with the mark of
Çrévatsa, the Kaustubha gem, and jeweled necklaces.

CB Madhya-khaëòa 2.184

TEXT 184

ki kahiba se péta-dhaöéra paridhäna

makara-kuëòala çobhe kamala-nayäna

“How can I describe the manner in which He wore His yellow garments?
His shark-shaped earrings increased the beauty of His lotus eyes.

CB Madhya-khaëòa 2.185

TEXT 185

ämära samépe äilä häsite-häsite

ämä äliìgiyä paläilä kon bhite”

“He smiled as He approached Me, and after embracing Me, He ran away.”

CB Madhya-khaëòa 2.186

TEXT 186

ki rüpe kahena kathäçré-gaurasundare

täna kåpä vinä tähä ke bujhite päre?

Who can understand the mood in which Gaurasundara speaks except one
who is favored by Him?

CB Madhya-khaëòa 2.187

TEXT 187

kahite kahite mürchä gelä viçvambhara

paòilä’hä kåñëa!’ bali’ påthivé-upara

While speaking in this way, Viçvambhara lost consciousness and fell to


the ground exclaiming, “O Kåñëa!”

CB Madhya-khaëòa 2.188

TEXT 188

äthe-vyathe dhare saba ’kåñëa kåñëa’ bali’


sthira kari’ jhäòilena çré-aìgera dhüli

The devotees quickly picked Him up as they all chanted, “Kåñëa,


Kåñëa.” They pacified Him and brushed the dust from His body.

CB Madhya-khaëòa 2.189

TEXT 189

sthira haiyä o prabhu sthira nähi haya

’kothä kåñëa! kothä kåñëa!’ baliyä kändaya

Although the Lord was pacified, He could not remain quiet. He


continuously cried, saying, “Where is Kåñëa? Where is Kåñëa?”

CB Madhya-khaëòa 2.190

TEXT 190

kñaëeke hailä sthira çré-gaurasundara

svabhäve hailä ati-namra-kalevara

After a while, Çré Gaurasundara became calm and exhibited extreme,


natural humility.

CB Madhya-khaëòa 2.191

TEXT 191

parama-santoña citta haila sabära

çuniyä prabhura bhakti-kathära pracära

Everyone present became greatly satisfied on hearing the Lord’s


explanation of His devotional sentiments.

CB Madhya-khaëòa 2.192

TEXT 192

sabe bale,—“ämarä-sabära baòa puëya

tumi-hena-saìge sabe hailäìa dhanya

They said, “We are indeed blessed, because You have made us most
fortunate with Your association.

CB Madhya-khaëòa 2.193

TEXT 193
tumi saìge yära, tära vaikuëöhe ki kare?

tileke tomära saìge bhakti-phala dhare

“For one who associates with You, what is the value of Vaikuëöha? A
single moment with You yields the fruit of devotion.

CB Madhya-khaëòa 2.194

TEXT 194

anupälya tomära ämarä sarva-jana

sabära näyaka hai’ karaha kértana

“We are all dependent on You. May You lead us in kértana.

CB Madhya-khaëòa 2.195

TEXT 195

päñaëòéra väkye dagdha çaréra sakala

tomära e prema-jale karaha çétala”

“Our bodies are burning from the fiery words of the atheists. Please
relieve us with the cool waters of Your love.”

CB Madhya-khaëòa 2.196

TEXT 196

santoñe sabära prati kariyä äçväsa

calilena matta-siàha-präya nija-väsa

Thereafter the Lord happily solaced everyone and returned to His house
like a maddened lion.

CB Madhya-khaëòa 2.197

TEXT 197

gåhe äile o nähi vyäbhära-prastäva

nirantara änanda-äveça-ävirbhäva

Although He returned home, He did not enjoy household pleasures.


Rather, He constantly enjoyed transcendental bliss.

CB Madhya-khaëòa 2.198
TEXT 198

kata vä änanda-dhärä vahe çré-nayane

caraëera gaìgä kibä äilä vadane!

The tears of love that flowed from His eyes were such that it appeared
that the Ganges, which flows from His feet, was now flowing from His
eyes.

CB Madhya-khaëòa 2.199

TEXT 199

’kothä kåñëa! kothä kåñëa!’ mätra prabhu bale

ära keha kathä nähi päya jijïäsile

The only words the Lord spoke were, “Where is Kåñëa? Where is Kåñëa?”
Even on inquiry, there was no other reply.

CB Madhya-khaëòa 2.200

TEXT 200

ye-vaiñëave öhäkura dekhena vidyamäne

täìhärei jijïäsena,—“kåñëa, kon khäne?”

When the Lord saw any devotee, He asked, “Where is Kåñëa?”

CB Madhya-khaëòa 2.201

TEXT 201

baliyä krandana prabhu kare atiçaya

ye jäne ye-mata, sei-mata prabodhaya

After speaking in this way, the Lord would cry profusely, and various
persons would solace Him according to their ability.

CB Madhya-khaëòa 2.202

TEXT 202

eka-dina tämbüla laiyä gadädhara

hariñe hailä äsi’ prabhura gocara

One day Gadädhara happily came before the Lord with some betel nuts in
his hand.
CB Madhya-khaëòa 2.203

TEXT 203

gadädhare dekhi’ prabhu karena jijïäsä“

kothä kåñëa ächena çyämala péta-väsä?”

On seeing Gadädhara, the Lord asked, “Where is that blackish Kåñëa,


who is dressed in yellow cloth?”

CB Madhya-khaëòa 2.204

TEXT 204

se ärti dekhite sarva-hådaya vidare

ki bola balibe,—hena vacana na sphure

All the devotees there felt as if their hearts were pierced on seeing
the Lord’s intense longing. Everyone was perplexed about how to reply.

CB Madhya-khaëòa 2.205

TEXT 205

sambhrame balena gadädhara-mahäçaya

“niravadhi thäke kåñëa tomära hådaya”

Gadädhara anxiously replied, “Kåñëa always resides within Your heart.”

CB Madhya-khaëòa 2.206

TEXT 206

’hådaye ächena kåñëa’ vacana çuniyä

äpana-hådaya prabhu cire nakha diyä

As soon as the Lord heard the words, “Kåñëa is in Your heart,” He


began to scratch at His chest with His fingernails.

CB Madhya-khaëòa 2.207

TEXT 207

äthe-vyathe gadädhara dui häte dharé’

nänä-mate prabodhi’ räkhilä sthira kari’


Gadädhara quickly caught the Lord’s hands and pacified Him with
various words of solace.

CB Madhya-khaëòa 2.208

TEXT 208

“ei äsibena kåñëa, sthira hao mane”

gadädhara bale, äi dekhena äpane

Gadädhara said, “Be patient, Kåñëa will come now,” as mother Çacé
looked on.

CB Madhya-khaëòa 2.209

TEXT 209

baòa tuñöa hailä äi gadädhara-prati

“e-mata çiçura buddhi nähi dekhi kati

Mother Çacé became very pleased with Gadädhara and thought, “I haven’t
seen such an intelligent boy before.”

CB Madhya-khaëòa 2.210

TEXT 210

muïi bhaye nähi päri sammukha haite

çiçu hai’ kemana prabodhila bhäla-mate”

“Out of fear, I cannot stand before Him. Yet how nicely this boy has
consoled Him.”

CB Madhya-khaëòa 2.211

TEXT 211

äi bale,—“bäpa! tumi sarvadä thäkibächäòiyä

uhära saìga kothä nä yäibä”

Mother Çacé said, “My dear boy, always remain with Him. Do not leave
Him and go anywhere else.”

CB Madhya-khaëòa 2.212

TEXT 212

adbhuta prabhura prema-yoga dekhi’ äi


putra-hena jïäna ära mane kichu näi

On seeing the Lord’s wonderful ecstatic love, mother Çacé no longer


considered Him her son.

CB Madhya-khaëòa 2.213

TEXT 213

mane bhäve äi,—“e puruña nara nahe

manuñyera nayane ki eta dhärä vahe!

She thought, “This personality is not an ordinary human being. Can


tears flow like that from the eyes of an ordinary human being?

CB Madhya-khaëòa 2.214

TEXT 214

nähi jäni äsiyäche kon mahäçaya”

bhaye äi prabhura sammukha nähi haya

“I do not know what great personality has appeared in my family.”


Frightened in this way, mother Çacé did not come before the Lord.

CB Madhya-khaëòa 2.215

TEXT 215

sarva-bhakta-gaëa sandhyä-samaya haile

äsiyä prabhura gåhe alpe-alpe mile

In the evening, all the devotees gradually assembled at the Lord’s


house.

CB Madhya-khaëòa 2.216

TEXT 216

bhakti-yoga-sahita ye-saba çloka haya

paòite lägiläçré-mukunda-mahäçaya

At that time Çré Mukunda began to recite various verses glorifying


devotional service.

CB Madhya-khaëòa 2.217

TEXT 217
puëyavanta mukundera hena divya dhvani

çunilei äviñöa hayena dvija-maëi

The most fortunate Mukunda had such a divine voice that as soon as the
crest jewel of brähmaëas heard him, He became absorbed in trance.

CB Madhya-khaëòa 2.218

TEXT 218

’hari bola’ bali’ prabhu lägilä garjite

catur-dike paòe, keha nä päre dharite

The Lord began to loudly cry out, “Hari bol!” He then fell on the
ground in various directions, and no one could hold Him.

CB Madhya-khaëòa 2.219

TEXT 219

träsa, häsa, kampa, sveda, pulaka, garjana

eka-bäre sarva-bhäva dilä daraçana

All transformations of ecstatic love like fear, laughter, shivering,


perspiring, hairs standing on end, and thundering voice simultaneously
manifested in His body.

CB Madhya-khaëòa 2.220

TEXT 220

apürva dekhiyä sukhe gäya bhakta-gaëa

éçvarera premäveça nahe samvaraëa

On seeing this unique manifestation, the devotees sang in great joy.


The loving sentiments of the Lord could not be checked.

CB Madhya-khaëòa 2.221

TEXT 221

sarva-niçä yäya yena muhürteka-präya

prabhäte vä kathaïcit prabhu bähya päya

The entire night passed like a moment. In the morning the Lord seemed
to regain some external consciousness.
CB Madhya-khaëòa 2.222

TEXT 222

ei-mata nija-gåhe çré-çacénandana

niravadhi niçidisi karena kértana

In this way the son of Çacé regularly performed kértana in His house
throughout the day and night.

CB Madhya-khaëòa 2.223

TEXT 223

ärambhilä mahäprabhu kértana-prakäça

sakala-bhaktera duùkha haya dekhi’ näça

Thus the Supreme Lord inaugurated the performance of kértana. As a


result, all the devotees’ distress was mitigated.

CB Madhya-khaëòa 2.224

TEXT 224

’hari bola’ bali’ òäke çré-çacénandana

ghana-ghana päñaëòéra haya jägaraëa

As Çré Çacénandana loudly cried out, “Hari bol!” the sleep of the
atheists was repeatedly broken.

CB Madhya-khaëòa 2.225-228

TEXT 225-228

nidrä-sukha-bhaìge bahirmukha kruddha haya

yäya yena-mata icchä baliyä maraya

keha bale,—“e-gulära haila ki väi?”

keha bale,—“rätrye nidrä yäite nä päi”

keha bale,—“gosäïi ruñibe baòa òäke

e-gulära sarva-näça haibe ei päke”

keha bale,—“jïäna-yoga eòiyä vicära

parama-uddhata-hena sabära vyabhära”


When the happiness of their sleep was broken, the atheists became
angry and blasphemed according to their desires for their own
ruination. Someone said, “What madness has come upon them?” Someone
else said, “We are unable to sleep at night.” Someone said, “The Lord
will become angry because of this loud noise, and that will result in
their destruction.” Another said, “Rather than cultivating knowledge,
they are acting most arrogantly.”

CB Madhya-khaëòa 2.229

TEXT 229

keha bale,—“kisera kértana ke vä jäne?

eta päka kare ei çréväsiyä-vämane

Someone said, “Who knows what kind of kértana they are doing? That
foolish brähmaëa Çréväsa is behind all this.

CB Madhya-khaëòa 2.230

TEXT 230

mägiyä khäibära lägi’ mili’ cäri bhäi

’kåñëa’ bali’ òäka chäòe—yena mahä-väi

“In order to fill their bellies by begging, these four brothers loudly
call out the name of Kåñëa as if they were afflicted by insanity.

CB Madhya-khaëòa 2.231

TEXT 231

mane-mane balile ki puëya nähi haya?

baòa kari’ òäkile ki puëya upajaya?”

“Can they not achieve piety by chanting in their minds? Does chanting
loudly bestow greater piety?”

CB Madhya-khaëòa 2.232

TEXT 232

keha bale,—“äre bhäi! paòila pramäda

çréväsera lägi’ haila deçera utsäda

Someone else said, “O brothers, we are doomed! Because of Çréväsa, the


entire country will be ruined.
CB Madhya-khaëòa 2.233

TEXT 233

äji muïi deoyäne çuniluì saba

kathäräjära äjïäya dui näo äise ethä

“This morning I heard that on the King’s order two boats are on their
way here.

CB Madhya-khaëòa 2.234

TEXT 234

çunileka nadéyära kértana viçeña

dhariyä niväre haila räjära ädeça

“The King has heard about the loud kértana in Nadia, therefore he has
ordered that they be arrested and brought before him.

CB Madhya-khaëòa 2.235

TEXT 235

ye-te-dike paläibe çréväsa-paëòita

ämä sabä laiyä sarva-näça upasthita

“Now Çréväsa Paëòita will slip off in some direction or other, leaving
us to face certain ruin.

CB Madhya-khaëòa 2.236

TEXT 236

takhane balinu muïi haiyä mukhara

’çréväsera ghara pheli gaìgära bhitara’

“I frankly told you before that we should throw Çréväsa’s house into
the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 2.237

TEXT 237

takhane nä kaile ihä parihäsa-jïäne

sarva-näça haya ebe dekha vidyamäne”


“You took it as a joke and did not pay any attention. But now see how
we will be destroyed.”

CB Madhya-khaëòa 2.238

TEXT 238

keha bale,—“ämarä sabära kon däya?

çréväse bändhiyä diba yebä äsi’ cäya”

Someone else said, “What does this have to do with us? We will bind
Çréväsa and turn him over to whoever demands him.”

CB Madhya-khaëòa 2.239

TEXT 239

ei-mata kathä haila nagare nagare

’räja-naukä äise vaiñëava dharibäre’

From town to town the news was spread: “The King’s men are coming to
arrest the Vaiñëavas.”

CB Madhya-khaëòa 2.240

TEXT 240

vaiñëava-samäje sabe e kathäçunilä

’govinda’ smaìari’ sabe bhaya nivärilä

When the Vaiñëavas heard this news, they all subdued their fears by
remembering Govinda.

CB Madhya-khaëòa 2.241

TEXT 241

“ye karibe kåñëacandra, se-i ’satya’ haya

se prabhu thäkite kon adhamere bhaya?”

“Whatever Kåñëacandra ordains must take place. Why should one fear
wicked persons when the Lord is there?”

CB Madhya-khaëòa 2.242

TEXT 242

çréväsa-paëòita—baòa parama udära


yei kathäçune, se-i pratyaya täìhära

Çréväsa Paëòita was most liberal. He had firm faith in whatever he


heard.

CB Madhya-khaëòa 2.243

TEXT 243

yavanera räjya dekhi’ mane haila bhaya

jänilena gauracandra bhaktera hådaya

Considering that the Yavanas were ruling the kingdom, he became


fearful. And Gauracandra knew the heart of His devotee.

CB Madhya-khaëòa 2.244

TEXT 244

prabhu avatérëa,—nähi jäne bhakta-gaëa

jänäite ärambhilä çré-çacénandana

The devotees did not know that the Lord had personally appeared,
therefore the son of Çacé began to reveal Himself.

CB Madhya-khaëòa 2.245-248

TEXT 245-248

nirbhaye veòäya mahäprabhu viçvambhara

tribhuvane advitéya madana-sundara

sarväìge lepiyächena sugandhi candana

aruëa-adhara çobhe kamala-nayana

cäìcara-cikura çobhe pürëacandra-mukha

skandhe upavéta çobhe manohara rüpa

divya-vastra paridhäna, adhare tämbüla

kautuke gelena prabhu bhägérathé-küla

Mahäprabhu Viçvambhara, who was incomparable throughout the three


worlds and more attractive than Cupid, fearlessly wandered about
Navadvépa. Fragrant sandalwood pulp was smeared all over His body. His
lotus eyes and crimson lips were enchanting. His curling hair adorned
His face, which resembled the full moon. A brähmaëa thread enhanced
the beauty of His shoulders and His exquisite form. He was dressed in
fine cloth, and His lips were tinged with the color of betel. He
happily proceeded towards the bank of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 2.249

TEXT 249

yateka sukåti haya dekhite hariña

yateka päñaëòé, saba haya vimariña

On seeing Him, all the pious persons became happy and all the atheists
became morose.

CB Madhya-khaëòa 2.250

TEXT 250

“eta bhaya çuniyä o bhaya nähi päya

räjära kumära yena nagare veòäya”

“In spite of hearing the rumors, He is not at all frightened. He


wanders about town like a prince.”

CB Madhya-khaëòa 2.251

TEXT 251

ära-jana bale,—“bhäi! bujhiläìa, thäka’

yata dekha ei saba—paläbära päka”

Someone else said, “O brother, I have understood. Wait a while and you
will see. This is all a cover for His escape.”

CB Madhya-khaëòa 2.252

TEXT 252

nirbhaye cähena cäri-dike viçvambhara

gaìgära sundara srota pulina sundara

Viçvambhara fearlessly looked around and saw before Him the beautiful
flowing Ganges and its charming banks.

CB Madhya-khaëòa 2.253
TEXT 253

gäbhé eka yütha dekhe pulinete care

hambärava kari’ äise jala khäibäre

He saw nearby a herd of grazing cows, who were lowing as they came to
the bank of the river to drink water.

CB Madhya-khaëòa 2.254

TEXT 254

ürdhva puccha kari’ keha catur-dike dhäya

keha yujhe, keha çuye, keha jala khäya

Some of the cows raised their tails and ran about, some of them fought
each other, some laid down, and some drank water.

CB Madhya-khaëòa 2.255

TEXT 255

dekhiyä garjaye prabhu kare huhuìkära

“muïi sei, muïi sei” bale bäre bära

On seeing this, the Lord repeatedly thundered, “I am He, I am He.”

CB Madhya-khaëòa 2.256

TEXT 256

ei-mata dhäïä geläçréväsera ghare

“ki karis çréväsiyä?” balaye huìkäre

In that mood, the Lord rushed to Çréväsa’s house, where He loudly


exclaimed, “O Çréväsa, what are you doing?”

CB Madhya-khaëòa 2.257

TEXT 257

nåsiàha püjaye çréniväsa yei ghare

punaù punaù läthi märe tähära duyäre

The Lord kicked again and again on the door of the room in which
Çréväsa was worshiping Nåsiàhadeva.
CB Madhya-khaëòa 2.258

TEXT 258

“kähäre püjis, karis kära dhyäna?

yäìhäre püjis täìre dekh vidyamäna”

“Who are you worshiping? Who are you meditating on? Look, He whom you
are worshiping is standing before you.”

CB Madhya-khaëòa 2.259

TEXT 259

jvalanta-anala dekhe çréväsa-paëòita

haila samädhi-bhaìga, cähe cari-bhita

Çréväsa Paëòita saw a blazing fire, and his meditation was broken. He
opened his eyes and looked around him.

CB Madhya-khaëòa 2.260

TEXT 260

dekhe véräsane vasi’ äche viçvambhara

catur-bhuja—çaìkha-cakra-gadä-padma-dhara

He saw Viçvambhara sitting like a hero and holding conch, disc, club,
and lotus in His four hands.

CB Madhya-khaëòa 2.261

TEXT 261

garjite ächaye yena matta-siàha-sära

väma-kakñe täli diyä karaye huìkära

The Lord repeatedly roared like an intoxicated lion as He slapped the


left side of His stomach.

CB Madhya-khaëòa 2.262

TEXT 262

dekhiyä haila kampa çréväsa-çarére

stabdha hailäçréniväsa, kichui nä sphure


On seeing Him, Çréväsa Paëòita began to tremble and became completely
speechless.

CB Madhya-khaëòa 2.263

TEXT 263

òäkiyä balaye prabhu—“äre çréniväsa!

eta-dina nä jänis ämära prakäça?

The Lord said, “O Çréniväsa! All these days you did not know about My
appearance?

CB Madhya-khaëòa 2.264

TEXT 264

tora ucca saìkértana, näòära huìkäre

chäòiyä vaikuëöha, äinu sarva pariväre

“By your loud chanting and Näòäs roaring I left Vaikuëöha and came
here with My associates.

CB Madhya-khaëòa 2.265

TEXT 265

niçcinte ächaha tumi more nä

jäniyäçäntipure gela näòä ämäre eòiyä

“You are living unconcerned without recognizing Me, and Näòä has
avoided Me by going to Çäntipura.

CB Madhya-khaëòa 2.266

TEXT 266

sädhu uddhärimu, duñöa vinäçimu saba

tora kichu cintä näi, paòa’ mora stava”

“I will deliver the saintly persons and destroy the miscreants. Do not
worry. Offer prayers to Me.”

CB Madhya-khaëòa 2.267

TEXT 267

prabhure dekhiyä preme käìde çréniväsa


ghucila antara-bhaya, päiyä äçväsa

Çréväsa cried out of love on seeing the Lord, and the fear in his
heart was dispelled by the Lord’s assurance.

CB Madhya-khaëòa 2.268

TEXT 268

hariñe pürëita haila sarva kalevara

däëòäiyä stuti kare yuòi’ dui kara

Çréväsa’s entire body became filled with ecstasy, and he stood up with
folded hands and began offering prayers to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 2.269

TEXT 269

sahaje paëòita baòa mahä-bhägavata

äjïä päi’ stuti kare yena abhimata

Çréväsa Paëòita was a natural scholar and a mahä-bhägavata. Having


been ordered by the Lord, he offered heart-felt prayers.

CB Madhya-khaëòa 2.270

TEXT 270

bhägavate äche brahma-mohäpanodana

sei çloka paòi’ stuti karena prathama

He first recited a verse from Çrémad Bhägavatam that was spoken by


Lord Brahmä after his bewilderment.

CB Madhya-khaëòa 2.271

TEXT 271

After Çré Kåñëa smashed the pride of Brahmä, who stole the calves of
Vraja, Brahmä came before Kåñëa and offered prayers as follows:

nauméòya te ’bhra-vapuñe taòid-ambaräya

guïjävataàsa-paripiccha-lasan-mukhäya

vanya-sraje kavala-vetra-viñäëa-veëu-

lakñma-çriye mådu-pade paçupäìgajäya


“My dear Lord, You are the only worshipable Lord, the Supreme
Personality of Godhead, and therefore I offer my humble obeisances and
prayers just to please You. O son of the King of the cowherds, Your
transcendental body is dark blue like a new cloud, Your garment is
brilliant like lightning, and the beauty of Your face is enhanced by
Your guïjä earrings and the peacock feather on Your head. Wearing
garlands of various forest flowers and leaves, and equipped with a
herding stick, a buffalo horn and a flute, You stand beautifully with
a morsel of food in Your hand.’

CB Madhya-khaëòa 2.272

TEXT 272

“viçvambhara-caraëe ämära namaskära

nava-ghana varëa, péta vasana yäìhära

“I offer my respectful obeisances at the lotus feet of Viçvambhara,


whose bodily complexion is the color of a newly formed cloud and who
is dressed in yellow garments.

CB Madhya-khaëòa 2.273

TEXT 273

çacéra nandana-päye mora namaskära

nava-guïjäçikhi-puccha bhuñaëa yäìhära

“I offer my respectful obeisances unto the lotus feet of Çacés son,


whose head is decorated with strands of fresh guïja and a peacock
feather.

CB Madhya-khaëòa 2.274

TEXT 274

gaìgädäsa-çiñya-päye mora namaskära

vana-mälä, kare dadhi-odana yäìhära

“I offer my respectful obeisances at the feet of Gaìgädäsa Paëòita’s


student, who wears a forest flower garland and holds yogurt rice in
His hand.

CB Madhya-khaëòa 2.275

TEXT 275
jagannätha-putra-päye mora namaskära

koöi-candra yini rüpa vadana yäìhära

“I offer my respectful obeisances at the feet of Jagannätha Miçra’s


son, whose attractive form defeats the beauty of millions of moons.

CB Madhya-khaëòa 2.276

TEXT 276

çåìga, vetra, veëu—cihna-bhuñaëa yäìhära

sei tumi, tomära caraëe namaskära

“I offer my obeisances unto You, who are adorned with horn, stick, and
flute.

CB Madhya-khaëòa 2.277

TEXT 277

cäri-vede yäìre ghoñe’ ’nandera kumära’

sei tumi, tomära caraëe namaskära”

“You are that person who is addressed by the four Vedas as the son of
Mahäräja Nanda. I offer my obeisances unto You.”

CB Madhya-khaëòa 2.278

TEXT 278

brahma-stave stuti kare’ prabhura caraëe

svacchande balaye—yata äise vadane

Çréväsa Paëòita offered the Lord prayers similar to those offered by


Brahmä. Whatever He spoke came to his lips spontaneously.

CB Madhya-khaëòa 2.279-282

TEXT 279-282

“tumi viñëu, tumi kåñëa, tumi yajïeçvara

tomära caraëodaka—gaìgä tértha-vara

jänaké-jévana tumi, tumi narasiàha

aja-bhava-ädi—tava caraëera bhåìga


tumi se vedänta-vedya, tumi näräyaëa

tumi se chalilä bali haiyä vämana

tumi hayagréva, tumi jagat-jévana

tumi néläcala-candra—sabära käraëa

“You are Viñëu, You are Kåñëa, You are the Lord of sacrifice. The holy
waters of the Ganges emanate from Your lotus feet. You are the life
and soul of Jänaké, and You are Nåsiàhadeva. Lord Brahmä, Lord Çiva,
and others are all servants of Your lotus feet. You are the knower of
Vedänta, and You are Näräyaëa. It was You who deceived Bali as Vämana.
You are Hayagréva, and You are the life and soul of the entire
universe. You are the moonlike Lord of Néläcala and the cause of all
causes.

CB Madhya-khaëòa 2.283

TEXT 283

tomära mäyäya kär nähi haya bhaìga?

kamalä nä jäne—yäìra sane eka-saìga

“Who is not bewildered by Your illusory energy? Even though goddess


Lakñmé lives with You, she does not know Your glories.

CB Madhya-khaëòa 2.284

TEXT 284

saìgé, sakhä, bhäi—sarva-mate seve ye

hena prabhu moha mäne’—anya janä ke?

“You bewilder even that Lord who serves as Your companion, friend, and
brother, so what to speak of others?

CB Madhya-khaëòa 2.285

TEXT 285

mithyä-gåhaväse more päòiyächa bhole

tomä nä jäniyä mora janma gela hele

“You have thrown me into the illusion of household life. I have simply
wasted my life without understanding You.

CB Madhya-khaëòa 2.286
TEXT 286

nänä mäyä kari’ tumi ämäre vaïcilä!

säji-dhuti-ädi kari’ sakali bahilä!

“You have deceived me through various illusions. You have even carried
my flower basket and dhoté.

CB Madhya-khaëòa 2.287

TEXT 287

täte mora bhaya nähi, çuna präëa-nätha!

tumi-hena prabhu more hailä säkñät

“O Lord of my life, please listen. That does not make me fearful, for
You have now appeared before my eyes.

CB Madhya-khaëòa 2.288

TEXT 288

äji mora sakala-duùkhera haila näça

äji mora divasa haila parakäça

“Today all my miseries are vanquished. Today is the most auspicious


day for me.

CB Madhya-khaëòa 2.289

TEXT 289

äji mora janma-karma—sakala saphala

äji mora udaya—sakala sumaìgala

“Today my life and activities have become successful. Today all good
fortune has awakened for me.

CB Madhya-khaëòa 2.290

TEXT 290

äji mora pitå-kula haila uddhära

äji se vasati dhanya haila ämära

“Today my forefathers have been delivered. Today my home is truly


blessed.
CB Madhya-khaëòa 2.291

TEXT 291

äji mora nayana-bhägyera nähi sémätäìre

dekhi—yäìra çré-caraëa seve ramä”

“Today there is no limit to the good fortune of my eyes, for I am


seeing He whose lotus feet are served by Ramä, the goddess of
fortune.”

CB Madhya-khaëòa 2.292

TEXT 292

balite äviñöa hailä paëòita-çréväsa

ürdhva bähu kari’ kände, chäòe ghana çväsa

While speaking in this way, Çréväsa Paëòita became overwhelmed in


ecstasy. He raised his arms, cried, and sighed deeply.

CB Madhya-khaëòa 2.293

TEXT 293

gaòägaòi yäya bhägyavanta çréniväsa

dekhiyä apürva gauracandra-parakäça

The most fortunate Çréniväsa rolled on the ground after seeing that
most wonderful manifestation of Çré Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 2.294

TEXT 294

ki adbhuta sukha haila çréväsa-çarére

òubilena vipra-vara änanda-sägare

What wonderful happiness was felt in the body of Çréväsa! That best of
the brähmaëas merged in an ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 2.295

TEXT 295

häsiyäçunena prabhu çréväsera stuti

sadaya haiyä bale çréväsera prati


The Lord smiled after hearing the prayers of Çréväsa. Being
compassionate to Çréväsa, the Lord spoke to him.

CB Madhya-khaëòa 2.296

TEXT 296

“stré-putra-ädi yata tomära väòéra

dekhuka ämära rüpa, karaha bähira

“Bring your wife, children, and other members of your household and
let them see My form.

CB Madhya-khaëòa 2.297

TEXT 297

sastrika haiyä püja’ caraëa ämära

vara mäga’—yena icchä manete tomära”

“In the company of your wife, worship My lotus feet and ask for any
benediction you desire.”

CB Madhya-khaëòa 2.298

TEXT 298

prabhura päiyä äjïäçréväsa-paëòita

sarva-parikara-saìge äilä tvarita

Being ordered by the Lord, Çréväsa Paëòita immediately brought all his
family members.

CB Madhya-khaëòa 2.299

TEXT 299

viñëu-püjä-nimitta yateka puñpa chila

sakala prabhura päye säkñäöe dila

He offered at the feet of the Lord whatever flowers were there for the
worship of Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 2.300

TEXT 300

gandha-puñpa-dhüpa-dépe püje çré-caraëa


sastréka haiyä vipra karena krandana

In the company of his wife, the brähmaëa cried as he worshiped the


lotus feet of the Lord with sandalwood paste, flowers, incense, and
lamps.

CB Madhya-khaëòa 2.301

TEXT 301

bhäi, patné, däsa, däsé, sakala

laiyäçréväsa karena käku caraëe paòiyä

Çréväsa Paëòita led his brothers, wife, servants, and maidservants in


humbly falling at the lotus feet of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 2.302

TEXT 302

çréniväsa-priyakäré prabhu viçvambhara

caraëa dilena sarva-çirera upara

Lord Viçvambhara is the well-wisher of Çréniväsa, so He placed His


lotus feet on the heads of everyone there.

CB Madhya-khaëòa 2.303

TEXT 303

alakñite bule’ prabhu mäthäya sabära

häsi’ bale,—“mote citta hau sabäkära”

Unseen by all, the Lord touched everyone’s heads with His lotus feet.
He smiled and said, “May your minds be fixed on Me.”

CB Madhya-khaëòa 2.304

TEXT 304

huìkära garjjana kari’ prabhu viçvambhara

çréniväse sambodhiyä balena uttara

Lord Viçvambhara roared loudly and spoke to Çréniväsa as follows.

CB Madhya-khaëòa 2.305

TEXT 305
“ohe çréniväsa! kichu mane bhaya päo?

çuni,—tomä dharite äise räja-näo?

“O Çréniväsa! Are you afraid of something? Is there some rumor that


the King’s boat is coming to arrest you?

CB Madhya-khaëòa 2.306

TEXT 306

ananta-brahmäëòa-mäjhe yata jéva vaise

sabära preraka ämi äpanära rase

“By My own supreme will, I am the director of all living entities in


the innumerable universes.

CB Madhya-khaëòa 2.307

TEXT 307

mui yadi boläìa sei räjära çarére

tabe se balibe seha dharibära tare

“The King will have you arrested only if I make him do so.

CB Madhya-khaëòa 2.308

TEXT 308

yadi vä e-mata nahe,—svatantra haiyädharibäre

bale, tabe muïi cäìa ihä

“If this were not the case—if he independently ordered your arrest—
then this is what I will do.

CB Madhya-khaëòa 2.309

TEXT 309

muïi giyä sarva-äge naukäya caòimu

ei-mata giyä räja-gocara haimu

“I will be the first to board the boat and present Myself before the
King.

CB Madhya-khaëòa 2.310
TEXT 310

more dekhi’ räjä rahibe nåpäsane?

vihvala kariyä ye päòimu seikhäne?

“Will the King remain sitting on his throne after seeing Me? I will
bewilder him and drag him down.

CB Madhya-khaëòa 2.311

TEXT 311

yadi vä e-mata nahe, jijïäsibe more

seho mora abhéñöa çuna kahi tore

“If this does not happen and he holds Me for questioning, then this is
what I will tell him.

CB Madhya-khaëòa 2.312

TEXT 312

“çuna çuna, ohe räjä! satya mithyä jäna’

yateka mollä käjé saba tora äna’

“Listen, O King, bring all your Mullahs and Kazis to ascertain the
truth.

CB Madhya-khaëòa 2.313

TEXT 313

hasté, ghoòä, päçu, pakñé, yata tora äche

sakala änaha, räjä! äpanära käche

“O King, bring all the elephants, horses, animals, and birds that you
have.

CB Madhya-khaëòa 2.314

TEXT 314

ebe hena äjïä kara’ sakala-käjére

äpanära çästra kahi’ kändäu sabäre

“Instruct your Kazis to recite your scriptures and make those


creatures cry.’
CB Madhya-khaëòa 2.315

TEXT 315

nä pärila tärä yadi eteka karite

tabe se äpanä vyakta karimu räjäte

“If they are unable to do this, then I will manifest Myself to the
King.

CB Madhya-khaëòa 2.316

TEXT 316

’saìkértana mänä kara’ e gulära bole

yata tära çakti ei dekhili sakale

“You dared to stop saìkértana on the advice of these fellows! Everyone


has now seen what power they actually have.

CB Madhya-khaëòa 2.317

TEXT 317

mora çakti, dekha ebe nayana bhariyä’

eta bali’ matta-hastéänimu dhariyä

“Now behold My power with your own eyes.’ After saying this, I will
bring an intoxicated elephant before him.

CB Madhya-khaëòa 2.318

TEXT 318

hasté, ghoòä, måga, pakñé, ekatra

kariyäseikhäne kändäimu ’kåñëa’ boläiyä

“I will gather the elephants, horses, deer, and birds and induce them
to chant the name of Kåñëa and cry.

CB Madhya-khaëòa 2.319

TEXT 319

räjära yateka gaëa, räjära sahite

sabä kändäimu ’kåñëa’ bali’ bhäla-mate


“I will induce everyone to chant the name of Kåñëa and cry, including
the King and his subjects.

CB Madhya-khaëòa 2.320

TEXT 320

ihäte vä apratyaya tumi väsa’ mane

säkñätei karoì,—dekha äpana-nayane”

“Do not maintain the slightest doubt. I will show you now before your
own eyes.”

CB Madhya-khaëòa 2.321

TEXT 321

sammukhe dekhaye eka bälikä äpani

çréväsera bhrätå-sutänäma ’näräyaëé’

The Lord then looked at Çréväsa’s niece, a small girl named Näräyaëé,
standing before Him.

CB Madhya-khaëòa 2.322

TEXT 322

adyäpiha vaiñëava-maëòale yäìra dhvani

’caitanyera avaçeña-pätra näräyaëé’

Even today Näräyaëé is known among Vaiñëavas as the recipient of Lord


Caitanya’s remnants.

CB Madhya-khaëòa 2.323

TEXT 323

sarva-bhuta-antaryämé çré-gauräìga-cända

äjïä kailä,—“näräyaëi! ’kåñëa’ bali’ kända”

Çré Gauräìga, the Supersoul of all living entities, ordered her,


“Näräyaëé, chant the name of Kåñëa and cry.”

CB Madhya-khaëòa 2.324

TEXT 324

cäri vatsarera sei unmatta-carita


’hä kåñëa’ baliyä kände, nähika samvita

That four-year-old child immediately acted like she was mad. She
cried, chanted, “O Kåñëa,” and forgot herself.

CB Madhya-khaëòa 2.325

TEXT 325

aìga vahi’ paòe dhärä påthivéra tale

paripürëa haila sthala nayanera jale

Tears flowed from her eyes to the ground, making the area around her
wet.

CB Madhya-khaëòa 2.326

TEXT 326

häsiyä-häsiyä bale prabhu viçvambhara

“ekhana tomära ki ghucila saba òara?”

Lord Viçvambhara smiled and said, “Now have your fears been
dispelled?”

CB Madhya-khaëòa 2.327

TEXT 327

mahävaktäçréniväsa—sarva-tattva jäne

äsphäliyä dui bhuja bale prabhu-sthäne

The expert speaker Çréniväsa knew all truths. He raised his arms and
spoke to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 2.328-329

TEXT 328-329

“käla-rüpé tomära vigraha bhagaväne

yakhana sakala såñöi saàhäriyä äne

takhana nä kari bhaya tora näma-bale

ekhana kisera bhaya?—tumi mora ghare”


“O Lord, when You, in the form of time, annihilate the entire
creation, I am not afraid due to the power of Your holy names. So what
is there to fear now that You are personally present in my house?”

CB Madhya-khaëòa 2.330

TEXT 330

baliyä äviñöa hailä paëòita-çréväsa

goñöhéra sahita dekhe prabhura prakäça

After speaking in this way, Çréväsa Paëòita became overwhelmed as he


and his associates saw the Lord’s opulences.

CB Madhya-khaëòa 2.331

TEXT 331

cäri-vede yäìre dekhibäre abhiläña

tähä dekhe çréväsera yata däsé däsa

He whom the four Vedas desire to see was seen by Çréväsa’s servants
and maidservants.

CB Madhya-khaëòa 2.332

TEXT 332

ki baliba çréväsera udära caritra

yäìhära caraëa-dhule saàsära pavitra

What can I say about the magnanimous characteristics of Çréväsa. The


dust of his lotus feet purifies the entire world.

CB Madhya-khaëòa 2.333

TEXT 333

kåñëa-avatära yena vasudeva-ghare

yateka vihära saba—nandera mandire

Kåñëa appeared in the house of Vasudeva, yet He enjoyed various


pastimes in the house of Nanda Mahäräja.

CB Madhya-khaëòa 2.334

TEXT 334
jagannätha-ghare haila ei avatära

çréväsa-paëòita-gåhe yateka vihära

Similarly, the Lord appeared in the house of Jagannätha Miçra, and He


enjoyed various pastimes in the house of Çréväsa Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 2.335

TEXT 335

sarva-vaiñëavera priya paëòita-çréväsa

täna bäòé gele mätra sabära ulläsa

Çréväsa Paëòita was most dear to the Vaiñëavas. They all became filled
with joy on entering his house.

CB Madhya-khaëòa 2.336

TEXT 336

anubhave yäìre stuti kare veda mukhe

çréväsera däsa-däsé täìre dekhe sukhe

The Supreme Lord, who is offered heart-felt prayers by the Vedas, was
easily seen by the servants and maidservants of Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 2.337

TEXT 337

eteke vaiñëava-sevä parama-upäya

avaçya milaye kåñëa vaiñëava-kåpäya

That is why service to the Vaiñëavas is the topmost process, for by


the mercy of the Vaiñëavas one certainly attains Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.338

TEXT 338

çréväsere äjïä kailä prabhu viçvambhara

“nä kahio, e-saba kathä kähäro gocara”

Lord Viçvambhara instructed Çréväsa, “Do not disclose these topics to


anyone.”

CB Madhya-khaëòa 2.339
TEXT 339

bähya päi’ viçvambhara lajjita antara

äçväsiyäçréväsere gelä nija-ghara

On regaining external consciousness, Viçvambhara felt somewhat


ashamed. After solacing Çréväsa, He returned home.

CB Madhya-khaëòa 2.340

TEXT 340

sukha-maya hailä tabe çréväsa paëòita

patné-vadhu-bhäi-däsa-däséra sahita

Then Çréväsa Paëòita, along with his wife, his brothers’ wives, his
brothers, his servants, and his maidservants, became filled with
happiness.

CB Madhya-khaëòa 2.341

TEXT 341

çréväsa karilä stuti—dekhiyä prakäça

ihä yei çune, sei haya kåñëa-däsa

Anyone who hears the prayers that Çréväsa offered when he saw the
Lord’s manifestation will certainly become a servant of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 2.342

TEXT 342

antaryämé-rüpe balaräma bhagavän

äjïä kailä caitanyera gäite äkhyäna

Lord Balaräma in the form of the Supersoul ordered me to glorify the


topics of Çré Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 2.343

TEXT 343

vaiñëavera päye mora ei namaskära

janma-janma prabhu mora hau haladhara


I offer my respectful obeisances at the feet of all the Vaiñëavas so
that by their mercy Haladhara may be my Lord, birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 2.344

TEXT 344

’narasiàha’ ’yadusiàha’—yena näma-bheda

ei-mata jäni,—`nityänanda’ ’baladeva’

Just as Narasiàha and Yadusiàha are different names for the same
person, I know that Nityänanda and Baladeva are different only in
name.

CB Madhya-khaëòa 2.345

TEXT 345

caitanya-candrera priya vigraha baläi

ebe ’avadhüta-candra’ kari’ yäìre gäi

Baladeva is the dearest personality to Caitanyacandra. He is now known


as Avadhüta-candra.

CB Madhya-khaëòa 2.346

TEXT 346

madhya-khaëòa-kathä, bhäi! çuna eka-citte

vatsareka kértana karilä yena mate

O brothers, please hear attentively the topics of Madhya-khaëòa, which


describe the Lord’s kértana pastimes over the course of one year.

CB Madhya-khaëòa 2.347

TEXT 347

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 3: The Lord Manifests His Varäha Form in the House of Muräri and
Meets with Nityänanda
Chapter Three: The Lord Manifests His Varäha Form in the House of
Muräri and Meets with Nityänanda

CB Madhya-khaëòa 3.001

TEXT 1

jaya jaya sarva-präëa-nätha viçvambhara

jaya nityänanda-gadädharera éçvara

All glories to Viçvambhara, the beloved Lord of all! All glories to


the Lord of Nityänanda and Gadädhara!

CB Madhya-khaëòa 3.002

TEXT 2

jaya jaya advaitädi-bhaktera adhéna

bhakti-däna diyä prabhu uddhäraha déna

All glories to the Lord, who is controlled by His devotees headed by


Advaita! O Lord, please award me Your devotional service and deliver
this humble servant.

CB Madhya-khaëòa 3.003

TEXT 3

ei-mata navadvépe gauräìga-sundara

bhakti-sukhe bhäse lai’ sarva-parikara

In this way Çré Gaurasundara floated in the ocean of devotional


happiness in the company of His associates.

CB Madhya-khaëòa 3.004

TEXT 4

präëa-hena sakala sevaka äpanära

’kåñëa’ bali’ kände galä dhariyä sabära

All the Lord’s servants were like His very life. He cried while
holding their necks and chanting the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 3.005

TEXT 5
dekhiyä prabhura prema sarva-däsa-gaëa

catur-dike prabhu veòi’ karaye krandana

On seeing the Lord’s love, all the devotees surrounding the Lord
cried.

CB Madhya-khaëòa 3.006

TEXT 6

ächuka däsera kärya, se-prema dekhite

çuñka-käñöha-päñäëädi miläya bhumite

By the sight of His love, even dry wood and stone melted, what to
speak of His servants.

CB Madhya-khaëòa 3.007

TEXT 7

chäòi’ dhana, putra, gåha, sarva-bhakta-gaëa

ahar-niça prabhu-saìge karena kértana

All the devotees left aside their wealth, children, and household and
engaged day and night in kértana with the Lord.

CB Madhya-khaëòa 3.008-017

TEXT 8-17

hailena gauracandra kåñëa-bhakti-maya

yakhana ye-rüpa çune, sei-mata haya

däsya-bhäve prabhu yabe karena rodana

haila prahara-dui gaìgä-ägamana

yabe häse, tabe prabhu prahareka häse

mürchita haile—prahareka nähi çväse

kñaëe haya svänubhäva,—dambha kari’ vaise

“muïi sei, muïi sei”ihä bali’ häse

“kothä gela näòä buòä,—ye änila more?

biläimu bhakti-rasa prati-ghare-ghare”


sei-kñaëe ’kåñëa re! bäpa re!’ bali’ kände

äpanära keça äpanära päye bändhe

akrüra-yänera çloka paòiyä-paòiyäkñaëe

paòe påthivéte daëòavat haiyä

hailena mahäprabhu yehena akrüra

sei-mata kathä kahe, bähya gela düra

“mathuräya cala, nanda! räma-kåñëe

laiyädhanur-makha räja-mahotsava dekhi giyä”

ei-mata nänä bhäve nänä kathä kaya

dekhiyä vaiñëava-saba änande bhäsaya

Gauracandra became filled with devotion to Kåñëa. Whenever the Lord


heard any topic about Kåñëa, He was immediately influenced by that.
When the Lord cried for six hours in the mood of a servant, it
appeared that the Ganges was flowing from His eyes. When He laughed,
He laughed for three hours. When He lost consciousness, He would not
breath for three hours. Sometimes He would proudly manifest His
opulence, laugh, and say, “I am He. I am He. Where is that old Näòä
who brought Me here? I will distribute the sweet nectar of devotional
service to each and every house.” At that time He would cry and say,
“O Kåñëa, O My dear!” Then He would wind His hair around His feet.
Sometimes He would recite verses in the mood of Akrüra and offer
obeisances by falling like a rod to the ground. While fully absorbed
in the mood of Akrüra, Mahäprabhu lost all external consciousness and
said, “O Nanda, let us go to Mathurä with Balaräma and Kåñëa to see
the royal festival of the bow sacrifice.” When the Vaiñëavas saw the
Lord speaking in these various moods, they floated in waves of
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 3.018

TEXT 18

eka-dina varäha-bhävera çloka çuni’

garjiyä muräri-ghare calilä äpani

One day when the Lord heard a verse glorifying Varäha, He roared
loudly and went to the house of Muräri.

CB Madhya-khaëòa 3.019-020
TEXT 19-20

antare muräri-gupta-prati baòa prema

hanümän-prati prabhu rämacandra yena

murärira ghare gelä çré-çacénandana

sambhrame karilä gupta caraëa-vandana

The Lord was greatly affectionate to Muräri, just as Lord Rämacandra


was affectionate to Hanumän. As Çré Çacénandana entered the house of
Muräri, Muräri immediately offered Him obeisances.

CB Madhya-khaëòa 3.021-024

TEXT 21-24

“çükara çükara” bali’ prabhu cali’ yäya

stambhita muräri-gupta catur-dike cäya

viñëu-gåhe praviñöa hailä viçvambhara

sammukhe dekhena jala-bhäjana sundara

varäha-äkära prabhu hailä sei-kñaëe

svänubhäve gäòu prabhu tulilä daçane

garje yajïa-varäha—prakäçe’ khura cäri

prabhu bale,—“mora stuti karaha muräri!”

As the Lord entered the house of Muräri, He called out, “Boar, Boar.”
Muräri Gupta was astounded and looked all around. Viçvambhara then
entered the Viñëu temple, wherein He saw a beautiful waterpot with a
spout. The Lord immediately assumed the form of Varäha and by His own
sweet will picked up the waterpot with His teeth. In His form as
Varäha, the supreme enjoyer of all sacrifices grunted and manifested
four hoofs. Then the Lord ordered, “Muräri, offer prayers to Me!”

CB Madhya-khaëòa 3.025

TEXT 25

stabdha hailä muräri apürva-daraçane

ki balibe muräri, nä äise vadane


Seeing this unprecedented sight, Muräri became stunned. He was unable
to find any words to speak.

CB Madhya-khaëòa 3.026

TEXT 26

prabhu bale,—“bola bola kichu bhaya näïi

eta-dina nähi jäna’ muïi ei öhäïi”

The Lord said, “Speak up. Do not be afraid. All these days you did not
know that I am here.”

CB Madhya-khaëòa 3.027

TEXT 27

kampita muräri kahe kariyä minati

“tumi se jänaha prabhu! tomära ye stuti

Muräri trembled and humbly spoke, “O Lord, only You know Your glories.

CB Madhya-khaëòa 3.028-029

TEXT 28-29

ananta brahmäëòa yära eka phaëe dhare

sahasra-vadana hai’ yäre stuti kare

tabu nähi päya anta, sei prabhu kaya

tomära stavete ära ke samartha haya?

“Lord Ananta, who holds unlimited universes on one of His hoods,


constantly glorifies You with His thousand mouths. Yet He Himself
admits that He has not reached the end. Therefore who else is capable
of glorifying You?

CB Madhya-khaëòa 3.030

TEXT 30

ye vedera mata kare sakala saàsära

sei veda sarva tattva nä jäne tomära

“Even the Vedas, whose injunctions are followed by all, are unable to
know You in full.
CB Madhya-khaëòa 3.031

TEXT 31

yata dekhi çuni prabhu! ananta bhuvana

to’ra loma-küpe giyä miläya yakhana

“O Lord, the unlimited universes that we see or hear about are all
absorbed within the pores of Your hairs.

CB Madhya-khaëòa 3.032

TEXT 32

hena sadänanda tumi ye kara yakhane

bala dekhi vede tähä jänibe kemane

“You are always full of bliss in whatever You do, so how can the Vedas
know Your activities?

CB Madhya-khaëòa 3.033

TEXT 33

ataeva tumi se tomäre jäna’ mätra

tumi jänäile jäne tora kåpä-pätra

“Therefore only You know Yourself. Others can know You only if You
reveal Yourself to them.

CB Madhya-khaëòa 3.034

TEXT 34

tomära stutiye mora kon adhikära”

eta bali’ kände gupta, kare namaskära

“What qualification do I have to offer You prayers?” Speaking in this


way, Muräri Gupta cried and offered obeisances to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 3.035

TEXT 35

gupta-väkye tuñöa hailä varäha-éçvara

veda-prati krodha kari’ balaye uttara


Lord Varäha was pleased with the statements of Muräri Gupta.
Displaying anger towards the Vedas, He spoke as follows.

CB Madhya-khaëòa 3.036

TEXT 36

“hasta pada mukha mora nähika locana

ei-mata vede more kare viòambana

“The Vedas mock Me by accusing Me of having no hands, legs, mouth, or


eyes.

CB Madhya-khaëòa 3.037

TEXT 37

käçéte paòäya beöä prakäça-änanda

sei beöä kare mora aìga khaëòa khaëòa

“There is one wretch in Käçé named Prakäçänanda, who cuts My body to


pieces while teaching the Vedas.

CB Madhya-khaëòa 3.038

TEXT 38

väkhänaye veda, mora vigraha nä mäne

sarva aìge haila kuñöha, tabu nähi jäne

“He explains the Vedas but does not accept My form. His entire body is
afflicted with leprosy, yet he does not come to his senses.

CB Madhya-khaëòa 3.039

TEXT 39

sarva-yajïa-maya mora ye aìga pavitra

aja-bhava-ädi gäya yähära caritra

“My pure body is the personification of all sacrifices. Personalities


such as Brahmä and Çiva glorify its characteristics.

CB Madhya-khaëòa 3.040

TEXT 40

puëya pavitratä päya ye-aìga-paraçe


tähä’mithyä bale beöä kemana sähase?

“By the touch of My body, purity is sanctified. So how can that wretch
say that My body is false?

CB Madhya-khaëòa 3.041

TEXT 41

çunaha muräri-gupta, kahi mata sära

veda-guhya kahi ei tomära gocara

“O Muräri Gupta, listen as I tell you the essence of all doctrines. I


will disclose the confidential purport of the Vedas to you.

CB Madhya-khaëòa 3.042

TEXT 42

ämi yajïa-varäha—sakala-veda-sära

ämi se karinu pürve påthivé uddhära

“I am Varäha, the enjoyer of all sacrifices and the essence of the


Vedas. It was I who previously delivered the earth.

CB Madhya-khaëòa 3.043

TEXT 43

saìkértana-ärambhe mohära avatära

bhakta-jana lägi’ duñöa karimu saàhära

“I have incarnated to inaugurate the saìkértana movement. I will


destroy the miscreants for the sake of My devotees.

CB Madhya-khaëòa 3.044-045

TEXT 44-45

sevakera droha muïi sahite nä päroìputra

yadi haya mora, tathäpi saàhäroì

putra käöoìäpanära sevaka lägiyämithyä

nähi kahi gupta çuna mana diyä


“I cannot tolerate the oppression of My devotees. I kill the oppressor
even if he is My own son. I cut down My own son for the sake of My
servant. I am not telling a lie. O Gupta, listen attentively.

CB Madhya-khaëòa 3.046

TEXT 46

ye käle karinu muïi påthivé-uddhära

haila kñitira garbha parçe ämära

“When I was delivering the earth, she became pregnant by My touch.

CB Madhya-khaëòa 3.047

TEXT 47

haila ’naraka’-näme putra mahäbala

äpane putrere dharma kahila sakala

“I begot a powerful son named Naraka, and I personally instructed him


on religious principles.

CB Madhya-khaëòa 3.048

TEXT 48

mahäräja hailena ämära nandana

deva-dvija-guru-bhakta karena pälana

“My son became a great king, and he properly maintained the demigods,
the twice-born, the gurus, and the devotees.

CB Madhya-khaëòa 3.049

TEXT 49

daiva-doñe tähära haila duñöa saìga

bäëera saàsarge haila bhakta-drohe raìga

“By providence, he fell into bad association with Bäëa and began to
take pleasure in oppressing the devotees.

CB Madhya-khaëòa 3.050

TEXT 50

sevakera hiàsä mui nä päroì sahite


käöinu äpana putra sevaka räkhite

“I cannot tolerate the oppression of My servants, so I cut down My own


son to protect My servants.

CB Madhya-khaëòa 3.051

TEXT 51

janame janame tumi seviyächa more

eteka sakala tattva kahila tomäre”

“You have served Me birth after birth. Therefore I have disclosed


these truths to you.”

CB Madhya-khaëòa 3.052

TEXT 52

çuniyä muräri gupta prabhura vacana

vihvala haiyä gupta karena krandana

On hearing the Lord’s words, Muräri Gupta became overwhelmed and began
to cry.

CB Madhya-khaëòa 3.053

TEXT 53

muräri-sahita gauracandra jaya jaya

jaya yajïa-varäha—sevaka-rakñä-maya

All glories to Gauracandra in the association of Muräri! All glories


to Varäha, the Lord of sacrifice and protector of His devotees!

CB Madhya-khaëòa 3.054

TEXT 54

ei-mata sarva-sevakera ghare ghare

kåpäya öhäkura jänäyena äpanäre

In this way the Lord revealed Himself to all of His servants at each
of their houses.

CB Madhya-khaëòa 3.055

TEXT 55
ciniyä sakala bhåtya—prabhu äpanära

paränanda-maya citta haila sabära

When the servants recognized their Lord, their hearts became filled
with bliss.

CB Madhya-khaëòa 3.056

TEXT 56

päñaëòére ära keha bhaya nähi kare

häöe ghäöe sabe ’kåñëa’ gäya ucca-svare

Then they no longer feared the atheists, and they freely and loudly
chanted the names of Kåñëa at all public places.

CB Madhya-khaëòa 3.057

TEXT 57

prabhu-saìge miliyä sakala bhakta-gaëa

mahänande ahar-niça karaye kértana

In the company of the Lord, all the devotees happily engaged day and
night in chanting the holy names.

CB Madhya-khaëòa 3.058

TEXT 58

mililä sakala bhakta, bai nityänanda

bhäi nä dekhiyä baòa duùkhé gauracandra

All the devotees assembled together, except Nityänanda. Gauracandra


became unhappy on not seeing His brother.

CB Madhya-khaëòa 3.059

TEXT 59

nirantara nityänanda smare viçvambhara

jänilena nityänanda—ananta éçvara

Viçvambhara constantly remembered Nityänanda, and Nityänanda, who is


nondifferent from Ananta, could understand this.

CB Madhya-khaëòa 3.060
TEXT 60

prasaìge çunaha nityänandera äkhyäna

sütra-rüpe janma-karma kichu kahi täna

In this connection, please hear the narrations regarding Nityänanda. I


will briefly describe His birth and activities in the form of codes.

CB Madhya-khaëòa 3.061

TEXT 61

räòha-deçe ekacäkä-näme äche gräma

yaìhi janmilena nityänanda bhagavän

In Räòha-deça there is a village named Ekacakrä, where Lord Nityänanda


took birth.

CB Madhya-khaëòa 3.062

TEXT 62

’mauòeçvara’-näme deva äche kata düre

yäre püjiyäche nityänanda haladhare

Near this village there is a deity of Mauòeçvara Çiva that was


worshiped by Nityänanda Haladhara.

CB Madhya-khaëòa 3.063-066

TEXT 63-66

sei gräme vaise vipra häòäi paëòita

mahä-viraktera präya dayälu-carita

täìra patné padmävaté näma pati-vratäparamä

vaiñëavé-çakti—sei jagan-mätä

parama-udära dui brähmaëa

brähmaëétäìra ghare nityänanda janmilä äpani

sakala putrera jyeñöha—nityänanda-räya

sarva-sulakñaëa dekhi’ nayana juòäya


In this village lived a brähmaëa named Häòäi Paëòita, who was greatly
renounced and full of compassion. His chaste wife’s name was
Padmävaté. She was a great Vaiñëavé and the mother of the universe.
Both the brähmaëa and his wife were most magnanimous. In their house,
Nityänanda took birth. Lord Nityänanda was the eldest of their sons.
On seeing all His auspicious symptoms, one’s eyes were satiated.

CB Madhya-khaëòa 3.067

TEXT 67

täna bälya-lélä ädi-khaëòete vistara

ethäya kahile haya grantha bahutara

His childhood pastimes have already been described in the Ädi-khaëòa.


If I narrate them again here, this book will become voluminous.

CB Madhya-khaëòa 3.068

TEXT 68

ei-mata kata-dina nityänanda räya

häòäi paëòitera ghare ächena léläya

In this way Lord Nityänanda engaged in blissful pastimes as He lived


for some days in the house of Häòäi Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 3.069-073

TEXT 69-73

gåha chäòibäre prabhu karilena mana

nä chäòe janané-täta-duùkhera käraëa

tila-mätra nityänande nä dekhile mätäyuga-präya

hena väse’, tato ’dhika pitä

tila-mätra nityänanda-putrere chäòiyäkothä

o häòäi ojhä nä yäya caliyä

kibä kåñi-karme, kibä yajamäna-ghare

kibä häöe, kibä bäöe yata karma kare

päche yadi nityänanda-candra cali’ yäya


tilärthe çateka-bära ulaöiyä cäya

Nityänanda Prabhu then decided to leave home, but His parents, fearing
distress in His absence, did not leave Him alone. If Nityänanda’s
mother did not see Him for a moment, she considered that moment equal
to a yuga, and His father considered it even longer. Häòäi Ojhä could
not go anywhere without Nityänanda, for even a moment. Whether
farming, in the house of his disciple, in the marketplace, or on the
road—whatever he was doing—he would glance at Nityänanda a hundred
times every minute out fear that He might leave.

CB Madhya-khaëòa 3.074-075

TEXT 74-75

dhariyä dhariyä puna äliìgana kare

nanéra putalé yena miläya çarére

ei-mata putra-saìge bule sarva-öhäi

präëa hailä nityänanda, çaréra häòäi

As Häòäi Paëòita repeatedly embraced Him, the soft-as-butter, delicate


body of Nityänanda would merge in his body. In this way, Häòäi Paëòita
went everywhere accompanied by his son. It seemed Häòäi Paëòita was
the body and Nityänanda was the life air.

CB Madhya-khaëòa 3.076

TEXT 76

antaryämé nityänanda, ihä saba jäne

pitå-sukha-dharma päli’ äche pitä-sane

As the Supersoul, Nityänanda knew everything. He stayed with His


father for his pleasure and as a matter of duty.

CB Madhya-khaëòa 3.077

TEXT 77

daive eka-dina eka sannyäsé sundara

äilena nityänanda-janakera ghara

One day, by providence, an attractive sannyäsé arrived at the house of


Häòäi Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 3.078
TEXT 78

nityänanda-pitä täne bhikñä karäirä

räkhilena parama-änanda-yukta haïä

Nityänanda’s father invited him for a meal and happily kept him in his
house.

CB Madhya-khaëòa 3.079

TEXT 79

sarva rätri nityänanda-pitä täìra saìge

ächilena kåñëa-kathä-kathana-prasaìge

Nityänanda’s father passed the entire night discussing topics of Kåñëa


with the sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 3.080

TEXT 80

gantu-käma sannyäsé hailäüñä-käle

nityänanda-pitä-prati nyäsi-vara bale

In the early morning, when the sannyäsé was about to leave, he spoke
to Nityänanda’s father as follows.

CB Madhya-khaëòa 3.081-084

TEXT 81-84

nyäsé bale,—“eka bhikñä ächaye ämära”

nityänanda-pitä bale,—“ye icchä tomära”

nyäsé bale,—“karibäìa tértha-paryaöana

saàhati ämära bhäla nähika brähmaëa

ei ye sakala-jyeñöha-nandana tomära

kata-dina lägi deha’ saàhati ämära

präëa-atirikta ämi dekhiba uhäne

sarva-tértha dekhibena vividha-vidhäne”


The sannyäsé said, “I wish to beg alms from you.” Nityänanda’s father
replied, “Ask for whatever you like.” The sannyäsé said, “I have a
plan to visit the holy places, but I do not have a suitable brähmaëa
companion. Please give me this eldest son of yours to accompany me for
some days. I will take better care of Him than my own life, and He
will be able to see all the holy places.”

CB Madhya-khaëòa 3.085

TEXT 85

çuniyä nyäséra väkya çuddha-vipra-vara

mane mane cinte baòa haiyä kätara

On hearing the words of the sannyäsé, the pure brähmaëa became


afflicted with distress and contemplated as follows.

CB Madhya-khaëòa 3.086

TEXT 86

“präëa-bhikñä karilena ämära sannyäsénä

dile o ’sarva-näça haya’ hena väsi

“This sannyäsé has asked for my very life; and if I don’t give him, I
will be ruined.

CB Madhya-khaëòa 3.087

TEXT 87

bhikñukere pürve mahäpuruña-sakala

präëa-däna diyächena kariyä maìgala

“Many great personalities in the past have given their lives to


sannyäsés and thereby achieved auspiciousness.

CB Madhya-khaëòa 3.088-089

TEXT 88-89

rämacandra putra—daçarathera jévana

pürve viçvämitra täne karilä yäcana

yadyapiha räma-vine räjä nähi jéye

tathäpi dilena—ei puräëete kahe


“Viçvämitra previously begged Daçaratha for his son Rämacandra, who
was Daçaratha’s very life. Although the King could not live without
Räma, he nevertheless gave Him. This is described in the Puräëas.

CB Madhya-khaëòa 3.090-091

TEXT 90-91

sei ta’ våttänta äji haila ämäre

e-dharma-saìkaöe kåñëa! rakñä kara’ more”

daive se-i vastu, kene nahiba se mati?

anyathä lakñmaëa kene gåhete utpatti?

“The same thing has happened to me today. O Kåñëa, please save me from
this dilemma.” By providence, it was the same situation, so why the
mentality would not be the same? Otherwise why would Lakñmaëa appear
in his house?

CB Madhya-khaëòa 3.092

TEXT 92

bhäviyä calilä vipra brähmaëéra sthäne

änupürva kahilena saba vivaraëe

After contemplating in this way, the brähmaëa went to his wife and
explained the situation in detail.

CB Madhya-khaëòa 3.093

TEXT 93

çuniyä balilä pati-vratä jagan-mätä“

ye tomära icchä prabhu! sei mora kathä”

On hearing about the request, that chaste wife and mother of the
universe said, “Dear Prabhu, I agree with whatever you decide.”

CB Madhya-khaëòa 3.094

TEXT 94

äilä sannyäsi-sthäne nityänanda-pitänyäsére

dilena putra, noiyä mäthä


The father of Nityänanda then came before the sannyäsé with his head
down and handed over his son to the sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 3.095

TEXT 95

nityänanda saìge calilena nyäsi-vara

hena mate nityänanda chäòilena ghara

The best of sannyäsés then departed with Nityänanda. In this way,


Nityänanda left home.

CB Madhya-khaëòa 3.096

TEXT 96

nityänanda gele mätra häòäi paëòita

bhumite paòilä vipra haiyä mürchita

As soon as Nityänanda left home, the brähmaëa Häòäi Paëòita fell


unconscious to the ground.

CB Madhya-khaëòa 3.097

TEXT 97

se viläpa krandana kariba kon jane?

vidare päñäëa käñöha tähära çravaëe

Who can describe that brähmaëa’s pathetic crying? Even stone and wood
melted from the sound.

CB Madhya-khaëòa 3.098-099

TEXT 98-99

bhakti-rase jaòa-präya haila vihvala

loke bale “häòo ojhä haila pägala”

tina mäsa nä karilä annera grahaëa

caitanya-prabhäve sabe rahila jévana

Häòo Ojhä became overwhelmed and inert in the mellows of ecstatic


love. People said, “Häòo Ojhä has become mad.” Indeed, he did not eat
anything for three months; he survived only by the mercy of Çré
Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 3.100

TEXT 100

prabhu kene chäòe, yära hena anuräga?

viñëu-vaiñëavera ei acintya-prabhäva

Why does the Lord leave someone who is so attached to Him? This is the
inconceivable authority of Lord Viñëu and the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 3.101-107

TEXT 101-107

svämi-hénä devahüti-janané chäòiyäcalilä

kapila-prabhu nirapekña haiyä

vyäsa-hena vaiñëava janaka chäòi’ çuka

calilä, ulaöi nähi cähilena mukha

çacé-hena janané chäòiyä ekäkinécalilena

nirapekña hai’ nyäsi-maëi

paramärthe ei tyäga—tyäga kabhu nahe

e sakala kathä bujhe kona mahäçaye

e sakala lélä jéva-uddhära-käraëe

mahäkäñöha drave’ yena ihära çravaëe

yena pitähäräiyä çré-raghunandane

nirbhare çunile tähä kändaye yavane

hena mate gåha chäòi’ nityänanda-räya

svänubhävänande tértha bhramiyä veòäya

Lord Kapila displayed indifference by leaving behind His widowed


mother. Çukadeva left behind such a great Vaiñëava father as Vyäsadeva
without even looking back at his face. The crest jewel of sannyäsés
displayed indifference by leaving behind His helpless mother, Çacé. On
the spiritual platform such renunciation is not renunciation. Only a
few great personalities can understand this topic. These pastimes are
all meant for the deliverance of the living entities. Even wood melts
by hearing such topics. On hearing about Daçaratha’s lamentation after
sending away his son Räma, even the Yavanas cry profusely. In this way
Lord Nityänanda left home and traveled to the holy places out of His
own sweet will.

CB Madhya-khaëòa 3.108-114

TEXT 108-114

gayä, käçé, prayäga, mathurä,

dvärävaténara-näräyaëäçrama gelä mahämati

bauddhälaya giyä gelä vyäsera älaya

raìganätha, setubandha, gelena malaya

tabe anantera pura gelä mahäçaya

bhrameëa nirjana-vane parama-nirbhaya

gomaté, gaëòaké gelä sarayü, käveréayodhyä,

daëòakäraëye bulena vihari’

trimalla, vyeìkaöanätha, sapta-godävarémaheçera

sthäna gelä kanyakä-nagaré

revä, mähiñmaté, malla-tértha, haridvära

yaìhi pürve avatära haila gaìgära

ei-mata yata tértha nityänanda-räya

sakala dekhiyä punaùäilä mathuräya

The most magnanimous Nityänanda visited Gayä, Käçé, Prayäga, Mathurä,


Dvärakä, and the äçrama of Nara-Näräyaëa. He went to the place of the
Buddhists and the residence of Vyäsa. He visited Raìganätha,
Setubandha, and the Malaya Hills. He then went to Anantapura and
fearlessly traveled through uninhabited forests. He visited the
Gomaté, Gaëòaké, Saryü, and Käveré Rivers. He also went to Ayodhyä and
then wandered through the forest of Daëòakäraëya. He went to Trimalla,
Vyeìkaöanätha, Sapta-Godävaré, the abode of Lord Çiva, and Kanyä-
kumäré. Lord Nityänanda visited the Revä River, Mähiñmaté, Malla-
Tértha, and Haridvära, where the Ganges descended in ancient times. In
this way, after traveling to all the holy places, Lord Nityänanda
returned to Mathurä.

CB Madhya-khaëòa 3.115

TEXT 115

cinite nä päre keha anantera dhäma

huìkära karaye dekhi’ pürva-janma-sthäna

No one could recognize Nityänanda, the origin of Ananta, as He roared


loudly on seeing His previous birthplace.

CB Madhya-khaëòa 3.116

TEXT 116

niravadhi bälya-bhäva, äna nähi sphure

dhüläkhelä khele våndävanera bhitare

He remained always in the mood of a child, without displaying any


other mood, as He sported in the dust of Våndävana.

CB Madhya-khaëòa 3.117-119

TEXT 117-119

ähärera ceñöä nähi karena kothäya

bälya-bhäve våndävane gaòägaòi yäya

keha nähi bujhe täna caritra udära

kåñëa-rasa vine ära nä kare ähära

kadacit kona dina kare dugdha-päna

seha yadi ayäcita keha kare däna

He never endeavored for His meals and repeatedly rolled in the dust of
Våndävana in the mood of a child. No one could understand His
magnanimous characteristics. He did not consume anything other than
the mellows of Kåñëa consciousness. On some days He drank some milk if
someone offered Him without asking.

CB Madhya-khaëòa 3.120

TEXT 120
ei-mate våndävane vaise nityänanda

navadvépe prakäça hailä gauracandra

In this way Nityänanda Prabhu resided in Våndävana, while in


Navadvépa, Gauracandra revealed Himself.

CB Madhya-khaëòa 3.121

TEXT 121

nirantara saìkértana—parama-änanda

duùkha päya prabhu nä dekhiyä nityänanda

The Lord constantly engaged in saìkértana in great happiness, yet He


became unhappy on not seeing Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 3.122

TEXT 122

nityänanda jänilena prabhura prakäça

ye avadhi lägi’ kare våndävane väsa

Nityänanda understood that the Lord had manifested Himself. He had


waited in Våndävana for this moment.

CB Madhya-khaëòa 3.123

TEXT 123

jäniyä äilä jhäöa navadvépa-pure

äsiyä rahilä nandana-äcäryera ghare

On realizing this, He immediately went to Navadvépa, where He stayed


at the house of Nandana Äcärya.

CB Madhya-khaëòa 3.124

TEXT 124

nandana-äcärya mahä-bhägavatottama

dekhi mahä-tejoräçi yena sürya-sama

Nandana Äcärya was a mahä-bhägavata. He saw that the bodily effulgence


of Nityänanda was equal to the sun.

CB Madhya-khaëòa 3.125
TEXT 125

mahä-avadhüta-veça prakäëòa çaréra

niravadhi gabhératä dekhi mahädhéra

Nityänanda appeared as a great avadhüta with a large body. He was


always grave and most sober.

CB Madhya-khaëòa 3.126

TEXT 126

ahar-niça vadane balaye kåñëa-näma

tribhuvane advitéya caitanyera dhäma

He chanted the names of Kåñëa day and night. He was the abode of Lord
Caitanya, incomparable within the three worlds.

CB Madhya-khaëòa 3.127

TEXT 127

nijänande kñaëe kñaëe karaye huìkära

mahä-matta yena balaräma-avatära

Sometimes He roared loudly in His own ecstasy. He appeared greatly


intoxicated, just like the incarnation of Balaräma.

TEXT 128

CB Madhya-khaëòa 3.128

koöi candra jiniyä vadana manohara

jagata-jévana häsya sundara adhara

His attractive face defeated the beauty of millions of moons, and His
enchanting smile was the life and soul of the universe.

The second line of this verse indicates that His beautiful smile gave
life to all living entities of the entire universe.

CB Madhya-khaëòa 3.129

TEXT 129

mukutä jiniyä çré-daçanera jyotiùäyata

aruëa dui locana subhäti


The effulgence of His teeth defeated that of pearls, and His two broad
reddish eyes increased the beauty of His face.

CB Madhya-khaëòa 3.130

TEXT 130

äjänulambita bhuja supévara vakña

calite komala baòa pada-yuga dakña

His hands stretched down to His knees, and His chest was high. His two
soft lotus feet were expert in movement.

CB Madhya-khaëòa 3.131

TEXT 131

parama kåpäya kare sabäre sambhäña

çunile çré-mukha-väkya karma-bandha-näça

He spoke to everyone with great compassion. On hearing the words from


His lotus mouth, one’s bondage due to fruitive activities was
destroyed.

CB Madhya-khaëòa 3.132

TEXT 132

äilä nadéyä-pure nityänanda-räya

sakala bhuvane jaya-jaya-dhvani gäya

When Lord Nityänanda arrived in Nadia, there were shouts of joy all
over the world.

CB Madhya-khaëòa 3.133

TEXT 133

se mahimä bale hena ke äche pracaëòa

ye prabhu bhäìgilä gaurasundarera daëòa

Who can describe the glories of that Lord who broke the sannyäsa-daëòa
of Gaurasundara?

CB Madhya-khaëòa 3.134

TEXT 134
vaëik adhama mürkha ye karilä pära

brahmäëòa pavitra haya näma laile yäìra

The entire universe is purified by chanting the names of He who


delivered the fallen, the foolish, and the merchants.

CB Madhya-khaëòa 3.135

TEXT 135

päiyä nandanäcärya harañita haïäräkhilena

nija-gåhe bhikñä karäiyä

Nandana Äcärya welcomed Nityänanda Prabhu, fed Him, and kept Him in
his house.

CB Madhya-khaëòa 3.136

TEXT 136

navadvépe nityänanda-candra-ägamana

ihä yei çune, täre mile prema-dhana

Anyone who hears about the arrival of Nityänanda in Navadvépa will


certainly receive the wealth of love.

CB Madhya-khaëòa 3.137

TEXT 137

nityänanda-ägamana jäni’ viçvambhara

ananta hariña prabhu hailä antara

When Viçvambhara understood that Nityänanda had arrived, He became


unlimitedly joyful at heart.

CB Madhya-khaëòa 3.138

TEXT 138

pürva-vyapadeçe sarva-vaiñëavera sthäne

vyaïjiyä ächena, keha marma nähi jäne

On some pretext the Lord had previously given the Vaiñëavas some hint
about Nityänanda’s arrival, yet none of them had understood.

CB Madhya-khaëòa 3.139
TEXT 139

“äre bhäi, dina dui tinera bhitare

kona mahäpuruña eka äsibe ethäre”

“O brothers, within two or three days some great personality will come
here.”

CB Madhya-khaëòa 3.140

TEXT 140

daive sei dina viñëu püji’ gauracandra

satvare mililä yathä vaiñëavera vånda

By providence, after worshiping Viñëu that same day, Gauracandra soon


met with all the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 3.141

TEXT 141

sabäkära sthäne prabhu kahena äpane

“aji ämi aparüpa dekhiluì svapane

The Lord told everyone, “Today I have seen something wonderful in a


dream.

CB Madhya-khaëòa 3.142

TEXT 142

täla-dhvaja eka ratha—saàsärera sära

äsiyä rahila ratha—ämära duyära

“A chariot adorned by a flag marked with a palm tree and expert in


bestowing the essence of life on all people arrived at My doorstep.

CB Madhya-khaëòa 3.143

TEXT 143

tära mäjhe dekhi eka prakäëòa çaréra

mahä eka stambha skandhe, gati nahe sthira

“Within the chariot I saw someone with a huge body. He held a post on
His shoulder and His movements were unsteady.
CB Madhya-khaëòa 3.144

TEXT 144

vetra bändhä eka kamaëòalu väma häte

néla-vastra paridhäna, néla-vastra mäthe

“In His left hand He carried a waterpot wrapped with cane. He was
dressed in blue garments and His head was decorated with a blue cloth.

CB Madhya-khaëòa 3.145

TEXT 145

väma-çruti-müle eka kuëòala vicitra

haladhara-bhäva hena bujhi ye caritra

“His left ear was decorated with charming earring. By His


characteristics I could understand that He was none other than
Haladhara.

CB Madhya-khaëòa 3.146

TEXT 146

’ei bäòé nimäïi paëòitera haya haya?’

daça-bära viça-bära ei kathä kaya

“He repeatedly inquired ten or twenty times, ’Is this the house of
Nimäi Paëòita?’

CB Madhya-khaëòa 3.147

TEXT 147

mahä avadhüta-veça parama pracaëòa

ära kabhu nähi dekhi emana uddaëòa

“He was dressed like an avadhüta and appeared to be most powerful. I


have never seen such a personality before.

CB Madhya-khaëòa 3.148

TEXT 148

dekhiyä sambhrama baòa päiläma ämi

jijïäsila ämi, ’kon mahäjana tumi?’


“I was filled with respect on seeing Him and asked, ’Which great
personality are You?’

CB Madhya-khaëòa 3.149

TEXT 149

häsiyä ämare bale, ’ei bhäi haya

tomäya ämäya käli haiba paricaya’

“He smiled and said, ’I am Your brother. Tomorrow We will meet.’

CB Madhya-khaëòa 3.150

TEXT 150

hariña bäòila çuni’ tähära vacana

äpanäre väsoì muïi yena sei-sama”

“I became most pleased by hearing His words, and I considered Myself


to be identical with Him.”

CB Madhya-khaëòa 3.151

TEXT 151

kahite prabhura bähya saba gela düra

haladhara-bhäve prabhu garjaye pracura

While speaking in this way, the Lord lost His external consciousness
and roared loudly in the mood of Haladhara.

CB Madhya-khaëòa 3.152

TEXT 152

“mada äna’ mada äna’” bali’ prabhu òäke

huìkära çunite yena dui karëa phäöe

The Lord repeatedly cried out, “Bring wine! Bring wine!” His cry was
so loud that everyone’s eardrums were almost broken.

CB Madhya-khaëòa 3.153-154

TEXT 153-154

çréväsa paëòita bale, “çunaha gosäïi


ye madirä cäha tumi, se tomära öhäïi

tumi ya’re viläo, sei se tähä päya!”

kampita bhakata-gaëa düre rahi’ cäya

Çréväsa Paëòita said, “Please hear me, O Gosäïi. The wine that You are
demanding is available only with You. Only one whom You give it to can
have it.” The devotees were trembling as they looked on from a
distance.

CB Madhya-khaëòa 3.155

TEXT 155

mane mane cinte saba vaiñëavera gaëa

“avaçya ihära kichu ächaye käraëa”

All the Vaiñëavas contemplated, “There must be a reason for this.”

CB Madhya-khaëòa 3.156

TEXT 156

äryä tarjä paòe prabhu aruëa-nayana

häsiyä doläya aìga, yena saìkarñaëa

The reddish-eyed Lord recited poems and laughed as His body swayed
back and forth like Saìkarñaëa.

CB Madhya-khaëòa 3.157

TEXT 157

kñaëeke hailä prabhu svabhäva-caritra

svapna-artha sabäre väkhäne räma-mitra

After a while the Lord returned to His normal state. Then the friend
of Räma began to explain the meaning of the dream.

CB Madhya-khaëòa 3.158

TEXT 158

“hena bujhi, mora citte laya eka

kathäkona mahäpuruñeka äsiyäche ethä

“It appears to Me that some great personality has arrived here.


CB Madhya-khaëòa 3.159

TEXT 159

pürve ämi baliyächoì tomä sabära sthäne

’kona mahäjana sane haiba daraçane’

“I have already previously informed you that we will soon meet a great
personality.

CB Madhya-khaëòa 3.160

TEXT 160

cala haridäsa! cala çréväsa paëòita!

cäha giyä dekhi ke äise kon bhita”

“O Haridäsa! O Çréväsa! Go immediately and see who has come.”

CB Madhya-khaëòa 3.161

TEXT 161

dui mahä-bhägavata prabhura ädeçe

sarva-navadvépa cähi’ bulaye hariñe

On the order of the Lord, the two mahä-bhägavatas happily searched


throughout Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 3.162

TEXT 162

cähite cähite kathä kahe dui jana

“e bujhi äilä kibä prabhu saìkarñaëa”

While searching in this way, they confided to each other, “It seems
Lord Saìkarñaëa has come.”

CB Madhya-khaëòa 3.163

TEXT 163

änande vihvala duìhe cähiyä veòäya

tilärdheka uddeça kothä o nähi päya


Overwhelmed in ecstasy, the two looked everywhere but were unable to
get any indication of where He was.

CB Madhya-khaëòa 3.164

TEXT 164

sakala nadéyä tina-prahara cähiyä äilä

prabhura sthäne kähoì nä dekhiyä

They looked all over Nadia for nine hours without finding anyone and
then returned to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 3.165-167

TEXT 165-167

nivedila äsi’ doìhe prabhura caraëe

“upädhika kothä o nahila daraçane

ki vaiñëava, ki sannyäsé, ki gåhastha-sthala

päñaëòéra ghara-ädi—dekhiluì sakala

cähiläma sarva-navadvépa yära näma

sabe nä cähiluì prabhu! giyä anya gräma”

The two informed the Lord, “We have not found anyone new. We have
searched the residences of Vaiñëavas, sannyäsés, and gåhasthas; we
have even gone to the houses of atheists. We have looked all over
Navadvépa, but we did not go outside Navadvépa.”

CB Madhya-khaëòa 3.168

TEXT 168

doìhära vacana çuni’ häse gauracandra

chale bujhäila ’baòa güòha nityänanda’

Gauracandra smiled as he heard their report. By this pastime He


revealed that Nityänanda is most confidential.

CB Madhya-khaëòa 3.169-170

TEXT 169-170

ei avatäre keha gauracandra gäya


nityänanda-näma çuni’ uöhiyä paläya

püjaye govinda yena, nä mäne çaìkara

ei päpe aneke yäiba yama-ghara

Some persons sing the glories of Gauracandra in this incarnation and


run away when they hear the name of Nityänanda. If one worships
Govinda but does not respect Lord Çiva, as a result of this sin he
will go to the abode of Yamaräja.

CB Madhya-khaëòa 3.171

TEXT 171

baòa güòha nityänanda ei avatäre

caitanya dekhäya yäre, se’ dekhite päre

In this incarnation Lord Nityänanda is most confidential. One can see


Him only when Lord Caitanya reveals Him.

CB Madhya-khaëòa 3.172

TEXT 172

nä bujhi’ ye ninde’ täna caritra agädha

päiyä o viñëu-bhakti haya tära vädha

The progress of anyone who blasphemes Him without understanding the


depth of His characteristics is obstructed, even if he achieves
devotional service to Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 3.173

TEXT 173

sarvathäçréväsa ädi täìra tattva jäne

nä haila dekhä kona kautuka-käraëe

Devotees like Çréväsa certainly know the truth regarding Nityänanda,


but for some curious reason they could not find Him.

CB Madhya-khaëòa 3.174

TEXT 174

kñaëeke öhäkura bale éñat häsiyä“


äisa ämära saìge sabe dekhi giyä”

After a while the Lord smiled and said, “Everyone come and see Him
with Me.”

CB Madhya-khaëòa 3.175

TEXT 175

ulläse prabhura saìge sarva-bhakta-gaëa

’jaya kåñëa’ bali’ sabe karilä gamana

All the devotees happily went with the Lord while chanting, “Jaya
Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 3.176

TEXT 176

sabä laïä prabhu nandana-äcäryera ghara

jäniyä uöhila giyäçré-gaurasundara

Çré Gaurasundara led all the devotees to the house of Nandana Äcärya.

CB Madhya-khaëòa 3.177

TEXT 177

vasiyäche eka mahä-puruña-ratana

sabe dekhilena—yena koöi-sürya-sama

Sitting there was one great jewel-like personality. Everyone saw that
His effulgence was like that of millions of suns.

CB Madhya-khaëòa 3.178

TEXT 178

alakñita-äveça bujhana nähi yäya

dhyäna-sukhe paripürëa häsaye sadäya

No one could understand His internal mood. His was absorbed in


happiness from His meditation and continually smiled.

CB Madhya-khaëòa 3.179

TEXT 179
mahä-bhakti-yoga prabhu bujhiyä täìhära

gaëa-saha viçvambhara hailä namaskära

Understanding His pure devotional mood, Viçvambhara and the devotees


offered Him obeisances.

CB Madhya-khaëòa 3.180

TEXT 180

sambhrame rahilä sarva-gaëa däëòäiyäkeha

kichu nä balena rahila cähiyä

Everyone then stood there watching Him in awe and reverence without
speaking a word.

CB Madhya-khaëòa 3.181

TEXT 181

sammukhe rahilä mahäprabhu viçvambhara

cinilena nityänanda—präëera éçvara

Mahäprabhu Viçvambhara stood directly in front of Nityänanda, who


immediately recognized the Lord of His life.

CB Madhya-khaëòa 3.182

TEXT 182

viçvambhara-mürti yena madana-samäna

divya gandha mälya divya väsa paridhäna

The form of Viçvambhara was as attractive as that of Cupid. He was


decorated with divine sandalwood pulp, flower garlands, and garments.

CB Madhya-khaëòa 3.183

TEXT 183

ki haya kanaka-dyuti se dehera äge

se vadana dekhite cändera sädha läge

How can the luster of shining gold be compared with His body? Even the
moon desires to see His face.

CB Madhya-khaëòa 3.184
TEXT 184

manohara çré-gauräìga nityänanda räya

bhakata-jana-saìge nagare veòäya

Accompanied by the devotees, the most enchanting Çré Gauräìga and


Nityänanda wander throughout Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 3.185

TEXT 185

se danta dekhite kothä mukutära däma

se keça-bandhana dekhi’ nä rahe geyäna

The value of pearls is minimized on seeing His beautiful teeth, and


one loses consciousness on seeing His tied-up hair.

CB Madhya-khaëòa 3.186

TEXT 186

dekhite äyata dui aruëa nayana

ära ki kamala äche hena haya jïäna

One who sees His elongated lotus eyes wonders whether other lotuses
exist.

CB Madhya-khaëòa 3.187

TEXT 187

se äjänu dui bhuja, hådaya supéna

tähe çobhe sükñma yajïa-sütra ati kñéëa

His hands reach down to His knees, and His raised chest is adorned
with a thin white brähmaëa thread.

CB Madhya-khaëòa 3.188

TEXT 188

laläöe vicitra ürdhva-tilaka sundara

äbharaëa vinä sarva-aìga manohara

His forehead is beautified with marks of tilaka, and His entire body
looks most enchanting even without ornaments.
CB Madhya-khaëòa 3.189

TEXT 189

kibä haya koöi maëi se nakhe cähite

se häsya dekhite kibä kariba amåte

What is the beauty of millions of jewels compared with the beauty of


His toenails? What is the use of nectar when we see His smile?

CB Madhya-khaëòa 3.190

TEXT 190

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 4: Revelation of Nityänanda’s Glories

Chapter Four: Revelation of Nityänanda’s Glories

CB Madhya-khaëòa 4.001

TEXT 1

nityänanda-sammukhe rahilä viçvambhara

cinilena nityänanda äpana éçvara

As Viçvambhara stood in front of Nityänanda, Nityänanda recognized His


worshipable Lord.

CB Madhya-khaëòa 4.002

TEXT 2

hariñe stambhita hailä nityänanda-räya

eka-dåñöi hai’ viçvambhara-rüpa cäya

Nityänanda became stunned in ecstasy as He stared at the beautiful


form of Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 4.003

TEXT 3
rasanäya lihe yena, daraçane päna

bhuje yena äliìgana, näsikäye ghräëa

He appeared to be licking that beautiful form with His tongue,


drinking it with His eyes, embracing it with His arms, and smelling it
with His nose.

CB Madhya-khaëòa 4.004

TEXT 4

ei-mata nityänanda haiyä stambhita

nä bale, nä kare kichu, sabei vismita

In this way, Nityänanda became stunned. He neither spoke nor did


anything. Everyone there was astonished.

CB Madhya-khaëòa 4.005

TEXT 5

bujhilena sarva-präëanätha gaura-räya

nityänanda jänäite såjilä upäya

Lord Gauräìga, the life and soul of all, then devised some means of
revealing the identity of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 4.006

TEXT 6

iìgite çréväsa-prati balila öhäkure

bhägavatera eka çloka päöha karibäre

The Lord indicated that Çréväsa should recite a verse from Çrémad
Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 4.007

TEXT 7

prabhura iìgita bujhi’ çréväsa paëòita

kåñëa-dhyäna eka çloka paòila tvarita

Understanding the Lord’s gesture, Çréväsa Paëòita immediately recited


a verse in glorification of Kåñëa’s characteristics.
CB Madhya-khaëòa 4.008

TEXT 8

barhäpéòaà naöa-vara-vapuù karëayoù karëikäraà

bibhrad väsaù kanaka-kapiçaà vaijayantéà ca mäläm

randhrän veëor adhara-sudhayäpürayan gopa-våndair

CB Madhya-khaëòa 4.009

TEXT 9

çuni’ mätra nityänanda çloka-uccäraëa

paòilä mürchita haïänähika cetana

As soon as Nityänanda heard this verse, He fell unconscious to the


ground.

CB Madhya-khaëòa 4.010

TEXT 10

änande mürchita hailä nityänanda-räya

“paòa, paòa” çréväsere gauräìga çikhäya

As Lord Nityänanda lost consciousness in ecstasy, Gauräìga instructed


Çréväsa to continue reciting.

CB Madhya-khaëòa 4.011

TEXT 11

çloka çuni’ kata-kñaëe hailä cetana

tabe prabhu lägilena karite krandana

Hearing the verses for some time, He regained His consciousness and
began to cry.

CB Madhya-khaëòa 4.012

TEXT 12

punaù punaùçloka çuni’ bäòaye unmäda

brahmäëòa bhedaye hena çuni’ siàha-näda


His madness increased as He heard the continual recitation of verses.
He roared so loudly that the sound pierced the universe.

CB Madhya-khaëòa 4.013

TEXT 13

alakñite antarékñe paòaye ächäòa

sabe mane bhäve, kibä cürëa haila häòa

He suddenly jumped in the air and fell forcefully to the ground.


Everyone there thought that His bones were smashed.

CB Madhya-khaëòa 4.014

TEXT 14

anyera ki däya, vaiñëavera läge bhaya

“rakña kåñëa, rakña kåñëa” sabe saìaraya

What to speak of others, even the Vaiñëavas were frightened. They


prayed, “O Kåñëa, please protect Him.”

CB Madhya-khaëòa 4.015

TEXT 15

gaòägaòi yäya prabhu påthivéra tale

kalevara pürëa haila nayanera jale

As the Lord rolled on the ground, His entire body became wet with
tears of love.

CB Madhya-khaëòa 4.016

TEXT 16

viçvambhara-mukha cähi’ chäòe ghana-çväsa

antare änanda, kñaëe kñaëe mahä-häsa

He sighed deeply while looking at the face of Viçvambhara. His heart


was full of ecstasy, and He repeatedly laughed loudly.

CB Madhya-khaëòa 4.017

TEXT 17

kñaëe nåtya, kñaëe nata, kñaëe bähutäla


kñaëe yoòa-yoòa-lampha dei dekhi bhäla

One moment He danced, one moment He bowed down, one moment He clapped
His hands, and one moment He jumped wonderfully with His feet
together.

CB Madhya-khaëòa 4.018

TEXT 18

dekhiyä adbhuta kåñëa-unmäda-änanda

sakala vaiñëava-saìge kände gauracandra

Seeing His amazing ecstatic madness in love of Kåñëa, Gauracandra and


all the Vaiñëavas began to cry.

CB Madhya-khaëòa 4.019

TEXT 19

punaù punaù bäde sukha ati anivära

dharena sabäi—keha näre dharibära

His happiness constantly increased. Although they tried to hold Him


still, they were unable.

CB Madhya-khaëòa 4.020

TEXT 20

dharite närilä yadi vaiñëava-sakale

viçvambhara lailena äpanära kole

When all the Vaiñëavas failed to hold Him still, Viçvambhara


personally took Him in His arms.

CB Madhya-khaëòa 4.021

TEXT 21

viçvambhara-kole mätra gelä nityänanda

samarpiyä präëa täne hailä niñpanda

As soon as Nityänanda was taken on Viçvambhara’s lap, He surrendered


His life to the Lord and became motionless.

CB Madhya-khaëòa 4.022
TEXT 22

yära präëa, täne nityänanda samarpiyä

ächena prabhura kole aceñöa haiyä

Nityänanda surrendered His life to whom it belonged and remained inert


in the Lord’s lap.

CB Madhya-khaëòa 4.023-024

TEXT 23-24

bhäse nityänanda caitanyera prema-jale

çakti-hata lakñmaëa ye-hena räma-kole

prema-bhakti-bäëe mürchä gelä nityänanda

nityänanda kole kari’ käìde gauracandra

Nityänanda floated in the waters of Caitanya’s love. Just as Lakñmaëa


remained in the lap of Rämacandra after being hit by the çakti-çela
arrow, Nityänanda lost consciousness due to being hit by the arrow of
ecstatic love. Holding Nityänanda on His lap, Gauracandra began to
cry.

CB Madhya-khaëòa 4.025

TEXT 25

ki änanda-viraha haila dui jane

pürve yena çuniyächi çré-räma-lakñmaëe

The exchange of happiness that the two enjoyed was similar to what is
heard of between Räma and Lakñmaëa.

CB Madhya-khaëòa 4.026

TEXT 26

gauracandra nityänande snehera ye

sémäçré-räma-lakñmaëa vahi nähika upamä

There is no comparison to the affection between Gauracandra and


Nityänanda other than that which is found between Räma and Lakñmaëa.

CB Madhya-khaëòa 4.027
TEXT 27

bähya päilena nityänanda kata-kñaëe

hari-dhvani jaya-dhvani kare sarva-gaëe

After some time, Nityänanda regained His external consciousness and


all the devotees chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 4.028

TEXT 28

nityänanda kole kari’ äche viçvambhara

viparéta dekhi’ mane häse gadädhara

When Gadädhara saw Nityänanda on the lap of Viçvambhara, he was


surprised by the reversal of roles and smiled within.

CB Madhya-khaëòa 4.029

TEXT 29

“ye ananta niravadhi dhare viçvambhara

äji tära garva cürëa—kolera bhitara”

“The pride of Ananta, who constantly holds Viçvambhara, is smashed


today, while being held in the Lord’s lap.”

CB Madhya-khaëòa 4.030

TEXT 30

nityänanda-prabhävera jïätägadädhara

nityänanda—jïätä gadädharera antara

Gadädhara knows the glories of Nityänanda, and Nityänanda knows the


mind of Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 4.031

TEXT 31

nityänanda dekhiyä sakala bhakta-gaëa

nityänanda-maya haila sabäkära mana

While watching Nityänanda, the minds of all the devotees became filled
with eternal bliss.
CB Madhya-khaëòa 4.032

TEXT 32

nityänanda gauracandra doìhe doìhä dekhi’

keha kichu nähi bale, jhare mätra äìkhi

As Nityänanda and Gauracandra gazed at each other, They did not speak
a word as tears flowed from Their eyes.

CB Madhya-khaëòa 4.033

TEXT 33

doìhe doìhä dekhi’ baòa hariña

hailädoìhära nayana-jale påthivé bhäsilä

They were both filled with happiness on seeing each other. The earth
became flooded with Their tears.

CB Madhya-khaëòa 4.034

TEXT 34

viçvambhara bale,—“çubha divasa ämära

dekhiläìa bhakti-yoga—cäri-veda-sära

Viçvambhara said, “Today is an aupicious day for Me, for I have seen
devotional service, which is the essence of the four Vedas.

CB Madhya-khaëòa 4.035

TEXT 35

e-kampa, e açru, e garjana huhuìkära

eha ki éçvara-çakti bai haya ära

“Are such shivering, such tears, and such loud roaring possible for
anyone other than one who is empowered by the Lord?

CB Madhya-khaëòa 4.036

TEXT 36

sakåt e bhakti-yoga nayane dekhile

tähäre o kåñëa nä chäòena kona-käle


“Kåñëa will never forsake one who even once directly sees such
devotional service.

CB Madhya-khaëòa 4.037-043

TEXT 37-43

bujhiläma—éçvarera tumi pürëa-çakti

tomä bhajile se jéva päya kåñëa-bhakti

tumi kara catur-daça bhuvana pavitra

acintya agamya güòha tomära caritra

tomä dekhibeka hena äche kon jana

mürtimanta tumi kåñëa-prema-bhakti-dhana

tilärdha tomära saìga ye janära haya

koöi päpa thäkile o tära manda naya

bujhiläma—kåñëa more karibe uddhära

tomä hena saìga äni’ dilena ämära

mahäbhägye dekhiläma tomära caraëa

tomä bhajile se päi kåñëa-prema-dhana”

aviñöa haiyä prabhu gauräìga-sundara

nityänande stuti kare—nähi avasara

“I understand that You are the full power of Godhead. Only by


worshiping You can a living entity attain devotional service to Kåñëa.
You are able to purify the fourteen worlds. Your confidential
characteristics are inconceivable and unfathomable. Who is qualified
to recognize You, for You are the personified wealth of loving
devotion to Lord Kåñëa. If a person associates with You for even a
moment, he will be delivered even if he has committed millions of
sinful activities. I have understood that Kåñëa will deliver Me,
because He has given Me Your association. Out of great fortune I have
seen Your lotus feet. Just by worshiping You I will achieve the wealth
of love for Kåñëa.” Lord Gauräìga was fully absorbed as He incessantly
offered prayers to Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 4.044
TEXT 44

nityänanda-caitanyera aneka äläpa

saba kathäöhäreöhore, nähika prakäça

Nityänanda and Caitanya conversed with each other through signals and
gestures that were unknown to others.

CB Madhya-khaëòa 4.045

TEXT 45

prabhu bale,—“jijïäsä karite kari bhaya

kon dika haite çubha karile vijaya?”

The Lord said, “I am afraid to ask, but from which direction have You
come?

CB Madhya-khaëòa 4.046

TEXT 46

çiçu-mati nityänanda—parama-vihvala

bälakera präya yena vacana caïcala

The greatly overwhelmed Nityänanda displayed the mentality of a child.


He spoke with the restlessness of a young boy.

CB Madhya-khaëòa 4.047

TEXT 47

’ei prabhu avatérëa’ jänilena marma

kara-yoòa kari’ bale hai’ baòa namra

He understood, “This is My Lord who has descended.” He folded His


hands and humbly spoke.

CB Madhya-khaëòa 4.048

TEXT 48

prabhu kare stuti, çuni’ lajjita

haiyävyapadeçe sarva kathä kahena bhäìgiyä

He was embarrassed on hearing the Lord glorify Him, so He tactfully


clarified the Lord’s statements.
CB Madhya-khaëòa 4.049-051

TEXT 49-51

nityänanda bale,—“tértha karila aneka

dekhila kåñëera sthäna yateka yateka

sthäna-mätra dekhi, kåñëa dekhite nä päi

jijïäsä karila tabe bhäla-loka-öhäïi

siàhäsana saba kene dekhi äcchädita

kaha bhäi saba, ’kåñëa gelä kon bhita?’

Nityänanda said, “I have visited many holy places and seen various
sites connected with Lord Kåñëa. I could only see the place, but I
could not see Kåñëa. Then I inquired from some responsible persons why
all the thrones were covered. I asked them, ’O brothers, where has
Kåñëa gone?’

CB Madhya-khaëòa 4.052

TEXT 52

tärä bale, ’kåñëa giyächena gauòa-deçe

gayä kari’ giyächena kateka divase’

“They said, ’Kåñëa has gone to Gauòa-deça. He returned a few days ago
from His visit to Gayä.’

CB Madhya-khaëòa 4.053-054

TEXT 53-54

nadéyäya çuni’ baòa hari-saìkértana

keha bale, ’ethäya janmila näräyaëa’

patitera träëa baòa çuni nadéyäya

çuniyä äiluì muïi pätaké ethäya”

“I heard that in Nadia there is extensive congregational chanting of


Lord Hari’s glories. Someone said, ’Lord Näräyaëa has taken birth
there.’ I have also heard that sinful persons are delivered in
Navadvépa, therefore I, being most sinful, have come here.”

CB Madhya-khaëòa 4.055-056
TEXT 55-56

prabhu bale,—“ämarä-sakala bhägyavän

tumi-hena bhaktera haila upasthäna

äji kåtakåtya hena mänila ämarädekhila

ye tomära änanda-väridhärä”

The Lord said, “We are all fortunate to have a great devotee like You
among us. We consider that today our lives have become successful for
we have seen Your flowing tears of love.”

CB Madhya-khaëòa 4.057

TEXT 57

häsiyä muräri bale,—“tomarä

tomaräuhä ta’nä bujhi kichu ämarä-sabärä”

Muräri smiled and said, “You understand each other, but we do not
understand anything You are saying.”

CB Madhya-khaëòa 4.058

TEXT 58

çréväsa balena,—“uhä ämarä ki bujhi?

mädhava-çaìkara yena doìhe doìhä püji”

Çréväsa said, “What can we understand of that? It is like Mädhava and


Çaìkara worshiping each other.”

CB Madhya-khaëòa 4.059

TEXT 59

gadädhara bale,—“bhäla balilä paëòita

sei bujhi, yena räma-lakñmaëa-carita”

Gadädhara said, “O Paëòita, whatever you have said is correct. I think


Their characteristics resemble those of Räma and Lakñmaëa.”

CB Madhya-khaëòa 4.060

TEXT 60

keha bale,—“dui-jana yena dui käma”


keha bale,—“dui-jana yena kåñëa-räma”

Someone said, “These two are just like two Cupids.” Someone else said,
“These two are like Kåñëa and Balaräma.”

CB Madhya-khaëòa 4.061

TEXT 61

keha bale,—“ämi kichu viçeña nä jäni

kåñëa-kole yena ’çeña’ äilä äpani”

Someone said, “I don’t know so much, but it appears that Lord Çeña is
lying on the lap of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 4.062

TEXT 62

keha bale,—“dui sakhä yena kåñëärjuna

sei-mata dekhiläma sneha-paripürëa”

Someone said, “They are just like the two friends Kåñëa and Arjuna,
because They are filled with such affection.”

CB Madhya-khaëòa 4.063

TEXT 63

keha bale,—“dui-jane baòa paricaya

kichui nä bujhi, saba öhäreöhore kaya”

Someone else said, “It seems They are well known to each other. I
cannot understand anything They speak through Their gestures.”

CB Madhya-khaëòa 4.064

TEXT 64

ei-mata hariñe sakala-bhakta-gaëa

nityänanda-daraçane karena kathana

In this way all the devotees happily discussed the Lord’s meeting with
Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 4.065

TEXT 65
nityänanda gauracandra doìhe daraçana

ihära çravaëe haya bandha-vimocana

Anyone who hears about the meeting between Nityänanda and Gauracandra
is freed from material bondage.

CB Madhya-khaëòa 4.066

TEXT 66

saìgé, sakhä, bhäi, chatra, çayana, vähana

nityänanda bahi anya nahe kona jana

Nityänanda alone serves the Lord as His companion, friend, brother,


umbrella, bed, and carrier.

CB Madhya-khaëòa 4.067

TEXT 67

nänä-rüpe seve prabhu äpana-icchäya

yäre dena adhikära, sei jana päya

He serves the Lord in various ways out of His own sweet will. Only one
who is favored by Him can be qualified to serve the Lord.

CB Madhya-khaëòa 4.068

TEXT 68

ädi-deva mahäyogééçvara vaiñëava

mahimära anta ihä nä jänaye saba

Even the greatest Vaiñëava and yogi, Lord Mahädeva, does not know the
limit of His glories.

CB Madhya-khaëòa 4.069

TEXT 69

nä jäniyä ninde’ täìra caritra agädha

päiyä o viñëu-bhakti haya tära vädha

The progress of anyone who blasphemes Him without understanding the


depth of His characteristics is obstructed, even if he achieves
devotional service to Viñëu.
CB Madhya-khaëòa 4.070

TEXT 70

caitanyera priya deha—nityänanda räma

hau mora präëa-nätha—ei manaskäma

My only desire is that Nityänanda Räma, who is most dear to Lord


Caitanya, may be the Lord of my life.

CB Madhya-khaëòa 4.071

TEXT 71

täìhära prasäde haila caitanyete mati

täìhära äjïäya likhi caitanyera stuti

By His mercy my mind became attracted to Lord Caitanya, and by His


order I am writing this glorification of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 4.072

TEXT 72

’raghunätha,’ ’yadunätha’—yena näma bheda

ei-mata bheda—`nityänanda’, ’baladeva’

Just as Raghunätha and Yadunätha are different names for the same
person, I know that Nityänanda and Baladeva are different only in
name.

CB Madhya-khaëòa 4.073

TEXT 73

saàsärera pära haïä bhaktira sägare

ye òubibe se bhajuka nitäi-cäìdere

Those who wish to cross the ocean of material existence and drown in
the ocean of devotional service should worship Lord Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 4.074

TEXT 74

ye vä gäya ei kathä haiyä tatpara

sagoñöhére täre vara-dätä viçvambhara


Anyone who attentively chants these topics receives with his
associates benedictions given by Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 4.075

TEXT 75

jagate durlabha baòa viçvambhara-näma

sei prabhu caitanya—sabära dhana-präëa

The name of Viçvambhara is very rare in this world. That Lord is Çré
Caitanya, the life and soul of all.

CB Madhya-khaëòa 4.076

TEXT 76

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 5: Lord Nityänanda’s Vyäsa-püjä Ceremony and His Darçana of the


Lord’s Six-armed Form

Chapter Five: Lord Nityänanda’s Vyäsa-püjä Ceremony and His Darçana of


the Lord’s Six-armed Form

CB Madhya-khaëòa 5.001

TEXT 1

jaya navadvépa-nava-pradépa

prabhävaù päñaëòa-gajaika-siàhaù

svanäma-saìkhyä-japa-sütra-dhäré

CB Madhya-khaëòa 5.002

TEXT 2

jaya jaya sarva-präëa-nätha viçvambhara

jaya nityänanda-gadädharera éçvara

All glories to Viçvambhara, the life and soul of all! All glories to
the Lord of Nityänanda and Gadädhara!
CB Madhya-khaëòa 5.003

TEXT 3

jaya jaya advaitädi-bhaktera adhéna

bhakti-däna deha’ prabhu uddhäraha déna

All glories to the Lord, who is controlled by His devotees headed by


Advaita! O Lord, please distribute Your devotional service and deliver
the fallen souls.

CB Madhya-khaëòa 5.004

TEXT 4

hena-mate nityänanda-saìge kutühale

kåñëa-kathä-rase sabe hailä vihvale

In this way, all the devotees became overwhelmed while discussing


topics of Kåñëa in the association of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 5.005

TEXT 5

sabe mahä-bhägavata parama udära

kåñëa-rase matta sabe karena huìkära

All the devotees were greatly magnanimous mahä-bhägavatas. They roared


loudly as they became intoxicated in the mellows of Kåñëa
consciousness.

CB Madhya-khaëòa 5.006

TEXT 6

häse prabhu nityänanda cäri-dike dekhi’

vahaye änanda-dhärä sabäkära-äìkhi

Nityänanda Prabhu smiled as He looked around. Tears of love flowed


from everyone’s eyes.

CB Madhya-khaëòa 5.007

TEXT 7

dekhiyä änanda mahäprabhu viçvambhara


nityänanda-prati kichu karilä uttara

When Mahäprabhu Viçvambhara saw this ecstatic scene, He spoke


something to Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 5.008

TEXT 8

“çuna çuna nityänanda çrépäda gosäïi

vyäsa-püjä tomära haibe kon öhäïi?

“O Çrépäda Nityänanda Gosäïi, please hear. Where should we hold Your


Vyäsa-püjä ceremony?

CB Madhya-khaëòa 5.009

TEXT 9

käli haibe paurëamäsé vyäsera püjana

äpane bujhiyä bala, yäre laya mana”

“Tomorrow is the full moon day when Vyäsa is worshiped, so consider


and inform us what is to be done.”

CB Madhya-khaëòa 5.010

TEXT 10

nityänanda jänilena prabhura iìgita

häte dhari’ änilena çréväsa paëòita

Nityänanda understood the Lord’s hint and brought Çréväsa Paëòita


forward by the hand.

CB Madhya-khaëòa 5.011

TEXT 11

häsi’ bale nityänanda,—“çuna viçvambhara

vyäsa-püjä ei mora vämanära ghara”

Nityänanda smiled and said, “Please hear, O Viçvambhara, I will


observe Vyäsa-püjä in the house of this brähmaëa.”

CB Madhya-khaëòa 5.012

TEXT 12
çréväsera prati bale prabhu viçvambhara

“baòa bhära lägila ye tomära upara”

Lord Viçvambhara said to Çréväsa, “This is a great responsibility for


you.”

CB Madhya-khaëòa 5.013

TEXT 13

paëòita balena,—“prabhu kichu nahe bhära

tomära prasäde sarva gharei ämära

Çréväsa Paëòita replied, “O Lord, this is not at all a burden for me.
By Your mercy, everything is available in my home.

CB Madhya-khaëòa 5.014

TEXT 14

vastra, mudga, yajïa-sütra, ghåta, guyä, päna

vidhi-yogya yata sajja saba vidyamäna

“Cloth, mung däl, brähmaëa threads, ghee, betel, pan, and whatever
else is needed are all there.

CB Madhya-khaëòa 5.015

TEXT 15

paddhati-pustaka mätra mägiyä äniba

käli mahäbhägya, vyäsa-püjana dekhiba”

“I only have to borrow a book explaining the procedures. I am most


fortunate, for tomorrow I will see the Vyäsa-püjä.”

CB Madhya-khaëòa 5.016

TEXT 16

préta hailä mahäprabhu çréväsera bole

’hari hari’ dhvani kare vaiñëava-sakale

Mahäprabhu was greatly pleased by the words of Çréväsa, and all the
Vaiñëavas began to chant “Hari, Hari.”

CB Madhya-khaëòa 5.017
TEXT 17

viçvambhara bale,—“çuna çrépäda gosäi

çubha kara, sabe paëòitera ghara yäi”

Viçvambhara said, “O Çrépäda Gosäïi, please listen. With Your


blessing, we will all go to Çréväsa Paëòita’s house.”

CB Madhya-khaëòa 5.018

TEXT 18

änandita nityänanda prabhura vacane

sei kñaëe äjïä lai’ karilä gamane

Nityänanda was pleased with the Lord’s words. Taking the Lord’s
instruction, they all immediately departed.

CB Madhya-khaëòa 5.019

TEXT 19

sarva-gaëe caliläöhäkura viçvambhara

räma-kåñëa veòi’ yena gokula-kiìkara

As Nityänanda and Viçvambhara went along with Their associates, it


appeared that Balaräma and Kåñëa were surrounded by the residents of
Gokula.

CB Madhya-khaëòa 5.020

TEXT 20

praviñöa hailä mätra çréväsa-mandire

baòa kåñëänanda haila sabära çarére

As soon as they entered the house of Çréväsa, everyone was filled with
ecstatic love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 5.021

TEXT 21

kapäöa paòila tabe prabhura äjïäya

äpta-gaëa vinä ära yäite nä päya


The Lord ordered that the main entrance be closed so that no one other
than intimate associates could enter.

CB Madhya-khaëòa 5.022

TEXT 22

kértana karite äjïä kariläöhäkura

uöhila kértana-dhvani, bähya gela düra

The Lord gave the instruction to begin kértana. As the sound of that
kértana arose, everyone lost external consciousness.

CB Madhya-khaëòa 5.023

TEXT 23

vyäsa-püjä-adhiväsa-ulläsa-kértana

dui prabhu näce, veòi’ gäya bhakta-gaëa

In the ecstatic Adhiväsa kértana prior to Vyäsa-püjä, the two Lords


danced as the devotees surrounding Them sang.

CB Madhya-khaëòa 5.024

TEXT 24

cira divasera preme caitanya-nitäi

doìhe doìhä dhyäna kari’ näce eka öhäïi

Caitanya and Nitäi are bound by eternal love. They meditated on each
other as They danced together.

CB Madhya-khaëòa 5.025

TEXT 25

huìkära karaye keha, keha vä garjana

keha mürchä yäya, keha karaye krandana

Someone roared loudly, and someone cried out. Someone fell


unconscious, while someone else wept.

CB Madhya-khaëòa 5.026

TEXT 26

kampa, sveda, pulakäçru, änanda-müchä yata


éçvarera vikära kahite jäni kata

I am unable to describe the Lord’s transformations of love such as


shivering, perspiring, hairs standing on end, crying, and falling
unconscious in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 5.027

TEXT 27

svänubhävänande näce prabhu dui-jana

kñaëe koläkuli kari’ karaye krandana

As the two Lords danced in Their own ecstasy, They sometimes embraced
each other and cried.

CB Madhya-khaëòa 5.028

TEXT 28

doìhära caraëa doìhe dharibäre cäya

parama catura doìhe keha nähi päya

They both tried to catch the other’s feet, but They both cleverly
avoided being caught.

CB Madhya-khaëòa 5.029

TEXT 29

parama änande doìhe gaòägaòi yäya

äpanä nä jäne doìhe äpana léläya

They both rolled on the ground in ecstasy and forgot Themselves while
absorbed in Their own pastimes.

CB Madhya-khaëòa 5.030

TEXT 30

bähya düra haila, vasana nähi raya

dharaye vaiñëava-gaëa, dharaëa nä yäya

They lost all external consciousness, and Their cloth scattered.


Although the Vaiñëavas tried to pacify Them, they were unable.

CB Madhya-khaëòa 5.031
TEXT 31

ye dharaye tribhuvana, ke dhariba täre

mahä-matta dui prabhu kértane vihare

Who can hold that personality who holds the three worlds? The two
Lords thus became intoxicated in the happiness of kértana.

CB Madhya-khaëòa 5.032

TEXT 32

’bola, bola’ bali’ òäke çré-gaurasundara

siïcita änanda-jale sarva-kalevara

Çré Gaurasundara called out, “Chant! Chant!” and His entire body
became soaked with tears of ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 5.033

TEXT 33

cira-dine nityänanda päi’ abhiläñe

bähya nähi, änanda-sägara-mäjhe bhäse

After obtaining fulfillment of His long cherished desire for the


association of Nityänanda, the Lord forgot Himself and floated in an
ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 5.034

TEXT 34

viçvambhara nåtya kare ati manohara

nija çira läge giyä caraëa-upara

Viçvambhara’s dancing was most enchanting as His feet would touch His
own head.

CB Madhya-khaëòa 5.035

TEXT 35

öalamala bhumi nityänanda-pada-tale

bhumi-kampa hena mäne vaiñëava-sakale


The earth trembled under the feet of Nityänanda, and all the Vaiñëavas
thought there was an earthquake.

CB Madhya-khaëòa 5.036

TEXT 36

ei-mata änande näcena dui nätha

se ulläsa kahibäre çakti äche käta

In this way the two Lords danced in ecstasy. Who has the power to
describe Their jubilation?

CB Madhya-khaëòa 5.037

TEXT 37

nityänanda prakäçite prabhu viçvambhara

balaräma-bhäve uöhe khaööära upara

In order to reveal the glories of Nityänanda, Lord Viçvambhara became


absorbed in the mood of Balaräma and sat on the throne.

CB Madhya-khaëòa 5.038

TEXT 38

mahä-matta hailä prabhu balaräma-bhäve

’mada äna, mada äna’, bali’ ghana òäke

The Lord became intoxicated by the mood of Balaräma and repeatedly


demanded, “Bring wine. Bring wine.”

CB Madhya-khaëòa 5.039

TEXT 39

nityänanda-prati bale çré-gaurasundara

jhäöa deha’ more hala-muñala satvara

Çré Gaurasundara said to Nityänanda, “Quickly give Me Your plow and


club.”

CB Madhya-khaëòa 5.040

TEXT 40

päiyä prabhura äjïä prabhu nityänanda


kare dilä, kara päti’ lailä gauracandra

Being instructed by the Lord, Nityänanda Prabhu put those items in the
hands of Gauracandra, who accepted them.

CB Madhya-khaëòa 5.041

TEXT 41

kara dekhe keha, ära kichui nä dekhe

keha vä dekhila hala-muñala pratyakñe

Some persons saw nothing other than Their hands, while others directly
saw the plow and club.

CB Madhya-khaëòa 5.042

TEXT 42

yäre kåpä kare, sei öhäkure se jäne

dekhile o çakti nähi kahite kathane

Only one who is favored by the Lord can know Him. Others, even if they
see, they cannot explain.

CB Madhya-khaëòa 5.043

TEXT 43

e baòa nigüòha kathä keha mätra jäne

nityänanda vyakta sei sarva-jana-sthäne

This topic is most confidential and is known only to those few persons
who know the glories of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 5.044-045

TEXT 44-45

nityänanda-sthäne hala-muñala laiyä

’väruëé’väruëé prabhu òäke matta haïä

karo buddhi nähi sphure, nä bujhe upäya

anyonye sabära vadana sabe cäya


After accepting the plow and club from Nityänanda, the Lord was
overwhelmed and called for Väruëé. Everyone was speechless and
confused as they looked at each other.

CB Madhya-khaëòa 5.046

TEXT 46

yukati karaye sabe manete bhäviyäghaöa

bhari’ gaìgä-jala sabe dila laiyä

After careful consideration, they offered the Lord a pitcher of Ganges


water.

CB Madhya-khaëòa 5.047

TEXT 47

sarva-gaëe dei jala, prabhu kare päna

satya yena kädambaré piye, hena jïäna

All the devotees offered water, and the Lord drank. It appeared as
though Lord Balaräma Himself was drinking.

CB Madhya-khaëòa 5.048

TEXT 48

catur-dike räma-stuti paòe bhakta-gaëa

’näòä, näòä, ’näòä prabhu bale anukñaëa

The devotees on all sides offered prayers in glorification of Balaräma


as the Lord constantly called out, “Näòä, Näòä, Näòä.”

CB Madhya-khaëòa 5.049

TEXT 49

saghane òhuläya çira, ’näòä, ’näòä bale

näòära sandarbha keha nä bujhe sakale

The Lord rolled His head back and forth while calling out, “Näòä,
Näòä,” but no one understood the actual meaning of the word Näòä.

CB Madhya-khaëòa 5.050

TEXT 50
sabe balilena,—“prabhu, ’näòä bala käre?”

prabhu bale,—“äiluì muïi yähära huìkäre

Everyone inquired, “O Lord, who is this Näòä You are calling?” The
Lord replied, “He by whose loud cries I came.

CB Madhya-khaëòa 5.051

TEXT 51

’advaita äcärya’ bali’ kathä kaha yära

sei ’näòä lägi mora ei avatära

“This incarnation of Mine was induced by Näòä, whom you all call
Advaita Äcärya.

CB Madhya-khaëòa 5.052

TEXT 52

mohäre änilä näòä vaikuëöha

thäkiyäniçcinte rahila giyä haridäsa laiïä

“Näòä has brought Me from Vaikuëöha, but now He is living free from
all cares with Haridäsa.

CB Madhya-khaëòa 5.053

TEXT 53

saìkértana-ärambhe mohära avatära

ghare ghare karimu kértana-paracära

“I have descended to inaugurate the saìkértana movement, by which I


will preach the chanting of the holy names in each and every house.

CB Madhya-khaëòa 5.054-055

TEXT 54-55

vidyä-dhana-kula-jïäna-tapasyära made

mora bhakta-sthäne yära äche aparädhe

se adhama sabäre nä dimu prema-yoga

nagariyä prati dimu brahmädira bhoga”


“I will not award love of God to those fallen souls who have offended
My devotees, because they are proud of their education, wealth, high
birth, knowledge, and austerities. Otherwise I will give everyone that
which persons like Lord Brahmä enjoy.”

CB Madhya-khaëòa 5.056

TEXT 56

çuniyä änande bhäse sarva-bhakta-gaëa

kñaëeke susthira hailäçré-çacénandana

On hearing the Lord’s statement, all the devotees floated in bliss.


After a while Çré Çacénandana became pacified.

CB Madhya-khaëòa 5.057

TEXT 57

’ki cäïcalya kariläìa’—prabhu jijïäsaya

bhakta-saba bale,—“kichu upädhika naya”

The Lord then asked, “Have I been restless?” The devotees replied,
“Not particularly.”

CB Madhya-khaëòa 5.058

TEXT 58

sabäre karena prabhu prema-äliìgana

“aparädha mora nä laibä sarva-kñaëa”

The Lord lovingly embraced everyone and said, “Please do not ever be
offended by My behavior.”

CB Madhya-khaëòa 5.059

TEXT 59

häse sarva-bhakta-gaëa prabhura kathäya

nityänanda-mahäprabhu gaòägaòi yäya

On hearing the Lord’s words, all the devotees smiled. Then Nityänanda
and Mahäprabhu rolled about on the ground.

CB Madhya-khaëòa 5.060
TEXT 60

sambaraëa nahe nityänandera äveça

prema-rase vihvala hailä prabhu ’çeña’

Nityänanda, who is nondifferent from Çeña, could not control His


ecstatic mood and became overwhelmed in the mellows of loving
devotion.

CB Madhya-khaëòa 5.061

TEXT 61

kñaëe häse, kñaëe kände, kñaëe digambara

bälya-bhäve pürëa haila sarva-kalevara

One moment He laughed, one moment He cried, and the next moment He was
naked. His entire body was filled with the nature of a child.

CB Madhya-khaëòa 5.062

TEXT 62

kothäya thäkila daëòa, kothä kamaëòulu

kothä vä vasana gela, nähi ädi-müla

Where was His daëòa, where was His waterpot, and where were His
clothes? Nothing remained with Him.

CB Madhya-khaëòa 5.063

TEXT 63

caïcala hailä nityänanda mahädhéra

äpane dhariyä prabhu karilena sthira

The most grave Nityänanda became restless, but the Lord personally
pacified Him.

CB Madhya-khaëòa 5.064

TEXT 64

caitanyera vacana-aìkuça sabe mäne

nityänanda-matta-siàha ära nähi jäne


The maddened lionlike Nityänanda was controlled by the iron rodlike
words of Lord Caitanya. He did not care for anything else.

CB Madhya-khaëòa 5.065

TEXT 65

“sthira hao, käli püjibäre cäha vyäsa”

sthira karäiyä prabhu gelä nija-väsa

“Be calm, tomorrow You must worship Vyäsadeva.” Speaking in this way,
the Lord returned home.

CB Madhya-khaëòa 5.066

TEXT 66

bhakta-gaëa calilena äpanära ghare

nityänanda rahilena çréväsa-mandire

All the devotees then returned to their own homes, while Nityänanda
remained in the house of Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 5.067

TEXT 67

katho rätre nityänanda huìkära kariyänija

daëòa-kamaëòalu phelilä bhäìgiyä

In the dead of that night, Nityänanda suddenly roared loudly and broke
His daëòa and kamaëòalu.

CB Madhya-khaëòa 5.068

TEXT 68

ke bujhaye éçvarera caritra akhaëòa

kene bhäìgilena nija kamaëòalu-daëòa

Who can understand the unlimited characteristics of the Supreme Lord?


Why did He break His daëòa and kamaëòalu?

CB Madhya-khaëòa 5.069

TEXT 69

prabhäte uöhiyä dekhe rämäi paëòita


bhäìgä daëòa-kamaëòalu dekhiyä vismita

When Rämäi Paëòita rose early the next morning, he was astonished on
seeing the broken daëòa and kamaëòalu.

CB Madhya-khaëòa 5.070

TEXT 70

paëòitera sthäne kahilena tata-kñaëe

çréväsa balena,—“yäo öhäkurera sthäne”

He immediately informed Çréväsa Paëòita, who told him, “Go and inform
the Lord.”

CB Madhya-khaëòa 5.071

TEXT 71

rämäira mukhe çuni’ äiläöhäkura

bähya nähi, nityänanda häsena pracura

Being informed by Rämäi, the Lord came there and found Nityänanda
profusely laughing

CB Madhya-khaëòa 5.072

TEXT 72

daëòa lailena prabhu çré-haste tuliyä

calilena gaìgä-snäne nityänanda laiïä

The Lord picked up the broken daëòa with His own hands and went with
Nityänanda to take bath in the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 5.073

TEXT 73

çréväsädi sabäi calilä gaìgä-snäne

daëòa thuilena prabhu gaìgäya äpane

Accompanied by Çréväsa and other devotees, the Lord went to the Ganges
and put the broken daëòa in the water.

CB Madhya-khaëòa 5.074

TEXT 74
caïcala çré-nityänanda nä mäne vacana

tabe eka-bära prabhu karaye tarjana

The restless Nityänanda did not listen to anyone. That is why the Lord
sometimes admonished Him.

CB Madhya-khaëòa 5.075

TEXT 75

kumbhéra dekhiyä täre dharibäre yäya

gadädhara çréniväsa kare ’häya häya’

When Nityänanda saw a crocodile, He attempted to catch it. Gadädhara


and Çréniväsa exclaimed, “Alas, alas!”

CB Madhya-khaëòa 5.076

TEXT 76

säìtäre gaìgära mäjhe nirbhaya çaréra

caitanyera väkye mätra kichu haya sthira

He fearlessly swam through the waters of the Ganges, but He was


somewhat pacified by Caitanya’s words.

CB Madhya-khaëòa 5.077

TEXT 77

nityänanda-prati òäki’ bale viçvambhara

“vyäsa-püjä äsi’ jhäöa karaha satvara”

Viçvambhara called to Nityänanda, “Come quickly and celebrate Vyäsa-


püjä.”

CB Madhya-khaëòa 5.078

TEXT 78

çuniyä prabhura väkya uöhilä takhane

snäna kari’ gåhe äilena prabhu-sane

Hearing the Lord’s words, Nityänanda completed His bath and returned
to Çréväsa’s house with the Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.079
TEXT 79

äsiyä mililä saba-bhägavata-gaëa

niravadhi ’kåñëa’, ’kåñëa’ kariche kértana

All the devotees gradually assembled together, and they began to


incessantly chant the names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 5.080

TEXT 80

çréväsa paëòita vyäsa-püjära äcärya

caitanyera äjïäya karena sarva-kärya

Çréväsa Paëòita was appointed the head priest. On Lord Caitanya’s


instructions, he completed all the formalities.

CB Madhya-khaëòa 5.081

TEXT 81

madhura madhura sabe karena kértana

çréväsa-mandira haila vaikuëöha-bhavana

Everyone chanted so sweetly that the house of Çréväsa was transformed


into Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 5.082

TEXT 82

sarva-çästra-jïäta sei öhäkura paëòita

karilä sakala kärya ye vidhi-bodhita

Çréväsa Paëòita was conversant with all scriptures. He performed all


the activities according to scriptural injunctions.

CB Madhya-khaëòa 5.083

TEXT 83

divya-gandha sahita sundara vana-mälä

nityänanda häte diyä kahite lägilä

He placed an attractive garland of forest flowers in the hands of


Nityänanda and spoke to Him.
CB Madhya-khaëòa 5.084

TEXT 84

“çuna çuna nityänanda, ei mälä dhara

vacana paòiyä vyäsadeve namaskara’

“O Nityänanda, please listen. After reciting the appropriate mantras,


offer this garland and Your obeisances to Vyäsadeva.

CB Madhya-khaëòa 5.085

TEXT 85

çästra-vidhi äche mälä äpane se dibävyäsa

tuñöa haile sarva abhéñöa päibä

“It is the injunction of the scriptures that one should personally


offer a garland to Vyäsadeva, for if Vyäsadeva is pleased all Your
desires will be fulfilled.”

CB Madhya-khaëòa 5.086

TEXT 86

yata çune nityänanda—kare, ’haya haya’

kisera vacana-päöha prabodha nä laya

After hearing what Çréväsa said, Nityänanda replied, “Yes. Yes.” But
He did not appear to know which mantras He should recite.

CB Madhya-khaëòa 5.087

TEXT 87

kibä bale dhére dhére bujhana nä yäya

mälä häte kari’ punaù cäri-dike cäya

He murmured something that no one could understand, and while holding


the garland in His hands, He looked around.

CB Madhya-khaëòa 5.088

TEXT 88

prabhure òäkiyä bale çréväsa udära

“nä püjena vyäsa ei çrépäda tomära”


Thereafter the magnanimous Çréväsa informed the Lord, “Your Çrépäda is
not worshiping Vyäsa.”

CB Madhya-khaëòa 5.089

TEXT 89

çréväsera väkya çuni’ prabhu viçvambhara

dhäiyä sammukhe prabhu äilä satvara

On hearing Çréväsa’s words, Lord Viçvambhara quickly came before


Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 5.090

TEXT 90

prabhu bale,—“nityänanda çunaha vacana

mälä diyä kara jhäöa vyäsera püjana”

The Lord said, “O Nityänanda, please hear Me. Quickly offer the
garland and then worship Vyäsadeva.”

CB Madhya-khaëòa 5.091

TEXT 91

dekhilena nityänanda prabhu viçvambhara

mälä tuli’ dilä täìra mastaka-upara

As Nityänanda saw Lord Viçvambhara standing before Him, He offered the


garland to Him.

CB Madhya-khaëòa 5.092

TEXT 92

cäïcara cikure mäläçobhe ati bhäla

chaya bhuja viçvambhara hailä tat-käla

The garland looked most enchanting upon the curly hair of the Lord. At
that time Viçvambhara manifested His six-armed form.

CB Madhya-khaëòa 5.093

TEXT 93

çaìkha, cakra, gadä, padma, çré-hala-muñala


dekhiyä mürchita hailä nitäi vihvala

On seeing the conch, disc, club, lotus, plow, and muñala, Nitäi was
overwhelmed and fell unconscious.

CB Madhya-khaëòa 5.094

TEXT 94

ñaò-bhuja dekhi’ mürchä päilä nitäi

paòilä påthivé-tale—dhätu-mätra näi

As soon as Nitäi saw the six-armed form, He fell unconscious to the


ground with no symptoms of life.

CB Madhya-khaëòa 5.095

TEXT 95

bhaya päilena saba-vaiñëavera gaëa

“rakña kåñëa, rakña kåñëa”, karena smaraëa

All the Vaiñëavas became frightened and prayed, “O Kåñëa, please


protect Him. O Kåñëa, please protect Him.”

CB Madhya-khaëòa 5.096

TEXT 96

huìkära karena jagannäthera nandana

kakñe täli dei’ ghana viçäla garjana

The son of Jagannätha roared loudly and repeatedly slapped His sides.

CB Madhya-khaëòa 5.097-098

TEXT 97-98

mürchä gela nityänanda ñaò-bhuja dekhiyä

äpane caitanya tole gäya häta diyä

“uöha uöha nityänanda, sthira kara cita

saìkértana çunaha tomära saméhita

When Nityänanda fell unconscious on seeing the six-armed form, Lord


Caitanya personally picked Him up with His own hands and said, “O
Nityänanda, get up and steady Your mind. Listen to the congregational
chanting that You have begun.

CB Madhya-khaëòa 5.099

TEXT 99

ye kértana nimitta tomära avatära

se tomära siddha haila, kibä cäha ära?

“The kértana for which You have incarnated to inaugurate is going on


before You. What more do You want?

CB Madhya-khaëòa 5.100

TEXT 100

tomära se prema-bhakti, tumi prema-maya

vinä tumi dile käro bhakti nähi haya

“Loving devotional service belongs to You, for You are the


personification of ecstatic love. Unless You distribute this
devotional service, no one can possess it.

CB Madhya-khaëòa 5.101

TEXT 101

äpanä sambari’ uöha, nija-jana cäha

yähäre tomära icchä, tähäre viläha

“Please control Yourself and get up. Glance mercifully on Your


intimate associates and distribute this wealth to whomever You desire.

CB Madhya-khaëòa 5.102

TEXT 102

tilärdheka tomäre yähära dveña rahe

bhajile o se ämära priya kabhu nahe”

“Anyone who maintains the slightest envy of You is never dear to Me


even if he worships Me.”

CB Madhya-khaëòa 5.103

TEXT 103
päilä caitanya nitäi prabhura vacane

hailä änanda-maya ñaò-bhuja-darçane

Nitäi regained consciousness by the Lord’s words. He became filled


with ecstasy on seeing the six-armed form.

CB Madhya-khaëòa 5.104

TEXT 104

ye ananta-hådaye vaisena gauracandra

sei prabhu avismaya jäna nityänanda

Know for certain that Ananta, in whose heart Gauracandra resides, is


nondifferent from Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 5.105

TEXT 105

chaya-bhuja-dåñöi täne kon adbhuta

avatära-anurüpa e saba kautuka

The manifestation of the Lord’s six-armed form is not astonishing, for


all such manifestations are simply pastimes of His various
incarnations.

CB Madhya-khaëòa 5.106

TEXT 106

raghunätha-prabhu yena piëòa-däna kailä

pratyakña haiyä tähä daçaratha lailä

When Lord Rämacandra offered oblations to His father, Daçaratha, he


directly accepted them.

CB Madhya-khaëòa 5.107

TEXT 107

se yadi adbhuta, tabe eho adabhuta

niçcaya sakala ei kåñëera kautuka

If that was wonderful, then this is also. Know for certain that they
are all Kåñëa’s sporting pastimes.
CB Madhya-khaëòa 5.108

TEXT 108

nityänanda-svarüpera svabhäva sarvathä

tilärdheka däsya-bhäva nä haya anyatha

The natural characteristic of Nityänanda Svarüpa is that He cannot


give up the mood of servitorship for even a moment.

CB Madhya-khaëòa 5.109

TEXT 109

lakñmaëera svabhäva ye hena anukñaëa

sétä-vallabhera däsya mana-präëa-dhana

The natural characteristic of Lakñmaëa is to always serve the beloved


Lord of Sétä with His mind, life, and wealth.

CB Madhya-khaëòa 5.110

TEXT 110

ei-mata nityänanda-svarüpera mana

caitanya-candrera däsye préta anukñaëa

In this way the mind of Nityänanda Svarüpa is always pleased in the


service of Çré Caitanyacandra.

CB Madhya-khaëòa 5.111

TEXT 111

yadyapiha ananta éçvara niräçraya

såñöi-sthiti-pralayera hetu jagan-maya

He is the unlimited, independent controller and the cause of universal


creation, maintenance, and annihilation.

CB Madhya-khaëòa 5.112

TEXT 112

sarva-såñöi-tirobhäva ye samaye haya

takhana o ananta-rüpa ’satya’ vede kaya


It is stated in the Vedas that at the time of final dissolution the
Lord in His form of Ananta remains unaffected.

CB Madhya-khaëòa 5.113

TEXT 113

tathäpiha çré-ananta-devera svabhäva

niravadhi prema-däsya-bhäve anuräga

Still, the natural characteristic of Çré Anantadeva is to remain


constantly attached to the loving service of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.114

TEXT 114

yuge yuge prati avatäre avatäre

svabhäva täìhära däsya, bujhaha vicäre

Consider carefully how in every yuga and in every incarnation it is


His natural characteristic to remain the servant of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.115

TEXT 115

çré-lakñmaëa-avatäre anuja haiyä

niravadhi sevena ananta, däsya päiyä

In His incarnation as Lakñmaëa, Ananta is the Lord’s younger brother


and is always engaged in serving the Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.116

TEXT 116

anna-päni-nidrä chäòi’ çré-räma-caraëa

seviyäo äkäìkñä nä püre anukñaëa

Although He gave up eating, drinking, and sleeping to constantly serve


the lotus feet of Çré Räma, He was still not satiated.

CB Madhya-khaëòa 5.117

TEXT 117

jyeñöha haiyäo balaräma-avatäre


däsya-yoga kabhu nä chäòilena antare

Although in His incarnation as Balaräma He was the elder brother, He


never gave up the mood of service from His heart.

CB Madhya-khaëòa 5.118

TEXT 118

’svämé kari’ çabde se balena kåñëa prati

bhakti vinä kakhana nä haya anya mati

He addresses Kåñëa as Svämé, or Lord. His mind never deviates from


devotional service.

CB Madhya-khaëòa 5.119

TEXT 119

sei prabhu äpane ananta mahäçaya

nityänanda mahäprabhu jäniha niçcaya

Know for certain that the Lord known as Ananta is nondifferent from
Nityänanda Prabhu.

CB Madhya-khaëòa 5.120

TEXT 120

ihäte ye nityänanda-balaräma prati

bheda-dåñöi hena kare, sei müòha-mati

Therefore anyone who discrminates between Nityänanda and Balaräma is


certainly a fool.

CB Madhya-khaëòa 5.121

TEXT 121

sevä-vigrahera prati anädara yära

viñëu-sthäne aparädha sarvathä tähära

One who disrespects the servitor Personality of Godhead certainly


commits an offense to Lord Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 5.122

TEXT 122
brahmä-maheçvara-vandya yadyapi

kamalätabu täìra svabhäva caraëa-sevä-khelä

Although Lakñmé is worshiped by Brahmä and Çiva, her natural tendency


is to serve the lotus feet of the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.123

TEXT 123

sarva-çakti-samanvita ’çeña’-bhagavän

tathäpi svabhäva-dharma, sevä se tähäna

Lord Çeña is endowed with all energies, yet it is His natural


characteristic to serve the Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.124

TEXT 124

ataeva täìhära ye svabhäva kahite

santoña päyena prabhu sakala haite

Therefore the Lord is most satisfied to glorify His characteristics.

CB Madhya-khaëòa 5.125

TEXT 125

éçvarera svabhäva—kevala bhakta-vaça

viçeñe prabhura mukhe çunite e yaça

It is the natural characteristic of the Supreme Lord to remain


controlled by His devotees. The Lord takes special pleasure in
glorifying His devotees.

CB Madhya-khaëòa 5.127

TEXT 127

viñëu-vaiñëavera tattva ye kahe puräëe

sei-mata likhi ämi puräëa-pramäëe

I write the glories of Viñëu and the Vaiñëavas according to the


evidence given in the Puräëas.

CB Madhya-khaëòa 5.128
TEXT 128

nityänanda-svarüpera ei väkya-mana

“caitanya—éçvara, muïi täìra eka-jana”

The thoughts and words of Nityänanda Svarüpa are, “Lord Caitanya is


the Supreme Lord, and I am one of His eternal servants.”

TEXT 129

ahar-niça çré-mukhe nähika anya kathä“

muïi täìra, seha mora éçvara sarvathä

Day and night no words came from His mouth other than, “I am His
servant, and He is My Lord in all respects.

CB Madhya-khaëòa 5.130

TEXT 130

caitanyera saìge ye mohäre stuti kare

sei se mohära bhåtya, päibeka more”

“Anyone who glorifies Me along with Lord Caitanya is actually My


servant and will certainly achieve Me.”

CB Madhya-khaëòa 5.131

TEXT 131

äpane kariyächena ñaò-bhuja darçana

tära préte kahi täna e saba kathana

He personally saw the six-armed form of the Lord, therefore I am


describing these topics for His pleasure.

CB Madhya-khaëòa 5.132-134

TEXT 132-134

paramärthe nityänanda tähäna hådaya

doìhe doìhä dekhite ächena suniçcaya

tathäpiha avatära-anurüpa-khelä

karena éçvara-sevä, ke bujhibe lélä


seha ye svékära prabhu karaye äpane

tähä gäya, varëe vede, bhärate, puräëe

On the spiritual platform Nityänanda always sees the pastimes of Çré


Gaurasundara in His heart, and They certainly both always see each
other. Yet Çré Nityänanda serves the Lord by acting in accordance with
the pastimes of Their incarnations. Who can understand His pastimes?
The Supreme Lord thus accepts service from Himself, as sung about and
described in the Vedas, the Mahäbhärata, and the Puräëas.

CB Madhya-khaëòa 5.135

TEXT 135

ye karma karaye prabhu, sei haya ’veda’

tähi gäya sarva-vede chäòi’ sarva-bheda

The activities performed by the Supreme Lord are called Veda. The four
Vedas sing of those activities while avoiding all contradictions.

CB Madhya-khaëòa 5.136

TEXT 136

bhakti-yoga vinä ihä bujhana nä yäya

jäne jana-kata gauracandrera kåpäya

Without engaging in devotional service, no one can understand this.


This is known to a few people by the mercy of Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 5.137

TEXT 137

nitya-çuddha jïänavanta vaiñëava-sakala

tabe ye kalaha dekha, saba kutühala

The Vaiñëavas are eternally pure and full of knowledge. Their


quarreling is simply part of their pastimes.

CB Madhya-khaëòa 5.138

TEXT 138

ihä nä bujhiyä kona kona buddhi-näça

eke vande, äre ninde, yäibeka näça


If someone who has lost his intelligence and does not understand this
worships one and criticizes the other, he will be ruined.

CB Madhya-khaëòa 5.139

TEXT 139

abhyarcayitvä pratimäsu viñëuà

nindan jane sarva-gataà tam eva

abhyarcya pädau hi dvijasya mürdhi

druhyanniväjïo narakaà prayäti

“Just as a foolish person who worships the feet of a brähmaëa and then
beats him in the head goes to hell, one who worships the Deity form of
Lord Viñëu and then disrespects that same Lord who is situated in the
hearts of all living entities also goes to hell.

CB Madhya-khaëòa 5.140-141

TEXT 140-141

vaiñëava-hiàsära kathä se thäkuka düre

sahaja jévere ye adhama péòä kare

viñëu püjiyä o ye prajära péòä kare

püjä o niñphale yäya, ära duùkhe mare

What to speak of being envious of Vaiñëavas, if one causes pain to


ordinary living entities he is considered a fallen low-class person.
Even after worshiping Lord Viñëu, if a person gives trouble to other
living entities, his worship becomes fruitless. Such a person suffers
unlimited miseries.

CB Madhya-khaëòa 5.142

TEXT 142

sarva-bhüte ächena çré-viñëu nä jäniyä

viñëu-püjä kare ati präkåta haiyä

The worship of persons who do not know that Lord Viñëu is present
within the heart of every living entity is certainly materialistic.

CB Madhya-khaëòa 5.143
TEXT 143

eka haste yena vipra-caraëa päkhäle

ära haste òhelä märe mäthäya, kapäle

Their worship is like someone who washes the feet of a brähmaëa with
one hand and beats him on the head with his other hand.

CB Madhya-khaëòa 5.144

TEXT 144

e saba lokera ki kuçala kona kñaëe

haiyäche, haibeka? bujha bhävi’ mane

Consider carefully, have such persons ever been benefited, or will


they ever be benefited?

CB Madhya-khaëòa 5.145

TEXT 145

yata päpa haya prajä-janere hiàsile

tära çata-guëa haya vaiñëava nindile

It is a hundred times more sinful to blaspheme a Vaiñëava than to be


envious of ordinary living entities.

CB Madhya-khaëòa 5.146-148

TEXT 146-148

çraddhä kari’ mürti püje bhakta nä ädare’

mürkha, néca, patitere dayä nähi kare

eka avatära bhaje, nä bhajaye ära

kåñëa-raghunäthe kare bheda-vyavahära

’balaräma-çiva-prati préta nähi kare

bhaktädhama’ çästre kahe e saba janäre

Those who faithfully worship the Deity form of the Lord but do not
respect His devotees; those who do not show compassion to those who
are foolish, wretched, and fallen; those who worship one incarnation
of the Lord and do not worship other incarnations; those who
discriminate between Kåñëa and Rämacandra; and those who have no love
for Balaräma and Çiva are, according to the scriptures, the lowest of
all devotees.

CB Madhya-khaëòa 5.149

TEXT 149

arcäyäm eva haraye püjäà yaùçraddhayehate

na tad-bhakteñu cänyeñu sa bhaktaù präkåtaù småtaù

“A devotee who faithfully engages in the worship of the Deity in the


temple but does not behave properly toward other devotees or people in
general is called a präkåta-bhakta, a materialistic devotee, and is
considered to be in the lowest position.”

CB Madhya-khaëòa 5.150

TEXT 150

prasaìge kahila bhaktädhamera lakñaëe

pürëa hailä nityänanda ñaò-bhuja-daraçane

In the course of these topics, I have described the symptoms of the


lowest devotees. Thus Nityänanda became filled with bliss on seeing
the six-armed form of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 5.151

TEXT 151

ei nityänandera ñaò-bhuja-daraçana

ihä ye çunaye, tära bandha-vimocana

One who hears this narration of Nityänanda’s seeing the six-armed form
of the Lord is freed from material bondage.

CB Madhya-khaëòa 5.152

TEXT 152

bähya päi’ nityänanda karena krandane

mahänadé vahe dui kamala nayane

After regaining external consciousness, Nityänanda began to cry. It


appeared that a great river was flowing from His two lotus eyes.
CB Madhya-khaëòa 5.153

TEXT 153

sabä prati mahäprabhu balilä vacana

“pürëa haila vyäsa-püjä, karaha kértana”

Thereafter Mahäprabhu instructed everyone, “Now that the Vyäsa-püjä


ceremony is completed, begin kértana.”

CB Madhya-khaëòa 5.154

TEXT 154

päiyä prabhura äjïä sabe änandita

caudike uöhila kåñëa-dhvani äcambita

On receiving the Lord’s order, everyone became jubilant. Suddenly the


sound of Kåñëa’s names vibrated in all directions.

CB Madhya-khaëòa 5.155

TEXT 155

nityänanda-gauracandra näce eka-öhäïi

mahä-matta dui bhäi, käro bähya näi

As Nityänanda and Gauracandra danced together, the two brothers became


fully intoxicated and forgot Themselves.

CB Madhya-khaëòa 5.156

TEXT 156

sakala vaiñëava hailä änande vihvala

vyäsa-püjä-mahotsava mahäkutühala

All the Vaiñëavas became overwhelmed in ecstasy. In this way the


ceremony of Vyäsa-püjä was joyfully performed.

CB Madhya-khaëòa 5.157

TEXT 157

keha näce, keha gäya, keha gaòi’ yäya

sabei caraëa dhare, ye yähära päya


Some danced, some sang, and some rolled on the ground. Some devotees
tried to catch hold of other’s feet.

CB Madhya-khaëòa 5.158

TEXT 158

caitanya-prabhura mätäjagatera äi

nibhåte vasiyä raìga dekhena tathäi

The mother of Lord Caitanya is the mother of the universe. She watched
the entire incident from a solitary place.

CB Madhya-khaëòa 5.159

TEXT 159

viçvambhara-nityänanda dekhena yakhane

’dui jana mora putra’ hena väse mane

Whenever mother Çacé saw Viçvambhara and Nityänanda, she considered,


“These two are my sons.”

CB Madhya-khaëòa 5.160

TEXT 160

vyäsa-püjä-mahotsava parama udära

ananta-prabhu se päre ihä varëibära

The Vyäsa-püjä ceremony was the most blessed event. Only Lord Ananta
is capable of describing it.

CB Madhya-khaëòa 5.161

TEXT 161

sütra kari’ kahi kichu caitanya-carita

ye-te-mate kåñëa gähilei haya hita

I am only trying to describe some of Lord Caitanya’s characteristics


in the form of codes, for one is benefited by glorifying Kåñëa in any
way.

CB Madhya-khaëòa 5.162

TEXT 162
dina-avaçeña haila vyäsa-püjä-raìge

näcena vaiñëava-gaëa viçvambhara-saìge

The entire day was passed in the happiness of the Vyäsa-püjä ceremony
as all the devotees danced in the association of Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 5.163

TEXT 163

parama änande matta bhägavata-gaëa

’hä kåñëa’ baliyä sabe karena krandana

All the exalted devotees became intoxicated with ecstasy and cried
while exclaiming, “O Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 5.164

TEXT 164

ei mate nija bhakti-yoga prakäçiyästhira

hailä viçvambhara sarva-gaëa laiyä

After revealing the truth of His own devotional service in this way,
Viçvambhara and His associates became peaceful.

CB Madhya-khaëòa 5.165

TEXT 165

öhäkura paëòita-prati bale viçvambhara

“vyäsera naivedya saba änaha satvara”

Viçvambhara said to Çréväsa Paëòita, “Now bring the remnants of the


foods offered to Vyäsadeva.”

CB Madhya-khaëòa 5.166

TEXT 166

tata-kñaëe änilena sarva-upahära

äpanei prabhu haste dilena sabära

Çréväsa Paëòita then immediately brought all the foodstuffs before the
Lord, who served everyone those remnants with His own hands.

CB Madhya-khaëòa 5.167
TEXT 167

prabhura hastera dravya päi tata-kñaëa

änande bhojana kare bhägavata-gaëa

Being served by the hands of the Lord, all the exalted devotees
happily honored those remnants.

CB Madhya-khaëòa 5.168

TEXT 168

yateka ächila sei bäòéra bhitare

sabäre òäkiyä prabhu dilä nija kare

The Lord called everyone who was inside the house and personally gave
them prasäda.

CB Madhya-khaëòa 5.169

TEXT 169

brahmädi päiyä yähä bhägya-hena mäne

tähä päya vaiñëavera däsa-däsé-gaëe

Those servants and maidservants of the Vaiñëavas thus received that


which the demigods headed by Brahmä feel fortunate to obtain.

CB Madhya-khaëòa 5.170

TEXT 170

e saba kautuka yata çréväsera ghare

eteke çréväsa-bhägya ke balite päre

All these wonderful pastimes took place at the house of Çréväsa.


Therefore who can describe Çréväsa’s good fortune?

CB Madhya-khaëòa 5.171

TEXT 171

ei-mata nänä dine nänä se kautuke

navadvépe haya, nähi jäne sarva-loke

In this way, various pastimes were regularly performed in Navadvépa,


but the people were not aware of them.
CB Madhya-khaëòa 5.172

TEXT 172

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 6: The Lord’s Meeting with Advaita Äcärya

Chapter Six: The Lord’s Meeting with Advaita Äcärya

CB Madhya-khaëòa 6.001

TEXT 1

jayati jayati devaù kåñëa-caitanya-candro

jayati jayati kértis tasya nityä paviträ

jayati jayati bhåtyäs tasya viçveça-mürter

jayati jayati bhåtyas tasya sarva-priyäëäm

All glories to Çré Kåñëa Caitanyacandra, who is the fully independent


Supreme Personality of Godhead and the abode of transcendental
pastimes! All glories to His eternally pure activities! Çré
Gaurasundara is the controller of all other controllers, the Lord of
the universe, and the embodiment of transcendental knowledge. All
glories to His devotees, and all glories to the dancing of His beloved
associates!

CB Madhya-khaëòa 6.002

TEXT 2

jaya jaya jagata-jévana gauracandra

däna deha’ hådaye tomära pada-dvandva

All glories to Gauracandra, the life and soul of the universe! Please
give Your lotus feet in charity to my heart.

CB Madhya-khaëòa 6.003

TEXT 3

jaya jaya jagat-maìgala viçvambhara


jaya jaya yata gauracandrera kiìkara

All glories to the all-auspicious Viçvambhara! All glories to the


servants of Gauracandra!

CB Madhya-khaëòa 6.004

TEXT 4

jaya çré-paramänanda-puréra jévana

jaya dämodara-svarüpera präëa-dhana

All glories to the life and soul of Paramänanda Puré! All glories to
the life and wealth of Svarüpa Dämodara!

CB Madhya-khaëòa 6.005

TEXT 5

jaya rüpa-sanätana-priya mahäçaya

jaya jagadéça-gopénäthera hådaya

All glories to the dear Lord of Rüpa and Sanätana! All glories to the
Lord, who is the heart and soul of Jagadéça and Gopénätha!

CB Madhya-khaëòa 6.006

TEXT 6

jaya jaya dvära-päla-govindera nätha

jéva prati kara prabhu çubha-dåñöi-päta

All glories to the Lord of Govinda the doorkeeper! O Lord, please


glance mercifully on the living entities.

CB Madhya-khaëòa 6.007

TEXT 7

hena-mate nityänanda-saìge gauracandra

bhakta-gaëa laiyä kare saìkértana-raìga

In this way Gauracandra, in the association of Nityänanda, enjoyed


saìkértana pastimes with the devotees.

CB Madhya-khaëòa 6.008

TEXT 8
ekhane çunaha advaitera ägamana

madhya-khaëòe ye-mate haila daraçana

Now hear in the Madhya-khaëòa about the arrival of Advaita Prabhu and
His meeting with the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.009

TEXT 9

eka-dina mahäprabhu éçvara-äveçe

rämäire äjïä karilena pürëa-rase

One day, Mahäprabhu, in the mood of the Supreme Lord, lovingly


instructed Rämäi.

CB Madhya-khaëòa 6.010

TEXT 10

“calaha rämäi tumi advaitera väsa

täìra sthäne kaha giyä ämära prakäça

“Rämäi, go to the house of Advaita and inform Him that I have


manifested.

CB Madhya-khaëòa 6.011-012

TEXT 11-12

yäìra lägi’ karilä vistara ärädhana

yäìra lägi’ kariyächa vistara krandana

yäìra lägi’ karilä vistara upaväsa

se-prabhu tomära äsi’ hailä prakäça

“Tell Him that the Lord He worshiped for so long, the Lord He cried
for, the Lord He fasted for—that Lord has now manifest.

CB Madhya-khaëòa 6.013

TEXT 13

bhakti-yoga viläite täìra ägamana

äpane äsiyä jhäöa kara vivartana


“He has appeared to distribute devotional service. He should come
immediately to join Him.

CB Madhya-khaëòa 6.014

TEXT 14

nirjane kahi o nityänanda-ägamana

ye kichu dekhilä, täìre kahi o kathana

“Also secretly inform Him about Nityänanda’s arrival and whatever else
you have seen.

CB Madhya-khaëòa 6.015

TEXT 15

ämära püjära sarva upahära laïäjhäöa

äsibäre bala sastréka haiyä”

“Tell Him to quickly come here with His wife and articles for My
worship.”

CB Madhya-khaëòa 6.016

TEXT 16

çréväsa-anuja räma äjïäçire dhari’

sei-kñaëe calilä smaìari’ ’hari hari’

Being ordered by the Lord, Rämäi, the youngest brother of Çréväsa,


remembered Lord Hari and immediately left.

CB Madhya-khaëòa 6.017

TEXT 17

änande vihvala—patha nä jäne rämäi

çré-caitanya-äjïä lai’ gelä sei öhäïi

Rämäi was overwhelmed in ecstasy and did not know which way he was
going. Simply by the order of Çré Caitanya, he arrived at his
destination.

CB Madhya-khaëòa 6.018

TEXT 18
äcäryere namaskari’ rämäi paëòita

kahite nä päre kathä änande pürëita

Rämäi Paëòita offered his obeisances to Advaita Äcärya, but he was


filled with such ecstasy that he was unable to speak.

CB Madhya-khaëòa 6.019

TEXT 19

sarvajïa advaita bhakti-yogera prabhäve

’äila prabhura äjïä jäniyäche äge

By the influence of devotional service the omniscient Advaita already


understood, “the order of the Lord has arrived.”

CB Madhya-khaëòa 6.020

TEXT 20

rämäi dekhiyä häsi’ balena vacana

“bujhi äjïä haila ämä nivära käraëa”

On seeing Rämäi, He smiled and said, “I guess you have come here to
take Me.”

CB Madhya-khaëòa 6.021

TEXT 21

kara-yoòa kari’ bale rämäi paëòita

“sakala jäniyä ächa, calaha tvarita”

With folded hands, Rämäi Paëòita said, “You know everything. Please
come immediately.”

CB Madhya-khaëòa 6.022

TEXT 22

änande vihvala haïä äcärya gosäïi

hena nähi jäne, deha äche kon öhäïi

Äcärya Gosäïi became overwhelmed in ecstasy. He did not know anything,


He even forgot His own body.

CB Madhya-khaëòa 6.023
TEXT 23

ki bujhaye advaitera caritra gahana

jäniyä o nänä mata karaye kathana

Who can understand the grave characteristics of Advaita? Although He


knows everything, He acts like an ordinary person.

CB Madhya-khaëòa 6.024

TEXT 24

“kothä vä gosäïi äilä mänuña bhitare?

kon çästre bale nadéyäya avatare?

“Where is it stated that the Supreme Lord advents among the human
beings? In which scripture is it said that the Lord would incarnate in
Nadia?

CB Madhya-khaëòa 6.025

TEXT 25

mora bhakti, vairägya, adhyätma-jïäna mora

sakala jänaye çréniväsa bhäi tora”

“Your brother Çréniväsa knows everything about My devotional service,


renunciation, and spiritual knowledge.”

CB Madhya-khaëòa 6.026

TEXT 26

advaitera caritra rämäi bhäla jäne

uttara nä kare kichu, häse mane mane

Rämäi was fully aware of Advaita’s characteristics, so he did not


reply, but smiled to himself.

CB Madhya-khaëòa 6.027

TEXT 27

ei-mata advaitera caritra agädha

sukåtira bhäla, duñkåtira kärya-vädha


Such are the unfathomable characteristics of Advaita. They are
auspicious for the devotees and impediments for the miscreants.

CB Madhya-khaëòa 6.028

TEXT 28

punaù bale,—“kaha kaha rämäi paëòita

ki käraëe tomära gamana äcambita?”

He further said, “O Rämäi Paëòita, tell Me, what is the reason for
your sudden arrival?”

CB Madhya-khaëòa 6.029

TEXT 29

bujhilena äcärya hailäçänta-cita

takhana kändiyä kahe rämäi paëòita

When Rämäi Paëòita understood that Advaita Äcärya had become peaceful,
he cried and spoke to Him as follows.

CB Madhya-khaëòa 6.030-031

TEXT 30-31

“yäìra lagi’ kariyächa vistara krandana

yäìra lägi’ karilä vistara ärädhana

yäìra lägi’ karilä vistara upaväsa

se-prabhu tomära äsi’ hailä prakäça

“The Lord You worshiped for so long, the Lord You cried for, the Lord
You fasted for—that Lord has now manifest.

CB Madhya-khaëòa 6.032

TEXT 32

bhakti-yoga viläite täìra ägamana

tomäre se äjïä karibäre vivartana

“He has come in order to distribute devotional service. He has ordered


You to join Him.

CB Madhya-khaëòa 6.033
TEXT 33

ñaò-aìga-püjära vidhi yogya sajja laïä

prabhura äjïäya cala sastréka haiyä

“Take the six appropriate ingredients for worshiping Him. The Lord has
ordered You to come with Your wife.

CB Madhya-khaëòa 6.034

TEXT 34

nityänanda-svarüpera haila ägamana

prabhura dvitéya deha, tomära jévana

“Nityänanda Svarüpa has arrived. He is the Lord’s second body and Your
life and soul.

CB Madhya-khaëòa 6.035

TEXT 35

tumi se jänaha täìre, muïi ki kahimu

bhägya thäke mora, tabe ekatra dekhimu”

“You know Him very well. What can I tell You? If I am fortunate
enough, I will see You all together.”

CB Madhya-khaëòa 6.036

TEXT 36

rämäira mukhe yabe eteka çunilä

takhane tuliyä bähu kändite lägilä

As soon as Advaita heard this from the mouth of Rämäi, He raised His
hands and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 6.037

TEXT 37

kändiyä hailä mürchä änanda-sahita

dekhiyä sakala-gaëa hailä vismita

As He cried, He fell unconscious to the ground in ecstasy. On seeing


this, everyone there was astonished.
CB Madhya-khaëòa 6.038

TEXT 38

kñaëeke päiyä bähya karaye huìkära

’äniluì, äniluì bale ’prabhu äpanära’

After a while He regained His external consciousness and roared


loudly. He repeatedly exclaimed, “I have brought My Lord! I have
brought My Lord!

CB Madhya-khaëòa 6.039

TEXT 39

“mora lägi’ prabhu äilä vaikuëöha chäòiyä”

eta bali’ kände punaù bhümite paòiyä

“Because of Me, the Lord has come from Vaikuëöha.” Speaking in this
way, He rolled on the ground and cried.

CB Madhya-khaëòa 6.040

TEXT 40

advaita gåhiëé pati-vratä jagan-mätä

prabhura prakäça çuni’ kände änanditä

On hearing about the appearance of the Lord, Advaita’s chaste wife,


the mother of the universe, cried in happiness.

CB Madhya-khaëòa 6.041

TEXT 41

advaitera tanaya ’acyutänanda’ näma

parama bälaka seho kände aviräma

Although Acyutänanda, the son of Advaita, was only a small child, He


also cried incessantly.

CB Madhya-khaëòa 6.042

TEXT 42

kändena advaita patné-putrera sahite

anucara saba veòi’ käìde cäri bhite


Advaita along with His wife and son all cried. All the servants
surrounding them also cried.

CB Madhya-khaëòa 6.043

TEXT 43

kebä kon dike käìde nähi paräpara

kåñëa-prema-maya haila advaitera ghara

No one was aware of who cried where as Advaita’s entire household


became filled with love of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 6.044

TEXT 44

sthira haya advaita, haite näre sthira

bhäväveçe niravadhi doläya çaréra

Although Advaita tried to compose Himself, He was unable to do so. His


body continually rocked back and forth in ecstatic love of God.

CB Madhya-khaëòa 6.045

TEXT 45

rämäire bale,—“prabhu ki balilä more?”

rämäi balena,—“jhäöa calibära tare”

He said to Rämäi, “What did the Lord tell Me?” Rämäi replied, “Come
immediately.”

CB Madhya-khaëòa 6.046

TEXT 46

advaita balaye,—“çuna rämäi paëòita

mora prabhu hana, tabe mohära pratéta

Advaita Prabhu said, “O Rämäi Paëòita, listen. If He acts like My


Lord, then I will have faith in Him.

CB Madhya-khaëòa 6.047-048

TEXT 47-48

äpana aiçvarya yadi mohäre dekhäya


çré-caraëa tuli’ dei mohära mäthäya

tabe se jänimu mora haya präëa-nätha

satya satya ei muïi kahiluì tomäta”

“If He displays His opulence to Me and places His lotus feet on My


head, then I will recognize Him as the Lord of My life. I swear this
is the truth.”

CB Madhya-khaëòa 6.049

TEXT 49

rämäi balena,—“prabhu muïi ki kahimu

yadi mora bhägye thäke, nayane dekhimu

Rämäi said, “O Prabhu, what can I say? If I am fortunate, I will see


this with my own eyes.

CB Madhya-khaëòa 6.050

TEXT 50

ye tomära icchä prabhu, sei se täìhära

tomära nimitta prabhu ei avatära”

“Whatever You desire is also His desire. In fact, the Lord has
incarnated because of You.”

CB Madhya-khaëòa 6.051

TEXT 51

hailä advaita tuñöa rämera vacane

çubha-yäträ-udyoga karilä tata-kñaëe

Advaita Prabhu was pleased to hear Rämäi’s statement. He then began to


make arrangements for the auspicious journey.

CB Madhya-khaëòa 6.052

TEXT 52

patnire balilä,—“jhäöa hao sävadhäna

laiyä püjära sajja cala äguyäna”


He said to His wife, “Quickly get ready. Take the ingredients for
worship and let us go.”

CB Madhya-khaëòa 6.053

TEXT 53

pati-vratä sei caitanyera tattva jäne

gandha, mälya, dhüpa, vastra açeña vidhäne

Advaita’s chaste wife knew the truth about Lord Caitanya. She gathered
together sandalwood paste, flower garlands, incense, and cloth.

CB Madhya-khaëòa 6.054

TEXT 54

kñéra, dadhi, sara, nané, karpüra, tämbüla

laiyä calilä yata saba anuküla

She also took some of the Lord’s favorite items like condensed milk,
yogurt, cream, butter, camphor, and betel nuts.

CB Madhya-khaëòa 6.055

TEXT 55

sapatnéke calilä advaita-mahäprabhu

rämäye niñedhe, ihä nä kahibä kabhu

Advaita Prabhu, the incarnation of the Supreme Personality of Godhead,


then departed with His wife. He forbade Rämäi Paëòita from informing
the Lord about His arrival.

CB Madhya-khaëòa 6.056

TEXT 56

“nä äilä äcärya’, tumi balibä vacana

dekhi mora prabhu tabe ki bale takhana

“Tell Him, ’Advaita Äcärya has not come.’ Then I will see what My Lord
has to say.

CB Madhya-khaëòa 6.057

TEXT 57
gupte thäkoì muïi nandana-äcäryera ghare

’nä äilä bali’ tumi karibä gocare”

“I will secretly stay in the house of Nandana Äcärya, but you tell
Him, ’He has not come.’”

CB Madhya-khaëòa 6.058

TEXT 58

sabära hådaye vaise prabhu viçvambhara

advaita-saìkalpa citte haila gocara

Lord Viçvambhara, who resides in the heart of everyone, understood


Advaita’s resolution.

CB Madhya-khaëòa 6.059

TEXT 59

äcäryera ägamana jäniyä äpane

öhäkura paëòita-gåhe calilä takhane

Knowing about the arrival of Advaita Äcärya, the Lord went to the
house of Çréväsa Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 6.060

TEXT 60

präya yata caitanyera nija bhakta-gaëa

prabhura icchäya saba mililä takhana

Almost all of Lord Caitanya’s devotees gathered there by the will of


the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.061

TEXT 61

äveçita citta prabhura sabäi bujhiyäsa

çaìke ächena sabe néraba haiyä

Everyone could understand that the Lord was absorbed in ecstasy. They
all became anxious and stood there silently.

CB Madhya-khaëòa 6.062
TEXT 62

huìkära kariyä prabhu tridaçera räya

uöhiyä vasilä prabhu viñëura khaööäya

Then Lord Tridaça Räya roared loudly and sat on the throne of Lord
Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 6.063

TEXT 63

’näòä äise, näòä äise’—bale bäre bäre

“näòä cähe mora öhäkuräla dekhibäre”

The Lord repeatedly declared, “Näòä is coming. Näòä is coming. Näòä


wants to see My opulences.”

CB Madhya-khaëòa 6.064

TEXT 64

nityänanda jäne saba prabhura iìgita

bujhiyä mastake chatra dharilä tvarita

Nityänanda knows the Lord’s desires. With this understanding, He held


an umbrella over the Lord’s head.

CB Madhya-khaëòa 6.065

TEXT 65

gadädhara bujhi’ deya karpüra tämbüla

sarva-jane kare sevä yena anuküla

Understanding the situation, Gadädhara offered camphor and betel nuts.


Everyone present served the Lord according their own favorable mood.

CB Madhya-khaëòa 6.066

TEXT 66

keho paòe stuti, keho kona sevä kare

henai samaye äsi’ rämäi gocare

Some offered prayers, and some offered various services. At that time
Rämäi arrived there.
CB Madhya-khaëòa 6.067

TEXT 67

nähi kahitei prabhu bale rämäire

“more parékñite näòä päöhäila tore”

Before Rämäi could speak anything, the Lord said to him, “Näòä has
sent you to test Me.”

CB Madhya-khaëòa 6.068

TEXT 68

’näòä äise’ bali’ prabhu mastaka òhuläya

“jäniyä o more näòä cälaye sadäya

The Lord rolled His head and said, “Näòä is coming. He knows Me well,
yet He always tests Me.

CB Madhya-khaëòa 6.069

TEXT 69

ethäi rahilä nandana-äcäryera ghare

more parékñite ’näòä päöhäila tore

“I know Näòä is hiding at the house of Nandana Äcärya and He has sent
you to test Me.

CB Madhya-khaëòa 6.070

TEXT 70

äna giyäçéghra tumi hethäi tähäne

prasanna çré-mukhe ämi balila äpane”

“Quickly go and bring Him here. I am gladly saying this with My own
mouth.”

CB Madhya-khaëòa 6.071

TEXT 71

änande calilä punaù rämäi paëòita

sakala advaita-sthäne karilä vidita


Rämäi Paëòita again happily went and explained to Advaita everything
that the Lord had said.

CB Madhya-khaëòa 6.072

TEXT 72

çuniyä änande bhäse advaita-äcärya

äilä prabhura sthäne siddha haila kärya

On hearing him, Advaita Äcärya floated in waves of ecstasy. Having


fulfilling His purpose, He immediately went to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.073

TEXT 73

düre thäki’ daëòavat karite karite

sastréke äise stava paòite paòite

Advaita Äcärya and His wife offered obeisances from a distance and
recited prayers as they approached the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.074

TEXT 74

päiyä nirbhaya-pada äilä sammukhe

nikhila brahmäëòe aparüpa veça dekhe

They came before the Lord, surrendered at His lotus feet, which award
fearlessness, and saw His matchless beauty, which enchants the entire
universe.

CB Madhya-khaëòa 6.075

TEXT 75

jiniyä kandarpa-koöi lävaëya sundara

jyotir-maya kanaka-sundara kalevara

The Lord’s enchanting beauty defeated that of millions of Cupids, and


His effulgent body resembled molten gold.

CB Madhya-khaëòa 6.076

TEXT 76
prasanna-vadana koöi-candrera öhäkura

advaitera prati yena sadaya pracura

His pleasing face defeated the beauty of millions of moons. He always


bestowed mercy on Advaita Äcärya.

CB Madhya-khaëòa 6.077

TEXT 77

dui bähu divya kanakera stambha jini’

taìhi’ divya äbharaëa ratnera khicani

His two arms, decorated with various ornaments and jewels, resembled
two golden pillars.

CB Madhya-khaëòa 6.078

TEXT 78

çrévatsa, kaustubha-mahämaëi çobhe vakñe

makara kuëòala vaijayanté mälä dekhe

His broad chest was decorated with the mark of Çrévatsa and the
Kaustubha gem. He wore earrings shaped like sharks and the Vaijayanti
garland.

CB Madhya-khaëòa 6.079

TEXT 79

koöi mahä-sürya jini’ teje nähi anta

päda-padme ramä, chatra dharaye ananta

His unlimited effulgence defeated that of millions of suns. Ramä, the


goddess of fortune, sat at His lotus feet, and Ananta held an umbrella
over His head.

CB Madhya-khaëòa 6.080

TEXT 80

kibä nakha, kibä maëi nä päre cinite

tribhaìge bäjäya väàçé häsite häsite


No one could discern whether the shining objects at the Lord’s feet
were toenails or jewels. Standing in a threefold bending pose, He
smiled as He played a flute.

CB Madhya-khaëòa 6.081

TEXT 81

kibä prabhu, kibä gaëa, kibä alaìkära

jyotir-maya bai kichu nähi dekhe ära

Advaita saw the Lord, His associates, and His ornaments as full of
effulgence.

CB Madhya-khaëòa 6.082

TEXT 82

dekhe paòiyäche cäri-païca-chaya-mukha

mahäbhaye stuti kare kare näradädi-çuka

He saw personalities with four heads, five heads, and six heads
offering obeisances to the Lord, and He saw personalities like Närada
and Çukadeva offerings prayers with awe and reverence.

CB Madhya-khaëòa 6.083

TEXT 83

makara-vähana-ratha eka varäìganä

daëòa-paraëäme äche yena gaìgä-samä

He saw a beautiful woman resembling Gaìgä sitting on a shark and


offering obeisances to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.084

TEXT 84

tabe dekhe—stuti kare sahasra-vadana

cäri-dige dekhe jyotir-maya deva-gaëa

Then He saw the thousand-headed Ananta Çeña offering prayers to the


Lord as the effulgent demigods watched on all sides.

CB Madhya-khaëòa 6.085
TEXT 85

ulaöi’ äcärya dekhe caraëera tale

sahasra sahasra deva paòi’ ’kåñëa’ bale

Advaita Äcärya turned His head and saw thousands of demigods chanting
the name of Kåñëa at the feet of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.086

TEXT 86

ye püjära samaye ye deva dhyäna kare

tähä dekhe cäri-dige caraëera tale

Those demigods that are meditated on at the time of worship were all
seen surrounding the lotus feet of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.087

TEXT 87

dekhiyä sambhrame daëòa-paraëäma chäòi’

uöhilä advaita—adbhuta dekhi baòi

On seeing those opulences, Advaita was struck with wonder and got up
from His prostrated position.

CB Madhya-khaëòa 6.088

TEXT 88

dekhe çata phaëädhara mahä-näga-gaëa

ürdhva bähu stuti kare tuli’ saba phaëa

He saw great serpents with hundreds of hoods raise their arms while
offering prayers to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.089

TEXT 89

antarékñe paripürëa dekhe divya-ratha

gaja-haàsa-açve nirodhila väyu-patha

He saw the entire sky filled with divine chariots. The airways were
congested by elephants, swans, and horses.
CB Madhya-khaëòa 6.090

TEXT 90

koöi koöi näga-vadhu sajala-nayane

’kåñëa’ bali stuti kare dekhe vidyamäne

Millions of serpents’ wives were offering prayers to the Lord while


chanting the name of Kåñëa with tears in their eyes.

CB Madhya-khaëòa 6.091

TEXT 91

kñiti antarékñe sthäna nähi avakäçe

dekhe paòiyäche mahä-åñi-gaëa päçe

There was no vacant place left on the earth or in the sky. He saw many
great åñis offering obeisances in one corner.

CB Madhya-khaëòa 6.092

TEXT 92

mahä-öhäkuräla dekhi’ päilä saàbhrama

pati-patné kichu balibära nahe kñama

Upon seeing those opulences, both husband and wife were so awestruck
that they became speechless.

CB Madhya-khaëòa 6.093

TEXT 93

parama-sadaya-mati prabhu viçvambhara

cähiyä advaita-prati karilä uttara

The most merciful Lord Viçvambhara looked at Advaita and spoke as


follows.

CB Madhya-khaëòa 6.094

TEXT 94

“tomära saìkalpa lägi’ avatérëa ämi

vistara ämära ärädhanä kaile tumi


“I have descended to fulfill Your vow, for You have profusely
worshiped Me.

CB Madhya-khaëòa 6.095

TEXT 95

çutiyä ächiluì kñéra-sägara-bhitare

nidrä-bhaìga haila mora tomära huìkäre

“I was sleeping in the ocean of milk, but Your loud cries broke My
sleep.

CB Madhya-khaëòa 6.096

TEXT 96

dekhiyä jévera duùkha nä päri sahite

ämäre änile saba jéva uddhärite

“You could not tolerate the suffering of the living entities, so You
have brought Me to deliver them.

CB Madhya-khaëòa 6.097

TEXT 97

yateka dekhile catur-dike mora gaëa

sabära haila janma tomära käraëa

“All My associates that You saw surrounding Me have already taken


birth because of You.

CB Madhya-khaëòa 6.098

TEXT 98

ye vaiñëava dekhite brahmädi bhäve mane

tomä haite tähä dekhibeka sarva-jane”

“By Your mercy, Vaiñëavas that even personalities like Brahmä desire
to see will now be seen by everyone.”

CB Madhya-khaëòa 6.099

TEXT 99

eteka prabhura väkya advaita çuniyä


ürdhva bähu kari’ kände sastréka haiyä

On hearing the Lord’s words, Advaita and His wife raised their arms
and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 6.100

TEXT 100

“äji se saphala mora dina parakäça

äji se saphala haila yata abhiläña

“Today My life has become successful. Today all My desires have been
fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 6.101

TEXT 101

äji mora janma-karma sakala saphala

säkñäte dekhiluì tora caraëa-yugala

“Today My life and activities have become successful for I have seen
Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.102

TEXT 102

ghoñe mätra cäri vede, yäre nähi dekhe

hena tumi mora lägi’ hailä parateke

“The four Vedas only describe Your glories but cannot directly see
You. Yet You have appeared because of Me.

CB Madhya-khaëòa 6.103

TEXT 103

mora kichu çakti nähi tomära karuëä

tomä bai jéva uddhäriba kon janä”

“I have no power outside of Your causeless mercy. Who can deliver the
living entities other than You?”

CB Madhya-khaëòa 6.104

TEXT 104
balite balite preme bhäsena äcärya

prabhu bale,—“ämära püjära kara kärya”

While speaking in this way, Advaita Äcärya floated in the ecstasy of


love of God. The Lord then said, “Now arrange for My worship.”

CB Madhya-khaëòa 6.105

TEXT 105

päiyä prabhura äjïä parama hariñe

caitanya-caraëa püje açeña viçeñe

On receiving the Lord’s order, He happily worshiped the lotus feet of


Lord Caitanya with full attention.

CB Madhya-khaëòa 6.106

TEXT 106

prathame caraëa dhui’ suväsita jale

çeñe gandhe paripürëa päda-padme òhäle

He first washed the lotus feet of the Lord with fragrant water and
then smeared them with sandalwood paste.

CB Madhya-khaëòa 6.107

TEXT 107

candane òubäi’ divya tulasé-maïjaré

arghyera sahita dilä caraëa-upari

He dipped tulasé-maïjarés in the sandalwood paste and placed them and


the ingredients of arghya on the Lord’s lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.108

TEXT 108

gandha, puñpa, dhüpa, dépa, païca upacäre

püjä kare prema-jale vahe açru-dhäre

He worshiped the Lord with five ingredients like sandalwood paste,


flowers, incense, and ghee. As He worshiped the Lord, tears of love
flowed from His eyes.
CB Madhya-khaëòa 6.109

TEXT 109

païca-çikhä jväli’ punaù karena vandanä

çeñe ’jaya-jaya’-dhvani karaye ghoñaëä

He offered a lamp with five ghee wicks and again offered prayers.
Finally He loudly chanted, “Jaya! Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 6.110

TEXT 110

kariyä caraëa-püjäñoòaçopacäre

ära-bära dilä mälya-vastra-alaìkäre

After worshiping the Lord’s feet with sixteen ingredients, He offered


a flower garland, cloth, and ornaments.

CB Madhya-khaëòa 6.111

TEXT 111

çästra-dåñöye püjä kari’ paöala-vidhäne

ei çloka paòi’ kare daëòa-paraëäme

Advaita Äcärya worshiped the Lord according to the päïcarätrika


regulations of the scriptures. He offered His obeisances while
reciting the following verse.

CB Madhya-khaëòa 6.112

TEXT 112

namo brahmaëya-deväya go-brähmaëa-hitäya ca

jagad-dhitäya kåñëäya govindäya namo namaù

“Let Me offer My respectful obeisances unto Lord Kåñëa, who is the


worshipable Deity for all brahminical men, who is the well-wisher of
the cows and brähmaëas, and who is always benefiting the whole world.
I offer My repeated obeisances to the Personality of Godhead, known as
Kåñëa and Govinda.”

CB Madhya-khaëòa 6.113

TEXT 113
ei çloka paòi’ äge namaskära kari’

çeñe stuti kare nänä-çästra-anusäri’

First He offered obeisances by reciting this verse, and then He


offered prayers in accordance with various scriptures.

CB Madhya-khaëòa 6.114

TEXT 114

jaya jaya sarva-präëa-nätha viçvambhara

jaya jaya gauracandra karuëä-sägara

All glories to Viçvambhara, the life and soul of all living entities!
All glories to Gauracandra, the ocean of mercy!

CB Madhya-khaëòa 6.115

TEXT 115

jaya jaya bhakata-vacana-satyakäré

jaya jaya mahäprabhu mahä-avatäré

All glories to the Lord who makes the words of His devotees come true!
All glories to Mahäprabhu, the supreme fountainhead of all
incarnations!

CB Madhya-khaëòa 6.116

TEXT 116

jaya jaya sindhu-sutä-rüpa-manorama

jaya jaya çrévatsa-kaustubha-vibhuñaëa

All glories to the Lord who is enchanted by the beauty of goddess


Lakñmé, the daughter of the ocean! All glories to the Lord who is
decorated with the mark of Çrévatsa and the Kaustubha gem!

CB Madhya-khaëòa 6.117

TEXT 117

jaya jaya ’hare-kåñëa’-mantrera prakäça

jaya jaya nija-bhakti-grahaëa-viläsa


All glories to Him who introduces the chanting of the Hare Kåñëa mahä-
mantra! All glories to Him who enjoys the pastimes of accepting His
own devotional service!

CB Madhya-khaëòa 6.118

TEXT 118

jaya jaya mahäprabhu ananta-çayana

jaya jaya jaya sarva-jévera çaraëa

All glories to Mahäprabhu, who lies on the bed of Ananta! All glories
to the shelter of all living entities!

CB Madhya-khaëòa 6.119-120

TEXT 119-120

tumi viñëu, tumi kåñëa, tumi näräyaëa

tumi matsya, tumi kürma, tumi sanätana

tumi se varäha prabhu, tumi se vämana

tumi kara yuge yuge vedera pälana

You are Viñëu, You are Kåñëa, and You are Näräyaëa. You are Matsya,
You are Kürma, and You are eternal. O Lord, You are Varäha and You are
Vämana. You protect the Vedas in every millenium.

CB Madhya-khaëòa 6.121

TEXT 121

tumi rakña-kula-hantä jänaké-jévana

tumi guha-vara-dätä, ahalyä-mocana

You are the destroyer of the demoniac dynasties. You are the life of
Sétä, the bestower of boons to Guha, and the deliverer of Ahalyä.

CB Madhya-khaëòa 6.122

TEXT 122

tumi se prahläda-lägi’ kaile avatära

hiraëya vadhiyä’narasiàha’-näma yära


As Nåsiàhadeva, You incarnated to deliver Prahläda and kill
Hiraëyakaçipu.

CB Madhya-khaëòa 6.123

TEXT 123

sarva-deva-cüòämaëi tumi dvija-räja

tumi se bhojana kara néläcala-mäjha

You are the crest jewel of all demigods and the best of the brähmaëas.
You accept various foodstuffs at Néläcala.

CB Madhya-khaëòa 6.124

TEXT 124

tomäre se cäri-vede bule anveñiyätumi ethä

äsi’ rahiyächa lukäiyä

The four Vedas wander from place to place in search of You. You have
hidden from them by coming here.

CB Madhya-khaëòa 6.125

TEXT 125

lukäite baòa prabhu tumi mahävéra

bhakta-jane tomä dhari’ karaye bähira

You are most expert in concealing Yourself, but Your devotees


recognize and expose You.

CB Madhya-khaëòa 6.126

TEXT 126

saìkértana-ärambhe tomära avatära

ananta brahmäëòe tomä bai nähi ära

You have incarnated to inaugurate the saìkértana movement. There is


nothing in the unlimited universes other than You.

CB Madhya-khaëòa 6.127

TEXT 127

ei tora duikhäni caraëa-kamala


ihära se rase gauré-çaìkara vihvala

Gauré and Çaìkara are overwhelmed by the nectar of Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.128

TEXT 128

ei se caraëa ramä seve eka-mane

ihära se yaça gäya sahasra-vadane

Ramä, the goddess of fortune, engages in the service of these lotus


feet with full attention. The thousand-headed Ananta Çeña sings the
glories of these lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.129

TEXT 129

ei se caraëa brahmä püjaye sadäya

çruti-småti-puräëe ihära yaça gäya

Lord Brahmä always worships these lotus feet, and the çrutis, småtis,
and Puräëas glorify these lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.130

TEXT 130

satyaloka äkramila ei se caraëe

bali-çira dhanya haila ihära arpaëe

These lotus feet covered the entire Satyaloka, and the head of Bali
Mahäräja became glorified by the touch of these lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.131

TEXT 131

ei se caraëa haite gaìgä-avatära

çaìkara dhariläçire mahävega yära

The forceful flow of the Ganges that is sustained by Lord Çiva


emanates from these lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 6.132

TEXT 132
koöi båhaspati jini’ advaitera buddhi

bhäla-mate jäne sei caitanyera çuddhi

The intelligence of Advaita surpasses that of millions of Båhaspatis.


He knows perfectly well the glorious position of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 6.133

TEXT 133

varëite caraëa—bhäse nayanera jale

paòilä déghala hai’ caraëera tale

While glorifying the Lord’s lotus feet, Advaita floated in tears of


ecstasy and then fell flat at the lotus feet of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.134

TEXT 134

sarva-bhuta antaryämé çré-gauräìga-räya

caraëa-tuliyä dilä advaita-mäthäya

Çré Gauräìga Räya, the Supersoul of all living entities, placed His
lotus feet on the head of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 6.135

TEXT 135

caraëa arpana çire karilä yakhana

’jaya jaya’ mahädhvani haila takhana

As soon as the Lord placed His lotus feet on the head of Advaita,
there arose a tumultuous vibration of “Jaya! Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 6.136

TEXT 136

apürva dekhiyä sabe hailä vihvala

’hari, hari’ bali’ sabe kare kolähala

On seeing that wonderful sight, everyone was overwhelmed and began


chanting “Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 6.137
TEXT 137

gaòägaòi yäya keha, mälasäöa märe

käro galä dhari’ keha kände uccaiùsvare

Some of them rolled on the ground, and some of them clapped their
hands. Others cried loudly while embracing each other.

CB Madhya-khaëòa 6.138

TEXT 138

sastréke advaita hailä pürëa-manoratha

päiyä caraëa çire pürva-abhimata

The hearts’ desire of Advaita and His wife was fulfilled, for they
attained the lotus feet of the Lord as they had previously desired.

CB Madhya-khaëòa 6.139

TEXT 139

advaitere äjïä kailä prabhu viçvambhara

“äre näòä! ämära kértane nåtya kara”

Lord Viçvambhara instructed Advaita, “O Näòä, dance in My kértana!”

CB Madhya-khaëòa 6.140

TEXT 140

päiyä prabhura äjïä advaita-gosäïi

nänä-bhakti-yoge nåtya kare sei öhäïi

Being instructed by the Lord, Advaita Gosäïi began to dance in various


devotional moods.

CB Madhya-khaëòa 6.141

TEXT 141

uöhila kértana-dhvani ati manohara

näcena advaita gauracandrera gocara

As the most enchanting sound of kértana arose, Advaita Prabhu danced


before Lord Gauracandra.
CB Madhya-khaëòa 6.142

TEXT 142

kñaëe vä viçäla näce, kñaëe vä madhura

kñaëe vä daçane tåëa dharaye pracura

One moment He danced madly, and another moment He danced sweetly. One
moment He held many straws between His teeth.

CB Madhya-khaëòa 6.143

TEXT 143

kñaëe ghure, uöhe, kñaëe paòi’ gaòi’ yäya

kñaëe ghana-çväsa chäòi’ kñaëe mürchä päya

One moment He whirled around, one moment He stood up, and another
moment He rolled on the ground. One moment He sighed deeply, and
another moment He fell unconscious.

CB Madhya-khaëòa 6.144

TEXT 144

ye kértana yakhana çunaye’ sei haya

eka bhäve sthira nahe, änande näcaya

According to the mood of the kértana, He happily danced in various


ways.

CB Madhya-khaëòa 6.145

TEXT 145

avaçeñe äsi’ sabe rahe däsya-bhäve

bujhana nä yäya sei acintya-prabhäve

In the end He remained in the mood of a servant. No one could


understand His inconceivable glories.

CB Madhya-khaëòa 6.146

TEXT 146

dhäiyä dhäiyä yäya öhäkurera päçe

nityänanda dekhiyä bhrukuöi kari’ häse


When He rushed up to the Lord and saw Nityänanda, He smiled while
raising His eyebrows.

CB Madhya-khaëòa 6.147

TEXT 147

häsi’ bale,—“bhäla haila äilä nitäi

eta-dina tomära nägäli nähi päi

He smiled and said, “O Nitäi, it is good that You have come. For so
long I could not see You.

CB Madhya-khaëòa 6.148

TEXT 148

yäibe kothäya äji räkhimu bändhiyä”

kñaëe bale prabhu, kñaëe bale mätäliyä

“Today I will bind You, then where will You go?” Sometimes Advaita
addressed Nityänanda as Prabhu, and sometimes He called Him a
drunkard.

CB Madhya-khaëòa 6.149

TEXT 149

advaita-caritre häse nityänanda-räya

eka mürti, dui bhäga—kåñëera léläya

Nityänanda Räya smiled at the behavior of Advaita. They are actually


one, but They became two for the sake of Kåñëa’s pastimes.

CB Madhya-khaëòa 6.150

TEXT 150

pürve baliyächi nityänanda nänä-rüpe

caitanyera sevä kare açeña kautuke

I have already described how Nityänanda joyfully serves Lord Caitanya


in various forms.

CB Madhya-khaëòa 6.151

TEXT 151
kona rüpe kahe, kona rüpe kare dhyäna

kona rüpe chatra-çayyä, kona rüpe gäna

In some forms He advises the Lord, in some forms He meditates on the


Lord, in some forms He becomes the Lord’s umbrella or bed, and in some
forms He sings the glories of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.152

TEXT 152

nityänanda-advaite abheda kari’ jäna

ei avatäre jäne yata bhägyavän

All the most fortunate souls know very well that there is no
difference between Nityänanda and Advaita.

CB Madhya-khaëòa 6.153

TEXT 153

ye kichu kalaha-lélä dekhaha doìhära

se saba acintya-raìga éçvara-vyabhära

All Their pastimes of quarreling together that you see are the
inconceivable sporting of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 6.154

TEXT 154

e du’yera préti yena ananta-çaìkara

dui kåñëa-caitanyera priya-kalevara

The exchange of love between these two resembles the exchange of love
between Ananta and Çaìkara, for They are both dear forms of Çré Kåñëa
Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 6.155

TEXT 155

ye nä bujhi’ doìhära kalaha, pakña dhare

eke vande, äre ninde, sei jana mare


If one who does not understand Their quarrels takes the side of one
and respects Him while criticizing the other, he is vanquished.

CB Madhya-khaëòa 6.156

TEXT 156

advaitera nåtya dekhi’ vaiñëava-sakala

änanda-sägare magna hailä vihvala

As all the Vaiñëavas watched Advaita’s dancing, they were overwhelmed


and merged in an ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 6.157

TEXT 157

haila prabhura äjïä,—rahibära tare

tata-kñaëe rahilena,—äjïä kari’ çire

When the Lord ordered Advaita to stop dancing, He immediately stopped,


respecting the Lord’s order.

CB Madhya-khaëòa 6.158

TEXT 158

äpana galära mälä advaitere diyä

’vara mäga’, ’vara mäga’—balena häsiyä

The Lord gave His own garland to Advaita and then smiled and said,
“Ask for a benediction. Ask for a benediction.”

CB Madhya-khaëòa 6.159

TEXT 159

çuniyä advaita kichu nä kare uttara

’mäga, mäga’ punaù punaù bale viçvambhara

Advaita did not reply, so Viçvambhara repeatedly said, “Ask. Ask.”

CB Madhya-khaëòa 6.160

TEXT 160

advaita balaye,—“ära ki mägimu vara?


ye vara cähiluì, tähä päiluì sakala

Advaita then said, “What more can I ask? I have already received
whatever I desired.

CB Madhya-khaëòa 6.161

TEXT 161

tomäre säkñät kari’ äpane näciluì

cittera abhéñöa yata sakala päiluì

“I have danced before You. Now all My desires have been fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 6.162

TEXT 162

ki cähimu prabhu, kibäçeña äche ära

säkñäte dekhiluì prabhu, tora avatära

“O Lord, what can I ask for? What more is there? I have directly seen
Your incarnation.

CB Madhya-khaëòa 6.163

TEXT 163

ki cähimu, kibä nähi jänaha äpane

kibä nähi dekha tumi divya-daraçane”

“What should I ask for? You know well what I lack. What is there that
You do not see with Your transcendental vision?”

CB Madhya-khaëòa 6.164

TEXT 164

mäthäòhuläiyä bale prabhu viçvambhara

“tomära nimitte ämi hailuì gocara

Lord Viçvambhara rolled His head and said, “I have manifested because
of You.

CB Madhya-khaëòa 6.165

TEXT 165
ghare ghare karimu kértana paracära

mora yaçe näce yena sakala-saàsära

“I will preach the chanting of the holy names from house to house so
that the entire universe will dance as they sing My glories.

CB Madhya-khaëòa 6.166

TEXT 166

brahmä-bhava-näradädi yäre tapa kare

hena bhakti biläimu, baliluì tomäre”

“I will distribute that devotional service for which personalities


headed by Brahmä, Çiva, and Närada undergo austerities. This I assure
You.”

CB Madhya-khaëòa 6.167

TEXT 167

advaita balaye,—“yadi bhakti biläi

bästré-çüdra-ädi yata mürkhere se dibä

Advaita replied, “If You will distribute devotional service, then also
give it to the less-intelligent persons, including the women and
çüdras.

CB Madhya-khaëòa 6.168-170

TEXT 168-170

vidyä-dhana-kula-ädi tapasyära made

tora bhakta, tora bhakti ye-ye-jana vädhe

se päpiñöha-saba dekhi’ maruka puòiyä

äcaëòäla näcuka tora näma-guëa gäïä”

advaitera väkya çuni’ karilä huìkära

prabhu bale,—“satya ye tomära aìgékära”

“Let all the sinful people who are proud of their education, wealth,
high birth, and austerities and those who place obstacles in the path
of Your devotees and Your devotional service burn to death, and let
all others, including the dog-eaters, dance while singing Your holy
names and qualities.” Hearing Advaita’s statement, the Lord roared
loudly and said, “Whatever You say will be fulfilled.”

CB Madhya-khaëòa 6.171

TEXT 171

e saba väkyera säkñé sakala-saàsära

mürkha-néca-prati kåpä haila täìhära

The entire world is witness to these words, for the Lord’s mercy was
distributed to the foolish and fallen.

CB Madhya-khaëòa 6.172

TEXT 172

caëòälädi näcaye prabhura guëa-gäne

bhaööa-miçra-cakravarté sabe nindä jäne

Even the dog-eaters are dancing and singing the glories of the Lord,
while the Bhaööas, Miçras, and Cakravartés are engaged in criticism.

CB Madhya-khaëòa 6.173

TEXT 173

grantha paòi’ muëòa muòi’ käro buddhi-näça

nityänanda-nindä kare yäibeka näça

Someone who studies the scriptures and shaves his head may
nevertheless lose his intelligence, for one who blasphemes Nityänanda
is certainly doomed.

CB Madhya-khaëòa 6.174

TEXT 174

advaitera bale prema päila jagate

e sakala kathä kahi madhya-khaëòa haite

The entire world received love of God by the mercy of Advaita Prabhu.
All these pastimes are described in the Madhya-khaëòa.

CB Madhya-khaëòa 6.175

TEXT 175
caitanya-advaite yata haila prema-kathä

sakala jänena sarasvaté jagan-mätä

Only Sarasvaté, the mother of the universe, knows everything about the
loving conversations between Lord Caitanya and Advaita Prabhu.

CB Madhya-khaëòa 6.176

TEXT 176

sei bhagavaté sarva-janera jihväya

ananta haiyä caitanyera yaçaù gäya

That goddess manifests on everyone’s tongue and unlimitedly sings the


glories of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 6.177

TEXT 177

sarva-vaiñëavera päye mora namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

I offer my respectful obeisances at the feet of all the Vaiñëavas so


that they may not consider my offenses.

CB Madhya-khaëòa 6.178

TEXT 178

sastréke änanda hailä äcärya-gosäïi

abhimata päi’ rahilena sei öhäïi

Advaita Gosäïi and His wife became jubilant, and on the order of the
Lord, they remained there.

CB Madhya-khaëòa 6.179

TEXT 179

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 7: The Meeting of Gadädhara and Puëòaréka


Chapter Seven: The Meeting of Gadädhara and Puëòaréka

CB Madhya-khaëòa 7.001

TEXT 1

näcere caitanya guëa-nidhi

asädhane cintämaëi häte dila vidhi

Lord Caitanya, the reservoir of transcendental qualities, is dancing


wonderfully. Although I am without qualification, providence has given
me this touchstone.

CB Madhya-khaëòa 7.002

TEXT 2

jaya jaya çré-gaurasundara sarva-präëa

jaya nityänanda-advaitera prema-dhäma

All glories to Çré Gaurasundara, the life and soul of all! All glories
to the abode of Nityänanda’s and Advaita’s love!

CB Madhya-khaëòa 7.003

TEXT 3

jaya çré-jagadänanda-çrégarbha-jévana

jaya puëòaréka-vidyänidhi-präëa-dhana

All glories to the life and soul of Çré Jagadänanda and Çrégarbha! All
glories to the wealth and life of Puëòaréka Vidyänidhi!

CB Madhya-khaëòa 7.004

TEXT 4

jaya jagadéça-gopénäthera éçvara

jaya hauka yata gauracandra-anucara

All glories to the Lord of Jagadéça and Gopénätha! All glories to the
associates of Lord Gauracandra!

CB Madhya-khaëòa 7.005

TEXT 5

hena-mate navadvépe çré-gauräìga-räya


nityänanda-saìge raìga karaye sadäya

In this way Çré Gauräìga Räya constantly enjoyed various pastimes with
Nityänanda in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 7.006

TEXT 6

advaita laiyä saba vaiñëava-maëòala

mahä-nåtya-géta kare kåñëa-kolähala

All the devotees accompanied Advaita in dancing and loudly chanting


the names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 7.007

TEXT 7

nityänanda rahilena çréväsera ghare

nirantara bälya-bhäva, äna nähi sphure

Nityänanda continued to reside in the house of Çréväsa Paëòita. He was


constantly in the mood of a child and did not manifest any other mood.

CB Madhya-khaëòa 7.008

TEXT 8

äpani tuliyä häte bhäta nähi khäya

putra-präya kari’ anna mäliné yogäya

He would not eat rice with His own hands, so Mäliné fed Him as her own
son.

CB Madhya-khaëòa 7.009

TEXT 9

ebe çuna çré-vidyänidhira ägamana

’puëòaréka’ näma—çré-kåñëera priyatama

Now hear the description of Çré Vidyänidhi’s arrival. His name was
Puëòaréka, and he was very dear to Lord Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 7.010

TEXT 10
präcya-bhumi cäöigräma dhanya karibäre

tathä täne avatérëa kariläéçvare

In order to glorify the eastern tract of land known as Caööagräma, the


Supreme Lord induced him to appear there.

CB Madhya-khaëòa 7.011

TEXT 11

navadvépe karilena éçvara prakäça

vidyänidhi nä dekhiyä chäòe ghana-çväsa

Although the Lord personally appeared in Navadvépa, He sighed deeply


because of not seeing Vidyänidhi there.

CB Madhya-khaëòa 7.012

TEXT 12

nåtya kari’ uöhiyä vasilä gaura-räya

’puëòaréka bäpa’ bali’ kände ubharäya

One day after dancing, Gaura Räya sat down and cried loudly as He
exclaimed, “O My father, Puëòaréka.”

CB Madhya-khaëòa 7.013

TEXT 13

“puëòaréka äre mora bäpare bandhure

kabe tomä dekhiba äre re bäpare”

“O Puëòaréka, My father, O friend. When will I see you, My dear


father.”

CB Madhya-khaëòa 7.014

TEXT 14

hena caitanyera priya-pätra vidyänidhi

hena saba bhakta prakäçilä gauranidhi

Puëòaréka Vidyänidhi was such a dear associate of Lord Caitanya. Gaura


Räya manifested many such devotees in this world.

CB Madhya-khaëòa 7.015
TEXT 15

prabhu ye krandana kare täna näma

laiyäbhakta saba keha kichu nä bujhena ihä

The devotees could not at all understand why the Lord cried while
calling this name.

CB Madhya-khaëòa 7.016

TEXT 16

sabe bale—’puëòaréka’ balena kåñëere

’vidyänidhi’-näma çuni’ sabei vicäre

They said that ’Puëòaréka’ refers to Kåñëa. But on hearing the name
’Vidyänidhi,’ they began to consider.

CB Madhya-khaëòa 7.017

TEXT 17

’kona priya-bhakta ihä sabe bujhilena

bähya haile prabhu-sthäne sabe balilena

They understood that he must be a dear devotee of the Lord. When the
Lord regained His external consciousness, they all inquired from Him.

CB Madhya-khaëòa 7.018

TEXT 18

“kon bhakta lägi’ prabhu, karaha krandana?

satya ämä-sabä-prati karaha kathana

“O Lord, for which devotee do You cry? Please tell us the truth.

CB Madhya-khaëòa 7.019

TEXT 19

ämä-sabära bhägya hauka täne jäni

täìra janma-karma kothä? kaha prabhu çuni”

“Let us have the good fortune of knowing him. Please tell us where he
was born and what are his activities.”
CB Madhya-khaëòa 7.020

TEXT 20

prabhu bale,—“tomarä sakale bhägyavän

çunite haila icchä täìhära äkhyäna

The Lord replied, “You are all indeed fortunate, for you have
developed a desire to hear about him.

CB Madhya-khaëòa 7.021

TEXT 21

parama adbhuta täìra sakala caritra

täìra näma-çravaëe o saàsära pavitra

“All his characteristics are most wonderful. Simply by hearing his


name, the entire world becomes purified.

CB Madhya-khaëòa 7.022

TEXT 22

viñayéra präya täìra paricchada-saba

cinite nä päre keha, tiìho ye vaiñëava

“His external appearance is just like a materialist. No one can


recognize him as a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 7.023

TEXT 23

cäöigräme janma vipra parama paëòita

parama-svadharma sarva-loka-apekñita

“He took birth in Caööagräma and is a greatly learned brähmaëa. He is


expert in following his religious duties and is honored by all.

CB Madhya-khaëòa 7.024

TEXT 24

kåñëa-bhakti-sindhu-mäjhe bhäse nirantara

açru-kampa-pulaka-veñöita kalevara
“He constantly floats in the ocean of devotional service to Kåñëa. His
body is decorated with the symptoms of ecstatic love like tears,
shivering, and hairs standing on end.

CB Madhya-khaëòa 7.025

TEXT 25

gaìgä-snäna nä karena pada-sparça-bhaye

gaìgä daraçana kare niçära samaye

“He does not take bath in the Ganges, for he fears touching her waters
with his feet. He takes darçana of the Ganges only at night.

CB Madhya-khaëòa 7.026

TEXT 26

gaìgäya ye-saba loka kare anäcara

kullola, danta-dhävana, keça-saàskära

“Many people disrespect the Ganges by rinsing their mouths, brushing


their teeth, and washing their hair in her waters.

CB Madhya-khaëòa 7.027

TEXT 27

e sakala dekhiyä päyena mane vyathä

eteke dekhena gaìgä niçäya sarvathä

“On seeing these activities, he feels pain at heart. For this reason
he goes to see the Gaìgä at night.

CB Madhya-khaëòa 7.028

TEXT 28

vicitra viçväsa ära eka çuna täna

devärcana-pürve kare gaìgä-jala päna

“Now hear another of his wonderful characteristics. He drinks the


water of the Ganges before worshiping the Lord.

CB Madhya-khaëòa 7.029

TEXT 29
tabe se karena püjä-ädi-nitya-karma

ihä sarva-paëòitere bujhäyena dharma

“Then he worships the Lord and executes his other regular duties. In
this way he teaches religious principles to all learned scholars.

CB Madhya-khaëòa 7.030

TEXT 30

cäöigräme ächena, ethäya o bäòéäche

äsibena saàprati, dekhibä kichu päche

“He lives in Caööagräma, yet he also has a house here. He will come
soon, then you will all see him.

CB Madhya-khaëòa 7.031

TEXT 31

täìre jhäöa kehai cinite nä päribä

dekhile ’viñayé mätra jïäna se karibä

“On seeing him, none of you will immediately recognize him; rather,
you will simply consider him a materialist.

CB Madhya-khaëòa 7.032

TEXT 32

täìre nä dekhiyä ämi svasti nähi päi

sabe täìre äkarñiyä änaha ethäi”

“I cannot have peace of mind without seeing him. Therefore all of you
attract him to come here.”

CB Madhya-khaëòa 7.033

TEXT 33

kahi täìra kathä prabhu äviñöa hailä

’puëòaréka bäpa’ bali’ kändite lägilä

After speaking in this way, the Lord became overwhelmed and began to
cry and call out, “O Puëòaréka, O father!”

CB Madhya-khaëòa 7.034
TEXT 34

mahä uccaiùsvare prabhu rodana karena

täìhära bhaktera tattva tiìho se jänena

The Lord cried loudly. Only He knows the glories of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 7.035

TEXT 35

bhakta-tattva caitanya-gosäïi mätra jäne

sei bhakta jäne, yäre kahena äpane

Lord Caitanya alone knows the glories of His devotees. Only one whom
He favors may also know them.

CB Madhya-khaëòa 7.036

TEXT 36

éçvarera äkarñaëa haila täìra prati

navadvépe äsite täìhära haila mati

In this way the Lord attracted Puëòaréka, who thus decided to visit
Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 7.037

TEXT 37

aneka sevaka-saìge aneka sambhära

aneka brähmaëa-saìge çiñya-bhakta täìra

He came with many servants, brähmaëas, disciples, devotees, and


paraphernalia.

CB Madhya-khaëòa 7.038

TEXT 38

äsiyä rahilä navadvépe güòha-rüpe

parama bhogéra präya sarva-loke dekhe

He came and secretly resided in Navadvépa, where everyone saw him as a


gross materialist.
CB Madhya-khaëòa 7.039

TEXT 39

vaiñëava-samäje ihä keha nähi jäne

sabe mätra mukunda jänilä sei-kñaëe

None of the Vaiñëavas knew him except Mukunda, who immediately


recognized him.

CB Madhya-khaëòa 7.040

TEXT 40

çré-mukunda veja ojhä täìra tattva jäne

eka saìge mukundera janma cäöigräme

The learned doctor Çré Mukunda knew him, for they were both born in
Caööagräma.

CB Madhya-khaëòa 7.041

TEXT 41

vidyänidhi-ägamana jäniyä gosäïi

ye änanda haila, tähära anta näi

The Lord was unlimitedly happy to know about the arrival of


Vidyänidhi.

CB Madhya-khaëòa 7.042

TEXT 42

kona vaiñëavere prabhu nä kahe bhäìgiyä

puëòaréka ächena viñayi-präya haiyä

But the Lord did not disclose this fact to any of the Vaiñëavas.
Puëòaréka appeared to be just like a materialist.

CB Madhya-khaëòa 7.043

TEXT 43

yata kichu täìra prema-bhaktira mahattva

mukunda jänena, ära väsudeva datta


Only Mukunda and Väsudeva Datta knew the glories of his ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 7.044

TEXT 44

mukundera baòa priya paëòita-gadädhara

ekänta mukunda täìra saìge anucara

Gadädhara Paëòita was very dear to Mukunda. He was a constant


companion of Mukunda.

CB Madhya-khaëòa 7.045

TEXT 45

yathäkära ye värtä, kahena äsi’ saba

“äji ethä äilä eka adbhuta vaiñëava

Whatever news Mukunda heard, he would tell to Gadädhara. One day he


said, “Today a wonderful Vaiñëava has arrived.

CB Madhya-khaëòa 7.046

TEXT 46

gadädhara paëòita, çunaha sävadhäne

vaiñëava dekhite ye väïcaha tumi mane

“O Gadädhara Paëòita, listen carefully. Would you like to see a


Vaiñëava?

CB Madhya-khaëòa 7.047

TEXT 47

adbhuta vaiñëava äji dekhäba tomäre

sevaka kariyä yena smaraha ämäre”

“Today I will show you a wonderful Vaiñëava, so that you may think of
me as your servant.”

CB Madhya-khaëòa 7.048

TEXT 48

çuni’ gadädhara baòa hariña hailä


sei-kñaëe ’kåñëa’ bali’ dekhite calilä

On hearing this, Gadädhara became very pleased. They immediately


departed while chanting the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 7.049

TEXT 49

vasiyä ächena vidyänidhi mahäçaya

sammukhe haila gadädharera vijaya

Vidyänidhi Mahäçaya was sitting in his house when Gadädhara arrived


before him.

CB Madhya-khaëòa 7.050

TEXT 50

gadädhara paëòita karilä namaskära

vasäilä äsane kariyä puraskära

Gadädhara Paëòita offered obeisances to Puëòaréka, who in turn offered


him a seat.

CB Madhya-khaëòa 7.051

TEXT 51

jijïäsilä vidyänidhi mukundera sthäne

“kibä näma iìhära, thäkena kon gräme?

Vidyänidhi asked Mukunda, “What is his name, and where does he live?

CB Madhya-khaëòa 7.052

TEXT 52

viñëu-bhakti-tejomaya dekhi kalevara

äkåti, prakåti—dui parama sundara”

“I can see that his body is effulgent due to his devotion to Viñëu.
His appearance and nature are both enchanting.”

CB Madhya-khaëòa 7.053-054

TEXT 53-54
mukunda balena,—“çré-gadädhara’ näma

çiçu haite saàsäre virakta bhägyavän

’mädhava miçrera putra’ kahi vyavahäre

sakala vaiñëava préti väsena iìhäre

Mukunda said, “His name is Çré Gadädhara. He is fortunate because


since his childhood he has been detached from family life. He is known
as the son of Mädhava Miçra. All the Vaiñëavas have great affection
for him.

CB Madhya-khaëòa 7.055

TEXT 55

bhakti-pathe rata, saìga bhaktera sahite

çuniyä tomära näma äilä dekhite”

“He is constantly engaged in devotional service and always associates


with devotees. On hearing your name, he came to see you.”

CB Madhya-khaëòa 7.056

TEXT 56

çuni’ vidyänidhi baòa santoña hailäparama

gaurave sambhäñibäre lägilä

Vidyänidhi was greatly satisfied to hear this and began to speak to


him with great respect.

CB Madhya-khaëòa 7.057

TEXT 57

vasiyä ächena puëòaréka mahäçaya

räja-putra hena kariyächena vijaya

The way Puëòaréka Mahäçaya sat there, it appeared as if he were a


prince.

CB Madhya-khaëòa 7.058

TEXT 58

divya-khaööä hiìgule, pitale çobhä kare


divya-candrätapa tina tähära upare

He sat on an opulent reddish couch decorated with brass armrests.


There were three opulent canopies above his head.

CB Madhya-khaëòa 7.059

TEXT 59

tahiì divya-çayyä çobhe ati sükñma-väse

paööa-neta-bäliça çobhaye cäri päçe

Next to him there was an opulent bed covered with fine silk cloth and
having pillows on all sides.

CB Madhya-khaëòa 7.060

TEXT 60

baòa jhäri, choöa jhäri guöi päïca säta

divya-pitalera bäöä, päkä päna täta

There were five or seven big and small waterpots. There was an opulent
brass container filled with already prepared pan.

CB Madhya-khaëòa 7.061

TEXT 61

divya älaväöi dui çobhe dui päçe

päna khäïä adhara dekhi’ dekhi’ häse

Two opulent spittoons were on his two sides. He smiled as he chewed


pan and looked at his lips.

CB Madhya-khaëòa 7.062

TEXT 62

divya-mayürera päkhä lai’ dui jane

vätäsa karite äche dehe sarva-kñaëe

Two persons constantly fanned him with opulent fans made from peacock
feathers.

CB Madhya-khaëòa 7.063

TEXT 63
candanera üdhva-puëòra-tilaka kapäle

gandhera sahita tathi phägu-bindu mile

His forehead was decorated with sandalwood paste tilaka and dots of
sandalwood paste mixed with vermillion.

TEXT 64

ki kahiba se vä keçabhärera saàskära

divya-gandha ämalaki bahi nähi ära

What can I say about the wonderful style of his hair, which was
anointed with fragrant ämalaké oil?

CB Madhya-khaëòa 7.065

TEXT 65

bhaktira prabhäve deha—madana-samäna

ye nä cine, tära haya räja-putra-jïäna

By the influence of devotional service, his body appeared like that of


Cupid. Anyone who did not know him would certainly consider him a
prince.

CB Madhya-khaëòa 7.066

TEXT 66

sammukhe vicitra eka dolä sähavän

viñayéra präya yena vyabhära-saàsthäna

In front was a wonderful palanquin equipped with all accessories. By


his paraphernalia, he appeared to be a materialist.

CB Madhya-khaëòa 7.067

TEXT 67

dekhiyä viñayi-rüpa deva gadädhara

sandeha viçeña kichu janmila antara

On seeing his materialistic form, some doubt arose in the heart of Çré
Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 7.068
TEXT 68

äjanma-virakta gadädhara mahäçaya

vidyänidhi-prati kichu janmila saàçaya

Gadädhara Mahäçaya had been renounced from the time of his birth, so
he developed some doubts about Vidyänidhi.

CB Madhya-khaëòa 7.069

TEXT 69

bhäla ta vaiñëava, saba viñayéra veça

divya-bhoga, divya-väsa, divya-gandha keça

He is a great Vaiñëava? His appearance with his opulent foodstuffs,


opulent dress, and opulent hair style is completely like that of a
materialist.

CB Madhya-khaëòa 7.070

TEXT 70

çuniyä ta’ bhäla bhakti ächila ihäne

ächilä ye bhakti, seha gela daraçane

Gadädhara had good faith in him after hearing about him, but now that
he saw him that faith was lost.

CB Madhya-khaëòa 7.071

TEXT 71

bujhi’ gadädhara-citta çré-mukundänanda

vidyänidhi-prakäçite karilä ärambha

Understanding the heart of Gadädhara, Çré Mukunda happily began to


reveal Vidyänidhi’s glories.

CB Madhya-khaëòa 7.072

TEXT 72

kåñëera prasäde gadädhara-agocara

kichu nähi avedya, kåñëa se mäyädhara


By the mercy of Kåñëa, nothing is unseen or unknown to Gadädhara, for
Kåñëa is the Lord of mäyä.

CB Madhya-khaëòa 7.073

TEXT 73

mukunda susvara baòa kåñëera gäyana

paòilena çloka—bhakti-mahimä-varëana

Then Mukunda, who sweetly sings the glories of Kåñëa, began to recite
some verses glorifying devotional service.

CB Madhya-khaëòa 7.074

TEXT 74

“räkñasé pütanäçiçu khäite nirdayä

éçvare vadhite gelä kälaküöa laiyä

“The witch Pütanä mercilessly kills children. She tried to kill the
Lord with poison.

CB Madhya-khaëòa 7.075

TEXT 75

tähäre o mätå-pada delena éçvare

nä bhaje abodha jéva hena dayälere”

“Yet the Lord awarded her the position of mother. How can a foolish
person not worship such a merciful Lord?

CB Madhya-khaëòa 7.076

TEXT 76

aho baké yaà stana-käla-küöaà

jighäàsayäpäyayad apy asädhvé

lebhe gatià dhätry-ucitäà tato ’nyaà

kaà vä dayäluà çaraëaà vrajema

“Alas, how shall I take shelter of one more merciful than He who
granted the position of mother to a she-demon [Pütanä] although she
was unfaithful and she prepared deadly poison to be sucked from her
breast?

CB Madhya-khaëòa 7.077

TEXT 77

pütanä loka-bäla-ghné räkñasé rudhiräçanä

jighäàsayäpi haraye stanaà dattväpa sad-gatim

“Pütanä was always hankering for the blood of human children, and with
that desire she came to kill Kåñëa; but because she offered her breast
to the Lord, she attained the greatest achievement.”

CB Madhya-khaëòa 7.078-080

TEXT 78-80

çunilena mätra bhakti-yogera varëana

vidyänidhi lägilena karite krandana

nayane apürva vahe çré-änanda-dhära

yena gaìgä-devéra haila avatära

açru, kampa, sveda, mürchä, pulaka, huìkära

eka-käle haila sabära avatära

As soon as Vidyänidhi heard this description of devotional service, he


began to weep. The unprecedented flow of tears from his eyes appeared
like an incarnation of Gaìgädevé. All the symptoms of ecstatic love
like tears, shivering, perspiration, losing consciousness, hairs
standing on end, and loud shouting simultaneously manifested in his
body.

CB Madhya-khaëòa 7.081

TEXT 81

“bola bola’ bali’ mahä lägilä garjite

sthira haite nä pärilä, paòilä bhumite

He roared loudly while exclaiming, “Go on reciting! Go on reciting!”


He could not remain steady and fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 7.082
TEXT 82

läthi-ächäòera ghäye yateka sambhära

bhäìgila sakala, rakñä nähi käro ära

He broke all the surrounding paraphernalia by the kicking of his feet.


Nothing was spared.

CB Madhya-khaëòa 7.083

TEXT 83

kothä gela divya bäöä, divya guyä päna

kothä gela jhäri, yäte kare jala-päna

What happened to the opulent pan container and the nicely prepared
pan? What happened to the waterpots that were used for drinking water?

CB Madhya-khaëòa 7.084

TEXT 84

kothäya paòila giyäçayyä padäghäte

premäveçe divya-vastra cire dui häte

Where did the bed fall by the kick of his feet? Out of ecstatic love,
he tore apart his opulent clothes with his two hands.

CB Madhya-khaëòa 7.085

TEXT 85

kothä gela se vä divya-keçera saàskära

dhüläya loöäye kare krandana apära

What happened to his opulently styled hair as he rolled on the ground


and cried profusely?

CB Madhya-khaëòa 7.086

TEXT 86

“kåñëa re öhäkura mora, kåñëa mora präëa

more se karile käñöha-päñäëa-samäna”

“O Kåñëa, O my Lord! O Kåñëa, O my life and soul! You have made my


heart hard like wood or stone.”
CB Madhya-khaëòa 7.087

TEXT 87

anutäpa kariyä kändaye uccaiùsvare

“mui se vaïcita hailuì hena avatäre”

He lamented and cried loudly, “In Your present incarnation I have been
deceived.”

CB Madhya-khaëòa 7.088

TEXT 88

mahä-gaòägaòi diyä ye päòe ächäòa

sabe mane bhäve,—“kibä cürëa haila häòa”

He fell to the ground and rolled about so forcefully that everyone


thought, “Have his bones been broken to pieces?”

CB Madhya-khaëòa 7.089

TEXT 89

hena se haila kampa bhävera vikäre

daça jane dharile o dharite nä päre

He shivered so vigorously out of ecstatic love that even ten men could
not hold him still.

CB Madhya-khaëòa 7.090

TEXT 90

vastra, çayyä, jhäri, bäöésakala sambhära

padäghäte saba gela kichu nähi ära

Clothes, bedding, waterpots, bowls, and all other paraphernalia were


smashed by the kicking of his feet. There was not a single item
spared.

CB Madhya-khaëòa 7.091

TEXT 91

sevaka-sakala ye karila samvaraëa

sakala rahila sei vyavahära-dhana


All of his servants then pacified him and tried to recover whatever
was left.

CB Madhya-khaëòa 7.092

TEXT 92

ei-mata kata-kñaëa prema prakäçiyä

änande mürchita hai’ thäkilä paòiyä

After revealing his ecstatic love for some time in this way, he
remained lying there unconscious in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 7.093

TEXT 93

tila-mätra dhätu nähi sakala-çarére

òubilena vidyänidhi änanda-sägare

Vidyänidhi was completely merged in an ocean of bliss with no symptom


of life manifest in his entire body.

CB Madhya-khaëòa 7.094-095

TEXT 94-95

dekhi’ gadädhara mahä hailä vismita

takhana se mane baòa hailä cintita

“hena mahäçaye ämi avajïä kariluìkon

vä açubha-kñaëe dekhite äiluì

After seeing this, Gadädhara was struck with wonder and became
somewhat worried. “I have disrespected such a great personality. At
what inauspicious time did I come to see him?”

CB Madhya-khaëòa 7.096

TEXT 96

mukundere parama santoñe kari’ kole’

siïcilena aìga täìra premänanda-jale

Gadädhara Paëòita embraced Mukunda with great satisfaction and bathed


him in tears of love.
CB Madhya-khaëòa 7.097

TEXT 97

“mukunda, ämära tumi kaile bandhu-kärya

dekhäile bhakta vidyänidhi bhaööäcärya

“O Mukunda, you have acted as my real friend, for you have shown me
the great devotee Vidyänidhi Bhaööäcärya.

CB Madhya-khaëòa 7.098

TEXT 98

e-mata vaiñëava kibä äche tribhuvane

triloka pavitra haya bhakti-daraçane

“Is there another Vaiñëava like him in the three worlds? In fact, the
three worlds become purified by seeing his devotional service.

CB Madhya-khaëòa 7.099

TEXT 99

äji ämi eòäinu parama saìkaöe

seho ye käraëa tumi ächilä nikaöe

“I was able to avoid a great danger because you were with me.

CB Madhya-khaëòa 7.100-1101

TEXT 100-101

viñayéra paricchada dekhiyä uhäna

’viñayé-vaiñëava’ mora citte haila jïäna

bujhiyä ämära citta tumi mahäçaya

prakäçilä puëòaréka-bhaktira udaya

“On seeing his materialistic appearance, I considered him a


materialistic Vaiñëava. You understood my mind and revealed the
devotional mood of Puëòaréka.

CB Madhya-khaëòa 7.102

TEXT 102
yata-khäni ämi kariyächi aparädha

tata-khäni karäibä cittera prasäda

“I have committed an offense, so please have him bestow mercy on me so


that my offense is nullified.

CB Madhya-khaëòa 7.103

TEXT 103

e pathe praviñöa yata, saba bhakta-gaëe

upadeñöä avaçya karena eka-jane

“All devotees on the path of devotional service must have a spiritual


master.

CB Madhya-khaëòa 7.104-105

TEXT 104-105

e pathete ämi upadeñöä nähi kari

ihänei sthäne mantra-upadeça dhari

ihäne avajïä yata kariyächi mane

çiñya haile saba doña kñamibe äpane”

“So far I do not have an instructor. My desire is to take mantra


initiation from him. If I become his disciple, then he will forgive
all the offenses that I have committed by disregarding him.”

CB Madhya-khaëòa 7.106

TEXT 106

eta bhävi’ gadädhara mukundera sthäne

dékñä karibära kathä kahilena täne

After contemplating in this way, Gadädhara expressed to Mukunda his


desire to take initiation from Puëòaréka.

CB Madhya-khaëòa 7.107

TEXT 107

çuniyä mukunda baòa santoña hailä

’bhäla bhäla’ bali’ baòa çläghite lägilä


Hearing his proposal, Mukunda was greatly satisfied. He glorified that
proposal by saying, “Very good. Very good.”

CB Madhya-khaëòa 7.108

TEXT 108

prahara-duite vidyänidhi mahädhéra

bähya päi’ vasilena haiyä susthira

After six hours the most grave Vidyänidhi regained his external
consciousness and sat down peacefully.

CB Madhya-khaëòa 7.109

TEXT 109

gadädhara paëòitera nayanera jala

anta nähi, dhärä aìga titila sakala

Gadädhara Paëòita’s unlimited tears made his entire body wet.

CB Madhya-khaëòa 7.110

TEXT 110

dekhiyä santoña vidyänidhi mahäçaya

kole kari’ thuilena äpana hådaya

Seeing this, Vidyänidhi Mahäçaya was most pleased. He embraced


Gadädhara and held him to his chest.

CB Madhya-khaëòa 7.111

TEXT 111

parama sambhrame rahilena gadädhara

mukunda kahena täìra manera uttara

As Gadädhara stood there in awe and reverence, Mukunda revealed


Gadädhara’s mind.

CB Madhya-khaëòa 7.112

TEXT 112

“vyavahära-öhäkuräla dekhiyä tomära


pürve kichu citta-doña janmila uhäna

“Doubts arose in his mind when he saw your behavior and opulence.

CB Madhya-khaëòa 7.113

TEXT 113

ebe tära präyaçcitta cintilä äpane

mantra-dékñä karibena tomärai sthäne

“In order to atone for his offense, he has now decided to take
initiation from you.

CB Madhya-khaëòa 7.114

TEXT 114

viñëu-bhakta, virakta, çaiçave våddha-réta

mädhava miçrera kula-nandana-ucita

“He is a renounced devotee of Viñëu, and since his childhood he has


shown the experience of a mature person. Moreover, he is a qualified
son in the family of Mädhava Miçra.

CB Madhya-khaëòa 7.115

TEXT 115

çiçu haite éçvarera saìge anucara

guru-çiñya-yogya puëòaréka-gadädhara

“He has been a constant companion of the Lord since his child-hood;
therefore Puëòaréka and Gadädhara make the perfect guru and disciple.

CB Madhya-khaëòa 7.116

TEXT 116

äpane bujhiyä citte eka çubha dine

nija iñöa-mantra-dékñä karäha ihäne”

“Please select an auspicious day to initiate him into the chanting of


the mantra of your worshipable Lord.”

CB Madhya-khaëòa 7.117

TEXT 117
çuniyä häsena puëòaréka vidyänidhi

ämäre ta’ mahäratna miläilä vidhi

On hearing this, Puëòaréka Vidyänidhi smiled and said, “I have


obtained a precious jewel by the arrangement of providence.

CB Madhya-khaëòa 7.118

TEXT 118

karäimu, ihäte sandeha kichu näi

bahu janma-bhägye se e-mata çiñya päi

“I will certainly initiate him, there is no doubt about it. By the


good fortune accumulated in many births, one attains such a disciple.

CB Madhya-khaëòa 7.119

TEXT 119

ei ye äise çukla-pakñera dvädaçésarva-

çubha-lagna ithi milibeka äsi’

“The most auspicious moment will be found on the next Dvädaçé of the
waxing moon.

CB Madhya-khaëòa 7.120

TEXT 120

ihäte saìkalpa-siddhi haibe tomära”

çuni’ gadädhara harñe hailä namaskära

“Your desire will be fulfilled on this day.” Hearing this, Gadädhara


happily offered him obeisances.

CB Madhya-khaëòa 7.121

TEXT 121

se-dina mukunda-saìge haiyä vidäya

äilena gadädhara yathä gaura-räya

Taking leave of Mukunda on that day, Gadädhara went to see Lord


Gauräìga.

CB Madhya-khaëòa 7.122
TEXT 122

vidyänidhi ägamana çuni’ viçvambhara

ananta hariña prabhu haila antara

Lord Viçvambhara was unlimitedly pleased to hear of the arrival of


Vidyänidhi.

CB Madhya-khaëòa 7.123

TEXT 123

vidyänidhi mahäçaya alakñita-rüpe

rätri kari’ äilena prabhura samépe

One night, Vidyänidhi Mahäçaya secretly came to see the Lord.

CB Madhya-khaëòa 7.124

TEXT 124

sarva-saìga chäòi’ ekeçvara-mätra haiyä

prabhu dekhi’ mätra paòilena mürchä haiyä

He left everyone behind and came alone. As soon as he saw the Lord, he
fell unconscious.

CB Madhya-khaëòa 7.125

TEXT 125

daëòavat prabhure nä pärilä karite

änande mürchita haïä paòilä bhümite

Out of ecstasy, he fell unconscious to the ground even before he


offered obeisances to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 7.126

TEXT 126

kñaëeke caitanya päi’ karilä huìkära

kände punaùäpanäke kariyä dhikkära

After a while, he regained external consciousness and roared loudly.


Then he wept as he condemned himself.
CB Madhya-khaëòa 7.127

TEXT 127

“kåñëa re, paräëa mora, kåñëa mora bäpa

muïi aparädhére kateka deha’ täpa

“O Kåñëa, O my life and soul. O Kåñëa, my child. How much suffering


You are giving this offender.

CB Madhya-khaëòa 7.128

TEXT 128

sarva-jagatera bäpa, uddhära kariläsabe

mätra more tumi ekelä vaïcilä”

“My child, You have delivered the entire world. I alone have been
cheated.”

CB Madhya-khaëòa 7.129

TEXT 129

’vidyänidhi’-hena kona vaiñëava nä cine

sabei kändena-mätra täìhära krandane

There was no Vaiñëava that did not recognize the position of


Vidyänidhi. When he cried, everyone cried.

CB Madhya-khaëòa 7.130

TEXT 130

nija priyatama jäni’ çré-bhakta-vatsala

saàbhrame uöhiyä kole kailä viçvambhara

Knowing that His dearmost devotee had arrived, Viçvambhara, who is


most affectionate to His devotees, respectfully got up and embraced
him.

CB Madhya-khaëòa 7.131

TEXT 131

’puëòaréka bäpa’ bali kändena éçvara

“bäpa dekhiläma äji nayana-gocara”


The Lord cried while exclaiming, “O father, Puëòaréka. Today I have
seen My father with My own eyes.”

CB Madhya-khaëòa 7.132

TEXT 132

takhana se jänilena sarva-bhakta-gaëa

vidyänidhi gosäïira haila ägamana

Then all the devotees came to know about the arrival of Vidyänidhi
Gosäïi.

CB Madhya-khaëòa 7.133

TEXT 133

takhana se haila saba-vaiñëava-rodana

parama adbhuta—tähä nä yäya varëana

Then all the Vaiñëavas began to cry in ecstasy. That scene was most
wonderful and cannot be described by words.

CB Madhya-khaëòa 7.134

TEXT 134

vidyänidhi vakñe kari’ çré-gaurasundara

prema-jale siïcilena täìra kalevara

Çré Gaurasundara held Vidyänidhi to His chest and soaked his entire
body with tears of love.

CB Madhya-khaëòa 7.135

TEXT 135

’priyatama prabhura’ jäniyä bhakta-gaëe

préta, bhaya, äptatä sabära haila täne

All the devotees could understand that he was most dear to the Lord.
They displayed love, awe, and intimacy for him.

CB Madhya-khaëòa 7.136

TEXT 136

vakñaù haite vidyänidhi nä chäòe éçvare


léna hailä yena prabhu täìhära çarére

Vidyänidhi did not release the Lord from his chest. It appeared that
the Lord had merged with his body.

CB Madhya-khaëòa 7.137

TEXT 137

prahareka gauracandra ächena niçcale

tabe prabhu bähya päi’ òäki ’hari’ bale

Gauracandra remained there motionless for three hours. Thereafter the


Lord regained His external consciousness and chanted the names of
Hari.

CB Madhya-khaëòa 7.138

TEXT 138

“äji kåñëa väïchä-siddhi karilä ämära

äji päiläìa sarva-manoratha-pära”

“Today Lord Kåñëa has fulfilled My desires. Today I have attained that
which is beyond My dreams.”

CB Madhya-khaëòa 7.139

TEXT 139

sakala vaiñëava-saìge karilä milana

puëòaréka laiyä sabe karena kértana

After being introduced to all the Vaiñëavas, Puëòaréka joined them in


kértana.

CB Madhya-khaëòa 7.140

TEXT 140

“iìhära padavé 'puëòaréka vidyänidhi’

prema-bhakti biläite gaòilena vidhi”

“His name is Puëòaréka Vidyänidhi. Providence has created him to


distribute loving devotional service.”

CB Madhya-khaëòa 7.141
TEXT 141

ei-mata täìra guëa varëiyä varëiyäu

ccaiùsvare ’hari’ bale çré-bhuja tuliyä

While describing his qualities in this way, the Lord raised His arms
and loudly chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 7.142

TEXT 142

prabhu bale,—“äji çubha prabhäta ämära

äji mahä-maìgala se väsi äpanära

The Lord said, “Today My morning was most auspicious. Today I felt the
presence of great auspiciousness.

CB Madhya-khaëòa 7.143

TEXT 143

nidrä haite äji uöhiläma çubha-kñaëe

dekhiläma ’premanidhi’ säkñät nayane”

“Today I must have gotten up at a most auspicious moment, for I have


directly seen Premanidhi with My own eyes.”

CB Madhya-khaëòa 7.144

TEXT 144

çré-premanidhira äsi’ haila bähya-jïäna

takhane se prabhu cini’ karilä praëäma

Thereafter Çré Premanidhi regained his external consciousness.


Recognizing his Lord, he offered obeisances.

CB Madhya-khaëòa 7.145

TEXT 145

advaita-devera äge kari’ namaskära

yathä-yogya prema-bhakti karilä sabära

He offered obeisances to Çré Advaita Prabhu and then offered


appropriate love and devotion to everyone else.
CB Madhya-khaëòa 7.146

TEXT 146

paränanda hailena sarva-bhakta-gaëe

hena premanidhi puëòaréka-daraçane

All the devotees were filled with ecstasy on seeing Puëòaréka, who was
such an ocean of love.

CB Madhya-khaëòa 7.147

TEXT 147

kñaëeke ye haila prema-bhakti-ävirbhäva

tähä varëibära pätra—vyäsa mahäbhäga

Only the most fortunate Vyäsadeva is qualified to describe the love


and devotion that manifested at that time.

CB Madhya-khaëòa 7.148

TEXT 148

gadädhara äjïä mägilena prabhu-sthäne

puëòaréka-mukhe mantra-grahaëa-käraëe

Then Gadädhara asked the Lord for permission to take mantra initiation
from Puëòaréka.

CB Madhya-khaëòa 7.149

TEXT 149

“nä jäniyä uhäna agamya vyavahära

citte avajïäna haiyächila ämära

“I did not understand his unfathomable characteristics, and thus some


disrespect arose in my heart.

CB Madhya-khaëòa 7.150

TEXT 150

eteke uhäna ämi haibäìa çiñya

çiñya-aparädha guru kñamibe avaçya”


“Therefore I wish to become his disciple, for the spiritual master
will certainly forgive the offenses of his disciple.”

CB Madhya-khaëòa 7.151

TEXT 151

gadädhara-väkye prabhu santoña hailä“

çéghra kara, çéghra kara” balite lägilä

The Lord was satisfied on hearing the words of Gadädhara and said, “Do
it quickly. Do it quickly.”

CB Madhya-khaëòa 7.152

TEXT 152

tabe gadädhara-deva premanidhi-sthäne

mantra-dékñä karilena santoñe äpane

Thereafter Gadädhara took initiation from Premanidhi with full


satisfaction.

CB Madhya-khaëòa 7.153

TEXT 153

ki kahiba ära puëòarékera mahimäga

dädhara-çiñya yäìra, bhaktera sei sémä

What more can I say about the glories of Puëòaréka, who had such a
disciple as Gadädhara? He was the topmost devotee.

CB Madhya-khaëòa 7.154

TEXT 154

kahiläma kichu vidyänidhira äkhyäna

ei mora kämya—yena dekhä päìa täna

I have thus described a few topics regarding Puëòaréka Vidyänidhi. My


only desire is that I may see him someday.

CB Madhya-khaëòa 7.155

TEXT 155

yogya guru-çiñya—puëòaréka-gadädhara
dui kåñëa-caitanyera priya-kalevara

Puëòaréka and Gadädhara were the ideal spiritual master and disciple.
They were both dear to Çré Kåñëa Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 7.156

TEXT 156

puëòaréka, gadädhara—duira milana

ye paòe, ye çune, täre mile prema-dhana

Anyone who reads or hears about the meeting of Puëòaréka and Gadädhara
obtains the wealth of love.

CB Madhya-khaëòa 7.157

TEXT 157

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 8: The Manifestation of Opulences

Chapter Eight: The Manifestation of Opulences

CB Madhya-khaëòa 8.001

TEXT 1

jaya jaya çré-gaurasundara sarva-präëa

jaya nityänanda-advaitera prema-dhäma

All glories to Çré Gaurasundara, the life and soul of all! All glories
to the abode of Nityänanda and Advaita's love!

CB Madhya-khaëòa 8.002

TEXT 2

jaya çré-jagadänanda-çrégarbha-jévana

jaya puëòaréka-vidyänidhi-präëa-dhana

All glories to the life of Çré Jagadänanda and Çrégarbha! All glories
to the life and wealth of Çré Puëòaréka Vidyänidhi!
CB Madhya-khaëòa 8.003

TEXT 3

jaya jagadéça-gopénäthera éçvara

jaya hauka yata gauracandra-anucara

All glories to the Lord of Jagadéça and Gopénätha! May all the
devotees of Lord Gauracandra be glorified.

CB Madhya-khaëòa 8.004

TEXT 4

hena-mate navadvépe çré-gauräìga-räya

nityänanda-saìge raìga karaye sadäya

In this way Çré Gauräìga Räya constantly enjoyed various pastimes with
Nityänanda in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 8.005

TEXT 5

advaita laiyä sarva vaiñëava-maëòala

mahä-nåtya-géta kare kåñëa-kolähala

All the devotees accompanied Advaita in jubilant dancing and loud


chanting of the names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 8.006

TEXT 6

nityänanda rahilena çréväsera ghare

nirantara bälya-bhäva, äna nähi sphure

Nityänanda continued to reside in the house of Çréväsa Paëòita. He was


constantly in the mood of a child and did not manifest any other mood.

CB Madhya-khaëòa 8.007

TEXT 7

äpane tuliyä häte bhäta nähi khäya

putra-präya kari' anna mäliné yogäya


He would not eat rice with His own hands, so Mäliné fed Him like her
own son.

CB Madhya-khaëòa 8.008

TEXT 8

nityänanda-anubhäva jäne pati-vratänity

änanda sevä kare, yena putra-mätä

The chaste Mäliné knew well the glories of Nityänanda, therefore she
served Him as a mother serves her son.

CB Madhya-khaëòa 8.009

TEXT 9

eka-dina prabhu çréniväsera sahita

vasiyä kahena kathäkåñëera carita

One day the Lord was sitting and discussing topics of Kåñëa with
Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 8.010

TEXT 10

paëòitere parékñaye prabhu viçvambhara

“ei avadhüte kene räkha nirantara?

In order to test Çréväsa, Lord Viçvambhara said, “Why are you letting
this avadhüta stay in your home?

CB Madhya-khaëòa 8.011

TEXT 11

kon jäti, kon kula, kichui nä jäni

parama udära tumi,—baliläma ämi

“I know you are very magnanimous, but we do not know which caste and
which family He belongs to.

CB Madhya-khaëòa 8.012

TEXT 12

äpanära jäti-kula yadi rakñä cäo


tabe jhäöa ei avadhütere ghucäo”

“If you want to protect your own caste and family, then you should
immediately get rid of this avadhüta.”

CB Madhya-khaëòa 8.013

TEXT 13

éñat häsiyä bale çréväsa paëòita

“ämäre parékña' prabhu, e nahe ucita

Çréväsa Paëòita smiled and said, “O Lord, it is not proper for You to
test me.

CB Madhya-khaëòa 8.014

TEXT 14

dineka ye tomä bhaje, sei mora präëa

nityänanda—tora deha, mo ha'te pramäëa

“If anyone worships You for a day, he is my life and soul. Nityänanda
is Your body, and I am the witness of this fact.

CB Madhya-khaëòa 8.015-016

TEXT 15-16

madirä-yavané yadi nityänanda dhare

jäti-präëa-dhana yadi mora näça kare

tathäpi mohära citte nahiba anyathä

satya satya tomäre kahiluì ei kathä”

“Even if Nityänanda holds a pot of wine, associates with women, and


spoils my caste, life, and wealth, still my faith will not waver. This
is a fact I am telling You.”

CB Madhya-khaëòa 8.017

TEXT 17

eteka çunilä yadi çréväsera mukhe

huìkära kariyä prabhu uöhe tära buke


When the Lord heard this from the mouth of Çréväsa, He got up, roared
loudly, and embraced him to His chest.

CB Madhya-khaëòa 8.018

TEXT 18

prabhu bale,—“ki balilä paëòita çréväsa?

nityänanda-prati tora etai viçväsa?

“O Paëòita Çréväsa, what did you say? You have so much faith in
Nityänanda?

CB Madhya-khaëòa 8.019-021

TEXT 19-21

`mora gopya nityänanda', jänilä se tumi

tomäre santuñöa haïä vara diye ämi

“yadi lakñmé bhikñä kare nagare nagare

tathäpi däridrya tora nahibeka ghare

viòäla-kukkura-ädi tomära bäòéra

sabära ämäte bhakti haibeka sthira

“You have understood My confidential associate Nityänanda. Therefore I


am most pleased with you and desire to give you a benediction. Even if
Lakñmé, the goddess of fortune, begs alms from door to door, you will
never be afflicted with poverty. Everyone in your house, including the
dogs and cats, will have unflinching devotion for Me.

CB Madhya-khaëòa 8.022

TEXT 22

nityänanda samarpiluìämi tomä' sthäne

sarva-mate samvaraëa karibä äpane”

“I am offering Nityänanda to you. Please take care of Him in all


respects.”

CB Madhya-khaëòa 8.023

TEXT 23
çréväsere vara diyä prabhu gelä ghara

nityänanda bhrame saba nadéya nagara

After giving this benediction to Çréväsa, the Lord returned home.


Nityänanda continued to wander throughout Nadia.

CB Madhya-khaëòa 8.024

TEXT 24

kñaëeke gaìgära mäjhe eòena säìtära

mahäsrote lai' yäya, santoña apära

Sometimes He swam in the Ganges, and sometimes He happily floated in


the current.

CB Madhya-khaëòa 8.025

TEXT 25

bälaka-sabära saìge kñaëe kréòä kare

kñaëe yäya gaìgädäsa-murärira ghare

Sometimes He played with the boys, and sometimes He went to the houses
of Gaìgädäsa and Muräri.

CB Madhya-khaëòa 8.026

TEXT 26

prabhura bäòéte kñaëeka yäyena dhäiyä

baòa sneha kare äi tähäne dekhiyä

Sometimes He rushed to the Lord's house, where mother Çacé showered


Him with affection.

CB Madhya-khaëòa 8.027

TEXT 27

bälya-bhäve nityänanda äira caraëa

dharibäre yäya, äi kare paläyana

In the mood of a child, Nityänanda tried to catch hold of mother


Çacé's feet, but she would run away.

CB Madhya-khaëòa 8.028-033
TEXT 28-33

eka-dina äi kichu dekhilä svapane

nibhåte kahilä putra-viçvambhara-sthäne

“niçi avaçeñe muïi dekhiluì svapana

tumi ära nityänanda—ei dui jana

vatsara-päïcera dui chäoyäla haiyämä

rämäri kari' doìhe veòäo dhäiyä

dui-jane sändhäilä gosäïira ghare

räma-kåñëa lai' doìhe hailä bähire

tära häte kåñëa, tumi lai' balaräma

cäri jane märämäri mora-vidyamäna

räma-kåñëa-öhäkura balaye kruddha haiyä“

ke toräòhäìgäti, dui bähirä o giyä

One day mother Çacé had a dream, which she narrated to her son
Viçvambhara in a solitary place. “Early this morning I had a dream in
which I saw You and Nityänanda. Both of You appeared like five-year-
old boys. You were quarreling together and chasing each other. In this
way You both entered the Deity room and came out holding Kåñëa and
Balaräma in Your hands. He had Kåñëa in His hands, and You had
Balaräma. Then I clearly saw the four of You quarreling together. The
Deities of Kåñëa and Balaräma angrily said, 'Who are You imposters?
Get out of here.

CB Madhya-khaëòa 8.034

TEXT 34

e bäòé, e ghara, saba ämä doìhäkära

e sandeça, dadhi, dugdha yata upahära”

“`This house, these rooms, this sandeça, this yogurt, and this milk
all belong to Us.'

CB Madhya-khaëòa 8.035

TEXT 35
nityänanda balaye,—“se-käla gela vaye

ye käle khäile dadhi-navané luöiye

“Then Nityänanda said, `Those days when You stole yogurt and butter to
eat are gone.

CB Madhya-khaëòa 8.036

TEXT 36

ghucila goyäla—haila vipra-adhikära

äpanä ciniyä chäòa saba upahära

“`The days of the cowherd boys are over. Now the brähmaëas have taken
charge. Recognize Us and allow Us to enjoy all the offerings.

CB Madhya-khaëòa 8.037

TEXT 37

préte yadi nä chäòibä, khäibä märaëa

luöiyä khäile vä räkhibe kon jana?”

“`If You do not affectionately allow Us to eat, then You will be


beaten. Moreover, if We forcibly eat, who can stop Us?'

CB Madhya-khaëòa 8.038

TEXT 38

räma-kåñëa bale,—“äji mora doña näi

bändhiyä eòimu dui òhaìga ei öhäïi

“Then Räma and Kåñëa said, `It will not be Our fault if We bind You
imposters here today.'

CB Madhya-khaëòa 8.039

TEXT 39

dohäi kåñëera yadi äji karoìäna”

nityänanda prati tarja garja kare räma

“Then Balaräma threatened Nityänanda, 'In the name of Kåñëa, You


better not misbehave today.'

CB Madhya-khaëòa 8.040
TEXT 40

nityänanda bale,—“tora kåñëere ki òara

gauracandra viçvambhara—ämära éçvara”

“Nityänanda replied, `I am not afraid of Your Kåñëa, for My Lord is


Gauracandra Viçvambhara.'

CB Madhya-khaëòa 8.041

TEXT 41

ei-mate kalaha karaye cäri jana

käòäkäòi kari' saba karaye bhojana

“In this way the four of You quarreled and forcibly ate each others'
food.

CB Madhya-khaëòa 8.042

TEXT 42

kähäro hätera keha käòi' lai' khäya

kähäro mukhera keha mukha diyä khäya

“Someone grabbed another's food and ate, and someone ate the food from
another's mouth with His own mouth.

CB Madhya-khaëòa 8.043

TEXT 43

`janané baliyä nityänanda òäke more

“anna deha' mätä, more kñudhä baòa kare”

“Then Nityänanda called me and said, `O mother, please give Me some


rice. I am hungry.'

CB Madhya-khaëòa 8.044

TEXT 44

eteka balite muïi cetana päiluìkichu

nä bujhiluì muïi, tomäre kahiluì

“When Nityänanda said this to me, I woke up. But I could not
understand anything, so I am relating this to You.”
CB Madhya-khaëòa 8.045

TEXT 45

häse prabhu viçvambhara çuniyä svapana

jananéra prati bale madhura vacana

After hearing the topics of her dream, Lord Viçvambhara laughed and
spoke to His mother in sweet words.

CB Madhya-khaëòa 8.046

TEXT 46

“baòai susvapna tumi dekhiyächa mätä

ära käro öhäïi päche kaha ei kathä

“O mother, you have certainly seen a most auspicious dream. Please do


not disclose this to anyone.

CB Madhya-khaëòa 8.047

TEXT 47

ämära gharera mürti parateka baòa

mora citta tomära svapnete haila daòa

“The Deities of our house are full of life, and your dream has firmly
established this fact in My heart.

CB Madhya-khaëòa 8.048

TEXT 48

muïi dekhoì bäre bäre naivedyera säje

ädhä-ädhi nä thäke, nä kahoì käre läje

“I often see that half of the foods that I offer vanish. Feeling shy,
I don't tell anyone about this.

CB Madhya-khaëòa 8.049

TEXT 49

tomära vadhüre mora sandeha ächila

äji se ämära mane sandeha ghucila”


“I had some doubt about your daughter-in-law, but today that doubt has
been removed.”

CB Madhya-khaëòa 8.050

TEXT 50

häse lakñmé jagan-mätä sväméra vacane

antare thäkiyä saba svapna-kathäçune

Viñëupriyä-devé, the mother of the universe, smiled on hearing the


words of her husband. She had heard the entire narration of the dream
from within another room.

CB Madhya-khaëòa 8.051

TEXT 51

viçvambhara bale,—“mätä, çunaha vacana

nityänande äni jhäöa karäha bhojana”

Viçvambhara said, “O mother, please hear My words. Let us immediately


call Nityänanda here to feed Him.”

CB Madhya-khaëòa 8.052

TEXT 52

putrera vacane çacé hariña hailä

bhikñära sämagré yata karite lägilä

Mother Çacé was pleased to hear these words of her son and began
gathering the ingredients for lunch.

CB Madhya-khaëòa 8.053-057

TEXT 53-57

nityänanda sthäne gelä prabhu viçvambhara

nimantraëa giyä täne karilä satvara

ämära bäòéte äji gosäïira bhikñä

caïcalatä nä karibä” karäiläçikñä

karëa dhari' nityänanda `viñëu' `viñëu' bale

“caïcalatä kare yata pägala-sakale


ye bujhiye more tumi väsaha caïcala

äpanära mata tumi dekhaha sakala”

eta bale' dui-jane häsite häsite

kåñëa-kathä kahi' kahi' äilä bäòéte

Lord Viçvambhara quickly went to Nityänanda's residence and invited


Him for lunch. “O Gosäïi, today You should take lunch at our house.
But I tell You beforehand, do not create any mischief.” Nityänanda
held His ears and said, “Viñëu, Viñëu. Only madmen create mischief. I
think You consider Me a mischief monger because You think everyone is
like Yourself.” Speaking in this way, They both began to laugh. They
then proceeded to the Lord's house while discussing topics of Kåñëa on
the way.

CB Madhya-khaëòa 8.058

TEXT 58

häsiyä vasilä eka-öhäìi dui-jana

gadädhara-ädi ära paramäpta-gaëa

They both smiled as They sat down together, accompanied by Their


intimate associates like Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 8.059

TEXT 59

éçäna dilena jala dhuite caraëa

nityänanda saìge gelä karite bhojana

Éçäna gave them water to wash their feet. Then the Lord and Nityänanda
went to eat lunch.

CB Madhya-khaëòa 8.060

TEXT 60

vasilena dui prabhu karite bhojana

kauçalyära ghare yena çré-räma-lakñmaëa

The mood in which the two Lords sat eating together resembled that of
Çré Räma and Lakñmaëa at the house of Kauçalyä.

CB Madhya-khaëòa 8.061
TEXT 61

ei-mata dui prabhu karaye bhojana

sei bhäva, sei prema, sei dui-jana

In this way the two Lords ate Their lunch in the same mood, with the
same affection, as the same persons.

CB Madhya-khaëòa 8.062-063

TEXT 62-63

pariveçana kare äi parama santoñe

tri-bhäga haila bhikñä, dui jana häse

ära-bära äsi' äi dui jane dekhe

vatsara päïcera çiçu dekhe parateke

As mother Çacé happily served Them, she set out three plates by
mistake and They both began to laugh. When she returned to serve Them
more, she directly saw Them as five-year-old boys.

CB Madhya-khaëòa 8.064

TEXT 64

kåñëa-çukla-varëa dekhe dui manohara

dui jana catur-bhuja, dui digambara

She saw two enchanting boys, one with a whitish complexion and the
other was blackish. Both had four arms, and both were naked.

CB Madhya-khaëòa 8.065

TEXT 65

çaìkha, cakra, gadä, padma, çréhala-muñala

çrévatsa-kaustubha dekhe makara-kuëòala

She saw They had the conch, disc, club, lotus, plow, muñala, the mark
of Çrévatsa, the Kaustubha gem, and Their ears were decorated with
shark-shaped earrings.

CB Madhya-khaëòa 8.066

TEXT 66
äpanära vadhu dekhe putrera hådaye

sakåt dekhiyä ära dekite nä päye

She saw her daughter-in-law on the chest of her son. Then suddenly the
whole scene disappeared.

CB Madhya-khaëòa 8.067-068

TEXT 67-68

paòilä mürchita haïä påthivéra tale

titila vasana-saba nayanera jale

anna-maya sarva ghara haila takhane

apürva dekhiyäçacé bähya nähi jäne

She fell to the ground unconscious and all her clothes became wet with
tears. Rice was scattered throughout the entire room. On seeing this
wonderful sight, Çacé forgot herself.

CB Madhya-khaëòa 8.069

TEXT 69

äthe-vyathe mahäprabhu äcamana kari'

gäye häta diyä jananére tole dhari'

Mahäprabhu hurriedly washed His hands and picked up His mother.

CB Madhya-khaëòa 8.070

TEXT 70

“uöha uöha mätä, tumi sthira kara cita

kene vä paòilä påthivéte äcambhita?

“O mother, please get up. Calm yourself. Why did you suddenly fall to
the ground?”

CB Madhya-khaëòa 8.071

TEXT 71

bähya päi' äi, äthe-vyathe keça bändhe

nä balaye kichu äi gåha-madhye kände


On regaining her consciousness, mother Çacé quickly tied her hair. She
did not say anything as she wept inside one of the rooms.

CB Madhya-khaëòa 8.072

TEXT 72

mahä dérgha-çväsa chäòe, kampa sarva-gäya

preme paripürëa hailä, kichu nähi bhäya

She breathed heavily and her entire body trembled. She was filled with
ecstasy and nothing else came to her mind.

CB Madhya-khaëòa 8.073-074

TEXT 73-74

éçäna karilä saba gåha upaskära

yata chila avaçeña—sakala täìhära

sevilena sarva-käla äire éçäna

catur-daça-loka-madhye mahä bhägyavän

Then Éçäna cleaned the entire room and honored all the remnants. Éçäna
is the most fortunate person within the fourteen worlds, for he served
mother Çacé throughout his entire life.

CB Madhya-khaëòa 8.075

TEXT 75

ei-mata aneka kautuka pratidine

marmé-bhåtya bai ihä keha nähi jäne

In this way many sweet pastimes took place every day. No one except
the confidential servants of the Lord know about them.

CB Madhya-khaëòa 8.076

TEXT 76

madhya-khaëòa kathä yena amåtera bhäëòa

ye kathäçunile ghuce antara päñaëòa

The topics of the Madhya-khaëòa are like pots of nectar. By hearing


these topics, the atheism within one's heart is vanquished.
CB Madhya-khaëòa 8.077

TEXT 77

ei-mata gauracandra navadvépa-mäjhe

kértana karena saba bhakata-samäje

In this way Gauracandra and the devotees engaged in chanting the holy
names in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 8.078

TEXT 78

yata yata sthäne saba pärñada janmilä

alpe alpe sabe navadvépere äilä

All the Lord's associates who took birth in different places gradually
came to Navadvépa and joined Him.

CB Madhya-khaëòa 8.079

TEXT 79

sabe jänilena éçvarera avatära

änanda-svarüpa citta haila sabära

When all the Lord's associates understood that the Lord has
incarnated, their hearts were filled with ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 8.080

TEXT 80

prabhura prakäça dekhi' vaiñëava-sakala

abhaya paramänande hailä vihvala

As all the Vaiñëavas saw the Lord reveal Himself, they became fearless
and overwhelmed with ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 8.081

TEXT 81

prabhu o sabäre dekhe präëera samäna

sabei prabhura päriñadera pradhäna


The Lord also accepted them as equal to His own life. They were all
confidential members of the Lord's entourage.

CB Madhya-khaëòa 8.082

TEXT 82

vede yäìre niravadhi kare anveñaëa

se prabhu sabäre kare prema-äliìgana

The Lord for whom the Vedas constantly search embraced them all with
love.

CB Madhya-khaëòa 8.083

TEXT 83

nirantara sabära mandire prabhu yäya

catur-bhuja-ñaò-bhujädi vigraha dekhäya

The Lord regularly visited the houses of His devotees and exhibited to
them His various forms such as His four-armed and six-armed forms.

CB Madhya-khaëòa 8.084

TEXT 84

kñaëe yäya gaìgädäsa-murärira ghare

äcäryaratnera kñaëe calena mandire

Sometimes the Lord went to the house of Gaìgädäsa or Muräri, and


sometimes He went to the house of Äcäryaratna.

CB Madhya-khaëòa 8.085

TEXT 85

niravadhi nityänanda thäkena saàhati

prabhu-nityänandera viccheda nähi kati

Nityänanda constantly remained with the Lord. They were never


separated for even a moment.

CB Madhya-khaëòa 8.086

TEXT 86

nityänanda-svarüpera bälya nirantara


sarva-bhäve äveçita prabhu-viçvambhara

Nityänanda Svarüpa was always absorbed in the mood of a child, and


Lord Viçvambhara was also absorbed in various moods.

CB Madhya-khaëòa 8.087

TEXT 87

matsya, kürma, varäha, vämana, narasiàha

bhägya-anurüpa dekhe caraëera bhåìga

According to their respective good fortune, the devotees who were like
bumble bees at the lotus feet of the Lord saw the Matsya, Kürma,
Varäha, Vämana, and Narasiàha forms of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 8.088

TEXT 88

kona-dina gopé-bhäve karena rodana

käre bale `rätri-dina'—nähika smaraëa

Some days He cried in the mood of a gopé and could not remember
whether it was day or night.

CB Madhya-khaëòa 8.089

TEXT 89

kona-dina uddhava-akrüra-bhäva haya

kona-dina räma-bhäve madirä yäcaya

Some days the Lord accepted the mood of Uddhava or Akrüra, and some
days He was absorbed in the mood of Balaräma and asked for wine.

CB Madhya-khaëòa 8.090

TEXT 90

kona-dina caturmukha-bhäve viçvambhara

brahma-stava paòi' paòe påthivé upara

Some days Viçvambhara assumed the mood of the four-headed Brahmä.


After reciting the prayers offered by Brahmä, He fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 8.091
TEXT 91

kona-dina prahläda-bhävete stuti kare

ei-mata prabhu bhakti-sägare vihare

Sometimes the Lord offered prayers in the mood of Prahläda. In this


way the Lord constantly floated in the ocean of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 8.092

TEXT 92

dekhiyä änande bhäse çacé-jagan-mätä

`bähiräya putra päche'—ei manaù-kathä

Upon seeing these pastimes, Çacé, the mother of the universe, floated
in ecstasy. She thought within her heart, “This son may also leave
home.”

CB Madhya-khaëòa 8.093

TEXT 93

äi bale,—“bäpa, giyä kara gaìgä-snäna”

prabhu bale,—“bala mätä, `jaya kåñëa räma'”

Mother Çacé said, “My dear son, go and take bath in the Ganges.” The
Lord replied, “O mother, please chant the names of Kåñëa and Räma.”

CB Madhya-khaëòa 8.094

TEXT 94

yata kichu kahe çacé putrera uttara

`kåñëa' bai kichu nähi bale viçvambhara

Regardless of whatever mother Çacé said to her son, Viçvambhara would


not reply anything other than “Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 8.095

TEXT 95

acintya äveça sei bujhana nä yäya

yakhana ye haya, sei apürva dekhäya


No one could understand the inconceivable moods of the Lord. Whatever
mood He assumed appeared most enchanting.

CB Madhya-khaëòa 8.096

TEXT 96

eka-dina äsi' eka çivera gäyana

òambura bäjäya, gäya çivera kathana

One day a singer of Çiva's glories arrived. He began to play his small
drum and chant the glories of Lord Çiva.

CB Madhya-khaëòa 8.097

TEXT 97

äila karite bhikñä prabhura mandire

gähaye çivera géta, veòi' nåtya kare

He came to the Lord's doorstep for begging alms and began to dance in
a circle while singing a song about Lord Çiva.

CB Madhya-khaëòa 8.098

TEXT 98

çaìkarera guëa çuni' prabhu viçvambhara

hailäçaìkara-mürti divya-jaöä-dhara

As soon as Lord Viçvambhara heard the qualities of Lord Çaìkara, He


immediately took the form of Çaìkara with matted locks of hair.

CB Madhya-khaëòa 8.099

TEXT 99

eka lamphe uöhe tära kändhera upara

huìkära kariyä bale,—“muïi se çaìkara”

The Lord jumped on the shoulders of that singer and shouted loudly, “I
am that Çaìkara!”

CB Madhya-khaëòa 8.100

TEXT 100

keha dekhe jaöä, çiìgä, òamaru bäjäya


“bola bola” mahäprabhu balaye sadäya

Some people saw Mahäprabhu with matted locks of hair and playing a
horn and òamaru drum, as He continually exclaimed, “Sing! Sing!”

CB Madhya-khaëòa 8.101

TEXT 101

se mahäpuruña yata çiva-géta gäila

paripürëa phala tära ekatra päila

Whatever glorification of Çiva that great personality ever sang now


bore its full fruits.

CB Madhya-khaëòa 8.102

TEXT 102

sei ta' gäila géta niraparädhe

gauracandra ärohaëa kailä tära kändhe

Since that singer sang without offense, Gauracandra climbed on his


shoulders.

CB Madhya-khaëòa 8.103

TEXT 103

bähya päi' nämilena prabhu-viçvambhara

äpane dilena bhikñä jhulira bhitara

After regaining external consciousness, Lord Viçvambhara got down and


personally placed alms in the singer's bag.

CB Madhya-khaëòa 8.104

TEXT 104

kåtärtha haiyä sei puruña calila

`hari-dhvani' sarva-gaëe maìgala uöhila

Being fully satisfied, the singer left. All the devotees chanted the
names of Hari.

CB Madhya-khaëòa 8.105

TEXT 105
jaya päi' uöhe kåñëa-bhaktira prakäça

éçvara sahita sarva-däsera viläsa

As the glories of the Lord were vibrated, devotional service to Kåñëa


became manifest. In this way the Lord enjoyed pastimes with His
servants.

CB Madhya-khaëòa 8.106

TEXT 106

prabhu bale,—“bhäi-saba, çuna mantra-sära

rätri kene mithyä yäya ämä sabäkära

The Lord said, “O brothers, listen to the essence of all advice. Why
are we uselessly wasting our nights?

CB Madhya-khaëòa 8.107

TEXT 107

äji haite nirabandhita karaha sakala

niçäya kariba sabe kértana-maìgala

“Make a resolution that from today on we will congregationally chant


the holy names at night.

CB Madhya-khaëòa 8.108

TEXT 108

saìkértana kariyä sakala gaëa-sane

bhakti-svarüpiëé gaìgä kariba majjane

“We will all perform saìkértana and become merged in the Ganges of
devotional service.

CB Madhya-khaëòa 8.109

TEXT 109

jagata uddhära hau çuni' kåñëa-näma

parmärthe tomarä sabära dhana-präëa”

“Let the entire world be delivered by hearing the names of Kåñëa. Let
the holy names be the life and wealth of you all.”
CB Madhya-khaëòa 8.110

TEXT 110

sarva-vaiñëavera haila çuniyä ulläsa

ärambhilä mahäprabhu kértana-viläsa

On hearing this, all the Vaiñëavas became ecstatic. Thus Mahäprabhu


began His kértana pastimes.

CB Madhya-khaëòa 8.111

TEXT 111

çréväsa-mandire prati niçäya kértana

kona-dina haya candraçekhara bhavana

Every night kértana was held at the house of Çréväsa, except some
nights it was held at the house of Candraçekhara.

CB Madhya-khaëòa 8.112-116

TEXT 112-116

nityänanda, gadädhara, advaita, çréväsa

vidyänidhi, muräri, hiraëya, haridäsa

gaìgädäsa, vanamälé, vijaya, nandana

jagadänanda, buddhimanta khän, näräyaëa

käçéçvara, väsudeva, räma, garuòäi

govinda, govindänanda, ächena tathäi

gopénätha, jagadéça, çrémän, çrédhara

sadäçiva, vakreçvara, çrégarbha, çuklämbara

brahmänanda, puruñottama, saïjayädi yata

ananta caitanya-bhåtya näma jäni kata

Nityänanda, Gadädhara, Advaita, Çréväsa, Vidyänidhi, Muräri, Hiraëya,


Haridäsa, Gaìgädäsa, Vanamälé, Vijaya, Nandana, Jagadänanda,
Buddhimanta Khän, Näräyaëa, Käçéçvara, Väsudeva, Räma, Garuòa,
Govinda, Govindänanda, Gopénätha, Jagadéça, Çrémän, Çrédhara,
Sadäçiva, Vakreçvara, Çrégarbha, Çuklämbara, Brahmänanda, Puruñottama,
Saïjaya, and innumerable other servants of Lord Caitanya were present
in those kértanas.

CB Madhya-khaëòa 8.117

TEXT 117

sabei prabhura nåtye thäkena saàhati

päriñada bai ära keha nähi tathi

They all participated in the Lord's dancing. No one other than the
Lord's associates was present there.

CB Madhya-khaëòa 8.118

TEXT 118

prabhura huìkära, ära niçä-hari-dhvani

brahmäëòa bhedaye yena hena-mata çuni

The loud roaring of the Lord and the tumultuous chanting of Hari's
name shattered the covering of the universe.

CB Madhya-khaëòa 8.119

TEXT 119

çuniyä päñaëòé-saba maraye balgiya

niçäya e-gulä khäya madirä äniyä

Hearing that sound, the atheists jumped about in anger and said,
“These fellows drink wine at night.

CB Madhya-khaëòa 8.120

TEXT 120

e-gulä sakale madhumaté-siddhi jäne

rätri kari' mantra japi' païca kanyä äne

“These people know the mystic perfection of madhumaté. They chant


mantras at night to call five virgins.

CB Madhya-khaëòa 8.121-122

TEXT 121-122

cäri prahara niçänidrä yäite nä päi


`bola bola' huìkära, çuniye sadäi

balgiyä maraye yata päñaëòéra gaëa

änande kértana kare çré-çacénandana

“Twelve hours have passed and we could not sleep. All we hear is the
loud sound of `Bol! Bol!'” In this way the atheists spoke in anger, as
Çré Çacénandana blissfully engaged in kértana.

CB Madhya-khaëòa 8.123

TEXT 123

çunile kértana-mätra prabhura çarére

bähya nähi thäke, paòe påthivé-upare

As soon as the Lord heard the sound of kértana, He lost external


consciousness and fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 8.124

TEXT 124

hena se ächäòa prabhu paòe nirantara

påthvé haya khaëòa khaëòa, sabe päya òara

The Lord repeatedly fell to the ground with such force that the earth
broke into pieces and everyone became frightened.

CB Madhya-khaëòa 8.125

TEXT 125

se komala-çarére ächäòa baòa dekhi'

`govinda' smaraye äi mudi' dui äìkhi

When mother Çacé saw the Lord's soft body falling forcefully to the
ground, she closed her eyes and remembered Govinda.

CB Madhya-khaëòa 8.126

TEXT 126

prabhu se ächäòa khäya vaiñëava-äveçe

tathäpiha äi duùkha päya sneha-vaçe


Although the Lord fell with great force due to being absorbed in the
mood of a Vaiñëava, mother Çacé felt unhappy out of affection.

CB Madhya-khaëòa 8.127

TEXT 127

ächäòera äi nä jänena pratikära

ei bola bale käku kariyä apära

Mother Çacé did not know how to prevent this. She repeatedly pleaded
in the following words.

CB Madhya-khaëòa 8.128-129

TEXT 128-129

“kåpä kari' kåñëa, more deha' ei vara

ye samaye ächäòa khäyena viçvambhara

muïi yena tähä nähi jänoì se samaya

hena kåpä kara more kåñëa mahäçaya

“O Kåñëa, please give me this benediction. When Viçvambhara falls


forcefully to the ground, may I not know anything about it. O Kåñëa,
please show me this mercy.

CB Madhya-khaëòa 8.130

TEXT 130

yadyapiha paränande täìra nähi duùkha

tathäpiha nä jänile mora baòa sukha”

“Although due to spiritual ecstasy, He does not feel any distress, I


would be happy to remain unaware of this.”

CB Madhya-khaëòa 8.131-132

TEXT 131-132

äira cittera icchä jäni' gauracandra

sei-mata täìhäre dilena paränanda

yata-kñaëa prabhu kare hari-saìkértana

äira nä thäke kichu bähya tata-kñaëa


Realizing the inner desire of mother Çacé, Gauracandra awarded her
appropriate spiritual happiness. As long as the Lord was engaged in
congregational chanting of the names of Hari, mother Çacé remained
devoid of external consciousness.

CB Madhya-khaëòa 8.133

TEXT 133

prabhura änande nåtye nähi avasara

rätri-dine beòi' gäya saba anucara

There was no break in the Lord's ecstatic dancing. All of His


associates chanted around Him day and night.

CB Madhya-khaëòa 8.134

TEXT 134

kona-dina prabhura mandire bhakta-gaëa

sabei gäyena, näce çré-çacénandana

Sometimes the devotees chanted at the Lord's house while Çré


Çacénandana danced.

CB Madhya-khaëòa 8.135

TEXT 135

kakhana éçvara-bhäve prabhura prakäça

kakhana rodana kare, bale, `muïi däsa'

Sometimes the Lord manifested His mood as the supreme controller, and
sometimes He cried while saying, “I am the servant.”

CB Madhya-khaëòa 8.130

TEXT 136

citta diyäçuna bhäi prabhura vikära

ananta brahmäëòe sama nähika yähära

O brothers, please hear attentively about the Lord's transformations


of ecstatic love, which are unique throughout the innumerable
universes.

CB Madhya-khaëòa 8.137
TEXT 137

ye-mate karena nåtya prabhu gauracandra

te-mate se mahänande gäya bhakta-vånda

As Lord Gauracandra danced in ecstasy, the devotees sang in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 8.138

TEXT 138

çré-hari-väsare hari-kértana-vidhäna

nåtya ärambhilä prabhu jagatera präëa

On the day of Çré Hari-väsara, which is observed by chanting the names


of Hari, the Lord, who is the life of the entire world, began to
dance.

CB Madhya-khaëòa 8.139

TEXT 139

puëyavanta çréväsa-aìgane çubhärambha

uöhila kértana-dhvani `gopäla govinda'

The auspicious inauguration of chanting the names of Gopäla and


Govinda took place in the courtyard of the most pious Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 8.140

TEXT 140

üñaùkäla haite nåtya kare viçvambhara

yütha yütha haila yata gäyana sundara

Viçvambhara began dancing from the time of sunrise, and the devotees
sang sweetly in various groups.

CB Madhya-khaëòa 8.141

TEXT 141

çréväsa-paëòita laïä eka sampradäya

mukunda laiya ära jana-kata gäya

One group was headed by Çréväsa Paëòita, and another group was headed
by the chanting of Mukunda.
CB Madhya-khaëòa 8.142

TEXT 142

laiyä govinda ghoña ära kata-jana

gauracandra-nåtya sabe karena kértana

Another group was headed by Govinda Ghoña. All the devotees chanted
during the dancing of Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 8.143

TEXT 143

dhariyä bulena nityänanda mahäbalé

alakñite advaita layena pada-dhuli

As the powerful Nityänanda caught hold of the Lord, Advaita secretly


took the dust from the Lord's feet.

CB Madhya-khaëòa 8.144

TEXT 144

gadädhara-ädi yata sajala nayane

änande vihvala haila prabhura kértane

The eyes of the devotees headed by Gadädhara filled with tears as they
became overwhelmed with ecstasy in the Lord's kértana.

CB Madhya-khaëòa 8.145

TEXT 145

çunaha calliça pada prabhura kértana

ye vikäre näce prabhu jagata-jévana

Now hear the next forty verses, which describe how the Lord, who is
the life and soul of the entire universe, danced in ecstasy during
kértana.

CB Madhya-khaëòa 8.146

TEXT 146

caudike govinda-dhvani,

çacéra nandana näce raìge


vihvala hailä saba päriñada saìge

CB Madhya-khaëòa 8.147

TEXT 147

yakhana kändaye prabhu, prahareka kände

loöäya bhümite keça, tähä nähi bändhe

Whenever the Lord cried, He cried for three hours. His hair became
untied and scattered on the floor.

CB Madhya-khaëòa 8.148

TEXT 148

se krandana dekhi' hena kon käñöha äche

nä paòe vihvala haiyä se prabhura käche

Only a person whose heart is made of wood would not become overwhelmed
and fall to the ground upon seeing the Lord's crying.

CB Madhya-khaëòa 8.149

TEXT 149

yakhana häsaye prabhu mahä-aööahäsa

sei haya prahareka änanda-viläsa

When the Lord laughed loudly in ecstasy, He would continue laughing


for three hours.

CB Madhya-khaëòa 8.150

TEXT 150

däsya-bhäve prabhu nija-mahimä nä jäne

`jiniluì jiniluì' bali' uöhe ghane ghane

The Lord forgot His own glories as He became absorbed in the mood of a
servant. He repeatedly exclaimed, “I have conquered! I have
conquered!”

CB Madhya-khaëòa 8.151

TEXT 151

jitaà jitam iti atiharñeëa kadäcid yukto


vadati tad anukaraëaà karoti jitaà jitaà iti

When Mahäprabhu chanted in great ecstasy “I have conquered! I have


conquered!” the devotees also imitated Him by chanting, “I have
conquered! I have conquered!”

CB Madhya-khaëòa 8.152

TEXT 152

kñaëe kñaëe äpane ye gäya ucca-dhvani

brahmäëòa bhedaye yena hena-mata çuni

Sometimes the Lord sang so loudly that the sound vibration pierced the
covering of the universe.

CB Madhya-khaëòa 8.153

TEXT 153

kñaëe kñaëe haya aìga brahmäëòera bhara

dharite samartha keha nahe anucara

Sometimes His body became as heavy as the universe, then none of His
followers could hold Him still.

CB Madhya-khaëòa 8.154

TEXT 154

kñaëe haya tulä haite atyanta pätala

hariñe kariyä kändhe bulaye sakala

Sometimes He would become as light as cotton, and His followers would


happily carry Him on their shoulders.

CB Madhya-khaëòa 8.155

TEXT 155

prabhure kariyä kändhe bhägavata-gaëa

pürëänanda hai' kare aìgane bhramaëa

The pure devotees happily carried the Lord on their shoulders and
wandered around the courtyard.

CB Madhya-khaëòa 8.156
TEXT 156

yakhane yä haya prabhu änande mürchita

karëa-müle sabe `hari' bale ati bhéta

Whenever the Lord fell unconscious to the ground out of ecstasy, the
devotees became frightened and chanted the name of Hari in His ear.

CB Madhya-khaëòa 8.157

TEXT 157

kñäne kñaëe sarva aìge haya mahäkampa

mahäçéte bäje yena bälakera danta

Sometimes His entire body shook vigorously like a boy's teeth


chattering due to excessive cold.

CB Madhya-khaëòa 8.158

TEXT 158

kñaëe kñaëe mahäsveda haya kalevare

mürtimaté gaìgä yena äiläçarére

Sometimes His body perspired in such a way that it appeared that the
Ganges was flowing from His body.

CB Madhya-khaëòa 8.159

TEXT 159

kakhana vä haya aìga jvalanta anala

dite mätra malayaja çukhäya sakala

Sometimes His body became as hot as a blazing fire, and when


sandalwood pulp was smeared on His body, it dried immediately.

CB Madhya-khaëòa 8.160

TEXT 160

kñaëe kñaëe adbhuta vahaye mahäçväsa

sammukha chäòiyä sabe haya eka-päça

Sometimes the Lord would sigh heavily, and everyone would move out of
the way of His breath.
CB Madhya-khaëòa 8.161

TEXT 161

kñaëe yäya sabära caraëa dharibäre

paläya vaiñëava-gaëa cäri-dike òare

Sometimes He tried to catch everyone's feet, and the Vaiñëavas ran


away out of fear.

CB Madhya-khaëòa 8.162

TEXT 162

kñaëe nityänanda-aìge påñöha diyä vase

caraëa tuliyä sabäkäre caùi' häse

Sometimes He would sit, leaning against Nityänanda, and sometimes He


lifted His feet, looked at everyone, and smiled.

CB Madhya-khaëòa 8.163

TEXT 163

bujhiyä iìgita saba bhägavata-gaëa

luöaye caraëa-dhuli apürva ratana

Understanding the intention of the Lord, all the devotees stole the
wonderful jewel-like dust from the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 8.164

TEXT 164

äcärya gosäïi bale,—“äre äre corä!

bhäìgila sakala tora bhäri-bhuri morä”

Äcärya Gosäïi said, “My dear thief, we have broken into Your hidden
treasury.

CB Madhya-khaëòa 8.165

TEXT 165

mahänande viçvambhara gaòägaòi yäya

cäri-dike bhakta-gaëa kåñëa-guëa gäya


Viçvambhara rolled on the ground in ecstasy as all the devotees sang
the glories of Kåñëa on all sides.

CB Madhya-khaëòa 8.166

TEXT 166

yakhana uddaëòa näce prabhu viçvambhara

påthivé kampita haya, sabe päya òara

When Lord Viçvambhara danced madly, the earth shook and everyone
became frightened.

CB Madhya-khaëòa 8.167

TEXT 167

kakhano vä madhura näcaye viçvambhara

yena dekhi nandera nandana naöavara

Sometimes Viçvambhara danced so sweetly it resembled the enchanting


dance of Nanda's son.

CB Madhya-khaëòa 8.168

TEXT 168

kakhano vä kare koöi-siàhera huìkära

karëa-rakñä-hetu sabe anugraha täìra

Sometimes His roaring resembled that of millions of lions, yet by His


mercy, everyone's ears were saved from harm.

CB Madhya-khaëòa 8.169

TEXT 169

påthivéra älaga haiyä kñaëe yäya

keha vä dekhaye, keha dekhite nä päya

Sometimes when He walked, He walked above the ground. Some persons saw
this, while others could not.

CB Madhya-khaëòa 8.170

TEXT 170

bhäväveçe päkala locane yäre cäya


mahäträsa päïä sei häsiyä paläya

In His ecstasy, whoever the Lord looked at with His red eyes would
first become frightened and then run away laughing.

CB Madhya-khaëòa 8.171

TEXT 171

bhäväveçe caïcala haiyä viçvambhara

näcena vihvala haïä nähi paräpara

Viçvambhara became agitated in ecstasy and danced forgetful of His


self and others.

CB Madhya-khaëòa 8.172

TEXT 172

bhäväveçe eka-bära dhare yä'ra päya

ära bära punaù tä'ra uöhaye mäthäya

In ecstasy, He would catch the feet of someone and then climb on his
head.

CB Madhya-khaëòa 8.173

TEXT 173

kñaëe yä'ra galä dhari' karaye krandana

kñaëeke tähära kändhe kare ärohaëa

Sometimes He would cry while embracing someone around their neck, and
then the next moment He would climb on his shoulders.

CB Madhya-khaëòa 8.174

TEXT 174

kñaëe haya bälya-bhäve parama caïcala

mukhe vädya bäya yena chäoyäla-sakala

Sometimes He would become extremely restless in the mood of a child


and make various childish noises in His mouth.

CB Madhya-khaëòa 8.175

TEXT 175
caraëa näcäya kñaëe, khala khala häse

jänu-gati cale kñaëe bälaka-äveçe

Sometimes He shook His feet and laughed exuberantly. Sometimes He


crawled on His knees like a small child.

CB Madhya-khaëòa 8.176

TEXT 176

kñaëe kñaëe haya bhäva—tribhaìga-sundara

prahareka sei-mata thäke viçvambhara

Sometimes Viçvambhara became absorbed in the mood of Kåñëa, in His


beautiful threefold bending form. He remained in that state for three
hours.

CB Madhya-khaëòa 8.177

TEXT 177

kñaëe dhyäna kari' kare muraléra chanda

säkñät dekhiye yena våndävana-candra

Sometimes He would become absorbed in meditation and play a flute.


Then He appeared exactly like Kåñëa, the moonlike Lord of Våndävana.

TEXT 178

bähya päi' däsya-bhäve karaye krandana

dante tåëa kari' cähe caraëa-sevana

On regaining His external consciousness, He would cry in the mood of a


servant. He would hold straw between His teeth and beg for the service
of the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 8.179

TEXT 179

cakräkåti hai' kñaëe prahareka phire

äpana caraëa giyä läge nija çire

Sometimes He whirled in a circle for three hours, and sometimes He


danced in such way that His feet touched His head.
CB Madhya-khaëòa 8.180

TEXT 180

yakhana ye bhäva haya, sei adbhuta

nija-nämänande näce jagannätha-suta

Whatever mood the Lord exhibited was most wonderful. The son of
Jagannätha Miçra danced in the ecstasy of chanting His own holy names.

CB Madhya-khaëòa 8.181

TEXT 181

ghana ghana huìkäraya sarva aìga naòe

nä päre haite sthira, påthivéte paòe

Sometimes He roared so loudly that His entire body trembled. Unable to


remain steady, He then fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 8.182

TEXT 182

gaura-varëa deha—kñaëe nänä-varëa dekhi

kñaëe kñaëe dui guëa haya dui äìkhi

Although the Lord's complexion was golden, He sometimes appeared in


various colors. Sometimes His two eyes doubled in size.

CB Madhya-khaëòa 8.183

TEXT 183

alaukika haïä prabhu vaiñëava-äveçe

ye balite yogya nahe, täo prabhu bhäñe

In this way, the Lord became absorbed in the transcendental mood of a


Vaiñëava and spoke in words that did not befit Him.

CB Madhya-khaëòa 8.184

TEXT 184

pürve ye vaiñëava dekhi' `prabhu' kari' bale

“e beöä ämära däsa”, dhare tära cule


Previously, whenever the Lord saw a Vaiñëava He addressed him as
“Prabhu,” but now He would grab them by the hair and announce, “This
fellow is My servant.”

CB Madhya-khaëòa 8.185

TEXT 185

pürve ye vaiñëava dekhi' dharaye caraëa

tära vakñe uöhi' kare caraëa arpaëa

Previously, whenever the Lord saw a Vaiñëava He would catch hold of


his feet, but now He would climb on their chest and offer His feet to
them.

CB Madhya-khaëòa 8.186

TEXT 186

prabhura änanda dekhi' bhägavata-gaëa

anyonye galä dhari' karaye krandana

On seeing the Lord's ecstasy, the devotees wept as they embraced each
others' necks.

CB Madhya-khaëòa 8.187

TEXT 187

sabära aìgete çobhe çré-candana-mälä

änande gäyena kåñëa-rase hai bholä

All the devotees were decorated with sandalwood pulp and flower
garlands as they chanted in the ecstasy of Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 8.188

TEXT 188

mådaìga-mandirä bäje çaìkha-karatäla

saìkértana-saìge saba haila miçäla

The sound of mådaìgas, whompers, conches, and karatälas mixed with


their congregational chanting of the holy names.

CB Madhya-khaëòa 8.189
TEXT 189

brahmäëòa bhedila dhvani püriyä äkäça

caudigera amaìgala yäya saba näça

The sound of saìkértana filled the sky and pierced the covering of the
universe. All inauspiciousness in the four directions was vanquished.

CB Madhya-khaëòa 8.190

TEXT 190

e kon adbhuta—yä'ra sevakera nåtya

sarva-vighna näça haya, jagat pavitra

This was not so wonderful, for by even the dancing of the Lord's
servants all obstacles are destroyed and the entire world is purified.

CB Madhya-khaëòa 8.191

TEXT 191

se prabhu äpane näce äpanära näme

ihära ki phala—kibä baliba puräëe?

When the Lord Himself dances to the chanting of His own names, who can
say what benefit is there? Can even the Puräëas describe this?

CB Madhya-khaëòa 8.192

TEXT 192

caturdige çré-hari-maìgala-saìkértana

mäjhe näce jagannätha-miçrera nandana

The son of Jagannätha Miçra danced in the midst of the auspicious


congregational chanting of Lord Hari's holy names, which vibrated in
the four directions.

CB Madhya-khaëòa 8.193

TEXT 193

yä'ra nämänande çiva vasana nä jäne

yä'ra yaçe näce çiva, se näce äpane


He whose ecstatic holy names and glories induce Lord Çiva to forget
his clothes and dance was now personally dancing.

CB Madhya-khaëòa 8.194-195

TEXT 194-195

yä'ra näme välméki hailä tapodhana

yä'ra näme ajämila päila mocana

yä'ra näma-çravaëe saàsära-bandha ghuce

hena prabhu avatari' kali-yuge näce

That Lord, whose holy names induced Välméki to become enriched by


austerities, whose holy names awarded Ajämila with liberation, and
whose holy names when heard destroy one's material bondage—that Lord,
who has incarnated in Kali-yuga, now engaged in dancing.

CB Madhya-khaëòa 8.196-197

TEXT 196-197

yä'ra näma gäi' çuka-närada veòäya

sahasra-vadana-prabhu yä'ra guëa gäya

sarva-mahä-präyaçcitta ye prabhura näma

se prabhu näcaye, dekhe yata bhägyavän

That Lord, whose holy names Çukadeva and Närada sing as they wander
about, whose transcendental qualities are sung by the thousand-headed
Lord Ananta, and whose holy names are the best of all forms of
atonement now personally danced before the eyes of the fortunate.

CB Madhya-khaëòa 8.198

TEXT 198

haila päpiñöha-janma, takhana nä haila

hena mahä-mahotsava dekhite nä päila

I took a sinful birth, for I did not take birth at that time.
Therefore I did not have the opportunity to see such a great festival.

CB Madhya-khaëòa 8.199

TEXT 199
kali-yuga praçaàsila çré-bhägavate

ei abhipräya tä'ra jäni' vyäsa-sute

The son of Vyäsa knew the Lord's intention, so he glorified Kali-yuga


in the Çrémad Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 8.200

TEXT 200

nijänande näce mahäprabhu viçvambhara

caraëera täla çuni ati manohara

As Mahäprabhu Viçvambhara danced in His own ecstasy, the movement of


His feet sounded most enchanting.

CB Madhya-khaëòa 8.201-204

TEXT 201-204

bhäva-bhare mälä nähi rahaye galäya

chiëòiyä paòaye giyä bhakatera päya

kati gelä garuòera ärohaëa-sukha

kati geläçaìkha-cakra-gadä-padma-rüpa

kothäya rahila sukha-ananta-çayana

däsya-bhäve dhuli luöi' karaye rodana

kothäya rahila vaikuëöhera sukha-bhära

däsya-sukhe saba sukha päsarila tä'ra

Due to the Lord's absorption in ecstasy, His garland did not remain on
His neck but scattered at the feet of the devotees. Where did the
happiness of riding on Garuòa go? Where did the form holding conch,
disc, club, and lotus go? Where did the happiness of lying on the bed
of Ananta go? The Lord now cried and rolled on the ground in the mood
of a servant. Where did the happiness of Vaikuëöha go? The Lord forgot
all other happiness while tasting the happiness of a servant.

CB Madhya-khaëòa 8.205

TEXT 205

kati gela ramära vadana-dåñöi-sukha


virahé haiyä kände tuli' bähu-mukha

Where did the happiness of looking at the face of Ramä, the goddess of
fortune, go? Now the Lord raised His arms and face and cried in
separation.

CB Madhya-khaëòa 8.206-207

TEXT 206-207

çaìkara-närada-ädi yä'ra däsya päïäsar

vaiçvarya tiraskari' bhrame däsa haïä

sei prabhu äpanära dante tåëa kari'

däsya-yoga mäge saba-sukha parihari'

Great personalities like Çiva and Närada give up their opulence and
wander about as servants of the Supreme Lord, who now gave up all
happiness, took straw between His teeth, and begged for devotional
service.

CB Madhya-khaëòa 8.208

TEXT 208

hena däsya-yoga chäòi' ära yebä cäya

amåta chäòiyä yena viña lägi' dhäya

One who gives up such service and desires something else is like one
who gives up nectar and desires poison.

CB Madhya-khaëòa 8.209

TEXT 209

se vä kene bhägavata paòe vä paòäya

bhaktira prabhäva nähi yähära jihväya

Why does a person who does not describe the glories of devotional
service recite or teach Çrémad Bhägavatam?

CB Madhya-khaëòa 8.210-211

TEXT 210-211

çästrera nä jäni' marma adhyäpanä kare


gardabhera präya yena çästra bahi' mare

ei-mata çästra bahe, artha nähi jäne

adhama sabhäya artha-adhama väkhäne

Those who teach the scriptures without understanding their purport are
simply carrying the burden of the scriptures like asses. In this way
they carry the burden of the scriptures without understanding their
purpose. They present irrational meanings to irrational audiences.

CB Madhya-khaëòa 8.212

TEXT 212

vede bhägavate kahe,—däsya baòa dhana

däsya lägi' ramä-aja-bhavera yatana

The Vedas and the Çrémad Bhägavatam declare that service to the Lord
is the greatest treasure. Lakñmé, Brahmä, and Çiva are always engaged
in such service.

CB Madhya-khaëòa 8.213

TEXT 213

caitanyera väkye yära nähika pramäëa

caitanya nähika tä'ra, ki baliba äna

Anyone who does not believe in the words of Lord Caitanya cannot
attain Him. What more can I say?

CB Madhya-khaëòa 8.214

TEXT 214

däsya-bhäve näce prabhu çré-gaurasundara

caudige kértana-dhvani ati manohara

Lord Çré Gaurasundara danced in the mood of a servant as the


enchanting sound of kértana vibrated in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 8.215

TEXT 215

çunite çunite kñaëe haya mürachita


tåëa-kare takhane advaita upanéta

While listening to the kértana, Advaita Äcärya sometimes lost


consciousness. He took straw in His hands and approached the Lord.

CB Madhya-khaëòa 8.216

TEXT 216

äpäda-mastaka tåëe nichiyä laiyänija

çire thui' näce bhrukuöi kariyä

He covered His entire body with grass and kept some on His head as He
frowned while dancing.

CB Madhya-khaëòa 8.217

TEXT 217

advaitera bhakti dekhi' sabära taräsa

nityänanda-gadädhara—dui-jane häsa

Everyone was frightened on seeing Advaita Äcärya's devotional service,


but Nityänanda and Gadädhara simply laughed.

CB Madhya-khaëòa 8.218

TEXT 218

näce prabhu gauracandra jagat-jévana

äveçera anta nähi haya ghane ghana

In this way, Çré Gaurasundara, the life of the entire universe,


danced. He repeatedly expressed unlimited varieties of moods.

CB Madhya-khaëòa 8.219

TEXT 219

yähä nähi dekhi çuni çré-bhägavate

hena saba vikära prakäçe çacé-sute

The son of Çacé manifested many wonderful transformations of ecstatic


love that are not found or heard of in Çrémad Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 8.220

TEXT 220
kñaëe kñaëe sarva aìga haya stambhäkåti

tilärdheka noìäite nähika çakati

Sometimes His entire body was stunned in such a way that no one could
even slightly bend His body.

CB Madhya-khaëòa 8.221

TEXT 221

sei aìga kñaëe kñaëe hena-mata haya

asthimätra nähi yena navanéta-maya

Sometimes that same body became slackened in such a way that it became
as soft as butter, without any bones.

CB Madhya-khaëòa 8.222

TEXT 222

kakhano dekhi ye aìga guëa-dui-tina

kakhano svabhäva haite atiçaya kñéëa

Sometimes His body appeared to double or triple in size, and sometimes


it appeared to shrink.

CB Madhya-khaëòa 8.223

TEXT 223

kakhano vä matta yena öuli' öuli' yäya

häsiyä doläya aìga änanda sadäya

Sometimes He was intoxicated in such a way that He tottered like a


drunkard, and sometimes He swayed back and forth while laughing.

CB Madhya-khaëòa 8.224

TEXT 224

sakala vaiñëave prabhu dekhi' eke eke

bhäväveçe pürva näma dhari dhari' òäke

Seeing all the Vaiñëavas, the Lord called each of them by the name
they bore in their previous birth.

CB Madhya-khaëòa 8.225
TEXT 225

`haladhara, çiva, çuka, närada, prahläda

ramä, aja, uddhava' baliyä kare näda

He loudly addressed them, “Haladhara! Çiva! Çukadeva! Närada!


Prahläda! Ramä! Aja! Uddhava!”

CB Madhya-khaëòa 8.226

TEXT 226

ei-mata sabä dekhi' nänä-mata bale

yebä yei vastu, tähä prakäçaye chale

In this way the Lord revealed their actual identities by speaking


about them in various ways.

CB Madhya-khaëòa 8.227

TEXT 227

aparüpa kåñëäveça, aparüpa nåtya

änande nayana bhari' dekhe saba bhåtya

All the Lord's servants happily watched as the Lord displayed His
unparalleled ecstatic love for Kåñëa and unparalleled dancing.

CB Madhya-khaëòa 8.228

TEXT 228

pürve yei sändhäila bäòéra bhitare

sei-mätra dekhe anye praveçite näre

Only those who had previously entered the house of Çréväsa were
allowed to see those pastimes.

CB Madhya-khaëòa 8.229

TEXT 229

prabhura äjïäya dåòha lägiyäche dvära

praveçite näre loka saba nadéyära

The door was firmly locked by the order of the Lord. The ordinary
people of Nadia were not able to enter.
CB Madhya-khaëòa 8.230

TEXT 230

dhäiyä äise loka kértana çuniyä

praveçite näre loka, dväre rahe giyä

On hearing the loud kértana, people came running. But being unable to
enter, they stood at the door.

CB Madhya-khaëòa 8.231

TEXT 231

sahasra sahasra loka kalarava kare

“kértana dekhiba,—jhäöa ghucäha duyäre”

Thousands of people loudly clamored, “Open the door quickly, we want


to see the kértana.”

CB Madhya-khaëòa 8.232

TEXT 232

yateka vaiñëava-saba kértana-äveçe

nä jäne äpana deha, anya jana kise

All the Vaiñëavas were so absorbed in the ecstasy of kértana that they
were not aware of their own bodies, so what did they know of others?

CB Madhya-khaëòa 8.233-234

TEXT 233-234

yateka päñaëòé-saba nä päiyä dvära

bähire thäkiyä manda balaye apära

keha bale,—“e-gulä-sakala mägi' khäya

cinile päibe läja dvära nä ghucäya”

The materialists, being unable to enter the house, spoke harsh words
outside. Someone said, “These fellows beg to fill their bellies. They
are ashamed of being recognized, so they do not open the door.”

CB Madhya-khaëòa 8.235

TEXT 235
keha bale,—“satya satya ei se uttara

nahile kemane òäke e añöa prahara”

Someone else said, “That is the truth, otherwise why would they cry
out for twenty-four hours?”

CB Madhya-khaëòa 8.236

TEXT 236

keha bale,—“äre bhäi! madirä

äniyäsabe rätri kari' khäya loka lukäiyä”

Another person said, “O brothers, these people bring wine and drink at
night, unseen by others.

CB Madhya-khaëòa 8.237

TEXT 237

keha bale,—“bhäla chila nimäi paëòita

tära kena näräyaëa kaila hena cita”

Another person said, “Previously Nimäi Paëòita was a good person. Why
has Lord Näräyaëa changed His heart like this?”

CB Madhya-khaëòa 8.238

TEXT 238

keha bale,—“hena bujhi pürvera saàskära”

keha bale,—“saìga-doña haila tähära

Someone said, “I think this is due to His previous activities.”


Someone else said, “This is due to bad association.”

CB Madhya-khaëòa 8.239

TEXT 239

niyämaka bäpa nähi, täte äche bäi

eta-dine saìga-doñe öhekila nimäïi”

“He does not have a father to guide Him, and He is afflicted by


gastric disorders. Now Nimäi has become affected by bad association.”

CB Madhya-khaëòa 8.240
TEXT 240

keha bale,—“päsarila saba adhyayana

mäseka nä cähile haya avaiyäkaraëa”

Someone said, “He has stopped all studies, and if one does not study
for a month, he forgets all grammar.”

CB Madhya-khaëòa 8.241-244

TEXT 241-244

keha bale,—“äre bhäi saba hetu päila

dvära diyä kértanera sandarbha jänila

rätri kari' mantra paòi' païca kanyä äne

nänä-vidha dravya äise tä' sabära sane

bhakñya, bhojya, gandha, mälya, vividha vasana

khäiyä tä' sabä-saìge vividha ramaëa

bhinna loka dekhile nä haya tä'ra saìga

eteke duyära diyä kare nänä raìga

Someone said, “O brothers, I know the secret why they close the door
and perform kértana. At night they recite mantras to bring five girls
along with various palatable foods. They eat, they wear sandalwood
paste and garlands, they dress in fine clothes, and they enjoy with
girls in various ways. If other people saw this, they would be
embarrassed. Therefore they enjoy behind closed doors.

CB Madhya-khaëòa 8.245

TEXT 245

keha bale,—“käli hauka yäiba deyäne

käìkäle bändhiyä saba niba jane jane

Someone said, “Let tomorrow come and we will go to the court and have
each and every one of them tied around the waist and arrested.

CB Madhya-khaëòa 8.246

TEXT 246
ye nä chila räjya-deçe, äniyä kértana

durbhikña haila—saba gela cirantana

“There was never any kértana in this state before, but these people
have ruined everything here by introducing kértana and causing famine.

CB Madhya-khaëòa 8.247

TEXT 247

deve harileka våñöi, jäniha niçcaya

dhänya mari' gela kaòi utpanna nä haya

“Know for certain that because of them, the demigods are not showering
rain, the paddy fields have dried up, and no one can make any money.

CB Madhya-khaëòa 8.248

TEXT 248

khäni thäka, çréväsera käli karoì kärya

käli vä ki karoì dekhoì advaita-äcärya

“Just wait. Tomorrow we will take care of Çréväsa. And see what we do
tomorrow to Advaita Äcärya.

CB Madhya-khaëòa 8.249

TEXT 249

kothä haite äsi' nityänanda avadhüta

çréväsera ghare thäki' kare eta-rüpa”

“We do not know where this Nityänanda Avadhüta came from. He stays at
the house of Çréväsa and enacts all these dramas.”

CB Madhya-khaëòa 8.250

TEXT 250

ei mate nänä-rüpe dekhäyena bhaya

änande vaiñëava-saba kichu näçunaya

Although the materialists threatened the devotees in this way, the


Vaiñëavas were in ecstasy and did not hear anything.

CB Madhya-khaëòa 8.251
TEXT 251

keha bale,—“brähmaëera nahe nåtya-dharma

paòiyäo e-gulä karaye hena karma”

Someone said, “Dancing is not appropriate for brähmaëas. Why do they


engage in such activities, even after studying the scriptures?”

CB Madhya-khaëòa 8.252

TEXT 252

keha bale,—“e-gulä dekhite nä yuyäya

e gulära sambhäñe sakala-kérti yäya

Someone else said, “They are not fit to be seen. By conversing with
them, all of our piety will be lost.

CB Madhya-khaëòa 8.253

TEXT 253

o nåtya-kértana yadi bhäla-loka dekhe

sei ei-mata haya, dekha parateke

“If a gentleman sees such dancing and chanting, he also becomes like
them. See for yourself.

CB Madhya-khaëòa 8.254

TEXT 254

parama subuddhi chila nimäi paëòita

e gulära saìge tära hena haila cita”

“Previously Nimäi Paëòita was most intelligent. Now, by the


association of these fellows, His mind has changed.”

CB Madhya-khaëòa 8.255

TEXT 255

keha bale,—“ätma vinä säkñät kariyä

òäkile ki kärya haya, nä jänila ihä

Someone said, “They have not realized the self. They do not know what
their loud calling will yield.
CB Madhya-khaëòa 8.256

TEXT 256

äpana çaréra-mäjhe äche niraïjana

ghare häräiyä dhana cähe giyä vana”

“The Supreme Brahman is present within one's body. These people are
like those who lose something at home and search for it in the
forest.”

CB Madhya-khaëòa 8.257

TEXT 257

keha bale,—“kon kärya parere carciyäcala

sabe ghara yäi, ki kärya dekhiyä”

Someone else said, “What is the use of criticizing others? Let us go


home. What is the use of watching?”

CB Madhya-khaëòa 8.258

TEXT 258

keha bale,—“nä dekhila nija-karma-doñe

se saba sukåti, tä' sabäre bali kise?”

Someone said, “We could not see due to our past misdeeds. They are
fortunate, so why should we blame them?”

CB Madhya-khaëòa 8.259

TEXT 259

sakala päñaëòétä'rä eka-cäpa haïä“

eho sei gaëa” hena bujhi yäya dhäïä

The atheists gathered together and chased that person away, thinking,
“He is one of them.”

CB Madhya-khaëòa 8.260

TEXT 260

“o kértana nä dekhile ki haibe manda?

çata çata veòi' yena kare mahä-dvandva


“What is the loss if we do not see their kértana? Their kértana is
like a big argument among hundreds of people.

CB Madhya-khaëòa 8.261-262

TEXT 261-262

kona japa, kona tapa, kona tattva-jïäna

tähä nä dekhiye kari' nija karma-dhyäna

cäla-kalä-dugdha-dadhi ekatra kariyäjäti

näça kari' khäya ekatra haiyä”

“We do not see any japa, any austerities, or any cultivation of


spiritual knowledge amongst them. They simply engage in their
concocted activities and ruin their caste by gathering rice, bananas,
milk, and yogurt and eating together.”

CB Madhya-khaëòa 8.263

TEXT 263

parihäse äsi' sabe dekhibära tare

“dekhi, o pägala-gulä kon karma kare”

People came to see and ridicule them. “Let us see what these madmen
are doing.”

CB Madhya-khaëòa 8.264

TEXT 264

eteka baliyä sabe calilena ghare

eka yäya, ära äsi' bäjäya duyäre

After speaking like this, they went home. As one left, another came
and knocked at the door.

CB Madhya-khaëòa 8.265

TEXT 265

päñaëòé päñaëòé yei dui dekhä haya

galägali kari' saba häsiyä paòaya


As soon as two atheists met together, they embraced and fell to the
ground laughing loudly.

CB Madhya-khaëòa 8.266

TEXT 266

punaù dhari' lai' yäya yebä nähi dekhe

keha vä nivåtta haya käro anurodhe

They would also go and bring others who had not seen what was going
on. Yet some persons, on the advice of others, would refuse to go.

CB Madhya-khaëòa 8.267

TEXT 267

keha bale,—“bhäi, ei dekhila çunila

nimäïi laiyä saba pägala haila

Someone said, “O brother, I have seen and heard everything. Along with
Nimäi, they have all become mad.

CB Madhya-khaëòa 8.268

TEXT 268

darduré uöhiyä äche çréväsera bäòé

durgotsave yena säòi dei huòähuòi

“It sounds like the tumultuous croaking of frogs or the wild


celebration of a Durgä-püjä festival in the house of Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 8.269

TEXT 269

`hai hai, häya häya'—ei mätra çuni

ihä sabä haite haila ayaça-kähiné

“The only thing we can hear is 'Hey! Hey! Ho! Ho!' These people bring
infamy on us.

CB Madhya-khaëòa 8.270

TEXT 270

mahä-mahä-bhaööäcärya sahasra yethäya


hena òhäìgäita-gulä vase nadéyäya

“Nadia has thousands of great exalted Bhaööäcäryas, yet such imposters


also live here.

CB Madhya-khaëòa 8.271

TEXT 271

çréväsa-vämanäre ei nadéyä haite

ghara bhäìgi' käli laiyä pheläiba srote

“Tomorrow we will drive the brähmaëa Çréväsa out of Nadia. Then we


will break his house and throw it in the river.

CB Madhya-khaëòa 8.272

TEXT 272

o brähmaëa ghucäile grämera kuçala

anyathä yavane gräme karibeka bala”

“When this brähmaëa ruins the prosperity of this village, the Yavanas
will become powerful here.

CB Madhya-khaëòa 8.273

TEXT 273

ei-mata päñaëòé karaye kolähala

tathäpiha mahä-bhägyavanta se sakala

In this way the atheists made a great commotion, yet nevertheless they
were all most fortunate.

CB Madhya-khaëòa 8.274

TEXT 274

prabhu-saìge ekatra janmilä eka gräme

dekhileka, çunileka se saba vidhäne

They took birth in the same village as the Lord, and they saw and
heard about His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 8.275

TEXT 275
caitanyera gaëa-saba matta kåñëa-rase

bahirmukha-väkya kichu karëe nä praveçe

The followers of Lord Caitanya were intoxicated in the mellows of


Kåñëa consciousness, therefore the statements of the materialists did
not enter their ears.

CB Madhya-khaëòa 8.276

TEXT 276

“jaya kåñëa muräri mukunda vanamälé”

ahar-niça gäya sabe hai' kutühalé

Day and night they happily chanted, “Jaya Kåñëa, Muräri, Mukunda,
Vanamälé!”

CB Madhya-khaëòa 8.277

TEXT 277

ahar-niça bhakti-saìge näce viçvambhara

çränti nähi käro, sabe sattva-kalevara

Viçvambhara danced day and night with the devotees. No one became
tired, for they all had spiritual bodies.

CB Madhya-khaëòa 8.278

TEXT 278

vatsareka näma mätra kata yuga gela

caitanya-änande keha kichu nä jänila

A number of yugas passed as one year with no one understanding due to


the ecstasy of being with Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 8.279

TEXT 279

yena mahä-räsa-kréòä kata yuga gela

tilärdheka-hena saba gopikä mänila

While a number of yugas passed during the räsa-lélä pastime, the gopés
thought that only a moment had passed.
CB Madhya-khaëòa 8.280

TEXT 280

ei-mata acintya kåñëera parakäça

ihä jäne bhägyavanta caitanyera däsa

In this way Kåñëa manifests inconceivable pastimes that are known only
to the fortunate servants of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 8.281

TEXT 281

ei mate näce mahäprabhu viçvambhara

niçi avaçeña mätra se eka prahara

In this way Viçvambhara Mahäprabhu danced until only three hours of


the night remained.

CB Madhya-khaëòa 8.282

TEXT 282

çälagräma-çilä-saba nija-kole kari'

uöhilä caitanya-candra khaööära upari

Çré Caitanyacandra then took all the çälagräma-çiläs on His lap and
sat on the siàhäsana.

CB Madhya-khaëòa 8.283

TEXT 283

maòa maòa kare khaööä viçvambhara-bhare

äthe-vyathe nityänanda khaööä sparça kare

As the siàhäsana made a cracking sound due to the weight of


Viçvambhara, Nityänanda quickly touched it.

CB Madhya-khaëòa 8.284

TEXT 284

anantera adhiñöhäna haila khaööäya

nä bhäìgila khaööä, dole çré-gauräìga-räya


Lord Ananta manifested within the throne, so it did not break as Lord
Gauräìga comfortably sat on it.

CB Madhya-khaëòa 8.285

TEXT 285

caitanya-äjïäya sthira haila kértana

kahe äpanära tattva kariyä garjana

On the order of Lord Caitanya, the kértana was stopped. Then the Lord
loudly revealed His glories.

CB Madhya-khaëòa 8.286

TEXT 286

“kali-yuge muïi kåñëa, muïi näräyaëa

muïi sei bhagavän, devaké-nandana

“In Kali-yuga, I am Kåñëa and I am Näräyaëa. I am the Supreme Lord and


son of Devaké.

CB Madhya-khaëòa 8.287

TEXT 287

ananta brahmäëòa-koöi-mäjhe mui nätha

yata gäo, sei muïi, torä mora däsa

“I am the Lord of innumerable universes. I am the object of all


glorification, and all of you are My servants.

CB Madhya-khaëòa 8.288

TEXT 288

to-sabära lägiyä ämära avatära

torä yei deha', sei ämära ähära

“I have incarnated for your sake. Whatever you offer Me, that is My
food.

CB Madhya-khaëòa 8.289

TEXT 289

ämäre se diyächa saba upahära”


çréväsa balena,—“prabhu sakala tomära”

“Actually you have offered everything to Me.” Then Çréväsa replied, “O


Lord, everything belongs to You.”

CB Madhya-khaëòa 8.290

TEXT 290

prabhu bale,—“muïi ihä khäimu sakala”

advaita balaye,—“prabhu baòai maìgala”

The Lord said, “I will eat it all.” Advaita then said, “O Lord, that
would be most auspicious.”

CB Madhya-khaëòa 8.291

TEXT 291

kare kare prabhure yogäya saba däse

änande bhojana kare prabhu nijäveçe

All the servants of the Lord then offered Him various items with their
own hands, and the Lord in His own ecstasy happily ate.

CB Madhya-khaëòa 8.292

TEXT 292

dadhi khäya, dugdha khäya, navanéta khäya

“ära ki ächaye äna” balaye sadäya

As He ate yogurt, milk, and butter, He repeatedly asked, “Bring


whatever else you have.”

CB Madhya-khaëòa 8.293

TEXT 293

vividha sandeça khäya çarkarä-mrakñita

miçra, närikela-jala çasyera sahita

He ate various types of milk sweets mixed with sugar, as well as sugar
candy and green coconut water with its pulp.

CB Madhya-khaëòa 8.294

TEXT 294
kadalaka, cipiöaka, bharjita-taëòula

`ära äna' punaù bale khäiyä bahula

He ate bananas, flat rice, and puffed rice and then repeatedly said,
“Bring more.”

CB Madhya-khaëòa 8.295

TEXT 295

vyavahäre jana-çata-duira ähära

nimiñe khäiyä bale,—“ki ächaye ära?”

By ordinary calculation the Lord ate in one moment enough food to feed
two hundred people. He then said, “What else do you have?”

CB Madhya-khaëòa 8.296

TEXT 296

prabhu bale,—“äna äna, ethä kichu näïi”

bhakta saba träsa päi' saìare gosäïi

The Lord said, “Bring more, bring more. There is nothing left here.”
The devotees then became frightened and remembered the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 8.297

TEXT 297

kara-yoòa kari' saba kaya bhaya-väëé“

tomära mahimä prabhu ämarä ki jäni?

All the devotees folded their hands and fearfully said, “What do we
know of Your glories?

CB Madhya-khaëòa 8.298

TEXT 298

ananta brahmäëòa äche yähära udare

täre ki kariba ei kñudra upahäre?”

“With these insignificant offerings how can we satisfy He in whose


stomach innumerable universes rest?”

CB Madhya-khaëòa 8.299
TEXT 299

prabhu bale,—“kñudra nahe bhakta upahära

jhäöa äna, jhäöa äna, ki ächaye ära”

The Lord said, “The offerings of a devotee are not insignificant,


therefore quickly bring whatever you have.”

CB Madhya-khaëòa 8.300

TEXT 300

“karpüra tämbüla äche,—çunaha gosäïi”

prabhu bale,—“täi deha kichu cintä näïi”

“O Lord, we have camphor and betel nuts.” The Lord replied, “Don't
worry, give them to Me.”

CB Madhya-khaëòa 8.301

TEXT 301

änanda haila, bhaya gela sabäkära

yogäya tämbüla sabe yära adhikära

All the devotees became ecstatic and their fears were dispelled as
those who were qualified offered the Lord betel nuts.

CB Madhya-khaëòa 8.302

TEXT 302

hariñe tämbüla yogäyena sarva-däse

hasta päti' laya prabhu sabä cähi häse

All the servants joyfully offered betel nuts, and the Lord smiled as
He accepted them with His own hand.

CB Madhya-khaëòa 8.303

TEXT 303

dui cakñu päkäiyä karaye huìkära

`näòä näòä näòä' prabhu bale bära-bära

The Lord rolled His eyes and roared loudly as He repeatedly called
out, “Näòä! Näòä! Näòä!”
CB Madhya-khaëòa 8.304

TEXT 304

kichui nä bale keha, mauna kari' vase

sakala bhaktera citte lägaye taräse

The devotees did not say anything but sat down in silence as their
hearts were struck with wonder.

CB Madhya-khaëòa 8.305

TEXT 305

mahä-çästi-kartä-hena bhakta-saba dekhe

hena çakti nähi käro, haibe sammukhe

All the devotees saw Him as the supreme chastiser. They had no
strength to stand before Him.

CB Madhya-khaëòa 8.306

TEXT 306

nityänanda mahäprabhu-çire dhare chäti

yoòa-kare advaita sammukhe kare stuti

Nityänanda held an umbrella over Mahäprabhu's head, and Advaita


offered prayers with folded hands before the Lord.

CB Madhya-khaëòa 8.307

TEXT 307

mahä-bhaye yoòa-häte saba-bhakta-gaëa

heìöa mäthä kari' cinte caitanya-caraëa

In great fear, the devotees all folded their hands and remembered the
lotus feet of Lord Caitanya as they bent their heads down.

CB Madhya-khaëòa 8.308

TEXT 308

e aiçvarya çunite yähära haya sukha

sei avaçya dekhiba caitanya-çré-mukha


Anyone who is pleased to hear about this display of opulence by the
Lord will certainly see the beautiful face of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 8.309

TEXT 309

yekhäne ye äche, se ächaye seikhäne

tadürdhva haite keha näre äjïä-vine

One will understand these pastimes according to his qualification. No


one can understand more without the sanction of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 8.310

TEXT 310

`vara mäga' bale advaitera mukha cähi

“tora lägi' avatära mora ei öhäïi”

The Lord looked at Advaita and said, “Ask for some benediction. I have
descended here because of You.”

CB Madhya-khaëòa 8.311

TEXT 311

ei-mata saba bhakta dekhiyä dekhiyä“

mäga, mäga” bale prabhu häsiyä häsiyä

In this way, the Lord smiled as He looked at each devotee and said,
“Ask for some benediction.”

CB Madhya-khaëòa 8.312

TEXT 312

ei-mata prabhu nija aiçvarya prakäçe'

dekhi' bhakta-gaëa sukha-sindhu-mäjhe bhäse

In this way the Lord manifested His own opulences. On seeing this, the
devotees floated in an ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 8.313

TEXT 313

acintya-caitanya-raìga bujhana nä yäya


kñaëeke aiçvarya kari' punaù mürchä päya

No one can understand the inconceivable pastimes of Lord Caitanya. One


moment He displayed His opulences, and the next moment He fell
unconscious.

CB Madhya-khaëòa 8.314

TEXT 314

bähya prakäçiyä punaù karaye krandana

däsya-bhäva prakäça karaye anukñaëa

On regaining His external consciousness, the Lord began to cry. He


then continually cried in the mood of a servant.

CB Madhya-khaëòa 8.315

TEXT 315

galä dhari' kände saba-vaiñëava dekhiyäsa

bäre sambhäñe `bhäi', `bändhava' baliyä

The Lord put His arms around the devotees' shoulders and cried. He
addressed each one of them as “brother” and “friend.”

CB Madhya-khaëòa 8.316

TEXT 316

lakhite nä päre keha, hena mäyä kare

bhåtya vinä täìra tattva ke bujhite päre

The power of His illusory energy was such that no one could recognize
Him. No one other than His servants can understand Him in truth.

CB Madhya-khaëòa 8.317

TEXT 317

prabhura caritra dekhi' häse bhakta-gaëa

sabäi balena,—“avatérëa näräyaëa”

The devotees smiled on seeing the Lord's characteristics. They said,


“Lord Näräyaëa has appeared.”

CB Madhya-khaëòa 8.318
TEXT 318

kata-kñaëa thäki' prabhu khaööära upara

änande mürchita hailäçré-gaurasundara

After remaining on the siàhäsana for some time, Lord Gaurasundara fell
unconscious in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 8.319

TEXT 319

dhätu-mätra nähi,—paòilena påthivéte

dekhi' saba päriñada lägilä kändite

He fell to the ground with no symptom of life visible in His body.


Seeing this, all His associates began to cry.

CB Madhya-khaëòa 8.320

TEXT 320

sarva-bhakta-gaëa yukta karite lägilä

ämä-sabä chäòiyä väöhäkura calilä

Then all the devotees concluded that the Lord had left them.

CB Madhya-khaëòa 8.321

TEXT 321

yadi prabhu e-mata niñöhura-bhäva kare

ämaräha ei-kñaëe chäòiba çarére

“If the Lord displays such a cruel mood, then we will also give up our
bodies at once.”

CB Madhya-khaëòa 8.322

TEXT 322

eteka cintite sarvajïera cüòämaëi

bähya prakäçiyä kare mahä-hari-dhvani

While the devotees were thinking in this way, the crest jewel of all
omniscient persons manifested His external consciousness and loudly
chanted the name of Hari.
CB Madhya-khaëòa 8.323

TEXT 323

sarva-gaëe uöhila änanda-kolähala

nä jäni ke kon-dige haila vihvala

They all raised a tumultuous sound of ecstasy. Being overwhelmed, they


did not know where they were.

CB Madhya-khaëòa 8.324

TEXT 324

ei-mata änanda haya navadvépa-pure

prema-rase vaikuëöhera näyaka vihare

In this way, various ecstatic pastimes took place in Navadvépa as the


Lord of Vaikuëöha enjoyed His pastimes of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 8.325

TEXT 325

e sakala puëya-kathä ye kare çravaëa

bhakta-saìge gauracandre rahu tä'ra mana

May the mind of one who hears these auspicious topics always remain at
the lotus feet of Çré Gauracandra, surrounded by His devotees.

CB Madhya-khaëòa 8.326

TEXT 326

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 9: The Lord's Twenty-One Hour Ecstasy and Descriptions of Çrédhara


and Other Devotees' Characteristics

Chapter Nine: The Lord's Twenty-One Hour Ecstasy and Descriptions of


Çrédhara and Other Devotees' Characteristics

CB Madhya-khaëòa 9.001
TEXT 1

gaura-nidhi kapaöa sannyäsé-veça-dhäré

akhila-bhuvana-adhikäré

All glories to Gaura, the Lord of the entire universe, who disguised
Himself by wearing the dress of a sannyäsé!

CB Madhya-khaëòa 9.002

TEXT 2

jaya jagannätha çacénandana caitanya

jaya gaurasundarera saìkértana dhanya

All glories to Çré Caitanya, the son of Jagannätha and Çacé! All
glories to Gaurasundara, who inaugurated the glorious saìkértana
movement!

CB Madhya-khaëòa 9.003

TEXT 3

jaya nityänanda-gadädharera jévana

jaya jaya advaita-çréväsa-präëa-dhana

All glories to the Lord, who is the life of Nityänanda and Gadädhara!
All glories to the life and wealth of Advaita and Çréväsa!

CB Madhya-khaëòa 9.004

TEXT 4

jaya çré-jagadänanda-haridäsa-präëa

jaya vakreçvara-puëòaréka-prema-dhäma

All glories to the life of Jagadänanda and Haridäsa! All glories to


the Lord, who is the abode of Vakreçvara's and Puëòaréka's love!

CB Madhya-khaëòa 9.005

TEXT 5

jaya väsudeva çrégarbhera präëa-nätha

jéva-prati kara prabhu çubha-dåñöi-päta


All glories to the dear Lord of Väsudeva and Çrégarbha! O Lord, please
glance mercifully on the living entities.

CB Madhya-khaëòa 9.006

TEXT 6

bhakta-goñöhé sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

All glories to Gauräìga, along with His devotees! By hearing topics


about Lord Caitanya, one obtains devotional service.

CB Madhya-khaëòa 9.007

TEXT 7

madhya-khaëòa kathä bhäi çuna eka-cite

mahäprabhu gauracandra vihare ye-mate

O brothers, please hear attentively the topics of the Madhya-khaëòa


regarding how Gauracandra Mahäprabhu enjoyed His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 9.008

TEXT 8

ebe çuna caitanyera mahä-parakäça

yaìhi sarva-vaiñëavera siddhi-abhiläña

Now hear about Lord Caitanya's mahä-prakäça, or great revelation,


during which all the Vaiñëavas obtained fulfillment of their desires.

CB Madhya-khaëòa 9.009

TEXT 9

`säta-prahariyä-bhäva' loke khyäti yä'ra

yaìhi prabhu hailena sarva avatära

This pastime is widely known as säta-prahariyä bhäva, or “the twenty-


one-hour ecstasy.” During this period the Lord manifested His various
incarnations.

CB Madhya-khaëòa 9.010

TEXT 10
adbhuta bhojana yaìhi, adbhuta prakäça

yäre täre viñëu-bhakti-dänera viläsa

During this pastime the Lord ate wonderfully, manifested wonderful


forms, and awarded the devotional service of Viñëu to one and all.

CB Madhya-khaëòa 9.011

TEXT 11

räja-räjeçvara-abhiñeka sei dine

karilena prabhure sakala bhakta-gaëe

On that day, the devotees gave the Lord abhiñeka as the King of all
kings.

CB Madhya-khaëòa 9.012

TEXT 12

eka-dina mahäprabhu çré-gaurasundara

äilena çréniväsa paëòitera ghara

One day Çré Gaurasundara Mahäprabhu came to the house of Çréväsa


Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 9.013

TEXT 13

saìge nityänanda-candra parama vihvala

alpe alpe bhakta-gaëa mililä sakala

He was accompanied by the most restless Nityänanda Candra. Gradually


all the devotees gathered there.

CB Madhya-khaëòa 9.014

TEXT 14

äveçita citta mahäprabhu gaura-räya

parama aiçvarya kari' catur-dige cäya

The heart of Gauräìga Mahäprabhu was absorbed in ecstasy. Manifesting


His supreme opulences, He looked in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 9.015
TEXT 15

prabhura iìgita bujhilena bhakta-gaëa

uccaiùsvare catur-dige karena kértana

Understanding the indication of the Lord, the devotees began loud


kértana from all sides.

CB Madhya-khaëòa 9.016

TEXT 16

anya anya dina prabhu näce däsya-bhäve

kñaëeke aiçvarya prakäçiyä punaù bhäìge

On other days the Lord would dance in the mood of a servant and would
only momentarily manifest His opulences before withdrawing them.

CB Madhya-khaëòa 9.017-019

TEXT 17-19

sakala bhaktera bhägye e dina näcite

uöhiyä vasilä prabhu viñëura khaööäte

ära saba dine prabhu bhäva

prakäçiyävaisena viñëura khäöe yena nä jäniyä

säta-prahariyä-bhäve chäòi sarva mäyävasilä

prahara-säta prabhu vyakta haiyä

While dancing on this day, however, the Lord made all the devotees
fortunate by going up and sitting on the throne of Lord Viñëu. On
other days when the Lord had manifested His ecstasy and sat on the
throne of Viñëu, He had acted like He was unaware of His actions. But
during this säta-prahariyä bhäva, the Lord gave up all pretension and
revealed His glories for twenty-one hours.

CB Madhya-khaëòa 9.020

TEXT 20

yoòa haste sammukhe sakala bhakta-gaëa

rahilena parama änanda-yukta mana


All the devotees felt great ecstasy as they stood before the Lord with
folded hands.

CB Madhya-khaëòa 9.021

TEXT 21

ki adbhuta santoñera haila prakäça

sabäi väsena yena vaikuëöha-viläsa

How wonderful were their feelings of satisfaction! Everyone felt like


they were enjoying in Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 9.022

TEXT 22

prabhu o vasilä yena vaikuëöhera nätha

tilärdheka mäyä-mätra nähika kothäta

The Lord also sat like the Lord of Vaikuëöha. Not even a tinge of
illusion was present there.

CB Madhya-khaëòa 9.023

TEXT 23

äjïä haila,—“bala mora abhiñeka-géta”

çuni' gäya bhakta-gaëa hai' harañita

The Lord ordered, “Recite the prayers for My abhiñeka.” On hearing


this, the devotees happily recited.

CB Madhya-khaëòa 9.024

TEXT 24

abhiñeka çuni' prabhu mastaka òhuläya

sabäre karena kåpä-dåñöi amäyäya

On hearing the abhiñeka prayers, the Lord rolled His head and without
duplicity glanced mercifully on everyone.

CB Madhya-khaëòa 9.025

TEXT 25

prabhura iìgita bujhilena bhakta-gaëa


abhiñeka karite sabära haila mana

The devotees understood the Lord's indication and decided to perform


the abhiñeka ceremony.

CB Madhya-khaëòa 9.026

TEXT 26

sarva-bhakta-gaëe bahi' äne gaìgä-jala

äge chäìkilena divya-vasane sakala

All the devotees brought Ganges water and strained it with fine clean
cloth.

CB Madhya-khaëòa 9.027

TEXT 27

çeñe çré-karpüra catuùsama-ädi

diyäsajja karilena sabe prema-yukta haiyä

Thereafter they joyfully prepared for the abhiñeka by mixing camphor


and four other ingredients in the water.

CB Madhya-khaëòa 9.028

TEXT 28

mahä-jaya-jaya-dhvani çuni' cäri bhite

abhiñeka-mantra sabe lägilä paòite

The tumultuous sound of “Jaya! Jaya!” was heard in the four directions
as everyone began to recite the abhiñeka mantras.

CB Madhya-khaëòa 9.029

TEXT 29

sarvädye çré-nityänanda `jaya jaya' bali'

prabhura çré-çire jala dilä kutuhalé

First, Çré Nityänanda chanted “Jaya! Jaya!” as He happily poured water


on the head of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.030

TEXT 30
advaita-çréväsa-ädi yateka pradhäna

paòiyä puruña-sükta karäyena snäna

Exalted devotees headed by Advaita and Çréväsa bathed the Lord while
reciting the Puruña-sükta mantras.

CB Madhya-khaëòa 9.031

TEXT 31

gauräìgera bhakta saba mahä-mantra-vit

mantra paòi' jala òhäle hai' harañita

The devotees of Gauräìga were expert in chanting mantras. As they


recited mantras, they joyfully poured water on the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.032

TEXT 32

mukundädi gäya abhiñeka-sumaìgala

keha kände, keha näce, änande vihvala

Devotees headed by Mukunda sang auspicious abhiñeka songs as some


devotees cried, some danced, and some became overwhelmed in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 9.033

TEXT 33

pati-vratä-gaëa kare `jaya-jayakära'

änanda-svarüpa citta haila sabära

The chaste women made auspicious sounds as everyone's hearts filled


with ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 9.034

TEXT 34

vasiyä ächena vaikuëöhera adhéçvara

bhakta-gaëe jala òhäle çirera upara

The Lord of Vaikuëöha sat on the throne as all the devotees poured
water on His head.

CB Madhya-khaëòa 9.035
TEXT 35

näma-mätra añöottara-çata ghaöa jala

sahasra ghaöe o anta nä päi sakala

As a formality there was supposed to be one hundred eight pots of


water, but thousands of pots could not actually hold all that water.

CB Madhya-khaëòa 9.036

TEXT 36

devatä-sakale dhari' narera äkåti

gupte abhiñeka kare, ye haya sukåti

The fortunate demigods assumed the forms of human beings and secretly
took part in the abhiñeka ceremony.

CB Madhya-khaëòa 9.037-038

TEXT 37-38

yäìra päda-padme jala-bindu dile mätra

seha dhyäne, säkñäte ke dite äche pätra?

tathäpiha täre nähi yama-daëòa haya

hena prabhu säkñäte sabära jala laya

If one offers even a drop of water at the lotus feet of the Lord in
meditation, what to speak of directly, he is never subjected to the
punishment of Yamaräja. That Lord was now directly accepting water
from everyone.

CB Madhya-khaëòa 9.039

TEXT 39

çréväsera däsa-däsé-gaëe äne jala

prabhu snäna kare, bhakta-sevära ei phala

The servants and maidservants of Çréväsa brought water and also bathed
the Lord. This is the result of serving the devotees.

CB Madhya-khaëòa 9.040

TEXT 40
jala äne eka bhägyavaté `duùkhé' näma

äpane öhäkura dekhi' bale,—“äna äna'

One most fortunate maidservant named Duùkhé brought water for the
Lord, who encouraged her by saying, “Bring, bring.”

CB Madhya-khaëòa 9.041

TEXT 41

äpane öhäkura tä'ra bhakti-yoga dekhi'

`duùkhé'-näma ghucäiyä thüilena `sukhé'

On seeing her devotional service, the Lord changed her name from
Duùkhé to Sukhé [Duùkhé means “one who is unhappy,” and Sukhé means
“one who is happy.”].

CB Madhya-khaëòa 9.042

TEXT 42

nänä veda-mantra paòi' sarva-bhakta-gaëa

snäna karäiyä aìga karilä märjana

All the devotees bathed the Lord while chanting various Vedic mantras,
and then they dried His body.

CB Madhya-khaëòa 9.043

TEXT 43

paridhäna karäilä nütana vasana

çré-aìge lepilä divya sugandhi-candana

Thereafter they dressed Him in new cloth and applied fragrant


sandalwood paste on His transcendental body.

CB Madhya-khaëòa 9.044

TEXT 44

viñëu-khaööä pätilena upaskära kari'

vasilena prabhu nija khaööära upari

They cleaned Viñëu's throne, and the Lord then sat down on it.

CB Madhya-khaëòa 9.045
TEXT 45

chatra dharilena çire nityänanda räya

kona bhägyavanta rahi' cämara òhuläya

Lord Nityänanda held an umbrella over the Lord's head, and some
fortunate soul fanned Him with a cämara.

CB Madhya-khaëòa 9.046

TEXT 46

püjära sämagré lai' sarva-bhakta-gaëa

püjite lägilä nija prabhura caraëa

Then all the devotees began to offer various items of worship at the
lotus feet of their Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.047

TEXT 47

pädya, arghya, äcamané, gandha, puñpa, dhüpa

pradépa, naivedya, vastra, yathä anurüpa

They offered water for washing the feet, auspicious ingredients to the
hand, water for washing the mouth, sandalwood paste, flowers, incense,
lamps, foodstuffs, and cloth.

CB Madhya-khaëòa 9.048

TEXT 48

yajïa-sütra yathä-çakti vastra-alaìkära

püjilena kariyäñoòaça upacära

According to their capacity they offered brähmaëa thread, clothes, and


ornaments. In this way they worshiped the Lord with sixteen
ingredients.

CB Madhya-khaëòa 9.049

TEXT 49

candane kariyä lipta tulasé-maïjaré

punaù punaù dena sabe caraëa-upari


The devotees dipped tulasé-maïjarés in sandalwood paste and repeatedly
offered them at the lotus feet of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.050

TEXT 50

daçäkñara gopäla-mantrera vidhi-mate

püjä-kari' sabe stava lägilä paòite

After worshiping the Lord according to the rules and regulations


prescribed for chanting the ten-syllable Gopäla-mantra, they offered
prayers.

CB Madhya-khaëòa 9.051

TEXT 51

advaitädi kari' yata pärñada-pradhäna

paòilä caraëe kari' daëòa-paraëäma

All the Lord's principle associates headed by Advaita fell at the


Lord's feet and offered obeisances.

CB Madhya-khaëòa 9.052

TEXT 52

prema-nadé vahe, sarva-gaëera nayane

stuti kare sabe, prabhu amäyäya çune

Tears of love flowed from the eyes of the devotees. The Lord sincerely
listened as they offered the following prayers.

CB Madhya-khaëòa 9.053

TEXT 53

“jaya jaya jaya sarva-jagatera nätha

tapta jagatere kara çubha dåñöipäta

“All glories to the Lord of all universes! Please glance mercifully on


the living entities who are afflicted with the threefold material
miseries.

CB Madhya-khaëòa 9.054
TEXT 54

jaya ädi-hetu, jaya janaka sabära

jaya jaya saìkértanärambha avatära

“All glories to the original cause and father of everyone! All glories
to the Lord who has incarnated to inaugurate the saìkértana movement!

CB Madhya-khaëòa 9.055

TEXT 55

jaya jaya veda-dharma sädhu-jana-träëa

jaya jaya äbrahma-stambera müla-präëa

“All glories to the protector of Vedic principles and saintly persons!


All glories to the Lord who gives life to everyone, from Brahmä to the
nonmoving living entities!

CB Madhya-khaëòa 9.056

TEXT 56

jaya jaya patita-pävana guëa-sindhu

jaya jaya parama çaraëa déna-bandhu

“All glories to the reservoir of transcendental qualities and the


deliverer of the fallen souls! All glories to the supreme shelter and
the friend of the poor!

CB Madhya-khaëòa 9.057

TEXT 57

jaya jaya kñéra-sindhu-madhye gopaväséjaya

jaya bhakta-hetu prakaöa viläsé

“All glories to the cowherd boy who lives in the ocean of milk! All
glories to the Lord who manifests His pastimes for the sake of His
devotees!

CB Madhya-khaëòa 9.058-059

TEXT 58-59

jaya jaya acintya-agamya-ädi-tattva


jaya jaya parama komala çuddha-sattva

jaya jaya vipra-kula-pävana-bhuñaëa

jaya veda-dharma-ädi sabära jévana

“All glories to the Lord who is the inconceivable, unfathomable, and


original truth! All glories to the Lord who is the most gentle form of
pure goodness! All glories to the Lord who is the ornament and
deliverer of the brähmaëa community! All glories to the Lord who is
the life and soul of all, including the Vedic principles!

CB Madhya-khaëòa 9.060

TEXT 60

jaya jaya ajämila-patita-pävana

jaya jaya pütanä-duñkåti-vimocana

“All glories to the deliverer of the fallen Ajämila! All glories to


Him who liberated Pütanä of her sins!

CB Madhya-khaëòa 9.061

TEXT 61

jaya jaya adoña-daraçi ramäkänta”

ei-mata stuti kare sakala mahänta

“All glories to Him who does not see the faults of others and who is
the beloved Lord of Lakñmé!” In this way all the exalted devotees
offered their prayers.

CB Madhya-khaëòa 9.062

TEXT 62

parama-prakaöa-rüpa prabhura prakäça

dekhi' paränande òubilena sarva-däsa

Seeing the supreme manifestation of the Lord's form, all His servants
merged in an ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 9.063

TEXT 63

sarva mäyä ghucäiyä prabhu gauracandra


çré-caraëa dilena, püjaye bhakta-vånda

Lord Gauracandra spontaneously extended His lotus feet, which were


worshiped by all the devotees.

CB Madhya-khaëòa 9.064

TEXT 64

divya gandha äni' keha lepe çré-caraëe

tulasé kamale meli' püje kona jane

Someone brought fragrant sandalwood paste, which he smeared on those


lotus feet. Someone else offered tulasé-maïjarés in worship.

CB Madhya-khaëòa 9.065

TEXT 65

keha ratna-suvarëa-rajata-alaìkära

päda-padme diyä diyä kare namaskära

Someone offered ornaments made of gold, silver, and gems at His lotus
feet and then offered obeisances.

CB Madhya-khaëòa 9.066

TEXT 66

paööa-neta, çukla, néla, supéta vasana

päda-padme diyä namaskare sarva-jana

Everyone offered obeisances while white, blue, and yellow silk cloth
were offered at the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 9.067

TEXT 67

nänä-vidha dhätu-pätra dei sarva-jane

nä jäni kateka äsi' paòe çré-caraëe

They offered various types of metal containers. No one knew how many
people fell at His lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 9.068-069

TEXT 68-69
ye caraëa püjibäre sabära bhävanäaja,

ramä, çiva kare ye lägi' kämanä

vaiñëavera däsa-däsé-gaëe tähä püje

ei-mata phala haya, vaiñëave ye bhaje

The lotus feet that all living entities beginning with Brahmä, Lakñmé,
and Çiva desire to worship were now being worshiped by the servants
and maidservants of the Vaiñëavas. This is the result of serving the
Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 9.070

TEXT 70

dürvä, dhänya, tulasé laiyä sarva-jane

päiyä abhaya sabe dena çré-caraëe

They fearlessly offered fresh grass, paddy, and tulasé at the lotus
feet of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.071

TEXT 71

nänä-vidha phala äni' dena pada-tale

gandha-puñpa, candana, çré-caraëe keha òhäle

Some of them brought various kinds of fruits, which they offered at


His lotus feet, while some offered sandalwood paste and flowers at the
Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 9.072

TEXT 72

keha püje kariyäñoòaça upacäre

keha väñaò-aìga-mate, yena sphure yä're

Someone was inspired to worship with sixteen ingredients, while


someone was inspired to worship with six ingredients.

CB Madhya-khaëòa 9.073

TEXT 73
kastüré, kuìkuma, çré-karpüra, phägu-dhüli

sabe çré-caraëe dei hai' kutuhalé

Everyone joyfully offered musk, kuìkuma, camphor, and red powder at


the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 9.074

TEXT 74

campaka, mallikä, kunda, kadamba, mälaténänä

puñpe çobhe çré-caraëa-nakha-päìti

Those lotus feet and toenails were decorated with various flowers such
as campaka, mallikä, kunda, kadamba, and mälaté.

CB Madhya-khaëòa 9.075

TEXT 75

parama prakäça—vaikuëöhera cüòämaëi

`kichu deha' khäi'—prabhu cähena äpani

As the crest jewel of Vaikuëöha manifested His opulences, He said,


“Give Me something to eat.”

CB Madhya-khaëòa 9.076

TEXT 76

hasta päte prabhu, dekhe sarva bhakta-gaëa

ye ye-mata deya, saba karena bhojana

All the devotees saw the Lord extend His palm. Whatever the devotees
offered, the Lord ate.

CB Madhya-khaëòa 9.077

TEXT 77

keha dei kadalaka, keha divya mudga

deha dadhi, kñéra vä navané, keha dugdha

Someone offered bananas, someone offered soaked mung dahl, and others
offered yogurt, condensed milk, butter, and milk.

CB Madhya-khaëòa 9.078
TEXT 78

prabhura çré-haste saba dei bhakta-gaëa

amäyäya mahäprabhu karena bhojana

The devotees gave all these items directly into the hands of
Mahäprabhu, who sincerely ate everything.

CB Madhya-khaëòa 9.079

TEXT 79

dhäila sakala-gaëa nagare nagare

kiniyä uttama dravya änena satvare

Everyone ran from street to street and bought the finest items, which
they quickly brought back to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.080

TEXT 80

keha divya närikela upaskära kari'

çarkarä-sahita dei çré-hasta-upari

Someone mixed coconut pulp with sugar and placed it directly into the
Lord's hand.

CB Madhya-khaëòa 9.081

TEXT 81

nänä-vidha pracura sandeça dei äni'

çré-haste laiyä prabhu khäyena äpani

They brought an abundance of various sweets, which the Lord took in


His hands and ate.

CB Madhya-khaëòa 9.082

TEXT 82

keha deya moyä, jambu, karkaöikä phala

keha deya ikñu, keha deya gaìgä-jala

Some offered sweets made of fused rice, rose apple, and cucumbers.
Some offered sugar cane, and others offered Ganges water.
CB Madhya-khaëòa 9.083

TEXT 83

dekhiyä prabhura ati änanda-prakäça

daça-bära päïca-bära dei kona däsa

On seeing the Lord's ecstatic manifestation, some servants offered


five or ten times.

CB Madhya-khaëòa 9.084

TEXT 84

çata çata jane vä kateka dei jala

mahä-yogeçvara päna karena sakala

Hundreds of people offered water, all of which was drunk by the master
of all mystic perfections.

CB Madhya-khaëòa 9.085

TEXT 85

sahasra sahasra bhäëòa dadhi, kñéra, dugdha

sahasra sahasra kändi-kalä, kata mudga

They offered thousands of pots of yogurt, condensed milk, and milk,


thousands of bunches of bananas, and a large quantity of soaked mung
dahl.

CB Madhya-khaëòa 9.086

TEXT 86

kateka vä sandeça, kateka phala-müla

kateka sahasra bäöä karpüra tämbüla

They offered large quantities of sweetmeats, fruits, and roots, and


thousands of containers filled with betel nuts and camphor.

CB Madhya-khaëòa 9.087

TEXT 87

ki apürva çakti prakäçilä gauracandra

ke-mate khäyena, nähi jäne bhakta-vånda


Such was the unprecedented opulence manifested by Gauracandra! The
devotees could not understand how the Lord ate everything.

CB Madhya-khaëòa 9.088

TEXT 88

bhaktera padärtha prabhu khäyena santoñe

khäiyä sabära janma-karma kahe çeñe

The Lord happily ate the foodstuffs offered by His devotees and then
began to describe their birth and activities.

CB Madhya-khaëòa 9.089

TEXT 89

tata-kñaëe se bhaktera haya ye smaraëa

santoñe ächäòa khäya, karaye krandana

As a result, each devotee remembered his previous activities and


joyfully fell to the ground crying.

CB Madhya-khaëòa 9.090

TEXT 90

çréväsere bale,—“äre paòe tora mane

bhägavata çunili ye devänanda-sthäne

The Lord said to Çréväsa, “O Çréväsa, do you remember when you once
heard Çrémad Bhägavatam from Devänanda Paëòita?

CB Madhya-khaëòa 9.091

TEXT 91

pade pade bhägavata—prema-rasa-maya

çuniyä dravila ati tomära hådaya

“Every line of Çrémad Bhägavatam is full of loving devotional mellows,


and your heart melted on hearing that narration.

CB Madhya-khaëòa 9.092

TEXT 92

uccaiùsvara kari' tumi lägilä kändite


vihvala haiyä tumi paòilä bhümite

“You began to cry loudly and fell to the ground, overwhelmed with
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 9.093

TEXT 93

abodha paòuyä bhakti-yoga nä bujhiyä

balgiyä kändaye kene,—nä bujhila ihä

“Not understanding your devotional sentiments, the foolish students


could not understand why you were crying.

CB Madhya-khaëòa 9.094

TEXT 94

bähya nähi jäna tumi premera vikäre

paòuyä tomäre nila bähira duyäre

“You lost external consciousness while exhibiting transformations of


ecstatic love, and the students carried you outside.

CB Madhya-khaëòa 9.095

TEXT 95

devänanda ithe nä karila niväraëa

guru yathä ajïa, sei-mata çiñya-gaëa

“Devänanda did not stop them. As the guru was ignorant, so were his
disciples.

CB Madhya-khaëòa 9.096

TEXT 96

bähira duyäre tomä eòila öäniyätabe

tumi äilä parama duùkha päïä

“When they left you outside the door, you returned home greatly
distressed.

CB Madhya-khaëòa 9.097

TEXT 97
duùkha päi' mane tumi virale vasilä

ära-bära bhägavata cähite lägilä

“Feeling unhappy at heart, you sat down in a solitary place and again
began to read Çrémad Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 9.098

TEXT 98

dekhiyä tomära duùkha çré-vaikuëöha haite

ävirbhäva hailäma tomära dehete

“Seeing your distress, I left Vaikuëöha and appeared in your body.

CB Madhya-khaëòa 9.099

TEXT 99

tabe ämi ei tora hådaye vasiyäkäìdäiluì

se ämära prema-yoga diyä

“Then I sat in your heart and made you cry by awarding you loving
devotion.

CB Madhya-khaëòa 9.100

TEXT 100

änanda haila deha çuni' bhägavata

saba titi' sthäna haila variñära mata”

“You became ecstatic by hearing Çrémad Bhägavatam, and the entire area
became wet as if by rain.”

CB Madhya-khaëòa 9.101

TEXT 101

anubhava päiya vihvala çréniväsa

gaòägaòi yäya, kände, bahe ghana-çväsa

Realizing the words of the Lord, Çréväsa became overwhelmed. He rolled


on the ground, cried, and sighed deeply.

CB Madhya-khaëòa 9.102
TEXT 102

ei-mata advaitädi yateka vaiñëava

sabäre dekhiyä karäyena anubhava

In this way the Lord reminded all the Vaiñëavas headed by Advaita
about their previous experiences.

CB Madhya-khaëòa 9.103

TEXT 103

änanda-sägare magna saba-bhakta-gaëa

vasiyä karena prabhu tämbüla bhojana

All the devotees merged in an ocean of bliss as the Lord sat down and
ate betel nuts.

CB Madhya-khaëòa 9.104

TEXT 104

kona bhakta näce, keha kare saìkértana

keha bale `jaya jaya çré-çacénandana'

Some devotees danced, and some devotees engaged in congregational


chanting. Others chanted, “Jaya, Jaya, Çré-Çacénandana!”

CB Madhya-khaëòa 9.105

TEXT 105

kadäcit ye bhakta nä thäke sei-sthäne

äjïä kari' prabhu täre änäna äpane

If by chance a devotee was absent, the Lord personally ordered that he


should be brought there.

CB Madhya-khaëòa 9.106

TEXT 106

“kichu deha' khäi” bali' pätena çré-hasta

yei yähä dena, tähä khäyena samasta

The Lord extended His palm and said, “Give Me something to eat.” He
then ate whatever they gave.
CB Madhya-khaëòa 9.107

TEXT 107

khäiyä balena prabhu,—“tora mane äche?

amuka niçäya ämi vasi' tora käche

After eating, the Lord said, “Do you remember the night when I was
sitting by your side?

CB Madhya-khaëòa 9.108

TEXT 108

vaidya-rüpe tora jvara kariläma näça”

çuniyä vihvala hai' paòe sei däsa

“In the form of a doctor, I cured your fever.” On hearing this, the
servant became overwhelmed and fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 9.109

TEXT 109

gaìgädäse dekhi' bale,—“tora mane jäge?

räja-bhaye paläis yabe niçä-bhäge?

The Lord turned to Gaìgädäsa and said, “Do you remember how one night
you were running away in fear of the king?

CB Madhya-khaëòa 9.110

TEXT 110

sarva-parivära-sane äsi' kheyä-ghäöe

kothä o nähika naukä, paòilä saìkaöe

“You came to the boat ghäöa with your entire family, but you feared
calamity when no boat could be found.

CB Madhya-khaëòa 9.111

TEXT 111

rätri çeña haila, tumi naukä nä

päiyäkändite lägilä ati duùkhita haiyä


“When you could not get a boat throughout the entire night, you became
distressed and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 9.112

TEXT 112

mora äge yavane sparçibe parivära

gaìgä-praviçite mana haila tomära

“Fearing that the Yavanas would mistreat your family, you resolved to
enter the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 9.113

TEXT 113

tabe ämi naukä niyä kheyärira rüpe

gaìgäya vähiyä yäi tomära samépe

“At that time I crossed the Ganges and came before you as a boatmen in
a ferry.

CB Madhya-khaëòa 9.114

TEXT 114

tabe tumi naukä dekhi' santoña hailä

atiçaya préta kari' kahite lägilä

“You were pleased to see the boat and began to speak to Me with great
affection.

CB Madhya-khaëòa 9.115

TEXT 115

`äre bhäi, ämäre räkhaha ei-bära

jäti, präëa, dhana, deha—sakala tomära

“`O brother, please save me this time. My caste, life, wealth, and
body all belong to You.

CB Madhya-khaëòa 9.116

TEXT 116

rakñä kara, parikara-saìge kara pära


eka taìkä, eka joòa bakhaçéña tomära'

“`Protect me. Take me and my family across the river. I will pay You
the one coin and give You two coins as a donation.'

CB Madhya-khaëòa 9.117

TEXT 117

tabe tomä saìge parikara kari' pära

tabe nija vaikuëöhe geläma ära-bära”

“Thereafter I took you and your family across the river and then
returned to Vaikuëöha.”

CB Madhya-khaëòa 9.118

TEXT 118

çuni' bhäse gaìgädäsa änanda-sägare

hena lélä kare prabhu gauräìga-sundare

On hearing these words, Gaìgädäsa floated in an ocean of bliss. Such


are the pastimes of Lord Gaurasundara.

CB Madhya-khaëòa 9.119

TEXT 119

“gaìgäya haite pära cintile ämäre

mane paòe, pära ämi karila tomäre”

“While crossing the Ganges, you remembered Me. Do you remember now
that it was I who took you across?”

CB Madhya-khaëòa 9.120

TEXT 120

çuniyä mürchita gaìgädäsa gaòi' yäya

ei-mata kahe prabhu ati amäyäya

After hearing this, Gaìgädäsa fell unconscious to the ground. In this


way the Lord honestly narrated the activities of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 9.121

TEXT 121
vasiyä ächena vaikuëöhera adhéçvara

candana-mäläya paripürëa kalevara

The Lord of Vaikuëöha sat down. His body was covered with sandalwood
paste and flower garlands.

CB Madhya-khaëòa 9.122

TEXT 122

kona priyatama kare çré-aìge vyajana

çré-keça saàskära kare ati priyatama

One of His dear devotees fanned Him, while another dear devotee combed
His hair.

CB Madhya-khaëòa 9.123

TEXT 123

tämbüla yogäya kona ati priya bhåtya

keha väme, keha vä sammukhe kare nåtya

Another beloved servant offered Him betel nuts, while some danced on
His left and some danced before Him.

CB Madhya-khaëòa 9.124

TEXT 124

ei-mata sakala divasa pürëa haila

sandhyä äsi' parama kautuke praveçila

In this way the whole day passed. As evening arrived, everyone became
most jubilant.

CB Madhya-khaëòa 9.125

TEXT 125

dhüpa-dépa laiyä sakala bhakta-gaëa

arcana karite lägilena çré-caraëa

All the devotees worshiped the Lord's lotus feet with incense and
lamps.

CB Madhya-khaëòa 9.126
TEXT 126

çaìkha, ghaëöä, karatäla, mandirä, mådaìga

bäjäyena bahu-vidha, uöhe nänä raìga

The sound of conches, bells, karatälas, whompers, and mådaìgas


produced an enchanting atmosphere.

CB Madhya-khaëòa 9.127

TEXT 127

amäyäya vasiyä ächena gauracandra

kichu nähi bale, yata kare bhakta-vånda

As Gauracandra sat in His full glory, He did not say anything about
the devotees' activities.

CB Madhya-khaëòa 9.128

TEXT 128

nänä-vidha puñpa sabe päda-padme diyä

`trähi prabho' bali' paòe daëòavat haïä

They offered various flowers at His lotus feet and then offered
obeisances while saying, “O Lord, please protect us.”

CB Madhya-khaëòa 9.129

TEXT 129

keha käku kare, keha kare jaya-dhvani

caturdige änanda-krandana-mätra çuni

Someone spoke with humility, and someone offered praises. Only the
sound of ecstatic crying was heard in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 9.130

TEXT 130

ki adbhuta sukha haila niçära praveçe

ye äise, sei yena vaikuëöhe praveçe

What wonderful happiness arose as night fell! Whoever came there felt
like they were entering Vaikuëöha.
CB Madhya-khaëòa 9.131

TEXT 131

prabhura haila mahä-aiçvarya-prakäça

yoòa-haste sammukhe rahila sarva-däsa

In this way the Lord manifested His supreme opulences as all His
servants stood before Him with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 9.132

TEXT 132

bhakta aìge aìga diyä päda-padma meli'

léläya ächena gaura-siàha kutuhalé

The lionlike Gaura happily enjoyed His pastimes while extending His
feet and touching the bodies of the devotees.

CB Madhya-khaëòa 9.133

TEXT 133

varonmukha hailena çré-gaurasundara

yoòa-haste rahilena saba anucara

As Çré Gaurasundara was about to give benedictions, all His followers


stood before Him with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 9.134

TEXT 134

säta-prahariyä-bhäve sarva jane jane

amäyäya prabhu kåpä karena äpane

During this säta-prahariyä bhäva, the Lord bestowed mercy on everyone


without duplicity.

CB Madhya-khaëòa 9.135

TEXT 135

äjïä haila—“çrédharere jhäöa giyä äna

äsiyä dekhuka mora prakäça-vidhäna


He ordered, “Quickly, go and bring Çrédhara. Let him come and behold
My opulences.

CB Madhya-khaëòa 9.136

TEXT 136

niravadhi bhäve more baòa duùkha päïä

äsiyä dekhuka more jhäöa äna giyä

“As he constantly thinks of Me, he feels great unhappiness. Bring him


at once so that he may see My glories.

CB Madhya-khaëòa 9.137

TEXT 137

nagarera ante giyä thäkiha vasiyäye

more òäkaye täre äniha dhariyä”

“Go to the edge of town and wait there. Bring that person who is
calling out My name.”

CB Madhya-khaëòa 9.138

TEXT 138

dhäila vaiñëava-gaëa prabhura vacane

äjïä lai' gelä tvaräçrédhara-bhavane

Following the Lord's instruction, some Vaiñëavas hurried to the house


of Çrédhara.

CB Madhya-khaëòa 9.139

TEXT 139

sei çrédharera kichu çunaha äkhyäna

kholära pasära kari' räkhe nija präëa

Now hear some topics about Çrédhara. He earned his livelihood by


selling banana leaves.

CB Madhya-khaëòa 9.140

TEXT 140

eka-bära kholä-gächi kiniyä änaya


khäni khäni kari' tähä käöiyä vecaya

He would buy one banana tree, cut it into pieces, and then sell those
pieces.

CB Madhya-khaëòa 9.141

TEXT 141

tähäte ye kichu haya divase upäya

tära ardha gaìgära naivedya lägi' yäya

He offered half of whatever he earned in a day in worship of the


Ganges.

CB Madhya-khaëòa 9.142

TEXT 142

ardheka saodäya haya nija präëa-rakñä

ei-mata haya viñëu-bhaktera parékñä

With the other half, he maintained his life. This is the test of a
devotee of Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 9.143

TEXT 143

mahä-satya-vädé teìho yena yudhiñöhira

yära yei mülya bale, nä haya bähira

He was as truthful as Mahäräja Yudhiñöhira. He never deviated from


whatever price he fixed.

CB Madhya-khaëòa 9.144

TEXT 144

madhye madhye yebä jana tära tattva jäne

tähära vacane mätra dravya-khäni kine

Sometimes those who knew his glories would buy his goods without
bargaining.

CB Madhya-khaëòa 9.145

TEXT 145
ei-mata navadvépe äche mahäçaya

`kholä-vecä' jïäna kari' keha nä cinaya

In this way he resided in Navadvépa. No one recognized him, for


everyone thought he was simply a banana leaf seller.

CB Madhya-khaëòa 9.146

TEXT 146

cäri prahara rätri nidrä nähi kåñëa-näme

sarva-rätri `hari' bale dérghala ähväne

He passed the entire night without sleep while loudly chanting the
names of Kåñëa and Hari.

CB Madhya-khaëòa 9.147-148

TEXT 147-148

yateka päñaëòé bale,—“çrédharera òäke

rätre nidrä nähi yäi, dui karëa phäöe

mahäcäñä-beöä bhäte peöa nähi bhare

kñudhäya vyäkula haïä rätri jägi' mare”

All the atheists complained, “Due to Çrédhara's loud cries, we cannot


sleep at night and our ears are broken. He is a low-class fellow who
cannot fill his stomach. Being afflicted with hunger, he stays up all
night.”

CB Madhya-khaëòa 9.149

TEXT 149

ei-mata päñaëòé maraye manda bali'

nija kärya karaye çrédhara kutuhalé

In this way the atheists continued their blasphemy as Çrédhara happily


engaged in his own activities.

CB Madhya-khaëòa 9.150

TEXT 150

`hari' bali òäkite ye ächaye çrédhara


niçä-bhäge prema-yoge òäke uccaiùsvara

Çrédhara continued to loudly call out the name of Hari with love
throughout the night.

CB Madhya-khaëòa 9.151

TEXT 151

ardha-patha bhakta-gaëa gela mätra dhäïä

çrédharera òäka çune tathäi thäkiyä

As soon as the devotees got halfway there, they heard the loud cries
of Çrédhara.

CB Madhya-khaëòa 9.152

TEXT 152

òäka-anusäre gelä bhägavata-gaëa

çrédharera dhariyä lailä tata-kñaëa

The devotees followed that sound and quickly found Çrédhara.

CB Madhya-khaëòa 9.153

TEXT 153

“cala cala mahäçaya, prabhu dekha giyä

ämarä kåtärtha hai tomä paraçiyä”

“O Mahäçaya, come. Come and see the Lord. Let us become glorious by
your touch.”

CB Madhya-khaëòa 9.154

TEXT 154

çuniyä prabhura näma çrédhara mürchita

änande vihvala hai' paòilä bhümita

On hearing the Lord's name, Çrédhara became overwhelmed with ecstasy


and fell unconscious to the ground.

CB Madhya-khaëòa 9.155

TEXT 155
äthe-vyathe bhakta-gaëa lailä tuliyä

viçvambhara äge-nila älaga kariyä

The devotees quickly picked him up and carefully brought him before
Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 9.156

TEXT 156

çrédhara dekhiyä prabhu prasanna hailä“

äisa, äisa,” bali' òäkite lägilä

On seeing Çrédhara, the Lord was pleased and called him, “Come, come.

CB Madhya-khaëòa 9.157

TEXT 157

vistara kariyä ächa mora ärädhana

bahu janma mora preme tyajilä jévana

“You have worshiped Me so long. You have passed many lifetimes to


obtain My love.

CB Madhya-khaëòa 9.158

TEXT 158

ei janme mora sevä karilä vistara

tomära kholäya anna khäi nirantara

“In this life you have also served Me so much. I always eat rice off
of your banana leaves.

CB Madhya-khaëòa 9.159

TEXT 159

tomära hastera dravya khäinu vistara

päsarilä ämä saìge ye kailä uttara”

“I have eaten many items obtained from you. You have forgotten your
conversations with Me.”

CB Madhya-khaëòa 9.160-161
TEXT 160-161

yakhana karilä prabhu vidyära viläsa

parama uddhata-hena yakhana prakäça

sei käle güòha-rüpe çrédharera saìge

kholä kenä-vecä-chale kaila bahu raìge

When the Lord manifested His pastimes as a scholar, He acted like a


most arrogant person. Keeping His identity concealed, He enjoyed
various pastimes with Çrédhara on the pretext of buying banana leaves.

CB Madhya-khaëòa 9.162

TEXT 162

prati-dina çrédharera pasärete giyäthoòa,

kalä, müla, kholä änena kiniyä

The Lord daily visited Çrédhara's shop and bought banana leaves,
bananas, and banana stems.

CB Madhya-khaëòa 9.163

TEXT 163

prati-dina cäri-daëòa kalaha kariyätabe

se kinaye dravya ardha-mülya diyä

He would daily quarrel with Çrédhara for two hours and then buy his
goods for half price.

CB Madhya-khaëòa 9.164

TEXT 164

satya-vädéçrédhara yathärtha mülya bale

ardha-mülya diyä prabhu nija haste tole

Although truthful Çrédhara quoted a reasonable price, the Lord would


take the goods at half price.

CB Madhya-khaëòa 9.165

TEXT 165

uöhiyäçrédhara däsa kare käòäkäòi


ei-mata çrédhara-öhäkurera huòähuòi

Then Çrédhara would stand up, grab hold of the goods, and a tug-of-war
would ensue. In this way Çrédhara and the Lord would shove each other.

CB Madhya-khaëòa 9.166

TEXT 166

prabhu bale,—“kene bhäi çrédhara tapas

véaneka tomära artha äche hena väsi

The Lord would say, “O brother Çrédhara, why do you live like an
ascetic when you have so much wealth?

CB Madhya-khaëòa 9.167

TEXT 167

ämära hätera dravya laha ye käòiyä

eta-dina ke ämi, nä jänis ihä

“Why are you taking the goods from My hands? Don't you know yet who I
am?”

CB Madhya-khaëòa 9.168

TEXT 168

parama-brahmaëya çrédhara krüddha nähi haya

vadana dekhiyä sarva-dravya käòi' laya

The most brahminical Çrédhara did not become angry. After looking at
the Lord's face, he gave Him all the goods.

CB Madhya-khaëòa 9.169

TEXT 169

madana-mohana rüpa gauräìga-sundara

laläöe tilaka çobhe ürdhva manohara

The form of Gaurasundara was more enchanting than that of Cupid. His
forehead was beautifully decorated with tilaka.

CB Madhya-khaëòa 9.170

TEXT 170
trikaccha vasana çobhe kuöila kuntala

prakåti, nayana—dui parama caïcala

He was dressed in a dhoté tucked in at three places, His hair was


curly, and both His nature and eyes were restless.

CB Madhya-khaëòa 9.171

TEXT 171

çukla yajïa-sütra, çobhe veòiyäçarére

sükñma-rüpe ananta ye-hena kalevare

In a subtle form, Anantadeva resided in the white brähmaëa thread that


adorned His body.

CB Madhya-khaëòa 9.172

TEXT 172

adhare tämbüla, häse çrédhare cähiyä

ära-bära kholä laya äpane tuliyä

The Lord chewed betel nuts as He looked at Çrédhara. Then He again


picked up the banana leaves with His own hands.

CB Madhya-khaëòa 9.173

TEXT 173

çrédhara balena,—“çuna brähmaëa öhäkura

kñamä kara more, muïi tomära kukkura”

Çrédhara said, “Listen, O respected brähmaëa. Please forgive me, for I


am Your dog.”

CB Madhya-khaëòa 9.174

TEXT 174

prabhu bale,—“jäni tumi parama catura

kholä-vecä-artha tomära ächaye pracura”

The Lord said, “I know you are very clever. You have accumulated so
much wealth by selling banana leaves.”

CB Madhya-khaëòa 9.175
TEXT 175

“ära ki pasära nähi” çrédhara ye bale

“alpa kaòi diyä tathä kina' päta-khole”

“Are there no other shops?” Çrédhara asked. “Go there and buy leaves
cheaper.”

CB Madhya-khaëòa 9.176

TEXT 176

prabhu bale,—“yogäniyä ämi nähi chäòi

thoòa-kalä diyä more tumi laha kaòi”

The Lord replied, “I will not give up My supplier. Take My money and
give Me stems and bananas.”

CB Madhya-khaëòa 9.177

TEXT 177

rüpa dekhi, mugdha hai' çrédhara ye häse

gäli päòe viçvambhara parama santoñe

On seeing the Lord's beauty, Çrédhara would become overwhelmed and


smile. Then Viçvambhara would jubilantly speak harsh words to him.

CB Madhya-khaëòa 9.178

TEXT 178

“pratyaha gaìgäre dravya deha ta' kiniyä

ämäre vä kichu dile mülyete chäòiyä

“You buy ingredients that you regularly offer to the Ganges, so what
is wrong if you give Me a discount?

CB Madhya-khaëòa 9.179

TEXT 179

ye gaìgä püjaha tumi, ämi tä'ra pitäsatya

satya tomäre kahila ei kathä”

“I am the father of the Ganges, whom you regularly worship. This is


the truth I am telling you.”
CB Madhya-khaëòa 9.180

TEXT 180

karëe hasta dei' çrédhara `viñëu, viñëu' bale

uddhata dekhiyä täre dei päta khole

Çrédhara then covered his ears with his hands and exclaimed, “Viñëu!
Viñëu!” Seeing the Lord so arrogant, Çrédhara then gave Him the leaves
and stems.

CB Madhya-khaëòa 9.181

TEXT 181

ei-mata prati-dina karena kandala

çrédharera jïäna—“vipra parama caïcala”

In this way they both regularly quarreled with each other. Çrédhara
considered the Lord as a most restless brähmaëa.

CB Madhya-khaëòa 9.182

TEXT 182

çrédhara balena,—“muïi häriluì tomäre

kaòi vinu kichu diba, kñamä kara more

Çrédhara said, “I am defeated. Please leave me alone. I will give You


something free.

CB Madhya-khaëòa 9.183

TEXT 183

eka-khaëòa kholä diba, eka-khaëòa thoòa

eka-khaëòa kalä-mülä, äro doña' mora?

“I will give You a piece of stem, a few bananas, and a few leaves.
Then am I still at fault?”

CB Madhya-khaëòa 9.184

TEXT 184

prabhu bale,—“bhäla bhäla, ära nähi däya”

çrédharera khole prabhu pratyaha anna khäya


The Lord said, “Good, good. I have no more complaints.” The Lord
regularly ate rice off of Çrédhara's leaf plates.

CB Madhya-khaëòa 9.185

TEXT 185

bhaktera padärtha prabhu hena mate khäya

koöi haile o abhaktera ulaöi' nä cäya

In this way the Lord enjoys the gifts of His devotees and does not
glance at millions of gifts offered by nondevotees.

CB Madhya-khaëòa 9.186

TEXT 186

ei lélä kariba caitanya hena äche

ihära karaëe se çrédhare kholä vece

Lord Caitanya had a desire to perform these pastimes, that is why He


had Çrédhara sell banana leaves.

CB Madhya-khaëòa 9.187

TEXT 187

ei lélä lägiyäçrédhare vece kholäke

bujhite päre viñëu-vaiñëavera lélä

In order to perform such pastimes, He made Çrédhara sell banana


leaves. Who can understand the pastimes of Lord Viñëu and the
Vaiñëavas?

CB Madhya-khaëòa 9.188

TEXT 188

vinä prabhu jänäile keha nähi jäne

sei kathä prabhu karäilä saìaraëe

No one can know these pastimes unless the Lord reveals them. The Lord
reminded everyone of this principle.

CB Madhya-khaëòa 9.189

TEXT 189
prabhu bale,—“çrédhara, dekhaha rüpa mora

añöa-siddhi däna äji kari' deìa tora”

The Lord said, “O Çrédhara, look at My form. Today I will award you
the eight mystic perfections.

CB Madhya-khaëòa 9.190

TEXT 190

mäthä tuli' cähe mahä-puruña çrédhara

tamäla çyämala dekhe sei viçvambhara

The exalted Çrédhara raised his head and saw that Viçvambhara was
blackish like a tamäla tree.

CB Madhya-khaëòa 9.191

TEXT 191

häte mohana vaàçé, dakñiëe balaräma

mahä-jyotir-maya saba dekhe vidyamäna

He held an enchanting flute in His hands, and Balaräma stood at His


right side. Çrédhara saw the entire place was filled with a bright
effulgence.

CB Madhya-khaëòa 9.192

TEXT 192

kamalä tämbüla dei hätera upare

caturmukha, païcamukha äge stuti kare

He saw goddess Lakñmé offer betel nuts into the hand of the Lord and
the four-headed Brahmä and five-headed Çiva offer prayers to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.193

TEXT 193

mahä-phaëé chatra dhare çirera upare

sanaka, närada, çuka dekhe stuti kare


He saw Ananta hold His thousand hoods as an umbrella over the head of
the Lord and Sanaka, Närada, and Çukadeva chanting the glories of the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.194

TEXT 194

prakåti-svarüpä saba yoòa-hasta kari'

stuti kare catur-dike paramä sundaré

In the four directions greatly beautiful women were glorifying the


Lord with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 9.195

TEXT 195

dekhi' mätra çrédhara hailä suvismita

sei-mata òhaliyä paòilä påthivéta

On seeing this, Çrédhara was struck with wonder. As such, he reeled


and fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 9.196

TEXT 196

“uöha uöha çrédhara”prabhura äjïä haila

prabhu-väkye çrédhara se caitanya päila

The Lord ordered, “Get up. Get up, Çrédhara.” Çrédhara then regained
consciousness by the words of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 9.197

TEXT 197

prabhu bale,—“çrédhara ämäre kara stuti”

çrédhara balaye,—“prabhu muïi müòha-mati”

The Lord said, “Çrédhara, offer prayers to Me.” Çrédhara replied, “O


Lord, I am most foolish.

CB Madhya-khaëòa 9.198

TEXT 198
kon stuti jänoì muïi ki mora çakati”

prabhu bale,—“tora väkya-mätra mora stuti”

“I have no ability to offer any prayers.” The Lord then said, “Your
words alone are prayers to Me.”

CB Madhya-khaëòa 9.199

TEXT 199

prabhura äjïäya jagan-mätä sarasvaté

praveçilä jihväya, çrédhara kare stuti

By the order of the Lord, Sarasvaté, the mother of the universe,


appeared on Çrédhara's tongue and Çrédhara began to offer prayers.

CB Madhya-khaëòa 9.200

TEXT 200

“jaya jaya mahäprabhu, jaya viçvambhara

jaya jaya jaya navadvépa-purandara

“All glories to Mahäprabhu! All glories to Viçvambhara! All glories to


the Lord of Navadvépa!

CB Madhya-khaëòa 9.201

TEXT 201

jaya jaya ananta-brahmäëòa-koöi-nätha

jaya jaya çacé-puëyavaté-garbhajäta

“All glories to the Lord of innumerable universes! All glories to Him


who was born from the womb of the pious mother Çacé!

CB Madhya-khaëòa 9.202

TEXT 202

jaya jaya veda-gopya, jaya dvija-räja

yuge yuge dharma päla' kari' nänä säja

“All glories to the Lord, who is unknown to the Vedas! All glories to
the best of the brähmaëas! You assume various forms in every age to
protect religious principles.
CB Madhya-khaëòa 9.203

TEXT 203

güòha-rüpe sämbhäilä nagare nagare

vinä tumi jänäile ke jänite päre

“You wandered throughout the city, unknown to all. Who can know You
unless You reveal Yourself?

CB Madhya-khaëòa 9.204

TEXT 204

tumi dharma, tumi karma, tumi bhakti, jïäna

tumi çästra, tumi veda, tumi sarva-dhyäna

“You are dharma, You are karma, You are bhakti, and You are jïäna. You
are the scriptures, You are the Vedas, and You are the object of all
meditation.

CB Madhya-khaëòa 9.205

TEXT 205

tumi siddhi, tumi åddhi, tumi bhoga, yoga

tumi çraddhä, tumi dayä, tumi moha, lobha

“You are the mystic perfections, You are prosperity, You are
enjoyment, and You are yoga. You are faith, You are compassion, You
are illusion and greed.

CB Madhya-khaëòa 9.206

TEXT 206

tumi indra, tumi candra, tumi agni, jala

tumi sürya, tumi väyu, tumi dhana, bala

“You are Indra, You are Candra, You are Agni and Varuëa. You are
Sürya, You are Väyu, You are wealth and strength.

CB Madhya-khaëòa 9.207

TEXT 207

tumi bhakti, tumi mukti, tumi aja, bhava


tumi vä haibe kena, tomärai ye saba

“You are devotional service, You are liberation, You are Brahmä and
Çiva. But why consider You to be them? They are all subordinate to
You.

CB Madhya-khaëòa 9.208

TEXT 208

pürve mora sthäne tumi äpane balilä

`tora gaìgä dekha mora caraëa-salilä'

“Previously You personally told Me, `The water of your Ganges has
emanated from My feet.'

CB Madhya-khaëòa 9.209

TEXT 209

tabu mora päpa-citte nahila smaraëa

nä jänila mui tora amülya caraëa

“Yet neither did my sinful heart recognize You, nor did I understand
the glories of Your invaluable lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 9.210

TEXT 210

ye tumi karilä dhanya gokula-nagara

ekhane hailä navadvépa purandara

“It was You who made the town of Gokula glorious, and now You have
appeared as the King of Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 9.211

TEXT 211

räkhiyä veòäo bhakti çaréra-bhitare

hena bhakti navadvépe haila bähire

“You conceal devotional service within Your body, but You have
manifested that devotional service in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 9.212
TEXT 212

bhakti-yoge bhéñma tomä jinila samare

bhakti-yoge yaçodäya bändhila tomäre

“It was through devotional service that Bhéñma conquered You on the
battlefield, and it was through devotional service that Yaçodä bound
You.

CB Madhya-khaëòa 9.213

TEXT 213

bhakti-yoge tomäre vecila satyabhämä

bhakti-vaçe tumi kändhe kaile gopa-rämä

“It was through devotional service that Satyabhämä sold You. Being
controlled by devotional service, You carried a cowherd damsel of
Vraja on Your shoulders.

CB Madhya-khaëòa 9.214

TEXT 214

ananta brahmäëòa-koöi vahe yäre mane

se tumi çrédäma-gopa vahilä äpane

“You who are carried in the minds of the inhabitants of innumerable


universes personally carried the cowherd boy Çrédäma.

CB Madhya-khaëòa 9.215

TEXT 215

yähä haite äpanära paräbhava haya

sei baòa gopya, loke kähäre nä kaya

“You are conquered by devotional service, therefore it is most


confidential. Ordinary people do not understand this.

CB Madhya-khaëòa 9.216

TEXT 216

bhakti lägi' sarva-sthäne paräbhava

päïäjiniyä veòäo tumi bhakti lukäiyä


“You are always conquered by devotional service. You therefore hid
devotional service and wander around like a conqueror.

CB Madhya-khaëòa 9.217

TEXT 217

se mäyä haila cürëa, ära nähi läge

hera dekha sakala-bhuvane bhakti mäge

“This characteristic of Yours is now shattered and inactive. Just see,


the entire world hankers for Your devotional service.

CB Madhya-khaëòa 9.218

TEXT 218

se käle härilä jana dui cäri sthäne

e-käle bändhiba tomä sarva jane jane”

“At that time You were defeated by only two or four persons, but now
You will be bound by one and all.”

CB Madhya-khaëòa 9.219

TEXT 219

mahäçuddhä sarasvatéçrédharera çuni'

vismaya päilä sarva vaiñëava-ägané

After hearing Çrédhara's transcendental prayers, all the exalted


Vaiñëavas were struck with wonder.

CB Madhya-khaëòa 9.220

TEXT 220

prabhu bale,—“çrédhara vächiyä mäga vara

añöa siddhi dimu äji tomära gocara”

The Lord said, “O Çrédhara, choose and ask for a benediction. Today I
will give you the eight mystic perfections.”

CB Madhya-khaëòa 9.221

TEXT 221

çrédhara balena,—“prabhu, äro bhäìòäibä?


thäkaha niçcinte tumi, ära nä päribä”

Çrédhara replied, “O Lord, will You again deceive Me? Stay peaceful,
for this will not be possible again.”

CB Madhya-khaëòa 9.222

TEXT 222

prabhu bale,—“daraçana mora vyartha naya

avaçya päibä vara, yei citte laya”

The Lord said, “Seeing Me cannot be fruitless. You must take some
benediction according to your desire.”

CB Madhya-khaëòa 9.223

TEXT 223

“mäga mäga” punaù punaù bale viçvambhara

çrédhara balaye,—“prabhu, deha' ei vara

Viçvambhara repeatedly said, “Ask, ask,” and Çrédhara replied, “O


Lord, then give me this benediction.

CB Madhya-khaëòa 9.224

TEXT 224

ye brähmaëa käòi' nila mora kholä päta

se brähmaëa hauka mora janma janma nätha

“Let that brähmaëa who forcibly took away my banana leaves be my Lord
birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 9.225

TEXT 225

ye brähmaëa mora saìge karila kandala

mora prabhu hauka täìra caraëa-yugala”

“Let me always engage in the service of the lotus feet of that


brähmaëa who constantly quarreled with me.”

CB Madhya-khaëòa 9.226

TEXT 226
balite balite prema bäòaye çrédhare

dui bähu tuli' kände mahä-uccaiùsvare

While speaking in this way, Çrédhara's love for the Lord increased and
he began crying loudly with his arms raised.

CB Madhya-khaëòa 9.227

TEXT 227

çrédharera bhakti dekhi' vaiñëava-sakala

anyonye kändena saba haiyä vihvala

On seeing Çrédhara cry, all the Vaiñëavas became overwhelmed and also
cried.

CB Madhya-khaëòa 9.228

TEXT 228

häsi' bale viçvambhara,—“çunaha çrédhara

eka mahä-räjye karoì tomäre éçvara”

Viçvambhara smiled and said, “Listen, Çrédhara, I want to make you the
king of a great kingdom.”

CB Madhya-khaëòa 9.229

TEXT 229

çrédhara balaye,—“muïi kichui nä cäìa

hena kara prabhu yena tora näma gäìa”

Çrédhara replied, “I do not want anything. Make such arrangement, O


Lord, that I may chant Your names.”

CB Madhya-khaëòa 9.230

TEXT 230

prabhu bale,—“çrédhara ämära tumi däsa

eteka dekhila tumi ämära prakäça

The Lord said, “O Çrédhara, you are My servant. That is why you are
able to see My opulences.

CB Madhya-khaëòa 9.231
TEXT 231

eteke tomära mati bheda nä haila

veda-gopya bhakti-yoga tore ämi dila”

“That is why your mind does not deviate from Me. Thus I am giving you
devotional service that is confidential to the Vedas.

CB Madhya-khaëòa 9.232

TEXT 232

jaya jaya dhvani haila vaiñëava-maëòale

çrédhara päila vara, çunila sakale

All the Vaiñëavas chanted “Jaya! Jaya!” as they heard the benediction
given to Çrédhara.

CB Madhya-khaëòa 9.233

TEXT 233

dhana nähi, jana nähi, nähika päëòitya

ke cinibe e sakala caitanyera bhåtya

He had no wealth, no followers, and no education. Who can recognize


such servants of Lord Caitanya?

CB Madhya-khaëòa 9.234

TEXT 234

ki karibe vidyä, dhana, rüpa, yaça, kule

ahaìkära bäòi, saba paòaye nirmüle

What is the value of education, wealth, beauty, fame, and high birth?
They only increase one's pride and bring about one's falldown.

CB Madhya-khaëòa 9.235

TEXT 235

kalä mülä veciyäçrédhara päilä

yähäkoöi-kalpe koöéçvara nä dekhibä tähä

In millions of kalpas Lord Brahmä will never see that which Çrédhara
received simply by selling bananas and banana stems.
CB Madhya-khaëòa 9.236

TEXT 236

ahaìkära-droha-mätra viñayete äche

adhaùpäta-phala tära nä jänaye päche

One who is full of false pride and is envious of the goal of life
falls down to an uncertain future.

CB Madhya-khaëòa 9.237

TEXT 237

dekhi' mürkha daridra ye sujanere häse

kumbhipäke yäya sei nija-karma-doñe

One who ridicules a poor, uneducated saintly person goes as a result


of his actions to the hell known as Kumbhépäka.

CB Madhya-khaëòa 9.238

TEXT 238

vaiñëava cinite päre kähära çakati

ächaye sakala siddhi, dekhaye durgati

Who has the ability to recognize a Vaiñëava? Although a Vaiñëava


possesses all perfection, he appears to be afflicted.

CB Madhya-khaëòa 9.239

TEXT 239

kholä-vecäçrédhara tähära ei säkñé

bhakti-mätra nila añöa-siddhike upekñi'

The story of Çrédhara, the banana seller, is proof of this, for he


accepted only devotional service and rejected the eight mystic
perfections.

CB Madhya-khaëòa 9.240

TEXT 240

yata dekha vaiñëavera vyavahära-duùkha

niçcaya jäniha sei paränanda-sukha


Know for certain that whatever worldly distress is seen in a Vaiñëava
is actually spiritual happiness.

CB Madhya-khaëòa 9.241

TEXT 241

viñaya-madändha saba kichui nä jäne

vidyä-made, dhana-made vaiñëava nä cine

People blinded with pride over material enjoyment do not know


anything. They cannot recognize a Vaiñëava due to pride born of
education and wealth.

CB Madhya-khaëòa 9.242

TEXT 242

bhägavata paòiyä o kä'ro buddhi-näça

nityänanda-nindä kare yäibeka näça

Even after studying Çrémad Bhägavatam, one's intelligence may be


ruined, for anyone who blasphemes Nityänanda is certainly vanquished.

CB Madhya-khaëòa 9.243

TEXT 243

çrédhara päila vara kariyä stavana

ihä yei çune, tä're mile prema-dhana

Anyone who hears the prayers of Çrédhara and the benediction he


received from the Lord will obtain the wealth of prema, or love of
Godhead.

CB Madhya-khaëòa 9.244

TEXT 244

prema-bhakti haya prabhu-caraëäravinde

sei kåñëa päya, ye vaiñëava nähi ninde

One who does not blaspheme the Vaiñëavas attains Kåñëa by developing
love and devotion at His lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 9.245
TEXT 245

nindäya nähika kärya, sabe päpa-läbha

eteke nä kare nindä mahä-mahä-bhäga

There is no gain in the act of blasphemy; one simply incurs sin.


Therefore the most fortunate persons do not engage in blasphemy.

CB Madhya-khaëòa 9.246

TEXT 246

aninduka hai' ye sakåt `kåñëa' bale

satya satya kåñëa täre uddhäriba hele

Kåñëa will certainly deliver anyone who chants His names without
offense or blasphemy.

CB Madhya-khaëòa 9.247

TEXT 247

vaiñëavera päye mora ei namaskära

çré-caitanya-nityänanda hauka präëa mora

I offer my respectful obeisances at the feet of the Vaiñëavas. Let Çré


Caitanya and Nityänanda be my life and soul.

CB Madhya-khaëòa 9.248

TEXT 248

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 10: Conclusion of the Lord's Mahä-prakäça Pastimes

Chapter Ten: Conclusion of the Lord's Mahä-prakäça Pastimes

CB Madhya-khaëòa 10.001

TEXT 1

jaya jaya mahäprabhu çré-gaurasundara


jaya jaya nityänanda anädi-éçvara

All glories to Mahäprabhu, Çré Gaurasundara! All glories to


Nityänanda, the primeval Lord!

CB Madhya-khaëòa 10.002

TEXT 2

hena-mate prabhu çrédharere vara diyä“

näòä näòä näòä” bale mastaka òhuläiyä

In this way the Lord awarded benediction to Çrédhara and then began to
roll His head while saying, “Näòä, Näòä, Näòä.”

CB Madhya-khaëòa 10.003

TEXT 3

prabhu bale,—“äcärya! mägaha nija kärya”

“ye mägiluì, tä' päiluì” balaye äcärya

The Lord said, “O Äcärya, ask for what You desire.” Advaita Äcärya
replied, “I already received what I asked for.”

CB Madhya-khaëòa 10.004

TEXT 4

huìkära karaye jagannäthera nandana

hena çakti nähi käro balite vacana

The son of Jagannätha Miçra roared loudly. No one had the ability to
speak before Him.

CB Madhya-khaëòa 10.005

TEXT 5

mahä-parakäça prabhu viçvambhara räya

gadädhara yogäya tämbüla prabhu khäya

As Lord Viçvambhara manifested His mahä-prakäça pastimes, Gadädhara


offered betel nuts, which the Lord ate.

CB Madhya-khaëòa 10.006

TEXT 6
dharaëé-dharendra nityänanda dhare chatra

sammukhe advaita-ädi saba mahäpätra

Nityänanda, who holds the universes on His head, held an umbrella over
the Lord's head. Exalted personalities headed by Advaita stood in
front.

CB Madhya-khaëòa 10.007

TEXT 7

murärire äjïä haila,—“mora rüpa dekha”

muräri dekhaye raghunätha parateka

The Lord ordered Muräri, “Behold My form!” and Muräri saw the Lord as
Rämacandra.

CB Madhya-khaëòa 10.008

TEXT 8

dürva-dala-çyäma dekhe sei viçvambhara

véräsane vasiyäche mahä-dhanur-dhara

He saw Viçvambhara was dark like fresh grass, and He sat in the
véräsana posture as a powerful archer.

CB Madhya-khaëòa 10.009

TEXT 9

jänaké-lakñmaëa dekhe vämete, dakñiëe

caudike karaye stuti vänarendra-gaëe

He saw Sétä and Lakñmaëa on the Lord's left and right. The leaders of
the monkeys were offering prayers in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 10.010-011

TEXT 10-11

äpana prakåti väse ye hena vänara

sakåt dekhiyä mürchä päila vaidya-vara

mürchita haiyä bhüme muräri paòilä

caitanyera phäìde gupta muräri rahilä


Muräri realized that he was also one of the monkeys. Seeing the Lord
face to face, the best of the doctors lost consciousness. As he lost
consciousness, he fell to the ground in Lord Caitanya's trap.

CB Madhya-khaëòa 10.012

TEXT 12

òäki' bale viçvambhara,—“ärere vänarä

päsarili, tore poòäila sétä-corä

Viçvambhara exclaimed, “O monkey, you forgot how Rävaëa, who stole


Sétä, burned you.

CB Madhya-khaëòa 10.013

TEXT 13

tui tära puré puòi' kaili vaàça-kñaya

sei prabhu ämi, tore dila paricaya

“You burnt his entire city and subdued his dynasty. I tell you, I am
that Lord.

CB Madhya-khaëòa 10.014

TEXT 14

uöha uöha muräri, ämära tumi präëa

ämi—sei räghavendra, tumi—hanumän

“O Muräri, get up, get up. You are My life. I am that Rämacandra, and
you are Hanumän.

CB Madhya-khaëòa 10.015

TEXT 15

sumiträ-nandana dekha tomära jévana

yä're jéyäile äni' se gandamädana

“See your life and soul, the son of Sumiträ. You brought Gandamädana
Hill to revive His life.

CB Madhya-khaëòa 10.016

TEXT 16
jänakéra caraëe karaha namaskära

yä'ra duùkha dekhi', tumi kändilä apära”

“Offer your obeisances at the feet of Sétä, whose distress made you
cry profusely.”

CB Madhya-khaëòa 10.017

TEXT 17

caitanyera väkye gupta caitanya päilädekhiyä

sakala preme kändite lägilä

Upon hearing Lord Caitanya's words, Muräri regained his consciousness.


Seeing that manifestation, he began to cry in love.

CB Madhya-khaëòa 10.018

TEXT 18

çuñka käñöha drave çuni' guptera krandana

viçeñe dravilä saba bhägavata-gaëa

Upon hearing Muräri Gupta cry, even dry wood melted, and the hearts of
the devotees especially melted.

CB Madhya-khaëòa 10.019

TEXT 19

punar api murärire bale viçvambhara

“ye tomära abhimata, mägi laha vara”

Viçvambhara again said to Muräri, “Ask for any benediction you


desire.”

CB Madhya-khaëòa 10.020

TEXT 20

muräri balaye,—“prabhu ära nähi cäìa

hena kara prabhu yena tora guëa gäìa

Muräri replied, “O Lord, I do not want anything. Simply allow me to


sing Your glories.

CB Madhya-khaëòa 10.021
TEXT 21

ye-te öhäìi prabhu kene janma nähi mora

tathäi tathäi yena småti haya tora

“O Lord, I may take birth anywhere, but wherever I take birth let me
always remember You.

CB Madhya-khaëòa 10.022

TEXT 22

janma janma tomära ye saba prabhu—däsa

tä sabära saìge yena haya mora väsa

“Let me reside in the association of Your servants birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 10.023-024

TEXT 23-24

tumi prabhu, muïi däsa—ihä nähi yathähena

satya kara prabhu, nä pheliha tathä

sapärñade tumi yathä kara avatära

tathäi tathäi däsa haiba tomära”

“O Lord, do not put me in a condition in which You are not my master


and I am not Your servant. May I remain Your servant wherever You and
Your associates incarnate.”

CB Madhya-khaëòa 10.025

TEXT 25

prabhu bale,—“satya satya ei vara dila”

mahä mahä jaya-dhvani tata-kñaëe haila

When the Lord said, “I certainly grant you this benediction,” a


tumultuous vibration of “Jaya! Jaya!” immediately arose.

CB Madhya-khaëòa 10.026

TEXT 26

murärira prati saba-vaiñëavera préta


sarva-bhute kåpälutämuräri-carita

All the Vaiñëavas had great affection for Muräri, who was by nature
merciful to all living entities.

CB Madhya-khaëòa 10.027

TEXT 27

ye-te sthäna murärira yadi saìga haya

sei sthäna sarva-tértha-çré-vaikuëöha-maya

If Muräri was associated with any place, that place became as


sanctified as Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 10.028

TEXT 28

murärira prabhäva balite çakti kä'ra

murärira vallabha—prabhu sarva avatära

Who can describe the glories of Muräri? In every incarnation, the Lord
was the dear friend of Muräri.

CB Madhya-khaëòa 10.029-030

TEXT 29-30

öhäkura caitanya bale,—“çuna sarva-jana

sakåt muräri-nindä kare yei-jana

koöi-gaìgä-snäne tä'ra nähika nistära

gaìgä-hari-näme täre kariba saàhära

Lord Caitanya said, “Listen, everyone, anyone who blasphemes Muräri


will not be delivered even if he takes millions of baths in the
Ganges. Neither the Ganges nor the holy names of Hari will nullify his
sins.

CB Madhya-khaëòa 10.031

TEXT 31

`muräri' vaisaye gupte ihära hådaye

eteke `muräri-gupta' näma yogya haye”


“Lord Muräri resides in his heart gupte, or secretly, therefore his
name, `Muräri Gupta' is quite appropriate.”

CB Madhya-khaëòa 10.032

TEXT 32

murärire kåpä dekhi' bhägavata-gaëa

prema-yoge `kåñëa' bali karena rodana

On seeing the Lord's mercy on Muräri, all the exalted devotees cried
in love while chanting the names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 10.033

TEXT 33

murärire kåpä kaila çré-caitanya räya

ihä yei çune, sei prema-bhakti päya

Anyone who hears the narration of Lord Caitanya bestowing mercy on


Muräri attains loving devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.034

TEXT 34

muräri-çrédhara kände sammukhe paòiyä

prabhu o tämbüla khäya garjiyä garjiyä

The Lord roared and ate betel nuts as Muräri and Çrédhara cried in
front of Him.

CB Madhya-khaëòa 10.035

TEXT 35

haridäsa prati prabhu sadaya haiyä“

more dekha haridäsa”bale òäka diyä

Thereafter the Lord mercifully called Haridäsa and said, “O Haridäsa,


behold My form!

CB Madhya-khaëòa 10.036

TEXT 36

“ei mora deha haite tumi mora baòa


tomära ye jäti, sei jäti mora daòha

“You are more dear to Me than My own body. I certainly belong to the
same caste as you.

CB Madhya-khaëòa 10.037

TEXT 37

päpiñöha yavane tomä yata dila duùkha

tähä saìarite mora vidaraye buka

“When I remember how much distress the Yavanas gave you, My heart
breaks.

CB Madhya-khaëòa 10.038-039

TEXT 38-39

çuna çuna haridäsa tomäre yakhane

nagare nagare märi veòäya yavane

dekhiyä tomära duùkha cakra dhari' kare

nämiluì vaikuëöha haite sabä käöibäre

“Listen, Haridäsa. When the Yavanas beat you in the various villages,
I saw your distress and descended from Vaikuëöha with the disc in My
hand in order to cut everyone to pieces.

CB Madhya-khaëòa 10.040

TEXT 40

präëänta kariyä tomä märe ye-sakala

tumi mane cinta' tähä sabära kuçala

“Yet you desired the well-being of those who almost tortured you to
death.

CB Madhya-khaëòa 10.041

TEXT 41

äpane märaëa khäo, tähä nähi dekha

takhana o tä-sabäre bhäla mane dekha


“You ignored how severely you were beaten and desired their well-
being.

CB Madhya-khaëòa 10.042-044

TEXT 42-44

tumi bhäla cintile nä karoì muïi bala

mora cakra tomä lägi' haila viphala

käöite nä päroì tora saìkalpa lägiyätora

påñöhe paòoì tora märaëa dekhiyä

tohära märaëa nija aìge kari laìa

ei tära cihna äche, michä nähi kaìa

“When you desired their benefit, I was unable to use My power against
them. My disc became powerless because of you. Due to your resolve, I
could not sever their heads. When I saw how severely they were beating
you, I covered your back. I then took the beating on My own body. Here
are the marks. I am not speaking a lie.

CB Madhya-khaëòa 10.045

TEXT 45

yebä gauëa chila mora prakäça karite

çéghra äiluì tora duùkha nä päroì sahite

“Besides the other indirect reasons that made Me appear, I came


quickly because I could not tolerate your distress.

CB Madhya-khaëòa 10.046

TEXT 46

tomäre cinila mora `näòä' bhäla mate

sarva-bhäve more bandé karilä advaite”

“My Näòä properly recognized you, for Advaita has completely bound Me
with His love.”

CB Madhya-khaëòa 10.047

TEXT 47
bhakta bäòäite se öhäkura bhäla jäne

ki nä bale, ki nä kare bhaktera käraëe

The Lord is expert in glorifying His devotees. What is there that He


does not say or do for the sake of His devotees?

CB Madhya-khaëòa 10.048

TEXT 48

jvalanta anala prabhu bhakta lägi' khäya

bhaktera kiìkara haya äpana icchäya

For the sake of His devotees the Lord eats blazing fire, and out of
His sweet will He becomes their servant.

CB Madhya-khaëòa 10.049

TEXT 49

bhakta bai kåñëa ära kichui nä jäne

bhaktera samäna nähi ananta bhuvane

Lord Kåñëa does not know anything other than His devotees. In all the
universes there is nothing He considers equal to His devotees.

CB Madhya-khaëòa 10.050

TEXT 50

hena kåñëa-bhakta-näme nä päya santoña

sei saba päpére lägila daiva-doña

Anyone who is not pleased by hearing the names of such devotees of


Kåñëa is sinful and cursed by the laws of providence.

CB Madhya-khaëòa 10.051

TEXT 51

bhaktera mahimä bhäi dekha cakñu bhari'

ki balilä haridäsa-prati gaurahari

O brothers, behold the glories of the devotees to the full


satisfaction of your eyes, and hear what Gaurahari said to Haridäsa.

CB Madhya-khaëòa 10.052-055
TEXT 52-55

prabhu-mukhe çuni' mahä-käruëya-vacana

mürchita päòilä haridäsa tata-kñaëa

bähya düre gela bhümi-tale haridäsa

änande òubilä, tilärdheka nähi çväsa

prabhu bale,—“uöha uöha mora haridäsa

manoratha bhari' dekha ämära prakäça”

bähya päi' haridäsa prabhura vacane

kothä rüpa-daraçana—karaye krandane

After hearing those most compassionate words from the mouth of the
Lord, Haridäsa immediately fell unconscious to the ground. As he lost
external consciousness and merged in the ocean of ecstasy, his
breathing completely stopped. The Lord then said, “Get up! Get up! My
dear Haridäsa. See My manifestation to the satisfaction of your
heart.” Haridäsa regained his external consciousness by the words of
the Lord, yet he cried so profusely that he could not see the Lord's
form.

CB Madhya-khaëòa 10.056

TEXT 56

sakala aìgane paòi' gaòägaòi yäya

mahä-çväsa vahe kñaëe, kñaëe mürchä päya

Haridäsa rolled about the entire courtyard. One moment he breathed


heavily, and the next moment he lost consciousness.

CB Madhya-khaëòa 10.057

TEXT 57

mahäveça haila haridäsera çarére

caitanya karäye sthira—tabu nahe sthire

Haridäsa was overwhelmed with ecstasy. Although Lord Caitanya tried to


pacify him, he could not remain calm.

CB Madhya-khaëòa 10.058
TEXT 58

“bäpa viçvambhara, prabhu, jagatera nätha

pätakére kara kåpä, paòila tomäta

“My dear Viçvambhara, O Lord of the universe, please be merciful to


this sinful person. I fall at Your feet.

CB Madhya-khaëòa 10.059

TEXT 59

nirguëa adhama sarva-jäti bahiñkåta

muïi ki baliba prabhu tomära carita?

“I have no good qualities. I am a fallen outcaste. How can I possibly


describe Your glories?

CB Madhya-khaëòa 10.060

TEXT 60

dekhile pätaka, more paraçile snäna

muïi ki baliba prabhu tomära äkhyäna?

“If one sees me, he becomes sinful. If one touches me, he should take
bath. How then can I glorify Your topics?

CB Madhya-khaëòa 10.061-062

TEXT 61-62

eka satya kariyächa äpana-vadane

ye jana tomära kare caraëa-smaraëe

kéöa-tulya haya yadi—tä're nähi chäòa

ihäte anyathä haile narendrere päòa

“You have personally declared that You will never forsake anyone who
remembers Your lotus feet, even if he is as insignificant as an
insect. But you forsake the greatest kings if they do not remember
Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 10.063

TEXT 63
ei bala nähi mora—smaraëa-vihéna

smaraëa karile mätra räkha tumi déna

“These words do not apply to me, however, for I do not remember You.
You protect even a fallen soul if he simply remembers You.

CB Madhya-khaëòa 10.064-065

TEXT 64-65

sabhä-madhye draupadé karite vivasana

änila päpiñöha duryodhana-duùçäsana

saìkaöe paòiyä kåñëa tomä saìarilä

smaraëa-prabhäve tumi vastre praveçilä

“Once the sinful brothers Duryodhana and Duùçäsana brought Draupadé to


disrobe her in the royal assembly. Finding herself in that dangerous
condition, she remembered You. By the influence of her remembrance,
You entered into her cloth.

CB Madhya-khaëòa 10.066

TEXT 66

smaraëa-prabhäve vastra haila ananta

tathäpiha nä jänila se saba duranta

“As a result of her remembrance the cloth became unlimited, yet those
miscreants did not understand why.

CB Madhya-khaëòa 10.067

TEXT 67

kona-käle pärvatére òäkinéra gaëe

veòiyä khäite kaila tomära smaraëe

“One time, when Pärvaté was surrounded by witches, she remembered You
as they were about to devour her.

CB Madhya-khaëòa 10.068

TEXT 68

smaraëa-prabhäve tumi ävirbhüta haïä


karilä sabära çästi vaiñëavé täriyä

“By the influence of her remembrance, You appeared to chastise those


witches and deliver that great Vaiñëavé.

CB Madhya-khaëòa 10.069

TEXT 69

hena tomä-smaraëa-vihéna-muïi päpa

more tora caraëe çaraëa deha, bäpa

“But I am so sinful that I cannot remember You, therefore, My dear


Lord, please give me shelter at Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 10.070-072

TEXT 70-72

viña, sarpa, agni, jale, päthare bändhi

yäphelila prahläde duñöa hiraëya dhariyä

prahläda karila tora caraëa-smaraëa

smaraëa-prabhäve sarva duùkha-vimocana

kä'ro vä bhäìgila danta, kä'ro tejo-näça

smaraëa-prabhäve tumi hailä prakäça

“Although the sinful Hiraëyakaçipu tortured Prahläda by giving him


poison, throwing him to the snakes, throwing him into the fire, and
throwing him bound to a rock into the water, Prahläda simply
remembered Your lotus feet and was delivered from all those calamities
by the influence of that remembrance. Some lost their teeth and some
lost their prowess when You manifested by the influence of his
remembrance.

CB Madhya-khaëòa 10.073-077

TEXT 73-77

päëòu-putra saìarila durväsära bhaye

araëye pratyakña hailä haiyä sadaye

`cintä nähi yudhiñöhira, hera dekha ämi

ämi diba muni-bhikñä, vasi' thäka tumi'


avaçeña eka çäka ächila häìòite

santoñe khäilä nija sevaka räkhite

snäne saba åñira udara mahä-phule

sei mata saba åñi paläiläòare

smaraëa-prabhäve päëòu-putrera mocana

e saba kautuka tora smaraëa-käraëa

“In fear of Durväsä, the sons of Päëòu remembered You in the forest,
and You appeared before them out of compassion. You then said, `Do not
worry, Yudhiñöhira, for I am here. I will give alms to the sages. You
sit and watch.' In order to protect Your servants, You happily ate the
last piece of vegatable from the pot. As a result, the sages' stomachs
became filled as they took bath, so they immediately ran away out of
fear. The sons of Päëòu were thereby delivered by the influence of
remembering You. All these wonderful incidents were the result of
remembering You.

CB Madhya-khaëòa 10.078

TEXT 78

akhaëòa smaraëa—dharma, iìhä sabäkära

teïi citra nahe, ihä sabära uddhära

“The characteristic of these personalities was to constantly remember


You. Therefore it is not at all wonderful that they were delivered.

CB Madhya-khaëòa 10.079-081

TEXT 79-81

ajämila smaraëera mahimä apära

sarva-dharma-héna tähä bai nähi ära

düta-bhaye putra-snehe dekhi' putra-mukha

saìarila putra-näme näräyaëa-rüpa

sei saìaraëe saba khaëòila äpada

teïi citra nahe bhakta-smaraëa-sampad

“The glories of Ajämila's remembrance are unlimited, even though he


did not engage in any religious duties. In fear of the Yamadütas, he
affectionately looked at the face of his son and remembered the form
of Näräyaëa while calling out the name of his son. By that
remembrance, all of his sinful reactions were vanquished. Therefore
remembrance of You is the wealth of Your devotees.

CB Madhya-khaëòa 10.082

TEXT 82

hena tora caraëa-smaraëa-héna muïi

tathäpiha prabhu more nä chäòibi tuïi

“I am fully devoid of the remembrance of Your lotus feet, yet


nevertheless, O Lord, do not forsake me.

CB Madhya-khaëòa 10.083

TEXT 83

tomä dekhibäre mora kon adhikära?

eka bai prabhu kichu nä cähiba ära”

“What qualification do I have to see You? O Lord, I will ask You for
only one thing, not more.”

CB Madhya-khaëòa 10.084

TEXT 84

prabhu bale,—“bala bala—sakala tomära

tomäre adeya kichu nähika ämära”

The Lord said, “Speak, speak. Everything is yours. There is nothing


that I will not give you.”

CB Madhya-khaëòa 10.085

TEXT 85

kara-yoòa kari' bale prabhu haridäsa

“muïi alpa-bhägya prabhu karoì baòa äça

Haridäsa folded his hands and said, “Although I am less fortunate, I


have a great desire.

CB Madhya-khaëòa 10.086
TEXT 86

tomära caraëa bhaje ye-sakala däsa

tä'ra avaçeña yena haya mora gräsa

“May the remnants of the servants who worship Your lotus feet be my
foodstuffs.

CB Madhya-khaëòa 10.087

TEXT 87

sei se bhajana mora hau janma janma

sei avaçeña mora—kriyä-kula-dharma

“Let this be my devotional service birth after birth. Let honoring


these remnants be my only occupation and religious duty.

CB Madhya-khaëòa 10.088

TEXT 88

tomära smaraëa-héna päpa-janma mora

saphala karaha däsocchiñöa diyä tora

“My life is sinful because I am devoid of remembrance of You. Please


make my life successful by allowing me to eat the remnants of Your
servants.

CB Madhya-khaëòa 10.089

TEXT 89

ei mora aparädha hena citte laya

mahäpada cähoì, ye mohära yogya naya

“I think this is an offense on my part, for I have no qualification to


ask for such an exalted position.

CB Madhya-khaëòa 10.090

TEXT 90

prabhure, näthare mora bäpa viçvambhara

måta muïi, mora aparädha kñamä kara


“O my Lord, O master, O my dear Viçvambhara. I am like a dead person.
Please forgive my offense.

CB Madhya-khaëòa 10.091

TEXT 91

çacéra nandana, bäpa, kåpä kara more

kukkura kariyä more räkha bhakta-ghare”

“O son of Çacé, O dear Lord, please be merciful to me. Kindly keep me


in the house of a devotee as a dog.”

CB Madhya-khaëòa 10.092

TEXT 92

prema-bhakti-maya hailä prabhu haridäsa

punaù punaù kare käku,—nä püraye äça

Haridäsa Öhäkura became filled with love and devotion for the Lord.
Although he repeatedly petitioned the Lord with humility, his desires
remained unsatiated.

CB Madhya-khaëòa 10.093-094

TEXT 93-94

prabhu bale,—“çuna çuna mora haridäsa

divaseko ye tomära saìge kaila väsa

tilärdheko tumi yära saìge kaha kathäse

avaçya ämä päbe, nähika anyathä

The Lord said, “Listen, My dear Haridäsa. Anyone who resides with you
for even a day or speaks with you for even a moment will certainly
achieve Me. There is no doubt about it.

CB Madhya-khaëòa 10.095

TEXT 95

tomäre ye kare çraddhä, se kare ämäre

nirantara thäki ämi tomära çarére


“One who respects You, respects Me, for I constantly reside within
your body.

CB Madhya-khaëòa 10.096

TEXT 96

tumi-hena sevake ämära öhäkuräla

tumi more hådaye bändhilä sarva-käla

“My glories are increased by a servant like you. You have eternally
bound Me within your heart.

CB Madhya-khaëòa 10.097

TEXT 97

mora sthäne, mora sarva-vaiñëavera sthäne

vinä aparädhe bhakti dila tore däne”

“You have not committed any offense to Me or to any Vaiñëava,


therefore I am awarding you devotional service.”

CB Madhya-khaëòa 10.098

TEXT 98

haridäsa prati vara dilena yakhana

jaya jaya mahä-dhvani uöhila takhana

As the Lord awarded this benediction on Haridäsa, a tumultuous sound


of “Jaya! Jaya!” arose.

CB Madhya-khaëòa 10.099

TEXT 99

jäti, kula, kriyä, dhane kichu nähi kare

prema-dhana, ärti vinä nä päi kåñëere

Good birth, noble family, pious activities, and material wealth cannot
award one the treasure of love of God. Only by intense desire can one
achieve Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 10.100

TEXT 100
ye te kule vaiñëavera janma kene nahe

tathäpiha sarvottama sarva-çästre kahe

“All the scriptures declare that a Vaiñëava may be born in any family,
but he is certainly situated in the topmost position.

CB Madhya-khaëòa 10.101

TEXT 101

ei tära pramäëa—yavana haridäsa

brahmädira durlabha dekhila parakäça

Yavana Haridäsa is the prime example of this, for he saw the Lord's
manifestation, which is rare for even the demigods headed by Lord
Brahmä.

CB Madhya-khaëòa 10.102

TEXT 102

ye päpiñöha vaiñëavera jäti-buddhi kare

janma janma adhama yonite òubi' mare

A sinful person who considers that Vaiñëavas belong to a particular


caste suffers in the lowest species of life, birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 10.103

TEXT 103

haridäsa-stuti-vara çune yei jana

avaçya milibe täre kåñëa-prema-dhana

Anyone who hears the prayers of Haridäsa and the benediction he


received will certainly obtain the treasure of kåñëa-prema.

CB Madhya-khaëòa 10.104

TEXT 104

e vacana mora nahe, sarva-çästre kaya

bhaktäkhyäna çunile kåñëete bhakti haya


This is not my statement, this is the verdict of all the scriptures.
Simply by hearing topics about the devotees, one develops devotion for
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 10.105

TEXT 105

mahä-bhakta haridäsa öhäkura jaya jaya

haridäsa saìaraëe sarva-päpa-kñaya

All glories to the great devotee Haridäsa Öhäkura! By remembering


Haridäsa, all one's sinful reactions are vanquished.

CB Madhya-khaëòa 10.106

TEXT 106

keha bale,—“caturmukha yena haridäsa”

keha bale,—“prahlädera yena parakäça”

Someone said, “Haridäsa is like four-headed Brahmä.” Another person


said, “He is the manifestation of Prahläda.”

CB Madhya-khaëòa 10.107

TEXT 107

sarva-mate mahä-bhägavata haridäsa

caitanya-goñöhéra saìge yähära viläsa

Haridäsa is certainly an exalted devotee. He enjoys his pastimes


amongst the associates of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 10.108

TEXT 108

brahmä, çiva haridäsa-hena bhakta-saìga

niravadhi karite cittera baòa raìga

Personalities like Lord Brahmä and Lord Çiva constantly desire to


associate with a devotee such as Haridäsa.

CB Madhya-khaëòa 10.109

TEXT 109
haridäsa-sparça väïchä kare deva-gaëa

gaìgä o väïchena haridäsera majjana

The demigods desire the touch of Haridäsa, and Gaìgä awaits Haridäsa's
bath in her waters.

CB Madhya-khaëòa 10.110

TEXT 110

sparçera ki däya, dekhilei haridäsa

chiëòe sarva-jévera anädi-karma-päça

What to speak of his touch, just by the sight of Haridäsa all of one's
bondage from time immemorial is cut to pieces.

CB Madhya-khaëòa 10.111

TEXT 111

prahläda ye-hena daitya, kapi hanumän

ei-mata haridäsa `néca-jäti' näma

As Prahläda was born in a demon family and Hanumän was born in a


monkey family, Haridäsa was born in a “low-class family.”

CB Madhya-khaëòa 10.112

TEXT 112

haridäsa kände, kände muräri-çrédhara

häsiyä tämbüla khäya prabhu viçvambhara

As Haridäsa, Muräri, and Çrédhara cried, Lord Viçvambhara smiled and


ate betel nuts.

CB Madhya-khaëòa 10.113

TEXT 113

vasi' äche mahä-jyotiù khaööära upare

mahä-jyotiù nityänanda chatra dhare çire

As the most effulgent Lord sat on the throne, the most effulgent
Nityänanda held an umbrella over His head.

CB Madhya-khaëòa 10.114
TEXT 114

advaitera bhite cähi' häsiyä häsiyämanera

våttänta täìra kahe prakäçiyä

The Lord smiled and looked at Advaita Äcärya as He revealed Advaita's


internal sentiments.

CB Madhya-khaëòa 10.115

TEXT 115

“çuna çuna äcärya, tomäre niçä-bhäge

bhojana karäila ämi, tähä mane jäge?

“Listen, O Äcärya, do You remember how I made You eat one night?

CB Madhya-khaëòa 10.116

TEXT 116

yakhana ämära nähi haya avatära

ämäre änite çrama karilä apära

“Before I incarnated, You greatly endeavored to bring Me.

CB Madhya-khaëòa 10.117

TEXT 117

gétä-çästra paòäo, väkhäna' bhakti-mätra

bujhite tomära vyäkhyä kebä äche pätra

“As You taught Bhagavad-gétä, You would explain everything in relation


to devotional service. But who was the proper candidate to understand
Your explanations?

CB Madhya-khaëòa 10.118

TEXT 118

ye çlokera arthe nähi päo bhakti-yoga

çlokera nä deha' doña, chäòa sarva-bhoga

“If You did not find the devotional meaning of a verse, You would give
up all enjoyment rather than find fault with the verse.
CB Madhya-khaëòa 10.119

TEXT 119

duùkha päi' çuti' thäka kari' upaväsa

tabe ämi tomä sthäne hai parakäça

“Being distressed, You went to sleep without eating. I then manifested


Myself before You.

CB Madhya-khaëòa 10.120

TEXT 120

tomäri upäse muïi mäno upaväsa

tumi more yei deha', sei mora gräsa

“I consider Your fasting as My fasting. Whatever You offer Me, that is


what I eat.

CB Madhya-khaëòa 10.121

TEXT 121

tilärdha tomära duùkha ämi nähi sahi

svapne äsi' tomära sahita kathä kahi

“I cannot tolerate when You feel even the slightest distress.


Therefore I appeared in Your dream and spoke to You.

CB Madhya-khaëòa 10.122

TEXT 122

`uöha uöha äcärya, çlokera artha çuna

ei artha, ei päöha niùsandeha jäna

“`Get up! Get up, Äcärya! Hear the meaning of the verse. Know for
certain that this is the real meaning.

CB Madhya-khaëòa 10.123

TEXT 123

uöhiyä bhojana kara, nä kara upäsa

tomära lägiyä ämi kariba prakäça'


“`Get up and eat. Do not fast. Because of You, I will incarnate.'

CB Madhya-khaëòa 10.124

TEXT 124

santoñe uöhiyä tumi karaha bhojana

ämi bali, tumi yena mänaha svapana”

“You got up and ate in satisfaction. Although I spoke to You directly,


You thought it was a dream.”

CB Madhya-khaëòa 10.125

TEXT 125

ei-mata yei yei päöhe dvidhä haya

svapanera kathä prabhu pratyakña kahaya

In this way, whenever some doubt arose during His recitation, the Lord
would directly speak to Him in His dream.

CB Madhya-khaëòa 10.126

TEXT 126

yata rätri svapna haya, ye dine, ye-kñaëe

yata çloka,—saba prabhu kahilä äpane

The Lord reminded Advaita about all those dreams, days, moments, and
verses.

CB Madhya-khaëòa 10.127

TEXT 127

dhanya dhanya advaitera bhaktira mahimä

bhakti-çakti ki baliba?—ei tära sémä

The glories of Advaita's devotional service are most wonderful. How


can I describe the extent of His devotional prowess?

CB Madhya-khaëòa 10.128

TEXT 128

prabhu bale,—“sarva päöha kahila tomäre


eka päöha nähi kahi, äji kahi tore

The Lord said, “Although I explained all the verses, I did not explain
one, which I will now explain to You.

CB Madhya-khaëòa 10.129

TEXT 129

sampradäya-anurodhe sabe manda paòe

`sarvataù päëi-pädaà tat'—ei päöha naòe

“According to their respective sampradäyas people give wrong


interpretions. The actual reading of the verse is not sarvataù päëi-
pädaà tat.

CB Madhya-khaëòa 10.130

TEXT 130

äji tore satya kahi chäòiyä kapaöa

`sarvatra päëi-pädaà tat'—ei satya päöha

“Today I tell You without any pretension the actual reading of the
verse is sarvatra päëi-pädaà tat.

CB Madhya-khaëòa 10.131

TEXT 131

sarvataù päëi-pädaà tat sarvato 'kñi-çiro-mukham

sarvataùçrutimal loke sarvam ävåtya tiñöhati

“Everywhere are His hands and legs, His eyes, heads and faces, and He
has ears everywhere. In this way the Supersoul exists, pervading
everything.”

CB Madhya-khaëòa 10.132

TEXT 132

ati gupta päöha ämi kahila tomäre

tomä bai pätra kebä äche kahibäre”

“I have thus explained the confidential purport of this verse. But


other than You, who can understand it?”
CB Madhya-khaëòa 10.133

TEXT 133

caitanyera gupta çiñya äcärya gosäïi

caitanyera sarva vyäkhyä äcäryera öhäïi

Äcärya Gosäïi was a secret disciple of Lord Caitanya. He understood


all of Lord Caitanya's confidential explanations.

CB Madhya-khaëòa 10.134

TEXT 134

çuniyä äcärya preme kändite lägiläpäiyä

manera kathä mahänande bholä

After hearing the Lord's explanation, Advaita Äcärya began to cry in


ecstatic love. Hearing the topics that He desired to hear, He forgot
Himself in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 10.135

TEXT 135

advaita balaye,—“ära ki baliba muïi

ei mora mahattva ye mora nätha tuïi”

Advaita said, “What more can I say? I am glorious to have You as My


master.”

CB Madhya-khaëòa 10.136

TEXT 136

änande vihvala hailä äcärya gosäïi

prabhura prakäça dekhi' bähya kichu näïi

Äcärya Gosäïi became overwhelmed in ecstasy and completely forgot


Himself on seeing the Lord's manifestation.

CB Madhya-khaëòa 10.137

TEXT 137

e saba kathäya yära nähika pratéta

adhaùpäta haya tära, jäniha niçcita


Know for certain that anyone who does not believe these topics goes to
hell.

CB Madhya-khaëòa 10.138

TEXT 138

mahä-bhägavate bujhe advaitera vyäkhyä

äpane caitanya yä're karäila çikñä

A mahä-bhägavata can understand the explanations of Advaita, who was


personally taught by Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 10.139

TEXT 139

vede yena nänä-mata karaye kathana

ei-mata äcäryera durjïeya vacana

As the Vedas have various opinions, the statements of Advaita Äcärya


are very difficult to understand.

CB Madhya-khaëòa 10.140

TEXT 140

advaitera väkya bujhibära çakti kära?

jäniha, éçvara-saìge bheda nähi yä'ra

Who can understand the statements of Advaita? Know for certain that He
is nondifferent from the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 10.141

TEXT 141

çaratera megha yena parabhägye varñe

sarvatra nä kare våñöi, kothäha variñe

The autumn clouds do not rain everywhere, but rain only on some
fortunate places.

CB Madhya-khaëòa 10.142

TEXT 142
While describing Çré Kåñëa and Balaräma's Vraja pastimes that were
performed during the rainy and autumn seasons in Çrédhäma Våndävana,
Çré Çukadeva spoke as follows:

girayo mumucus toyaà kvacin na mumucuùçivam

yathä jïänämåtaà käle jïänino dadate na vä

CB Madhya-khaëòa 10.143

TEXT 143

ei-mata advaitera kichu doña näïi

bhägyäbhägya bujhi' vyäkhyä kare sei öhäïi

In this way, Advaita Äcärya has no fault. People understood His


explanations according to their own piety or impiety.

CB Madhya-khaëòa 10.144

TEXT 144

caitanya-caraëa sevä advaitera käja

ihäte pramäëa saba vaiñëava-samäja

The only engagement of Advaita is to serve the lotus feet of Lord


Caitanya. The activities of Vaiñëava societies are the evidence of
this fact.

CB Madhya-khaëòa 10.145

TEXT 145

sarva-bhägavatera vacana anädari'

advaitera sevä kare, nahe priyaìkaré

If one disregards the statements of exalted devotees while serving


Advaita, his service will not be pleasing.

CB Madhya-khaëòa 10.146

TEXT 146

caitanyete `mahä-maheçvara'-buddhi yä'ra

sei se—advaita-bhakta, advaita—tähära


Anyone who accepts Çré Caitanya as the supreme controller of all
controllers is an actual devotee of Advaita, and Advaita belongs to
him.

CB Madhya-khaëòa 10.147

TEXT 147

`sarva-prabhu gauracandra',—ihä ye nä laya

akñaya-advaita-sevä vyartha tä'ra haya

The inexhaustible service of Advaita is useless for one who does not
accept, “Gauracandra is the Lord of all.”

CB Madhya-khaëòa 10.148

TEXT 148

çiracchedi' bhakti yena kare daçänana

nä mänaye raghunätha—çivera käraëa

The ten-headed Rävaëa worshiped Çiva with devotion and disrespected


Rämacandra. As a result, his heads were severed from his body.

CB Madhya-khaëòa 10.149

TEXT 149

antare chäòila çiva, se nä jäne ihäsevä

vyartha haila, maila savaàçe puòiyä

He did not know that Lord Çiva rejected him from his heart. Therefore
Rävaëa's service was fruitless and he was burned to death along with
his family.

CB Madhya-khaëòa 10.150

TEXT 150

bhäla manda çiva kichu bhäìgiyä nä kaya

yära buddhi thäke, sei citte bujhi' laya

Lord Çiva does not reveal what is good and bad for someone, but one
who has intelligence can understand.

CB Madhya-khaëòa 10.151
TEXT 151

ei-mata advaitera citta nä bujhiyä boläya

`advaita bhakta' caitanya nindiyä

In this way people blaspheme Lord Caitanya while claiming to be


“devotees of Advaita,” without understanding Advaita's heart.

CB Madhya-khaëòa 10.152

TEXT 152

nä bale advaita kichu svabhäva käraëe

nä dhare vaiñëava-väkya, mare bhäla mane

Due to His nature, Advaita does not say anything, but one who does not
accept the statements of the Vaiñëavas is certainly vanquished.

CB Madhya-khaëòa 10.153

TEXT 153

yähära prasäde advaitera sarva-siddhi

hena caitanyera kichu nä jänaye çuddhi

Such a person does not know the glories of Lord Caitanya, by whose
mercy Advaita has all perfection.

CB Madhya-khaëòa 10.154

TEXT 154

ihä balitei äise dhäïä märibäre

aho! mäyä balavaté,—ki baliba täre?

As soon as we declare this, people rush to beat us. Alas, how powerful
the illusory energy is! What can we say to them?

CB Madhya-khaëòa 10.155

TEXT 155

bhakta-räja alaìkära,—ihä nähi jäne

advaitera prabhu—gauracandra nähi mäne

They do not know that Advaita Prabhu is the ornament and king of the
devotees. They do not accept Gauracandra as the Lord of Advaita.
CB Madhya-khaëòa 10.156

TEXT 156

pürve ye äkhyäna haila, sei satya haya

tähäte pratéta yära nähi,—tära kñaya

Whatever I have described so far is true. Anyone who does not believe
these statements will be vanquished.

CB Madhya-khaëòa 10.157

TEXT 157

yata yata çuna yära yateka baòäïi

caitanyera sevä haite ära kichu näi

Whatever glories you hear about the devotees are all due to their
service to Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 10.158

TEXT 158

nityänanda-mahäprabhu yäre kåpä kare

yära yena bhägya, bhakti sei se ädare

According to one's fortune, Nityänanda and Mahäprabhu award mercy.


Then one engages in devotional service with faith.

CB Madhya-khaëòa 10.159

TEXT 159

ahar-niça laoyäya öhäkura nityänanda

“bala bhäi saba—`mora prabhu gauracandra'”

Day and night Lord Nityänanda instructed everyone, “O brothers, say


`Gauracandra Prabhu is my master.'”

CB Madhya-khaëòa 10.160

TEXT 160

caitanya smaraëa kari' äcärya gosäïi

niravadhi kände, ära kichu småti näi


Remembering the lotus feet of Lord Caitanya, Äcärya Gosäïi constantly
cried and forgot everything else.

CB Madhya-khaëòa 10.161

TEXT 161

ihä dekhi' caitanyete yära bhakti naya

tähära äläpe haya sukåtira kñaya

One's piety diminishes by speaking with someone who does not develop
devotion for Lord Caitanya even after seeing this.

CB Madhya-khaëòa 10.162

TEXT 162

vaiñëavägragaëya-buddhye ye advaita gäya

sei se vaiñëava, janme janme kåñëa päya

One who glorifies Advaita as the topmost Vaiñëava is a real Vaiñëava.


He attains Kåñëa birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 10.163

TEXT 163

advaitera sei se ekänta priyatara

e marma nä jäne yata adhama kiìkara

Such a person is most dear to Advaita. His fallen servants do not know
this confidential fact.

CB Madhya-khaëòa 10.164

TEXT 164

sabära éçvara prabhu gauräìga-sundara

e kathäya advaitera préti bahutara

Lord Gaurasundara is the controller of everyone. This statement is


very dear to Advaita.

CB Madhya-khaëòa 10.165

TEXT 165

advaitera çré-mukhera e sakala kathäihäte


sandeha kichu nä kara sarvathä

All these statements emanated from Advaita's own mouth, so one should
never have any doubt in this regard.

CB Madhya-khaëòa 10.166

TEXT 166

advaitere baliyä gétära satya päöha

viçvambhara lukäila bhaktira kapäöa

After explaining the actual purport of the Bhagavad-gétä verse to


Advaita, Viçvambhara hid the door of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.167-169

TEXT 167-169

çré-bhuja tuliyä bale prabhu viçvambhara

“sabe more dekha, mäga yära yei vara”

änandita hailä sabe prabhura vacane

yära yei icchä, mäge tähära käraëe

advaita balaye,—“prabhu, mora ei vara

mürkha néca patitere anugraha kara”

Lord Viçvambhara raised His arms and said, “Everyone look at Me and
ask for any benediction you desire.” Hearing the Lord's words,
everyone became jubilant and asked for a benediction according to
their desire. Advaita said, “O Lord, My desire is that You bestow
mercy on the foolish, wretched, and fallen persons.”

CB Madhya-khaëòa 10.170

TEXT 170

keha bale,—“mora bäpe nä deya äsibäre

tära citta bhäla hauka, deha' ei vare”

Someone said, “My father does not allow me to come. Please give me the
benediction that his heart may change.”

CB Madhya-khaëòa 10.171-172
TEXT 171-172

keha bale çiñya prati, keha putra prati

keha bhäryä, keha bhåtya, yära yathä rati

keha bale,—“ämära hauka guru-bhakti”

ei-mata vara mäge, yära yei yukti

According to their attachment, various devotees requested benedictions


for their disciple, son, wife, or servant. Someone said, “May I
develop devotion for my spiritual master.” In this way, they all
requested benedictions according to their reasoning.

CB Madhya-khaëòa 10.173

TEXT 173

bhakta-väkya-satya-käré prabhu viçvambhara

häsiyä häsiyä sabäkäre dena vara

Lord Viçvambhara, who makes the words of His devotees true, smiled as
He gave benedictions to everyone.

CB Madhya-khaëòa 10.174

TEXT 174

mukunda ächena antaùpaöera bähire

sammukha haite çakti mukunda nä dhare

Mukunda was sitting behind a curtain. He had no power to come before


the Lord.

CB Madhya-khaëòa 10.175

TEXT 175

mukunda sabära priya parama mahänta

bhälamate jäne sei sabära våttänta

Mukunda was a great devotee and dear to everyone. He was well


conversant with the background of everyone.

CB Madhya-khaëòa 10.176

TEXT 176
niravadhi kértana karaye, prabhu çune

kona jana nä bujhe,—tathäpi daëòa kene

The Lord would always listen whenever he would chant. No one could
understand why he was being punished.

CB Madhya-khaëòa 10.177

TEXT 177

öhäkureha nähi òäke, äsite nä päre

dekhiyä janmila duùkha sabära antare

The Lord did not call him, so he could not come. Everyone felt
distress on seeing this.

CB Madhya-khaëòa 10.178

TEXT 178

çréväsa balena,—“çuna jagatera nätha

mukunda ki aparädha karila tomäta?

Çréväsa said, “O Lord of the universe, please listen. How has Mukunda
offended You?

CB Madhya-khaëòa 10.179

TEXT 179

mukunda tomära priya, mo'sabära präëa

kebä nähi drave çuni' mukundera gäna?

“Mukunda is dear to You, and he is the life of us all. Whose heart


does not melt on hearing Mukunda sing?

CB Madhya-khaëòa 10.180

TEXT 180

bhakti-paräyaëa sarva-dike sävadhäna

aparädha nä dekhiyä kara apamäna

“He is attached to devotional service and is always careful. Yet


without seeing any fault in him, You dishonor him.

CB Madhya-khaëòa 10.181
TEXT 181

yadi aparädha thäke, tära çästi kara

äpanära däse kene düre parihara'?

“If he has actually committed an offense, then punish him. But why
should You neglect Your servant?

CB Madhya-khaëòa 10.182

TEXT 182

tumi näòäkile näre sammukha haite

dekhuka tomäre prabhu, bala bhäla mate”

“He cannot come before You unless You call him. Therefore, O Lord,
please call him so that he can see You.”

CB Madhya-khaëòa 10.183

TEXT 183

prabhu bale,—“hena väkya kabhu nä balibäo

beöära lägi' more kabhu nä sädhibä

The Lord replied, “Do not speak such words again. Don't ever speak to
Me on that fellow's behalf.

CB Madhya-khaëòa 10.184

TEXT 184

`khaòa laya, jäöhi laya', pürve ye çunilä

ai beöä sei haya, keha nä cinilä

“You have heard before the saying, `Sometimes he takes a straw in his
hands and sometimes he takes a stick.' This applies to this fellow,
yet none of you have recognized him.

CB Madhya-khaëòa 10.185

TEXT 185

kñaëe dante tåëa laya, kñaëe jäöhi märe

o khaòa-jäöhiyä beöä nä dekhibe more”


“Sometimes he takes a straw in his teeth, and sometimes he beats with
a stick. Therefore this straw-stick holder cannot see Me.”

CB Madhya-khaëòa 10.186

TEXT 186

mahä-vaktäçréniväsa bale ära bära

“bujhite tomära çakti kära adhikära?

The expert speaker Çréväsa spoke again to the Lord, “Who is qualified
to understand Your prowess?

CB Madhya-khaëòa 10.187

TEXT 187

ämarä ta mukundera doña nähi dekhi

tomära abhaya päda-padma tära säkñé”

“We do not find any fault in Mukunda. Your lotus feet, which award
fearlessness, are witness of this fact.”

CB Madhya-khaëòa 10.188

TEXT 188

prabhu bale,—“o beöä yakhana yathä yäya

sei mata kathä kahi' tathäi miçäya

The Lord said, “Wherever this fellow goes, he mingles with the persons
there and speaks like one of them.

CB Madhya-khaëòa 10.189

TEXT 189

väçiñöha paòaye yabe advaitera saìge

bhakti-yoge näce gäya tåëa kari' dante

“When he studies Yoga-väçiñöha in Advaita's association, he takes a


straw in his teeth and sings and dances in a devotional mood.

CB Madhya-khaëòa 10.190

TEXT 190

anya sampradäye giyä yakhana sämbhäya


nähi mäne bhakti, jäöhi märaye sadäya

“When he mingles with another sampradäya, he constantly beats Me with


a stick by not accepting devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.191

TEXT 191

`bhakti haite baòa äche', ye ihä väkhäne

nirantara jäöhi more märe sei jane

“Anyone who explains, `There is something superior to devotional


service,' constantly beats Me with a stick.

CB Madhya-khaëòa 10.192

TEXT 192

bhakti-sthäne uhära haila aparädha

eteke uhära haila daraçana-vädha”

“He has committed an offense against devotional service. Therefore he


cannot see Me.”

CB Madhya-khaëòa 10.193

TEXT 193

mukunda çunaye saba bähire thäkiyänä

päiba daraçana—çunilena ihä

Mukunda heard everything from outside. He heard that he would not get
the Lord's darçana.

CB Madhya-khaëòa 10.194

TEXT 194

guru-uparodhe pürve nä mäniluì bhakti

saba jäne mahäprabhu—caitanyera çakti

“Mahäprabhu knew that I did not respect devotional service due to the
advice of some guru. This is the potency of Lord Caitanya.”

CB Madhya-khaëòa 10.195

TEXT 195
mane cinte mukunda parama bhägavata

“e deha räkhite mora nä haya yukata

The exalted Vaiñëava Mukunda thought, “There is no need to continue my


life.

CB Madhya-khaëòa 10.196

TEXT 196

aparädhé-çaréra chäòiba äji ämi

dekhiba kateka käle—ihä nähi jäni”

“Today I will give up this offensive body, for I don't know when I
will see Him again.”

CB Madhya-khaëòa 10.197-198

TEXT 197-198

mukunda balena,—“çuna öhäkura çréväsa

`kabhu ki dekhimu muïi' bala prabhu-päça?”

kändaye mukunda hai' ajhora nayane

mukundera duùkhe kände bhägavata-gaëe

Mukunda said, “Listen, Çréväsa Öhäkura, ask the Lord when I will be
able to see Him.” Mukunda then shed incessant tears, and all the
devotees also began to cry on seeing Mukunda's distress.

CB Madhya-khaëòa 10.199

TEXT 199

prabhu bale,—“ära yadi koöi janma haya

tabe mora daraçana päibe niçcaya”

The Lord said, “After millions of births he will certainly get My


darçana.”

CB Madhya-khaëòa 10.200-201

TEXT 200-201

çunila niçcaya-präpti prabhura çré-mukhe

mukunda siïcita hailä paränanda-sukhe


“päiba, päiba” bali' kare mahä-nåtya

premete vihvala hailä caitanyera bhåtya

As soon as Mukunda heard from the Lord that he would certainly attain
Him, he became immersed in spiritual happiness. He began to
enthusiastically dance while exclaiming, “I will attain Him! I will
attain Him!” In this way Lord Caitanya's servant became overwhelmed in
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 10.202

TEXT 202

mahänande mukunda näcaye seikhäne

`dekhibena' hena väkya çuniyäçravaëe

On hearing the statement, “He will see Me,” Mukunda began to dance
there in great happiness.

CB Madhya-khaëòa 10.203

TEXT 203

mukunde dekhiyä prabhu häse viçvambhara

äjïä haila,—“mukundere änaha satvara”

On seeing Mukunda, Lord Viçvambhara smiled and ordered, “Bring Mukunda


at once.”

CB Madhya-khaëòa 10.204

TEXT 204

sakala vaiñëava òäke “äisaha mukunda”

nä jäne mukunda kichu päiyä änanda

All the Vaiñëavas called, “Come, Mukunda,” but Mukunda was so happy
that he did not know what was happening.

CB Madhya-khaëòa 10.205

TEXT 205

prabhu bale,—“mukunda, ghucila aparädha

äisa, ämäre dekha, dharaha prasäda”


The Lord said, “O Mukunda, you are freed from your offenses. Come see
Me and take My mercy.”

CB Madhya-khaëòa 10.206

TEXT 206

prabhura äjïäya sabe änila dhariyäpaòila

mukunda mahä-puruña dekhiyä

By the order of the Lord, all the devotees brought Mukunda, who fell
to the ground on seeing the Lord.

CB Madhya-khaëòa 10.207

TEXT 207

prabhu bale,—“uöha uöha mukunda ämära

tilärdheka aparädha nähika tomära

The Lord said, “Get up! Get up, My dear Mukunda! You do not have even
a fraction of offense.

CB Madhya-khaëòa 10.208

TEXT 208

saìga-doña tomära sakala haila kñaya

tora sthäne ämära haila paräjaya

“The faults of your bad association are vanquished. I have been


defeated by you.

CB Madhya-khaëòa 10.209

TEXT 209

`koöi janme päibä' hena baliläma ämi

tilärdheke saba tähä ghucäile tumi

“I declared that you would achieve Me after millions of births, but


you have become freed from them within a moment.

CB Madhya-khaëòa 10.210

TEXT 210

avyartha ämära väkya—tumi se jänilätumi


ämä sarva-käla hådaye bändhilä

“You were confident that My words are infallible. Thus you have
captured Me in your heart forever.

CB Madhya-khaëòa 10.211

TEXT 211

ämära gäyana tumi, thäka ämä-saìge

parihäsa-pätra-saìge ämi kaila raìge

“You are My singer, and you always reside with Me. I was joking with
you because you were a proper candidate.

CB Madhya-khaëòa 10.212

TEXT 212

satya yadi tumi koöi aparädha kara

se-sakala mithyä, tumi mora priya dåòha

“If you actually committed millions of offenses, they wouldn't be


considered offenses because you are so dear to Me.

CB Madhya-khaëòa 10.213

TEXT 213

bhakti-maya tomära çaréra—mora däsa

tomära jihväya mora nirantara väsa”

“You are My servant, and your body is filled with devotional service.
I constantly reside on your tongue.”

CB Madhya-khaëòa 10.214

TEXT 214

prabhura äçväsa çuni' kändaye mukunda

dhikkära kariyä äpanäre bale manda

On hearing the Lord's solacing words, Mukunda cried profusely as he


lamented and condemned himself.

CB Madhya-khaëòa 10.215

TEXT 215
“bhakti nä mäniluì muïi ei chära mukhe

dekhilei bhakti-çünya ki päiba sukhe?

“I am so wretched that I have not accepted devotional service. Since I


am devoid of devotional service, how will I become happy by seeing
You?

CB Madhya-khaëòa 10.216

TEXT 216

viçvarüpa tomära dekhila duryodhana

yähä dekhibäre vede kare anveñaëa

“Duryodhana saw Your universal form, which some people search


throughout the Vedas to see.

CB Madhya-khaëòa 10.217

TEXT 217

dekhiyä o savaàçe marila duryodhana

nä päila sukha, bhakti-çünyera käraëa

“Yet even after seeing the universal form of the Lord, Duryodhana
along with his family were all killed. He did not obtain any happiness
because he was devoid of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.218-222

TEXT 218-222

hena bhakti nä mänila ämi chära mukhe

dekhile ki haiba ära mora prema-sukhe?

yakhane calilä tumi rukmiëé-haraëe

dekhila narendra tomä garuòa-vähane

abhiñeke haila räja-räjeçvara näma

dekhila narendra saba jyotir-maya-dhäma

brahmädi dekhite yähä kare abhiläña

vidarbha-nagare tähä karilä prakäça

tähä dekhi' mare saba narendrera gaëa


nä päila sukha,—bhakti-çünyera käraëa

“I am so wretched that I have not accepted devotional service. Since I


am devoid of devotional service, how will I achieve love of God by
seeing You? When You went to kidnap Rukmiëé, all the kings saw You
riding on the back of Garuòa. During the abhiñeka named Räja-
räjeçvara, all the kings saw Your effulgent form. In the city of
Vidarbha, You manifested Your form that personalities like Lord Brahmä
desire to see. In spite of seeing Your form, all those kings were
killed. They could not achieve any happiness because they were devoid
of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.223-225

TEXT 223-225

sarva-yajïa-maya rüpa-käraëa çükara

ävirbhäva hailä tumi jalera bhitara

ananta påthivé lägi' ächaye daçane

ye prakäça dekhite devera anveñaëe

dekhileka hiraëya apürva daraçana

nä päila sukha, bhakti-çünyera käraëa

“In Your boar form, as the personification of sacrifice, You once


entered into the water and held the vast earth on Your tusks. The
demigods desire to see that form of Yours. Although Hiraëyäkña saw
that wonderful form, he did not receive any happiness because he was
devoid of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.226-227

TEXT 226-227

ära mahäprakäça dekhila tära bhäi

mahägopya, hådaye çré-kamalära öhäïi

apürva nåsiàha-rüpa kahe tribhuvane

tähä dekhi' mare bhakti-çünyera käraëe

“His brother, Hiraëyakaçipu, also saw a wonderful and most


confidential manifestation of the Lord, who resides in the heart of
Çré Kamalä, Lakñmé. This wonderful form is renowned in the three
worlds as Nåsiàhadeva. Yet even after seeing that form, Hiraëyakaçipu
was killed because he was devoid of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.228

TEXT 228

hena bhakti mora chära mukhe nä mänila

e baòa adbhuta,—mukha khasi' nä paòila

“I did not care for such devotional service, yet my head did not fall
off. This is indeed astonishing.

CB Madhya-khaëòa 10.229

TEXT 229

kubjä, yajïapatné, puranäré, mäläkära

kothäya dekhila tärä prakäça tomära?

“How were Kubjä, the wives of the sacrificial brähmaëas, the women of
Mathurä, and the florist all able to see Your form?

CB Madhya-khaëòa 10.230

TEXT 230

bhakti-yoge tomäre päila tärä saba

seikhäne mare kaàsa dekhi' anubhava

“They were able to see You simply due to their devotional service. Yet
Kaàsa was destroyed at the same place, in spite of seeing Your
opulence.

CB Madhya-khaëòa 10.231

TEXT 231

hena bhakti mora chära mukhe nä mänila

ei baòa kåpä tora,—tathäpi rahila

“I disrespected such glorious devotional service with my mouth. It is


Your mercy that I am still alive.

CB Madhya-khaëòa 10.232

TEXT 232
ye bhakti-prabhäve çré-ananta mahäbalé

ananta brahmäëòa dhare hai' kutuhalé

“The most powerful Çré Ananta effortlessly holds innumerable universes


by the influence of this devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.233

TEXT 233

sahasra-phaëära eka phaëe bindu yena

yaçe matta prabhu, nähi jäne äche hena

“He is so intoxicated by chanting Your glories that He does not even


notice the universes that are resting like a drop on one of His
thousands of hoods.

CB Madhya-khaëòa 10.234

TEXT 234

niräçraye pälana karena sabäkära

bhakti-yoga-prabhäve e saba adhikära

“Ananta independently maintains everyone. This is possible by the


influence of His devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.235

TEXT 235

hena bhakti nä mäniluì muïi päpa-mati

açeña janme o mora nähi bhäla gati

“I am so sinful that I did not accept such devotional service.


Therefore I will not achieve the goal of life even after unlimited
births.

CB Madhya-khaëòa 10.236

TEXT 236

bhakti-yoge gauré-pati hailäçaìkara

bhakti-yoge närada hailä muni-vara


“On the strength of devotional service Çaìkara became the husband of
Gauré, and on the strength of devotional service Närada became the
greatest among sages.

CB Madhya-khaëòa 10.237-239

TEXT 237-239

veda-dharma-yoge nänäçästra kari' vyäsa

tilärdheka citte nähi väsena prakäça

mahä-gopya jïäne bhakti balilä saìkñepe

sabe ei aparädha,—cittera vikñepe

näradera väkye bhaki karilä vistäre

tabe manoduùkha gela,—tärilä saàsäre

“After compiling many scriptures dealing with Vedic religious


principles and yoga, Vyäsadeva did not feel any satisfaction at heart.
The cause of his dissatisfaction was due to the fault of describing
devotional service too briefly in the course of his elaborate
presentation of the most confidential knowledge. On the instructions
of Närada, he elaborately described devotional service. Then his
distress was vanquished and he delivered the entire world.

CB Madhya-khaëòa 10.240

TEXT 240

kéöa hai' nä mäniluì muïi hena bhakti

ära tomä dekhibäre äche mora çakti?”

“I am an insignificant creature, for I have not accepted such


devotional service. So what power do I have to see You?”

CB Madhya-khaëòa 10.241

TEXT 241

bähu tuli' käìdaye mukunda mahädäsa

çaréra calaye—hena bähe mahäçväsa

The great servant Mukunda raised his arms and cried. He breathed so
heavily that his body began to shake.

CB Madhya-khaëòa 10.242
TEXT 242

sahaje ekänta bhakta,—ki kahiba sémä?

caitanya-priyera mäjhe yähära gaëanä

Mukunda was by nature an unalloyed devotee. How can I describe the


extent of his glories? He is counted amongst the dear associates of
Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 10.243

TEXT 243

mukundera kheda dekhi' prabhu viçvambhara

lajjita haiyä kichu karilä uttara

On seeing Mukunda's lamentation, Lord Viçvambhara became somewhat


embarrassed and spoke to him as follows.

CB Madhya-khaëòa 10.244

TEXT 244

“mukundera bhakti mora baòa priyaìkaré

yathä gäo tumi, tathä ämi avatari

“Mukunda, your devotional service is very pleasing to Me. I personally


manifest wherever you sing.

CB Madhya-khaëòa 10.245

TEXT 245

tumi yata kahile, sakala satya haya

bhakti vinä ämä' dekhile o kichu naya

“Whatever you have said is indeed true, for one cannot achieve
perfection without devotional service, even if he sees Me face to
face.

CB Madhya-khaëòa 10.246-248

TEXT 246-248

ei tore satya kahoì, baòa priya tumi

veda-mukhe baliyächi yata kichu ämi


ye-ye-karma kaile haya, ye-ye-divya-gati

tähä ghucäite päre kähära çakati?

muïi päroì sakala anyathä karibäre

sarva-vidhi-upare mohära adhikäre

“You are very dear to Me. I am telling you the truth. Who has the
power to nullify the various duties and their concomitant results I
have prescribed in the Vedas? It is I alone who can change these, for
My authority is beyond all rules and regulations.

CB Madhya-khaëòa 10.249

TEXT 249

muïi satya kariyächoìäpanära muhe

mora bhakti vinä kona karme kichu nahe

“I have established the fact that no activity is fruitful without


devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.250

TEXT 250

bhakti nä mänile haya mora marma-duùkha

mora duùkhe ghuce tära daraçana-sukha

“If one does not accept devotional service, I feel aggrieved at heart
and as a result he is obstructed from seeing Me.

CB Madhya-khaëòa 10.251

TEXT 251

rajake o dekhila,—mägila tära öhäïi

tathäpi vaïcita haila,—yäte prema näïi

“Even though the washerman saw Me, when I asked him for something, he
was deceived because he had no devotion.

CB Madhya-khaëòa 10.252-254

TEXT 252-254

ämä dekhibäre sei kata tapa kaila


kata koöi deha sei rajaka chäòila

päileka mahäbhägye mora daraçana

nä päila sukha, bhakti-çünyera käraëa

bhakti-çünya jane muïi nä kari prasäda

mora daraçana-sukha tära haya väda

“That washerman underwent austerities for millions of lifetimes in


order to see Me. Even though out of great fortune he achieved My
darçana, he did not obtain any happiness because he was devoid of
devotional service. I do not show any compassion to those who are
devoid of devotional service. Therefore they are bereft of the
happiness derived from My darçana.

CB Madhya-khaëòa 10.255

TEXT 255

bhakti-sthäne aparädha kaile, ghuce bhakti

bhaktira abhäve ghuce daraçana-çakti

“If one commits an offense to devotional service, his devotion is


vanquished, and one who is bereft of devotion derives no benefit from
My darçana.

CB Madhya-khaëòa 10.256

TEXT 256

yateka kahilä tumi, saba mora kathä

tomära mukhete kena äsiba anyathä?

“Whatever you have said has been spoken by Me. Otherwise how could
those statements come from your mouth?

CB Madhya-khaëòa 10.257

TEXT 257

bhakti viläimu mui—balila tomäre

äge prema-bhakti dila tora kaëöha-svare

“I tell you that I will distribute devotional service. I have already


imparted love and devotion into your voice.
CB Madhya-khaëòa 10.258

TEXT 258

yata dekha äche mora vaiñëava-maëòala

çunile tomära gäna dravaye sakala

“The hearts of all Vaiñëavas melt while hearing your singing.

CB Madhya-khaëòa 10.259

TEXT 259

ämära yemana tumi vallabha ekänta

ei-mata hau tore sakala mahänta

“As you are extremely dear to Me, may you become similarly dear to all
the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 10.260

TEXT 260

yekhäne yekhäne haya mora avatära

tathäya gäyana tumi haibe ämära”

“Wherever I incarnate, you will accompany Me as My singer.”

CB Madhya-khaëòa 10.261

TEXT 261

mukundere eta yadi vara däna kaila

mahä jaya-jaya-dhvani takhani haila

When the Lord awarded this benediction to Mukunda, a tumultuous sound


of joy was heard everywhere.

CB Madhya-khaëòa 10.262

TEXT 262

`hari-bola hari-bola jaya jagannätha

`hari' bali' nivedaya yuòi' dui häta

Everyone folded their hands as they chanted, “Hari! Hari bol! Jaya
Jagannätha!”
CB Madhya-khaëòa 10.263

TEXT 263

mukundera stuti-vara çune yei jana

sei mukundera sane haiba gäyana

Anyone who hears Mukunda's prayers and the benediction awarded to him
will become a singer with him.

CB Madhya-khaëòa 10.264

TEXT 264

e saba caitanya-kathä vedera nigüòha

subuddhi mänaye ihä, nä mänaye muòha

These topics of Lord Caitanya are confidential to the Vedas.


Intelligent people accept them, whereas fools deny them.

CB Madhya-khaëòa 10.265

TEXT 265

çunile e saba kathä yära haya sukha

avaçya dekhibe sei caitanyera mukha

One who gets pleasure by hearing these topics will certainly see Lord
Caitanya face to face.

CB Madhya-khaëòa 10.266

TEXT 266

ei mata yata yata bhaktera maëòala

yei kaila stuti, vara päila sakala

In this way all those devotees who offered prayers received


benedictions.

CB Madhya-khaëòa 10.267

TEXT 267

çréväsa paëòita ati mahä-mahodära

ataeva täna gåhe e saba vihära


Çréväsa Paëòita was most magnanimous, therefore these pastimes took
place in his house.

CB Madhya-khaëòa 10.268

TEXT 268

yära yena-mata iñöa prabhu äpanära

sei dekhe viçvambhara sei avatära

The devotees each saw Viçvambhara in whichever incarnation they most


adored.

CB Madhya-khaëòa 10.269

TEXT 269

mahä-mahä-parakäça ihäre se bali

ei-mata kare gauracandra kutühalé

These wonderful pastimes of Gauracandra are known as His mahä-prakäça,


or great revelation.

CB Madhya-khaëòa 10.270

TEXT 270

ei-mata dine dine prabhura prakäça

sapatnéke dekhe saba caitanyera däsa

In this way all of Lord Caitanya's servants and their wives saw the
Lord reveal Himself day after day.

CB Madhya-khaëòa 10.271

TEXT 271

deha-mane nirviçeñe ye hayena däsa

sei se dekhite päya e saba viläsa

Anyone who renders service to the Lord with his body and mind is able
to see these pastimes of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 10.272-273

TEXT 272-273

sei navadvépe ära kata kata äche


tapasvé, sannyäsé, jïäné, yogé mäjhe mäjhe

yävat-käla gétä-bhägavata sabe paòe

keha vä paòäya, käro dharma nähi naòe

Many tapasvés, sannyäsés, jïänés, and yogis lived in Navadvépa. They


studied or taught Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam for their whole
lives, yet they did not change their religious practices.

CB Madhya-khaëòa 10.274

TEXT 274

keha keha parigraha kichu nähi laya

våthä äkumära-dharme çaréra çoñaya

Some of them vowed not to accept anything from others and shriveled up
their bodies by uselessly observing celibacy.

CB Madhya-khaëòa 10.275

TEXT 275

seikhäne hena vaikuëöhera sukha haila

våthä abhimäné eka-jana nä dekhila

Not one of those useless, proud persons could see that the happiness
of Vaikuëöha had manifested there.

CB Madhya-khaëòa 10.276

TEXT 276

çréväsera däsa-däsé yähäre dekhila

çästra paòiyä o keha tähä nä jänila

Although the Lord was seen by the servants and maidservants of


Çréväsa, He could not be known by those persons despite their study of
the scriptures.

CB Madhya-khaëòa 10.277-278

TEXT 277-278

muräri-guptera däse ye prasäda päila

keha mäthä muòäiyä tähä nä dekhila


dhane, kule, päëòitye caitanya nähi päi

kevala bhaktira vaça caitanya gosäïi

The mercy received by the servants of Muräri Gupta could not be seen
by shaving one's head. One cannot achieve the mercy of Lord Caitanya
by wealth, high birth, or scholarship, for the Lord is controlled only
by devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.279

TEXT 279

baòa kérti haile caitanya nähi päi

`bhakti-vaça sabe prabhu'—cäri-vede gäi

By popular acclaim one cannot achieve Çré Caitanya. The four Vedas
declare, “The Lord is controlled only by devotional service.”

CB Madhya-khaëòa 10.280

TEXT 280

sei navadvépe hena prakäça haila

yata bhaööäcärya,—eka-jane nä jänila

Such revelations took place in Navadvépa, yet not one of the


Bhaööäcäryas knew about this.

CB Madhya-khaëòa 10.281

TEXT 281

duñkåtira sarovare kabhu jala nahe

emana prakäçe ki vaïcita jéva haye?

There can never be any water in the miscreants' reservoir. Otherwise


how could a living entity be cheated out of seeing such revelations?

CB Madhya-khaëòa 10.282

TEXT 282

e-saba lélära kabhu nähi pariccheda

`ävirbhäva, tirobhäva'—ei kahe veda


Although the Vedas describe the Lord's “appearance” and
“disappearance,” there is actually no end to His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 10.283-284

TEXT 283-284

adyäpiha caitanya e saba lélä kare

yakhane yähäre kare dåñöi-adhikäre

sei dekhe,—ära dekhibäre çakti näi

nirantara kréòä kare caitanya gosäïi

Lord Caitanya performs these pastimes even today. Only when the Lord
gives one the ability to see these pastimes can one see them. Others
have no ability to see Lord Caitanya's eternal pastimes.

The pastimes of Lord Caitanya are eternal. Whenever one's good fortune
is awakened, he is able to see those pastimes. It is not that the
ever-existing pastimes of Çré Caitanya appear in this material world
under the control of time. If one's heart is filled with devotion and
he desires to serve the Lord, then he can always nourish the pastimes
of Çré Caitanya. These topics are always understood by the servants of
Çré Caitanya Maöha. The vision of the karmis and präkåta-sahajiyäs,
who are averse to Çré Caitanya, Çré Gaurasundara's teachings, and Çré
Gauòéya Maöha, is incapable of perceiving the pastimes of Çré
Caitanya. In the Laghu-bhägavatämåta (Pürva 391) it is stated:

ced didåkñerann utkaëöhärtä nija-priyäùtäà

täà léläà tataù kåñëo darçayet tän kåpä-nidhiù

“Even today if one of His dear devotees intensely desires to see one
of His particular pastimes, the merciful Lord immediately exhibits
that pastime for him.”

CB Madhya-khaëòa 10.285

TEXT 285

ye mantrete ye vaiñëava iñöa dhyäna kare

sei mata dekhaye öhäkura viçvambhare

A devotee sees Lord Viçvambhara according to the mantra he invokes


while meditating on his worshipable Lord.

CB Madhya-khaëòa 10.286
TEXT 286

dekhäiyä äpane çikhäya sabäkäre

e sakala kathä bhäi, çune päche äre

In this way He manifests Himself and teaches all His devotees, and
they in turn teach these topics to others.

CB Madhya-khaëòa 10.287

TEXT 287

“janma janma tomarä päile mora saìga

tomä sabära bhåtye o dekhibe mora raìga”

“You have My association birth after birth. Even all your servants
will see My pastimes.”

CB Madhya-khaëòa 10.288

TEXT 288

äpana galära mälä dilä sabäkäre

carvita tämbüla äjïä haila sabäre

Thereafter the Lord gave His garland and betel remnants to everyone.

CB Madhya-khaëòa 10.289

TEXT 289

mahänande khäya sabe harañita haiyä

koöi-candra-çärada-mukhera dravya päïä

After receiving remnants from the mouth of the Lord, whose face
resembled millions of autumn moons, all the devotees ate them in great
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 10.290

TEXT 290

bhojanera avaçeña yateka ächila

näräyaëé puëyavaté tähä se päila

The fortunate Näräyaëé received the remnants left after the Lord
finished eating.
CB Madhya-khaëòa 10.291

TEXT 291

çréväsera bhrätå-sutäbälikä ajïäna

tähäre bhojana-çeña prabhu kare däna

The innocent young girl Näräyaëé was the daughter of Çréväsa's


brother. The Lord gave her His remnants.

CB Madhya-khaëòa 10.292

TEXT 292

parama änande khäya prabhura prasäda

sakala vaiñëava täìre kare äçérväda

All the Vaiñëavas blessed her as she joyfully ate the Lord's remnants.

CB Madhya-khaëòa 10.293

TEXT 293

dhanya dhanya ei se sevila näräyaëa

bälikä-svabhäve dhanya ihära jévana

She is indeed glorious because she engaged in Näräyaëa's service.


Although she was a child, her life became glorious.

CB Madhya-khaëòa 10.294

TEXT 294

khäile prabhura äjïä haya,—“näräyaëé

kåñëera paramänande kända dekhi çuni”

After she ate the Lord's remnants, the Lord ordered her, “O Näräyaëé,
let Me hear you cry in ecstasy for Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 10.295

TEXT 295

hena prabhu caitanyera äjïära prabhäva

`kåñëa' bali' kände ati bälikä-svabhäva


Lord Caitanya's order has such potency that the innocent young girl
began to cry while calling out the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 10.296

TEXT 296

adyäpiha vaiñëava-maëòale ei dhvani

“gauräìgera avaçeña-pätra näräyaëé”

Even today it is well known in Vaiñëava society that Näräyaëé was the
recipient of Gauräìga's remnants.

CB Madhya-khaëòa 10.297

TEXT 297

yäre yena äjïä kare öhäkura caitanya

se äsiyä avilambe haya upasanna

Whoever was called by Lord Caitanya immediately came before Him.

CB Madhya-khaëòa 10.298

TEXT 298

e saba vacane yära nähika pratéta

sadya adhaùpäta tära jäniha niçcita

Know for certain that one who does not believe these topics will
inevitably fall down.

CB Madhya-khaëòa 10.299

TEXT 299

advaitera priya prabhu caitanya öhäkura

ithe advaitera baòa mahimä pracura

Lord Caitanya is the dear Lord of Advaita. This increases Advaita's


glories.

CB Madhya-khaëòa 10.300

TEXT 300

caitanyera priya ati—öhäkura nitäi


ei se mahimä täna cäri vede gäi

Lord Nityänanda is very dear to Lord Caitanya, therefore the four


Vedas sing His glories.

CB Madhya-khaëòa 10.301

TEXT 301

`caitanyera bhakta' hena—nähi yära näma

yadi sevya vastu,—tabu tåëera samäna

If a person is not recognized as a devotee of Lord Caitanya, then even


if he is exalted he is no better than a straw.

CB Madhya-khaëòa 10.302

TEXT 302

nityänanda kahe,—`muïi caitanyera däsa'

aharniça ära prabhu nä kare prakäça

Nityänanda declared, “I am the servant of Lord Caitanya.” Day or


night, He did not say anything to the contrary.

CB Madhya-khaëòa 10.304

TEXT 304

ämära prabhura prabhu gauräìga-sundara

e baòa bharasä citte dhari nirantara

Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord. I always keep this conviction


in my heart.

CB Madhya-khaëòa 10.305

TEXT 305

dharaëé-dharendra nityänandera caraëa

deha' prabhu gauracandra ämäre çaraëa

O Lord Gauracandra, please allow me to serve the lotus feet of


Nityänanda Prabhu, who as Ananta Çeña holds all the universes on His
heads.

CB Madhya-khaëòa 10.306
TEXT 306

balaräma-préte gäi caitanya-carita

kare balaräma prabhu jagatera hita

I sing the glories of Lord Caitanya for the pleasure of Balaräma. Lord
Balaräma is always engaged in the welfare of the world.

CB Madhya-khaëòa 10.307

TEXT 307

caitanyera däsya bai nitäi nä jäne

caitanyera däsya nityänanda kare däne

Nitäi does not know anything other than the service of Lord Caitanya.
He always distributes the service of Lord Caitanya to others.

CB Madhya-khaëòa 10.308

TEXT 308

nityänanda-kåpäya se gauracandra cini

nityänanda-prasäde se bhakti-tattva jäni

By the mercy of Nityänanda, one can know Gauracandra and understand


the science of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 10.309

TEXT 309

sarva vaiñëavera priya nityänanda-räya

sabe nityänanda-sthäne bhakti-pada päya

Lord Nityänanda is dear to all the Vaiñëavas, for they achieve the
platform of devotional service by His mercy.

CB Madhya-khaëòa 10.310

TEXT 310

kona päke yadi kare nityänanda helä

äpane caitanya bale,—`sei jana gelä'

If a person somehow or other disrespects Nityänanda, then Lord


Caitanya Himself declares, “He is ruined.”
CB Madhya-khaëòa 10.311

TEXT 311

ädi-deva mahäyogé éçvara vaiñëava

mahimära anta iìhä nä jänaye saba

Even the original Lord, great yogi, controller, and topmost Vaiñëava
does not know the limit of Nityänanda's glories.

CB Madhya-khaëòa 10.312

TEXT 312

kähäre nä kare nindä, `kåñëa kåñëa' bale

ajaya caitanya sei jinibeka hele

One who chants the names of Kåñëa without blaspheming anyone will
easily conquer the unconquerable Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 10.313

TEXT 313

`nindäya nähika labhya'—sarva çästre kaya

sabära sammäna bhägavata-dharma haya

All the scriptures declare, “Nothing is achieved through


blasphemy.”Bhägavata-dharma teaches one to offer respects to others.

TEXT 314

madhya-khaëòa-kathä yena amåtera khaëòa

mahä-nimba-hena väse yateka päñaëòa

The topics of Madhya-khaëòa are just like nectar, yet the atheists
consider them as bitter as nimba.

CB Madhya-khaëòa 10.315-316

TEXT 315-316

keha yena çarkaräya nimba-svädu päya

tära daiva,—çarkarära svädu nähi yäya

ei mata caitanyera paränanda-yaça


çunite nä päya sukha hai' daiva-vaça

If someone considers the taste of sugar candy to be bitter, that is


his misfortune, for sugar candy never loses its sweetness. In the same
way, one does not feel happy hearing the blissful glories of Lord
Caitanya only due to misfortune.

CB Madhya-khaëòa 10.317

TEXT 317

sannyäsé o yadi nähi mäne gauracandra

jäniha se khala jana janma janma andha

Know that if even a sannyäsé does not accept Gauracandra, then that
crooked person remains blind birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 10.318

TEXT 318

pakñi-mätra yadi bale caitanyera näma

sei satya yäibeka caitanyera dhäma

If even a bird chants Lord Caitanya's name, it will certainly attain


Lord Caitanya's abode.

CB Madhya-khaëòa 10.319

TEXT 319

jaya gauracandra nityänandera jévana

tora nityänanda mora hau präëa-dhana

All glories to Gauracandra, who is the life of Nityänanda! May Your


Nityänanda be my life and wealth.

CB Madhya-khaëòa 10.320

TEXT 320

yära yära saìge tumi karilä vihära

se saba goñöhéra päye mora namaskära

I offer my respectful obeisances at the feet of those with whom You


enjoyed pastimes.
CB Madhya-khaëòa 10.321

TEXT 321

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 11: The Characteristics of Nityänanda

Chapter Eleven: The Characteristics of Nityänanda

CB Madhya-khaëòa 11.001

TEXT 1

jaya jaya viçvambhara dvija-kula-siàha

jaya hau tora yata caraëera bhåìga

All glories to You, Lord Viçvambhara, the lionlike personality among


the brähmaëas! All glories to Your devotees, who are just like
bumblebees at Your lotus feet!

CB Madhya-khaëòa 11.002

TEXT 2

jaya çré-paramänanda-puréra jévana

jaya dämodara-svarüpera präëa-dhana

All glories to the life and soul of Çré Paramänanda Puré! All glories
to the life and wealth of Dämodara Svarüpa!

CB Madhya-khaëòa 11.003

TEXT 3

jaya rüpa-sanätana-priya mahäçaya

jaya jagadéça-gopénäthera hådaya

All glories to the beloved Lord of Rüpa and Sanätana! All glories to
the Lord who dwells in the hearts of Jagadéça and Gopénätha!

CB Madhya-khaëòa 11.004

TEXT 4
hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

kréòä kare, nahe sarva-nayana-gocara

In this way Lord Viçvambhara enjoyed His pastimes in Navadvépa. Yet


not everyone could see them.

CB Madhya-khaëòa 11.005

TEXT 5

navadvépe madhya-khaëòe kautuka ananta

ghare vasi' dekhaye çréväsa bhägyavanta

The pastimes in Navadvépa described in the Madhya-khaëòa are


unlimited. The fortunate Çréväsa saw them in his own house.

CB Madhya-khaëòa 11.006

TEXT 6

niñkapaöe prabhure seviläçréniväsa

goñöhé-saìge dekhe prabhura mahä-parakäça

Çréniväsa served the Lord without any duplicity. For this reason he
and his family could see the Lord's mahä-prakäça, or divine
manifestation.

CB Madhya-khaëòa 11.006-009

TEXT 7-9

çréväsera ghare nityänandera vasati

`bäpa' bali' çréväsere karaye périti

aharniça bälya-bhäve bähya nähi jäne

niravadhi mälinéra kare stana-päne

kabhu nähi dugdha, paraçile mätra haya

e saba acintya-çakti mäliné dekhaya

Nityänanda continued to reside at the house of Çréväsa and lovingly


addressed him as father. He was absorbed day and night in the mood of
a child and was not aware of external events. He continually drank
milk from Mäliné's breast. Although there was no milk in her breasts,
by the touch of Nityänanda they were filled with milk. Such was the
inconceivable potency of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 11.010

TEXT 10

caitanyera niväraëe käre nähi kahe

niravadhi bälya-bhäva mäliné dekhaye

Being forbidden by Lord Caitanya, Mäliné did not tell anyone about
this. She constantly saw the childhood pastimes of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 11.011-015

TEXT 11-15

prabhu viçvambhara bale,—“çuna nityänanda

kähäro sahita päche kara tumi dvandva

caïcalatä nä karibäçréväsera ghare

”çuniyäçré-nityänanda `çré-kåñëa' saìare

“ämära cäïcalya tumi kabhu nä päibä

äpanära mata tumi käre nä väsibä”

viçvambhara bale,—“ämi tomä bhäla jäni

”nityänanda bale,—“doña kaha dekhi çuni”

häsi' bale gauracandra,—“ki doña tomära?

saba ghare anna-våñöi kara avatära”

Lord Viçvambhara said, “Listen, Nityänanda, You always pick a quarrel


with someone. Do not play mischief at the house of Çréväsa.” Hearing
these words, Nityänanda remembered Lord Kåñëa and replied, “You will
never see Me playing mischief. Do not consider Me like Yourself.”
Viçvambhara then said, “I know You very well.” Nityänanda replied,
“Tell Me what faults You find in Me.” Gauracandra smiled and said, “Do
You want to know Your faults? You throw showers of foodstuffs in every
room.”

CB Madhya-khaëòa 11.016

TEXT 16
nityänanda bale,—“ihä pägale se kare

e chaläya ghare bhäta nä dibe ämäre?

Nityänanda said, “Only a madman acts like that. This is Your trick to
deprive Me from eating rice.

CB Madhya-khaëòa 11.017

TEXT 17

ämäre nä diyä bhäta sukhe tumi khäo

apakérti ära kena baliyä veòäo?”

“You do not feed Me rice while You Yourself eat happily. Why else are
You telling everyone about My misdeeds?”

CB Madhya-khaëòa 11.018

TEXT 18

prabhu bale,—“tomara apakértye läja päi

sei se käraëe ämi tomäre çikhäi”

The Lord said, “I feel embarrassed by Your misdeeds. For this reason I
am instructing You.”

CB Madhya-khaëòa 11.019

TEXT 19

häsi' bale nityänanda,—“baòa bhäla bhäla

cäïcalya dekhile çikhäibä sarva-käla

Nityänanda smiled and said, “That is very good. Whenever You see Me
restless, please chastise Me.

CB Madhya-khaëòa 11.020

TEXT 20

niçcaya bujhilä tumi, ämi se caïcala”eta bali,

prabhu cähi' häse khala khala

“You must have understood that I am indeed restless.” After speaking


in this way He looked at the Lord and laughed loudly.

CB Madhya-khaëòa 11.021-022
TEXT 21-22

änande nä jäne bähya, kon karma kare

digambara hai' vastra bändhilena çire

joòe joòe lampha dei häsiyä häsiyä

sakala aìgane bule òhuliyäòhuliyä

Out of ecstasy Nityänanda lost His external consciousness and forgot


what he was doing. He then removed His cloth and tied it on His head.
He laughed as He jumped about and staggered like a drunkard around the
courtyard.

CB Madhya-khaëòa 11.023

TEXT 23

gadädhara, çréniväsa, ära haridäsa

çikñära prasäde sabe dekhe dig-väsa

Seeing Nityänanda without any clothes, Gadädhara, Çréniväsa, and


Haridäsa understood that these pastimes were to teach some lesson.

CB Madhya-khaëòa 11.024

TEXT 24

òäki' bale viçvambhara,—“e ki kara karma?

gåhasthera bäòéte e-mata nahe dharma

Viçvambhara called out, “What are You doing? It is not proper to act
like this in a householder's house.

CB Madhya-khaëòa 11.025

TEXT 25

ekhani balilä tumi—`ämi ki pägala?'

ei-kñaëe nija väkya ghucila sakala”

“A little while ago You asked, `Am I a madman?' But now You are
contradicting Your own words.”

CB Madhya-khaëòa 11.026

TEXT 26
yä'ra bähya nähi, tä'ra vacane ki läja?

nityänanda bhäsaye änanda-sindhu-mäjha

Can anyone's words embarrass a person who has lost his external
consciousness? Nityänanda floated in an ocean of ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 11.027

TEXT 27

äpane dhariyä prabhu paräya vasana

e-mata acintya nityänandera kathana

The Lord then personally caught hold of Nityänanda and dressed Him.
Such are the inconceivable pastimes of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 11.028

TEXT 28

caitanyera vacana-aìkuça mätra mäne

nityänanda matta-siàha ära nähi jäne

Nityänanda was like a maddened lion and could not be controlled by


anything other than Lord Caitanya's words, which were like a sharp
iron hook.

CB Madhya-khaëòa 11.029

TEXT 29

äpani tuliyä häte bhäta nähi khäya

putra-präya kari' anna mäliné yogäya

He did not eat rice with His own hands. Mäliné would feed Him as her
own son.

CB Madhya-khaëòa 11.030

TEXT 30

nityänanda-anubhäva jäne pati-vratä

nityänanda-sevä kare yena putra mätä

Chaste Mäliné knew the glories of Nityänanda. Thus she served


Nityänanda as an affectionate mother would serve her son.
CB Madhya-khaëòa 11.031

TEXT 31

eka-dina pitalera bäöé nila käke

uòiyä calila käka ye vanete thäke

One day a crow took a brass bowl and flew away into the forest.

CB Madhya-khaëòa 11.032

TEXT 32

adåçya haiyä käka kon räjye gela

mahä-cintä mälinéra cittete janmila

Soon the crow flew out of sight and a great anxiety filled the heart
of Mäliné.

CB Madhya-khaëòa 11.033

TEXT 33

bäöé thui' sei käka äila ära bära

mäliné dekhaye çünya-vadana tähära

Leaving the bowl somewhere, the crow returned. Mäliné saw that the
bowl was not in its beak.

CB Madhya-khaëòa 11.034-035

TEXT 34-35

mahä-tévra öhäkura-paëòita-vyavahära

çré-kåñëera ghåta-pätra haila apahära

çunile pramäda habe hena mane gaëi'

nähika upäya kichu, kändaye mäliné

Çréväsa Paëòita would become extremely angry because the bowl that was
used for offering ghee to Kåñëa had been stolen. Thinking that he
would create havoc as soon as he heard about it, Mäliné did not say
anything but simply kept crying.

CB Madhya-khaëòa 11.036

TEXT 36
hena-käle nityänanda äilä sei sthäne

dekhaye mäliné kände ajhora nayane

At that time Nityänanda came there and found Mäliné crying profusely.

CB Madhya-khaëòa 11.037

TEXT 37

häsi' bale nityänanda,—“kända ki käraëa?

kon duùkha bala?—saba kariba khaëòana”

Nityänanda smiled and said, “Why are you crying? Tell Me the reason
for your distress and I will take care of everything.”

CB Madhya-khaëòa 11.038

TEXT 38

mäliné balaye,—“çuna çrépäda gosäïi

ghåta-pätra käke lai' gela kon öhäi”

Mäliné replied, “Listen, Gosäïi! A crow stole a ghee bowl and left it
somewhere.”

CB Madhya-khaëòa 11.039

TEXT 39

nityänanda bale,—“mätä, cintä parihara

ämi diba bäöé, tumi krandana sambara”

Nityänanda said, “Dear mother, do not worry. I will give you the bowl.
Please stop crying.”

CB Madhya-khaëòa 11.040

TEXT 40

käka-prati häsi' prabhu balaye vacana

“käka, tumi bäöé jhäöa änaha ekhana”

The Lord smiled and said to the crow, “O crow, return the bowl at
once.”

CB Madhya-khaëòa 11.041
TEXT 41

sabära hådaye nityänandera vasati

tära äjïä laìghibeka kähära çakati?

Lord Nityänanda resides in the heart of everyone, therefore who has


the power to transgress His order?

CB Madhya-khaëòa 11.042

TEXT 42

çuniyä prabhura äjïä käka uòi' yäya

çokäkulé mäliné käkera dike cäya

Being ordered by the Lord, the crow immediately flew away as Mäliné,
who was overwhelmed with lamentation, looked on.

CB Madhya-khaëòa 11.043

TEXT 43

kñaëeke uòiyä käka adåçya haila

bäöé mukhe kari' punaù sekhäne äila

Within a short time the crow flew out of sight and then returned there
with the bowl in its beak.

CB Madhya-khaëòa 11.044

TEXT 44

äniyä thuila bäöé mälinéra sthäne

nityänanda-prabhäva mäliné bhäla jäne

The crow set the bowl down in front of Mäliné, who knew perfectly well
the influence of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 11.045

TEXT 45

änande mürchita hailä apürva dekhiyä

nityänanda-prati stuti kare däëòäiyä

Seeing this wonder, Mäliné lost consciousness out of ecstasy. Then she
stood up and prayed to Nityänanda.
CB Madhya-khaëòa 11.046-047

TEXT 46-47

“ye jana änila måta gurura nandana

ye jana pälana kare sakala bhuvana

yamera ghara haite ye änite päre

käka-sthäne bäöéäne,—ki mahattva täre?

“For He who brought back the dead son of His spiritual master, who
maintains all the universes, and who can bring a soul back from the
abode of Yamaräja, it is not at all glorious to bring a bowl back from
a crow.

CB Madhya-khaëòa 11.048-049

TEXT 48-49

yäìhära mastakopari ananta bhuvana

léläya nä jäne bhara, karaye pälana

anädi avidyä-dhvaàsa haya yäìra näme

ki mahattva täìra, bäöéäne käka-sthäne?

“For He who holds innumerable universes on His head and yet does not
feel their weight and for He whose holy name destroys one's nescience
that has no beginning, what is the wonder that He brings a bowl back
from a crow?

CB Madhya-khaëòa 11.050

TEXT 50

ye tumi lakñmaëa-rüpe pürve vana-väse

nirantara rakñaka ächilä sétä-päçe

“While living in exile in the forest as Lakñmaëa, You constantly


remained by the side of Sétä as her protector.

CB Madhya-khaëòa 11.051

TEXT 51

tathäpiha mätra tumi sétära caraëa


ihä bai sétä nähi dekhile kemana

“Yet You never saw Sétä, except for her lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 11.052

TEXT 52

tomära se bäëe rävaëera vaàça-näça

se tumi ye bäöéäna, kemana prakäça?

“For You who destroyed the entire family of Rävaëa by Your arrows,
what is the glory in bringing a bowl back from a crow?

CB Madhya-khaëòa 11.053

TEXT 53

yähära caraëe pürve kälindéäsi

yästavana karila mahä-prabhäva jäniyä

“After realizing Your power and glories, Yamunä-devé previously


offered prayers at Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 11.054

TEXT 54

caturdaça-bhuvana-pälana-çakti yära

käka-sthäne bäöéäne—ki mahattva täìra?

“For He who possesses the power to maintain the fourteen worlds, what
is the glory in bringing a bowl back from a crow?

CB Madhya-khaëòa 11.055

TEXT 55

tathäpi tomära kärya alpa nähi haya

yei kara, sei satya, cäri vede kaya”

“Still Your activities are not insignificant. Whatever You do is


eternal and confirmed by the Vedas.”

CB Madhya-khaëòa 11.056

TEXT 56
häse nityänanda täna çuniyä stavana

bälya-bhäve bale,—“muïi kariba bhojana”

After hearing Mäliné's prayers, Nityänanda smiled and in the mood of a


child said, “I will eat.”

CB Madhya-khaëòa 11.057

TEXT 57

nityänanda dekhile tähära stana jhare

bälya-bhäve nityänanda stana päna kare

As soon as Mäliné would see Nityänanda, milk would automatically flow


from her breasts, and in the mood of a child Nityänanda would drink
her milk.

CB Madhya-khaëòa 11.058

TEXT 58

ei-mata acintya nityänandera carita

ämi ki baliba, saba jagate vidita

Such are the inconceivable characteristics of Nityänanda. What more


can I say? They are already known throughout the world.

CB Madhya-khaëòa 11.059

TEXT 59

karaye durjïeya karma, alaukika yena

ye jänaye tattva, se mänaye satya hena

His activities are extraordinary and incomprehensible. Anyone who


actually knows Him accepts His pastimes as true.

CB Madhya-khaëòa 11.060

TEXT 60

aharniça bhäväveçe parama uddäma

sarva-nadéyäya bule jyotir-maya-dhäma

Absorbed in transcendental ecstasy, the most effulgent Nityänanda


wandered day and night throughout Nadia.
CB Madhya-khaëòa 11.061

TEXT 61

kibä yogé nityänanda, kibä tattva-jïäné

yähära ye-mata icchä, nä balaye keni

Some say that Lord Nityänanda is a great yogi, while some say He is a
great philosopher. Others may say whatever they desire, and why should
they not say so?

CB Madhya-khaëòa 11.062

TEXT 62

ye se kene nityänanda-caitanyera nahe

tabu se caraëa mora rahuka hådaye

Whatever relationship Nityänanda may have with Lord Caitanya, I still


keep His lotus feet within my heart.

CB Madhya-khaëòa 11.063

TEXT 63

eta parihäre o ye päpé nindä kare

tabe lathi märoì tära çirera upare

If in spite of hearing the glories of Nityänanda, one blasphemes Him,


then I kick the head of such a sinful person.

CB Madhya-khaëòa 11.064

TEXT 64

ei-mata äche prabhu çréväsera ghare

niravadhi äpane gauräìga rakñä kare

In this way Nityänanda Prabhu resided in the house of Çréväsa. Lord


Gauräìga constantly protected Him.

CB Madhya-khaëòa 11.065

TEXT 65

eka-dina nija-gåhe prabhu viçvambhara

vasi' äche lakñmé-saìge parama-sundara


One day the most enchanting Lord Viçvambhara was sitting in His house
with Lakñmé at His side.

CB Madhya-khaëòa 11.066

TEXT 66

yogäya tämbüla lakñmé parama hariñe

prabhura änande nä jänaye rätri-diçe

Lakñmé was offering betel nuts to the Lord in great happiness, and the
Lord was so pleased that He did not know whether it was day or night.

CB Madhya-khaëòa 11.067

TEXT 67

yakhana thäkaye lakñmé-saìge viçvambhara

çacéra cittete haya änanda vistara

Whenever Viçvambhara enjoyed pastimes with Lakñmé, mother Çacé felt


great happiness in her heart.

CB Madhya-khaëòa 11.068

TEXT 68

mäyera cittera sukha öhäkura jäniyä

lakñméra saìgete prabhu thäkena vasiyä

Knowing that this made His mother happy, the Lord spent time in the
company of Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 11.069

TEXT 69

hena-käle nityänanda änanda-vihvala

äilä prabhura bäòé parama caïcala

At that time the most restless Nityänanda came to the Lord's house
overwhelmed in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 11.070

TEXT 70

bälya-bhäve digambara rahilä däëòäi


yäkähäre nä kare läja paränanda päiyä

He stood there in the mood of a child without any clothes on. He was
so absorbed in ecstasy that He did not feel shy before anyone.

CB Madhya-khaëòa 11.071

TEXT 71

prabhu bale,—“nityänanda, kene digambara?”

nityänanda `haya haya' karaye uttara

The Lord said to Him, “O Nityänanda, why don't You have any clothes
on?” Nityänanda replied, “Yes. Yes.”

CB Madhya-khaëòa 11.072

TEXT 72

prabhu bale,—“nityänanda, paraha' vasana”

nityänanda bale,—“äji ämära gamana”

The Lord said, “Nityänanda, put on Your cloth.” Nityänanda replied,


“Today I will go.”

CB Madhya-khaëòa 11.073

TEXT 73

prabhu bale,—“nityänanda, ihä kene kari?”

nitäi balena,—“ära khäite nä päri”

The Lord asked, “Nityänanda, why do You act like this?” Nityänanda
replied, “I cannot eat any more.”

CB Madhya-khaëòa 11.074

TEXT 74

prabhu bale,—“eka kahi, kaha kene ära?”

nitäi balena,—“ämi genu daça-bära”

The Lord then inquired, “When I ask You something, why do You reply
something else?” Nityänanda replied, “I went there ten times.”

CB Madhya-khaëòa 11.075

TEXT 75
kruddha haïä bale prabhu,—“mora doña näïi”

nityänanda bale,—“prabhu, ethä nähi äi”

In an angry mood, the Lord said, “I have no fault.” Nityänanda


replied, “Mother Çacé is not here.”

CB Madhya-khaëòa 11.076

TEXT 76

prabhu kahe,—“kåpä kari' paraha' vasana”

nityänanda bale,—“ämi kariba bhojana

The Lord said, “Please be kind and put on Your cloth.” Nityänanda
said, “I will eat.”

CB Madhya-khaëòa 11.077

TEXT 77

caitanya-äveçe matta nityänanda räya

eka çune, ära bale, häsiyä veòäya

Lord Nityänanda was fully intoxicated with ecstatic love for Lord
Caitanya. He heard one thing and replied something else. In this way
He laughed as He wandered about.

CB Madhya-khaëòa 11.078

TEXT 78

äpane uöhiyä prabhu paräya vasana

bähya nähi—häse padmävatéra nandana

The Lord then got up and personally put clothes on Nityänanda. The son
of Padmävaté lost all external consciousness and smiled.

CB Madhya-khaëòa 11.079

TEXT 79

nityänanda-caritra dekhiyä äi häse

viçvarüpa-putra-hena mane mane väse

On seeing these characteristics of Nityänanda, mother Çacé smiled.


Within her mind she treated Nityänanda as her son Viçvarüpa.
CB Madhya-khaëòa 11.080

TEXT 80

sei-mata vacana çunaye saba mukhe

mäjhe mäjhe sei-rüpa äi mätra dekhe

Often mother Çacé heard Nityänanda speak exactly like Viçvarüpa and
saw Him in the form of Viçvarüpa.

CB Madhya-khaëòa 11.081

TEXT 81

kähäre nä kahe äi, putra-sneha kare

sama-sneha kare nityänanda-viçvambhare

But she did not disclose this to anyone. She showed equal affection to
both Viçvambhara and Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 11.082

TEXT 82

bähya päi' nityänanda parilä vasana

sandeça dilena äi karite bhojana

On regaining His external consciousness, Nityänanda put on His clothes


and mother Çacé gave Him some milk sweets to eat.

CB Madhya-khaëòa 11.083

TEXT 83

äi-sthäne païca kñéra-sandeça päiyä

eka khäya, ära cäri phele chaòäiyä

When mother Çacé gave five pieces of sandeça to Nityänanda, He ate one
and threw away the rest.

CB Madhya-khaëòa 11.084

TEXT 84

“häya häya”bale äi—“kene pheläilä?”

nityänanda bale,—“kene eka öhäïi dilä?”


“Alas! Alas!” said mother Çacé, “Why did You throw them away?”
Nityänanda replied “Why did you give them to Me all at once?”

CB Madhya-khaëòa 11.085

TEXT 85

äi bale,—“ära nähi, tabe ki khäibä?”

nityänanda bale,—“cäha, avaçya päibä”

Mother Çacé said, “I have no more sweets. What will You eat now?”
Nityänanda replied “If you desire, you will certainly find them.”

CB Madhya-khaëòa 11.086

TEXT 86

gharera bhitare äi aparüpa dekhe

sei cäri sandeça dekhaye parateke

To her amazement, mother Çacé found those four pieces of sandeça


intact within the room.

CB Madhya-khaëòa 11.087

TEXT 87

äi bale,—“se sandeça kothäya paòila?

gharera bhitare kon prakäre äila?”

Mother Çacé asked, “Where did the sandeça fall? How did they come
within the room?”

CB Madhya-khaëòa 11.088

TEXT 88

dhulä ghucäiyä sei sandeça laiyä

hariñe äilä äi apürva dekhiyä

Being struck with wonder, mother Çacé removed the dust from the
sandeça and happily came outside.

CB Madhya-khaëòa 11.089

TEXT 89

äsi' dekhe nityänanda sei läòu khäya


äi bale,—“bäpa, ihä päilä kothäya?”

On returning, mother Çacé saw that Nityänanda was eating those same
sweets. She said, “Dear son, where did You get those?”

CB Madhya-khaëòa 11.090

TEXT 90

nityänanda bale,—“yähä chaòäïä pheliluìtora

duùkha dekhi' täi cähiyä äniluì

Nityänanda replied, “These are the same sweets I threw away. Seeing
your distress, I brought them back.”

CB Madhya-khaëòa 11.091

TEXT 91

adbhuta dekhiyä äi mane mane gaëe

nityänanda-mahimä nä jäne kon jane?

Seeing these wonders, mother Çacé contemplated, “Who is that person


who does not know the glories of Nityänanda?

CB Madhya-khaëòa 11.092

TEXT 92

äi bale,—“nityänanda, kene more bhäëòa?”

jänila éçvara tumi, more mäyä chäòa”

Mother Çacé said “O Nityänanda, why do You deceive me? I know You are
the Supreme Lord. Therefore please remove Your illusion.”

CB Madhya-khaëòa 11.093

TEXT 93

bälya-bhäve nityänanda äira caraëa

dharibäre yäya,—äi kare paläyana

In the mood of a child, Nityänanda tried to grab mother Çacé's feet,


but she ran away.

CB Madhya-khaëòa 11.094

TEXT 94
ei-mata nityänanda-caritra agädha

sukåtira bhäla, duñkåtira kärya-vädha

The characteristics of Nityänanda are unfathomable; for pious persons


they are beneficial, and for sinful persons they create obstacles.

CB Madhya-khaëòa 11.095

TEXT 95

nityänanda-nindä kare ye päpiñöha jana

gaìgä o tähäre dekhi' kare paläyana

Even the Ganges runs away from a person who blasphemes Lord
Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 11.096

TEXT 96

vaiñëavera adhiräja ananta éçvara

nityänanda-mahäprabhu çeña mahédhara

Lord Nityänanda is Ananta Çeña, the supreme controller, the maintainer


of all the universes, and the king of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 11.097

TEXT 97

ye te kene nityänanda-caitanyera nahe

tabu se caraëa-dhana rahuka hådaye

Whatever relationship Nityänanda may have with Lord Caitanya, I still


keep His lotus feet within my heart.

CB Madhya-khaëòa 11.098

TEXT 98

vaiñëavera päye mora ei manaskäma

mora prabhu nityänanda hau balaräma

I offer my respectful obeisances at the feet of the Vaiñëavas and pray


that Nityänanda, who is nondifferent from Balaräma, may always remain
my master.
CB Madhya-khaëòa 11.099

TEXT 99

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 12: The Glories of Nityänanda

Chapter Twelve: The Glories of Nityänanda

CB Madhya-khaëòa 12.001

TEXT 1

jaya viçvambhara sarva vaiñëavera nätha

bhakti diyä jéve prabhu kara ätmasät

All glories to Viçvambhara, the Lord of all Vaiñëavas! O Lord, please


bestow Your devotional service on the living entities and deliver
them.

CB Madhya-khaëòa 12.002

TEXT 2

hena lélä nityänanda-viçvambhara-saìge

navadvépe dui jane kare bahu raìge

In this way Lord Nityänanda and Lord Viçvambhara enjoyed various


pastimes in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 12.003

TEXT 3

kåñëänande alaukika nityänanda-räya

niravadhi bälakera präya vyavasäya

Lord Nityänanda was fully absorbed in transcendental ecstatic love for


Kåñëa, yet He constantly behaved like a young boy.

CB Madhya-khaëòa 12.004

TEXT 4
sabäre dekhiyä préta madhura sambhäña

äpanä-äpani nåtya-vädya-géta-häsa

Nityänanda spoke sweetly with everyone He saw. He engaged in dancing,


singing, playing musical instruments, and laughing.

CB Madhya-khaëòa 12.005

TEXT 5

svänubhävänande kñaëe karena huìkära

çunile apürva buddhi janmaye sabära

Sometimes He roared loudly out of His own ecstasy. Hearing His roar,
everyone became struck with wonder.

CB Madhya-khaëòa 12.006

TEXT 6

varñäte gaìgäye òheu kumbhére veñöita

tähäte bhäsaye, tilärdheka nähi bhéta

During the rainy season the waves of the Ganges were full of
crocodiles, yet Nityänanda fearlessly floated in those waters.

CB Madhya-khaëòa 12.007

TEXT 7

sarva-loka dekhi' òare kare—`häya häya'

tathäpi bhäsena häsi' nityänanda-räya

On seeing Him floating, people became frightened and exclaimed, “Alas!


Alas!” But Nityänanda smiled and continued to float.

CB Madhya-khaëòa 12.008

TEXT 8

anantera bhäve prabhu bhäsena gaìgäya

nä bujhiyä sarva-loka kare—`häya häya'

Nityänanda floated in the Ganges in the mood of Ananta. Not


understanding His glories, everyone lamented, “Alas! Alas!”

CB Madhya-khaëòa 12.009
TEXT 9

änande mürchita vä hayena kona kñaëa

tina cäri divase o nä haya cetana

Sometimes He lost consciousness due to ecstatic love and did not


regain consciousness even after three or four days.

CB Madhya-khaëòa 12.010

TEXT 10

ei-mata ära kata acintya kathana

ananta-mukhete näri karite varëana

In this way Nityänanda performed many other inconceivable pastimes. I


could not describe them all even if I possessed unlimited mouths.

CB Madhya-khaëòa 12.011

TEXT 11

daive eka-dina yathä prabhu vasi' äche

äilena nityänanda éçvarera käche

By providence, one day Nityänanda came before the Lord while He was
sitting.

CB Madhya-khaëòa 12.012

TEXT 12

bälya-bhäve digambara häsya çré-vadane

sarvadä änanda-dhärä vahe çré-nayane

In the mood of a child, Nityänanda had no clothes on. He constantly


smiled and tears of love flowed from His lotus eyes.

CB Madhya-khaëòa 12.013

TEXT 13

niravadhi ei bali' karena huìkära

“mora prabhu nimäi paëòita nadéyära”

Lord Nityänanda roared loudly and repeatedly proclaimed, “Nimäi


Paëòita of Nadia is My Lord.”
CB Madhya-khaëòa 12.014

TEXT 14

häse prabhu dekhi' täna mürti digambara

mahä-jyotir-maya tanu dekhite sundara

On seeing Nityänanda without any clothes on, the Lord laughed. The
beautiful body of Nityänanda was full of effulgence.

CB Madhya-khaëòa 12.015

TEXT 15

äthe-vyathe prabhu nija mastakera väsa

paräiyä thuilena—tathäpiha häsa

The Lord hurriedly took off the cloth from His own head and put it on
Nityänanda, who simply laughed.

CB Madhya-khaëòa 12.016

TEXT 16

äpane lepilä täna aìga divya gandhe

çeñe mälya paripürëa dilena çré-aìge

Thereafter the Lord smeared sandalwood paste on Nityänanda's


transcendental body and offered Him a flower garland.

CB Madhya-khaëòa 12.017

TEXT 17

vasite dilena nija sammukhe äsana

stuti kare prabhu, çune sarva bhakta-gaëa

The Lord offered Nityänanda an äsana to sit in front of Him. Then the
Lord offered prayers while all the devotees attentively listened.

CB Madhya-khaëòa 12.018

TEXT 18

“näme nityänanda tumi, rüpe nityänanda

ei tumi nityänanda räma-mürtimanta


“Your name is Nityänanda and Your form is nityänanda, full of eternal
bliss. You are directly Lord Balaräma.

CB Madhya-khaëòa 12.019

TEXT 19

nityänanda paryaöana, bhojana, vebhära

nityänanda vinä kichu nähika tomära

“Your traveling, eating, and dealings are all full of eternal bliss.
There is never any diminution in Your enjoyment of eternal bliss.

CB Madhya-khaëòa 12.020

TEXT 20

tomäre bujhite çakti manuñyera kothä?

parama susatya—tumi yathä, kåñëa tathä”

“How can human beings understand You? It is a fact that You are
present wherever Kåñëa is.”

CB Madhya-khaëòa 12.021

TEXT 21

caitanyera rase nityänanda mahämati

ye balena, ye karena—sarvatra sammati

The most magnanimous Nityänanda is absorbed in ecstatic love for Lord


Caitanya, so whatever He speaks or does is always approved by the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 12.022

TEXT 22

prabhu bale,—“eka khäni kaupéna tomära

deha'—ihä baòa icchä ächaye ämära”

The Lord said, “Give Me a piece of Your kaupéna. I have a great desire
to have it.”

CB Madhya-khaëòa 12.023

TEXT 23
eta bali' prabhu tära kaupéna äniyä

choöa kari' cirilena aneka kariyä

After speaking in this way the Lord took Nityänanda's kaupéna and tore
it into many small pieces.

CB Madhya-khaëòa 12.024

TEXT 24

sakala-vaiñëava-maëòalére jane jane

khäni khäni kari' prabhu dilena äpane

The Lord then personally distributed those pieces to every one of the
Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 12.025

TEXT 25

prabhu bale,—“e vastra bändhaha sabe çire

anyera ki däya—ihä väïche yogeçvare

The Lord said, “Tie this piece of cloth on your head. What to speak of
others, even the greatest mystic yogis desire this.

CB Madhya-khaëòa 12.026

TEXT 26

nityänanda-prasäde se haya viñëu-bhakti

jäniha—kåñëera nityänanda pürëa-çakti

“Simply by the mercy of Nityänanda one obtains devotional service of


Viñëu. Know it for certain that Nityänanda is the full potency of
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 12.027

TEXT 27

kåñëera dvitéya nityänanda bai näi

saìgé, sakhä, çayana, bhüñaëa, bandhu, bhäi

“Nityänanda is the second manifestation of Kåñëa. He serves the Lord


as His companion, friend, bed, ornaments, well-wisher, and brother.
CB Madhya-khaëòa 12.028

TEXT 28

vedera agamya nityänandera caritra

sarva-jéva-janaka, rakñaka, sarva-mitra

“The characteristics of Nityänanda are incomprehensible to the Vedas.


He is the origin, protector, and friend of all living entities.

CB Madhya-khaëòa 12.029

TEXT 29

ihära vyabhära saba kåñëa-rasa-maya

ihäne sevile kåñëa-prema-bhakti haya

“His dealings are full of transcendental mellows for Kåñëa. Just by


serving Him one obtains devotional service in love of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 12.030

TEXT 30

bhakti kari' ihäna kaupéna bandha' çire

mahäyatne ihä püjä kara giyä ghare”

“Tie the piece of His kaupéna on your head with devotion. Go home and
worship it with great care.”

CB Madhya-khaëòa 12.031

TEXT 31

päiyä prabhura äjïä sarva-bhakta-gaëa

parama ädare çire karilä bandhana

Being ordered by the Lord, all the devotees respectfully tied those
pieces of kaupéna on their heads.

CB Madhya-khaëòa 12.032

TEXT 32

prabhu bale,—“çunaha sakala bhakta-gaëa

nityänanda-pädodaka karaha grahaëa


The Lord said, “Listen, devotees, drink the water that has washed the
feet of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 12.033

TEXT 33

karilei mätra ei pädodaka päna

kåñëe dåòha bhakti haya, ithe nähi äna”

“As soon as one drinks that water, one will develop fixed devotional
service to Kåñëa. There is no doubt about it.”

CB Madhya-khaëòa 12.034

TEXT 34

äjïä päi' sabe nityänandera caraëa

päkhäliyä pädodaka karaye grahaëa

Being ordered by the Lord, all the devotees immediately washed the
feet of Nityänanda with water and drank it.

CB Madhya-khaëòa 12.035

TEXT 35

päïca-bära daça-bära eka-jane khäya

bähya nähi, nityänanda häsaye sadäya

Some of the devotees drank five times and some drank ten times.
Nityänanda laughed constantly and did not know what was going on.

CB Madhya-khaëòa 12.036

TEXT 36

äpane vasiyä mahäprabhu gaura-räya

nityänanda-pädodaka kautuke loöäya

Sitting where He was, Gauräìga Mahäprabhu in great jubilation


personally distributed the water that had washed the feet of
Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 12.037

TEXT 37
sabe nityänanda-pädodaka kari' päna

matta-präya `hari' bali' karaye ähväna

After drinking the water from Nityänanda's feet everyone became


intoxicated and loudly chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 12.038

TEXT 38

keha bale,—“äji dhanya haila jévana”

keha bale,—“äji saba khaëòila bandhana”

Someone said, “Today my life has become successful.” Someone else


said, “Today my material bondage is vanquished.”

CB Madhya-khaëòa 12.039-040

TEXT 39-40

keha bale,—“äji hailäma kåñëa-däsa”

keha bale,—“äji dhanya divasa-prakäça”

keha bale,—“pädodaka baòa svädu läge

ekhano mukhera miñöatä nähi bhäìge”

Someone said, “Today I have become a servant of Kåñëa.” Someone else


said, “Today is the most auspicious day for me.” Another said, “This
water is so tasty that I still feel sweetness in my mouth.”

CB Madhya-khaëòa 12.041

TEXT 41

ki se nityänanda pädodakera prabhäva

päna-mätra sabe hailä caïcala-svabhäva

What wonderful influence the water that washed the feet of Nityänanda
has, for just by drinking that water everyone became agitated.

CB Madhya-khaëòa 12.042

TEXT 42

keha näce, keha gäya, keha gaòi' yäya

huìkära garjana keha karaye sadäya


After drinking that water, someone danced, someone sang, and someone
rolled on the ground. Others roared loudly all the time.

CB Madhya-khaëòa 12.043

TEXT 43

uöhila paramänanda kåñëera kértana

vihvala haiyä nåtya kare bhakta-gaëa

A tumultuous ecstatic kértana was begun, and all the devotees were
completely overwhelmed as they danced.

CB Madhya-khaëòa 12.044

TEXT 44

kñaëeke çré-gauracandra kariyä huìkära

uöhiyä lägilä nåtya karite apära

Soon Çré Gauracandra roared loudly and began to dance profusely.

CB Madhya-khaëòa 12.045

TEXT 45

nityänanda-svarüpa uöhilä tata-kñaëa

nåtya kare dui prabhu veòi' bhakta-gaëa

Nityänanda Svarüpa immediately got up and joined the Lord, and both
Lords danced in the midst of the devotees.

CB Madhya-khaëòa 12.046

TEXT 46

kära gäye kebä paòe, kebä käre dhare

kebä kära caraëera dhüli laya çire

No one knew who fell on whom, who caught whom, and who took whose feet
dust on their heads.

CB Madhya-khaëòa 12.047

TEXT 47

kebä kära galä dhari' karaye rodana


kebä kon rüpa kare,—nä yäya varëana

One cannot describe who cried by holding whose neck or who did what.

CB Madhya-khaëòa 12.048

TEXT 48

prabhu kariyä o käro kichu bhaya näïi

prabhu-bhåtya-sakale näcaye eka öhäïi

The devotees did not fear that they were with the Lord. Both the Lord
and His servants danced together.

CB Madhya-khaëòa 12.049

TEXT 49

nityänanda-caitanye kariyä koläkuli

änande näcena dui prabhu kutuhalé

Lord Nityänanda and Lord Caitanya embraced each other and danced in
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 12.050

TEXT 50

påthivé kampitä nityänanda-pada-täle

dekhiyä änande sarva-gaëe `hari' bale

The earth shook by the weight of Nityänanda's steps. Seeing His


dancing, all the devotees chanted, “Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 12.051

TEXT 51

prema-rase matta dui vaikuëöha-éçvara

näcena laiyä saba prema-anucara

Being intoxicated with ecstasy, the two Lords of Vaikuëöha danced in


the company of Their devoted followers.

CB Madhya-khaëòa 12.052

TEXT 52
e-saba lélära kabhu nähi pariccheda

`avirbhäva', `tirobhäva' mätra kahe veda

Although the Vedas describe Their “appearance” and “disappearance,”


there is never an end to Their pastimes.

CB Madhya-khaëòa 12.053

TEXT 53

ei-mata sarva-dina prabhu nåtya kari'

vasilena sarva-gaëa-saìge gaurahari

After dancing in this way for the entire day, Gaurahari sat down with
His associates.

CB Madhya-khaëòa 12.054

TEXT 54

häte tina täli diyä çré-gaurasundara

sabäre kahena ati amäyä-uttara

Clapping His hands three times, Çré Gaurasundara frankly spoke to


everyone as follows.

CB Madhya-khaëòa 12.055-057

TEXT 55-57

prabhu bale,—“ei nityänanda-svarupere

ye karaye bhakti-çraddhä, se kare ämäre

ihäna caraëa—çiva-brahmära vandita

ataeva ihäne kariha sabe préta

tilärdheka ihäne yähära dveña rahe

bhakta haile o se ämära priya nahe

The Lord said, “Anyone who keeps faith and engages in the service of
this Nityänanda Svarüpa actually keeps faith and serves Me. His lotus
feet are worshiped by Lord Brahmä and Lord Çiva. Therefore all of you
show love to Him. If a person maintains even a tinge of envy towards
Him, then he is not dear to Me even if he is a devotee.
CB Madhya-khaëòa 12.058

TEXT 58

ihäna vätäsa lägibeka yära gäya

tähäre o kåñëa nä chäòibe sarvathäya”

“Kåñëa will never leave that person who is touched by the air that has
passed by Nityänanda's body.”

CB Madhya-khaëòa 12.059

TEXT 59

çuniyä prabhura väkya sarva-bhakta-gaëa

mahä jaya-jaya-dhvani karilä takhana

After hearing the Lord's words, all the devotees immediately chanted
“Jaya! Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 12.060

TEXT 60

bhakti kari' ye çunaye e saba äkhyäna

tära svämé haya gauracandra bhagavän

Lord Gauracandra becomes the master of one who hears these topics with
devotion.

CB Madhya-khaëòa 12.061

TEXT 61

nityänanda-svarupera e sakala kathäye-dekhila,

se täìhäre jänaye sarvathä

Those who saw these pastimes of Nityänanda Svarüpa know His glories in
truth.

CB Madhya-khaëòa 12.062

TEXT 62

ei-mata kata nityänandera prabhäva

jäne yata caitanyera priya mahäbhäga


Only Lord Caitanya's most fortunate associates know the unlimited
influence of Lord Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 12.063

TEXT 63

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 13: The Deliverance of Jagäi and Mädhäi

Chapter Thirteen: The Deliverance of Jagäi and Mädhäi

CB Madhya-khaëòa 13.001

TEXT 1

äjänu-lambita-bhujau kanakävadätau

saìkértanaika-pitarau kamaläyatäkñau

viçvambharau dvija-varau yuga-dharma-pälau

vande jagat priya-karau karuëävatärau

I offer my respectful obeisances unto Çré Caitanya Mahäprabhu and Çré


Nityänanda Prabhu, whose arms extend down to Their knees, who have
golden yellow complexions, and who inaugurated the congregational
chanting of the holy names of the Lord. Their eyes resemble the petals
of a lotus flower; They are the maintainers of the living entities,
the best of the brähmaëas, the protectors of religious principles for
this age, the benefactors of the universe, and the most merciful of
all incarnations.

CB Madhya-khaëòa 13.002

TEXT 2

jaya jaya mahäprabhu çré-gaurasundara

jaya nityänanda sarva-sevya-kalevara

All glories to Mahäprabhu Çré Gaurasundara! All glories to Nityänanda,


whose body is the object of everyone's worship!

CB Madhya-khaëòa 13.003
TEXT 3

hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

kréòä kare,—nahe sarva-nayana-gocara

In this way Lord Viçvambhara performed pastimes in Navadvépa that were


not seen by everyone.

CB Madhya-khaëòa 13.004

TEXT 4

loke dekhe,—pürve yena nimäïi paëòita

atirikta ära kichu nä dekhe carita

Ordinary people saw Him like before, simply as Nimäi Paëòita. They
could not see anything of His characteristics beyond this.

CB Madhya-khaëòa 13.005

TEXT 5

yakhana praviñöa haya sevakera mele

takhana bhäsena sei-mata kutükale

When the Lord entered into the association of His servants, He floated
in happiness.

CB Madhya-khaëòa 13.006

TEXT 6

yära yena bhägya, tena tähäre dekhäya

bähira haile saba äpanä' lukäya

He would reveal Himself to each devotee in proportion to the devotee's


good fortune. When He left their association, He would conceal
Himself.

CB Madhya-khaëòa 13.007

TEXT 7

eka-dina äcambite haila hena mati

äjïä kaila nityänanda-haridäsa-prati

One day the Lord suddenly ordered Nityänanda and Haridäsa as follows.
CB Madhya-khaëòa 13.008

TEXT 8

“çuna çuna nityänanda, çuna haridäsa

sarvatra ämära äjïä karaha prakäça

“Listen, Nityänanda! Listen, Haridäsa! Go out and preach My order


everywhere.

CB Madhya-khaëòa 13.009

TEXT 9

prati ghare ghare giyä kara ei bhikñä

`bala kåñëa, bhaja kåñëa, kara kåñëa-sikñä'

“Go to every house and beg in this way, `Chant the names of Kåñëa,
worship Kåñëa, follow Kåñëa's instructions.'

CB Madhya-khaëòa 13.010

TEXT 10

ihä bai ära nä balibä, baläi

bädina-avasäne äsi' ämäre kahibä

“Apart from this, you should not speak or have others speak anything
else. At the end of the day come and give Me your report.

CB Madhya-khaëòa 13.011

TEXT 11

tomarä karile bhikñä, yei nä baliba

tabe ämi cakra-haste sabäre käöiba”

“I will take up My cakra and cut off the heads of those who will not
chant after being requested by you.”

CB Madhya-khaëòa 13.012

TEXT 12

äjïäçuni' häse saba vaiñëava-maëòala

anyathä karite äjïä kära äche bala?


On hearing the order, all the Vaiñëavas laughed. Who has the power to
transgress His order?

CB Madhya-khaëòa 13.013

TEXT 13

hena äjïä, yähä nityänanda çire vahe

ithe apratéta yära, se subuddhi nahe

His order is such that even Nityänanda carries it on His head. Anyone
who does not believe this is not very intelligent.

CB Madhya-khaëòa 13.014

TEXT 14

karaye advaita-sevä, caitanya nä mäne

advaita tähäre saàhäribe bhäla mane

If one serves Advaita but does not accept Caitanya, then Advaita will
destroy him without remorse.

CB Madhya-khaëòa 13.015

TEXT 15

äjïäçire kari' nityänanda-haridäsa

tata-kñaëe calilena pathe äsi' häsa

Accepting the Lord's order on their heads, Nityänanda and Haridäsa


smiled and immediately went out on the street.

CB Madhya-khaëòa 13.016

TEXT 16

äjïä päi' dui jane bule ghare ghare

“bala kåñëa, gäo kåñëa, bhajaha kåñëere

Being ordered by the Lord, the two went door to door and requested
everyone, “Chant the name of Kåñëa, sing the glories of Kåñëa, and
engage in the worship of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 13.017

TEXT 17
kåñëa präëa, kåñëa dhana, kåñëa se jévana

hena kåñëa bala bhäi hai' eka-mana”

“Kåñëa is your life, Kåñëa is your wealth, Kåñëa is your very life and
soul. O brothers, chant the name of that Kåñëa with full attention.”

CB Madhya-khaëòa 13.018

TEXT 18

ei-mata nadéyäya prati ghare ghare

buliyä veòäna dui jagat-éçvare

In this way the two controllers of the universe went to every house as
they wandered throughout Nadia.

CB Madhya-khaëòa 13.019-020

TEXT 19-20

dohäna sannyäsi-veça—yäna yära ghare

äthe-vyathe äsi' bhikñä-nimantraëa kare

nityänanda-haridäsa bale,—“ei bhikñäbala kåñëa,

bhaja kåñëa, kara kåñëa-çikñä”

Both were dressed as sannyäsés. At every house they went, they were
eagerly invited to take their meal. Nityänanda and Haridäsa would then
say, “Our only request is that you chant the names of Kåñëa, worship
Kåñëa, and follow the teachings of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 13.021

TEXT 21

ei bola bali' dui-jana cali' yäya

ye haya sujana, sei baòa sukha päya

After speaking in this way, the two departed. Those who were pious
became most pleased.

CB Madhya-khaëòa 13.022

TEXT 22

aparüpa çuni' loka du'-janära mukhe


nänä jane nänä kathä kahe nänä sukhe

Hearing the unprecedented words from the mouths of those two, various
people found varieties of pleasure while discussing various related
topics.

CB Madhya-khaëòa 13.023

TEXT 23

`kariba, kariba'—keha balaye santoñe

keha bale,—“dui-jana kñipta mantra-doñe

Some happily said, “We will do. We will do.” Others said, “These two
are crazy because of bad advice.

CB Madhya-khaëòa 13.024

TEXT 24

tomarä pägala hailä duñöa-saìga-doñe

ämä'-sabä' pägala karite äsi kise?

“You have become mad on account of bad association. Why have you come
to make us mad?

CB Madhya-khaëòa 13.025

TEXT 25

bhavya-sabhya-loka saba haila pägala

nimäi paëòita nañöa karila sakala”

“Many sober and civilized persons have become mad in this way. Nimäi
Paëòita has spoiled them all.”

CB Madhya-khaëòa 13.026

TEXT 26

ye-gulä caitanya-nåtye nä päila dvära

tära bäòé gele mätra bale,—`mära mära'

As soon as the two went to the houses of those who were not allowed to
see Lord Caitanya's dancing, those people said, “Beat them! Beat
them!”
CB Madhya-khaëòa 13.027

TEXT 27

keha bale,—“e du'-janakibä cora-cara

chalä kari' carcciyä bulaye ghare ghara

Someone said, “Perhaps these two are the spies of a thief. They are
wandering door to door on the pretext of preaching.

CB Madhya-khaëòa 13.028

TEXT 28

e-mata prakaöa kene karibe sujane?

ära bära äse yadi laiba deyäne”

“Why would a sujana act in that way? If they come again, we will take
them to the King.”

CB Madhya-khaëòa 13.029

TEXT 29

çuni' çuni' nityänanda-haridäsa häse

caitanyera äjïä-bale nä päya taräse

On hearing such talk, Nityänanda and Haridäsa laughed. On the strength


of Lord Caitanya's order, they were not frightened.

CB Madhya-khaëòa 13.030

TEXT 30

ei-mata ghare ghare buliyä buliyä

prati-dina viçvambhara-sthäne kahe giyä

In this way the two daily wandered from door to door and then reported
to Viçvambhara at the end of the day.

CB Madhya-khaëòa 13.031

TEXT 31

eka-dina pathe dekhe dui mätoyäla

mahädasyu-präya dui madyapa viçäla


One day they saw two drunkards on the street. The two were fully
intoxicated and acted like great rogues.

CB Madhya-khaëòa 13.032

TEXT 32

se dui janära kathä kahite apära

tärä nähi kare,—hena päpa nähi ära

There were unlimited stories about the two, for there was no sin that
they had not committed.

CB Madhya-khaëòa 13.033

TEXT 33

brähmaëa haiyä madya-gomäàsa-bhakñaëa

òäkä-curi, paragåha dähe sarva-kñaëa

Although they were brähmaëas, they were always engaged in drinking


wine, eating beef, plundering other's wealth, and burning other's
houses.

CB Madhya-khaëòa 13.034

TEXT 34

deyäne nä deya dekhä, boläya koöäla

madya-mäàsa vinä ära nähi yäya käla

They avoided royal punishment and the notices of the town authorities.
They did not pass a day without wine and meat.

CB Madhya-khaëòa 13.035

TEXT 35

dui jana pathe paòi' gaòägaòi yäya

yähäre ye päya, sei tähäre kiläya

The two would roll on the street, and they would punch anyone they
met.

CB Madhya-khaëòa 13.036

TEXT 36
düre thäki' loka saba pathe dekhe raìga

seikhäne nityänanda-haridäsa-saìga

As people watched these incidents from a distance, Nityänanda and


Haridäsa arrived there.

CB Madhya-khaëòa 13.037

TEXT 37

kñaëe dui jane préta, kñaëe dhare cule

`ca' kära `va' kära-çabda ucca kari' bale

Sometimes the two displayed affection for each other, and sometimes
they pulled each other's hair while cursing.

CB Madhya-khaëòa 13.038

TEXT 38

nadéyära viprera karila jäti-näça

madyera vikñepe käre karaye äçväsa

Sometimes they ruined the caste of the brähmaëas of Nadia, and


sometimes under the influence of wine they would speak solacing words
to someone.

CB Madhya-khaëòa 13.039

TEXT 39

sarva päpa sei duira çarére janmila

vaiñëavera nindä-päpa sabe nä haila

Every type of sin became manifest in the bodies of those two except
the sin of blaspheming Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 13.040

TEXT 40

aharniça madyapera saìge raìge thäke

nahila vaiñëava-nindä ei saba päke


They happily spent their days and nights in the company of other
drunkards. Therefore they had no opportunity to blaspheme the
Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 13.041

TEXT 41

ye sabhäya vaiñëavera nindä-mätra haya

sarva-dharma thäkile o tabu haya kñaya

The assembly in which Vaiñëavas are blasphemed will be ruined, even if


all other religious principles are observed.

CB Madhya-khaëòa 13.042

TEXT 42

sannyäsi-sabhäya yadi haya nindä-karma

madyapera sabhä haite se sabhä adharma

If an assembly of sannyäsés indulges in blasphemy, then that assembly


is more sinful than an assembly of drunkards.

CB Madhya-khaëòa 13.043

TEXT 43

madyapera niñkåti ächaye kona-käle

paracarccakera gati nahe kabhu bhäle

A drunkard will be delivered in due course of time, but one who


engages in blasphemy will never attain the goal of life.

CB Madhya-khaëòa 13.044

TEXT 44

çästra paòiyä o käro käro buddhi-näça

nityänanda-nindä kare, habe sarva-näça

Even after studying the scriptures, many persons lose their


intelligence and bring about their utter ruin by blaspheming
Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 13.045
TEXT 45

dui jane kiläkili gälägäli kare

nityänanda-haridäsa dekhe thäki' düre

The two punched and abused each other as Nityänanda and Haridäsa
watched from a distance.

CB Madhya-khaëòa 13.046

TEXT 46

loka-sthäne nityänanda jijïäse äpane

“kon jäti dui jana, hena mati kene?”

Nityänanda personally asked some people, “To which caste do these two
belong? Why do they act like that?”

CB Madhya-khaëòa 13.047

TEXT 47

loka bale,—“gosäïi, brähmaëa dui-jana

divya pitä-mätä, mahäkulete utpanna

The people replied, “O Gosäïi, these two are brähmaëas. Their virtuous
father and mother both come from respectable families.

CB Madhya-khaëòa 13.048

TEXT 48

sarva-käla nadéyäya puruñe puruñe

tilärddheko doña nähi e doìhära vaàçe

“Their ancestors have all lived in Nadia and were all free from the
slightest fault.

CB Madhya-khaëòa 13.049

TEXT 49

ei dui guëavanta päsarila dharma

janma haite e-mata karaye päpa-karma

“These two qualified persons gave up their religiosity and have been
engaged in such sinful activities since birth.
CB Madhya-khaëòa 13.050

TEXT 50

chäòila goñöéte baòa durjana dekhiyä

madyapera saìge bule svatantra haiyä

“Considering that they were most sinful, their relatives rejected


them. Now they freely wander about with other drunkards.

CB Madhya-khaëòa 13.051

TEXT 51

ei dui dekhi' saba nadéyäòaräya

päche käro kona-dina vasati poòäya

“When the residents of Nadia see these two, they fear that the two may
some day burn their house.

CB Madhya-khaëòa 13.052

TEXT 52

hena päpa nähi, yähä nä kare dui-jana

òäkä-curi, madya-mäàsa karaye bhojana”

“There is no sin that these two have not committed. They plunder,
steal, drink wine, and eat meat.”

CB Madhya-khaëòa 13.053

TEXT 53

çuni' nityänanda baòa karuëa-hådaya

duiyera uddhära cinte haiyä sadaya

After hearing this, the kind-hearted Nityänanda mercifully


contemplated how to deliver the two.

CB Madhya-khaëòa 13.054

TEXT 54

“pätaké tärite prabhu kailä avatära

e-mata pätaké kothä päibena ära?


“The Lord has incarnated to deliver the sinful. Where will He find
such sinners as these?”

CB Madhya-khaëòa 13.055

TEXT 55

lukäiyä kare prabhu äpanä-prakäça

prabhäva nä dekhe loke,—kare upahäsa

“The Lord secretly manifests Himself. People who do not see His
influence make fun of Him.

CB Madhya-khaëòa 13.056-057

TEXT 56-57

e duiyere prabhu yadi anugraha kare

tabe se prabhäva dekhe sakala saàsäre

taba haìa nityänanda—caitanyera däsa

e duiyere karäìa yadi caitanya-prakäça

“If the Lord bestows His mercy on these two, then the whole world will
know His glories. If I can reveal Lord Caitanya to them, then I,
Nityänanda, will be known as Lord Caitanya's servant.

CB Madhya-khaëòa 13.058

TEXT 58

ekhana yemana matta, äpanä nä jäne

ei-mata haya yadi çré-kåñëera näme

“Now they are fully intoxicated and do not know themselves. If only
they could become intoxicated like this under the influence of Kåñëa's
names.

CB Madhya-khaëòa 13.059

TEXT 59

`mora prabhu' bali' yadi kände dui-jana

tabe se särthaka mora yata paryaöana


“If the two cry as they say, `O my Lord!' then My wandering will be
successful.

CB Madhya-khaëòa 13.060-061

TEXT 60-61

ye ye jana e du'yera chäyä paraçiyä

vastrera sahita gaìgä-snäna kare giyä

sei saba jana yadi e doìhäre dekhi'

gaìgä-snäna-hena mäne, tabe more likhi”

“If persons who previously took bath in the Ganges with their clothes
on when they touched the shadow of these two consider themselves as
purified as having taken bath in the Ganges by seeing them, then My
name will remembered.”

CB Madhya-khaëòa 13.062

TEXT 62

çré-nityänanda-prabhura mahimä apära

patitera träëa lägi' yäìra avatära

The glories of Çré Nityänanda Prabhu are unlimited. He has incarnated


to deliver the fallen souls.

CB Madhya-khaëòa 13.063

TEXT 63

eteka cintiyä prabhu haridäsa-prati

bale,—“haridäsa dekha doìhära durgati

After contemplating in this way, the Lord said to Haridäsa, “O


Haridäsa, look at their miserable condition.

CB Madhya-khaëòa 13.064

TEXT 64

brähmaëa haiyä hena duñöa vyavahära

e doìhära yama-ghare nähika nistära


“Although they are brähmaëas, their behavior is most abominable. These
two will not be able to avoid the punishment of Yamaräja.

CB Madhya-khaëòa 13.065

TEXT 65

präëänte märila tomä' ye yavana-gaëe

tähära o karilä tumi bhäla mane mane

“When you were beat practically to death by the Yavanas, you thought
about even their welfare.

CB Madhya-khaëòa 13.066-067

TEXT 66-67

yadi tumi çubhänusandhäna kara mane

tabe se uddhära päya ei dui-jane

tomära saìkalpa prabhu nä kare anyathä

äpane kahilä prabhu ei tattva-kathä

“If you think about the welfare of these two, then they will certainly
be delivered. The Lord never neglects to fulfill your desire. This
truth was personally disclosed by the Lord.

CB Madhya-khaëòa 13.068

TEXT 68

prabhura prabhäva saba dekhuka saàsära

caitanya karila hena duira uddhära

“Let the entire world see Lord Caitanya's influence when He delivers
these two.

CB Madhya-khaëòa 13.069

TEXT 69

yena gäya ajämila-uddhära puräëe

säkñäte dekhuna ebe e tina bhuvane”

“Just as the Puräëas sing about the deliverance of Ajämila, now let
the three worlds directly see such pastimes.”
CB Madhya-khaëòa 13.070

TEXT 70

nityänanda-tattva haridäsa bhäla jäne

päila uddhära dui—jänilena mane

Haridäsa knew well the glories of Nityänanda Prabhu. Therefore he


could understand that the two were already delivered.

CB Madhya-khaëòa 13.071

TEXT 71

haridäsa prabhu bale,—“çuna mahäçaya

tomära ye icchä, sei prabhura niçcaya

Haridäsa Prabhu said, “Listen, O Mahäçaya, Your desire is certainly


the Lord's desire.

CB Madhya-khaëòa 13.072

TEXT 72

ämäre bhäëòäo, yena paçure bhäëòäo

ämäre se tumi punaù punaù ye çikhäo”

“You deceive me just as one deceives an animal, and in this way You
repeatedly teach me.”

CB Madhya-khaëòa 13.073

TEXT 73

häsi' nityänanda täne dilä äliìgana

atyanta komala hai' balena vacana

Lord Nityänanda smiled and embraced Haridäsa. He then softly spoke as


follows.

CB Madhya-khaëòa 13.074

TEXT 74

“prabhura ye äjïä lai' ämarä veòäi

tähä kahi ei dui madyapera öhäïi


“Let us go and inform these two drunkards of the Lord's order that we
are carrying around.

CB Madhya-khaëòa 13.075

TEXT 75

sabäre bhajite `kåñëa' prabhura ädeça

tära madhye atiçaya-päpére viçeña

“The Lord's order is for everyone to worship Kåñëa, but this is


especially meant for the most sinful.

CB Madhya-khaëòa 13.076

TEXT 76

balibära bhära mätra ämä'-doìhäkära

balile nä laya yabe,—sei bhära täìra”

“Our responsibility is to simply repeat the Lord's order. If people do


not follow, that is His responsibility.”

CB Madhya-khaëòa 13.077

TEXT 77

balite prabhura äjïä se du'yera sthäne

nityänanda-haridäsa karilä gamane

Then Nityänanda and Haridäsa went to inform the two of the Lord's
order.

CB Madhya-khaëòa 13.078

TEXT 78

sädhu-loke mänä kare,—“nikaöe nä yäo

nägäla päile päche paräëa häräo

Saintly people prohibited them, saying, “Don't go near them. If they


catch you, you will lose your lives.

CB Madhya-khaëòa 13.079

TEXT 79

ämarä antare thäki paräëa-taräse


tomarä nikaöe yäo kemana sähase?

“We hide inside the house and tremble. How can you dare to approach
them?

CB Madhya-khaëòa 13.080

TEXT 80

kisera sannyäsi-jïäna o-du'yera öhäïi?

brahma-vadhe go-vadhe yähära anta näi”

“Those two have no respect for sannyäsés. They have killed unlimited
brähmaëas and cows.”

CB Madhya-khaëòa 13.081

TEXT 81

tathäpiha dui jana `kåñëa kåñëa' bali'

nikaöe calilä doìhe mahä-kutühalé

Nevertheless the two Prabhus chanted the name of Kåñëa and joyfully
went before the two.

CB Madhya-khaëòa 13.082

TEXT 82

çunibäre päya hena nikaöa thäkiyä

kahena prabhura äjïäòäkiyäòäkiyä

They came only close enough to be heard and then loudly informed them
of the Lord's order.

CB Madhya-khaëòa 13.083

TEXT 83

“bala kåñëa, bhaja kåñëa, laha kåñëa-näma

kåñëa mätä, kåñëa pitä, kåñëa dhana-präëa

“Say, `Kåñëa,' worship Kåñëa, and chant the names of Kåñëa. Kåñëa is
your mother, Kåñëa is your father, and Kåñëa is your life and wealth.

CB Madhya-khaëòa 13.084

TEXT 84
tomä-sabä' lägiyä kåñëera avatära

hena kåñëa bhaja, saba chäòa anäcära”

“Kåñëa has incarnated for your benefit. Therefore give up all sinful
activities and worship Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 13.085

TEXT 85

òäka çuni' mäthä tuli' cähe dui-jana

mahäkrodhe dui jana aruëa-locana

On hearing their call, the two turned their heads and their eyes
became red with anger.

CB Madhya-khaëòa 13.086

TEXT 86

sannyäsi-äkära dekhi' mäthä tuli' cäya

`dhara dhara' bali' doìhe dharibäre yäya

After lifting their heads and seeing the forms of the sannyäsés, the
two ran towards them shouting, “Catch them! Catch them!”

CB Madhya-khaëòa 13.087

TEXT 87

äthevyathe nityänanda-haridäsa dhäya

`raha raha' bali' dui dasyu päche yäya

Nityänanda and Haridäsa quickly ran away as the two rogues chased
them, shouting, “Stop! Stop!”

CB Madhya-khaëòa 13.088

TEXT 88

dhäiyä äise päche, tarjjagarjja kare

mahäbhaya päi' dui prabhu dhäya òare

Abusing them with harsh words, they chased behind the two Prabhus, who
ran away out of fear.

CB Madhya-khaëòa 13.089
TEXT 89

loka bale,—“takhanai ye niñedha karila

dui sannyäséra äji saìkaöa paòila”

People said, “We warned them before. Now those two sannyäsés are in
danger.”

CB Madhya-khaëòa 13.090

TEXT 90

yateka päñaëòé saba häse mane mane

“bhaëòera ucita çästi kaila näräyaëe”

All the atheists smiled and thought, “Lord Näräyaëa has given proper
punishment to those imposters.”

CB Madhya-khaëòa 13.091

TEXT 91

“rakña kåñëa, rakña kåñëa”subrähmaëe bale

se sthäna chäòiyä bhaye calilä sakale

The pious brähmaëas said, “Save them Kåñëa! Save them Kåñëa!” They
then left that place in fear.

CB Madhya-khaëòa 13.092

TEXT 92

dui dasyu dhäya, dui öhäkura paläya

dhariluì, dhariluì bali' läga nähi päya

The two rogues chased behind as the two Lords ran away. Although the
rogues declared that they caught them, they were unable.

CB Madhya-khaëòa 13.093

TEXT 93

nityänanda bale,—“bhäla haila vaiñëava

äji yadi präëa väïce—tabe päi saba”

Nityänanda said, “We thought it would be good to turn them into


Vaisnavas, but we will be lucky if we survive today.”
CB Madhya-khaëòa 13.094

TEXT 94

haridäsa bale,—“öhäkura ära kene bala?

tomära buddhite apamåtye präëa gela

Haridäsa said, “O Lord, what can I say? Today I will die prematurely
because of Your ideas.

CB Madhya-khaëòa 13.095

TEXT 95

madyapere kaile yena kåñëa-upadeça

ucita tähära çästi—präëa avaçeña”

“Because You have tried to give Kåñëa's instructions to drunkards, we


have received proper punishment—almost losing our lives.”

CB Madhya-khaëòa 13.096

TEXT 96

eta bali' dhäya prabhu häsiyä häsiyädui

dasyu päche dhäya tarjjiyä garjjiyä

Speaking in this way the two Lords laughed as they ran away. The two
rogues chased after them while shouting abusive words.

CB Madhya-khaëòa 13.097

TEXT 97

doìhära çaréra sthüla,—nä päre calite

tathäpiha dhäya dui madyapa tvarite

The two drunkards had fat bodies, so they could hardly walk, yet
somehow they ran swiftly.

CB Madhya-khaëòa 13.098

TEXT 98

dui dasyu bale,—“bhäi, kothäre yäibäjagä-

mädhära öhäïi äji kemate eòäibä?


The two rogues said, “O brothers, where will you go? How will you
escape Jagäi and Mädhäi today?

CB Madhya-khaëòa 13.099

TEXT 99

tomarä nä jäna, ethä jagä-mädhä äche

khäni raha' ulaöiyä hera dekha päche”

“You do not know that Jagäi and Mädhäi live here. Wait a moment and
see who's behind you.”

CB Madhya-khaëòa 13.100

TEXT 100

träse dhäya dui prabhu vacana çuniyä

`rakña kåñëa, rakña kåñëa, govinda' baliyä

Hearing their words, the two Lords ran in fear as they called out,
“Save us Kåñëa! Save us Kåñëa! Hey Govinda!”

CB Madhya-khaëòa 13.101

TEXT 101

haridäsa bale,—“ämi nä päri calite

jäniyä o äsi ämi caïcala-sahite

Haridäsa said, “I cannot go further. Why did I knowingly come with


this restless person?”

CB Madhya-khaëòa 13.102

TEXT 102

räkhilena kåñëa käla-yavanera öhäïi

caïcalera buddhye äji paräëa häräi”

“Kåñëa just saved me from the wrath of the Yavanas, and now today I
will lose my life due to Your mischievous nature.”

CB Madhya-khaëòa 13.103

TEXT 103

nityänanda bale,—“ämi nahi ye caïcala


mane bhävi' dekha, tomära prabhu se vihvala

Nityänanda said, “I am not a restless person. Think carefully, it is


your Lord who is agitated.

CB Madhya-khaëòa 13.104

TEXT 104

brähmaëa haiyä yena räja-äjïä kare

täna-bole buli saba prati ghare ghare

“Although He is a brähmaëa, He gives orders like a king. On His


instruction we preach door to door.

CB Madhya-khaëòa 13.105

TEXT 105

kothäo ye nähi çuni,—sei äjïä täna

`cora, òhaìga' bai loka nähi bale äna

“He gives orders that we have never heard before and as a result
people call us thieves and hypocrites.

CB Madhya-khaëòa 13.106

TEXT 106

nä karile äjïä täna sarva-näça kare

karile o äjïä täna ei phala dhare

“If we disobey His order we'll be ruined, and if we follow His order
this is the result.

CB Madhya-khaëòa 13.107

TEXT 107

äpana prabhura doña nä jänaha tumi

dui jane baliläma,—doça-bhägéämi”

“You do not admit your Lord's fault. Although we both spoke to them,
you accuse Me of being at fault.”

CB Madhya-khaëòa 13.108

TEXT 108
hena-mate dui-jane änanda-kandala

dui dasyu dhäya päche dekhiyä vikala

In this way the two Prabhus engaged in blissful quarrels as they


watched the two rogues chasing them become confused.

CB Madhya-khaëòa 13.109

TEXT 109

dhäiyä äilä nija öhäkurera bäòi

madyera vikñepe dasyu paòe raòäraòi

They ran towards the Lord's house, while the two rogues rolled on the
ground, being intoxicated by wine.

CB Madhya-khaëòa 13.110

TEXT 110

dekhä nä päiyä dui madyapa rahila

çeñe huòähuòi dui-janei bäjila

Unable to see the two Prabhus, the drunkards gave up the chase and
eventually began to push and shove each other.

CB Madhya-khaëòa 13.111

TEXT 111

madyera vikñepe dui kichu nä jänila

ächila vä kon sthäne, kothä vä rahila?

Being intoxicated by wine, the two could not remember a thing about
where they were before and where they were now.

CB Madhya-khaëòa 13.112

TEXT 112

kata-kñaëe dui prabhu ulaöiyä cäya

kothä gela dui dasyu dekhite nä päya

After a while the two Prabhus looked back and could not see where the
two rogues had gone.

CB Madhya-khaëòa 13.113
TEXT 113

sthira hai' dui jane koläkuli kare

häsiyä calilä yathä prabhu viçvambhare

The two felt pacified and embraced each other. They laughed and then
went to see Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 13.114

TEXT 114

vasiyäche mahäprabhu kamala-locana

sarväìga-sundara rüpa madana-mohana

The lotus-eyed Mahäprabhu was sitting. The limbs of His body were so
beautiful that His form bewildered even Cupid.

CB Madhya-khaëòa 13.115

TEXT 115

caturdike rahiyäche vaiñëava-maëòala

anyo'nye kåñëa-kathä kahena sakala

He was surrounded by the Vaiñëavas, who were discussing topics of


Kåñëa amongst themselves.

CB Madhya-khaëòa 13.116

TEXT 116

kahena äpana-tattva sabhä-madhye raìge

çvetadvépa-pati yena sanakädi-saìge

The Lord joyfully discussed His own glories in that assembly just as
the Lord of Çvetadvépa did in the association of sages headed by
Sanaka.

CB Madhya-khaëòa 13.117

TEXT 117

nityänanda haridäsa henai samaya

divasa-våttänta yata sammukhe kahaya


At that time Nityänanda and Haridäsa came before the Lord and reported
to Him what had happened that day.

CB Madhya-khaëòa 13.118

TEXT 118

“aparüpa dekhiläma äji dui-jana

parama madyapa, punaù baläya brähmaëa

“Today we have seen two strange persons—they were great drunkards yet
they called themselves brähmaëas.

CB Madhya-khaëòa 13.119

TEXT 119

bhälare balila täre—`bala kåñëa-näma'

khedäòiyä änileka, bhägye rahe präëa”

“We nicely requested them to chant the names of Kåñëa. In response


they chased us, yet we fortunately survived.”

CB Madhya-khaëòa 13.120

TEXT 120

prabhu bale,—“ke se dui, kibä tära näma?

brähmaëa haiyä kene kare hena käma?”

The Lord said, “Who are those two? What are their names? Why would
brähmaëas engage in such activities?”

CB Madhya-khaëòa 13.121

TEXT 121

sammukhe ächilä gaìgädäsa çréniväsa

kahaye yateka tära vikarma-prakäça

Gaìgädäsa and Çréväsa, who were sitting before the Lord, began to
relate the sinful activities of those two.

CB Madhya-khaëòa 13.122-123

TEXT 122-123

“se-duira näma prabhu—`jagäi-mädhäi'


subrähmaëa-putra dui—janma ei öhäïi

saìga-doñe se doìhära hena haila mati

äjanma madirä bai äna nähi gati

“O Lord, the names of those two are Jagäi and Mädhäi. They are the
sons of a pious brähmaëa, and they were born here. Due to bad
association they have developed such mentality. They have been
attached to drinking wine since their birth.

CB Madhya-khaëòa 13.124

TEXT 124

se-dui'ra bhaye nadéyära loka òare

hena nähi, yära ghare curi nähi kare

“Everyone in Nadia is afraid of these two. There is no house that has


not been plundered by them.

CB Madhya-khaëòa 13.125

TEXT 125

se-dui'ra pätaka kahite nähi öhäïi

äpane sakala dekha, jänaha gosäïi”

“There is no limit to their sinful activities. O Lord, You know and


see everything.”

CB Madhya-khaëòa 13.126

TEXT 126

prabhu bale,—“jänoì jänoì sei dui beöä

khaëòa khaëòa karimu äile mora hethä”

The Lord said, “I know these two fellows. If they come here I will cut
them to pieces.”

CB Madhya-khaëòa 13.127

TEXT 127

nityänanda bale,—“khaëòa khaëòa kara tumi

se dui thäkite kothä' nä yäiba ämi


Nityänanda said, “You may cut them to pieces, but I will not go out as
long as they are there.

CB Madhya-khaëòa 13.128

TEXT 128

kisera vä eta tumi karaha baòäi

äge sei dui-jane `govinda' baläi

“Why do You brag so much? First get these two to chant the name of
Govinda.

CB Madhya-khaëòa 13.129-130

TEXT 129-130

svabhävei dhärmike balaye `kåñëa' näma

e dui vikarma bai nähi jäne äna

e dui uddhäroì yadi diyä bhakti-däna

tabe jäni `pätaki-pävana' hena näma

“A pious person naturally chants the name of Kåñëa, but these two do
not know anything other than sinful activities. If You deliver these
two by awarding them devotional service, then I will know that You are
Patita-pävana, the deliverer of the fallen.

CB Madhya-khaëòa 13.131

TEXT 131

ämäre täriyä yata tomära mahimä

tatodhika e du'yera uddhärera sémä”

“The deliverance of these two will certainly be more glorious than the
deliverance of Me.”

CB Madhya-khaëòa 13.132

TEXT 132

häsi' bale viçvambhara,—“haila uddhära

yei-kñaëe daraçana päila tomära


Viçvambhara smiled and replied, “They were delivered the moment they
got Your darçana.

CB Madhya-khaëòa 13.133

TEXT 133

viçeña cintaha tumi eteka maìgala

aciräte kåñëa tära kariba kuçala”

“You are so concerned for their benefit that Kåñëa will soon arrange
for their well-being.”

CB Madhya-khaëòa 13.134

TEXT 134

çré-mukhera väkya çuni' bhägavata-gaëa

`jaya jaya' hari-dhvani karilä takhana

On hearing these words from the lotus mouth of the Lord, all the
devotees chanted, “Jaya! Jaya! Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 13.135

TEXT 135

`haila uddhära',—sabe mänilä hådaye

advaitera sthäne haridäsa kathä kahe

They were all convinced that the two were already delivered. Haridäsa
then went before Advaita and spoke as follows.

CB Madhya-khaëòa 13.136

TEXT 136

“caïcalera saìge prabhu ämäre päöhäya

`ämi thäki kothä, se vä kon dike yäya?'

“The Lord sends me with this restless person. He leaves me behind and
who knows where He goes?

CB Madhya-khaëòa 13.137

TEXT 137

varñäte jähnavé-jale kumbhéra veòäya


säìtära eòiyä täre dharibäre yäya

“During the rainy season there are many crocodiles in the Ganges, and
He goes swimming in the waters to catch them.

CB Madhya-khaëòa 13.138

TEXT 138

küle thäki' òäka päòi' kari `häya häya'

sakala-gaìgära mäjhe bhäsiyä veòäya

“In great anxiety I call Him loudly from the riverbank, but He
continually floats around in the waters of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 13.139

TEXT 139

yadi vä külete uöhe bälaka dekhiyä

märibära tare çiçu yäya khedäòiyä

“If He sees some boys, He comes out of the water and chases them to
beat them.

CB Madhya-khaëòa 13.140

TEXT 140

tära pitä-mätä äise häte öheìgä laiyätä'-

sabä' päöhäi ämi caraëe dhariyä

“When their parents come with sticks in their hands, I fall at their
feet and send them back.

CB Madhya-khaëòa 13.141

TEXT 141

goyälära ghåta-dadhi laiyä paläya

ämäre dhariyä tärä märibäre cäya

“He steals butter and yogurt from the cowherd men and flees, and they
catch me and want beat me.

CB Madhya-khaëòa 13.142

TEXT 142
sei se karaye karma—yei yukti nahe

kumäré dekhiyä bale,—more vivähiye

“Whatever He does is unreasonable. When He sees an unmarried girl He


tells her, `Marry Me.'

CB Madhya-khaëòa 13.143

TEXT 143

caòiyäñäìòera péöhe `maheça' boläya

parera gäbhéra dugdha duhi' duhi' khäya

“He rides on the back of an ox and declares that He is Maheça. He


takes milk from other's cows and drinks it.

CB Madhya-khaëòa 13.144

TEXT 144

ämi çikhäile gäli päòaye tomäre

`ki karite päre tora advaita ämäre?

“When I try to teach Him something, He abuses me and says, `What can
your Advaita do to Me?

CB Madhya-khaëòa 13.145

TEXT 145

`caitanya balis yäre `öhäkura' kariyäse

vä ki karite päre ämäre äsiyä?'

“`And Çré Caitanya, whom you consider the Lord, what can He do to Me?'

CB Madhya-khaëòa 13.146

TEXT 146

kichui nä kahi ämi öhäkurera sthäne

daiva-yoge äji rakñä päila paräëe

“I have not said anything about this to the Lord, but today my life
has been saved by providence.

CB Madhya-khaëòa 13.147
TEXT 147

mahä-mätoyäla dui pathe paòi' äche

kåñëa-upadeça giyä kahe tära käche

“There were two great drunkards lying in the street, and He went
before them to preach Kåñëa's instructions.

CB Madhya-khaëòa 13.148

TEXT 148

mahäkrodhe dhäiyä äila märibära

jévana-rakñära hetu—prasäda tomära”

“In great anger they rushed to kill us. It is Your mercy that our
lives have been saved.”

CB Madhya-khaëòa 13.149-150

TEXT 149-150

häsiyä advaita bale,—“kona citra nahe

madyapera ucita—madyapa-saìga haye

tina mätoyäla-saìga ekatra ucita

naiñöhika haiyä kene tumi tära bhita?

Advaita smiled and said, “This is not at all astonishing, for


drunkards should associate with other drunkards. It befitting that the
three drunkards were together. But, being a celibate, why were you
there?

CB Madhya-khaëòa 13.151

TEXT 151

nityänanda kariba sakale mätoyäla

uhäna caritra muïi jäni bhäle bhäla

“Nityänanda will make everyone intoxicated. I know His character very


well.

CB Madhya-khaëòa 13.152

TEXT 152
ei dekha tumi dina dui tina vyäje

sei dui madyapa äniba goñöhé-mäjhe”

“Just wait and see, within two or three days He will bring those
drunkards into our assembly.”

CB Madhya-khaëòa 13.153

TEXT 153

balite advaita hailena krodäveça

digambara hai' bale açeña viçeña

While speaking in this way, Advaita became overwhelmed with anger.


Without any clothing on, He spoke with great emphasis.

CB Madhya-khaëòa 13.154

TEXT 154

“çuniba sakala caitanyera kåñëa-bhakti

kemane näcaye gäya, dekhoì täna çakti

“Everyone will hear about Lord Caitanya's devotional service to Kåñëa.


And they will see His potency—how He dances and chants.

CB Madhya-khaëòa 13.155

TEXT 155

dekha käli sei dui madyapa äniyä

nimäi-nitäi dui näcibe miliyä

“You will see tomorrow how Nimäi and Nitäi will bring the two
drunkards and dance with them.

CB Madhya-khaëòa 13.156

TEXT 156

ekäkära karibeka ei dui jane

jäti lai' tumi ämi paläi yatane”

“They will make the two equal to us, and we will have to run away to
save our caste.”

CB Madhya-khaëòa 13.157
TEXT 157

advaitera krodäveçe häse haridäsa

madyapa-uddhära citte haila prakäça

On seeing Advaita's angry mood, Haridäsa smiled. He was convinced that


the drunkards would be delivered.

CB Madhya-khaëòa 13.158

TEXT 158

advaitera väkya bujhe kähära çakati?

bujhe haridäsa prabhu—yära yena mati

Who has the power to understand Advaita's words? Only Haridäsa Prabhu
can understand Him.

CB Madhya-khaëòa 13.159

TEXT 159

ebe päpé-saba advaitera pakña haiyä

gadädhara-nindä kare, maraye paòiyä

Many sinful people take the side of Advaita and criticize Gadädhara.
They will be burnt to death.

CB Madhya-khaëòa 13.160

TEXT 160

ye päpiñöha eka vaiñëavera pakña haya

anya vaiñëavere ninde, sei yäya kñaya

Any sinful person who takes the side of one Vaiñëava and blasphemes
another Vaiñëava is certainly ruined.

CB Madhya-khaëòa 13.161

TEXT 161

sei dui madyapa veòäya sthäne sthäne

äila—ye-ghäöe prabhu kare gaìgä-snäne

As the two drunkards wandered from place to place, they came to the
bathing ghäöa where the Lord would take His bath in the Ganges.
CB Madhya-khaëòa 13.162

TEXT 162

daiva-yoge sei sthäne karileka thänä

veòäiyä bule sarva-öhäïi dei' hänä

By divine arrangement they made that place their base from which they
would go out to raid various places.

CB Madhya-khaëòa 13.163

TEXT 163

sakala lokera citta haila saçaìka

kibä baòa, kibä dhané, kibä mahäraìka

Whether influential, rich, or poor, all people's hearts became filled


with fear.

CB Madhya-khaëòa 13.164

TEXT 164

niçä haile keha nähi yäya gaìgä-snäne

yadi yäya—tabe daça-viçera gamane

No one went to take bath in the Ganges at night, and if they did, they
went in groups of ten or twenty.

CB Madhya-khaëòa 13.165-171

TEXT 165-171

prabhura bäòéra käche thäke niçäbhäge

sarva-rätri prabhura kértana çuni' jäge

mådaìga mandirä bäje kértanera saìge

madyera vikñepe täräçuni' näce raìge

düre thäki' saba dhvani çunibäre päya

çunilei näciyä adhika madya khäya

yakhana kértana kare, dui jana rahe

çuniyä kértana punaù uöhiyä näcaye


madyapäne vihvala—kichui nähi jäne

ächila vä kothäya, ächaye kon sthäne

prabhure dekhiyä bale,—“nimäi paëòita

karäibä sampürëa maìgalacaëòéra géta

gäyena saba bhäla, muïi dekhibäre cäìa

sakala äniyä diba-yathä yei päìa”

They stayed near the Lord's house and listened to the Lord's kértana
as they remained awake throughout the night. Being intoxicated with
wine, they joyfully danced as they listened to the sound of the
karatälas and mådaìgas in the kértana. As they could hear everything
from that distance, they would listen, dance, and then drink more
wine. Whenever there was kértana, the two would stay there. When they
heard the kértana, they would get up and dance. They were so
overwhelmed by drinking wine that they did not remember where they had
been or where they were. When they saw the Lord, they said, “O Nimäi
Paëòita, You should sing the entire song of Maìgalacaëòé. You have
expert singers, who we wish to see. We will bring and give You
whatever You need.”

CB Madhya-khaëòa 13.172

TEXT 172

durjjana dekhiyä prabhu düre düre yäya

ära patha diyä loka sabäi paläya

Seeing those miscreants, the Lord kept a distance. Others took another
path and fled away.

CB Madhya-khaëòa 13.173

TEXT 173

eka-dina nityänanda nagara bhrami

yäniçäya äise, doìhe dharileka giyä

After wandering throughout the city one day, Nityänanda went that
night before the two.

CB Madhya-khaëòa 13.172

TEXT 174
`kere kere' bali' òäke jagäi mädhäi

nityänanda balena,—“prabhura bäòé yäi”

Jagäi and Mädhäi shouted, “Who are You? Who are You?” Nityänanda
replied, “I am going to the Lord's house.”

CB Madhya-khaëòa 13.175

TEXT 175

madyera vikñepe bale,—“kibä näma tora?

”nityänanda bale,—“ `avadhüta' näma mora”

Intoxicated by wine, they asked, “What is Your name?” Nityänanda


replied, “My name is Avadhüta.”

CB Madhya-khaëòa 13.176

TEXT 176

bälya-bhäve mahämatta nityänanda-räya

madyapera saìge kathä kahena léläya

Intoxicated in the mood of a child, Lord Nityänanda spoke to the


drunkards as His pastime.

CB Madhya-khaëòa 13.177

TEXT 177

`uddhäriba dui-jana'—hena äche mane

ataeva niçäya äilä sei sthäne

He had already decided, “I will deliver these two.” That is why He


came there that night.

CB Madhya-khaëòa 13.178

TEXT 178

`avadhüta' näma çuni' mädhäi kupiyä

märila prabhura çire muöaké tuliyä

On hearing the name “Avadhüta,” Mädhäi became angry. He picked up a


clay pot and hit the Lord's head.

CB Madhya-khaëòa 13.179
TEXT 179

phuöila muöakéçire,—rakta paòe dhäre

nityänanda-mahäprabhu `govinda' saìare

The broken clay pot cut the Lord's head and blood flowed from the
wound, yet Lord Nityänanda simply remembered Govinda.

CB Madhya-khaëòa 13.180

TEXT 180

dayä haila jagäira rakta dekhi' mäthe

ära-bära märite dharila tära häte

On seeing the blood, Jagäi felt compassionate and grabbed the hand of
Mädhäi when he prepared to strike the Lord again.

CB Madhya-khaëòa 13.181

TEXT 181

“kene hena karile nirdaya tumi dåòha

deçäntaré märiyä ki haibä tumi baòa?

“Why did you do that? You are very cruel. What will you gain by
beating a outsider?

CB Madhya-khaëòa 13.182

TEXT 182

eòa eòa avadhüte, nä märiha ära

sannyäsé märiyä kon bhäla vä tomära?”

“Leave Avadhüta alone. Do not beat Him again. What will you gain by
beating a sannyäsé?”

CB Madhya-khaëòa 13.183-189

TEXT 183-189

äthevyathe loke giyä prabhure kahiläsaì

gopäìge tata-kñaëe öhäkura äilä

nityänandera aìge saba rakta vahe dhäre


häse nityänanda sei du'yera bhitare

rakta dekhi' krodhe prabhu bähya nähi jäne

`cakra, cakra, cakra'—prabhu òäke ghane ghane

äthevyathe cakra äsi' upasanna hailä

jagäi mädhäi tähä nayane dekhilä

pramäda gaëilä saba bhägavata-gaëa

äthevyathe nityänanda kare nivedana

“mädhäi märite prabhu räkhila jagäi

daive se paòila rakta, duùkha nähi päi

more bhikñä deha' prabhu, e dui çaréra

kichu duùkha nähi mora—tumi hao sthira”

Some people quickly went and informed the Lord, who immediately came
there with His associates. The entire body of Nityänanda was covered
with blood, yet Nityänanda smiled as He stood there between the two.
When the Lord saw the blood, He lost external consciousness out of
anger and repeatedly called out, “Cakra! Cakra! Cakra!” The Sudarçana
cakra immediately appeared there and was seen by Jagäi and Mädhäi. All
the Lord's devotees became bewildered, but Nityänanda immediately
appealed to the Lord as follows: “When Mädhäi hit Me, Jagäi saved Me.
By providence blood came out, yet I felt no pain. O Lord, give Me
these two in charity. Please be pacified, for I feel no pain.”

CB Madhya-khaëòa 13.190-192

TEXT 190-192

`jagäi räkhila',—hena vacana çuniyä

jagäyere äliìgilä prabhu sukhé haiyä

jagäyere bale,—“kåñëa kåpä karu tore

nityänanda räkhiyä kinili tuïi more

ye abhéñöa citte dekha,—tähä tumi mäga'

äji haite hau tora prema-bhakti-läbha”

On hearing the words, “Jagäi protected Me,” the Lord became happy and
embraced Jagäi. He said to Jagäi, “May Kåñëa bestow mercy on you. By
protecting Nityänanda, you have purchased Me. Ask Me for any
benediction you desire. May you attain pure devotional service from
this day on.”

CB Madhya-khaëòa 13.193

TEXT 193

jagäyere vara çuni' vaiñëava-maëòala

`jaya jaya' hari-dhvani karilä sakala

On hearing the benediction awarded to Jagäi, all the Vaiñëavas


chanted, “Jaya! Jaya! Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 13.194

TEXT 194

`prema-bhakti hau' kari' yakhana balilä

takhani jagäi preme mürcchita hailä

As soon as the Lord said, “May you attain pure devotional service,”
Jagäi immediately lost consciousness due to ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 13.195

TEXT 195

prabhu bale,—“jagäi, uöhiyä dekha more

satya ämi prema-bhakti däna dila tore”

The Lord said, “O Jagäi, get up and see Me. I have indeed awarded you
pure devotional service.”

CB Madhya-khaëòa 13.196

TEXT 196

caturbhuja çaìkha-cakra-gadä-padma-dhara

jagäi dekhila sei prabhu viçvambhara

Jagäi saw Viçvambhara having four arms and holding conch, disc, club,
and lotus.

CB Madhya-khaëòa 13.197

TEXT 197
dekhiyä mürcchita haïä paòila jagäi

vakñe çré-caraëa dilä caitanya-gosäïi

Seeing this, Jagäi fell unconscious to the ground. Lord Çré Caitanya
then placed His lotus foot on Jagäi's chest.

CB Madhya-khaëòa 13.198

TEXT 198

päiyä caraëa-dhana lakñméra jévana

dharila jagäi—yena amülya ratana

Receiving the treasure of the Lord's lotus feet, which are the life
and soul of Lakñmé, Jagäi held them tightly as if they were invaluable
jewels.

CB Madhya-khaëòa 13.199

TEXT 199

caraëe dhariyä käìde sukåti jagäi

e-mata apürva kare gauräìga-gosäïi

The fortunate Jagäi shed tears as he held the Lord's feet. Such are
the wonderful pastimes of Lord Gauräìga.

CB Madhya-khaëòa 13.200

TEXT 200

eka jéva, dui deha—jagäi-mädhäi

eka puëya, eka päpa, vaise eka öhäïi

Jagäi and Mädhäi were like one soul with two bodies, yet here one was
pious and one was sinful.

CB Madhya-khaëòa 13.201

TEXT 201

jagäire prabhu yabe anugraha kaila

mädhäira citta tata-kñaëe bhäla haila

When the Lord bestowed mercy on Jagäi, the heart of Mädhäi was
immediately rectified.
CB Madhya-khaëòa 13.202

TEXT 202

äthevyathe nityänanda-vasana eòiyä

paòila caraëa dhari' daëòavat haiyä

He quickly released Nityänanda's cloth, fell flat, and held the Lord's
lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 13.203

TEXT 203

“dui-jane eka-öhaïi kaila prabhu päpa

anugraha kene prabhu kara dui bhäga?

“O Lord, we both committed sinful activities together. Why do You


divide us while bestowing Your mercy?

CB Madhya-khaëòa 13.204

TEXT 204

more anugraha kara,—laìa tora näma

ämäre uddhära karibäre nähi äna”

“Bestow Your mercy on me, so that I can chant Your name. There is no
one to deliver me other than You.”

CB Madhya-khaëòa 13.205-209

TEXT 205-209

prabhu bale,—“tora träëa nähi dekhi muïi

nityänanda-aìge rakta päòili se tuïi”

mädhäi balaye,—“ihä balite nä pära

äpanära dharma prabhu äpani kene chäòa?

bäëe vindhileka tomä' ye asura-gaëe

nija-pada tä'-sabäre tabe dile kene?”

prabhu bale,—“tähä haite tora aparädha

nityänanda-aìgete karili raktapäta


ämä' haite ei nityänanda-deha baòa

tora sthäne ei satya kahiläma daòha”

The Lord replied, “I do not foresee your deliverance, for you have
drawn blood from the body of Nityänanda.” Mädhäi said, “You cannot say
this. Why are You forsaking Your duty? Why did You award Your lotus
feet to the demons that pierced Your body with arrows?” The Lord
replied, “Your offense is greater than theirs, because you have drawn
blood from the body of Nityänanda. The body of Nityänanda is superior
to Mine. I emphatically tell you this truth.”

CB Madhya-khaëòa 13.210

TEXT 210

“satya yadi kahiläöhäkura mora sthäne

balaha niñkåti muïi päiba kemane?

“O Lord, if You are telling me the truth, then tell me, how will I be
delivered?

CB Madhya-khaëòa 13.211

TEXT 211

sarva roga näça', vaidya-cüòämaëi tumi

tumi roga cikitsile sustha hai ämi

“You destroy all disease, for You are the crest jewel of all
physicians. If You treat me, then I will be cured.

CB Madhya-khaëòa 13.212

TEXT 212

nä kara kapaöa prabhu, saàsarera nätha

vidita hailä,—ära lukäibä kä'ta?”

“O Lord of the universe, please do not deceive me. Now that You are
known, how will You hide?”

CB Madhya-khaëòa 13.213

TEXT 213

prabhu bale,—“aparädha kaile tumi baòa


nityänanda-caraëa dhariyä giyä paòa”

The Lord said, “You have committed a grave offense. Go and grab hold
of Nityänanda's lotus feet.”

CB Madhya-khaëòa 13.214

TEXT 214

päiyä prabhura äjïä mädhäi takhana

dharila amülya dhana nitäi-caraëa

Being ordered by the Lord, Mädhäi then caught hold of the invaluable
treasure of Nitäi's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 13.215

TEXT 215

ye caraëa dharile nä yäi kabhu näça

revaté jänena yei caraëa-prakäça

By taking refuge of those lotus feet, one is never vanquished. Revaté


knows well the glories of those lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 13.216

TEXT 216

viçvambhara bale,—“çuna nityänanda-räya

paòila caraëe—kåpä karite yuyäya

Viçvambhara said, “Listen, Nityänanda. Now that he has fallen at Your


lotus feet, it is proper for You to show him mercy.

CB Madhya-khaëòa 13.217

TEXT 217

tomära aìgete yena kaila raktapäta

tumi se kñamite pära—paòila tomä'ta”

“Since he has made You bleed, only You can forgive him. And now he has
fallen at Your feet.”

CB Madhya-khaëòa 13.218

TEXT 218
nityänanda bale,—“prabhu, ki baliba muïi?

våkña-dväre kåpä kara—seha çakti tuïi

Nityänanda replied, “O Lord, what can I say? You have the potency to
bestow mercy even through a tree.

CB Madhya-khaëòa 13.219-220

TEXT 219-220

kona janme thäke yadi ämära sukåta

saba diluì mädhäire,—çunaha niçcita

mora yata aparädha,—kichu däya näi

mäyä chäòa, kåpä kara,—tomära mädhäi”

“I declare emphatically that if I have ever accumulated piety in any


lifetime, I give it all to Mädhäi. He is relieved of any offense
committed against Me. Do not bewilder him, bestow mercy on Your
Mädhäi.”

CB Madhya-khaëòa 13.221

TEXT 221

viçvambhara bale,—“yadi kñamilä sakala

mädhäire kola deha', hauka saphala”

Viçvambhara said, “If You have actually forgiven Mädhäi, then embrace
him and make his life successful.”

CB Madhya-khaëòa 13.222-223

TEXT 222-223

prabhura äjïäya kaila dåòha äliìgana

mädhäira haila sarva bandhana-mocana

mädhäira dehe nityänanda praveçilä

sarva-çakti-samanvita mädhäi hailä

On the order of the Lord, Nityänanda tightly embraced Mädhäi, who as a


result was freed from all material bondage. Nityänanda entered the
body of Mädhäi, and Mädhäi became filled with all energies.
CB Madhya-khaëòa 13.224

TEXT 224

hena-mate du'-janete päila mocana

dui jane stuti kare du'yera caraëa

In this way the two were delivered, and they began to offer prayers at
the lotus feet of the two Lords.

CB Madhya-khaëòa 13.225

TEXT 225

prabhu bale,—“torä ära nä karis päpa”

jagäi-mädhäi bale,—“ära näre bäpa”

The Lord said, “Do not commit further sins.” Jagäi and Mädhäi replied,
“Never again, O Lord.”

CB Madhya-khaëòa 13.226-227

TEXT 226-227

prabhu bale,—“çuna çuna torä dui jana

satya satya ämi tore kariläìa mocana

koöi koöi janme yata äche päpa tora

ära yadi nä karis,—saba däya mora

The Lord said, “Listen, both of you. I have indeed delivered you
today. I take full responsibility for whatever sinful activities you
have performed in your previous millions of lifetimes, provided you do
not commit sin again.

CB Madhya-khaëòa 13.228

TEXT 228

to'-doìhära mukhe muïi kariba ähära

tora dehe haibeka mora avatära”

“I will eat through the mouths of you two, and I will incarnate in
your bodies.”

CB Madhya-khaëòa 13.229
TEXT 229

prabhura çuniyä väkya jagäi-mädhäi

änande mürcchita hai' paòila tathäi

On hearing the Lord's words, Jagäi and Mädhäi fell unconscious in


ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 13.230

TEXT 230

moha gela dui vipra änanda-sägare

bujhi' äjïä karilena prabhu viçvambhare

The illusion of the two brähmaëas was thus destroyed and they merged
in an ocean of ecstasy. Knowing this, Lord Viçvambhara instructed them
as follows.

CB Madhya-khaëòa 13.231

TEXT 231

“dui jane tuli' laha ämära bäòite

kértana kariba dui janera sahite

“Pick these two up and bring them to My house. Today we will perform
kértana with these two.

CB Madhya-khaëòa 13.232

TEXT 232

brahmära durlabha äji e doìhäre diba

e doìhäre jagatera uttama kariba

“Today I will award them that which is rare for even Lord Brahmä. I
will place them in the topmost position in this world.

CB Madhya-khaëòa 13.233

TEXT 233

e dui-paraçe ye karila gaìgä-snäna

e doìhäre balibe se gaìgära samäna


“Those who took bath in the Ganges after being touched by these two
will now say that these two are equal to the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 13.234

TEXT 234

nityänanda-pratijïä anyathä nähi haya

nityänanda-icchä ei jäniha niçcaya”

“The determination of Nityänanda is never baffled. Know for certain


that this was the desire of Nityänanda.”

CB Madhya-khaëòa 13.235

TEXT 235

jagäi-mädhäi saba vaiñëave dhariyä

prabhura bäòéra abhyantare gelä laïä

Thereafter all the Vaiñëavas caught hold of Jagäi and Mädhäi and took
them inside the Lord's house.

CB Madhya-khaëòa 13.236

TEXT 236

äpta-gaëa sämbhäilä prabhura sahite

paòila kapäöa, käro çakti nähi yäite

The intimate associates entered along with the Lord. The door was then
closed, and others were not allowed to enter.

CB Madhya-khaëòa 13.237

TEXT 237

vasila äsiyä mahäprabhu viçvambhara

dui päçe çobhe nityänanda-gadädhara

Mahäprabhu Viçvambhara came in and sat down. Nityänanda and Gadädhara


sat on either side of Him.

CB Madhya-khaëòa 13.238

TEXT 238

sammukhe advaita vaise mahäpätra-räja


cäridike vaise saba-vaiñëava-samäja

Advaita, the greatest recipient of the Lord's mercy, sat in front of


the Lord, and all the Vaiñëavas sat around the Lord.

CB Madhya-khaëòa 13.239-240

TEXT 239-240

puëòaréka vidyänidhi, prabhu haridäsa

garuòa, rämäi, çréniväsa, gaìgädäsa

vakreçvara paëòita, candraçekhara äcärya

e saba jänena caitanyera saba kärya

Puëòaréka Vidyänidhi, Haridäsa Öhäkura, Garuòa, Rämäi, Çréniväsa,


Gaìgädäsa, Vakreçvara Paëòita, and Candraçekhara Äcärya all knew the
pastimes of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 13.241

TEXT 241

aneka mahänta ära caitanya veòiyä

änande vasilä jagäi-mädhäi laiyä

Numerous exalted devotees happily sat with Jagäi and Mädhäi around
Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 13.242

TEXT 242

lomaharña, mahä-açru, kampa sarva-gäya

jagäi-mädhäi doìhe gaòägaòi' yäya

As Jagäi and Mädhäi rolled on the ground, their hair stood on end,
they shed tears, and their entire bodies shivered.

CB Madhya-khaëòa 13.243

TEXT 243

kära çakti bujhite caitanya-abhimata

dui dasyu kare dui mahäbhägavata


Who has the power to understand the desire of Lord Caitanya, who
transformed the two rogues into mahä-bhägavatas?

CB Madhya-khaëòa 13.244

TEXT 244

tapasvé sannyäsé kare parama päñaëòa

ei-mata lélä täna amåtera khaëòa

The Lord delivered many atheistic ascetics and sannyäsés by such


nectarean pastimes.

CB Madhya-khaëòa 13.245

TEXT 245

ihäte viçväsa yära, sei kåñëa päya

ithe yära sandeha, se adhaùpäte yäya

Anyone who has faith in these pastimes attains Kåñëa, while those who
have doubts fall down.

CB Madhya-khaëòa 13.246

TEXT 246

jagäi-mädhäi dui jane stuti kare

sabära sahita çune gauräìga-sundare

The two, Jagäi and Mädhäi, then began to offer prayers that were heard
by Çré Gaurasundara and His associates.

CB Madhya-khaëòa 13.247

TEXT 247

çuddhä sarasvaté dui janera jihväya

vasilä caitanyacandra-prabhura äjïäya

By the order of Lord Caitanyacandra, Çuddhä Sarasvaté, the goddess of


transcendental knowledge, appeared on the tongues of those two.

CB Madhya-khaëòa 13.248

TEXT 248

nityänanda-caitanyera prakäça ekatra


dekhilena dui jane—yära yei tattva

Seeing Lord Nityänanda and Lord Caitanya together there, the two could
understand Their actual identity.

CB Madhya-khaëòa 13.249

TEXT 249

ei-mate stuti kare dui mahäçaya

ye stuti çunile kåñëa-bhakti labhya haya

In this way the two great personalities began to recite prayers.


Anyone who hears these prayers attains devotional service to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 13.250

TEXT 250

“jaya jaya mahäprabhu jaya viçvambhara

jaya jaya nityänanda—viçvambhara-dhara

“All glories to Mahäprabhu! All glories to Viçvambhara! All glories to


Nityänanda, who is the support of Viçvambhara!

CB Madhya-khaëòa 13.251

TEXT 251

jaya jaya nija-näma-vinoda äcärya

jaya nityänanda caitanyera sarva-kärya

“All glories to the Äcäryas who take pleasure in chanting Their own
names! All glories to Nityänanda, who does everything for the pleasure
of Lord Caitanya!

CB Madhya-khaëòa 13.252

TEXT 252

jaya jaya jagannätha miçrera nandana

jaya jaya nityänanda caitanya-çaraëa

“All glories to Jagannätha Miçra's son! All glories to Nityänanda, who


is fully surrendered to Lord Caitanya!

CB Madhya-khaëòa 13.253
TEXT 253

jaya jaya çacé-putra karuëära sindhu

jaya jaya nityänanda caitanyera bandhu

“All glories to Çacé's son, who is an ocean of mercy! All glories to


Nityänanda, who is Lord Caitanya's friend!

CB Madhya-khaëòa 13.254

TEXT 254

jaya räja-paëòita-duhitä-präëeçvara

jaya nityänanda kåpämaya kalevara

“All glories to the beloved Lord of the Räja-paëòita's daughter! All


glories to Nityänanda, whose body is filled with compassion!

CB Madhya-khaëòa 13.255

TEXT 255

sei jaya prabhu—tumi yata kara käja

jaya nityänandacandra vaiñëavädhiräja

“All glories to all the activities of the Lord! All glories to


Nityänanda Candra, the emperor of the Vaiñëavas!

CB Madhya-khaëòa 13.256

TEXT 256

jaya jaya çaìkha-cakra-gadä-padma-dhara

prabhura vigraha—jaya avadhüta-vara

“All glories to the Lord, who holds the conch, disc, club, and lotus!
All glories to the best of the Avadhütas, who is nondifferent from the
Lord!

CB Madhya-khaëòa 13.257

TEXT 257

jaya jaya advaita-jévana gauracandra

jaya jaya sahasra-vadana nityänanda


“All glories to Gauracandra, the life of Advaita! All glories to the
thousand-headed Nityänanda!

CB Madhya-khaëòa 13.258

TEXT 258

jaya gadädhara-präëa, muräri-éçvara

jaya haridäsa-väsudeva-priyaìkara

“All glories to the life and soul of Gadädhara and the Lord of Muräri!
All glories to the benefactor of Haridäsa and Väsudeva!

CB Madhya-khaëòa 13.259

TEXT 259

päpé uddhärile yata nänä avatäre

parama adbhuta—tähä ghoñaye saàsäre

“You have delivered numerous sinful persons in Your various


incarnations. This is glorified throughout the world as most
wonderful.

CB Madhya-khaëòa 13.260

TEXT 260

ämä'-dui pätakéra dekhiyä uddhära

alpatva päila pürva mahimä tomära

“By delivering us two, however, Your past glories have become


minimized.

CB Madhya-khaëòa 13.261

TEXT 261

ajämila-uddhärera yateka mahattva

ämära uddhäre seho päila alpatva

“Even the glories of delivering Ajämila have been minimized by


delivering us.

CB Madhya-khaëòa 13.262

TEXT 262
satya kahi,—ämi kichu stuti nähi kari

ucitei ajämila mukti-adhikäré

“We are not flattering You, we are speaking the truth. Ajämila was
actually fit for liberation.

CB Madhya-khaëòa 13.263

TEXT 263

koöi brahma vadhi' yadi tava näma laya

sadya mokña-pada tära—vede satya kaya

“It is stated in the Vedas that a person who has killed millions of
brähmaëas immediately attains liberation if he chants Your name.

CB Madhya-khaëòa 13.264

TEXT 264

hena näma ajämila kailä uccäraëa

teïi citra nahe ajämilera mocana

“Such a name was vibrated by Ajämila, so his deliverance was not very
wonderful.

CB Madhya-khaëòa 13.265

TEXT 265

veda-satya sthäpite tomära avatära

mithyä haya veda tabe, nä kaile uddhära

“You incarnate to establish the truth of the Vedas. If You do not


deliver the living entities, then the words of the Vedas become false.

CB Madhya-khaëòa 13.266

TEXT 266

morä droha kailuì priya çarére tomära

tathäpiha ämä'-dui karile uddhära

“Yet we have harmed the body of Your associate, and still You have
delivered both of us.

CB Madhya-khaëòa 13.267
TEXT 267

ebe bujhi' dekha prabhu, äpanära mane

kata koöi antara ämarä dui jane

“O Lord, now just see how much difference there is between You and us
two.

CB Madhya-khaëòa 13.268

TEXT 268

`näräyaëa' näma çuni' ajämila-mukhe

cäri mahäjana äilä, sei jana dekhe

“On hearing the name `Näräyaëa' from the mouth of Ajämila, four
mahäjanas came and appeared before him.

CB Madhya-khaëòa 13.269

TEXT 269

ämi dekhiläma tomä'—rakta päòi' aìge

säìgopäìga, astra, päriñada saba saìge

“We saw You along with Your associates, servants, weapons, and
confidential companions after we drew blood from Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 13.270

TEXT 270

gopya kari' räkhichilä e saba mahimä

ebe vyakta haila prabhu, mahimära sémä

“Till now You have kept Your glories concealed, but, O Lord, the limit
of Your glories is now revealed.

CB Madhya-khaëòa 13.271

TEXT 271

ebe se haila veda—mahä-balavanta

ebe se baòäïi kari' gäiba ananta

“Now the Vedas have become most authoritative, and now Lord Ananta
will proudly sing Your glories.
CB Madhya-khaëòa 13.272

TEXT 272

ebe se vidita haila gopya guëa-gräma

`nirlakñya-uddhära'—prabhu, ihära se näma

“Now Your hidden quality has become manifest. O Lord, the name of this
quality is `causeless deliverance.'

CB Madhya-khaëòa 13.273-276

TEXT 273-276

yadi bala—kaàsa-ädi yata daitya-gaëa

tähärä o droha kari' päila mocana

kata lakñya äche tathi, dekha nija-mane

nirantara dekhileka se narendra-gaëe

tomä'-sane yujhileka kñatriyera dharme

bhaye tomä' niravadhi cintileka marme

tathäpi närila droha-päpa eòäite

paòila narendra-saba vaàçera sahite

“If You say that despite their attack, demons like Kaàsa were also
delivered, then consider what qualities they had. Those kings
constantly saw You. They fought with You according to kñatriya
principles and constantly thought of You in fear. Yet they could not
avoid the sin of attacking You, and as a result they and their
dynasties were destroyed.

CB Madhya-khaëòa 13.277

TEXT 277

tomäre dekhiyä nija-jévana chäòilä

tabe kon mahäjane täre paraçilä

“They left their bodies while seeing You, yet which great soul cared
to touch them?

CB Madhya-khaëòa 13.278
TEXT 278

ämäre paraçe ebe bhägavata-gaëe

chäyä chuïi' yei jana kailä gaìgä-snäne

“The pure devotees who once took bath in the Ganges after touching our
shadow are now touching us.

CB Madhya-khaëòa 13.279

TEXT 279

sarva-mate prabhu, tora e mahimä baòa

kähare bhäëòiba? sabe jänileka daòha

“O Lord, this is certainly due to Your extraordinary glories. Who can


be deceived now? Everyone is convinced.

CB Madhya-khaëòa 13.280

TEXT 280

mahäbhakta gajaräja karila stavana

ekänta çaraëa dekhi' karilä mocana

“The great devotee Gajendra offered You prayers, and You delivered him
because he was fully surrendered.

CB Madhya-khaëòa 13.281

TEXT 281

daive se upamä nahe asurä pütanä

agha-baka-ädi yata keha nahe sémä

“That example cannot be applied to demons like Pütanä, Agha, and Baka.

CB Madhya-khaëòa 13.282

TEXT 282

chäòiyä se deha tärä gela divyagati

veda vine tähä dekhe kähära çakati?

“Although they attained the spiritual world when they left their
bodies, who had the power to see that without Vedic knowledge?
CB Madhya-khaëòa 13.283

TEXT 283

ye karilä ei dui pätaki-çarére

säkñäte dekhila ihä sakala saàsäre

“What You have done to us two sinners, however, has been directly seen
by people of the

CB Madhya-khaëòa 13.284

TEXT 284

yateka karilä tumi pätaki-uddhära

käro kona-rüpa lakñya äche sabäkära

“The sinners that You have previously delivered all had some
qualification or another.

CB Madhya-khaëòa 13.285

TEXT 285

nirlakñye tärilä brahma-daitya dui-jana

tomära käruëya sabe ihära käraëa”

“But now You have causelessly delivered two persons who were brähmaëa
demons. This is only due to Your mercy.”

CB Madhya-khaëòa 13.286

TEXT 286

baliyä baliyä kände jagäi-mädhäi

e-mata apürva kare caitanya-gosäïi

Jagäi and Mädhäi cried as they offered these prayers. Such are the
matchless pastimes of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 13.287

TEXT 287

yateka vaiñëava-gaëa apürva dekhiyä

yoòa-häte stuti kare sabe däëòäiyä


On seeing this matchless pastime, all the Vaiñëavas stood up and
offered prayers with folded hands.

CB Madhya-khaëòa 13.288

TEXT 288

“ye stuti karila prabhu e dui madyape

tora kåpä vinä ihä jäne kära bäpe

“O Lord, without Your mercy not even one's father will understand the
prayers offered by these two drunkards.

CB Madhya-khaëòa 13.289

TEXT 289

tomära acintya çakti ke bujhite päre?

yakhana ye-rüpe kåpä karaha yähäre”

“Who can understand Your inconceivable energies or when, how, and on


whom You bestow Your mercy?”

CB Madhya-khaëòa 13.290

TEXT 290

prabhu bale,—“e dui madyapa nahe ära

äji haite ei dui sevaka ämära

The Lord said, “These two are no longer drunkards. From today on,
these two are My servants.

CB Madhya-khaëòa 13.291

TEXT 291

sabe mile anugraha kara e du'yere

janme janme ära yena ämä' nä päsare

“All of you bestow your mercy on these two, so that birth after birth
they do not forget Me.

CB Madhya-khaëòa 13.292

TEXT 292

ye-rüpe yähära öhäìi äche aparädha


kñamiyä e dui-prati karaha prasäda”

“Forgive whatever offenses they have committed against you and show
compassion on them.”

CB Madhya-khaëòa 13.293

TEXT 293

çuniyä prabhura väkya jagäi-mädhäi

sabära caraëa dhari' paòilä tathäi

Hearing the Lord's words, Jagäi and Mädhäi fell down at everyone's
feet.

CB Madhya-khaëòa 13.294

TEXT 294

sarva-mahäbhägavata kaila äçérväda

jagäi-mädhäi haila niraparädha

All the devotees blessed Jagäi and Mädhäi, who were then freed from
all their offenses.

CB Madhya-khaëòa 13.295

TEXT 295

prabhu bale,—“uöha uöha jagäi-mädhäi

hailä ämära däsa—ära cintä näi

The Lord said, “Get up. Get up, Jagäi and Mädhäi. Do not worry, for
you are My servants.

CB Madhya-khaëòa 13.296

TEXT 296

tumi-dui yata kichu karile stavana

parama-susatya—kichu nä haya khaëòana

“The prayers that you have offered are certainly true. No one can
refute them.

CB Madhya-khaëòa 13.297

TEXT 297
e çarére kabhu käro hena nähi haya

nityänanda-prasäde se jäniha niçcaya

“What you have experienced is not possible in these bodies. Know for
certain that this was simply due to Nityänanda's mercy.

CB Madhya-khaëòa 13.298

TEXT 298

to'-sabära yata päpa muïi niluì saba

säkñäte dekhaha bhäi, ei anubhava”

“I have personally taken charge of your sinful reactions. O brothers,


see for yourselves.”

CB Madhya-khaëòa 13.299

TEXT 299

dui-jana-çarére pätaka nähi ära

ihä bujhäite hailä käliyä-äkära

In order to demonstrate that there were no more sins remaining in the


bodies of those two, the Lord's body turned blackish.

CB Madhya-khaëòa 13.300

TEXT 300

prabhu bale,—“tomarä ämäre dekha kena?”

advaita balaye,—“çré-gokulacandra yena”

“The Lord said, “How do I look?” Advaita replied, “You look just like
Çré Gokulacandra.”

CB Madhya-khaëòa 13.301

TEXT 301

advaita-pratibhäçuni' häse viçvambhara

`hari' bali' dhvani kare saba-anucara

On hearing Advaita's comment, Viçvambhara smiled and all the devotees


chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 13.302
TEXT 302

prabhu bale,—“kälä dekha duira pätake

kértana karaha—saba yäuka nindake”

The Lord said, “See how these two sinners are black. Perform kértana
so that their sins take shelter in those who blaspheme.”

CB Madhya-khaëòa 13.303

TEXT 303

çuniyä prabhura väkya sabära ulläsa

mahänande haila kértana-parakäça

Hearing the Lord's words, everyone became jubilant. They then began to
perform kértana in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 13.304

TEXT 304

näce prabhu viçvambhara nityänanda-saìge

veòiyä vaiñëava saba yaçaù gäya raìge

Lord Viçvambhara danced with Nityänanda, and all the Vaiñëavas


surrounded Them and sang the glories of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 13.305

TEXT 305

näcaye advaita—yära lägi' avatära

yähära käraëe haila jagata-uddhära

Advaita also danced. He had induced the Lord to incarnate and thus
delivered the entire world.

CB Madhya-khaëòa 13.306

TEXT 306

kértana karaye sabe diyä karatäli

sabäi karena nåtya haye kutühalé

As they performed kértana, everyone clapped their hands and danced


jubilantly.
CB Madhya-khaëòa 13.307

TEXT 307

prabhu-prati mahänande käro nähi bhaya

prabhu-saìge kata lakña öheläöheli haya

They felt no fear as they bumped into the Lord thousands of times in
their ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 13.308

TEXT 308

vadhü-saìge dekhe äi gharera bhitare

vasiyä bhäsaye äi änanda-sägare

Mother Çacé and her daughter-in-law floated in an ocean of ecstasy as


they watched everything from within the house.

CB Madhya-khaëòa 13.309

TEXT 309

sabei paramänanda dekhiyä prakäça

kähäro nä ghuce kåñëäveçera ulläsa

Everyone was filled with ecstasy after seeing this pastime. Their
ecstatic love for Kåñëa was uninterrupted.

CB Madhya-khaëòa 13.310

TEXT 310

yära aìga paraçite ramä bhaya päya

se prabhura aìga-saìge madyapa näcaya

The two drunkards danced in the association of He whose body the


goddess of fortune is afraid to touch.

CB Madhya-khaëòa 13.311

TEXT 311

madyapere uddhärilä caitanya-gosäïi

vaiñëava-nindake kumbhépäke diläöhäïi


In this way Lord Caitanya delivered the two drunkards and sent the
blasphemers of the Vaiñëavas to the hell known as Kumbhépäka.

CB Madhya-khaëòa 13.312

TEXT 312

nindäya nä bäòe dharma—sabe päpa läbha

eteke nä kare nindä saba mahäbhäga

Blasphemy does not enhance one's religious principles, it only results


in sin. That is why fortunate souls do not engage in blasphemy.

CB Madhya-khaëòa 13.313

TEXT 313

dui dasyu dui mahäbhägavata kari'

gaëera sahita näce gauräìga-çré-hari

After transforming the two rogues into mahä-bhägavatas, Çré Gaurahari


danced along with His associates.

CB Madhya-khaëòa 13.314

TEXT 314

nåtyäveçe vasiläöhäkura viçvambhara

vasilä caudike veòi' vaiñëava-maëòala

Overwhelmed from dancing, Lord Viçvambhara sat down, and all the
Vaiñëavas sat around Him.

CB Madhya-khaëòa 13.315-316

TEXT 315-316

sarva-aìge dhülä cäri-aìguli-pramäëa

tathäpi sabära aìga `nirmala' geyäna

pürvavat hailä prabhu gauräìga-sundara

häsiyä sabäre bale prabhu viçvambhara

Their bodies were covered with two inches of dust, yet they were all
filled with pure knowledge. Lord Gaurasundara regained His former
state, smiled, and spoke to everyone there.
CB Madhya-khaëòa 13.317

TEXT 317

“e du'yere päpé-hena nä kariha mane

e du'yera päpa muïi dahiluìäpane

“Do not consider these two as sinners, for I have personally burned
their sinful reactions to ashes.

CB Madhya-khaëòa 13.318

TEXT 318

sarva-dehe muïi karoì, boloì, caloì khäìa

tabe dehapäta, yabe muïi cali' yäìa

“In the bodies of all living entities, it is I who makes them act,
speak, move, and eat. When I leave a body, it dies.

CB Madhya-khaëòa 13.319

TEXT 319

yei dehe alpa duùkhe jéva òäka chäòe

muïi vinä sei deha paòile nä naòe

“The living entity cries out if he feels a little distress, but if I


am not present in that body it will not even move when burned.

CB Madhya-khaëòa 13.320

TEXT 320

tabe ye jévera duùkha—kare ahaìkära

`muïi karoì, baloì' bali' päya mahä-mära

“But the living entity's distress is due to false ego. He suffers


miseries because he claims, `I am the doer. I am the speaker.'

CB Madhya-khaëòa 13.321

TEXT 321

eteke yateka kaila ei dui jane

kariläìa ämi, ghucäiläma äpane


“Therefore the activities done by these two were actually done by Me,
and I have released them from the reactions.

CB Madhya-khaëòa 13.320

TEXT 320

ihä jäni' e du'yere sakala vaiñëava

dekhibä abheda-dåñöye yena tumi-saba

“Knowing this fact, all of you Vaiñëavas should see them as one of you
and not discriminate against them.

CB Madhya-khaëòa 13.323-324

TEXT 323-324

çuna ei äjïä mora, ye hau ämära

e du'yere çraddhä kari' ye diba ähära

ananta brahmäëòa-mäjhe yata madhu vaise

se haya kåñëera mukhe dile prema-rase

“If you really belong to Me, then listen to My order. Whatever you
faithfully give these two to eat will be equal to offering with love
to Kåñëa's mouth all the honey available in innumerable universes.

CB Madhya-khaëòa 13.325

TEXT 325

e du'yera vaöa mätra dibe yei jana

tära se kåñëera mukhe madhu-samarpaëa

“Anyone who gives these two a small portion of food gives honey to the
mouth of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 13.326

TEXT 326

e dui-janere ye kariba parihäsa

e du'yera aparädhe tära sarva-näça”

“If anyone ridicules these two, he will be ruined as a result of that


offense.”
CB Madhya-khaëòa 13.327

TEXT 327

çuniyä vaiñëava-gaëa kände mahäpreme

jagäi-mädhäi-prati kare paraëäme

On hearing the Lord's words, the Vaiñëavas cried in ecstatic love.


Then they all offered obeisances to Jagäi and Mädhäi.

CB Madhya-khaëòa 13.328

TEXT 328

prabhu bale,—“çuna saba bhägavata-gaëa

cala sabe yäi bhägérathéra caraëa”

The Lord then said, “Listen, devotees. Let us all go to the Ganges.”

CB Madhya-khaëòa 13.329

TEXT 329

sarva-gaëa-sahita öhäkura viçvambhara

paòilä jähnavé-jale vana-mälä-dhara

Accompanied by His associates and wearing a garland of forest flowers,


Lord Viçvambhara entered the waters of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 13.330

TEXT 330

kértana-änande yata bhägavata-gaëa

çiçu-präya caïcala-caritra sarva-kñaëa

Due to the ecstasy of kértana, all the devotees constantly behaved


like restless young boys.

CB Madhya-khaëòa 13.331

TEXT 331

mahäbhavya våddha saba—seha çiçu-mati

ei-mata haya viñëu-bhaktira çakati


Although they were all greatly learned and mature, they behaved like
young boys. This is the potency of devotional service to Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 13.332

TEXT 332

gaìgä-snäna-mahotsave kértanera çeñe

prabhu-bhåtya-buddhi gela änanda-äveçe

In the festival of taking bath in the Ganges after kértana, everyone


was so overwhelmed with ecstasy that they forgot who was the Lord and
who were the servants.

CB Madhya-khaëòa 13.333

TEXT 333

jala deya prabhu sarva-vaiñëavera gäya

keha nähi päre—sabe häriyä paläya

When the Lord splashed water on the Vaiñëavas, no one could compete
with Him. They all retreated in defeat.

CB Madhya-khaëòa 13.334

TEXT 334

jala-yuddha kare prabhu yära yära saìge

kata-kñaëa yuddha kari' sabe deya bhaìge

Everyone who engaged in water fights with the Lord retreated after
fighting for some time.

CB Madhya-khaëòa 13.335

TEXT 335

kñaëe keli advaita-gauräìga-nityänande

kñaëe keli haridäsa-çréväsa-mukunde

Sometimes Advaita, Gauräìga, and Nityänanda sported together, and


sometimes Haridäsa, Çréväsa, and Mukunda sported.

CB Madhya-khaëòa 13.336-339

TEXT 336-339
çrégarbha, çré-sadäçiva, muräri, çrémän

puruñottama, mukunda, saïjaya, buddhimanta-khän

vidyänidhi, gaìgädäsa, jagadéça näma

gopénätha, haridäsa, garuòa, çréräma

govinda, çrédhara, kåñëänanda, käçéçvara

jagadänanda, govindänanda, çré-çuklämbara

ananta caitanya-bhåtya—kata jäni näma

vedavyäsa haite vyakta haiba puräëa

Among the innumerable servants of Lord Caitanya present there were


Çrégarbha, Çré Sadäçiva, Muräri Gupta, Çrémän, Puruñottama, Mukunda,
Saïjaya, Buddhimanta Khän, Puëòaréka Vidyänidhi, Gaìgädäsa, Jagadéça,
Gopénätha, Haridäsa, Garuòa, Çréräma, Govinda, Çrédhara, Kåñëänanda,
Käçéçvara, Jagadänanda, Govindänanda, and ÇréÇuklämbara. Many others
whose names I do not know will in the future be revealed in the
Puräëas by Vedavyäsa.

CB Madhya-khaëòa 13.340

TEXT 340

anyo'nye sarva-jana jala-keli kare

paränanda-rase keha jine, keha häre

They all sported in the waters with one another. In the mellows of
ecstatic love, some conquered and some were defeated.

CB Madhya-khaëòa 13.341

TEXT 341

gadädhara-gauräìge miliyä jala-keli

nityänanda-advaite khelaye doìhe mili'

Gadädhara and Gauräìga engaged in water sports together. Nityänanda


and Advaita also sported in the water together.

CB Madhya-khaëòa 13.342

TEXT 342

advaita-nayane nityänanda kutühalé


nirghäte märiyä jala dila mahäbalé

The powerful Nityänanda sportingly splashed water with great force


into the eyes of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 13.343

TEXT 343

dui cakñu advaita melite nähi päre

mahä-krodhäveçe prabhu gälägäli päòe

Advaita could not open His eyes, so in great anger He abused


Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 13.344

TEXT 344

“nityänanda-madyape karila cakñu käëa

kothä haite madyapera haila upasthäna

“This drunken Nityänanda has made Me blind and deaf. From where has
this drunkard come?

CB Madhya-khaëòa 13.345

TEXT 345

çréniväsa paëòitera müle jäti näi

kothäkära avadhüte äni' dila öhäïi

“Çréväsa Paëòita does not belong to any caste. He brought this


Avadhüta from somewhere and gave Him a place to stay.

CB Madhya-khaëòa 13.346

TEXT 346

çacéra nandana corä eta karma kare

niravadhi avadhüta-saàhati vihare”

“The stealthy son of Çacé can do so much, yet He constantly enjoys the
company of this avadhüta.”

CB Madhya-khaëòa 13.347

TEXT 347
nityänanda bale,—“mukhe nähi väsa läja

härile äpane—ära kandale ki käja?”

Nityänanda replied, “Don't You feel embarrassed to speak like this?


You have been defeated, so what is the use of quarreling?”

CB Madhya-khaëòa 13.348

TEXT 348

gauracandra bale,—“eka-bäre nähi jäni

tina-bära haile se hära-jita mäni”

Gauracandra said, “One time doesn't count. Winning and losing is


decided after three fights.”

CB Madhya-khaëòa 13.349

TEXT 349

ära-bära jala-yuddha advaita-nitäi

kautuka lägiyä eka-deha—dui öhäïi

Advaita and Nitäi again engaged in water fighting. They are one, but
for the purpose of sporting They have become two.

CB Madhya-khaëòa 13.350

TEXT 350

dui-jane jala-yuddha—keha nähi päre

eka-bära jine keha, ära bära häre

In Their water fight, neither could defeat the other. One time one
conquered, and the next time He was defeated.

CB Madhya-khaëòa 13.351

TEXT 351

ära-bära nityänanda saàbhrama päiyä

dilena nayane jala nirghäta kariyä

With renewed enthusiasm Nityänanda forcefully splashed water in


Advaita's eyes.

CB Madhya-khaëòa 13.352
TEXT 352

advaita päiyä duùkha bale,—“mätäliyä

sannyäsé nä haya kabhu brähmaëa vadhiyä

Advaita became distressed and said, “You are intoxicated. You can
never become a sannyäsé by killing a brähmaëa.

CB Madhya-khaëòa 13.353

TEXT 353

paçcimära ghare ghare khäiyäche bhäta

kula, janma, jäti keha nä jäne kothä'ta

“You have eaten in the houses of people from the west. No one knows
about Your family, birth, or caste.

CB Madhya-khaëòa 13.350

TEXT 350

pitä, mätä, guru,—nähi jäni ye ki-rüpa?

khäya, pare sakala, baläya `avadhüta'”

“No one knows about Your father, mother, or spiritual master. You eat
everything, wear everything, and advertise Yourself as an avadhüta.”

CB Madhya-khaëòa 13.355

TEXT 355

nityänanda-prati stava kare vyapadeçe

çuni' nityänanda-prabhu gaëa-saha häse

As Advaita indirectly glorified Nityänanda on the pretext of


criticizing Him, Nityänanda Prabhu and His associates laughed.

CB Madhya-khaëòa 13.356

TEXT 356

“saàhärimu sakala, mohära doña näi”

eta bali' krodhe jvale äcärya-gosäïi

Äcärya Gosäïi burned with anger as He exlaimed, “It will not be My


fault when I destroy everyone.”
CB Madhya-khaëòa 13.357

TEXT 357

äcäryera krodhe häse bhägavata-gaëa

krodhe tattva kahe—yena çuni' kuvacana

Seeing Advaita Äcärya's anger, all the devotees laughed. In anger He


actually spoke the truth, which appeared as harsh words.

CB Madhya-khaëòa 13.358

TEXT 358

hena rasa-kalahera marma nä bujhiyä

bhinna-jïäne ninde, vande, se mare puòiyä

Without understanding the purport of such loving quarrels, if someone


considering Them different from each other criticizes one and
glorifies the other, he will be burned to death.

CB Madhya-khaëòa 13.359

TEXT 359

nityänanda-gauracäìda yäre kåpä kare

sei se vaiñëava-väkya bujhibäre päre

Only one who is favored by Nityänanda and Gauracandra can understand


the words of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 13.360

TEXT 360

sei kata-kñaëe dui mahäkutühalé

nityänanda-advaite haila koläkuli

After Nityänanda and Advaita engaged in ecstatic pastimes for some


time, They embraced each other.

CB Madhya-khaëòa 13.361

TEXT 361

mahä-matta dui prabhu gauracandra-rase

sakala gaìgära mäjhe nityänanda bhäse


The two Prabhus were greatly intoxicated with the mellows of love for
Gauracandra. Thereafter Nityänanda floated around in the waters of the
Ganges.

CB Madhya-khaëòa 13.362

TEXT 362

hena-mate jala-keli kértanera çeñe

pratirätri sabä laïä kare prabhu rase

In this way the Lord and His associates engaged every night in water
sports after kértana.

CB Madhya-khaëòa 13.363

TEXT 363

e lélä dekhite manuñyera çakti näi

sabe dekhe deva-gaëa saìgope tathäi

Human beings have no power to see such pastimes, but the demigods
secretly watched them.

CB Madhya-khaëòa 13.364

TEXT 364

sarva-gaëe gauracandra gaìgä-snäna kari'

küle uöhi' ucca kari' bale `hari hari'

After taking bath in the Ganges, Gauracandra and His associates came
out of the water and loudly chant the names of Hari.

CB Madhya-khaëòa 13.365

TEXT 365

sabäre dilena mälä-prasäda-candana

vidäya hailä sabe karite bhojana

Thereafter the Lord gave everyone garlands and sandalwood paste that
had been offered, and then they took leave and went to eat.

CB Madhya-khaëòa 13.366

TEXT 366
jagäi-mädhäi samarpila sabä'-sthäne

äpana galära mälä dila dui-jane

The Lord entrusted Jagäi and Mädhäi to the devotees and then offered
His own garlands to the two.

CB Madhya-khaëòa 13.367

TEXT 367

e saba lélära kabhu avadhi nä haya

`ävirbhäva', `tirobhäva' mätra vede kaya

Although the Vedas describe their “appearance” and “disappearance,”


these pastimes have no beginning and no end.

CB Madhya-khaëòa 13.368

TEXT 368

gåhe äsi' prabhu dhuilena çré-caraëa

tulaséra karilena caraëa-vandana

After returning home, the Lord washed His feet and offered obeisances
to tulasé.

CB Madhya-khaëòa 13.369

TEXT 369

bhojana karite vasilena viçvambhara

naivedyänna äni' mäye karilä gocara

Thereafter Viçvambhara sat down to eat, and mother Çacé brought the
offered foods before Him.

CB Madhya-khaëòa 13.370

TEXT 370

sarva-bhägavatere kariyä nivedana

ananta brahmäëòa-nätha karena bhojana

The Lord of unlimited universes offered prayers to all the devotees


and then began to eat.

CB Madhya-khaëòa 13.371
TEXT 371

parama santoñe mahäprasäda päiyä

mukha-çuddhi kari' dväre vasilä äsiyä

After honoring the mahä-prasäda with great satisfaction, the Lord


purified His mouth and sat down in the doorway.

CB Madhya-khaëòa 13.372

TEXT 372

vadhü-saìge dekhe äi nayana bhariyä

mahänanda-sägare çaréra òubäiyä

As mother Çacé and her daughter-in-law saw these pastimes of the Lord
to the full satisfaction of their eyes, they floated in an ocean of
bliss.

CB Madhya-khaëòa 13.373

TEXT 373

äira bhägyera sémä ke balite päre?

sahasra-vadana-prabhu, yadi çakti dhare

Who can describe the limit of mother Çacé's good fortune? Only the
thousand-headed Lord is able, if He is empowered.

CB Madhya-khaëòa 13.374

TEXT 374

präkåta-çabde o yebä balibeka `äi'

`äi' çabda-prabhäve o tära duùkha näi

Even if one utters the word äi as a mundane word, by the influence of


the word äi one will be freed from all suffering.

CB Madhya-khaëòa 13.375

TEXT 375

putrera çré-mukha dekhi' äi jagan-mätä

nija-deha äi nähi jäne äche kothä


On seeing the lotus face of her son, Çacé, the mother of the universe,
forgot where she was.

CB Madhya-khaëòa 13.376

TEXT 376

viçvambhara calilena karite çayana

takhana vidäya haya gupte deva-gaëa

When Viçvambhara went to sleep, the demigods would secretly take


leave.

CB Madhya-khaëòa 13.377

TEXT 377

caturmukha, païcamukha-ädi deva-gaëa

niti äsi' caitanyera karaye sevana

The demigods headed by the four-headed Brahmä and the five-headed Çiva
would daily come to serve Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 13.378

TEXT 378

dekhite nä päya ihä keha äjïä vine

sei prabhu-anugrahe bale käro sthäne

Without the Lord's sanction, no one could see them. Only one who is
favored by the Lord can speak to others about this.

CB Madhya-khaëòa 13.379

TEXT 379

kona dina vasiyä thäkaye viçvambhara

sammukhe äilä mätra kona anucara

One day, as Viçvambhara was sitting there, some of His associates came
before Him.

CB Madhya-khaëòa 13.380

TEXT 380

`oikhäne thäka'—prabhu balaye äpane


cäri-päïca-mukha-gulä loöäya aìgane

The Lord told them, “Wait there,” while four-headed and five-headed
personalities rolled on the ground in the courtyard.

CB Madhya-khaëòa 13.381

TEXT 381

paòiyä ächaye yata—nähi lekhäjokhä

“tomarä sabere ki e-gulä nä deya dekhä?”

No one could estimate how many personalities were there. “Don't you
recognize these persons?”

CB Madhya-khaëòa 13.382

TEXT 382

kara-yoòa kari' bale saba bhakta-gaëa

“tribhuvane kare prabhu tomära sevana

All the devotees replied to the Lord with folded hands, “O Lord, the
inhabitants of the three worlds serve You.

CB Madhya-khaëòa 13.383

TEXT 383

ämarä-sabära kon çakti dekhibära?

vine prabhu, tumi dile dåñöi adhikära”

“What power do we have to see? Only You can give us the ability to
see.”

CB Madhya-khaëòa 13.384

TEXT 384

e saba adbhuta caitanyera gupta-kathä

sarva siddhi haya,—ihäçunile sarvathä

These confidential pastimes of Lord Caitanya are most wonderful. If


one hears them, he achieves all perfection.

CB Madhya-khaëòa 13.385

TEXT 385
ihäte sandeha kichu nä bhäviha mane

aja-bhava niti äise gauräìgera sthäne

Do not maintain any doubts. Lord Brahmä and Lord Çiva would daily come
to see Gauräìga.

CB Madhya-khaëòa 13.386

TEXT 386

hena-mate jagäi-mädhäi-pariträëa

kariläçré-gauracandra jagatera präëa

In this way Çré Gauracandra, the life and soul of the universe,
delivered Jagäi and Mädhäi.

CB Madhya-khaëòa 13.387

TEXT 387

sabära kariba gauracandra se uddhära

vyatirikta vaiñëava-nindaka duräcära

Gauracandra will deliver everyone except those sinful persons who


blaspheme Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 13.388

TEXT 388

çülapäëi-sama yadi bhakta-nindä kare

bhägavata-pramäëa—tathäpiha çéghra mare

According to the Çrémad Bhägavatam (5.10.25), even if someone on the


level of Lord Çiva blasphemes a devotee, he will soon be destroyed.

CB Madhya-khaëòa 13.389

TEXT 389

mahad-vimänät sva-kåtäd dhi

mädåìnaìkñyaty adüräd api çülapäëiù

“Because of this, even though I may be as strong as Lord Çiva, I shall


be vanquished without delay due to my offense at the lotus feet of a
Vaiñëava.”
CB Madhya-khaëòa 13.390

TEXT 390

hena vaiñëava ninde yadi sarvajïa hai

se janera adhaùpäta—sarva çästre kai

In all scriptures it is stated that if an all-knowing person


blasphemes a Vaiñëava, he will certainly fall down.

CB Madhya-khaëòa 13.391

TEXT 391

sarva-mahä-präyaçcita ye kåñëera näma

vaiñëaväparädhe seha nä milaye träëa

Kåñëa's name, which is the ultimate atonement, does not deliver one
who offends a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 13.392

TEXT 392

padma-puräëera ei parama vacana

prema-bhakti haya ihä karile pälana

One who honors the following confidential words of the Padma Puräëa
will attain ecstatic love of God.

CB Madhya-khaëòa 13.393

TEXT 393

satäà nindä nämnaù paramam aparädhaà vitanute

yataù khyätià yätaà katham u sahate tad-vigarhäm

“To blaspheme the great saintly persons who are preaching the glories
of the Hare Kåñëa mahä-mantra is the worst offense at the lotus feet
of the holy name. The Näma-prabhu, who is identical with Kåñëa, will
never tolerate such blasphemous activities, even from one who passes
as a great devotee.”

CB Madhya-khaëòa 13.394

TEXT 394
yei çune ei mahä-dasyura uddhära

täre uddhäriba gauracandra-avatära

One who hears this narration regarding the deliverance of the two
rogues will be delivered by Çré Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 13.395

TEXT 395

brahma-daitya-täraëa gauräìga jaya jaya

karuëä-sägara prabhu parama sadaya

All glories to Gauräìga, who delivered the two brähmaëa demons! O


Lord, You are an ocean of mercy and the most compassionate.

CB Madhya-khaëòa 13.396

TEXT 396

sahasra karuëä-sindhu mahä-kåpämaya

doña nähi dekhe prabhu—guëa-mätra laya

The Lord's supreme mercy is as vast as a thousand oceans. He sees the


good qualities of others and never finds fault in them.

CB Madhya-khaëòa 13.397

TEXT 397

hena-prabhu-virahe ye päpi-präëa rahe

sabe paramäyu-guëa,—ära kichu nahe

A sinful life devoid of the association of such a Lord has no benefit


other than its long duration.

CB Madhya-khaëòa 13.398

TEXT 398

tathäpiha ei kåpä kara mahäçaya

çravaëe vadane yena tora yaça laya

O Lord, please bestow Your mercy on me so that I may hear and chant
Your glories.

CB Madhya-khaëòa 13.399
TEXT 399

ämära prabhura prabhu gauräìga-sundara

yathä vaise tathä yena haìa anucara

May I reside as the servant of Çré Gaurasundara, the Lord of my Lord,


wherever He may be.

CB Madhya-khaëòa 13.400

TEXT 400

caitanya-kathära ädi antya nähi jäni

ye-te-mate caitanyera yaçaù se väkhäni

There is neither a beginning or end to the topics regarding Lord


Caitanya, yet somehow or other I am narrating His glories.

CB Madhya-khaëòa 13.401

TEXT 401

gaëa-saha prabhu-päda-padme namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

I offer my obeisances at the feet of the Lord and His associates, so


that I may not offend them.

CB Madhya-khaëòa 13.402

TEXT 402

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 14: Yamaräja's Saìkértana

Chapter Fourteen: Yamaräja's Saìkértana

CB Madhya-khaëòa 14.001

TEXT 1

gauräìga-sundara-tanu prema-bhare
bhela òagamagiyänäcata bhäli gauräìga raìgiyä

Gauräìga's beautiful body was filled with ecstatic love as He sweetly


danced.

CB Madhya-khaëòa 14.002

TEXT 2

caturmukha païcamukha ädi deva-gaëa

niti äsi' caitanyera karaye sevana

The demigods headed by the four-headed Brahmä and the five-headed Çiva
daily came and

CB Madhya-khaëòa 14.003

TEXT 3

äjïä vinä keha ihä dekhite nä päre

täìrä puni öhäkurera sabe sevä kare

Without the Lord's order, no one could see them as they repeatedly
offered service to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 14.004

TEXT 4

sarva dina dekhe prabhu yata lélä kare

çayana karile prabhu sabe cale ghare

They watched the Lord's pastimes throughout the day, and when the Lord
went to bed they would return home.

CB Madhya-khaëòa 14.005

TEXT 5

brahma-daitya-du'yera se dekhiyä uddhära

änande calilä täi kariyä vicära

After seeing the deliverance of the two brähmaëa demons, they


contemplated that pastime as they joyfully departed.

CB Madhya-khaëòa 14.006

TEXT 6
“e-mata käruëya äche caitanyera ghare

e-mata janere prabhu karaye uddhäre

“Such compassion is found in Lord Caitanya's house that He delivered


even such type of persons.

CB Madhya-khaëòa 14.007

TEXT 7

äji baòa citte prabhu dilena bharasä

`avaçya päiba pära', dhariläma äçä”

“Today the Lord has given us the hope that we will also certainly be
delivered.”

CB Madhya-khaëòa 14.008

TEXT 8

ei-mata anyo'nye kari' saàkathana

mahänande calilä sakala deva-gaëa

The demigods spoke amongst themselves in this way as they departed in


great ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 14.009

TEXT 9

prabhu-sthäne nitya äise yama dharmaräja

äpane dekhila prabhu caitanyera käja

Yamaräja would regularly come to see the activities of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 14.010

TEXT 10

citragupta-sthäne jijïäsaye prabhu yama

“kibä e du'yera päpa, kibä upaçama”

Lord Yamaräja asked Citragupta, “How many sins did those two commit,
and what was the remedy for those sins?”

CB Madhya-khaëòa 14.011
TEXT 11

citragupta bale,—“çuna dharma yamaräja

e viphala pariçrame ära kibä käja?

Citragupta replied, “O Yamaräja, listen. What is the use of such a


futile endeavor?

CB Madhya-khaëòa 14.012

TEXT 12

lakñeka käyastha yadi eka mäsa paòi

tathäpi päite anta çéghra nahe vaòi

“If a hundred thousand scribes continually recited for one month, they
would not easily complete such a task.

CB Madhya-khaëòa 14.013

TEXT 13

tumi yadi çuna lakña kariyäçravaëa

tathäpiha çunibäre tumi se bhäjana

“If you heard them with one hundred thousand ears, you would not hear
the complete account.

CB Madhya-khaëòa 14.014

TEXT 14

e-du'yera päpa nirantara düte kahe

likhite käyastha-saba utpäta gaëaye

“Your servants constantly narrate the sins of these two, and the
scribes are frustrated in their attempts to record them.

CB Madhya-khaëòa 14.015

TEXT 15

e-du'yera päpa yata kahe anukñaëa

tähä lägi' düta kata khäila märaëa

“Your servants would always talk about the sins of these two, and they
would be chastised as a result.
CB Madhya-khaëòa 14.016

TEXT 16

düta bale,—`päpa kare sei dui jane

lekhäite bhära mora, more mära kene

“The servants would say, `These two are committing the sins. Our
responsibility is to get them recorded, why should you beat us?

CB Madhya-khaëòa 14.017

TEXT 17

nä likhile haya çästi, hena lägi' likhi

parvata-pramäëa gaòä äche tära säkñé

“`If you don't record them, we will be punished. That is why this
mountain of records is there for evidence.

CB Madhya-khaëòa 14.018

TEXT 18

ämarä o kändiyächi o-dui lägiyäke-

mate vä e yätanä sahiba äsiyä

“`We even shed tears for these two. How will they tolerate the
reactions?

CB Madhya-khaëòa 14.019

TEXT 19

tila-mätre mahäprabhu saba kailä düra

ebe äjïä kara gaòäòubäi pracura'”

“`Within a moment Mahäprabhu has freed them from all reactions. Now if
we are ordered we can immerse all these records.'”

CB Madhya-khaëòa 14.020

TEXT 20

kabhu nähi dekhe yama e-mata mahimä

pätaké-uddhära yata ei tära sémä


Yamaräja had never before seen such glorious deliverance of fallen
souls; they were the ultimate.

CB Madhya-khaëòa 14.021

TEXT 21

svabhäva vaiñëava yama—mürtimanta dharma

bhägavata-dharmera jänaye saba marma

Yamaräja was by nature a Vaiñëava and the personification of religious


principles. He knows the confidential purports of bhägavata-dharma.

CB Madhya-khaëòa 14.022

TEXT 22

yakhana çunilä citraguptera vacana

kåñëäveçe deha päsarilä tata-kñaëa

As soon as Yamaräja heard the words of Citragupta, he forgot himself


due to love of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 14.023

TEXT 23

paòilä mürcchita haiyä rathera upare

kothäo nähika dhätu sakala çarére

He fell unconscious in his chariot, and his body lost all sign of
life.

CB Madhya-khaëòa 14.024

TEXT 24

äthevyathe citragupta ädi yata gaëa

dhariyä lägilä sabe karite krandana

His associates headed by Citragupta quickly grabbed hold of him and


began to cry.

CB Madhya-khaëòa 14.025

TEXT 25

sarva-deva rathe yäna kértana kariyä


rahila yamera ratha çokäkula haiyä

All the demigods were traveling in their chariots and singing the
glories of the Lord. Yamaräja's chariot was not moving, however, for
its occupants were filled with lamentation.

CB Madhya-khaëòa 14.026

TEXT 26

dui brahma-asurera mocana dekhi

yäsei guëa-karma sabe calilä gäiyä

After seeing the deliverance of the two brähmaëa demons, everyone was
glorifying the nature of that pastime.

CB Madhya-khaëòa 14.027

TEXT 27

çaìkara, viriïci, çeña-ädi deva-gaëa

näradädé gäya sei du'yera mocana

The demigods headed by Çiva, Brahmä, Çeña, and Närada were all
glorifying the deliverance of the two.

CB Madhya-khaëòa 14.028

TEXT 28

keha keha nä jänaye änanda-kértana

käruëya dekhiyä keha karaye krandana

Some of them had never experienced such ecstatic kértana, and some
cried after seeing such compassion.

CB Madhya-khaëòa 14.029

TEXT 29

rahiyäche yama rathe, dekhe deva-gaëe

rahila sakala ratha yama-ratha-sthäne

The demigods saw Yamaräja lying in his chariot, which had stopped, so
they all stopped their chariots nearby.

CB Madhya-khaëòa 14.030
TEXT 30

çeña, aja, bhava, näradädi åñi-gaëe

dekhe paòi' äche yamadeva acetane

Çeña, Brahmä, Çiva, and various sages headed by Närada saw that
Yamaräja was lying there unconscious.

CB Madhya-khaëòa 14.031

TEXT 31

vismita hailä sabe nä jäni' käraëa

citragupta kahilena saba vivaraëa

They were all astonished because they did not know what had happened.
Then Citragupta explained everything to them.

CB Madhya-khaëòa 14.032

TEXT 32

`kåñëäveça' hena jäni' aja-païcänana

karëa-müle sabe mili' karaye kértana

Brahmä and Çiva realized that he was absorbed in love of Kåñëa, so


they all chanted in his ear.

CB Madhya-khaëòa 14.033

TEXT 33

uöhilena yamadeva kértana çuniyä

caitanya päiyä näce mahämatta haiyä

On hearing the kértana, Yamaräja got up. As he regained his


consciousness, he danced like an intoxicated person.

CB Madhya-khaëòa 14.034

TEXT 34

uöhila paramänanda deva-saìkértana

kåñëera äveçe näce süryera nandana

As the ecstasy of the demigods' kértana intensified, the son of Sürya


danced in ecstatic love for Kåñëa.
CB Madhya-khaëòa 14.035

TEXT 35

yama-nåtya dekhi näce sarva-deva-gaëa

näradädi-saìge näce aja-païcänana

On seeing Yamaräja dance, all the other demigods began to dance.


Brahmä and Çiva also danced with personalities like Närada.

CB Madhya-khaëòa 14.036

TEXT 36

deva-gaëa-nåtya çuna sävadhäna haiyä

ati guhya—vede vyakta karibena ihä

Hear attentively about the dancing of the demigods. It is most


confidential, but it will be revealed by the Vedas.

CB Madhya-khaëòa 14.037

TEXT 37

näcai dharmaräja, chäòiyä sakala läja

kåñëäveçe nä jäne äpanäsaì

ariyäçré-caitanya, bale,—“ati dhanya dhanya,

patita-pävana dhanyavänä”

Dharmaräja gave up all shyness and danced. He forgot himself in love


for Kåñëa. Remembering Çré Caitanya, he exclaimed, “All glories to the
munificent deliverer of the fallen souls!”

CB Madhya-khaëòa 14.038

TEXT 38

huìkära garajana, mahä-pulakita prema,

yamera bhävera anta näi

vihvala haiyä yama, kare bahu krandana

saìariyä gauräìga-gosäïi
He roared loudly and the hairs of his body stood on end in love of
God. There was no end to Yamaräja's ecstasy. He became overwhelmed and
cried profusely as He remembered Lord Gauräìga.

CB Madhya-khaëòa 14.039

TEXT 39

yamera yateka gaëa, dekhiyä yamera prema,

änande paòiyä gaòi' yäya

citragupta mahäbhäga, kåñëe baòa anuräga,

mälasäöa püri' püri' dhäya

On seeing Yamaräja's exhibition of ecstatic love, his associates


rolled about in ecstasy. The most fortunate Citragupta, who had great
attachment for Kåñëa, expressed exultation as he wandered around.

CB Madhya-khaëòa 14.040

TEXT 40

näce prabhu çaìkara, haiyä digambara,

kåñëäveçe vasana nä jäne

vaiñëavera agragaëya, jagata karaye dhanya

kahiyä täraka `räma' näme

Lord Çiva danced without clothing, which he forgot in his ecstatic


love for Kåñëa. He is the foremost Vaiñëava; he makes the entire
universe glorious by chanting the name of Räma, which delivers one
from material bondage.

CB Madhya-khaëòa 14.041

TEXT 41

änande maheça näce, jaöä o nähika bändhe,

dekhi' nija-prabhura mahimä

kärtika-gaëeça näce, maheçera päche päche

saìariyä käruëyera sémä

Realizing the glories of his worshipable Lord, Maheça danced in


ecstasy and his matted locks scattered. Kärttikeya and Gaëeça
remembered the Lord's unlimited mercy as they danced on either side of
Çiva.

CB Madhya-khaëòa 14.042

TEXT 42

näcaye caturänana, bhakti yäìra präëa-dhana,

laiyä sakala parivära

kaçyapa, kardama, dakña, manu, bhågu mahä-mukhya,

päche näce sakala brahmära

The four-headed Brahmä, whose life and wealth is devotional service,


danced with his associates such as Kaçyapa, Kardama, Dakña, Manu, and
Bhågu, who all danced behind Brahmä.

CB Madhya-khaëòa 14.043

TEXT 43

sabe mahäbhagavata, kåñëa-rase mahämatta,

sabe kare bhakti adhyäpanä

veòiyä brahmära päçe, kände chäòi' dérgha-çväse

saìariyä prabhura karuëä

All of those mahä-bhägavatas taught the science of devotional service


by becoming intoxicated in the mellows of Kåñëa consciousness.
Surrounding Brahmä, they cried and sighed deeply as they remembered
the Lord's compassion.

CB Madhya-khaëòa 14.044

TEXT 44

devarñi närada näce, rahiyä brahmära päche

nayane vahaye prema-jala

päiyä yaçera sémä, kothä vä rahila véëä,

nä jänaye änande vihvala

As Devarñi Närada danced by the side of Brahmä, tears of love flowed


from his eyes. After realizing the Lord's unlimited glories, he became
so overwhelmed in ecstasy that he forgot his véëä.
CB Madhya-khaëòa 14.045

TEXT 45

caitanyera priya bhåtya, çukadeva kare nåtya,

bhaktira mahimäçuka jäne

loöäiyä paòe dhüli, `jagäi-mädhäi' bali',

kare bahu daëòa-paraëäme

Çukadeva Gosvämé, the beloved servant of Lord Caitanya, knew the


glories of devotional service. He danced, rolled in the dust, and
offered repeated obeisances while chanting the names of Jagäi and
Mädhäi.

CB Madhya-khaëòa 14.046

TEXT 46

näce indra sureçvara, mahävéra vajradhara,

äpanäre kare anutäpa

sahasra-nayane dhara, avirata vahe yäìra,

saphala haila brahma-çäpa

The powerful Indra, who carries the thunderbolt and rules the
demigods, reproached himself as he danced. Tears continually flowed
from his one thousand eyes, making the brähmaëa's curse fruitful.

CB Madhya-khaëòa 14.047

TEXT 47

prabhura mahimä dekhi', indradeva baòa sukhé,

gaòägaòi' yäya paravaça

kothä gela vajrasära, kothäya kiréöi-hära

ihäre se bali kåñëa-rasa

Realizing the Lord's glories, Indra became most happy as he rolled


about without restraint. Where was his thunderbolt, and where were his
crown and necklace? This is called ecstatic love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 14.048
TEXT 48

candra, sürya, pavana, kuvera, vahni, varuëa,

näce saba yata lokapäla

sabei kåñëera bhåtya, kåñëa-rase kare nåtya,

dekhiyä kåñëera öhäkuräla

After seeing the display of Kåñëa's glories, predominating deities of


the universe like Candra, Sürya, Pavana, Kuvera, Vahni (Agni), and
Varuëa—all servants of Kåñëa—danced in the ecstasy of love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 14.049

TEXT 49

näce saba deva-gaëa, sabe ullasita-mana,

choöa-baòa nä jäne hariñe

kata haya öheläöheli, tabu sabe kutühalé,

nåtya-sukha kåñëera äveçe

All the demigods danced in ecstasy and forgot who was inferior and who
was superior. Although they jostled each other, they were all jubilant
as they danced in the ecstasy of Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 14.050

TEXT 50

näce prabhu bhagavän, `ananta' yäìhära näma,

vinatä-nandana kari' saìge

sakala vaiñëava-räja, pälana yäìhära käja

ädideva, seha näce raìge

Lord Ananta danced in the company of Garuòa, the son of Vinatä. Thus
Ädideva, the best of the Vaiñëavas and maintainer of all, also danced
in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 14.051

TEXT 51

aja, bhava, närada, çuka-ädi yata deva,


ananta veòiyä sabe näce

gauracandra avatära, brahma-daitya-uddhära,

sahasra-vadane gäya mäjhe

The demigods headed by Brahmä, Çiva, Närada, and Çukadeva all danced
around Ananta, as He sang with His thousand mouths the glories of
Gauracandra, who had just delivered the two brähmaëa demons.

CB Madhya-khaëòa 14.052

TEXT 52

keha kände, keha häse, dekhi' mahä-parakäçe,

keha mürcchä päya sei öhäïi

keha bale,—“bhäla bhäla, gauracandra öhäkuräla,

dhanya dhanya jagäi-mädhäi”

Some cried, some laughed, and some fell unconscious due to seeing the
wonderful exhibition of the Lord. Others said, “How wonderful are the
glories of Gauracandra! How fortunate are Jagäi and Mädhäi!”

CB Madhya-khaëòa 14.053

TEXT 53

nåtya-géta-kolähale, kåñëa-yaçaù-sumaìgale,

pürëa haila sakala äkäça

mahä-jaya-jaya-dhvani, ananta brahmäëòe çuni,

amaìgala saba gela näça

The entire atmosphere was filled with the auspicious sounds of dancing
and chanting in glorification of Kåñëa. The sound of “Jaya! Jaya!” was
heard throughout innumerable universes, thus vanquishing all
inauspiciousness.

CB Madhya-khaëòa 14.054

TEXT 54

satyaloka-ädi jini', uöhila maìgala-dhvani,

svarga, martya, pürila pätäla


brahma-daitya-uddhära, bai nähi çuni ära,

prakaöa gauräìga-öhäkuräla

The auspicious sounds were heard in the planetary systems of Pätäla,


Martya, and Svarga and surpassed even the topmost planet of Satyaloka.
As nothing other than the pastime of delivering the brähmaëa demons
could be heard, the glories of Gauräìga were clearly revealed.

CB Madhya-khaëòa 14.055

TEXT 55

hena-mahä-bhägavata, saba deva-gaëa yata,

kåñëäveçe calilena pure

gauräìga-cäìdera yaçaù, vine ära kona rasa,

kähära vadane nähi sphure

All the maha-bhägavata demigods were filled with love for Kåñëa as
they returned to their respective abodes. They did not speak about
anything other than the glories of Lord Gauräìga.

CB Madhya-khaëòa 14.056

TEXT 56

jaya jagata-maìgala, prabhu gauracandara,

jaya sarva-jéva-lokanätha

uddhärilä karuëäte, brahma-daitya yena-mate

sabä'-prati kara dåñöipäta

All glories to Lord Gauracandra, the benefactor of the entire


universe! All glories to the Lord of all planets and living entities!
Please glance mercifully on everyone in the same way that You
delivered the brähmaëa demons.

CB Madhya-khaëòa 14.057

TEXT 57

jaya jaya çré-caitanya, saàsära-täraka dhanya,

patita-pävana dhanya

vänäçré-kåñëa-caitanya, nityänanda-cäìda prabhu


våndävana-däsa guëa-gänä

All glories to Çré Caitanya, who as the glorious savior of the fallen
souls delivered the entire world. I, Våndävana däsa, sing the glories
of Çré Kåñëa Caitanya and Çré Nityänanda Prabhu.

CBP 15: Descriptions of Mädhavänanda's Realization

Chapter Fifteen: Descriptions of Mädhavänanda's Realization

CB Madhya-khaëòa 15.001

TEXT 1

dekha goräcäìdera kata bhäti

çiva, çuka, närada, dheyäne nä päoyata,

so-pahuì akiïcana-saìge dina-räti

See the characteristics of Gauracandra! The Lord, who is not attained


by the meditation of Çiva, Çukadeva, and Närada, is spending His days
and nights with those who have no material possessions.

CB Madhya-khaëòa 15.002

TEXT 2

hena-mate navadvépe viçvambhara räya

ananta acintya lélä karaye sadäya

In this way Lord Viçvambhara continually performed unlimited


inconceivable pastimes in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 15.003

TEXT 3

eta saba prakäçe o keha nähi cine

sindhu-mäjhe candra yena nä jänila méne

In spite of such manifestations, some persons could not recognize Him,


just as the fish in the ocean cannot see the moon.

CB Madhya-khaëòa 15.004

TEXT 4

jagäi-mädhäi dui caitanya-kåpäya


parama dhärmika-rüpe vase nadéyäya

By the mercy of Lord Caitanya, Jagäi and Mädhäi lived in Nadia as


highly religious persons.

CB Madhya-khaëòa 15.005

TEXT 5

üñaù-käle gaìgä-snäna kariyä nirjane

dui lakña kåñëa-näma laya prati-dine

Everyday in the early morning they would take bath in the Ganges and
then sit in a solitary place to chant two hundred thousand names of
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 15.006

TEXT 6

äpanäre dikkära karaye anukñaëa

niravadhi `kåñëa' bali' karaye krandana

They continually condemned themselves and cried as they constantly


chanted the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 15.007

TEXT 7

päiyä kåñëera rasa parama udära

kåñëera dayita dekhe sakala saàsära

Having achieved a taste of Kåñëa's boundless mercy, they saw the


entire world as intimately related to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 15.008

TEXT 8

pürve ye karila hiàsä, tähä saìariyä

kändiyä bhümite paòe mürcchita haiyä

They cried and fell to the ground unconscious as they remembered the
violence that they previously committed.

CB Madhya-khaëòa 15.009
TEXT 9

“gauracandra, äre bäpa patita-pävana”

saìariyä punaù punaù karaye krandana

Remembering the Lord, they repeatedly cried and exclaimed, “O


Gauracandra, O dear deliverer of the fallen souls!”

CB Madhya-khaëòa 15.010

TEXT 10

ähärera cintä gela kåñëera änande

saìari' caitanya-kåpä dui jane kände

Due to love of Kåñëa they forgot to eat, and they would cry as they
remembered the mercy of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 15.011

TEXT 11

sarva-gaëa-sahita öhäkura viçvambhara

anugraha, äçväsa karaye nirantara

Viçvambhara and His associates continually solaced and bestowed mercy


on the two.

CB Madhya-khaëòa 15.012

TEXT 12

äpane äsiyä prabhu bhojana karäya

tathäpiha doìhe citte soyästi nä päya

Even though the Lord personally came and fed them, they were not
peaceful at heart.

CB Madhya-khaëòa 15.013

TEXT 13

viçeñe mädhäi nityänandere laìghiyä

punaù punaù kände vipra tähä saìariyä

Particularly the brähmaëa Mädhäi cried repeatedly as he remembered how


he attacked Nityänanda.
CB Madhya-khaëòa 15.014

TEXT 14

nityänanda chäòila sakala aparädha

tathäpi mädhäi citte nä päya prasäda

Even though Nityänanda forgave all his offenses, Mädhäi's heart was
not pacified.

CB Madhya-khaëòa 15.015

TEXT 15

“nityänanda-aìge muïi kailuì raktapäta”

ihä bali' nirantara kare ätma-ghäta

He would condemn himself while repeatedly saying, “I made the body of


Nityänanda bleed.

CB Madhya-khaëòa 15.016

TEXT 16

“ye aìge caitanyacandra karaye vihära

hena aìge muïi päpé kariluì prahära”

“I am so sinful that I hit the body in which Lord Caitanya enjoys His
pastimes.”

CB Madhya-khaëòa 15.017

TEXT 17

mürcchagata haya ihä saìari' mädhäi

aharniça kände, ära kichu cintä näi

Mädhäi practically lost consciousness while remembering this. He cried


day and night and could not think of anything else.

CB Madhya-khaëòa 15.018

TEXT 18

nityänanda-mahäprabhu bälaka-äveçe

aharniça nadéyäya bulena hariñe


Day and night Lord Nityänanda happily wandered about Nadia in the mood
of a child.

CB Madhya-khaëòa 15.019

TEXT 19

sahaje paramänanda nityänanda-räya

abhimäna nähi, sarva nagare veòäya

Lord Nityänanda was by nature full of ecstasy and free of pride as He


wandered throughout the city.

CB Madhya-khaëòa 15.020

TEXT 20

eka-dina nityänande nibhåte päiyä

paòilä mädhäi dui caraëe dhariyä

Seeing Nityänanda in a solitary place one day, Mädhäi fell down and
grabbed His lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 15.021

TEXT 21

prema-jale dhoyäila prabhura caraëa

dante tåëa dhari' kare prabhura stavana

He washed the Lord's feet with tears of love. Taking a straw between
his teeth, he began to offer prayers to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 15.022

TEXT 22

“viñëu-rüpe tumi prabhu karaha pälana

tumi se phaëäya dhara ananta bhuvana

“O Lord, You maintain everyone in Your form of Viñëu. You hold


innumerable universes on Your hoods.

CB Madhya-khaëòa 15.023

TEXT 23

bhaktira svarüpa prabhu tora kalevara


tomäre cintaye mane pärvaté-çaìkara

“O Lord, You are the embodiment of pure devotional service. Pärvaté


and Çaìkara meditate on You.

CB Madhya-khaëòa 15.024

TEXT 24

tomära se bhakti-yoga, tumi kara däna

tomä'-bai caitanyera priya nähi äna

“You distribute Your devotional service. There is no one more dear to


Lord Caitanya than You.

CB Madhya-khaëòa 15.025

TEXT 25

tomära se prasäde garuòa mahäbalé

léläya vahaye kåñëa hai' kutühalé

“By Your mercy the powerful Garuòa happily carries Kåñëa in His
pastimes.

CB Madhya-khaëòa 15.026

TEXT 26

tumi se ananta-mukhe kåñëa-guëa gäo

sarva-dharma-çreñöha `bhakti' tumi se bujhäo

“You sing the glories of Kåñëa with innumerable mouths, and You teach
everyone devotional service, the topmost religious system.

CB Madhya-khaëòa 15.027

TEXT 27

tomära se guëa gäya öhäkura närada

tomära se yata kichu caitanya-sampad

“Närada Muni sings Your glories, for Your only asset is Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 15.028

TEXT 28
tomära se kälindé-bhedanakäré näma

tomä' sevi' janaka päila divya-jïäna

“You are known as the chastiser of Kälindé. By serving You, Janaka


achieved transcendental knowledge.

CB Madhya-khaëòa 15.029

TEXT 29

sarva-dharma-maya tumi puruña puräëa

tomäre se vede bale `ädideva' näma

“You are the primeval Lord and the personification of all religious
principles. You are addressed by the Vedas as Ädideva.

CB Madhya-khaëòa 15.030

TEXT 30

tumi se jagata-pitä, mahä-yogeçvara

tumi se lakñmaëa-candra mahä-dhanurdhara

“You are the father of the universe and the master of mystic yoga. You
are Lakñmaëa, the great archer.

CB Madhya-khaëòa 15.031

TEXT 31

tumi se päñaëòa-kñaya, rasika, äcärya

tumi se jänaha caitanyera sarva-kärya

“You are the destroyer of the atheists, the enjoyer of transcendental


mellows, and the teacher by example. You know all of Lord Caitanya's
pastimes.

CB Madhya-khaëòa 15.032

TEXT 32

tomäre seviyä püjyä hailä mahämäyä

ananta brahmäëòe cähe tomä' pada-chäyä

“Mahämäyä became worshipable by serving You. Innumerable universes


desire the shelter of Your lotus feet.
CB Madhya-khaëòa 15.033

TEXT 33

tumi caitanyera bhakta, tumi mahäbhakti

yata kichu caitanyera—tumi sarva-çakti

“You are the devotee of Lord Caitanya and the personification of pure
devotional service. You possess all the potencies of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 15.034

TEXT 34

tumi çayyä, tumi khaööä, tumi se çayana

tumi caitanyera chatra, tumi präëa-dhana

“You are Lord Caitanya's bed, throne, couch, and umbrella, and You are
His life and wealth.

CB Madhya-khaëòa 15.035

TEXT 35

tomä' vahi kåñëera dvitéya nähi ära

tumi gauracandrera sakala avatära

“There is no one more dear to Kåñëa than You. You are the source of
all Gauracandra's incarnations.

CB Madhya-khaëòa 15.036

TEXT 36

tumi se karaha prabhu patitera träëa

tumi se saàhära' sarva-päñaëòéra präëa

“O Lord, You deliver the fallen souls and You kill all the atheists.

CB Madhya-khaëòa 15.037

TEXT 37

tumi se karaha sarva-vaiñëavera rakñätumi

se vaiñëava-dharma karäha ye çikñä


“You protect all Vaiñëavas and You teach the principles of Vaiñëava-
dharma.

CB Madhya-khaëòa 15.038

TEXT 38

tomära kåpäya såñöi kare aja-deve

tomäre se revaté, väruëé, känti seve

“By Your mercy the demigod Brahmä creates. You are served by Revaté,
Väruëé, and Känti.

CB Madhya-khaëòa 15.039

TEXT 39

tomära se krodhe mahä-rudra-avatära

sei dväre kara sarva-såñöira saàhära

“Mahä-rudra incarnated from Your anger. Through Him You annihilate the
entire creation.

CB Madhya-khaëòa 15.040

TEXT 40

saìkarñaëätmako rudro

niñkramyäti jagat-trayam

“`Rudra, who is nondifferent from Saìkarñaëa, appeared from the face


of Saìkarñaëa and devours the three worlds (through the fire of
time).'

CB Madhya-khaëòa 15.041

TEXT 41

sakala kariyä tumi kichu nähi kara

ananta brahmäëòa nätha tumi vakñe dhara

“Even though You do everything, You do not do anything. You hold the
Lord of innumerable universes within Your heart.

CB Madhya-khaëòa 15.042

TEXT 42
parama komala sukha-vigraha tomära

ye vigrahe kare kåñëa çayana-vihära

“Kåñëa enjoys sleeping on Your extremely soft and pleasing form.

CB Madhya-khaëòa 15.043

TEXT 43

se hena çré-aìge muïi karinu prahära

mo'-adhika däruëa pätaké nähi ära

“I attacked such a transcendental body, so there is no one more sinful


than me.

CB Madhya-khaëòa 15.044

TEXT 44

pärvaté prabhåti navärbuda näré laïa

ye aìga püjaye çiva jévana bharéyä

“Throughout his life, Çiva worships this form with Pärvaté and one
hundred million ladies.

CB Madhya-khaëòa 15.045

TEXT 45

ye aìga smaraëe sarva-bandha vimocana

hena aìge rakta paòe ämära käraëa

“By remembering this form one is freed from all bondage, yet I made
such a form bleed.

CB Madhya-khaëòa 15.046

TEXT 46

citraketu-mahäräja ye aìga seviyä

sukhe viharaye vaiñëavägragaëya haiyä

“Mahäräja Citraketu became the topmost Vaiñëava and enjoyed great


happiness by serving this form.

CB Madhya-khaëòa 15.047
TEXT 47

ananta brahmäëòa kare ye aìga smaraëa

hena aìga muïi päpé karinu laìghana

“Unlimited universes meditate on this form, yet I am so sinful that I


attacked this form.

CB Madhya-khaëòa 15.048

TEXT 48

ye aìga seviyäçaunakädi åñi-gaëa

päila naimiñäraëye bandha-vimocana

“By serving this form, sages headed by Sanaka became free from bondage
at Naimiñäraëya.

CB Madhya-khaëòa 15.049

TEXT 49

ye aìga laìghiyä indrajita gela kñaya

ye aìga laìghiyä dvividera näça haya

“Indrajit and Dvivida were both vanquished because they attacked this
form.

CB Madhya-khaëòa 15.050

TEXT 50

ye aìga laìghiyä jaräsandha näça gela

ära mora kuçala nähi, se aìga laìghila

“Jaräsandha was destroyed because he attacked this form. How can I


have any auspiciousness after attacking such a form?

CB Madhya-khaëòa 15.051

TEXT 51

laìghanera ki däya, yähära apamäne

kåñëera çyälaka rukmé tyajila jévane

“What to speak of attacking this form, simply by insulting it, Rukmé,


the brother of Kåñëa's wife, lost his life.
CB Madhya-khaëòa 15.052

TEXT 52

dérgha äyu brahmäsama päiyä o süta

tomä' dekhi' nä uöhila, haila bhasmébhüta

“Even though Romaharñaëa Süta received a duration of life as long as


that of Lord Brahmä, he was burned to ashes because he did not rise on
seeing You.

CB Madhya-khaëòa 15.053-055

TEXT 53-55

yäìra apamäna kari' räjä duryodhana

savaàçete präëa gela, nahila rakñaëa

daiva-yoge chila tathä mahä-bhakta-gaëa

täì'rä saba jänilena tomära käraëa

kunté, bhéñma, yudhiñöhira, vidura, arjuna

täì'-sabära väkye pura päilena punaù

“King Duryodhana and his dynasty were almost destroyed for insulting
You. By the arrangement of providence great devotees like Kunté,
Bhéñma, Yudhiñöhira, Vidura, and Arjuna, who all understood Your
desire, were present there. The city of Hastinäpura was saved by their
words of solace.

CB Madhya-khaëòa 15.056

TEXT 56

yäìra apamäna mätra jévanera näça

muïi däruëera kon loke habe väsa”

“By insulting You one's life is finished, so where will a most sinful
person like me go?”

CB Madhya-khaëòa 15.057

TEXT 57

balite balite preme bhäsaye mädhäi


vakñe diyäçré-caraëa paòila tathäi

While offering prayers in this way, Mädhäi floated in an ocean of


love. He fell down and took the Lord's feet to his chest.

CB Madhya-khaëòa 15.058

TEXT 58

“ye caraëa dharile nä yäi kabhu näça

patitera träëa lägi' yähära prakäça

“One will never be destroyed if he takes shelter of these lotus feet,


which manifest to deliver the fallen souls.

CB Madhya-khaëòa 15.059

TEXT 59

çaraëägatere bäpa, kara pariträëa

mädhäira tumi se jévana, dhana, präëa

“Dear Lord, please deliver this surrendered soul. You are Mädhäi's
life, wealth, and soul.

CB Madhya-khaëòa 15.060

TEXT 60

jaya jaya jaya padmävatéra nandana

jaya nityänanda sarva-vaiñëavera dhana

“All glories to the son of Padmävaté! All glories to Nityänanda, the


wealth of all Vaiñëavas!

CB Madhya-khaëòa 15.061

TEXT 61

jaya jaya akrodha paramänanda räya

çaraëägatera doña kñamite yuyäya

“All glories to the blissful Lord, who is free from anger. It is


proper for You to forgive the offenses of the surrendered souls.

CB Madhya-khaëòa 15.062

TEXT 62
däruëa caëòäla muïi kåtaghna go-khara

saba aparädha prabhu more kñamä kara”

“I am the most sinful caëòäla, like an ungrateful ass or cow. O Lord,


please excuse all my offenses.”

CB Madhya-khaëòa 15.063

TEXT 63

mädhäira käku-prema çuniyä stavana

häsi' nityänanda-räya balilä vacana

After hearing Mädhäi's sincere prayers of love, Lord Nityänanda smiled


and spoke as follows.

CB Madhya-khaëòa 15.064

TEXT 64

“uöha uöha mädhäi, ämära tumi däsa

tomära çarére haila ämära prakäça

“Get up, Mädhäi! You are My servant. I have now manifested in your
body.

CB Madhya-khaëòa 15.065

TEXT 65

çiçu-putra märile ki bäpe duùkha päya?

ei-mata tomära prahära mora gäya

“Does a father feel unhappy if his little child hits him? I accepted
your hitting My body in the same way.

CB Madhya-khaëòa 15.066

TEXT 66

tumi ye karilä stuti, ihä yei çune

seho bhakta haibeka ämära caraëe

“Anyone who hears your prayers will certainly become devoted to My


lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 15.067
TEXT 67

ämära prabhura tumi anugraha-pätra

ämäte tomära doña nähi tilamätra

“Since you are the recipient of My Lord's mercy, there is not a trace
of fault in you.

CB Madhya-khaëòa 15.068

TEXT 68

ye jana caitanya bhaje, se ämära präëa

yuge yuge tära ämi kari pariträëa

“One who worships Lord Caitanya is My life and soul. I protect such a
person forever.

CB Madhya-khaëòa 15.069

TEXT 69

nä bhäje caitanya yabe, more bhaje, gäya

mora duùkhe seho janme janme duùkha päya”

“I am never pleased with one who sings My glories and worships Me but
does not worship Lord Caitanya. Such a person suffers birth after
birth.”

CB Madhya-khaëòa 15.070

TEXT 70

eta bali' tuñöa haiyä kailä äliìgana

sarva-duùkha mädhäira haila vimocana

After speaking in this way, the Lord happily embraced Mädhäi, who thus
became freed from all distress.

CB Madhya-khaëòa 15.071

TEXT 71

punaù bale mädhäi dhariyäçré-caraëa

“ära eka prabhu mora äche nivedana


Grabbing the Lord's lotus feet, Mädhäi again spoke. “O Lord,” he said,
“I have one more appeal.

CB Madhya-khaëòa 15.072

TEXT 72

sarva-jéva-hådaye vasaha prabhu tumi

hena bahu jéva-hiàsä kariyächi ämi

“O Lord, You reside in the hearts of all living entities and I have
committed violence against many of them.

CB Madhya-khaëòa 15.073

TEXT 73

kära vä kariluì hiàsä, tähä nähi cini

cinile vä aparädha mägiye äpani

“I do not know everyone that I have hurt. If I knew them, I could beg
their forgiveness.

CB Madhya-khaëòa 15.074

TEXT 74

yä-sabära sthäne kariläma aparädha

kon-rüpe tärä more karibe prasäda?

“How will I get the blessings of all those whom I have offended?

CB Madhya-khaëòa 15.075

TEXT 75

yadi more prabhu tumi hailä sadaya

ithe upadeça more kara mahäçaya”

“O Lord, if You are kind to me, then please instruct me in this


regard.”

CB Madhya-khaëòa 15.076

TEXT 76

prabhu bale,—“çuna, kahi tomäre upäya


gaìgä-ghäöa tumi sajja karaha sadäya

The Lord said, “Listen as I tell you the means. Construct a bathing
ghäöa on the bank of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 15.077

TEXT 77

sukhe loka yakhana karibe gaìgä-snäna

takhana tomäre sabe karibe kalyäëa

“When people happily take bath in the Ganges, they will all bless you.

CB Madhya-khaëòa 15.078

TEXT 78

aparädha-bhaïjané gaìgära sevä-kärya

ihäte adhika vä tomära kon bhägya?

“Serving the Ganges will counteract your offenses. What could be more
fortunate for you than this?

CB Madhya-khaëòa 15.079

TEXT 79

käku kari' sabäre kariha namskära

tabe saba aparädha kñamiba tomära”

“Humbly offer your obeisances to everyone. Then all your offenses will
be forgiven.”

CB Madhya-khaëòa 15.080

TEXT 80

upadeça päiyä mädhäi tata-kñaëa

calilä prabhure kari' bahu pradakñiëa

Receiving the Lord's instructions, Mädhäi then circumambulated the


Lord and departed.

CB Madhya-khaëòa 15.081

TEXT 81
`kåñëa kåñëa' balite nayane paòe jala

gaìgä-ghäöa sajja kare, dekhaye sakala

Tears flowed from his eyes as he chanted the name of Kåñëa. Everyone
watched as he built a ghäöa on the bank of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 15.082

TEXT 82

loka dekhi' kare baòa apürva geyäna

sabäre mädhäi kare daëòa-paraëäma

People were greatly astonished on seeing this. Mädhäi then offered


obeisances to everyone.

CB Madhya-khaëòa 15.083

TEXT 83

“jïäne vä ajïäne yata kailuì aparädha

sakala kñamiyä more karaha prasäda”

“Please bless me and forgive me for the offenses that I knowingly and
unknowingly committed.”

CB Madhya-khaëòa 15.084

TEXT 84

mädhäira krandane kändaye sarva-jana

änande `govinda' sabe karaye smaraëa

Seeing Mädhäi cry, everyone began to cry in ecstasy as they remembered


Govinda.

CB Madhya-khaëòa 15.085

TEXT 85

çunila sakala loke,—“nimäi paëòita

jagäi-mädhäira kaila uttama carita”

Everyone heard, “Nimäi Paëòita transformed Jagäi and Mädhäi into


exalted personalities.”

CB Madhya-khaëòa 15.086
TEXT 86

çuniyä sakala loka haila vismita

sabe bale,—“nara nahe nimäïi-paëòita

On hearing this, everyone was astonished and said, “Nimäi Paëòita is


not a human being.

CB Madhya-khaëòa 15.087

TEXT 87

nä bujhi' nindaye yata sakala durjana

nimäi-paëòita satya karena kértana

“Sinful people blaspheme Him without understanding. Nimäi Paëòita is


engaged in real glorification of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 15.088

TEXT 88

nimäi-paëòita satya çré-kåñëera däsa

nañöa haibe, ye täre karibe parihäsa

“Nimäi Paëòita is a true servant of Lord Kåñëa. Anyone who criticizes


Him will be ruined.

CB Madhya-khaëòa 15.089

TEXT 89

ei duira buddhi bhäla ye karite päre

sei väéçvara, ki éçvara-çakti dhare

“One who can rectify the mentality of these two must be either the
Supreme Lord or empowered by the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 15.090

TEXT 90

präkåta manuñya nahe nimäïi-paëòita

ebe se mahimä täna haila vidita”

“Nimäi Paëòita is not a mortal being. Now His glories have become
manifest.”
CB Madhya-khaëòa 15.091

TEXT 91

ei-mata nadéyära loke kahe kathä

ära loka nä miçäya, nindä haya yathä

The people of Nadia discussed in this way and thereafter avoided the
company of those who blasphemed the Lord.

CB Madhya-khaëòa 15.092

TEXT 92

parama katùora tapa karaye mädhäi

`brahmacäré' hena khyäti haila tathäi

Mädhäi performed most severe austerities and soon became known there
as “Brahmacäré.”

CB Madhya-khaëòa 15.093

TEXT 93

niravadhi gaìgä dekhi' thäke gaìgä-ghäöe

svahaste kodäli laïä äpanei khäöe

He constantly saw the Ganges while living at that ghäöa on the


riverbank. He took a shovel in his hand and personally worked there.

CB Madhya-khaëòa 15.094

TEXT 94

adyäpiha cinha äche caitanya-kåpäya

`mädhäira ghäöa' bali' sarva-loke gäya

Even today everyone proclaims Mädhäi's ghäöa as the evidence of Lord


Caitanya's mercy.

CB Madhya-khaëòa 15.095

TEXT 95

ei-mata kata kérti haila doìhära

caitanya-prasäde dui dasyura uddhära


In this way the two became greatly glorified as the two rogues who
were delivered by the mercy of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 15.096

TEXT 96

madhya-khaëòa-kathä yena amåtera khaëòa

yähäte uddhära dui parama päñaëòa

The topics of Madhya-khaëòa, wherein the deliverance of the two great


atheists is described, are just like nectar.

CB Madhya-khaëòa 15.097

TEXT 97

mahäprabhu gauracandra sabära käraëa

ihäçuni' yära duùkha, khala sei jana

Lord Gauracandra is the cause of all causes. Only a cheater becomes


distressed on hearing this.

CB Madhya-khaëòa 15.098

TEXT 98

cäri-veda-gupta-dhana caitanyera kathä

mana diyäçuna, ye karila yathä yathä

The topics of Lord Caitanya are the hidden treasure of the four Vedas.
Listen attentively to how and where the Lord performed His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 15.099

TEXT 99

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 16: The Lord's Acceptance of Çuklämbara's Rice

Chapter Sixteen: The Lord's Acceptance of Çuklämbara's Rice

CB Madhya-khaëòa 16.001
TEXT 1

jaya jaya mahämaheçvara gauracandra

jaya jaya viçvambhara-priya bhakta-vånda

All glories to Gauracandra, the Lord of all lords! All glories to


Viçvambhara and His beloved devotees!

CB Madhya-khaëòa 16.002

TEXT 2

hena-mate navadvépe viçvambhara-räya

bhakta-saìge saìkértana karena sadäya

In this way Lord Viçvambhara constantly performed saìkértana with the


devotees in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 16.003

TEXT 3

dvära diyä niçäbhäge karena kértana

praveçite näre kona bhinna loka-jana

As they performed kértana at night, the Lord closed the door from
inside so that outsiders could not enter.

CB Madhya-khaëòa 16.004

TEXT 4

eka-dina näce prabhu çréväsera

bäòéghare chila lukäiyäçréväsa-çäçuòé

One day as the Lord was dancing in the house of Çréväsa, the mother-
in-law of Çréväsa was hiding within the house.

CB Madhya-khaëòa 16.005

TEXT 5

öhäkura paëòita ädi keha nähi jäne

òola muòi' diyä äche ghare eka koëe

No one, including Çréväsa Paëòita, knew about this. She hid behind a
basket of grains in a corner of the room.
CB Madhya-khaëòa 16.006

TEXT 6

lukäile ki haya, antare bhägya näi

alpa bhägye sei nåtya dekhite nä päi

What is the use of hiding? She did not have sufficient good fortune,
and without sufficient fortune no one can see the Lord's dancing.

CB Madhya-khaëòa 16.007

TEXT 7

näcite näcite prabhu bale ghane ghana

“ulläsa ämära äji nahe ki käraëa?”

While dancing, the Lord repeatedly said, “Why am I not feeling happy
today?”

CB Madhya-khaëòa 16.008

TEXT 8

sarva-bhüta-antaryämé jänena sakala

jäniyä o nä kahena, kare kutühala

As the Supersoul of all living entities, the Lord knows everything.


Although He knows everything, He does not disclose this to enjoy His
pastimes.

CB Madhya-khaëòa 16.009

TEXT 9

punaù punaù näci' bale,—“sukha nähi päi

keha vä ki lukäiyä äche kon öhäïi?”

As He danced, He repeatedly said, “I'm not feeling any happiness. Is


there anyone hiding here?”

CB Madhya-khaëòa 16.010

TEXT 10

sarva-bäòé vicära karilä jane jane

çréväsa cähila ghara-sakala äpane


They searched the entire house, and Çréväsa personally checked all the
rooms.

CB Madhya-khaëòa 16.011

TEXT 11

“bhinna keha nähi” bali' karaye kértana

ulläsa nä bäòe prabhu çré-çacénandana

When it was determined that no outsider was there, they continued the
kértana. Çré Çacénandana, however, did not feel any ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 16.012

TEXT 12

ära-bära rahi' bale,—“sukha nähi päi

äji vä ämäre kåñëa-anugraha näi”

Again the Lord stopped and said, “I'm not feeling happiness. Perhaps
Kåñëa is not showing Me mercy today.”

CB Madhya-khaëòa 16.013

TEXT 13

mahä-träse cinte saba bhägavata-gaëa

“ämä'-sabä' vinä ära nähi kona jana

In fear, all the devotees thought, “There is no one here besides us.

CB Madhya-khaëòa 16.014

TEXT 14

ämaräi kona vä karila aparädha

ataeva prabhu citte nä päya prasäda”

“We must have committed some offense, therefore the Lord is not
feeling any pleasure.”

CB Madhya-khaëòa 16.015

TEXT 15

ärä-bära öhäkura-paëòita ghare giyä


dekhe nija çäçuòéächaye lukäiyä

Çréväsa Paëòita again went inside and found his mother-in-law hiding
there.

CB Madhya-khaëòa 16.016

TEXT 16

kåñëäveçe mahä-matta öhäkura paëòita

yära bähya nähi, tära kisera garvita?

Çréväsa Paëòita was intoxicated with love of Kåñëa. How can one who
has no external consciousness become proud?

CB Madhya-khaëòa 16.017

TEXT 17

viçeñe prabhura väkye kampita çaréra

äjïä diyä cule dhari' karilä bähira

His body was shaking because of the Lord's words. He gave instructions
to grab her by the hair and throw her out.

CB Madhya-khaëòa 16.018

TEXT 18

keha nähi jäne ihä, äpane se jäne

ullasita viçvambhara näce tata-kñaëe

No one other than Çréväsa knew about this. Then Viçvambhara began to
dance in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 16.019

TEXT 19

prabhu bale,—“ebe citte väsi ye ulläsa”

häsiyä kértana kare paëòita çréväsa

When the Lord said, “Now I am feeling joyful at heart,” Çréväsa


Paëòita smiled and joined the kértana.

CB Madhya-khaëòa 16.020

TEXT 20
mahänande haila kértana-kolähala

häsiyä paòaye saba vaiñëava-maëòala

In the ecstasy of the tumultuous kértana the Vaiñëavas laughed and


fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 16.021

TEXT 21

nåtya kare gaura-siàha mahä-kutühalé

dhariyä bulena nityänanda mahäbalé

The lionlike Gaurasundara danced in jubilation, and the most powerful


Nityänanda stretched His arms out to protect the Lord from falling.

CB Madhya-khaëòa 16.022

TEXT 22

caitanyera lélä kebä dekhibäre päre

sei dekhe, yäre prabhu dena adhikäre

Who can see the pastimes of Lord Caitanya? Only one who is favored by
the Lord can see.

CB Madhya-khaëòa 16.023

TEXT 23

ei-mata prati-dina hari-saìkértana

gauracandra kare, nähi dekhe sarva-jana

In this way Gauracandra daily performed kértana hidden from the view
of the general public.

CB Madhya-khaëòa 16.024

TEXT 24

ära eka-dina prabhu näcite näcite

nä päya ulläsa prabhu cähe cäri-bhite

On another day when the Lord did not feel happiness while dancing, He
looked all around.

CB Madhya-khaëòa 16.025
TEXT 25

prabhu bale,—“äji kene sukha nähi päi?

kibä aparädha haiyäche kära öhäïi?”

The Lord said, “Why am I not feeling happiness today? Have I offended
anyone?”

CB Madhya-khaëòa 16.026

TEXT 26

svabhäve caitanya-bhakta äcärya gosäïi

caitanyera däsya-bai ära bhäva näi

Advaita Äcärya was naturally a devotee of Lord Caitanya. He had no


desire other than the service of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 16.027-028

TEXT 27-28

yakhana khaööäya uöhe prabhu viçvambhara

caraëa arpaya sarva-çirera upara

yakhana öhäkura nija-aiçvarya prakäçe

takhana advaita sukha-sindhu-mäjhe bhäse

When Lord Viçvambhara sat on the throne of Viñëu and placed His lotus
feet on everyone's head, and when the Lord manifested His opulence,
Advaita floated in an ocean of happiness.

CB Madhya-khaëòa 16.029

TEXT 29

prabhu bale,—“äre näòä, tui mora däsa”

takhana advaita päya ananta ulläsa

Whenever the Lord said, “O Näòä, You are My servant,” Advaita became
unlimitedly blissful.

CB Madhya-khaëòa 16.030

TEXT 30

acintya gauräìga-tattva bujhana nä yäya


sei-kñaëe dhare sarva-vaiñëavera päya

No one can understand the inconceivable truth about Gauräìga, who in


the next moment would grab the feet of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 16.031

TEXT 31

daçane dhariyä tåëa karaye krandana

“kåñëa re, bäpa re, tui mohära jévana”

Taking a straw between His teeth, He would cry, “O dear Kåñëa, You are
My life and soul.”

CB Madhya-khaëòa 16.032

TEXT 32

emana krandana kare, päçäëa vidare

nirantara däsya-bhäve prabhu keli kare

He cried in such a way that even stone would melt. The Lord constantly
enjoyed His pastimes in the mood of a servant.

CB Madhya-khaëòa 16.033

TEXT 33

khaëòile éçvara-bhäva sabäkära sthäne

asarvajïa-hena prabhu jijïäse äpane

When His mood as the Supreme Lord would break, He would speak to
everyone as if He did not know everything.

CB Madhya-khaëòa 16.034

TEXT 34

“kichu ni cäïcalya muïi upädhika

karoìbaliha mohäre, yena sei-kñaëe maroì

“If I ever engage in mischief, then please inform Me so that I can die
immediately.

CB Madhya-khaëòa 16.035

TEXT 35
kåñëa mora präëa-dhana, kåñëa mora dharma

tomarä mohära bhäi-bandhu janma janma

“Kåñëa is My life and wealth, Kåñëa is My religious principle. All of


you are My brothers and friends birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 16.036

TEXT 36

kåñëa-däsya vahi ära nähi anya gati

bujhäha, mohära päche haya ära mati”

“I have no other goal than the service of Kåñëa. Help Me understand


this so that My mind does not deviate.”

CB Madhya-khaëòa 16.037

TEXT 37

bhaye saba vaiñëava karena saìkocana

hena präëa nähi käro, karibe kathana

All the Vaiñëavas felt hesitant out of fear. They had no courage to
speak.

CB Madhya-khaëòa 16.038

TEXT 38

ei-mata yakhana äpane äjïä kare

takhana se caraëa sparçite sabe päre

In this way, when the Lord personally gave permission, then everyone
could touch His feet.

CB Madhya-khaëòa 16.039

TEXT 39

nirantara däsya-bhäve vaiñëava dekhiyä

caraëera reëu laya sambhrame uöhiyä

The Lord always remained in the mood of a servant. As soon as He would


see a Vaiñëava, He would respectfully stand up and take the dust from
his feet.
CB Madhya-khaëòa 16.040

TEXT 40

ihäte vaiñëava-saba duùkha päya mane

ataeva sabäre karaye äliìgane

As a result, all the Vaiñëavas would feel distressed. Therefore He


would embrace them.

CB Madhya-khaëòa 16.041

TEXT 41

`guru' buddhi advaitere kare nirantara

eteke advaita duùkha päya bahutara

The Lord always respected Advaita as His spiritual master. This made
Advaita most unhappy.

CB Madhya-khaëòa 16.042

TEXT 42

äpane o sevite säkñäte nähi päya

ulaöiyä äro prabhu dhare dui päya

He did not get an opportunity to directly serve the Lord, rather the
Lord would grab His feet.

CB Madhya-khaëòa 16.043

TEXT 43

ye caraëa mane cinte, se haila säkñäte

advaitera icchäthäki sadäi tähäte

The lotus feet that Advaita constantly meditated on were now directly
present, and Advaita's desire was to always remain absorbed in them.

CB Madhya-khaëòa 16.044

TEXT 44

säkñäte nä päre prabhu kariyäche räga

tathäpiha curi kare caraëa-paräga


He was unable to do so directly, however, for the Lord would become
angry. Yet He sometimes stole the dust from the Lord's feet.

CB Madhya-khaëòa 16.044

TEXT 45

bhäväveçe prabhu ye samaye mürcchä päya

takhane advaita caraëera päche yäya

Whenever the Lord fell unconscious in ecstasy, Advaita approached His


feet.

CB Madhya-khaëòa 16.046

TEXT 46

daëòavat haïä paòe caraëera tale

päkhäle caraëa dui nayanera jale

He would then offer obeisances by falling flat at the Lord's feet and
wash those feet with tears from His eyes.

CB Madhya-khaëòa 16.047

TEXT 47

kakhano vä muchiyä puìchiyä laya çire

kakhano väñaò-aìga-vihita püjä kare

Sometimes He would rub His head on the Lord's feet, and sometimes He
worshiped the Lord with six ingredients.

CB Madhya-khaëòa 16.048

TEXT 48

eho karma advaita karite päre mätra

prabhu kariyäche yäre mahä-mahä-pätra

Such activities were possible only for Advaita, because the Lord made
Him a great recipient of mercy.

CB Madhya-khaëòa 16.049

TEXT 49

ataeva advaita—sabära agragaëya


sakala vaiñëava bale,—`advaita se dhanya'

Therefore Advaita is the foremost of all. All the Vaiñëavas


proclaimed, “Advaita is indeed glorious.”

CB Madhya-khaëòa 16.050

TEXT 50

advaita-siàhera ei ekänta mahimäe

rahasya nähi jäne yata duñöa janä

Such are the extraordinary glories of the lionlike Advaita. The


miscreants, however, do not know this confidential truth.

CB Madhya-khaëòa 16.051

TEXT 51

eka-dina mahäprabhu viçvambhara näce

änande advaita täna bule päche päche

One day as Lord Viçvambhara danced in ecstasy, Advaita danced behind


Him.

CB Madhya-khaëòa 16.052

TEXT 52

haila prabhura mürcchä

advaita dekhiyä lepila caraëa-dhülä aìge lukäiyä

When Advaita saw the Lord lose consciousness, He secretly took dust
from the Lord's feet and smeared it on His body.

CB Madhya-khaëòa 16.053

TEXT 53

açeña kautuka jäne prabhu gaura räya

näcite näcite prabhu sukha nähi päya

Lord Gauräìga knows unlimited pranks. When He continued dancing He


felt no happiness.

CB Madhya-khaëòa 16.054

TEXT 54
prabhu kahe,—“citte kena nä väsoì prakäça?

kära aparädhe mora nä haya ulläsa?

The Lord said, “Why am I unable to capture the Lord in My heart? Who
did I offend so that I am not feeling happy?

CB Madhya-khaëòa 16.055

TEXT 55

kon core ämäre vä kariyäche curi?

sei aparädhe ämi näcite nä päri

“Or has some thief stolen from Me? Is it because of that offense that
I am unable to dance?

CB Madhya-khaëòa 16.056

TEXT 56

keha vä ki laiyäche mora pada-dhüli

sabe satya kaha, cintä nähi, ämi bali”

“Has anyone taken dust from My feet? Do not worry, tell Me the truth.”

CB Madhya-khaëòa 16.057

TEXT 57

antaryämi-vacana çuniyä bhakta-gaëa

bhaye mauna sabe, kichu nä bale vacana

When the devotees heard the words of the Lord, who is present within
everyone's heart, they did not say anything but remained silent in
fear.

CB Madhya-khaëòa 16.058

TEXT 58

balile advaita-bhaya, nä balile mari

bujhiyä advaita bale yoòa-hasta kari'

If they spoke, they would have to face Advaita, and if they didn't,
they would be finished. Understanding this, Advaita replied with
folded hands.
CB Madhya-khaëòa 16.059

TEXT 59

“çuna bäpa, core yadi säkñäte nä päya

tabe tära agocare laite yuyäya

“Listen, My dear Lord. If a thief cannot get something openly, then He


should take it secretly.

CB Madhya-khaëòa 16.060

TEXT 60

muïi curi kariyächoì more kñama' doña

ära nä kariba yadi tora asantoña”

“I have committed the theft. Please forgive Me. I will not do it again
if it displeases You.”

CB Madhya-khaëòa 16.061-065

TEXT 61-65

advaitera väkye mahä-kruddha viçvambhara

advaita-mahimä krodhe balaye vistara

“sakala saàsära tumi kariyä saàhära

tathäpiha citte nähi väsa pratikära

saàhärera avaçeña sabe ächi ämi

ämä' saàhäriyä tabe sukhe thäka tumi

tapasvé, sannyäsé, yogé, jïäni-khyäti yära

kähäre nä kara tumi çülete saàhära?

kåtärtha haite ye äise tomä'-sthäne

tähäre saàhära kara dhariyä caraëe

Viçvambhara became greatly angry on hearing Advaita's words. In anger


He began to narrate the glories of Advaita. “Even after annihilating
the entire world, You are not satisfied. I alone remain after
annihilation. When You annihilate Me, then You will be happy. When You
kill even the ascetics, sannyäsés, yogis, and renowned philosophers,
who can remain safe from Your trident? If someone comes to achieve
Your favor, You grab His feet and kill Him.

CB Madhya-khaëòa 16.066

TEXT 66

mathurä-niväsé eka parama vaiñëava

tomära dekhite äila caraëa-vaibhava

“A great Vaiñëava from Mathurä came to see Your glorious lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 16.067

TEXT 67

tomä' dekhi' kothä se päibe viñëu-bhakti

ära o saàhärile tära cirantana-çakti

“He was supposed to achieve devotional service to Viñëu by seeing You,


but You even destroyed whatever spiritual strength He had.

CB Madhya-khaëòa 16.068

TEXT 68

laiyä caraëa-dhüli täre kailä kñaya

saàhära karite tumi parama nirdaya

“You destroyed Him by taking the dust from His feet. You are most
merciless in the act of destruction.

CB Madhya-khaëòa 16.069

TEXT 69

ananta brahmäëòe yata äche bhakti-yoga

sakala tomäre kåñëa dila upayoga

“Kåñëa has rightly endowed You with the devotion found in innumerable
universes.

CB Madhya-khaëòa 16.070

TEXT 70

tathäpiha tumi curi kara kñudra-sthäne


kñudra saàhärite kåpä nähi väsa mane

“Yet You steal from an insignificant source. You have no compassion


when it comes to destroying an insignificant creature.

CB Madhya-khaëòa 16.071

TEXT 71

mahäòäkäite tumi, core mahä-cora

tumi se karilä curi prema-sukha mora”

“You are a great bandit and the greatest of all thieves. You have
stolen My ecstatic love.”

CB Madhya-khaëòa 16.072

TEXT 72

ei-mata chale kahe susatya vacana

çuniyä änande bhäse bhägavata-gaëa

As the Lord spoke the truth under some pretence in this way, the
devotees floated in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 16.073

TEXT 73

“tumi se karilä curi, ämi ki nä päri

hera, dekha, corera upare karoì curi”

“You have stolen, why can't I? Wait and see how I steal from a thief.”

CB Madhya-khaëòa 16.074

TEXT 74

eta bali' advaitere äpane dhariyä

loöaye caraëa-dhüli häsiyä häsiyä

After saying this, the Lord grabbed Advaita and laughed as He took the
dust from His feet.

CB Madhya-khaëòa 16.075-077

TEXT 75-77
mahäbalé gaurasiàhe advaita nä päre

advaita-caraëa prabhu ghase nija-çire

caraëa dhariyä vakñe advaitere bale

“hera, dekha, cora bändhiläma nija-kole

karite thäkaye curi cora çata-bära

bäreke gåhastha saba karaye uddhära”

Advaita could not compete with the powerful lionlike Gaura, who rubbed
Advaita's feet on His head. Holding Advaita's feet to His chest, the
Lord said, “See how I have captured the thief in My embrace. A thief
may steal hundreds of times, but a householder retrieves everything in
one stroke.”

CB Madhya-khaëòa 16.078-085

TEXT 78-85

advaita balaye,—“satya kahilä äpani

tumi se gåhastha, ämi kichui nä jäni

präëa, buddhi, mana, deha—sakala tomära

ke räkhibe prabhu, tumi karile saàhära?

hariñera dätä tumi, tumi deha' täpa

tumi çästi karile räkhibe kära bäpa?

näradädi yäya prabhu dvärakä-nagare

tomära caraëa-dhana-präëa dekhibäre

tumi tä'-sabära lao caraëera dhüli

se saba ki kare prabhu, sei ämi bali

äpanära sevaka äpane yabe khäo

ki kariba sevake, äpane bhävi' cäo

ki däya caraëa-dhüli, se rahuka päche

käöite tomära äjïä kon jana äche?

tabe ye e-mata kara, nahe öhäkuräli


ämära saàhära haya, tumi kutühalé

Advaita said, “Whatever You have said is true. But are You a
householder? I don't know anything about that. My life, intelligence,
mind, and body all belong to You. O Lord, if You annihilate Me, who
can protect Me? You are the giver of happiness, and You are the giver
of distress. If You punish someone, whose father can protect him? O
Lord, when personalities like Närada visit Dvärakä to see Your lotus
feet, which are their life and wealth, and You take the dust from
their feet, what can they do? This is My question. When You destroy
Your own servant, what can he do? Please consider. What to speak of
taking dust from Your feet, who can even transgress Your order? But
when You act in this way, it does not increase Your glories. As I get
annihilated, You take pleasure.

CB Madhya-khaëòa 16.086

TEXT 86

tomära se deha, tumi räkha vä saàhära'

ye tomära icchä prabhu, täi tumi kara”

“This body belongs to You. You may either protect or destroy it. O
Lord, do whatever You wish.”

CB Madhya-khaëòa 16.087

TEXT 87

viçvambhara bale,—“tumi bhaktira bhäëòäré

eteke tomära caraëera sevä kari

Viçvambhara said, “You are the storekeeper of devotional service. That


is why I serve Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 16.088

TEXT 88

tomära caraëa-dhuli sarväìge lepile

bhäsaye puruña kåñëa-prema-rasa-jale

“If one smears the dust of Your lotus feet over his body, he will
float in the mellows of ecstatic love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 16.089
TEXT 89

vinä tumi dile bhakti, keha nähi päya

`tomära se ämi', hena jäna sarvathäya

“If You do not distribute devotional service, no one can attain it.
Know that I belong to You in all respects.

CB Madhya-khaëòa 16.090

TEXT 90

tumi ämä yathä veca', tathäi vikäi

ei satya kahiläma tomära se öhäïi”

“You can sell Me wherever You like. I tell You this in truth.”

CB Madhya-khaëòa 16.091

TEXT 91

advaitera prati dekhi' kåpära vaibhava

apürva cintaye mane sakala-vaiñëava

On seeing the extraordinary mercy bestowed on Advaita, all the


Vaiñëavas were astonished.

CB Madhya-khaëòa 16.092

TEXT 92

“satya sevilena prabhu e mahäpuruñe

koöi mokña-tulya nahe e kåpära leçe

“This great personality has truly served the Lord, for a fraction of
the mercy He received cannot be compared to millions of liberations.

CB Madhya-khaëòa 16.093

TEXT 93

kadäcit e prasäda çaìkare se päya

yähä kare advaitere çré-gauräìga-räya

“Çiva rarely receives such mercy as Advaita received from Lord


Gauräìga.
CB Madhya-khaëòa 16.094

TEXT 94

ämarä o bhägyavanta hena bhakta-saìge

e bhaktera pada-dhüli lai sarva aìge”

“We are also fortunate to have the association of such a devotee. We


take the dust from this devotee on our entire body.”

CB Madhya-khaëòa 16.095

TEXT 95

hena bhakta advaitere balite hariñe

päpi-saba duùkha päya nija karma-doñe

When such a devotee as Advaita Prabhu is joyfully glorified, sinful


persons become distressed due to their past misdeeds.

CB Madhya-khaëòa 16.096

TEXT 96

se-käle ye haila kathä, sei satya haya

nä mäne vaiñëava-väkya, sei yäya kñaya

The topics of that time have been narrated by the Vaiñëavas and are
all factual. One who doubts their words is ruined.

CB Madhya-khaëòa 16.097

TEXT 97

`hari-bola' bali' uöhe prabhu viçvambhara

caturdike veòi' saba gäya anucara

Lord Viçvambhara stood up and chanted “Hari bol!” His followers sang
on all sides.

CB Madhya-khaëòa 16.098

TEXT 98

advaita äcärya mahä-änande vihvala

mahä-matta hai' näce päsari' sakala


Advaita Äcärya was overwhelmed with ecstasy. He forgot everything as
He danced like an intoxicated person.

CB Madhya-khaëòa 16.099

TEXT 99

tarje garje äcärya däòite diyä häta

bhrükuöi kariyä näce çäntipura-nätha

Advaita Äcärya, the Lord of Çäntipura, touched His beard and roared
loudly as He furrowed His eyebrows and danced.

CB Madhya-khaëòa 16.100

TEXT 100

“jaya kåñëa gopäla govinda vanamälé”

aharniça gäya sabe hai' kutühalé

Day and night they all happily sang, “Jaya Kåñëa, Gopäla, Govinda,
Vanamälé!”

CB Madhya-khaëòa 16.101-102

TEXT 101-102

nityänanda-mahäprabhu parama vihvala

tathäpi caitanya-nåtye parama kuçala

sävadhäne caturdike dui hasta tuli'

paòite caitanya, dhari' rahe mahäbalé

Although Lord Nityänanda was greatly overwhelmed, He was expert in


dancing with Lord Caitanya. Whenever Lord Caitanya was about to fall,
the most powerful Nityänanda stretched out His arms and carefully
caught Him.

CB Madhya-khaëòa 16.103

TEXT 103

açeña äveçe näce çré-gauräìga räya

tähä varëibära çakti ke dhare jihväya?


Lord Gauräìga danced in unlimited ecstasy. Who has the power to
describe that dancing?

CB Madhya-khaëòa 16.104

TEXT 104

sarasvaté sahita äpane balaräma

sei se öhäkura gäya püri' manaskäma

Balaräma and Sarasvaté sing His glories to their full satisfaction.

CB Madhya-khaëòa 16.105

TEXT 105

kñaëe kñaëe mürchä haya, kñaëe mahäkampa

kñaëe tåëa laya kare, kñaëe mahä-dambha

Sometimes the Lord lost consciousness, sometimes His body shook,


sometimes He took straw between His teeth, and sometimes He became
greatly proud.

CB Madhya-khaëòa 16.106

TEXT 106

kñaëe häsa, kñaëe çväsa, kñaëe vä virasa

ei-mata prabhura äveça-parakäça

Sometimes He laughed, sometimes He sighed deeply, and sometimes He


became morose. In this way the Lord manifest His ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 16.107

TEXT 107

véräsana kariyäöhäkura kñaëe vaise

mahä-aööa-aööa kari' mäjhe mäjhe häse

Sometimes the Lord sat in the véräsana posture, and sometimes He


laughed loudly.

CB Madhya-khaëòa 16.108

TEXT 108

bhägya-anurüpa kåpä karaye sabäre


òubilä vaiñëava saba änanda-sägare

As He bestowed mercy on everyone according to their good fortune, all


the Vaiñëavas drowned in an ocean of ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 16.109

TEXT 109

sammukhe dekhaye çuklämbara brahmacäréa

nugraha kare täre gauräìga çré-hari

Seeing Çuklämbara Brahmacäré standing before Him, Lord Çré Gaurahari


bestowed His mercy on him.

CB Madhya-khaëòa 16.110

TEXT 110

sei çuklämbarera çunaha kichu kathän

avadvépe vasati, prabhura janma yathä

Now hear the topics regarding Çuklämbara Brahmacäré, who lived in


Navadvépa, where the Lord appeared.

CB Madhya-khaëòa 16.111

TEXT 111

parama svadharma-rata, parama suçänta

cinite nä päre keha parama mahänta

He was always engaged in his occupational duties, and he was most


peaceful. Although no one knew it, he was a great devotee.

CB Madhya-khaëòa 16.112

TEXT 112

navadvépe ghare ghare jhuli lai' kändhe

bhikñä kari' aharniça `kåñëa' bali' kände

He would take a bag on his shoulder and go beg alms from house to
house in Navadvépa. He would cry while chanting the names of Kåñëa day
and night.

CB Madhya-khaëòa 16.113
TEXT 113

`bhikhäré' kariyä jïäna, loke nähi cine

daridrera avadhi—karaye bhikñäöane

People thought he was a beggar and therefore could not recognize him.
He was so poor that he had to beg alms to maintain himself.

CB Madhya-khaëòa 16.114

TEXT 114

bhikñä kari' divase ye kichu vipra päya

kåñëera naivedya kari' tabe çeña khäya

After begging during the day, the brähmaëa offered whatever he


received to Kåñëa and accepted His remnants.

CB Madhya-khaëòa 16.115

TEXT 115

kåñëänanda-prasäde däridrya nähi jäne

baliyä veòäya `kåñëa' sakala bhavane

In the ecstasy of receiving Kåñëa's mercy, he did not know poverty. He


would chant Kåñëa's names as he wandered from house to house.

CB Madhya-khaëòa 16.116

TEXT 116

caitanyera kåpä-pätra ke cinite päre?

yakhana caitanya anugraha kare yäre

Who can recognize a recipient of Lord Caitanya's mercy? Only one who
is favored by the Lord is able.

CB Madhya-khaëòa 16.117

TEXT 117

pürve yena ächila daridra dämodara

sei mata çuklämbara viñëu-bhakti-dhara

Çuklämbara engaged in the devotional service of Viñëu just as the poor


Dämodara did previously.
CB Madhya-khaëòa 16.118

TEXT 118

sei mata kåpä o karilä viçvambhara

ye rahe caitanya-nåtye bäòéra bhitara

Viçvambhara bestowed such mercy on him that he could remain inside the
house to watch the Lord dance.

CB Madhya-khaëòa 16.119

TEXT 119

jhuli kändhe lai' vipra näce mahäraìge

dekhi' häse prabhu saba-vaiñëavera saìge

On seeing the brähmaëa dance in ecstasy with his bag on his shoulder,
the Lord and all the Vaiñëavas laughed.

CB Madhya-khaëòa 16.120

TEXT 120

vasiyä ächaye prabhu éçvara äveçe

jhuli kändhe çuklämbara näce kände häse

As Viçvambhara sat down in the mood of the Supreme Lord, Çuklämbara


danced, cried, and laughed with his bag on his shoulder.

CB Madhya-khaëòa 16.121

TEXT 121

çuklämbara dekhiyä gauräìga kåpämaya

`äisa, äisa' kari' prabhu balaye sadaya

While watching Çuklämbara, the most merciful Gauräìga repeatedly


called out to him, “Come! Come!

CB Madhya-khaëòa 16.122-123

TEXT 122-123

“daridra sevaka mora tumi janma janma

ämäre sakala diyä tumi bhikñu-dharma


ämiha tomära dravya anukñaëa cäi

tumi nä dile o ämi bala kari' khäi

“You are My poor servant birth after birth. You give Me everything and
remain a beggar. I always desire your foodstuffs. Even if you don't
give Me, I forcibly take and eat them.

CB Madhya-khaëòa 16.124

TEXT 124

dvärakära mäjhe khuda käòi' khäiluì tora

päsarilä? kamalä dharila hasta mora”

“Did you forget that I forcibly ate your broken rice in Dvärakä?
Kamalä, the goddess of fortune, caught hold of My hand.”

CB Madhya-khaëòa 16.125

TEXT 125

eta bali' hasta diyä jhulira bhitara

muñöi muñöi taëòula civäya viçvambhara

After speaking in this way, Viçvambhara took a handful of uncooked


rice from Çuklämbara's begging bag and began eating it.

CB Madhya-khaëòa 16.126

TEXT 126

çuklämbara bale,—“prabhu kailä sarva-näça

e taëòule khuda-kaëa bahuta prakäça”

Çuklämbara exclaimed, “O Lord, You have ruined me! This rice is full
of broken particles!”

CB Madhya-khaëòa 16.127

TEXT 127

prabhu bale,—“tora khuda-kaëa muïi khäìa

abhaktera amåta ulaöi' nähi cäìa”

The Lord replied, “I eat your broken rice, and I turn My face away
from the nectar offered by nondevotees.”
CB Madhya-khaëòa 16.128

TEXT 128

svatantra paramänanda bhaktera jévana

civäya taëòula, ke karibe niväraëa

The Lord, who is independent, full of ecstasy, and the life of the
devotees, ate that uncooked rice. Who could stop Him?

CB Madhya-khaëòa 16.129

TEXT 129

prabhura käruëya dekhi' sarva-bhakta-gaëa

çire häta diyä sabe karena krandana

On seeing the Lord's compassion, all the devotees began to cry while
holding their heads.

CB Madhya-khaëòa 16.130

TEXT 130

nä jäni, ke kon dige paòaye kändiyäsa

bei vihvala hailä käruëya dekhiyä

No one knew who fell where as they cried. Everyone was overwhelmed on
seeing such compassion.

CB Madhya-khaëòa 16.131

TEXT 131

uöhila paramänanda—kåñëera kértana

çiçu våddha ädi kari' kände sarva-jana

They then began to chant the glories of Kåñëa in great ecstasy.


Everyone cried—from the children on up to the aged.

CB Madhya-khaëòa 16.132

TEXT 132

dante tåëa kare keha, keha namaskare

keha bale,—“prabhu kabhu nä chäòibä more”


Someone held straw between his teeth, someone offered obeisances, and
another said, “O Lord, never leave me.”

CB Madhya-khaëòa 16.133

TEXT 133

gaòägaòi yäyena sukåti çuklämbara

taëòula khäyena sukhe vaikuëöha éçvara

The pious Çuklämbara rolled on the ground as the Lord of Vaikuëöha


happily ate that rice.

CB Madhya-khaëòa 16.134

TEXT 134

prabhu bale,—“çuna çuklämbara brahmacäri!

tomära hådaye ämi sarvadä vihari

The Lord said, “Listen, Çuklämbara Brahmacäré! I constantly enjoy


pastimes in your heart.

CB Madhya-khaëòa 16.135

TEXT 135

tomära bhojane haya ämära bhojana

tumi bhikñäya calile ämära paryaöana

“When you eat, I eat. When you walk about for begging, that is My
walking.

CB Madhya-khaëòa 16.136

TEXT 136

prema-bhakti viläite mora avatära

janma janma tumi prema-sevaka ämära

“I have incarnated to distribute prema-bhakti. You are My beloved


servant birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 16.137

TEXT 137

tomäre diläma ämi prema-bhakti däna


niçcaya jäniha `prema-bhakti mora präëa'”

“I now give you prema-bhakti. Know for certain that prema-bhakti is My


life and soul.”

CB Madhya-khaëòa 16.138

TEXT 138

çuklämbarera vara çuni' vaiñëava-maëòala

jaya jaya hari-dhvani karila sakala

On hearing the benediction Çuklämbara received, all the Vaiñëavas


chanted “Jaya! Jaya! Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 16.139

TEXT 139

kamalä-näthera bhåtya ghare ghare mäge

e rasera marma jäne kon mahäbhäge

The servant of Lakñmé's Lord begs from door to door. What fortunate
soul can understand the mystery of such pastimes?

CB Madhya-khaëòa 16.140

TEXT 140

daça ghare mägiyä taëòula vipra päya

lakñmé-pati gauracandra tähä käòi' khäya

Whatever rice Çuklämbara collected by begging at ten houses was


forcibly eaten by Gauracandra, the husband of Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 16.141

TEXT 141

mudrära sahita naivedyera yata vidhi

veda-rüpe äpane balena guëa-nidhi

The Lord, who is the reservoir of transcendental qualities, personally


explained through the Vedas the rules for offering foods.

CB Madhya-khaëòa 16.142

TEXT 142
vine sei vidhi kichu svékära nä kare

sakala pratijïä cürëa bhaktera duyäre

He does not accept anything unless it is offered according to those


rules. But He breaks all those injunctions for the sake of His
devotees.

CB Madhya-khaëòa 16.143

TEXT 143

çuklämbara-taëòula tähära paramäëa

ataeva sakala-vidhira bhakti präëa

The acceptance of Çuklämbara's rice is the proof of this. Therefore


devotion is the life of all rules.

CB Madhya-khaëòa 16.144-145

TEXT 144-145

yata vidhi-niñedha—sakali bhakti-däsa

ihäte yähära duùkha, sei yäya näça

bhakti—vidhi-müla, kahilena vedavyäsa

säkñäte gauräìga tähä karilä prakäça

All rules and regulations are servants of devotional service. One who
is distressed because of this is vanquished. Vedavyäsa has stated that
devotion is the root of all rules, and Gauräìga has directly
demonstrated this.

CB Madhya-khaëòa 16.146

TEXT 146

mudrä nähi kare vipra, nä dila äpane

tathäpi taëòula prabhu khäila yatane

The brähmaëa did not offer the rice with mudräs, nor did he even offer
it, yet nevertheless the Lord eagerly ate it.

CB Madhya-khaëòa 16.147

TEXT 147
viñaya-madändha saba e marma nä jäne

suta-dhana-kula-made vaiñëava nä cine

Persons who are blinded by the pride of material enjoyment cannot


understand this mystery. Intoxicated by their children, wealth, and
family prestige, they cannot recognize a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 16.148

TEXT 148

dekhi' mürkha daridra ye vaiñëavere häse

tära püjä-vitta kabhu kåñëere nä väse

Kåñëa never accepts the offerings and worship of one who ridicules a
Vaiñëava, considering him foolish or poor.

CB Madhya-khaëòa 16.149

TEXT 149

That Çré Hari is controlled only by His devotees and does not even
accept the worship of nondevotees is explained in the Çrémad
Bhägavatam (4.31.21) as follows:

na bhajati kumanéñiëäà sa ijyäà

harir adhanätma-dhana-priyo rasa-jïaù

çruta-dhana-kula-karmaëäà madair ye

vidadhati päpam akiïcaneñu satsu

“The Supreme Personality of Godhead becomes very dear to those


devotees who have no material possessions but are fully happy in
possessing the devotional service of the Lord. Indeed, the Lord
relishes the devotional activities of such devotees. Those who are
puffed up with material education, wealth, aristocracy and fruitive
activity are very proud of possessing material things, and they often
deride the devotees. Even if such people offer the Lord worship, the
Lord never accepts them.”

CB Madhya-khaëòa 16.150

TEXT 150

`akiïcana-präëa kåñëa'—sarva vede gäya

säkñäte gauräìga ei tähäre dekhäya


All the Vedas sing, “Kåñëa is the life and soul of those who have no
material possessions.” Gauräìga personally demonstrated this.

CB Madhya-khaëòa 16.151

TEXT 151

çuklämbara-taëòula-bhojana yei çune

sei prema-bhakti päya caitanya-caraëe

One who hears about how the Lord ate Çuklämbara's rice attains
unalloyed devotional service at the feet of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 16.152

TEXT 152

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 17: The Lord's Wandering Throughout Navadvépa and Descriptions of


the Devotees' Glories

Chapter Seventeen: The Lord's Wandering Throughout Navadvépa and


Descriptions of the Devotees' Glories

CB Madhya-khaëòa 17.001

TEXT 1

jaya jaya mahäprabhu çré-gaurasundara

jaya nityänanda sarva-sevya-kalevara

All glories to Mahäprabhu Çré Gaurasundara! All glories to Nityänanda,


whose body is the object of everyone's worship!

CB Madhya-khaëòa 17.002

TEXT 2

madhya-khaëòa-kathä yena amåtera khaëòa

ye kathäçunile ghuce antara päñaëòa


The topics of Madhya-khaëòa are like drops of nectar. By hearing these
topics one's atheistic mentality is vanquished.

CB Madhya-khaëòa 17.003

TEXT 3

hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

güòha-rüpe saìkértana kare nirantara

In this way Lord Viçvambhara kept His identity concealed while


constantly performing saìkértana in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 17.004

TEXT 4

yakhana karaye prabhu nagara bhramaëa

sarva-loka dekhe yena säkñät madana

When the Lord wandered throughout the city, everyone who saw Him
thought He was Cupid himself.

CB Madhya-khaëòa 17.005

TEXT 5

vyavahäre dekhi prabhu yena dambha-maya

vidyä-bala dekhi' päñaëòé o päya bhaya

In ordinary dealings, the Lord appeared to be full of pride. Even


atheists were frightened by seeing the strength of His knowledge.

CB Madhya-khaëòa 17.006

TEXT 6

vyäkaraëa-çästre sabe vidyära ädäna

bhaööäcärya prati o nähika tåëa-jïäna

The Lord considered the Bhaööäcäryas, who were supposed to be learned


in grammar, as no better than a blade of grass.

CB Madhya-khaëòa 17.007

TEXT 7

nagara bhramaëa kare prabhu nija raìge


güòha-rüpe thäkaye sevaka-saba-saìge

In His own ecstasy, the Lord kept His identity covered as He wandered
throughout the city in the association of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 17.008-013

TEXT 8-13

päñaëòé-sakala bale,—“nimäi-paëòita

tomäre räjära äjïä äise tvarita

lukäiyä niçä-bhäge karaha kértana

dekhite nä päya loka çäpe' anukñaëa

mithyä nahe loka-väkya saàprati phalila

suhåj jïäne sei kathä tomäre kahila”

prabhu bale,—“astu astu e saba vacana

mora icchä äche, karoì räja daraçana

paòiluì sakala çästra alapa vayase

çiçu jïäna kari' more keha nä jijïäse

more khoìje, hena jana kothäo nä päìa

yebä jana more khoìje, muïi tähä cäìa”

The atheists said, “O Nimäi Paëòita, You will soon receive an order
from the king. You secretly perform kértana at night, and people
constantly curse You because they cannot watch. The curses of the
people will not prove false but will soon bear fruit. We are telling
You this as well-wishers.” The Lord replied, “So be it. Let your words
come true, for I have a desire to meet the King. Since I studied all
the scriptures at an early age, people consider Me a child and do not
challenge Me. I do not find anyone to challenge Me. I wish to meet
anyone who is prepared to challenge Me.”

CB Madhya-khaëòa 17.014

TEXT 14

päñaëòé balaye,—“räjä cähiba kértana

nä kare päëòitya-carcä, räjä se yavana”


The atheists said, “The King will listen to Your kértana. Because he
is a Muslim he does not care for scriptural debate.”

CB Madhya-khaëòa 17.015

TEXT 15

tåëa-jïäna päñaëòére öhäkura nä kare

äilena mahäprabhu äpana mandire

Considering the atheists as no better than a blade of grass, the Lord


returned to His home.

CB Madhya-khaëòa 17.016

TEXT 16

prabhu bale,—“haila äji päñaëòé-sambhäña

saìkértana kara sabe, duùkha yäu näça”

The Lord said, “Today I have talked to some atheists. Therefore let us
have kértana so that My misery will be destroyed.”

CB Madhya-khaëòa 17.017

TEXT 17

nåtya kare mahäprabhu vaikuëöha-éçvara

caturdike veòi' gäya saba-anucara

As Mahäprabhu, the Lord of Vaikuëöha, danced, all His servants


surrounded Him and sang.

CB Madhya-khaëòa 17.018

TEXT 18

rahiyä rahiyä bale,—“äre bhäi saba

äji kene nahe mora prema anubhava

A couple of times the Lord stopped and said, “O brothers, why am I not
feeling any ecstasy today?

CB Madhya-khaëòa 17.019

TEXT 19

nagare haila kibä päñaëòi-sambhäña


ei vä käraëe nahe prema-parakäça

“Am I not feeling ecstasy because I talked to some atheists in the


city today?

CB Madhya-khaëòa 17.020

TEXT 20

tomä' sabä sthäne vä haila apamäna

aparädha kñamiyä räkhaha mora präëa”

“If I have insulted you in any way, then please forgive My offenses
and save My life.”

CB Madhya-khaëòa 17.021

TEXT 21

mahäpätra advaita bhrükuöi kari' näce

“ke-mate haiba prema, `näòä' çuñiyäche?

Advaita Prabhu, the great recipient of the Lord's mercy, frowned and
danced as He said, “How will You feel ecstatic love when Näòä has
drained You?

CB Madhya-khaëòa 17.022-025

TEXT 22-25

muïi nähi päìa prema, nä päya çréväsa

tili-mäli-sane kara premera viläsa

avadhüta tomära premera haila däsa

ämi se bähira, ära paëòita çréväsa

ämi saba nahiläìa prema-adhikäré

avadhüta äsi' hailä premera bhäëòäré

yadi more prema-yoga nä deha' gosäïi

çuñiba sakala prema, mora doña näi”

“I do not get love of God, and neither does Çréväsa. You enjoy Your
pastimes of ecstatic love with oil millers and gardeners. Avadhüta has
become the servant of Your love, while Çréväsa and I are left out. We
are not qualified to attain Your love, while this Avadhüta has come
and become the storekeeper of Your love. O Gosäïi, if You do not award
Me Your ecstatic love, I will dry it all up. Then do not blame Me.”

CB Madhya-khaëòa 17.026

TEXT 26

caitanyera preme matta äcärya gosäïi

ki balaye, ki karaye, kichu småti näi

Äcärya Gosäïi was maddened with Lord Caitanya's love. He did not
remember what He said or what He did.

CB Madhya-khaëòa 17.027

TEXT 27

sarva-mate kåñëa-bhakta-mahimä bäòäya

bhakta-gaëe yathä vece, tathäi vikäya

Kåñëa increases the glories of His devotees in all respects. They are
able to sell Him wherever they want.

CB Madhya-khaëòa 17.028

TEXT 28

ye bhakti-prabhäve kåñëe vecibäre päre

se ye väkya balibeka, ki vicitra täre

For one who can sell Kåñëa by the influence of his devotional service,
what is unusual about speaking in this way?

CB Madhya-khaëòa 17.029

TEXT 29

nänä-rüpe bhakta bäòäyena gauracandra

ke bujhite päre täna anugraha-daëòa

Gauracandra increases the glories of His devotees in various ways. Who


can understand His mercy and punishment?

CB Madhya-khaëòa 17.030

TEXT 30
öhäkura viñäde' nä päiyä prema-sukha

häte täli diyä näce advaita kautuka

As the Lord lamented due to not receiving the happiness of ecstatic


love, Advaita joyfully danced while clapping His hands.

CB Madhya-khaëòa 17.031

TEXT 31

advaitera väkya çuni' prabhu viçvambhara

ära kichu nä karilä tä'ra pratyuttara

After listening to Advaita's words, Lord Viçvambhara did not make any
reply.

CB Madhya-khaëòa 17.032

TEXT 32

sei mata raòa dilä ghucäiyä dvära

päche dhäya nityänanda-haridäsa täìra

The Lord suddenly opened the door and ran out, and Nityänanda and
Haridäsa ran after Him.

CB Madhya-khaëòa 17.033

TEXT 33

prema-çünya çaréra thuiyä kibä käja

cintiyä paòilä prabhu jähnavéra mäjha

Thinking that there was no use in keeping a body devoid of love of


God, the Lord jumped into the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 17.034

TEXT 34

jhäìpa diyäöhäkura paòilä gaìgä-mäjhe

nityänanda haridäsa jhäìpa dilä päche

As the Lord jumped into the Ganges, Nityänanda and Haridäsa jumped in
behind Him.

CB Madhya-khaëòa 17.035
TEXT 35

äthevyathe nityänanda dharilena keçe

caraëa cäpiyä dhare prabhu haridäse

Nityänanda quickly caught the Lord by His hair, and Haridäsa grabbed
the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 17.036

TEXT 36

dui-jane dhariyä tulilä laïä tére

prabhu bale,—“tomarä vä dharile kisere?

The two then carried the Lord out of the water, whereupon the Lord
said, “Why did you restrain Me?

CB Madhya-khaëòa 17.037

TEXT 37

ki kärye räkhiba prema-rahita jévana

kisere vä tomarä dharile dui-jana?”

“For what purpose should I maintain this life, which is devoid of love
of God? Why did you two hold Me back?”

CB Madhya-khaëòa 17.038

TEXT 38

dui-jane mahä kampa—`äji kibä phale'!

nityänanda dig cähi' gauracandra bale

The two trembled as they thought, “What will happen today?” Looking at
Nityänanda, Gauracandra spoke.

CB Madhya-khaëòa 17.039

TEXT 39

“tumi kene dharilä ämära keça-bhäre?”

nityänanda bale,—“kene yäha maribäre”

“Why did You grab My hair?” Nityänanda replied, “Why did You try to
kill Yourself?”
CB Madhya-khaëòa 17.040

TEXT 40

prabhu bale,—“jäni tumi parama vihvala”

nityänanda bale,—“prabhu, kñamaha sakala

The Lord said, “I know You are most restless.” Nityänanda then said,
“O Lord, please forgive Me.

CB Madhya-khaëòa 17.041

TEXT 41

yäre çästi karibäre pära sarva-mate

tä'ra lägi' cala nija çaréra chäòite

“Do You want to give up Your body because of someone that You can
easily punish?

CB Madhya-khaëòa 17.042

TEXT 42

abhimäne sevakerä balila vacana

prabhu tähe laibe ki bhåtyera jévana?”

“If servants speak something out of pride, does their master take
their lives?”

CB Madhya-khaëòa 17.043

TEXT 43

prema-maya nityänanda vahe prema-jala

yära präëa, dhana, bandhu—caitanya sakala

Filled with devotion, Nityänanda shed tears of love for Lord Caitanya,
who was everything for Him—His life, wealth, and friend.

CB Madhya-khaëòa 17.044

TEXT 44

prabhu bale,—“çuna nityänanda, haridäsa

käro sthäne kara päche ämära prakäça


The Lord said, “Listen, Nityänanda and Haridäsa. Do not tell anyone
that you have seen Me.

CB Madhya-khaëòa 17.045

TEXT 45

`ämä nä dekhilä' bali' balibä vacana

ämära äjïäya ei kahibä kathana

“Tell everyone that you did not see Me. You follow this order of Mine.

CB Madhya-khaëòa 17.046

TEXT 46

muïi äji saìgope thäkiba ei öhäïi

kä're päche kaha yadi, mora doña näi”

“Today I will hide here. If you tell anyone, then do not blame Me for
the consequences.”

CB Madhya-khaëòa 17.047

TEXT 47

ei bali' prabhu nandanera ghare yäya

ei dui saìgopa kaila prabhura äjïäya

After speaking in this way, the Lord went to the house of Nandana
Äcärya. Following the Lord's order, the two kept this a secret.

CB Madhya-khaëòa 17.048

TEXT 48

bhakta saba nä päiyä prabhura uddeça

duùkha-maya haila sabe çré-kåñëa-äveça

Absorbed in love for Kåñëa, the devotees all became full of distress
when they were unable to receive any news about the Lord.

CB Madhya-khaëòa 17.049

TEXT 49

parama virahe sabe karena krandana


keha kichu nä balaye, poòe sarva-mana

They began to cry due to feelings of intense separation. No one said


anything as their hearts burned.

CB Madhya-khaëòa 17.050

TEXT 50

sabära upara yena haila vajra-päta

mahä-aparädha hailäçäntipura-nätha

Everyone felt like they had been struck by a thunderbolt, and Advaita,
the Lord of Çäntipura, thought Himself a great offender.

CB Madhya-khaëòa 17.051

TEXT 51

aparädha haiyä prabhu prabhura virahe

upaväsa kari' giyä thäkilena gåhe

Feeling that He had committed an offense, Advaita Prabhu went home and
fasted due to intense separation from the Lord.

CB Madhya-khaëòa 17.052

TEXT 52

sabei calilä ghare çokäkuli haiyä

gauräìga-caraëa-dhana hådaye bändhiyä

Filled with lamentation, everyone returned to their homes with the


treasure of Gauräìga's lotus feet bound in their hearts.

CB Madhya-khaëòa 17.053

TEXT 53

öhäkura äilä nandana-äcäryera ghare

vasilä äsiyä viñëu-khaööära upare

The Lord arrived at Nandana Äcärya's house, where He sat down on the
throne of Lord Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 17.054

TEXT 54
nandana dekhiyä gåhe parama maìgala

daëòavat haiyä paòila bhümi-tala

Seeing that the most auspicious personality has arrived in his house,
Nandana Äcärya offered obeisances by falling flat on the ground.

CB Madhya-khaëòa 17.055

TEXT 55

satvare dilena äni' nütana vasana

titä-vastra eòilena çré-çacénandana

He quickly brought new clothes for Çré Çacénandana, who then changed
His wet clothes.

CB Madhya-khaëòa 17.056

TEXT 56

prasäda candana-mälä, divya arghya gandha

candane bhüñita kaila prabhura çré-aìga

Nandana Äcärya offered arghya and fragrant oils as well as sandalwood


paste and flower garland prasäda. He decorated the Lord's body with
the sandalwood paste.

CB Madhya-khaëòa 17.057

TEXT 57

karpüra-tämbüla äni' dilena çré-mukhe

bhaktera padärtha prabhu khäya nija sukhe

He then brought camphor and betel nuts and offered them to the Lord,
who happily ate His devotee's offerings.

CB Madhya-khaëòa 17.058

TEXT 58

päsarilä duùkha prabhu nandana-seväya

sukåti nandana vasi' tämbüla yogäya

The Lord forgot all His distress by the service of the pious Nandana
Äcärya, who sat there offering betel nuts.
CB Madhya-khaëòa 17.059

TEXT 59

prabhu bale,—“mora väkya çunaha nandana

äji tumi ämäre karibe saìgopana”

The Lord said, “O Nandana, listen to Me. Today you should hide Me
here.”

CB Madhya-khaëòa 17.060

TEXT 60

nandana balaye,—“prabhu, e baòa duñkara

kothä lukäibä tumi saàsära bhitara?

Nandana replied, “O Lord, this is very difficult. Where can You hide
within this world?

CB Madhya-khaëòa 17.061

TEXT 61

hådaye thäkiyä nä pärilä lukäite

vidita karila tomä bhakta tathä haite

“You could not hide in the hearts of the living entities. The devotees
exposed You even from there.

CB Madhya-khaëòa 17.062

TEXT 62

ye närilä lukäite kñéra-sindhu-mäjhe

se kemane lukäiba bähira-samäje?”

“How can one who could not hide in the ocean of milk hide in an open
society?”

CB Madhya-khaëòa 17.063

TEXT 63

nandana-äcärya-väkya çuni' prabhu häse

vaïcilena niçi prabhu nandana-äväse


After hearing the words of Nandana Äcärya, the Lord smiled. He passed
that night in Nandana's house.

CB Madhya-khaëòa 17.064

TEXT 64

bhägyavanta nandana açeña-kathä-raìge

sarva-rätri goìäiläöhäkurera saìge

The fortunate Nandana Äcärya spent the entire night discussing the
unlimited topics of Kåñëa with the Lord.

CB Madhya-khaëòa 17.065

TEXT 65

kñaëa-präya gela niçä kåñëa-kathä-rase

prabhu dekhe—divasa haila parakäçe

As they relished topics of Kåñëa, the entire night passed like a


moment. Then the Lord saw that dawn had broken.

CB Madhya-khaëòa 17.066

TEXT 66

advaitera prati daëòa kariyäöhäkura

çeñe anugraha mane bäòila pracura

The Lord punished Advaita in this way, but ultimately He felt great
compassion for Him.

CB Madhya-khaëòa 17.067

TEXT 67

äjïä kaila prabhu nandana-äcärya cähiyä

“ekeçvara çréväsa paëòite äna giyä”

Looking at Nandana Äcärya, the Lord instructed him, “Go and bring
Çréväsa Paëòita alone.”

CB Madhya-khaëòa 17.068

TEXT 68

satvare nandana geläçréväsera sthäne


äiläçréväse laïä, prabhu yeikhäne

Nandana Äcärya quickly went to Çréväsa's house and returned to the


Lord with Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 17.069

TEXT 69

prabhu dekhi' öhäkura paëòita käìde preme

prabhu bale,—“cintä kichu nä kariha mane”

On seeing the Lord, Çréväsa Paëòita began to cry out of love. The Lord
said, “Do not worry.”

CB Madhya-khaëòa 17.070

TEXT 70

sadaya haiyä täìre jijïäse äpane

“äcäryera värtä kaha ächena kemane?”

In compassion, the Lord asked him, “Tell Me, how is Advaita Äcärya
doing?”

CB Madhya-khaëòa 17.071

TEXT 71

“äro värtä laha?” bale paëòita çréväsa

“äcäryera käli prabhu haila upaväsa

“You are asking for more news?” Çréväsa Paëòita asked. “Yesterday
Äcärya fasted.

CB Madhya-khaëòa 17.072

TEXT 72

ächibäre äche prabhu sabe deha-mätra

daraçana diyä täre karaha kåtärtha

“He is surviving only because He is destined to. Please show Yourself


to Him and save Him.

CB Madhya-khaëòa 17.073

TEXT 73
anya jana haile ki ämaräi sahi?

tomära se sabei jévana prabhu vahi

“If someone else had punished Him, would we have tolerated it? O Lord,
You alone are our life and soul.

CB Madhya-khaëòa 17.074

TEXT 74

tomä vinä käli prabhu sabära jévana

mahäçocya väsiläma, äche ki käraëa?

“Yesterday in lamentation we thought that without You, O Lord, why


should we maintain our lives?

CB Madhya-khaëòa 17.075

TEXT 75

yena daëòa karilä vacana-anurüpa

ekhane äsiyä hao prasäda-saàmukha”

“You have given punishment like You said You would. Now please come
and show Your mercy.”

CB Madhya-khaëòa 17.076

TEXT 76

çréväsera vacana çuniyä kåpämaya

calilä äcärya prati haiyä sadaya

After hearing Çréväsa's words, the most merciful Lord went to see
Advaita Äcärya.

CB Madhya-khaëòa 17.077

TEXT 77

mürchägata äsi' prabhu dekhe äcäryere

mahä-aparädhé hena mäne äpanäre

When the Lord came and found Advaita Äcärya was practically
unconscious, He considered Himself a great offender.

CB Madhya-khaëòa 17.078
TEXT 78

prasäde haiyä matta bule ahaìkäre

päiyä prabhura daëòa kampa deha-bhäre

After previously receiving the Lord's mercy, Advaita would wander


about like He was intoxicated with pride, but after being punished by
the Lord, His body trembled.

CB Madhya-khaëòa 17.079

TEXT 79

dekhiyä sadaya prabhu balaye uttara

“uöhaha äcärya, hera, ämi viçvambhara”

On seeing His condition, the merciful Lord said, “O Äcärya, get up and
see. It is I, Viçvambhara.”

CB Madhya-khaëòa 17.080

TEXT 80

lajjäya advaita kichu nä bale vacana

prema-yoge mane cinte prabhura caraëa

Advaita was ashamed to say anything. In ecstatic love, He meditated on


the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 17.081

TEXT 81

ära bära bale prabhu,—“uöhaha äcärya

cintä nähi, uöhi kara äpanära kärya”

The Lord again said, “Get up, Äcärya! Don't worry. Get up and perform
Your duties.”

CB Madhya-khaëòa 17.082

TEXT 82

advaita balaye,—“prabhu, karäilä kärya

yata kichu bala more, saba prabhu bähya


Advaita said, “O Lord, You inspired Me to act the way I did. Whatever
You are saying to Me now is all an external show.

CB Madhya-khaëòa 17.083-187

TEXT 83-87

more tumi nirantara lauyäo kumati

ahaìkära diyä more karäo durgati

sabäkäre uttama diyächa däsya-bhäva

ämäre diyächa prabhu yata kichu räga

laoyäo äpane daëòa karäha äpane

mukhe eka bala tumi, kara ära mane

präëa, dhana, deha, mana,—saba tumi mora

tabe more duùkha däo, öhäkuräli tora

hena kara prabhu more däsya-bhäva

diyäcaraëe räkhaha däsé-nandana kariyä”

“You always treat Me in such a way that I become proud, and as a


result, I suffer. O Lord, You have awarded everyone else the topmost
mood of service, but You show Me reverence. You Yourself inspire Me
and then You punish Me. You speak one thing and think another. You are
My life, wealth, body, and mind, yet still You give Me misery. This is
Your opulence. O Lord, please give Me the mood of service and keep Me
at Your feet as the son of Your maidservant.”

CB Madhya-khaëòa 17.088

TEXT 88

çuniyä advaita-väkya çré-gaurasundara

advaitere kahe sarva-vaiñëava-gocara

On hearing the words of Advaita, Çré Gaurasundara spoke to Him in


front of all the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 17.089

TEXT 89

“çuna çuna äcärya, tomära tattva kai


vyavahära dåñöänta dekhaha tumi ei

“Listen, O Äcärya, I am telling You the truth. Just consider this


example that I am narrating.

CB Madhya-khaëòa 17.090-092

TEXT 90-92

räja-pätra räja-sthäne calaye yakhana

dväri-praharérä saba kare nivedana

mahäpätra yadi gocariyä räja-sthäne

jévya lai' dile rahe goñöhira jévane

yei mahäpätra-sthäne kare nivedana

räja-äjïä haile käöe sei saba jana

“When a royal administrator goes before the King, the guards place a
request before him. And when the royal administrator meets the King
and conveys the guards' request, he collects their wages and then
distributes them to the guards, who along with their families survive
on that. If such a royal administrator, before whom the guards place
their request, makes an offense, then by the order of the King those
same guards do not hesitate to execute him.

The word jévya refers to the ingredients that are necessary for
maintaining one's livelihood. The phrase goñöhira jévane means “to
maintain one's dependant family members.”

CB Madhya-khaëòa 17.093

TEXT 93

saba räjya-bhära dei ye mahäpätrere

aparädhe sabya-häte täre çästi kare

“On one hand the royal administrator is entrusted with the


responsibility of ruling the kingdom, and on the other hand he is
killed for his offense.

CB Madhya-khaëòa 17.094

TEXT 94

ei mate kåñëa mahäräja-räjeçvara


kartä-hartä brahmä-çiva yähära kiìkara

“In the same way, Kåñëa is the King of kings, while Brahmä and Çiva,
the creator and annihilator, are His servants.

CB Madhya-khaëòa 17.095

TEXT 95

såñöi-ädi karite o diyächena çakti

çästi karile o keha nä kare dvirukti

“He gives the power to create, so if He awards punishment, no one can


protest.

CB Madhya-khaëòa 17.096

TEXT 96

ramä-ädi, bhavädi o kåñëa-daëòa päya

prabhu sevakera doña kñamaye sadäya

“Consorts like Lakñmé and personalities like Çiva also receive


punishment from Kåñëa, yet the Lord always forgives the offenses of
His servants.

CB Madhya-khaëòa 17.097

TEXT 97

aparädha dekhi' kåñëa yära çästi kare

janme janme däsa sei balila tomäre

“If Kåñëa punishes one for his offense, then I tell You that he is the
servant of Kåñëa birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 17.098

TEXT 98

uöhiyä karaha snäna, kara ärädhana

nähika tomära cintä, karaha bhojana”

“Get up, take bath, and perform Your worship. Then take Your meal
without anxiety.”

CB Madhya-khaëòa 17.099
TEXT 99

prabhura vacana çuni' advaita ulläsa

däsera çuniyä daëòa haila baòa häsa

On hearing the Lord's words, Advaita became joyful. Realizing that He


was punished as a servant, He laughed.

CB Madhya-khaëòa 17.100

TEXT 100

“ekhane se bali nätha, tora öhäkurälé”

näcena advaita raìge diyä karatäli

Advaita exclaimed, “Now I can say You are My Lord!” Then He danced in
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 17.101

TEXT 101

prabhura äçväsa çuni' änande vihvala

päsarila pürva yata viraha-sakala

When Advaita Äcärya heard the Lord's words of assurance, He was


overwhelmed in ecstasy and forgot the previous distress He had felt
due to separation.

CB Madhya-khaëòa 17.102

TEXT 102

sakala vaiñëava hailä parama änanda

takhane häsena haridäsa-nityänanda

All the Vaiñëavas felt great ecstasy, and Haridäsa and Nityänanda then
began to laugh.

CB Madhya-khaëòa 17.103

TEXT 103

e saba paramänanda-lélä-kathä-rase

keha keha vaïcita haila daiva-doñe


Due to misfortune some people are deprived of relishing the topics of
these most ecstatic pastimes of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 17.104

TEXT 104

caitanyera prema-pätra çré-advaita-räya

e sampatti `alpa'-hena bujhaye mäyäya

Çré Advaita Prabhu is the recipient of Lord Caitanya's love. Due to


illusion some people consider such opulence as insignificant.

CB Madhya-khaëòa 17.105

TEXT 105

`alpa' kari' nä mäniha `däsa' hena näma

alpa bhägye `däsa' nähi kare bhagavän

Do not think that “servant” implies insignificance. The Lord does


accept one as a servant if he is less fortunate.

CB Madhya-khaëòa 17.106

TEXT 106

äge haya mukti, tabe sarva-bandha-näça

tabe se haite päre çré-kåñëera däsa

First one attains liberation, then his material bondage is destroyed,


then he can become the servant of Lord Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 17.107

TEXT 107

ei vyäkhyä kare bhäñyakärera samäje

mukta-saba lélä-tattva kahi' kåñëa bhaje

Commentators on the scriptures explain that liberated souls worship


Kåñëa, who enjoys transcendental pastimes.

CB Madhya-khaëòa 17.108

TEXT 108

kåñëera sevaka-saba kåñëa-çakti dhare


aparädhé haile o kåñëa çästi kare

The servants of Kåñëa have the power of Kåñëa. If they commit any
offense, Kåñëa punishes them.

CB Madhya-khaëòa 17.109

TEXT 109

hena kåñëa-bhakta-näme kona çiñya-gaëa

alpa-hena jïäne dvandva kare anukñaëa

Some neophytes consider such devotees of Kåñëa as insignificant and


constantly quarrel with them.

CB Madhya-khaëòa 17.110

TEXT 110

se saba duñkåti ati jäniha niçcaya

yäte sarva-vaiñëavera pakña nähi laya

Know for certain that they are all most sinful, therefore they do not
actually support any Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 17.111

TEXT 111

sarva-prabhu—gauracandra, ithe dvidhä yä'ra

tära bhakti çuddha nahe, sei duräcära

Anyone who has even the slightest doubt that Gauracandra is the Lord
of all is sinful, and his devotion is not pure.

CB Madhya-khaëòa 17.112

TEXT 112

gardabha-çågäla-tulya çiñya-gaëa laiyäkeha bale,—

“ämi `raghunätha' bhäva giyä”

Some instruct their ass and foxlike disciples, “Go and meditate on me
as Rämacandra.”

CB Madhya-khaëòa 17.113

TEXT 113
såñöi, sthiti, pralaya karite çakti yä'ra

caitanya-däsatva bai baòa nähi ära

There can be nothing superior to becoming the servant of Lord


Caitanya, who has the power to create, maintain, and annihilate.

CB Madhya-khaëòa 17.114

TEXT 114

ananta brahmäëòa dhare prabhu balaräma

sei prabhu-däsya kare, kebä haya äna?

Lord Balaräma supports unlimited universes, yet He is the servant of


the Lord. What then to speak of ordinary persons?

CB Madhya-khaëòa 17.115

TEXT 115

jaya jaya haladhara nityänanda räya

caitanya-kértana sphure yäìhära kåpäya

All glories to Lord Nityänanda-Haladhara, by whose mercy the glories


of Lord Caitanya manifest!

CB Madhya-khaëòa 17.116

TEXT 116

täìhära prasäde haya caitanyete rati

yata kichu bali saba täìhära çakati

By His mercy one develops attachment for Lord Caitanya. Whatever I


speak is due to His mercy.

CB Madhya-khaëòa 17.117

TEXT 117

ämära prabhura prabhu çré-gaurasundara

e baòa bharasä citte dhari nirantara

Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord. I constantly keep this


conviction in my heart.

CB Madhya-khaëòa 17.118
TEXT 118

çré-caitanya nityänanda-cända paìhu jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 18: Mahäprabhu's Dancing as a Gopé

Chapter Eighteen: Mahäprabhu's Dancing as a Gopé

CB Madhya-khaëòa 18.001

TEXT 1

jaya jaya jagata-maìgala gauracandra

däna deha' hådaye tomära pada-dvandva

All glories to Gauracandra, the benefactor of the entire universe! O


Lord, please place Your lotus feet within my heart.

CB Madhya-khaëòa 18.002

TEXT 2

jaya jaya nityänanda-svarüpera präëa

jaya jaya bhakata-vatsala guëa-dhäma

All glories to the life and soul of Nityänanda Svarüpa! All glories to
the Lord, who is affectionate to His devotees and who is the abode of
all good qualities!

CB Madhya-khaëòa 18.003

TEXT 3

bhakta-goñöhé sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya kathä bhakti labhya haya

All glories to Gauräìga with His devotees! By hearing topics about


Lord Caitanya, one attains devotional service.

CB Madhya-khaëòa 18.004

TEXT 4

hena-mate navadvépe viçvambhara-räya


saìkértana-rasa prabhu karaye sadäya

In this way Lord Viçvambhara constantly remained absorbed in the


mellows of saìkértana while residing in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 18.005

TEXT 5

madhya-khaëòa kathä bhäi çuna eka-mane

lakñmé-käce prabhu nåtya karilä yemane

O brothers, please hear with fixed mind the topics of the Madhya-
khaëòa, which describes how the Lord danced in the dress of Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 18.006

TEXT 6

eka-dina prabhu balilena sabä-sthäne

äji nåtya karibäìa aìkera vidhäne

One day the Lord informed everyone, "Today we will perform a drama
according to prescribed rules.

CB Madhya-khaëòa 18.007

TEXT 7

sadäçiva buddhimanta khänere òäkiyä

balilena prabhu,—“käca sajja kara giyä

The Lord called Sadäçiva and Buddhimanta Khän and told them, “Arrange
for some costumes.

CB Madhya-khaëòa 18.008

TEXT 8

çaìkha, käìculé, päöaçäòé, alaìkära

yogya yogya kari' sajja kara sabäkära

“Collect conchshells, bodices, silk saris, and ornaments suitable for


all the participants.

CB Madhya-khaëòa 18.009

TEXT 9
gadädhara käcibena rukmiëéra käca

brahmänanda tära buòé sakhé suprabhäta

“Gadädhara will dress as Rukmiëé, and Brahmänanda will be her elderly


female companion named Suprabhä.

CB Madhya-khaëòa 18.010

TEXT 10

nityänanda haibena baòäi ämära

kotoyäla haridäsa jägäite bhära

“Nityänanda will be My grandmother, and Haridäsa will be a guard who


will keep everyone alert.

CB Madhya-khaëòa 18.011

TEXT 11

çréväsa—närada-käca, snätaka—çréräma

`deuöiyä äji muïi' balaye çrémän”

“Çréväsa will dress as Närada, and Çréräma will be someone who has
just bathed. Çrémän will volunteer to hold the torch.

CB Madhya-khaëòa 18.012

TEXT 12

advaita balaye,—“ke karibe pätra-käca?”

prabhu bale,—“pätra siàhäsane gopénätha

Advaita said, “Who will dress as the hero? The Lord replied, “The hero
will be Gopénätha, who is sitting on the throne.”

CB Madhya-khaëòa 18.013

TEXT 13

satvara calaha buddhimanta khäna tumi

käca sajja kara giyä, näcibäìa ämi”

“O Buddhimanta, go quickly and arrange the costumes so that I may


dance.”

CB Madhya-khaëòa 18.014
TEXT 14

äjïäçire kari' sadäçiva buddhimanta

gåhe calilena, änandera nähi anta

Accepting the Lord's order on their heads, Sadäçiva and Buddhimanta


returned home in unlimited ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 18.015

TEXT 15

sei-kñaëe käthiyära-cändoyäöäni

yäkäca sajja karilena sundara kariyä

They immediately raised a canopy made in Käthiyära and prepared many


attractive costumes.

CB Madhya-khaëòa 18.016

TEXT 16

laiyä yateka käca buddhimanta khäna

thuilena laïäöhäkurera vidyamäna

After collecting the necessary costumes, Buddhimanta Khän brought them


before the Lord.

CB Madhya-khaëòa 18.017

TEXT 17

dekhiyä hailä prabhu santoñita mana

sakala vaiñëava-prati balilä vacana

On seeing the costumes, the Lord was satisfied at heart. He spoke to


the Vaiñëavas as follows.

CB Madhya-khaëòa 18.018

TEXT 18

“prakåti-svarüpä nåtya haibe ämära

dekhite ye jitendriya, tä'ra adhikära

“I will dance as the Lord's potency. Only one who is selfcontrolled is


qualified to watch.
CB Madhya-khaëòa 18.019

TEXT 19

sei se yäiba äji bäòéra bhitare

ye jana indriya dharite çakti dhare”

“Only those who are in control of their senses will be allowed to


remain within the house.”

CB Madhya-khaëòa 18.020

TEXT 20

lakñmé-veçe aìka-nåtya kariba öhäkura

sakala vaiñëava-raìga bäòila pracura

Realizing that the Lord would dance in the dress of Lakñmé, all the
Vaiñëavas felt great happiness.

CB Madhya-khaëòa 18.021

TEXT 21

çeñe prabhu kathä-khäni karilena daòha

çuniyä haila sabe viñädita baòa

But then when they heard the Lord's strict order, they became filled
with lamentation.

CB Madhya-khaëòa 18.022-023

TEXT 22-23

sarvädye bhümite aìka dilena äcärya

“äji nåtya daraçane mora nähi kärya

ämi se ajitendriya nä yäiba tathä”

çréväsa paëòita kahe,—“mora oi kathä”

Scratching a line on the ground, Advaita Äcärya was the first to


speak, “I am unable to see the dance today. I am not in control of My
senses, so I will not attend.”Çréväsa Paëòita said, “I was going to
say the same thing.”

CB Madhya-khaëòa 18.024
TEXT 24

çuniyäöhäkura kahe éñat häsiyä

“tomarä nä gele nåtya kähäre laiyä”

On hearing their words, the Lord slightly smiled and said, “If you do
not go, then who will attend the dance?”

CB Madhya-khaëòa 18.025

TEXT 25

sarva-raìga-cüòämaëi caitanya-gosäìi

punaùäjïä karilena,—“käro cintä näi

Lord Caitanya, the crest jewel of all enjoyers, again declared, “Do
not worry.

CB Madhya-khaëòa 18.026

TEXT 26

mahäyogeçvara äji tomarä haibädekhiyä

ämäre keha moha nä päibä”

“Today you will all become great mystic yogis. None of you will be
bewildered while seeing Me dance.”

CB Madhya-khaëòa 18.027

TEXT 27

çuniyä prabhura äjïä advaita, çréväsa

sabära sahita mahä päila ulläsa

Upon hearing the Lord's declaration, Advaita, Çréväsa, and the other
devotees all became overjoyed.

CB Madhya-khaëòa 18.028

TEXT 28

sarva-gaëa sahita öhäkura viçvambhara

calilä äcärya-candraçekharera ghara

Lord Viçvambhara and His associates then went to the house of


Candraçekhara Äcärya.
CB Madhya-khaëòa 18.029

TEXT 29

äi calilena nija vadhüra sahite

lakñmé-rüpe nåtya baòa adbhuta dekhite

Mother Çacé and her daughter-in-law went there to see the Lord's
wonderful dance in the role of Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 18.030

TEXT 30

yata äpta vaiñëava-gaëera parivära

calilä äira saìge nåtya dekhibära

The family members of all the Vaiñëavas also accompanied mother Çacé
to see the dance.

CB Madhya-khaëòa 18.031

TEXT 31

çré-candraçekhara-bhägya tära

ei sémäyära ghare prabhu prakäçilä e mahimä

This was the limit of Çré Candraçekhara's good fortune, for the Lord
manifested this pastime at his house.

CB Madhya-khaëòa 18.032

TEXT 32

vasiläöhäkura sarva-vaiñëava sahite

sabäre haila äjïä sva-käca käcite

Upon arriving there, the Lord sat down with all the Vaiñëavas and then
ordered them to dress in their costumes.

CB Madhya-khaëòa 18.033

TEXT 33

kara-yoòe advaita balilä bära-bära

“more äjïä prabhu kon käca käcibära?”


With folded hands, Advaita repeatedly asked, “O Lord, tell Me, which
dress should I wear?”

CB Madhya-khaëòa 18.034

TEXT 34

prabhu bale,—“yata käca, sakali tomära

icchä-anurüpa käca käca' äpanära”

The Lord replied, “All the costumes are Yours. Put on whichever You
wish.”

CB Madhya-khaëòa 18.035

TEXT 35

bähya nähi advaitera, ki kariba käca?

bhrükuöi kariyä bule çäntipura-nätha

Advaita had no external consciousness. What need did He have for a


costume? The Lord of Çäntipura wandered around with His eyebrows in a
frown.

CB Madhya-khaëòa 18.036

TEXT 36

sarva-bhäve näce mahä-vidüñaka-präya

änanda-sägara-mäjhe bhäsiyä veòäya

He danced in various moods like an expert jester and floated in an


ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 18.037

TEXT 37

mahä-kåñëa-kolähala uöhila sakala

änande vaiñëava-saba hailä vihvala

A tumultuous vibration of Kåñëa's names arose there, and all the


Vaiñëavas became overwhelmed in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 18.038

TEXT 38
kértanera çubhärambha karilä mukunda

“räma-kåñëa bala hari gopäla govinda”

Mukunda began to lead kértana as follows: “Räma Kåñëa Bala, Hari


Gopäla Govinda!”

CB Madhya-khaëòa 18.039

TEXT 39

prathame praviñöa hailä prabhu haridäsa

mahä dui goàpha kari' vadane viläsa

Haridäsa Prabhu appeared first on stage. His charming face was


decorated with a long handlebar moustache.

CB Madhya-khaëòa 18.040

TEXT 40

mahä-päga çobhe çire dhaöé-paridhäna

daëòa haste sabäre karaye sävadhäna

He was dressed in a loincloth, and His head was adorned with a large
turban. With a stick in his hand, he cautioned everyone.

CB Madhya-khaëòa 18.041

TEXT 41

“äre äre bhäi saba hao sävadhäna

näciba lakñméra veçe jagatera präëa”

“O brothers, get ready! The life and soul of the universe will now
dance in the dress of Lakñmé.”

CB Madhya-khaëòa 18.042

TEXT 42

häte naòi cäri-dike dhäiyä veòäya

sarväìge pulaka `kåñëa' sabäre jägäya

As he ran about with a stick in his hand alerting everyone, the hairs
of his body stood on end out of love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 18.043
TEXT 43

“kåñëa bhaja, kåñëa seva, bala kåñëa näma”

dambha kari' haridäsa karaye ähväna

Haridäsa proudly invited everyone, “Worship Kåñëa, serve Kåñëa, chant


Kåñëa's names!”

CB Madhya-khaëòa 18.044

TEXT 44

haridäsa dekhiyä sakala-gaëa häse

“ke tumi, ekhäya kene”sabei jijïäse

Everyone laughed as they watched Haridäsa. They inquired, “Who are


you, and why are you here?”

CB Madhya-khaëòa 18.045

TEXT 45

haridäsa bale,—“ämi vaikunöha-koöäla

kåñëa jägäiyä ämi buli sarva-käla

Haridäsa replied, “I am a watchman of Vaikuëöha. I always wander


around awakening people to Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 18.046

TEXT 46

vaikunöha chäòiyä prabhu äilena ethä

prema-bhakti loöäiba öhäkura sarvathä

“The Lord has left Vaikuëöha and come here. He will distribute pure
love of God everywhere.

CB Madhya-khaëòa 18.047

TEXT 47

lakñmé-veçe nåtya äji kariba äpane

prema-bhakti luöi' äji lao sävadhäne”

“Today He will personally dance in the dress of Lakñmé. Therefore


carefully plunder that ecstatic love today.”
CB Madhya-khaëòa 18.048

TEXT 48

eta bali' dui goàpha mucuòiyä häte

baòa diyä bule gupta-murärira säthe

After speaking in this way, he curled his moustache and ran about with
Muräri Gupta.

CB Madhya-khaëòa 18.049

TEXT 49

dui mahä-vihvala kåñëera priya-däsa

du'yere çarére gauracandrera viläsa

Those two dear servants of Kåñëa were both overwhelmed in love, for
Gauracandra enjoyed His pastimes in their bodies.

CB Madhya-khaëòa 18.050

TEXT 50

kñaëeke närada-käca käciyäçréväsa

praveçilä sabhä-mäjhe kariyä ulläsa

Shortly thereafter Çréväsa joyfully came on stage dressed as Närada.

CB Madhya-khaëòa 18.051

TEXT 51

mahä-dérgha päkä däòi, phoìöä sarva gäya

véëä-kändhe, kuça-haste cäri-dike cäya

He had a long white beard, and His entire body was decorated with dots
of sandalwood paste. He carried a véëäon his shoulder and kuça grass
in his hand as he looked all around.

CB Madhya-khaëòa 18.052

TEXT 52

rämäi paëòita kakñe kariyä äsana

häte kamaëòulu, päche karilä gamana


Rämäi Paëòita followed behind him with a waterpot in his hand and a
straw mat under his arm.

CB Madhya-khaëòa 18.053

TEXT 53

vasite dilena räma paëòita äsana

säkñät närada yena dila daraçana

Rämäi Paëòita offered him the straw mat to sit on. It appeared as
though Närada had personally appeared there.

CB Madhya-khaëòa 18.054

TEXT 54

çréväsera veça dekhi' sarva-gaëa häse

kariyä gabhéra näda advaita jijïäse

On seeing Çréväsa's dress, everyone laughed. Advaita questioned him in


a grave voice.

CB Madhya-khaëòa 18.055

TEXT 55

“ke tumi äilä ethä, kon vä käraëe?”

çréväsa balena,—“çuna kahi ye vacane

“Who are you? Why have you come here?” Çréväsa replied, “Please hear
my words.

CB Madhya-khaëòa 18.056

TEXT 56

`närada' ämära näma kåñëera gäyana

ananta brahmäëòe ämi kariye bhramaëa

“My name is Närada. I sing Kåñëa's glories while wandering throughout


innumerable universes.

CB Madhya-khaëòa 18.057

TEXT 57

vaikunöhe geläìa kåñëa dekhibära tare


çuniläma kåñëa gelä nadéyä-nagare

“I went to Vaikuëöha to see Kåñëa, but I heard there that Kåñëa had
gone to Nadia.

CB Madhya-khaëòa 18.058

TEXT 58

çünya dekhiläma vaikuëöhera ghara-dvära

gåhiëé-gåhastha nähi, nähi parivära

“I saw that the houses in Vaikuëöha were vacant. I could not find any
men, women, or families there.

CB Madhya-khaëòa 18.059

TEXT 59

nä päri rahite çünya-vaikunöha dekhiyä

äiläma äpana öhäkura saìariyä

“I could not remain in a deserted Vaikuëöha, so remembering the Lord I


came here.

CB Madhya-khaëòa 18.060

TEXT 60

prabhu äji näcibena dhari' lakñmé-veça

ataeva e sabhäya ämära praveça”

“Today the Lord will the dance in the dress of Lakñmé, therefore I
have entered this assembly.”

CB Madhya-khaëòa 18.061

TEXT 61

çréväsera närada-niñöhä-väkya çuni'

häsiyä vaiñëava-saba kare jaya-dhvani

After hearing Çréväsa speak words that were befitting Närada, all the
Vaiñëavas laughed and chanted, “Jaya! Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 18.062

TEXT 62
abhinna-närada yena çréväsa paëòita

sei rüpa, sei väkya, sei se carita

Çréväsa Paëòita looked just like Närada, with the same form, same
words, and same characteristics.

CB Madhya-khaëòa 18.063

TEXT 63

yata pati-vratä-gaëa—sakala laiyä

äi dekhe kåñëa-sudhä-rase magna haiyä

Mother Çacé and the other chaste ladies all became absorbed in the
nectarean mellows of Kåñëa consciousness as they watched.

CB Madhya-khaëòa 18.064

TEXT 64

mälinére bale äi,—“ini ki paëòita?”

mäliné balaye,—“çuni ai suniçcita”

Mother Çacé asked Mäliné, “Is that Çréväsa Paëòita?” Mäliné replied,
“Yes, it certainly is.”

CB Madhya-khaëòa 18.065

TEXT 65

parama vaiñëavéäi sarva-loka-mätä

çréväsera mürti dekhi' hailä vismitä

Mother Çacé was a great Vaiñëavé and the mother of the universe. She
was struck with wonder on seeing Çréväsa's form.

CB Madhya-khaëòa 18.066

TEXT 66

änande paòilä äi haiyä mürcchitä

kothäo nähika dhätu, sabe camakitä

Mother Çacé fell unconscious out of ecstasy. Everyone was astonished


to see that there was no sign of life in her body.

CB Madhya-khaëòa 18.067
TEXT 67

satvare sakala pati-vratä näré-gaëa

karëa-müle `kåñëa kåñëa' kare saìaraëa

The chaste ladies there softly chanted the names of Kåñëa into her
ear.

CB Madhya-khaëòa 18.068

TEXT 68

samvit päiyä äi govinda saìare

pati-vratä-gaëe dhare, dharite nä päre

As mother Çacé regained her external consciousness, she remembered


Govinda. Although the chaste ladies tried to pacify her, they were
unable.

CB Madhya-khaëòa 18.069

TEXT 69

ei mata ki ghara-bähire sarva-jana

bähya nähi sphure, sabe karena krandana

In this way everyone inside and outside the room lost external
consciousness and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 18.070

TEXT 70

gåhäntare veça kare prabhu viçvambhara

rukmiëéra bhäve magna hailä nirbhara

As Lord Viçvambhara put on His dress inside one of the rooms, He


became fully absorbed in the mood of Rukmiëé.

CB Madhya-khaëòa 18.071

TEXT 71

äpanä nä jäne prabhu rukmiëé-äveçe

vidarbhera sutä yena äpanäre väse


Being absorbed in the mood of Rukmiëé, the Lord forgot Himself and
considered Himself the daughter of the Vidarbha King.

CB Madhya-khaëòa 18.072

TEXT 72

nayanera jale patra likhaye äpane

påthivé haila patra, aìgulé kalame

He then began to write a letter, using His tears as ink, the ground as
paper, and His finger as pen.

CB Madhya-khaëòa 18.073

TEXT 73

rukmiëéra patra—sapta-çloka bhägavate

ye äche, paòaye tähä kändite kändite

He cried as He read Rukmiëé's letter, consisting of seven verses from


the Çrémad Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 18.074

TEXT 74

géta-vandhe çuna säta çlokera vyäkhyäna

ye kathäçunile svämé haya bhagavän

The Supreme Lord becomes the husband of one who hears the purport of
those seven verses.

CB Madhya-khaëòa 18.075

TEXT 75

The Çrémad Bhägavatam (10.52.37) states:

çrutvä guëän bhuvana-sundara çåëvatäà te

nirviçya karëa-vivarair harato 'ìga-täpam

rüpaà dåçäà dåçimatäm akhilärtha-läbhaàtvayy

acyutäviçati cittam apatrapaà me

“O most beautiful Kåñëa, I have heard about Your transcendental


qualities from others, and therefore all my bodily miseries are
relieved. If someone sees Your transcendental beauty, his eyes have
attained everything profitable in life. O infallible one, I have
become shameless after hearing of Your qualities, and I have become
attracted to You.”

CB Madhya-khaëòa 18.076

TEXT 76

“çuniyä tomära guëa bhuvana-sundara

düra bhela aìga-täpa trividha duñkara

“O beauty of the worlds, after hearing of Your qualities, the


insurmountable threefold miseries have been destroyed.

CB Madhya-khaëòa 18.077

TEXT 77

sarva-nidhi-läbha tora rüpa-daraçana

sukhe dekhe, vidhi yäre dileka locana

“Seeing Your form is like attaining the greatest treasure. Such a form
is seen only by one who has been awarded suitable eyes by the creator.

CB Madhya-khaëòa 18.078

TEXT 78

çuni' yadu-siàha tora yaçera väkhäna

nirlajja haiyä citta yäya tuyä sthäna

“O lionlike personality of the Yadu dynasty, by hearing the


descriptions of Your glories, my heart has shamelessly been drawn to
You.

CB Madhya-khaëòa 18.079

TEXT 79

kon kulavaté dhérä äche jaga-mäjhe

käla päi' tomära caraëa nähi bhaje

“What chaste sober woman of this world would not worship Your lotus
feet upon receiving the opportunity?

CB Madhya-khaëòa 18.080
TEXT 80

vidyä, kula, çéla, dhana, rüpa, veça, dhäme

sakala viphala haya tomära vihane

“Without You one's education, family, character, wealth, beauty,


dress, and residence are all useless.

CB Madhya-khaëòa 18.081

TEXT 81

mora dhärñöya kñamä kara tridaçera räya

nä päri' räkhite citta tomäre miçäya

“O Tridasa-räya, please forgive my arrogance, for I am unable to


control my heart, which wants to merge with You.

CB Madhya-khaëòa 18.082-084

TEXT 82-84

eteke varila tora caraëa-yugala

manaù, präëa, buddhi—toìhe arpila sakala

patné-pada diyä more kara nija däsé

mora bhäge çiçupäla nahuka viläsé

kåpä kari' more parigraha kara nätha

yena siàha-bhäga nahe çågälera sätha

“That is why I have accepted Your lotus feet as my life and soul. I
have offered my mind, life, and intelligence to You. Please make me
Your maidservant by accepting me as Your wife. Do not let me become
the object of Çiçupäla's enjoyment. O Lord, please accept me, because
what is meant for the lion should not be taken by the jackal.

CB Madhya-khaëòa 18.085-086

TEXT 85-86

vrata, däna, guru-dvija-devera arcana

satya yadi seviyächoì acyuta-caraëa

tabe gadägraja mora hau präëeçvara


düra hau çiçupäla, ei mora vara

“If I have actually observed any vows, given in charity, worshiped the
gurus, brähmaëas, and demigods, or served the lotus feet of the
Supreme Lord, then, O Gadägraja, I pray for the benediction that You
become the Lord of my life and drive away Çiçupäla.

CB Madhya-khaëòa 18.087-089

TEXT 87-89

käli mora viväha haiba hena äche

äji jhäöa äisaha, vilamba kara päche

gupte äsi' rahibä vidarbhapura-käche

çeñe sarva-sainya-saìge äsibe samäje

caidya, çälva, jaräsandha—mathiyä sakala

haribeka more dekhäiyä bähubala

“My marriage is fixed for tomorrow, so come quickly today without


delay. Stay secretly near Vidarbhapura, and later enter the city with
Your army. After defeating Çiçupäla, Çälva, and Jaräsandha, display
Your strength by kidnapping me.

CB Madhya-khaëòa 18.090

TEXT 90

darpa-prakäçera prabhu ei se samaya

tomära vanitäçiçupäla-yogya naya

“O Lord, now is the time to manifest Your pride. Your wife is never
meant to be usurped by Çiçupäla.

CB Madhya-khaëòa 18.091-092

TEXT 91-92

vini bandhu vadhi' more haribä äpane

tähära upäya baloì tomära caraëe

vivähera pürva-dine kula-dharma äche

nava-vadhu-jana yäya bhavänéra käche


“I submit at Your lotus feet a means by which You may kidnap me
without killing any well-wishers. There is a custom in our family that
the day before marriage, the bride-to-be goes to the temple of goddess
Bhaväné.

CB Madhya-khaëòa 18.093

TEXT 93

sei avasare prabhu haribe ämäre

nä märibä bandhu, doña kñamibä ämäre

“O Lord, take advantage of this opportunity to kidnap me. Do not kill


any well-wisher, and forgive me for my offenses.

CB Madhya-khaëòa 18.094-096

TEXT 94-96

yähära caraëa-dhüli sarva aìge snäna

umäpati cähe, cähe yateka pradhäna

hena dhüli prasäda nä kara yadi more

mariba kariyä vrata, baliluì tomäre

yata janme päìa tora amülya caraëa

tävat mariba, çuna kamala-locana

“If You do not bless me with the dust of Your lotus feet, which is
desired by the husband of Umä and other great personalities, then I
vow to end my life. O lotus-eyed Lord, I will continue to give up
bodies birth after birth until I attain Your invaluable lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 18.097

TEXT 97

cala cala brähmaëa satvara kåñëa-sthäne

kaha giyä e sakala mora nivedane”

“O brähmaëa, go quickly and inform Kåñëa of my desire.”

CB Madhya-khaëòa 18.098

TEXT 98
ei-mata bale prabhu rukmiëé-äveçe

sakala vaiñëava-gaëa preme käìde häse

In this way the Lord spoke in the mood of Rukmiëé as all the Vaiñëavas
cried and smiled in ecstatic love of God.

CB Madhya-khaëòa 18.099

TEXT 99

hena raìga haya candraçekhara-mandire

catur-dike hari-dhvani çuni uccaiùsvare

Such blissful pastimes took place at the house of Candraçekhara. The


loud vibration of Hari's names filled the four directions.

CB Madhya-khaëòa 18.100

TEXT 100

`jäga jäga jäga' òäke prabhu-haridäsa

näradera käce näce paëòita-çréväsa

Haridäsa Prabhu called to everyone, “Wake up! Wake up!” as Çréväsa


Paëòita danced in the dress of Närada.

CB Madhya-khaëòa 18.101

TEXT 101

prathama prahare ei kautuka-viçeña

dvitéya prahare gadädhara-paraveça

After three hours passed with these blissful scenes, Gadädhara came on
stage.

CB Madhya-khaëòa 18.102

TEXT 102

suprabhä tähäna sakhi kari' nija-saìge

brahmänanda tähäna baòäi bule raìge

He happily wandered about with Brahmänanda, who accompanied Gadädhara


in the role of his female companion Suprabhä.

CB Madhya-khaëòa 18.103
TEXT 103

häte naòi, käìkhe òälé, neta paridhäna

brahmänanda ye-hena baòäi vidyamäna

With a stick in one hand, a basket under the other arm, and dressed in
fine cotton cloth, Brahmänanda looked just like an elderly lady.

CB Madhya-khaëòa 18.104

TEXT 104

òäki' bale haridäsa,—“ke saba tomarä?”

brahmänanda bale,—“yäi mathurä ämarä”

Haridäsa called out, “Who are you?” Brahmänanda replied, “We are going
to Mathurä.”

CB Madhya-khaëòa 18.105

TEXT 105

çréväsa balaye,—“dui kähära vanitä?”

brahmänanda bale,—“kene jijïäsa väratä?”

Çréväsa asked, “Who are your husbands?” Brahmänanda then said, “Why
are you asking?”

CB Madhya-khaëòa 18.106

TEXT 106

çréväsa balaye,—“jänibäre nä juyäya?”

`haya' bali' brahmänanda mastaka òhuläya

Çréväsa said, “Is it not proper for us to know?” Brahmänanda shook his
head and replied, “That's right.”

CB Madhya-khaëòa 18.107

TEXT 107

gaìgädäsa bale,—“äji kothäya rahibä?”

brahmänanda bale,—“tumi sthäna-khäni dibä”

Gaìgädäsa inquired, “Where will you stay today?” Brahmänanda said,


“You will give us a place.”
CB Madhya-khaëòa 18.108

TEXT 108

gaìgädäsa bale,—“tumi jijïäsilä baòa

jijïäsiyä kärya nähi jhäöa tumi naòa”

Gaìgädäsa then said, “You are asking too much. There is no need to
ask. Go somewhere else.”

CB Madhya-khaëòa 18.109

TEXT 109

advaita balaye,—“eta vicäre ki käja

`mätå-samä paranäré' kena deha' läja?

Advaita said, “There is no need for such questions. Other's wives are
equal to one's mother. Why embarrass them?

CB Madhya-khaëòa 18.110

TEXT 110

nåtya-géte priya baòa ämära öhäkura

ethäya näcaha, dhana päibä pracura”

“My Lord is fond of dancing and singing, so dance here and you will
obtain great wealth.”

CB Madhya-khaëòa 18.111

TEXT 111

advaitera väkya çuni' parama santoñe

nåtya kare gadädhara prema parakäçe

Gadädhara was most satisfied on hearing the words of Advaita. He then


began to dance in ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 18.112

TEXT 112

ramä-veçe gadädhara näce manohara

samaya-ucita géta gäya anucara


Gadädhara danced wonderfully in the dress of Ramä, the goddess of
fortune, as his companion sang appropriate songs.

CB Madhya-khaëòa 18.113

TEXT 113

gadädhara-nåtya dekhi' äche kon jana

vihvala haiyä nähi karena krandana?

Who would not become overwhelmed and cry on seeing the dancing of
Gadädhara?

CB Madhya-khaëòa 18.114

TEXT 114

prema-nadé vahe gadädharera nayane

påthivé hailä sikta, dhanya kari' mäne

Drenched by tears of love flowing like a river from Gadädhara's eyes,


the earth considered herself fortunate.

CB Madhya-khaëòa 18.115

TEXT 115

gadädhara hailä yena gaìgä mürti

matésatya satya gadädhara kåñëera prakåti

Gadädhara appeared like the personification of the Ganges. In fact, he


is the potency of Lord Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 18.116

TEXT 116

äpane caitanya baliyäche bära bära

“gadädhara mora vaikunöhera parivära”

Lord Caitanya has repeatedly declared, “Gadädhara is My consort in


Vaikuëöha.”

CB Madhya-khaëòa 18.117

TEXT 117

ye gäya, ye dekhe, saba bhäsilena preme


caitanya-prasäde keha bähya nähi jäne

Those who sang and those who watched all floated in waves of ecstatic
love. By Lord Caitanya's mercy, they lost all external consciousness.

CB Madhya-khaëòa 18.118

TEXT 118

`hari hari' bali' kände vaiñëava-maëòala

sarva-gaëe haila änanda-kolähala

All the Vaiñëavas cried as they chanted, “Hari! Hari!” A commotion of


ecstasy arose among them.

CB Madhya-khaëòa 18.119

TEXT 119

caudike çuniye kåñëa-premera krandana

gopikära veçe näce mädhava-nandana

The sound of crying in ecstatic love for Kåñëa was heard everywhere as
the son of Mädhava danced in the dress of a gopé.

CB Madhya-khaëòa 18.120

TEXT 120

henai samaye sarva-prabhu viçvambhara

praveça karilä ädyä-çakti-veña-dhara

At that time Viçvambhara, the Lord of lords, came on stage dressed as


the supreme goddess.

CB Madhya-khaëòa 18.121

TEXT 121

äge nityänanda buòé-baòäira veçe

baìka baìka kari' häìöe, prema-rase bhäse

Nityänanda, in the dress of an elderly lady, floated in waves of


ecstasy as He hobbled in a bent position on stage in front of the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 18.122
TEXT 122

maëòalé haiyä saba vaiñëava rahilä

jaya jaya mahädhvani karite lägilä

All the Vaiñëavas loudly c hanted together, “Jaya! Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 18.123

TEXT 123

keha näre cinite öhäkura viçvambhara

hena alakñita veça ati manohara

Lord Viçvambhara was disguised in such an enchanting dress that no one


could recognize Him.

CB Madhya-khaëòa 18.124-125

TEXT 124-125

nityänanda-mahäprabhu—prabhura baòäi

täìra päche prabhu, ära kichu cihna näi

ataeva sabe cinilena `prabhu ei'

veçe keha lakhite nä päre `prabhu sei'

Since the Lord walked behind Nityänanda Prabhu, who was the Lord's
elderly lady companion, everyone could understand, “This is the Lord.”
Otherwise, no one could recognize Him by His dress.

CB Madhya-khaëòa 18.126

TEXT 126

sindhu haite pratyakña ki hailä kamalä?

raghusiàha-gåhiëé ki jänakéäilä?

Has Kamalä directly appeared from the ocean? Has Jänaké, the wife of
the lion of the Raghu dynasty, come?

CB Madhya-khaëòa 18.127

TEXT 127

kibä mahälakñmé, kibä äilä pärvaté?


kibä våndävanera sampatti mürtimaté?

Has Mahä-Lakñmé or Pärvaté appeared? Has the treasure of Våndävana


personally come?

CB Madhya-khaëòa 18.128

TEXT 128

kibä bhägérathé, kibä rüpavaté dayä?

kibä sei maheça-mohiné mahämäyä?

Is she Gaìgä, is she compassion personified, or is she Mahämäyä, the


enchanter of Lord Çiva?

CB Madhya-khaëòa 18.129

TEXT 129

ei mate anyonye sarva-jane-jane

nä ciniyä prabhure äpane moha mäne

In this way everyone was bewildered and unable to recognize the Lord.

CB Madhya-khaëòa 18.130

TEXT 130

äjanma dhariyä prabhu dekhaye yähärä

tathäpi lakhite näre tilärddheka tä'rä

Even those who saw the Lord since His birth could not recognize Him at
all.

CB Madhya-khaëòa 18.131

TEXT 131

anyera ki däya, äi nä päre cinite

äi bale,—“lakñmé kibä äilä näcite?”

What to speak of others, even mother Çacé could not recognize Him. She
said, “Has Lakñmé come to dance?”

CB Madhya-khaëòa 18.132

TEXT 132
acintya avyakta kibä mahäyogeçvaré

bhaktira svarüpä hailä äpani çré-hari

Has Lord Hari personally become the inconceivable transcendental


goddess of all mystic perfections and the personification of
devotional service?

CB Madhya-khaëòa 18.133

TEXT 133

mahämaheçvara hara ye rüpa dekhiyä

mahämoha päilena pärvaté laiyä

On seeing this form, even Lord Çiva, the best of all demigods, and
Pärvaté became illusioned.

CB Madhya-khaëòa 18.134

TEXT 134

tabe ye nahila moha vaiñëava-sabära

pürva anugraha äche, ei hetu tära

But the assembled Vaiñëavas were not bewildered because of the


benediction they had previously received.

CB Madhya-khaëòa 18.135

TEXT 135

kåpä-jala-nidhi prabhu hailä sabäre

sabära janané-bhäva haila antare

The Lord became like an ocean of mercy to everyone. In their hearts


they all accepted Him as their mother.

CB Madhya-khaëòa 18.136

TEXT 136

paraloka haite yena äilä janané

änande krandana kare äpanä nä jäni'

Feeling as if their mother had come from the spiritual world, they
cried in ecstasy and forgot themselves.
CB Madhya-khaëòa 18.137

TEXT 137

ei mata advaitädi prabhure dekhiyä

kåñëa-prema-sindhu-mäjhe bulena bhäsiyä

As Advaita and the other devotees saw the Lord in this way, they
floated in an ocean of ecstatic love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 18.138

TEXT 138

jagata-janané bhäve näce viçvambhara

samaya-ucita géta gäya anucara

As Viçvambhara danced in the mood of the mother of the universe, His


followers sang appropriate songs.

CB Madhya-khaëòa 18.139

TEXT 139

hena daòhäite keha näre kona jana

kon prakåtira bhäve näce näräyaëa?

No one was certain in which consort's mood Lord Näräyaëa was dancing.

CB Madhya-khaëòa 18.140

TEXT 140

kakhanao balaye “dvija, kåñëa ki äilä?”

takhana bujhiye yena vidarbhera bälä

When He inquired, “O brähmaëa, has Kåñëa come?” then it was understood


that He was in the mood of a young lady of Vidarbha.

CB Madhya-khaëòa 18.141

TEXT 141

nayane änanda-dhärä dekhiye yakhana

mürtimaté gaìgä yena bujhiye takhana


When the devotees saw tears of ecstasy flow from His eyes, they
considered Him to be the Ganges personified.

CB Madhya-khaëòa 18.142

TEXT 142

bhäväveçe yakhana vä aööa aööa häse

mahäcaëòé-hena sabe bujhena prakäçe

When He laughed loudly in ecstatic love, He appeared to everyone just


like Mahäcaëòé.

CB Madhya-khaëòa 18.143

TEXT 143

òhaliyäòhaliyä prabhu näcaye yakhane

säkñät revaté yena kädambaré-päne

When the Lord staggered about while dancing, He appeared just like
Revaté after she had drunk some intoxicating beverage.

CB Madhya-khaëòa 18.144

TEXT 144

kñaëe bale,—“cala baòäi, yäi våndävane”

gokula-sundaré-bhäva bujhiye takhane

Another time when He said, “Come, dear old lady, let us go to


Våndävana,” they understood that He was in the mood of a beautiful
girl from Gokula.

CB Madhya-khaëòa 18.145

TEXT 145

véräsane kñaëe prabhu vase dhyäna kari'

sabe dekhe yena mahäkoöi-yogeçvaré

When He sat for meditation in the véräsana posture, everyone saw Him
as the goddess of millions of mystic perfections.

CB Madhya-khaëòa 18.146

TEXT 146
ananta-brahmäëòe yata nija-çakti äche

sakala prakäçe prabhu rukmiëéra käce

As the Lord danced in the dress of Rukmiëé, He manifested the role of


all His various consorts from innumerable universes.

CB Madhya-khaëòa 18.147

TEXT 147

vyapädeça mahäprabhu çikhäya sabäre

päche mora çakti kona jane nindä kare

The Lord manifested this pastime to check everyone from criticizing


His energies, or consorts.

CB Madhya-khaëòa 18.148

TEXT 148

laukika vaidika yata kichu kåñëa-çakti

sabära sammäne haya kåñëe dåòha-bhakti

By respecting the universal and transcendental energies of Kåñëa,


one's devotion to Kåñëa becomes fixed.

CB Madhya-khaëòa 18.149

TEXT 149

deva-droha karile kåñëera baòa duùkha

gaëa-saha kåñëa-püjä karile se sukha

Kåñëa is unhappy when the demigods are offended. If one worships Kåñëa
along with His associates, He is pleased.

CB Madhya-khaëòa 18.150

TEXT 150

ye çikhäya kåñëacandra, sei satya haya

abhägya päpiñöha-mati tähä nähi laya

Whatever Lord Kåñëacandra teaches is the truth. Only unfortunate


sinful persons do not accept it.

CB Madhya-khaëòa 18.151
TEXT 151

sarva-çakti-svarüpe näcaye viçvambhara

keha nähi dekhe hena nåtya manohara

Viçvambhara thus danced in the form of His various consorts. No one


had ever seen such an enchanting dance.

CB Madhya-khaëòa 18.152

TEXT 152

ye dekhe, ye çune, yebä gäya prabhu-saìge

sabei bhäsena prema-sägara-taraìge

Those who saw, those who heard, and those who sang with the Lord all
floated in waves of the ocean of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 18.153

TEXT 153

eka vaiñëavera yata nayanera jala

sei yena mahä-vanyä vyäpila sakala

The tears of even one of those Vaiñëavas were sufficient to create a


flood.

CB Madhya-khaëòa 18.154

TEXT 154

ädyä-çakti-veñe näce prabhu gaurasiàha

sukhe dekhe täìra yata caraëera bhåìga

The lionlike Gaura danced in the dress of the supreme goddess, as His
servants who were like bees at His lotus feet joyfully watched.

CB Madhya-khaëòa 18.155

TEXT 155

kampa, sveda, pulaka, açrura anta näi

mürtimaté bhakti hailä caitanya-gosäïi


Lord Caitanya became the personification of devotional service, with
no end to His shivering, perspiring, hairs standing on end, and
shedding of tears.

CB Madhya-khaëòa 18.156

TEXT 156

näcena öhäkura dhari' nityänanda-häta

se kaöäkña-svabhäva balite çakti kä'ta

The Lord held Nityänanda's hand as He danced. Who has the power to
describe the nature of His sidelong glance?

CB Madhya-khaëòa 18.157

TEXT 157

sammukhe deuöi dhare paëòita çrémän

catur-dike haridäsa kare sävadhäna

Çrémän Paëòita held a lamp before the Lord, and Haridäsa alerted
everyone in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 18.158

TEXT 158

henai samaye nityänanda haladhara

paòila mürcchita haïä påthivé-upara

At that time Nityänanda-Haladhara suddenly fell unconscious to the


ground.

CB Madhya-khaëòa 18.159

TEXT 159

kothäya vä gela buòi-baòäira säja

kåñëäveçe vihvala hailä nägaräja

What happened to His role as an elderly lady? The origin of Ananta


Çeña became overwhelmed with love of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 18.160

TEXT 160
yei mätra nityänanda paòilä bhümite

sakala vaiñëava-gaëa kände cäri-bhite

As soon as Nityänanda fell to the ground, all the Vaiñëavas in the


four directions began to cry.

CB Madhya-khaëòa 18.161

TEXT 161

ki adbhuta haila kåñëa-premera krandana

sakala karäya prabhu çré-çacénandana

How wonderful was their weeping out of love for Kåñëa! Everything took
place by the will of Çré Çacénandana.

CB Madhya-khaëòa 18.162

TEXT 162

käro galä dhari' keha kände uccaräya

kähäro caraëa dhari' keha gaòi' yäya

Some cried loudly as they embraced others around the neck, and some
rolled on the ground as they held other's feet.

CB Madhya-khaëòa 18.163

TEXT 163

kñaëeke öhäkura gopénäthe kole kari'

mahälakñmé-bhäve uöhe khaööära upari

Then the Lord took the Deity of Gopénätha on His lap and sat on the
throne in the mood of Mahä-Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 18.164

TEXT 164

sammukhe rahilä sabe yoòa-hasta kari'

`mora stava paòa' bale gauräìga çré-hari

As everyone stood with folded hands before the Lord, Çré Gaurahari
told them, “Offer prayers to Me.”

CB Madhya-khaëòa 18.165
TEXT 165

janané-äveça bujhilena sarva-gaëe

sei-rüpe paòe stuti, mahäprabhu çune

Everyone understood that the Lord was absorbed in the mood of the
mother, so they offered appropriate prayers, which were heard by the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 18.166

TEXT 166

keha paòe lakñmé-stava, keha caëòé-stuti

sabe stuti paòe yähära yena mati

Some recited prayers to Lakñmé, and some offered prayers to Durgä.


Everyone offered prayers according to their realization.

CB Madhya-khaëòa 18.167

TEXT 167

“jaya jaya jagata-janané mahämäyä

duùkhita jévere deha' räìgä-pada-chäyä

“All glories to Mahämäyä, the mother of the universe! Please bestow


the shade of Your lotus feet on the suffering living entities.

CB Madhya-khaëòa 18.168

TEXT 168

jaya jaya ananta-brahmäëòa-koöéçvari!

tumi yuge yuge dharma räkha avatari'

“All glories to the goddess of innumerable universes! You incarnate in


every yuga to maintain religious principles.

CB Madhya-khaëòa 18.169

TEXT 169

brahmä, viñëu, maheçvare tomära mahimä

balite nä päre, anye kebä dibe sémä


“Brahmä, Viñëu, and Maheçvara are unable to describe Your glories, so
how can others reach the limit of Your glories?

CB Madhya-khaëòa 18.170

TEXT 170

jagat-svarüpä tumi, tumi sarva-çakti

tumi çraddhä, dayä, lajjä, tumi viñëu-bhakti

“You are the form of the universe, and You possess all energies. You
are faith, compassion, and shame, and You are the personification of
devotional service to Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 18.171

TEXT 171

yata vidyäsakala tomära mürti-bheda

`sarva-prakåtira çakti tumi' kahe veda

“All branches of knowledge are different forms of You. The Vedas


declare: `You are the energy behind all potencies.'

CB Madhya-khaëòa 18.172-174

TEXT 172-174

nikhila-brahmäëòa-gaëera tumi mätäke

tomära svarüpa kahite päre kathä?

trijagata-hetu tumi guëa-traya-mayé

brahmädi tomäre nähi jäne, ei kahi

sarväçrayä tumi, sarva-jévera vasati

tumi ädyä, avikärä paramä prakåti

“You are the mother of all universes. Who can describe Your actual
form? You are the cause of the three worlds, consisting of the three
modes of material nature. We can say that personalities like Brahmä do
not know You. You are the shelter of everyone, and You are the abode
of all living entities. You are the primeval goddess and the
changeless supreme consort.

CB Madhya-khaëòa 18.175-176
TEXT 175-176

jagata janané tumi dvitéya-rahitä

mahé-rüpe tumi sarva-jéva päla' mätä

jala-rüpe tumi sarva-jévera jévana

tomä' saìarile khaëòe açeña bandhana

“You are the mother of the universe, and You are without a second. O
mother, in the form of earth, You maintain all living entities. In the
form of water, You are the life of all living entities. Remembrance of
You destroys all bondage.

CB Madhya-khaëòa 18.177

TEXT 177

sädhu-jana-gåhe tumi lakñmé-mürti

matéasädhura ghare tumi käla-rüpäkåti

“In the houses of devotees You are the personification of Lakñmé, and
in the houses of nondevotees You appear in the form of time, the
destroyer of all.

CB Madhya-khaëòa 18.178

TEXT 178

tumi se karäha trijagatera såñöi-sthiti

tomä' nä bhajile päya trividha durgati

“You arrange for the creation and maintenance of the three worlds. If
one does not worship You, he suffers the threefold miseries.

CB Madhya-khaëòa 18.179

TEXT 179

tumi çraddhä vaiñëavera sarvatra-udayä

räkhaha janané diyä caraëera chäyä

“You are the ever-manifested faith of the Vaiñëavas. O mother, please


protect us by giving us the shade of Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 18.180
TEXT 180

tomära mäyäya magna sakala saàsära

tumi na räkhile mätä ke räkhibe ära

“The entire world is bewildered by Your illusory energy. O mother, if


You do not protect us, then who will?

CB Madhya-khaëòa 18.181

TEXT 181

sabära uddhära lägi' tomära prakäça

duùkhita jévere mätä kara nija-däsa

“You manifest for the deliverance of everyone. O mother, please accept


the suffering living entities as Your servants.

CB Madhya-khaëòa 18.182

TEXT 182

brahmädira vandya tumi sarva-bhüta-buddhi

tomä' saìarile sarva-manträdira çuddhi”

“You are worshiped by great personalities like Brahmä. You are the
intelligence of all living entities. By remembering You, one's
chanting of mantras becomes purified.”

CB Madhya-khaëòa 18.183

TEXT 183

ei mata stuti kare sakala mahänta

vara-mukha mahäprabhu çunaye nitänta

As Mahäprabhu attentively listened to all the devotees offer prayers


in this way, He became inclined to offer them benedictions.

CB Madhya-khaëòa 18.184

TEXT 184

punaù punaù sabe daëòa-praëäma

kariyäpunaù stuti kare çloka paòiyä paòiyä


The devotees repeatedly offered obeisances and prayers by reciting
selected verses.

CB Madhya-khaëòa 18.185

TEXT 185

“sabei laila mätä tomära çaraëa

çubha dåñöi kara tora pade bahu mana”

“O mother, we all take shelter of Your lotus feet. Please glance


mercifully on us so that our minds remain fixed at Your lotus feet.”

CB Madhya-khaëòa 18.186

TEXT 186

ei mata sabei karena nivedana

ürddhva-bähu kari' sabe karena krandana

As everyone offered prayers to the Lord in this way, they cried with
their arms raised.

CB Madhya-khaëòa 18.187

TEXT 187

gåha-mäjhe kände saba pati-vratä-gaëa

änanda haila candraçekhara-bhavana

The chaste ladies cried inside the room, and the house of
Candraçekhara became filled with ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 18.188

TEXT 188

änande sakala loka bähya nähi jäne

henai samaye niçi haila avasäne

As they all forgot themselves in ecstasy, the night came to an end.

CB Madhya-khaëòa 18.189

TEXT 189

änande nä jäne loka niçi bhela çeña


däruëa aruëa äsi' bhela paraveça

In ecstasy they did not notice that the night had ended and the bright
sun had already risen.

CB Madhya-khaëòa 18.190

TEXT 190

pohäila niçi, haila nåtya-avasäna

bäjila sabära buke yena mahäbäëa

As the night ended, the dance stopped. This pierced the hearts of
everyone like a sharp arrow.

CB Madhya-khaëòa 18.191

TEXT 191

camakita hai' sabe cäri-dike cäya

`pohäila niçi' kari' käìde ubharäya

Struck with wonder, they all looked around and loudly cried out, “The
night has come to an end!”

CB Madhya-khaëòa 18.192

TEXT 192

koöi-putra-çoke o eteka duùkha nahe

ye duùkha janmila saba vaiñëava-hådaye

The distress that the devotees felt could not be compared to that
experienced on losing millions of sons.

CB Madhya-khaëòa 18.193

TEXT 193

ye duùkhe vaiñëava-saba aruëere cähe

prabhura kåpära lägi' bhasma nähi haye

The devotees looked at the sun with such unhappiness that it would
have burned to ashes if it was not protected by the mercy of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 18.194

TEXT 194
e raìga rahiba hena viñäda bhäviyä

ataeva gauracandra karilena ihä

Gauracandra did that to increase the devotees' attachment through


their great lamentation on seeing the completion of that pastime.

CB Madhya-khaëòa 18.195

TEXT 195

kände saba-bhakta-gaëa viñäda bhäviyä

pati-vratä-gaëa kände bhümite paòiyä

All the devotees cried in great lamentation, and the chaste ladies
cried as they fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 18.196

TEXT 196

yata näräyaëé-çakti-jagata-janané

sei saba haiyäche vaiñëava-gåhiëé

All the energies of Näräyaëé, the mother of the universe, have


appeared as the wives of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 18.197

TEXT 197

anyonye kände saba pati-vratä-gaëa

sabei dharena çacédevéra caraëa

All the chaste ladies cried among themselves and grabbed the feet of
mother Çacé.

CB Madhya-khaëòa 18.198

TEXT 198

caudike uöhila viñëu-bhaktira krandana

prema-maya haila candraçekhara-bhavana

The sound of crying in devotion to Viñëu arose in the four directions.


The house of Candraçekhara became filled with ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 18.199
TEXT 199

sahajei vaiñëavera rodana ucita

janma janma jäne yärä kåñëera carita

Those Vaiñëavas who birth after birth know the characteristics of


Kåñëa spontaneously cry for Him.

CB Madhya-khaëòa 18.200

TEXT 200

keha bale,—“äre rätri kene pohäile?

hena rase kena kåñëa vaïcita karile?”

Someone said, “O night, why have you come to an end? O Kåñëa, why have
You deprived us of such happiness?”

CB Madhya-khaëòa 18.201

TEXT 201

caudike dekhiyä saba vaiñëava-rodana

anugraha karilena çré-çacénandana

On seeing the Vaiñëavas in all directions crying, Çré Çacénandana


became compassionate.

CB Madhya-khaëòa 18.202

TEXT 202

mätä-putre yena haya sneha anuräga

ei mata sabäre dilena putra-bhäva

The Lord felt the same affectionate attachment for the devotees that a
mother feels for her child. He then gave everyone the same feelings
that a child has for his mother.

CB Madhya-khaëòa 18.203

TEXT 203

mätå-bhäve viçvambhara sabäre dhariyästana

päna karäya parama snigdha haiyä


In the mood of a mother, Viçvambhara affectionately breast-fed
everyone.

CB Madhya-khaëòa 18.204

TEXT 204

kamalä, pärvaté, dayä, mahä-näräya

ëéäpane hailä prabhu jagata-janané

The Lord personally manifest as the mother of the universe in the form
of Kamalä, Pärvaté, Dayä, and Mahä-Näräyaëé.

CB Madhya-khaëòa 18.205

TEXT 205

satya karilena prabhu äpanära gétä

“ämi pitä, pitämaha, ämi dhätä, mätä”

The Lord confirmed His statement in the Bhagavad-gétä, “I am the


father and grandfather. I am the support and the mother.”

CB Madhya-khaëòa 18.206

TEXT 206

pitäham asya jagato mätä dhätä pitämahaù

“I am the father of this universe, the mother, the support, and the
grandsire.”

CB Madhya-khaëòa 18.207

TEXT 207

änande vaiñëava-saba kare stana-päna

koöi koöi janma yärä mahäbhägyavän

All those Vaiñëavas, who had been most fortunate for millions of
lifetimes, now blissfully drank milk from the Lord's breast.

CB Madhya-khaëòa 18.208

TEXT 208

stana-päne sabära viraha gela düra

prema-rase sabe matta hailä pracura


By drinking the Lord's breast milk, their feelings of separation were
mitigated and they became greatly maddened in the mellows of ecstatic
love.

CB Madhya-khaëòa 18.209

TEXT 209

e saba lélära kabhu avadhi nä haya

`ävirbhäva, tirobhäva' vede mätra kaya

Although the Vedas describe the Lord's “appearance” and


“disappearance,” there is actually no end to His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 18.210

TEXT 210

mahäräja-räjeçvara prabhu viçvambhara

ei raìga karilena nadéyä-bhitara

Lord Viçvambhara, the King of kings, performed such pastimes in Nadia.

CB Madhya-khaëòa 18.211

TEXT 211

nikhila brahmäëòe yata sthüla-sükñma äche

saba caitanyera rüpa—bheda kare päche

All gross and subtle elements in the entire universe are


manifestations of Lord Caitanya that later appear separate.

CB Madhya-khaëòa 18.212

TEXT 212

icchäya karaye såñöi, icchäya miläya

ananta brahmäëòa såñöi karaye léläya

Out of His own sweet will He creates and annihilates. He creates


innumerable universes as one of His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 18.213

TEXT 213

icchä-maya maheçvara icchä-käca käce


täna icchä nähi kare, hena kon äche?

He is the Lord of lords and supremely independent. He appears in


whatever form He desires. Who is there who will disobey Him?

CB Madhya-khaëòa 18.214

TEXT 214

tathäpi täìhära käca—sakali susatya

jéva täribära lägi' e saba mahattva

Nevertheless all of His forms are the supreme truth. He manifests such
glorious forms to deliver the living entities.

CB Madhya-khaëòa 18.215

TEXT 215

ihä nä bujhiyä kona kona päpé janä

prabhure balaye `gopé' khäiyä äpanä

Without understanding this fact, some sinful persons ruined themselves


by calling the Lord a gopé.

CB Madhya-khaëòa 18.216

TEXT 216

adbhuta gopikä-nåtya cäri-veda-dhana

kåñëa-bhakti haya ihä karile çravaëa

By hearing about the Lord's wonderful dance as a gopé, which is the


treasure of the four Vedas, one attains devotional service to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 18.217

TEXT 217

hailä baòäi buòé prabhu nityänanda

se léläya hena lakñmé käce gauracandra

In that pastime Nityänanda Prabhu played the role of an elderly lady,


while Gauracandra took the form of goddess Lakñmé.

CB Madhya-khaëòa 18.218

TEXT 218
yakhana ye-rüpe gauracandra ye vihare

sei anurüpa rüpa nityänanda dhare

Whenever Gauracandra enjoys pastimes in a particular form, Nityänanda


assumes a form suitable for those pastimes.

CB Madhya-khaëòa 18.219

TEXT 219

prabhu hailena gopé, nityänanda baòäi

ke bujhibe ihä, yä'ra anubhava näi

The Lord became a gopé, and Nityänanda became an elderly lady. Who can
understand this other than one who has realization of it?

CB Madhya-khaëòa 18.220

TEXT 220

kåñëa-anugraha yäre, se e marma jäne

alpa-bhägye nityänanda-svarüpa nä cine

Only one who is favored by Kåñëa can understand this in truth. Less
fortunate persons cannot recognize Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 18.221

TEXT 221

kibä yogé nityänanda, kibä bhakta jïäné

yära yena mata icchä nä bolaye kené

Someone may consider Nityänanda a yogi, someone may consider Him a


devotee, and someone may consider Him a jïäné. They may say whatever
they like.

CB Madhya-khaëòa 18.222

TEXT 222

ye se kene caitanyera nityänanda nahe

tathäpi se päda-padma rahuka hådaye

Even if Nityänanda is a most insignificant servant of Lord Caitanya, I


would still keep His lotus feet in my heart.
CB Madhya-khaëòa 18.223

TEXT 223

eta parihäre o ye päpé nindä kare

tabe läthi märoì tära çirera upare

Therefore I kick the head of any sinful person who disregards the
glories of Lord Nityänanda and dares to criticize Him.

CB Madhya-khaëòa 18.224

TEXT 224

madhya-khaëòa-kathä yena amåta-çravaëa

yahiì lakñmé-veçe nåtya kailä näräyaëa

The topics of the Madhya-khaëòa, wherein Lord Näräyaëa's dance in the


form of Lakñmé are narrated, are just like a shower of nectar.

CB Madhya-khaëòa 18.225

TEXT 225

näcila janané-bhäve bhakti çikhäi

yäsabära pürila äçä stana piyäiyä

The Lord danced in the mood of a mother and taught devotional service.
He then fulfilled everyone's desires by feeding them breast milk.

CB Madhya-khaëòa 18.226

TEXT 226

sapta-dina çré-äcärya-ratnera mandire

parama adbhuta teja chila nirantare

There was a wonderful effulgence manifest for seven days at the house
of Çré Äcäryaratna.

CB Madhya-khaëòa 18.227

TEXT 227

candra, sürya, vidyut ekatra yena jvale

dekhaye sukåti-saba mahä-kutühale


It appeared that the moon, sun, and lightning were simultaneously
illuminating the house. Fortunate persons were greatly pleased to see
this.

CB Madhya-khaëòa 18.228

TEXT 228

yateka äise loka äcäryera ghare

cakñu melibäre çakti keha nähi dhare

Those who came to Äcäryaratna's house were unable to open their eyes.

CB Madhya-khaëòa 18.229

TEXT 229

loke bale,—“ki käraëe äcäryera ghare

dui cakñu melite phuöiyä yena paòe?”

People inquired, “Why do our eyes become blinded when we open them in
Äcärya's house?”

CB Madhya-khaëòa 18.230

TEXT 230

çuniyä vaiñëava-gaëa mane mane häse

keha ära kichu nähi karaye prakäçe

On hearing this, the Vaiñëavas became jubilant at heart, but they did
not offer any explanation.

CB Madhya-khaëòa 18.231

TEXT 231

hena se caitanya-mäyä parama gahana

tathäpiha keha kichu nä bujhe käraëa

Lord Caitanya's potencies are most confidential, yet no one can


understand how this is so.

CB Madhya-khaëòa 18.232

TEXT 232

e-mata acintya-lélä gauracandra kare


navadvépe saba bhakta sahite vihare

In this way Gauracandra enjoyed inconceivable pastimes with the


devotees in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 18.233

TEXT 233

çuna çuna äre bhäi caitanyera kathä

madhya-khaëòe ye ye karma kaila yathä yathä

O brothers, hear the descriptions of the activities and places of Lord


Caitanya's pastimes in Madhya-khaëòa.

CB Madhya-khaëòa 18.234

TEXT 234

çré-caitanya-nityänanda-cäìda pahuì jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 19: The Lord's Pastimes in Advaita's House

Chapter Nineteen: The Lord's Pastimes in Advaita's House

CB Madhya-khaëòa 19.001

TEXT 1

jaya viçvambhara sarva-vaiñëavera nätha

bhakti diyä jéve prabhu kara ätmasät

All glories to Viçvambhara, the Lord of all Vaiñëavas! O Lord, please


deliver the living entities by giving them Your devotional service.

CB Madhya-khaëòa 19.002

TEXT 2

hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

kréòä kare, nahe sarva-nayana-gocara

In this way Lord Viçvambhara performed pastimes in Navadvépa that were


not seen by all.
CB Madhya-khaëòa 19.003

TEXT 3

äpana bhaktera saba mandire mandire

nityänanda-gadädhara-saàhati vihare

In the company of Nityänanda and Gadädhara, the Lord enjoyed pastimes


in the houses of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 19.004

TEXT 4

prabhura änande pürëa bhägavata-gaëa

kåñëa-paripürëa dekhe sakala bhuvana

All the devotees were filled with the Lord's ecstasy. They saw the
entire world in relationship to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 19.005

TEXT 5

niravadhi bhäväveçe käro nähi bähya

saìkértana vinä ära nähi kona kärya

They were constantly absorbed in love of God and had no external


consciousness. They had no engagement other than the performance of
saìkértana.

CB Madhya-khaëòa 19.006

TEXT 6

sabä haite matta baòa äcärya gosäïé

agädha caritra, bujhe hena keha näi

Of all the devotees, Äcärya Gosäïi was most blissful. No one was able
to understand His unfathomable characteristics.

CB Madhya-khaëòa 19.007

TEXT 7

jäne jana-katho çré-caitanya-kåpäya

caitanyera mahäbhakta çäntipura-räya


The glories of Lord Caitanya's great devotee, Advaita, the Lord of
Çäntipura, are known by the mercy of Lord Caitanya to only a few
devotees.

CB Madhya-khaëòa 19.008

TEXT 8

bähya haile viçvambhara sarva-vaiñëavere

mahäbhakti karena, viçeña advaitere

When Viçvambhara regained His external consciousness, He would offer


respect to all the Vaiñëavas, and particularly to Advaita.

CB Madhya-khaëòa 19.009

TEXT 9

ihäte asukhé baòa çäntipura-nätha

mane mane garje, citte nä päya soyätha

As a result of this, the Lord of Çäntipura was unhappy. His mind


rumbled, and His heart felt no relief.

CB Madhya-khaëòa 19.010

TEXT 10

“niravadhi corä more viòambanä kare

prabhutva chäòiyä mora caraëe se dhare

“This thief constantly harasses Me by giving up His superior position


and grabbing hold of My feet.

CB Madhya-khaëòa 19.011

TEXT 11

bale nähi päroì mui prabhu mahäbalé

dhariyä o laya mora caraëera dhüli

“The Lord is most powerful, so by force I cannot check Him from taking
dust from My feet.

CB Madhya-khaëòa 19.012

TEXT 12
bhakti-bala sabe mora ächaye upäya

bhakti vinä viçvambhare cinana nä yäya

“The only alternative I have is the power of devotional service, for


no one can recognize Viçvambhara without devotional service.

CB Madhya-khaëòa 19.013

TEXT 13

tabe se `advaita-siàha'-näma loke ghoñe

cürëa karoì mäyä yabe açeña viçeñe

“When I smash His illusion into pieces, then only will My name
Advaita-siàha be glorified.

CB Madhya-khaëòa 19.014

TEXT 14

bhågure jiniyä äça päiyäche cora

bhågu-hena çata çata çiñya äche mora

“This thief has become proud after defeating Bhågu, but He doesn't
know that I have hundreds of disciples like Bhågu.

CB Madhya-khaëòa 19.015

TEXT 15

hena krodha janmäiba prabhura çarére

svahaste äpane yena mora çästi kare

“I will make the Lord so angry that He will punish Me by His own hand.

CB Madhya-khaëòa 19.016

TEXT 16

`bhakti bujhäite se prabhura avatära

hena bhakti nä mäninu'—ei mantra sära

“Although the Lord has incarnated to preach devotional service, I will


not show any respect to such devotional service—this is My resolution.

CB Madhya-khaëòa 19.017
TEXT 17

bhakti nä mänile krodhe äpanä päsari'

prabhu mora çästi karibena cule dhari'”

“If I do not accept devotional service, then the Lord will forget
Himself out of anger and punish Me by pulling My hair.”

CB Madhya-khaëòa 19.018

TEXT 18

ei mata cintiyä advaita mahä-raìge

vidäya hailä prabhu haridäsa-saìge

After contemplating in this way, Advaita Prabhu happily departed with


Haridäsa.

CB Madhya-khaëòa 19.019

TEXT 19

kona kärya lakñya kari' gåhete äilä

äsiyä mänasa-mantra paòite lägilä

He came home on the pretext of some work and contemplated His


resolution.

CB Madhya-khaëòa 19.020

TEXT 20

niravadhi bhäväveçe dole matta haiyä

väkhäne väçiñöha-çästra `jïäna' prakäçiyä

Intoxicated with ecstasy, He constantly swayed back and forth as He


glorified jïäna while commenting on the book named Yoga-väçiñöha.

CB Madhya-khaëòa 19.021

TEXT 21

`jïäna' vinä kibäçakti dhare viñëu-bhakti

ataeva sabära präëa, jïäna—sarva-çakti

“Without jïäna, what power does devotional service to Viñëu have?


Therefore jïäna has all potency, and it is the life of all.
CB Madhya-khaëòa 19.022

TEXT 22

hena jïäna nä bujhiyä kona kona jana

ghare dhana häräiyä cähe giyä vana

“One who does not understand such jïäna is comparable to a person who
leaves his wealth at home and then searches for it in the forest.

CB Madhya-khaëòa 19.023

TEXT 23

viñëu-bhakti—darpaëa, locana haya—`jïäna'

cakñu-héna janera darpaëe kon käma?

“Devotional service to Viñëu is like a mirror, while jïäna is like the


eyes. What is the use of a mirror if one has no eyes?

CB Madhya-khaëòa 19.024

TEXT 24

ädi anta ämi paòiläma sarva-çästra

bujhiläma sarva-abhipräya—`jïäna' mätra

“I have studied all the scriptures from beginning to end and come to
the conclusion that jïäna is the essence of everything.”

CB Madhya-khaëòa 19.025

TEXT 25

advaita-caritra bhäla bujhe haridäsa

vyäkhyäna çuniyä mahä-aööa-aööa-häsa

Haridäsa knew well the characteristics of Advaita, therefore on


hearing this explanation he laughed loudly.

CB Madhya-khaëòa 19.026

TEXT 26

ei mata advaitera caritra agädha

sukåtira bhäla, duñkåtira kärya-vädha


Such are the unfathomable characteristics of Advaita Prabhu. They are
auspicious for the devotees and impediments for the miscreants.

CB Madhya-khaëòa 19.027

TEXT 27

sarva-väïchä-kalpa-taru prabhu viçvambhara

advaita-saìkalpa citte haila gocara

Lord Viçvambhara is like a desire tree that fulfills everyone's


desires, therefore He understood Advaita's resolution.

CB Madhya-khaëòa 19.028

TEXT 28

eka-dina nagara bhramaye prabhu raìge

dekhaye äpana-såñöi nityänanda-saìge

One day the Lord was joyfully wandering about the city looking at His
creation with Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 19.029

TEXT 29

äpanäre `sukåti' kariyä vidhi mäne

“mora çilpa cähe prabhu sadaya nayane”

Brahmä considered himself fortunate, “The Lord is mercifully looking


at my artistic work.”

CB Madhya-khaëòa 19.030

TEXT 30

dui candra yena dui cali äise yäya

nati-anurüpa sabe daraçana päya

It appeared that two moons were wandering about, and everyone


appreciated Their presence according to their surrender.

CB Madhya-khaëòa 19.031

TEXT 31

antarékñe thäki' saba dekhe deva-gaëa


dui candra dekhi' sabe gaëe mane mana

All the demigods watched from outer space. On seeing the two moons,
various thoughts went through their minds.

CB Madhya-khaëòa 19.032

TEXT 32

äpana lokera haila vasumaté jïäna

cända dekhi' påthivére haila svarga bhäna

On seeing the presence of the moonlike Lords, they considered their


planets to be the earth and earth to be heaven.

CB Madhya-khaëòa 19.033

TEXT 33

nara-jïäna äpanäre sabära janmila

candrera prabhäve nare deva-buddhi haila

By the influence of the moonlike Lords, they considered themselves to


be human beings and human beings to be demigods.

CB Madhya-khaëòa 19.034

TEXT 34

dui candra dekhi' sabe karena vicära

“kabhu svarge nähi dui candra adhikära”

On seeing the two moons, they thought, “We have never seen two moons
together in heaven.”

CB Madhya-khaëòa 19.035

TEXT 35

kona deva bale,—“çuna vacana ämära

müla candra—eka, eka pratibimba ära”

One of the demigods said, “Listen to my words. One is the original


moon, and the other is a reflection.”

CB Madhya-khaëòa 19.036

TEXT 36
kona deva bale,—“hena bujhi näräyaëa

bhägye vä candrera vidhi karila yojana”

Another demigod said, “I think that out of our good fortune Lord
Näräyaëa has provided us with two moons.”

CB Madhya-khaëòa 19.037

TEXT 37

keha bale—“pitä-putra eka-rüpa haya

hena bujhi eka—`budha' candrera tanaya”

Someone said, “The father and the son are one. I think one is Mercury,
the son of the moon.”

CB Madhya-khaëòa 19.038

TEXT 38

vede näre niçcäite ye prabhura rüpa

tähäte ye deva mohe', e nahe kautuka

It was not at all wonderful that the demigods were bewildered by the
Lord's form, which even the Vedas cannot ascertain.

CB Madhya-khaëòa 19.039

TEXT 39

hena-mate nagara bhramaye dui jana

nityänanda, jagannätha-miçrera nandana

In this way Nityänanda and the son of Jagannätha Miçra wandered about
the city.

CB Madhya-khaëòa 19.040

TEXT 40

nityänanda sambodhiyä bale viçvambhara

“cala yäi çäntipura—äcäryera ghara”

Addressing Nityänanda, Viçvambhara said, “Let us go to Advaita


Äcärya's house in Çäntipura.”

CB Madhya-khaëòa 19.041
TEXT 41

mahäraìgé dui prabhu parama caïcala

sei pathe calilena äcäryera ghara

The two joyful, most restless Lords then set out on the path to
Advaita Äcärya's house.

CB Madhya-khaëòa 19.042

TEXT 42

madhya-pathe gaìgära samépe eka gräma

mullukera käche se `lalitapura' näma

Halfway down the road near Mulluka is a village named Lalitapura,


which is situated near the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 19.043

TEXT 43

sei gräme gåhastha-sannyäsé eka äche

pathera samépe ghara jähnavéra käche

In that village lived a householder sannyäsé. His house was on the


side of the road near the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 19.044

TEXT 44

nityänanda-sthäne prabhu karaye jijïäsä

“kähära maëòapa jäna kaha kära väsä?”

The Lord asked Nityänanda, “Do You know whose äçrama this is and who
stays here?”

CB Madhya-khaëòa 19.045

TEXT 45

nityänanda bale,—“prabhu, sannyäsé-älaya”

prabhu bale,—“tä're dekhi, yadi bhägya haya”

Nityänanda replied, “O Lord, this is the house of a sannyäsé.” The


Lord then said, “If We are fortunate, We can meet him.”
CB Madhya-khaëòa 19.046

TEXT 46

häsi' gelä dui prabhu sannyäséra sthäne

viçvambhara sannyäsére karilä praëäme

The two Prabhus smiled as They went to the sannyäsé's house.


Viçvambhara thereupon offered obeisances to the sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 19.047-048

TEXT 47-48

dekhiyä mohana-mürti dvijera nandana

sarväìga-sundara rüpa, praphulla vadana

santoñe sannyäsé kare bahu äçérväda

“dhana, vaàça, suviväha, hau vidyä läbha”

On seeing Viçvambhara's most enchanting form, beautiful limbs, and


smiling face, the sannyäsé, in great satisfaction, offered Him various
benedictions, “May You achieve wealth, family, good wife, and
learning.”

CB Madhya-khaëòa 19.049

TEXT 49

prabhu bale,—“gosäïi e nahe äçérväda”

hena bala—“tore hau kåñëera prasäda

The Lord said, “O Gosäïi, this is not a benediction. Rather you should
say, `May you attain the mercy of Kåñëa.'

CB Madhya-khaëòa 19.050

TEXT 50

viñëu-bhakti-äçérväda—akñaya avyaya

ye balilä gosäïi, tomära yogya naya”

“The benediction of devotional service to Viñëu is inexhaustible and


indestructible. Whatever you have said, O Gosäïi, does not befit you.”

CB Madhya-khaëòa 19.051
TEXT 51

häsiyä sannyäsé bale,—“pürve ye çunila

säkñäte tähära äji nidäna päila

The sannyäsé smiled and said, “I am now directly experiencing what I


have previously heard about.

CB Madhya-khaëòa 19.052

TEXT 52

bhäla se balite loka öheìgä laïä dhäya

e vipra-putrera sei-mata vyavasäya

“If good advice is given, people will chase you with a stick. The
behavior of this son of a brähmaëa is just like that.

CB Madhya-khaëòa 19.053

TEXT 53

dhana-vara dila ämi parama santoñe

kothä gela upakära, äro ämä' doñe!”

“I happily awarded Him the benediction of wealth, and what to speak of


appreciating it, He found fault in me!”

CB Madhya-khaëòa 19.054

TEXT 54

sannyäsé balaye,—“çuna brähmaëa-kumära

kene tumi äçérväda nindile ämära?

The sannyäsé said, “Listen, O son of a brähmaëa, why do You criticize


my benediction?

CB Madhya-khaëòa 19.055-056

TEXT 55-56

påthivéte janmiyä ye nä kaila viläsa

uttama käminé yära nä rahila päça

yära dhana nähi, tära jévane ki käja


hena dhana-vara dite, päo tumi läja

“If one who has taken birth in this world does not engage in sense
gratification, does not enjoy beautiful women, and does not accumulate
wealth, then what is the use of his life? And You are embarrassed to
accept the benediction of such wealth?

CB Madhya-khaëòa 19.057

TEXT 57

haila vä viñëu-bhakti tomära çarére

dhana vinä ki khäibä, tähä kaha more”

“Tell me, even if You have devotion to Viñëu, what will You eat if You
do not have wealth?”

CB Madhya-khaëòa 19.058

TEXT 58

häse prabhu, sannyäséra vacana çuniyä

çré-hasta dilena nija kapäle tuliyä

On hearing the words of the sannyäsé, the Lord smiled and raised His
hand to His forehead.

CB Madhya-khaëòa 19.059

TEXT 59

vyapadeçe mahäprabhu sabäre çikhäya

bhakti vinä keha yena kichui nä cäya

By this action, Mahäprabhu taught everyone not to aspire for anything


other than devotional service.

CB Madhya-khaëòa 19.060

TEXT 60

“çuna çuna sannyäsé-gosäïi, ye khäiba

nija-karme ye äche, se äpane miliba

“Listen, O Sannyäsé Gosäïi, we will all certainly eat whatever is


destined by our karma.
CB Madhya-khaëòa 19.061

TEXT 61

dhana-vaàça-nimitta saàsära kämya kare

bala tära dhana-vaàça tabe kene mare?

“If wealth and family are the aim of life, then tell Me why are they
taken away at the time of death?

CB Madhya-khaëòa 19.062

TEXT 62

jvarera lägiyä keha kämanä nä kare

tabe kena jvara äsi' péòaye çarére

“No one wants fever. Why then does fever appear and afflict one's
body?

CB Madhya-khaëòa 19.063

TEXT 63

çuna çuna gosäïi ihära hetu—karma

kon mahäpuruñe se jäne ei marma

“Listen, Gosäïi, the cause of this is karma. What great personality


knows this in truth?

CB Madhya-khaëòa 19.064

TEXT 64

vede o bujhäya `svarga', bale janä janä

mürkha-prati kevala se vedera karuëä

“Some people claim that the Vedas indicate the heavenly planets are
the goal of life, but such teachings are simply the compassion of the
Vedas on the foolish.

CB Madhya-khaëòa 19.065

TEXT 65

viñaya-sukhete baòa lokera santoña

citta bujhi' kahe veda, vedera ki doña


“People take great pleasure in material happiness, and the Vedas offer
directions according to their mentality. What is the fault of the
Vedas?

CB Madhya-khaëòa 19.066

TEXT 66

`dhana-putra päi gaìgä-snäna hari-näme'

çuniyä calaye loka vedera käraëe

“The Vedas declare, `By taking bath in the Ganges and chanting the
name of Hari, one will achieve wealth and children,' and people
therefore engage in such activities.

CB Madhya-khaëòa 19.067

TEXT 67

ye-te-mate gaìgä-snäna-hari-näma kaile

dravyera prabhäve `bhakti' haibeka hele

“If one somehow or other takes bath in the Ganges and chants the name
of Hari, then by the influence of those activities one will easily
achieve devotional service.

CB Madhya-khaëòa 19.068

TEXT 68

ei veda-abhipräya mürkha nähi bujhe

kåñëa-bhakti chäòiyä viñaya-sukhe maje

“Foolish people do not understand this intention of the Vedas, so they


give up devotional service to Kåñëa and engage in sense gratification.

CB Madhya-khaëòa 19.069

TEXT 69

bhäla-manda vicäriyä bujhaha gosäïi

kåñëa-bhakti-vyatirikta ära vara näi”

“O Gosäïi, try to understand what is good and what is bad. There is no


benediction other than devotional service to Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 19.070
TEXT 70

sannyäséra lakñye çikñä-guru bhagavän

`bhakti-yoga' kahe veda kariyä pramäëa

While instructing the sannyäsé, the Supreme Lord and spiritual master
of everyone taught devotional service through Vedic evidence.

CB Madhya-khaëòa 19.071

TEXT 71

ye kahe caitanyacandra, sei satya haya

paraninde päpé-jéva tähä nähi laya

Whatever Lord Caitanya speaks is the Absolute Truth. Sinful living


entities who blaspheme others do not accept His words.

CB Madhya-khaëòa 19.072

TEXT 72

häsaye sannyäséçuni' prabhura vacana

“e bujhi pägala dvija—mantrera käraëa

On hearing the Lord's words, the sannyäsé smiled and thought, “I can
understand that this brähmaëa has become crazy because of misguidance.

CB Madhya-khaëòa 19.073

TEXT 73

hena bujhi ei vä sannyäsé buddhi diyälai'

yäya brähmaëa-kumära bhuläiyä”

“It appears that this sannyäsé has spoiled this brähmaëa boy's mind
and is taking Him away somewhere.”

CB Madhya-khaëòa 19.074

TEXT 74

sannyäsé balaye,—“hena käla se haila

çiçura agrete ämi kichu nä jänila

The sannyäsé said, “The time has come when I appear ignorant before a
child.
CB Madhya-khaëòa 19.075

TEXT 75

ämi kariläma ye påthivé-paryaöana

ayodhyä, mathurä, mäyä, badarikäçrama

“I have traveled throughout the world to Ayodhyä, Mathurä, Haridvära,


and Badarikäçrama.

CB Madhya-khaëòa 19.076

TEXT 76

gujaräöa, käçé, gayä, vijaya-nagarésià

hala geläma ämi, yata äche puré

“I have been to all the holy places like Gujarat, Käçé, Gayä,
Vijayanagara, and Çré Laìkä.

CB Madhya-khaëòa 19.077

TEXT 77

ämi nä jänila bhäla, manda haya käya

dugdhera chäoyäla äji ämäre çikhäya”

“Yet I could not understand what is good and what is bad. Now this
child, who is still drinking His mother's milk, is teaching me.”

CB Madhya-khaëòa 19.078

TEXT 78

häsi bale nityänanda,—“çunaha gosäïi

çiçu-saìge tomära vicäre kärya näïi

Nityänanda smiled and said, “Listen, Gosäïi, there is no need to argue


with a child.

CB Madhya-khaëòa 19.079

TEXT 79

ämi se jäniye bhäla tomära mahimä

ämäre dekhiyä tumi saba kara kñamä”


“I know well your glories. For My sake, forgive all His offenses.”

CB Madhya-khaëòa 19.080

TEXT 80

äpanära çläghäçuni' sannyäsé santoñe

bhikñä karibäre jhäöa balaye hariñe

When the sannyäsé heard glorification of himself, he became pleased


and immediately invited Them for lunch.

CB Madhya-khaëòa 19.081

TEXT 81

nityänanda bale,—“kärya-gaurave caliba

kichu deha' snäna kari' pathete khäiba”

Nityänanda said, “We have to leave immediately for some important


work. You may give Us something that We can eat on the way after
taking bath.”

CB Madhya-khaëòa 19.082

TEXT 82

sannyäsé balaye,—“snäna kara eikhäne

kichu khäi' snigdha hai' karaha gamane”

The sannyäsé said, “Take bath here, eat something, feel refreshed, and
then go.”

CB Madhya-khaëòa 19.083

TEXT 83

pätaké tärite dui prabhu avatäre

rahilena dui prabhu sannyäséra ghare

The two Prabhus incarnated to deliver the sinful living entities, so


They agreed to remain in the sannyäsé's house.

CB Madhya-khaëòa 19.084

TEXT 84

jähnavéra majjane ghucila patha-çrama


phalähära karite vasilä dui-jana

“After getting relief from Their journey by taking bath in the Ganges,
the two Prabhus came and sat down to eat some fruit.

CB Madhya-khaëòa 19.085

TEXT 85

dugdha, ämra, panasädi kari' kåñëasät

çeñe khäye dui prabhu sannyäsé-säkñät

First They offered items like milk, mangoes, and jackfruit to Lord
Kåñëa, and then They sat down to eat before the sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 19.086

TEXT 86

vämapathi-sannyäsé madirä päna kare

nityänanda-prati tähä kahe öhäre öhore

The sinful sannyäsé drank wine. Making some signs to Nityänanda, he


spoke as follows.

CB Madhya-khaëòa 19.087

TEXT 87

“çunaha çrépäda, kichu änanda äniba?

tomä'-hena atithi vä kothäya päiba?”

“Listen, Çrépäda, shall I bring You some änanda? Where else can I find
guests like You?”

CB Madhya-khaëòa 19.088

TEXT 88

deçäntara phiri' nityänanda saba jane

`madyapa sannyäsé' hena jänilena mane

Since Nityänanda had visited various places, He could understand that


this person was a drunkard sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 19.089

TEXT 89
`änanda äniba'—nyäsé bale bära-bära

nityänanda bale,—“tabe laòa se ämära”

The sannyäsé repeatedly asked, “Shall I bring some änanda?” Nityänanda


replied, “We should go now.”

CB Madhya-khaëòa 19.090

TEXT 90

dekhiyä doìhära rüpa madana-samäna

sannyäséra patné cähe juòiyä dheyäna

On seeing the Cupidlike beauty of the two Lords, the sannyäsé's wife
watched Them with full concentration.

CB Madhya-khaëòa 19.091

TEXT 91

sannyäsére niñedha karaye tära näré

“bhojanete kene tumi virodha äcari?”

She told her husband, “Why are you disturbing Their meal?”

CB Madhya-khaëòa 19.092

TEXT 92

prabhu bale,—“ki änanda balaye sannyäsé?”

nityänanda balaye,—“madirä hena väsé”

The Lord said, “What is this änanda the sannyäsé is talking about?”
Nityänanda replied, “I think he is talking about wine.”

CB Madhya-khaëòa 19.093

TEXT 93

`viñëu viñëu' smaraëa karaye viçvambhara

äcamana kari' prabhu calilä satvara

Viçvambhara remembered Lord Viñëu. He washed His hands and immediately


left.

CB Madhya-khaëòa 19.094
TEXT 94

dui-prabhu caïcala, gaìgäya jhäìpa diyäcalilä

äcärya-gåhe gaìgäya bhäsiyä

After jumping into the Ganges the two restless Lords went to the house
of Advaita Äcärya by floating in the waters of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 19.095

TEXT 95

straiëa-madyapere prabhu anugraha kare

nindaka vedänté yadi, tathäpi saàhäre

The Lord bestowed mercy on womanizers and drunkards, but He


annihilates blasphemers even if they are well-versed in Vedänta.

CB Madhya-khaëòa 19.096

TEXT 96

nyäsé haiyä madya piye, stré-saìga äcare

tathäpi öhäkura gelä tähära mandire

Although this sannyäsé drank wine and intimately associated with


women, the Lord visited his house.

CB Madhya-khaëòa 19.097

TEXT 97

väkyäväkya kailä prabhu, çikhäila dharma

viçräma kariyä kailä bhojanera karma

In the course of their conversation, the Lord taught him religious


principles. He took rest in his house and ate there.

CB Madhya-khaëòa 19.098

TEXT 98

nä haya e janme bhäla, haiba ära janme

sabe nindakere nähi väse bhäla-marme

Even if the sannyäsé could not attain perfection in this life, he


would in the next. But the blasphemers will never achieve perfection.
CB Madhya-khaëòa 19.099

TEXT 99

dekhä nähi päya yata abhakta sannyäsé

tära säkñé yateka sannyäsé käçé-väsé

That is why nondevotee sannyäsés cannot see the Lord. The sannyäsés of
Käçé are evidence of this.

CB Madhya-khaëòa 19.100

TEXT 100

çeña-khaëòa yakhane calilä prabhu käçé

çunileka käçé-väsé yateka sannyäsé

As described in the Antya-khaëòa, when the Lord went to Käçé, all the
sannyäsés there heard about His arrival.

CB Madhya-khaëòa 19.101

TEXT 101

çuniyä änanda haila sannyäséra gaëa

`dekhiba caitanya', baòa çuni mahäjana

Those sannyäsés became happy to hear about the arrival of that great
personality and thought, “We will see Caitanya.”

CB Madhya-khaëòa 19.102

TEXT 102

sabei vedänté-jïäné, sabei tapasvé

äjanma käçéte väsa, sabei yaçasvé

They were all conversant with Vedänta and practiced at austerities.


They had lived their entire lives in Käçé and were greatly renowned.

CB Madhya-khaëòa 19.103

TEXT 103

eka doñe sakala guëera gela çakti

paòäya vedänta, nä väkhäne viñëu-bhakti


Yet all their good qualities were nullified by one fault—they taught
Vedänta but did not explain devotional service to Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 19.104

TEXT 104

antaryämé gaurasiàha ihä saba jäne

giyä o käçéte nä dilä daraçane

The lionlike Gaura, the Supersoul of all, knows everything. Although


He went to Käçé, He did not give darçana to those sannyäsés.

CB Madhya-khaëòa 19.105

TEXT 105

rämacandra-puréra maöhete lukäi

yärahilena dui mäsa väräëasé giyä

While in Väräëasé He hid in Rämacandra Puré's äçrama, where He stayed


for two months.

CB Madhya-khaëòa 19.106

TEXT 106

viçvarüpa-kñaurera divasa dui äche

lukäiyä calilä, dekhaye keha päche

Two days before the observance of Viçvarüpa-kñaura, the Lord departed


secretly, so that He would not be seen by others.

CB Madhya-khaëòa 19.107

TEXT 107

päche çunilena saba sannyäséra gaëa

calilena caitanya, nahila daraçana

Later, the sannyäsés heard that Lord Caitanya had left, so they would
not be able to see Him.

CB Madhya-khaëòa 19.108

TEXT 108

sarva-buddhi harileka eka nindä-päpa


päche o kähära citte nä janmila täpa

All their intelligence was stolen away simply because of their


indulgence in the sin of blasphemy. Yet even after His departure they
did not feel remorse.

CB Madhya-khaëòa 19.109

TEXT 109

äro bale,—“ämarä sakala pürväç

raméämä sabä' sambhäñiyä vinä gelä kené?

They said, “We all have a common lineage, so why did He leave without
speaking to us?

CB Madhya-khaëòa 19.110

TEXT 110

dui dina lägi' kene svadharma chäòiyä

kene gelä `viçvarüpa-kñaura' laìghiyä?”

“Why did He forsake His religious duties by leaving two days before
Viçvarüpa-kñaura?”

CB Madhya-khaëòa 19.111

TEXT 111

bhakti-héna haile e-mata buddhi haya

nindakera püjäçiva kabhu nähi laya

If one is devoid of devotional service, this type of mentality


develops. Lord Çiva never accepts the worship of a blasphemer.

CB Madhya-khaëòa 19.112

TEXT 112

käçéte ye para ninde, se çivera daëòya

çiva-aparädhe viñëu nahe tära vandya

Those who blaspheme others in Käçé are punished by Lord Çiva, and
those who offend Çiva cannot become devotees of Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 19.113
TEXT 113

sabära kariba gaurasundara uddhära

vyatirikta vaiñëava-nindaka duräcära

Lord Gaurasundara will deliver everyone except the sinful people who
blaspheme Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 19.114

TEXT 114

madyapera ghare kailä snäna (se) bhojana

nindaka vedänté nä päila daraçana

He took bath and ate at the house of a drunkard, but the blasphemous
Vedäntists could not get His darçana.

CB Madhya-khaëòa 19.115

TEXT 115

caitanyera daëòe yä'ra citte nähi bhaya

janme janme sei jéva yama-daëòya haya

A living entity who does not fear Lord Caitanya's punishment is


punished by Yamaräja, birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 19.116-117

TEXT 116-117

aja, bhava, ananta, kamalä sarva-mätä

sabära çré-mukhe nirantara yäìra kathä

hena gauracandra-yaçe yära nahe rati

vyartha tä'ra sannyäsa, vedänta-päöhe mati

The acceptance of sannyäsa and the study of Vedänta of one who has no
attachment for the glorification of Çré Gauracandra, who is constantly
praised by Brahmä, Çiva, Ananta, and Kamalä, the mother of all, is
useless.

CB Madhya-khaëòa 19.118

TEXT 118
hena mate dui prabhu äpana änande

sukhe bhäsi' calilena jähnavé-taraìge

In this way the two Lords blissfully floated in the waves of the
Ganges.

CB Madhya-khaëòa 19.119

TEXT 119

mahäprabhu viçvambhara karaye huìkära

`muïi sei, muïi sei' bale bära bära

Viçvambhara Mahäprabhu roared loudly and repeatedly exclaimed, “I am


He! I am He!

CB Madhya-khaëòa 19.120

TEXT 120

“mohäre änila näòäçayana bhäìgiyä

ekhäne väkhäne `jïäna' bhakti lukäiyä

“Näòä disturbed My sleep and brought Me here, and now He is covering


the glories of devotional service by preaching jïäna.

CB Madhya-khaëòa 19.121

TEXT 121

tära çästi karoìäji dekha parateke

ke-mate dekhuka äji jïäna-yoga räkhe”

“See Yourself how I punish Him today! Today We will see how He defends
the process of jïäna.”

CB Madhya-khaëòa 19.122

TEXT 122

tarje garje mahäprabhu, gaìgä-srote bhäse

mauna hai' nityänanda mane mane häse

As Mahäprabhu threatened and roared while floating in the current of


the Ganges, Nityänanda remained silent and smiled to Himself.

CB Madhya-khaëòa 19.123
TEXT 123

dui prabhu bhäsi' yäya gaìgära upare

ananta mukunda yena kñéroda-sägare

The two Lords floated in the waves of the Ganges like Mukunda and
Ananta in the ocean of milk.

CB Madhya-khaëòa 19.124

TEXT 124

bhakti-yoga-prabhäve advaita mahäbala

bujhilena citte `mora haibeka phala'

By the influence of His devotional service, Advaita Prabhu was most


powerful. He understood that His desire to be punished by the Lord
would soon be fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 19.125

TEXT 125

`äise öhäkura krodhe' advaita jäniyä

jïäna-yoga väkhäne' adhika matta haiyä

Advaita Prabhu realized that the Lord was coming in an angry mood, and
He began to explain jïäna more enthusiastically.

CB Madhya-khaëòa 19.126

TEXT 126

caitanya-bhaktera ke bujhite päre lélä

gaìgä-pathe dui prabhu äsiyä mililä

Who can understand the pastimes of Lord Caitanya's devotees? In this


way the two Lords floated down the Ganges to Advaita's house.

CB Madhya-khaëòa 19.127

TEXT 127

krodha-mukha viçvambhara nityänanda-saìge

dekhaye, advaita dole jïänänanda-raìge


Accompanied by Nityänanda, the angry Viçvambhara saw Advaita rocking
back and forth in the happiness of jïäna.

CB Madhya-khaëòa 19.128

TEXT 128

prabhu dekhi' haridäsa daëòavat haya

acyuta praëäma kare advaita-tanaya

When Haridäsa and Acyuta, the son of Advaita, saw the Lord, they
offered their obeisances.

CB Madhya-khaëòa 19.129

TEXT 129

advaita-gåhiëé mane mane namaskare

dekhiyä prabhura mürti cintita antare

The wives of Advaita offered their obeisances to the Lord within their
minds. They were filled with anxiety on seeing the Lord's mood.

CB Madhya-khaëòa 19.130

TEXT 130

viçvambhara-tejaù yena koöi-süryamaya

dekhiyä sabära citte upajila bhaya

Viçvambhara's bodily effulgence was like that of millions of suns.


Everyone became frightened on seeing this.

CB Madhya-khaëòa 19.131

TEXT 131

krodha-mukhe bale prabhu,—“äre äre

näòäbala dekhi jïäna-bhakti duite ke bäòä?”

In an angry mood the Lord said, “O Näòä! Tell Me, which is superior—
jïäna or bhakti?”

CB Madhya-khaëòa 19.132

TEXT 132

advaita balaye,—“sarva-käla baòa `jïäna'


yära nähi jïäna, tä'ra bhaktite ki käma?”

Advaita replied, “Jïäna is always superior. What is the use of


devotional service for one who does not have jïäna?”

CB Madhya-khaëòa 19.133

TEXT 133

`jïäna—baòa' advaitera çuniyä vacana

krodhe bähya päsarila çacéra nandana

On hearing Advaita say that jïäna was superior, the son of Çacé lost
His external consciousness out of anger.

CB Madhya-khaëòa 19.134

TEXT 134

piòä haite advaitere dhariyä

äniyäsvahaste kiläya prabhu uöhäne päòiyä

He dragged Advaita from His seat into the courtyard and began beating
Him with His own hands.

CB Madhya-khaëòa 19.135

TEXT 135

advaita-gåhiëé pati-vratä jagan-mätä

sarva-tattva jäniyä o karaye vyagratä

Although she knew everything, Advaita's chaste wife and mother of the
universe tried to restrain the Lord.

CB Madhya-khaëòa 19.136

TEXT 136

“buòä vipra, buòä vipra, räkha räkha präëa

kähära çikñäya eta kara apamäna?

“Spare His life, He is an old brähmaëa! For whose benefit do You


chastise Him?

CB Madhya-khaëòa 19.137

TEXT 137
etha buòä vämanere, ära ki karibä?

kona kichu haile eòäite nä päribä”

“This brähmaëa is so old. What more will You do to Him? If something


happens to Him, You will be responsible for the consequences.”

CB Madhya-khaëòa 19.138

TEXT 138

pati-vratä-väkya çuni' nityänanda häse

bhaye `kåñëa' saìaraye prabhu haridäse

On hearing those words befitting a chaste wife, Nityänanda smiled.


Haridäsa Prabhu remembered Kåñëa in fear.

CB Madhya-khaëòa 19.139

TEXT 139

krodhe prabhu pati-vratä-väkya nähi çune

tarje garje advaitere sadambha-vacane

In His anger, the Lord did not hear those words befitting a chaste
wife. He roared and threatened Advaita with proud words.

CB Madhya-khaëòa 19.140

TEXT 140

çutiyä ächiluì kñéra-sägarera mäjhe

äre näòä nidrä-bhaìga mora tora käje

“I was sleeping in the ocean of milk when You, Näòä, woke Me to


fulfill Your mission.

CB Madhya-khaëòa 19.141

TEXT 141

bhakti prakäçili tui ämäre äniyä

ebe väkhänis jïäna bhakti lukäiyä

“You brought Me to reveal the science of devotional service, but now


You are covering devotional service with Your explanations on jïäna.

CB Madhya-khaëòa 19.142
TEXT 142

yadi lukäibi bhakti, tora citte äche

tabe mora prakäça karili kon käje?

“If Your intention was to cover devotional service, then why did You
have Me incarnate?

CB Madhya-khaëòa 19.143

TEXT 143

tomära saìkalpa muïi nä kari anyathä

tumi more viòambanä karaha sarvathä?

“I never frustrate Your resolve, but You always deceive Me.”

CB Madhya-khaëòa 19.144

TEXT 144

advaita eòiyä prabhu vasilä duyäre

prakäçe äpana tattva kariyä huìkäre

After releasing Advaita, the Lord sat down at the doorway and began to
loudly reveal His own glories.

CB Madhya-khaëòa 19.145

TEXT 145

“äre äre kaàsa ye märila, sei muïi

äre näòä sakala jänis dekha tui

“O Näòä, it was I who killed Kaàsa. You know everything, don't You?

CB Madhya-khaëòa 19.146

TEXT 146

aja, bhava, çeña, ramä kare, mora sevä

mora cakre marila çågäla-väsudevä

“Brahmä, Çiva, Çeña, and Lakñmé all engage in My service. The cunning
imposter Väsudeva was killed by My cakra.

CB Madhya-khaëòa 19.147
TEXT 147

mora cakre väräëasé dahila sakala

mora bäëe marila rävaëa mahäbala

“Väräëasé was completely burned by My cakra, and the mighty Rävaëa was
killed by My arrow.

CB Madhya-khaëòa 19.148

TEXT 148

mora cakre käöila bäëera bähu-gaëa

mora cakre narakera haila maraëa

“My cakra cut off the arms of Bäëäsura, and My cakra destroyed
Narakäsura.

CB Madhya-khaëòa 19.149

TEXT 149

muïi se dhariluì giri diyä väma häta

muïi se äniluì svarga haite pärijäta

“It was I who held up Govardhana Hill with My left hand, and it was I
who brought the pärijäta flower from heaven.

CB Madhya-khaëòa 19.150

TEXT 150

muïi se chaliluì bali, kariluì prasäda

muïi se hiraëya märi' räkhiluì prahläda”

“I deceived Bali and then bestowed mercy on him. It was I who killed
Hiraëyakaçipu to save Prahläda.”

CB Madhya-khaëòa 19.151

TEXT 151

ei mata prabhu nija aiçvarya prakäçe

çuniyä advaita prema-sindhu-mäjhe bhäse

In this way the Lord revealed His opulences, and Advaita floated in an
ocean of ecstatic love while listening.
CB Madhya-khaëòa 19.152

TEXT 152

çästi päi, advaita paramänanda-maya

häte täli diyä näce kariyä vinaya

Advaita was filled with ecstasy after receiving His punishment. He


clapped His hands and danced in humility.

CB Madhya-khaëòa 19.153

TEXT 153

“yena aparädha kailuì, tena çästi päiluì

bhälai karilä prabhu alpe eòäiluì

“I have received proper punishment for My offense. O Lord, You are


very kind and have actually given Me only a token punishment.

CB Madhya-khaëòa 19.154

TEXT 154

ekhana se öhäkuräla bujhiluì tomära

doña-anurüpa çästi karilä ämära

“Now I have realized Your supremacy. You have suitably punished Me for
My fault.

CB Madhya-khaëòa 19.155

TEXT 155

ihäte se prabhu bhåtye citte bala päya

”baliyä änande näce çäntipura-räya

“Now the relationship between the Lord and His servant has been
strengthened.” After speaking in this way, the Lord of Çäntipura
danced in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 19.156

TEXT 156

änande advaita näce sakala aìgane

bhrukuöi kariyä bale prabhura caraëe


Advaita danced in ecstasy throughout the courtyard. He frowned and
spoke to the Lord as follows.

CB Madhya-khaëòa 19.157

TEXT 157

“kothä gela ebe more tomära se stuti?

kothä gela ebe tora se saba òhäìgäti?

“Where has Your glorification of Me gone now? Where has all Your
deceitful behavior gone now?

CB Madhya-khaëòa 19.158

TEXT 158

durväsä nä haìa muïi yäre kadarthibe

yära avaçeña-anna sarväìge lepibe

“I am not Durväsä Muni, who You insulted by smearing his remnants all
over Your body.

CB Madhya-khaëòa 19.159

TEXT 159

bhågu-muni nahuì muïi, yära pada-dhüli

vakñe diyä `çrévatsa' haibä kutühalé

“I am not Bhågu Muni, whose foot-dust You happily accepted on Your


chest as Çrévatsa.

CB Madhya-khaëòa 19.160

TEXT 160

mora näma advaita—tomära çuddha däsa

janme janme tomära ucchiñöe mora äça

“My name is Advaita, and I am Your unalloyed servant. My only wish is


to honor Your remnants birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 19.161

TEXT 161

ucchiñöa-prabhäve nähi gaëoì tora mäyä


karilä ta' çästi, ebe deha' pada-chäyä”

“By the influence of Your remnants I am unaffected by Your illusory


energy. You have punished Me, now give Me the shelter of Your lotus
feet.”

CB Madhya-khaëòa 19.162

TEXT 162

eta bali' bhakti kari' çäntipura-nätha

paòilä prabhura pada läiyä mäthäta

After saying this, the Lord of Çäntipura devotedly fell down and
placed His head at the Lord's feet.

CB Madhya-khaëòa 19.163

TEXT 163

sambhrame uöhiyä kole kaila viçvambhara

advaitere kole kari' kändaye nirbhara

Viçvambhara respectfully picked Advaita up and cried profusely as He


embraced Him.

CB Madhya-khaëòa 19.164

TEXT 164

advaitera bhakti dekhi' nityänanda-räya

krandana karaye yena nadé vahi' yäya

On seeing Advaita's devotion, Nityänanda Prabhu cried so profusely


that it appeared as if a river was flowing from His eyes.

CB Madhya-khaëòa 19.165

TEXT 165

bhümite paòiyä kände prabhu haridäsa

advaita-gåhiëé kände, kände yata däsa

Haridäsa Prabhu fell to the ground and cried. The wife of Advaita and
all their servants began to cry.

CB Madhya-khaëòa 19.166
TEXT 166

kändaye acyutänanda—advaita-tanaya

advaita-bhavana haila kåñëa-prema-maya

Acyutänanda, the son of Advaita, also cried. Advaita's entire house


became filled with ecstatic love of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 19.167

TEXT 167

advaitere märiyä lajjita viçvambhara

santoñe äpane dena advaitere vara

Viçvambhara felt embarrassed for having beaten Advaita, so He happily


awarded Advaita a benediction.

CB Madhya-khaëòa 19.168-169

TEXT 168-169

“tilärddheko ye tomära karaye äçraya

se kene pataìga, kéöa, paçu, pakñé naya

yadi mora sthäne kare çata aparädha

tathäpi tähäre muïi kariba prasäda”

“I will bestow mercy on any living entity—even an ant, insect, animal,


or bird—who takes shelter of You for even a moment, even if that
living entity commits hundreds of offenses against Me.”

CB Madhya-khaëòa 19.170

TEXT 170

vara çuni' kändaye advaita mahäçaya

caraëe dhariyä kahe kariyä vinaya

On hearing the benediction, Advaita Mahäçaya began to cry. He caught


hold of the Lord's feet and humbly spoke as follows.

CB Madhya-khaëòa 19.171

TEXT 171

“ye tumi balilä prabhu kabhu mithyä naya


mora eka pratijïäçunaha mahäçaya

“O Lord, whatever You spoke can never prove false, but please listen
to My declaration.

CB Madhya-khaëòa 19.172

TEXT 172

yadi tore nä mäniyä more bhakti kare

sei mora bhakti tabe tähäre saàhäre

“If one worships Me but does not accept You, then may his devotion to
Me annihilate him.

CB Madhya-khaëòa 19.173

TEXT 173

ye tomära päda-padma nä kare bhajana

tore nä mänile kabhu nahe mora jana

“One who does not worship Your lotus feet and accept You as the
Supreme Lord is not dear to Me.

CB Madhya-khaëòa 19.174

TEXT 174

ye tomäre bhaje prabhu se mora jévana

nä päroì sahite muïi tomära laìghana

“Anyone who worships You is My life and soul. I cannot tolerate a


person who disregards You.

CB Madhya-khaëòa 19.175

TEXT 175

yadi mora putra haya, haya vä kiìkara

`vaiñëaväparädhé' muïi nä dekhoì gocara

“I cannot look at the face of a vaiñëava-aparädhé, even if he happens


to be My son or servant.

CB Madhya-khaëòa 19.176

TEXT 176
tomäre laìghiyä yadi koöi-deva bhaje

sei deva tähäre saàhäre kona vyäje

“If one transgresses You and worships millions of demigods, those


demigods will kill him on some pretext.

CB Madhya-khaëòa 19.177

TEXT 177

muïi nähi baloì ei vedera väkhäna

sudakñiëa-maraëa tähära paramäëa

“These are not simply My words, they are the words of the Vedas. The
killing of Sudakñiëa is evidence of this.

CB Madhya-khaëòa 19.178

TEXT 178

sudakñiëa näma-käçé-räjera nandana

mahä-samädhiye çiva kaila ärädhana

“Sudakñiëa was the son of the King of Käçé. He worshiped Lord Çiva
with full attention.

CB Madhya-khaëòa 19.179

TEXT 179

parama santoñe çiva bale,—“mäga vara

päibe abhéñöa, abhicära-yajïa kara

“In great satisfaction, Çiva told him, `Ask for a benediction. You
will achieve your goal by performing the abhicära-yajïa.

CB Madhya-khaëòa 19.180

TEXT 180

viñëu-bhakta-prati yadi kara apamäna

tabe sei yajïe tora laiba paräëa”

“`But if you insult a devotee of Viñëu, I will kill you in the course
of your sacrifice.'

CB Madhya-khaëòa 19.181
TEXT 181

çiva kahilena vyäje, se ihä nä bujhe

çiväjïäya abhicära-yajïa giyä bhaje

“Without understanding the true intention of Çiva's words, Sudakñiëa


performed the abhicära-yajïa on the order of Çiva.

CB Madhya-khaëòa 19.182

TEXT 182

yajïa haite uöhe eka mahä-bhayaìkara

tina kara, caraëa, triçira-rüpa dhara

“A formidable demon with three hands, three legs, and three heads
appeared from the sacrificial fire.

CB Madhya-khaëòa 19.183

TEXT 183

tälajaìgha paramäëa bale,—`vara mäga'

räjä bale,—`dvärakä poòäo mahäbhäga'

“That demon with legs as long as palm trees said, `Ask for a
benediction.' The King replied, `O fortunate one, burn Dvärakä to
ashes.'

CB Madhya-khaëòa 19.184

TEXT 184

çuniyä duùkhita haila mahä-çaiva-mürti

bujhilena ihära icchära nähi pürti

“On hearing this order, that great demon, who was the creation of
Çiva, became distressed. He realized that the King's desire could not
be fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 19.185

TEXT 185

anurodhe gelä mätra dvärakära päçe

dvärakä-rakñaka cakra khedäòiyä äse


“The demon was obliged to go to Dvärakä, yet as soon as he arrived
there, he was chased by Sudarçana, the protector of Dvärakä.

CB Madhya-khaëòa 19.186

TEXT 186

paläile nä eòäi sudarçana-sthäne

mahäçaiva paòi' bale cakrera caraëe

“Thinking that he would not be spared by Sudarçana if he tried to run


away, the great creation of Çiva fell at Sudarçana's feet and spoke as
follows.

CB Madhya-khaëòa 19.187

TEXT 187

“yäre paläite nähi pärila durväsä

närila räkhite aja-bhava-digväsä

“`Durväsä was unable to escape from you, and Brahmä and Çiva were
unable to protect him.

CB Madhya-khaëòa 19.188

TEXT 188

hena mahä-vaiñëava-tejera sthäne muïi

kothä paläiba prabhu ye karis tui

“`Therefore, Prabhu, how can I escape from you, who are endowed with
the prowess of a great Vaiñëava?

CB Madhya-khaëòa 19.189

TEXT 189

jaya jaya prabhu mora sudarçana näma

dvitéya çaìkara-teja jaya kåñëa-dhäma

“`All glories to my master, who is named Sudarçana! You are as


powerful as Lord Çiva. All glories to the abode of Lord Kåñëa!

CB Madhya-khaëòa 19.190

TEXT 190
jaya mahäcakra, jaya vaiñëava-pradhäna

jaya duñöa-bhayaìkara, jaya çiñöa-träëa”

“`All glories to Sudarçana cakra, the best of the Vaiñëavas! All


glories to the destroyer of the miscreants and the protector of the
pious!'

CB Madhya-khaëòa 19.191

TEXT 191

stuti çuni' santoñe balila sudarçana

poòä giyä yathä äche räjära nandana

“Sudarçana heard his prayer with satisfaction and then instructed him
to go burn the King's son.

CB Madhya-khaëòa 19.192

TEXT 192

punaù sei mahä-bhayaìkara bähuòiyä

calilä käçéra räja-putra poòäiyä

“That terrifying creature then returned to Käçé and burned the prince
to ashes.

CB Madhya-khaëòa 19.193

TEXT 193

tomäre laìghiyä prabhu çiva-püjä kaila

ataeva tära yajïe tähäre märila

“He transgressed You, O Lord, and worshiped Çiva. Therefore he was


killed in the course of his sacrifice.

CB Madhya-khaëòa 19.194

TEXT 194

teïi se baliluì prabhu tomäre laìghi

yämora sevä kare täre märi poòäiyä

“That is why I declare that I will burn to ashes anyone who


transgresses You and serves Me.
CB Madhya-khaëòa 19.195

TEXT 195

tumi mora präëa-nätha, tumi mora dhana

tumi mora pitä-mätä, tumi bandhu-jana

“You are the Lord of My life, and You are My wealth. You are My father
and mother, and You are My dear friend.

CB Madhya-khaëòa 19.196

TEXT 196

ye tore laìghiyä kare more namaskära

se jana käöiyäçira kare pratikära

“One who transgresses You and offers Me obeisances is cutting off the
head of his worshipable Lord and then trying to remedy the situation.

CB Madhya-khaëòa 19.197

TEXT 197

süryera säkñät kari' räjä saträjit

bhakti-vaçe sürya täna hailä vidita

“Being pleased by the devotion of King Saträjit, the sun-god directly


appeared before him.

CB Madhya-khaëòa 19.198

TEXT 198

laìghiyä tomära äjïä äjïä-bhaìga-duùkhe

dui bhäi märä yäya, sürya dekhe sukhe

“Yet because of the offense of transgressing Your order, he and his


brother were killed. The sun-god saw this with satisfaction.

CB Madhya-khaëòa 19.199

TEXT 199

baladeva-çiñyatva päiyä duryodhana

tomäre laìghiyä päya savaàçe maraëa


“Although Duryodhana was a disciple of Baladeva, he and his family
members were killed because he disregarded You.

CB Madhya-khaëòa 19.200

TEXT 200

hiraëyakaçipu vara päiyä brahmära

laìghiyä tomäre gela savaàçe saàhära

“Hiraëyakaçipu received benedictions from Brahmä, yet he and his


family members were killed when he disregarded You.

CB Madhya-khaëòa 19.201

TEXT 201

çiraç-chedi, çiva püjiyä o daçänana

tomä' laìghi' päileka savaàçe maraëa

“The ten-headed Rävaëa, who took pleasure in cutting off other's


heads, worshiped Çiva, yet he was nevertheless killed along with his
family members when he disregarded You.

CB Madhya-khaëòa 19.202-203

TEXT 202-203

sarva-deva-müla tumi sabära éçvara

dåçyädåçya yata—saba tomära kiìkara

prabhure laìghiyä ye däsere bhakti kare

püjä khäi' sei däsa tähäre saàhäre

“You are the origin of all demigods and the controller of everyone.
All living entities, seen and unseen, are Your servants. O Lord, if
one disregards You and devotedly makes offerings to Your servant, that
servant accepts the offerings and kills that worshiper.

CB Madhya-khaëòa 19.204

TEXT 204

tomäre laìghiyä ye çivädi-deva bhaje

våkña-müla käöi' yena pallavere püje


“Worshiping the demigods headed by Çiva while disregarding You is like
watering the leaves of a tree after cutting its root.

CB Madhya-khaëòa 19.205

TEXT 205

veda, vipra, yajïa, dharma—sarva-müla tumi

ye tomä' nä bhaje, tä'ra püjya nahi ämi”

“You are the root of the Vedas, brähmaëas, sacrifice, and religious
principles. I do not accept the worship of one who does not worship
You.”

CB Madhya-khaëòa 19.206

TEXT 206

mahätattva advaitera çuniyä vacana

huìkära kariyä bale çré-çacénandana

When Çré Çacénandana heard Advaita's explanation of the Absolute


Truth, He roared loudly and spoke.

CB Madhya-khaëòa 19.207-208

TEXT 207-208

“mora ei satya sabe çuna mana diyäye

ämäre püje mora sevaka laìghiyä

se adhama jane more khaëòa khaëòa kare

tära püjä mora gäye agni-hena poòe

“Everyone listen to My words. Any fallen soul who disrespects My


servant and worships Me cuts Me into pieces. His worship feels like
fire to My body.

CB Madhya-khaëòa 19.209

TEXT 209

ye ämära däsera sakåt nindä kare

mora näma kalpa-taru saàhäre tähäre

“My wish-fulfilling holy names destroy one who blasphemes My servant.


CB Madhya-khaëòa 19.210

TEXT 210

ananta brahmäëòe yata, saba mora däsa

eteke ye para hiàse sei yäya näça

“All living entities in the innumerable universes are My servants, so


anyone who blasphemes any living entity is ruined.

CB Madhya-khaëòa 19.211

TEXT 211

tumi ta' ämära nija-deha haite baòa

tomäre laìghile daive nä sahaye daòha

“You are more important than My own body, so if anyone transgresses


You, he will be unable to tolerate his fate.

CB Madhya-khaëòa 19.212

TEXT 212

sannyäsé o yadi anindaka nindä kare

adhaù-päte yäya, sarva dharma ghuce täre”

“If even a sannyäsé blasphemes an innocent person, he goes to hell and


all his religious principles are destroyed.”

CB Madhya-khaëòa 19.213

TEXT 213

bähu tuli' jagatere bale gaura-dhäma

“anindaka hai' sabe bala kåñëa-näma

Raising His arms, Lord Gauräìga declared to the world, “Avoid offenses
and chant the names of Kåñëa!

CB Madhya-khaëòa 19.214

TEXT 214

anindaka hai' ye sakåt `kåñëa' bale

satya satya muïi täre uddhäriba hele”


“If one who is free from blasphemy chants the name of Kåñëa even once,
I will certainly deliver him.”

CB Madhya-khaëòa 19.215

TEXT 215

ei yadi mahäprabhu balilä vacana

`jaya jaya jaya' bale sarva-bhakta-gaëa

When Mahäprabhu spoke these words, all the devotees chanted, “Jaya!
Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 19.216

TEXT 216

advaita kändaye dui caraëe dhariyä

prabhu kände advaitere kolete kariyä

Advaita cried and grabbed the Lord's two lotus feet. The Lord also
began to cry as He embraced Advaita.

CB Madhya-khaëòa 19.217

TEXT 217

advaitera preme bhäse sakala mediné

ei mata mahäcintya advaita-kähiné

The entire world floated in Advaita's ecstatic love. Such are the
inconceivable topics of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 19.218

TEXT 218

advaitera väkya bujhibära çakti kära

jäniha éçvara-sane bheda nähi yära

Who has the power to understand Advaita's words? One should know that
there is no difference between Him and the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 19.219

TEXT 219

nityänanda-advaite ye gälägäli bäje


sei se paramänanda yadi jane bujhe

If one understands the superficial quarrels between Nityänanda and


Advaita, he will attain supreme happiness.

CB Madhya-khaëòa 19.220

TEXT 220

durvijïeya viñëu-vaiñëavera väkya-karma

täna anugrahe se bujhiye tära marma

The words and activities of Viñëu and the Vaiñëavas are


incomprehensible. Only by their mercy can one understand them.

CB Madhya-khaëòa 19.221-222

TEXT 221-222

ei mata yata ära hai kathana

nityänandädvaita prabhu ära yata gaëa

ihä bujhibära çakti prabhu balaräma

sahasra vadane gäya ei guëa-gräma

Only Lord Balaräma has the power to understand the pastimes that took
place between Nityänanda, Advaita, and Their associates. In His form
as Ananta, He sings their glories with His thousand mouths.

CB Madhya-khaëòa 19.223

TEXT 223

kñaëekei bähya-dåñöi diyä viçvambhara

häsiyä advaita-prati balaye uttara

Viçvambhara then glanced at Advaita and smiled as He spoke to Him.

CB Madhya-khaëòa 19.224

TEXT 224

“kichu ni cäïcalya muïi kariyä

choìçiçu?” advaita balaye,—

“upädhika nahe kichu”


CB Madhya-khaëòa 19.225

TEXT 225

prabhu bale,—“çuna nityänanda mahäçaya

kñamibä cäïcalya yadi mora kichu haya”

The Lord said, “Listen, Nityänanda Mahäçaya, if I have been restless,


please forgive Me.”

CB Madhya-khaëòa 19.226

TEXT 226

nityänanda, caitanya, advaita, haridäsa

paraspara sabä' cähi sabe haila häsa

Then Nityänanda, Caitanya, Advaita, and Haridäsa looked at one another


and began to laugh.

CB Madhya-khaëòa 19.227

TEXT 227

advaita-gåhiëé mahäsaté pati-vratä

viçvambhara mahäprabhu yäre bale `mätä'

Viçvambhara Mahäprabhu would address the most chaste wife of Advaita


as “mother.”

CB Madhya-khaëòa 19.228

TEXT 228

prabhu bale,—“çéghra giyä karaha randhana

kåñëera naivedya kara, kariba bhojana”

The Lord said to her, “Go quickly and cook an offering for Kåñëa. Then
we will eat.”

CB Madhya-khaëòa 19.229

TEXT 229

nityänanda, haridäsa, advaitädi-saìge

gaìgä-snäne viçvambhara calilena raìge


Thereafter Viçvambhara went to take bath in the Ganges with His
associates headed by Nityänanda, Haridäsa, and Advaita.

CB Madhya-khaëòa 19.230

TEXT 230

se saba änanda vede varëibe vistara

snäna kari' prabhu saba äilena ghara

These ecstatic pastimes will be described in the Vedas. After taking


bath, the Lord and His associates returned to the house.

CB Madhya-khaëòa 19.231

TEXT 231

caraëa päkhäli' mahäprabhu viçvambhara

kåñëere karaye daëòa-praëäma vistära

After washing His lotus feet, Mahäprabhu Viçvambhara offered His


obeisances to Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 19.232

TEXT 232

advaita paòilä viçvambhara-pada-tale

haridäsa paòilä advaita-pada-müle

Advaita then fell at the feet of Viçvambhara, and Haridäsa fell at the
feet of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 19.233

TEXT 233

apürva kautuka dekhi' nityänanda häse

dharma-setu yena tina vigraha prakäçe'

Nityänanda smiled while watching those wonderful pastimes. These three


personalities are the bridge of transcendental religious principles.

CB Madhya-khaëòa 19.234

TEXT 234

uöhi' dekhi' öhäkura advaita-pada-tale


äthe vyathe uöhi' prabhu `viñëu viñëu' bale

When the Lord began to rise, He saw Advaita at His lotus feet. He
therefore quickly stood up and exclaimed, “Viñëu! Viñëu!”

CB Madhya-khaëòa 19.235

TEXT 235

advaitera häte dhari' nityänanda-saìge

calilä bhojana-gåhe viçvambhara-raìge

Thereafter Viçvambhara took Advaita by the hand and went with


Nityänanda to the dining room.

CB Madhya-khaëòa 19.236

TEXT 236

bhojane vasilä tina prabhu eka öhäïi

viçvambhara, nityänanda, äcärya-gosäïi

The three Lords—Viçvambhara, Nityänanda, and Advaita Äcärya—then sat


down together to eat.

CB Madhya-khaëòa 19.237

TEXT 237

svabhäva caïcala tina prabhu nijäveçe

upädhika nityänanda ati bälya-rase

By nature the three Lords were restless in Their own ecstasies.


Nityänanda, however, was especially so because of His childish mood.

CB Madhya-khaëòa 19.238

TEXT 238

dväre vasi' bhojana karaye haridäsa

yä'ra dekhibära çakti sakala prakäça

Haridäsa, who was qualified to see those pastimes, sat down by the
door and ate.

CB Madhya-khaëòa 19.239

TEXT 239
advaita-gåhiëé mahäsaté yogeçvaré

pariveçana karena saìari `hari hari'

Advaita's most chaste wife, who was an exalted devotee, remembered


Lord Hari as she served them food.

CB Madhya-khaëòa 19.240

TEXT 240

bhojana karena tina öhäkura caïcala

divya anna, ghåta, dugdha, päyasa sakala

The three restless Lords ate the finest rice with ghee along with milk
and sweet rice.

CB Madhya-khaëòa 19.241

TEXT 241

advaita dekhiyä häse nityänanda räya

eka vastu dui bhäga kåñëera léläya

Nityänanda looked at Advaita and smiled. They are one, yet They have
appeared as two for the purpose of assisting Kåñëa's pastimes.

CB Madhya-khaëòa 19.242

TEXT 242

bhojana haila pürëa, kichu mätra çeña

nityänanda hailä parama bälyäveça

When they had almost finished their meal, Nityänanda became fully
absorbed in the mood of a child.

CB Madhya-khaëòa 19.243

TEXT 243

saba ghare anna chaòäiyä haila häsa

prabhu bale `häya häya', häse haridäsa

As Nityänanda laughed loudly and threw rice all about the room, the
Lord exclaimed, “Haya! Haya!” and Haridäsa smiled.

CB Madhya-khaëòa 19.244
TEXT 244

dekhiyä advaita krodhe agni-hena jvale

nityänanda-tattva kahe krodhäveça-chale

On seeing this, Advaita began to burn like fire with anger. On the
pretext of anger, He then began to describe the glories of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 19.245

TEXT 245

“jäti näça karileka ei nityänanda

kothä haite äsi' haila madyapera saìga

“This Nityänanda has ruined My caste. I don't know where this drunkard
has come from.

CB Madhya-khaëòa 19.246

TEXT 246

guru nähi, balaye `sannyäsé' kari' näma

janmilä nä jäniye niçcaya kon gräma

“We don't know who His guru is, yet He poses as a sannyäsé. We don't
know for certain which village He was born in.

CB Madhya-khaëòa 19.247

TEXT 247

keha ta' nä cine, nähi jäni kon jäti

òhuliyäòhuliyä bule yena matta häté

“No one knows Him, and no one knows to which caste He belongs. He
wanders about like a mad elephant.

CB Madhya-khaëòa 19.248

TEXT 248

ghare ghare paçcimära khäiyäche bhäta

ekhäne haila äsi' brähmaëera sätha

“He has eaten in the houses of Westerners. Now He is mingling here


with the brähmaëas.
CB Madhya-khaëòa 19.249

TEXT 249

nityänanda madyape karilä sarva-näça

satya satya satya ei çuna haridäsa”

“Listen, Haridäsa, I tell you the truth, this drunkard Nityänanda has
ruined everything.”

CB Madhya-khaëòa 19.250

TEXT 250

krodhäveçe advaita haila digväsa

häte täli diyä näce aööa aööa häsa

Out of anger, Advaita lost His cloth. He clapped His hands as He


danced and laughed loudly.

CB Madhya-khaëòa 19.251

TEXT 251

advaita-caritra dekhi' häse gaura-räya

häsi' nityänanda dui aìguli dekhäya

Lord Gauräìga laughed on seeing the characteristics of Advaita.


Nityänanda laughed and displayed His two thumbs pointing up.

CB Madhya-khaëòa 19.252

TEXT 252

çuddha-häsya-maya advaitera krodhäveçe

kibä våddha kibäçiçu häsaye viçeñe

Seeing Advaita's anger, everyone from child to old age burst into
blissful laughter.

CB Madhya-khaëòa 19.253

TEXT 253

kñaëeke päiyä bähya kaila äcamana

paraspara änande karilä äliìgana


Shortly thereafter Advaita regained external consciousness. They then
all washed their hands and mouths and embraced one another.

CB Madhya-khaëòa 19.254

TEXT 254

nityänanda-advaita hai koläkulé

prema-rase dui prabhu mahä-kutühalé

As Nityänanda and Advaita embraced each other, the two Prabhus became
overwhelmed in the mellows of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 19.255

TEXT 255

prabhu-vigrahera dui bähu dui jana

préti-bai apréti nähika kona kñaëa

Those two Prabhus are the two arms of the Lord. They had only love for
each other; there were no bad feelings between Them for even a moment.

CB Madhya-khaëòa 19.256

TEXT 256

tabe ye kalaha dekha, se kåñëera lélä

bälakera präya viñëu-vaiñëavera khelä

The quarreling that is seen between Them is part of Kåñëa's pastimes.


The sporting of Viñëu and the Vaiñëavas is like that of children.

CB Madhya-khaëòa 19.257

TEXT 257

hena mate mahäprabhu advaita-mandire

svänubhävänande kåñëa-kértane vihare

In this way Mahäprabhu was absorbed in His own ecstatic mood while
enjoying the glorification of Kåñëa in the house of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 19.258

TEXT 258

ihä bujhibära çakti prabhu balaräma


anye nähi jänaye e-saba guëa-gräma

Only Lord Balaräma has the power to understand these pastimes. No one
else can understand the nature of these pastimes.

CB Madhya-khaëòa 19.259

TEXT 259

sarasvaté jäne balarämera kåpäya

sabära jihväya sei bhagavaté gäya

By the mercy of Balaräma, goddess Sarasvaté also knows these pastimes.


That goddess glorifies these pastimes through the tongues of those who
are qualified.

CB Madhya-khaëòa 19.260

TEXT 260

e-saba kathära nähi jäni anukrama

ye-te-mate gäi mätra kåñëera vikrama

I do not know the chronological order of these pastimes. Somehow or


other I am simply singing Kåñëa's glories.

CB Madhya-khaëòa 19.261

TEXT 261

caitanya-priyera päye mora namaskära

ihäte ye aparädha kñamaha ämära

I offer my obeisances at the feet of Lord Caitanya's dear associates


so that they will forgive my offenses.

CB Madhya-khaëòa 19.262

TEXT 262

advaitera gåhe prabhu vaïci' kata-dina

navadvépe äilä saàhati kari' tina

After staying for some days at the house of Advaita, the Lord returned
to Navadvépa with the three Prabhus.

CB Madhya-khaëòa 19.263
TEXT 263

nityänanda, advaita, tåtéya haridäsa

ei tina saìge prabhu äilä nija väsa

Thus the Lord returned to His home accompanied by Nityänanda, Advaita,


and Haridäsa.

CB Madhya-khaëòa 19.264

TEXT 264

çunila vaiñëava saba `äiläöhäkura'

dhäiyä äila sabe änanda pracura

When all the Vaiñëavas heard, “The Lord has come,” they came running
in great ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 19.265

TEXT 265

dekhi' sarva-täpa hare se candra-vadana

dhariyä caraëa sabe karaye rodana

On seeing the moonlike face of the Lord, all their miseries were
vanquished. They fell at the Lord's lotus feet and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 19.266

TEXT 266

gauracandra mahäprabhu sabära jévana

sabäre karila prabhu prema-äliìgana

Gauracandra Mahäprabhu, the life and soul of everyone, embraced each


one of them with love.

CB Madhya-khaëòa 19.267

TEXT 267

sabei prabhura nija vigraha-samäna

sabei udära-bhägavatera pradhäna

They were all equal to the Lord's own body. They were magnanimous and
topmost devotees of the Lord.
CB Madhya-khaëòa 19.268

TEXT 268

sabe karilena advaitere namaskära

yära bhakti-käraëe caitanya-avatära

They all offered obeisances to Advaita, by whose devotion Lord


Caitanya incarnated.

CB Madhya-khaëòa 19.269

TEXT 269

änande hailä matta vaiñëava-sakala

sabe kare prabhu-saìge kåñëa-kolähala

All the Vaiñëavas became intoxicated with ecstasy as they discussed


topics of Kåñëa with the Lord.

CB Madhya-khaëòa 19.270

TEXT 270

pütra dekhi' äi haila änande vihvala

vadhü-saìge gåhe kare govinda-maìgala

Mother Çacé became overwhelmed with ecstasy on seeing her son. She and
her daughter-in-law prayed to Govinda for auspiciousness.

CB Madhya-khaëòa 19.271

TEXT 271

ihä balibära çakti sahasra-vadana

ye prabhu ämära janma-janmera jévana

Only the thousand-headed Lord, who is My life and soul birth after
birth, has the power to describe these pastimes.

CB Madhya-khaëòa 19.272

TEXT 272

`dvija, vipra, brähmaëa' ye hena näma-bheda

ei mata bheda nityänanda-baladeva


Just as dvija, vipra, and brähmaëa are different only in name,
Nityänanda and Baladeva are similarly different only in name.

CB Madhya-khaëòa 19.273

TEXT 273

advaita-gåhete prabhu yata kaila keli

ihä yei çune, sei päya sei meli

Anyone who hears the pastimes that took place in the house of Advaita
will join in such pastimes.

CB Madhya-khaëòa 19.274

TEXT 274

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cäìda jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 20: The Glories of Muräri Gupta

Chapter Twenty: The Glories of Muräri Gupta

CB Madhya-khaëòa 20.001

TEXT 1

jaya jaya gaurasiàha çré-çacé-kumära

jaya sarva-täpa-hara caraëa tomära

All glories to Gaurasiàha, the son of Çacé! All glories to Your lotus
feet, which take away all miseries!

CB Madhya-khaëòa 20.002

TEXT 2

jaya gadädhara-präëa-nätha mahäçaya

kåpä kara prabhu yena tohe mana raya

All glories to the life and soul of Gadädhara! O Lord, please bestow
Your mercy on me so that my mind may be fixed on You.

CB Madhya-khaëòa 20.003
TEXT 3

hena-mate bhakta-goñöhéöhäkura dekhi

yänäce, gäya, kände, häse prema-pürëa haiyä

In this way, when the devotees saw the Lord, they danced, sang, cried,
and laughed in ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 20.004

TEXT 4

ei mate prati-dine açeña kautuka

bhakta-saìge gauracandra kare nänä-rüpa

In this way every day Lord Gauracandra performed unlimited pastimes


with the devotees.

CB Madhya-khaëòa 20.005

TEXT 5

eka dina mähaprabhu nityänanda-saìge

çréniväsa-gåhe vasi' äche nänä-raìge

One day Mahäprabhu was enjoying the association of Nityänanda in the


house of Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 20.006-009

TEXT 6-9

äilä muräri-gupta henai samaya

prabhura caraëe daëòa-paraëäma haya

çeñe nityänandere kariyä praëäma

sammukhe rahilä gupta mahäjyotir-dhäma

muräri guptere prabhu baòa sukhé mane

akapaöe murärire kahena äpane

“ye karilä muräri, nä haya vyavahära

vyatikrama kariyä karilä namaskära


At that time Muräri Gupta came there and offered obeisances at the
lotus feet of the Lord. The greatly effulgent Muräri Gupta next
offered obeisances to Nityänanda and then stood before Them. The Lord
was very pleased with Muräri, so He spoke to him without duplicity, “O
Muräri, what you have just done is not proper. You have transgressed
etiquette while offering obeisances.

CB Madhya-khaëòa 20.010

TEXT 10

kothä tumi çikhäibä, ye nä ihä jäne

vyavahäre hena dharma tumi laìgha' kene?”

“You are supposed to teach those who do not know these things, so why
are you transgressing such principles by your own behavior?

CB Madhya-khaëòa 20.011

TEXT 11

muräri balaye,—“prabhu jäniba ke-mate?

mora citta tumi laiyächa yena-mate”

Muräri said, “O Lord, how will I know? You induced me to act like
that.”

CB Madhya-khaëòa 20.012

TEXT 12

prabhu bale,—“bhäla bhäla äji yäha ghare

sakala jänibä käli baliba tomäre”

The Lord said, “All right. Go home for now. I will speak to you
tomorrow, and you will understand everything.”

CB Madhya-khaëòa 20.013

TEXT 13

sambhrame calilä gupta sabhaya hariñe

çayana karilä giyä äpanära väse

Feeling both joyful and apprehensive, Muräri Gupta departed. He went


home and took rest.
CB Madhya-khaëòa 20.014

TEXT 14

svapne dekhe—mahä-bhägavatera pradhäna

malla-veçe nityänanda cale äguyäna

In a dream he saw Nityänanda, the most exalted of all pure devotees,


dressed as a wrestler, coming towards him.

CB Madhya-khaëòa 20.015

TEXT 15

nityänanda-çire dekhe mahä-näga-phanäkare

dekhe çré-hala-muñala täna vänä

He saw a great serpent spreading its hoods over the head of


Nityänanda, who held a plow and a club in His hands.

CB Madhya-khaëòa 20.016

TEXT 16

nityänanda-mürti dekhe yena haladhara

çire päkhä dhari' päche yäya viçvambhara

He saw that Nityänanda looked just like Haladhara, and he saw


Viçvambhara fanning Him from behind.

CB Madhya-khaëòa 20.017

TEXT 17

svapne prabhu häsi kahe,—“jänilä muräri

ämi ye kaniñöha, mane bujhaha vicäri”

The Lord smiled and spoke to him in the dream, “Have you now
understood, Muräri? You should consider Me junior.”

CB Madhya-khaëòa 20.018

TEXT 18

svapne dui prabhu häse muräri dekhi

yädui bhäi murärire geläçikhäiyä


The two Lords smiled as They looked at Muräri in the dream. After
instructing Muräri, the two brothers disappeared.

CB Madhya-khaëòa 20.019

TEXT 19

caitanya päiyä gupta karaye krandana

`nityänanda' bali' çväsa chäòe ghana ghana

On awakening, Muräri began to cry. He sighed deeply again and again


and called out, “Nityänanda!”

CB Madhya-khaëòa 20.020

TEXT 20

mahä-saté muräri-guptera pati-vratä

`kåñëa kåñëa kåñëa' bale hai' sacakitä

Muräri Gupta's most chaste wife became frightened and called out,
“Kåñëa! Kåñëa! Kåñëa!”

CB Madhya-khaëòa 20.021

TEXT 21

`baòa bhäi nityänanda' muräri jäniyä

calilä prabhura sthäne änandita haiyä

Realizing that Nityänanda was the elder brother, Muräri joyfully went
to see the Lord.

CB Madhya-khaëòa 20.022

TEXT 22

vasi' äche mahäprabhu kamala-locana

dakñiëe se nityänanda prasanna-vadana

The lotus-eyed Mahäprabhu was sitting with the brightly smiling


Nityänanda at His right.

CB Madhya-khaëòa 20.023

TEXT 23

äge nityänandera caraëe namaskari'


päche vande viçvambhara-caraëa muräri

Muräri first offered obeisances at the lotus feet of Nityänanda and


then offered obeisances at the lotus feet of Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 20.024

TEXT 24

häsi' bale viçvambhara,—“muräri e kena?”

muräri balaye,—“prabhu laoyäile yena

Viçvambhara smiled and said, “Why did you do this, Muräri?” Muräri
replied, “O Lord, I have acted according to Your instruction.

CB Madhya-khaëòa 20.025

TEXT 25

pavana-käraëe yena çuñka tåëa cale

jévera sakala dharma tora çakti-bale”

“As a blade of dry grass is blown in the wind, all living entities act
on the strength of Your potencies.”

CB Madhya-khaëòa 20.026

TEXT 26

prabhu bale,—“muräri, ämära priya tumi

ataeva tomäre bhäìgila marma ämi”

The Lord said, “O Muräri, you are very dear to Me. Therefore I have
informed you of this confidential truth.”

CB Madhya-khaëòa 20.027

TEXT 27

kahe prabhu nija tattva murärira sthäne

yogäya tämbüla priya gadädhara väme

The Lord then described His glories to Muräri, as the Lord's beloved
associate Gadädhara offered the Lord betel nuts from His left.

CB Madhya-khaëòa 20.028

TEXT 28
prabhu bale,—“mora däsa muräri pradhäna”

eta bali' carvita tämbüla kailä däna

Thereafter the Lord said, “O Muräri, you are the best of My servants.”
Saying this, the Lord gave Muräri His chewed betel remnants.

CB Madhya-khaëòa 20.029

TEXT 29

sambhrame muräri yoòa-hasta kari' laya

khäiyä muräri mahänande matta haya

Muräri respectfully accepted those remnants in his two hands. After


honoring those remnants, Muräri became intoxicated with ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 20.030

TEXT 30

prabhu bale,—“muräri sakäle dhoo häta”

muräri tuliyä hasta dileka mathä'ta

The Lord said, “O Muräri, quickly go and wash your hands.” Yet Muräri
simply wiped his hands on his head.

CB Madhya-khaëòa 20.031

TEXT 31

prabhu bale,—“äre beöä jäti gela tora

tora aìge ucchiñöa lägila saba mora”

The Lord said, “Your caste is ruined. You have become contaminated by
touching My remnants.”

CB Madhya-khaëòa 20.032

TEXT 32

balite prabhura haila éçvara äveça

danta kaòamaòa kari' balaye viçeña

As the Lord spoke, He became absorbed in the mood of the supreme


controller. Grinding His teeth, He spoke with great resolve.

CB Madhya-khaëòa 20.033
TEXT 33

“sannyäsé prakäçänanda vasaye käçéte

more khaëòa khaëòa beöä kare bhäla mate

“A sannyäsé named Prakäçänanda lives in Käçé. That fellow enjoys


cutting Me to pieces.

CB Madhya-khaëòa 20.034

TEXT 34

paòäya vedänta, mora vigraha nä mäne

kuñöha karäiluì aìge tabu nähi jäne

“He teaches Vedänta but does not accept My form. I gave him leprosy,
yet he still does not understand.

CB Madhya-khaëòa 20.035

TEXT 35

ananta brahmäëòa more ye aìgete vaise

tähä mithyä bale beöä kemana sähase?

“Unlimited universes are present within My body, so how does that


fellow dare to claim My body is false?

CB Madhya-khaëòa 20.036

TEXT 36

satya kahoì muräri ämära tumi däsa

ye nä mäne mora aìga, sei yäya näça

“O Muräri, I am telling you the truth, for you are My servant. Anyone
who does not accept My form is vanquished.

CB Madhya-khaëòa 20.037

TEXT 37

aja-bhavänanta prabhura vigraha se seve

ye vigraha präëa kari' püje sarva-deve

“The Supreme Lord's form is served by Brahmä, Çiva, and Ananta. All
demigods worship this form as their life and soul.
CB Madhya-khaëòa 20.038

TEXT 38

puëya pavitratä päya ye aìga paraçe

tähä mithyä bale beöä kemana sähase

“Even the pious become purified by the touch of this form, so how does
that fellow dare to claim My body is false?

CB Madhya-khaëòa 20.039

TEXT 39

satya satya karoì tore ei parakäça

satya mui, satya mora däsa, tära däsa

“I openly reveal to you that I am eternal, My servants are eternal,


and the servants of My servants are eternal.

CB Madhya-khaëòa 20.040

TEXT 40

satya mora lélä-karma, satya mora sthäna

ihä mithyä bale, more kare khäna khäna

“My pastimes and activities are eternal, and My abode is eternal.


Anyone who says they are false cuts Me to pieces.

CB Madhya-khaëòa 20.041

TEXT 41

ye yaçaù-çravaëe ädi-avidyä-vinäça

päpé adhyäpake bale `mithyä se viläsa'

“By hearing My glories, all ignorance is destroyed. Yet sinful


teachers say, `The Lord's pastimes are false.'

CB Madhya-khaëòa 20.042-044

TEXT 42-44

ye yaçaù-çravaëa-rase çiva digambara

yähä gäya äpane ananta mahédhara


ye yaçaù-çravaëe çuka-näradädi matta

cäri-vede väkhäne ye yaçera mahattva

hena puëya-kérti-prati anädara yära

se kabhu nä jäne gupta mora avatära

“Çiva leaves aside his clothes while relishing My glories. Lord


Ananta, the sustainer of the universe, personally sings My glories.
Personalities like Çukadeva and Närada become intoxicated by hearing
My glories. The greatness of My glories is described by the four
Vedas. O Muräri, anyone who disregards such auspicious glories can
never understand My incarnation.”

CB Madhya-khaëòa 20.045

TEXT 45

gupta-lakñye sabäre çikhäya bhagavän

“satya mora vigraha, sevaka, lélä, sthäna”

By teaching Muräri, the Supreme Lord taught everyone, “My form,


servants, pastimes, and abodes are all eternal.”

CB Madhya-khaëòa 20.046

TEXT 46

äpanära tattva prabhu äpane çikhäya

ihä ye nä mäne, se äpane näça yäya

The Lord personally taught the truth about Himself. One who does not
accept this is vanquished.

CB Madhya-khaëòa 20.047

TEXT 47

kñaëeke hailä bähya-dåñöi viçvambhara

punaù se hailä prabhu akiïcana-vara

Within a short time Viçvambhara regained His external consciousness


and returned to His previous humble state.

CB Madhya-khaëòa 20.048

TEXT 48
`bhäi' bali' murärire kailä äliìgana

baòa sneha kari' bale sadaya vacana

The Lord embraced Muräri and accepted him as His brother. He then
mercifully spoke to Muräri with great affection.

CB Madhya-khaëòa 20.049

TEXT 49

“satya tumi muräri ämära çuddha däsa

tumi se jänilä nityänandera prakäça

“O Muräri, you are truly My pure servant for you have realized the
glories of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 20.050

TEXT 50

nityänande yähära tileka dveña rahe

däsa haile o sei mora priya nahe

“If even My servant has the slightest envy for Nityänanda, he is not
dear to Me.

CB Madhya-khaëòa 20.051

TEXT 51

ghare yäha gupta, tumi ämäre kinilä

nityänanda-tattva gupta tumi se jänilä”

“O Muräri Gupta, go home for now. You have purchased Me because you
have understood the glories of Nityänanda.”

CB Madhya-khaëòa 20.052

TEXT 52

hena-mate muräri prabhura kåpä-pätra

e kåpära pätra sabe hanümän-mätra

In this way Muräri became such a recipient of the Lord's mercy. Only
Hanumän received mercy like Muräri.

CB Madhya-khaëòa 20.053
TEXT 53

änande muräri gupta gharete calilä

nityänanda saìge prabhu hådaye rahilä

Muräri Gupta returned home in ecstasy, yet the Lord along with
Nityänanda remained within his heart.

CB Madhya-khaëòa 20.054-060

TEXT 54-60

antare vihvala gupta cale nija väse

eka bale, ära kare, khalakhalé häse

parama ulläse bale `kariba bhojana'

pati-vratä anna äni' kaila upasanna

vihvala muräri gupta caitanyera rase

`khäo khäo' bali' anna phele gräse gräse

ghåta mäkhi' anna saba påthivéte phele

`khäo khäo khäo kåñëa' ei bola bale

häse pati-vratä dekhi' guptera vyäbhära

punaù punaù anna äni' deya bäre bära

`mahä-bhägavata gupta' pati-vratä jäne

`kåñëa' bali' guptere karäya sävadhäne

muräri dile se prabhu karaye bhojana

kabhu nä laìghaye prabhu guptera vacana

When Muräri returned home, his heart was overwhelmed. He would chuckle
to himself as he said one thing and did something else. In jubilation
he said, “I will eat now.” Then his chaste wife brought lunch for him.
Being overwhelmed with love for Lord Caitanya, Muräri Gupta threw
handfuls of rice to the floor while calling out, “Eat! Eat!” As he
threw rice mixed with ghee to the floor, he repeatedly exclaimed, “Eat
Kåñëa! Eat!” On seeing Muräri's behavior, his chaste wife laughed. She
repeatedly brought more rice and placed it on his plate. Muräri's
chaste wife knew that he was a mahä-bhägavata, so she cautioned him by
chanting the name of Kåñëa. Whatever Muräri offered, the Lord ate. The
Lord never disregarded Muräri's request.

CB Madhya-khaëòa 20.061-065

TEXT 61-65

yata anna deya gupta, täi prabhu khäya

vihäne äsiyä prabhu guptere jägäya

vasiyä ächena gupta kåñëa-nämänande

hena-käle prabhu äilä, dekhi' gupta vande'

parama ädare gupta dilena äsana

vasilena jagannätha-miçrera nandana

gupta bale,— “prabhu kene haila ägamana?”

prabhu bale,—“äiläma cikitsä-käraëa”

gupta bale,—“kahibe ki ajérëa-käraëa?

kon kon dravya käli karilä bhojana?”

Whatever rice Muräri offered, the Lord ate. Early the next morning the
Lord went to Muräri Gupta's house to meet him. Mahäprabhu arrived as
Muräri Gupta was sitting there enjoying the ecstasy of Kåñëa's names.
Upon seeing the Lord, Muräri offered his obeisances. Muräri then
respectfully offered the Lord a place to sit, and the son of
Jagannätha Miçra sat down. Muräri Gupta asked, “O Lord, what brings
You here?” The Lord replied, “I came for treatment.” Muräri Gupta then
said, “What is the cause of Your indigestion? What foods did You eat
yesterday?”

CB Madhya-khaëòa 20.066

TEXT 66

prabhu bale,—“äre beöä jänibi kemane?

`khäo khäo' bali' anna phelili yakhane

The Lord said, “My dear friend, how will you know? You threw rice on
the floor and said, `Eat! Eat!'

CB Madhya-khaëòa 20.067

TEXT 67
tui päsarili' tora patné saba jäne

tui dili, muïi vä nä khäiba kemane?

“You forgot, but your wife knows everything. You offered it to Me, so
how could I refuse to eat?

CB Madhya-khaëòa 20.068

TEXT 68

ki lägi' cikitsä kara anya vä päïcana

ajérëa mohära tora annera käraëa

“What is the use of your treatments and remedies? I got indigestion by


eating your rice.

CB Madhya-khaëòa 20.069

TEXT 69

jala-päne ajérëa karite näre bala

tora anne ajérëa, auñadha—tora jala”

“Drinking water relieves indigestion. My indigestion was caused by


eating your rice, so the cure is drinking your water.”

CB Madhya-khaëòa 20.070

TEXT 70

eta bali' dhari' murärira jala-pätra

jala piye' prabhu bhakti-rase pürëa-mätra

After speaking in this way, the Lord, fully absorbed in the mellows of
devotional service, picked up Muräri's waterpot and drank from it.

CB Madhya-khaëòa 20.071

TEXT 71

kåpä dekhi' muräri hailä acetana

mahä-preme gupta-goñöhé karaye krandana

Seeing the Lord's display of mercy, Muräri fell unconscious. Gupta's


entire family then cried in ecstatic love of God.

CB Madhya-khaëòa 20.072
TEXT 72

hena prabhu, hena bhakti-yoga, hena däsa

caitanya-prasäde haila bhaktira prakäça

How glorious is the Lord, how glorious is His devotional service, and
how glorious are His servants! Such devotional service was manifested
by the mercy of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 20.073

TEXT 73

muräri guptera däse ye prasäda päila

sei nadéyäya bhaööäcärya nä dekhila

The mercy received by Muräri Gupta's servants could not even be seen
by the Bhaööäcäryas of Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 20.074

TEXT 74

vidyä-dhana-pratiñöhäya kichui nä kare

vaiñëavera prasäde se bhakti-phala dhare

Nothing is achieved through education, wealth, and fame. The fruits of


devotional service are achieved by the mercy of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 20.075

TEXT 75

ye-se kene nahe vaiñëavera däsé-däsa

`sarvottama sei'—ei vedera prakäça

Whoever the servants and maidservants of the Vaiñëavas may be, the
Vedas declare, “They are the best of all.”

CB Madhya-khaëòa 20.076

TEXT 76

ei mata murärire prati-dine-dine

kåpä kare mahäprabhu äpanä-äpane

In this way Mahäprabhu personally bestowed mercy on Muräri every day.


CB Madhya-khaëòa 20.077

TEXT 77

çuna çuna murärira adbhuta äkhyäna

çunile muräri-kathä päi bhakti-däna

Just hear the wonderful topics concerning Muräri Gupta, for by hearing
these topics one achieves the treasure of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 20.078-081

TEXT 78-81

eka-dina mahäprabhu çréväsa-mandire

huìkära kariyä prabhu nija mürti dhare

çaìkha, cakra, gadä, padma çobhe cäri kara

`garuòa garuòa' bali' òäke viçvambhara

henai samaye gupta äviñöa haiyä

çréväsa-mandire äilä huìkära kariyä

gupta-dehe haila mahä-vainateya bhäva

gupta bale,—“muïi sei garuòa mahä-bhäva”

One day in the house of Çréväsa, Mahäprabhu roared loudly and assumed
His four-armed form. With His four hands decorated with the
conchshell, disc, club, and lotus, Viçvambhara called out, “Garuòa!
Garuòa!” At that time, Muräri Gupta entered Çréväsa's house fully
absorbed in bliss and roaring loudly. Fully absorbed in the mood of
Vinatä's son, Muräri Gupta said, “I am that great devotee, Garuòa.”

CB Madhya-khaëòa 20.082

TEXT 82

`garuòa garuòa' bali' òäke viçvambhara

gupta bale,—“ei muïi tomära kiìkara”

As Viçvambhara called for Garuòa, Muräri Gupta replied, “Here I am, O


Lord, Your servant.”

CB Madhya-khaëòa 20.083
TEXT 83

prabhu bale,—“beöä tui ämära vähana”

`haya haya' hena gupta balaye vacana

The Lord said, “My dear friend, you are My carrier.” Muräri Gupta
replied, “Yes. Yes.”

CB Madhya-khaëòa 20.084

TEXT 84

gupta bale,—“päsarilä tomäre laiyäs

varga haite pärijäta äniluì vahiyä

Muräri Gupta continued, “Perhaps You forgot that I carried You and the
pärijäta tree from heaven.

CB Madhya-khaëòa 20.085

TEXT 85

päsarilä tomä' laïä geluì bäëapure

khaëòa khaëòa kailuì muïi skandera mayüre

“Perhaps You forgot that I carried You to Bäëapura, where I tore


Kärtikeya's peacock to pieces.

CB Madhya-khaëòa 20.086

TEXT 86

ei mora skandhe prabhu ärohaëa kara'

äjïä kara, niba kon brahmäëòa-bhitara?”

“O Lord, climb on my back and tell me to which universe I should take


You.”

CB Madhya-khaëòa 20.087

TEXT 87

gupta-skandhe caòe prabhu miçrera nandana

`jaya jaya' dhvani haila çréväsa-bhavana


The son of Jagannätha Miçra then climbed on the back of Muräri, and
the entire house of Çréväsa was filled with the vibration of “Jaya!
Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 20.088

TEXT 88

skandhe kamalära nätha, guptera nandana

raòa diyä päka phire sakala-aìgana

Taking the Lord of Lakñmé on his back, Muräri Gupta ran around in the
courtyard.

CB Madhya-khaëòa 20.089

TEXT 89

jaya-hulähuli deya pati-vratä-gaëa

mahäpreme bhakta saba karaye krandana

The chaste wives made auspicious sounds, and all the devotees cried in
great ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 20.090

TEXT 90

keha bale,—`jaya jaya', keha bale,—`hari'

keha bale,—“yena ei rüpa nä päsari”

Someone chanted, “Jaya! Jaya!” and someone chanted, “Hari!” Someone


else exclaimed, “May I never forget this form of the Lord.”

CB Madhya-khaëòa 20.091

TEXT 91

keha mälasäö märe parama-ulläse

`bhälare öhäkura' bali' keha keha häse

Someone slapped his arms and thighs in jubilation, and someone smiled
as he declared, “How glorious is the Lord.”

CB Madhya-khaëòa 20.092

TEXT 92
“jaya jaya muräri-vähana viçvambhara”

bähu tuli' keha òäke kari' uccaiù-çvara

Someone raised his arms and loudly exclaimed, “All glories to


Viçvambhara, who is carried by Muräri!”

CB Madhya-khaëòa 20.093

TEXT 93

murärira skandhe dole gauräìga-sundara

ulläse bhramaye gupta bäòéra bhitara

Çré Gaurasundara swayed in ecstasy on the back of Muräri, who happily


wandered throughout the house.

CB Madhya-khaëòa 20.094

TEXT 94

sei navadvépe haya e saba prakäça

duñkåti nä dekhe gauracandrera viläsa

These pastimes of Gauracandra took place in Navadvépa, but sinful


people were unable to see them.

CB Madhya-khaëòa 20.095

TEXT 95

dhana, kula, pratiñöhäya kåñëa nähi päi

kevala bhaktira vaça caitanya-gosäïi

One cannot attain Kåñëa by wealth, high birth, or fame, for Lord
Caitanya is controlled only by devotional service.

CB Madhya-khaëòa 20.096

TEXT 96

janme janme ye-saba karila ärädhana

sukhe dekhe ebe tä'ra däsa-däsé-gaëa

The servants of those who worshiped the Lord birth after birth were
now able to joyfully see these pastimes.

CB Madhya-khaëòa 20.097
TEXT 97

ye vä dekhileka, se vä kåpä kari' kaya

tathäpiha duñkåtira citta nähi laya

Those who saw such pastimes mercifully described them to others, yet
the hearts of sinful people do not accept them.

CB Madhya-khaëòa 20.098

TEXT 98

madhya-khaëòe gupta-skandhe prabhura utthäna

saba avatäre gupta—sevaka-pradhäna

In this Madhya-khaëòa the Lord climbs on the back of Muräri, yet


Muräri Gupta is a leading servant in all the Lord's incarnations.

CB Madhya-khaëòa 20.099

TEXT 99

e' saba lélära kabhu avadhi nä haya

`ävirbhäva-tirobhäva'—ei vede kaya

Although the Vedas describe the Lord's “appearance” and


“disappearance,” there is actually no end to His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 20.100

TEXT 100

bähya päi' nämbilä gauräìga mahädhéra

guptera garuòa-bhäva haila susthira

On regaining His external consciousness, the most sober Gauräìga got


down from Muräri's back and Muräri's mood as Garuòa disappeared.

CB Madhya-khaëòa 20.101

TEXT 101

e' baòa nigüòha-kathä keha nähi jäne

gupta-skandhe mahäprabhu kailä ärohaëe

Ordinary people cannot understand these most confidential topics of


Mahäprabhu climbing on the back of Muräri.
CB Madhya-khaëòa 20.102

TEXT 102

murärire kåpä dekhi' vaiñëava-maëòala

`dhanya dhanya dhanya' bali' praçaàse sakala

On seeing the Lord's mercy on Muräri, all the Vaiñëavas praised him as
being most glorious.

CB Madhya-khaëòa 20.103

TEXT 103

dhanya bhakta muräri, saphala viñëu-bhakti

viçvambhara-lélära vahane yä'ra çakti

Muräri Gupta was a most glorious devotee. His devotional service to


the Lord was fruitful, for he had the ability to carry Viçvambhara in
His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 20.104

TEXT 104

ei mata muräri-guptera puëya kathä

ära kata äche, ye kailä yathä yathä

Such are the auspicious topics regarding Muräri Gupta. There are many
more topics yet to be described.

CB Madhya-khaëòa 20.105-112

TEXT 105-112

eka-dina muräri parama-çuddha-mati

nija mane mane gaëe avatära-sthiti

“säìgopäìge ächaye yävat avatära

tävat cintiye ämi nija-pratikära

nä bujhi kåñëera lélä, kakhana ki kare

takhani såjiyä lélä, takhani saàhäre

ye sétä lägiyä mare savaàçe rävaëa


äniyä chäòilä sétä kemana käraëa?

ye yädava-gaëa nija-präëera samäna

säkñäte dekhaye—tä'rä häräya paräëa

ataeva yävat ächaye avatära

tävat ämära deha-tyäga pratikära

deha eòibära mora ei se samaya

påthivéte yävat ächaye mahäçaya”

eteka nirveda gupta cinti mane mane

kharasäna käti eka änila yatane

One day the most pure Muräri thought about the position of the Lord's
incarnations. “While the Lord and His associates are still present in
this world, I should think of my own welfare. I cannot understand the
pastimes of Kåñëa or how He acts at a particular time. Sometimes He
creates, and then He annihilates. Although He destroyed Rävaëa and his
dynasty to bring back Sétä, why did He then abandon her? Therefore I
should give up my body while He is still present in this world. The
proper time to give up my body is while that great personality is
still present in this world.” After contemplating in this way, Muräri
Gupta secretly brought one sharp chopper.

CB Madhya-khaëòa 20.113

TEXT 113

äniyä thuila käti gåhera bhitare

“niçäya eòiba deha hariña antare”

As he brought that chopper and hid it inside the house, he thought,


“Tonight I will happily give up my body.”

CB Madhya-khaëòa 20.114

TEXT 114

sarva-bhüta-hådaya—öhäkura viçvambhara

murärira citta-våtti haila gocara

Lord Viçvambhara resides in the heart of all living entities. He


therefore understood Muräri's resolution.
CB Madhya-khaëòa 20.115

TEXT 115

satvare äilä prabhu muräri-bhavana

sambhrame karila gupta caraëa-vandana

The Lord quickly came to Muräri's house, and Muräri offered his
respectful obeisances at the Lord's feet.

CB Madhya-khaëòa 20.116-118

TEXT 116-118

äsane vasiyä prabhu kåñëa-kathä kaya

muräri guptere hai' parama sadaya

prabhu bale,—“gupta, väkya räkhibä

ämära”gupta bale,—“prabhu, mora çaréra tomära”

prabhu bale,—“e-ta' satya?” gupta bale,—“haya”

“kätikhäni deha' more”—prabhu käëe kaya

Feeling great compassion for Muräri, the Lord sat on an äsana and
began to narrate topics of Kåñëa. The Lord then said, “O Muräri, will
you do what I say?” Muräri replied, “O Lord, this body belongs to
You.” The Lord asked, “Is that a fact?” Muräri replied, “Yes.” The
Lord then whispered in his ear, “Then give Me that chopper.”

CB Madhya-khaëòa 20.119

TEXT 119

“ye käti thuilä deha chäòibära tare

tähä äni' deha'—äche gharera bhitare”

“You have kept a chopper inside the house with which you plan to kill
yourself. Give it to Me.”

CB Madhya-khaëòa 20.120

TEXT 120

`häya häya' kare gupta mahä-duùkha-mane

“mithyä kathä kahila tomäre kon jane?”


In great lamentation, Muräri exclaimed, “Alas! Alas! Someone has told
You a lie.”

CB Madhya-khaëòa 20.121

TEXT 121

prabhu bale,—“muräri, baòa ta' dekhi bhola

`pare kahile se ämi jäni'—hena bola?

The Lord said, “Muräri, you are certainly naive. Are you saying that I
will know something only if someone else tells Me?

CB Madhya-khaëòa 20.122

TEXT 122

ye gaòiyä dila käti tähä jäni ämi

tähä jäni, yathä käti thuiyächa tumi”

“I know who made that chopper and where you have hidden it.”

CB Madhya-khaëòa 20.123

TEXT 123

sarva-antaryämé prabhu jäne sarva-sthäna

ghare giyä käöäri änila vidyamäna

The Lord is the omniscient Supersoul in the hearts of all, so He knows


everything. He went inside the house and brought out the chopper.

CB Madhya-khaëòa 20.124

TEXT 124

prabhu bale,—“gupta, ei tomära vyavahära!

kon doñe ämä' chäòi' cäha yäibära?

The Lord said, “O Muräri, this is how you behave! For what fault of
Mine do you want to leave Me?

CB Madhya-khaëòa 20.125

TEXT 125

tumi gele kähäre laiyä mora khelä?


hena buddhi tumi kä'ra sthäne väçikhilä?

“If you leave, with whom will I enjoy pastimes? Who has given you such
ideas?

CB Madhya-khaëòa 20.126

TEXT 126

ekhani muräri more deha' ei bhikñä

ära kabhu hena buddhi nä karibäçikñä”

“O Muräri, give Me your word that you will never think of such things
again.”

CB Madhya-khaëòa 20.127

TEXT 127

kole kari' murärire prabhu viçvambhara

hasta tuli' dila nija çirera upara

Lord Viçvambhara then embraced Muräri and placed His hand on Muräri's
head.

CB Madhya-khaëòa 20.128

TEXT 128

“mora mäthä khäo gupta, mora mäthä khäo

yadi ära bära deha chäòibäre cäo”

“You will eat My head, Gupta, you will eat My head if you ever desire
to give up your body again.”

CB Madhya-khaëòa 20.129

TEXT 129

äthe-vyathe muräri paòilä bhümi-tale

päkhälila prabhura caraëa prema-jale

Muräri immediately fell to the ground and washed the Lord's lotus feet
with his tears of love.

CB Madhya-khaëòa 20.130

TEXT 130
sukåti muräri kände dhariyä caraëa

gupta kole kari' kände çré-çacénandana

The pious Muräri cried as he held the lotus feet of the Lord, and Çré
Çacénandana cried as He picked Muräri up and embraced him.

CB Madhya-khaëòa 20.131

TEXT 131

ye prasäda muräri guptere prabhu kare

tähä väïche ramä, aja, ananta, çaìkare

The mercy that the Lord bestowed on Muräri Gupta is desired by Lakñmé,
Brahmä, Ananta, and Çaìkara.

CB Madhya-khaëòa 20.132

TEXT 132

e' saba devatäcaitanyera bhinna nahe

iìhärä `abhinna-kåñëa'—vede ei kahe

These demigods are not separate from Lord Caitanya. The Vedas declare
that they are nondifferent from Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 20.133

TEXT 133

sei gauracandra `çeña'-rüpe mahé dhare

caturmukha-rüpe sei prabhu såñöi kare

That Lord Gauracandra sustains the universe in His form as Çeña, and
the same Lord creates in His form as four-headed Brahmä.

CB Madhya-khaëòa 20.134

TEXT 134

saàhäre o gauracandra trilocana-rüpe

äpanäre stuti kare äpanära mukhe

In the form of the three-eyed Çiva, Gauracandra annihilates. He


personally offers prayers to Himself.

CB Madhya-khaëòa 20.135
TEXT 135

bhinna nähi, bheda nähi, e' sakala deve

e' sakala deva caitanyera pada seve

All these demigods are not different or separate from Lord Caitanya,
for they all serve His lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 20.136

TEXT 136

pakñi-mätra yadi laya caitanyera näma

se-o satya yäibeka caitanyera dhäma

If even a bird chants Lord Caitanya's name, it will certainly attain


Lord Caitanya's abode.

CB Madhya-khaëòa 20.137

TEXT 137

sannyäsé o yadi nähi mäne gauracandra

jäniha se duñöa-gaëa janma janma andha

Even though one may be a sannyäsé, if he does not accept Gauracandra,


then that crooked person remains blind birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 20.138

TEXT 138

yena tapasvéra veçe thäke bäöoyära

ei mata nindaka-sannyäsé duräcära

Such a blasphemous miscreant sannyäsé is no better than a thief in the


dress of a renunciant.

CB Madhya-khaëòa 20.139

TEXT 139

nindaka-sannyäsé bäöoyäre nähi bheda

duite nindaka baòa—`drohé' kahe veda


There is no difference between a blasphemous sannyäsé and a thief, yet
of the two, the blasphemer is worse. The Vedas refer to the blasphemer
as malicious.

CB Madhya-khaëòa 20.140

TEXT 140

In the Näradéya Puräëa it is stated:

prakaöaà patitaùçreyän ya eko yäty adhaù svayam

baka-våttiù svayaà päpaù pätayaty aparän api

CB Madhya-khaëòa 20.141

TEXT 141

haranti dasyavo 'kuöyäà vimohyästrair nåëäà dhanam

cäritrair ati-tékñnägrair vädair evaà baka-vratäù

“Plunderers steal people's wealth in solitary places by threatening


them with weapons, whereas hypocrites steal people's wealth by
bewildering them with heart-piercing words.”

CB Madhya-khaëòa 20.142

TEXT 142

In the Çrémad Bhägavatam (12.3.38) it is stated:

çüdräù pratigrahéñyanti tapo-veñopajévinaù

dharmaà vakñyanty adharma-jïä adhiruhyottamäsanam

CB Madhya-khaëòa 20.143

TEXT 143

bhälare äise loka tapasvé dekhite

sädhu-nindäçuni' mari' yäya bhäla-mate

People go to see ascetics in good faith, but when they hear them
blaspheme saintly persons, they are ruined.

CB Madhya-khaëòa 20.144

TEXT 144

sädhu-nindäçunile sukåti haya kñaya


janma janma adhaùpäta—vede ei kaya

By hearing blasphemy of saintly persons, one's piety is exhausted. The


Vedas declare that such people live in hellish conditions birth after
birth.

CB Madhya-khaëòa 20.145

TEXT 145

bäöoyäre sabe mätra eka janme märe

janme janme kñaëe kñaëe nindake saàhare'

Thieves suffer for only one lifetime, but blasphemers suffer


continuously life after life.

CB Madhya-khaëòa 20.146

TEXT 146

ataeva nindaka-sannyäsébäöoyära

bäöoyära haite o ananta duräcära

Therefore of the two, the blasphemous sannyäsé is unlimitedly more


sinful than the thief.

CB Madhya-khaëòa 20.147

TEXT 147

äbrahma-stambädi saba kåñëera vaibhava

`nindä-mätra kåñëa ruñöa' kahe çästra saba

From Brahmä down to the lowest living entity, all are manifestations
of Kåñëa's energies. Therefore the scriptures declare that blasphemy
makes Kåñëa angry.

CB Madhya-khaëòa 20.148

TEXT 148

anindaka hai' ye sakåt `kåñëa' bale

satya satya kåñëa tä're uddhäriba hele

Kåñëa will certainly deliver anyone who chants His names without
offense or blasphemy.
CB Madhya-khaëòa 20.149

TEXT 149

cäri-veda paòiyä o yadi nindä kare

janma janma kumbhépäke òubiyä se mare

If even after studying the four Vedas one indulges in blasphemy, he


suffers birth after birth in the hell known as Kumbhépäka.

CB Madhya-khaëòa 20.150

TEXT 150

bhägavata paòiyä o kä'ro buddhi-näça

nityänanda-nindä kare haibe sarva-näça

Even after studying Çrémad Bhägavatam, one's intelligence may be


ruined, for anyone who blasphemes Nityänanda is certainly vanquished.

CB Madhya-khaëòa 20.151

TEXT 151

ei navadvépe gauracandrera prakäça

nä mäne' nindaka-saba se satya viläsa

Gauracandra manifested His pastimes in this abode of Navadvépa, yet


blasphemers do not accept such eternal pastimes.

CB Madhya-khaëòa 20.152

TEXT 152

caitanya-caraëe yä'ra äche mati-gati

janma janma haya yena täìhära saàhati

May I achieve the association of those whose desires and activities


are dedicated to the lotus feet of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 20.153

TEXT 153

añöa siddhi-yukta—caitanyete bhakti-çünya

kabhu yena nä dekhoì se päpé héna-puëya


May I never see the face of a sinner who is devoid of piety and
devotion to Lord Caitanya, even if he is endowed with the eight mystic
perfections.

CB Madhya-khaëòa 20.154

TEXT 154

muräri guptere prabhu säntvanä kariyäcalilä

äpana-ghare harañita haiyä

After solacing Muräri Gupta, the Lord happily returned to His house.

CB Madhya-khaëòa 20.155

TEXT 155

hena-mate muräri guptera anubhäva

ämi ki baliba, vyakta täìhära prabhäva

Such are the glories of Muräri Gupta. What more can I say? His glories
are already known.

CB Madhya-khaëòa 20.156

TEXT 156

nityänanda-prabhu-mukhe vaiñëavera tathya

kichu kichu çuniläma sabära mähätmya

I have heard something of the Vaiñëava's glories and characteristics


from the mouth of Nityänanda Prabhu.

CB Madhya-khaëòa 20.157

TEXT 157

janma janma nityänanda hau mora pati

yäìhära prasäde haila caitanyete rati

May Lord Nityänanda be my master, birth after birth. By His mercy I


have become attracted to Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 20.158

TEXT 158

jaya jaya jagannätha-miçrera nandana


tora nityänanda hau mora präëa-dhana

All glories to the son of Jagannätha Miçra! May Your Nityänanda be my


life and wealth.

CB Madhya-khaëòa 20.159

TEXT 159

mora präëa-näthera jévana viçvambhara

e baòa bharasä citte dhari nirantara

Viçvambhara is the life and soul of my beloved Lord. I firmly maintain


this conviction within my heart.

CB Madhya-khaëòa 20.160

TEXT 160

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cäìda jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 21: The Lord's Chastisement of Devänanda

Chapter Twenty-one: The Lord's Chastisement of Devänanda

CB Madhya-khaëòa 21.001

TEXT 1

jaya jaya nityänanda-präëa viçvambhara

jaya gadädhara-pati, advaita-éçvara

All glories to Viçvambhara, the life and soul of Nityänanda! All


glories to the master of Gadädhara and the Lord of Advaita!

CB Madhya-khaëòa 21.002

TEXT 2

jaya çréniväsa-haridäsa-priyaìkara

jaya gaìgädäsa-väsudevera éçvara

All glories to Him who is most dear to Çréväsa and Haridäsa! All
glories to the Lord of Gaìgädäsa and Väsudeva!
CB Madhya-khaëòa 21.003

TEXT 3

bhakta-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

All glories to Lord Gauräìga along with His associates! By hearing


topics of Çré Caitanya, one attains devotional service.

CB Madhya-khaëòa 21.004

TEXT 4

hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

vihare saàhati-nityänanda-gadädhara

In this way Lord Viçvambhara enjoyed His pastimes in Navadvépa with


Nityänanda and Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 21.005

TEXT 5

eka-dina prabhu kare nagara-bhramaëa

cäri-dike yata äpta-bhägavata-gaëa

One day the Lord was wandering about Navadvépa surrounded by His
intimate devotees.

CB Madhya-khaëòa 21.006

TEXT 6

särvabhauma-pitäviçärada maheçvara

täìhära jäìghäle gelä prabhu viçvambhara

While wandering, Lord Viçvambhara went near the dam protecting the
house of Viçärada Maheçvara, the father of Särvabhauma Bhaööäcärya.

CB Madhya-khaëòa 21.007

TEXT 7

seikhäne devänanda paëòitera väsa

parama suçänta vipra mokña-abhiläña


At that place was the residence of Devänanda Paëòita, a most peaceful
brähmaëa who desired liberation.

CB Madhya-khaëòa 21.008

TEXT 8

jïänavanta tapasvéäjanma udäséna

bhägavata paòäya, tathäpi bhakti-héna

He was intelligent, austere, and neutral since birth. He taught Çrémad


Bhägavatam, yet he was devoid of devotion.

CB Madhya-khaëòa 21.009-010

TEXT 9-10

`bhägavate mahä-adhyäpaka' loke ghoñe

marma-artha nä jänena bhakti-héna-doñe

jänibära yogyatä ächaye kichu täna

kon aparädhe nahe, kåñëa se pramäëa

People respected him as a great teacher of Çrémad Bhägavatam, yet


because he was devoid of devotion, he did not know the confidential
purport. Even though he had some qualification to understand, he was
unable because of some offense that only Kåñëa knew.

CB Madhya-khaëòa 21.011

TEXT 11

daive prabhu bhakta-saìge sei pathe yäya

yekhänete täna vyäkhyäçunibäre päya

By providence the Lord and His devotees were going on that same road,
where they then heard his recitation.

CB Madhya-khaëòa 21.012

TEXT 12

sarva-bhüta-hådaya—jänaye sarva-tattva

näçunaye vyäkhyä bhakti-yogera mahattva


Being situated in the hearts of all living entities, the Lord knows
everything. He did not hear the glories of devotional service in that
recitation.

CB Madhya-khaëòa 21.013

TEXT 13

kope bale prabhu,—“beöä ki artha väkhäne?

bhägavata-artha kona janme o nä jäne

In anger, the Lord said, “What kind of explanation can this fellow
give? He has never understood the meaning of Çrémad Bhägavatam in any
of his lifetimes.

CB Madhya-khaëòa 21.014

TEXT 14

e beöära bhägavate kon adhikära?

grantha-rüpe bhägavata kåñëa-avatära

“What qualification does this fellow have to speak on Çrémad


Bhägavatam? Çrémad Bhägavatam is the incarnation of Lord Kåñëa in the
form of a book.

CB Madhya-khaëòa 21.015

TEXT 15

sabe puruñärtha `bhakti' bhägavate haya

'prema-rüpa bhägavata' cäri-vede kaya

“In the Çrémad Bhägavatam devotional service is described as the


ultimate goal of life. The four Vedas declare that Çrémad Bhägavatam
is the manifestation of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 21.016

TEXT 16

cäri-veda—'dadhi', bhägavata—'navanéta'

mathilena çuke, khäilena parékñita

“The four Vedas are like yogurt, and Çrémad Bhägavatam is like butter.
Çukadeva Gosvämé churned, and Parékñit Mahäräja relished the result.
CB Madhya-khaëòa 21.017

TEXT 17

mora priya çuka se jänena bhägavata

bhägavate kahe mora tattva-abhimata

“My dear Çukadeva knows the purport of Çrémad Bhägavatam, which


describes the science of My glories and position.

CB Madhya-khaëòa 21.018

TEXT 18

muïi, mora däsa, ära grantha-bhägavate

yära bheda äche, tära näça bhäla-mate”

“Anyone who discriminates between Me, My servant, and the book


Bhägavatam is certainly destroyed.”

CB Madhya-khaëòa 21.019

TEXT 19

bhägavata-tattva prabhu kahe krodhäveçe

çuniyä vaiñëava-gaëa mahänande bhäse

In anger, the Lord narrated the glories of Çrémad Bhägavatam, and the
Vaiñëavas floated in an ocean of bliss as they listened.

CB Madhya-khaëòa 21.020

TEXT 20

bhakti vinu bhägavata ye ära väkhäne

prabhu bale,—“se adhama kichui nä jäne

Regarding one who explains Çrémad Bhägavatam without referring to


devotional service, the Lord says, “That rascal doesn't know a thing.

CB Madhya-khaëòa 21.021

TEXT 21

niravadhi bhakti-héna e beöä väkhäne

äji puìtha ciriba, dekhaha vidyamäne”


“This fellow never mentions devotional service in his explanations.
Watch how I tear up his book today.”

CB Madhya-khaëòa 21.022

TEXT 22

puìthi ciribäre prabhu krodhäveçe yäya

sakala vaiñëava-gaëa dhariyä rahäya

In anger, the Lord went to tear up the book, but the Vaiñëavas all
held Him back.

CB Madhya-khaëòa 21.023

TEXT 23

mahäcintya bhägavata sarva-çästre gäya

ihä nä bujhiye vidyä, tapa, pratiñöhäya

All the scriptures glorify Çrémad Bhägavatam as the most sublime


literature, yet this cannot be understood through education,
austerity, or fame.

CB Madhya-khaëòa 21.024

TEXT 24

'bhägavata bujhi' hena yära äche jïäna

se nä jäne kabhu bhägavatera pramäëa

One who thinks, “I understand Çrémad Bhägavatam,” does not actually


know the conclusion of Çrémad Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 21.025

TEXT 25

bhägavate acintya-éçvara-buddhi yära

se jänaye bhägavata-artha bhakti-sära

One who accepts Çrémad Bhägavatam as the inconceivable Supreme Lord


knows that pure devotional service is the purport of Çrémad
Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 21.026
TEXT 26

sarva-guëe devänanda-paëòita-samäna

päite virala baòa hena jïänavän

Devänanda Paëòita was filled with all good qualities. Such an educated
person is very rare.

CB Madhya-khaëòa 21.027

TEXT 27

se-saba lokera yathä bhägavate bhrama

täte ye anyera garva, tära çästä yama

Yet Yamaräja punishes one who glorifies such reciters who have
misunderstood Çrémad Bhägavatam.

CB Madhya-khaëòa 21.028

TEXT 28

bhägavata paòäiyä käro buddhi-näça

ninde avadhüta-cäìde jagat-niväsa

One who reads Çrémad Bhägavatam and blasphemes Avadhüta Nityänanda,


the refuge of the universe, loses his sense of discrimination.

CB Madhya-khaëòa 21.029

TEXT 29

ei mata prati-dina prabhu viçvambhara

bhramaye nagara sarva saìge anucara

In this way Lord Viçvambhara daily wandered throughout the city in the
company of His followers.

CB Madhya-khaëòa 21.030

TEXT 30

eka-dina öhäkura paëòita-saìge kari'

nagara bhramaye viçvambhara gaura-hari

One day Lord Viçvambhara was wandering in the city along with Çréväsa
Paëòita.
CB Madhya-khaëòa 21.031

TEXT 31

nagarera ante äche madyapera ghara

yäite päilä gandha prabhu viçvambhara

As Lord Viçvambhara was passing by a tavern at the edge of town, He


smelled the wine.

CB Madhya-khaëòa 21.032

TEXT 32

madya-gandhe väruëéra haila smaraëa

balaräma-bhäva haila çacéra nandana

On smelling the wine, the son of Çacé remembered Väruëé and assumed
the mood of Balaräma.

CB Madhya-khaëòa 21.033

TEXT 33

bähya päsariyä prabhu karaye huìkära

`uöhoì giyä' çréväsere bale bära bära

Losing His external consciousness, the Lord roared loudly and


repeatedly told Çréväsa, “I will go in.”

CB Madhya-khaëòa 21.034

TEXT 34

prabhu bale,—“çréniväsa! ei uöhoì giyä”

mänä kare çréniväsa caraëe dhariyä

The Lord said, “O Çréväsa, I am going in,” but Çréniväsa grabbed His
feet and forbade Him from entering.

CB Madhya-khaëòa 21.035

TEXT 35

prabhu bale,—“more o ki vidhi-pratiñedha?”

tathäpiha çréniväsa karaye niñedha


The Lord said, “Am I also subjected to rules and regulations?”
Nevertheless Çréväsa stopped Him.

CB Madhya-khaëòa 21.036

TEXT 36

çréväsa balaye,—“tumi jagatera pitätumi kñaya

karile vä ke ära rakñitä?

Çréväsa said, “You are the father of the universe. If You break the
religious principles, who will protect them?

CB Madhya-khaëòa 21.037

TEXT 37

nä bujhi' tomära lélä nindibe ye jana

janme janme duùkhe tära haibe maraëa

“If one who is unable to understand Your pastimes blasphemes You, he


will suffer birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 21.038

TEXT 38

nitya dharma-maya tumi prabhu sanätana

e lélä tomära bujhibeka kon jana

“You are the eternal personification of religion, and You are the
primeval Lord. Who can understand Your pastimes?

CB Madhya-khaëòa 21.039

TEXT 39

yadi tumi uöha giyä madyapera ghare

praviñöa haimu muïi gaìgära bhitare”

“If You enter this tavern, I will give up my life by entering the
Ganges.”

CB Madhya-khaëòa 21.040

TEXT 40

bhaktera saìkalpa prabhu nä kare laìghana


häse prabhu çréväsera çuniyä vacana

The Lord never breaks His devotees' resolutions. On hearing Çréväsa's


words, the Lord simply smiled.

CB Madhya-khaëòa 21.041

TEXT 41

prabhu bale,—“tomära nähika yä'te icchänä

uöhiba, tora väkya nä kariba michä”

The Lord said, “I will not enter if that is your desire. I will not
make your words false.”

CB Madhya-khaëòa 21.042

TEXT 42

çréväsa-vacane samvariyä räma-bhäva

dhére dhére räja-pathe cale mahäbhäga

On hearing the words of Çréväsa, the Lord gave up the mood of


Balaräma. Thereafter the glorious Lord continued walking slowly down
the main road.

CB Madhya-khaëòa 21.043

TEXT 43

madya-päne matta saba öhäkure dekhiyä

`hari, hari' bale saba òäkiyäòäkiyä

When the intoxicated drunkards saw the Lord, they called out, “Hari!
Hari!”

CB Madhya-khaëòa 21.044

TEXT 44

keha bale,—“bhäla bhäla nimäïi-paëòita

bhäla bhäva läge, bhäla gäya näöa géta”

One of them said, “Nimäi Paëòita is a good person. He is well behaved,


and He sings and dances nicely.”

CB Madhya-khaëòa 21.045
TEXT 45

`hari' bali' häte täli diyä keha näce

ulläse madyapa-gaëa yäya täna päche

As the drunkards followed the Lord in jubilation, some clapped their


hands and danced while chanting the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 21.046

TEXT 46

“hari-bola hari-bola jaya näräyaëa”

baliyä änande näce madyapera gaëa

The drunkards joyfully danced and sang, “Hari bol! Hari bol! Jaya
Näräyaëa!”

CB Madhya-khaëòa 21.047

TEXT 47

mahä-hari-dhvani kare madyapera gaëe

ei mata haya viñëu-vaiñëava-daraçane

The drunkards made a great commotion while chanting the name of Hari.
Such is the result of seeing Viñëu and the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 21.048

TEXT 48

madyapera ceñöä dekhi' viçvambhara häse

änande çréväsa kände dekhi' parakäçe

While seeing the activities of the drunkards, Viçvambhara laughed and


Çréväsa cried in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 21.049

TEXT 49

madyape o sukha päya caitanye dekhiyä

ekale nindaye päpé sannyäsé dekhiyä

Even drunkards felt happy to see Lord Caitanya, whereas sinful


sannyäsés who saw Him simply engaged in blasphemy.
CB Madhya-khaëòa 21.050

TEXT 50

caitanya-candrera yaçe yära mane duùkha

kona janme äçrame nähika tära sukha

One who feels unhappy on hearing the glories of Lord Caitanya does not
attain happiness in any birth or in any äçrama.

CB Madhya-khaëòa 21.051

TEXT 51

ye dekhila caitanya-candrera avatära

hauka madyapa, tabu täre namaskära

I offer my obeisances to anyone, even a drunkard, who saw the


incarnation of Çré Caitanya-candra.

CB Madhya-khaëòa 21.052

TEXT 52

madyapere çubha-dåñöi kari' viçvambhara

nijäveçe bhrame prabhu nagare nagara

After glancing mercifully on the drunkards, Viçvambhara continued to


wander about the city in His own ecstatic mood.

CB Madhya-khaëòa 21.053

TEXT 53

kata düre dekhiyä paëòita-devänanda

mahäkrodhe kichu täre bale gauracandra

After walking some distance, Gauracandra saw Devänanda Paëòita and


spoke to him in anger.

CB Madhya-khaëòa 21.054

TEXT 54

`devänanda paëòitera çréväsera sthäne

pürva äparädha äche', tähä haila mane


The Lord remembered how Devänanda Paëòita had previously committed an
offense against Çréväsa Paëòita.

CB Madhya-khaëòa 21.055

TEXT 55

se-samaye nähi kichu prabhura prakäça

prema-çünya jagate duùkhita saba däsa

At that time the Lord had not yet revealed Himself, so the entire
world was suffering in the absence of love of God.

CB Madhya-khaëòa 21.056

TEXT 56

yadi vä paòäya keha gétä-bhägavata

tathäpi näçune keha bhakti-abhimata

Even though some people taught Bhagavad-gétä or Çrémad Bhägavatam,


topics regarding devotional service were never heard from them.

CB Madhya-khaëòa 21.057

TEXT 57

se-samaye devänanda parama-mahänta

loke baòa apekñita parama-suçänta

At that time Devänanda Paëòita was highly regarded by people as a most


sober saintly person.

CB Madhya-khaëòa 21.058

TEXT 58

bhägavata adhyäpanä kare nirantara

äkumära sannyäséra präya vratadhara

He always taught Çrémad Bhägavatam. From his childhood he had


maintained a vow to remain like a sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 21.059

TEXT 59

daive eka-dina tathä geläçréniväsa


bhägavata çunite kariyä abhiläña

One day by providence Çréniväsa went to hear Çrémad Bhägavatam from


him.

CB Madhya-khaëòa 21.060

TEXT 60

akñare akñare bhägavata prema-maya

çuniyä dravila çréniväsera hådaya

Every syllable of Çrémad Bhägavatam is filled with ecstatic love, so


Çréväsa's heart melted on hearing that recitation.

CB Madhya-khaëòa 21.061

TEXT 61

bhägavata çuniyä kändaye çréniväsa

mahä-bhägavata vipra chäòe ghana çväsa

As the mahä-bhägavata brähmaëa Çréväsa listened to Çrémad Bhägavatam,


he began to cry and sigh deeply.

CB Madhya-khaëòa 21.062

TEXT 62

päpiñöha paòuyä bale,—“haila jaïjäla

paòite nä päi bhäi, vyartha yäya käla”

The sinful students there said, “This is a disturbance. O brothers, we


are unable to study and our time is being wasted.”

CB Madhya-khaëòa 21.063-064

TEXT 63-64

samvaraëa nahe çréniväsera rodana

caitanyera priya-deha jagata-pävana

päpiñöha paòuyä saba yukati kariyä

bähire eòila laïäçréväse öäniyä


Çréväsa's crying could not be checked. Although Çréväsa was most dear
to Lord Caitanya and he purified the entire world, the sinful students
conspired together and then dragged him outside.

CB Madhya-khaëòa 21.065

TEXT 65

devänanda paëòita nä kaila niväraëa

guru yathä bhakti-çünya, tathäçiñya-gaëa

Devänanda Paëòita did not stop them. As the guru was devoid of
devotional service, so were his students.

CB Madhya-khaëòa 21.066

TEXT 66

bähya päi' duùkhete çréväsa gelä ghara

tähä saba jäne antaryämé-viçvambhara

After regaining his external consciousness, Çréväsa returned home in


distress. Viçvambhara, as the Supersoul, knew all about this incident.

CB Madhya-khaëòa 21.067-071

TEXT 67-71

devänanda-daraçane haila smaraëa

krodha-mukhe bale prabhu çacéra nandana

“aye aye devänanda! bali ye tomäre

tumi ebe bhägavata paòäo sabäre

ye çréväse dekhite gaìgära manoratha

hena-jana geläçunibäre bhägavata

kon aparädhe täne çiñya häthäiyä

bäòéra bähire laïä eòiläöäniyä?

bhägavata çunite ye kände kåñëa-rase

öäniyä phelite ki tähära yogya äise?

As soon as the son of Çacé saw Devänanda, He immediately remembered


this incident, and in an angry mood He said, “O Devänanda, let Me tell
you something. Now you are teaching Çrémad Bhägavatam to everyone.
Çréväsa, whom even the Ganges desires to see, once went to hear Çrémad
Bhägavatam from you. For what offense of his did you have your
students throw him out of your house? Is it proper to throw out
someone who after hearing Çrémad Bhägavatam is crying in love for
Kåñëa?

CB Madhya-khaëòa 21.072

TEXT 72

bujhiläma, tumi se paòäo bhägavata

kona janme nä jänaha grantha-abhimata

“I can understand that even though you teach Çrémad Bhägavatam, you
have not realized its purport in any of your lifetimes.

CB Madhya-khaëòa 21.073-074

TEXT 73-74

paripürëa kariyä ye-saba jane khäya

tabe bahir-deçe giyä se santoña päya

prema-maya bhägavata paòäiyä tumi

tata sukha nä päilä, kahiläma ämi”

“One who eats to his full satisfaction feels happy when he goes out in
the world. But I tell you that even though you teach Çrémad
Bhägavatam, which is full of ecstatic love, you have not achieved
happiness.”

CB Madhya-khaëòa 21.075-078

TEXT 75-78

çuniyä vacana devänanda dvija-vara

lajjäya rahilä, kichu nä kare uttara

krodhäveçe baliyä calilä viçvambhara

duùkhita calilä devänanda nija-ghara

tathäpiha devänanda baòa puëyavanta

vacane o prabhu yäre karilena daëòa


caitanyera daëòa mahä-sukåti se päya

yäìra daëòe marile vaikuëöhe loka yäya

After hearing the Lord's words, the exalted brähmaëa Devänanda felt
ashamed and did not offer any reply. Viçvambhara departed after
angrily chastising Devänanda, and Devänanda returned home in distress.
Yet Devänanda was most fortunate, for the Lord personally chastised
him. Only a most fortunate person receives punishment from Lord
Caitanya. If one dies as a result of the Lord's punishment, he attains
Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 21.079

TEXT 79

caitanyera daëòa ye mastake kari' laya

sei daëòa täre prema-bhakti-yoga haya

One who faithfully accepts Lord Caitanya's punishment attains ecstatic


love as a result.

CB Madhya-khaëòa 21.080

TEXT 80

caitanyera daëòe yära citte nähi bhaya

janme janme se päpiñöha yama-daëòya haya

A sinful person who does not fear Lord Caitanya's punishment is fit
for Yamaräja's punishment life after life.

CB Madhya-khaëòa 21.081

TEXT 81

bhägavata, tulasé, gaìgäya, bhakta-jane

caturdhä vigraha kåñëa ei cäri sane

Kåñëa appears in this world in four forms—Çrémad Bhägavatam, tulasé,


Gaìgä, and the devotees.

CB Madhya-khaëòa 21.082

TEXT 82

jévanyäsa karile çré-mürti püjya haya


`janma-mätra e cäri éçvara' vede kaya

By invoking life in the Deity form of the Lord, that form becomes
worshipable. But it is stated in the Vedas that these four
representations are the Supreme Lord from the time of their
appearance.

CB Madhya-khaëòa 21.083

TEXT 83

caitanya-kathära ädi anta nähi jäni

ye-te-mate caitanyera yaça se väkhäni

I do not know the beginning or end of topics concerning Çré Caitanya,


yet somehow or other I am describing His glories.

CB Madhya-khaëòa 21.084

TEXT 84

caitanya-däsera päye mora namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

I offer my obeisances at the feet of Lord Caitanya's servants so that


they may not consider my offenses.

CB Madhya-khaëòa 21.085

TEXT 85

madhya-khaëòa-kathä yena amåtera khaëòa

ye kathäçunile ghuce antara-päñaëòa

The topics of the Madhya-khaëòa are like pots of nectar. By hearing


these topics, the atheism within one's heart is vanquished.

CB Madhya-khaëòa 21.086

TEXT 86

caitanyera priya-deha nityänanda räya

prabhu-bhåtya-saìge yena nä chäòe ämäya

Lord Nityänanda is most dear to Çré Caitanya. May the Lord and His
servants never forsake me.
CB Madhya-khaëòa 21.087

TEXT 87

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cäìda jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 22: Delivering Çacédevé from Offense and Descriptions of


Nityänanda's Qualities

Chapter Twenty-two: Delivering Çacédevé from Offense and Descriptions


of Nityänanda's Qualities

CB Madhya-khaëòa 22.001

TEXT 1

jaya jaya gauracandra kåpära sägara

jaya çacé-jagannätha-nandana sundara

All glories to Gauracandra, the ocean of mercy! All glories to the


beautiful son of Çacé and Jagannätha.

kåñëa-varëaà tviñäkåñëaà säìgopäìgästra-pärñadam

yajïaiù saìkértana-präyair yajanti hi su-medhasaù

“In this Age of Kali, people who are endowed with sufficient
intelligence will worship the Lord, who is accompanied by His
associates, by performance of saìkértana-yajïa.”

CB Madhya-khaëòa 22.002

TEXT 2

jaya jaya çacé-suta çré-kåñëa-caitanya

`kåñëa' näma diyä prabhu jagat kaila dhanya

All glories to the son of Çacé, Çré Kåñëa Caitanya, who made the
entire world glorious by bestowing the names of Kåñëa!

CB Madhya-khaëòa 22.003

TEXT 3
hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

vihare saàhati-nityänanda-gadädhara

In this way Lord Viçvambhara enjoyed His pastimes in Navadvépa with


Nityänanda and Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 22.004

TEXT 4

väkya-daëòa devänanda-paëòitere kari'

äilä äpana-ghare gauräìga-çré-hari

After chastising Devänanda Paëòita, Lord Gauräìga returned to His


home.

CB Madhya-khaëòa 22.005

TEXT 5

devänanda paëòita calila nija-väse

duùkha päilena dvija duñöa-saìga-doñe

Devänanda Paëòita also returned to his house. He felt distress because


of bad association.

CB Madhya-khaëòa 22.006

TEXT 6

devänanda-hena sädhu caitanyera öhäïi

sammukha haite yogya nahila tathäi

A sadhu like Devänanda was unable to stand face to face with Lord
Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 22.007

TEXT 7

vaiñëavera kåpäya se päi viçvambhara

`bhakti' vinä japa-tapa akiïcitkara

Viçvambhara can be attained only by the mercy of the Vaiñëavas.


Without devotional service, one's chanting and austerities are
meaningless.
CB Madhya-khaëòa 22.008

TEXT 8

vaiñëavera öhäìi yära haya aparädha

kåñëa-kåpä haile o tära prema-vädha

If one commits an offense against a Vaiñëava, even after attaining the


mercy of Kåñëa, his attainment of love of God is checked.

CB Madhya-khaëòa 22.009

TEXT 9

ämi nähi bali,—ei vedera vacana

säkñäte o kahiyäche çacéra nandana

These are not my words, this is the statement of the Vedas. The son of
Çacé has also personally declared this.

CB Madhya-khaëòa 22.010

TEXT 10

ye çacéra garbhe gauracandra-avatära

vaiñëaväparädha pürva ächila täìhära

Mother Çacé, in whose womb Gauracandra appeared, had once committed an


offense to a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 22.011

TEXT 11

äpane se aparädha prabhu ghucäiyä

mäyere dilena prema sabä' çikhäiyä

The Lord bestowed ecstatic love on His mother only after ensuring that
she was relieved of that offense.

CB Madhya-khaëòa 22.012

TEXT 12

e baòa adbhuta kathäçuna sävadhäne

vaiñëaväparädha ghuce ihära çravaëe


Listen carefully to this wonderful topic, for by hearing this
narration one will be freed from offenses to the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 22.013

TEXT 13

eka-dina mahäprabhu gauräìga-sundara

uöhiyä vasila viñëu-khaööära upara

One day Gauräìga Mahäprabhu climbed on the throne of Lord Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 22.014

TEXT 14

nija-mürti-çilä-saba kari' nija-kole

äpanä `prakäçe' gauracandra kutühale

Gauracandra took all His forms as çälagräma-çiläs on His lap and


joyfully revealed Himself.

CB Madhya-khaëòa 22.015

TEXT 15

“muïi kali-yuge kåñëa, muïi näräyaëa

muïi räma-rüpe kailuì sägara-bandhana

“In Kali-yuga, I am Kåñëa and I am Näräyaëa. In the form of Räma, I


built a bridge over the ocean.

CB Madhya-khaëòa 22.016

TEXT 16

çutiyä ächiluì kñéra-sägara-bhitare

mora nidrä bhäìgileka näòära huìkäre

“I was sleeping in the ocean of milk, but My sleep was broken by the
loud cries of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.017

TEXT 17

prema-bhakti viläite ämära prakäça


mäga mäga äre näòä, mäga çréniväsa”

“I descended to distribute ecstatic love of God. O Näòä! O Çréniväsa!


Ask for some benediction!”

CB Madhya-khaëòa 22.018

TEXT 18

dekhi' mahäparakäça nityänanda-räya

tata-kñaëe tuli' chatra dharila mäthäya

On seeing the Lord's divine manifestation, Nityänanda Prabhu


immediately held an umbrella over the Lord's head.

CB Madhya-khaëòa 22.019

TEXT 19

väma-dike gadädhara tämbüla yogäya

cäri-dike bhakta-gaëa cämara òhuläya

From the left of the Lord, Gadädhara offered betel nuts. Devotees on
all sides fanned the Lord with cämaras.

CB Madhya-khaëòa 22.020

TEXT 20

bhakti-yoga viläya gauräìga-maheçvara

yäìhära yähäte préti, laya sei vara

As Lord Gauräìga distributed pure devotional service, the devotees


asked for benedictions according to their desires.

CB Madhya-khaëòa 22.021

TEXT 21

keha bale,—“mora bäpa baòa duñöa-mati

tära citta bhäla haile mora avyähati”

Someone said, “My father is sinful-minded. I will be relieved if his


heart changes.”

CB Madhya-khaëòa 22.022

TEXT 22
keha mäge guru-prati, keha çiñya-prati

keha putra, keha patné,—yä'ra yathä rati

According to their respective attachments, someone requested a


benediction for his guru, someone for his student, someone for his
son, and someone for his wife.

CB Madhya-khaëòa 22.023

TEXT 23

bhakta-väkya-satyakäré prabhu viçvambhara

häsiyä sabäre dilä prema-bhakti-vara

Lord Viçvambhara makes the words of His devotees come true. He smiled
as He awarded the benediction of loving devotional service to
everyone.

CB Madhya-khaëòa 22.024

TEXT 24

mahäçaya çréniväsa balena,—“gosäïi!

äire deyäba prema, ei sabe cäi”

Çréniväsa Mahäçaya said, “O Lord, we all want You to give ecstatic


love to mother Çacé.”

CB Madhya-khaëòa 22.025

TEXT 25

prabhu bale,—“ihä nä balibäçréniväsa

täìre nahe dimu prema-bhaktira viläsa

The Lord replied, “Do not say that, Çréväsa. I will not give her the
enjoyment of ecstatic love of God.

CB Madhya-khaëòa 22.026

TEXT 26

vaiñëavera öhäïi täna äche aparädha

ataeva täna haila prema-bhakti-vädha”


“She has committed an offense against a Vaiñëava, so there is an
impediment to her attainment of ecstatic love.”

CB Madhya-khaëòa 22.027

TEXT 27

mahävaktäçréniväsa bale ära bära

“e kathäya prabhu, deha-tyäga se sabära

The eloquent Çréväsa again spoke, “O Lord, these words will make us
leave our bodies.

CB Madhya-khaëòa 22.028

TEXT 28

tumi hena putra yäìra garbhe avatära

täìra ki nahiba prema-yoge adhikära

“How can she who has given birth to a son like You not be eligible to
achieve ecstatic love of God?

CB Madhya-khaëòa 22.029

TEXT 29

sabära jévana äi jagatera mätämäyä

chäòi' prabhu, täne hao bhakti-dätä

“Mother Çacé is the life of everyone and the mother of the universe. O
Lord, give up Your illusion and bestow devotional service on her.

CB Madhya-khaëòa 22.030

TEXT 30

tumi yäìra putra prabhu,—se

sarva-jananéputra-sthäne mäyera ki aparädha gaëi

“O Lord, You are her son, so she is the mother of everyone. Can the
son consider the offense of his own mother?

CB Madhya-khaëòa 22.031

TEXT 31

yadi vä vaiñëava-sthäne thäke aparädha


tathäpiha khaëòäiyä karaha praçäda”

“Even if she has committed an offense against a Vaiñëava, be merciful


and destroy it.”

CB Madhya-khaëòa 22.032

TEXT 32

prabhu bale,—“upadeça kahite se päri

vaiñëaväparädha ämi khaëòäite näri

The Lord replied, “I can give instructions, but I am unable to destroy


an offense against a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 22.033

TEXT 33

ye-vaiñëava-sthäne aparädha haya yära

punaù se-i kñamile se ghuce, nahe ära

“If one offends a Vaiñëava, the offense can be excused only by that
Vaiñëava, no one else.

CB Madhya-khaëòa 22.034

TEXT 34

durväsära aparädha ambaréña-sthäne

tumi jäna, tära kñaya haila kemane

“You know how Durväsä's offense against Ambaréña was nullified.

CB Madhya-khaëòa 22.035

TEXT 35

näòära sthänete äche täna aparädha

näòä kñamilei haya premera prasäda

“She has offended Näòä, so she can attain ecstatic love only when Näòä
forgives her.

CB Madhya-khaëòa 22.036

TEXT 36
advaita-caraëa-dhüli laile mäthäya

haibeka prema-bhakti ämära äjïäya”

“If she takes the dust from Advaita's feet on her head, then by My
order she will attain ecstatic love of God.”

CB Madhya-khaëòa 22.037

TEXT 37

takhane calilä sabe advaitera sthäne

advaitere kahileka saba vivaraëe

Thereafter all the devotees went to Advaita and explained everything


to Him in detail.

CB Madhya-khaëòa 22.038

TEXT 38

çuniyä advaita kare çré-viñëu-smaraëa

“tomarä laite cäha ämära jévana

On hearing their words, Advaita remembered Lord Viñëu and asked, “Do
you all want to kill Me?

CB Madhya-khaëòa 22.039

TEXT 39

yäìra gärbhe mohära prabhura avatära

se mora janané, muïi putra se täìhära

“She from whose womb My Lord incarnated is My mother and I am her son.

CB Madhya-khaëòa 22.040

TEXT 40

ye äira caraëa-dhülira ämi pätra

se äira prabhäva nä jäni tila-mätra

“I am an aspirant for the dust from the feet of that mother. I do not
know even the least of her glories.

CB Madhya-khaëòa 22.041
TEXT 41

viñëu-bhakti-svarüpiëéäi jagan-mätäto

marä vä mukhe kene äna' hena kathä

“She is the mother of the universe and the personification of


devotional service to Viñëu. How can you say such things?

CB Madhya-khaëòa 22.042

TEXT 42

präkåta-çabde o yebä balibeka `äi'

`äi' çabda-prabhäve tähära duùkha näi

“Even if one utters the word äi as a mundane word, by the influence of


the word äi one will be freed from all suffering.

CB Madhya-khaëòa 22.043

TEXT 43

yei gaìgä, sei äi, kichu bheda näi

devaké-yaçodä yei, se-i vastu äi”

“There is no difference between the Ganges and mother Çacé. In fact,


she is nondifferent from Devaké and Yaçodä.”

CB Madhya-khaëòa 22.044

TEXT 44

kahite äira tattva äcärya-gosäïi

paòilä äviñöa haiyä, bähya kichu näi

While describing the glories of mother Çacé, Äcärya Gosäïi became


overwhelmed and fell unconscious to the ground.

CB Madhya-khaëòa 22.045

TEXT 45

bujhiyä samaya äi äila bähire

äcärya-caraëa-dhüli lailena çire

Realizing that her opportunity had come, mother Çacé came forward and
took the dust from Advaita's feet on her head.
CB Madhya-khaëòa 22.046

TEXT 46

parama-vaiñëavéäi—mürtimaté bhakti

viçvambhara garbhe dharilena yäìra çakti

As the personification of devotional service, mother Çacé was an


exalted Vaiñëavé. She had the power to bear Viçvambhara within her
womb.

CB Madhya-khaëòa 22.047

TEXT 47

äcärya-caraëa-dhüli lailä yakhane

vihvale paòilä äi, bähya nähi jäne

As soon as mother Çacé took the dust from Advaita's feet on her head,
she became overwhelmed and fell unconscious.

CB Madhya-khaëòa 22.048

TEXT 48

“jaya jaya hari” bale vaiñëava-sakala

anyonye karaye çré-caitanya-kolähala

All the Vaiñëavas chanted, “All glories to Lord Hari!” Then the
tumultuous glorification of Lord Caitanya arose among them.

CB Madhya-khaëòa 22.049

TEXT 49

advaitera bähya nähi—äira prabhäve

äira nähika bähya—advaitänubhäve

Advaita lost external consciousness by the influence of mother Çacé,


and mother Çacé lost external consciousness by the influence of
Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.050

TEXT 50

doìhära prabhäve doìhe hailä vihvala


`hari hari' dhvani kare vaiñëava-maëòala

They both became overwhelmed by the influence of each other, and the
assembled Vaiñëavas all chanted the name of Lord Hari.

CB Madhya-khaëòa 22.051

TEXT 51

häse prabhu viçvambhara khaööära upare

prasanna haiyä prabhu bale jananére

Lord Viçvambhara smiled as He sat there on the throne. Being pleased,


the Lord spoke to His mother.

CB Madhya-khaëòa 22.052

TEXT 52

“ekhane se viñëu-bhakti haila tomära

advaitera sthäne aparädha nähi ära”

“Now you have attained devotional service to Viñëu. Now you are free
from the offense against Advaita.”

CB Madhya-khaëòa 22.053

TEXT 53

çré-mukhera anugraha çuniyä vacana

“jaya-jaya-hari' dhvani haila takhana

When the devotees heard those merciful words from the Lord's mouth,
they all chanted, “Jaya! Jaya! All glories to Lord Hari!”

CB Madhya-khaëòa 22.054

TEXT 54

jananéra lakñye çikñä-guru bhagavän

karäyena vaiñëaväparädha sävadhäna

The Supreme Lord, the instructing spiritual master of all, cautioned


everyone about vaiñëava-aparädha by using His mother as an example.

CB Madhya-khaëòa 22.055

TEXT 55
çülapäëi-sama yadi vaiñëavere ninde

tathäpiha näça päya,—kahe çästra-vånde

Even if someone on the level of Lord Çiva blasphemes a devotee, he


will soon be destroyed. This is the verdict of all scriptures.

CB Madhya-khaëòa 22.056

TEXT 56

ihä nä mäniyä ye sujana-nindä kare

janme janme se päpiñöha daiva-doñe mare

Sinful people who ignore this fact and blaspheme devotees suffer the
punishment of providence birth after birth.

CB Madhya-khaëòa 22.057

TEXT 57

anyera ki däya, gaura-siàhera jananétäì

häre o `vaiñëaväparädha' kari' gaëi

What to speak of others, even the mother of Gaurasiàha was not exempt
from being considered an offender of a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 22.058

TEXT 58

vastu-vicärete seha aparädha nahe

tathäpiha `aparädha' kari' prabhu kahe

Actually it was not even an offense, yet the Lord treated it as an


offense.

CB Madhya-khaëòa 22.059

TEXT 59

`ihäre advaita-näma kene loke ghoñe?'

`dvaita' balilena äi kona asantoñe

`Why do people call Him Advaita?' And what displeasure prompted mother
Çacé to call Him Dvaita?

CB Madhya-khaëòa 22.060
TEXT 60

sei kathä kahi, çuna hai' sävadhäna

prasaìge kahiye viçvarüpera äkhyäna

Listen carefully as I narrate that topic, which is related to


Viçvarüpa.

CB Madhya-khaëòa 22.061

TEXT 61

prabhura agraja—viçvarüpa mahäçaya

bhuvana-durlabha-rüpa, mahä-tejomaya

Viçvarüpa Mahäçaya was the Lord's elder brother. His greatly effulgent
form was unique within this world.

CB Madhya-khaëòa 22.062

TEXT 62

sarva-çästre viçärada parama sudhéra

nityänanda-svarüpera abheda çaréra

He was expert in all the scriptures and most sober. He was


nondifferent from Nityänanda Svarüpa.

CB Madhya-khaëòa 22.063

TEXT 63

täna vyäkhyä bujhe, hena nähi navadvépe

çiçu-bhäve thäke prabhu bälaka-samépe

No one in Navadvépa was able to understand His explanations, yet He


remained in the mood of a child and kept company with young boys.

CB Madhya-khaëòa 22.064

TEXT 64

eka-dina sabhäya calilä miçravara

päche viçvarüpa putra parama sundara

One day Jagannätha Miçra went to an assembly of scholars. His handsome


son Viçvarüpa followed behind him.
CB Madhya-khaëòa 22.065

TEXT 65

bhaööäcärya-sabhäya calilä jagannätha

viçvarüpa dekhi' baòa kautuka sabhä'ta

When Jagannätha entered the assembly of Bhaööäcäryas, everyone there


became pleased on seeing Viçvarüpa.

CB Madhya-khaëòa 22.066

TEXT 66

nityänanda-rüpa prabhu parama sundara

harilena sarva-citta sarva-çakti-dhara

His eternally blissful form was most enchanting. He attracted the


hearts of everyone, for He possesses all potencies.

CB Madhya-khaëòa 22.067

TEXT 67

eka bhaööäcärya bale,—“ki paòa chäoyäla?”

viçvarüpa bale,—“kichu kichu sabäkära”

One Bhaööäcärya asked, “O child, what are You studying?” Viçvarüpa


replied, “I know a little of everything.”

CB Madhya-khaëòa 22.068

TEXT 68

çiçu-jïäne keha kichu nä balila ära

miçra päilena duùkha çuni' ahaìkära

Considering Him a child, no one spoke further. But Jagannätha Miçra


was distressed on hearing his son's arrogant reply.

CB Madhya-khaëòa 22.069

TEXT 69

nija kärya kari' miçra calilena ghara

pathe viçvarüpere märilä eka caòa


After finishing his business, Jagannätha Miçra departed for home. On
the way, he slapped Viçvarüpa.

CB Madhya-khaëòa 22.070

TEXT 70

“ye puìthi paòis beöä, tähä nä baliyäki

bola balili tui sabhä-mäjhe giyä

“Son, rather than telling what You are studying, why did You speak
like that in the assembly?

CB Madhya-khaëòa 22.071

TEXT 71

tomäre ta' sabära haila mürkha-jïäna

ämäre o dile läja kari' apamäna”

“Everyone considered You a fool, and Your arrogance has embarrassed


me.”

CB Madhya-khaëòa 22.072

TEXT 72

parama udära jagannätha mahäbhaga

ghare gelä putrere kariyä baòa räga

The most fortunate and greatly magnanimous Jagannätha returned home


after exhibiting great anger on his son.

CB Madhya-khaëòa 22.073

TEXT 73

punaù viçvarüpa sei sabhä-mäjhe

giyäbhaööäcärya-saba prati balena häsiyä

Meanwhile Viçvarüpa returned to the assembly and spoke to the


Bhaööäcäryas with a smile on His face.

CB Madhya-khaëòa 22.074

TEXT 74

“tomarä ta' ämäre jijïäsä nä karilä


bäpera sthänete ämä' çästi karäilä

“None of you questioned Me, so I was punished by My father.

CB Madhya-khaëòa 22.075

TEXT 75

jijïäsä karite yähä käro laya mane

sabe meli' tähä jijïäsaha ämä'-sthäne”

“All of you unite and ask Me whatever you want.

CB Madhya-khaëòa 22.076

TEXT 76

häsi' bale eka bhaööäcärya,—“çuna çiçu!

äji ye paòile, tähä väkhänaha kichu”

One Bhaööäcärya smiled as he said, “Listen, child, explain something


about what You studied today.”

CB Madhya-khaëòa 22.077

TEXT 77

väkhänaye sütra viçvarüpa-bhagavän

sabära cittete vyäkhyä haila pramäëa

As Lord Viçvarüpa began to explain some sütras, His explanations


struck everyone as conclusive.

CB Madhya-khaëòa 22.078

TEXT 78

sabei balena,—“sütra bhäla väkhänilä”

prabhu bale,—“bhäëòäiluì, kichu nä bujhilä”

They exclaimed, “You have explained the sütras very nicely.” Viçvarüpa
Prabhu replied, “I have deceived you. You have not understood
anything.”

CB Madhya-khaëòa 22.079

TEXT 79
yata väkhänila, saba karila khaëòana

vismaya sabära citte haila takhana

When He then refuted whatever He had established, everyone's heart was


struck with wonder.

CB Madhya-khaëòa 22.080

TEXT 80

ei mate tina-bära kariyä khaëòana

punaù sei tina-bära karila sthäpana

In this way He refuted and then reestablished the explanations three


times.

CB Madhya-khaëòa 22.081

TEXT 81

`parama subuddhi' kari' sabe väkhänila

viñëu-mäyä-mohe keha tattva nä jänila

He explained everything in a most intellectual way, but by the


influence of the illusory energy of Viñëu, no one could fathom what He
said.

CB Madhya-khaëòa 22.082

TEXT 82

hena mate navadvépe vaise viçvarüpa

bhakti-çünya loka dekhi' nä päya kautuka

In this way Viçvarüpa resided in Navadvépa, yet He was not pleased to


see that people were bereft of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 22.083

TEXT 83

vyavahära-made matta sakala saàsära

nä kare vaiñëava-yaça-maìgala-vicära

Everyone was intoxicated with pride over ordinary activities. They did
not engage in glorification of the Vaiñëavas.
CB Madhya-khaëòa 22.084

TEXT 84

puträdira mahotsave kare dhana vyaya

kåñëa-püjä, kåñëa-dharma keha nä jänaya

They spent their wealth on festivals for their sons and family
members. They did not know anything about the worship of Kåñëa or the
devotional service of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 22.085

TEXT 85

yata adhyäpaka saba—tarka se väkhäne

kåñëa-bhakti, kåñëa-püjäkichui nä jäne

All the teachers simply indulged in useless argument. They did not
know anything about the worship of Kåñëa or the devotional service of
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 22.086

TEXT 86

yadi vä paòäya keha bhägavata-gétä

seha nä väkhäne bhakti, kare çuñka-cintä

Even though some taught Çrémad Bhägavatam or Bhagavad-gétä, they did


not refer to devotional service but simply engaged in dry speculation.

CB Madhya-khaëòa 22.087

TEXT 87

sarva-sthäne viçvarüpa öhäkura veòäya

bhakti-yoga näçuniyä baòa duùkha päya

As Lord Viçvarüpa wandered here and there, He became unhappy because


He did not hear anything about devotional service to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 22.088

TEXT 88

sakale advaita-siàha pürëa-kåñëa-çakti


paòäiyä `väçiñöha' väkhäne kåñëa-bhakti

Only the lionlike Advaita, being endowed with Kåñëa's full potencies,
explained devotional service to Kåñëa while teaching Yoga-väçiñöha.

CB Madhya-khaëòa 22.089

TEXT 89

advaitera vyäkhyä bujhe, hena kon äche?

vaiñëavera agragaëya nadéyära mäjhe

Who is able to understand the explanations of Advaita? He was the


topmost Vaiñëava in Nadia.

CB Madhya-khaëòa 22.090

TEXT 90

catur-dike viçvarüpa päya mano-duùkha

advaitera sthäne sabe päya prema-sukha

Wherever He went, Viçvarüpa felt unhappy. Yet He attained the


happiness of ecstatic love in the association of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.091

TEXT 91

niravadhi thäke prabhu advaitera saìge

viçvarüpa-sahita advaita rasa-raìge

Viçvarüpa constantly remained in the association of Advaita, and They


both relished the mellows of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 22.092

TEXT 92

parama bälaka prabhu gauräìga-sundara

kuöila kuntala, veça ati manohara

At that time Lord Gaurasundara was only a child with curly hair and
enchanting dress.

CB Madhya-khaëòa 22.093

TEXT 93
mäye bale,—“viçvambhara, yäha raòa

diyätomära bhäire jhäöa òäki' äna giyä”

Mother Çacé told Him, “Viçvambhara, go quickly and bring Your


brother.”

CB Madhya-khaëòa 22.094

TEXT 94

mäyera ädeçe prabhu dhäya viçvambhara

satvare äiläyathä advaitera ghara

On the order of His mother, Viçvambhara ran quickly to the house of


Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.095

TEXT 95

vasiyäche advaita veòiyä bhakta-gaëa

çréväsädi kariyä yateka mahäjana

There Advaita was sitting in the midst of exalted devotees headed by


Çréväsa.

CB Madhya-khaëòa 22.096

TEXT 96

viçvambhara bale,—“bhäi, bhäta khäo giyä

vilamba nä kara”, bale häsiyä häsiyä

Viçvambhara smiled and said, “O brother, come to eat lunch. Don't be


late.”

CB Madhya-khaëòa 22.097

TEXT 97

harila sabära citta prabhu viçvambhara

sabe dekhe çiçu-rüpa parama sundara

Lord Viçvambhara captured the hearts of everyone, as they gazed at His


most attractive form as a child.

CB Madhya-khaëòa 22.098
TEXT 98

mohita haiyä cähe advaita äcärya

sei mukha cähe saba parihari' kärya

Advaita Äcärya forgot everything else and became struck with wonder as
He looked at the face of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 22.099

TEXT 99

ei mata prati-dina mäyera ädeçe

viçvarüpe òäkibära chalete äise

In this way, on the order of His mother, the Lord daily went to
Advaita's house on the pretext of calling Viçvarüpa.

CB Madhya-khaëòa 22.100

TEXT 100

cintaye advaita citte—dekhi' viçvambhara

“mora citta hare çiçu parama sundara

When Advaita saw Viçvambhara, He thought, “This most attractive child


is stealing My heart.

CB Madhya-khaëòa 22.101

TEXT 101

mora citta harite ki päre anya jana

ei vä mohära prabhu mohe mora mana”

“This child attracts My mind, so He must be My Lord, for who else can
steal away My heart?”

CB Madhya-khaëòa 22.102

TEXT 102

sarva-bhüta-hådaya öhäkura viçvambhara

cintite advaita jhäöa cali' yäya ghara

Lord Viçvambhara dwells in the hearts of all living entities. As soon


as Advaita would think like this, the Lord departed for home.
CB Madhya-khaëòa 22.103

TEXT 103

niravadhi viçvarüpa advaitera saìge

chäòiyä saàsära-sukha goìäyena raìge

Viçvarüpa rejected all worldly enjoyment and joyfully passed His time
in the association of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.104

TEXT 104

viçvarüpa-kathä ädi-khaëòete vistära

ananta-caritra nityänanda-kalevara

Topics regarding Viçvarüpa were elaborated in the Ädi-khaëòa. He is


nondifferent from Nityänanda, so His characteristics are unlimited.

CB Madhya-khaëòa 22.105

TEXT 105

éçvarera icchä saba éçvara se jäne

viçvarüpa sannyäsa karila kata-dine

Only the Supreme Lord knows the desire of the Supreme Lord. Within a
short time Viçvarüpa accepted sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 22.106

TEXT 106

jagate vidita näma `çré-çaìkaräraëya'

calilä ananta-pathe vaiñëavägragaëya

He then became known throughout the world as Çré Çaìkaräraëya. As He


traversed the path of devotional service to Lord Kåñëa, He became
celebrated as the topmost Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 22.107

TEXT 107

kari' daëòa grahaëa calilä viçvarüpa

niravadhi äira vidare çoke buka


After Viçvarüpa took sannyäsa and departed, mother Çacé's heart was
constantly filled with grief.

CB Madhya-khaëòa 22.108

TEXT 108

mane mane gaëe, äi haiyä susthira

“advaita se mora putra karila bähira”

When mother Çacé became pacified, she thought, “Advaita induced my son
to leave home.”

CB Madhya-khaëòa 22.109

TEXT 109

tathäpiha äi vaiñëaväparädha bhaye

kichu nä balaye, mane mahä-duùkha päye

Yet out of fear of offending a Vaiñëava, mother Çacé did not say
anything but kept her grief within.

CB Madhya-khaëòa 22.110

TEXT 110

viçvambhara dekhi' saba päsarilä duùkha

prabhu o mäyera baòa bäòäyena sukha

She forgot all distress when she saw Viçvambhara, and the Lord also
endeavored to increase her happiness.

CB Madhya-khaëòa 22.111

TEXT 111

daive kata-dine prabhu karilä prakäça

niravadhi advaitera saàhati viläsa

After the Lord revealed Himself in due course of time, He constantly


enjoyed pastimes with Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.112

TEXT 112

chäòiyä saàsära-sukha prabhu viçvambhara


lakñmé parihari' thäke advaitera ghara

Lord Viçvambhara then rejected all worldly happiness. He gave up the


company of Lakñmé and passed His time at the house of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.113-117

TEXT 113-117

nä rahe gåhete putra—hena dekhi' äi

“eho putra nilä mora äcärya gosäìi”

sei duùkhe sabe ei balilena äi

“ke bale, `advaita',—`dvaita' e baòa gosäïi

candra-sama eka putra kariyä bähira

eho putra nä dilena karibäre sthira

anäthinémore ta' kähäro nähi dayä

jagate `advaita', mohe se `dvaita-mäyä'”

sabe ei aparädha, ära kichu näi

ihära lägiyä bhakti nä dena gosäïi

When mother Çacé saw that her son was not staying home, she said,
“Äcärya Gosäïi will take away this son also.” In lamentation, she
continued, “Why is He called `Advaita'? This Gosäïi is actually
`Dvaita'. He has already induced one of my moonlike sons to leave
home, and now He will not leave my other son in peace. I am a widow.
No one has compassion on me. He is `Advaita' to the world, but He is
bewildering me with His network of duality.” This was her only
offense, nothing else. For this reason the Lord did not bestow
devotional service on her.

CB Madhya-khaëòa 22.118-119

TEXT 118-119

e-käle ye vaiñëavera `baòa' `choöa' bale

niçcinte thäkuka, se jänibe kata käle

jananéra lakñye çikñä-guru bhagavän

vaiñëaväparädha karäyena sävadhäna


Let those who consider some Vaiñëavas as superior and some as inferior
remain free from anxiety for now, but in due course of time they will
come to learn. The Supreme Lord, the instructing spiritual master of
all, cautioned everyone about vaiñëava-aparädha by using His mother as
an example.

CB Madhya-khaëòa 22.120

TEXT 120

caitanya-siàhera äjïä kariyä laìghana

nä bujhi' vaiñëava ninde päibe bandhana

Anyone who transgresses the order of the lionlike Lord Caitanya by


blaspheming Vaiñëavas will suffer the bondage of material existence.

CB Madhya-khaëòa 22.121

TEXT 121

e kathära hetu kichu çuna mana

diyäye-nimitta gauracandra balilena ihä

Now hear attentively why Gauracandra performed this pastime.

CB Madhya-khaëòa 22.122

TEXT 122

trikäla jänena prabhu çré-çacénandana

jänena,—sevibe advaitere duñöa-gaëa

Çré Çacénandana knew the past, present, and future, so He knew that
some miscreants would worship Advaita Prabhu.

CB Madhya-khaëòa 22.123

TEXT 123

advaitere gäibeka `çré-kåñëa' baliyä

yata kichu vaiñëavera vacana nindiyä

They would glorify Advaita as “Lord Kåñëa” and disregard the words of
the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 22.124
TEXT 124

ye balibe advaitere `parama vaiñëava'

tähäre veòiyä laìghibe päpé saba

Those sinners would ridicule persons who accept Advaita as “the


topmost Vaiñëava.”

CB Madhya-khaëòa 22.125

TEXT 125

se-saba-gaëera pakña advaita dharite

eta baòa çakti nähi—e daëòa dekhite

After everyone saw this pastime of punishment, it became understood


that Advaita Prabhu does not have the power to protect such people.

CB Madhya-khaëòa 22.126

TEXT 126

sakala-sarvajïa-cüòämaëi viçvambhara

jänena vilambe haibeka bahutara

Viçvambhara is the crest jewel of omniscient persons, so He knew that


further delay would produce many more people like this.

CB Madhya-khaëòa 22.127

TEXT 127

ataeva daëòa dekhäiyä jananére

säkñé karilena advaitädi-vaiñëavere

He therefore awarded punishment to His own mother in the presence of


the Vaiñëavas headed by Advaita.

CB Madhya-khaëòa 22.128

TEXT 128

vaiñëavera nindä karibeka yära gaëa

tära rakñä-sämarthya nähika kona jana

A Vaiñëava is unable to protect any of his followers who engage in


blasphemy of Vaiñëavas.
CB Madhya-khaëòa 22.129

TEXT 129

vaiñëava-nindaka-gaëa yähära äçraya

äpanei eòäite tähära saàçaya

The deliverance of even a person whose followers engage in blasphemy


of Vaiñëavas is doubtful.

CB Madhya-khaëòa 22.130

TEXT 130

baòa adhikäré haya, äpane eòäya

kñudra haile—gaëa-saha adhaùpäte yäya

If he is highly qualified, he can protect himself. But if he is weak,


then he falls down along with his followers.

CB Madhya-khaëòa 22.131

TEXT 131

caitanyera daëòa bujhibäre çakti kära?

jananéra lakñye daëòa karila sabära

Who can understand the punishment awarded by Lord Caitanya? He


cautioned everyone by using His own mother as an example.

CB Madhya-khaëòa 22.132

TEXT 132

ye vä jana advaitere `vaiñëava' balite

nindä kare, daëòa kare, mare bhäla-mate

One who does not accept Advaita as a “Vaiñëava” ultimately blasphemes


and offends Him. As a result that person is properly punished.

CB Madhya-khaëòa 22.133

TEXT 133

sarva-prabhu gauräìga-sundara maheçvara

ei baòa stuti ye tähära anucara


Gaurasundara is the supreme controller and the Lord of all. To be
known as His follower is a great honor.

CB Madhya-khaëòa 22.134

TEXT 134

nityänanda-svarüpe se niñkapaöa haïä

kahilena gauracandra `éçvara' kariyä

Without reservation, Lord Gauracandra addressed Nityänanda Svarüpa as


“Éçvara,” the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 22.135

TEXT 135

nityänanda-prasäde se gauracandra jäni

nityänanda-prasäde se vaiñëavere cini

By the mercy of Nityänanda, one can know Gauracandra. And by the mercy
of Nityänanda, one can recognize a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 22.136

TEXT 136

nityänanda-prasäde se nindä yäya kñaya

nityänanda-prasäde se viñëu-bhakti haya

By the mercy of Nityänanda, one's offenses are destroyed, and by the


mercy of Nityänanda, one attains devotional service to the Supreme
Lord.

CB Madhya-khaëòa 22.137

TEXT 137

nindä nähi nityänanda-sevakera mukhe

aharniça caitanyera yaça gäya sukhe

The servants of Nityänanda never engage in blasphemy. Day and night


they happily sing the glories of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 22.138

TEXT 138
nityänanda-bhakta saba-dike sävadhäna

nityänanda-bhåtyera `caitanya'—dhana-präëa

The devotees of Nityänanda are always cautious. Those servants of


Nityänanda Prabhu know only Lord Caitanya as their life and wealth.

CB Madhya-khaëòa 22.139

TEXT 139

alpa bhägye nähi haya nityänanda däsa

yähärä laoyäya gauracandrera prakäça

Less fortunate people are not able to become servants of Lord


Nityänanda, by whose mercy one can understand Lord Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 22.140

TEXT 140

ye jana çunaye viçvarüpera äkhyäna

se haya ananta-däsa nityänanda-präëa

Anyone who hears topics regarding Viçvarüpa becomes Lord Ananta's


servant. Nityänanda becomes his very life and soul.

CB Madhya-khaëòa 22.141

TEXT 141

nityänanda viçvarüpa—abheda çaréra

äi ihä jäne, jäne ära kona dhéra

There is no difference between Nityänanda and Viçvarüpa. Mother Çacé


and some other sober persons know this fact.

CB Madhya-khaëòa 22.142

TEXT 142

jaya nityänanda-gauracandrera çaraëa

jaya jaya nityänanda sahasra-vadana

All glories to Nityänanda, who has taken shelter of Lord Gauracandra!


All glories to Nityänanda, who in His form of Ananta has thousands of
heads!
CB Madhya-khaëòa 22.143

TEXT 143

gauòa-deça indra jaya nityänanda-räya

ke päya caitanya vine tomära kåpäya?

All glories to Nityänanda Räya, the Lord of Gauòa-deça [Bengal]! Who


can attain Lord Caitanya without Your mercy?

CB Madhya-khaëòa 22.144

TEXT 144

nityänanda-hena prabhu häräya yähära

kothäo jévane sukha nähika tähära

One who abandons the shelter of Nityänanda Prabhu will never achieve
happiness in life.

CB Madhya-khaëòa 22.145

TEXT 145

hena dina haibe ki caitanya-nitäi

dekhiba ki päriñada-saìge eka-öhäìi

Will that day ever come when I will see Lord Caitanya and Lord
Nityänanda along with Their associates?

CB Madhya-khaëòa 22.146

TEXT 146

ämära prabhura prabhu gauräìga-sundara

e baòa bharasä citte dhariye antara

Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord. I always keep this conviction


in my heart.

CB Madhya-khaëòa 22.147

TEXT 147

advaita-caraëe mora ei namaskära

täna priya tähe mati rahuka ämära


I pray at the lotus feet of Advaita that my mind may remain fixed on
those who are dear to Him.

CB Madhya-khaëòa 22.148

TEXT 148

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cäìda jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 23: Wandering about Navadvépa On the Day the Lord Delivered the
Kazi

Chapter Twenty-three: Wandering about Navadvépa On the Day the Lord


Delivered the Kazi

CB Madhya-khaëòa 23.001

TEXT 1

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya guëa-nidhi

jaya viçvambhara jaya bhavädira vidhi

All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the ocean of transcendental


qualities! All glories to Viçvambhara, the controller of personalities
like Çiva!

CB Madhya-khaëòa 23.002

TEXT 2

jaya jaya nityänanda priya dvija-räja

jaya jaya caitanyera bhakata-samäja

All glories to the beloved Lord of Nityänanda and the best of the
brähmaëas! All glories to the devotees of Lord Caitanya!

CB Madhya-khaëòa 23.003

TEXT 3

hena-mate navadvépe prabhu viçvambhara

kréòä kare, nahe sarva-nayana-gocara


In this way Lord Viçvambhara enjoyed pastimes in Navadvépa that could
not be seen by everyone.

CB Madhya-khaëòa 23.004

TEXT 4

dine dine mahänanda navadvépa-puré

vaikunöha-näyaka viçvambhara avatari

Day after day the abode of Navadvépa became filled with ecstasy
because of the presence of Viçvambhara, the Lord of Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 23.005

TEXT 5

priyatama nityänanda-saìge kutühale

bhakata samäje nija-näma-rase khele

Accompanied by His beloved Nityänanda, the Lord engaged in pastimes of


relishing His own names in the association of the devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.006

TEXT 6

prati-dina niçäbhäge karaye kértana

bhakta-vinu thäkite nä päya anya jana

The Lord performed kértana every night. No one except the devotees
could participate.

CB Madhya-khaëòa 23.007

TEXT 7

eta baòa viçvambhara-çaktira mahimätri

bhuvane laìghite nä päre keha sémä

The glories of Viçvambhara's prowess were so great that no one in the


three worlds knew their limits.

CB Madhya-khaëòa 23.008

TEXT 8

agocare düre thäki' mili daça-päïce


manda mätra bale, yama-ghare yäya päche

Hidden in the distance, five or ten people gathered together and spoke
bad words that would take them to hell.

CB Madhya-khaëòa 23.009

TEXT 9

keha bale,—“kali-käle kisera vaiñëava?

yata dekha-hera peöa-poñä-gulä saba”

Someone said, “What kind of Vaiñëava can there be in Kali-yuga? Those


Vaiñëavas we see are simply engaged in filling their stomachs.”

CB Madhya-khaëòa 23.010

TEXT 10

keha bale,—“e-gulära bändhi' häta päya

jale pheli' diye yadi, tabe duùkha yäya”

Someone else said, “If I can tie their hands and legs and throw them
in the water, my unhappiness will be mitigated.”

CB Madhya-khaëòa 23.011

TEXT 11

keha bale,—“äre bhäi, jäniha niçcita

gräma-khäna nañöa kaila nimäi paëòita”

Someone said, “O brother, know for certain that Nimäi Paëòita will
ruin the entire village.”

CB Madhya-khaëòa 23.012

TEXT 12

bhaya dekhäyena sabe dekhibära tare

antare nähika bhägya, cäturye ki kare

They would threaten the devotees so that they could see the kértana.
But because they were unfortunate, what could their cunning
accomplish?

CB Madhya-khaëòa 23.013
TEXT 13

saìkértana kare prabhu çacéra nandana

jagatera citta-våtti karaye çodhana

As the son of Çacé performed saìkértana, the consciousness of everyone


in the world was purified.

CB Madhya-khaëòa 23.014

TEXT 14

dekhite nä päya loka, kare anutäpa

sabei `abhägya' bali' chäòaye niùçväsa

Ordinary people lamented because they could not see the kértana. They
sighed deeply and considered themselves unfortunate.

CB Madhya-khaëòa 23.015

TEXT 15

keha vä kähäro öhäïi parihära kare

saìgope saìkértana giyä dekhibära tare

Some people requested the devotees to let them inside so that they
could secretly watch the saìkértana.

CB Madhya-khaëòa 23.016

TEXT 16

`prabhu se sarvajïa' ihä sarva-däse jäne

ei bhaye keha käre nä laya se-sthäne

All the Lord's servants understood that the Lord knew everything, so
in fear of His reaction they did not take anyone inside.

CB Madhya-khaëòa 23.017

TEXT 17

eka brahmacäré sei navadvépe vaise

tapasvé parama sädhu vasaye nirdoñe

There was one particular brahmacäré who lived in Navadvépa. He was


austere, saintly, and faultless.
CB Madhya-khaëòa 23.018

TEXT 18

sarva-käla payaù-päna, anna nähi khäya

prabhura kértana vipra dekhibäre cäya

He only drank milk and did not eat rice. This brähmaëa wanted to see
the Lord's kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.019

TEXT 19

prabhu se duyära diyä karaye kértana

praveçite näre bhakta vinä anya jana

Since the Lord performed kértana behind closed doors, no one other
than the devotees was allowed to enter.

CB Madhya-khaëòa 23.020

TEXT 20

sei vipra prati-dina çréväsera sthäne

nåtya dekhibära lägi' sädhaye äpane

This particular brähmaëa daily requested Çréväsa to allow him to see


the Lord's dancing.

CB Madhya-khaëòa 23.021-022

TEXT 21-22

“tumi yadi eka-dina kåpä kara' more

äpane laiyä yäha bäòéra bhitare

tabe se dekhite päìa paëòitera nåtya

locana saphala karoì, haìa kåtakåtya”

“If you bestow mercy on me and take me one day inside your house, I
will be able to see Nimäi Paëòita's dancing. Then my eyes will be
successful, and I will always remain grateful to you.”

CB Madhya-khaëòa 23.023

TEXT 23
ei mata prati-dina sädhaye brähmaëa

ära dine çréniväsa balilä vacana

In this way the brähmaëa daily appealed to Çréniväsa, who one day
replied to him.

CB Madhya-khaëòa 23.024

TEXT 24

“tomäre ta' jäni sarva-käla baòa bhäla

brahmacarye phalähäre goìäilä käla

“I know you have always been a good person. Throughout your life you
have observed strict celibacy and eaten only fruits.

CB Madhya-khaëòa 23.025

TEXT 25

kona päpa nähi jäni tomära çarére

dekhibära tomära ta' äche adhikäre

“Your body is free from sin, so you are certainly qualified to see the
kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.026

TEXT 26

prabhura se äjïä nähi keha yäibäre

`saìgope thäkibä', ei baliluì tomäre”

“But I tell you, the Lord has instructed us not to bring anyone
inside, so you will have stay hidden.”

CB Madhya-khaëòa 23.027

TEXT 27

eta bali' brähmaëere laiyä calilä

eka dike äòa hai' saìgope rahilä

After speaking in this way, he took the brähmaëa inside and hid him in
one corner.

CB Madhya-khaëòa 23.028
TEXT 28

nåtya kare caturdaça bhuvanera nätha

catur-dike mahä-bhägyavanta-varga-sätha

Thereafter the Lord of the fourteen worlds began to dance in the midst
of His most fortunate associates.

CB Madhya-khaëòa 23.029

TEXT 29

“kåñëa räma mukunda muräri vanamälé”

sabe mili' gäya hai' mahä-kutühalé

They all jubilantly sang together, “Kåñëa, Räma, Mukunda, Muräri,


Vanamälé!”

CB Madhya-khaëòa 23.030

TEXT 30

nityänanda-gadädhara dhariyä veòäya

änande advaita-siàha cäri-dige dhäya

Nityänanda and Gadädhara held each other as they twirled around. The
lionlike Advaita ran here and there in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.031

TEXT 31

paränanda-sukhe keha bähya nähi jäne

vaikunöha-näyaka nåtya karaye äpane

As the Lord of Vaikuëöha personally danced, everyone lost external


consciousness in transcendental happiness.

CB Madhya-khaëòa 23.032

TEXT 32

`hari bola, hari bola, hari bola bhäi'

ihä bai ära kichu çunite nä päi

Nothing could be heard other than, “Hari bol! Hari bol! O brothers,
chant the holy names!”
CB Madhya-khaëòa 23.033

TEXT 33

açru, kampa, loma-harña, saghana-huìkära

ke kahite päre viçvambharera vikära?

Who can describe Viçvambhara's transformations of ecstatic love like


shedding of tears, shivering, hairs standing on end, and loud roaring?

CB Madhya-khaëòa 23.034

TEXT 34

sarvajïera cüòämaëi viçvambhara-räya

jäne `dvija lukäiyä ächaye ethäya'

Yet Lord Viçvambhara, the crest jewel of omniscient persons, knew that
a brähmaëa was hiding there.

CB Madhya-khaëòa 23.035

TEXT 35

rahiyä rahiyä bale prabhu viçvambhara

“äji kena prema-yoga nä päìa nirbhara?

Lord Viçvambhara repeatedly stopped dancing and said, “Why am I not


feeling any ecstasy today?

CB Madhya-khaëòa 23.036-041

TEXT 36-41

keha jäni äsiyäche bäòéra bhitare

kichu nähi bujhi, satya kaha dekhi more”

bhaya päi' çréniväsa balaye vacana

“päñaëòera ithe prabhu, nähi ägamana

sabe eka brahmacäré baòa subrähmaëa

sarva-käla payaù-päna, niñpäpa-jévana

dekhite tomära nåtya çraddhä täìra baòa

nibhåte ächaye prabhu, jäniyächa daòha”


çuni' krodhäveçe tabe bale viçvambhara

“jhäöa jhäöa bäòéra bähira laïä kara'

mora nåtya dekhite uhära kon çakti

payaù-päna karile ki mote haya bhakti?”

“I cannot understand, it seems someone is inside the house. Tell Me


the truth.” In fear, Çréniväsa replied, “O Lord, no atheists have come
inside. There is only one brahmacäré—a pious brähmaëa, who leads a
sinless life and only drinks milk. He had a strong desire to see Your
dancing. You have rightly surmised, O Lord, he is hiding inside the
house.” On hearing this, Viçvambhara angrily said, “Quickly take him
out of the house. What qualification does he have to see My dancing?
Can one attain devotion to Me by drinking milk?”

CB Madhya-khaëòa 23.042

TEXT 42

dui bhuja tuli' prabhu aìgulé dekhäya

“payaù-päne kabhu more keha nähi päya

The Lord raised His two arms and extended His index fingers while
saying, “No one can attain Me simply by drinking milk.

CB Madhya-khaëòa 23.043

TEXT 43

caëòäle o mohära çaraëa yadi laya

seha mora, muïi tära, jäniha niçcaya

“Know for certain that if even a caëòäla surrenders to Me, he is Mine


and I am his.

CB Madhya-khaëòa 23.044

TEXT 44

sannyäsé o mora yadi nä laya çaraëa

seha mora nahe, satya baliluì vacana

“If even a sannyäsé does not surrender to Me, he is not Mine. This is
the truth I am telling you.

CB Madhya-khaëòa 23.045-046
TEXT 45-46

gajendra-vänara-gope ki tapa karila

bala dekhi, tärä more ke-mate päila

asure o tapa kare, ki haya tähära

vine mora çaraëa laile nähi pära”

“Tell Me, what kind of austerities did Gajendra, the monkeys, and the
cowherds perform to attain Me? Even the demons perform austerities,
but what is the result? Unless they take shelter of Me, they cannot be
delivered.”

CB Madhya-khaëòa 23.047

TEXT 47

prabhu bale,—“payaù-päne more nähi päya

sakala karimu cürëa dekhibe ethäi”

The Lord continued, “One cannot attain Me only by drinking milk. You
will see right here how I smash him to pieces.”

CB Madhya-khaëòa 23.048

TEXT 48

mahä-bhaye brahmäcäré hailä bähira

mane mane cintaye brähmaëa mahädhéra

As the brahmacäré left in great fear, that sober brähmaëa thought to


himself.

CB Madhya-khaëòa 23.049-050

TEXT 49-50

“ei baòa bhägya muïi ye kichu dekhiluì

aparädha-anurüpa çästi o päiluì

adbhuta dekhiluì nåtya, adbhuta kértana

aparädha-anurüpa päiluì tarjana”


“I am indeed fortunate to have seen something. I have also received
appropriate punishment for my offense. I saw that wonderful dancing
and wonderful kértana, and I was punished according to my offense.”

CB Madhya-khaëòa 23.051

TEXT 51

sevaka haile ei mata buddhi haya

sevake se prabhura sakala daëòa saya

Only a servant of the Lord develops such a mentality and is able to


tolerate the Lord's chastisement.

CB Madhya-khaëòa 23.052

TEXT 52

ei mata cintiyä calite dvija-vara

jänilena antaryämé prabhu viçvambhara

As that exalted brähmaëa departed while thinking in this way, Lord


Viçvambhara, the Supersoul, understood his heart.

CB Madhya-khaëòa 23.053

TEXT 53

òäkiyä äniyä punaù karuëä-sägara

päda-padma dilä tära mastaka-upara

The Lord, who is an ocean of mercy, called the brähmaëa back and
placed His lotus feet on his head.

CB Madhya-khaëòa 23.054

TEXT 54

prabhu bale `tapaù' kari' nä karaha bala

viñëu-bhakti sarva-çreñöha jänaha kevala

The Lord then told him that he shouldn't be proud of his austerity,
and he should know for certain that devotional service to the Supreme
Lord is supreme.

CB Madhya-khaëòa 23.055
TEXT 55

änande krandana kare sei vipra-vara

prabhura karuëä-guëa smare nirantara

That exalted brähmaëa cried in ecstasy as he continually remembered


the merciful qualities of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.056

TEXT 56

`hari bali' santoñe sakala bhakta-gaëa

daëòavat haiyä paòila tata-kñaëa

All the devotees then jubilantly chanted the name of Hari and
immediately offered obeisances to the brahmacäré.

CB Madhya-khaëòa 23.057

TEXT 57

çraddhä kari' yei çune e saba rahasya

gauracandra-prabhu täìre miliba avaçya

Anyone who faithfully hears this confidential pastime will certainly


attain Lord Gauracandra.

CB Madhya-khaëòa 23.058

TEXT 58

brahmacäri-prati kåpä kariyäöhäkura

änanda-äveçe nåtya karena pracura

After bestowing mercy on the brahmacäré, the Lord profusely danced in


ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.059

TEXT 59

sei dvija-caraëe ämära namaskära

caitanyera daëòe haila hena buddhi yäìra

I offer my obeisances at the feet of that brähmaëa, whose intelligence


was purified by Lord Caitanya's chastisement.
CB Madhya-khaëòa 23.060

TEXT 60

ei mata prati-niçä karaye kértana

dekhibäre çakti nähi dhare anya jana

In this way the Lord performed kértana every night. But no outsiders
had the right to watch.

CB Madhya-khaëòa 23.061

TEXT 61

antare duùkhita saba loka nadéyära

sabe päñaëòére manda balaye apära

As a result, all the people of Nadia were distressed at heart. They


put all the blame on the atheists.

CB Madhya-khaëòa 23.062

TEXT 62

“päpiñöha nindaka buddhi-näçera lägiyähena

mahotsava dekhibäre näre giyä

“Because of the foolish sinful blasphemers, we are unable to see such


a festival.

CB Madhya-khaëòa 23.063

TEXT 63

päpiñöha-päñaëòé saba, sabe nindä jäne

vaïcita haiyä mare e-hena kértane

“They are all sinful atheists whose only business is to blaspheme.


They are deprived of seeing such kértanas, so they simply suffer.

CB Madhya-khaëòa 23.064

TEXT 64

päpiñöha-päñaëòé lägi' nimäïi paëòita

bhälare o dvära nähi dena kadäcit


“Because of these sinful atheists, Nimäi Paëòita refuses to allow even
good people inside.

CB Madhya-khaëòa 23.065

TEXT 65

teìho se kåñëera bhakta,—jänena sakala

täìhära hådaya puni parama nirmala

“He is a devotee of Kåñëa, so He knows everything. Moreover, His heart


is most pure.

CB Madhya-khaëòa 23.066

TEXT 66

ämarä sabära yadi täì'ke bhakti thäke

tabe nåtya avaçya dekhiba kona päke”

“If we are devoted to Him, then somehow we will certainly see His
dancing one day.”

CB Madhya-khaëòa 23.067

TEXT 67

kona nagariyä bale,—“vasi' thäka bhäi

nayana bhariyä dekhibäìa ei öhäïi

One of the inhabitants said, “O brothers, just wait. We will see the
dancing to our full satisfaction right here.

CB Madhya-khaëòa 23.068

TEXT 68

saàsära-uddhära lägi' nimäïi paëòita

nadéyära mäjhe äsi' hailä vidita

“Nimäi Paëòita has appeared within Nadia to deliver the entire world.

CB Madhya-khaëòa 23.069

TEXT 69

ghare ghare nagare nagare prati-dväre


karibena saìkértana, balila tomäre”

“I tell you, He will perform saìkértana from door to door, at every


house, and in every town.”

CB Madhya-khaëòa 23.070

TEXT 70

bhägyavanta nagariyä sarva-avatäre

paëòitera gaëa sabe nindä kari' mare

The inhabitants of Navadvépa were most fortunate for they accompanied


the Lord in each of His incarnations, but the scholars suffered as a
result of their blasphemy.

CB Madhya-khaëòa 23.071

TEXT 71

divasa haile saba nagariyä-gaëa

prabhu dekhibäre tabe karena gamana

Early every morning the inhabitants would go to see the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.072

TEXT 72

keha vä nütana dravya, käro häte kalä

keha ghåta, keha dadhi, keha divya-mälä

Everyone brought some gift such as some new items, bananas, ghee,
yogurt, or attractive flower garlands.

CB Madhya-khaëòa 23.073

TEXT 73

laiyä calena sabe prabhu dekhibäre

prabhu dekhi' sarva-loka daëòavat kare

Everyone went to see the Lord with such gifts. On seeing the Lord,
they all offered obeisances to Him.

CB Madhya-khaëòa 23.074

TEXT 74
prabhu bale,—“kåñëa-bhakti hauka sabära

kåñëa-näma-guëa bai nä baliha ära”

The Lord said to them, “May you all attain devotional service to
Kåñëa. Do not speak about anything other than the names and qualities
of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 23.075

TEXT 75

äpane sabäre prabhu kare upadeçe

“kåñëa-näma mahä-mantra çunaha hariñe

The Lord personally instructed everyone, “Hear the Hare Kåñëa mahä-
mantra and be happy.

CB Madhya-khaëòa 23.076

TEXT 76

`hare kåñëa hare kåñëa kåñëa kåñëa hare hare

hare räma hare räma räma räma hare hare'”

“Hare Kåñëa Hare Kåñëa Kåñëa Kåñëa Hare Hare

CB Madhya-khaëòa 23.077

TEXT 77

prabhu bale,—“kahiläìa ei mahä-mantra

ihä japa' giyä sabe kariyä nirbandha

The Lord continued, “This is the mahä-mantra. All of you go and chant
this mantra according to a prescribed number.

CB Madhya-khaëòa 23.078

TEXT 78

ihä haite sarva-siddhi haibe sabära

sarva-kñaëa bala' ithe vidhi nähi ära

“By doing so, everyone will attain all perfection. Always chant, there
is no other prescription.

CB Madhya-khaëòa 23.079
TEXT 79

daça-päïca mili' nija dvärete vasiyä

kértana karaha sabe häte täli diyä

“Five to ten people can sit together in a house and perform kértana
while clapping their hands.

CB Madhya-khaëòa 23.080

TEXT 80

`haraye namaù kåñëa yädaväya namaù

gopäla govinda räma çré-madhusüdana'

“You should chant, `Haraye namaù kåñëa yädaväya namaù, gopäla govinda
räma çré-madhusüdana.'

CB Madhya-khaëòa 23.081

TEXT 81

saìkértana kahila e tomä'—sabäkäre

stré-putre-bäpe mili' kara' giyä ghare”

“These are My instructions on how to perform saìkértana. Go home and


chant together with your wife, father, and sons.”

CB Madhya-khaëòa 23.082

TEXT 82

prabhu-mukhe mantra päi' sabära ulläsa

daëòavat kari' sabe cale nija-väsa

Having received mantra from the mouth of the Lord, they all became
jubilant. After offering obeisances, they returned to their respective
homes.

CB Madhya-khaëòa 23.083

TEXT 83

niravadhi sabei japena kåñëa-näma

prabhura caraëa käya-mane kari' dhyäna


They engaged their bodies and minds by constantly chanting the names
of Kåñëa and meditating on the Lord's lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 23.084

TEXT 84

sandhyä haile äpanära dväre sabe mili'

kértana karena sabe diyä karatäli

In the evenings they gathered in their houses and performed kértana


while clapping their hands.

CB Madhya-khaëòa 23.085

TEXT 85

ei mata nagare nagare saìkértana

karäite lägilena çacéra nandana

In this way the son of Çacé inaugurated the congregational chanting of


the holy names from village to village.

CB Madhya-khaëòa 23.086

TEXT 86

sabäre uöhiyä prabhu äliìgana kare

äpana galära mälä deya sabäkäre

The Lord stood up, embraced each one of them, and then offered His
garlands to them.

CB Madhya-khaëòa 23.087

TEXT 87

dante tåëa kari' prabhu parihära kare

“ahar-niça bhäi saba, bhajaha kåñëere”

With straw between His teeth, the Lord appealed to them, “O brothers,
worship Kåñëa day and night.”

CB Madhya-khaëòa 23.088

TEXT 88

prabhura dekhiyä ärti kände sarva-jana


käya-mano-väkye lailena saìkértana

They all cried on seeing the Lord's anxiety. They then engaged in the
process of saìkértana with their bodies, minds, and speech.

CB Madhya-khaëòa 23.089

TEXT 89

parama-ähläde saba nagariyä-gaëa

häte täli diyä bale `räma näräyaëa'

In great jubilation all the inhabitants of Navadvépa clapped their


hands and chanted the names of Räma and Näräyaëa.

CB Madhya-khaëòa 23.090

TEXT 90

mådaìga-mandirä-çaìkha äche sarva-ghare

durgotsava-käle vädya väjä' bära tare

They all had mådaìgas, karatälas, and conchshells in their homes that
they used during the Durgä-püjä festival.

CB Madhya-khaëòa 23.091

TEXT 91

sei saba vädya ebe kértana-samaye

gäyena vä' yena sabe santoña-hådaye

Everyone was happy now to use those musical instruments at the time of
kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.092

TEXT 92

`hari o räma räma hari o räma räma'

ei mata nagare uöhila brahma-näma

In this way the entire town became filled with the chanting of the
Lord's transcendental names: “Hari O Räma Räma, Hari O Räma Räma!”

CB Madhya-khaëòa 23.093

TEXT 93
kholä-vecäçrédhara yäyena sei pathe

dérgha kari' hari-näma balite balite

Kholävecä Çrédhara was walking down that same path loudly chanting the
name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.094

TEXT 94

çuniyä kértana ärambhilä mahä-nåtya

änande vihvala hailä caitanyera bhåtya

When that servant of Lord Caitanya heard the kértana, he became


overwhelmed and began to dance in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.095

TEXT 95

dekhiyä tähäna sukha nagariyä-gaëa

veòiyä caudike sabe karena kértana

When the town's inhabitants saw how joyful he was, they gathered
around him and performed kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.096

TEXT 96

gaòägaòi' yäyena çrédhara prema-rase

bahirmukha-sakala dürete thäki' häse

As Çrédhara began to roll on the ground in ecstatic love, the


materialists laughed at him from a distance.

CB Madhya-khaëòa 23.097

TEXT 97

kona päpé bale,—“hera-dekha bhäi saba!

kholä-vecä minsä o haila vaiñëava!

One of those sinners said, “O brothers, just look at him! Even that
Kholävecä fellow has become a Vaiñëava!

CB Madhya-khaëòa 23.098
TEXT 98

paridhäna-vastra nähi, peöe nähi bhäta

lokere jänäya, `bhäva haila ämä'ta'”

“He has no clothes to wear and no rice to eat, yet he advertises, `I


am in ecstasy.'”

CB Madhya-khaëòa 23.099

TEXT 99

nagariyä-gulä bale,—“mägi khäi mare

akälete durgotsava änileka ghare”

The local inhabitants said, “They are unable to maintain themselves by


begging, so they are celebrating the Durgä-püjä festival at the wrong
time.”

CB Madhya-khaëòa 23.100

TEXT 100

ei mata päñaëòérä valgaye sadäya

prati-dina nagariyä-gaëe `kåñëa' gäya

In this way the atheists always criticized, while the inhabitants of


Navadvépa daily sang the glories of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 23.101

TEXT 101

eka-dina daive käjé sei-pathe yäya

mådaìga, mandirä, çaìkha çunibäre päya

One day by providence the Kazi walked down that road and heard the
sound of mådaìgas, karatälas, and conchshells.

CB Madhya-khaëòa 23.102

TEXT 102

hari-näma-kolähala catur-dike mätra

çuniyä saìare käjéäpanära çästra


When the Kazi heard the loud vibration of the Lord's holy names in the
four directions, he immediately remembered his own scriptures.

CB Madhya-khaëòa 23.103

TEXT 103

käjé bale,—“dhara dhara, äji karoì kärya

äji vä ki kare tora nimäi-äcärya”

The Kazi said, “Catch them! Catch them! I will take action today. Let
us see what your teacher Nimäi does.”

CB Madhya-khaëòa 23.104

TEXT 104

äthevyathe paläila nagariyä-gaëa

mahäträse keça keha nä kare bandhana

The townspeople quickly ran away. Out of fear they did not even tie
their hair.

CB Madhya-khaëòa 23.105

TEXT 105

yähäre päila käjé, märila tähäre

bhäìgila mådaìga, anäcära kaila dväre

The Kazi beat whoever he caught. He broke the mådaìgas and created
havoc at that place.

CB Madhya-khaëòa 23.106

TEXT 106

käjé bale,—“hinduyäni haila nadéyä

karimu ihära çästi nägäli päiyä

The Kazi said, “The entire Nadia has been overrun by the Hindus. When
I catch them, I'll punish them.

CB Madhya-khaëòa 23.107

TEXT 107

kñamä kari' yäìa äji, daive haila räti


ära dina lägäli päile laiba jäti”

“It is night now, so I will excuse you today. But if I catch you
again, then I will take away your caste.”

CB Madhya-khaëòa 23.108

TEXT 108

ei mata prati-dina duñöa-gaëa laiyänagara

bhramaye käjé kértana cähiyä

In this way the Kazi and his sinful followers daily wandered about the
town looking for a kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.109

TEXT 109

duùkhe saba nagariyä thäke lukäiyä

hindu-gaëe käjé saba märe kadarthiyä

In distress, the townspeople remained hidden while the Kazi went about
beating and chastising Hindus.

CB Madhya-khaëòa 23.110

TEXT 110

keha bale,—“hari-näma laiba mane mane

huòähuòi baliyäche kon vä puräëe

Someone said, “One should chant the name of Hari in one's mind. Which
Puräëa recommends boisterous chanting?

CB Madhya-khaëòa 23.111

TEXT 111

laìghile vedera väkya ei çästi haya

`jäti' kariyä o e gulära nähi bhaya

“This is the punishment for one who transgresses the Vedic


injunctions. These fellows are not even concerned about their caste.

CB Madhya-khaëòa 23.112

TEXT 112
nimäïi paëòita ye karena ahaìkäre

sabe cürëa haibeka käjéra duyäre

“Now Nimäi Paëòita's pride will be completely smashed by the Kazi.

CB Madhya-khaëòa 23.113

TEXT 113

nagare nagare ye bulena nityänanda

dekha tära kon dina bähiräya raìga

The happiness of Nityänanda, who freely wanders around town, will soon
come to an end.

CB Madhya-khaëòa 23.114-115

TEXT 114-115

ucita balite hai ämarä `päñaëòa'

dhanya nadéyäya eta upajila bhaëòa”

bhaye keha kichu nähi kare pratyuttara

prabhu-sthäne giyä sabe karena gocara

“They call us atheists for speaking the truth. All glories to Nadia,
which is filled with so much hypocrisy!” Out of fear, the devotees did
not reply. They went to the Lord and explained everything to Him.

CB Madhya-khaëòa 23.116-117

TEXT 116-117

“käjéra bhayete ära nä kari kértana

prati-dina bule lai' sahasreka jana

navadvépa chäòiyä yäiba anya sthäne

gocarila ei dui tomära caraëe”

“Out of fear of the Kazi, we do not perform kértana anymore. The Kazi
wanders about with thousands of followers. We will leave Navadvépa and
go somewhere else. We submit these two concerns at Your feet.”

CB Madhya-khaëòa 23.118

TEXT 118
kértanera vädha çuni' prabhu viçvambhara

krodhe hailena prabhu rudra mürtidhara

When Viçvambhara heard about the impediments to the kértana, He became


like Rudra in His anger.

CB Madhya-khaëòa 23.119

TEXT 119

huìkära karaye prabhu çacéra nandana

karëa dhari' `hari' bale nagariyä-gaëa

The son of Çacé roared loudly, and the inhabitants covered their ears
and chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.120

TEXT 120

prabhu bale,—“nityänanda, hao sävadhäna

ei kñaëe cala saba vaiñëavera sthäna

The Lord said, “O Nityänanda, get ready and go quickly to all the
Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 23.121

TEXT 121

sarva navadvépe äji karimu kértana

dekhoì, more kon karma kare kon jana?

“Today I will perform kértana throughout Navadvépa. Let Me see what


anyone can do.

CB Madhya-khaëòa 23.122

TEXT 122

dekhoì, äji käjéra poòäìa ghara-dvära

kon karma kare dekhoì räjä vä tähära?

“Today we will burn the Kazi's house. Let Me see what even his king
can do.

CB Madhya-khaëòa 23.123
TEXT 123

prema-bhakti-våñöi äji kariba viçäla

päñaëòi-gaëera se haiba äji `käla'

“Today I will shower an incessant rain of pure devotional service.


Today the atheists will face their ultimate fate.

CB Madhya-khaëòa 23.124

TEXT 124

cala cala bhäi-saba nagariyä-gaëa

sarvatra ämära äjïä karaha kathana

“O brothers, O residents of Navadvépa, go everywhere and announce My


order.

CB Madhya-khaëòa 23.125

TEXT 125

kåñëera rahasya äji dekhibeka ye

eka mahä-dépa laïä äsibeka se

“Everyone who desires to see Kåñëa's mystic potency should come with a
big torch.

CB Madhya-khaëòa 23.126

TEXT 126

bhäìgiba käjéra ghara, käjéra duyäre

kértana karimu, dekhoì kon karma kare

“Today I will break the Kazi's house and perform kértana at his
doorstep. Let Me see what he can do.

CB Madhya-khaëòa 23.127

TEXT 127

ananta brahmäëòa mora sevakera däsa

muïi vidyamäne o ki bhayera prakäça

“Innumerable universes are servants of My servants. What fear can


manifest when I am personally present?
CB Madhya-khaëòa 23.128

TEXT 128

tilärddheko bhaya keha nä kariha mane

vikäle äsibe jhäöa kariyä bhojane”

“No one should have the slightest fear at heart. Come in the afternoon
right after you eat lunch.”

CB Madhya-khaëòa 23.129

TEXT 129

tata-kñaëe calilena nagariyä-gaëa

pulake pürëita sabe, kisera bhojana?

As all the residents immediately left to get ready, the hairs of their
bodies stood on end. What need did they have of eating?

CB Madhya-khaëòa 23.130

TEXT 130

`nimäi paëòita äji nagare nagare

näcibena'—dhvani haila prati-ghare ghare

The news spread from house to house—“Nimäi Paëòita will dance today
throughout the streets of Navadvépa.”

CB Madhya-khaëòa 23.131

TEXT 131

yära nåtya nä dekhiyä nadéyära loka

kata koöi sahasra kariyä äche çoka

Millions of Nadia residents had lamented that they had been unable to
see the Lord's dancing.

CB Madhya-khaëòa 23.132

TEXT 132

hena jana näcibena nagare nagare

änande deuöi bäìdhe prati-ghare ghare


Now that He would dance throughout the streets of Navadvépa, the
people of each and every house joyfully prepared their torches.

CB Madhya-khaëòa 23.133

TEXT 133

bäpe bändhile o putra bändhe äpanära

keha käre hariñe nä päre räkhibära

Even if the father prepared a torch, the son also prepared one. In
their ecstasy, no one could restrict anyone.

CB Madhya-khaëòa 23.134

TEXT 134

tära baòa, tära baòa, sabei bändhena

baòa baòa bhäëòe taila kariyä layena

Everyone competed to make the biggest torch. They then filled large
pots with oil to take with them.

CB Madhya-khaëòa 23.135

TEXT 135

ananta arbuda lakña loka nadéyära

deuöira saìkhyä karibära çakti kära?

Countless millions of people lived in Nadia. Who can count the number
of torches they made?

CB Madhya-khaëòa 23.136

TEXT 136

ithi-madhye ye ye vyavahäre baòa haya

sahasreka säjäiyä kona jane laya

Meanwhile, those who had the resources arranged for thousands of


torches to take along.

CB Madhya-khaëòa 23.137

TEXT 137

haila deuöimaya navadvépa-pura


stré-bäla-våddhera raìga bäòila pracura

The entire Navadvépa became filled with torches. The happiness of the
women, children, and elderly persons increased unlimitedly.

CB Madhya-khaëòa 23.138

TEXT 138

eha çakti anyera ki haya kåñëa-vine

tabu päpé loka nä jänila eta dine

Can anyone other than Kåñëa have such potency? Still the sinful people
were not able to understand.

CB Madhya-khaëòa 23.139

TEXT 139

éñat äjïäya mätra sarva navadvépa

calilä deuöi lai' prabhura samépa

Simply by the Lord's order, people from all over Navadvépa came before
Him with torches in hand.

CB Madhya-khaëòa 23.140

TEXT 140

çuni' sarva vaiñëava äilä tata-kñaëa

sabäre karena äjïäçacéra nandana

When the Vaiñëavas heard about this, they immediately came. Then the
son of Çacé instructed everyone.

CB Madhya-khaëòa 23.141

TEXT 141

äge nåtya karibena äcärya-gosäïi

eka sampradäya gäibena täna öhäïi

“Advaita Äcärya will dance in front, and one group will sing near Him.

CB Madhya-khaëòa 23.142

TEXT 142
madhye nåtya kari' yäibena haridäsa

eka sampradäya gäibena täna päça

“Haridäsa will dance in the middle, and one group will sing next to
him.

CB Madhya-khaëòa 23.143

TEXT 143

tabe nåtya karibena çréväsa paëòita

eka sampradäya gäibeka täna bhita

“Behind him, Çréväsa Paëòita will dance. One group will sing at his
side.”

CB Madhya-khaëòa 23.144

TEXT 144

nityänanda-dike mätra cähilena prabhu

nityänanda bale,—“tomä' nä chäòiba kabhu

As soon as the Lord looked at Nityänanda, Nityänanda said, “I will


never leave Your side.

CB Madhya-khaëòa 23.145

TEXT 145

dhariyä buliba prabhu ei kärya mora

tileko hådaye pada nä chäòiba tora

“O Lord, My only duty will be to follow You for support. I will not
relinquish Your feet from My heart for even a moment.

CB Madhya-khaëòa 23.146

TEXT 146

svatantra näcite prabhu mora kon çakti?

yathä tumi, tathä ämi, ei mora bhakti”

“What ability do I have to dance independently? Wherever You are, I am


there. This is My devotional service.”

CB Madhya-khaëòa 23.147
TEXT 147

premänanda-dhärä dekhi' nityänanda-aìge

äliìgana kari' räkhilena nija-saìge

On seeing the symptoms of ecstatic love in the body of Nityänanda, the


Lord embraced Him and kept Him at His side.

CB Madhya-khaëòa 23.148

TEXT 148

ei mata yära yena cittera ulläsa

keha vä svatantra näce, keha prabhu-päça

In this way, according to their sweet will, some devotees danced


independently and some danced near the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.149

TEXT 149

mana diyäçuna bhäi, nagara-kértana

ye kathäçunile ghuce karmera bandhana

O brothers, hear attentively about the kértana procession. By hearing


these topics one is relieved from the bondage of fruitive activities.

CB Madhya-khaëòa 23.150-152

TEXT 150-152

gadädhara, vakreçvara, muräri, çréväsa

gopénätha, jagadéça, vipra-gaìgädäsa

rämäi, govindänanda, çré-candraçekhara

väsudeva, çrégarbha, mukunda, çrédhara

govinda, jagadänanda, nandana-äcärya

çuklämbara-ädi ye ye jäne ei kärya

Devotees headed by Gadädhara, Vakreçvara, Muräri, Çréväsa, Gopénätha,


Jagadéça, Gaìgädäsa, Rämäi, Govindänanda, Çré Candraçekhara, Väsudeva,
Çrégarbha, Mukunda, Çrédhara, Govinda, Jagadänanda, Nandana Äcärya,
and Çuklämbara were all expert in the performance of kértana.
CB Madhya-khaëòa 23.153

TEXT 153

ananta caitanya-bhåtya kata jäni näma

vedavyäsa dväre vyakta haiba puräëa

Lord Caitanya has innumerable servants. How many names can I know?
Vedavyäsa will reveal their names in the Puräëas.

CB Madhya-khaëòa 23.154

TEXT 154

säìgopäìga astra-päriñade prabhu näce

ihä varëibäre ki narera çakti äche?

What human being has the ability to describe how the Lord danced with
His associates, servants, weapons, and confidential companions?

CB Madhya-khaëòa 23.155

TEXT 155

avatära e-mata ki äche adbhuta

yähä prakäçilena haiyäçacésuta

The wonderful pastimes manifested by the son of Çacé have never been
manifested by any other incarnation.

CB Madhya-khaëòa 23.156

TEXT 156

tile tile bäòe viçvambharera ulläsa

aparähna äsiyä haila parakäça

The happiness of Viçvambhara slowly and steadily increased as the


afternoon arrived.

CB Madhya-khaëòa 23.157

TEXT 157

bhakata-gaëera citte ki haila änanda

sukha-sindhu mäjhe bhäse saba bhakta-vånda


Who can describe the ecstasy of the devotees? They all floated in an
ocean of happiness.

CB Madhya-khaëòa 23.158

TEXT 158

nagare näciba prabhu kamalära känta

dekhiyä jévera duùkha ghuciba nitänta

The husband of the goddess of fortune was to dance throughout the


streets of Navadvépa. On seeing this, the miseries of the living
entities would be vanquished.

CB Madhya-khaëòa 23.159

TEXT 159

stré, bälaka, våddha, kibä sthävara-jaìgama

se nåtya dekhile sarva-bandha-vimocana

All moving and nonmoving living entities, including women, children,


and elderly people, would become free from all bondage simply by
seeing His dancing.

CB Madhya-khaëòa 23.160

TEXT 160

kähärao nähika bähya änanda-äveçe

godhüli-samaya äsi' haila praveçe

As dusk approached everyone lost external consciousness in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.161

TEXT 161

koöi koöi loka äsi' ächaye duyäre

paraçiyä brahmäëòa çré-hari-dhvani kare

Millions of people gathered at the Lord's doorstep. Their loud


vibration of Hari's names penetrated the universe.

CB Madhya-khaëòa 23.162

TEXT 162
huìkära karilä prabhu çacéra nandana

çabde paripürëa haila sabära çravaëa

The loud roaring of Çacé's son filled the ears of everyone there.

CB Madhya-khaëòa 23.163

TEXT 163

huìkärera çabde sabe hailä vihvala

`hari' bali' sabe dépa jvälila sakala

As they all became overwhelmed by His loud roars, they chanted the
name of Hari and lit their torches.

CB Madhya-khaëòa 23.164

TEXT 164

lakña koöi dépa saba catur-dike jvale

lakña koöi loka cäri-dike `hari' bale

Millions of torches were lit in the four directions, and millions of


people chanted the name of Hari in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.165

TEXT 165

ki çobhä haila se balite çakti kä'ra

ki sukhera nä jäni haila avatära

Who has the ability to describe that wonderful scene and the ecstasy
that manifested there?

CB Madhya-khaëòa 23.166

TEXT 166

kibä candra çobhe, kibäçobhe dinamaëi

kibä tärä-gaëa jvale, kichui nä jäni

No one could tell whether the full moon had appeared, whether the sun
had appeared, or whether the stars had appeared.

CB Madhya-khaëòa 23.167
TEXT 167

sabe jyotirmaya dekhi, sakala äkäça

jyoti-rüpe kåñëa kibä karilä prakäça

The entire sky was filled with illumination. Perhaps Kåñëa had
appeared there in the form of light.

CB Madhya-khaëòa 23.168

TEXT 168

`hari' bali' òäkilena gauräìga-sundara

sakala vaiñëava-gaëa hailä satvara

As Çré Gaurasundara loudly chanted the name of Hari, all the Vaiñëavas
got ready.

CB Madhya-khaëòa 23.169

TEXT 169

karite lägilä prabhu veòiyä kértana

sabära aìgete mäläçré-phägu-candana

The Lord then began kértana in the midst of the devotees, who were all
decorated with garlands, colored powder, and sandalwood paste.

CB Madhya-khaëòa 23.170

TEXT 170

karatäla-mandirä sabära çobhe kare

koöi-siàha jiniyä sabei çakti dhare

Their hands were adorned with karatälas and whompers. Each one of them
had the power to defeat millions of lions.

CB Madhya-khaëòa 23.171

TEXT 171

catur-dike äpana-vigraha bhakta-gaëa

bähira hailä prabhu çré-çacé-nandana

Surrounded by His devotees, who were nondifferent from Him, the son of
Çacé began to move forward.
CB Madhya-khaëòa 23.172

TEXT 172

prabhu mätra bähira hailä nåtya-rase

`hari' bali' sarva loka mahänande bhäse

When the Lord moved forward while dancing in ecstasy, everyone chanted
the name of Hari and floated in waves of ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.173

TEXT 173

saàsärera täpa hare çré-mukha dekhiyä

sarva-loka `hari' bale änanda haiyä

Everyone became freed from material suffering on seeing the Lord's


beautiful face, and they all joyfully chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.174

TEXT 174

jiniyä kandarpa-koöi lävaëyera sémä

hena nähi, yähä diyä kariba upamä

The Lord's beauty defeated that of millions of Cupids. There is


nothing with which it may be compared.

CB Madhya-khaëòa 23.175

TEXT 175

tathäpiha bali täna kåpä-anusäre

anyathä se-rüpa kahibäre kebä päre

Still, by His mercy, I am trying to explain. Otherwise, who is able to


describe His beautiful form?

CB Madhya-khaëòa 23.176

TEXT 176

jyotirmaya kanaka-vigraha veda-sära

candane bhüñita yena candrera äkära


His effulgent golden form is the essence of the Vedas. He was
decorated with sandalwood paste and appeared like the moon.

CB Madhya-khaëòa 23.177

TEXT 177

cäïcara-cikure çobhe mälatéra mälä

madhura madhura häse jini' sarva-kalä

His curling hair was decorated with a garland of jasmine, and His
sweet smile defeated all artistic expression.

CB Madhya-khaëòa 23.178

TEXT 178

laläöe candana çobhe phägu-bindu-sane

bähu tuli' `hari' bale çré-candra-vadane

His forehead was decorated with sandalwood paste and dots of colored
powder. He raised His arms and the name of Hari emanated from His
moonlike face.

CB Madhya-khaëòa 23.179

TEXT 179

äjänu-lambita mälä sarva-aìge dole

sarva-aìga tite padma-nayanera jale

His flower garland that hung down to His knees swung to and fro. His
entire body became wet with the tears flowing from His lotus eyes.

CB Madhya-khaëòa 23.180

TEXT 180

dui mahä-bhuja yena kanakera stambha

pulake çobhaye yena kanaka-kadamba

His two strong arms were like golden pillars. Being decorated with
hairs standing on end, His body looked like a golden kadamba flower.

CB Madhya-khaëòa 23.181

TEXT 181
suraìga adhara ati, sundara daçana

çruti-müle çobhä kare bhrü-yuga-pattana

His lips were enchanting, and His teeth were beautiful. His eyebrows
stretched to the bottoms of His ears.

CB Madhya-khaëòa 23.182

TEXT 182

gajendra jiniyä skandha, hådaya supéna

tahiìçobhe çukla-yajïa-sütra ati kñéëa

His shoulders defeated those of the king of elephants. His broad chest
was decorated with a thin white brähmaëa thread.

CB Madhya-khaëòa 23.183

TEXT 183

caraëäravinde ramä-tulaséra sthäna

parama-nirmala-sükñma-väsa paridhäna

Lakñmé and tulasé resided at His lotus feet. He was dressed in


supremely pure and fine cloth.

CB Madhya-khaëòa 23.184

TEXT 184

unnata näsikä, siàha-gréva manohara

sabä' haite supéta sudérgha kalevara

His nose was raised, and His lionlike neck was enchanting. His body
was taller and more golden than that of anyone else.

CB Madhya-khaëòa 23.185

TEXT 185

ye-se-khäne thäkiyä sakala loka bale

“dekha, öhäkurera keça çobhe nänä phule”

People in all directions said, “See how the Lord's hair is decorated
with various flowers.”

CB Madhya-khaëòa 23.186
TEXT 186

eteka lokera se haila samuccaya

sariñapa paòile o tala nähi haya

The crowd was so thick that if a mustard seed was dropped, it would
not reach the ground.

CB Madhya-khaëòa 23.187

TEXT 187

tathäpiha hena kåpä haila takhana

sabei dekhena sukhe prabhura vadana

Yet by the mercy of the Lord, everyone could happily see the Lord's
face.

CB Madhya-khaëòa 23.188

TEXT 188

prabhura çré-mukha dekhi' saba näré-gaëa

hulähuli diyä `hari' bale anukñaëa

On seeing the Lord's beautiful face, all the women made auspicious
sounds and constantly chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.189

TEXT 189

kändira sahita kalä sakala duyäre

pürëa-ghaöa çobhe närikela ämrasäre

At every doorstep there were bunches of bananas, clay pots filled with
water, coconuts, and mango twigs.

CB Madhya-khaëòa 23.190

TEXT 190

ghåtera pradépa jvale parama sundara

dadhi, dürvä, dhänya divya bäöära upara

There were most attractive ghee lamps burning and opulent plates
filled with yogurt, dürvä grass, and rice paddy.
CB Madhya-khaëòa 23.191

TEXT 191

ei mata nadéyära prati-dväre dväre

hena nähi jäni, ihä kon jane kare

Every doorstep in Nadia was decorated in this way, yet no one knew who
had done this.

CB Madhya-khaëòa 23.192

TEXT 192

bale stré-puruña saba loka prabhu-saìge

keha käho nä jäne paramänanda-raìge

In their ecstasy, the men and women who chanted with the Lord did not
know who else was present there.

CB Madhya-khaëòa 23.193

TEXT 193

corera ächila citta—`ei avasare

äji curi karibäìa prati-ghare ghare'

The thieves thought, “This is a golden opportunity. Today we will


steal from each and every house.”

CB Madhya-khaëòa 23.194

TEXT 194

çeñe cora päsarila bhäva äpanära

`hari' bai mukhe käro nä äise ära

Ultimately the thieves forgot their own plans, and nothing other than
the name of Hari was heard from their mouths.

CB Madhya-khaëòa 23.195

TEXT 195

haila sakala patha khai-kaòi-maya

kebä kare, kebä phele, hena raìga haya


The entire road was filled with puffed rice and small conchshells, but
everyone was in such happiness that no one knew who brought them or
who threw them.

CB Madhya-khaëòa 23.196

TEXT 196

`stuti-hena' nä mäniha e-sakala kathä

ei mata haye—kåñëa viharena yathä

Do not consider these topics as exaggerations. Such things happen


wherever Kåñëa enjoys.

CB Madhya-khaëòa 23.197

TEXT 197

nava-lakña präsäda dvärakä ratna-maya

nimeñe haila, ei bhägavate kaya

In the Çrémad Bhägavatam it is stated that nine hundred thousand


jeweled palaces manifested within the blinking of an eye.

CB Madhya-khaëòa 23.198-199

TEXT 198-199

ye käle yädava-saìge sei dvärakäya

jala-keli karilena ei dvija-räya

jagate vidita haya lavaëa-sägara

icchämätra haila amåta-jaladhara

At that time, when the Lord of the brähmaëas enjoyed water sports with
the Yadavas in that abode of Dvärakä, by His sweet will the celebrated
salty ocean transformed into an ocean of nectar.

CB Madhya-khaëòa 23.200

TEXT 200

`hari-vaàçe' kahena se-saba gopya-kathä

eteka sandeha kichu nä kariha ethä


These confidential topics are described in the Hari-vaàça, therefore
do not maintain any doubt in this regard.

CB Madhya-khaëòa 23.201

TEXT 201

se-i prabhu näce nija-kértane vihvala

äpanei upasanna sakala maìgala

That same Lord now became overwhelmed in His own kértana, and all
auspiciousness automatically manifest.

CB Madhya-khaëòa 23.202

TEXT 202

bhägérathé-tére prabhu nåtya kari' yäya

äge päche `hari' bali' sarva-loke dhäya

As the Lord danced along the bank of the Ganges, everyone in front and
behind the Lord chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.203

TEXT 203

äcärya gosäïi äge jana kata laïän

åtya kari' calilena paramänanda haïä

Advaita Äcärya led His group to the front and danced in great ecstasy
as they proceeded along.

CB Madhya-khaëòa 23.204

TEXT 204

tabe haridäsa kåñëa-rasera sägara

äjïäya calilä nåtya kariyä sundara

Next, Haridäsa, an ocean of happiness in Kåñëa consciousness, danced


beautifully as he proceeded along by the Lord's order.

CB Madhya-khaëòa 23.205

TEXT 205

tabe nåtya kariyä caliläçréniväsa


kåñëa-sukhe paripürëa yäìhära viläsa

Thereafter, Çréniväsa, who was full of happiness in Kåñëa


consciousness, danced in the procession.

CB Madhya-khaëòa 23.206

TEXT 206

ei mata bhakta-gaëa äge näci' yäya

sabäre veòiyä eka sampradäya gäya

In this way the devotees danced in the front of the procession. They
were each surrounded by a group of singers.

CB Madhya-khaëòa 23.207

TEXT 207

sakala-paçcäte prabhu gauräìga-sundara

yäyena kariyä nåtya ati manohara

Lord Gaurasundara danced most enchantingly as He followed behind


everyone.

CB Madhya-khaëòa 23.208

TEXT 208

madhu-kaëöha hailena sarva bhakta-gaëa

kabhu nähi gäye—seho haila gäyana

All the devotees began singing sweetly. Those who never sang before
also engaged in singing.

CB Madhya-khaëòa 23.209

TEXT 209

muräri, mukunda-datta, rämäi, govinda

vakreçvara, väsudeva-ädi bhakta-vånda

Muräri, Mukunda Datta, Rämäi, Govinda, Vakreçvara, and Väsudeva were


among the devotees present there.

CB Madhya-khaëòa 23.210

TEXT 210
sabei näcena prabhu veòiyä gäyena

änande pürëita prabhu-saàhati yäyena

They all danced and sang around the Lord, who continued along in great
ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.211

TEXT 211

nityänanda-gadädhara yäya dui päçe

prema-sudhä-sindhu-mäjhe dui jana bhäse

Nityänanda and Gadädhara went along on either side of the Lord. They
both floated in the nectarean ocean of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 23.212

TEXT 212

calilena mahäprabhu näcite näcite

lakña koöi loka dhäya prabhure dekhite

As Mahäprabhu danced along the path, millions of people rushed to see


Him.

CB Madhya-khaëòa 23.213

TEXT 213

koöi koöi mahä-täpa jvalite lägila

candrera kiraëa sarva çarére haila

Light from the millions of burning torches reflected like the moon
rays on the bodies of everyone.

CB Madhya-khaëòa 23.214

TEXT 214

catur-dike koöi koöi mahä-dépa jvale

koöi koöi loka catur-dike `hari' bale

Millions of large torches burned in the four directions, and millions


of people chanted the name of Hari in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.215
TEXT 215

dekhiyä prabhura nåtya apürva vikära

änande vihvala saba loka nadéyära

On seeing the Lord's dancing and His wonderful transformations of


love, all the people of Nadia became overwhelmed in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.216

TEXT 216

kñaëe haya prabhu-aìga saba dhülä-maya

nayanera jale kñaëe saba päkhälaya

Sometimes the Lord's entire body became covered with dust, and
sometimes His entire body was washed by the tears from His eyes.

CB Madhya-khaëòa 23.217

TEXT 217

se kampa, se gharma, se vä pulaka dekhite

päñaëòéra citta-våtti lägaye näcite

On seeing the shivering of His body, the perspiration on His body, and
the hairs of His body standing on end, even the hearts of the atheists
were moved.

CB Madhya-khaëòa 23.218

TEXT 218

nagare uöhila mahä-kåñëa-kolähala

`hari' bali' öhäïi öhäïi näcaye sakala

The entire city of Navadvépa was filled with the vibration of Kåñëa's
names. Everyone began to dance and chant the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.219

TEXT 219

`hari o räma räma, hari o räma räma'

`hari' bali näcaye sakala bhägyavän


All those fortunate persons danced and sang, “Hari O Räma Räma, Hari O
Räma Räma!”

CB Madhya-khaëòa 23.220

TEXT 220

öhäïi öhäïi ei mate meli' daça-päïce

keha gäya, keha vä'ya, keha mäjhe näce

At various places along the way, five or ten people would gather
together, with some singing, some playing instruments, and some
dancing in their midst.

CB Madhya-khaëòa 23.221

TEXT 221

lakña lakña koöi koöi haila sampradäya

änande näciyä sarva navadvépe yäya

Millions of groups danced in ecstasy throughout Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.222

TEXT 222

`haraye namaù kåñëa yädaväya namaù

gopäla govinda räma çré-madhusüdana'

They sang, “Haraye namaù kåñëa yädaväya namaù, gopäla govinda räma
çré-madhusüdana.”

CB Madhya-khaëòa 23.223

TEXT 223

keha keha näcaye haiyä eka meli'

daçe-päïce näce käìhä diyä karatäli

Some people danced alone, and some danced and clapped their hands in
groups of five or ten.

CB Madhya-khaëòa 23.224

TEXT 224

dui-häta yoòä dépa tailera bhäjane


e baòa adbhuta täli dilena kemane

Although they held torches and oil pots in their two hands, it was
most amazing how they simultaneously clapped their hands.

CB Madhya-khaëòa 23.225

TEXT 225

hena bujhi—vaikunöha äilä navadvépe

vaikuëöha-svabhäva-dharma päileka loke

It appeared that Vaikuëöha had manifested in Navadvépa, as all the


inhabitants took on the characteristics found in Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 23.226

TEXT 226

jévamätra caturbhuja haila sakala

nä jänila keha, kåñëa-änande vihvala

All living entities assumed four-arms, yet being overwhelmed in


ecstatic love for Kåñëa, they did not even notice.

CB Madhya-khaëòa 23.227

TEXT 227

hasta ye haila cäri, tähe nähi jäne

äpanära småti gela, tabe täli kene

They did not notice that they had four arms. They even forgot
themselves, so how did they clap their hands?

CB Madhya-khaëòa 23.228

TEXT 228

hena mate vaikuëöhera sukhe navadvépa

näciyä yäyena sabe gaìgära samépa

In this way the people of Navadvépa enjoyed the happiness of Vaikuëöha


as they danced along the path near the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 23.229

TEXT 229
vijaya karilä yena nanda-ghoñera bälähä

tete mohana-väàçé, gale vanamälä

It appeared that the son of Nanda Mahäräja had descended with an


enchanting flute in His hands and a garland of forest flowers around
His neck.

CB Madhya-khaëòa 23.230

TEXT 230

ei mata kértana kariyä sarva-loka

päsarilä deha-dharma, yata duùkha-çoka

While performing kértana in this way, everyone forgot their bodily


characteristics such as distress and lamentation.

CB Madhya-khaëòa 23.231

TEXT 231

gaòägaòi' yäya keha, mälasäö püre

kähärao jihväya nänä mata väkya sphure

Some people rolled on the ground, and some slapped their limbs.
Various words manifested on the tongues of some people.

CB Madhya-khaëòa 23.232

TEXT 232

keha bale,—“ebe käjé beöä gela kothä

lägi päìa ekhana chiëòiyä pheloì mäthä”

Some said, “Where is that Kazi fellow now? If we find him, we will
tear off his head.”

CB Madhya-khaëòa 23.233

TEXT 233

raòa diyä yäya keha päñaëòé dharite

keha päñaëòéra näme kiläya mäöite

Some people ran to catch the atheists, and some punched the ground
while uttering the name of an atheist.
CB Madhya-khaëòa 23.234

TEXT 234

nä jäni vä kata jane mådaìga bäjäya

nä jäni vä mahänande kata jane gäya

Who can say how many people played mådaìgas? Who can say how many
people sang in great ecstasy?

CB Madhya-khaëòa 23.235

TEXT 235

hena prema-våñöi haila sarva nadéyäya

vaikunöha-sevako yähä cähe sarvathäya

There was such a downpour of ecstatic love of God all over Nadia that
even the inhabitants of Vaikuëöha hankered for it.

CB Madhya-khaëòa 23.236

TEXT 236

ye sukhe vihvala aja, ananta, çaìkara

hena-rase bhäse sarva-nadéyä-nagara

All of Nadia floated in the mellows of the ecstasy that overwhelms


Brahmä, Ananta, and Çiva.

CB Madhya-khaëòa 23.237

TEXT 237

gaìgä-tére tére prabhu vaikunöhera räya

säìgopäìga-astra-päriñade näci' yäya

The Lord of Vaikuëöha danced along the bank of the Ganges with His
associates, servants, weapons and confidential companions.

CB Madhya-khaëòa 23.238

TEXT 238

påthivéra änandera nähi samuccaya

änande hailä sarva-dig patha-maya


The earth had never witnessed such ecstasy. The roads in all
directions were filled with ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.239

TEXT 239

tila-mätra anäcära hena bhümi näi

parama uttama haila sarva-öhäïi-öhäïi

There was not the slightest misbehavior to be found anywhere. Each of


those places became most sanctified.

CB Madhya-khaëòa 23.240

TEXT 240

näciyä yäyena prabhu gauräìga-sundara

veòiyä gäyena catur-dike anucara

As Lord Gaurasundara danced along, His followers on all sides of Him


sang.

CB Madhya-khaëòa 23.241-242

TEXT 241-242

“tuyä caraëe mana lägahuì re

säraìga-dhara, tuyä caraëe mana lägahuì re”

caitanya-candrera ei ädi saìkértana

bhakta-gaëa gäya, näce çré-çacénandana

“Let my mind be fixed at Your lotus feet, O carrier of the bow, let my
mind be fixed at Your lotus feet.” As the devotees chanted in Lord
Caitanya's first saìkértana procession, Çré Çacénandana danced.

CB Madhya-khaëòa 23.243

TEXT 243

kértana karena sabe öhäkurera sane

`kon dige yäi' ihä keha nähi jäne

As the devotees performed kértana with the Lord, they forgot what
direction they were going.
CB Madhya-khaëòa 23.244-245

TEXT 244-245

lakña koöi loke ye karaye hari-dhvani

brahmäëòa bhedaye yena hena-mata çuni

brahmaloka, çivaloka, vaikuëöha paryanta

kåñëa-sukhe pürëa hailä, nahi tära anta

The sound of Hari's name vibrated by millions of people penetrated the


universe. Everyone in Brahmaloka, Çivaloka, and even Vaikuëöha became
filled with the unlimited happiness of Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 23.246

TEXT 246

sapärñade sarva deva äilä dekhite

dekhiyä mürcchita hailä sabära sahite

All the demigods along with their associates came to see. They all
fainted on seeing the kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.247

TEXT 247

caitanya päiyä kñaëe sarva deva-gaëa

nara-rüpe miçäiyä karena kértana

When the demigods regained consciousness, they took human forms and
joined the kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.248-249

TEXT 248-249

aja, bhava, varuëa, kuvera devaräja

yama, soma-ädi yata devera samäja

brahma-sukha-svarüpa apürva dekhi' raìga

sabe hailä nara-rüpe caitanyera saìga


Demigods headed by Brahmä, Çiva, Varuëa, Kuvera, Indra, Yamaräja, and
Soma saw those wonderful pastimes manifest spiritual happiness, so
they took on human forms to associate with Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 23.250

TEXT 250

deve nare ekatra haiyä `hari' bale

äkäça püriyä saba mahä-dépa jvale

As the demigods and human beings chanted together the name of Hari,
the light from the big torches filled the entire sky.

CB Madhya-khaëòa 23.251

TEXT 251

kadaléra våkña prati-duyäre duyäre

pürëa-ghaöa, dhänya, dürvä, dépa, ämrasäre

There were banana trees, full waterpots, rice paddy, dürvä grass, ghee
lamps, and mango twigs at each and every doorstep.

CB Madhya-khaëòa 23.252

TEXT 252

nadéyära sampatti varëite çakti kära?

asaìkhya nagara-ghara-catvara-bäjära

Who has the ability to describe the opulence of Nadia, which consisted
of innumerable towns, houses, raised platforms, and markets?

CB Madhya-khaëòa 23.253

TEXT 253

eka jäti loka yä'te arbuda arbuda

ihä saìkhyä karibeka kon vä abudha

There were hundreds of millions of people from each caste. What fool
would try to estimate the number?

CB Madhya-khaëòa 23.254

TEXT 254
avataribena prabhu jäniyä vidhätä

sakala ekatra kari' thuilena tathä

Realizing that the Lord would incarnate, the creator had arranged that
everything was present there.

CB Madhya-khaëòa 23.255

TEXT 255

stréye yata jayakära diyä bale `hari'

tähä lakña vatsare o varëite nä päri

Even in a hundred thousand years, I cannot describe the ladies'


vibrations of auspicious sounds and Hari's name.

CB Madhya-khaëòa 23.256

TEXT 256

ye saba dekhaye prabhu näciyä yäite

tärä ära citta-våtti nä päre dharite

Those who saw the Lord dancing down the road were unable to control
their emotions.

CB Madhya-khaëòa 23.257

TEXT 257

se käruëya dekhite, se krandana çunite

parama-lampaöa paòe kändiyä bhümite

On seeing such compassion and on hearing such crying even the greatest
debauchees fell to the ground weeping.

CB Madhya-khaëòa 23.258

TEXT 258

`bola bola' bali' näce gauräìga-sundara

sarva-aìge çobhe mälä ati-manohara

Çré Gaurasundara danced and called out, “Chant! Chant!” His body was
decorated with an enchanting flower garland.

CB Madhya-khaëòa 23.259
TEXT 259

yajïa-sütra, trikaccha-vasana paridhäna

dhüläya dhüsara prabhu kamala-nayana

He wore a brähmaëa thread and a dhoté with three corners tucked in.
The body of the lotus-eyed Lord was covered with dust.

CB Madhya-khaëòa 23.260

TEXT 260

mandäkiné-hena prema-dhärära gamana

cändere nä laya mana dekhi' se vadana

Tears of love flowed from His eyes like the currents of the Ganges.
The minds of those who saw His face were no longer attracted to the
moon.

CB Madhya-khaëòa 23.261

TEXT 261

sundara näsäte vahe avirata dhära

ati kñéëa dekhi yena mukutära hära

The thin stream of liquid that flowed incessantly from His nose looked
like a tiny string of pearls.

CB Madhya-khaëòa 23.262

TEXT 262

sundara cäïcara keça—vicitra bandhana

tahiì mälatéra mälä ati-suçobhana

The Lord's beautiful curly hair was wonderfully bound and attractively
decorated with a garland of jasmines.

CB Madhya-khaëòa 23.263

TEXT 263

“janame janame prabhu, deha' ei däna

hådaye rahuka ei keli aviräma”


“O Lord, please give us the benediction that this pastime may remain
in our hearts, birth after birth.”

CB Madhya-khaëòa 23.264

TEXT 264

ei mata vara mäge sakala bhuvana

näciyä yäyena prabhu çré-çacénandana

All the worlds asked for this benediction as the son of Çacé danced
down the road.

CB Madhya-khaëòa 23.265

TEXT 265

priyatama saba äge näci' näci' yäya

äpane näcaye päche vaikuëöhera räya

The dear associates of the Lord danced in front, and the Lord of
Vaikuëöha danced behind.

CB Madhya-khaëòa 23.266

TEXT 266

caitanya-prabhu se bhakta bäòäite jäne

yena kare bhakta tena karaye äpane

Lord Caitanya knows how to glorify His devotees. He acts according to


the desires of His devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.267

TEXT 267

ei mata mahäprabhu näcite näcite

sabära sahite äisena gaìgä-pathe

In this way Mahäprabhu and His devotees danced down the road by the
side of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 23.268

TEXT 268

vaikuëöha-éçvare näce sarva nadéyäya


catur-dike bhakta-gaëa püëya-kérti gäya

The Lord of Vaikuëöha danced throughout Nadia as the devotees sang His
auspicious glories in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.269

TEXT 269

“`hari' bala mugdha loka, `hari' `hari' bala re

nämäbhäse nähi raya çamana-bhaya re”

“O bewildered people, chant the name of Hari! Even nämäbhäsa delivers


one from the fear of Yamaräja.”

CB Madhya-khaëòa 23.270

TEXT 270

—ei saba kértane näcaye gauracandra

brahmädi sevaye yäìra päda-padma-dvandva

Gauracandra, whose lotus feet are served by the demigods headed by


Brahmä, danced in the midst of this chanting.

CB Madhya-khaëòa 23.271

TEXT 271

näce viçvambhara, jagata-éçvara,

bhägérathé-tére-tére

yäì'ra pada-dhüli, hai' kutühalé,

sabei dharila çire

Viçvambhara, the Lord of the universe, danced on the bank of the


Ganges. All the people there happily took the dust from His feet on
their heads.

CB Madhya-khaëòa 23.272

TEXT 272

apürva vikära, nayane su-dhära,

huìkära garjana çuni

häsiyä häsiyä, çré-bhuja tuliyä,


bale `hari hari' väëé

He displayed wonderful symptoms of ecstatic love. Tears flowed from


His eyes, and He roared loudly. He raised His hands and smiled as He
chanted the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.273

TEXT 273

madana-sundara, gaura-kalevara,

divya väsa paridhäna

cäïcara-cikure, mälä manohare,

yena dekhi païca bäëa

The body of Gaura was more beautiful than that of Cupid. The fine
cloth He wore and the flower garland adorning His curly hair acted
like the five arrows of Cupid.

CB Madhya-khaëòa 23.274

TEXT 274

candana-carcita, çré-aìga çobhita,

gale dole vanamäläòhuliyä paòaye, preme thira nahe,

änande çacéra bälä

His transcendental body was smeared with sandalwood pulp, and His neck
was adorned with a garland of forest flowers. Out of ecstasy, the son
of Çacé tottered to and fro.

CB Madhya-khaëòa 23.275

TEXT 275

käma-çaräsana, bhrü-yuga-pattana,

bhäle malayaja-bindu

mukutä-daçana, çréyuta vadana,

prakåti karuëä-sindhu

His two eyebrows resembled the bow of Cupid, His forehead was
decorated with dots of sandalwood paste, His teeth resembled rows of
pearls, His face was enchanting, and His nature was an ocean of mercy.
CB Madhya-khaëòa 23.276

TEXT 276

kñaëe çata çata, vikära adbhuta,

kata kariba niçcaya

açru, kampa, gharma, pulaka vaivarëya,

nä jäni kateka haya

I am unable to describe the hundreds of wonderful transformations of


love such as tears, shivering, perspiring, hairs standing on end, and
fading of bodily luster that manifest on His body.

CB Madhya-khaëòa 23.277

TEXT 277

tribhaìga haiyä, kabhu däëòäiyä,

aìgule muralé vä'ya

jini' matta gaja, calai sahaja,

dekhi' nayana juòäya

Sometimes He stood in a threefold-bending form and pretended to play a


flute with His fingers. His walking like a maddened elephant pleased
the eyes of all.

CB Madhya-khaëòa 23.278

TEXT 278

ati-manohara, yajïa-sütra-vara,

sadaya hådaye çobhe

e bujhi ananta, hai' guëavanta,

rahilä paraça-lobhe

An enchanting brähmaëa thread adorned His chest, which was filled with
compassion. It appeared that the glorious Ananta had assumed that form
with a desire to touch the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.279

TEXT 279
nityänanda-cäìda, mädhava-nandana,

çobhä kare dui-päçe

yata priya-gaëa, karaye kértana,

sabä' cähi' cähi' häse

Nityänanda Candra and the son of Mädhava were on either side of the
Lord. As His dear associates performed kértana, the Lord looked at
them and smiled.

CB Madhya-khaëòa 23.280

TEXT 280

yäìhära kértana, kari' anukñaëa,

çiva `digambara bholä'

se prabhu vihare, nagare nagare,

kariyä kértana-khelä

Çiva forgets his clothes by constantly chanting the glories of that


Lord who was now enjoying kértana pastimes throughout the streets of
Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.281

TEXT 281

ye karaye veça, ye aìga, ye keça,

kamalä lälasä kare

se prabhu dhüläya, gaòägaòi' yäya,

prati nagare nagare

Kamalä, the goddess of fortune, desires to see the dress, the body,
and the hair of that Lord who was now rolling in the dust of the
streets of Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.282

TEXT 282

lakña koöi dépe, cäìdera äloke,

nä jäni ki bhela sukhe


sakala saàsära, `hari' vahi ära,

nä bolai kä'ro mukhe

I cannot describe the happiness that was manifest by the illumination


from the millions of torches and the rays of the moon. No one in the
entire world uttered anything other than the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.283

TEXT 283

apürva-kautuka, dekhi' sarva loka,

änande haila bhora

sabei sabära, cähiyä vadana,

bale bhäi “hari bola”

On seeing those wonderful pastimes, everyone was overwhelmed with


ecstasy. They all looked at one another and exclaimed, “Hari bol!”

CB Madhya-khaëòa 23.284

TEXT 284

prabhura änanda, jäne nityänanda,

yakhana ye-rüpa haya

paòibära bele, dui bähu mele,

yena aìge prabhu raya

Nityänanda always knew what form the Lord's ecstasy was taking. When
the Lord was about to fall, Nityänanda stretched His arms out to
support Him.

CB Madhya-khaëòa 23.285

TEXT 285

nityänanda dhari', véräsana kari',

kñaëe mahäprabhu vaise

väma kakñe täli, diyä kutühalé,

`hari hari' bali' häse


Mahäprabhu grabbed Nityänanda and sat down in the posture of véräsana.
In a joyful mood, He then slapped His left side, smiled, and chanted,
“Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 23.286

TEXT 286

akapaöe kñaëe, kahaye äpane,

“muïi deva näräyaëa

kaàsäsura märi', muïi se kaàsäri,

bali chaliyä vämana

Sometimes He openly declared, “I am Lord Näräyaëa. I killed the demon


Kaàsa and thus became known as the enemy of Kaàsa. I am Vämana, who
deceived Bali.

CB Madhya-khaëòa 23.287

TEXT 287

setu-bandha kari', rävaëa saàhäri',

muïi se räghava-räya”kariyä huìkära, tattva äpanära,

kahi' cäri-dige cäya

“I am the king of the Raghu dynasty who built a bridge over the ocean
and killed Rävaëa.” The Lord would roar loudly and reveal His own
glories while looking in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.288

TEXT 288

ke bujhe se tattva, acintya mahattva,

sei kñaëe kahe äna

dante tåëa dhari', `prabhu prabhu' bali',

mägaye bhakati-däna

Who can understand the truth of His inconceivable glories? In the very
next moment He would take a straw between His teeth and beg for
devotional service while calling out, “O Lord! O Lord!”

CB Madhya-khaëòa 23.289
TEXT 289

yakhana ye kare, gauräìga-sundare,

saba manohara lélä äpana vadane, äpana caraëe,

aìguli dhariyä khelä

All of Gaurasundara's pastimes, such as putting His toe in His mouth,


are most enchanting.

CB Madhya-khaëòa 23.290

TEXT 290

vaikunöha-éçvara, prabhu viçvambhara,

saba navadvépe näce

çvetadvépa-näma, navadvépa-gräma,

vede prakäçiba päche

Lord Viçvambhara, the Lord of Vaikuëöha, danced throughout Navadvépa,


which the Vedas will later reveal is nondifferent from Çvetadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.291

TEXT 291

mandirä, mådaìga, karatäla, çaìkha,

nä jäni kateka bäje

mahä-hari-dhvani, catur-dike çuni,

mäjhe çobhe dvija-räje

No one could count the whompers, mådaìgas, karatälas, and conchshells


that were vibrated. The best of the brähmaëas danced amidst the
tumultuous vibration of Hari's names.

CB Madhya-khaëòa 23.292

TEXT 292

jaya jaya jaya, nagara-kértana,

jaya viçvambhara-nåtya

viàça-pada-géta, caitanya-carita,
jaya caitanayera bhåtya

All glories to the saìkértana procession! All glories to the dancing


of Viçvambhara! All glories to the twenty verses that describe the
characteristics of Lord Caitanya! All glories to the servants of Lord
Caitanya!

CB Madhya-khaëòa 23.293

TEXT 293

yei-dike cäya, viçvambhara räya,

sei dik preme bhäse

çré-kåñëa-caitanya, öhäkura nityänanda,

gäya våndävana-däse

In whatever direction Lord Viçvambhara glanced, everyone floated in


the waves of ecstatic love. I, Våndävana däsa Öhäkura, sing the
glories of Çré Kåñëa Caitanya and Lord Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 23.294

TEXT 294

hena-mahäraìge prati nagare nagara

kértana karena sarva lokera éçvara

In this way the Lord of all joyfully performed kértana in all the
towns of Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.295

TEXT 295

avicchinna hari-dhvani sarva-loke kare

brahmäëòa bhediyä dhvani yäya vaikunöhere

The uninterrupted sound of everyone chanting the names of Hari


penetrated the universe and entered Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 23.296

TEXT 296

çuniyä vaikuëöha nätha çré-gaura-sundara


ulläse uöhaye prabhu äkäça-upara

On hearing that vibration, Çré Gaurasundara, the Lord of Vaikuëöha,


jumped high in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.297

TEXT 297

matta-siàha jini' kata taraìga prabhura

dekhite sabära harña bäòaye pracura

The waves of the Lord's ecstasy could overcome a maddened lion. On


seeing that manifestation, everyone's happiness increased.

CB Madhya-khaëòa 23.298

TEXT 298

gaìgä-tére tére patha äche nadéyäya

äge sei pathe näci yäya gaura-räya

Lord Gauräìga first danced along the path on the bank of the Ganges in
Nadia.

CB Madhya-khaëòa 23.299

TEXT 299

`äpanära ghäöe' äge bahu nåtya kari'

tabe `mädhäyera ghäöe' gelä gaurahari

After first dancing for a long time at His own ghäöa, Gaurahari
proceeded to Mädhäi's ghäöa.

CB Madhya-khaëòa 23.300

TEXT 300

`bärakoëä-ghaöe', `nagariyä-ghäöe' giyä

`gaìgära nagara' diyä gelä `simuliyä'

After passing by Bärakoëä-ghäöa and Nägariyä-ghäöa, He went through


Gaìgänagara to Simuliyä.

CB Madhya-khaëòa 23.301

TEXT 301
lakña koöi mahädépa catur-dike jvale

lakña koöi loka catur-dike `hari' bale

Millions of large torches burned in the four directions, and millions


of people chanted the name of Hari in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.302

TEXT 302

candrera äloke ati apürva dekhite

divä-niçi eko keho näre niçcayite

The entire scene looked most wonderful in the moon rays. No one could
tell whether it was day or night.

CB Madhya-khaëòa 23.303

TEXT 303

sakala duyära çobhä kare sumaìgale

rambhä, pürëa-ghaöa, ämrasära, dépa jvale

At every doorstep there were auspicious items like bananas, clay pots
filled with water, mango twigs, and ghee lamps.

CB Madhya-khaëòa 23.304

TEXT 304

antarékñe thäki' yata svarga-deva-gaëa

campaka, mallikä-puñpa kare variñaëa

The demigods showered campaka and mallikä flowers from the sky.

CB Madhya-khaëòa 23.305

TEXT 305

puñpa-våñöi haila navadvépa-vasumaté

puñpa-rüpe jihvära se karila unnati

The flowers that were showered on Navadvépa appeared like the tongue
of mother earth.

CB Madhya-khaëòa 23.306
TEXT 306

sukumära-padämbuja prabhura jäniyä

jihvä prakäçilä devé puñpa-rüpa haïä

Understanding that the Lord's lotus feet were most tender, the goddess
extended her tongue in the form of those flowers.

CB Madhya-khaëòa 23.307

TEXT 307

äge näce çréväsa, advaita, haridäsa

päche näce gauracandra sakala-prakäça

Çréväsa, Advaita, and Haridäsa danced in front, while Gauracandra


danced behind them with His associates.

CB Madhya-khaëòa 23.308

TEXT 308

ye-nagare praveça karaye gaura-räya

gåha-våtti parihari' sarva loka dhäya

As soon as Gauräìga entered a different neighborhood, everyone left


their household duties and came running.

CB Madhya-khaëòa 23.309

TEXT 309

dekhiyä se cäìdamukha jagata-jévana

daëòavat haiyä paòaye sarva-jana

On seeing the moonlike face of the Lord, who is the life and soul of
the world, everyone fell to the ground to offer obeisances.

CB Madhya-khaëòa 23.310

TEXT 310

näré-gaëa hulähuli diyä bale `hari'

svämi, putra, gåha, vitta, sakala päsari'

The ladies forgot their husbands, children, homes, and wealth and made
auspicious sounds and chanted the name of Hari.
CB Madhya-khaëòa 23.311

TEXT 311

arbuda arbuda nagariyä nadéyära

kåñëa-rase-unmäda haila sabäkära

Millions and millions of Nadia residents all became intoxicated in the


ecstasy of Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 23.312

TEXT 312

keha näce, keha gäya, keha bale `hari'

keha gaòägaòi' yäya äpanä' päsari'

Some danced, some sang, and some chanted the name of Hari, while some
forgot themselves and rolled on the ground.

CB Madhya-khaëòa 23.313

TEXT 313

keha keha nänä-mata vädya vä'ya mukhe

keha kä'ro kändhe uöhe paränanda-sukhe

Some made noises like various musical instruments with their mouths,
and some climbed on other's shoulders in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.314

TEXT 314

keha kä'ro caraëa dhariyä paòi' kände

keha kä'ro caraëa äpana keçe bändhe

Some grabbed other's feet and cried, and some tied other's feet with
their hair.

CB Madhya-khaëòa 23.315

TEXT 315

keha daëòavat haya kähäro caraëe

keha koläkuli vä karaye kä'ro sane


Some offered obeisances at the feet of others, and some embraced
others.

CB Madhya-khaëòa 23.316

TEXT 316

keha bale,—“muïi ei nimäi paëòita

jagata uddhära lägi' hainu vidita”

Someone said, “I am Nimäi Paëòita. I have advented to deliver the


world.”

CB Madhya-khaëòa 23.317

TEXT 317

keha bale,—“ämi çvetadvépera vaiñëava”

keha bale,—“ämi vaikuëöhera päriñada”

Someone else said, “I am a Vaiñëava from Çvetadvépa.” Another person


said, “I am an associate of the Lord from Vaikuëöha.”

CB Madhya-khaëòa 23.318

TEXT 318

keha bale,—“ebe käjé beöä gela kothälä

gäli päile äji cürëa karoì mäthä”

Someone said, “Where is the Kazi now? If I catch him, I'll smash his
head.”

CB Madhya-khaëòa 23.319

TEXT 319

päñaëòé dharite keha raòa diyä yäya

“dhara dhara ei päpa-päñaëòé paläya”

Some ran to catch the atheists, exclaiming, “Catch him, there goes a
sinful atheist running away.”

CB Madhya-khaëòa 23.320

TEXT 320

våkñera upare giyä keha keha caòe


sukhe punaù punaù giyä läpha diyä paòe

In their happiness, some people repeatedly climbed up a tree and


jumped to the ground.

CB Madhya-khaëòa 23.321

TEXT 321

päñaëòére krodha kari' keha bhäìge òäla

keha bale,—“ei muïi päñaëòéra käla”

Expressing their anger, some broke tree branches, and some said, “I am
death personified for the atheists.”

CB Madhya-khaëòa 23.322

TEXT 322

alaukika çabda keha ucca kari' bale

yamaräjä bändhiyä änite keha cale

Someone made some loud unnatural sounds, and someone went to arrest
Yamaräja and bring him there.

CB Madhya-khaëòa 23.323-324

TEXT 323-324

seikhäne thäki' bale,—“äre yamadüta!

bala giyä yathä äche tora sürya-suta

vaikuëöha-näyaka avatari' çacé-ghare

äpani kértana kare nagare nagare

Standing there, he said, “O Yamadütas, go and inform your master, the


son of Sürya, that the Lord of Vaikuëöha has incarnated in the house
of Çacé, and He is personally performing kértana throughout the city
of Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.325

TEXT 325

ye näma-prabhäve tora dharmaräja yama

ye näme tarila ajämila viprädhama


“By the influence of the holy names, Yama became renowned as
Dharmaräja, the authority on religious principles. By the influence of
the holy names, the fallen brähmaëa Ajämila was delivered.

CB Madhya-khaëòa 23.326

TEXT 326

hena näma sarva mukhe prabhu boläilä

uccäraëe çakti nähi se tähäçunilä

“The Lord is now inducing everyone to chant those holy names, and
those who are unable to chant are hearing those names.

CB Madhya-khaëòa 23.327

TEXT 327

präëé-mätra käre yadi kare adhikära

mora doña nähi tabe kariba saàhära

“So if Yama attempts to display his authority by punishing any living


entities, then I cannot be blamed when I destroy him.

CB Madhya-khaëòa 23.328

TEXT 328

jhäöa kaha giyä yathä äche citragupta

päpéra likhana saba jhäöa kara' lupta

“Go quickly and inform Citragupta that he should immediately destroy


the records of the sinners.

CB Madhya-khaëòa 23.329

TEXT 329

ye näma-prabhäve tértha-räja väräëasé

yähä gäya çuddha-sattva çvetadvépa-väsé

“By the influence of these names, Väräëasé has become celebrated as


the king of holy places. The transcendentally situated residents of
Çvetadvépa chant these holy names.

CB Madhya-khaëòa 23.330
TEXT 330

sarva-vandya maheçvara ye näma-prabhäve

hena näma sarva-loke çune, bale ebe

“Maheçvara has become worshipable by all by the influence of these


names. Now everyone is hearing and chanting these holy names.

CB Madhya-khaëòa 23.331

TEXT 331

hena näma lao, chäòa' sarva apakära

bhaja viçvambhara, nahe karimu saàhära”

“Chant these holy names, give up all wicked activities, and worship
Viçvambhara, otherwise I will destroy you.”

CB Madhya-khaëòa 23.332

TEXT 332

ära jana saba diçe raòa diyä yäya

“dhara dhara kothä käjé bhäëòiyä paläya

Some people ran around in all directions, calling, “Catch the Kazi! He
has tricked us and escaped somewhere!

CB Madhya-khaëòa 23.333

TEXT 333

kåñëera kértana ye ye päpé nähi mäne'

kothä gela se-sakala päñaëòé ekhane”

“Now where are those sinful atheists who did not accept the chanting
of Kåñëa's names?

CB Madhya-khaëòa 23.334

TEXT 334

mäöite kiläya keha `päñaëòé' baliyä

`hari' bali' bule punaù huìkära kariyä


Some of them punched the ground while calling out the name of some
atheist, then they roared loudly and wandered about chanting the name
of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.335

TEXT 335

ei mata kåñëera unmäde sarva-kñaëa

kibä bale, kibä kare, nähika smaraëa

In this way, being always maddened with the ecstasy of Kåñëa


consciousness, they did not remember what they said or what they did.

CB Madhya-khaëòa 23.336

TEXT 336

nagariyä sakalera unmäda dekhiyä

maraye päñaëòé saba jvaliyä puòiyä

As the atheists saw the maddened condition of the townspeople, they


burned with envy.

CB Madhya-khaëòa 23.337

TEXT 337

sakala päñaëòé meli' gaëe mane mane

“gosäïi karena käjéäise ekhane

The atheists all simultaneously desired, “If the Lord is willing, let
the Kazi come now.

CB Madhya-khaëòa 23.338

TEXT 338

kothä yäya raìga òhaìga, kothä yäya òäka

kothä yäya näöa géta, kothä yäya jäìka

“Then what will happen to all this pomp and fun, what will happen to
the loud screaming, what will happen to the dancing and singing, and
what will happen to their big show?

CB Madhya-khaëòa 23.339
TEXT 339

kothä yäya kalä-poìtä, ghaöa-ämrasära

e sakala vacanera çodhi tabe dhära

“Then what will happen to their banana trees, waterpots, and mango
leaves? Then they will receive a suitable reward for their threats.

CB Madhya-khaëòa 23.340

TEXT 340

yata dekha mahätäpa deuöi sakala

yata dekha hera saba bhävaka-maëòala

“The Kazi will see all these big torches, and he will see all these
sentimental devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.341

TEXT 341

gaëòagola çuniyä äise käjé yabe

çabära gaìgäya jhäìpa dekhibäìa tabe”

“The Kazi will also hear the great commotion, and then we will see all
the devotees jump into the Ganges.”

CB Madhya-khaëòa 23.342

TEXT 342

keha bale,—“muïi tabe nikaöe thäkiyä

nagariyä-saba deìa galäya bändhiyä”

Someone else said, “Then I will stay around and bind all those fellows
by the neck and turn them in.”

CB Madhya-khaëòa 23.343

TEXT 343

keha bale,—“cala yäi käjére kahite”

keha bale,—“yukti nahe emana karite”

Another said, “Let us go and inform the Kazi.” Someone else said,
“That is not very reasonable.”
CB Madhya-khaëòa 23.344

TEXT 344

keha bale,—“bhäi saba, eka yukti äche

sabe raòa diyä yäi bhävakera käche

Someone said, “O brothers, I have an idea. Let us quickly approach


those sentimental devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.345

TEXT 345

`äise kariyä käjé' vacana toläi

tabe eka janä o nä rahiba tära öhäïi”

“We will tell them, `The Kazi is coming.' Then not even a single
person will remain here.”

CB Madhya-khaëòa 23.346

TEXT 346

ei mata päñaëòéäpanä' khäya mane

caitanyera gaëa matta çré-hari-kértane

In this way the atheists conspired among themselves, while Lord


Caitanya's associates became maddened by chanting the glories of Lord
Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.347

TEXT 347

sabära aìgete çobhe çré-candana-mälä

änande gäyena `kåñëa' sabe hai' bholä

They were all decorated with sandalwood pulp and flower garlands. In
ecstasy, they all chanted the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 23.348

TEXT 348

nadéyära ekänte nagara `simuliyä'

näcite näcite prabhu uttarilä giyä


As the Lord danced down the road, He came to the village of Simuliyä,
which was situated on the outskirts of Nadia.

CB Madhya-khaëòa 23.349

TEXT 349

ananta arbuda mukhe hari-dhvani çuni'

huìkära kariyä näce dvija-kula-maëi

Unlimited millions of people chanted the name of Hari, as the crest


jewel of the brähmaëas danced and roared loudly.

CB Madhya-khaëòa 23.350

TEXT 350

se kamala-nayane vä kata äche jala

kateka vä dhärä vahe parama nirmala

Who knows how much pure water in how many streams flowed from the
lotus eyes of the Lord?

CB Madhya-khaëòa 23.351

TEXT 351

kampa-bhäve uöhe paòe antarékña haite

kände nityänanda prabhu nä päre dharite

Shivering in ecstasy, the Lord jumped high in the air and then fell
down. Nityänanda lamented because He could not support the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.352

TEXT 352

çeñe vä ye haya mürcchä änanda-sahita

prahareko dhätu nähi, sabe camakita

Eventually the Lord fell unconscious in ecstasy, and everyone became


shocked when His body showed no signs of life for three hours.

CB Madhya-khaëòa 23.353

TEXT 353

ei mata apürva dekhiyä sarva jana


sabei balena,—“e puruña—näräyaëa”

On seeing such wonderful characteristics, they all concluded, “This


personality must be Lord Näräyaëa.”

CB Madhya-khaëòa 23.354

TEXT 354

keha bale,—“närada, prahläda, çuka yena”

keha bale,—“ye-se hau, manuñya nahena”

Some people said, “He is like Närada, Prahläda, or Çukadeva.” Others


said, “Whoever He may be, He is certainly not an ordinary human.”

CB Madhya-khaëòa 23.355

TEXT 355

ei mata bale, yena yä'ra anubhava

atyänta tärkika bale,—“parama vaiñëava”

People spoke in this way according to their realization. The staunch


logicians said, “He is a great Vaiñëava.”

CB Madhya-khaëòa 23.356

TEXT 356

bähya nähi prabhura parama-bhakti-rase

bähu tuli' `hari-bola hari-bola' ghoñe

The Lord was devoid of external consciousness in the topmost mellows


of devotional service as He raised His arms and chanted, “Hari bol!
Hari bol!”

CB Madhya-khaëòa 23.357

TEXT 357

çré-mukhera vacana çuniyä ekebäre

sarva loke `hari hari' bale uccaiùsvare

Simply by hearing once from the lotus mouth of the Lord, everyone
loudly chanted, “Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 23.358
TEXT 358

gauräìga-sundara yäya ye-dige näciyä

sei dige sarva loka calaye dhäiyä

Everyone followed behind Gaurasundara in whichever direction He


danced.

CB Madhya-khaëòa 23.359

TEXT 359

käjéra bäòéra patha dhariläöhäkura

vädya-kolähala käjéçunaye prachura

As the Lord approached the Kazi's house, the Kazi heard the loud
vibration of the musical instruments.

CB Madhya-khaëòa 23.360

TEXT 360

käjé bale,—“çuna' bhäi, ki géta-vädana!

kibä kä'ra vibhä, kibä bhütera kértana

The Kazi said, “Listen, brothers, what is that singing and music? Is
it someone's marriage, or is it the kértana of some ghostly beings?

CB Madhya-khaëòa 23.361

TEXT 361

mora bola laìghiyä ke kare hinduyäni

jhäöa jäni' äo, tabe caliba äpani”

“Go quickly and see who is transgressing my order by following the


Hindu rituals, then I will go myself.”

CB Madhya-khaëòa 23.362

TEXT 362

käjéra ädeçe tabe anucara dhäya

saìghaööa dekhiyä äpanära çästra gäya

The Kazi's servants ran off after receiving his order. When they saw
the huge gathering, they remembered their scriptures.
CB Madhya-khaëòa 23.363

TEXT 363

ananta arbuda loke bale,—“käjé mära”

òare paläila tabe käjéra kiìkara

Unlimited millions of people were shouting, “Kill the Kazi!” Hearing


this, the Kazi's servants ran away in fear.

CB Madhya-khaëòa 23.364

TEXT 364

raòa diyä käjére kahila jhäöa giyä

“ki kara' calaha jhäöa yäi paläiyä

They ran quickly and told the Kazi, “What can you do? Let us quickly
run away!

CB Madhya-khaëòa 23.365

TEXT 365

koöi koöi loka saìge nimäi-äcärya

säjiyä äise äji kibä kare kärya

“Millions and millions of people are coming this way with Nimäi
Äcärya. They are fully prepared. Who knows what they will do today.

CB Madhya-khaëòa 23.366

TEXT 366

läkhe läkhe mahätäpa dépa saba jvale

lakña koöi loka meli' hinduyäni bale

“Millions of people are chanting the names of the Hindu Gods while
carrying hundreds of thousands of large burning torches.

CB Madhya-khaëòa 23.367

TEXT 367

duyäre duyäre kalä-ghaöa-ämrasära

puñpa-maya patha saba dekhi nadéyära


“We saw bananas, waterpots, and mango leaves at every doorstep, and
the streets of Nadia were covered with flowers.

CB Madhya-khaëòa 23.368

TEXT 368

nä jäni kateka khai kaòi phula paòe

bäjana çunite dui çravaëa upäòe

“We could not even imagine how much puffed rice and kaòi (small
conchshells) were being showered. Our ears were almost shattered from
the sound of the musical instruments.

CB Madhya-khaëòa 23.369

TEXT 369

hena mata nadéyära nagare nagare

räjä äsite o keha emana nä kare

“There is not such an arrangement in the villages of Nadia even when


the king comes.

CB Madhya-khaëòa 23.370

TEXT 370

saba bhävakera baòa nimäi paëòita

sabe cale, se näciyä yäya yei bhita

“Nimäi Paëòita is the leader of those sentimental devotees. In


whatever direction He dances, everyone follows.

CB Madhya-khaëòa 23.371

TEXT 371

ye sakala nagariyä märila ämarä

`äji käjé mära' bali' äise tähärä

“The same townspeople that we once beat are shouting, `Today we will
kill the Kazi.'

CB Madhya-khaëòa 23.372

TEXT 372
eko ye huìkära kare nimäi-äcärya

sei se hindura bhüta, e tähära kärya!”

“This Nimäi Äcärya is making all this propaganda. This Hindu prophet
is doing all this!”

CB Madhya-khaëòa 23.373

TEXT 373

keha bale,—“e vämanä eta kände kena!

vämanera dui cakñe nadé vahe yena”

One of them said, “I can't understand why this brähmaëa cries so much!
It appears as if a river is flowing from His two eyes.”

CB Madhya-khaëòa 23.374

TEXT 374

keha bale,—“vämanera ke äche kothäya!

sei duùkhe käìde, hena bujhi ye sadäya”

Another said, “I think this brähmaëa must be missing someone,


therefore He always cries in distress.”

CB Madhya-khaëòa 23.375

TEXT 375

keha bale,—“vämana dekhite läge bhaya

gilite äise yena dekhi kampa haya”

Someone else said, “This brähmaëa looks frightening. I tremble on


seeing His form that appears ready to devour everything.”

CB Madhya-khaëòa 23.376

TEXT 376

käjé bale,—“hena bujhi nimäi paëòita

vihä karibäre vä calilä kona bhita

The Kazi said, “I think Nimäi Paëòita is going somewhere to get


married.

CB Madhya-khaëòa 23.377
TEXT 377

ebä nahe, more laìghi' hinduyäni kare

tabe jäti nimu äji sabära nagare”

“If they have transgressed my order by engaging in Hindu rituals, I


will take away the caste of everyone in town.”

CB Madhya-khaëòa 23.378

TEXT 378

ei-mata yukti käjé kare sarva-gaëe

mahävädya-kolähala çuni tata-kñaëe

As the Kazi was planning in this way, he suddenly heard the tumultuous
sound of the kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.379

TEXT 379

sarva-loka-cüòämaëi prabhu viçvambhara

äilä näciyä yathä käjéra nagara

Lord Viçvambhara, the crest jewel of all, came dancing within the
Kazi's neighborhood.

CB Madhya-khaëòa 23.380

TEXT 380

koöi koöi hari-dhvani mahä-kolähala

svarga, martya, pätälädi pürila sakala

The tumultuous sound of millions of people chanting the names of Hari


permeated the entire atmosphere including Svarga, Martya, and
Pätälalokas.

CB Madhya-khaëòa 23.381

TEXT 381

çuniyä kampita käjé gaëa-saha dhäya

sarpa-bhaye yena bheka indura paläya


On hearing that sound, the Kazi trembled and ran away with his
servants like a frog or a mouse runs away in fear of a snake.

CB Madhya-khaëòa 23.382

TEXT 382

pürila sakala sthäna viçvambhara-gaëe

bhaye paläite keha dig nähi jäne

Yet in their fear they didn't know which way to run, because the
entire area was filled with Viçvambhara's associates.

CB Madhya-khaëòa 23.383

TEXT 383

mäthära pheliyä päga keha sei mele

alakñite näcaye, antare präëa häle

Some of them took off their turbans and joined the kértana. As they
danced incognito, they trembled in fear.

CB Madhya-khaëòa 23.384

TEXT 384

yä'ra däòi äche, sei haïä adhomukha

läje mäthä nähi tole, òare häle buka

Those who had beards hung their heads down. They were too embarrassed
to raise their heads, and their hearts trembled in fear.

CB Madhya-khaëòa 23.385

TEXT 385

ananta arbuda loka kebä kä're cine

äpanära deha-mätra keha nähi jäne

None of the unlimited millions of people could recognize any of them.


Those people were not even conscious of their own bodies.

CB Madhya-khaëòa 23.386

TEXT 386

sabei näcena, sabe gäyena kautuke


brahmäëòa püriyä `hari' bale sarva-loke

Everyone danced and sang in ecstasy. Their chanting of Hari's names


filled the entire universe.

CB Madhya-khaëòa 23.387

TEXT 387

äsiyä käjéra dväre prabhu viçvambhara

krodhäveçe huìkära karaye bahutara

When Lord Viçvambhara came to the Kazi's house, He roared loudly in


anger.

CB Madhya-khaëòa 23.388

TEXT 388

krodhe bale prabhu—“äre käjé beöä kothä

jhäöa äna' dhariyä käöiyä phela mäthä

In that angry state, the Lord said, “Where is that fellow Kazi? Bring
him here quickly, and I'll cut off his head.

CB Madhya-khaëòa 23.389

TEXT 389

niryavana karoìäji sakala bhuvana

pürve yena vadha kailuì se kälayavana

“Today I will rid the entire world of Yavanas, just as I previously


killed Kälayavana.

CB Madhya-khaëòa 23.390

TEXT 390

präëa laïä kothä käjé gela diyä dvära”

`ghara bhäìga, bhäìga', prabhu bale bära bära

“Where can the Kazi go to save his life?” The Lord then repeatedly
ordered, “Break his house! Break his house!”

CB Madhya-khaëòa 23.391

TEXT 391
sarva-bhüta antaryäméçré-çacé-nandana

äjïä laìghibeka hena äche kon jana

The son of Çacé is the Supersoul in the heart of all living entities.
Who is capable of transgressing His order?

CB Madhya-khaëòa 23.392

TEXT 392

mahämatta sarva loka caitanyera rase

ghare uöhilena sabe prabhura ädeçe

Everyone was greatly intoxicated with ecstatic love for Lord Caitanya.
On His order, they entered the house.

CB Madhya-khaëòa 23.393

TEXT 393

keha ghara bhäìge, keha bhäìgena duyära

keha läthi märe, keha karaye huìkära

Some tore apart the rooms, some broke down the doors, some kicked the
house, and some roared loudly.

CB Madhya-khaëòa 23.394

TEXT 394

ämra-panasera òäla bhäìgi' keha phele

keha kadaléra vana bhäìgi' `hari' bale

Some broke the branches of the mango and jackfruit trees, and some
uprooted the banana trees while chanting the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.395

TEXT 395

puñpera udyäne lakña lakña loka giyäu

päòiyä phele saba huìkära kariyä

Hundreds of thousands of people entered the flower garden and uprooted


all the plants while roaring loudly.

CB Madhya-khaëòa 23.396
TEXT 396

puñpera sahita òäla chiëòiyä chiëòiyä

`hari' bali' näce saba çruti-müle diyä

They tore the flowers with their stems from the uprooted plants and
tucked them behind their ears while chanting the name of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.397

TEXT 397

ekaöi kariyä patra sarva loke nite

kichu nä rahila ära käjéra bäòéte

Even if everyone there took just one leaf each, there would not have
been any left in the Kazi's house.

CB Madhya-khaëòa 23.398

TEXT 398

bhäìgilena yata saba bähirera ghara

prabhu bale,—“agni deha' bäòéra bhitara

When the outside of the Kazi's house was broken, the Lord ordered,
“Burn the inside of the house.”

CB Madhya-khaëòa 23.399

TEXT 399

puòiyä maruka saba-gaëera sahite

sarva bäòé veòi' agni deha' cäri-bhite

“Let the Kazi burn to death along with his associates. Surround the
house and set it on fire from all sides.

CB Madhya-khaëòa 23.400

TEXT 400

dekhoì more ki kare uhära nara-pati

dekhoìäji kon jane kare avyähati

“Let Me see what his king can do to Me. Let Me see who saves the Kazi
today.
CB Madhya-khaëòa 23.401

TEXT 401

yama, käla, måtyu—mora sevakera däsa

mora dåñöi-päte haya sabära prakäça

“Yamaräja, Time, and Death are the servants of My servants. Everything


is manifested simply by My glance.

CB Madhya-khaëòa 23.402-404

TEXT 402-404

saìkértana-ärambhe mohära avatära

kértana-virodhé päpé karimu saàhära

sarva pätaké o yadi karaye kértana

avaçya tähäre muïi karimu smaraëa

tapasvé, sannyäsé, jïäné, yogé ye-ye-jana

saàhärimu yadi saba nä kare kértana

“I have incarnated to inaugurate the saìkértana movement. I will


destroy those sinners who are inimical to kértana. If even the most
sinful person chants the holy names, I will certainly remember him.
But if even ascetics, sannyäsés, jïänés, and yogis do not engage in
kértana, I will destroy them.

CB Madhya-khaëòa 23.405

TEXT 405

agni deha' ghare saba nä kariha bhaya

äji saba yavanera karimu pralaya”

“Do not be afraid. Go and set the house on fire. Today I will
annihilate all the Yavanas.”

CB Madhya-khaëòa 23.406

TEXT 406

dekhiyä prabhura krodha sarva bhakta-gaëa

galäya bäìdhiyä vastra paòilä takhana


On seeing the Lord's anger, all the devotees wrapped cloth around
their necks and fell at His feet.

CB Madhya-khaëòa 23.407

TEXT 407

ürdhva-bähu kariyä sakala bhakta-gaëa

prabhura caraëe dhari' kare nivedana

After raising their arms, the devotees grasped the Lord's feet and
appealed to Him as follows.

CB Madhya-khaëòa 23.408

TEXT 408

“tomära pradhäna aàça prabhu saìkarñaëa

täìhära akäle krodha nä haya kakhana

“Lord Saìkarñaëa is Your plenary portion. He never gets angry at an


improper time.

CB Madhya-khaëòa 23.409

TEXT 409

ye-käle haibe sarva såñöira saàhära

saìkarñaëa krodhe hana rudra-avatära

“When it is time for the creation to be destroyed, Saìkarñaëa becomes


angry and assumes the form of Rudra.

CB Madhya-khaëòa 23.410

TEXT 410

ye rudra sakala såñöi kñaëeke saàhäre

çeñe tiìho äsi' mile tomära çarére

“The same Rudra that annihilates the creation within a moment finally
merges in Your body.

CB Madhya-khaëòa 23.411

TEXT 411

aàçäàçera krodhe yäìra sakala saàhäre


se tumi karile krodha kon jane tare

When by the anger of the portion of Your plenary portion everything is


destroyed, who can possibly escape Your anger?

CB Madhya-khaëòa 23.412

TEXT 412

`akrodha paramänanda tumi' vede gäya

veda-väkya prabhu ghucäite nä yuyäya

“O Lord, it is not proper to neglect the statements of the Vedas,


which declare, `You are free from anger and eternally blissful.'

CB Madhya-khaëòa 23.413

TEXT 413

brahmädi o tomära krodhera nahe pätra

såñöi-sthiti-pralaya tomära lélä-mätra

“Even personalities like Brahmä are not competent recipients for Your
anger. Creation, maintenance, and annihilation are simply Your
pastimes.

CB Madhya-khaëòa 23.414

TEXT 414

karilä to käjéra aneka apamäna

ära yadi ghaöe tabe saàhäriha präëa”

“You have adequately insulted the Kazi. If he opposes the kértana


again, then You can kill him.”

CB Madhya-khaëòa 23.415

TEXT 415

“jaya viçvambhara mahäräja räjeçvara

jaya sarva loka-nätha çré-gaura-sundara

They further prayed, “All glories to Viçvambhara Mahäräja, the


controller of all controllers! All glories to Çré Gaurasundara, the
Lord of all universes!
CB Madhya-khaëòa 23.416

TEXT 416

jaya jaya ananta-çayana ramä-känta”

bähu tuli' stuti kare sakala mahänta

“All glories to the Lord who lies on the bed of Ananta and who is the
beloved Lord of Lakñmé, the goddess of fortune.” In this way, all the
devotees raised their arms and offered prayers.

CB Madhya-khaëòa 23.417

TEXT 417

häse mahäprabhu sarva-däsera vacane

`hari' bali' nåtya-rase calilä takhane

As Mahäprabhu listened to the prayers of His servants, He smiled. He


then chanted the name of Hari and relished the ecstasy of dancing as
He departed from that place.

CB Madhya-khaëòa 23.418

TEXT 418

käjére kariyä daëòa sarva-loka-räya

saìkértana-rase sarva-gaëe näci' yäya

After punishing the Kazi, the Lord of all danced along with His
associates in the ecstasy of saìkértana.

CB Madhya-khaëòa 23.419

TEXT 419

mådaìga mandirä bäje çaìkha karatäla

`räma kåñëa jaya-dhvani govinda gopäla'

The devotees blew conchshells and played mådaìgas, whompers, and


karatälas as they chanted, “Jaya Räma, Kåñëa, Govinda, Gopäla!”

CB Madhya-khaëòa 23.420

TEXT 420

käjéra bhäìgiyä ghara sarva-nagariyä


mahänande `hari' bali' yäyena näciyä

After breaking the Kazi's house, all the residents of Navadvépa


chanted the name of Hari and danced down the road in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.421

TEXT 421

päñaëòéra haila parama citta-bhaìga

päñaëòé viñäda bhäve, vaiñëavera raìga

The atheists' hearts were broken, and they became full of lamentation
because of the devotees' jubilation.

CB Madhya-khaëòa 23.422

TEXT 422

“jaya kåñëa mukunda muräri vanamälé”

gäya saba nagariyä diyä häte täli

The residents of Navadvépa clapped their hands and sang, “Jaya Kåñëa,
Mukunda, Muräri, Vanamälé!”

CB Madhya-khaëòa 23.423

TEXT 423

jaya-kolähala prati-nagare nagare

bhäsaye sakala loka änanda-sägare

As the auspicious vibration filled the entire city, everyone floated


in an ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 23.424

TEXT 424

kebä kon dige näce, kebä gäya, vä'ya

hena nähi jäni kebä kon dige dhäya

No one could tell who was dancing in which direction, who was singing,
who was playing a musical instrument, or who was running in which
direction.

CB Madhya-khaëòa 23.425
TEXT 425

äge nåtya kariyä calaye bhakta-gaëa

çeñe cale mahäprabhu çré-çacé-nandana

The devotees danced in the front, and Mahäprabhu, the son of Çacé,
danced behind.

CB Madhya-khaëòa 23.426

TEXT 426

kértanéyäbrahmä, çiva, ananta äpani

nåtya kare prabhu vaiñëavera cüòämaëi

Brahmä, Çiva, and Ananta Himself chanted as the Lord, who is the crest
jewel of all Vaiñëavas, danced.

CB Madhya-khaëòa 23.427

TEXT 427

ihäte sandeha kichu nä kariha mane

sei prabhu kahiyäche kåpäya äpane

The Lord has mercifully instructed everyone to not have any doubts
about these pastimes.

CB Madhya-khaëòa 23.428

TEXT 428

ananta arbuda loka saìge viçvambhara

praveça kariläçaìkha-vaëik-nagara

Viçvambhara, accompanied by innumerable millions of people, then


entered the village of conchshell merchants.

CB Madhya-khaëòa 23.429

TEXT 429

çaìkha-vaëikera pure uöhila änanda

`hari' bali' bäjäya mådaìga, ghanöä, çaìkha


The village of conchshell merchants became filled with happinesss as
they chanted the names of Hari, blew conchshells, played mådaìgas, and
rang bells.

CB Madhya-khaëòa 23.430

TEXT 430

puñpa-maya pathe näci' cale viçvambhara

catur-dike jvale dépa parama sundara

The road that Viçvambhara danced along was covered with flowers, and
most attractive torches burned in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.431

TEXT 431

se candrera çobhä kibä kahibäre päri

yähäte kértana kare gauräìga çré-hari

I am unable to describe the beauty of the moon, under the illumination


of which Lord Gaurahari performed His kértana.

CB Madhya-khaëòa 23.432

TEXT 432

prati-dväre pürëa-kumbha rambhä ämrasära

näré-gaëe `hari' bali' deya jayakära

There were filled waterpots, bananas, and mango leaves at every


doorstep. The ladies made auspicious sounds and chanted the names of
Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.433

TEXT 433

ei mata sakala nagare çobhä kare

äiläöhäkura tantuväyera nagare

After gracing the entire village in this way, the Lord went to the
village of weavers.

CB Madhya-khaëòa 23.434
TEXT 434

uöhila maìgala-dhvani jaya-kolähala

tantuväya-saba hailä änande vihvala

As the tumultuous vibration of auspicious sounds arose, the weavers


became overwhelmed in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.435

TEXT 435

näce saba nagariyä diyä karatäli

“hari bala mukunda gopäla vanamälé”

All the residents of Navadvépa clapped their hands as they danced and
chanted, “Hari Bol! Mukunda, Gopäla, Vanamälé!”

CB Madhya-khaëòa 23.436

TEXT 436

sarva-mukhe `hari' näma çuni' prabhu häse

näciyä calilä prabhu çrédharera väse

The Lord smiled as He heard the name of Hari emanate from everyone's
mouth. The Lord then danced down the road to the residence of
Çrédhara.

CB Madhya-khaëòa 23.437

TEXT 437

bhäìgä eka ghara mätra çrédharera väsa

uttarilä giyä prabhu täìhära äväsa

The Lord then entered Çrédhara's house, which consisted of one broken
room.

CB Madhya-khaëòa 23.438

TEXT 438

sabe eka lauha-pätra ächaye duyäre

kata öhäìi täli, tähäha core o nä hare


At Çrédhara's doorway he had one iron waterpot that had been repaired
a number of times. Even a thief would not steal it.

CB Madhya-khaëòa 23.439

TEXT 439

nåtya kare mahäprabhu çrédhara-aìgane

jala-pürëa pätra prabhu dekhilä äpane

As Mahäprabhu danced in Çrédhara's courtyard, He saw that pot of


water.

CB Madhya-khaëòa 23.440-442

TEXT 440-442

bhakta-prema bujhäite çré-çacé-nandana

lauha-pätra tuli' lailena tata-kñaëa

jala piye mahäprabhu sukhe äpanära

kä'ra çakti äche tähä `naya' karibära

`mariluì mariluì' bali' òäkaye çrédhara

“more saàhärite se äilä mora ghara”

To display His love for His devotees, Çré Çacénandana suddenly picked
up that iron waterpot. Mahäprabhu then drank water from that pot in
His own ecstasy. Who had the power to stop Him? Çrédhara exclaimed,
“I'm finished! I'm finished! He has come to my house to kill me.”

CB Madhya-khaëòa 23.443

TEXT 443

baliyä mürcchita hailä sukåti çrédhara

prabhu bale,— “çuddha mora äji kalevara

After speaking in this way, the pious Çrédhara lost consciousness. The
Lord then said, “Today My body has become purified.

CB Madhya-khaëòa 23.444

äji mora bhakti haila kåñëera caraëe

çrédharera jala päna kariloì yakhane


“Today, by drinking Çrédhara's water, I have attained devotion for the
lotus feet of Kåñëa.

After Gaurasundara drank water from Çrédhara's old waterpot and heard
the statements of Çrédhara, His propensity for serving Kåñëa awakened,
His forgetfulness of Kåñëa was destroyed, and since He was fixed in
the service of the Supreme Lord without looking for external
happiness, His body was purified. Janärdana is bhäva-grähé, or
appreciative of one's sentiments. Rather than being served with the
opulences of this material world, He accepts the living entities'
nonduplicitous heartfelt service.

CB Madhya-khaëòa 23.445

TEXT 445

ekhane se `viñëu-bhakti' haila ämära”

kahite kahite paòe nayanera dhära

“Now I have attained devotional service to Viñëu.” After speaking


these words, tears flowed from His eyes.

CB Madhya-khaëòa 23.446

TEXT 446

`vaiñëavera jala-päne viñëu-bhakti haya'

sabäre bujhäya prabhu gauräìga sadaya

The merciful Lord Gauräìga revealed to everyone that one attains


devotional service to Viñëu by drinking a Vaiñëava's water.

CB Madhya-khaëòa 23.447

TEXT 447

In the Padma Puräëa, Ädi-khaëòa (31.112) it is stated:

prärthayed vaiñëavasyännaà prayatnena vicakñaëaù

sarva-päpa viçuddhy arthaà tad abhäve jalaà pibet

CB Madhya-khaëòa 23.448

TEXT 448

bhakata-vätsalya dekhi' sarva bhakta-gaëa

sabära uöhila mahä-änanda-krandana


When the devotees saw the Lord display His affection for His devotee,
they all began to cry in great ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.449

TEXT 449

nityänanda-gadädhara paòilä kändiyä

advaita-çréväsa kände bhümite paòiyä

Nityänanda, Gadädhara, Advaita, and Çréväsa all fell to the ground


crying.

CB Madhya-khaëòa 23.450

TEXT 450

kände haridäsa, gaìgädäsa, vakreçvara

muräri, mukunda kände, çré-candraçekhara

Haridäsa, Gaìgädäsa, Vakreçvara, Muräri, Mukunda, and Çré


Candraçekhara all began to cry.

CB Madhya-khaëòa 23.451

TEXT 451

govinda, govindänanda, çrégarbha, çrémän

kände käçéçvara, çré-jagadänanda, räma

Govinda, Govindänanda, Çrégarbha, Çrémän, Käçéçvara, Çré Jagadänanda,


and Räma also began to cry.

CB Madhya-khaëòa 23.452

TEXT 452

jagadéça, gopénätha kändena nandana

çuklämbara, garuòa, kändaye sarva-jana

Jagadéça, Gopénätha, Nandana Äcärya, Çuklämbara, Garuòa, and many


others all began to cry.

CB Madhya-khaëòa 23.453

TEXT 453

lakña koöi loka kände çire diyä häta


“kåñëa re öhäkura mora anäthera nätha”

Millions of people held their heads, cried, and exclaimed, “O dear


Kåñëa, O my Lord, O Lord of the helpless!”

CB Madhya-khaëòa 23.454

TEXT 454

ki haila balite näri çrédharera väse

sarva-bhäve prema-bhakti haila prakäçe

I am unable to describe what happened at Çrédhara's house, where


loving devotional service was fully manifested.

CB Madhya-khaëòa 23.455

TEXT 455

`kåñëa' bali' kände sarva-jagata hariñe

saìkalpa haila siddhi, gauracandra häse

As everyone cried and chanted the name of Kåñëa in ecstasy,


Gauracandra smiled, for His mission was fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 23.456

TEXT 456

dekha saba bhäi, ei bhaktera mahimä

bhakta-vätsalyera prabhu karilena sémä

O brothers, just see the glories of the devotees! The Lord displays
His greatest affection for His devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.457

TEXT 457

lauha-jalapätra, tä'te bähirera jala

parama-ädare päna kailena sakala

It was an iron waterpot filled with water meant for external use, yet
the Lord most affectionately drank all of it.

CB Madhya-khaëòa 23.458

TEXT 458
paramärthe päna-icchä haila yakhane

sudhämåta bhakta-jala haila takhane

When the Lord developed a transcendental desire to drink, that


devotee's water became the purest nectar.

CB Madhya-khaëòa 23.459

TEXT 459

`bhakti' bujhäite se e-mata pätre jala

paramärthe vaiñëavera sakala nirmala

The Lord drank water from such a pot to reveal the glories of
devotional service and to show that from the spiritual point of view
everything belonging to a Vaiñëava is pure.

CB Madhya-khaëòa 23.460-465

TEXT 460-465

dämbhikera ratna-pätra, divya jaläsane

ächuka pibära kärya, nä dekhe nayane

ye-se-dravya sevakera sarva-bhäve khäya

naivedyädi vidhira o apekñä nähi cäya

alpa dravya däse o nä dile bale khäya

tä'ra säkñé brähmaëera khuda dvärakäya

avaçeñe sevakere kare ätmasät

tä'ra säkñé vana-väse yudhiñöhira-çäka

sevaka kåñëera pitä, mätä, patné, bhäi

`däsa' bai kåñëera dvitéya ära näi

ye-rüpa cintaye däse se-i rüpa haya

däse kåñëe karibäre päreye vikraya

Even if He is thirsty, the Lord does not glance at the water offered
by a proud person in an opulent, jeweled watercup. The Lord eats with
full satisfaction any item offered by His servant, regardless of
whether the offering was made according to regulations. Even if His
servant does not offer an item because he considers it too
insignificant, the Lord forcibly eats it. The evidence of this was
when the Lord ate Sudämä Brähmaëa's broken rice in Dvärakä. The Lord
even accepts the remnants of His servants. This was seen during the
Päëòavas' exile to the forest when the Lord ate the remnants of
Yudhiñöhira's leafy vegetables. Kåñëa's father, mother, wife, and
brother are all His servants. Kåñëa does not recognize anyone other
than His servants. The Lord accepts the form that His servant
meditates on, and Kåñëa's servant can even sell Him.

CB Madhya-khaëòa 23.466

TEXT 466

`sevaka-vatsala prabhu' cäri-vede gäya

sevakera sthäne kåñëa prakäçe sadäya

The four Vedas declare, “The Lord is affectionate to His servants.”


Kåñëa always manifests Himself to His servants.

CB Madhya-khaëòa 23.467

TEXT 467

nayana bhariyä dekha däsera prabhäva

hena däsya-bhäve kåñëe kara anuräga

Behold the influence of the Lord's servants to the full satisfaction


of your eyes, and then become attached to Kåñëa in that mood of
service.

CB Madhya-khaëòa 23.468

TEXT 468

alpa hena nä mäniha `kåñëa-däsa' näma

alpa-bhägye `däsa' nähi kare bhagavän

Do not consider the designation “servant of Kåñëa” as something


insignificant, for the Supreme Lord does not accept a less fortunate
person as “servant.”

CB Madhya-khaëòa 23.469-470

TEXT 469-470

bahu koöi janma ye karila nija-dharma


ahiàsära amäyäya kare sarva karma

ahar-niça däsya-bhäve ye kare prärthana

gaìgä-labhya haya käle bali' `näräyaëa'

One who for many millions of lifetimes executes all his occupational
duties with sincerity and nonviolence and who day and night prays to
the Lord in the mood of a servant ultimately remembers Näräyaëa at the
time of death.

CB Madhya-khaëòa 23.471

TEXT 471

tabe haya mukta—sarva-bandhera vinäça

mukta haile haya, sei govindera däsa

He then attains liberation, being freed from all bondage. When one is
thus liberated, he becomes a servant of Govinda.

CB Madhya-khaëòa 23.472

TEXT 472

ei vyäkhyä kare bhäñyakärera samäje

mukta-saba lélä-tanu kari' kåñëa bhaje

The explanation of those who comment on the scriptures is that


liberated souls accept bodies suitable for the Lord's pastimes and
engage in the worship of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 23.473

TEXT 473

In his commentary on Çrémad Bhägavatam 10.87.21 Çrédhara Svämé quotes


Sarvajïa (Viñëusvämé) as follows:

muktä api lélayä vigrahaà kåtvä

bhagavantaà bhajante

CB Madhya-khaëòa 23.474

TEXT 474

ataeva bhakta haya éçvara-samäna


bhakta-sthäne paräbhava mäne bhagavän

Therefore the devotees are as good as the Supreme Lord. The Lord
agrees to be defeated by His devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.475

TEXT 475

ananta-brahmäëòe yata äche stuti-mälä

`bhakta' hena stutira nä dhare keha kalä

The prayers found in innumerable universes are inadequate to properly


glorify the devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.476

TEXT 476

`däsa' näme brahmä, çiva hariña sabära

dharaëé dharendra cähe däsa-adhikära

Brahmä, Çiva, and others are pleased to be addressed as “servant.”


Ananta Çeña, who supports the universe, also desires the qualification
to serve the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.477

TEXT 477

e saba éçvara-tülya svabhävei bhakta

tathäpiha bhakta haibäre anurakta

Although they are equal to the Lord and are devotees by nature, they
are extremely eager to become devotees.

CB Madhya-khaëòa 23.478

TEXT 478

hena bhakta advaitere balite hariñe

päpé-saba duùkha päya nija-karma-doñe

Because of their past misdeeds, sinful people feel unhappy to


graciously accept Advaita as a devotee.

CB Madhya-khaëòa 23.479
TEXT 479

kåñëera santoña baòa `bhakta' hena näme

kåñëacandra vine bhakta ära ke vä jäne

Lord Kåñëa is greatly pleased with one who is accepted as a “bhakta,”


for who other than Kåñëa knows the glories of the devotees?

CB Madhya-khaëòa 23.480

TEXT 480

udara-bharaëa lägi' ebe päpé saba

laoyäya `éçvara ämi',—müle jaradgava

Sinful people who claim to be God for the purpose of filling their
bellies are actually all idiots.

CB Madhya-khaëòa 23.481

TEXT 481

garddabha-çågäla-tulya çiñya-gaëa laiyä

keha bale,—“ämi raghunätha bhäva' giyä”

Some instruct their asslike and foxlike disciples, “Go and meditate on
me as Rämacandra.”

CB Madhya-khaëòa 23.482

TEXT 482

kukkurera bhakñya deha,—ihäre laiyä

balaye `éçvara' viñëu-mäyä-mugdha haiyä

Although they have accepted a material body that is fit to be eaten by


dogs, they call themselves “God” under the influence of Lord Viñëu's
external energy.

CB Madhya-khaëòa 23.483

TEXT 483

sarva-prabhu gauracandra çré-çacé-nandana

dekha täìra çakti ei bhariyä nayana


Gauracandra, the son of Çacé, is the Lord of all. Behold His prowess
to the full satisfaction of your eyes.

CB Madhya-khaëòa 23.484

TEXT 484

icchä-mätra koöi koöi samåddha haila

kata koöi mahädépa jvalite lägila

Simply by His will millions of people gathered with millions of large


burning torches.

CB Madhya-khaëòa 23.485

TEXT 485

ke vä ropileka kalä prati-dväre dväre

ke vä gäya, vä'ya ke vä, puñpa-våñöi kare

Who placed the bananas at every doorstep? Who sang, who played the
musical instruments, and who showered the flowers?

CB Madhya-khaëòa 23.486

TEXT 486

karilena mätra çrédharera jala-päna

ki haila nä jäni premera adhiñöhäna

I cannot understand the love that manifest there when the Lord drank
Çrédhara's water.

CB Madhya-khaëòa 23.487

TEXT 487

bhakata-vätsalya dekhi' tribhuvana kände

bhümite loöäya keha keça nähi bändhe

On seeing the Lord's display of affection for His devotee, the people
of the three worlds cried. Some rolled on the ground, and some let
their hair loose.

CB Madhya-khaëòa 23.488

TEXT 488
çrédhara kändaye tåëa dhariyä daçane

ucca kari' `hari' bale sajala nayane

Holding straw between his teeth, Çrédhara cried and loudly chanted the
name of Hari with tears in his eyes.

CB Madhya-khaëòa 23.489

TEXT 489

“ki jala karila päna tridaçera räya”

näcaye çrédhara, kände, kare `häya häya'

Çrédhara danced, cried, and lamented, “Alas, what kind of water has
the Lord, Tridaça Räya, drunk?”

CB Madhya-khaëòa 23.490

TEXT 490

bhakta-jala päna kari' prabhu viçvambhara

çrédhara-aìgane näce vaikunöha-éçvara

After drinking His devotee's water, Viçvambhara Prabhu, the Lord of


Vaikuëöha, danced in Çrédhara's courtyard.

CB Madhya-khaëòa 23.491

TEXT 491

priya-gaëe catur-dike gäya mahä-rase

nityänanda gadädhara çobhe dui päçe

His intimate associates sang in great ecstasy in the four directions,


while Nityänanda and Gadädhara danced at the two sides of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.492

TEXT 492

kholä-vecä sevakera dekha bhägya-sémä

brahmä, çiva kände yäìra dekhiyä mahimä

Just behold the ultimate fortune of the Lord's servant, Çrédhara, the
banana seller. Even Brahmä and Çiva cried on seeing his glories.

CB Madhya-khaëòa 23.493
TEXT 493

dhane, jane, päëòitye kåñëere nähi päi

kevala bhaktira vaça caitanya gosäïi

One cannot attain Kåñëa by wealth, high birth, or scholarship. Lord


Caitanya is controlled only by devotional service.

CB Madhya-khaëòa 23.494

TEXT 494

jala-päne çrédharere anugraha kari'

nagare äilä punaù gauräìga-çré-hari

After bestowing mercy on Çrédhara by drinking his water, Lord Gauräìga


again entered the town.

CB Madhya-khaëòa 23.495

TEXT 495

näce gauracandra bhakti-rasera öhäkura

catur-dike hari-dhvani çuniye pracura

Gauracandra, the master of all devotional mellows, continued to dance


as the tumultuous vibration of Hari was heard in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 23.496

TEXT 496

sarva-loka jini' navadvépera çobhäya

`hari-bola' çuni mätra sabära jihväya

The beauty of Navadvépa surpassed that of all other places in the


creation as the sound of “Hari bol!” emanated from the tongues of all.

CB Madhya-khaëòa 23.497

TEXT 497

ye sukhe vihvala çuka, närada, çaìkara

se sukhe vihvala sarva-nadéyä-nagara

The same ecstasy that overwhelms Çukadeva, Närada, and Çaìkara now
overwhelmed the residents of Nadia.
CB Madhya-khaëòa 23.498

TEXT 498

sarva-navadvépe näce tribhuvana-räya

`gädigächä', `päraòäìgä', `mäjidä', diyä yäya

The Lord of the three worlds passed through Gädigächä, Päraòäìgä, and
Mäjidä while dancing throughout Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 23.499

TEXT 499

`eka niçä' hena jïäna nä kariha mane

kata kalpa gela sei niçära kértane

Do not think that the kértana lasted only one night, for several
kalpas passed that night.

CB Madhya-khaëòa 23.500

TEXT 500

caitanya-candrera kichu asambhava naya

bhrü-bhaìge yähära haya brahmäëòa-pralaya

Nothing is impossible for Caitanyacandra. Simply by the movement of


His eyebrows, the entire universe is annihilated.

CB Madhya-khaëòa 23.501

TEXT 501

mahä-bhägyaväne se e-saba tattva jäne

çuñka-tarka-vädé päpé kichui nä mäne

One who knows these glories of the Lord is most fortunate. The sinful
dry speculators do not accept this at all.

CB Madhya-khaëòa 23.502

TEXT 502

ye nagare näce vaikuëöhera adhiräja

tähäräo bhäsaye änanda-sindhu-mäjha


The residents of each town in which the Lord danced also floated in an
ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 23.503

TEXT 503

se huìkära, se garjjana, se premera dhära

dekhiyä kändaye stré-puruña nadéyära

The men and women of Nadia wept on beholding the Lord's loud roars,
cries, and flow of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 23.504

TEXT 504

keha bale,—“çacéra caraëe namaskära

hena mahäpuruña janmila garbhe yäìra”

Someone said, “I offer my obeisances at the feet of Çacé, from whose


womb such a great personality took birth.”

CB Madhya-khaëòa 23.505

TEXT 505

keha bale,—“jagannätha miçra puëyavanta”

keha bale,—“nadéyära bhägyera nähi anta”

Another person said, “Jagannätha Miçra is most pious.” Someone else


said, “There is no end to Nadia's good fortune.”

CB Madhya-khaëòa 23.506

TEXT 506

ei mata lélä prabhu kata kalpa kailä

sabe bale äji rätri prabhäta nä hailä

In this way the Lord performed His pastimes for several kalpas as
everyone expressed the desire that the night would never end.

CB Madhya-khaëòa 23.507

TEXT 507

ei mata bali' sabe deya jayakära


sarva-loke `hari' vine nähi bale ära

In this way everyone expressed their jubilation by vibrating nothing


other than the names of Hari.

CB Madhya-khaëòa 23.508

TEXT 508

prabhu dekhi' sarva loka daëòavat haïä

paòaye puruña-stréye bälaka laiyä

Men, women, and children all fell down to offer obeisances when they
saw the Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.509

TEXT 509

çubha-dåñöi gauracandra kari' sabäkäre

svänubhävänande prabhu kértane vihare

After glancing mercifully on everyone, the Lord continued to enjoy the


kértana in His own ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 23.510

TEXT 510

e saba lélära kabhu nähi pariccheda

`ävirbhäva' `tirobhäva'—ei kahe veda

Although the Vedas describe the Lord's “appearance” and


“disappearance,” there is actually no end to His pastimes.

CB Madhya-khaëòa 23.511

TEXT 511

yekhäne ye-rüpa bhakta-gaëe kare dhyäna

sei rüpe seikhäne prabhu vidyamäna

Whenever a devotee meditates on a particular form of the Lord, the


Lord appears in that form before the devotee.

CB Madhya-khaëòa 23.512

TEXT 512
In the Çrémad Bhägavatam (3.9.11) it is stated:

yad-yad-dhiyä ta urugäya vibhävayanti

tat-tad-vapuù praëayase sad-anugrahäya

CB Madhya-khaëòa 23.513

TEXT 513

adyäpiha caitanya e saba lélä kare

yäìra bhägye thäke, se dekhaye nirantare

Lord Caitanya performs these pastimes even today, and one who is
fortunate can constantly see them.

CB Madhya-khaëòa 23.514

TEXT 514

bhakta lägi' prabhura sakala avatära

bhakta bai kåñëa-karma nä jänaye ära

The Supreme Lord incarnates for the sake of His devotees. No one other
than the devotees can understand the activities of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 23.515

TEXT 515

koöi janma yadi yoga, yajïa, tapa kare

`bhakti' vinä kona karme phala nähi dhare

Even if one performs yoga, sacrifice, and austerity for millions of


births, he cannot attain any result unless he takes to devotional
service.

CB Madhya-khaëòa 23.516

TEXT 516

hena `bhakti' vine bhakta sevile nä haya

ataeva bhakta-sevä sarva-çästre kaya

Such devotional service cannot be attained without serving the


devotees. Therefore all the scriptures glorify the service of the
devotees.
CB Madhya-khaëòa 23.517

TEXT 517

ädi deva jaya jaya nityänanda-räya

caitanya kértana sphure yäìhära kåpäya

All glories to Lord Nityänanda, the primeval Lord, by whose mercy


glorification of Lord Caitanya manifests.

CB Madhya-khaëòa 23.518

TEXT 518

keha bale,—“nityänanda balaräma-sama”

keha bale,—“caitanyera baòa priyatama”

Some say, “Nityänanda is equal to Balaräma,” and some say, “He is most
dear to Lord Caitanya.”

CB Madhya-khaëòa 23.519

TEXT 519

keha bale,—“mahätejé aàça-adhikäré”

keha bale,—“kona-rüpa bujhite nä päri

Some say, “He is a most powerful plenary portion of the Lord,” and
others say, “We cannot understand who He is.”

CB Madhya-khaëòa 23.520

TEXT 520

ki vä jéva nityänanda, ki vä bhakta jïäné

yära yena mata icchä nä bolaye keni

Someone may consider Nityänanda a living entity, someone may consider


Him a devotee, and someone may consider Him a jïäné. They may say
whatever they like.

CB Madhya-khaëòa 23.521

TEXT 521

ye-se-kene caitanyera nityänanda nahe

tabu se caraëa-dhana rahuka hådaye


No matter what relationship Nityänanda has with Lord Caitanya, I keep
the treasure of His lotus feet in my heart.

CB Madhya-khaëòa 23.522

TEXT 522

eta parihäre o ye päpé nindä kare

tabe läthi märoì tära çirera upare

Therefore I kick the head of any sinful person who disregards the
glories of Lord Nityänanda and dares to criticize Him.

CB Madhya-khaëòa 23.523

TEXT 523

caitanya-priyera päye mora namaskära

avadhüta-candra prabhu hauk ämära

I offer my obeisances at the feet of Lord Caitanya's dear devotees, so


that Avadhüta-candra may become my Lord.

CB Madhya-khaëòa 23.524

TEXT 524

caitanyera kåpäya se nityänanda cini

nityänanda jänäile gauracandra jäni

By the mercy of Lord Caitanya, I came to know Lord Nityänanda, and if


Nityänanda reveals Gauracandra to me, I will come to know Him.

CB Madhya-khaëòa 23.525

TEXT 525

gauracandra-nityänanda—çré-räma-lakñmaëa

gauracandra—`kåñëa', nityänanda—`saìkarñaëa'

Gauracandra and Nityänanda are Çré Räma and Lakñmaëa. Gauracandra is


Kåñëa, and Nityänanda is Saìkarñaëa.

CB Madhya-khaëòa 23.526

TEXT 526

nityänanda-svarüpe se caitanyera bhakti


sarva-bhäve karite dharaye prabhu çakti

Nityänanda Svarüpa is empowered by the Lord to fully engage in the


devotional service of Lord Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 23.527

TEXT 527

caitanyera yata priya sevaka-pradhäna

täìhärä se jïäta nityänandera äkhyäna

All the beloved principal servants of Lord Caitanya know the glories
of Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 23.528

TEXT 528

tabe ye dekhaha anyo'nye dvandva bäje

raìga kare kåñëacandra keha nähi bujhe

But the quarrels that are seen among the devotees are simply Kåñëa's
pastimes, which are not understood by all.

CB Madhya-khaëòa 23.529

TEXT 529

ihäte ye eka vaiñëavera pakña laya

anya vaiñëavere ninde, se-i yäya kñaya

If someone takes the side of one Vaiñëava and blasphemes another


Vaiñëava, he is certainly vanquished.

CB Madhya-khaëòa 23.530

TEXT 530

sarva-bhäve bhaje kåñëa, käre nä ye ninde

sei se gaëanä päya vaiñëavera vånde

One who serves Kåñëa without deviation and without blaspheming anyone
is counted as a Vaiñëava.

CB Madhya-khaëòa 23.531

TEXT 531
advaita-caraëe mora ei namaskära

täna priya tähe mati rahuka ämära

I offer my obeisances at the feet of Advaita. May my mind remain


attached to those who are dear to Him.

CB Madhya-khaëòa 23.532

TEXT 532

sarva-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunilei madhya-khaëòa bhakti labhya haya

All glories to Gauräìga along with His associates! Simply by hearing


the topics of Madhya-khaëòa, one attains devotional service.

CB Madhya-khaëòa 23.533

TEXT 533

advaitera pakña laïä ninde gadädhara

se päpiñöha kabhu nahe advaita-kiìkara

That sinful person who takes the side of Advaita and blasphemes
Gadädhara can never be a servant of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 23.534

TEXT 534

caitanya-candrera kathä amåta madhura

sakala jévera mane bäòuka pracura

The topics of Çré Caitanyacandra are as sweet as nectar. Let this


nectar inundate the minds of all living entities.

CB Madhya-khaëòa 23.535

TEXT 535

çunile caitanya-kathä yära haya sukha

se avaçya dekhibeka caitanya-çré-mukha

One who is happy to hear the topics of Lord Caitanya will certainly
see His lotus face.

CB Madhya-khaëòa 23.536
TEXT 536

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 24: The Lord Displays His Universal Form to Advaita

Chapter Twenty-four: The Lord Displays His Universal Form to Advaita

CB Madhya-khaëòa 24.001

TEXT 1

jaya jaya jaya gaura-siàha mahädhéra

jaya jaya çiñöa-päla jaya duñöa-véra

All glories to the most sober lionlike Gaura! All glories to the Lord
who maintains the devotees and annihilates the miscreants!

CB Madhya-khaëòa 24.002

TEXT 2

jaya jagannätha-putra çré-çacénandana

jaya jaya jaya puëya çravaëa-kértana

All glories to the son of Jagannätha Miçra and Çacé! All glories to
the virtuous devotional processes of hearing and chanting!

CB Madhya-khaëòa 24.003

TEXT 3

jaya jaya çré-jagadänandera jévana

jaya haridäsa-käçéçvara-präëa-dhana

All glories to the life and soul of Çré Jagadänanda! All glories to
the life and wealth of Haridäsa and Käçéçvara!

CB Madhya-khaëòa 24.004

TEXT 4

jaya kåpäsindhu dénabandhu sarva-täta


ye bale `tomära' prabhu, tä'ra hao nätha

All glories to the ocean of mercy, the friend of the poor, and the
affectionate father of all! You become the Lord of one who says, “I am
Yours.”

CB Madhya-khaëòa 24.005

TEXT 5

hena-mate navadvépe viçvambhara-räya

vividha kértana prabhu karaye sadäya

In this way Lord Viçvambhara constantly engaged in various kértana


pastimes in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 24.006

TEXT 6

hena se hailä prabhu hari saìkértane

kåñëa-näma çrutimätra paòe ye-se-sthäne

He became so overwhelmed in hari-saìkértana that as soon as He heard


the name of Kåñëa, He fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 24.007

TEXT 7

ki nagare, ki catvare, ki vä jale vane

nirantara açru-dhärä vahe çré-nayane

Incessant tears would flow from His lotus eyes whether He was in the
street, in a courtyard, in the water, or in the forest.

CB Madhya-khaëòa 24.008

TEXT 8

äpta-gaëe rakñiyä bulena nirantara

bhakti-rasa-maya hailena viçvambhara

Viçvambhara's intimate associates would always protect Him when He


became filled with the ecstasy of Kåñëa consciousness.

CB Madhya-khaëòa 24.009
TEXT 9

keha mätra kona rüpe yadi bale `hari'

çunilei paòe prabhu äpanä' päsari'

If for any reason anyone spoke the name “Hari,” the Lord would forget
Himself and fall to the ground.

CB Madhya-khaëòa 24.010

TEXT 10

mahä-kampa, açru, haya pulaka sarväìge

gaòägaòi' yäyena nagare mahä-raìge

He would shiver and cry, and the hairs of His body would stand on end
as He rolled on the street in great ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 24.011

TEXT 11

ye äveça dekhile brahmädi dhanya haya

tähä dekhe nadéyära loka-samuccaya

The people of Nadia would thus see manifestations of ecstasy that


personalities like Brahmä aspired to see.

CB Madhya-khaëòa 24.012

TEXT 12

çeñe ati mürcchä dekhi' mili' sarva däse

älaga kariyä niyä calila äväse

When the Lord's servants saw the Lord eventually lose consciousness,
they took Him to His own residence.

CB Madhya-khaëòa 24.013

TEXT 13

tabe dvära diyä ye karena saìkértana

se sukhe pürëita haya ananta bhuvana

As they then performed kértana behind closed doors, the happiness of


that kértana filled innumerable universes.
CB Madhya-khaëòa 24.014

TEXT 14

yata saba bhäva haya-akathya sakala

hena nähi bujhi prabhu ki rase vihvala

It is impossible to describe all the sentiments that the Lord


manifest, and it is difficult to understand which mellows overwhelmed
the Lord.

CB Madhya-khaëòa 24.015

TEXT 15

kñaëe bale,—“muïi sei madana-gopäla”

kñaëe bale,—“muïi kåñëa-däsa sarva-käla”

One moment He said, “I am that Madana-gopäla.” Another moment He said,


“I am the eternal servant of Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 24.016

TEXT 16

`gopé gopé gopé' mätra kona-dina jape

çunile kåñëera näma jvale mahä-kope

Some days He would simply chant, “Gopé! Gopé! Gopé!” When He would
hear the name of Kåñëa, He would burn with great indignation.

CB Madhya-khaëòa 24.017

TEXT 17

“kothäkära kåñëa tora mahä-dasyu se

çaöha dhåñöa kaitava-bhaje vä täre ke?

“From where has your Kåñëa come? He is a great rogue. Who will worship
such a duplicitous, cunning, cheating person?

CB Madhya-khaëòa 24.018

TEXT 18

stré-jita haiyä stréra käöe näka käëa

lubdhakera präya laila välira paräëa


“First He conquers a lady, then He cuts off her ears and nose. He took
the life of Väli like a hunter.

CB Madhya-khaëòa 24.019

TEXT 19

ki kärya ämära se vä corera kathäya

”ye `kåñëa' balaye täre khedäòiyä yäya

“What use do I have for topics about that thief?” He would chase away
anyone who uttered the name of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 24.020

TEXT 20

`gokula' `gokula' mätra bale kñaëe kñaëe

`våndävana' `våndävana' bale kona-dine

Sometimes He would chant, “Gokula! Gokula!” and some days He would


chant, “Våndävana! Våndävana!”

CB Madhya-khaëòa 24.021

TEXT 21

`mathurä' `mathurä' kona-dina bale sukhe

kona-dina påthivéte nakhe aìka lekhe

Some days He would happily chant, “Mathurä! Mathurä!” On some days He


would make drawings on the ground with His nails.

CB Madhya-khaëòa 24.022

TEXT 22

kñaëe påthivéte lekhe tribhaìga-äkåti

cähiyä rodana kare, bhäse saba kñiti

Sometimes He would draw a threefold-bending form on the ground, and


then He would soak the earth with tears while looking at that form.

CB Madhya-khaëòa 24.023

TEXT 23

kñaëe bale,—“bhäi saba, baòa dekhi vana


päle päle siàha vyäghra bhallukera gaëa”

Sometimes He would say, “O brothers, I see a great forest filled with


lions, tigers, and bears.”

CB Madhya-khaëòa 24.024

TEXT 24

divasere bale rätri, rätrire divasa

ei mata prabhu hailena bhakti vaça

In this way the Lord became so overwhelmed in devotional service that


He considered the day as night and the night as day.

CB Madhya-khaëòa 24.025

TEXT 25

prabhura äveça dekhi' sarva-bhakta-gaëa

anyonye galä dhari' karena krandana

On seeing the Lord's ecstatic mood, all the devotees embraced one
another and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 24.026

TEXT 26

ye äveça dekhite brahmära abhiläña

sukhe tähä dekhe yata vaiñëavera däsa

The servants of the Vaiñëavas became happy to see the ecstatic love
that even Brahmä desires to see.

CB Madhya-khaëòa 24.027

TEXT 27

chäòiyä äpana väsa prabhu-viçvambhara

vaiñëava-sabera ghare thäke nirantara

Lord Viçvambhara avoided His own home and always stayed in the houses
of the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 24.028

TEXT 28
bähya-ceñöäöhäkura karena kona kñaëe

se kevala jananéra santoña-käraëe

Yet He would sometimes engage in external activities simply to please


His mother.

CB Madhya-khaëòa 24.029

TEXT 29

sukha-maya hailena sarva bhakta-gaëa

änande karena sabe kåñëa-saìkértana

All the devotees were filled with happiness as they engaged with
ecstasy in the congregational chanting of Kåñëa's names.

CB Madhya-khaëòa 24.030

TEXT 30

nityänanda matta-siàha sarva nadéyäya

ghare ghare bule prabhu ananta-léläya

Nityänanda enjoyed unlimited pastimes while wandering like an


intoxicated lion from door to door throughout Nadia.

CB Madhya-khaëòa 24.031

TEXT 31

prabhu-saìge gadädhara thäkena sarvathä

advaita laiyä sarva vaiñëavera kathä

Gadädhara always remained in the Lord's association, while the


Vaiñëavas would remain in the association of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 24.032

TEXT 32

eka dina advaita näcena gopé-bhäve

kértana karena sabe mahä-anuräge

One day Advaita danced in the mood of a gopé as everyone performed


kértana with great attachment.

CB Madhya-khaëòa 24.033
TEXT 33

ärti kari' näcaye advaita mahäçaya

punaù punaù dante tåëa kariyä paòaya

While dancing in that mood of lamentation, Advaita Mahäçaya took straw


between His teeth and repeatedly fell to the ground.

CB Madhya-khaëòa 24.034

TEXT 34

gaòägaòi' yäyena advaita prema-rase

catur-dige bhakta-gaëa gäyena ulläse

Advaita rolled on the ground in the mellows of ecstatic love as the


devotees joyfully sang in the four directions.

CB Madhya-khaëòa 24.035

TEXT 35

dui prahare o nåtya nahe samvaraëa

çränta hailena saba bhägavata-gaëa

The Lord's devotees became exhausted when even after six hours He did
not stop dancing.

CB Madhya-khaëòa 24.036

TEXT 36

sabe meli' äcäryere sthira karäiyä

vasilena catur-dige äcärya veòiyä

So they all pacified Advaita Äcärya and sat in a circle around Him.

CB Madhya-khaëòa 24.037

TEXT 37

kichu sthira haïä yadi äcärya vasiläç

réväsa-rämäi-ädi tabe snäne gelä

After Advaita Äcärya sat down somewhat pacified, Çréväsa, Rämäi, and
some others went to take bath.
CB Madhya-khaëòa 24.038

TEXT 38

ärti-yoga advaitera punaù punaù bäòe

ekeçvara çréväsa-aìgane gaòi' paòe

As Advaita's lamentation steadily increased, He rolled around alone on


the ground of Çréväsa's courtyard.

CB Madhya-khaëòa 24.039

TEXT 39

käryäntare nija-gåhe chilä viçvambhara

advaitera ärti citte haila gocara

Viçvambhara, who was engaged in some activities at His own house,


understood the lamentation of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 24.040

TEXT 40

bhakta-ärti-pürëakäré sadänanda räya

äilä advaita yathä gaòagaòi' yäya

The ever-blissful Lord relieves the distress of His devotees. He


therefore came to that place where Advaita was rolling on the ground.

CB Madhya-khaëòa 24.041

TEXT 41

advaitera ärti dekhi' dhari' täìra kare

dvära diyä vasilena giyä viñëu-ghare

On seeing Advaita's lamentation, the Lord grabbed His hand, took Him
inside the Viñëu temple, closed the door, and sat down.

CB Madhya-khaëòa 24.042

TEXT 42

häsiyäöhäkura bale,—“çunaha äcärya!

ki tomära icchä, bala ki vä cäha kärya?”


The Lord smiled and said, “Listen, Äcärya! What is Your desire? Tell
Me, what can I do for You?”

CB Madhya-khaëòa 24.043

TEXT 43

advaita balaye,—“tumi sarva-veda-sära

tomärei cähoì prabhu, ki cähiba ära”

Advaita replied, “You are the essences of all the Vedas. I simply want
You, O Lord. What else could I need?”

CB Madhya-khaëòa 24.044

TEXT 44

häsi' bale prabhu,—“ämi ei ta' säkñäte

ära ki ämäre cäha bala ta' ämäte”

The Lord smiled and said, “I am right here. Tell Me what else You
want.”

CB Madhya-khaëòa 24.045

TEXT 45

advaita balaye,—“prabhu kahilä su-satya

ei tumi sarva-veda-vedäntera tattva

Advaita then replied, “O Lord, whatever You said is completely true.


You are the only subject matter of the Vedas and the Vedänta.

CB Madhya-khaëòa 24.046

TEXT 46

tathäpiha vaibhava dekhite kichu cäi”

prabhu bale,—“ki vä icchä bala mora öhäìi”

“Still I wish to see some of Your opulences.” The Lord said, “Tell Me
exactly what You want.”

CB Madhya-khaëòa 24.047

TEXT 47

advaita balaye,—“prabhu pürve arjunere


yähä dekhäile tähä icchä baòa kare”

Advaita replied, “O Lord, I have a strong desire to see the form that
You previously displayed to Arjuna.”

CB Madhya-khaëòa 24.048

TEXT 48

balite advaita mätra dekhe eka ratha

catur-dige sainya-dale mahä-yuddhapatha

As Advaita spoke these words, He saw a chariot surrounded by armies


engaged in warfare on a battlefield.

CB Madhya-khaëòa 24.049

TEXT 49

rathera upare dekhe çyämala-sundara

caturbhuja çaìkha-cakra-gadä-padma-dhara

He saw on the chariot a handsome blackish personality with four hands


holding the conchshell, disc, club, and lotus.

CB Madhya-khaëòa 24.050

TEXT 50

ananta-brahmäëòa-rüpa dekhe sei kñaëe

candra, sürya, sindhu, giri, nadé, upavane

He then saw the Lord's universal form, consisting of innumerable


universes, moons, suns, oceans, mountains, rivers, and forests.

CB Madhya-khaëòa 24.051

TEXT 51

koöi cakñu, bähu, mukha dekhe punaù punaùsam

mukhe dekhaye stuti karaye arjuna

He saw millions of eyes, arms, and faces. Then He also saw Arjuna
offering prayers before the Lord.

CB Madhya-khaëòa 24.052

TEXT 52
mahä-agni yena jvale sakala vadana

poòaye päñaëòa-pataìga-duñöa-gaëa

Great fires emanated from the mouths of that universal form and burned
the atheists and miscreants, who entered those fires like moths.

CB Madhya-khaëòa 24.053

TEXT 53

ye päpiñöha para ninde, para-droha kare

caitanyera mukhägnite sei puòi' mare

Any sinful person who blasphemes or tortures others is burned to ashes


in the fire emanating from Lord Caitanya's mouth.

CB Madhya-khaëòa 24.054

TEXT 54

ei rüpa dekhite anyera çakti näi

prabhura kåpäte dekhe äcärya-gosäïi

No others have the power to see this form of the Lord. Advaita Äcärya
was able to see it by the mercy of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 24.055

TEXT 55

prema-sukhe advaita kändena anuräge

dante tåëa kari' punaù punaù däsya mäge

Advaita cried in ecstatic love out of intense attachment. Taking straw


between His teeth, He repeatedly begged for the Lord's service.

CB Madhya-khaëòa 24.056

TEXT 56

parama änande prabhu nityänanda räya

paryaöana sukhe bhrame sarva nadéyäya

Meanwhile, Nityänanda Prabhu was wandering throughout Nadia in great


ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 24.057
TEXT 57

prabhura prakäça saba jäne nityänanda

jänilena haiyächena prabhu viçva-aìga

Since Nityänanda knows all the Lord's manifestations, He understood


that the Lord was displaying His universal form.

CB Madhya-khaëòa 24.058

TEXT 58

satvare äilä yathä ächena öhäkura

viñëu-gåha-dväre giyä garjena pracura

He quickly came to Çréväsa's house where the Lord was and roared
loudly outside the temple door.

CB Madhya-khaëòa 24.059

TEXT 59

nityänanda ägamana jäni' viçvambhara

dvära ghucäiyä prabhu äilä satvara

Realizing that Nityänanda had arrived, Viçvambhara quickly opened the


door.

CB Madhya-khaëòa 24.060

TEXT 60

ananta-brahmäëòa-rüpa nityänanda dekhi'

daëòavat haiyä paòilä buji' äìkhi

As Nityänanda saw the Lord's form, consisting of innumerable


universes, He closed His eyes and fell to the ground offering
obeisances.

CB Madhya-khaëòa 24.061

TEXT 61

prabhu bale,—“uöha nityänanda, mora präëa

tumi se jänaha mora sakala äkhyäna


The Lord said, “Get up, Nityänanda! You are My life and soul. You know
everything about Me.

CB Madhya-khaëòa 24.062

TEXT 62

ye tomäre préti kare, muïi satya tära

tomä'-bai priyatama nähika ämära

“I certainly belong to one who loves You, for no one is more dear to
Me than You.

CB Madhya-khaëòa 24.063

TEXT 63

tumi ära advaite ye kare bheda-buddhi

bhäla-mate nä jäne se avatära-çuddhi”

“Anyone who distinguishes between You and Advaita does not properly
know the intricacies of the incarnations.”

CB Madhya-khaëòa 24.064

TEXT 64

nityänanda-advaite dekhiyä viçvambhara

änande näcaye viñëu-gåhera bhitara

Looking at that form of Viçvambhara, Nityänanda and Advaita began to


dance in ecstasy within the temple room.

CB Madhya-khaëòa 24.065

TEXT 65

huìkära garjana kare çré-çacé-nandana

`dekha dekha' kari' prabhu òäke ghana ghana

The son of Çacé roared loudly and repeatedly exclaimed, “Look! Look!”

CB Madhya-khaëòa 24.066

TEXT 66

`prabhu prabhu' bali' stuti kare dui jana


viçvarüpa dekhiyä änanda-maya mana

The two Prabhus offered prayers and exclaimed, “Prabhu! Prabhu!” Their
minds were filled with ecstasy on seeing that universal form of the
Lord.

CB Madhya-khaëòa 24.067

TEXT 67

e saba kautuka haya çréväsa-mandire

tathäpi dekhite çakti anya nähi dhare

These pastimes took place in the house of Çréväsa, yet no one else had
the power to see them.

CB Madhya-khaëòa 24.068

TEXT 68

advaitera çré-mukhera e sakala kathäihä

ye nä mänaye se duñkåti sarvathä

These topics came directly from the lotus mouth of Advaita. One who
does not accept them is certainly a miscreant.

CB Madhya-khaëòa 24.069

TEXT 69

sarva maheçvara gauracandra' ye nä bale

vaiñëavera adåçya se päpé sarva-käle

One who does not glorify Gauracandra as the Lord of all is a perpetual
sinner unfit to be seen by Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 24.070

TEXT 70

ämära prabhura prabhu gauräìga-sundara

ei se bharasä ämi dhariye antara

Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord. I maintain this conviction


within my heart.

CB Madhya-khaëòa 24.071
TEXT 71

navadvépe hena saba prakäçera sthäna

tathäpiha bhakta vahi nä jänaye äna

Such pastimes were enacted in Navadvépa, yet no one other than the
devotees knew of them.

CB Madhya-khaëòa 24.072

TEXT 72

bhakti-yoga, bhakti-yoga, bhakti-yoga-dhana

`bhakti' ei-kåñëa-näma-smaraëa-krandana

Devotional service, devotional service, devotional service is the


greatest treasure. Devotional service means crying while remembering
Kåñëa's names.

CB Madhya-khaëòa 24.073

TEXT 73

`kåñëa' bali' kändile se kåñëa-näma mile

dhane kule kichu nahe `kåñëa' nä bhajile

The pure name of Kåñëa manifests when one cries while chanting the
name of Kåñëa. Wealth and high birth are useless if one does not
worship Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 24.074

TEXT 74

dui öhäkurera viçvarüpa-daraçana

ihä ye çunaye täre mile kåñëa-dhana

Anyone who hears the topics concerning the two Lord's darçana of the
universal form attains the treasure of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 24.075

TEXT 75

kñaëeke sakala samvariyä gauracandra

calilena nija-gåhe lai bhakta-vånda


After a short time, Gauracandra concealed His universal form and
returned to His residence along with the devotees.

CB Madhya-khaëòa 24.076

TEXT 76

viçvarüpa dekhiyä advaita-nityänanda

kähäro nähika bähya,—parama änanda

After seeing the Lord's universal form, Advaita and Nityänanda lost
all external consciousness in great ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 24.077

TEXT 77

vaibhava-darçana-sukhe matta dui jana

dhüläya yäyena gaòi' sakala aìgana

In the happiness of seeing the Lord's opulence, the two Prabhus rolled
on the ground throughout the courtyard.

CB Madhya-khaëòa 24.078

TEXT 78

keha näce, keha gäya diyä karatälé

òhuliyäòhuliyä bule dui mahäbalé

The two powerful Lords swayed to and fro as one danced and the other
sang and clapped His hands.

CB Madhya-khaëòa 24.079

TEXT 79

ei mate dui jane mahä-kutüha

léçeñe dui janei bäjila gälägäli

In this way the two Lords enjoyed great happiness. Eventually,


however, They began to abuse each other.

CB Madhya-khaëòa 24.080

TEXT 80

advaita balaye,—“avadhüta mätäliyä!


ethä kon jana toke änila òäkiyä

Advaita said, “You intoxicated avadhüta! Who invited You to come here?

CB Madhya-khaëòa 24.081

TEXT 81

duyära bhäìgiyä äsi' sämbhäili kene?

`sannyäsé' kariyä tore bale kon jane?

“Why did You break the door and come in? Who says You are a sannyäsé?

CB Madhya-khaëòa 24.082

TEXT 82

hena jäti nähi, nä khäilä yära ghare

`jäti äche', hena kon jane bale tore?

“You eat in anyone's house without considering what is their caste.


Who can say You have maintained Your caste?

CB Madhya-khaëòa 24.083

TEXT 83

vaiñëava-sabhäya kene mahä-mätoyäla?

jhäöa nähi päläile nahibeka bhäla”

“What is such a great drunkard as You doing in this assembly of


Vaiñëavas? Get out of here right now, or You will be in trouble.”

CB Madhya-khaëòa 24.084

TEXT 84

nityänanda bale,—“äre näòä, vasi' thäka

kiläiyä päòoìäge dekhäi pratäpa

Nityänanda replied, “O Näòä, just sit down, or I will show My prowess


by punching You.

CB Madhya-khaëòa 24.085-086

TEXT 85-86

äre buòä vämanä tomära bhaya näi


ämi avadhüta-matta, öhäkurera bhäi

stréye putre gåhe tumi parama saàsäré

paramahaàsera pathe ämi adhikäré

“You old brähmaëa, are You not afraid of Me? I am an intoxicated


avadhüta, the Lord's brother. You are a gross materialist living at
home with Your wife and children, while I have accepted the path of
the paramahaàsas.

CB Madhya-khaëòa 24.087

TEXT 87

ämi märile o kichu balite nä pära

ämä'—sane tumi akäraëe garva kara”

“Even if I beat You, You cannot say anything, yet You display Your
pride before Me without any reason.”

CB Madhya-khaëòa 24.088

TEXT 88

çuniyä advaite krodhe agni-hena jvale

digambara haiyä açeña manda bale

When Advaita heard these words, He burned with fire in anger. Losing
His cloth, He began to speak many rude words.

CB Madhya-khaëòa 24.089

TEXT 89

“matsya khäo, mäàsa khäo, ke-mata sannyäsé!

vastra eòiläma ämi, ei digväsé

“You eat fish, and You eat meat. What kind of sannyäsé are You? I have
also given up My cloth and become naked.

CB Madhya-khaëòa 24.090

TEXT 90

kothä mätä-pitä, kon deçe vä vasati?

ke jänaye, äsiyä baluka dekhi' ithi


“Who knows where Your parents are or where You come from? Can anyone
vouch for You?

CB Madhya-khaëòa 24.091

TEXT 91

eka corä äsiyä eteka kare päka

khäimu gilimu saàhärimu saba thäka

“One thief came and created this disturbance, but wait and I will eat,
swallow, and destroy everything.

CB Madhya-khaëòa 24.092

TEXT 92

täre bali' `sannyäsé', ye kichu nähi cäya

boläya `sannyäsé', dine tina-bära khäya

“We call one who does not want anything a sannyäsé, but this thief
eats three times a day and still calls himself a sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 24.093

TEXT 93

çréniväsa paëòitera müle jäti näi

kothäkära avadhüte äni' diläöhäïi

“Çréväsa Paëòita does not belong to any caste. He brought this


avadhüta from somewhere and gave Him shelter here.

CB Madhya-khaëòa 24.094

TEXT 94

avadhüta karila sakala jäti-näça

kothä haite madyapera haila parakäça”

“This avadhüta has ruined everyone's caste. We don't know where this
drunkard has come from.”

CB Madhya-khaëòa 24.095

TEXT 95

kåñëa-prema-sudhä-rase matta dui jana


anyonye kalaha karena sarva-kñaëa

Intoxicated in the nectarean mellows of ecstatic love for Kåñëa, the


two continually quarreled between Themselves.

CB Madhya-khaëòa 24.096

TEXT 96

ithe eka janera haiyä pakña yei

anya jane nindä kare, kñaya yäya sei

Therefore if a person takes the side of one of Them and blasphemes the
other, he is ruined.

CB Madhya-khaëòa 24.097

TEXT 97

hena prema-kalahera marma nä jäniyä

eke ninde, ära vande, se mare puòiyä

A person who blasphemes one and glorifies the other without


understanding the meaning of such loving quarrels is burned to death.

CB Madhya-khaëòa 24.098

TEXT 98

advaitera pakña haïä ninde gadädhara

se adhama kabhu nahe advaita-kiìkara

A fallen person who takes the side of Advaita and blasphemes Gadädhara
can never become a servant of Advaita.

CB Madhya-khaëòa 24.099

TEXT 99

éçvare se éçvarera kalahera pätra

ke bujhibe viñëu-vaiñëavera lélä mätra

Only the Supreme Lord is capable of quarreling with the Supreme Lord.
Who can understand the pastimes of Viñëu and the Vaiñëavas?

CB Madhya-khaëòa 24.100-101

TEXT 100-101
`viñëu' ära `vaiñëava' samäna dui haya

päñaëòé nindaka ihä bujhe viparyaya

sakala vaiñëava-prati abheda dekhiyäye

kåñëa-caraëa bhaje, se yäya tariyä

Viñëu and the Vaiñëavas are equal, but atheists and blasphemers think
otherwise. One who worships the lotus feet of Kåñëa without
discriminating among Vaiñëavas is delivered.

CB Madhya-khaëòa 24.102

TEXT 102

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 25: The Discourse on Spiritual Knowledge by Çréväsa's Dead Son

Chapter Twenty-five: The Discourse on Spiritual Knowledge by Çréväsa's


Dead Son

CB Madhya-khaëòa 25.001

TEXT 1

jaya jaya sarva-loka-nätha gauracandra

jaya vipra-veda-dharma-nyäséra mahendra

All glories to Gauracandra, the Lord of all universes! All glories to


the Lord of the brähmaëas, the Vedas, the eternal religious
principles, and the sannyäsés!

CB Madhya-khaëòa 25.002

TEXT 2

jaya çacé-garbha-ratna-käruëya-sägara

jaya jaya nityänanda, jaya viçvambhara

All glories to the jewel-like ocean of mercy who appeared from the
womb of Çacé! All glories to Nityänanda, and all glories to
Viçvambhara!
CB Madhya-khaëòa 25.003

TEXT 3

bhakta-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

All glories to Lord Gauräìga along with His associates! By hearing


topics of Çré Caitanya, one attains devotional service.

CB Madhya-khaëòa 25.004

TEXT 4

madhya-khaëòa-kathä bhakti-rasera nidhäna

navadvépe ye kréòä karilä sarva-präëa

The topics of the Madhya-khaëòa, which describe how the life and soul
of everyone performed His pastimes in Navadvépa, are like a reservoir
of devotional mellows.

CB Madhya-khaëòa 25.005

TEXT 5

niravadhi kare prabhu hari-saìkértana

äpana aiçvarya prakäçaye sarva-kñaëa

The Lord constantly displayed His opulences as He continuously engaged


in congregational glorification of Hari.

CB Madhya-khaëòa 25.006

TEXT 6

nåtya kare mahäprabhu nija-nämäveçe

huìkära kariyä mahä aööa aööa häse

Mahäprabhu roared and laughed loudly as He danced in the ecstasy of


chanting His own names.

CB Madhya-khaëòa 25.007

TEXT 7

prema-rase niravadhi gaòägaòi' yäya

brahmära vandita aìga pürëita dhüläya


The Lord continually rolled on the ground in the mellows of ecstatic
love. His body, which is worshiped by Brahmä, become covered with
dust.

CB Madhya-khaëòa 25.008

TEXT 8

prabhura änanda-äveçera nähi anta

nayana bhariyä dekhe saba bhägyavanta

The fortunate devotees saw to the full satisfaction of their eyes that
there was no end to the Lord's absorption in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 25.009

TEXT 9

bähya haile vaise prabhu sarva-gaëa laïä

kona-dina gaìgä-jale viharaye giyä

When the Lord regained external consciousness, He would sit down with
the devotees. Some days He would go sport in the waters of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 25.010

TEXT 10

kona-dina nåtya kari' vasena aìgane

ghare snäna karäyena sarva bhakta-gaëe

Some days the Lord would sit in the courtyard after dancing, and all
the devotees would bath Him there inside the house.

CB Madhya-khaëòa 25.011

TEXT 11

yatha-kñaëa prabhura änanda-nåtya haye

tata-kñaëa `duùkhé' puëyavaté jala vahe

While the Lord was dancing in ecstasy, the pious Duùkhé would bring
water.

CB Madhya-khaëòa 25.012

TEXT 12
kñaëeke dekhaye nåtya sajala-nayane

punaù punaù gaìgä-jala vahi' vahi' äne

Sometimes tears would come to her eyes as she watched the Lord dance,
then she would go again and again to bring water from the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 25.013

TEXT 13

säri kari' catur-dige eòe kumbha-gaëa

dekhiyä santoña baòa çré-çacé-nandana

She kept the waterpots in rows on all sides. On seeing this, Çré
Çacénandana became greatly pleased.

CB Madhya-khaëòa 25.014

TEXT 14

sréväsera sthäne prabhu jijïäse äpane

“prati-dina gaìgä-jala kon jane äne?”

The Lord asked Çréväsa, “Who brings water every day from the Ganges?”

CB Madhya-khaëòa 25.015

TEXT 15

çréväsa balaye,—“prabhu, `duùkhé' vahi' äne”

prabhu bale,—“`sukhé' kari' bala' sarva-jane

Çréväsa replied, “O Lord, Duùkhé brings the water.” The Lord then
said, “You should all call her Sukhé.

CB Madhya-khaëòa 25.016

TEXT 16

e janera `duùkhi' näma kabhu yogya naya

sarva-käla `sukhé' hena mora citte laya”

“The name Duùkhé is not appropriate for her. I think she is always
Sukhé.”

CB Madhya-khaëòa 25.017
TEXT 17

eteka käruëya çuni' prabhura çré-mukhe

kändite lägilä bhakta-gaëa prema-sukhe

On hearing such compassionate words from the Lord's mouth, the


devotees all began to cry in the happiness of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 25.018

TEXT 18

sabe `sukhé' balilena prabhura äjïäya

`däsé' buddhi çréväsa nä kare sarvathäya

By the order of the Lord, everyone called her Sukhé, and from then on
Çréväsa did not treat her as a maidservant.

CB Madhya-khaëòa 25.019

TEXT 19

prema-yoge sevä karilei kåñëa päi

mäthä muòäile yama-daëòa nä eòäi

One attains Kåñëa simply by serving Him with love, but one cannot
escape the punishment of Yamaräja simply by shaving one's head.

CB Madhya-khaëòa 25.020

TEXT 20

kule, rüpe, dhane vä vidyäya kichu naya

prema-yoge bhajile se kåñëa tuñöa haya

Good birth, beauty, wealth, and education are useless. Kåñëa is


pleased if one worships Him with love.

CB Madhya-khaëòa 25.021

TEXT 21

yateka kahena tattva vede bhägavate

saba dekhäyena gaurasundara säkñäte

All the teachings of the Vedas and the Çrémad Bhägavatam were directly
exhibited by Çré Gaurasundara.
CB Madhya-khaëòa 25.022

TEXT 22

däsé hai' ye prasäda `duùkhé' re haila

våthä-abhimäné saba tähä nä dekhila

Despite being a maidservant, Duùkhé received mercy that can never be


seen by those who are falsely proud.

CB Madhya-khaëòa 25.023

TEXT 23

ki kahiba çréväsera bhägyera mahimäyäìra

däsa-däséra bhägyera nähi sémä

I am unable to describe the glories of Çréväsa's good fortune. There


is no end to the good fortune of even his servants and maidservants.

CB Madhya-khaëòa 25.024-033

TEXT 24-33

eka-dina näce prabhu çréväsa-mandire

sukhe çréniväsa-ädi saìkértana kare

daive vyädhi-yoge gåhe çréväsa-nandana

paraloka hailena dekhe näré-gaëa

änande karena nåtya çré-çacé-nandana

äcambite çréväsa-gåhe uöhila krandana

satvare äila gåhe paëòita çréväsa

dekhe, putra haiyäche paraloka-väsa

parama gambhéra bhakta mahä-tattva-jïänés

tré-gaëere prabodhite lägilä äpani

“tomarä to saba jäna' kåñëera mahimä

samvara rodana sabe, citte deha' kñamä

anta-käle sakåt çunile yäìra näma


ati mahä-pätaké o yäya kåñëa-dhäma

hena prabhu äpane säkñäte kare nåtya

guëa gäya yata täìra brahmädika bhåtya

e samaye yähära haila paraloka

ihäte ki yuyäya karite ära çoka?

kona käle e çiçura bhägya päi yabe

`kåtärtha' kariyä äpanäre mäni tabe

One day, as the Lord was dancing in the house of Çréväsa, the devotees
headed by Çréväsa happily engaged in saìkértana. By the arrangement of
providence, the ladies watched the son of Çréväsa leave his body
because of some disease. As Çré Çacénandana was dancing in ecstasy,
the sound of crying filled the house of Çréväsa. Çréväsa Paëòita
therefore immediately went inside the room and found that his son had
left his body. Being most sober and conversant with the intricacies of
spiritual science, Çréväsa began to solace the ladies. “You all know
the glories of Kåñëa. Control your crying and pacify your minds. A
person who even once hears the name of Kåñëa at the time of death
attains the abode of Kåñëa, even if he is most sinful. That Lord is
now personally dancing here, and His servants headed by Brahmä are
glorifying His qualities. Is it proper to lament for a person who
leaves his body at such a time? If I can ever become as fortunate as
this child, I will consider my life successful.

CB Madhya-khaëòa 25.034

TEXT 34

yadi vä saàsära-dharme nära' samvarite

vilambe kändiha, yära yei laya citte

“If you cannot check these familial emotions, then at least cry to
your satisfaction later.

CB Madhya-khaëòa 25.035

TEXT 35

anya yena keha e äkhyäna näçunaye

päche öhäkurera nåtya-sukha-bhaìga haye


“Don't let anyone else hear about this incident, otherwise the Lord's
happiness from dancing will be disturbed.

CB Madhya-khaëòa 25.036

TEXT 36

kalarava çuni' yadi prabhu bähya päya

tabe äji gaìgä praveçimu sarvathäya”

“If by hearing your commotion the Lord regains His external


consciousness, then I will certainly drown myself today in the
Ganges.”

CB Madhya-khaëòa 25.037

TEXT 37

sabe sthira hailena çréväsa-vacane

calilena çréväsa prabhura saìkértane

After hearing Çréväsa's words, the ladies became pacified. Çréväsa


then returned to the Lord's saìkértana.

CB Madhya-khaëòa 25.038

TEXT 38

paränande saìkértana karaye çréväsa

punaù punaù bäòe äro viçeña ulläsa

As Çréväsa participated with great ecstasy in the saìkértana, his


exceptional happiness repeatedly increased.

CB Madhya-khaëòa 25.039

TEXT 39

çréniväsa paëòitera emana mahimä

caitanyera pärñadera ei guëa-sémä

Such are the glories of Çréväsa Paëòita, who was the most qualified
among Lord Caitanya's associates.

CB Madhya-khaëòa 25.040

TEXT 40
svänubhävänande nåtya kare gauracandra

kata-kñaëe rahilena lai' bhakta-vånda

Gauracandra danced in His own ecstatic mood. After some time He and
the devotees stopped the kértana.

CB Madhya-khaëòa 25.041

TEXT 41

paramparäçunilena sarva-bhakta-gaëa

paëòitera putrera haila vaikuëöha-gamana

Gradually word spread among the devotees that Çréväsa Paëòita's son
had departed for Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 25.042

TEXT 42

tathäpi o keha kichu vyakta nähi kare

duùkha baòa päilena sabei antare

Still, no one disclosed this news to the Lord. They all kept their
feelings of distress in their hearts.

CB Madhya-khaëòa 25.043

TEXT 43

sarvajïera cüòämaëi çré-gaurasundara

jijïäsena prabhu sarva-janera antara

Çré Gaurasundara, the crest-jewel of omniscient persons, placed a


question before everyone present there.

CB Madhya-khaëòa 25.044

TEXT 44

prabhu bale,—“äji mora citta kemana kare

kona duùkha haiyäche paëòitera ghare”

The Lord said, “I can't explain how I feel today. Has some distress
entered the house of Çréväsa?”

CB Madhya-khaëòa 25.045
TEXT 45

paëòita balena—“prabhu mora kon duùkha

yära ghare suprasanna tomära çré-mukha”

Çréväsa Paëòita replied, “O Lord, what distress could I have when Your
pleasing lotus face is present in my house?”

CB Madhya-khaëòa 25.046

TEXT 46

çeñe ächilena yata sakala mahänta

kahilena paëòitera putrera våttänta

Eventually the devotees informed the Lord what had happened to Çréväsa
Paëòita's son.

CB Madhya-khaëòa 25.047

TEXT 47

sambhrame balaye prabhu,—“kaha kata-kñaëa?”

çunilena cäri daëòa rajané yakhana

The Lord gravely asked, “How long ago did this happen?” He was then
informed that the incident occurred early in the evening.

CB Madhya-khaëòa 25.048

TEXT 48

“tomära änanda-bhaìga-bhaye çréniväsa

kähäre o ihä nähi karena prakhäça

“Fearing that Your ecstasy would be disturbed, Çréniväsa did not


inform anyone about this.

CB Madhya-khaëòa 25.049

TEXT 49

paraloka haiyäche äòäi prahara

ebe äjïä deha' kärya karite satvara”

“It is nearly seven and a half hours since the child left his body.
Now please give us permission to perform the last rites.”
CB Madhya-khaëòa 25.050

TEXT 50

çuni' çréväsera ati adbhuta kathana

`govinda' `govinda' prabhu karena smaraëa

On hearing about Çréväsa's wonderful activities, the Lord remembered


Govinda.

CB Madhya-khaëòa 25.051

TEXT 51

prabhu bale,—“hena saìga chäòiba ke-mate?”

eta bali' mahäprabhu lägilä kändite

The Lord said, “How will I give up such association?” Speaking these
words, Mahäprabhu began to cry.

CB Madhya-khaëòa 25.052

TEXT 52

“putra-çoka nä jänila ye mohära preme

hena saba saìga muïi chäòiba kemane”

“How will I give up the association of one who did not lament for his
son out of love for Me?”

CB Madhya-khaëòa 25.053

TEXT 53

eta bali' mahäprabhu kändena nirbhara

tyäga-väkya çuni' sabe cintena antara

After speaking in this way, Mahäprabhu cried profusely. The devotees


became thoughtful on hearing Him speak of renunciation.

CB Madhya-khaëòa 25.054

TEXT 54

nähi jäni ki paramäda paòaye kakhana

anyo'nye cintaye sakala bhakta-gaëa


The devotees discussed among themselves, but they could not understand
when such a calamity would occur.

CB Madhya-khaëòa 25.055

TEXT 55

gärihastha chäòiyä prabhu karibe sannyäsa

tabe dhvani kari' kände chäòiyä niçväsa

They concluded that the Lord sighed deeply and cried loudly because He
would eventually leave household life and accept sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 25.056

TEXT 56

sthira hailena yadi öhäkura dekhiyä

satkära karite çiçu yäyena laiyä

When the Lord became somewhat pacified on seeing the child, He


prepared to take the child for performing its last rites.

CB Madhya-khaëòa 25.057

TEXT 57

måta-çiçu-prati prabhu balena vacana

“çréväsera ghara chäòi' yäo ki käraëa?”

The Lord then asked the dead child, “Why are you leaving Çréväsa's
house?”

CB Madhya-khaëòa 25.058

TEXT 58

çiçu bale,—“prabhu, yena nirbandha tomära

anyathä karaye çakti ächaye kähära?”

The child replied, “O Lord, this is the destiny arranged by You. Who
has the power to change it?”

CB Madhya-khaëòa 25.059

TEXT 59

måta-çiçu uttara karaye prabhu-sane


parama adbhuta çune sarva-bhakta-gaëe

All the devotees were struck with wonder to hear the dead child reply
to the Lord's question.

CB Madhya-khaëòa 25.060

TEXT 60

çiçu bale,—“e dehete yateka divasa

nirbandha ächila bhuïjiläìa sei rasa

The child said, “I stayed and enjoyed as long as I was destined to


live in this body.

CB Madhya-khaëòa 25.061

TEXT 61

nirbandha ghucila, ära rahite nä päri

ebe caliläìa anya nirbandhita-puri

“That destined time is now completed, so I cannot remain longer. Now I


am going to another predestined body.

CB Madhya-khaëòa 25.062

TEXT 62

e dehera nirbandha gela rahite nä päri

hena kåpä kara yena tomä' nä päsari

“My destined time in this body is finished, so I cannot stay. Be


merciful so that I may not forget You.

CB Madhya-khaëòa 25.063

TEXT 63

ke kähära bäpa, prabhu, ke kära nandana

sabe äpänära karma karaye bhuïjana

“O Lord, who is anyone's father and who is anyone's son? Everyone


enjoys the fruits of his own karma.

CB Madhya-khaëòa 25.064

TEXT 64
yata dina bhägya chila çréväsera ghare

ächiläìa, ebe caliläma anya pure

“As long as I had the good fortune, I lived at the house of Çréväsa.
Now I am going to the house of someone else.

CB Madhya-khaëòa 25.065

TEXT 65

sapärñade tomära caraëe namaskära

aparädha nä laiha, vidäya ämära”

“I offer my obeisances at the feet of You and Your associates. Please


do not consider my offenses. I am leaving now.”

CB Madhya-khaëòa 25.066

TEXT 66

eta bali' néraba hailäçiçu-käya

e-mata kautuka kare çré-gauräìga-räya

After speaking in this way, the child's body became silent. Such are
the wonderful pastimes of Lord Gauräìga.

CB Madhya-khaëòa 25.067

TEXT 67

måta-putra-mukhe çuni' apürva kathana

änanda-sägare bhäse sarva bhakta-gaëa

After hearing those extraordinary topics from the mouth of the dead
child, the devotees all floated in an ocean of bliss.

CB Madhya-khaëòa 25.068

TEXT 68

putra-çoka-duùkha gela çréväsa-goñöhéra

kåñëa-premänanda-sukhe hailä asthira

Çréväsa's family members forgot their lamentation and distress for


their child and became agitated in ecstatic love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 25.069
TEXT 69

kåñëa-preme çréniväsa goñöhéra sahite

prabhura caraëa dhari' lägilä kändite

In their ecstatic love, Çréväsa and his family members caught hold of
the Lord's feet and began to cry.

CB Madhya-khaëòa 25.070

TEXT 70

“janma janma tumi pitä, mätä, putra, prabhu

tomära caraëa yena nä päsari kabhu

“Birth after birth, You are our father, mother, son, and master. May
we never forget Your lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 25.071

TEXT 71

yekhäne sekhäne prabhu, kene janma nahe

tomära caraëe yena prema-bhakti rahe”

“O Lord, it does not matter where we take birth, but may we always
have loving devotion for Your lotus feet.”

CB Madhya-khaëòa 25.072

TEXT 72

cäri bhäi prabhura caraëe käku kare

caturdige bhakta-gaëa kände uccaiùsvare

As the four brothers offered humble words at the Lord's feet, the
devotees in the four directions began to cry loudly.

CB Madhya-khaëòa 25.073

TEXT 73

kåñëa-preme caturdige uöhila krandana

kåñëa-prema-maya haila çréväsa-bhavana


The sound of crying in ecstatic love for Kåñëa arose in the four
directions as the entire house of Çréväsa became filled with love of
Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 25.074

TEXT 74

prabhu bale,—“çuna çuna çréväsa paëòita!

tumi ta' sakala jäna saàsärera réta

The Lord said, “Listen, Çréväsa Paëòita! You know well the nature of
material existence.

CB Madhya-khaëòa 25.075-076

TEXT 75-76

e saba saàsära-duùkha tomära ki däya

ye tomäre dekhe seha kabhu nähi päya

ämi, nityänanda—dui nandana tomära

citte tumi vyathä kichu nä bhäviha ära”

“The miseries of material existence do not affect you. Even one who
sees you is not affected by such miseries. Nityänanda and I are your
two sons, so you should no longer feel any grief in your heart.”

CB Madhya-khaëòa 25.077

TEXT 77

çré-mukhera parama käruëya-väkya çuni'

caturdige bhakta-gaëa kare jaya-dhvani

On hearing these most compassionate words from the lotus mouth of the
Lord, the devotees in the four directions chanted, “Jaya! Jaya!”

CB Madhya-khaëòa 25.078

TEXT 78

sarva-gaëa-saha prabhu bälaka laiyä

calilena gaìgä-tére kértana kariyä


The Lord and His associates then performed kértana as they took the
child to the bank of the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 25.079

TEXT 79

yathocita kriyä kari' kailä gaìgä-snäna

`kåñëa' bali' sabe gåhe karilä payäna

After performing the appropriate rituals and taking bath in the


Ganges, they returned home while chanting the names of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 25.080

TEXT 80

prabhu, bhakta-gaëa sabe gelä nija-ghara

çréväsera goñöhé saba hailä vihvala

The Lord and the devotees returned to their respective homes, and
Çréväsa's family became overwhelmed.

CB Madhya-khaëòa 25.081

TEXT 81

e saba nigüòha katha ye kare çravaëa

avaçya miliba täre kåñëa-prema-dhana

One who hears these confidential topics will certainly attain the
wealth of ecstatic love for Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 25.082

TEXT 82

çréväsera caraëe rahuka namaskära

`gauracandra' `nityänanda'—nandana yäìhära

I offer my obeisances at the feet of Çréväsa, whose sons were


Gauracandra and Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 25.083

TEXT 83

e saba adbhuta sei navadvépe haya


bhaktera pratéta haya, abhaktera naya

These wonderful pastimes took place in Navadvépa. The devotees accept


them, but the nondevotees do not.

CB Madhya-khaëòa 25.084

TEXT 84

madhya-khaëòe parama apürva saba

kathämåta-çiçu tattva-jïäna kahilena yathä

The topics of the Madhya-khaëòa are most extraordinary, for a dead


child's narration on spiritual topics is included among them.

CB Madhya-khaëòa 25.085

TEXT 85

hena mate navadvépe çré-gaura-sundara

viharaye saìkértana-sukhe nirantara

In this way Çré Gaurasundara continually enjoyed the happiness of


saìkértana in Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 25.086

TEXT 86

prema-rase prabhura saàsära nähi sphure

anyera ki däya, viñëu püjite nä päre

The Lord relished the mellows of ecstatic love and had no interest in
family affairs. What to speak of other duties, He could not even
worship Lord Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 25.087

TEXT 87

snäna kari' vase prabhu çré-viñëu püjite

prema-jale sakala çré-aìga-vastra tite

When He sat down to worship Lord Viñëu after taking bath, His clothing
and entire body became soaked with tears of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 25.088
TEXT 88

bähira haiyä prabhu se vastra chäòiyä

punaù anya vastra pari' viñëu püje giyä

He would then go out, change His cloth, and return to worship Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 25.089

TEXT 89

punaù premänanda-jale tite se vasana

punaù bähiräi aìga kare prakñälana

Then His cloth would again become soaked with tears of love, and He
would again go out and clean Himself.

CB Madhya-khaëòa 25.090

TEXT 90

ei-mata vastra-parivarta kare mätra

preme viñëu püjite nä päre tila mätra

In this way He would simply continue to change His clothes, and


becauses of ecstatic love He was unable to offer any worship to Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 25.091

TEXT 91

çeñe gadädhara-prati balilena väkya

tumi viñëu püja', mora nähika se bhägya

Eventually He told Gadädhara, “You worship Viñëu. I am not fortunate


enough.

CB Madhya-khaëòa 25.092

TEXT 92

ei mata vaikuëöha-näyaka bhakti-rase

viharaye navadvépe rätriye divase

In this way the Lord of Vaikuëöha was absorbed in the mellows of


devotional service as He day and night enjoyed pastimes in Navadvépa.
CB Madhya-khaëòa 25.093

TEXT 93

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cäìda jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 26: Descriptions of the Mercy Bestowed on Çuklämbara and Vijay and
the Lord's Desire to Accept Sannyäsa

Chapter Twenty-six: Descriptions of the Mercy Bestowed on Çuklämbara


and Vijay and the Lord's Desire to Accept Sannyäsa

CB Madhya-khaëòa 26.001

TEXT 1

eka-dina çuklämbara-brahmäcäri-sthäne

kåpäya tähäne anna mägilä äpane

One day the Lord mercifully asked Çuklämbara Brahmacäré for some rice.

CB Madhya-khaëòa 26.002

TEXT 2

“tora anna khäite ämära icchä baòa

kichu bhaya nä kariha baliläìa daòha”

“I have a strong desire to eat your rice. Do not fear. This is a


sincere request.”

CB Madhya-khaëòa 26.003

TEXT 3

ei-mata mahäprabhu bale bära bära

çuni' çuklämbara käku karena apära

When Mahäprabhu made repeated requests in this way, Çuklämbara


emotionally pleaded with the Lord.

CB Madhya-khaëòa 26.004

TEXT 4
“bhikñuka adhama muïi päpiñöha garhita

tumi dharma sanätana, muïi se patita

“I am a most sinful, wretched beggar, and You are the personification


of eternal religious principles, which I have fallen from.

CB Madhya-khaëòa 26.005

TEXT 5

more kothä dibe prabhu, caraëera chäyä

kéöa-tulya nahoì more eta baòa mäyä”

“O Lord, You should give Me the shelter of Your lotus feet. Although I
am not even equal to an insect, You are trying to deceive me.

CB Madhya-khaëòa 26.006

TEXT 6

prabhu bale,—“mäyä hena nä väsiha mane

baòa icchä väse mora tomäre randhane

The Lord said, “Do not consider this a deception, for I have a strong
desire to taste your cooking.

CB Madhya-khaëòa 26.007

TEXT 7

satvare naivedya giyä karaha väsäya

äji ämi madhyähe yäiba sarvathäya”

“Go home and quickly prepare an offering for the Lord. I will surely
come at midday.”

CB Madhya-khaëòa 26.008

TEXT 8

tathäpiha çuklämbara bhaya päi' mane

yukti jijïäsilena sakala bhakta-sthäne

Still, Çuklämbara was in anxiety, so he asked all the devotees what he


should do.

CB Madhya-khaëòa 26.009
TEXT 9

sabe balilena,—“tumi kene kara bhaya

paramärthe éçvarera keha bhinna naya

They all said, “Why are you afraid? From the spiritual point of view,
no one is separate from the Supreme Lord.

CB Madhya-khaëòa 26.010

TEXT 10

viçeñe ye jana täne sarva-bhäve bhaje

sarva-käla täna anna äpanei khoïje

“He always begs food especially from those who worship Him with
unflinching devotion.

CB Madhya-khaëòa 26.011

TEXT 11

äpane çüdrära putra vidurera sthäne

anna mägi' khäilena bhaktira käraëe

“Although Vidura was the son of a çüdra, because of his devotional


service the Lord personally begged food from him and ate.

CB Madhya-khaëòa 26.012

TEXT 12

bhakta-sthäne mägi' khäya, prabhura svabhäva

deha' giyä tumi baòa kari' anuräga

“It is the nature of the Lord to beg food from His devotees and eat.
Just go and offer Him lunch with great devotion.

CB Madhya-khaëòa 26.013

TEXT 13

tathäpiha tumi yadi bhaya väsa' mane

älagoche tumi giyä karaha randane

“If you still feel fearful, then don't touch the food while you cook.
CB Madhya-khaëòa 26.014

TEXT 14

baòa bhägya tomära, e-mata kåpä yäre”

çuni' dvija hariñe äilä nija-ghare

“You are most fortunate to receive such mercy.” On hearing this, the
brähmaëa returned to his house.

CB Madhya-khaëòa 26.015

TEXT 15

snäna kari' çuklämbara ati sävadhäne

suväsita jala tapta karilä äpane

After taking bath, Çuklämbara carefully boiled some scented water.

CB Madhya-khaëòa 26.016

TEXT 16

taëòula sahita tabe divya garbha-thoòa

älagoche diyä vipra kailä kara-yoòa

The brähmaëa then put some rice and the choice core of a banana stem
in the water without touching them and folded his hands.

CB Madhya-khaëòa 26.017

TEXT 17

“jaya kåñëa govinda gopäla vanamälé”

balite lägiläçuklämbara kutühalé

Çuklämbara then began to joyfully sing, “Jaya Kåñëa, Govinda, Gopäla,


Vanamälé!”

CB Madhya-khaëòa 26.018

TEXT 18

sei kñaëe bhakta-anne rämä jagan-mätä

dåñöipäta karilena mahä-pati-vratä


At that moment the greatly chaste Lakñmé, the mother of the universe,
glanced at the devotee's rice.

CB Madhya-khaëòa 26.019

TEXT 19

tata-kñaëe sarvämåta haila se anna

snäna kari' prabhu äsi' hailä upasanna

That rice then immediately became exactly like nectar. Meanwhile the
Lord arrived there after finishing His bath.

CB Madhya-khaëòa 26.020

TEXT 20

saìge nityänanda-ädi äpta kata jana

titä-vastra eòilena çré-çacénandana

He was accompanied by some of His intimate associates like Nityänanda.


Çré Çacénandana then changed out of His wet clothes.

CB Madhya-khaëòa 26.021

TEXT 21

äpane lailä anna täna icchä päli'

çuklämbara dekhiyä häsena kutühalé

As the Lord took that rice He had desired, He looked at Çuklämbara and
smiled happily.

CB Madhya-khaëòa 26.022

TEXT 22

gaìgära agrete ghara gaìgära samépe

viñëu-nivedana karilena baòa sukhe

The house was situated right next to the Ganges. The Lord then happily
offered the rice to Viñëu.

CB Madhya-khaëòa 26.023

TEXT 23

häsi' vasilena prabhu änande bhojane


nayana bhariyä dekhe saba bhåtya-gaëe

Thereafter the Lord smiled as He joyfully sat down to eat. All His
servants watched to the full satisfaction of their eyes.

CB Madhya-khaëòa 26.024

TEXT 24

brahmädira yajïa-bhoktäçré-gaurasundara

çuklämbara-anna khäya—e baòa duçkara

It was most extraordinary that Çré Gaurasundara, the enjoyer of


sacrifices offered by personalities such as Brahmä, was now eating the
rice of Çuklämbara.

CB Madhya-khaëòa 26.025

TEXT 25

hena prabhu bale,—“janma yävat ämära

e-mata annera svädu nähi päi ära

That Lord said, “Since birth I have never tasted such palatable rice
as this.

CB Madhya-khaëòa 26.026

TEXT 26

ki garbha-thoòera svädu nä päri kahite

älagoche e-mata vä rändhila kon-mate

“I cannot describe the fine taste of this banana stem. How did he cook
without touching it?

CB Madhya-khaëòa 26.027

TEXT 27

tumi hena jana se ämära bandhu-kula

tomä'-saba lägi' se ämära ädi müla”

“You are certainly one of My friends for whom I incarnate.”

CB Madhya-khaëòa 26.028

TEXT 28
çuklämbara-prati dekhi' kåpära vaibhava

kändite lägila anyonye bhakta saba

On seeing the extraordinary mercy bestowed on Çuklämbara, the devotees


began to cry among themselves.

CB Madhya-khaëòa 26.029

TEXT 29

ei mata prabhu punaù punaùäsvädiyä

karilena bhojana änanda-yukta haiyä

In this way the Lord repeatedly relished the meal to His full
satisfaction.

CB Madhya-khaëòa 26.030

TEXT 30

ye prasäda päyena bhikñuka çuklämbara

dekhuka abhakta yata päpé koöéçvara

Let the sinful, nondevotee millionaires see the mercy that the beggar
Çuklämbara received.

CB Madhya-khaëòa 26.031

TEXT 31

dhana-jane päëòitye caitanya nähi päi

`bhakti-rase vaça prabhu' sarva-çästre gäi

One cannot attain Lord Caitanya by wealth, followers, or learning. All


the scriptures declare, “The Lord is controlled by devotional
service.”

CB Madhya-khaëòa 26.032

TEXT 32

vasilena prabhu preme bhojana kariyätäm

büla khäyena prabhu häsiyä häsiyä

After finishing His meal, the Lord, in great satisfaction, sat down
and smiled as He chewed betel nuts.
CB Madhya-khaëòa 26.033

TEXT 33

pätra lai' bhåtya-gaëa bhulilä änande

brahmä, çiva, ananta ye pätra çire vande

The devotees forgot themselves in ecstasy as they honored the remnants


that Brahmä, Çiva, and Ananta worship.

CB Madhya-khaëòa 26.034

TEXT 34

ki änanda haila se bhikñukera ghare

e-mata kautuka kare prabhu viçvambhare

Who can describe the ecstasy that filled that beggar's house? Such are
the pastimes of Lord Viçvambhara.

CB Madhya-khaëòa 26.035

TEXT 35

kåñëa-kathä-prasaìga kahiyä kata-kñaëa

seikhäne mahäprabhu kariläçayana

After discussing the pastimes of Kåñëa for some time, Mahäprabhu lied
down there.

CB Madhya-khaëòa 26.036

TEXT 36

bhakta-gaëa karilena tathäi çayana

tathi madhye adbhuta dekhaye eka jana

The devotees also lied down there. One of them, however, saw something
wonderful.

CB Madhya-khaëòa 26.037

TEXT 37

öhäkurera eka çiñya çré-vijaya-däsa

se mahäpuruñe kichu dekhilä prakäça


There was a student of the Lord named Çré Vijaya däsa. That great soul
had a divine vision.

CB Madhya-khaëòa 26.038

TEXT 38

navadvépe täìra mata nähi äìkhariyä

prabhure aneka puìthi diyäche likhiyä

There was no writer in Navadvépa as expert as him. He copied many


books for the Lord.

CB Madhya-khaëòa 26.039

TEXT 39

`äìkhariyä-vijaya' kariyä sabe ghoñe'

marma nähi jäne loka bhakti-héna doñe

People called him äìkhariyä Vijaya, but because they were devoid of
devotion they did not know his glories.

CB Madhya-khaëòa 26.040

TEXT 40

çayane öhäkura täna aìge dilä hasta

vijaya dekhena ati apürva samasta

While lying down, the Lord placed His hand on the body of Vijaya, who
then saw something most wonderful.

CB Madhya-khaëòa 26.041

TEXT 41

hema-stambha-präya hasta dérgha subalana

paripürëa dekhe tathi ratna-äbharaëa

He saw that the Lord's hand was long and mighty like a golden pillar
and decorated with jeweled ornaments.

CB Madhya-khaëòa 26.042

TEXT 42

çré-ratna-mudrikä yata aìguléra müle


nä jäni ki koöi sürya-candra-maëi jvale

All of His fingers were decorated with engraved, jeweled rings. It


appeared as if millions of suns and moons were brightly shining.

CB Madhya-khaëòa 26.043

TEXT 43

äbrahma paryanta saba dekhe jyotirmaya

hasta dekhi' paränanda hailä vijaya

That effulgence spread up to the planet of Lord Brahmä. On seeing the


Lord's hand, Vijaya became filled with transcendental ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 26.044

TEXT 44

vijaya udyoga mätra kariläòhäkite

çré-hasta dilena prabhu täìhära mukhete

When Vijaya was about to shout, the Lord immediately placed His lotus
hand over his mouth.

CB Madhya-khaëòa 26.045

TEXT 45

prabhu bale,—“yata dina muïi thäkoì ethä

tävat kähäre päche kaha e khathä”

The Lord said, “As long as I remain in this world, do not tell anyone
about this incident.”

CB Madhya-khaëòa 26.046

TEXT 46

eta bali' häse prabhu vijaya cähiyä

vijaya uöhilä mahä-huìkära kariyä

After saying this, the Lord looked at Vijaya and smiled. Then Vijaya
jumped up and roared loudly.

CB Madhya-khaëòa 26.047

TEXT 47
vijayera huìkäre jägilä bhakta-gaëa

dharena vijaya tabu nä yäya dharaëa

The loud roaring of Vijaya woke all the devotees. They tried to
restrain Vijaya, but they were unable.

CB Madhya-khaëòa 26.048

TEXT 48

kata-kñaëa unmäda kariyä mahäçaya

çeñe hailä paränanda mürcchita tanmaya

After jumping about like a madman for a while, Vijaya became absorbed
in ecstasy and fell unconscious.

CB Madhya-khaëòa 26.049

TEXT 49

bhakta saba bujhilena—vaibhava-darçana

sarva-gaëa lägilena karite krandana

As all the devotees realized that he had seen the Lord's opulences,
they began to cry.

CB Madhya-khaëòa 26.050

TEXT 50

sabäre jijïäse prabhu,—“ki bala ihära?

äcambite vijayera baòa ta' huìkära”

The Lord asked everyone, “What happened to Vijaya? Why is he suddenly


roaring loudly?”

CB Madhya-khaëòa 26.051

TEXT 51

prabhu bale,—“jäniläìa gaìgära prabhäva

vijayera viçeñe gaìgäya anuräga

The Lord further said, “I think it is the influence of the Ganges, for
Vijaya is particularly devoted to the Ganges.

CB Madhya-khaëòa 26.052
TEXT 52

nahe çuklämbara-gåhe deva-adhiñöäna

kibä dekhilena ihä kåñëa se pramäëa”

“Otherwise the Supreme Lord must be present in Çuklämbara's house.


Only Kåñëa knows what he has seen.”

CB Madhya-khaëòa 26.053

TEXT 53

eta bali' vijayera aìge diyä hasta

cetana karila, häse vaiñëava-samasta

After speaking like this, the Lord touched Vijaya's body and brought
him back to consciousness. Then all the devotees smiled.

CB Madhya-khaëòa 26.054

TEXT 54

uöhiyäo vijaya hailä jaòa-präya

sapta dina bhramilena sarva nadéyäya

Although Vijaya got up, he remained practically inert. For seven days
he wandered about Nadia in that state.

CB Madhya-khaëòa 26.055

TEXT 55

nä ähära, nä nidrä, rahita deha-dharma

bhramena vijaya, keha nähi jäne marma

Vijaya did not eat, sleep, or perform any bodily activities as he


wandered about. No one could understand the mystery behind this.

CB Madhya-khaëòa 26.056

TEXT 56

kata dine bähya-ceñöä jänilä vijaya

çuklämbara-gåhe hena saba raìga haya

After some days, Vijaya regained external consciousness. Such pastimes


took place at the house of Çuklämbara.
CB Madhya-khaëòa 26.057

TEXT 57

çuklämbara-bhägya balibäre çakti kära

gauracandra anna-parigraha kailä yära

Who has the power to describe the good fortune of Çuklämbara, whose
rice was eaten by Gauracandra?

CB Madhya-khaëòa 26.058

TEXT 58

ei mata bhägyavanta çuklämbara ghare

goñöhéra sahita gaurasundara vihare

In this way Gaurasundara enjoyed pastimes with His associates in the


house of the fortunate Çuklämbara.

CB Madhya-khaëòa 26.059

TEXT 59

vijayere kåpä,—çuklämbaränna-bhojana

ihära çravaëe mätra mile bhakti-dhana

By hearing about the mercy bestowed on Vijaya and the acceptance of


Çuklämbara's rice, one attains the wealth of devotional service.

CB Madhya-khaëòa 26.060

TEXT 60

hena mate navadvépe çré-gaurasundara

sarva-veda-vandya lélä kare nirantara

In this way Çré Gaurasundara constantly performed pastimes in


Navadvépa that are glorified by all the Vedas.

CB Madhya-khaëòa 26.061

TEXT 61

ei mata prati vaiñëavera ghare ghare

prati-dina nityänanda-saàhati vihare


Accompanied by Nityänanda, the Lord daily enjoyed pastimes like this
in the houses of all the Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 26.062-063

TEXT 62-63

niravadhi prema-rase çaréra vihvala

“bhäva-dharma' yata, tähä prakäçe sakala

matsya, kürma, narasiàha, varäha, vämana

raghu-siàha, bauddha, kalki, çré-nandanandana

The body of the Lord was always agitated in the mellows of ecstatic
love as He manifested the sentiments of Matsya, Kürma, Narasiàha,
Varäha, Vämana, Rämacandra, Buddha, Kalki, and Kåñëa, the son of Nanda
Mahäräja.

CB Madhya-khaëòa 26.064

TEXT 64

ei mata yata avatära se-sakala

saba rüpa haya prabhu kari' bhäva-chala

In this way the Lord assumed the forms and manifested the sentiments
of His various incarnations on some pretext or other.

CB Madhya-khaëòa 26.065

TEXT 65

ei sakala bhäva hai' lukäya takhane

sabe nä ghucila räma-bhäva cira-dine

The Lord manifested these sentiments and then withdrew them, but His
sentiment as Balaräma remained for many days.

CB Madhya-khaëòa 26.066

TEXT 66

mahä-matta hailä prabhu haladhara-bhäve

`mada äna' `mada äna' òäke uccarave


The Lord would become intoxicated in the mood of Haladhara and loudly
call out, “Bring wine! Bring wine!”

CB Madhya-khaëòa 26.067

TEXT 67

nityänanda jänena prabhura saméhita

ghaöa bhari' gaìgä-jala dena sävahita

Knowing the Lord's intention, Nityänanda would reverentially give Him


a pot filled with Ganges water.

CB Madhya-khaëòa 26.068

TEXT 68

hena se huìkära kare, hena se garjana

navadvépa-ädi kari' käìpe tribhuvana

The Lord would roar and shout in such a way that the three worlds
beginning from Navadvépa shook.

CB Madhya-khaëòa 26.069

TEXT 69

hena se karena mahä-täëòava pracaëòa

påthivéte paòile påthivé haya khaëòa

He would dance so wildly that if He fell to the ground the earth would
crack.

CB Madhya-khaëòa 26.070

TEXT 70

öalamala kare bhümi brahmäëòa-sahite

bhaya päya bhåtya-saba se nåtya dekhite

The earth would sway along with the entire universe, and the devotees
would become frightened on seeing that dancing of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 26.071

TEXT 71

balaräma-värëanä gäyena sabe géta


çuniyä hayena prabhu änande mürcchita

When the devotees would sing the glories of Balaräma, the Lord would
lose consciousness in ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 26.072

TEXT 72

ärya-tarjä paòena parama-matta-präya

òhuliyäòhuliyä saba-aìgane veòäya

As the Lord staggered around the courtyard like a greatly intoxicated


person, He composed and recited particular varieties of poems and
songs.

CB Madhya-khaëòa 26.073

TEXT 73

ki saundarya prakäça haila räma-bhäve

dekhite dekhite käro ärti nähi bhäge

What splendor He manifested in the mood of Balaräma! The devotees were


unsatiated even though they constantly gazed at Him.

CB Madhya-khaëòa 26.074

TEXT 74

ati anirvacanéya dekhi' mukhacandra

ghana ghana òäke `nityänanda nityänanda!'

The Lord's moonlike face was completely beyond description. He would


repeatedly call out, “Nityänanda! Nityänanda!”

CB Madhya-khaëòa 26.075

TEXT 75

kadäcit kakhana o prabhura bähya haya

`präëa yäya mora' sabe ei kathä kaya

The Lord would seldom regain external consciousness, and when He did
so, He would exclaim, “My life is departing.”

CB Madhya-khaëòa 26.076
TEXT 76

prabhu bale,—“bäpa kåñëa räkhilena präëa

märilena dekhi hena jyeöhä balaräma”

The Lord would then say, “When My uncle Balaräma beat Me, My father,
Kåñëa, saved Me.”

CB Madhya-khaëòa 26.077

TEXT 77

eteka baliyä prabhu hena mürcchä yäya

dekhi' träse bhakta-gaëa kände ucca-räya

After speaking like this, the Lord would lose consciousness in such a
way that the devotees would become frightened and cry loudly.

CB Madhya-khaëòa 26.078

TEXT 78

ye kréòä karena prabhu sei mahädbhuta

nänä bhäve nåtya kare jagannätha-suta

As the son of Jagannätha Miçra danced in various moods, all of the


pastimes He exhibited were most wonderful.

CB Madhya-khaëòa 26.079

TEXT 79

kakhano vä viräha prakäça hena haya

akathya adbhuta prema-sindhu yena vaya

Sometimes He would manifest feelings of separation in such a way that


it appeared as if an indescribable, wonderful ocean of ecstatic love
was flowing from Him.

CB Madhya-khaëòa 26.080

TEXT 80

hena se òäkiyä prabhu karena rodana

çunile vidérëa haya ananta-bhuvana


The Lord's crying would pierce the hearts of people throughout
innumerable worlds.

CB Madhya-khaëòa 26.081

TEXT 81

äpanära rase prabhu äpane vihvala

äpanä' päsari' yena karaye sakala

As the Lord became overwhelmed in love for Himself, He spoke as though


He forgot who He was.

CB Madhya-khaëòa 26.082

TEXT 82

pürve yena gopé-saba kåñëera virahe

päyena maraëa bhaya candrera udaye

The gopés previously feared that when the moon rose they would die out
of separation from Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 26.083

TEXT 83

sei saba bhäva prabhu kariyä svékära

kändena sabära galä dhariyä apära

The Lord became absorbed in those same sentiments and cried bitterly
as He held everyone's neck.

CB Madhya-khaëòa 26.084

TEXT 84

bhäväveçe prabhura dekhiyä vihvalatä

rodana karena gåhe çacé jagan-mätä

On seeing the Lord's agitation out of absorption in ecstasy, Çacé, the


mother of the universe, cried inside the house.

CB Madhya-khaëòa 26.085

TEXT 85

ei mata prabhura apürva prema-bhakti


manuñya ki tähä varëibäre dhare çakti

Such was the Lord's extraordinary display of loving devotional


service. Can a human being have the ability to describe that?

CB Madhya-khaëòa 26.086

TEXT 86

nänä rüpe näöya prabhu kare dine dane

ye bhäva prakäça prabhu karena yakhane

Every day, according to the mood manifested by the Lord, He would


perform pastimes of the various incarnations.

CB Madhya-khaëòa 26.087

TEXT 87

eka dina gopé-bhäve jagata-éçvara

`våndävana', `gopé gopé' bale nirantara

One day the Lord of the universe became absorbed in the mood of the
gopés and chanted, “Våndävana! Gopé! Gopé!”

CB Madhya-khaëòa 26.088

TEXT 88

kona yoge tahiì eka paòuyä äila

bhäva-marma nä jäniyä se uttara dila

At that time a student came there for some purpose. Not understanding
the internal mood of the Lord, he spoke.

CB Madhya-khaëòa 26.089-094

TEXT 89-94

`gopé gopé' kena bala nimäïi paëòita!

`gopé gopé' chäòi' `kåñëa' balaha tvarita

ki puëya janmibe `gopé gopé' näma laile

`kåñëa-näma' laile se puëya, vede bale”

bhinna-bhäva prabhura se, ajïe nähi bujhe


prabhu bale,—“dasyu kåñëa, kon jane bhaje?

kåtaghna haiyä `väli' märe doña vine

stré-jita haiyä käöe stréra näka-käne

sarvasva laiyä `bali' päöhäya pätäle

ki haibe ämära tähära näma laile?”

eta bali' mahäprabhu stambha häte laiyäpa

òuyä märite yäya bhäväviñöa haiyä

“O Nimäi Paëòita, why are You chanting `Gopé, gopé'? Stop chanting,
`Gopé, gopé,' and chant the name of Kåñëa. What piety will You achieve
by chanting, `Gopé, gopé'? The Vedas say that one achieves piety by
chanting the name of Kåñëa.” The Lord was absorbed in a different
mood, which the ignorant student could not understand. The Lord said,
“Kåñëa is a rogue. Who will worship Him? He mercilessly killed Väli
for no fault of his. Being controlled by His wife, He cut off the nose
and ears of another woman. He took everything away from Bali Mahäräja
and sent him to Pätäla. What will I gain by chanting His name?” After
speaking in this way, Mahäprabhu, who was absorbed in ecstasy, took up
a stick and rushed to beat the student.

CB Madhya-khaëòa 26.095-096

TEXT 95-96

äthe-vyathe paòuyä uöhiyä dila raòa

päche dhäya mahäprabhu, bale `dhara dhara'

dekhiyä prabhura krodha öheìgä häte dhäya

satvare saàçaya mäni' paòuyä paläya

The student quickly got up and ran away, with Mahäprabhu chasing after
him, exclaiming, “Catch him! Catch him!” Seeing the angry Lord with a
stick in His hand, the student panicked and ran away.

CB Madhya-khaëòa 26.097

TEXT 97

bhinna-bhäve yäya prabhu, nä jäne paòuyä

präëa laiyä mahä-träse yäya paläiyä


The student did not understand the different mood by which the Lord
was chasing him. He became greatly frightened and ran for his life.

CB Madhya-khaëòa 26.098

TEXT 98

äthe-vyathe dhäiyä prabhura bhakta-gaëa

änilena dhariyä prabhure tata-kñaëa

The devotees quickly ran after the Lord, and soon caught Him and
brought Him back.

CB Madhya-khaëòa 26.099

TEXT 99

sabe meli' sthira karäilena prabhure

mahäbhaye paòuyä paläïä gela düre

As they all pacified the Lord, the student fearfully ran far away.

CB Madhya-khaëòa 26.100

TEXT 100

satvare calilä yathä paòuyära gaëa

sarva-aìge gharma, çväsa vahe ghane ghana

Breathing heavily and covered with perspiration, the student quickly


joined his fellow students.

CB Madhya-khaëòa 26.101

TEXT 101

sambhrame jijïäse sabe bhayere käraëa

“ki jijïäsa äji bhägye rahila jévana

They all anxiously asked him why he was frightened, and he replied,
“Don't ask. Today I'm lucky to still be alive.

CB Madhya-khaëòa 26.102

TEXT 102

sabe bale `baòa sädhu nimäïi paëòita'


dekhite geläìa ämi tähära bäòéta

“Everyone says that Nimäi Paëòita is a great saint, so I went to His


house to see Him.

CB Madhya-khaëòa 26.103

TEXT 103

dekhiläìa vasiyä japena ei näma

aharniçi `gopé gopé' nä balaye äna

“I saw He was sitting and chanting, `Gopé, gopé.' Day and night He is
chanting only these names.

CB Madhya-khaëòa 26.104

TEXT 104

tähe ämi baliläìa—`ki kara' paëòita

kåñëa kåñëa bala—yena çästrera vihita'

“So I asked Him, `O Paëòita, what are You doing? Chant the name of
Kåñëa as the scriptures have prescribed.'

CB Madhya-khaëòa 26.105

TEXT 105

ei väkya çuni' mahä-krodha agni haiyä

öheìgä häte ämäre äila khedäòiyä

“On hearing my words, He burned with anger. He then picked up a stick


and began to chase me.

CB Madhya-khaëòa 26.106

TEXT 106

kåñëere o haila yateka gälägäli

tähä ära mukhe ämi änite nä päri

“He also criticized Kåñëa with such filthy words that I am unable to
repeat them.

CB Madhya-khaëòa 26.107

TEXT 107
rakñä päiläìa äji paramäyu-guëe

kahiläìa ei äjikära vivaraëe”

“I was saved only by the will of destiny. This is what happened to me


today.”

CB Madhya-khaëòa 26.108-117

TEXT 108-117

çuniyä häsaye saba mahä-mürkha-gaëe

balite lägilä yära yena laya mane

keha bale,—“bhäla ta' `vaiñëava' bale loke

brähmaëa laìghite äisena mahä-kope”

keha bale,—“`vaiñëava' vä baliba kemane

`kåñëa' hena näma yadi nä bale vadane?”

keha bale,—“çuniläìa adbhuta äkhyäna

vaiñëave japaye mätra `gopé gopé' näma”

keha bale,—“eta vä sambhrama kene kari

ämarä ki brähmaëera teja nähi dhari

teìho se brähmaëa, ämarä ki vipra nahi

teìho märibena ämarä kenai vä sahi?

räjä ta' nahena teìho märibena kene

ämarä o samaväya hao sarva-jane

yadi teìho märite dhäyena punar-bära

ämarä sakala tabe nä sahiba ära

tiìho navadvépe jagannätha-miçra-puta

ämarä o nahi alpa-mänuñera suta

hera sabe paòiläìa käli tära sane

äji tiìho `gosäïi' vä haila kemane!”


On hearing that student's words, his foolish friends laughed and began
to discuss their thoughts on the matter. One of them said, “People
call Him a Vaiñëava, but then why does He try to angrily beat a
brähmaëa?” Another said, “How can He be called a Vaiñëava if He does
not chant the name of Kåñëa?” Someone else said, “This is a strange
story I am hearing; a Vaiñëava is chanting the name `Gopé.'” Yet
another said, “Why should we be frightened? Don't we possess the
prowess of brähmaëas? He is a brähmaëa, but aren't we also? If He
attacks us, why should we tolerate it? He is not a king that He can
attack anyone. We should all stick together, and if He attacks us
again, we will not tolerate it. He may be the son of Jagannätha Miçra
of Navadvépa, but we are not the sons of less important persons.
Remember, just recently we studied with Him. Now see how He has become
a Gosvämé!”

CB Madhya-khaëòa 26.118

TEXT 118

ei mata yukti karilena päpi-gaëa

jänilena antaryäméçré-çacénandana

In this way the sinful students made a plan, which was understood by
Çré Çacénandana, the Supersoul.

CB Madhya-khaëòa 26.119

TEXT 119

eka-dina mahäprabhu ächena vasiyä

catur-dike sakala pärñada-gaëa laiyä

One day Mahäprabhu was sitting in the midst of His associates.

CB Madhya-khaëòa 26.120

TEXT 120

eka väkya adbhuta balilä äcambita

keha nä bujhila artha, sabe camakita

Suddenly He spoke something strange, which no one could understand.


They were all struck with wonder.

CB Madhya-khaëòa 26.121

TEXT 121
“karila pippalikhaëòa kapha nivärite

ulaöiyä äro kapha bäòila dehete”

“I made the medicine pippalikhaëòa to clear excess mucus, but instead


of clearing the mucus in the body, it created more.”

CB Madhya-khaëòa 26.122

TEXT 122

bali' aööa aööa häse sarva-lokanätha

käraëa nä bujhi' bhaya janmila sabä'ta

After saying this, the Lord of all laughed loudly. The devotees could
not understand why He was laughing and became anxious.

CB Madhya-khaëòa 26.123

TEXT 123

nityänanda bujhilena prabhura antara

jänilena—`prabhu çéghra chäòibena ghara'

Nityänanda understood the Lord's plan. He understood, “The Lord will


soon leave home.”

CB Madhya-khaëòa 26.124

TEXT 124

viñäde hailä magna nityänanda-räya

`haiba sannyäsi-rüpa prabhu sarvathäya

Lord Nityänanda became absorbed in lamentation as He realized that the


Lord would certainly take sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 26.125

TEXT 125

e sundara keçera haiba antardhäna'

duùkhe nityänandera vikala haila präëa

Thinking that the Lord would shave off His beautiful hair, Nityänanda
became agitated with distress.

CB Madhya-khaëòa 26.126
TEXT 126

kñaëeke öhäkura nityänanda-haste dhari'

nibhåte vasilä giyä gauräìga-çré-hari

After a while Lord Gauräìga took Nityänanda by the hand and sat down
in a solitary place.

CB Madhya-khaëòa 26.127

TEXT 127

prabhu bale,—“çuna nityänanda mahäçaya!

tomäre kahiye nija hådaya niçcaya

The Lord said, “Listen, Nityänanda Prabhu! Let Me confidentially


reveal My heart to You.

CB Madhya-khaëòa 26.128

TEXT 128

bhäla se äiläìa ämi jagata tärite

täraëa nahila, ämi äiluì saàhärite

“I came to deliver the living entities of this world. I could not


deliver them, and it appears that I came to destroy them.

CB Madhya-khaëòa 26.129

TEXT 129

ämä' dekhi' kothä päibeka bandha-näça

eka guëa baddha chila—haila koöi-päça

“They were supposed to be freed from material bondage by seeing Me.


But whereas they were previously bound by one rope, they are now bound
by millions.

CB Madhya-khaëòa 26.130

TEXT 130

ämäre märite yabe karileka mane

takhanei paòi' gela açeña bandhane


“As soon as they decided to beat Me, they were immediately entangled
in unlimited bondage.

CB Madhya-khaëòa 26.131

TEXT 131

bhäla loka tärite kariluì avatära

äpane kariluì saba jévera saàhära

“I incarnated to deliver the people of the world, but it appears that


I am destroying them.

CB Madhya-khaëòa 26.132

TEXT 132

dekha käli çikhä-sütra saba muòäi

yäbhikñä kari' veòäimu sannyäsa kariyä

“Soon You will see Me shave My head and give up My brähmaëa thread. I
will wander about begging as a sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 26.133

TEXT 133

ye ye jane cähiyäche more märibäre

bhikñuka haimu käli tähära duyäre

“I will soon become a beggar at the door of those who have decided to
beat Me.

CB Madhya-khaëòa 26.134

TEXT 134

tabe more dekhi' se-i dharibe caraëa

ei mate uddhäriba sakala bhuvana

“Then they will fall at My feet when they see Me, and in this way I
will deliver the entire world.

CB Madhya-khaëòa 26.135

TEXT 135

sannyäsére sarva loka kare namaskära


sannyäsére keha ära nä kare prahära

“Everyone offers obeisances to a sannyäsé; no one dares to beat one.

CB Madhya-khaëòa 26.136

TEXT 136

sannyäsé haiyä käli prati-ghare ghare

bhikñä kari' buloì-dekhoì ke vä more märe

“As a sannyäsé, I will soon wander from door to door begging. Let Me
see then who beats Me.

CB Madhya-khaëòa 26.137

TEXT 137

tomäre kahiluì ei äpana hådaya

gärihasta väsa muïi chäòiba niçcaya

“I have thus revealed My heart to You. I will certainly give up


household life.

CB Madhya-khaëòa 26.138

TEXT 138

ithe kichu duùkha tumi nä bhäviha mane

vidhi deha' tumi more sannyäsa-käraëe

“Do not feel distressed because of this. Give Me Your permission to


take sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 26.139

TEXT 139

ye-rüpa karäha tumi, se-i haiba ämi

eteke vidhäna deha' avatära jäni'

“I will do whatever You want, but You know the purpose of My


incarnation.

CB Madhya-khaëòa 26.140

TEXT 140
jagat uddhära yadi cäha karibäre

ihäte niñedha nähi karibe ämäre

“If You want the world delivered, I hope You will not forbid Me from
taking sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 26.141

TEXT 141

ithe tumi duùkha nä bhäviha kona kñaëa

tumi ta' jänaha avatärera käraëa”

“Do not feel unhappy for even a moment, for You know the purpose of My
incarnation.”

CB Madhya-khaëòa 26.142

TEXT 142

çuni' nityänanda çré-çikhära antardhäna

antare vidérëa haila mana-deha-präëa

Nityänanda's mind, body, and life airs were shattered when He heard
that the Lord would shave His head.

CB Madhya-khaëòa 26.143

TEXT 143

kon vidhi diba hena nä äise vadane

`avaçya karibe prabhu' jänilena mane

He had no advice to offer, for He knew that the Lord would certainly
take sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 26.144

TEXT 144

nityänanda bale,—“prabhu, tumi icchä-maya

ye tomära icchä prabhu sei se niçcaya

Nityänanda said, “O Lord, You are supremely independent. Whatever You


desire will certainly take place.

CB Madhya-khaëòa 26.145
TEXT 145

vidhi vä niñedha ke tomäre dete päre

sei satya, ye tomära ächaye antare

“Who can tell You what to do or what not to do? Whatever is in Your
heart is inevitable.

CB Madhya-khaëòa 26.146

TEXT 146

sarva-lokapäla tumi sarva-lokanätha

bhäla haya ye mate se vidita tomä'ta

“You are the maintainer and Lord of all planets. You know well what is
proper for You.

CB Madhya-khaëòa 26.147

TEXT 147

ye-rüpe karibä prabhu jagata-uddhära

tumi se jänaye tähä ke jänaye ära

“You alone know how You will deliver the people of the world.

CB Madhya-khaëòa 26.148

TEXT 148

svatantra paramänanda tomära carita

tumi ye karibe, se-i haibe niçcita

“You are independent and full of transcendental bliss, therefore


whatever You wish to do will certainly be done.

CB Madhya-khaëòa 26.149

TEXT 149

tathäpiha kaha saba sevakera sthäne

ke vä ki balaye tähäçunaha äpane

“Still You may ask Your servants to see what they have to say.

CB Madhya-khaëòa 26.150
TEXT 150

tabe ye tomära icchä karibe tähäre

ke tomära icchä prabhu, virodhite päre”

“Then do whatever You desire, O Lord, for who can change Your will?”

CB Madhya-khaëòa 26.151

TEXT 151

nityänanda-väkye prabhu santoña hailä

punaù punaùäliìgana karite lägilä

On hearing Nityänanda's words, the Lord was satisfied and repeatedly


embraced Him.

CB Madhya-khaëòa 26.152

TEXT 152

ei mata nityänanda-saìge yukti kari'

calilena vaiñëava-samäje gauräìga-çré-hari

After discussing with Nityänanda in this way, Lord Gauräìga went to


the assembly of Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 26.153

TEXT 153

`gåha chäòibena prabhu' jäni' nityänanda

bähya nähi sphure, deha haila nispanda

As Nityänanda realized that the Lord would leave home, He lost


external consciousness and His body was stunned.

CB Madhya-khaëòa 26.154

TEXT 154

sthira hai' nityänanda mane mane gaëe

“prabhu gele äi präëa dhariba kemane

After becoming pacified, Nityänanda thought, “How will mother Çacé


survive when the Lord leaves home?
CB Madhya-khaëòa 26.155

TEXT 155

ke-mate vaïciba äi käla—diva-räti”

eteka cintite mürcchä päya mahämati

“How will mother Çacé pass her days and nights?” Thinking like this,
the exalted Nityänanda practically lost consciousness.

CB Madhya-khaëòa 26.156

TEXT 156

bhäviyä äira duùkha nityänanda-räya

nibhåte vasiyä prabhu kändaye sadäya

Realizing how mother Çacé would suffer, Lord Nityänanda went to a


solitary place and continuously cried.

CB Madhya-khaëòa 26.157

TEXT 157

mukundera väsäya äilä gauracandra

dekhiyä mukunda hailä parama änanda

Gauracandra went to the house of Mukunda. When Mukunda saw the Lord,
he felt great ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 26.158

TEXT 158

prabhu bale,—“gäo kichu kåñëera maìgala”

mukunda gäyena, prabhu çuniyä vihvala

The Lord said, “Sing about the auspicious glories of Kåñëa.” As


Mukunda sang, the Lord became overwhelmed.

CB Madhya-khaëòa 26.159

TEXT 159

`bola bola' huìkära karaye dvijamaëi

puëyavanta mukundera çuni' divya-dhvani


On hearing the fortunate Mukunda's melodious singing, the crest jewel
of the brähmaëas roared loudly, “Chant! Chant!”

CB Madhya-khaëòa 26.160

TEXT 160

kñaëeke karilä prabhu bhäva samvaraëa

mukundera saìge tabe kahena kathana

After a while the Lord controlled His emotions and began to speak with
Mukunda.

CB Madhya-khaëòa 26.161

TEXT 161

prabhu bale,—“mukunda, çunaha kichu kathä

bähira haiba ämi, nä rahiba hethä

The Lord said, “O Mukunda, listen to Me. I will not stay here. I will
leave home.

CB Madhya-khaëòa 26.162

TEXT 162

gärihasta ämi chäòibäìa suniçcita

çikhä-sütra chäòiyä caliba ye-te-bhita”

“I will leave household life. I will give up My çikhä and brähmaëa


thread and go where I please.”

CB Madhya-khaëòa 26.163

TEXT 163

çré-çikhära antardhäna çuniyä mukunda

paòila virahe, saba ghucila änanda

Hearing that the Lord would shave His çikhä, Mukunda fell into
lamentation and lost all sense of happiness.

CB Madhya-khaëòa 26.164-165

TEXT 164-165

käkuti kariyä bale, mukunda mahäçaya


“yadi prabhu, e-mata se karibä niçcaya

dina-katho ei-rüpe karaha kértane

tabe prabhu, karibä se ye tomära mane”

In great humility, Mukunda Mahäçaya said, “O Lord, if You must take


sannyäsa, then first please perform kértana a few more days as You
have been doing. Then do as You please.”

CB Madhya-khaëòa 26.166

TEXT 166

mukundera väkya çuni' çré-gaurasundara

calilena yathäya ächena gadädhara

After hearing the appeal of Mukunda, Çré Gaurasundara went to the


residence of Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 26.167

TEXT 167

sambhrame caraëa vandilena gadädhara

prabhu bale,—“çuna kichu ämära uttara

Gadädhara respectfully offered his obeisances to the Lord, who said,


“Listen to what I have to say.

CB Madhya-khaëòa 26.168

TEXT 168

nä rahiba gadädhara, ämi gåha-väse

ye-te dike calibäìa kåñëera uddeçe

“O Gadädhara, I will not remain at home. I will go out to search for


Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 26.169

TEXT 169

çikhä-sütra sarvathäya ämi nä räkhiba

mäthä muòäiyä ye-te dike cali' yäba”


“I will certainly give up My çikhä and brähmaëa thread. After shaving
My head, I will go wherever I please.”

CB Madhya-khaëòa 26.170

TEXT 170

çré-çikhära antardhäna çuni' gadädhara

vajrapäta yena haila çirera upara

On hearing that the Lord would give up His çikhä, Gadädhara felt as
though he had been struck in the head by a thunderbolt.

CB Madhya-khaëòa 26.171

TEXT 171

antare duùkhita hai' bale gadädhara

“yateka adbhuta prabhu, tomära uttara

In distress, Gadädhara said, “O Lord, Your statement is quite


puzzling.

CB Madhya-khaëòa 26.172

TEXT 172

çikhä-sutra ghucäilei se kåñëa päi

gåhastha tomära mate vaiñëava ki näi?

“Are You saying that a gåhastha cannot be a Vaiñëava and that one
attains Kåñëa by giving up his çikhä and brähmaëa thread?

CB Madhya-khaëòa 26.173

TEXT 173

mäthä muòäile prabhu, kibä karma haya

tomära se mata, e vedera mata naya

“O Lord, is this the benefit of shaving one's head? This is just Your
opinion, it is not the opinion of the Vedas.

CB Madhya-khaëòa 26.174

TEXT 174

anäthiné, mäyere vä ke-mate chäòibe


prathamei janané-vadhera bhägé habe

“How will You leave Your widowed mother? You will from the outset
become responsible for Your mother's death.

CB Madhya-khaëòa 26.175

TEXT 175

tumi gele sarvathä jévana nähi täna

sabe avaçiñöa ächa tumi täìra präëa

“She will certainly not survive if You leave, for You are the only one
she has left, and You are her life and soul.

CB Madhya-khaëòa 26.176

TEXT 176

gharete thäkile ki éçvarera préta naya

gåhastha se sabära prétera sthalé haya

“Is the Supreme Lord not pleased if one stays at home? A householder
is liked by everyone.

CB Madhya-khaëòa 26.177

TEXT 177

tathäpi o mäthä muëòäile svästhya päo

ye tomära icchä täi kari' cali' yäo”

“Still, if You are pleased by shaving Your head, then leave if that is
what You desire.”

CB Madhya-khaëòa 26.178

TEXT 178

ei mata äpta-vaiñëavera sthäne sthäne

`çikhä-sütra ghucäimu' balilä äpane

In this way the Lord personally informed His intimate devotees, “I


will give up My çikhä and brähmaëa thread.”

CB Madhya-khaëòa 26.179

TEXT 179
sabei çuniyäçré-çikhära antardhäna

mürcchita paòaye käru nähi dehe jïäna

Those who heard that He would shave His çikhä fell unconscious and
lost all perception of their bodies.

CB Madhya-khaëòa 26.180

TEXT 180

karibena mahäprabhu çikhära muëòana

çré-çikhä saìariyä kände sarva-bhakta-gaëa

When the devotees thought about the Lord shaving off His çikhä, they
all cried.

CB Madhya-khaëòa 26.181

TEXT 181

keha bale,—“se sundara cäìcara cikure

ära mälä gäìthiyä ki diva tä'-upare”

Someone said, “How will I again make a flower garland to decorate His
beautiful curly hair?”

CB Madhya-khaëòa 26.182

TEXT 182

keha bale,—“nä dekhiyä se keça-bandhana

ke-mate rahibe ei päpiñöha jévana”

Another said, “How will I maintain this sinful life without seeing His
nicely bound hair?”

CB Madhya-khaëòa 26.183

TEXT 183

“se keçera divya gandha nä laiba ära”

eta bali' çire kara hänaye apära

Someone slapped his head while saying, “I will no longer smell the
divine fragrance of His hair!”

CB Madhya-khaëòa 26.184
TEXT 184

keha bale,—“se sundara keçe ära bära

ämalaka diyä ki vä kariba saàskära”

Someone else said, “How will I again wash His beautiful hair with
ämalaké?”

CB Madhya-khaëòa 26.185

TEXT 185

`hari hari' bali' keha kände uccaiùsvare

òubilena bhakta-gaëa duùkhera sägare

Others cried loudly while exclaiming, “Hari! Hari!” In this way the
devotees drown in an ocean of distress.

CB Madhya-khaëòa 26.181

TEXT 186

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cäìda jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 27: The Lord Pacifies Feelings of Separation

Chapter Twenty-seven: The Lord Pacifies Feelings of Separation

CB Madhya-khaëòa 27.001

TEXT 1

jaya jaya viçvambhara çré-çacénandana

jaya jaya gaurasiàha patita-pävana

All glories to Viçvambhara, Çré Çacénandana! All glories to the


lionlike Gauräìga, the deliverer of the fallen!

CB Madhya-khaëòa 27.002

TEXT 2

ei mata anyo'nye sarva-bhakta-gaëa


prabhura virahe sabe karena krandana

In this way the devotees cried among themselves with feelings of


separation from the Lord.

CB Madhya-khaëòa 27.003

TEXT 3

“kothä yäibena prabhu sannyäsa kariyä

kothä vä ämarä saba dekhibäìa giyä

“Where will the Lord go after taking sannyäsa, and where will we go to
see Him?

CB Madhya-khaëòa 27.004

TEXT 4

sannyäsa karile gräme nä äsibe ära

kon dike yäyena vä kariyä vicära”

“If He takes sannyäsa, He will not return to the village. Who knows
which direction He will decide to go?”

CB Madhya-khaëòa 27.005

TEXT 5

ei mata bhakta-gaëa bhäve nirantare

anna päni käro nähi rocaye çarére

As the devotees continuously thought in this way, they lost all


appetite for food and water.

CB Madhya-khaëòa 27.006

TEXT 6

sevakera duùkha prabhu sahite nä päre

prasanna haiyä prabhu prabodhe sabäre

The Lord could not tolerate His servants' distress, so He pleasingly


solaced everyone.

CB Madhya-khaëòa 27.007

TEXT 7
prabhu bale,—“tomarä cintaha ki käraëa

tumi saba yathä, tathä ämi sarva-kñaëa

The Lord said, “Why are you all worried? Wherever you are, I am always
there.

CB Madhya-khaëòa 27.008

TEXT 8

tomarä vä bhäva `ämi sannyäsa kariyä

calibäìa ämi tomä'-sabäre chäòiyä'

“You are all thinking that I will leave you after taking sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 27.009

TEXT 9

sarvathä tomarä ihä nä bhäviha mane

tomä'-sabä' ämi nä chäòiba kona kñaëe

“Do not ever think like this. I will never leave you.

CB Madhya-khaëòa 27.010

TEXT 10

sarva-käla tomarä-sakala mora saìga

ei janma hena nä jänibä-janma janma

“You are My constant associates, birth after birth. Do not think that
we are together only in this birth.

CB Madhya-khaëòa 27.011-012

TEXT 11-12

ei janme tumi saba yena ämä'-saìge

niravadhi ächa saìkértana-sukha-raìge

yuge yuge aneka ämära avatära

se sakala saìgé sabe ha'yecha ämära


“As you are always enjoying the happiness of saìkértana with Me in
this birth, you were all My associates in My various incarnations in
the different yugas.

CB Madhya-khaëòa 27.013

TEXT 13

ei mata äro äche dui avatära

`kértana' `änanda' rüpe haibe ämära

“In this way I will incarnate in the two other forms of kértana and
änanda.

CB Madhya-khaëòa 27.014

TEXT 14

tähäte o tumi saba ei mata raìge

kértana karibä mahä-sukhe ämä'-saìge

“With those two incarnations, you will also joyfully perform kértana
in My association.

CB Madhya-khaëòa 27.015

TEXT 15

loka-çikñä-nimitta se ämära sannyäsa

eteke tomarä saba cinta kara näça”

“My sannyäsa is meant to teach people, so you should all give up your
anxiety.”

CB Madhya-khaëòa 27.016

TEXT 16

eteka baliyä prabhu dhariyä sabäre

prema-äliìgana sukhe punaù punaù kare

After speaking in this way, the Lord repeatedly embraced everyone with
love.

CB Madhya-khaëòa 27.017

TEXT 17
prabhu-väkye bhakta-saba kichu sthira hai

läsabä' prabodhiyä prabhu nija väse gelä

After the devotees became somewhat pacified by the Lord's words, the
Lord returned to His home.

CB Madhya-khaëòa 27.018

TEXT 18

paramparä e sakala yateka äkhyäna

çuniyäçacéra dehe nähi rahe präëa

As this news spread from person to person and eventually reached Çacé,
she became practically lifeless.

CB Madhya-khaëòa 27.019

TEXT 19

prabhura sannyäsa çuni' çacé-jagan-mätä

hena duùkha janmila nä jäne äche kothä

On hearing that the Lord would take sannyäsa, Çacé, the mother of the
universe, became so distressed that she forgot where she was.

CB Madhya-khaëòa 27.020

TEXT 20

mürcchita haiyä kñaëe paòe påthivéte

niravadhi dhärä vahe, nä päre räkhite

She repeatedly fell unconscious to the ground and was unable to


control the incessant flow of tears from her eyes.

CB Madhya-khaëòa 27.021

TEXT 21

vasiyä ächena prabhu kamala-locana

kahite lägiläçacé kariyä krandana

One day as the lotus-eyed Lord was sitting at home, mother Çacé began
to speak to Him with tears in her eyes.

CB Madhya-khaëòa 27.022
TEXT 22

“nä yäiya nä yäiya bäpa, mäyere chäòiyä

päpa jéu äche tora çré-mukha cähiyä

“My dear son, do not leave. Do not leave Your mother. This sinful
person is surviving only by looking at Your face.

CB Madhya-khaëòa 27.023-024

TEXT 23-24

kamala-nayana tora çré-candra-vadana

adhara suraìga, kunda-mukutä-daçana

amiyä varikhe yena sundara vacana

nä dekhi väìciba ki se gajendra-gamana

“How will I survive without seeing Your lotus eyes, Your moonlike
face, Your reddish lips, Your pearly teeth resembling kunda flowers,
or Your elephantlike gait? And how will I survive without hearing Your
words that shower nectar?

CB Madhya-khaëòa 27.025-026

TEXT 25-26

advaita-çréväsa-ädi tora anucara

nityänanda äche tora präëera dosara

parama bändhava gadädhara-ädi-saìge

gåhe rahi' saìkértana kara tumi raìge

“Stay at home and happily perform saìkértana in the company of Your


followers headed by Advaita and Çréväsa, Your intimate companion,
Nityänanda, and Your dear friends like Gadädhara.

CB Madhya-khaëòa 27.027

TEXT 27

dharma bujhäite bäpa, tora avatära

janané chäòibä e kon dharmera vicära?


“You incarnate to preach religious principles, but what kind of
religious principle is it to leave Your mother?

CB Madhya-khaëòa 27.028

TEXT 28

tumi dharma-maya yadi janané chäòi

bäke-mate jagate tumi dharma bujhäibä?”

“You are the personification of religious principles, yet You will


leave Your mother? How then will You teach religious principles in
this world?”

CB Madhya-khaëòa 27.029

TEXT 29

prema-çoke kahe çacé, çune viçvambhara

premete rodhita kaëöha, nä kare uttara

Çacé was grief-stricken with love as she spoke. As Viçvambhara


listened, His throat became choked, and He was unable to answer.

CB Madhya-khaëòa 27.030

TEXT 30

“tomära agraja ämä' chäòiyä calilävai

kuëöhe tomära bäpa gamana karilä

“Your elder brother has left me, and Your father has gone to
Vaikuëöha.

CB Madhya-khaëòa 27.031

TEXT 31

tomä' dekhi' sakala santäpa päsariluì

tumi gele präëa muïi sarvathä chäòimu

“Yet I forgot all grief by looking at Your face. If You leave me, I
will certainly die.

CB Madhya-khaëòa 27.032

TEXT 32
präëera gauräìga hera bäpa,

anäthiné chäòite nä yuyäya

“My dear Gauräìga, it is not proper for You to leave Your widowed
mother.

CB Madhya-khaëòa 27.033

TEXT 33

sabä' laïä kara' nija-aìgane kértana,

nityänanda ächaye sahäya

“Perform kértana with the devotees in Your own house. Nityänanda is


there to assist You.

CB Madhya-khaëòa 27.034

TEXT 34

prema-maya dui äìkhi, dérgha dui bhuja dekhi,

vacanete amiyä variñe

vinä-dépe ghara mora, tora aìgete ujora,

räìgä päye kata madhu variñe”

“I look at Your two eyes filled with love and Your two long arms. Your
words shower nectar. Without a lamp, my house is illuminated by the
effulgence of Your body. How much nectar emanates from Your reddish
lotus feet?”

CB Madhya-khaëòa 27.035

TEXT 35

prema-çoke kahe çacé, viçvambhara çune vasi',

(yena) raghunäthe kauçalyä bujhäya

çré-caitanya nityänanda, sukhadätä sadänanda,

våndävana däsa rasa gäya

As Çacé became grief-stricken with love while speaking, Viçvambhara


sat and listened. It appeared as though Kauçalyä was instructing
Rämacandra. Çré Caitanya and Nityänanda bestow happiness and are
always filled with ecstasy. Thus Våndävana däsa sings Their blissful
glories.

CB Madhya-khaëòa 27.036

TEXT 36

ei-mata viläpa karaye çacé-mätämukha

tuli' öhäkura nä kahe kona kathä

As mother Çacé lamented in this way, the Lord neither raised His head
nor spoke a word.

CB Madhya-khaëòa 27.037

TEXT 37

vivarëa hailäçacé-asthi-carma-sära

çokäkulä devé kichu nä kare ähära

Çacé became pale and appeared like skin and bones. She was overcome
with lamentation and had stopped eating.

CB Madhya-khaëòa 27.038

TEXT 38

prabhu dekhi' jananéra jévana nä rahe

nibhåte vasiyä kichu gopya kathä kahe

Realizing that His mother would not survive, the Lord took her to a
solitary place and spoke some confidential words to her.

CB Madhya-khaëòa 27.039

TEXT 39

prabhu bale,—“mätä, tumi sthira kara mana

çuna yata janma ämi tomära nandana

The Lord said, “O mother, pacify your mind and hear how many lifetimes
I have been your son.

CB Madhya-khaëòa 27.040

TEXT 40

citta diyäçunaha äpana guëa-gräma


kona käle ächila tomära `påçni' näma

“Hear attentively about your own glories. Sometime in the past your
name was Påçni.

CB Madhya-khaëòa 27.041

TEXT 41

tathäya ächilä tumi ämära jananétabe

tumi svarge haile `aditi' äpani

“At that time you were My mother. Later you were in heaven as Aditi.

CB Madhya-khaëòa 27.042

TEXT 42

tabe ämi hailuì vämana-avatära

tathäo ächilä tumi jananéämära

“At that time I incarnated as Vämana, and you were My mother.

CB Madhya-khaëòa 27.043

TEXT 43

tabe tumi `devahüti' hailä ära bära

tathäo kapila ämi nandana tomära

“Later you became Devahüti, and I again became your son as Kapila.

CB Madhya-khaëòa 27.044

TEXT 44

tabe ta' `kauçalyä' hailä ära bära tumi

tathäo tomära putra rämacandra ämi

“Then you became Kauçalyä, and I again became your son as Rämacandra.

CB Madhya-khaëòa 27.045

TEXT 45

tabe tumi mathuräya `devaké' hailä

kaàsäsura-antaùpure bandhane ächilä


“Then you became Devaké in Mathurä, and you were locked up within the
prison of the demon Kaàsa.

CB Madhya-khaëòa 27.046

TEXT 46

tathäo ämära tumi ächilä janané

tumi sei devaké, tomära putra ämi

“At that time you were also My mother. You are that same Devaké, and I
am your son.

CB Madhya-khaëòa 27.047

TEXT 47

äro dui janma ei saìkértanärambhe

haiba tomära putra ämi avilambe

“While inaugurating this saìkértana movement, I will soon take two


more births as your son.

CB Madhya-khaëòa 27.048

TEXT 48

`mora arcä mürti' mätä tumi se dharaëé

`jihvä-rüpä' tumi mätä nämera janané

“In My form as the Deity, you are My mother as the earth. In My form
as the holy names, you are My mother as the tongue.

CB Madhya-khaëòa 27.049

TEXT 49

ei mata tumi ämära mätä janme janme

tomära ämära kabhu tyäga nähi marme

“In this way You are My mother birth after birth. There is never any
separation between you and Me.

CB Madhya-khaëòa 27.050

TEXT 50

amäyäya ei saba kahiläìa kathä


ära tumi manoduùkha nä kara sarvathä”

“I have sincerely disclosed this to you so that you should not feel
any more grief.”

CB Madhya-khaëòa 27.051

TEXT 51

kahilena prabhu ati rahasya-kathana

çuniyäçacéra kichu sthira haila mana

After the Lord spoke these most confidential topics, Çacé became
somewhat pacified.

CB Madhya-khaëòa 27.052

TEXT 52

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 28: The Lord's Pastime of Accepting Sannyäsa

Chapter Twenty-eight: The Lord's Pastime of Accepting Sannyäsa

CB Madhya-khaëòa 28.001

TEXT 1

jaya jaya çré-gauräìga viñëupriyä-nätha

jéva-gaëa-prati kara çubha dåñöi-päta

All glories to Çré Gauräìga, the Lord of Viñëupriyä! Please bestow


Your auspicious glance on the living entities.

CB Madhya-khaëòa 28.002

TEXT 2

ei-mate ächena öhäkura viçvambhara

saìkértana-änanda karena nirantara

In this way Çré Viçvambhara continuously passed His time in the


ecstasy of saìkértana.
CB Madhya-khaëòa 28.003

TEXT 3

svecchämaya maheçvara kakhane ki kare

éçvarera marma keha bujhaite nä päre

No one could understand the activities of the Supreme Lord, who is the
fully independent Lord of all.

CB Madhya-khaëòa 28.004

TEXT 4

niravadhi paränanda saìkértana-raìge

hariñe thäkena sarva-vaiñëavera saìge

The Lord always enjoyed transcendental happiness while performing


kértana with His devotees.

CB Madhya-khaëòa 28.005

TEXT 5

paränande vihvala sakala bhakta-gaëa

päsari' rahilä sabe prabhura gamana

All the devotees were so overwhelmed in transcendental ecstasy that


they forgot that the Lord was going to leave.

CB Madhya-khaëòa 28.006

TEXT 6

sarva vede bhävena ye prabhure dekhite

kréòä kare bhakta-gaëa se-prabhu-sahite

The devotees enjoyed pastimes with the Supreme Lord, whom the Vedas
personified desire to see.

CB Madhya-khaëòa 28.007

TEXT 7

ye-dina caliba prabhu sannyäsa karite

nityänanda-sthäne tähä kahilä nibhåte


On the day that the Lord was going to leave home to take sannyäsa, He
privately spoke to Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 28.008

TEXT 8

“çuna çuna nityänanda-svarüpa gosäïi!

e kathä bhäìgibe sabe païca-jana öhäïi

“O Nityänanda Svarüpa, please listen! You should tell only five


persons what I am about to say.

CB Madhya-khaëòa 28.009

TEXT 9

ei saìkramaëa-uttaräyaëa-divase

niçcaya caliba ämi karite sannyäse

“On the coming Makara-saìkränti day [January 14 or 15], I will


certainly leave home and take sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 28.010

TEXT 10

`indräëé' nikaöe käöoïä-näme gräma

tathä äche keçava bhäratéçuddha näma

“There is a village named Katwa near Indräëé. At that place lives the
pure soul, Keçava Bhäraté.

CB Madhya-khaëòa 28.011-012

TEXT 11-12

täna sthäne ämära sannyäsa suniçcita

ei päìca jane mätra karibä vidita

ämära janané, gadädhara, brahmänanda

çré-candraçekharäcärya, apara mukunda”

“I will certainly take sannyäsa from him. The five persons You may
tell are My mother, Gadädhara, Brahmänanda Bhäraté, Çré Candraçekhara
Äcärya, and Mukunda.”
CB Madhya-khaëòa 28.013

TEXT 13

ei kathä nityänanda-svarüpera sthäne

kahilena prabhu, ihä keha nähi jane

The Lord said this to Nityänanda Svarüpa in private, so no one else


knew.

CB Madhya-khaëòa 28.014

TEXT 14

païca-jana-sthäne mätra e saba kathana

kahilena nityänanda prabhura gamana

Thereafter Nityänanda Prabhu told those five persons about the Lord's
coming departure.

CB Madhya-khaëòa 28.015

TEXT 15

sei dina prabhu sarva-vaiñëavera saìge

sarva dina goìäilä saìkértana-raìge

The Lord passed that day joyfully engaged in saìkértana along with the
Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 28.016

TEXT 16

parama-änande prabhu kariyä bhojana

sandhyäya karilä gaìgä dekhite gamana

After happily taking His noon meal, the Lord went to see the Ganges in
the evening.

CB Madhya-khaëòa 28.017

TEXT 17

gaìgä namaskariyä vasilä gaìgä-tére

kñaëeka thäkiyä punaùäilena ghare


He offered obeisances to the Ganges, sat on the bank for some time,
and then returned home.

CB Madhya-khaëòa 28.018

TEXT 18

äsiyä vasilä gåhe çré-gaurasundara

catur-dike vasilena saba anucara

Çré Gaurasundara then sat at home surrounded by His followers.

CB Madhya-khaëòa 28.019

TEXT 19

se-dine caliba prabhu keha nähi jäne

kautuke ächena sabe öhäkurera sane

No one knew that the Lord would leave home that day, therefore
everyone happily enjoyed His company.

CB Madhya-khaëòa 28.020

TEXT 20

vasiyä ächena prabhu kamala-locana

sarväìge çobhita mälä sugandi candana

The lotus-eyed Lord sat there with His limbs decorated with a
beautiful flower garland and scented sandalwood pulp.

CB Madhya-khaëòa 28.021

TEXT 21

yateka vaiñëava äisena dekhibäre

sabei candana mälä lai' dui kare

Every Vaiñëava who came to see Him brought along sandalwood pulp and a
flower garland.

CB Madhya-khaëòa 28.022

TEXT 22

hena äkarñaëa prabhu karilä äpani


kebä kon diga haite äise nähi jäni

The Lord attracted so many people that no one knew where they had all
come from.

CB Madhya-khaëòa 28.023

TEXT 23

kateka vä nagariyä äise dekhete

brahmädira çakti ihä nähika likhite

Even Lord Brahmä was unable to count the number of persons who came to
see the Lord.

CB Madhya-khaëòa 28.024

TEXT 24

daëòa-paraëäma haïä paòe sarva-jana

eka dåñöe sabei cähena çré-vadana

Everyone who came offered obeisances by falling down flat. They then
gazed continuously at the Lord's beautiful face.

CB Madhya-khaëòa 28.025

TEXT 25

äpana galära mälä sabäkäre diyä

äjïä kare prabhu sabe—“kåñëa gäo giyä

The Lord then gave each of them a garland from His neck and instructed
them, “Sing the glories of Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 28.026

TEXT 26

bala kåñëa, bhaja kåñëa, gäo kåñëa-näma

kåñëa vinu keha kichu nä bhäviha äna

“Glorify Kåñëa, worship Kåñëa, and chant the name of Kåñëa. Do not
think of anything other than Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 28.027

TEXT 27
yadi ämä'-prati sneha thäke sabäkära

tabe kåñëa-vyatirikta nä gäibe ära

“If you have any affection for Me, then don't speak about any topics
other than Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 28.028

TEXT 28

ki çayane, ki bhojane, kibä jägaraëe

aharniça cinta kåñëa, balaha vadane”

“Whether you are sleeping, eating, or waking, day and night think of
Kåñëa and chant His name.”

CB Madhya-khaëòa 28.029

TEXT 29

ei mata çubha-dåñöi kari' sabäkäre

upadeça kahi' sabe bale,—“yäo ghare”

In this way the Lord cast His merciful glance on everyone who came,
and after instructing them, He said, “Now go home.”

CB Madhya-khaëòa 28.030

TEXT 30

ei mata kata yäya, kata vä äise

keha käre nähi cine, änandete väse

In this way many people came and went. They floated in such ecstasy
that they did not recognize one another.

CB Madhya-khaëòa 28.031

TEXT 31

pürëa haila çré-vigraha candana-mäläya

candre vä kateka çobhä kahane nä yäya

The beautiful body of the Lord, decorated with sandalwood pulp and
flower garlands, could not be compared to the insignificant beauty of
the full moon.
CB Madhya-khaëòa 28.032

TEXT 32

prasäda päiyä sabe harañita haï

äucca hari-dhvani sabe yäyena kariyä

After receiving the Lord's mercy, all the people became ecstatic and
left loudly chanting, “Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 28.033

TEXT 33

eka läu häte kari' sukåti çrédhara

henai samaye äsi' hailä gocara

At that time the pious Çrédhara came there with a bottle-gourd in his
hand.

CB Madhya-khaëòa 28.034

TEXT 34

läu-bheöa dekhi' häse çré-gaurasundare

“kothäya päilä?”prabhu jijïäse tähäre

Seeing the bottle-gourd, Çré Gaurasundara asked him, “Where did you
get that?”

CB Madhya-khaëòa 28.035

TEXT 35

nija-mane jäne prabhu “käli calibäìa

ei läu bhojana karite näriläìa

The Lord, however, thought, “Tomorrow I will leave, therefore I'll not
be able to eat this.

CB Madhya-khaëòa 28.036

TEXT 36

çrédharera padärtha ki haibe anyathä

e läu bhojana äji kariba sarvathä”


“Yet whatever is brought by Çrédhara cannot be wasted, so I must eat
it today.”

CB Madhya-khaëòa 28.037

TEXT 37

eteka cintiyä bhakta-vätsalya räkhite

jananére balilena randhana karite

Thinking like this, to maintain His affection for His devotees, He


requested His mother to cook the bottle-gourd.

CB Madhya-khaëòa 28.038

TEXT 38

henai samaye ära kona bhägyavän

dugdha-bheöa äniyä dilena vidyamäna

At that time one fortunate person came and offered a pot of milk.

CB Madhya-khaëòa 28.039

TEXT 39

häsiyäöhäkura bale,—“baòa bhäla bhäla

dugdha läu päka giyä karaha sakäla”

The Lord smiled and told His mother, “This is very nice. Please cook
these together.”

CB Madhya-khaëòa 28.040

TEXT 40

santoñe caliläçacé karite randhana

hena bhakta-vatsala çré-çacéra nandana

Mother Çacé immediately went to cook in great satisfaction. In this


way the son of Çacé is so affectionate to His devotees.

CB Madhya-khaëòa 28.041

TEXT 41

ei mate mahänande vaikuëöha-éçvara


kautuke ächena rätri dvitéya prahara

The Lord of Vaikuëöha thus happily passed the evening in great


ecstasy.

CB Madhya-khaëòa 28.042

TEXT 42

sabäre vidäya diyä prabhu viçvambhara

bhojane vasilä äsi' tridaça-éçvara

After seeing everyone off, Lord Viçvambhara, the Lord of Tridasa, sat
down to take His dinner.

CB Madhya-khaëòa 28.043

TEXT 43

bhojana kariyä prabhu mukha-çuddhi kari'

caliläçayana-ghare gauräìga-çré-hari

When He finished eating, Lord Gauräìga washed His mouth and went to
His bedroom.

CB Madhya-khaëòa 28.044

TEXT 44

yoga-nidrä-prati dåñöi kariläéçvara

nikaöe çuilä haridäsa gadädhara

There He rested under the influence of yoga-nidrä, or mystic sleep,


while Gadädhara and Haridäsa slept nearby.

CB Madhya-khaëòa 28.045

TEXT 45

äi jäne äji prabhu karibe gamana

äira nähika nidrä, kände anukñaëa

Knowing that the Lord would depart, mother Çacé was unable to sleep
and remained awake weeping.

CB Madhya-khaëòa 28.046

TEXT 46
`daëòa cäri rätri äche' öhäkura jäniyäu

öhilena calibäre nasä-ghräëa laiyä

The Lord woke for leaving during the brahma-muhürta. He understood


that the auspicious time for His departure had come by observing the
passage of air through His nose.

CB Madhya-khaëòa 28.047

TEXT 47

gadädhara haridäsa uöhilena jäni'

gadädhara balena,—“caliba saìge ämi”

Gadädhara and Haridäsa also woke, and Gadädhara told the Lord, “I will
accompany You.”

CB Madhya-khaëòa 28.048

TEXT 48

prabhu bale,—“ämära nähika käru saìga

eka advitéya se ämära sarva raìga”

The Lord, however, replied, “I am fully independent, one without a


second. This is My pastime.”

CB Madhya-khaëòa 28.049

TEXT 49

äi jänilena mätra prabhura gamana

duyäre vasiyä rahilena tata-kñaëa

When mother Çacé realized that it was time for the Lord to depart, she
came and sat in the doorway.

CB Madhya-khaëòa 28.050

TEXT 50

jananére dekhi' prabhu dhari' täna kara

vasiyä kahena bahu prabodha-uttara

Seeing His mother, the Lord held her hands and solaced her in various
ways.
CB Madhya-khaëòa 28.051

TEXT 51

“vistara karilä tumi ämära pälana

paòiläìa, çuniläìa tomära käraëa

“You have maintained Me very nicely. Because of you, I have studied


and learned.

CB Madhya-khaëòa 28.052

TEXT 52

äpanära tilärddheko nä lailä sukha

äjanma ämära tumi bäòäilä bhoga

“Without caring a bit for your personal happiness, you have increased
My pleasure throughout My life.

CB Madhya-khaëòa 28.053

TEXT 53

daëòe daëòe yata sneha karilä ämäre

ämi koöé-kalpe o näriba çodhibäre

“The amount of affection you have shown Me at every moment is more


than I can repay in millions of kalpas.

CB Madhya-khaëòa 28.054

TEXT 54

tomära prasäde se tähära pratikära

ämi punaù janma janma åëé se tomära

“Only by your mercy will I be relieved of My debt. Yet I will remain


indebted to you life after life.

CB Madhya-khaëòa 28.055

TEXT 55

çuna mätä, éçvarera adhéna saàsära

svatantra haite çakti nähika kähära


“Please listen, dear mother, this entire creation is under the control
of the Supreme Lord. No one has the power to be independent.

CB Madhya-khaëòa 28.056

TEXT 56

saàyoga-viyoga yata kare sei nätha

täna icchä bujhibäre çakti äche kä'ta

“Who can understand the Supreme Lord's will, by which living entities
sometimes meet and sometimes separate?

CB Madhya-khaëòa 28.057

TEXT 57

daça dinäntare vä ki ekhane ämi

calile o kona cintä nä kariha tumi

“Whether I leave now or after ten days, you should not lament.

CB Madhya-khaëòa 28.058

TEXT 58

vyavahära-paramärtha yateka tomära

sakala ämäte läge, saba mora bhära”

“I take full responsibility for both your worldly and spiritual


needs.”

CB Madhya-khaëòa 28.059

TEXT 59

buke häta diyä prabhu bale bära bära

“tomära sakala bhära ämära ämära”

Placing His hand on mother Çacé's chest, the Lord repeatedly solaced
her, saying, “I will take full care of you.”

CB Madhya-khaëòa 28.060

TEXT 60

yata kichu bale prabhu, çacé saba çune


uttara nä kare, kände ajhora nayane

Mother Çacé quietly listened to what the Lord said. She made no reply
but simply shed incessant tears.

CB Madhya-khaëòa 28.061

TEXT 61

påthivé-svarüpä hailäçacé jagan-mätäke

bujhibe kåñëera acintya-lélä-kathä

Thus Çacé, the mother of the universe, became as grave and quiet as
mother earth. Who can understand the inconceivable pastimes of Kåñëa?

CB Madhya-khaëòa 28.062

TEXT 62

jananéra pada-dhüli lai' prabhu çire

pradakñiëa kari' täne calilä satvare

The Lord then took the dust of His mother's feet on His head, and
after circumambulating her, He immediately departed.

CB Madhya-khaëòa 28.063

TEXT 63

calilena vaikuëöha-näyaka gåha haite

sannyäsa kariyä sarva jéva uddhärite

The Lord, who is the hero of Vaikuëöha, thus left home to take
sannyäsa for the deliverance of the fallen souls.

CB Madhya-khaëòa 28.064

TEXT 64

çuna çuna äre bhäi, prabhura sannyäsa

ye kathäçunile sarva-bandha haya näça

O brothers, listen to the story of the Lord's acceptance of sannyäsa.


By hearing this narration, all one's material bondage will be
destroyed.

CB Madhya-khaëòa 28.065
TEXT 65

prabhu calilena mätra çacé jagan-mätä

jaòa-präya rahilena, nähi sphure kathä

When the Lord left, the universal mother, Çacé, became almost inert
and unable to speak.

CB Madhya-khaëòa 28.066

TEXT 66

bhakta-saba nä jänena e saba våttänta

üñaù-käle snäna kari' yateka mahänta

When the devotees took their morning bath, they were unaware of the
Lord's departure.

CB Madhya-khaëòa 28.067

TEXT 67

prabhu namaskarite äilä prabhu-ghare

äsi' sabe dekhe äi bähira-duyäre

When they went to offer obeisances to the Lord, they found mother Çacé
sitting outside the doorway.

CB Madhya-khaëòa 28.068

TEXT 68

prathamei balilena çréväsa-udära

“äi kena rahiyäche bähira-duyära”

The magnanimous Çréväsa was the first to inquire, “O mother, why are
you sitting at the doorway?”

CB Madhya-khaëòa 28.069

TEXT 69

jaòa-präya äi, kichu nä sphure uttara

nayanera dhärä mätra vahe nirantara

Mother Çacé was almost inert. She was unable to reply, except for the
incessant flow of tears from her eyes.
CB Madhya-khaëòa 28.070

TEXT 70

kñaëeke balilä äi—“çuna, bäpa saba!

viñëura dravyera bhägé sakala vaiñëava

After some time she said, “Please listen all of you! The Vaiñëavas are
eligible to share the Lord's property.

CB Madhya-khaëòa 28.071-072

TEXT 71-72

eteke ye kichu dravya ächaye tähära

tomä'-sabäkära haya çästra-paracära”

eteke tomarä sabe äpane miliyäyena

icchä tena kara, mo yäìa caliyä”

“You may all distribute the items He has left among yourselves. The
çästras declare that those items belong to you. So be satisfied, do as
you please, and let me go from here.”

CB Madhya-khaëòa 28.073

TEXT 73

çuni' mätra bhakta-gaëa prabhura gamana

bhümite paòilä sabe hai' acetana

On hearing about the Lord's departure, all the devotees immediately


fell unconscious to the ground.

CB Madhya-khaëòa 28.074

TEXT 74

ki haila se vaiñëava-gaëera viñäda

kändite lägilä sabe kari' ärta-näda

What lamentation the Vaiñëavas felt! They all began to cry loudly in
distress.

CB Madhya-khaëòa 28.075

TEXT 75
anyonye sabei sabära dhari' galä

vividha viläpa sabe karite lägilä

Placing their arms around one another's necks, they all lamented in
various ways.

CB Madhya-khaëòa 28.076

TEXT 76

“ki däruëa niçi pohäila gopénätha”

baliyä kändena sabe çire diyä häta

They cried out, “O Gopénätha, what a terrible night we have passed!”


as they held their heads and wept.

CB Madhya-khaëòa 28.077

TEXT 77

“nä dekhi' se cäìda-mukha vaïciba kemane

kibä kärya e vä ära päpiñöha jévane

“How will we live without seeing that moonlike face? What is the use
of this sinful life?”

CB Madhya-khaëòa 28.078

TEXT 78

äcambite kene hena haila vajrapäta”

gaòägaòi' yäya keha kare ätmaghäta

“Why has this thunderbolt suddenly struck?” Speaking in this way, some
of them rolled on the ground, and some of them beat their chests.

CB Madhya-khaëòa 28.079

TEXT 79

samvaraëa nahe bhakta-gaëera krandana

haila krandana-maya prabhura bhavana

The Lord's house resounded with the devotees uncontrolled weeping.

CB Madhya-khaëòa 28.080
TEXT 80

ye bhakta äise prabhu dekhibära tare

sei-i äsi' òube mahä-viraha-sägare

All the devotees that came to see the Lord were drown in an ocean of
separation.

CB Madhya-khaëòa 28.081

TEXT 81

kände saba bhakta-gaëa bhümite paòiyä

“sannyäsa karite prabhu gelena caliyä

The devotees incessantly wept and fell to the ground, exclaiming, “The
Lord has left us to take sannyäsa!

CB Madhya-khaëòa 28.082

TEXT 82

anäthera nätha prabhu gelena caliyä ämä

'-sabe viraha-samudre pheläiyä”

“The Lord of the forlorn has left and thrown us in an ocean of


lamentation.”

CB Madhya-khaëòa 28.083

TEXT 83

käìde saba bhakta-gaëa, haiyä acetana,

`hari hari' bali' uccaiùsvare

ki vä mora dhana-jana, ki vä mora jévana,

prabhu chäòi' gelä sabäkäre

All the devotees cried and fell unconscious. They loudly exclaimed,
“Hari! Hari! What is the use of our wealth, our families, or even our
lives, when the Lord has left?”

CB Madhya-khaëòa 28.084

TEXT 84

mäthäya diyä häta, buke märe nirghäta,


`hari hari' prabhu viçvambhara

sannyäsa karite gelä, ämä'-sabä' nä balilä,

kände bhakta dhüläya dhüsara

As they held their heads and beat their chests, they exclaimed, “O
Hari! O Lord Viçvambhara! You have left to take sannyäsa without
telling us!” The devotees were covered with dust and they cried.

CB Madhya-khaëòa 28.085

TEXT 85

prabhura aìgane paòi', kände mukunda-muräri,

çrédhara, gadädhara, gaìgädäsa

çréväsera gaëa yata, tärä kände avirata,

çré-äcärya kände haridäsa

As the devotees fell to the ground in the Lord's courtyard, Mukunda,


Muräri, Çrédhara, Gadädhara, Gaìgädäsa, Çréväsa and his family,
Candraçekhara, and Haridäsa all continuously cried.

CB Madhya-khaëòa 28.086

TEXT 86

çuniyä krandana-rava, nadéyära loka-saba,

dekhite äise saba dhäïänä dekhi' prabhura mukha,

sabe päya mahä-çoka,

kände sabe mäthe häta diyä

Hearing the crying of the devotees, the people of Nadia rushed to see
what had happened. When they did not see the Lord's face, they were
also stricken with grief and began to cry while holding their heads.

CB Madhya-khaëòa 28.087

TEXT 87

nägariyä yata bhakta, tärä kände avirata,

bäla-våddha nähika vicära

käìde saba stré-puruñe, päñaëòé-gaëa häse,


`nimäire nä dekhimu ära'

Both young and old, man and woman—all the devotees who came from the
town cried incessantly. The atheists, however, laughed and said, “Now
we'll not see Nimäi again.”

CB Madhya-khaëòa 28.088

TEXT 88

kata-kñaëe bhakta-gaëa hai' kichu çänta

çacé-devé veòi saba vasilä mahänta

After some time the devotees became somewhat pacified and sat around
mother Çacé.

CB Madhya-khaëòa 28.089

TEXT 89

kata-kñaëe sarva-navadvépe haila dhvani

sannyäsa karite calilena dvija-maëi

Meanwhile, news that the crest jewel of the brähmaëas had left to take
sannyäsa soon spread throughout Navadvépa.

CB Madhya-khaëòa 28.090

TEXT 90

çuni' sarva-lokera lägila camatkära

dhäiyä äilä sarva-loka nadéyära

On hearing this news, people were struck with wonder and went to the
Lord's house.

CB Madhya-khaëòa 28.091

TEXT 91

äsi' sarva-loka dekhe prabhura bäòéte

çünya bäòé sabe lägiyächena kändite

When they saw that the Lord's house was empty, they also began to cry.

CB Madhya-khaëòa 28.092

TEXT 92
takhane se `häya häya' kare sarva-loka

parama nindaka päñaëòé o päya çoka

Even the offenders and atheists became aggrieved while hearing the
people lament.

CB Madhya-khaëòa 28.093

TEXT 93

“päpiñöha ämarä nä cinila hela jana”

anutäpa kari' sabe karena rodana

“We are very sinful, therefore we could not recognize Him.” As they
repented in this way, they also began to cry.

CB Madhya-khaëòa 28.094

TEXT 94

bhümite paòiyä kände nagariyä-gaëa

“ära nä dekhiba täìra se candra-vadana”

The people of the town cried and rolled on the ground, lamenting, “We
will not see His moonlike face again!”

CB Madhya-khaëòa 28.095

TEXT 95

keha bale,—“cala ghare dväre agni diyä

käëe pari' kuëòala caliba yogé haïä

Someone said, “Let us burn our homes and leave this place. We can
become mendicant yogis and accept the sign of a mendicant by wearing
an ivory earring.

CB Madhya-khaëòa 28.096

TEXT 96

hena prabhu navadvépa chäòila yakhana

ära kene äche ämä'-sabära jévana”

“When the Lord has left Navadvépa, why should we continue living?”

CB Madhya-khaëòa 28.097
TEXT 97

ki stré puruña ye çunila nadéyära

sabei viñäda bai nä bhävaye ära

In this way all the men and women of Nadia simply lamented. They could
not think of anything else.

CB Madhya-khaëòa 28.098

TEXT 98

prabhu se jänaye yäre täriba ye mate

sarva-jéva uddhära kariba hena mate

The independent Lord, however, knew when and how to deliver the fallen
living entities.

CB Madhya-khaëòa 28.099

TEXT 99

nindä-dveña-ädi yära manete ächila

prabhura viraha-sarpa päñaëòe daàçila

Those who were filled with offenses and envy were also bitten by the
snake of the Lord's separation.

CB Madhya-khaëòa 28.100

TEXT 100

sarva-jéva-nätha gauracandra jaya jaya

bhäla raìge sabe uddhärile dayä-maya

All glories to the merciful Lord Gaurasundara, the Lord of all! He


expertly delivered everyone.

CB Madhya-khaëòa 28.101

TEXT 101

çuna çuna äre bhäi, prabhura sannyäsa

ye kathäçunile karma-bandha yäya näça


Please listen to this description of the Lord's acceptance of
sannyäsa. Hearing this narration will destroy one's bondage resulting
from fruitive activities.

CB Madhya-khaëòa 28.102

TEXT 102

gaìgä pära haiyäçré-gauräìga-sundara

sei dine äilena kaëöaka-nagara

After crossing the Ganges, Çré Gauräìga arrived that day at Kaëöaka-
nagara (Katwa).

CB Madhya-khaëòa 28.103-104

TEXT 103-104

yäre yäre äjïä prabhu purve karichilä

tähärä o alpe alpe äsiyä mililä

çré-avadhütacandra, gadädhara, mukunda

çré-candraçekharäcärya, ära brahmänanda

As instructed previously by the Lord, Nityänanda Prabhu, Gadädhara,


Mukunda, Candraçekhara Äcärya, and Brahmänanda Bhäraté each gradually
arrived there.

CB Madhya-khaëòa 28.105

TEXT 105

äilena prabhu yathä keçava bhäraté

matta-siàha-präya priya-vargera saàhati

Along with His intimate associates, the Lord, like a maddened lion,
arrived there to meet Keçava Bhäraté.

CB Madhya-khaëòa 28.106

TEXT 106

adbhuta dehera jyotiù dekhiyä tähäna

uöhilena keçava-bhäraté puëyavän


Upon seeing the Lord's wonderful bodily effulgence, the pious Keçava
Bhäraté stood up.

CB Madhya-khaëòa 28.107

TEXT 107

daëòavat-praëäma kariyä prabhu täne

kara-yoòa kari' stuti karena äpane

The Lord fell flat offering obeisances. Then, with folded hands, He
offered prayers.

CB Madhya-khaëòa 28.108

TEXT 108

“anugraha tumi more kara mahäçaya!

patita-pävana-tumi mahä-kåpä-maya

“O master, please be merciful to Me! You are the most compassionate


deliverer of the fallen.

CB Madhya-khaëòa 28.109

TEXT 109

tumi se dibäre pära kåñëa präëa-nätha

niravadhi kåñëacandra vasaye tomä'ta

“Lord Kåñëa always sits in your heart, therefore you are qualified to
give Me Kåñëa, My life and soul.

CB Madhya-khaëòa 28.110

TEXT 110

kåñëa-däsya vinu mora nahe kichu äna

hena upadeça tumi more deha' däna”

“I have no desire other than the service of Kåñëa. Please instruct Me


accordingly.”

CB Madhya-khaëòa 28.111

TEXT 111

prema-jale aìga bhäse prabhura kahite


huìkära kariyäçeñe lägilä näcite

The Lord's body seemed to float in waves of ecstatic love. The Lord
then began to dance and cry out loudly.

CB Madhya-khaëòa 28.112

TEXT 112

gäite lägila mukundädi bhakta-gaëa

nijäveçe matta näce çré-çacénandana

Mukunda and the other devotees began to sing as the son of Çacé danced
in His own ecstatic mood.

CB Madhya-khaëòa 28.113

TEXT 113

arbuda arbuda loka çuni' sei-kñaëe

äsiyä mililä nähi jäni kothä hane

Millions and millions of people gathered there. No one knew where they
came from.

CB Madhya-khaëòa 28.114

TEXT 114

dekhiyä prabhura rüpa parama sundara

eka dåñöe päna sabe kare nirantara

With unblinking eyes, they all continually drank the exquisite beauty
of the Lord's form.

CB Madhya-khaëòa 28.115

TEXT 115

akathya adbhuta dhärä prabhura nayane

tähä nä kahite päre `ananta' vadane

The indescribable wonderful flow of tears from the Lord's eyes could
not be described by even Lord Ananta.

CB Madhya-khaëòa 28.116

TEXT 116
päka diyä nåtya karite ye chuöe jala

tähätei loka snäna karila sakala

As the Lord danced in a circle, His tears bathed everyone gathered


around Him.

CB Madhya-khaëòa 28.117

TEXT 117

sarva loka titila prabhura prema-jale

stré-puruñe bäla-våddhe `hari hari' bale

Thus soaked in the waters of love of God, everyone—man and woman,


young and old—all chanted, “Hari! Hari!”

CB Madhya-khaëòa 28.118

TEXT 118

kñaëe kampa, kñaëe sveda, kñaëe mürcchä yäya

ächäòa dekhite sarva loke päya bhaya

One moment the Lord shivered, another moment He perspired, and the
next moment He fell unconscious. All the people there became
frightened on seeing the Lord fall to the ground.

CB Madhya-khaëòa 28.119

TEXT 119

ananta-brahmäëòa-nätha nija-däsya-bhäve

dante tåëa kari' sabä'-sthäne däsya mäge

Then the Lord of unlimited universes, in the mood of His own servant,
took a straw between His teeth and begged everyone for the service of
Lord Kåñëa.

CB Madhya-khaëòa 28.120

TEXT 120

se käruëya dekhiyä kändaye sarva-loka

sannyäsa çuniyä sabe bhäve mahä-çoka


On seeing the Lord's humility and on hearing that He was about to take
sannyäsa, everyone cried in grief.

CB Madhya-khaëòa 28.121

TEXT 121

“kemane dhariba präëa ihära janané

äji täne pohäila ki käla-rajané

“How will His mother survive? What a terrible night she must have
passed!

CB Madhya-khaëòa 28.122

TEXT 122

kon puëyavaté hena päileka nidhi

kon vä däruëa doñe harileka vidhi

“What pious activity has His wife performed to obtain Him as her
husband, and by what misfortune has she lost Him?

CB Madhya-khaëòa 28.123

TEXT 123

ämä'-sabäkära präëa vidare çunite

bhäryä vä jananané präëa dhariba ke-mate”

“How will His mother and wife survive when even our hearts are
broken?”

CB Madhya-khaëòa 28.124

TEXT 124

ei-mata näré-gaëa duùkha bhävi' kände

paòi' kände sarva jéva caitanyera phände

In this way the ladies cried in distress. All the living entities
fallen in the trap of Çré Caitanya cried piteously.

CB Madhya-khaëòa 28.125

TEXT 125

kñaëeka samvari' nåtya vaise viçvambhara


vasilena catur-dike saba anucara

After some time Çré Viçvambhara controlled Himself and sat down
surrounded by His associates.

CB Madhya-khaëòa 28.126

TEXT 126

dekhiyä prabhura bhakti keçava bhäraté

änanda sägare magna hai' kare stuti

Keçava Bhäraté was absorbed in an ocean of bliss on seeing the


devotional sentiments displayed by the Lord. He therefore offered his
prayers to the Lord.

CB Madhya-khaëòa 28.127

TEXT 127

“ye bhakti tomära ämi dekhila nayane

e çakti anyera nahe éçvarera vine

“The devotion that I have seen today with my eyes is not found in
anyone other than the Lord Himself.

CB Madhya-khaëòa 28.128

TEXT 128

tumi se jagad-guru jänila niçcaya

tomära gurura yogya keha kabhu naya

“I have clearly understood that You are the spiritual master of the
entire world, therefore no one is qualified to become Your guru.

CB Madhya-khaëòa 28.129

TEXT 129

tabe tumi loka-çikñä-nimitta-käraëe

karibä ämäre guru hena laya mane”

“Yet I think that to teach people in general, You will accept me as


Your guru.”

CB Madhya-khaëòa 28.130
TEXT 130

prabhu bale,—“mäyä more nä kara prakäça

hena dékñä deha' yena haìa kåñëa-däsa”

The Lord said, “Please do not deceive Me. Give Me initiation so that I
may become a servant of Lord Kåñëa.”

CB Madhya-khaëòa 28.131

TEXT 131

ei-mata kåñëa-kathä-änanda-prasaìge

vaïcilena se niçäöhäkura sabä'-saìge

Speaking in this way, the Lord passed that night with everyone engaged
in the happiness of kåñëa-kathä.

CB Madhya-khaëòa 28.132

TEXT 132

prabhäte uöhiyä sarva bhuvanera pati

äjïä karilena candraçekharera prati

Early the next morning, the Lord of all planets rose and instructed
Candraçekhara.

CB Madhya-khaëòa 28.133

TEXT 133

“vidhi-yogya yata karma saba kara' tumi

tomärei pratinidhi kariläìa ämi”

“You are qualified in the performance of all Vedic rituals, therefore


I appoint you as My representative.”

CB Madhya-khaëòa 28.134

TEXT 134

prabhura äjïäya candraçekhara-äcärya

karite lägilä sarva-vidhi-yogya kärya

On the order of the Lord, Candraçekhara Äcärya began to perform the


required Vedic rituals.
CB Madhya-khaëòa 28.135

TEXT 135

nänä gräma haite se nänä upäyana

äsite lägila ati akathya-kathana

The variety of ingredients that people from the surrounding villages


brought cannot be described.

CB Madhya-khaëòa 28.136

TEXT 136

dadhi, dugdha, ghåta, mudga, tämbüla, candana

puñpa, yajïa-sütra, vastra äne sarva-jana

They brought milk, yogurt, butter, mung dhal, betel, sandalwood,


flowers, sacred threads, and cloth.

CB Madhya-khaëòa 28.137

TEXT 137

nänä-vidha bhakñya dravya lägila äsite

hena nähi jäni ke änaye kon bhite

No one knew where the varieties of eatables that poured in came from
or who brought them.

CB Madhya-khaëòa 28.138

TEXT 138

parama änande sabe kare hari-dhvani

`hari' vinä loka-mukhe ära nähi çuni

Everyone who came chanted the holy names in ecstasy. Indeed, the
chanting of “Hari! Hari!” was the only sound that could be heard.

CB Madhya-khaëòa 28.139

TEXT 139

tabe mahäprabhu sarva jagatera präëa

vasilä karite çré-çikhära antardhäna


Then Caitanya Mahäprabhu, the life of all, sat down to have His head
shaved, including the çikhä.

CB Madhya-khaëòa 28.140

TEXT 140

näpita vasilä äsi sammukhe yakhane

krandanera kalarava uöhila takhane

When the barber came to shave the Lord, a tumultuous sound of weeping
arose.

CB Madhya-khaëòa 28.141

TEXT 141

kñura dite näpita se cäìcara-cikure

mäthe häta nä deya, krandana-mätra kare

The barber hesitated to shave the Lord's curly hair. Before he even
touched the Lord's head, he began to cry.

CB Madhya-khaëòa 28.142

TEXT 142

nityänanda-ädi kari' yata bhakta-gaëa

bhümite paòiyä sabe karena krandana

The devotees headed by Nityänanda all started weeping and rolling on


the ground.

CB Madhya-khaëòa 28.143

TEXT 143

bhaktera ki däya, yata vyavahäri-loka

tähärä o kändite lägilä kari' çoka

What to speak of the devotees, even the people in general all began to
cry in lamentation.

CB Madhya-khaëòa 28.144

TEXT 144

keha bale,—“kon vidhi såjila sannyäsa?”


eta bali' näré-gaëa chäòe mahä-çväsa

One woman said, “Who has invented this system of sannyäsa?” Speaking
like this, the ladies all sighed deeply.

CB Madhya-khaëòa 28.145

TEXT 145

agocare thäki' saba kände deva-gaëa

ananta brahmäëòa-maya haila krandana

Hidden from view, all the demigods also cried. In this way the entire
universe was filled with the sound of crying.

CB Madhya-khaëòa 28.146

TEXT 146

hena se käruëya-rasa gauracandra kare

çuñka-käñöha-päñäëädi dravaye antare

Such compassion was shown by Çré Gauracandra that even dry wood and
stone melted.

CB Madhya-khaëòa 28.147

TEXT 147

e sakala lélä jéva-uddhära-käraëa

ei tära säkñé dekha kände sarva-jana

This pastime of the Lord was displayed for the deliverance of the
living entities, and everyone's weeping was evidence of this.

CB Madhya-khaëòa 28.148

TEXT 148

prema-rase parama caïcala gauracandra

sthira nahe niravadhi bhäva açru kampa

Çré Gauracandra was greatly agitated by the mellows of ecstatic love.


He constantly shed tears and His body trembled.

CB Madhya-khaëòa 28.149

TEXT 149
`bola' `bola' kari' prabhu uöhe viçvambhara

gäyena mukunda, prabhu näce nirantara

Viçvambhara got up and exclaimed, “Chant! Chant!” As Mukunda began to


sing, the Lord continuously danced.

CB Madhya-khaëòa 28.150

TEXT 150

vasile o prabhu sthira haite nä päre

prema-rase mahä-kampa, vahe açrudhäre

Even when the Lord sat, He was unable to remain steady. He trembled
and tears flowed from His eyes out of ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 28.151

TEXT 151

`bola bola' kari' prabhu karaye huìkära

kñaura-karma näpita nä päre karibära

In this way the Lord constantly roared, “Hari bol!” The barber was
therefore unable to perform his task.

CB Madhya-khaëòa 28.152

TEXT 152

kathaà-katham api sarva-dina-avaçeñe

kñaura-karma nirbäha haila prema-rase

Somehow or other, in the mellows of ecstatic love, the Lord's head was
finally shaved by the end of the day.

CB Madhya-khaëòa 28.153

TEXT 153

tabe sarva-loka-nätha kari' gaìgä-snäna

äsiyä vasilä yathä sannyäsera sthäna

Thereafter the Lord of all took His bath in the Ganges and sat for His
sannyäsa ceremony.

CB Madhya-khaëòa 28.154
TEXT 154

`sarva-çikñä-guru gauracandra' vede bale

keçava-bhäraté-sthäne tähä kahe chale

The Vedas declare that Çré Gauracandra is the spiritual master of


everyone. The Lord, on some pretext, then spoke something to Keçava
Bhäraté.

CB Madhya-khaëòa 28.155

TEXT 155

prabhu kahe,—“svapne more kona-mahäjana

karëe sannyäsera mantra karila kathana

The Lord said, “In a dream some mahäjana appeared to Me and spoke some
sannyäsa mantra in My ear.

CB Madhya-khaëòa 28.156

TEXT 156

bujha dekhi tähä tumi kibä haya nahe”

eta bali' prabhu täì'ra karëe mantra kahe

“Please examine whether it is appropriate or not.” Speaking in this


way, the Lord spoke the mantra into Keçava Bhäraté's ear.

CB Madhya-khaëòa 28.157

TEXT 157

chale prabhu kåpä kari' täìre çiñya kaila

bhäratéra citte mahä-vismaya janmila

Thus the Lord by trickery made Keçava Bhäraté His disciple, and Keçava
Bhäraté was struck with great wonder.

CB Madhya-khaëòa 28.158

TEXT 158

bhäraté balena,—“ei mahä-mantra-vara

kåñëera prasäde ki tomära agocara”


Keçava Bhäraté said, “This is the best of all mantras. By the mercy of
Lord Kåñëa, what is unknown to You?”

CB Madhya-khaëòa 28.159

TEXT 159

prabhura äjïäya tabe keçava bhäraté

sei mantra prabhure kahilä mahämati

According to the instructions of the Lord, the broad-minded Keçava


Bhäraté then spoke that very mantra into the ear of the Lord.

CB Madhya-khaëòa 28.160

TEXT 160

catur-dike hari-näma sumaìgala-dhvani

sannyäsa karilä vaikuëöhera cüòämaëi

The auspicious sound of the holy names was heard in the four
directions as the jewel of Vaikuëöha accepted the order of sannyäsa.

CB Madhya-khaëòa 28.161

TEXT 161

parilena aruëa vasana manohara

tähäte hailä koöi-kandarpa-sundara

When the Lord put on the enchanting saffron dress, He appeared as


beautiful as millions of Cupids.

CB Madhya-khaëòa 28.162

TEXT 162

sarva aìga çré-mastaka candane lepita

mäläya pürëita çré-vigraha suçobhita

His beautiful body and head were decorated with sandalwood pulp and
flower garlands.

CB Madhya-khaëòa 28.163

TEXT 163

daëòa-kamaëòalu dui çré-haste ujjvala


niravadhi nija-preme änande vihvala

Holding His daëòa and kamaëòalu in His hands, the Lord was overwhelmed
in ecstatic love.

CB Madhya-khaëòa 28.164

TEXT 164

koöi koöi candra jini' çobhe çré-vadana

prema-dhäre pürëa dui kamala-nayana

The beautiful face of the Lord was more attractive than millions of
moons, and His two eyes were filled with tears of love.

CB Madhya-khaëòa 28.165

TEXT 165

kibä se sannyäsi-rüpa haila prakäça

pürëa kari' tähä varëibena vedavyäsa

That wonderful sannyäsé form of the Lord will be elaborately described


by Vedavyäsa.

CB Madhya-khaëòa 28.166

TEXT 166

`sahasra-näme' te ye kahilä vedavyäsa

`kona avatäre prabhu karena sannyäsa'

Çré Vedavyäsa has described in his Viñëu-sahasra-näma that the Lord


appears in one of His incarnations as a sannyäsé.

CB Madhya-khaëòa 28.167

TEXT 167

ei tähä satya karilena dvijaräja

e marma jänaye saba-vaiñëava-samäja

Now this statement has been fulfilled by the best of the brähmaëas.
This secret is well-known to the society of Vaiñëavas.

CB Madhya-khaëòa 28.168

TEXT 168
In the Mahäbhärata, Däna-dharma, Viñëu-sahasra-näma-stotra, it is
stated:

sannyäsa-kåc chamaùçänto niñöhä-çänti-paräyaëaù

“[That Lord Viñëu] accepts sannyäsa, is detached from sense


gratification, is fully surrendered to Kåñëa, is fully determined to
engage in the sacrifice of chanting the holy name of Kåñëa, and is
fully absorbed in mahäbhäva, which ridicules the peaceful state
attained by the nondevotee impersonalists.

CB Madhya-khaëòa 28.169

TEXT 169

tabe näma thuibäre keçava bhäraté

mane mane cintite lägilä mahämati

The magnanimous Keçava Bhäraté then began to think of a name to give


the Lord.

CB Madhya-khaëòa 28.170

TEXT 170

“caturdaça-bhuvanete e-mata vaiñëava

ämära nayane nähi haya anubhava

“I cannot find such a Vaiñëava in the fourteen worlds. This is my


conviction.

CB Madhya-khaëòa 28.171

TEXT 171

ataeva kothäo nä thäke yei näma

hena näma thuile mora pürëa haya käma

“Therefore I will give a name that is not found anywhere, then my


desire will be fulfilled.

CB Madhya-khaëòa 28.172

TEXT 172

müle bhäratéra çiñya `bhäraté' se haye

ihäne ta' tähä thuibäre yogya nahe”


“Although the disciple of a Bhäraté should be named Bhäraté, that name
is not appropriate for Him.”

CB Madhya-khaëòa 28.173

TEXT 173

bhägyavän nyäsibara eteka cintite

çuddhä sarasvaté täna äilä jihväte

As that fortunate, topmost sannyäsé was thinking like this, Çuddhä


Sarasvaté, the transcendental goddess of learning, appeared on his
tongue.

CB Madhya-khaëòa 28.174

TEXT 174

päiyä ucita näma keçava-bhäraté

prabhu-vakñe hasta diyä bale çuddha-mati

Selecting the suitable name, the pure-hearted Keçava Bhäraté placed


his hand on the chest of the Lord and spoke.

CB Madhya-khaëòa 28.175

TEXT 175

“yata jagatera tumi `kåñëa' boläi

yäkaräilä caitanya—kértana prakäçiyä

“You have induced the people of the world to chant the name of Kåñëa,
and by inaugurating the movement of saìkértana, You have awakened
people's consciousness.

CB Madhya-khaëòa 28.176

TEXT 176

eteke tomära näma çré-kåñëa-caitanya

sarva-loka tomä' haite yäte haila dhanya”

“Therefore Your name will be Çré Kåñëa Caitanya. Because of You,


everyone will become fortunate.”

CB Madhya-khaëòa 28.177
TEXT 177

eta yadi nyäsibara balilä vacana

jaya-dhvani puñpa-våñöi haila takhana

When that best of the sannyäsés spoke this, everyone chanted, “Jaya!
Jaya!” and flowers were showered down on them.

CB Madhya-khaëòa 28.178

TEXT 178

catur-dike mahä-hari-dhvani-kolähala

kariyä änande bhäse vaiñëava-sakala

The Vaiñëavas floated in waves of transcendental happiness as the


tumultuous vibration of “Hari! Hari!” filled the four directions.

CB Madhya-khaëòa 28.179

TEXT 179

bhäratére sarva bhakta karilä praëäma

prabhu o hailä tuñöa labhi' nija näma

The devotees then offered obeisances to Keçava Bhäraté, and even the
Lord felt satisfaction on receiving His name.

CB Madhya-khaëòa 28.180

TEXT 180

`çré-kåñëa-caitanya' näma haila prakäça

daëòavat haiyä paòilä saba däsa

In this way, all the devotees fell flat offering obeisances as the
holy name of Çré Kåñëa Caitanya manifest.

CB Madhya-khaëòa 28.181

TEXT 181

hena mate sannyäsa kariyä prabhu dhanya

prakäçilä ätma-näma `çré-kåñëa-caitanya'

By accepting sannyäsa, the glorious Lord thus became famous as Çré


Kåñëa Caitanya.
CB Madhya-khaëòa 28.182

TEXT 182

sarva-käla caitanya sakala lélä kare

yäìhäre yakhana kåpä, dekhäyena täìre

Lord Çré Caitanya eternally performs His pastimes, which are seen by
those who have received His mercy.

CB Madhya-khaëòa 28.183

TEXT 183

ära kata lélä-rasa haila sei sthäne

nityänanda-svarüpe se saba tattva jäne

Only Nityänanda Svarüpa knows all the many other pastimes that took
place there.

CB Madhya-khaëòa 28.184

TEXT 184

täìhära äjïäya ämi kåpä-anurüpe

kichu-mätra sütra ämi likhila pustake

By His merciful instructions I have written just a brief description


in this book.

CB Madhya-khaëòa 28.185

TEXT 185

sarva-vaiñëavera päye mora namaskära

ithe aparädha kichu nä labe ämära

I offer my respectful obeisances unto all the Vaiñëavas so that they


may disregard my offenses.

CB Madhya-khaëòa 28.186

TEXT 186

vede ihä koöi koöi muni vedavyäse

varëibena nänä mate açeña-viçeñe


Millions of Vedavyäsas will elaborately describe these pastimes of the
Lord in the Vedas.

CB Madhya-khaëòa 28.187

TEXT 187

ei mate madhya-khaëòe prabhura sannyäsa

ye kathäçunile haya caitanyera däsa

Thus the Lord's acceptance of sannyäsa is described in this Madhya-


khaëòa. Whoever hears this pastime will certainly become a servant of
Çré Caitanya.

CB Madhya-khaëòa 28.188

TEXT 188

madhya-khaëòe éçvarera sannyäsa-grahaëa

ihära çravaëe mile kåñëa-prema-dhana

By hearing this pastime of the Lord's acceptance of sannyäsa in this


Madhya-khaëòa, one will achieve the wealth of kåñëa-prema.

CB Madhya-khaëòa 28.189

TEXT 189

çré-kåñëa-caitanya nityänanda dui prabhu

ei väïchä ihä yena nä päsari kabhu

O Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu, my only desire is that I


should never forget You.

CB Madhya-khaëòa 28.190

TEXT 190

hena dina haibe ki caitanya-nityänanda

dekhiba veñöita catur-dike bhakta-vånda

Will that day ever come when I will see Lord Caitanya and Lord
Nityänanda surrounded by Their devotees?

CB Madhya-khaëòa 28.191

TEXT 191
ämära prabhura prabhu çré-gaurasundara

e baòa bharasä citte dhari nirantara

Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord, therefore this great hope is


there in my heart.

CB Madhya-khaëòa 28.192

TEXT 192

mukheha ye jana bale `nityänanda-däsa'

se avaçya dekhibeka caitanya-prakäça

Whoever says, “I am the servant of Nityänanda,” will certainly attain


Lord Caitanya's darçana.

CB Madhya-khaëòa 28.193

TEXT 193

caitanyera priyatama nityänanda-räya

prabhu-bhåtya-saìga yena nä chäòe ämäya

Lord Nityänanda is most dear to Çré Caitanya. May I never become


bereft of association with the Lord's servant.

CB Madhya-khaëòa 28.194

TEXT 194

jagatera prema-dätä hena nityänanda

täna haïä yena bhajoì prabhu-gauracandra

Lord Nityänanda is the bestower of love to the entire universe,


therefore let me worship Çré Gauracandra through Him.

CB Madhya-khaëòa 28.195

TEXT 195

saàsärera pära hai' bhaktira sägare

ye òubibe se bhajuka nitäi-cändere

Anyone who wants to cross the ocean of birth and death and drown in
the ocean of devotional service should worship Lord Nityänanda.

CB Madhya-khaëòa 28.196
TEXT 196

käñöhera putalé yena kuhake näcäya

ei-mata gauracandra more ye boläya

Lord Gauracandra is making me speak just as a puppet master makes his


puppets dance.

CB Madhya-khaëòa 28.197

TEXT 197

pakñé yena äkäçera anta nähi päya

yata çakti thäke, tata düra uòi' yäya

A bird cannot reach the end of the sky, but flies only as far as its
strength allows.

CB Madhya-khaëòa 28.198

TEXT 198

ei-mata caitanya-kathära anta näi

yära yata-düra çakti sabe tata gäi

In the same way there is no end to the topics of Lord Caitanya. One
can narrate them only as far as his strength allows.

CB Madhya-khaëòa 28.199

TEXT 199

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and


soul, I, Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CB Madhya-khaëòa 28.200

TEXT 200

änanda-lélä-maya-vigrahäya

hemäbha-divyac-chavi-sundaräya

tasmai mahä-prema-rasa-pradäya
caitanya-candräya namo namas te

O Çré Caitanya-candra, I offer You my repeated obeisances. You are the


personification of Kåñëa's blissful pastimes, and You are
extraordinarily beautiful, having a dazzling golden luster. You have
awarded to the people of the world the topmost mellows of ecstatic
love for Kåñëa.

End of Madhya-khaëòa
çré-çré-gauranityänandau jayataù

Çré Caitanya-bhägavata
Antya-khaëòa
CBP 1: Meeting Again at the House of Çré Advaita Äcärya

Chapter One: Meeting Again at the House of Çré Advaita Äcärya

CB Antya-khaëòa 1.001

TEXT 1

avatérëau sa-käruëyau paricchinnau sad-éçvarau

çré-kåñëa-caitanya-nityänandau dvau bhrätarau bhaje

I worship the two brothers, Çré Kåñëa Caitanya and Çré Nityänanda, who
have descended in this world as the supreme controllers. They have
appeared in covered forms as the embodiments of mercy.

CB Antya-khaëòa 1.002

TEXT 2

namas trikäla-satyäya jagannätha-sutäya ca

sa-bhåtyäya sa-puträya sa-kalaträya te namaù

O my Lord, You are eternally existing—in the past, present, and


future—yet You are the son of Çré Jagannätha Miçra. I offer my
repeated obeisances unto You along with Your associates (Your devotee
servants), Your sons (Your Gosvämé disciples or the processes of
devotional service, such as the congregational chanting of the holy
name), and Your consorts (who, according to regulative principles,
refer to Viñëupriyä, who is Bhü-çakti, Lakñmépriyä, who is Çré-çakti,
and Navadvépa, which is Nélä, Lélä, or Durgä, and, according to
devotional principles, refer to the two Gadädharas, Narahari,
Rämänanda, Jagadänanda, and others).

CB Antya-khaëòa 1.003

TEXT 3

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya lakñmé-känta

jaya jaya nityänanda-vallabha-ekänta

All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the beloved Lord of Lakñmé! All
glories to Lord Caitanya, who is most dear to Nityänanda!

CB Antya-khaëòa 1.004

TEXT 4

jaya jaya vaikuëöha-éçvara nyäsi-räja

jaya jaya jaya bhakata-samäja

All glories to the Lord of Vaikuëöha and king of sannyäsés! All


glories to the devotees of the Lord!

CB Antya-khaëòa 1.005

TEXT 5

jaya jaya patita-pävana gauracandra

däna deha' hådaye tomära pada-dvandva

All glories to Lord Gauracandra, the deliverer of the fallen! O Lord,


please place Your lotus feet within my heart.

CB Antya-khaëòa 1.006

TEXT 6

çeña-khaëòa-kathä bhäi, çuna eka-citte

néläcale gauracandra äilä ye-mate

O brothers, hear with full attention the topics of this Antya-khaëòa,


which describes Lord Gauracandra's arrival in Jagannätha Puré.

CB Antya-khaëòa 1.007
TEXT 7

kariyä sannyäsa vaikuëöhera adhéçvara

se rätri ächilä prabhu kaëöaka-nagara

After accepting sannyäsa, the Lord of Vaikuëöha spent the night in


Kaëöaka-nagara, or Katwa.

CB Antya-khaëòa 1.008

TEXT 8

karilena mätra prabhu sannyäsa-grahaëa

mukundere äjïä haila karite kértana

Immediately after the Lord accepted sannyäsa, He instructed Mukunda to


perform kértana.

CB Antya-khaëòa 1.009

TEXT 9

`bola' `bola' bali' prabhu ärambhilä nåtya

catur-dige gäite lägilä saba bhåtya

The Lord called out, “Chant! Chant!” and began to dance. His servants
surrounded Him and all began to sing.

CB Antya-khaëòa 1.010

TEXT 10

çväsa, häsa, sveda, kampa, pulaka, huìkära

nä jäni kateka haya ananta vikära

It is impossible to describe the unlimited transformations of ecstatic


love like heavy breathing, laughing, perspiring, trembling, hairs
standing on end, and roaring that manifest in the Lord.

CB Antya-khaëòa 1.011

TEXT 11

koöi-siàha-präya yena viçäla garjana

ächäòa dekhite bhaya päya sarva-jana


The Lord's loud roaring sounded like that of ten million lions.
Everyone became frightened as He crashed to the ground.

CB Antya-khaëòa 1.012

TEXT 12

kon dige daëòa kamaëòalu vä päòilä

nija-preme vaikuëöhera pati matta hailä

The Lord of Vaikuëöha lost His daëòa and kamaëòalu as He became


intoxicated in His own love.

CB Antya-khaëòa 1.013

TEXT 13

näcite näcite prabhu gurure dhariyä

äliìgana karilena baòa tuñöa haïä

While dancing, the Lord grabbed His spiritual master and embraced him
with great satisfaction.

CB Antya-khaëòa 1.014

TEXT 14

päiyä prabhura anugraha-äliìgana

bhäratéra prema-bhakti haila takhana

Having received the Lord's merciful embrace, Keçava Bhäraté became


filled with ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 1.015

TEXT 15

päka diyä daëòa-kamaëòalu düre pheli'

sukåti bhäraté näce `hari hari' bali'

Throwing his daëòa and kamaëòalu away, the fortunate Keçava Bhäraté
danced and chanted “Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 1.016

TEXT 16

bähya düre gela bhäratéra prema-rase


gaòägaòi yäya vastra nä samvare çeñe

In the mellows of ecstatic love, Keçava Bhäraté lost external


consciousness. He rolled on the ground, and his clothes became
disarrayed.

CB Antya-khaëòa 1.017

TEXT 17

bhäratére kåpä haila prabhura dekhiyä

sarva-gaëa `hari' bale òäkiyäòäkiyä

On seeing the Lord bestow mercy on Keçava Bhäraté, everyone loudly


chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 1.018

TEXT 18

santoñe gurura saìge prabhu kare nåtya

dekhiyä parama sukhe gäya saba bhåtya

As the Lord happily danced with His guru, the Lord's servants all sang
with great pleasure.

CB Antya-khaëòa 1.019

TEXT 19

cäri-vede dhyäne yäìre dekhite duñkara

täìra saìge säkñäte näcaye nyäsi-vara

The best of the sannyäsés danced with that personality whom the four
Vedas are unable to see through meditation.

CB Antya-khaëòa 1.020

TEXT 20

keçava-bhäraté-pade bahu namaskära

ananta-brahmäëòa-nätha çiñya-rüpe yäìra

I repeatedly offer obeisances at the feet of Keçava Bhäraté, whose


disciple is the Lord of innumerable universes.

CB Antya-khaëòa 1.021
TEXT 21

ei mata sarva-rätri gurura saàhati

nåtya karilena vaikuëöhera adhipati

In this way the Lord of Vaikuëöha passed the entire night dancing with
His spiritual master.

CB Antya-khaëòa 1.022

TEXT 22

prabhäta haile prabhu bähya prakäçiyä

calilena guru-sthäne vidäya laiyä

In the morning the Lord exhibited external consciousness. He


approached His guru for permission to leave.

CB Antya-khaëòa 1.023

TEXT 23

“araëye praviñöa muïi haimu sarvathä

präëa-nätha mora kåñëacandra päìa yathä”

“I must enter the forest to search for Çré Kåñëacandra, the Lord of My
life.”

CB Antya-khaëòa 1.024

TEXT 24

guru bale,—“ämiha caliba tomä' saìge

thäkiba tomära säthe saìkértana-raìge”

His guru replied, “I will go with You. I will stay with You and relish
the ecstasy of saìkértana.”

CB Antya-khaëòa 1.025

TEXT 25

kåpä kari' prabhu saìge lailena täne

agre gura kariyä calilä prabhu vane

The Lord mercifully allowed him to accompany Him. Keeping His guru in
front, the Lord departed for the forest.
CB Antya-khaëòa 1.026

TEXT 26

tabe candraçekhara-äcärya kole kari'

uccaiù-svare kändite lägilä gaurahari

Then Gaurahari embraced Candraçekhara Äcärya and began to cry loudly.

CB Antya-khaëòa 1.027

TEXT 27

“gåhe cala tumi sarva-vaiñëavera sthäne

kahi o sabäre ämi caliläìa vane

“Go home and inform all the Vaiñëavas that I am going to the forest.

CB Antya-khaëòa 1.028

TEXT 28

gåhe cala tumi duùkha nä bhäviha mane

tomära hådaye ämi bandé sarva-kñaëe

“Return home without feeling remorse, for I am always bound within


your heart.

CB Antya-khaëòa 1.029

TEXT 29

tumi mora pitämuïi nandana tomära

janma janma tumi prema-saàhati ämära”

“You are My father and I am your son. You are My beloved associate
birth after birth.

CB Antya-khaëòa 1.030

TEXT 30

eteka baliyä täne öhäkura calilä

mürcchä-gata hai' candraçekhara paòilä

After speaking in this way, the Lord departed and Candraçekhara fell
unconscious to the ground.
CB Antya-khaëòa 1.031

TEXT 31

kåñëera acintya çakti bujhane nä yäya

ataeva se virahe präëa rakñä päya

The inconceivable potencies of Kåñëa cannot be understood, therefore


even in that state of separation he survived.

CB Antya-khaëòa 1.032

TEXT 32

kñaëeka caitanya päi' çré-candraçekhara

navadvépa-prati tiìho gelena satvara

After shortly thereafter regaining his external consciousness, Çré


Candraçekhara immediately left for Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 1.033

TEXT 33

tabe navadvépe candraçekhara äiläsabä'

sthäne kahilena,—“prabhu vane gelä”

When Çré Candraçekhara arrived in Navadvépa, he told everyone, “The


Lord has taken sannyäsa.”

CB Antya-khaëòa 1.034

TEXT 34

çré-candraçekhara-mukhe çuni' bhakta-gaëa

ärta-näda kari' sabe karena krandana

On hearing this news from Çré Candraçekhara, all the devotees began to
cry pathetically.

CB Antya-khaëòa 1.035

TEXT 35

koöi mukha haile o se saba viläpa

varëite nä päri se sabära anutäpa


Even if I had millions of mouths I would be unable to describe their
lamentation and repentance.

CB Antya-khaëòa 1.036

TEXT 36

advaita balaye,—“mora nä rahe jévana”

vidare päñäëa käñöha çuni' se krandana

Advaita Prabhu said, “I cannot remain alive!” On hearing His cry, even
stone and wood melted.

CB Antya-khaëòa 1.037

TEXT 37

advaita çunibä-mätra hailä mürcchita

präëa nähi dehe, prabhu paòilä bhümita

As soon as Advaita heard this news, He fell unconscious to the ground


with no sign of life remaining in His body.

CB Antya-khaëòa 1.038

TEXT 38

çacédevéçoke rahilena jaòa haiyä

kåtrima-putalé yena äche däëòäiyä

In lamentation, mother Çacé became stunned. She stood there like a


artificial doll.

CB Antya-khaëòa 1.039

TEXT 39

bhakta-patnéära yata pati-vratä-gaëa

bhümite paòiyä sabe karena krandana

The devotees' wives and other chaste ladies fell to the ground crying.

CB Antya-khaëòa 1.040

TEXT 40

advaita balaye,—“ära ki kärya jévane


se-hena öhäkura mora chäòila yakhane

Advaita Prabhu said, “What is the use of this life when such a Lord
has left Me?

CB Antya-khaëòa 1.041

TEXT 41

praviñöa haimu äji sarvathä gaìgäya

dine loke dharibeka, calimu niçäya”

“Today I will certainly drown Myself in the Ganges. People will stop
Me during the day, so I will go at night.”

CB Antya-khaëòa 1.042

TEXT 42

ei mata virahe sakala bhakta-gaëa

sabära haila baòa citta ucäöana

In this way the hearts of all the devotees were agitated with feelings
of separation.

CB Antya-khaëòa 1.043

TEXT 43

kona mate citte keha svästhya nähi päya

deha eòibäre sabe cähena sadäya

They could not find any means to pacify their hearts, so they
constantly desired to give up their lives.

CB Antya-khaëòa 1.044

TEXT 44

yadyapiha sabei parama mahädhéra

tabu keha kähäre karite näre sthira

Although they were all most sober, none of them were able to pacify
any of the others.

CB Antya-khaëòa 1.045

TEXT 45
bhakta-gaëa deha-tyäga bhävilä niçcaya

jäni sabä' prabodhi, äkäça-väëé haya

When the devotees all resolved to give up their bodies, they heard
solacing words from a voice in the sky.

CB Antya-khaëòa 1.046

TEXT 46

“duùkha nä bhäviha advaitädi-bhakta-gaëa!

sabe sukhe kara kåñëacandra-ärädhana

“O devotees headed by Advaita, do not feel saddened. You should all


happily engage in the worship of Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 1.047

TEXT 47

sei prabhu ei dina-dui-cäri vyäje

äsiyä miliba tomä'-sabära mäjhe

“The Lord will return and meet you in two or four days.

CB Antya-khaëòa 1.048

TEXT 48

deha-tyäga keho kichu nä bhäviha mane

pürvavat sabe viharibe prabhu-sane”

“Therefore do not think about giving up your bodies. You will again
enjoy pastimes with the Lord like before.”

CB Antya-khaëòa 1.049

TEXT 49

çuniyä äkäça-väëé sarva-bhakta-gaëa

deha-tyäga-prati sabe chäòilena mana

After hearing the voice from the sky, all the devotees gave up their
plans to commit suicide.

CB Antya-khaëòa 1.050
TEXT 50

kari' avalambana prabhura guëa-näma

çacé veòi' bhakta-gaëa thäke aviräma

Accepting the Lord's qualities and names as their only solace, the
devotees constantly remained in the company of mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 1.051

TEXT 51

tabe gauracandra sannyäséra cüòämaëi

calilä paçcima-mukhe kari' hari-dhvani

Thereafter Gauracandra, the crest jewel of sannyäsés, headed west


while chanting the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 1.052

TEXT 52

nityänanda-gadädhara-mukunda-saàhati

govinda paçcäte, agre keçava bhäraté

Keçava Bhäraté walked in front of the Lord, Govinda walked behind the
Lord, and Nityänanda, Gadädhara, and Mukunda walked along with the
Lord.

CB Antya-khaëòa 1.053

TEXT 53

calilena mätra prabhu matta-siàha-präya

lakña koöi loka kändi' päche päche dhäya

As the Lord walked like an maddened lion, millions of people followed


behind crying.

CB Antya-khaëòa 1.054

TEXT 54

catur-dige loka kändi' vana bhäìgi' yäya

sabäre karena prabhu kåpä amäyäya


People shed tears and trampled down the forest as they came rushing
from all directions. The Lord sincerely bestowed His mercy on them.

CB Antya-khaëòa 1.055

TEXT 55

“sabe gåhe yäha giyä laha kåñëa-näma

sabära hauka kåñëacandra dhana-präëa

“Return home and chant the names of Kåñëa. May Kåñëacandra become your
wealth and life.

CB Antya-khaëòa 1.056

TEXT 56

brahmä-çiva-çukädi ye rasa väïchä kare

hena rasa hauka tomä'-sabära çarére”

May your bodies be filled with the mellows of love desired by


personalities like Brahmä, Çiva, and Çukadeva.”

CB Antya-khaëòa 1.057

TEXT 57

vara çuni' sarva loka kände uccaiù-svare

paravaça-präya sabe äilana ghare

On hearing the Lord's benediction, everyone cried loudly. As they then


returned to their homes, they appeared to be controlled by someone
else.

CB Antya-khaëòa 1.058

TEXT 58

räòhe äsi' gauracanadra hailä praveça

adyäpiha sei bhägye dhanya räòha-deça

Gauracandra then entered the province of Räòha-deça, which as a result


of that good fortune is glorified even today.

CB Antya-khaëòa 1.059

TEXT 59
räòha-deça bhümi yata dekhite sundara

catur-dike açvattha-maëòalé manohara

The land of Räòha-deça was beautified with enchanting banyan trees in


all directions.

CB Antya-khaëòa 1.060

TEXT 60

svabhäva-sundara sthäna çobhe gäbhé-gaëe

dekhiyä äviñöa prabhu haya sei kñaëe

On seeing herds of cows in that beautiful, natural setting, the Lord


immediately became absorbed in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.061

TEXT 61

`hari' `hari' bali' prabhu ärambhilä nåtya

catur-dike saìkértana kare saba bhåtya

The Lord began to dance and chant, “Hari! Hari!” Then all His servants
surrounded Him and performed saìkértana.

CB Antya-khaëòa 1.062

TEXT 62

huìkära garjana kare vaikuëöhera räya

jagatera citta-våtti çuni' çodha päya

The hearts of all people in the world became purified on hearing the
loud roaring of the Lord of Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 1.063

TEXT 63

ei-mata prabhu dhanya kari' räòha-deça

sarva-pathe calilena kari' nåtyäveça

In this way the Lord made Räòha-deça glorious by dancing in ecstasy on


the various paths there.

CB Antya-khaëòa 1.064
TEXT 64

prabhu bale,—“vakreçvara ächena ye vane

tathäi yäimu muïi thäkimu nirjane”

The Lord said, “I will go to the forest where Vakreçvara is situated


and stay there in solitude.”

CB Antya-khaëòa 1.065

TEXT 65

eteka baliyä premäveçe cali' yäya

nityänanda-ädi saba päche päche dhäya

After speaking in this way, the Lord proceeded on in ecstatic love.


The devotees headed by Nityänanda followed behind.

CB Antya-khaëòa 1.066

TEXT 66

adbhuta prabhura nåtya, adbhuta kértana

çuni' mätra dhäiyä äise sarva-jana

On seeing the Lord's wonderful dancing and on hearing the wonderful


kértana, everyone came running.

CB Antya-khaëòa 1.067-068

TEXT 67-68

yadyapiha kona deçe nähi saìkértana

keha nähi dekhe kåñëa-premera krandana

tathäpi prabhura dekhi' adbhuta krandana

daëòavata haiyä paòaye sarva-jana

Although saìkértana had never been performed anywhere in that province


and no one had ever seen anyone shed tears of ecstatic love for Kåñëa,
when people saw the Lord's wonderful crying they fell to the ground
offering Him obeisances.

CB Antya-khaëòa 1.069

TEXT 69
tathi-madhye keha keha atyanta pämara

tärä bale,—“eta kene kändena vistara”

Among them, there were a few most sinful people, who asked, “Why does
He cry so much?”

CB Antya-khaëòa 1.070

TEXT 70

seho saba jana ebe prabhura kåpäya

sei prema saìariyä kändi' gaòi yäya

But now, by the Lord's mercy, even such people began to roll on the
ground and cry as they remembered that display of love.

CB Antya-khaëòa 1.071

TEXT 71

sakala bhuvana ebe gäya gauracandra

tathäpiha sabe nähi gäya bhüta-vånda

The entire world was now singing the glories of Gauracandra. Only some
ghostly-haunted living entities did not.

CB Antya-khaëòa 1.072

TEXT 72

çré-kåñëa-caitanya-näme vimukha ye jana

niçcaya jäniha sei päpé bhüta-gaëa

Know for certain that anyone who is averse to chanting the name of Çré
Kåñëa Caitanya is a sinful, ghostly-haunted person.

CB Antya-khaëòa 1.073

TEXT 73

hena mate nåtya-rase vaikuëöhera nätha

näciyä yäyena saba-bhakta-gaëa-sätha

In this way the Lord of Vaikuëöha danced in the mellows of ecstatic


love while proceeding with the devotees.

CB Antya-khaëòa 1.074
TEXT 74

dina-avaçeñe prabhu eka dhanya gräme

rahilena puëyavanta-brähmaëa-äçrame

At the end of the day the Lord came to one fortunate village and
stayed in the house of one pious brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 1.075

TEXT 75

bhikñä kari' mahäprabhu kariläçayana

catur-dige veòiyäçuilä bhakta-gaëa

After accepting His meal, Mahäprabhu went to sleep. The devotees slept
around Him.

CB Antya-khaëòa 1.076

TEXT 76

prahara-khäneka niçä thäkite öhäkura

sabä' chäòi' paläiyä gela kathodüra

When three hours of the night remained, the Lord left everyone behind
and went some distance away.

CB Antya-khaëòa 1.077

TEXT 77

çeñe sabe uöhiyä cähena bhakta-gaëa

nä dekhiyä prabhu sabe karena krandana

When the devotees finally woke up and were unable to find the Lord,
they began to cry.

CB Antya-khaëòa 1.078

TEXT 78

sarva gräma vicära kariyä bhakta-gaëa

präntara-bhümite tabe karilä gamana

The devotees searched throughout the entire village and eventually


came to some vacant land outside the village.
CB Antya-khaëòa 1.079

TEXT 79

nija prema-rase vaikuëöhera adhéçvara

präntare rodana kare kari' uccaiù-svara

In that vacant plot, the Lord of Vaikuëöha was loudly crying in the
mellows of His own ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.080

TEXT 80

“kåñëa re prabhu re äre kåñëa mora bäpa!”

baliyä rodana kare sarva-jéva-nätha

The Lord of all living entities shed tears as He called out, “O Kåñëa!
O Lord! O My beloved Kåñëa!”

CB Antya-khaëòa 1.081

TEXT 81

hena se òäkiyä kände nyäsi-cüòämaëi

kroçekera patha yäya rodanera dhvani

The crest jewel of all sannyäsés cried so loudly that the sound could
be heard two miles away.

CB Antya-khaëòa 1.082

TEXT 82

katho-düre thäkiyä sakala bhakta-gaëa

çunena prabhura ati adbhuta rodana

From a distance the devotees heard the Lord's wonderful crying.

CB Antya-khaëòa 1.083

TEXT 83

calilena sabe rodanera anusäre

dekhilena sabe prabhu kände uccaiù-svare


They followed the sound of that crying and found the Lord weeping
loudly.

CB Antya-khaëòa 1.084

TEXT 84

prabhura rodane kände sarva bhakta-gaëa

mukunda lägilä tabe karite kértana

As all the devotees began to cry with the Lord, Mukunda began to
perform kértana.

CB Antya-khaëòa 1.085

TEXT 85

çuniyä kértana prabhu lägilä näcite

änande gäyena sabe veòi' cäri bhite

When the Lord heard the kértana, He began to dance, and the others all
joyfully sang around Him.

CB Antya-khaëòa 1.086

TEXT 86

ei mate sarva-pathe näciyä näciyäyäyena

paçcima-mukhe änandita haïä

In this way the Lord continually danced the entire way while happily
proceeding towards the west.

CB Antya-khaëòa 1.087

TEXT 87

kroça-cäri sakale ächena vakreçvara

sei-sthäne phirilena gauräìga-sundara

When He came within eight miles of Vakreçvara, Gaurasundara went in


another direction.

CB Antya-khaëòa 1.088

TEXT 88

näciyä yäyena prabhu paçcimäbhimukhe


pürva-mukha punaù hailena nija-sukhe

As the Lord was dancing and proceeding towards the west, He suddenly
headed back towards the east in His own happiness.

CB Antya-khaëòa 1.089

TEXT 89

pürva-mukhe caliyä yäyena nåtya-rase

ananta änande prabhu aööa aööa häse

The Lord then joyfully danced towards the east and laughed wildly out
of unlimited ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.090

TEXT 90

bähya prakäçiyä prabhu nija kutühale

balilena,—“ämi caliläìa néläcale

After regaining His external consciousness, the Lord enthusiastically


said, “I will go to Jagannätha Puré.

CB Antya-khaëòa 1.091

TEXT 91

jagannätha prabhura haila äjïä more

`néläcale tumi jhäöa äisa satvare'”

“Lord Jagannätha has ordered Me, `You should immediately come to


Néläcala.'”

CB Antya-khaëòa 1.092

TEXT 92

eta bali' calilena hai' pürva-mukha

bhakta saba päilena paränanda sukha

After speaking these words, the Lord proceeded towards the east, and
all the devotees felt transcendental happiness.

CB Antya-khaëòa 1.093

TEXT 93
täna icchä tiìho se jänena sabe mätra

täna anugrahe jäne täna kåpä-pätra

Only the Lord knows His own will. One who has achieved His mercy can,
by His mercy, also know.

CB Antya-khaëòa 1.094

TEXT 94

ki icchäya calilena vakreçvara-prati

kene vä nä gelä, bujhe kähära çakati

Who can understand the intention that the Lord had in proceeding
towards Vakreçvara and why He did not go?

CB Antya-khaëòa 1.0905

TEXT 95

hena bujhi kari' prabhu vakreçvara-vyäja

dhanya karilena sarva räòhera samäja

My understanding is that the Lord made the entire land of Räòha-deça


glorious on the pretext of going to Vakreçvara.

CB Antya-khaëòa 1.096

TEXT 96

gaìgä-mukha haiyä calilä gauracandra

niravadhi dehe nija-premera änanda

As Gauracandra headed towards the Ganges, His body was constantly


filled with His own ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 1.097

TEXT 97

bhakti-çünya sarva deça, nä jäne kértana

käro mukhe nähi kåñëa-näma-uccäraëa

All those places were devoid of devotional service. No one knew


anything about kértana, and no one ever uttered the name of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 1.098
TEXT 98

prabhu bale,—“hena deçe äiläìa kene

`kåñëa' hena näma käro näçuni vadane

The Lord said, “Why did I come to a place where no one utters the name
of Kåñëa?

CB Antya-khaëòa 1.099

TEXT 99

kene hena deçe muïi kariluì payäna

nä räkhimu deha muïi chäòoì ei präëa”

“Why did I come to such a place? I will not keep this body any longer.
I will give up this life.”

CB Antya-khaëòa 1.100-101

TEXT 100-101

henai samaye dhenu räkhe çiçu-gaëa

tära madhye sukåti ächaye eka jana

hari-dhvani karite lägilä äcambita

çuniyä hailä prabhu ati harañita

At that time one pious child among a group of cowherd boys suddenly
began to chant the name of Hari. When the Lord heard that, He became
greatly pleased.

CB Antya-khaëòa 1.102

TEXT 102

`hari-bola' väkya prabhu çuni' çiçu-mukhe

vicära karite lägilena mahäsukhe

When the Lord heard the sound of “Hari bol!” from the mouth of that
child, He began to happily contemplate.

CB Antya-khaëòa 1.103

TEXT 103

“dina-dui-cäri yata dekhiläìa gräma


kähäro mukhete näçuniluì hari-näma

“In all the villages that I have passed through in the last two to
four days I have not heard anyone vibrate the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 1.104

TEXT 104

äcambite çiçu-mukhe çuni' hari-dhvani

ki hetu ihära sabe kaha dekhi çuni?”

“Now I am suddenly hearing a child chant the name of Hari. What is the
reason for this?”

CB Antya-khaëòa 1.105

TEXT 105

prabhu bale,—“gaìgä kata düra ethä haite?”

sabe balilena,—“eka-praharera pathe”

The Lord asked, “How far is the Ganges from here?” and the children
replied, “It is about three hours from here.”

CB Antya-khaëòa 1.106

TEXT 106

prabhu bale,—“e mahimä kevala gaìgära

ataeva etä hari-nämera pracära

The Lord said, “This is the glory of the Ganges. By her influence one
hears the holy names chanted here.

CB Antya-khaëòa 1.107

TEXT 107

gaìgära vätäsa äsiyä läge ethä

ataeva çuniläìa hari-guëa-gäthä”

“Breezes coming from the Ganges blow here. Therefore I heard


glorification of Hari's transcendental qualities.”

CB Antya-khaëòa 1.108

TEXT 108
gaìgära mahimä vyäkhyä karite öhäkura

gaìgä-prati anuräga bäòila pracura

As the Lord glorified the Ganges, His attachment increased multifold.

CB Antya-khaëòa 1.109

TEXT 109

prabhu bale,—“äji ämi sarvathä gaìgäya

majjana kariba” eta bali' cali' yäya

The Lord said, “Today I will certainly bathe in the Ganges.” Saying
this, He started off.

CB Antya-khaëòa 1.110

TEXT 110

matta-siàha-präya calilena gaura-siàha

päche dhäilena saba caraëera bhåìga

The lionlike Gauräìga walked like a maddened lion, and the beelike
servants of His lotus feet followed behind.

CB Antya-khaëòa 1.111

TEXT 111

gaìgä-daraçanäveçe prabhura gamana

nägäli nä päya keha yata bhakta-gaëa

Anxious to see the Ganges, the Lord walked so quickly that the
devotees were unable to keep up with Him.

CB Antya-khaëòa 1.112

TEXT 112

sabe eka nityänanda-siàha kari' saìge

sandhyä-käle gaìgä-tére äilena raìge

Taking only the lionlike Nityänanda with Him, the Lord joyfully
arrived at the bank of the Ganges that evening.

CB Antya-khaëòa 1.113
TEXT 113

nityänanda-saìge kari' gaìgäya majjana

`gaìgä gaìgä' bali' bahu karilä stavana

The Lord took bath in the Ganges with Nityänanda and repeatedly
recited the name of Gaìgä in the course of offering many prayers.

CB Antya-khaëòa 1.114

TEXT 114

pürëa kari' karilena gaìgä-jala-päna

punaù-punaù stuti kari' karena praëäma

The Lord drank the water of the Ganges to His full satisfaction, and
after repeatedly reciting prayers, He offered obeisances.

CB Antya-khaëòa 1.115

TEXT 115

“prema-rasa-svarüpa tomära divya jala

çiva se tomära tattva jänena sakala

“Your divine water is a manifestation of the mellows of ecstatic love.


Your glories are known to Lord Çiva.

CB Antya-khaëòa 1.116

TEXT 116

sakåt tomära näma karile çravaëa

tära viñëu-bhakti haya, ki punaù bhakñaëa

“One attains devotional service to Viñëu simply by hearing your name


even once, and what to speak of drinking your water.

CB Antya-khaëòa 1.117

TEXT 117

tomära prasäde se `çré-kåñëa' hena näma

sphuraye jévera mukhe, ithe nähi äna

“By your mercy a living entity becomes qualified to chant the name of
Kåñëa. There is no doubt about this.
CB Antya-khaëòa 1.118-119

TEXT 118-119

kéöa, pakñé, kukkura, çågäla yadi haya

tathäpi tomära yadi nikaöe vasaya

tathäpi tähära yata bhägyera mahimä

anyatrera koöéçvara nahe tära samä

“The good fortune of a wealthy person who lives elsewhere cannot be


equated with the good fortune of insects, birds, dogs, or jackals that
reside near you.

CB Antya-khaëòa 1.120

TEXT 120

patita tärite se tomära avatära

tomära samäna tumi bai nähi ära”

“You have incarnated to deliver the fallen souls. There is no one


equal to you.”

CB Antya-khaëòa 1.121

TEXT 121

ei mata stuti kare çré-gaurasundara

çuniyä jähnavé-devé lajjita antara

When Çré Gaurasundara offered prayers in this way, Jähnavé-devé felt


embarrassed.

CB Antya-khaëòa 1.122

TEXT 122

ye prabhura päda-padme vasati gaìgära

se prabhu karaye stuti,—hena avatära

The Lord from whose lotus feet the Ganges emanates offered prayers to
the Ganges. Such are the characteristics of this incarnation of the
Lord.

CB Antya-khaëòa 1.123
TEXT 123

ye çunaye gauräìgera gaìgä-prati stuti

täìra haya çré-kåñëa-caitanye rati-mati

Anyone who hears the prayers Gauräìga offered to the Ganges will
develop attachment for the lotus feet of Çré Kåñëa Caitanya.

CB Antya-khaëòa 1.124

TEXT 124

nityänanda-saàhati se niçä sei-gräme

ächilena kona puëyavantera äçrame

In this way the Lord and Nityänanda stayed that night in that village
in the house of one pious person.

CB Antya-khaëòa 1.125

TEXT 125

tabe ära dine kathokñaëe bhakta-gaëa

äsiyä päila sabe prabhura darçana

Sometime the next day the devotees came and found the Lord.

CB Antya-khaëòa 1.126

TEXT 126

tabe prabhu sarva bhakta-gaëa kari' saìge

néläcala-prati çubha karilena raìge

Thereafter, the Lord, accompanied by the devotees, happily departed


for Néläcala.

CB Antya-khaëòa 1.127

TEXT 127

prabhu bale,—“çuna nityänanda mahämati!

satvare calaha tumi navadvépa-prati

The Lord said, “Listen, O magnanimous Nityänanda! Go quickly to


Navadvépa.
CB Antya-khaëòa 1.128

TEXT 128

çréväsädi kari' yata saba bhakta-gaëa

sabära karaha giyä duùkha-vimocana

“Go and mitigate the distress of Çréväsa and the other devotees.

CB Antya-khaëòa 1.129

TEXT 129

ei saba kathä tumi kahi o sabäre

ämi yäba néläcala-candra dekhibäre

“Tell everyone that I am going to see the moonlike Lord of Néläcala.

CB Antya-khaëòa 1.130

TEXT 130

sabära apekñä ämi kari çäntipure

rahibäìa çré-advaita-äcäryera ghare

“I will wait for everyone at Çäntipura, where I will stay at the house
of Çré Advaita Äcärya.

CB Antya-khaëòa 1.131

TEXT 131

täì'-sabä' laiyä tumi äsibä satvare

ämi yäi haridäsera phuliyä nagare”

“You quickly bring everyone there. I am going to visit Haridäsa in


Phuliyä.”

CB Antya-khaëòa 1.132

TEXT 132

nityänande päöhäiyäçré-gaurasundara

calilena mahäprabhu phuliyä-nagara

After sending Nityänanda, Çré Gaurasundara went to Phuliyä.


CB Antya-khaëòa 1.133

TEXT 133

prabhura äjïäya mahä-matta nityänanda

navadvépe calilena parama änanda

Following the Lord's instruction, the greatly intoxicated Nityänanda


went in great ecstasy to Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 1.134

TEXT 134

prema-rase mahämatta nityänanda-räya

huìkära garjana prabhu karaye sadäya

Lord Nityänanda was greatly intoxicated in the mellows of ecstatic


love. He constantly roared loudly.

CB Antya-khaëòa 1.135

TEXT 135

matta-siàha-präya prabhu änande vihvala

vidhi-niñedhera pära vihära sakala

Lord Nityänanda was overwhelmed in ecstasy like an intoxicated lion.


His pastimes are transcendental to all rules and regulations.

CB Antya-khaëòa 1.136

TEXT 136

kñaëeke kadamba-våkñe kari' ärohaëa

bäjäya mohana veëu tribhaìga-mohana

Sometimes He would climb a kadamba tree and play enchanting melodies


on a flute while standing in a threefold-bending form.

CB Antya-khaëòa 1.137

TEXT 137

kñaëeke dekhiyä goñöhe gaòägaòi' yäya

vatsa-präya haiyä gäbhéra dugdha khäya


Sometimes He would roll in the pasturing ground, and sometimes He
would drink milk from a cow like a calf.

CB Antya-khaëòa 1.138

TEXT 138

äpanä'-äpani sarva-pathe nåtya kare

bähya nähi jäne òubi' änanda-sägare

As He danced alone the entire way, He would lose external


consciousness after drowning in an ocean of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.139

TEXT 139

kakhana vä pathe vasi' karena rodana

hådaya vidare tähä karite çravaëa

Sometimes He would sit in the middle of the road and cry in such a way
that the heart of anyone who heard would break.

CB Antya-khaëòa 1.140

TEXT 140

kakhano häsena ati mahä aööahäsa

kakhano väçire vastra bändhi dig-väsa

Sometimes He would laugh loudly, and sometimes He would take off His
cloth and wrap it around His head.

CB Antya-khaëòa 1.141

TEXT 141

kakhana vä svänubhäve ananta-äveçe

sarpa-präya haiyä gaìgära srote bhäse

Sometimes in His own ecstatic mood as Ananta He would float in the


current of the Ganges like a serpent.

CB Antya-khaëòa 1.142

TEXT 142

anantera bhäve prabhu gaìgära bhitare


bhäsiyä yäyena ati dekhi manohare

In the mood of Ananta, Nityänanda Prabhu looked most enchanting as He


continuously floated in the waters of the Ganges.

CB Antya-khaëòa 1.143

TEXT 143

acintya agamya nityänandera mahimätri

bhuvane advitéya käruëyera sémä

The glories of Nityänanda are inconceivable and incomprehensible. His


compassion is unique within the three worlds.

CB Antya-khaëòa 1.144

TEXT 144

ei mata gaìgä-madhye bhäsiyä bhäsiyä

navadvépe prabhu-ghäöe uöhila äsiyä

While floating in the Ganges in this way, Nityänanda Prabhu finally


arrived at the Lord's bathing ghäöa in Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 1.145

TEXT 145

äpanä' samvari' nityänanda-mahäçaya

prathame uöhilä äsi' prabhura älaya

After controlling Himself, Lord Nityänanda went straight to the Lord's


house.

TEXT 146

äsiyä dekhaye äi dvädaça-upaväsa

sabe kåñëa-bhakti-bale dehe äche çväsa

When He arrived, He found that mother Çacé had been fasting for twelve
days. She was surviving simply on the strength of her devotional
service to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 1.147

TEXT 147
yaçodära bhäve äi parama-vihvala

niravadhi nayane vahaye prema-jala

Mother Çacé was overwhelmed in the mood of Yaçodä. She constantly shed
tears of love from her eyes.

CB Antya-khaëòa 1.148

TEXT 148

yäre dekhe äi tähärei värtä kaya

“mathurära loka ki tomarä saba haya?

Mother Çacé asked whomever she met, “Are you from Mathurä?

CB Antya-khaëòa 1.149

TEXT 149

kaha kaha räma-kåñëa ächaye kemane?”

baliyä mürcchita haïä paòilä takhane

“Please tell me, how are Kåñëa and Balaräma?” Speaking like this, she
would fall unconscious to the ground.

CB Antya-khaëòa 1.150

TEXT 150

kñaëe bale äi,—“oi veëu çiìgä bäje

akrüra äilä kibä punaù goñöha mäjhe?”

Sometimes mother Çacé would say, “Is that the sound of the flute and
horn? Has Akrüra returned to Våndävana?”

CB Antya-khaëòa 1.151

TEXT 151

ei mata äi kåñëa-viraha-sägare

òubiyä ächena bähya nähika çarére

In this way mother Çacé drown in an ocean of separation from Kåñëa.


She lost all external consciousness.

CB Antya-khaëòa 1.152
TEXT 152

nityänanda prabhu-vara henai samaya

äira caraëe äsi' daëòavat haya

At that time Nityänanda Prabhu came there and fell flat at the feet of
mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 1.153

TEXT 153

nityänande dekhi' saba bhägavata-gaëa

uccaiù-svare lägilena karite krandana

When the devotees saw Nityänanda, they began to cry loudly.

CB Antya-khaëòa 1.154

TEXT 154

“bäpa bäpa,” bali äi hailä mürcchita

nä jäniye ke vä paòaye kon bhita

Mother Çacé lost consciousness as she repeatedly called out, “My son!
My son!” No one knew who fell in which direction.

CB Antya-khaëòa 1.155

TEXT 155

nityänanda prabhu-vara sabä' kari' kole

siïcilena sabära çaréra prema-jale

Nityänanda Prabhu embraced all the devotees and soaked their bodies
with tears of love.

CB Antya-khaëòa 1.156

TEXT 156

çubha-väëé nityänanda kahena sabäre

“satvare calaha sabe prabhu dekhibäre

Nityänanda informed everyone of the auspicious news and said, “Let us


quickly go to see the Lord.
CB Antya-khaëòa 1.157

TEXT 157

çäntipura gelä prabhu äcäryera ghare

ämi äiläìa tomä'-sabä laibäre”

“The Lord has gone to Advaita Äcärya's house in Çäntipura. I have come
to take you all there.”

CB Antya-khaëòa 1.158

TEXT 158

caitanya-virahe jérëa sarva bhakta-gaëa

pürëa hailäçuni' nityänandera vacana

All the devotees had been morose with feelings of separation from Lord
Caitanya, but when they heard Nityänanda's words, they became joyful.

CB Antya-khaëòa 1.159

TEXT 159

sabei hailä ati änande vihvala

uöhila paramänanda kåñëa-kolähala

Everyone became overwhelmed with ecstasy, and an ecstatic, tumultuous


vibration of Kåñëa's names arose.

CB Antya-khaëòa 1.160

TEXT 160

ye divasa gelä prabhu karite sannyäsa

se divasa haite äira upaväsa

From the day the Lord left to take sannyäsa, mother Çacé had fasted.

CB Antya-khaëòa 1.161

TEXT 161

dvädaça-upäsa täna—nähika bhojana

caitanya-prabhäve mätra ächaye jévana


She had fasted completely for twelve days, surviving simply by the
influence of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 1.162

TEXT 162

dekhi' nityänanda baòa duùkhita-antara

äire prabodhi' kahe madhura uttara

On seeing her, Nityänanda felt distressed at heart. To pacify mother


Çacé, He sweetly spoke to her.

CB Antya-khaëòa 1.163

TEXT 163

“kåñëera rahasya kon nä jäna vä tumi

tomäre vä kibä kahibäre jäni ämi

“What confidential topics about Kåñëa are unknown to you? What do I


know that I can tell you?

CB Antya-khaëòa 1.164

TEXT 164

tilärdheko citte nähi kariha viñäda

vede o ki päibena tomära prasäda

“Do not feel the slightest distress in your heart. Can the Vedas ever
attain your mercy?

CB Antya-khaëòa 1.165

TEXT 165

vede yäìre niravadhi kare anveñaëa

se prabhu tomära putra—sabära jévana

“He who is searched after by the Vedas is your son. He is the life and
soul of everyone.

CB Antya-khaëòa 1.166

TEXT 166

hena prabhu buke häta diyä äpanära


äpane sakala bhära laila tomära

“With His hand to His heart that same Lord has sworn to personally
take all responsibility for you.

CB Antya-khaëòa 1.167

TEXT 167

vyavahära paramärtha yateka tomära

mora däya prabhu baliyäche bära bära

“The Lord has repeatedly declared that He will look after all your
worldly and spiritual requirements.

CB Antya-khaëòa 1.168

TEXT 168

bhäla haya ye-mate, prabhu se bhäla jäne

sukhe thäka tumi deha samarpiyä täne

“The Lord knows best what is beneficial for everyone. Therefore you
should simply surrender to Him and live happily.

CB Antya-khaëòa 1.169

TEXT 169

çéghra giyä kara mätä, kåñëera randhana

santoña hauka ebe sarva bhakta-gaëa

“O mother, satisfy all the devotees. Go quickly and cook for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 1.170

TEXT 170

tomära hastera anne sabäkära äça

tomära upaväse se kåñëera upaväsa

“Everyone longs to eat food that has been cooked by you. When you
fast, Kåñëa fasts.

CB Antya-khaëòa 1.171

TEXT 171
tumi ye naivedya kara kariyä randhana

mohora ekänta tähä khäibära mana”

“You should therefore cook and prepare an offering. I have a strong


desire to eat.”

CB Antya-khaëòa 1.172

TEXT 172

tabe äi çuni' nityänandera vacana

päsari' viraha gelä karite randhana

On hearing Nityänanda's words, mother Çacé forgot her lamentation and


went to cook.

CB Antya-khaëòa 1.173

TEXT 173

kåñëera naivedya kari' äi puëyavatéagre

diyä nityänanda-svarüpera prati

After making an offering to Kåñëa, the pious mother Çacé placed the
offered foods before Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 1.174

TEXT 174

tabe äi sarva-vaiñëavere agre diyä

karilena bhojana sabäre santoñiyä

Thereafter mother Çacé served the prasäda to all the Vaiñëavas. After
satisfying everyone, she then sat down to eat.

CB Antya-khaëòa 1.175

TEXT 175

parama santoña hailena bhakta-gaëa

dvädaça-upaväse äi karilä bhojana

The devotees were greatly pleased when mother Çacé broke her twelve-
day fast.

CB Antya-khaëòa 1.176
TEXT 176

tabe sarva bhakta-gaëa nityänanda-saìge

prabhu dekhibäre sajja karilena raìge

Then all the devotees happily prepared to accompany Nityänanda to go


see the Lord.

CB Antya-khaëòa 1.177

TEXT 177

e saba äkhyäna yata navadvépa-väséçunilena

“gauracandra hailä sannyäsé”

The residents of Navadvépa soon heard, “Gauracandra has taken


sannyäsa.”

CB Antya-khaëòa 1.178

TEXT 178

çuniyä adbhuta näma `çré-kåñëa-caitanya'

sarva-loka `hari' bali' bale `dhanya dhanya'

When they heard His wonderful name, “Çré Kåñëa Caitanya,” they all
chanted the name of Hari and glorified Him.

CB Antya-khaëòa 1.179

TEXT 179

phuliyä nagare prabhu ächena çuniyä

dekhite calilä saba loka harña haïä

When everyone heard that the Lord was in Phuliyä, they joyfully went
to see Him.

CB Antya-khaëòa 1.180

TEXT 180

kibä våddha, kibäçiçu, ki puruña, näréä

nande calilä sabe bali' `hari hari'

Old people, children, men, and women—all happily departed for Phuliyä
while chanting the name of Hari.
CB Antya-khaëòa 1.181

TEXT 181

pürve ye päñaëòé saba karila nindana

tärä o saparikare karila gamana

Even the atheists who previously blasphemed the Lord went with their
families to see the Lord.

TEXT 182-183

güòha-rüpe navadvépe labhilena janma

“nä bujhiyä nindä kariläìa täna dharma

ebe lai giyä täna caraëe çaraëa

tabe saba aparädha haibe khaëòana”

Realizing that the Lord had secretly taken birth in Navadvépa, they
thought, “Without understanding, we have blasphemed His activities.
Now if we go and take shelter at His lotus feet, our offenses will be
counteracted.

CB Antya-khaëòa 1.184

TEXT 184

ei mate bali' loka mahänande dhäya

hena nähi jäni loka kata pathe yäya

Speaking in this way, people rushed there in great happiness. No one


could understand how many different paths people were taking.

CB Antya-khaëòa 1.185

TEXT 185

ananta arbuda loka haila kheyä-ghäöe

kheyäri karite pära paòila saìkaöe

Unlimited millions of people gathered at the boat landing. The boatmen


fell into a dilemma about how to get everyone across.

CB Antya-khaëòa 1.186

TEXT 186
keha bändhe bhelä keha ghaöa buke kare

keha vä kalära gächa dhariyä säìtäre

Some people made rafts out of banana tree trunks, some floated on
overturned waterpots, and some simply swam across while holding banana
trunks.

TEXT 187

CB Antya-khaëòa 1.187

kata vä haila loka nähi samuccaya

ye-ye mate päre, sei mate pära haya

No one could tell how many people there were. People crossed in every
possible way.

The word samuccaya means “number.”

CB Antya-khaëòa 1.188

TEXT 188

garbhavaté näré cale ghana çväsa vaya

caitanyera näma kari' seha pära haya

Pregnant women breathed heavily as they walked. They also somehow


crossed the river while chanting the name of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 1.189

TEXT 189

andha, khoëòä loka saba cale säthe säthe

caitanyera nämete praçasta patha dekhe

The blind and the lame walked together. They found their path was
broad and open by the influence of Lord Caitanya's name.

CB Antya-khaëòa 1.190

TEXT 190

sahasra sahasra loka eka näye caòe

kata düra giyä mätra naukäòubi' paòe


Thousands of people would sit in one boat. After going a short
distance, the boat would capsize.

CB Antya-khaëòa 1.191

TEXT 191

tathäpiha citte keha viñäda nä kare

bhäse sarva loka `hari' bale uccaiù-svare

Still, no one felt discouraged. They all floated in the water and
loudly chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 1.192

TEXT 192

hena se änanda janmi' ächaye antare

sarva-loka bhäse mahä änanda-sägare

Such ecstasy appeared in their hearts that they all floated in an


ocean of great ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.193

TEXT 193

ye nä jäne säìtärite, se o bhäse sukhe

éçvara-prabhäve küla päya vinä duùkhe

Those who did not know how to swim also happily floated. By the mercy
of the Lord, they reached the opposite shore without distress.

CB Antya-khaëòa 1.194

TEXT 194

kata dike loka pära haya nähi jäni

sabe mätra catur-dige çuni hari-dhvani

I do not know from how many directions people crossed the river. The
name of Hari was all that was heard in the four directions.

CB Antya-khaëòa 1.195

TEXT 195

ei mata änande calilä saba loka


päsariyä kñudhä-tåñëä gåha-dharma-çoka

In this way they all forgot their hunger, thirst, household duties,
and lamentation as they happily traveled towards Phuliyä.

CB Antya-khaëòa 1.196

TEXT 196

äila sakala loka phuliyä-nagare

brahmäëòa sparçiyä `hari' bale uccaiù-svare

As they all came to Phuliyä, they chanted the name of Hari so loudly
that the vibration filled the entire universe.

CB Antya-khaëòa 1.197

TEXT 197

çuniyä apürva ati ucca hari-dhvani

bähira hailä tabe nyäsi-çiromaëi

When the crest jewel of sannyäsés heard the wonderful, tumultuous


vibration of Hari's name, He came out to greet everyone.

CB Antya-khaëòa 1.198

TEXT 198

ki apürva çobhä se kahile kichu naya

koöi-candra hena äsi' karila udaya

It is impossible to describe that wonderful scene. The Lord appeared


as effulgent as millions of full moons.

CB Antya-khaëòa 1.199

TEXT 199

sarvadäçré-mukhe `hare kåñëa hare hare'

balite änanda-dhärä niravadhi jhare

As the Lord constantly chanted the Hare Kåñëa mahä-mantra, tears of


ecstasy incessantly flowed from His eyes.

CB Antya-khaëòa 1.200

TEXT 200
catur-dige sarva loka daëòavata haya

ke kära upare paòe nähi samuccaya

People in all directions offered Him obeisances. Who can say how many
people fell on others?

CB Antya-khaëòa 1.201

TEXT 201

kanöaka-bhümite loka nähi kare bhaya

änandita sarva-loka daëòavata haya

People did not care about the thorns on the ground as they all happily
offered obeisances.

CB Antya-khaëòa 1.202

TEXT 202

sarva loka `trähi trähi' bale häta tuli'

e-mata karaye gauracandra kutühalé

Everyone raised their hands and exclaimed, “Save us! Save us!” Such
are the wonderful pastimes of Lord Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 1.203

TEXT 203

ananta arbuda loka ekatra haila

ki präntara kibä gräma sakala pürila

Unlimited millions of people gathered there. All the open places in


and around the town were filled with people.

CB Antya-khaëòa 1.204

TEXT 204

nänä gräma haite loka lägila äsite

keho nähi yäya ghara se mukha dekhite

People began arriving from various other villages, and when they saw
the face of the Lord no one cared to return home.

CB Antya-khaëòa 1.205
TEXT 205

haite lägila baòa lokera gahana

`phuliyä' pürila saba nagara-känana

Huge crowds of people overflooded the town of Phuliyä and filled the
neighboring villages and forests.

CB Antya-khaëòa 1.206

TEXT 206

dekhi' gauracandrera çré-mukha manohara

sarva loka pürëa haila bähira antara

On seeing the enchanting lotus face of Gauracandra, everyone felt


internally and externally satisfied.

CB Antya-khaëòa 1.207

TEXT 207

tabe prabhu kåpä-dåñöi kariyä sabäre

calilena çäntipura-äcäryera ghare

The Lord then glanced mercifully on everyone and proceeded to the


house of Advaita Äcärya in Çäntipura.

CB Antya-khaëòa 1.208

TEXT 208

sambhrame advaita dekhi' nija-präëa-nätha

päda-padme paòilena hai' daëòapäta

On seeing the Lord of His life, Advaita Prabhu offered respectful


obeisances at the lotus feet of the Lord.

CB Antya-khaëòa 1.209

TEXT 209

ärta-näde lägilena krandana karite

nä chäòena päda-padma dui bähu haite

He then began to cry pathetically as He incessantly embraced the


Lord's lotus feet with His two arms.
CB Antya-khaëòa 1.210

TEXT 210

çré-caraëa-abhiñeka kari' prema-jale

dui haste tuli' prabhu lailena kole

As Advaita washed the Lord's feet with tears of love, the Lord picked
Him up with His own hands and embraced Him.

CB Antya-khaëòa 1.211

TEXT 211

äcärya bhäsiläöhäkurera prema-jale

änande mürcchita hai' paòe pada-tale

Advaita Äcärya floated in the waters of ecstatic love. He lost


consciousness in ecstasy and fell at the Lord's feet.

CB Antya-khaëòa 1.212

TEXT 212

sthira hai' öhäkura vasilä kata-kñaëe

uöhila paramänanda advaita-bhavane

After a while Advaita became pacified and sat down, and His entire
house became filled with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.213

TEXT 213

digambara çiçu-rüpa advaita-tanaya

näma `çré-acyutänanda' mahä-jyotir-maya

Çré Acyutänanda, the son of Advaita, was present there in the form of
a greatly effulgent, naked child.

CB Antya-khaëòa 1.214

TEXT 214

parama sarva-jïa tiìho acintya-prabhäva

yogya advaitera putra sei mahäbhäga


He was all-knowing, and his glories were inconceivable. He was most
fortunate, being the qualified son of Advaita.

CB Antya-khaëòa 1.215

TEXT 215

dhülä-maya sarva aìga, häsite häsite

jäniyä äilä prabhu-caraëa dekhite

Realizing that the Lord had arrived, the child, smiling and covered in
dust, came to see Him.

CB Antya-khaëòa 1.216

TEXT 216

äsiyä paòilä gauracandra-pada-tale

dhülära sahita prabhu lailena kole

He came and fell at the lotus feet of Gauracandra, and the Lord took
the dust-covered child on His lap.

CB Antya-khaëòa 1.217

TEXT 217

prabhu bale,—“acyuta, äcärya mora

pitäse sambandhe tomäya ämäya dui-bhrätä”

The Lord said, “O Acyuta, Advaita Äcärya is My father. Therefore we


are brothers.”

CB Antya-khaëòa 1.218

TEXT 218

acyuta balena,—“tumi daive jéva-sakhäsa

bäkära bäpa tumi ei vede lekhä”

Acyuta replied, “By Your sweet will You become the friend of all
living entities, whereas the Vedas declare that You are the father of
all.”

CB Antya-khaëòa 1.219

TEXT 219
häse prabhu bhakta-gaëa acyuta-vacane

vismaya sabära baòa upajila mane

The Lord and the devotees smiled on hearing the statement of Acyuta.
They were all struck with wonder and thought.

CB Antya-khaëòa 1.220

TEXT 220

“e sakala kathä ta' çiçura kabhu naya

nä jäni vä janmiyäche kon mahäçaya!”

“A child cannot speak such things. Who can know what great personality
has taken birth as this child!”

CB Antya-khaëòa 1.221

TEXT 221

henai samaye çré-ananta-nityänanda

äilä nadéyä haite saìge bhakta-vånda

At that time Çré Nityänanda, who is Ananta Çeña, arrived from Nadia
with a group of devotees.

CB Antya-khaëòa 1.222

TEXT 222

çréväsädi-bhakta-gaëa dekhiyäöhäkura

lägilena hari-dhvani karite pracura

When the devotees headed by Çréväsa saw the Lord, they began to loudly
chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 1.223

TEXT 223

daëòavata haiyä sakala bhakta-gaëa

krandana karena sabe dhari' çré-caraëa

They all offered obeisances to the Lord and began to cry as they held
the Lord's lotus feet.

CB Antya-khaëòa 1.224
TEXT 224

sabäre karilä prabhu äliìgana däna

sabei prabhura nija-präëera samäna

The Lord embraced all of them, for He considered them equal to His own
life.

CB Antya-khaëòa 1.225

TEXT 225

ärta-näde rodana karaye bhakta-gaëa

çuniyä pavitra haya sakala bhuvana

The vibration of the devotees' crying in distress purified the entire


world.

CB Antya-khaëòa 1.226

TEXT 226

kåñëa-premänande kände se sukåti jana

se dhvani-çravaëe sarva-bandha-vimocana

Those pious persons cried in ecstatic love for Kåñëa. By hearing that
sound, all material bondage was destroyed.

CB Antya-khaëòa 1.227

TEXT 227

caitanya-prasäde vyakta haila hena dhana

brahmädi-durlabha rasa bhuïje ye-te-jana

The treasure revealed by the mercy of Lord Caitanya enabled everyone


to relish mellows of love that are rare for even personalities like
Brahmä.

CB Antya-khaëòa 1.228

TEXT 228

bhakta-gaëa dekhi' prabhu parama-hariñe

nåtya ärämbhilä prabhu nija-prema-rase


After meeting the devotees, the Lord became jubilant. He then began to
dance in the mellows of His own ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 1.229

TEXT 229

satvare gäite lägilena bhakta-gaëa

`bola bola' bali' prabhu garje ghane ghana

The devotees immediately began to sing, and the Lord repeatedly


roared, “Chant! Chant!”

CB Antya-khaëòa 1.230

TEXT 230

dhariyä bulena nityänanda mahäbalé

alakñite advaita layena pada-dhüli

The most powerful Nityänanda grabbed Advaita and secretly took dust
from His feet.

CB Antya-khaëòa 1.231

TEXT 231

açru, kampa, pulaka, huìkära, aööahäsa

kibä se adbhuta aìga-bhaìgéra prakäça

How wonderful was the crying, shivering, hairs standing on end,


roaring, loud laughing, and moving of limbs manifest by the Lord!

CB Antya-khaëòa 1.232

TEXT 232

kibä se madhura pada-cälana-bhaìgi

mäkibä se çré-hasta-cälanädira mahimä

How sweet was the movement of His feet, and how glorious was the
movement of His hands!

CB Antya-khaëòa 1.233

TEXT 233

ki kahiba se vä prema-rasera mädhuré


änande tuliyä bähu bale `hari hari'

How can I describe the sweetness of the ecstatic love He manifested?


He then raised His arms and chanted, “Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 1.234

TEXT 234

rasa-maya nåtya ati adbhuta-kathana

dekhiyä paramänande òube bhakta-gaëa

His ecstatic dancing was so wonderful that the devotees who saw it all
merged into an ocean of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.235

TEXT 235

häräiyächilä prabhu sarva bhakta-gaëa

hena prabhu punar-bära dilä daraçana

That same Lord whom the devotees had lost was now seen by them again.

CB Antya-khaëòa 1.236

TEXT 236

änande nähika bähya kähäro çarére

prabhu veòi' sabhei ulläse nåtya kare

In their ecstasy, they all lost external consciousness as they happily


danced on all sides of the Lord.

CB Antya-khaëòa 1.237

TEXT 237

kebä kära gäye paòe kebä käre dhare

kebä kära caraëa dhariyä vakñe kare

Some fell on others, some embraced others, and some grabbed other's
feet and held them to their chests.

CB Antya-khaëòa 1.238

TEXT 238
kebä käre dhari' kände, kebä kibä bole

keho kichu nä jäne premera kutühale

Some cried as they embraced others, and some spoke something to


others. They all forgot everything in the happiness of their ecstatic
love.

CB Antya-khaëòa 1.239

TEXT 239

sapärñade nåtya kare vaikuëöha éçvara

e-mata apürva haya påthivé-bhitara

The Lord of Vaikuëöha danced with His associates. Such wonderful


pastimes took place in this world.

CB Antya-khaëòa 1.240

TEXT 240

“hari bola hari bola hari bola bhäi!”

ihä bai ära kichu çunite nä päi

Nothing could be heard other than, “Hari bola, Hari bola, Hari bola,
brothers!”

CB Antya-khaëòa 1.241

TEXT 241

ki änanda haila se advaita-bhavane

se marma jänena sabe sahasra-vadane

Only the thousand-headed Ananta knew the confidential mystery of the


ecstasy that manifested in the house of Advaita.

CB Antya-khaëòa 1.242

TEXT 242

äpane öhäkura tabe dhari' jane jane

sarva-vaiñëavere kare prema-äliìgane

Then the Lord caught the Vaiñëavas, one after another, and embraced
them all with love.
CB Antya-khaëòa 1.243

TEXT 243

päiyä vaikuëöha-näyakera äliìgana

viçeña änande matta haya bhakta-gaëa

Having received the embrace of Lord of Vaikuëöha, the devotees became


especially intoxicated with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.244

TEXT 244

`hari' bali' sarva-gaëe kare siàha-näda

punaù-punaù bäòe äro sabära unmäda

As they repeatedly roared out the name of Hari like lions, their
maddened state increased again and again.

CB Antya-khaëòa 1.245

TEXT 245

säìgopäìge nåtya kare vaikuëöhera pati

pada-bhare öalamala kare vasumaté

As the Lord of Vaikuëöha danced with His associates and devotees, the
earth swayed under the weight of His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 1.246

TEXT 246

nityänanda prabhu-vara parama uddäma

caitanya veòiyä näce mahäjyotir-dhäma

The most effulgent Nityänanda Prabhu danced around the Lord with great
enthusiasm.

CB Antya-khaëòa 1.247

TEXT 247

änande advaita näce—karaye huìkära

sabei caraëa dhare—ye päya yähära


Advaita danced in ecstasy and roared loudly. Everyone caught hold of
whoever's feet they could.

CB Antya-khaëòa 1.248

TEXT 248

navadvépe yena haila änanda-prakäça

sei-mata nåtya, géta, sakala viläsa

Such was the ecstasy manifested in Navadvépa in those joyful pastimes


of dancing and singing.

CB Antya-khaëòa 1.249

TEXT 249

kathokñaëe mahäprabhu çré-gauräìga-sundara

svänubhäve vaise viñëu khaööära upara

After a while Çré Gauräìga Mahäprabhu sat on the throne of Viñëu in


His own ecstasy.

CB Antya-khaëòa 1.250

TEXT 250

yoòa-häte sabe rahilena cäri-bhite

prabhu lägilena nija-tattva prakäçite

As all the devotees stood around Him with folded hands, the Lord began
to reveal His own glories.

CB Antya-khaëòa 1.251

TEXT 251

“muïi kåñëa, muïi räma, müïi näräyaëa

muïi matsya, muïi kürma, varäha, vämana

“I am Kåñëa, I am Räma, and I am Näräyaëa. I am Matsya, I am Kürma, I


am Varäha and Vämana.

CB Antya-khaëòa 1.252

TEXT 252

muïi buddha, kalki, haàsa, muïi haladhara


muïi påçnigarbha, hayagréva, maheçvara

“I am Buddha, Kalki, Haàsa, and Haladhara. I am Påçnigarbha, I am


Hayagréva, and I am Maheçvara.

CB Antya-khaëòa 1.253

TEXT 253

muïi néläcala-candra kapila, nåsiàha

dåçyädåçya saba mora caraëera bhåìga

“I am Néläcala-candra, I am Kapila, and I am Nåsiàha. All visible and


invisible beings are servants of My lotus feet.

CB Antya-khaëòa 1.254

TEXT 254

mora yaça, guëa-gräma bole sarva-vede

mohäre se ananta-brahmäëòa-koöi seve

“All the Vedas narrate My glories and qualities. Innumerable universes


serve My lotus feet.

CB Antya-khaëòa 1.255

TEXT 255

muïi sarva käla-rüpé bhakta-gaëa vine

sakala äpada khaëòe mohära smaraëe

“I am all-devouring time for everyone other than the devotees. Simply


by remembering Me, one overcomes all difficulties.

CB Antya-khaëòa 1.256

TEXT 256

draupadére lajjä haite muïi uddhäri

luìjau-gåhe muïi païca-päëòave räkhiluì

“I delivered Draupadé from being dishonored, and I protected the five


Päëòavas from the house of lac.

CB Antya-khaëòa 1.257

TEXT 257
våkäsura vadhi' muïi räkhiluìçaìkara

muïi uddhäriluì mora gajendra kiìkara

“I killed Våkäsura and thereby saved Lord Çiva. I delivered My servant


Gajendra.

CB Antya-khaëòa 1.258

TEXT 258

muïi se kariluì prahlädere vimocana

muïi se kariluì gopa-våndera rakñaëa

“I delivered Prahläda, and I protected the cowherd residents of Vraja.

CB Antya-khaëòa 1.259

TEXT 259

muïi se kariluì pürva amåta-manthana

vaïciyä asura, rakñä kailuì deva-gaëa

“I previously had the nectar churned from the ocean. I then deceived
the demons and protected the demigods.

CB Antya-khaëòa 1.260

TEXT 260

muïi se vadhiluì mora bhakta-drohé kaàsa

muïi se kariluì duñöa rävaëa nirvaàça

“I killed Kaàsa, who was inimical to My devotees. I annihilated the


wicked Rävaëa along with his dynasty.

CB Antya-khaëòa 1.261

TEXT 261

muïi se dhariluì väma-häte govardhana

muïi se kariluì käli-nägera damana

“I lifted Govardhana Hill with My left hand, and I chastised the


serpent Käliya.

CB Antya-khaëòa 1.262-265
TEXT 262-265

muïi karoì satya-yuge tapasyä pracära

tretä-yuge yajïa lägi' karoì avatära

ei muïi avatérëa haiyä dväpare

püjä-dharma bujhäiluì sakala lokere

kata mora avatära vede o nä jäne

samprati äiluì muïi kértana-käraëe

kértana-ärambhe prema-bhaktira viläsa

ataeva kali-yuge ämära prakäça

“I taught the process of austerity in Satya-yuga. I incarnated to


teach the process of sacrifice in Tretä-yuga. I incarnated in Dväpara-
yuga to teach everyone the process of Deity worship. Even the Vedas do
not know how many incarnations I have taken. I have now advented to
inaugurate the process of chanting the holy names. I relish devotional
service in ecstatic love by inaugurating the saìkértana movement.
Therefore I have appeared in the Age of Kali.

CB Antya-khaëòa 1.266

TEXT 266

sarva vede puräëe äçraya mora cäya

bhaktera äçrame muïi thäkoì sarvadäya

“All the Vedas and Puräëas teach everyone to take shelter of Me. I
always reside in the company of My devotees.

CB Antya-khaëòa 1.267

TEXT 267

bhakta bai ämära dvitéya ära näi

bhakta mora pitä, mätä, bandhu, putra, bhäi

“There is no one more dear to Me than My devotees. They are My father,


mother, friend, son, and brother.

CB Antya-khaëòa 1.268

TEXT 268
yadyapi svatantra ämi svatantra-vihära

tathäpiha bhakta-vaça-svabhäva ämära

“Although I am fully independent and My activities are also


independent, it is My nature to be controlled by My devotees.

CB Antya-khaëòa 1.269

TEXT 269

tomarä se janma-janma saàhati ämära

tomä'-sabä' lägi' mora sarva avatära

“All of You associate with Me birth after birth. I incarnate in this


world for your sake.

CB Antya-khaëòa 1.270

TEXT 270

tilärdheko ämi tomä'-sabäre chäòiyä

kothäo nä thäki sabe satya jäna ihä”

“Know for certain that I do not leave you to stay elsewhere for even a
moment.”

CB Antya-khaëòa 1.271

TEXT 271

ei-mata prabhu tattva kahe karuëäya

çuni' saba bhakta-gaëa kände ürdhvaräya

In this way the Lord mercifully narrated these confidential topics.


After the devotees heard Him speak, they began to cry loudly.

CB Antya-khaëòa 1.272

TEXT 272

punaù punaù sabe daëòa-praëäma kariyä

uöhena paòena käku karena kändiyä

As they repeatedly offered obeisances to the Lord, they humbly recited


prayers and cried.

CB Antya-khaëòa 1.273
TEXT 273

ki änanda haila se advaitera ghare

ye rasa haila pürve nadéyä nagare

The house of Advaita became filled with the ecstasy that was
previously relished in the town of Nadia.

CB Antya-khaëòa 1.274

TEXT 274

pürëa-manoratha hailena bhakta-gaëa

yateka pürvera duùkha haila khaëòana

The devotees became fully satisfied, and their previous distress was
mitigated.

CB Antya-khaëòa 1.275

TEXT 275

prabhu se jänena bhakta-duùkha khaëòäite

hena prabhu duùkhé jéva nä bhaje ke-mate

The Lord knows how to remove the distress of His devotees, so how can
a distressed living entity not worship such a Lord?

CB Antya-khaëòa 1.276

TEXT 276

karuëä-sägara gauracandra mahäçaya

doña nähi dekhe prabhu, guëa-mätra laya

Lord Gauracandra is an ocean of mercy. He does not see anyone's


faults, but sees only their good qualities.

CB Antya-khaëòa 1.277

TEXT 277

kñaëeke aiçvarya samvariyä mahävéra

bähya prakäsiyä prabhu hailena sthira

After awhile the almighty Lord concealed His opulences. He then


regained external consciousness and became peaceful.
CB Antya-khaëòa 1.278

TEXT 278

sabäre laiyä prabhu gaìgä-snäne geläjäh

navéte bahu-vidha jala-kréòä kailä

Thereafter the Lord went with the devotees to take bath in the Ganges,
where they engaged in various water sports.

CB Antya-khaëòa 1.279

TEXT 279

sabära sahita äilena kari' snäna

tulasére pradakñiëa kari' jala-däna

After taking bath, the Lord returned with the devotees. He then
circumambulated and watered the tulasé plant.

CB Antya-khaëòa 1.280

TEXT 280

viñëu-gåhe pradakñiëa, namaskära kari'

sabä' lai' bhojane vasilä gaurahari

After circumambulating the temple of Viñëu and offering obeisances to


the Lord, Gaurahari sat down to eat lunch with the devotees.

CB Antya-khaëòa 1.281

TEXT 281

madhye vasilena prabhu nityänanda-saìge

catur-dige sarva-gaëa vasilena raìge

The Lord sat down in the middle with Nityänanda, and the devotees
happily sat around Them.

CB Antya-khaëòa 1.282

TEXT 282

sarväìge candana—prabhu praphulla-vadana

bhojana karena catur-dige bhakta-gaëa


The entire body of the Lord was decorated with sandalwood paste, and
His face was fully blossomed. The Lord then began to eat in the midst
of the devotees.

CB Antya-khaëòa 1.283

TEXT 283

våndävana-madhye yena gopa-gaëa-saìge

räma-kåñëa bhojana karena sei raìge

It appeared as though Kåñëa and Balaräma were joyfully taking lunch in


Våndävana in the midst of Their cowherd boy friends.

CB Antya-khaëòa 1.284

TEXT 284

sei saba kathä prabhu sabäre kahiyä

bhojana karena prabhu häsiyä häsiyä

The Lord smiled as He described those pastimes to everyone while


taking lunch.

CB Antya-khaëòa 1.285

TEXT 285

kära çakti äche ihä saba varëibäre

täìhära kåpäya yei boläna yähäre

Who has the power to describe these pastimes? Only one who is favored
by the Lord can do so.

CB Antya-khaëòa 1.286

TEXT 286

bhojana kariyä prabhu calilena mätra

bhakta-gaëa luöhi' khäilena çeña-pätra

As soon as the Lord got up after finishing His meal, all the devotees
eagerly took His remnants.

CB Antya-khaëòa 1.287

TEXT 287
bhavya-bhavya våddha saba hailäçiçumati

ei mata haya viñëu-bhaktira çakati

Even respectable elderly persons acted like children. This is the


potency of devotional service to Viñëu.

CB Antya-khaëòa 1.288

TEXT 288

ye sukåti-jana çune e saba äkhyäna

tähäre milaye gauracandra bhagavän

Any pious person who hears these topics certainly achieves Lord
Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 1.289

TEXT 289

punaù prabhu-saìge bhakta-gaëa daraçana

punar-bära aiçvarya-äveçe saìkértana

In this way the devotees again met the Lord and again performed
saìkértana with great pomp.

CB Antya-khaëòa 1.290

TEXT 290

sarva-vaiñëavera prabhu-saàhati bhojana

ihä ye çunaye täre mile prema-dhana

One who hears about how the Lord took His meal with all the Vaiñëavas
attains the wealth of love of God.

CB Antya-khaëòa 1.291

TEXT 291

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
CBP 2: Description of the Lord's Travel Through Bhuvaneçvara and Other
Placesto Jagannätha Puré

Chapter Two: Description of the Lord's Travel Through Bhuvaneçvara and


Other Placesto Jagannätha Puré

CB Antya-khaëòa 2.001

TEXT 1

jaya jaya gauracandra jaya sarva-präëa

jaya duñöa-bhayaìkara jaya çiñöa-träëa

All glories to Gauracandra! All glories to the life and soul of all!
All glories to You, the personification of fear for the miscreants!
All glories to the deliverer of the devotees!

CB Antya-khaëòa 2.002

TEXT 2

jaya çeña ramä aja bhavera éçvara

jaya kåpä-sindhu dénabandhu nyäsi-vara

All glories to the Lord of Ananta Çeña, Lakñmé, Brahmä, and Çiva! All
glories to the best of the sannyäsés, who is an ocean of mercy and the
friend of the poor!

CB Antya-khaëòa 2.003

TEXT 3

bhakta-goñöhi-sahita gauräìga jaya jaya

kåpä kara prabhu, yena toìhe mana raya

All glories to Gauräìga along with His devotees! O Lord, please be


merciful to me so that my mind may remain fixed on You.

CB Antya-khaëòa 2.004

TEXT 4

hena-mate çré-gaurasundara çäntipure

karilä açeña raìga advaitera ghare

In this way Çré Gaurasundara performed unlimited pastimes at the house


of Advaita in Çäntipura.
CB Antya-khaëòa 2.005

TEXT 5

bahuvidha äpana rahasya kathä raìge

sukhe rätri goìäilä bhakta-gaëa-saìge

The Lord happily passed the entire night with the devotees discussing
various confidential topics about Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 2.006

TEXT 6

pohäila niçä prabhu kari' nija-kåtya

vasilena catur-dige veòi' saba bhåtya

At the end of the night the Lord performed His daily morning duties
and sat down in the midst of His servants.

CB Antya-khaëòa 2.007

TEXT 7

prabhu bale,—“ämi caliläìa néläcale

kichu duùkha nä bhäviha tomarä-sakale

The Lord said, “I will go to Néläcala. Do not feel unhappy.

CB Antya-khaëòa 2.008

TEXT 8

néläcala-candra dekhi' ämi punar-bära

äsiyä haiba saìgé tomä'-sabäkära

“After seeing the Lord of Néläcala, I will return and meet you all
again.

CB Antya-khaëòa 2.009

TEXT 9

sabe giyä sukhe gåhe karaha kértana

janma janma tumi saba ämära jévana”


“All of you go home and joyfully engage in kértana. Birth after birth
you are My very life.”

CB Antya-khaëòa 2.010

TEXT 10

bhakta-gaëa bale,—“prabhu ye tomära icchä

kära çakti tähä karibäre päre michä

The devotees said, “O Lord, do as You wish. Who has the power to make
You do otherwise?

CB Antya-khaëòa 2.011

TEXT 11

tathäpiha haiyäche durghaöa samaya

se räjye ekhana keha patha nähi vaya

“Still, traveling nowadays is dangerous, therefore no one goes to that


kingdom now.

CB Antya-khaëòa 2.012

TEXT 12

dui räjye haiyäche atyanta viväda

mahä-dasyu sthäne sthäne parama pramäda

“There is great animosity between the two kingdoms, and many rogues
are creating havoc at various places.

CB Antya-khaëòa 2.013

TEXT 13

yävat utpäta nähi upaçama haya

tävat viçräma kara' yadi citte laya”

“If You like, wait here until such disturbances subside.”

CB Antya-khaëòa 2.014

TEXT 14

prabhu bale,—“ye-se-kene utpäta nä haya


avaçya caliba muïi kahinu niçcaya”

The Lord said, “I have decided I must go regardless of any


disturbances.”

CB Antya-khaëòa 2.015

TEXT 15

bujhilena advaita prabhura citta-våtta

calilena néläcale, nä haila nivåtta

Advaita understood the Lord's intention. He would not be stopped from


going to Néläcala.

CB Antya-khaëòa 2.016

TEXT 16

yoòa-haste satya kathä lägilä kahite

“ke päre tomära patha-virodha karite?

He folded His hands and spoke the following truth: “Who can obstruct
Your path?

CB Antya-khaëòa 2.017

TEXT 17

yata vighna äche sarva kiìkara tomära

tomäre karite vighna çakti äche kära

“All obstacles are Your servants. Therefore who has the power to place
obstacles before You?

CB Antya-khaëòa 2.018

TEXT 18

yakhane kariyä ächa citta néläcale

takhane calibä prabhu mahä-kutühale”

“Since You have decided to go to Néläcala, You should go in great


happiness.”

CB Antya-khaëòa 2.019

TEXT 19
çuniyä advaita-väkya prabhu sukhé hailä

parama santoñe `hari' balite lägilä

On hearing Advaita's words, the Lord became pleased. He began to chant


the name of Hari in great satisfaction.

CB Antya-khaëòa 2.020

TEXT 20

sei kñaëe mahäprabhu matta-siàha-gati

calilena çubha kari' néläcala-prati

At that moment Mahäprabhu departed for Néläcala, walking like a


maddened lion.

CB Antya-khaëòa 2.021

TEXT 21

dhäiyä calilä päche saba bhakta-gaëa

keha nähi päre samvaribäre krandana

The devotees all ran behind Him. None of them could control their
crying.

CB Antya-khaëòa 2.022

TEXT 22

kata düra giyä prabhu çré-gaurasundara

sabä' prabodhena bali' madhura uttara

After walking some distance, Çré Gaurasundara solaced everyone with


sweet words.

CB Antya-khaëòa 2.023

TEXT 23

“citte keha kona kichu nä bhäviha vyathä

tomä'-sabä' ämi nähi chäòiba sarvathä

“Do not be unhappy at heart, for I will never leave you under any
circumstance.

CB Antya-khaëòa 2.024
TEXT 24

kåñëa näma laha sabe vasi' giyä ghare

ämiha äsiba dina-kataka-bhitare”

“Chant the name of Kåñëa while sitting at home. I will return within a
few days.”

CB Antya-khaëòa 2.025

TEXT 25

eta bali' mahäprabhu sarva vaiñëavere

pratyeke pratyeke dhari' äliìgana kare

After speaking these words, Mahäprabhu embraced every one of the


Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 2.026

TEXT 26

prabhura nayana-jale sarva bhakta-gaëa

siïcita haiyä aìga karena krandana

All the devotees became soaked with the Lord's tears, and they began
to cry.

CB Antya-khaëòa 2.027

TEXT 27

ei mata nänä-rüpe sabä' prabodhiyä

calilena prabhu dakñiëäbhimukha haïä

After solacing everyone in this way, the Lord proceeded towards the
south.

CB Antya-khaëòa 2.028

TEXT 28

kändiyä kändiyä preme saba bhakta-gaëa

uöhena paòena påthivéte anukñaëa

The devotees shed tears in ecstatic love, and they repeatedly fell to
the ground and got up.
CB Antya-khaëòa 2.029-030

TEXT 29-30

yena gopé-gaëa kåñëa mathurä calile

òubilena mahä-çoka-samudrera jale

ye-rüpe rahila täìhä sabära jévana

sei mata virahe rahilä bhakta-gaëa

As the gopés merged in an ocean of great lamentation when Kåñëa left


for Mathurä, the devotees felt similar feelings of separation and
somehow survived in the same way.

CB Antya-khaëòa 2.031

TEXT 31

daive se-i prabhu, bhakta-gaëo se-i saba

upamäo se-i se, se-i se anubhava

By providence, He was the same Lord, they were the same devotees, the
situation was the same, and their feelings were the same.

CB Antya-khaëòa 2.032

TEXT 32

jévana-maraëa kåñëa-icchäya se haya

viña vä amåta bhakñile o kichu naya

Life and death depends on the will of Kåñëa Drinking poison or nectar
does nothing on its own.

CB Antya-khaëòa 2.033

TEXT 33

ye-mate yähäre kåñëacandra räkhe märe

tähä bai ära keha karite nä päre

No one can imitate how Kåñëacandra saves someone and kills someone
else.

CB Antya-khaëòa 2.034

TEXT 34
hena-mate çré-gaurasundara néläcale

äisena caliyä äpana-kutühale

In this way Çré Gaurasundara departed for Néläcala in His own joyful
mood.

CB Antya-khaëòa 2.035

TEXT 35

nityänanda, gadädhara, mukunda, govinda

saàhati jagadänanda, ära brahmänanda

The Lord was accompanied by Nityänanda, Gadädhara, Mukunda, Govinda,


Jagadänanda, and Brahmänanda.

CB Antya-khaëòa 2.036

TEXT 36

pathe prabhu parékñä karena sabä'-prati

“ki sambala äche bala kähära saàhati

On the way the Lord tested everyone by asking, “What assets do you
have with you?

CB Antya-khaëòa 2.037

TEXT 37

ke vä ki diyäche käre pathera sambala

niñkapaöe mora sthäne kaha ta' sakala”

“All of you tell Me frankly whether anyone has given anything to you
for the journey.”

CB Antya-khaëòa 2.038

TEXT 38

sabe bale,—“prabhu, vinä äjïäya tomära

kära dravya laite väçakti äche kära”

They replied, “O Lord, who has the power to bring anything without
Your permission?”

CB Antya-khaëòa 2.039
TEXT 39

çuniyäöhäkura baòa santoña hailäçeñe

sei lakñye tattva kahite lägilä

On hearing their reply, the Lord was greatly satisfied. Thereafter He


explained some truths regarding this topic.

CB Antya-khaëòa 2.040

TEXT 40

prabhu bale,—“kähäro ye kichu nä lailäihäte

ämära baòa santoña karilä

The Lord said, “I am greatly satisfied that none of you took anything
from anyone.

CB Antya-khaëòa 2.041

TEXT 41

bhoktavya adåñöe thäke ye-dine likhana

araëye o äsi' mile avaçya takhana

“If you are destined to receive some eatables, you will certainly
obtain them, even if you are in the forest.

CB Antya-khaëòa 2.042

TEXT 42

prabhu yäre ye-divasa nä likhe ähära

räja-putra hau tabu upaväsa tära

“If the Supreme Lord does not set aside food for a person, he will not
eat, even if he is the son of a king.

CB Antya-khaëòa 2.043

TEXT 43

thäkile o khäite nä päre äjïä-vine

akasmät kalaha karaye käro sane

“Without the Lord's sanction one may not be able to eat even if there
is food, for he may suddenly quarrel with someone.
CB Antya-khaëòa 2.044

TEXT 44

krodha kari' bale,—“muïi nä khäimu bhäta'

divya kari' rahe nija çire diye häta

“In an angry mood, he may say, `I will not eat today.' He may even
touch his hand to his head and swear to that effect.

CB Antya-khaëòa 2.045

TEXT 45

athavä sakala dravya haile vidyamäna

äcambite dehe jvara haila adhiñöhäna

“Otherwise one may have all varieties of eatables, but he may suddenly
be afflicted by fever.

CB Antya-khaëòa 2.046

TEXT 46

jvara-vedanäya kothä thäkila bhakñaëa

ataeva éçvarera icchä se käraëa

“How can he eat while suffering the pain of fever? Therefore the will
of the Supreme Lord prevails.

CB Antya-khaëòa 2.047

TEXT 47

tribhuvane kåñëa diyächena anna-chatra

éçvarera icchä thäke miliba sarvatra”

“Kåñëa has supplied food for the three worlds. If He desires, one will
certainly obtain it.”

CB Antya-khaëòa 2.048

TEXT 48

äpane éçvara sarva-janere çikhäya

ihäte viçväsa yära se-i sukha päya


In this way the Lord personally taught everyone. One who has faith in
His words obtains happiness.

CB Antya-khaëòa 2.049

TEXT 49

ye-te-mate kene koöi prayatna nä kare

éçvarera icchä haile se phala dhare

A person may endeavor for something millions of different ways, but


the result will come only if the Supreme Lord sanctions it.

CB Antya-khaëòa 2.050

TEXT 50

hena mate prabhu tattva kahite kahite

uttarilä äsi' äöisärä-nagarete

As the Lord revealed the truth in this way, they came to the village
of Äöisärä.

CB Antya-khaëòa 2.051

TEXT 51

sei äöisärä-gräme mahäbhägyavän

ächena parama sädhu—çré-ananta näma

In that village of Äöisärä lived one most fortunate saintly person


named Çré Ananta.

CB Antya-khaëòa 2.052

TEXT 52

rahilena äsi' prabhu täìhära älaye

ki kahiba ära täìra bhägya-samuccaye

The Lord came and stayed at his house. Who can describe the limit of
his good fortune?

CB Antya-khaëòa 2.053

TEXT 53

ananta paëòita ati parama udära


päiyä paramänanda bähya nähi ära

Ananta Paëòita was greatly magnanimous. He became so blissful that he


had no external consciousness.

CB Antya-khaëòa 2.054

TEXT 54

vaikuëöhera pati äsi' atithi hailä

santoñe bhikñära sajja karite lägilä

The Lord of Vaikuëöha became his guest. He therefore happily began to


arrange the Lord's lunch.

CB Antya-khaëòa 2.055

TEXT 55

sarva-gaëa saha prabhu karilena bhikñä

sannyäsére bhikñä-dharma karayena çikñä

The Lord and His associates took their meal at his house. The Lord
thus arranged to show how one should feed a sannyäsé.

CB Antya-khaëòa 2.056

TEXT 56

sarva-rätri kåñëa-kathä-kértana-prasaìge

ächilena ananta-paëòita-gåhe raìge

The Lord happily passed that entire night discussing topics of Kåñëa
in the house of Ananta Paëòita.

CB Antya-khaëòa 2.057

TEXT 57

çubha-dåñöi ananta-paëòita-prati kari'

prabhäte calilä prabhu bali' `hari hari'

In the morning the Lord glanced mercifully on Ananta Paëòita and


chanted the name of Hari as He departed.

CB Antya-khaëòa 2.058

TEXT 58
dekhi' sarva-täpahara çré-candra-vadana

`hari' bali' sarva-loke òäke anukñaëa

On seeing the Lord's moonlike face, which destroys all miseries,


everyone repeatedly chanted, “Hari bol!”

CB Antya-khaëòa 2.059

TEXT 59

yogéndra-hådaye ati durlabha caraëa

hena prabhu cali' yäya dekhe sarva-jana

The same Lord whose lotus feet are rarely seen in the hearts of the
topmost yogis was now walking before the vision of all.

CB Antya-khaëòa 2.060

TEXT 60

ei-mata prabhu jähnavéra küle küle

äilena chatrabhoga mahä-kutühale

In this way the Lord walked along the bank of the Ganges till He
happily arrived at Chatrabhoga.

CB Antya-khaëòa 2.061-062

TEXT 61-62

sei chatrabhoge gaìgä hai' çatamukhé

vahite ächena sarva-jane kari' sukhé

jala-maya çiva-liìga äche sei sthäne

`ambu-liìga ghäöa' kari' bale sarva-jane

In Chatrabhoga the Ganges flows in a hundred streams, thereby making


everyone happy. At this place there is spot known to everyone as
Ambuliìga-ghäöa, where there is a Çiva-liìga made of water.

CB Antya-khaëòa 2.063

TEXT 63

ambu-liìga-çaìkara hailä ye nimitta

sei kathä kahi çuna haïä eka citta


Hear attentively the following narration of how Ambu-liìga Çiva
appeared there.

CB Antya-khaëòa 2.064

TEXT 64

pürve bhagératha kari' gaìgä-ärädhana

gaìgä änilena vaàça-uddhära-käraëa

Previously Bhagiratha worshiped the Ganges and brought her to this


world to deliver his forefathers.

CB Antya-khaëòa 2.065

TEXT 65

gaìgära virahe çiva vihvala haiyä

çiva äilena çeñe gaìgä saìariyä

Çiva became overwhelmed in separation from the Ganges. While


remembering the Ganges, he eventually came to this place.

CB Antya-khaëòa 2.066

TEXT 66

gaìgäre dekhiyäçiva sei chatrabhoge

vihvala hailä ati gaìgä-anuräge

When Çiva saw the Ganges at Chatrabhoga, he became overwhelmed with


attachment for the Ganges.

CB Antya-khaëòa 2.067

TEXT 67

gaìgä dekhi' mätra çiva gaìgäya paòilä

jala-rüpe çiva jähnavéte miçäilä

As soon as he saw the Ganges, he entered the water. He then took the
form of water and merged in the Ganges.

CB Antya-khaëòa 2.068

TEXT 68

jagan-mätä jähnavé o dekhiyäçaìkara


püjä karilena bhakti kariyä vistara

When Jähnavé, the mother of the universe, saw Çiva, she worshiped him
with great devotion.

CB Antya-khaëòa 2.069

TEXT 69

çiva se jänena gaìgä-bhaktira mahimä

gaìgä o jänena çiva-bhaktira ye sémä

Çiva knew the glories of worshiping the Ganges, and the Gaìgä also
knew the glories of worshiping Çiva.

CB Antya-khaëòa 2.070

TEXT 70

gaìgä-jala-sparçe çiva hailä jala-maya

gaìgä o püjilä ati kariyä vinaya

When Çiva came in touch with the water of the Ganges, he transformed
into water, and Gaìgä also humbly worshiped him.

CB Antya-khaëòa 2.071

TEXT 71

jala-rüpe çiva rahilena sei sthäne

`ambuliìga ghäöa' kari' ghoñe sarva-jane

Çiva remained at that place in the form of water, so everyone


glorified this place as Ambuliìga-ghäöa.

CB Antya-khaëòa 2.072

TEXT 72

gaìgä-çiva-prabhäve se chatrabhoga-gräma

haila parama dhanya mahätértha näma

By the influence of the Ganges and Lord Çiva, this village of


Chatrabhoga became most glorious and celebrated as a great tértha.

CB Antya-khaëòa 2.073

TEXT 73
tathi madhye viçeña mahimä haila ära

päiye caitanyacandra-caraëa-vihära

This place became even more glorious after Çré Caitanyacandra visited
and enjoyed pastimes here.

CB Antya-khaëòa 2.074

TEXT 74

chatrabhoge gelä prabhu ambuliìga-ghäöe

çatamukhé gaìgä prabhu dekhilä nikaöe

The Lord went to Ambuliìga-ghäöa at Chatrabhoga and saw the Ganges


flowing in a hundred streams there.

CB Antya-khaëòa 2.075

TEXT 75

dekhiyä hailä prabhu änande vihvala

`hari' bali' huìkära karena kolähala

On seeing the Ganges there, the Lord became overwhelmed with ecstasy
and roared loudly while chanting the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 2.076

TEXT 76

ächäòa khäyena nityänanda kole kari'

sarva-gaëe `jaya' diyä bale `hari hari'

As the Lord forcefully fell to the ground, Nityänanda caught hold of


Him and all the devotees chanted, “Jaya! Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 2.077

TEXT 77

änanda-äveçe prabhu sarva-gaëe laiyäsei

ghäöe snäna karilena sukhé haïä

In great ecstasy the Lord happily took bath at that ghäöa with His
associates.

CB Antya-khaëòa 2.078
TEXT 78

aneka kautuke prabhu karilena snäne

vedavyäsa tähä saba likhibe puräëe

While taking bath, the Lord enacted many pastimes that will be
described in the Puräëas by Vedavyäsa.

CB Antya-khaëòa 2.079

TEXT 79

snäna kari' mahäprabhu uöhilena küle

yei vastra pare sei tite prema-jale

After completing His bath, Mahäprabhu came out of the water, but as
soon as He put on dry clothes, they became soaked with His tears of
love.

CB Antya-khaëòa 2.080

TEXT 80

påthivéte vahe eka çatamukhé dhära

prabhura nayane vahe çatamukhéära

A hundred streams of the Ganges were flowing on the earth, and another
hundred streams were flowing from the Lord's eyes.

CB Antya-khaëòa 2.081

TEXT 81

apürva dekhiyä sabe häse bhakta-gaëa

hena mahäprabhu gauracandrera krandana

The devotees laughed when they saw this wonderful pastime. Such was
the crying of Gauracandra Mahäprabhu.

CB Antya-khaëòa 2.082

TEXT 82

sei gräme adhikäré rämacandra khäìna

yadyapi viñayé tabu mahäbhägyavän


The administrator of that village was Rämacandra Khän. Although he was
a sense enjoyer, he was greatly fortunate.

CB Antya-khaëòa 2.083

TEXT 83

anyathä prabhura saìge täna dekhä kene

daivagati äsiyä mililä sei sthäne

Otherwise how could he see the Lord? By the arrangement of providence,


he met the Lord there.

CB Antya-khaëòa 2.084

TEXT 84

dekhiyä prabhura teja bhaya haila mane

dolä haite satvare nämila sei kñaëe

When he saw the Lord's effulgence, he became filled with awe and
immediately got down from his palanquin.

CB Antya-khaëòa 2.085

TEXT 85

daëòavata haiyä paòilä pada-tale

prabhura nähika bähya premänanda-jale

He fell flat at the lotus feet of the Lord, but the Lord had no
external consciousness as He shed tears of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.086

TEXT 86

“hä hä jagannätha”, prabhu bale ghane ghana

påthivéte paòi' ghana karaye krandana

The Lord fell to the ground and cried profusely while repeatedly
exclaiming, “O Jagannätha!”

CB Antya-khaëòa 2.087

TEXT 87

dekhiyä prabhura ärti rämacandra khäìna


antare vidérëa haila sajjanera-präëa

When Rämacandra Khän saw the Lord was in such distress, his gentle
heart was shattered.

CB Antya-khaëòa 2.088

TEXT 88

“kona mate e ärtira nahe samvaraëa”

kände, ära ei mata cinte mane mana

He began to cry as he thought, “There is no way to check such grief.”

CB Antya-khaëòa 2.089

TEXT 89

tribhuvane hena äche dekhi se krandana

vidérëa nä haya käñöha-päñäëera mana

Anyone within the three worlds who after seeing such crying does not
become agitated must have a heart of stone or wood.

CB Antya-khaëòa 2.090

TEXT 90

kichu sthira hai' vaikuëöhera cüòämaëi

jijïäsila rämacandra khäìnere “ke tumi?”

After becoming somewhat pacified, the crest jewel of Vaikuëöha asked


Rämacandra Khän, “Who are you?”

CB Antya-khaëòa 2.091

TEXT 91

sambhrame kariyä daëòavata kara-yoòa

bale,—“prabhu, däsa-anudäsa muïi tora”

Folding his hands with awe and reverence, Rämacandra replied, “O Lord,
I am the servant of Your servant.”

CB Antya-khaëòa 2.092

TEXT 92
tabe çeñe sarva-loke lägilä kahite

“ei adhikäré prabhu, dakñiëa-räjyete”

Then other persons there informed the Lord, “He is the administrator
of this southern province.”

CB Antya-khaëòa 2.093

TEXT 93

prabhu bale,—“tumi adhikäré baòa bhäla

néläcale ämi yäi ke-mate sakäla”

The Lord said, “It is good that you are the administrator. Tell Me how
I can quickly reach Néläcala.”

CB Antya-khaëòa 2.094

TEXT 94

vahaye änanda-dhärä kahite kahite

`néläcalacandra', bali' paòilä bhümite

As the Lord spoke, tears of love flowed from His eyes. He then fell to
the ground exclaiming, “O Néläcala-candra!”

CB Antya-khaëòa 2.095

TEXT 95

rämacandra khäìna bale,—“çuna mahäçaya!

ye äjïä tomära se-i kartavya niçcaya

Rämacandra Khän replied, “Listen, Mahäçaya! It is certainly my duty to


do whatever You order.

CB Antya-khaëòa 2.096

TEXT 96

sabe prabhu, haiyäche viñama samaya

se deçe e deçe keha patha nähi vaya

“But, Lord, the situation is very tense right now. There is no travel
between the two states.

CB Antya-khaëòa 2.097
TEXT 97

räjärä triçüla puìtiyäche sthäne sthäne

pathika päile `jäçu' bali' laya präëe

“The King's men have booby trapped the road with sharp spears. If they
happen to find a traveler, they accuse him of being a spy and execute
him.

CB Antya-khaëòa 2.098

TEXT 98

kon dik diyä vä päöhäìa lukäiyätähäte

òaräìa prabhu, çuna mana diyä

“O Lord, listen carefully. I am apprehensive about which way I can


send You in secret.

CB Antya-khaëòa 2.099

TEXT 99

muïi se naskara, ethäkära mora bhära

nägäli päile, äge saàçaya ämära

“I am the army commander, and I oversee this area. If I am caught


helping You, I will be in trouble.

CB Antya-khaëòa 2.100

TEXT 100

tathäpio ye-te kene prabhu mora naya

ye tomära äjïä tähä karimu niçcaya

“Still, O Lord, I will somehow or other certainly fulfill Your


request.

TEXT 101

yadi more `bhåtya' hena jïäna thäke mane

tabe ethä bhikñä äji kara sarva-gaëe

“If You accept me as Your servant, then You and Your associates will
kindly take meal with me today.
CB Antya-khaëòa 2.102

TEXT 102

jäti-präëa-dhana kene mohära nä yäya

äji rätre tomä' päöhäimu sarvathäya”

“I am prepared to lose my caste, life, and wealth, but I will


certainly help You cross the border tonight.”

CB Antya-khaëòa 2.103

TEXT 103

çuniyä hailä sukhé vaikuëöhera nätha

häsi' täne karilena çubha dåñöi-päta

On hearing his words, the Lord of Vaikuëöha smiled and glanced


mercifully on him.

CB Antya-khaëòa 2.104

TEXT 104

dåñöi-mätra täìra sarva-bandha-kñaya kari'

brähmaëa-äçrame rahilena gaurahari

After Gaurahari freed him from all material bondage by His merciful
glance, the Lord went to stay in that brähmaëa's house.

CB Antya-khaëòa 2.105

TEXT 105

brähmaëa-mandire haila parama maìgala

pratyakña päila sarva sukåtira phala

Thus that brähmaëa's house became sanctified, as he directly perceived


the fruits of his past pious deeds.

CB Antya-khaëòa 2.106

TEXT 106

nänä yatne dåòha-bhakti-yoga-citta haïä

prabhura randhana vipra karilena giyä


The brähmaëa's heart filled with devotion as he began to cook for the
Lord with great care.

CB Antya-khaëòa 2.107

TEXT 107

näme se öhäkura mätra karena bhojana

nijäveçe avakäça nähi eka kñaëa

The Lord ate only as a matter of formality, for He was so absorbed in


His own ecstatic mood that He could not be diverted for even a moment.

CB Antya-khaëòa 2.108

TEXT 108

bhikñä kare prabhu priya-varga-santoñärtha

niravadhi prabhura bhojana—paramärtha

The Lord ate only for the satisfaction of His beloved devotees. The
Lord's food always consisted of only spiritual foodstuffs.

CB Antya-khaëòa 2.109

TEXT 109

viçeñe calila ye avadhi jagannäthe

näme se bhojana prabhu kare sei haite

In particular, on His journey to Jagannätha Puré, the Lord ate only


out of formality.

CB Antya-khaëòa 2.110

TEXT 110

niravadhi jagannätha-prati ärti kari'

äisena saba patha äpanä' päsari'

For the entire journey, the Lord anxiously prayed to Jagannätha and
forgot Himself.

CB Antya-khaëòa 2.111-112

TEXT 111-112

käre bali' rätri dina pathera saïcära


kibä jala, kibä sthala, kibä päräpära

kichu nähi jäne prabhu òubi' prema-rase

priyavarga räkhe niravadhi rahi' päçe

The Lord was completely oblivious to everything as He drowned in the


mellows of ecstatic love. He did not know whether it was day or night
or whether He had crossed a river or walked through water or over
land.

CB Antya-khaëòa 2.113

TEXT 113

ye äveça mahäprabhu karena prakäça

tähä ke kahite päre vine vedavyäsa

Who other than Vedavyäsa can describe the ecstasy that Mahäprabhu
manifested?

CB Antya-khaëòa 2.114

TEXT 114

éçvarera caritra bujhite çakti kära

kakhana ki-rüpe kåñëa karena vihära

Who can understand the Supreme Lord's characteristics, and who can
understand when or how Kåñëa performs His pastimes?

CB Antya-khaëòa 2.115

TEXT 115

käre vä karena ärti, kändena vä käre

e marma jänite nityänanda çakti dhare

Only Nityänanda has the power to understand why the Lord lamented and
cried.

CB Antya-khaëòa 2.116

TEXT 116

nija-bhakti-rase òubi' vaikuëöhera räya

äpanä nä jäne prabhu äpana-léläya


As the Lord of Vaikuëöha drowned in the mellows of His own devotional
service, He enacted the pastime of forgetting Himself.

CB Antya-khaëòa 2.117

TEXT 117

äpanei jagannätha bhävena äpane

äpane kariyä ärti laoyäyena jane

The Lord meditated on His own form as Jagannätha and exhibited


lamentation to teach others.

CB Antya-khaëòa 2.118

TEXT 118

yadi kåpä-dåñöi nä karena jéva-prati

tabe kära äche täne jänite çakati

If the Lord did not glance mercifully on the living entities, who
would have the power to know Him?

CB Antya-khaëòa 2.119

TEXT 119

nityänanda-ädi saba priyavarga laiyä

bhojana karite prabhu vasilena giyä

The Lord then sat down to eat with His dear associates headed by
Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 2.120

TEXT 120

kichu-mätra anna prabhu parigraha kari'

uöhilena huìkära kariyä gaurahari

After taking a morsel of rice, Gaurahari stood up and roared loudly.

CB Antya-khaëòa 2.121

TEXT 121

äviñöa hailä prabhu kari' äcamana


“kata düra jagannätha?” bale ghane ghana

The Lord became overwhelmed as He washed His hands and mouth and
repeatedly asked, “How far is Jagannätha Puré?”

CB Antya-khaëòa 2.122

TEXT 122

mukunda lägilä mätra kértana karite

ärambhilä vaikuëöhera éçvara näcite

As soon as Mukunda began to perform kértana, the Lord of Vaikuëöha


began to dance.

CB Antya-khaëòa 2.123

TEXT 123

puëyavanta yata yata chatrabhoga-väsésabe

dekhe nåtya kare vaikuëöha-viläsé

All the pious persons of Chatrabhoga watched as the Lord who enjoys
pastimes in Vaikuëöha danced.

CB Antya-khaëòa 2.124

TEXT 124

açru, kampa, huìkära, pulaka, stambha, gharma

kata haya, ke jäne se vikärera marma

Who can understand the mystery of the Lord's display of


transformations of ecstatic love like crying, shivering, roaring,
hairs standing on end, becoming stunned, and perspiring?

CB Antya-khaëòa 2.125

TEXT 125

kibä se adbhuta nayanera prema-dhära

bhädra-mäse ye-hena gaìgära avatära

The wonderful stream of tears that flowed from His eyes resembled the
descent of the Ganges in the month of Bhadra [during the monsoon
season].
CB Antya-khaëòa 2.126

TEXT 126

päka diyä nåtya karite nayane chuöe jala

tähätei loka snäna karila sakala

Everyone there was bathed by the tears emanating from the Lord's eyes
as He whirled around dancing.

CB Antya-khaëòa 2.127

TEXT 127

ihäre se kahi prema-maya-avatära

e çakti caitanyacandra vine nähi ära

That is why He is described as the incarnation of love of God. No one


other than Caitanyacandra had such power.

CB Antya-khaëòa 2.128

TEXT 128

ei mate gela rätri tåtéya prahara

sthira hailena prabhu çré-gaurasundara

After nine hours of the night passed in this way, Çré Gaurasundara
became pacified.

CB Antya-khaëòa 2.129

TEXT 129

sakala lokera citte `yena kñaëa-präya'

sabära nistära haila caitanya-kåpäya

Everyone there thought that hardly a moment had passed. They were all
delivered by the mercy of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 2.130

TEXT 130

henai samaye kahe rämacandra khäìna

“naukä äsi' ghäöe prabhu, haila vidyamäna”


At that time Rämacandra Khän came and said, “O Lord, the boat has
arrived at the ghäöa.”

CB Antya-khaëòa 2.131

TEXT 131

tata-kñaëe `hari' bali' çré-gaurasundara

uöhilena giyä prabhu naukära upara

Çré Gaurasundara immediately chanted the name of Hari and went to sit
in the boat.

CB Antya-khaëòa 2.132

TEXT 132

çubha-dåñöye lokere vidäya diyä ghare

calilena prabhu néläcala—nija-pure

The Lord cast His auspicious glance on everyone and sent them home.
Then He departed for His own abode of Néläcala.

CB Antya-khaëòa 2.133

TEXT 133

prabhura äjïäya çré-mukunda mahäçaya

kértana karena prabhu naukäya vijaya

By the order of the Lord, Çré Mukunda Mahäçaya began to perform


kértana as the Lord boarded the boat.

CB Antya-khaëòa 2.134

TEXT 134

abodha nävika bale,—“haila saàçaya

bujhiläìa äji ära präëa nähi raya

The foolish boatman said, “I am in doubt. I think we will not survive


the day.

CB Antya-khaëòa 2.135-136

TEXT 135-136

külete uöhile väghe laiyä paläya


jalete paòile kumbhérete dhari' khäya

nirantara e pänéte òäkäita phire

päilei dhana-präëa dui näça kare

“If we reach the shore, the tigers will attack us, and if we fall in
the water, the crocodiles will eat us. Rogues constantly move about
these waters. If they catch anyone, they take both his wealth and
life.

CB Antya-khaëòa 2.137

TEXT 137

eteke yävata uòiyära deçe päi

tävata néraba hao sakala gosäïi!”

“Therefore, O Gosäïis, until we reach Orissa, please remain silent!”

CB Antya-khaëòa 2.138

TEXT 138

saìkoca haila sabe nävikera bole

prabhu se bhäsena niravadhi prema-jale

When they heard the boatman's words, they became somewhat hesitant.
The Lord, however, continually floated in the waters of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.139

TEXT 139

kñaëeke uöhilä prabhu kariyä huìkära

sabäre balena,—“kene bhaya kara kära

After a while the Lord stood up and roared loudly. He said to


everyone, “Why are you afraid?

CB Antya-khaëòa 2.140

TEXT 140

ei nä sammukhe sudarçana-cakra phire

vaiñëava-janera niravadhi vighna hare


“Can't you see the Sudarçana cakra escorting us? It always removes the
obstacles faced by Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 2.141

TEXT 141

kichu cintä nahi, kara kåñëa-saìkértana

torä ki nä dekha-hera phire sudarçana”

“Do not worry. Chant the glories of Kåñëa. Don't you see Sudarçana
guarding us?”

CB Antya-khaëòa 2.142

TEXT 142

çuniyä prabhura väkya sarva bhakta-gaëa

änande lägilä sabe karite kértana

On hearing the Lord's words, all the devotees joyfully began to


perform kértana.

CB Antya-khaëòa 2.143

TEXT 143

vyapadeçe mahäprabhu kahena sabäre

“niravadhi sudarçana bhakta-rakñä kare

Mahäprabhu used this situation to teach everyone, “Sudarçana always


protects the devotees.

CB Antya-khaëòa 2.144

TEXT 144

ye päpiñöha vaiñëavera pakña hiàsä kare

sudarçana-agnite se päpé puòi' mare

“Any sinful person who attacks a Vaiñëava is burnt to ashes by the


fire of Sudarçana.

CB Antya-khaëòa 2.145

TEXT 145

viñëu-cakra sudarçana rakñaka thäkite


kära çakti äche bhakta-janere laìghite”

“When devotees have a protector like Viñëu's Sudarçana cakra, who has
the power to attack them?”

CB Antya-khaëòa 2.146

TEXT 146

ei-mata çré-gauracandrera gopya-kathä

täna kåpä yäre sei bujhaye sarvathä

Only a person who is favored by Çré Gauracandra can actually


understand His confidential topics.

CB Antya-khaëòa 2.147

TEXT 147

hena-mate mahäprabhu saìkértana-rase

praveça hailä äsi' çré-utkala-deçe

In this way Mahäprabhu was merged in the mellows of saìkértana as He


entered the kingdom of Orissa.

CB Antya-khaëòa 2.148

TEXT 148

uttarilä giyä naukäçré-prayäga-ghäöe

naukä haite mahäprabhu uöhilena taöe

When the boat arrived at Çré Prayäga-ghäöa, Mahäprabhu stepped onto


the shore.

CB Antya-khaëòa 2.149

TEXT 149

praveça karilä gauracandra oòra-deçe

ihä ye çunaye se bhäsaye prema-rase

Anyone who hears about Gauracandra's arrival in Orissa floats in the


mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.150

TEXT 150
änande öhäkura oòra-deça hai' pära

sarva-gaëa-sahita hailä namaskära

After joyfully arriving in Orissa, the Lord and His associates offered
obeisances.

CB Antya-khaëòa 2.151

TEXT 151

sei sthäne äche tära `gaìgä-ghäöa' näma

tahiì gauracandra prabhu karilena snäna

There, at the place known as Gaìgä-ghäöa, Lord Gauracandra took His


bath.

CB Antya-khaëòa 2.152

TEXT 152

yudhiñöhira-sthäpita maheça tathi äche

snäna kari' täìre namaskarilena päche

After taking bath, the Lord offered obeisances to the deity of Maheça
that was established there by Yudhiñöhira.

CB Antya-khaëòa 2.153

TEXT 153

oòra-deçe praveça karilä gauracandra

gaëa-saha hailena parama änanda

Gauracandra and His associates were most happy to have entered Orissa.

CB Antya-khaëòa 2.154

TEXT 154

eka deva-sthäne prabhu thuiyä sabäre

äpane calilä prabhu bhikñä karibäre

The Lord then left His associates in one temple and went out to beg
alms.

CB Antya-khaëòa 2.155
TEXT 155

yära ghare giyä prabhu upasanna haya

se vigraha dekhite kähära moha naya

In whoever's house the Lord went to beg at, the people there became
bewildered on seeing His form.

CB Antya-khaëòa 2.156

TEXT 156

äìcala pätena prabhu çré-gaurasundara

sabei taëòula äni' deyena satvara

As Çré Gaurasundara held out His cloth for alms, everyone immediately
placed rice in it.

CB Antya-khaëòa 2.157

TEXT 157

bhakñya dravya utkåñöa ye thäke yära ghare

sabei santoñe äni' deyena prabhure

They happily offered the Lord whatever fine eatables they had in their
house.

CB Antya-khaëòa 2.158-159

TEXT 158-159

`jagatera annapürëä' ye lakñméra näma

se lakñmé mägaye yäìra päda-padme sthäna

hena prabhu äpane sakala ghare ghare

nyäsi-rüpe bhikñä-chale jéva dhanya kare

The same Lord whose lotus feet are desired by Lakñmé, who is known as
Annapürëä, the supplier of food to the entire universe, personally
delivered the living entities on the pretext of begging alms from door
to door as a sannyäsé.

CB Antya-khaëòa 2.160

TEXT 160
bhikñä kari' prabhu hai' harañita mana

äilena yathä vasi' äche bhakta-gaëa

After begging alms, the Lord became joyful. He then returned to where
the devotees were waiting.

CB Antya-khaëòa 2.161

TEXT 161

bhikñä dravya dekhi' sabe lägilä häsite

sabei balena,—“prabhu, päribä poñite”

When the devotees saw the foodstuffs that the Lord collected as alms,
they began to laugh and said, “O Lord, You will be able to maintain
us.”

CB Antya-khaëòa 2.162

TEXT 162

santoñe jagadänanda karilä randhana

sabära saàhati prabhu karilä bhojana

Jagadänanda cooked with great satisfaction, and the Lord then ate in
the company of the devotees.

CB Antya-khaëòa 2.163

TEXT 163

sarva-rätri sei gräme kari' saìkértana

üñaùkäle mahäprabhu karilä gamana

Mahäprabhu and the devotees performed saìkértana the entire night in


that village and then departed early the next morning.

CB Antya-khaëòa 2.164

TEXT 164

kata-düra gele mätra däné duräcära

räkhileka, däna cähe, nä deya yäibära

After they had traveled some distance, a sinful toll collector stopped
them and would not allow them to go further without paying taxes.
CB Antya-khaëòa 2.165

TEXT 165

dekhiyä prabhura teja päila vismaya

jijïäsila,—“tomära kateka-loka haya?”

Struck with wonder on seeing the Lord's effulgence, he asked, “How


many people are with You?”

CB Antya-khaëòa 2.166-167

TEXT 166-167

prabhu kahe,—“jagate ämära keha naya

ämiha kähära nahi-kahila niçcaya

eka ämi, dui nahi sakala ämära”

kahite nayane vahe avirata dhära

The Lord replied, “I have no one in this world, and I do not belong to
anyone. I tell you this fact. I am alone with no companion. The entire
world is Mine.” As the Lord spoke, incessant tears flowed from His
eyes.

TEXT 168

däné bale,—“gosäïi, karaha çubha tumi

e-sabära däna päile chäòi' diba ämi”

The toll collector said, “O Gosäïi, You may go. I will let these
persons go after they pay taxes.”

CB Antya-khaëòa 2.169

TEXT 169

çubha karilena prabhu `govinda' baliyä

kata-düre sabä' chäòi' vasilena giyä

The Lord walked down the road chanting, “Govinda!” He left the others
behind and sat down in the distance.

CB Antya-khaëòa 2.170

TEXT 170
sabä' parihari' prabhu karilä gamana

hariñe viñäda hailena bhakta-gaëa

When the Lord left everyone and continued on, the devotees became
despondent in their happiness.

CB Antya-khaëòa 2.171

TEXT 171

dekhiyä prabhura ati nirapekña khelä

anyo'nye sarva-gaëe häsite lägilä

On seeing the Lord's pastime of complete detachment, they all began to


laugh among themselves.

CB Antya-khaëòa 2.172

TEXT 172

päche prabhu sabä' chäòi' karena gamana

eteke viñäda äsi' dharileka mana

Yet they were unhappy because they feared that the Lord might leave
them all and go.

CB Antya-khaëòa 2.173

TEXT 173

nityänanda sabä' prabodhena—“cintä näi

ämä'-sabä' chäòiyä nä yäyena gosäïi”

Nityänanda, however, solaced them, “Do not worry. The Lord will not go
anywhere without us.”

CB Antya-khaëòa 2.174

TEXT 174

däné bale,—“tomarä ta' sannyäséra naha

eteke ämäre se ucita däna deha'”

The toll collector said, “You are not with the sannyäsé, so you should
pay the proper fees.”

CB Antya-khaëòa 2.175
TEXT 175

kata-düre prabhu saba pärñada chäòiyä

heëöa mathä kari' mätra kändena vasiyä

After leaving His associates behind, the Lord sat down in the distance
and began to cry with His head between His knees.

CB Antya-khaëòa 2.176

TEXT 176

käñöha-päñäëädi drave çuni' se krandana

adbhuta dekhiyä däné bhäve mane mana

Even wood and stone would melt on hearing such crying. When the toll
collector saw that wonderful sight he began to consider.

CB Antya-khaëòa 2.177

TEXT 177

däné bale,—“e puruña nara kabhu nahe

manuñyera nayane ki eta dhärä vahe”

The toll collector thought, “This person is certainly not an ordinary


human being. Can a human being shed such tears?”

CB Antya-khaëòa 2.178

TEXT 178

sabäre jijïäse däné praëati kariyä

“ke tomarä, kära loka, kaha ta' bhäìgiyä?”

The toll collector then respectfully asked the devotees, “Who are you?
Who is your leader? Tell me the truth.”

CB Antya-khaëòa 2.179

TEXT 179

sabe balilena,—“ai öhäkura sabära

`çré-kåñëa-caitanya' näma çuniyächa yäìra

They all replied, “He is the Lord of all. You must have heard His
name, `Çré Kåñëa Caitanya.'
CB Antya-khaëòa 2.180

TEXT 180

sabei uìhära bhåtya ämarä sakala”

kahite sabära äìkhi vähi' paòe jala

“We are all His servants.” Tears flowed from their eyes as they spoke
these words.

CB Antya-khaëòa 2.181

TEXT 181

dekhiyä sabära prema mugdha haila dänédänéra

nayana dui vahi' paòe päné

The toll collector became astonished on seeing their ecstatic love,


and tears flowed from his eyes.

CB Antya-khaëòa 2.182

TEXT 182

äthe-vyathe däné giyä prabhura caraëe

daëòavat hai' bale vinaya vacane

He hurriedly went and fell at the Lord's lotus feet, offered


obeisances, and spoke with humility.

CB Antya-khaëòa 2.183

TEXT 183

“koöi koöi janme yata ächila maìgala

tomä' dekhi' äji pürëa haila sakala

“Seeing You is the fulfillment of whatever piety I have accumulated in


millions of lifetimes.

CB Antya-khaëòa 2.184

TEXT 184

aparädha kñamä kara karuëä-sägara!

cala néläcala giyä dekhaha satvara”


“O ocean of mercy, please forgive my offenses! Go quickly to Néläcala
and see Your Lord.”

CB Antya-khaëòa 2.185

TEXT 185

däné-prati kari' prabhu çubha dåñöi-päta

`hari' bali' calilena sarva-jéva-nätha

After casting His merciful glance on the toll collector, the Lord of
all living entities chanted the name of Hari and departed.

CB Antya-khaëòa 2.186

TEXT 186

sabära karibe gaurasundara uddhära

vinä päpé vaiñëava-nindaka-duräcära

Gaurasundara will deliver everyone except the sinful, illbehaved


offenders of Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 2.187

TEXT 187

asura dravila caitanyera guëa-näme

atyanta duñkåti päpé se-i nähi mäne

Even demons were transformed by hearing the qualities and names of


Lord Caitanya. Only the most sinful miscreants do not accept Him.

CB Antya-khaëòa 2.188

TEXT 188

hena-mate néläcale vaikuëöhera nätha

äisena sabäre kariyä dåñöi-päta

In this way the Lord of Vaikuëöha glanced mercifully on everyone as He


continued on His way to Néläcala.

CB Antya-khaëòa 2.189

TEXT 189

nija premänande prabhu patha nähi jäne


ahar-niça suvihvala prema-rasa-päne

In His own ecstatic love, the Lord did not know which way to go. Day
and night He was overwhelmed from drinking the mellows of ecstatic
love.

CB Antya-khaëòa 2.190

TEXT 190

ei mate mahäprabhu caliyä äsite

kata-dine uttarilä suvarëarekhäte

While traveling in this way, Mahäprabhu arrived in a few days at the


Suvarëarekhä River.

CB Antya-khaëòa 2.191

TEXT 191

suvarëarekhära jala parama nirmala

snäna karilena prabhu vaiñëava-sakala

The Lord and the Vaiñëavas took their bath there in the most pure
waters of the Suvarëarekhä River.

CB Antya-khaëòa 2.192

TEXT 192

snäna kari' svarëarekhä-nadé dhanya kari'

calilena çré-gaurasundara narahari

Çré Gaurasundara, who is Lord Hari in the form of a human, made the
Suvarëarekhä glorious by taking bath in her waters and then continued
on His journey.

CB Antya-khaëòa 2.193

TEXT 193

rahilä aneka päche nityänanda-candra

saàhati täìhära sabe çré-jagadänanda

Nityänanda in the company of Çré Jagadänanda fell far behind.

CB Antya-khaëòa 2.194
TEXT 194

kata-düre gauracandra vasilena giyä

nityänanda-svarüpera apekñä kariyä

Gauracandra went some distance ahead and then sat down to wait for
Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 2.195

TEXT 195

caitanya-äveçe matta nityänanda-räya

vihvalera mata vyavasäya sarvathäya

Lord Nityänanda was always restless and intoxicated from being


absorbed in thoughts of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 2.196

TEXT 196

kakhana huìkära kare, kakhana rodana

kñaëe mahä aööa-häsya, kñaëe vä garjana

Sometimes He roared loudly, and sometimes He cried. Sometimes He


laughed loudly, and sometimes He made thundering sounds.

CB Antya-khaëòa 2.197

TEXT 197

kñaëe vä nadéra mäjhe eòena säìtära

kñaëe sarva-aìge dhülä mäkhena apära

Sometimes He would swim in the middle of the river, and sometimes He


would smear dust all over His body.

CB Antya-khaëòa 2.198

TEXT 198

kñaëe vä ye ächäòa khäyena prema-rase

cürëa haya aìga hena sarva-loke väse

Sometimes in ecstatic love He would fall so forcefully to the ground


that everyone would think His limbs were broken.
CB Antya-khaëòa 2.199

TEXT 199

äpanä'-äpani nåtya karena kakhana

öalamala karaye påthivé tata-kñaëa

Sometimes He danced on His own, and the earth would then sway back and
forth.

CB Antya-khaëòa 2.200

TEXT 200

e sakala kathä täne kichu citra naya

avatérëa äpane ananta mahäçaya

All such pastimes are not so astonishing for Him, for He was Lord
Ananta appearing in this world.

CB Antya-khaëòa 2.201

TEXT 201

nityänanda-kåpäya e saba çakti haya

niravadhi gauracandra yäìhära hådaya

All these pastimes were possible by Nityänanda's mercy, for


Gauracandra constantly resides in His heart.

CB Antya-khaëòa 2.202

TEXT 202

nityänanda-svarüpe thuiyä eka-sthäne

calilä jagadänanda bhikñä-anveñaëe

While Nityänanda Prabhu waited at one place, Jagadänanda went out to


beg alms.

CB Antya-khaëòa 2.203-204

TEXT 203-204

öhäkurera daëòa çré-jagadänanda vahe

daëòa thui nityänanda-svarüpere kahe


“öhäkurera daëòe mana dio sävadhäne

bhikñä kari' ämiha äsiba ei-kñaëe”

Çré Jagadänanda generally carried the Lord's daëòa. He handed that


daëòa to Nityänanda Svarüpa and said, “Please take care of the Lord's
daëòa. I will return in a few minutes after begging alms.”

CB Antya-khaëòa 2.205

TEXT 205

äthe-vyathe nityänanda daëòa dhari' kare

vasilena sei sthäne vihvala-antare

With an agitated heart, Nityänanda grabbed the daëòa and sat down
there.

CB Antya-khaëòa 2.206

TEXT 206

daëòa häte kari' häse nityänanda-räya

daëòera sahita kathä kahena léläya

Holding the daëòa in His hand, Lord Nityänanda laughed. As His


pastime, He then spoke to the daëòa.

CB Antya-khaëòa 2.207

TEXT 207

“ohe daëòa, ämi yäìre vahiye hådaye

se tomäre vahibeka e'ta' yukta nahe”

“O daëòa, it is not proper that He whom I carry within My heart should


carry you.”

CB Antya-khaëòa 2.208

TEXT 208

eta bali' balaräma parama pracaëòa

phelilena daëòa bhäìgi' kari' tina khaëòa

After speaking in this way, the most powerful Balaräma broke the daëòa
into three pieces.
CB Antya-khaëòa 2.209

TEXT 209

éçvarera icchä-mätra éçvara se jäne

kena bhäìgilena daëòa, jäniba kemane

Only the Supreme Lord knows the will of the Supreme Lord. How will I
know why He broke the daëòa?

CB Antya-khaëòa 2.210

TEXT 210

nityänanda jïätä gauracandrera antara

nityänandere o jäne çré-gaurasundara

Nityänanda knows the mind of Gauracandra, and Çré Gaurasundara knows


the mind of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 2.211

TEXT 211

yuge yuge dui bhäi çré-räma-lakñmaëa

doìhära antara doìhe jäne anukñaëa

In every yuga, They appear as two brothers, such as Çré Räma and
Lakñmaëa. They always know each other's mind.

CB Antya-khaëòa 2.212

TEXT 212

eka vastu dui bhäga, bhakti bujhaite

gauracandra jäni sabe nityänanda haite

The one Lord has become two to teach devotional service. One can know
Gauracandra only through Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 2.213

TEXT 213

balaräma vinä anya caitanyera daëòa

bhäìgibäre päre hena ke äche pracaëòa?


Who other than Balaräma is powerful enough to break Lord Caitanya's
daëòa?

CB Antya-khaëòa 2.214

TEXT 214

sakala bujhäya chale çré-gaurasundare

ye jänaye marma, sei jana sukhe tare

Çré Gaurasundara taught everyone by this pretext. Anyone who


understands this truth is easily delivered.

CB Antya-khaëòa 2.215

TEXT 215

daëòa bhäìgi' nityänanda ächena vasiyäkña

ëeke jagadänanda mililä äsiyä

After breaking the daëòa, Nityänanda sat there. Shortly thereafter


Jagadänanda returned.

CB Antya-khaëòa 2.216

TEXT 216

bhagna daëòa dekhi' mahä hailä vismita

antare jagadänanda hailä cintita

He was greatly astonished on seeing the broken daëòa, and he felt


apprehensive at heart.

CB Antya-khaëòa 2.217

TEXT 217

värtä jijïäsena,—“daëòa bhäìgileka ke?”

nityänanda bale,—“daëòa dharileka ye

He asked, “Who broke the daëòa?” Nityänanda replied, “He who held it.

CB Antya-khaëòa 2.218

TEXT 218

äpanära daëòa prabhu bhäìgiyä äpane


täìra daëòa bhäìgite ki päre anya jane?”

“The Lord broke His own daëòa. Who else is capable of breaking it?”

CB Antya-khaëòa 2.219

TEXT 219

çuni' vipra ära nä karilä pratyuttara

bhäìgä daëòa lai' mätra calilä satvara

When that brähmaëa heard this reply, he did not say anything. He
quickly took the broken daëòa and left.

CB Antya-khaëòa 2.220

TEXT 220

vasiyä ächena yathäçré-gaurasundara

bhäìgä daëòa pheli' dila prabhura gocara

He went to the place where Çré Gaurasundara was sitting and placed the
broken daëòa before the Lord.

CB Antya-khaëòa 2.221

TEXT 221

prabhu bale,—“kaha daëòa bhäìgila kemane

pathe kibä kandola karilä käro sane?”

The Lord said, “Tell Me how this daëòa was broken. Did you have a
fight with someone on the way?”

CB Antya-khaëòa 2.222

TEXT 222

kahilä jagadänanda paëòita sakala

“bhäìgilena daëòa nityänanda suvihvala”

Jagadänanda Paëòita narrated the entire incident to the Lord and said,
“The overwhelmed Nityänanda broke the daëòa.”

CB Antya-khaëòa 2.223

TEXT 223
nityänanda-prati prabhu jijïäse äpani

“ki lägi' bhäìgilä daëòa kaha dekhi çuni”

The Lord then asked Nityänanda, “Tell Me why You broke My daëòa.”

CB Antya-khaëòa 2.224

TEXT 224

nityänanda bale,—“bhäìgiyächi väàça-khäna

nä pära kñamite kara ye çästi pramäëa”

Nityänanda replied, “I broke only a piece of bamboo. If You cannot


forgive Me, then punish Me appropriately.”

CB Antya-khaëòa 2.225

TEXT 225

prabhu bale,—“yähe sarva-deva-adhiñöhäna

se tomära mate ki haila väàça-khäna!”

The Lord said, “All the demigods reside in the daëòa, and You call it
a piece of bamboo!”

CB Antya-khaëòa 2.226

TEXT 226

ke bujhite päre gaurasundarera lélä?

mane kare eka, mukhe kare ära khelä

Who can understand the pastimes of Çré Gaurasundara? He thinks one


thing and says something else.

CB Antya-khaëòa 2.227

TEXT 227

eteke ye bale `bujhi kåñëera hådaya'

sei se abodha ihä jäniha niçcaya

Therefore know for certain that anyone who says, “I understand Kåñëa's
mind,” is a fool.

CB Antya-khaëòa 2.228
TEXT 228

märibena hena yäre ächaye antare

tähäre o dekhi yena mahä-préti kare

He may show great affection even to a person He intends to kill.

CB Antya-khaëòa 2.229

TEXT 229

präëa-sama adhika ye saba bhakta-gaëa

tähäre o dekhi yena nirapekña mana

Yet He may neglect devotees whom He considers equal to or greater than


His own life.

CB Antya-khaëòa 2.230

TEXT 230

ei mata acintya agamya lélä-mätra

täna anugrahe bujhe täna kåpä-pätra

Such pastimes are inconceivable and unfathomable. Only one who is


favored by the Lord can understand them.

CB Antya-khaëòa 2.231

TEXT 231

daëòa bhäìgilena äpanei icchä kari'

krodha vyaïjibäre lägilena gaurahari

Out of His own sweet will Gaurahari broke the tridaëòa and then
expressed anger.

CB Antya-khaëòa 2.232

TEXT 232

prabhu bale,—“sabe daëòa-mätra chila saìga

täho äji kåñëera icchäte haila bhaìga

The Lord said, “This daëòa was My only companion. Now today, by
Kåñëa's will, it was broken.
CB Antya-khaëòa 2.233

TEXT 233

eteke ämära saìge käro saìga näi

tomarä vä äge cala, kibä ämi yäi”

“Now I do not require anyone's company. Either you go ahead, or I will


go ahead.”

CB Antya-khaëòa 2.234

TEXT 234

dvirukti karite äjïäçakti äche kära

sabei hailäçuni' cintita apära

Who has the power to refute the Lord's decision? On hearing His words,
the devotees all became anxious.

CB Antya-khaëòa 2.235

TEXT 235

mukunda balena,—“tabe tumi cala äge

ämarä-sabära kichu päche kåtya äche”

Mukunda said, “Then You go ahead. We will come later after finishing
our duties.”

CB Antya-khaëòa 2.236

TEXT 236

`bhäla', bali' calilena çré-gaurasundara

matta-siàha-präya gati likhite duñkara

Çré Gaurasundara replied, “Good,” and then departed. It is difficult


to describe how He walked like an intoxicated lion.

CB Antya-khaëòa 2.237

TEXT 237

muhürteke gelä prabhu jaleçvara-gräme

baräbara gelä jaleçvara-deva-sthäne


Within a short time the Lord came to the village of Jaleçvara. There
He went straight to the temple of Jaleçvara Mahädeva.

CB Antya-khaëòa 2.238

TEXT 238

jaleçvara püjite ächena vipra-gaëe

gandha-puñpa-dhüpa-dépa-mälä-vibhüñaëe

The brähmaëa priests were engaged in worshiping Jaleçvara Çiva with


sandalwood paste, flowers, incense, ghee lamps, garlands, and
ornaments.

TEXT 239

bahuvidha vädya uöhiyäche kolähala

catur-dige nåtya-géta parama maìgala

There was a tumultuous vibration of various musical instruments, and


the four directions were filled with most auspicious dancing and
singing.

CB Antya-khaëòa 2.240

TEXT 240

dekhi' prabhu krodhe päsarilena santoñe

sei vädye prabhu miçäilä prema-rase

On seeing this, the Lord became pleased and forgot His anger. As He
listened to the vibration of the musical instruments, He merged in the
mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.241

TEXT 241

nija priya saìkarera vibhava dekhiyän

åtya kare gauracandra paränanda haïä

On seeing the opulence of His dear devotee Çaìkara, Gauracandra began


to dance in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 2.242

TEXT 242
çivera gaurava bujhäyena gauracandra

eteke çaìkara-priya sarva bhakta-vånda

In this way Gauracandra revealed the glories of Çiva. That is why


Çaìkara is dear to all the devotees.

CB Antya-khaëòa 2.243

TEXT 243

nä mäne caitanya-patha boläya `vaiñëava'

çivere amänya kare vyartha tära saba

The endeavors of one who does not follow the path of Lord Caitanya and
disrespects Çiva yet claims to be a Vaiñëava are all useless.

CB Antya-khaëòa 2.244

TEXT 244

karite äwchena nåtya jagat-jévana

parvata vidare hena huìkära garjana

The life and soul of the universe continuously danced and roared so
loudly it appeared as though mountains could be broken asunder.

CB Antya-khaëòa 2.245

TEXT 245

dekhi' çiva-däsa saba hailä vismita

sabei balena,—“çiva hailä vidita”

When the servants of Çiva saw this, they were struck with wonder and
said, “Lord Çiva has appeared.”

CB Antya-khaëòa 2.246

TEXT 246

änande adhika sabe kare géta-vädya

prabhu o näcena tilärdheka nähi bähya

They happily sang and played musical instruments with increased


enthusiasm, and the Lord danced without the least external
consciousness.
CB Antya-khaëòa 2.247

TEXT 247

kata-kñaëe bhakta-gaëa äsiyä mililä

äsiyäi mukundädi gäite lägilä

In a short time the devotees arrived there, and Mukunda immediately


began to sing.

CB Antya-khaëòa 2.248

TEXT 248

priya-gaëa dekhi' prabhu adhika änande

näcite lägilä, veòi' gäya bhakta-vånde

When the Lord saw His dear associates, He began to dance with
increased happiness, and the devotees sang around Him.

CB Antya-khaëòa 2.249

TEXT 249

se vikära kahite väçakti äche kära

nayane vahaye suradhuné-çata-dhära

Who is able to describe the Lord's transformations of love? Tears


flowed from His eyes like a hundred streams of the Ganges.

CB Antya-khaëòa 2.250

TEXT 250

ebe se çivera pura haila saphala

yähe nåtya kare vaikuëöhera adhéçvara

Now that the Lord of Vaikuëöha was personally dancing there, that
abode of Çiva became fulfilled.

CB Antya-khaëòa 2.251

TEXT 251

kata-kñaëe prabhu paränanda prakäçi

yästhira hailena tabe priya-goñöhé laïä


After manifesting transcendental ecstasy for some time, the Lord
became pacified and took His associates to the side.

CB Antya-khaëòa 2.252

TEXT 252

sabä'-prati karilena prema äliìgana

sabe hailä nirbhara paramänanda mana

The Lord lovingly embraced each of them, and their hearts became
confident and full of joy.

CB Antya-khaëòa 2.253

TEXT 253

nityänanda dekhi' prabhu lailena kole

balite lägilä täìre kichu kutühale

On seeing Nityänanda, the Lord embraced Him and spoke to Him in a


jovial mood.

CB Antya-khaëòa 2.254

TEXT 254

“kothä tumi ämäre karibä samvaraëa

ye-mate ämära haya sannyäsa-rakñaëa

“You are supposed to guide Me so that I can maintain My sannyäsa.

CB Antya-khaëòa 2.255

TEXT 255

äro ämä' pägala karite tumi cäo

ära yadi kara' tabe mora mäthä khäo

“Instead You want to make Me a madman. If You continue in this way,


You will ruin Me.

CB Antya-khaëòa 2.256

TEXT 256

yena kara tumi ämä' tena ämi hai


satya satya ei ämi sabä'-sthäne kai”

“I do whatever You wish. This is a fact that I declare to everyone.”

CB Antya-khaëòa 2.257

TEXT 257

sabäre çikhäya gauracandra bhagavän

“nityänanda-prati sabe hao sävadhäna

Gauracandra taught everyone, “You should all be respectful to


Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 2.258

TEXT 258

mora deha haite nityänanda-deha baòa

satya satya sabäre kahinu ei daòha

“The body of Nityänanda is more important to Me than My own body. I


assure you that this is the actual truth.

CB Antya-khaëòa 2.259

TEXT 259

nityänanda-sthäne yära haya aparädha

mora doña nähi tära prema-bhakti-vädha

“I am not responsible for the obstacles one finds in the attainment of


ecstatic love if he commits an offense at the feet of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 2.260

TEXT 260

nityänande yähära tileka dveña rahe

bhakta haile o se ämära priya nahe”

“If one maintains the slightest envy for Nityänanda, he is not dear to
Me, even if he is My devotee.”

CB Antya-khaëòa 2.261

TEXT 261
ätma-stuti çuni' nityänanda mahäçaya

lajjäya rahilä prabhu mäthä nä tolaya

When Nityänanda heard glorification of Himself, He felt embarrassed


and hung His head down.

CB Antya-khaëòa 2.262

TEXT 262

parama änanda hailä sarva bhakta-gaëa

hena lélä kare prabhu çré-çacénandana

All the devotees, however, became joyful. Such are the pastimes of Çré
Çacénandana.

CB Antya-khaëòa 2.263

TEXT 263

ei mate jaleçvare se rätri rahiyä

üñaùkäle calilä sakala bhakta laïä

After passing that night in Jaleçvara, the Lord departed early the
next morning with the devotees.

CB Antya-khaëòa 2.264

TEXT 264

väàçadaha-pathe eka çäkta nyäsi-veça

äsiyä prabhure pathe karila ädeça

On the way to Vaàçadaha the Lord met one çäkta sannyäsé, who attempted
to instruct the Lord.

CB Antya-khaëòa 2.265

TEXT 265

`çäkta' hena prabhu jänilena nija mane

sambhäñite lägilena madhura vacane

The Lord knew that he was a çäkta, or worshiper of goddess Durgä, yet
He began to speak to him in sweet words.

CB Antya-khaëòa 2.266
TEXT 266

prabhu bale,—“kaha kaha kothä tumi saba!

cira-dine äji sabe dekhiluì bändhava”

The Lord said, “Tell Me, where have you been? After a long time I have
found My friend.”

CB Antya-khaëòa 2.267

TEXT 267

prabhura mäyäya çäkta mohita hailä

äpanära tattva yata kahite lägilä

Being bewildered by the Lord's illusory energy, the çäkta began to


tell the Lord about himself.

CB Antya-khaëòa 2.268

TEXT 268

yata yata çäkta vaise yata yata deçe

saba kahe eke eke, çuni' prabhu häse

The çäkta told the Lord about all the çäktas he knew in different
provinces. Hearing him, the Lord smiled.

CB Antya-khaëòa 2.269

TEXT 269

çäkta bale,—“cala jhäöa maöhete ämära

sabei `änanda' äji kariba apära”

The çäkta said, “Let us go now to my monastery. We can all drink lots
of `bliss' together.”

CB Antya-khaëòa 2.270

TEXT 270

päpéçäkta madiräre balaye `änanda'

bujhiyä häsena gauracandra-nityänanda

Realizing that the sinful çäkta was referring to wine, Gauracandra and
Nityänanda began to smile.
CB Antya-khaëòa 2.271

TEXT 271

prabhu bale,—“äsi ämi `änanda' karite

äge giyä tumi sajja karaha tvarite”

The Lord said, “I will come to enjoy your `bliss,' but you first go
and make arrangements.”

CB Antya-khaëòa 2.272

TEXT 272

çuniyä caliläçäkta hai' harañita

ei mata éçvarera agädha carita

On hearing the Lord's reply, the çäkta departed happily. Such are the
unfathomable characteristics of the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 2.273

TEXT 273

`patita-pävana kåñëa' sarva-vede kahe

ataeva çäkta-sane prabhu kathä kahe

All the Vedas declare that Kåñëa is Patita-pävana, the deliverer of


the fallen souls. That is why the Lord spoke with that çäkta.

CB Antya-khaëòa 2.274

TEXT 274

loke bale,—“e çäktera haila uddhära

e-çäkta-paraçe anya çäktera nistära”

People would then say, “This çäkta has been delivered, and other
çäktas will also be delivered by contact with Him.”

CB Antya-khaëòa 2.275

TEXT 275

ei mata çré-gaurasundara bhagavän

nänä mate karilena sarva-jéva-träëa


In this way Lord Çré Gaurasundara used various means to deliver all
living entities.

CB Antya-khaëòa 2.276

TEXT 276

hena mate çäktera sahita rasa kari'

äilä remuëä-gräme gauräìga çré-hari

After joking with that çäkta, Çré Gaurahari went to the village of
Remuëä.

CB Antya-khaëòa 2.277

TEXT 277

remuëäya dekhi' nija-mürti gopénätha

vistara karilä nåtya bhakta-varga sätha

When the Lord saw His own form of Gopénätha at Remuëä, He danced in
ecstasy with the devotees.

CB Antya-khaëòa 2.278

TEXT 278

äpanära preme prabhu päsari' äpanä'

rodana karena ati kariyä karuëä

The Lord forgot Himself in His own ecstatic love and began to cry
pathetically.

CB Antya-khaëòa 2.279

TEXT 279

se karuëäçunite päñäëa-käñöha drave

ebe nä dravila dharmadhvaji-gaëa sabe

Even stone and wood would melt on hearing such pathetic crying. Only
the hearts of hypocrites did not melt.

CB Antya-khaëòa 2.280

TEXT 280

kata-dine mahäprabhu çré-gaurasundara


äilena yäjapure—brähmaëa-nagara

Within a few days Çré Gaurasundara Mahäprabhu arrived at the Brähmaëa-


nagara locality of Yäjapura.

CB Antya-khaëòa 2.281

TEXT 281

yaìhi ädi-varähera adbhuta prakäça

yäìra daraçane haya sarva-bandha-näça

At that place there is a wonderful Deity of Ädi-Varäha. By taking


darçana of this Deity, all one's material bondage is destroyed.

CB Antya-khaëòa 2.282

TEXT 282

mahätértha-vahe yathä nadé vaitaraëé

yäìra daraçane päpa paläya äpani

The most sacred Vaitaraëé River flows past this place. One's sinful
reactions flee away upon seeing this river.

CB Antya-khaëòa 2.283

TEXT 283

jantu-mätra ye nadéra hailei pära

deva-gaëe dekhe catur-bhujera äkära

If even an animal crosses that river the demigods see it as having a


four-armed form.

CB Antya-khaëòa 2.284

TEXT 284

näbhé-gayävirajä-devéra yathä sthäna

yathä haite kñetra—daça-yojana-pramäëa

The deity of Virajä-devé is situated in Näbhi-gayä, which is eighty


miles from Jagannätha Puré.

CB Antya-khaëòa 2.285

TEXT 285
yäjapure yateka ächaye deva-sthäna

lakña vatsare o näri laite saba näma

I am unable to name the numerous temples in Yäjapura even in a hundred


thousand years.

CB Antya-khaëòa 2.286

TEXT 286

devälaya nähi hena nähi tathi sthäna

kevala devera väsa—yäjapura gräma

The village of Yäjapura consists of all varieties of temples with all


varieties of deities.

CB Antya-khaëòa 2.287

TEXT 287

prathame daçäçvamedha ghäöe nyäsi-maëi

snäna karilena bhakta-saàhati äpani

The crest jewel of the sannyäsés first took bath with the devotees at
Daçäçvamedha-ghäöa.

CB Antya-khaëòa 2.288

TEXT 288

tabe prabhu gelä ädi-varäha sambhäñe

vistara karilä nåtya-géta prema-rase

Thereafter the Lord joyfully visited the Ädi-Varäha temple, where He


relished ecstatic love while dancing and chanting.

CB Antya-khaëòa 2.289

TEXT 289

baòa sukhé hailä prabhu dekhi' yäjapura

punaù punaù bäòe änandäveça pracura

The Lord was greatly pleased to see Yäjapura. His ecstasy repeatedly
increased there.

CB Antya-khaëòa 2.290
TEXT 290

ke jäne ki icchä täna dharileka mane

sabä' chäòi' ekä paläilena äpane

Who knows what was His desire? Suddenly He left everyone behind and
went away.

CB Antya-khaëòa 2.291

TEXT 291

prabhu na dekhiyä sabe hailä vikala

devälaya cähi' cähi' bulena sakala

When the devotees saw the Lord was not there, they became confused.
They began to search for the Lord in the various temples.

CB Antya-khaëòa 2.292

TEXT 292

nä päiyä kothäo prabhura anveñaëa

parama cintita hailena bhakta-gaëa

When they could not find the Lord anywhere, they became filled with
anxiety.

CB Antya-khaëòa 2.293

TEXT 293

nityänanda bale,—“sabe sthira kara citta

jäniläìa prabhu giyächena ye nimitta

Nityänanda said, “Everyone calm down. I know why the Lord has left.

CB Antya-khaëòa 2.294

TEXT 294

nibhåte öhäkura saba yäjapura-gräma

dekhibena devälaya yata puëya-sthäna

“The Lord wants to visit all the holy places and temples of Yäjapura
alone.
CB Antya-khaëòa 2.295

TEXT 295

ämarä o sabe bhikñä kari' ei öhäìi

äji thäki, käli prabhu päiba ethäi”

“We should all beg alms and stay here today. We will meet the Lord
here tomorrow.”

CB Antya-khaëòa 2.296

TEXT 296

sei mata karilena sarva bhakta-gaëa

bhikñä kari' äni' sabe karila bhojana

In this way all the devotees went out to beg alms, and then they ate
together.

CB Antya-khaëòa 2.297

TEXT 297

prabhu o buliyä saba yäjapura-gräma

dekhiyä yateka yäjapura-puëya-sthäna

And the Lord wandered around Yäjapura visiting all the holy places
there.

CB Antya-khaëòa 2.298

TEXT 298

sarva bhakta-gaëa yathä ächena

vasiyä ära dine sei sthäne mililä äsiyä

The next day the Lord returned to where the devotees were waiting.

CB Antya-khaëòa 2.299

TEXT 299

äthe-vyathe bhakta-gaëa `hari hari' bali'

uöhilena sabei haiyä kutühalé


Immediately the devotees enthusiastically jumped up and chanted,
“Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 2.300

TEXT 300

sabä'-saha prabhu yäjapura dhanya kari'

calilena `hari' bali' gauräìga çré-hari

After making Yäjapura glorious, Lord Gauräìga chanted the name of Hari
while departing with His associates.

CB Antya-khaëòa 2.301

TEXT 301

hena-mate mahänande çré-gaurasundara

äilena kata dine kaöaka-nagara

In this way Çré Gaurasundara traveled in great ecstasy for a few days
and then arrived at Cuttack.

CB Antya-khaëòa 2.302

TEXT 302

bhägyavaté-mahänadé jale kari' snäna

äilena prabhu säkñi-gopälera sthäna

After taking bath in the sacred Mahänadé River, the Lord went to the
temple of Säkñi-gopäla.

CB Antya-khaëòa 2.303

TEXT 303

dekhi' säkñi-gopälera lävaëya mohana

änanda karena prabhu huìkära garjana

Upon seeing the sweet, enchanting form of Säkñi-gopäla, the Lord


roared loudly in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 2.304

TEXT 304

`prabhu', bali' namaskära karena stavana


adbhuta karena prema-änanda-krandana

The Lord cried out, “Prabhu!” and offered obeisances and prayers. He
then began to cry wonderfully in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.305

TEXT 305

yära mantre sakala mürtite vaise präëa

sei prabhu—çré-kåñëa-caitanyacandra näma

Life is invoked in the Deity forms of the Supreme Lord by chanting His
holy names. That Lord has now appeared as Çré Kåñëa Caitanya.

CB Antya-khaëòa 2.306

TEXT 306

tathäpiha niravadhi kare däsya-lélä

avatära haile haya ei mata khelä

Yet in this incarnation the Lord always relished enacting pastimes as


a servant.

CB Antya-khaëòa 2.307

TEXT 307

tabe prabhu äilena çré-bhuvaneçvara

gupta-käçé-väsa yathä karena çaìkara

Thereafter the Lord went to Çré Bhuvaneçvara, known also as Gupta-


käçé, where Lord Çaìkara resides.

CB Antya-khaëòa 2.308

TEXT 308

sarva-tértha-jala yathä bindu bindu äni'

`bindu-sarovara' çiva såjilä äpani

Çiva brought drops of water from all the holy places and created the
lake known as Bindu-sarovara.

CB Antya-khaëòa 2.309

TEXT 309
`çiva-priya sarovara' jäni çré-caitanya

snäna kari' viçeñe karilä ati dhanya

Realizing that the lake was dear to Çiva, Çré Caitanya eagerly took
bath therein and made it glorious.

CB Antya-khaëòa 2.310

TEXT 310

dekhilena giyä prabhu prakaöa çaìkara

catur-dige çiva-dhvani kare anucara

Thereafter the Lord went to see the manifestation of Çaìkara, whose


followers were glorifying him in all directions.

CB Antya-khaëòa 2.311

TEXT 311

catur-dige säri säri ghåta-dépa jvale

niravadhi abhiñeka haiteche jale

There were rows of ghee lamps in the four directions, and the Çiva-
liìga was being continuously bathed with water.

CB Antya-khaëòa 2.312

TEXT 312

nija-priya-çaìkarera dekhiyä vibhava

tuñöa hailena prabhu, sakala vaiñëava

The Lord and all the Vaiñëavas were pleased to see the influence of
the Lord's dear devotee Çaìkara.

CB Antya-khaëòa 2.313

TEXT 313

ye caraëa-rase çiva vasana nä jäne

hena prabhu nåtya kare çiva-vidyamäne

Çiva forgets to dress in the ecstasy he relishes by serving the lotus


feet of that Supreme Lord who was now dancing before him.

CB Antya-khaëòa 2.314
TEXT 314

nåtya-géta çiva-agre kariyä änanda

se rätri rahilä sei gräme gauracandra

After joyfully dancing and chanting before Çiva, Gauracandra passed


that night in that village.

CB Antya-khaëòa 2.315

TEXT 315

sei sthäna çiva päilena yena-mate

sei kathä kahi skanda-puräëera mate

I will now narrate the Skanda Puräëa description of how Çiva came to
this place.

CB Antya-khaëòa 2.316

TEXT 316

käçé-madhye pürve çiva pärvaté-sahite

ächilä aneka käla parama-nibhåte

Çiva and Pärvaté had previously lived for a long time in a solitary
place at Käçé.

CB Antya-khaëòa 2.317

TEXT 317

tabe gauré-saha çiva gelena kailäsa

nara-räja-gaëe käçé karaye viläsa

Then Çiva went to Kailäsa with Gauré, and the human kings began to
rule Käçé.

CB Antya-khaëòa 2.318

TEXT 318

tabe käçéräja-näme hailä eka räjä

käçépura bhoga kare kari' çiva-püjä

There was one king named Käçiräja, who worshiped Çiva as he enjoyed
the opulence of Käçé.
CB Antya-khaëòa 2.319

TEXT 319

daive äsi' kälapäça lägila tähäre

ugra-tape çiva püje kåñëe jinibäre

By providence, he became bound by the ropes of time and began


worshiping Çiva through severe austerities so that he could defeat
Kåñëa in battle.

CB Antya-khaëòa 2.320

TEXT 320

pratyakña hailäçiva tapera prabhäve

`vara mäga' balile, se räjä vara mäge

By the influence of his austerity, Çiva appeared before him and said,
“Ask for a benediction.” The King then asked for the following
benediction.

CB Antya-khaëòa 2.320

TEXT 320

“eka vara mägoì prabhu, tomära caraëe

yena muïi kåñëa jinibäre päroì raëe”

“O Lord, I desire one benediction from you. I wish to defeat Kåñëa in


battle.”

CB Antya-khaëòa 2.322

TEXT 322

bholänätha çaìkarera caritra agädha

ke bujhe ki-rüpe käre karena prasäda

The characteristics of Bholanätha Çaìkara are unfathomable. Who can


understand what form of mercy he bestows or on whom he bestows it?

CB Antya-khaëòa 2.323

TEXT 323

täre balilena,—“räjä, cala yuddhe tumi


tora päche sarva-gaëa saha ächi ämi

He said, “O King, you go and fight. I will follow you with my


associates.

CB Antya-khaëòa 2.324

TEXT 324

tora jinibeka hena kära çakti äche

päçupata astra lai' muïi tora päche”

“Who has the power to defeat you when I am supporting you with my
Päçupata weapon?”

CB Antya-khaëòa 2.325

TEXT 325

päiyäçivera bala sei müòha-mati

calila hariñe yuddhe kåñëera saàhati

Being encouraged by Çiva, the foolish King happily went to fight


Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 2.326

TEXT 326

çiva calilena tära päche sarva-gaëe

tära pakña hai' yuddha karibära mane

Çiva and his associates followed him with the intention of fighting on
his behalf.

CB Antya-khaëòa 2.327

TEXT 327

sarva-bhüta-antaryämé devakénandana

sakala våttänta jänilena sei-kñaëa

The son of Devaké, who is the Supersoul of all living entities,


immediately understood the entire situation.

CB Antya-khaëòa 2.328

TEXT 328
jäniyä våttänta nija-cakra-sudarçana

eòilena kåñëacandra sabära dalana

Knowing the situation, Kåñëacandra released His Sudarçana cakra to


destroy them all.

CB Antya-khaëòa 2.329

TEXT 329

käro avyahati nähi sudarçana-sthäne

käçéräja-muëòa giyä käöila prathame

No one can escape the wrath of Sudarçana. It first went and cut off
the head of Käçiräja.

CB Antya-khaëòa 2.330-333

TEXT 330-333

çeñe tära sambandhe sakala väräëasé

poòäiyä sakala karila bhasma-räçi

väräëasé däha dekhi' kruddha maheçvara

päçupata-astra eòilena bhayaìkara

päçupata-astra ki kariba cakra-sthäne

cakra-teja dekhi' paläila sei-kñaëe

çeñe maheçvara-prati yäyena dhäiyä

cakra-bhaye çaìkara yäyena paläiyä

Because of that king's offense, the Sudarçana cakra eventually burnt


the entire city of Väräëasé to ashes. When Maheçvara saw Väräëasé
burn, he became so angry that he released his formidable Päçupata
weapon. But what will the Päçupata weapon do before the Sudarçana
cakra? It immediately fled away when it saw Sudarçana's prowess.
Sudarçana eventually went after Maheçvara, who fled away in fear of
the cakra.

In the Çrémad Bhägavatam (10.66.42) it is stated:

dagdhvä väräëaséà sarväà viñëoç cakraà sudarçanam

bhüyaù pärçvam upätiñöhat kåñëasyäkliñöa-karmaëaù


“After burning down the entire city of Väräëasé, Lord Viñëu's
Sudarçana cakra returned to the side of Çré Kåñëa, whose actions are
effortless.”

CB Antya-khaëòa 2.334

TEXT 334

cakra-teje vyäpileka sakala bhuvana

paläite dik nä päyena trilocana

The power of Sudarçana was felt throughout the entire world, so the
three-eyed Çiva had no place to escape.

CB Antya-khaëòa 2.335

TEXT 335

pürve yena cakra-teje durväsä péòita

çivera haila ebe, sei saba réta

Çiva thus fell into a predicament similar to when Durväsä previously


suffered under the prowess of Sudarçana.

CB Antya-khaëòa 2.336

TEXT 336

çeñe çiva bujhilena,—“sudarçana-sthäne

rakñä karibeka hena nähi kåñëa vine”

Çiva ultimately realized, “There is no one other than Kåñëa who can
protect me from the wrath of Sudarçana.”

CB Antya-khaëòa 2.337

TEXT 337

eteka cintiyä vaiñëavägra trilocana

bhaye trasta hai' gela govinda-çaraëa

After thinking in this way, the three-eyed topmost Vaiñëava went in


fear to take shelter of Govinda.

CB Antya-khaëòa 2.338

TEXT 338
“jaya jaya mahäprabhu devakénandana

jaya sarva-vyäpé sarva jévera çaraëa

“All glories to the Supreme Lord, Devaké-nandana! All glories to the


all-pervading Lord and shelter of all living entities!

CB Antya-khaëòa 2.339

TEXT 339

jaya jaya su-buddhi ku-buddhi sarva-dätä

jaya jaya srañöä, harttä, sabära rakñitä

“All glories to You, the bestower of both good and bad intelligence!
All glories to the creator, maintainer, and annihilator of all!

CB Antya-khaëòa 2.340

TEXT 340

jaya jaya adoña-daraçi kåpä-sindhu

jaya jaya santapta-janera eka bandhu

“All glories to You, the ocean of mercy, who does not find faults in
others! All glories to the only friend of all suffering souls!

CB Antya-khaëòa 2.341

TEXT 341

jaya jaya aparädha-bhaïjana-çaraëa

doña kñama' prabhu, tora lainu çaraëa”

“All glories to You, who removes one's offenses and gives one shelter!
Please forgive my offense. I surrender unto You.”

CB Antya-khaëòa 2.342

TEXT 342

çuni' çaìkarera stava sarva-jéva nätha

cakra-teja nibäriyä hailä säkñät

On hearing Çaìkara's prayers, the Lord of all living entities stopped


Sudarçana's attack and appeared before him.

CB Antya-khaëòa 2.343
TEXT 343

catur-dike çobhä kare gopa-gopé-gaëa

kichu krodha-häsya-mukhe balena vacana

Surrounded by the cowherd boys and girls, the Lord slightly smiled as
He spoke in anger.

CB Antya-khaëòa 2.344

TEXT 344

“kene çiva, tumi ta' jänaha mora çuddhi

eta-käle tomära e-mata kene buddhi

“O Çiva, you certainly know My prowess. How then did you develop such
a mentality after all this time?

CB Antya-khaëòa 2.345

TEXT 345

kon kéöa käçéräja adhama nåpati

tära lägi' yuddha kara ämära saàhati

“Who is this insignificant, fallen king, Käçiräja? You fought with Me


for his sake?

CB Antya-khaëòa 2.346

TEXT 346

ei ye dekhaha mora cakra sudarçana

tomäre o nä sahe yähära paräkrama

“You saw My Sudarçana cakra, whose prowess even you cannot tolerate.

CB Antya-khaëòa 2.347-348

TEXT 347-348

brahma-astra päçupata-astra ädi yata

parama avyartha mahä-astra ära kata

sudarçana-sthäne käro nähi pratikära

yära astra täre cähe karite saàhära


“Great infallible weapons like the brahmästra and päçupatästra are
powerless before Sudarçana. When such weapons are defeated, they
desire to kill their wielder.

CB Antya-khaëòa 2.349

TEXT 349

hena ta' nä dekhi ämi saàsära-bhitara

tomä'-bai ye ämäre kare anädara”

“It appears that there is no one within the world who disrespects Me
more than you.”

CB Antya-khaëòa 2.350

TEXT 350

çuniyä prabhura kichu sakrodha uttara

antare kampita baòa hailäçaìkara

After hearing the Lord's angry words, Çaìkara began to tremble in


fear.

CB Antya-khaëòa 2.351

TEXT 351

tabe çeñe dhariyä prabhura çré-caraëa

karite lägila çiva ätma-nivedana

Then Çiva grabbed hold of the Lord's lotus feet and began to speak
with full surrender.

CB Antya-khaëòa 2.352-353

TEXT 352-353

“tomära adhéna prabhu, sakala saàsära

svatantra haite çakti ächaye kähära

pavane cäläya yena sükñma tåëa-gaëa

ei mata asvatantra sakala bhuvana


“O Lord, the entire world is under Your control. Who has the power to
become independent? The people of the entire world are controlled by
You like dry grass is carried by the wind.

CB Antya-khaëòa 2.354

TEXT 354

ye karäha prabhu, tumi se-i jéve kare

hena kebä äche ye tomära mäyä tare

“O Lord, a living entity acts in whatever way You direct him. Who has
the power to surpass Your illusory energy?

CB Antya-khaëòa 2.355

TEXT 355

viçeñe diyächa prabhu, more ahaìkära

äpanäre baòa bai nähi dekhoìära

“O Lord, somehow or other You have given me a false ego, and as a


result I do not recognize anyone as superior to me.

CB Antya-khaëòa 2.356

TEXT 356

tomära mäyäya more karäya durgati

ki karimu prabhu, muïi asvatantra mati

“Your illusory energy bewilders me. O Lord, what shall I do? I have no
independence.

CB Antya-khaëòa 2.357

TEXT 357

tora päda-padma mora ekänta jévana

araëye thäkiba cinti' tomära caraëa

“Your lotus feet are my only life and soul. I will live in the forest
and remember Your lotus feet.

CB Antya-khaëòa 2.358

TEXT 358
tathäpiha more se laoyäo ahaìkära

muïi ki kariba prabhu, ye icchä tomära

“Still You invest me with false ego. What can I do, O Lord, that is
Your desire.

CB Antya-khaëòa 2.359

TEXT 359

tathäpiha prabhu, muïi kailuì aparädha

sakala kñamiyä more karaha prasäda

“Still, O Lord, I have committed an offense. Please forgive me and


bestow Your mercy on me.

CB Antya-khaëòa 2.360

TEXT 360

e-mata kubuddhi mora yena ära nahe

ei vara deha' prabhu haiyä sadaye

“O Lord, kindly give me the benediction that I may never develop such
evil mentality again.

CB Antya-khaëòa 2.361

TEXT 361

yena aparädha kailuì kari' ahaìkära

haila tähära çästi, çeña nähi ära

“I was punished appropriately for the offense I committed under the


influence of false ego.

CB Antya-khaëòa 2.362

TEXT 362

ebe äjïä kara prabhu, thäkimu kothäya

tomä'—bai ära vä baliba kära päya”

“Now, O Lord, please instruct me. Where should I reside? Who can I ask
other than You?”

CB Antya-khaëòa 2.363
TEXT 363

çuni' çaìkarera väkya éñat häsiyä

balite lägilä prabhu kåpä-yukta haiyä

On hearing Çaìkara's words, the Lord smiled and spoke to him with
compassion.

CB Antya-khaëòa 2.364

TEXT 364

“çuna çiva, tomäre diläìa divya-sthäna

sarva-goñöhé saha tathä karaha payäna

“Listen, Çiva, I am giving you a divine place. Go and live there with
your associates.

CB Antya-khaëòa 2.365

TEXT 365

ekämraka-vana-näma-sthäna manohara

tathäya haibä tumi koöi-liìgeçvara

“The name of that enchanting place is Ekämraka-vana. You will reside


there as Koöé-liìgeçvara.

CB Antya-khaëòa 2.366

TEXT 366

seha väräëasé-präya suramya nagaré

sei-sthäne ämära parama gopyapuré

“That place is as pleasing as Väräëasé. I also reside there in a most


confidential place.

CB Antya-khaëòa 2.367

TEXT 367

sei sthäna çiva, äji kahi tomä'-sthäne

se puréra marma mora keha nähi jäne

“O Çiva, today I revealed to you the glories of that place. No one


else knows the secrets of that place.
CB Antya-khaëòa 2.368

TEXT 368

sindhu-tére vaöa-müle `néläcala' näma

kñetra-çré-puruñottama-ati ramya-sthäna

“On the shore of the ocean beneath one banyan tree is the most
enchanting place named Néläcala, which is also known as Çré
Puruñottama-kñetra.

CB Antya-khaëòa 2.369

TEXT 369

ananta brahmäëòa käle yakhana saàhäre

tabu se sthänera kichu karite nä päre

“At the time of the annihilation of the unlimited universes, that


place remains intact.

CB Antya-khaëòa 2.370

TEXT 370

sarva-käla sei sthäne ämära vasati

prati-dina ämära bhojana haya tathi

“I eternally reside at that place, and I eat there every day.

CB Antya-khaëòa 2.371-372

TEXT 371-372

se sthänera prabhäve yojana daça bhümi

tähäte vasaye yata jantu, kéöa, kåmi

sabäre dekhaye catur-bhuja deva-gaëe

`bhuvana-maìgala' kari' kahiye ye sthäne

“By the influence of that place, all living entities—even the animals,
insects, and worms—who live within ten yojanas of that place are seen
by the demigods as having four arms. That place is said to be the most
auspicious place in the world.

CB Antya-khaëòa 2.373
TEXT 373

nidräte o ye sthäne samädhi-phala haya

çayane praëäma-phala yathä vede kaya

“The Vedas declare that by sleeping at that place one obtains the
results of samädhi, and by lying down there one obtains the results of
offering obeisances.

CB Antya-khaëòa 2.374

TEXT 374

pradakñiëa-phala päya karile bhramaëa

kathä mätra yathä haya ämära stavana

“By wandering about that place, one obtains the result of


circumambulation. Every word spoken at that place is a prayer offered
to Me.

CB Antya-khaëòa 2.375

TEXT 375

hena se kñetrera ati prabhäva nirmala

matsya khäile o päya haviñyera phala

“The influence of that place is so sanctified, that one attains the


result of eating haviñya rice even by eating fish.

CB Antya-khaëòa 2.376

TEXT 376

nija-näme sthäna mora hena priyatama

tähäte yateka vaise, se ämära sama

“That abode, which bears My name, is very dear to Me. Everyone who
resides there is equal to Me.

CB Antya-khaëòa 2.377

TEXT 377

se sthäne nähika yama-daëòa-adhikära

ämi kari bhäla-manda-vicära sabära


“Yamaräja has no jurisdiction to punish anyone of that place. I alone
judge the pious and impious activities of everyone there.

CB Antya-khaëòa 2.378

TEXT 378

hena se ämära puré, tähära uttare

tomäre diläìa sthäna rahibära tare

“I am giving you a place to stay north of that abode of Mine.

CB Antya-khaëòa 2.379

TEXT 379

bhukti-mukti-prada sei sthäna manohara

tathä tumi khyäta haibä `çré-bhuvaneçvara'”

“That enchanting place awards material enjoyment and liberation. You


will be renowned there as “Çré Bhuvaneçvara.”

CB Antya-khaëòa 2.380

TEXT 380

çuniyä adbhuta puré-mahimäçaìkara

punaùçré-caraëa dhari' karilä uttara

After Çaìkara heard the wonderful glories of Jagannätha Puré, he again


grabbed hold of the Lord's lotus feet and spoke.

CB Antya-khaëòa 2.381

TEXT 381

“çuna präëa-nätha, mora eka nivedana

muïi se parama ahaìkåta sarva-kñaëa

“O Lord of my life, I have one request. I am always extremely proud.

CB Antya-khaëòa 2.382

TEXT 382

eteke tomäre chäòi' ämi anya sthäne

thäkile kuçala mora nähika kakhane


“Therefore it will never be good for me to live away from Your
association.

CB Antya-khaëòa 2.383

TEXT 383

tomära nikaöe thäki sabe mora mana

duñöa-saìga-doñe bhäla nähika kakhana

“I have a desire to reside near You. It is never good to remain in bad


association.

CB Antya-khaëòa 2.384

TEXT 384

eteke ämäre yadi thäke bhåtya-jïäna

tabe nija-kñetre more deha' eka sthäna

“Therefore, if You consider me Your servant, please give me a place to


stay in Your own abode.

CB Antya-khaëòa 2.385

TEXT 385

kñetrera mahimäçuni' çré-mukhe tomära

baòa icchä haila tathä thäkite ämära

“After hearing the glories of Your abode from Your lotus mouth, I have
developed an intense desire to live there.

CB Antya-khaëòa 2.386

TEXT 386

nikåñöa haiyä prabhu, sevimu tomäre

tathäya tileka sthäna deha' prabhu, more

“I will serve You as a menial servant. O Lord, please give me a tiny


place.

CB Antya-khaëòa 2.387

TEXT 387

kñetra-väsa-prati mora baòa laya mana”


eta bali' maheçvara karena krandana

“I desire to live in Your sacred abode.” After speaking these words,


Maheçvara began to cry.

CB Antya-khaëòa 2.388

TEXT 388

çiva-väkye tuñöa hai' çré-candra-vadana

balite lägilä täìre kari' äliìgana

The moon-faced Lord was pleased with Çiva's words. He then embraced
Çiva and spoke as follows.

CB Antya-khaëòa 2.389

TEXT 389

“çuna çiva, tumi mora nija-deha sama

ye tomära priya, se mohära priyatama

“Listen, Çiva. You are equal to My own body. Anyone who is dear to you
is also dear to Me.

CB Antya-khaëòa 2.390

TEXT 390

yathä tumi, tathä ämi, ithe nähi äna

sarva-kñetre tomäre diläìa ämi sthäna

“I am present wherever you are. There is no doubt about it. I am


giving you a place in all of My abodes.

CB Antya-khaëòa 2.391

TEXT 391

kñetrera pälaka tumi sarvathä ämära

sarva-kñetre tomäre diläma adhikära

“You will be the sole maintainer of My abodes. I authorize you to do


this.

CB Antya-khaëòa 2.392

TEXT 392
ekämraka-vana ye tomäre dila ämi

tähäte o paripürëa-rüpe thäka tumi

“You reside to your full satisfaction in the Ekämraka-vana that I gave


you.

CB Antya-khaëòa 2.393

TEXT 393

sei kñetra ämära parama priya sthäna

mora préte tathäya thäkibe sarva-kñaëa

“That place is most dear to Me. Always reside there for My pleasure.

CB Antya-khaëòa 2.394

TEXT 394

ye ämära bhakta hai tomä' anädare

se ämäre mätra yena viòambanä kare”

“If one of My devotees disrespects you, he simply creates disturbance


for Me.”

CB Antya-khaëòa 2.395

TEXT 395

hena mate çiva päilena sei sthäna

adyäpiha vikhyäta-bhuvaneçvara-näma

In this way Çiva obtained that place. Even today that place is
celebrated by the name Bhuvaneçvara.

CB Antya-khaëòa 2.396

TEXT 396

çiva-priya baòa kåñëa tähä bujhäite

nåtya kare gauracandra çivera säkñäte

Gauracandra danced before Çiva to reveal that Çiva is most dear to


Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 2.397
TEXT 397

yata kichu kåñëa kahiyächena puräëe

ebe tähä dekhäyena säkñäte äpane

Whatever Kåñëa spoke in the Puräëas was now directly demonstrated.

CB Antya-khaëòa 2.398

TEXT 398

`çiva räma govinda' baliyä gaura-räya

häte täli diyä nåtya karena sadäya

Lord Gaura clapped His hands as He continuously danced and chanted,


“Çiva, Räma, Govinda!”

CB Antya-khaëòa 2.399

TEXT 399

äpane bhuvaneçvara giyä gauracandra

çiva-püjä karilena lai bhakta-vånda

Gauracandra personally visited Bhuvaneçvara with His devotees and


worshiped Çiva.

CB Antya-khaëòa 2.400

TEXT 400

çikñä-guru éçvarera çikñä ye nä mäne

nija-doñe duùkha päya sei saba jane

Those who do not follow the teachings of the Supreme Lord, who is the
instructing spiritual master of all, suffer miseries because of their
own faults.

CB Antya-khaëòa 2.401

TEXT 401

sei çiva-gräme prabhu bhakta-vånda-saìge

çiva-liìga dekhi' dekhi' bhramilena raìge

In that abode of Çiva, the Lord and His associates happily wandered
about seeing the Çiva-liìgas.
CB Antya-khaëòa 2.402

TEXT 402

parama nibhåta eka dekhi' çiva-sthäna

sukhé hailäçré-gaurasundara bhagavän

When Çré Gaurasundara saw a temple of Çiva in a most solitary place,


He became joyful.

CB Antya-khaëòa 2.403

TEXT 403

sei gräme yateka ächaye devälaya

saba dekhilena çré-gauräìga mahäçaya

Lord Gauräìga visited all the temples in that place.

CB Antya-khaëòa 2.404

TEXT 404

ei mate sarva-pathe santoñe äsite

uttarilä äsi' prabhu kamalapurete

In this way the Lord happily traveled all the way and eventually
arrived at Kamalapura.

CB Antya-khaëòa 2.405

TEXT 405

deulera dhvaja-mätra dekhilena düre

praveçilä prabhu nija-änanda-sägare

As soon as the Lord saw the flag on top of the temple, He floated in
an ocean of happiness.

CB Antya-khaëòa 2.406

TEXT 406

akathya adbhuta prabhu karena huìkära

viçäla garjana kampa sarva-deha-bhära


The Lord's loud roaring was wonderful and beyond description. His
entire body began to tremble, and He was unable to move.

CB Antya-khaëòa 2.407

TEXT 407

präsädera dike mätra cähite cähite

calilena prabhu çloka paòite paòite

The Lord then continued on, constantly looking at the temple and
reciting verses.

CB Antya-khaëòa 2.408

TEXT 408

çré-mukhera ardha-çloka çuna sävadhäne

ye lélä karilä gauracandra bhagaväne

Now hear carefully about Lord Gauracandra's pastime of composing and


reciting half of a verse.

CB Antya-khaëòa 2.409

TEXT 409

präsädägre nivasita puraù smera-vakträravindo

mäm älokya smita-suvadano bäla-gopäla-mürtiù

“Just look at the top of the temple. There, in the form of a cowherd
boy with His face resembling a fully blossomed lotus, Lord Çré Kåñëa
is looking at Me and smiling sweetly. In this way the beauty of His
face is increasing.”

CB Antya-khaëòa 2.410

TEXT 410

prabhu bale,—“dekha präsädera agramüle

häsena ämäre dekhi' çré-bäla-gopäle”

The Lord said, “Just see, at the top of the temple Çré Bäla-gopäla is
looking at Me and smiling!”

CB Antya-khaëòa 2.411
TEXT 411

ei çloka punaù punaù paòiyä paòiyä

ächäòa khäyena prabhu vivaça haiyä

Reciting this verse again and again, the Lord helplessly fell with
great force to the ground.

CB Antya-khaëòa 2.412

TEXT 412

se dinera ye ächäòa, ye ärti-krandana

anantera jihväya se nä yäya varëana

Even Ananta cannot describe the way He forcefully fell to the ground
and the way He pathetically cried that day.

CB Antya-khaëòa 2.413

TEXT 413

cakra-prati dåñöi-mätra karena sakale

sei çloka paòiyä paòena bhümi-tale

When the Lord and His associates looked at the cakra on top of the
temple, they offered obeisances and recited that verse.

CB Antya-khaëòa 2.414

TEXT 414

ei mata daëòavat haite haite

sarva-patha äilena prema prakäçite

In this way the Lord exhibited ecstatic love of God while offering
obeisances the entire way.

CB Antya-khaëòa 2.415

TEXT 415

ihäre se bali prema-maya avatära

e çakti caitanya vahi anye nähi ära

That is why He is called the incarnation of love of God. No one other


than Çré Caitanya has the power to display such love.
CB Antya-khaëòa 2.416

TEXT 416

pathe yata dekhaye sukåti nara-gaëa

tärä bale,—“ei ta' säkñät näräyaëa”

Those pious persons who saw the Lord on the road said, “He is directly
Lord Näräyaëa.”

CB Antya-khaëòa 2.417

TEXT 417

catur-dike veòiyä äise bhakta-gaëa

änanda-dhäräya pürëa sabära nayana

The devotees surrounded the Lord as they walked down the road.
Everyone's eyes were filled with tears of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 2.418

TEXT 418

sabe cäri-daëòa patha premera äveçe

prahara-tinete äsi' haila praveçe

The road that could be covered in one and a half hours took them nine
hours because of the Lord's absorption in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.419

TEXT 419

äilena mätra prabhu äöhäranäläya

sarva-bhäva samvaraëa kailä gaura-räya

As soon as Lord Gauräìga arrived at Äöhäranälä He concealed the


symptoms of His ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.420

TEXT 420

sthira hai' vasilena prabhu sabä' la

'yäsabäre balena ati vinaya kariyä


The Lord peacefully sat down with His associates and humbly spoke to
them.

CB Antya-khaëòa 2.421

TEXT 421

“tomarä ta' ämära karilä bandhu-käja

dekhäilä äni' jagannätha mahäräja

“You have all done a favor to Me, for you have brought Me to see Lord
Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 2.422

TEXT 422

ebe äge tomarä calaha dekhibäre

ämi vä yäiba äge, tähä bala more”

“Now tell Me whether you should go first to see Jagannätha or I should


go first.”

CB Antya-khaëòa 2.423

TEXT 423

mukunda balena,—“tabe tumi äge yäo”`

bhäla', bali' calilena çré-gauräìga-räo

Mukunda said, “Then You should go first.” Gauräìga replied, “All


right,” and then departed.

CB Antya-khaëòa 2.424

TEXT 424

matta-siàha-gati jini' calilä satvara

praviñöa haila äsi' puréra bhitara

The Lord walked like an intoxicated lion and soon entered the within
the town of Jagannätha Puré.

CB Antya-khaëòa 2.425

TEXT 425

praveça hailä gauracandra néläcale


ihä ye çunaye sei bhäse prema-jale

Anyone who hears about Gauracandra's entrance into Néläcala floats in


an ocean of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.426

TEXT 426

éçvara-icchäya särvabhauma sei käle

jagannätha dekhite ächena kutühale

By the will of the Supreme Lord, Särvabhauma was happily taking


darçana of Lord Jagannätha at that time.

CB Antya-khaëòa 2.427

TEXT 427

hena-käle gauracandra jagata-jévana

dekhilena jagannätha, subhadrä, saìkarñaëa

Just then Gauracandra, the life and soul of the universe, came to see
Jagannätha, Subhadrä, and Saìkarñaëa (Baladeva).

CB Antya-khaëòa 2.428

TEXT 428

dekhi' mätra prabhu kare parama huìkäre

icchä haila jagannätha kole karibäre

As soon as the Lord saw Jagannätha, He roared loudly and felt an


intense desire to embrace Him.

CB Antya-khaëòa 2.429

TEXT 429

lampha dena viçvambhara änande vihvala

catur-dike chuöe saba nayanera jala

Being overwhelmed with ecstatic love, Viçvambhara leapt into the air
and tears shot from His eyes in all directions.

CB Antya-khaëòa 2.430

TEXT 430
kñaëeke paòilä hai' änande mürcchita

ke bujhe e éçvarera agädha carita

The next moment He fell to the ground unconscious in ecstasy. Who can
understand the unfathomable characteristics of the Supreme Lord?

CB Antya-khaëòa 2.431

TEXT 431

ajïa paòihäré saba uöhila märite

äthe-vyathe särvabhauma paòilä påñöhete

As the ignorant guards prepared to beat the Lord, Särvabhauma


hurriedly threw himself on to the Lord's back.

CB Antya-khaëòa 2.432

TEXT 432

hådaye cintena särvabhauma mahäçaya

“eta çakti mänuñera kona käle naya

Särvabhauma Mahäçaya thought, “No human being can ever exhibit such
potency.

CB Antya-khaëòa 2.433

TEXT 433

e huìkära e garjana e premera dhära

yata kichu alaukika-çaktira pracära

“This loud roaring, this bellowing, and this current of ecstatic love
are all exhibitions of extraordinary potencies.

CB Antya-khaëòa 2.434

TEXT 434

ei jana hena bujhi—çré-kåñëa-caitanya”

ei mata cinte särvabhauma ati dhanya

“This person appears to be Çré Kåñëa Caitanya.” The fortunate


Särvabhauma thought in this way.

CB Antya-khaëòa 2.435
TEXT 435

särvabhauma-niväraëe sarva paòihäré

rahilena düre sabe mahä-bhaya kari'

Being checked by Särvabhauma, the guards were frightened and stood at


a distance.

CB Antya-khaëòa 2.436

TEXT 436

prabhu se haiyä ächena acetana-präya

dekhi' mätra jagannätha-nija-priya-käya

From the moment the Lord saw the form of His beloved Jagannätha, He
remained unconscious.

CB Antya-khaëòa 2.437

TEXT 437

ki änande magna hailä vaikuëöha-éçvara

vede o e saba tattva jänite duñkara

It is difficult for even the Vedas to know how deeply the Lord of
Vaikuëöha merged in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.438

TEXT 438

sei prabhu gauracandra catur-vyüha-rüpe

äpane vasiyä äche siàhäsane sukhe

That same Lord Gauracandra was happily sitting on the siàhäsana in His
quadruple expansions as Jagannätha and Saìkarñaëa.

CB Antya-khaëòa 2.439-440

TEXT 439-440

äpanei upäsaka hai' kare bhakti

ataeva ke bujhaye éçvarera çakti

äpanära tattva prabhu äpane se jäne


vede, bhägavate ei mata se väkhäne

The Lord Himself became the worshiper and executed devotional service.
Therefore who can understand the potencies of the Supreme Lord? The
Lord alone knows His own glories. This is the explanation of the Vedas
and the Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 2.441

TEXT 441

tathäpi ye lélä prabhu karena yakhane

tähä kahe vede jéva-uddhära-käraëe

Yet the Vedas describe the pastimes that the Lord performs for the
purpose of delivering the living entities.

CB Antya-khaëòa 2.442

TEXT 442

magna hailena prabhu vaiñëava-äveçe

bähya düre gela prema-sindhu-mäjhe bhäse

The Lord became absorbed in the mood of a Vaiñëava. He lost external


consciousness and floated in an ocean of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 2.443

TEXT 443

ävariyä särvabhauma ächena äpane

prabhura änanda-mürcchä nä haya khaëòane

Särvabhauma continued to guard the Lord, whose ecstatic trance


remained unbroken.

CB Antya-khaëòa 2.444

TEXT 444

çeñe särvabhauma yukti karilena mane

prabhu lai' yäibäre äpana bhavane

Eventually Särvabhauma decided to take the Lord to his house.

CB Antya-khaëòa 2.445
TEXT 445

särvabhauma bale,—“bhäi paòihäri-gaëa!

sabe tuli' laha ei puruña-ratana”

Särvabhauma said, “O brother guards, please pick up this jewel-like


personality.”

CB Antya-khaëòa 2.446

TEXT 446

päëòu-vijayera yata nija bhåtya-gaëa

sabe prabhu kole kari' karilä gamana

Lord Jagannätha's personal servants, who carry the deities to their


chariots during the Päëòu-vijaya ceremony, then picked up the Lord and
departed.

CB Antya-khaëòa 2.447

TEXT 447

ke bujhibe éçvarera caritra gahana

hena-rüpe särvabhauma-mandire gamana

Who can understand the grave characteristics of the Supreme Lord? In


this way the Lord was carried to Särvabhauma's house.

CB Antya-khaëòa 2.448

TEXT 448

catur-dike hari-dhvani kariyä kariyä

vahiyä änena sabe hariña haiyä

Those servants all became joyful as they carried the Lord and filled
the four directions with their chanting of Hari's names.

CB Antya-khaëòa 2.449

TEXT 449

henai samaye sarva bhakta siàha-dväre

äsiyä mililä sabe hariña-antare


At that time the devotees arrived at the Siàha-dvära entrance and
became filled with happiness when they saw the Lord.

CB Antya-khaëòa 2.450

TEXT 450

parama adbhuta sabe dekhena äsiyä

pipélikä-gaëa yena anna yäya la'yä

They all came and saw that supremely wonderful scene, which resembled
ants carrying away a lump of food grains.

CB Antya-khaëòa 2.451

TEXT 451

ei mata prabhure aneka loka dhari'

laiyä yäyena sabe mahänanda kari'

In this way many people caught hold of the Lord and carried Him in
great ecstasy.

CB Antya-khaëòa 2.452

TEXT 452

siàha-dväre namaskari' sarva bhakta-gaëa

hariñe prabhura päche karilä gamana

After offering their obeisances at the Siàha-dvära, the devotees


joyfully followed the Lord.

CB Antya-khaëòa 2.453

TEXT 453

sarva-loke dhari' särvabhaumera mandire

änilena, kapäöa paòila täìra dväre

All the people brought the Lord into Särvabhauma's house, and then the
door was locked from within.

CB Antya-khaëòa 2.454

TEXT 454

prabhure äsiyä ye mililä bhakta-gaëa


dekhi' hailä särvabhauma harañita mana

Särvabhauma was pleased to see all the devotees who had come to see
the Lord.

CB Antya-khaëòa 2.455

TEXT 455

yathäyogya sambhäñä kariyä sabä'-sane

vasilena, sandeha bhäìgila tata-kñaëe

After appropriately greeting the devotees, Särvabhauma sat down and


his doubts were removed.

CB Antya-khaëòa 2.456

TEXT 456

baòa sukhé hailä särvabhauma mahäçaya

ära täìra kibä bhägya-phalera udaya

Särvabhauma Mahäçaya was most pleased. Who could be more fortunate


than him?

CB Antya-khaëòa 2.457

TEXT 457

yära kérti-mätra sarva vede vyäkhyä kare

anäyäse se éçvara äilä mandire

The Lord, whose glories are described in the Vedas, has now personally
come to his house.

CB Antya-khaëòa 2.458

TEXT 458

nityänanda dekhi' särvabhauma mahäçaya

lailä caraëa-dhüli kariyä vinaya

When Särvabhauma Mahäçaya saw Nityänanda, he humbly took dust from His
lotus feet.

CB Antya-khaëòa 2.459

TEXT 459
manuñya dilena särvabhauma sabä'-sane

calilena sabe jagannätha-daraçane

Särvabhauma then deputed one man to take them for darçana of Lord
Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 2.460

TEXT 460

ye manuñya yäya dekhäite jagannätha

nivedana kare se kariyä yoòa-häta

The man who was deputed to take them to see Jagannätha folded his
hands and appealed to them.

CB Antya-khaëòa 2.461

TEXT 461

“sthira hai' jagannätha sabei dekhibä

pürva-gosäïira mata keha nä karibä

“Maintain your composure while seeing Lord Jagannätha. Don't do


anything like that last Gosvämé has done.

CB Antya-khaëòa 2.462

TEXT 462

ki-rüpa tomarä, kichu nä päri bujhite

sthira hai' dekha, tabe yäi dekhäite

“I cannot understand what kind of persons you are. If you remain


peaceful while seeing Jagannätha, then I will take you.

CB Antya-khaëòa 2.463

TEXT 463

ye-rüpa tomära karilena eka jane

jagannätha daive rahilena siàhäsane

“It was by the arrangement of providence that Jagannätha remained on


His siàhäsana after what your companion did.

CB Antya-khaëòa 2.464
TEXT 464

viçeñe vä ki kahiba ye dekhila täna

se ächäòe anyera ki dehe rahe präëa

“What more will I say? Everyone who saw Him fall forcefully to the
ground thought that He could not survive.

TEXT 465

eteke tomarä saba-acintya-kathana

samvariyä dekhibä, kariluì nivedana”

“These topics are beyond my understanding. Therefore my request is


that you should all control yourselves while taking darçana.”

CB Antya-khaëòa 2.466

TEXT 466

çuni' sabe häsite lägilä bhakta-gaëa

`cintä nähi' bali' sabe karilä gamana

On hearing his words, the devotees began to laugh. They told him,
“Don't worry,” and departed.

CB Antya-khaëòa 2.467

TEXT 467

äsi' dekhilena catur-vyüha jagannätha

prakaöa-paramänanda bhakta-varga-sätha

They went to the temple and saw catur-vyüha Jagannätha, who is the
source of all transcendental happiness and who is accompanied by His
devotees.

CB Antya-khaëòa 2.468

TEXT 468

dekhi' sabe lägilena karite krandana

daëòavata pradakñiëa karena stavana

When the devotees saw Jagannätha, they began to cry. They offered
their obeisances, circumambulated the Lord, and then recited prayers.
CB Antya-khaëòa 2.469

TEXT 469

prabhura galära mälä brähmaëa äniyä

dilena sabära gale santoñita haiyä

The brähmaëa priests happily brought Lord Jagannätha's flower garlands


and offered them to the devotees.

CB Antya-khaëòa 2.470

TEXT 470

äjïä-mälä päiyä sabe santoñita-mane

äilä satvare särvabhaumera bhavane

Having received the Lord's mercy in the form of His garlands, the
devotees joyfully returned to Särvabhauma's house.

CB Antya-khaëòa 2.471

TEXT 471

prabhura änanda-mürcchä haila ye-mate

bähya nähi bhileka, ächena sei mate

The Lord remained unconscious in ecstasy. He did not display even a


tinge of external consciousness.

CB Antya-khaëòa 2.472

TEXT 472

vasiyä ächena särvabhauma pada-tale

catur-dike bhakta-gaëa `räma-kåñëa' bale

Särvabhauma was sitting at the Lord's feet, and the devotees chanted
the names of Räma and Kåñëa on all sides.

CB Antya-khaëòa 2.473

TEXT 473

acintya agamya gauracandrera carita

tina-prahare o bähya nahe kadäcita


The characteristics of Gauracandra are inconceivable and unfathomable.
He did not regain external consciousness even after nine hours.

CB Antya-khaëòa 2.474

TEXT 474

kñaëeke uöhilä sarva-jagata-jévana

hari-dhvani karite lägilä bhakta-gaëa

After a while the life and soul of the universe regained external
consciousness and the devotees began chanting the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 2.475

TEXT 475

sthira hai' prabhu jijïäsena sabä'-sthäne

“kaha dekhi äji mora kon vivaraëe”

The Lord peacefully asked everyone, “Tell Me, what happened to Me


today?”

CB Antya-khaëòa 2.476

TEXT 476

çeñe nityänanda prabhu kahite lägilä

“jagannätha dekhi' mätra tumi mürcchä gelä

Nityänanda Prabhu replied, “Immediately after seeing Jagannätha, You


fell unconscious.

CB Antya-khaëòa 2.477

TEXT 477

daive särvabhauma ächilena sei sthäne

dhari' tomä' änilena äpana-bhavane

“By providence, Särvabhauma was present there at the time. He caught


hold of You and brought You to his house.

CB Antya-khaëòa 2.478

TEXT 478

änanda-äveçe tumi hai' paravaça


bähya nä jänilä tina-prahara divasa

“You were so overwhelmed in ecstasy that You did not regain


consciousness for nine hours.

CB Antya-khaëòa 2.479

TEXT 479

ei särvabhauma namaskarena tomäre”

äthe-vyathe prabhu särvabhaume kole kare

“This is Särvabhauma offering You obeisances.” The Lord then hurriedly


embraced Särvabhauma.

CB Antya-khaëòa 2.480

TEXT 480

prabhu bale,—“jagannätha baòa kåpä-maya

änilena more särvabhaumera älaya

The Lord said, “Jagannätha is most merciful, for He brought Me to the


house of Särvabhauma.

CB Antya-khaëòa 2.481

TEXT 481

parama sandeha citte ächila ämära

ki-rüpe päiba ämi saàhati tomära

“I was greatly anxious about how I would attain your association.

CB Antya-khaëòa 2.482

TEXT 482

kåñëa tähä pürëa karilena anäyäse”

eta bali' särvabhaume cähi' prabhu häse

“But Kåñëa has easily fulfilled My desire.” After speaking these


words, the Lord looked at Särvabhauma and smiled.

CB Antya-khaëòa 2.483

TEXT 483
prabhu bale,—“çuna äji ämära äkhyäna

jagannätha äsi' dekhiläìa vidyamäna

The Lord then said, “Now hear what happened to Me today. I went and
saw Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 2.484

TEXT 484

jagannätha dekhi' citte haila ämära

dhari' äni' vakña-mäjhe thui äpanära

“When I saw Jagannätha, I had an urge to grab Him and embrace Him to
My chest.

CB Antya-khaëòa 2.485

TEXT 485

dharite geläma mätra jagannätha ämi

tabe ki haila çeñe ära nähi jäni

“But after I went to embrace Jagannätha, I don't know what happened.

CB Antya-khaëòa 2.486

TEXT 486

daive särvabhauma äji ächilä nikaöe

ataeva rakñä haila e mahäsaìkaöe

“By providence Särvabhauma was there at the time, so I was saved from
a great calamity.

CB Antya-khaëòa 2.487

TEXT 487

äji haite ämi ei bali daòäiyä

jagannätha dekhibäìa bähire thäkiyä

“I declare that from today on I will take darçana of Lord Jagannätha


from outside.

CB Antya-khaëòa 2.488
TEXT 488

abhyantare ära ämi praveça nahiba

garuòera päche rahi' éçvara dekhiba

“I will not enter the temple. I will see the Lord while standing next
to Garuòa.

CB Antya-khaëòa 2.489

TEXT 489

bhägye ämi äji nä dhariluì jagannätha

tabe ta' saìkaöa äji haita ämä'ta”

“It was fortunate that I did not grab Jagannätha today. If I had done
so, I would be in trouble.”

CB Antya-khaëòa 2.490

TEXT 490

nityänanda bale,—“baòa eòäile bhäla

velä nähi ebe, snäna karaha sakäla”

Nityänanda then said, “It is good that You avoided that calamity. Now
it is late. Let us all go take bath.”

CB Antya-khaëòa 2.491

TEXT 491

prabhu bale,— “nityänanda, samvariyä more

ei ämi deha samarpiläìa tomäre”

The Lord replied, “Nityänanda, You should protect Me. I am


surrendering My body to You.”

CB Antya-khaëòa 2.492

TEXT 492

tabe kata-kñaëe snäna kari' prema-sukhe

vasilena sabära sahita häsya-mukhe

The Lord enjoyed ecstatic love as He took bath thereafter. He then


smiled as He sat down with the devotees.
CB Antya-khaëòa 2.493

TEXT 493

bahuvidha mahäprasäda äniyä satvare

särvabhauma thuilena prabhura gocare

Särvabhauma quickly brought many varieties of mahä-prasäda and placed


them before the Lord.

CB Antya-khaëòa 2.494

TEXT 494

mahäprasädere prabhu kari' namaskära

vasilä bhuïjite lai' sarva parivära

After offering His obeisances to the mahä-prasäda, the Lord began to


eat along with His associates.

CB Antya-khaëòa 2.495

TEXT 495

prabhu bale,—“vistara läpharä more deha'

péöhäpänä chenä-baòä tomarä sabe laha”

The Lord said, “Give Me a large portion of boiled vegetables. You can
all take the curd sweetballs, cakes, and preparations made with
condensed milk.”

CB Antya-khaëòa 2.496

TEXT 496

ei mata bali' prabhu mahäprema-rase

läpharä khäyena prabhu, bhakta-gaëa häse

After speaking in this way, the Lord began to eat the boiled
vegetables in ecstatic love and the devotees began to laugh.

CB Antya-khaëòa 2.497

TEXT 497

janma janma särvabhauma prabhura pärñada

anyathä anyera nähi haya e sampada


Särvabhauma is an associate of the Lord birth after birth. Otherwise,
who else could have such good fortune?

CB Antya-khaëòa 2.498

TEXT 498

suvarëa-thälite anna äniyä äpane

särvabhauma dena, prabhu karena bhojane

Särvabhauma brought rice on a gold plate and offered it to the Lord,


and the Lord ate.

CB Antya-khaëòa 2.499

TEXT 499

se bhojane yateka haila prema-raìga

vedavyäsa varëibena se saba prasaìga

The ecstatic happiness that manifested while the Lord ate will be
described in the future by Vedavyäsa.

CB Antya-khaëòa 2.500

TEXT 500

açeña kautuke kari' bhojana-viläsa

vasilena prabhu, bhakta-varga cäri-päça

After joyfully completing His pastime of eating, the Lord sat down in
the midst of His devotees.

CB Antya-khaëòa 2.501

TEXT 501

néläcale prabhura bhojana mahä-raìga

ihära çravaëe haya caitanyera saìga

By hearing the ecstatic pastimes of the Lord's eating at Néläcala, one


attains the association of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 2.502

TEXT 502

çeña-khaëòe caitanya äilä néläcale


e äkhyäna çunile bhäsaye prema-jale

Anyone who hears these Antya-khaëòa descriptions of Lord Caitanya's


journey to Néläcala will float in the ocean of love of God.

CB Antya-khaëòa 2.503

TEXT 503

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 3: Mahäprabhu's Deliverance of Sarvabhauma, Exhibition of His Six-


armed Form, and Journey to Bengal

Chapter Three: Mahäprabhu's Deliverance of Sarvabhauma, Exhibition of


His Six-armed Form, and Journey to Bengal

CB Antya-khaëòa 3.001

TEXT 1

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya-guëa-dhäma

jaya jaya nityänanda-svarüpera präëa

All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the reservoir of all transcendental


qualities! All glories to the life and soul of Nityänanda Svarüpa!

CB Antya-khaëòa 3.002

TEXT 2

jaya jaya vaikuëöha-näyaka kåpä-sindhu

jaya jaya nyäsi-cüòämaëi déna-bandhu

All glories to the Lord of Vaikuëöha, who is an ocean of mercy! All


glories to the crest jewel of all sannyäsés and friend of the poor!

CB Antya-khaëòa 3.003

TEXT 3

çeña-khaëòa kathä bhäi çuna eka cite

çré-gauräìga-candra viharila yena mate


O brothers, hear with attention the topics of the Antya-khaëòa,
wherein Çré Gauracandra's pastimes are described.

CB Antya-khaëòa 3.004

TEXT 4

amåtera amåta çré-gauräìgera kathä

brahmä, çiva ye amåta väïchena sarvathä

The topics of Çré Gauräìga are the essence of all nectar. Such nectar
is always desired by personalities like Brahmä and Çiva.

CB Antya-khaëòa 3.005

TEXT 5

ataeva çré-caitanya-kathära çravaëe

sabära santoña haya, duñöa-gaëa vine

Therefore simply by hearing topics of Çré Caitanya everyone except the


miscreant becomes pleased.

CB Antya-khaëòa 3.006

TEXT 6

çuna çeña-khaëòa kathä caitanya-rahasya

ihära çravaëe kåñëa päibä avaçya

Hear the confidential topics of Lord Caitanya described in the Antya-


khaëòa, for by hearing these topics one will certainly attain Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.007

TEXT 7

hena-mate çré-gaurasundara néläcale

ätma-saìgopana kari' äche kutühale

In this way Çré Gaurasundara concealed His identity while happily


residing in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 3.008

TEXT 8

yadi tiìho vyakta nä karena äpanäre


tabe kära çakti äche täìre jänibäre

Who has the power to know Him if He does not reveal Himself?

CB Antya-khaëòa 3.009

TEXT 9

daive eka-dina särvabhaumera sahite

vasilena prabhu täne laiyä nibhåte

By the arrangement of providence the Lord one day sat down in a


solitary place with Särvabhauma.

CB Antya-khaëòa 3.010

TEXT 10

prabhu bale,—“çuna särvabhauma mahäçaya!

tomäre kahi ye ämi äpana-hådaya

The Lord said, “Listen, Särvabhauma Mahäçaya! Let Me reveal My heart


to you.

CB Antya-khaëòa 3.011

TEXT 11

jagannätha dekhite ye äiläma ämi

uddeçya ämära müla-ethä ächa tumi

“Although I came to see Jagannätha, My main purpose here was to meet


you.

CB Antya-khaëòa 3.012

TEXT 12

jagannätha ämäre ki kahibena kathä?

tumi se ämära bandha chiëòibe sarvathä

“Will Jagannätha speak to Me? It is you who will completely destroy My


material bondage.

CB Antya-khaëòa 3.013

TEXT 13
tomäte se vaise çré-kåñëera pürëa çakti

tumi se dibäre pära' kåñëa-prema-bhakti

“You are fully empowered by Lord Kåñëa, so you are able to award one
loving devotional service to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.014

TEXT 14

eteke tomära ämi lainu äçraya

tähä kara' ye-rüpe ämära bhäla haya

“Therefore I take shelter of You. Do whatever you consider is


beneficial for Me.

CB Antya-khaëòa 3.015

TEXT 15

ki vidhi kariba muïi, thäkiba ki-rüpe?

ye-mate nä paòoì muïi e saàsära-küpe

“What rules and regulations should I follow? How should I live? Please
instruct Me so that I do not fall into the well of material life.

CB Antya-khaëòa 3.016

TEXT 16

saba upadeça more kaha amäyäya

`ämi se tomära hai jäna sarvathäya'”

“Please instruct Me without reservation. Know for certain that I am a


soul surrendered to you.”

CB Antya-khaëòa 3.017

TEXT 17

ei mate aneka-prakäre mäyä kari'

särvabhauma-prati kahilena gaurahari

In this way Gaurahari used various means to delude Särvabhauma while


speaking to him.

CB Antya-khaëòa 3.018
TEXT 18

nä jäniyä särvabhauma éçvarera marma

kahite lägilä ye jévera yata dharma

Without realizing the Lord's intention, Särvabhauma began to speak


about the religious duties of living entities.

CB Antya-khaëòa 3.019

TEXT 19

särvabhauma balena,—“kahilä yata tumi

sakala tomära bhäla väsiläma ämi

Särvabhauma said, “I appreciate everything You have said.

CB Antya-khaëòa 3.020

TEXT 20

ye tomära haiyäche bhaktira udaya

atyanta apürva se kahile kabhu naya

“The devotion that has awakened in You is certainly most wonderful and
beyond description.

CB Antya-khaëòa 3.021

TEXT 21

kåñëa-kåpä haiyäche tomära upare

sabe eka kariyächa nahe vyavahäre

“You have attained Kåñëa's mercy, but You have done one thing that is
improper.

CB Antya-khaëòa 3.022

TEXT 22

parama subuddhi tumi haiyä äpane

tabe tumi sannyäsa karilä ki käraëe

“Although You are most intelligent, why did You take sannyäsa?

CB Antya-khaëòa 3.023
TEXT 23

bujha dekhi vicäriyä ki äche sannyäse

prathamei baddha haya ahaìkära-päçe

“Just consider, what is the use of accepting sannyäsa? One immediately


becomes bound by the ropes of false ego.

CB Antya-khaëòa 3.024

TEXT 24

daëòa dhari' mahä-jïäna haya äpanäre

kähäreo bale yoòa-hasta nähi kare

“One who carries a daëòa considers himself a great person and does not
fold his hands before anyone.

CB Antya-khaëòa 3.025

TEXT 25

yära pada-dhüli laite vedera vihita

hena jane namaskare, tabu nahe bhéta

“A sannyäsé is not afraid to accept obeisances from such a personality


that the Vedas declare the dust of his feet should be respected.

CB Antya-khaëòa 3.026

TEXT 26

ahaìkära dharma ei kabhu bhäla nahe

bujha ei bhägavate yena mata kahe

“False ego is never good. Try to understand the words of Çrémad


Bhägavatam in this regard.

CB Antya-khaëòa 3.027

TEXT 27

In the Çrémad Bhägavatam 11.29.16 and 3.29.34 it is stated:

praëamed daëòa-vad bhümäv

ä-çva-cäëòäla-go-kharam
praviñöo jéva-kalayä

tatraiva bhagavän iti

Realizing that the Supreme Personality of Godhead has entered the body
of every living entity as the Supersoul, one should offer obeisances
before all—even the dogs, outcastes, cows, and asses—falling flat upon
the ground like a rod.

CB Antya-khaëòa 3.028

TEXT 28

“brähmaëädi kukkura caëòäla anta kari'

daëòavat karibeka bahu mänya kari'

“You should offer full obeisances to all living entities, including


the brähmaëas, dogs, and dog-eaters.

CB Antya-khaëòa 3.029

TEXT 29

ei se vaiñëava-dharma-sabäre praëati

sei dharmadhvajé, yära ithe nähi rati

Vaiñëava etiquette is to offer respects to everyone, but one who is a


hypocrite has no attachment for this.

CB Antya-khaëòa 3.030

TEXT 30

çikhä-sütra ghucäiyä sabe ei läbha

namaskära kare äsi' mahä-mahä-bhäga

“The only gain in giving up one's çikhä and brähmaëa thread is that
respectable people offer one their obeisances.

CB Antya-khaëòa 3.031

TEXT 31

prathame çuniye ei eka apaceya

ebe ära çuna sarva-näça buddhi-kñaya


“This is the first loss in accepting sannyäsa. Now hear about the
other loss by which one's intelligence becomes polluted.

CB Antya-khaëòa 3.032

TEXT 32

jévera svabhäva-dharma éçvara-bhajana

tähä chäòi' äpanäre bale `näräyaëa'

“The constitutional duty of the living entity is to worship the


Supreme Lord. But after taking sannyäsa, one gives up that worship and
calls himself Näräyaëa.

CB Antya-khaëòa 3.033

TEXT 33

garbhaväse ye éçvara karilena rakñäyä

hära prasäde haila buddhi-jïäna-çikñä

“The Supreme Lord protects the living entity when he is within the
womb of his mother. By the Lord's mercy that living entity obtains
intelligence and knowledge.

CB Antya-khaëòa 3.034-037

TEXT 34-37

yära däsya lägi' çeña-aja-bhava-ramä

päiyäo niravadhi karena kämanä

såñöi-sthiti-pralaya yähära däse kare

lajjä nähi hena `prabhu' bale äpanäre

nidrä haile `äpane ke' ihäo nä jäne

äpanäre `näräyaëa' bale hena jane

`jagatera pitä kåñëa' sarva vede kaya

pitäre se bhakti kare ye suputra haya

“Ananta Çeña, Brahmä, Çiva, and the goddess of fortune always desire
to obtain the service of that Supreme Lord whose servants carry out
the creation, maintenance, and destruction of the material
manifestation. Yet the shameless sannyäsé claims to be that Supreme
Lord. A sannyäsé claims to be Näräyaëa even though he does not know
who he is when he sleeps. The Vedas declare that Kåñëa is the father
of the entire universe, and the obedient son will respect his father.

CB Antya-khaëòa 3.038

TEXT 38

pitäham asya jagato mätä dhätä pitämahaù

“I am the father of this universe, the mother, the support, and the
grandsire.”

CB Antya-khaëòa 3.039

TEXT 39

“gétä-çästre arjunera sannyäsa-karaëa

çuna ei yähä kahiyäche näräyaëa”

“Now hear what Näräyaëa said to Arjuna in the Bhagavad-gétä about


renouncing one's duty.”

CB Antya-khaëòa 3.040

TEXT 40

anäçritaù karma-phalaà käryaà karma

karoti yaùsa sannyäsé ca yogé ca na niragnir na cäkriyaù

“One who is unattached to the fruits of his work and who works as he
is obligated is in the renounced order of life, and he is the true
mystic, not he who lights no fire and performs no duty.”

CB Antya-khaëòa 3.041

TEXT 41

“niñkäma haiyä kare ye kåñëa-bhajana

tähäre se bali `yogé' `sannyäsé' lakñaëa

“One who worships Kåñëa without any selfish desires is called a yogi
and a sannyäsé.

CB Antya-khaëòa 3.042

TEXT 42
viñëu-kriyä nä karile paränna khäile

kichu nahe, säkñätei ei vede bale”

“The Vedas clearly state that if one does not worship Viñëu and
depends on others for his food, he cannot make any advancement.”

CB Antya-khaëòa 3.043

TEXT 43

In the Çrémad Bhägavatam (4.29.49-50) it is stated:

ästérya darbhaiù präg-agraiù

kärtsnyena kñiti-maëòalam

stabdho båhad-vadhän mäné

karma nävaiñi yat param

tat karma hari-toñaà yat

sä vidyä tan-matir yayä

“One's only activities should be those that can please the Personality
of Godhead, and education should be such that one becomes elevated to
Kåñëa consciousness. Since Çré Hari is the Supersoul of all living
entities who have accepted material bodies within this world, He is
the supreme cause and controller of everything.”

CB Antya-khaëòa 3.044

TEXT 44

“tähäre se bali dharma, karma, sadäcära

éçvare se préti janme sammata sabära

“Real religious principles, activities, and proper codes of conduct


are those by which one develops love for the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 3.045

TEXT 45

tähäre se bali vidyä, mantra, adhyayana

kåñëa-päda-padme ye karaye sthira mana


“Real education, chanting of mantras, and study of the scriptures are
those by which one fixes his mind at the lotus feet of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.046

TEXT 46

sabära jévana kåñëa, janaka sabära

hena kåñëa ye nä bhaje, sarva vyartha tära

“Kåñëa is the life and father of everyone. Everything is useless for


one who does not worship Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.047

TEXT 47

yadi bala çaìkarera mata seha nahe

täìra abhipräya däsya, täìri mukhe kahe”

“If you say that the philosophy of Çaìkaräcärya does not agree with
this, then I will quote his words to prove that he desired the service
of the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.048

TEXT 48

Çré Çaìkaräcärya has stated as follows:

saty api bhedäpagame nätha! tavähaà na mämakéyas tvam

sämudro hi taraìgaù kva ca na samudro na täraìgaù

CB Antya-khaëòa 3.049

TEXT 49

“yadyapiha jagate éçvare bheda näi

sarva-maya-paripürëa äche sarva öhäïi

“Although there is no difference between the Supreme Lord and this


material world, He is present everywhere as the complete whole.

CB Antya-khaëòa 3.050

TEXT 50

tabu tomä' haite se haiyächi ämi


ämä' haite nähi kabhu haiyächa tumi

“Still I have come from You. You have never come from me.

CB Antya-khaëòa 3.051

TEXT 51

yena `samudrera se taraìga' loke bale

`taraìgera samudra' nä haya kona käle

“As people say, `those waves of the ocean,' they will never say, `the
ocean of the waves.'

CB Antya-khaëòa 3.052

TEXT 52

ataeva jagata tomära, tumi pitäiha-loke

para-loke tumi se rakñitä

“Therefore You are the proprietor and father of the universe. You are
the protector in this life and the next.

CB Antya-khaëòa 3.053

TEXT 53

yähä haite haya janma, ye kare pälana

täre ye nä bhaje, varjya haya sei jana

“Anyone who does not worship the person from whom he is born and by
whom he is maintained is fit to be rejected.

CB Antya-khaëòa 3.054

TEXT 54

ei çaìkarera väkya—ei abhipräya

ihä nä jäniyä mäthä ki kärye muòäya?

“These are the statements and intentions of Çaìkaräcärya. Why would


one shave his head without understanding this?

CB Antya-khaëòa 3.055

TEXT 55
sannyäsé haiyä niravadhi `näräyaëa'

balibeka prema-bhakti-yoge anukñaëa

“A sannyäsé should constantly chant the name of Näräyaëa with love and
devotion.

CB Antya-khaëòa 3.056

TEXT 56

nä bujhiyä çaìkaräcäryera abhipräya

bhakti chäòi' mäthä muòäiyä duùkha päya

“Those do not understand Çaìkaräcärya's intention and give up


devotional service suffer even after shaving their heads.

CB Antya-khaëòa 3.057

TEXT 57

ataeva tomäre se kahi ei ämi

hena pathe praviñöa hailä kene tumi?

“Therefore I ask You, why have You taken such a path?

CB Antya-khaëòa 3.058

TEXT 58

yadi kåñëa-bhakti-yoge kariba uddhära

tabe çikhä-sutra-tyäge kon labhya ära

“If You wish to deliver the world by distributing devotional service


to Lord Kåñëa, then what need is there to give up Your çikhä and
brähmaëa thread?

CB Antya-khaëòa 3.059

TEXT 59

yadi bala mädhavendra-ädi mahäbhäga

täìhäräo kariyäche çikhä-sütra-tyäga

“You may say that great personalities like Mädhavendra Puré have also
given up their çikhäs and brähmaëa threads.

CB Antya-khaëòa 3.060
TEXT 60

tathäpiha tomära sannyäsa karibära

e samaye ke-mate haibe adhikära

“Still You are not yet ready to accept sannyäsa.

CB Antya-khaëòa 3.061

TEXT 61

se saba mahänta çeña tribhäga-vayase

grämya-rasa bhuïjiyä se karilä sannyäse

“All those great souls relished material enjoyment and took sannyäsa
after three-fourths of their life had passed.

CB Antya-khaëòa 3.062

TEXT 62

yauvana-praveça mätra sakale tomära

ke-mate vä haiba sannyäse adhikära

“You have just entered the prime of Your life, so how can You be
qualified to take sannyäsa?

CB Antya-khaëòa 3.063

TEXT 63

paramärthe sannyäse ki kariba tomäre

yei bhakti haiyäche tomära çarére

“What is the use of accepting sannyäsa when You have already developed
such devotional sentiments?

CB Antya-khaëòa 3.064

TEXT 64

yogéndrädi-sabera ye durlabha prasäda

tabe kene kariyäche e-mata pramäda”

“This devotional service is rarely attained by even the best of the


yogis, so why have You made such a mistake?”
CB Antya-khaëòa 3.065

TEXT 65

çuni' bhakti-yoga särvabhaumera vacana

baòa sukhé hailä gauracandra näräyaëa

After hearing Särvabhauma's glorification of devotional service, Lord


Gauracandra became greatly pleased.

CB Antya-khaëòa 3.066

TEXT 66

prabhu bale,—“çuna särvabhauma mahäçaya

`sannyäsé' ämäre nähi jäniha niçcaya

The Lord said, “Listen, Särvabhauma Mahäçaya! Do not consider Me a


sannyäsé.

CB Antya-khaëòa 3.067

TEXT 67

kåñëera virahe muïi vikñipta haiyä

bähira hailuìçikhä-sütra muòäiyä

“I left home and shaved My head because I was disturbed by feelings of


separation from Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.068

TEXT 68

`sannyäsé' kariyä jïäna chäòa mora prati

kåpä kara, yena mora kåñëe haya mati”

“Forget that I am a sannyäsé and bestow your mercy on Me so that My


mind becomes fixed on Kåñëa.”

CB Antya-khaëòa 3.069

TEXT 69

prabhu hai nija-däse mohe hena mate

e mäyäya däse prabhu jänibe ke-mate


When the Supreme Lord bewilders His own servants in this way, how will
His servants understand Him?

CB Antya-khaëòa 3.070

TEXT 70

yadi tiìho nähi jänäyena äpanäre

tabe kära çakti äche jänite täìhäre

Who has the power to know the Lord if He does not reveal Himself?

CB Antya-khaëòa 3.071

TEXT 71

nä jäniyä sevake yateka kathä kaya

tähäteo éçvarera mahäpréta haya

The Lord is greatly pleased with whatever His servant speaks, even if
that servant lacks proper knowledge.

CB Antya-khaëòa 3.072

TEXT 72

sarva-käla bhåtya-saìge prabhu kréòä kare

seväkera nimitta äpane avatare

The Lord always enjoys pastimes with His servants. He incarnates for
the sake of His servants.

CB Antya-khaëòa 3.073-074

TEXT 73-74

ye-mate sevake bhaje kåñëera caraëe

kåñëa sei mate däse bhajena äpane

ei täna svabhäva ye-çré-bhakta-vatsala

ihä täne nivärite kära äche bala

As the devotee worships the lotus feet of Kåñëa, Kåñëa reciprocates


with that servant in a similar way. The nature of the Supreme Lord is
that He is affectionate to His devotees. Who has the power to change
that nature?
CB Antya-khaëòa 3.075

TEXT 75

häse prabhu särvabhaume cähiyä cähiyänä

bujhena särvabhauma mäyä-mugdha haiyä

The Lord smiled as He looked at Särvabhauma, yet Särvabhauma could not


understand the Lord's words, for he was bewildered by the Lord's
illusory energy.

CB Antya-khaëòa 3.076

TEXT 76

särvabhauma balena,—“äçrame baòa tumi

çästra-mate tumi vandya, upäsaka ämi

Särvabhauma said, “You are senior to me by äçrama, so according to the


scriptures You are worshipable and I am to worship You.

CB Antya-khaëòa 3.077

TEXT 77

tumi ye ämäre stava kara, yukti naya

tähäte ämära päche aparädha haya”

“It is not proper that You offer prayers to me, for this will make me
an offender.”

CB Antya-khaëòa 3.078

TEXT 78

prabhu bale,—“chäòa more e sakala

mäyäsarva-bhäve tomära lainu mui chäyä”

The Lord said, “Give up all your deception. I have taken full shelter
of you.”

TEXT 79

CB Antya-khaëòa 3.079

hena mate prabhu bhåtya-saìge kare kheläke

bujhite päre gaurasundarera lélä


In this way the Lord performs pastimes with His servants. Who can
understand the pastimes of Gaurasundara?

CB Antya-khaëòa 3.080

TEXT 80

prabhu bale,—“mora eka äche manoratha

tomära mukhete çunibäìa bhägavata

The Lord said, “I have one desire. I wish to hear Çrémad Bhägavatam
from your mouth.

CB Antya-khaëòa 3.081

TEXT 81

yateka saàçaya citte ächaye ämära

tomä'-bai ghucäite hena nähi ära”

“Only you are able to remove whatever doubts I have.”

CB Antya-khaëòa 3.082

TEXT 82

särvabhauma bale,—“tumi sakala vidyäya

parama pravéëa, ämi jäni sarvathäya

Särvabhauma said, “I know well that You are well-versed in all fields
of knowledge.

CB Antya-khaëòa 3.083

TEXT 83

kon bhägavata-artha nä jäna' vä tumi

tomäre vä kona-rüpe prabodhiba ämi

“Is there any meaning of Çrémad Bhägavatam that You do not know? How,
then, can I teach You?

CB Antya-khaëòa 3.084

TEXT 84

tathäpiha anyo'nye bhaktira vicära


karibeka,—sujanera svabhäva-vyäbhära

“Still, it is the nature of pious persons to discuss devotional


service among themselves.

CB Antya-khaëòa 3.085

TEXT 85

bala dekhi sandeha tomära kon sthäne

äche? tähä yathä-çakti kariba väkhäne”

“Tell me, what particular verse do You have some doubt about? I will
try to explain it to the best of my ability.”

CB Antya-khaëòa 3.086

TEXT 86

tabe çré-vaikuëöha-nätha éñat häsiyä

balilena eka çloka añöa-äkhariyä

The Lord of Vaikuëöha then smiled and recited one verse from the
Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 3.087

TEXT 87

ätmärämäç ca munayo nirgranthä apy urukrame

kurvanty ahaitukéà bhaktim ittham-bhüta-guëo hariù

“All different varieties of ätmärämas [those who take pleasure in


ätmä, or spirit self], especially those established on the path of
self-realization, though freed from all kinds of material bondage,
desire to render unalloyed devotional service unto the Personality of
Godhead. This means that the Lord possesses transcendental qualities
and therefore can attract everyone, including liberated souls.”

CB Antya-khaëòa 3.088

TEXT 88

sarasvaté-pati gauracandrera agrete

kåpäya lägilä särvabhauma väkhänite


Then, in the presence of Gauracandra, the husband of Sarasvaté, and by
His mercy, Särvabhauma began to explain this verse.

CB Antya-khaëòa 3.089

TEXT 89

särvabhauma balena,—“çlokärtha ei satya

kåñëa-pade bhakti se sabära müla tattva

Särvabhauma said, “The true meaning of this verse is that devotional


service to the lotus feet of Kåñëa is the original truth.

CB Antya-khaëòa 3.090-091

TEXT 90-91

sarva-käla paripürëa haya ye ye jana

antare bähire yära nähika bandhana

evam-vidha mukta saba kare kåñëa-bhakti

hena kåñëa-guëera svabhäva mahä-çakti

“Those who are internally and externally always completely liberated


from material bondage render devotional service to Kåñëa. Such is the
powerful influence of Kåñëa's qualities.

CB Antya-khaëòa 3.092

TEXT 92

hena kåñëa-guëa-näma mukta sabe gäya

ithe anädara yära, sei näça yäya”

“Liberated souls sing the glories of Kåñëa's qualities and names,


while those who disrespect them are vanquished.”

CB Antya-khaëòa 3.093

TEXT 93

ei mata nänä mata pakña toläiyä

vyäkhyä kare särvabhauma äviñöa haiyä

In this way Särvabhauma put forth various arguments as he explained


the verse with full concentration.
CB Antya-khaëòa 3.094

TEXT 94

trayodaça-prakära çlokärtha väkhäniyära

hilena “ära çakti nähika” baliyä

After explaining the verse in thirteen different ways, he stopped and


said, “I am unable to speak further.”

CB Antya-khaëòa 3.095

TEXT 95

éñat häsiyä gauracandra prabhu kaya

“yata väkhänilä tumi, saba satya haya

Lord Gauracandra smiled and said, “Whatever you explained is certainly


true.

CB Antya-khaëòa 3.096

TEXT 96

ebe çuna ämi kichu kariye vyäkhyäna

bujha dekhi vicäriyähaya ki pramäëa”

“Now hear My explanations and decide whether they are authorized.”

CB Antya-khaëòa 3.097

TEXT 97

takhane vismita särvabhauma mahäçaya

“äro artha narera çaktite kabhu naya!”

Särvabhauma Mahäçaya became struck with wonder as he thought, “Further


explanations are beyond the ability of a human being!”

CB Antya-khaëòa 3.098

TEXT 98

äpanära artha prabhu äpane väkhäne

yähä keha kona kalpe uddeça nä jäne


The Lord then explained the meaning in His own ways, which no one at
any time could conceive.

CB Antya-khaëòa 3.099

TEXT 99

vyäkhyäçuni' särvabhauma parama vismita

mane bhäve “ei kibäéçvara vidita”

Särvabhauma was astonished to hear the Lord's explanations and


thought, “Is He the Supreme Lord?”

CB Antya-khaëòa 3.100-105

TEXT 100-105

çloka vyäkhyä kare prabhu kariyä huìkära

ätma-bhäve hailäñaò-bhuja-avatära

prabhu bale,—“särvabhauma, ki tora vicära

sannyäse ämära nähi haya adhikära?

`sannyäsé' ki ämi hena tora citte laya?

tora lägi' ethä ämi hailuì udaya

bahu janma mora preme tyajili jévana

ataeva tore ämi diluì daraçana

saìkértana ärambhe mohära avatära

ananta-brahmäëòe muïi vahi nähi ära

janma janma tumi mora çuddha-prema-däsa

ataeva tore muïi hailuì prakäça

After explaining the verse, the Lord roared loudly and manifested His
six-armed form. The Lord said, “O Särvabhauma, what do you think? Am I
not qualified to take sannyäsa? Do you think that I am a mere
sannyäsé? I came here for your sake. You have spent many lifetimes
trying to attain love for Me. Therefore I am revealing Myself to you.
I have incarnated to inaugurate the saìkértana movement. Throughout
the innumerable universes I alone am qualified. You are My purely
devoted servant birth after birth, therefore I have revealed Myself to
you.
CB Antya-khaëòa 3.106

TEXT 106

sädhu uddhärimu, duñöa vinäçimu saba

cintä kichu nähi tora, paòa mora stava”

“I will deliver the pious and annihilate the miscreants. Do not worry.
Just offer prayers to Me.”

CB Antya-khaëòa 3.107

TEXT 107

apürva ñaò-bhuja-mürti—koöi sürya-maya

dekhi' mürcchä gelä särvabhauma mahäçaya

That six-armed form of the Lord was most wonderful and as effulgent as
millions of suns. Särvabhauma lost consciousness on seeing that form.

CB Antya-khaëòa 3.108

TEXT 108

viçäla karena prabhu huìkära garjana

änande ñaò-bhuja gauracandra näräyaëa

The six-armed Lord Gauracandra then roared loudly in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.109

TEXT 109

baòa sukhé prabhu särvabhaumere antare

`uöha' bali' çré-hasta dilena täna çire

The Lord was greatly pleased with Särvabhauma. He placed His lotus
hand on Särvabhauma's head and said, “Get up.”

CB Antya-khaëòa 3.110

TEXT 110

çré-hasta-paraçe vipra päila cetana

tathäpi änande jaòa nä sphure vacana


By the touch of the Lord's lotus hand, the brähmaëa regained
consciousness, yet he remained speechless and stunned in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.111

TEXT 111

karuëä-samudra prabhu çré-gaurasundara

päda-padma dilä täìra hådaya-upara

Lord Çré Gaurasundara, the ocean of mercy, then placed His feet on
Särvabhauma's chest.

CB Antya-khaëòa 3.112

TEXT 112

päi' çré-caraëa särvabhauma mahäçaya

hailä kevala paränanda-prema-maya

Having received the touch of the Lord's lotus feet, Särvabhauma


Mahäçaya became completely filled with transcendental ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.113

TEXT 113

dåòha kari' päda-padma dhari' premänande

“äji se päinu citta-cora” bali' kände

He tightly grabbed the Lord's lotus feet and cried in ecstasy while
saying, “Today I have captured the thief who stole my heart.”

CB Antya-khaëòa 3.114

TEXT 114

ärta-näde särvabhauma karena rodana

dhariyä apürva päda-padma ramä-dhana

Särvabhauma cried pathetically as he held those wonderful lotus feet,


which are the wealth of Ramä, the goddess of fortune.

CB Antya-khaëòa 3.115

TEXT 115

“prabhu mora çré-kåñëa-caitanya präëa-nätha


muïi adhamere prabhu, kara dåñöi-päta

“O Lord Çré Kåñëa Caitanya, my life and soul, please glance mercifully
on this fallen soul!

CB Antya-khaëòa 3.116

TEXT 116

tomäre se muïi päpéçikhäimu dharma

nä jäniyä tomära acintya çuddha marma

“I am so sinful that I dared to teach You religious principles. I did


not understand Your pure, inconceivable glories.

CB Antya-khaëòa 3.117-118

TEXT 117-118

hena ke vä äche prabhu, tomära mäyäya

mahä-yogeçvara-ädi moha nähi päya

se tumi ye ämäre mohibe kon çakti

ebe deha' tomära caraëe prema-bhakti

“O Lord, who does not become bewildered by Your illusory energy, which
bewilders even the best of the great yogis? So it is not at all
astonishing that You have bewildered me. Now please bestow on me
loving devotional service at Your feet.

CB Antya-khaëòa 3.119

TEXT 119

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya präëa-nätha

jaya jaya çacé puëyavaté-garbha-jäta

“All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the Lord of my life! All glories
to You, who have taken birth from the womb of the pious Çacé!

CB Antya-khaëòa 3.120

TEXT 120

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya sarva-präëa

jaya jaya veda-vipra-sädhu-dharma-träëa


“All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the life and soul of all! All
glories to the protector of the Vedas, brähmaëas, saintly persons, and
religious principles!

CB Antya-khaëòa 3.121

TEXT 121

jaya jaya vaikuëöhädi lokera éçvara

jaya jaya çuddha-sattva-rüpa nyäsi-vara”

“All glories to the Lord of the Vaikuëöha planets! All glories to the
best of the sannyäsés, whose form consists of pure goodness.”

CB Antya-khaëòa 3.122

TEXT 122

parama subuddhi särvabhauma mahämati

çloka paòi' paòi' punaù punaù kare stuti

The supremely intelligent, broad-minded Särvabhauma repeatedly offered


obeisances and recited various verses.

CB Antya-khaëòa 3.123

TEXT 123

kälän nañöaà bhakti-yogaà nijaà yaùprä

duñkartuà kåñëa-caitanya-nämä

ävirbhütas tasya pädäravinde

gäòhaà gäòhaà léyatäà citta-bhåìgaù

“Let my consciousness, which is like a honeybee, take shelter of the


lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, who has just now
appeared as Çré Kåñëa Caitanya Mahäprabhu to teach the ancient system
of devotional service to Himself. This system had almost been lost due
to the influence of time.”

CB Antya-khaëòa 3.124-125

TEXT 124-125

“käla-vaçe bhakti lukäiyä dine dine

punar-bära nija bhakti-prakäça-käraëe


çré-kåñëa-caitanya-näma-prabhu avatära

täìra päda-padme citta rahuka ämära”

“When in the course of time devotional service became lost, the Lord
incarnated as Çré Kåñëa Caitanya to again manifest His own devotional
service. May my mind remain attached to His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 3.126

TEXT 126

vairägya-vidyä-nija-bhakti-yoga-

çikñärtham ekaù puruñaù puräëaù

çré-kåñëa-caitanya-çaréra-dhärékåpäm

budhir yas tam ahaà prapadye

“Let me take shelter of the Supreme Personality of Godhead, Çré Kåñëa,


who has descended in the form of Lord Caitanya Mahäprabhu to teach us
real knowledge, His devotional service, and detachment from whatever
does not foster Kåñëa consciousness. He has descended because He is an
ocean of transcendental mercy. Let me surrender unto His lotus feet.”

CB Antya-khaëòa 3.127

TEXT 127

“vairägya sahita nija bhakti bujhäite

ye prabhu kåpäya avatérëa påthivéte

“The Lord has incarnated in this world to reveal His own devotional
service along with renunciation.

CB Antya-khaëòa 3.128

TEXT 128

çré-kåñëa-caitanya tanu—puruña puräëa

tribhuvane nähi yära adhika samäna

“The form of Çré Kåñëa Caitanya is the original Personality of


Godhead. There is no one greater than or equal to Him within the three
worlds.

CB Antya-khaëòa 3.129
TEXT 129

hena kåpä-sindhura caraëa-guëa-näma

sphuruk ämära hådayete aviräma”

“Let the qualities, names, and lotus feet of such an ocean of mercy
constantly manifest within my heart.”

CB Antya-khaëòa 3.130

TEXT 130

ei mata särvabhauma çata çloka kari'

stuti kare caitanyera päda-padma dhari'

In this way Särvabhauma composed one hundred verses as he glorified


Lord Caitanya while holding His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 3.131

TEXT 131

“patita tärite se tomära avatära

muïi-patitere prabhu, karaha uddhära

“You have incarnated to deliver the fallen souls. Therefore, O Lord,


please deliver this fallen soul.

CB Antya-khaëòa 3.132

TEXT 132

bandé kariyächa more açeña bandhane

vidyä, dhane, kule—tomä jänimu kemane

“You have entangled me in unlimited bondage. How can I understand You


when I am absorbed in knowledge, wealth, and high birth?

CB Antya-khaëòa 3.133

TEXT 133

ebe ei kåpä kara, sarva-jéva-nätha

ahar-niça citta mora rahuka tomä'ta

“O Lord of all living entities, please now bestow Your mercy on me so


that my mind may remain fixed on You day and night.
CB Antya-khaëòa 3.134

TEXT 134

acintya agamya prabhu, tomära vihära

tumi nä jänä'le jänibäre çakti kära

“O Lord, Your pastimes are inconceivable and unfathomable. No one can


know them unless You give one the power.

CB Antya-khaëòa 3.135

TEXT 135

äpanei däru-brahma-rüpe néläcale

vasiyä ächaha bhojanera kutühale

“As Lord Jagannätha, the Absolute Truth appearing in wood, You reside
in Néläcala and relish palatable foodstuffs.

CB Antya-khaëòa 3.136

TEXT 136

äpana prasäda kara, äpane bhojana

äpane äpanä dekhi' karaha krandana

“You now eat Your own remnants and cry when You see Your own form.

CB Antya-khaëòa 3.137

TEXT 137

äpane äpanä dekhi' hao mahä-matta

eteke ke bujhe prabhu, tomära mahattva

“You become intoxicated on seeing Your own form. Therefore, O Lord,


who can understand Your glories?

CB Antya-khaëòa 3.138

TEXT 138

äpane se äpanäre jäna tumi mätra

ära jäne ye jana tomära kåpä-pätra


“Only You know Yourself. And only a person who is favored by You can
also know You.

CB Antya-khaëòa 3.139

TEXT 139

muïi chära tomäre vä jänimu kemane

yäte moha mäne aja-bhava-deva-gaëe”

“I am so insignificant! How can I know You when even the demigods


headed by Brahmä and Çiva are frustrated in their attempts to know
You?”

CB Antya-khaëòa 3.140

TEXT 140

ei mata aneka kariyä käkurväda

stuti kare särvabhauma päiyä prasäda

Having received the Lord's mercy, Särvabhauma offered prayers with


great humility in this way.

CB Antya-khaëòa 3.141

TEXT 141

çuniyäñaò-bhuja gauracandra näräyaëa

häsi' särvabhauma-prati balilä vacana

After hearing his prayers, the six-armed Lord Gauracandra smiled and
spoke to Särvabhauma as follows.

CB Antya-khaëòa 3.142

TEXT 142

“çuna särvabhauma, tumi ämära pärñada

eteke dekhilä tumi e saba sampada

“Listen, Särvabhauma, you are My associate, hence you were able to see
My opulences.

CB Antya-khaëòa 3.143

TEXT 143
tomära nimitte mora ethä ägamana

aneka kariyä ächa mora ärädhana

“I have come here for your sake, for you have worshiped Me profusely.

CB Antya-khaëòa 3.144

TEXT 144

bhaktira mahimä tumi yateka kahiläi

häte ämäre baòa santoña karilä

“I have become greatly pleased on hearing your explanations on


devotional service.

CB Antya-khaëòa 3.145

TEXT 145

yateka kahilä tumi—saba satya kathä

tomära mukhete kene äsibe anyathä

“Whatever you have said is the truth. How can anything else come from
your mouth?

CB Antya-khaëòa 3.146-147

TEXT 146-147

çata çloka kari' tumi ye kaile stavana

ye jana karibe ihäçravaëa-paöhana

ämäte tähära bhakti haibe niçcaya

`särvabhauma-çataka' ye hena kérti raya

“Anyone who hears or recites the hundred verses you composed will
certainly attain devotional service to Me. These verses will be
renowned as Särvabhauma-çataka.

CB Antya-khaëòa 3.148

TEXT 148

ye kichu dekhilä tumi prakäça ämära

saìgopa karibä päche jäne keha ära


“Do not tell anyone about the form I have manifested before you. Keep
this to yourself.

CB Antya-khaëòa 3.149-150

TEXT 149-150

yateka divasa muïi thäkoì påthivéte

tävat niñedha kainu kähäre kahite

ämära dvitéya deha—nityänanda-candra

bhakti kari' seviha täìhära pada-dvandva

“I order you to not disclose this as long as I remain in this world.


Nityänanda is My second body. Serve His lotus feet with devotion.

CB Antya-khaëòa 3.151

TEXT 151

parama nigüòha tiìho ämära vacane

ämi yäre jänäi sei se jäne täne”

“I declare that He is very grave and deep. One can know Him only when
I reveal Him.”

CB Antya-khaëòa 3.152

TEXT 152

ei saba tattva särvabhauma kahiyära

hilena äpane aiçvarya samvariyä

After revealing this truth to Särvabhauma, the Lord concealed His


opulence.

CB Antya-khaëòa 3.153

TEXT 153

cini' nija prabhu särvabhauma mahäçaya

bähya ära nähi, haila paränanda-maya

When Särvabhauma Mahäçaya recognized his Lord, he lost consciousness


and became filled with transcendental happiness.

CB Antya-khaëòa 3.154
TEXT 154

ye çunaye e saba caitanya-guëa-gräma

se yäya saàsära tari' çré-caitanya-dhäma

One who hears these characteristics of Lord Caitanya will cross the
ocean of material existence and attain Lord Caitanya's abode.

CB Antya-khaëòa 3.155

TEXT 155

parama nigüòha e sakala kåñëa-kathäi

hära çravaëe kåñëa päi ye sarvathä

These topics of Kåñëa are most confidential. By hearing them, one


certainly attains Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.156

TEXT 156

hena mate kari' särvabhaumere uddhära

néläcale kare prabhu kértana-vihära

After delivering Särvabhauma in this way, the Lord began to enjoy


kértana pastimes in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 3.157

TEXT 157

niravadhi nåtya-géta-änanda-äveçe

rätri-dina nä jänena kåñëa-prema-rase

By constantly chanting and dancing in ecstasy, the Lord was so


absorbed in the mellows of love for Kåñëa that He did not know whether
it was day or night.

CB Antya-khaëòa 3.158

TEXT 158

néläcala-väsé yata apürva dekhiyä

sarva-loka `hari' bale òäkiyäòäkiyä


When the residents of Néläcala saw those wonderful pastimes, they also
began to chant the names of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.159

TEXT 159

ei ta' `sacala jagannätha' loke bale

hena nähi ye prabhure dekhiyä nä bhole

They would say, “Here is the moving Jagannätha.” There was no one who
was not bewildered on seeing the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.160

TEXT 160

ye pathe yäyena cali' çré-gaurasundara

sei dike hari-dhvani çuni nirantara

On whatever road Çré Gaurasundara walked, people would constantly


chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.161

TEXT 161

yekhäne paòaye prabhura caraëa-yugala

se sthänera dhüli luöa karaye sakala

Wherever the Lord would place His feet, people would plunder the dust
from that place.

CB Antya-khaëòa 3.162

TEXT 162

dhüli luöi' päya mätra ye sukåti-jana

tähära änanda ati akathya kathana

Only pious people were able to plunder that dust. Their ecstasy is
beyond description.

CB Antya-khaëòa 3.163

TEXT 163

kibä se çré-vigrahera saundarya anupäma


dekhitei sarva citta hare aviräma

How sweet was the Lord's matchless form! Just by seeing Him, the
hearts of everyone became captivated.

CB Antya-khaëòa 3.164

TEXT 164

niravadhi çré-änanda-dhäräçré-nayane

`hare kåñëa' näma-mätra çuni çré-vadane

Tears of ecstatic love constantly flowed from His lotus eyes as He


chanted the Hare Kåñëa mahä-mantra with His lotus mouth.

CB Antya-khaëòa 3.165

TEXT 165

candana-mäläya paripürëa kalevara

matta-siàha jini' gati manthara sundara

His entire body was decorated with sandalwood paste and flower
garlands, and His sweet slow gait was like that of an intoxicated
lion.

CB Antya-khaëòa 3.166

TEXT 166

pathe caliteo éçvarera bähya näi

bhakti-rase viharena caitanya-gosäïi

Lord Caitanya had no external consciousness even when He was walking


on the road, because He was merged in the mellows of devotional
service.

CB Antya-khaëòa 3.167

TEXT 167

katho dina vilambe paramänanda puré

äsiyä mililä tértha-paryaöana kari'

After a few days Paramänanda Puré returned after completing his


pilgrimage.
CB Antya-khaëòa 3.168

TEXT 168

düre prabhu—dekhiyä paramänanda-purésam

bhrame uöhilä prabhu gauräìga çré-hari

On seeing Paramänanda Puré from a distance, Lord Gauräìga stood up


with respect.

CB Antya-khaëòa 3.169

TEXT 169

priya bhakta dekhi' prabhu parama-hariñe

stuti kari' nåtya kare mahä-prema-rase

The Lord was greatly pleased to see His dear devotee. He offered
respects to him and began to dance in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.170

TEXT 170

bähu tuli' balite lägilä “hari hari

dekhiläma nayane paramänanda-puré

The Lord raised His arms and exclaimed, “Hari! Hari! Now I have seen
Paramänanda Puré.

CB Antya-khaëòa 3.171

TEXT 171

äji dhanya locana, saphala dhanya janma

saphala ämära äji haila sarva dharma”

“Today My eyes and My life have become successful. Today all My


religious activities have become fruitful.”

CB Antya-khaëòa 3.172

TEXT 172

prabhu bale,—“äji mora saphala sannyäsa

äji mädhavendra more hailä prakäça”


The Lord then said, “Today My acceptance of sannyäsa has born fruit,
for Çré Mädhavendra Puré has manifested before Me.”

CB Antya-khaëòa 3.173

TEXT 173

eta bali' priya-bhakta lai' prabhu kole

siïcilena aìga täna padma-netra-jale

After speaking these words, the Lord embraced His dear devotee and
soaked his body with tears from His lotus eyes.

CB Antya-khaëòa 3.174

TEXT 174

puré o prabhura candra çré-mukha dekhiyä

änande ächena ätma-vismåta haiyä

Paramänanda Puré also became ecstatic and forgot himself upon seeing
the Lord's moonlike face.

CB Antya-khaëòa 3.175

TEXT 175

kata-kñaëe anyo'nye karena paraëäma

paramänanda-puré-caitanyera prema-dhäma

They continually offered respects to each other for some time.


Paramänanda Puré was the abode of Lord Caitanya's love.

CB Antya-khaëòa 3.176

TEXT 176

parama santoña prabhu täìhäre päiyärä

khilena nija saìge pärñada kariyä

The Lord was greatly pleased to receive Paramänanda Puré, and He kept
him as one of His associates.

CB Antya-khaëòa 3.177

TEXT 177

nija prabhu päiyä paramänanda-puréra


hilä änande päda-padma sevä kari'

Having attained his Lord, Paramänanda Puré stayed there and served His
lotus feet in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.178

TEXT 178

mädhava-puréra priya-çiñya mahäçaya

çré-paramänanda-puréprema-rasa-maya

Çré Paramänanda Puré was a dear disciple of Çré Mädhavendra Puré and
was filled with the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.179

TEXT 179

dämodara-svarüpa mililä kata dine

rätri-dine yähära vihära prabhu-sane

After a few days Svarüpa Dämodara also joined the Lord there and
enjoyed pastimes with the Lord day and night.

CB Antya-khaëòa 3.180

TEXT 180

dämodara-svarüpa saìgéta-rasa-maya

yära dhvani çunile prabhura nåtya haya

Svarüpa Dämodara was expert in the art of music. On hearing his voice,
the Lord would begin dancing.

CB Antya-khaëòa 3.181

TEXT 181

dämodara-svarüpa paramänanda-puré

çeña-khaëòa ei dui saìge adhikäré

Svarüpa Dämodara and Paramänanda Puré were two of the principal


associates in the Lord's final pastimes.

CB Antya-khaëòa 3.182

TEXT 182
ei mate néläcale ye ye bhakta-gaëa

alpe alpe äsi' hailä sabära milana

In this way various devotees gradually joined the Lord in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 3.183

TEXT 183

ye ye pärñadera janma utkale hailä

täìhärä o alpe alpe äsiyä mililä

All the Lord's associates who had taken birth in Orissa also gradually
joined the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.184

TEXT 184

mililä pradyumna miçra—premera çaréra

paramänanda, rämänanda—dui mahädhéra

Pradyumna Miçra, who body was filled with love of God, as well as
Paramänanda and Rämänanda, two most sober personalities, all joined
the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.185

TEXT 185

dämodara paëòita, çré-çaìkara paëòita

kata dine äsiyä hailä upanéta

Dämodara Paëòita and Çré Çaìkara Paëòita also came there within a few
days.

CB Antya-khaëòa 3.186

TEXT 186

çré-pradyumna brahmacärénåsiàhera däsa

yäìhära çarére nåsiàhera parakäça

Çré Pradyumna Brahmacäré was a servant of Lord Nåsiàhadeva. Lord


Nåsiàha manifested in his body.

CB Antya-khaëòa 3.187
TEXT 187

`kértane vihare narasiàha nyäsé-rüpe'

jäniyä rahilä äsi' prabhura samépe

When he understood that Nåsiàhadeva was enjoying kértana pastimes in


the form of a sannyäsé, he came and joined the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.188

TEXT 188

bhagavän äcärya äilä mahäçaya

çravaëe o yäre nähi paraçe viñaya

The great personality Bhagavän Äcärya, who would never hear of


material enjoyment, also came there.

CB Antya-khaëòa 3.189

TEXT 189

ei-mata yateka sevaka yathä chiläsa

bei prabhura pärçve äsiyä mililä

In this way the servants of the Lord came from various places and
joined the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.190

TEXT 190

prabhu dekhi' sabära haila duùkha-näça

sabe kare prabhu-saìge kértana-viläsa

When they saw the Lord, their distress was vanquished. They all
participated in the Lord's kértana pastimes.

CB Antya-khaëòa 3.191

TEXT 191

sannyäséra rüpe vaikuëöhera adhipati

kértana karena sarva bhaktera saàhati

The Lord of Vaikuëöha, in the form of a sannyäsé, thus performed


kértana in the association of all the devotees.
CB Antya-khaëòa 3.192

TEXT 192

caitanyera rase nityänanda mahädhéra

parama uddäma—eka sthäne nahe sthira

The most sober Nityänanda relished the mellows of Lord Caitanya's


love. He was supremely independent and could not remain steady in one
place.

CB Antya-khaëòa 3.193

TEXT 193

jagannätha dekhiyä yayena dharibäre

paòihäri-gaëe keha räkhite nä päre

As He tried to grab hold of Lord Jagannätha, the temple guards were


unable to stop Him.

CB Antya-khaëòa 3.194

TEXT 194

eka-dina uöhiyä suvarëa siàhäsane

balaräma dhariyä karilä äliìgane

One day He climbed onto the golden siàhäsana and embraced Balaräma.

CB Antya-khaëòa 3.195

TEXT 195

uöhitei paòihäré dharile häte

dharite paòilä giyä häta päìca-säte

As He climbed up, a temple guard caught hold of His hand but was
suddenly thrown back five to seven feet.

CB Antya-khaëòa 3.196

TEXT 196

nityänanda prabhu balarämera galära

mälä lai' parilena gale äpanära


Nityänanda Prabhu took the garland from Balaräma's neck and put it
around His own neck.

CB Antya-khaëòa 3.197

TEXT 197

mälä pari' calilena gajendra-gamane

paòihäré uöhiyä cintaye mane mane

After putting the garland on, Nityänanda walked away like the King of
elephants. The temple guard got up and thought as follows.

CB Antya-khaëòa 3.198

TEXT 198

“ei avadhütera manuñya-çakti nahe

balaräma-sparçe ki anyera deha rahe

“This avadhüta's strength is not that of a human being, for how else
could one survive after touching Balaräma?

CB Antya-khaëòa 3.199

TEXT 199

matta-hasté dhari' muïi päroì räkhibäre

muïi dharile o ki manuñya yäite päre

“I can control a mad elephant, so how could a human being escape my


grip?

CB Antya-khaëòa 3.200

TEXT 200

hena muïi hasta dåòha kariyä dhari

luìtåëa-präya hai' giyä kothä vä paòiluì”

“Although I caught tightly hold of His hand, I was thrown back like a
blade of grass.”

CB Antya-khaëòa 3.201

TEXT 201

e mata cinte paòihäré mahäçaya


nityänanda dekhilei karena vinaya

The respectable temple guard thought in this way. When He saw


Nityänanda later, he felt humbled.

CB Antya-khaëòa 3.202

TEXT 202

nityänanda-svarüpa svabhäva bälya-bhäve

äliìgana karena parama anuräge

Yet Nityänanda Svarüpa, whose natural characteristic was like that of


a child, embraced that guard with affection.

CB Antya-khaëòa 3.203

TEXT 203

tabe kata-dine gauracandra lakñmépati

samudra-külete äsi' karilä vasati

Some days after that Gauracandra, the husband of Lakñmé, took up


residence on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.204

TEXT 204

sindhu-tére sthäna ati ramya manohara

dekhiyä santoña baòa çré-gaurasundara

Çré Gaurasundara was greatly pleased to see that most enchanting spot
on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.205

TEXT 205

candravaté rätri, vahe dakñiëa-pavana

vaisena samudra-küle çré-çacénandana

As the moon shone and the wind blew from the south, Çré Çacénandana
sat down on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.206

TEXT 206
sarva aìga çré-mastaka çobhita candane

niravadhi `hare-kåñëa' bole çré-vadane

The forehead and entire body of the Lord was adorned with sandalwood
pulp. He always chanted the Hare Kåñëa mahä-mantra with His lotus
mouth.

CB Antya-khaëòa 3.207

TEXT 207

mäläya pürëita vakña—ati manohara

catur-dike veòiyä ächaye anucara

His chest was beautifully adorned with flower garlands, and He was
surrounded on all sides by His devotees.

CB Antya-khaëòa 3.208

TEXT 208

samudrera taraìga niçäya çobhe ati

häsi' dåñöi kare prabhu taraìgera prati

The waves of the ocean looked most attractive at night. The Lord
smiled as He looked at those waves.

CB Antya-khaëòa 3.209

TEXT 209

gaìgä-yamunära yata bhägyera udaya

ebe tähä päilena sindhu mahäçaya

Now the personified ocean attained the same good fortune that the
Ganges and the Yamunä had attained.

CB Antya-khaëòa 3.210

TEXT 210

hena mate sindhu-tére vaikuëöha-éçvara

vasati karena lai' sarva anucara

In this way the Lord of Vaikuëöha resided on the shore of the ocean
along with His associates.
CB Antya-khaëòa 3.211

TEXT 211

sarva-rätri sindhu-tére parama-virale

kértana karena prabhu mahä-kutühale

The Lord joyfully performed kértana throughout the night on the most
secluded shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.212

TEXT 212

täëòava-paëòita prabhu nija-prema-rase

karena täëòava bhakta-gaëa sukhe bhäse

The Lord, who was expert in dancing wildly, danced wildly in the
mellows of His own ecstatic love, and the devotees floated in an ocean
of happiness.

CB Antya-khaëòa 3.213

TEXT 213

romaharña, açru, kampa, huìkära, garjana

sveda, bahuvidha-varëa haya kñaëe kñaëa

At every moment the Lord displayed various symptoms of ecstatic love


like hairs standing on end, crying, shivering, thundering, bellowing,
perspiring, and changing color.

CB Antya-khaëòa 3.214

TEXT 214

yata bhakti-vikära—sakala ekebäre

paripürëa haya äsi' prabhura çarére

All the ecstatic symptoms of devotional service simultaneously and


fully manifest in the Lord's body.

CB Antya-khaëòa 3.215

TEXT 215

yata bhakti-vikära—sabei murtimanta


sabei éçvara-kalämahäjïänavanta

All the ecstatic symptoms of devotional service manifested in their


personified forms. They were all fully cognizant portions of the
Lord's plenary portions.

CB Antya-khaëòa 3.216

TEXT 216

äpane éçvara näce vaiñëava-äveçe

jäni' sabe niravadhi thäke prabhu-päçe

The Lord danced in the mood of a Vaiñëava. Realizing this, all the
personified ecstatic symptoms of devotional service constantly
remained at His side.

CB Antya-khaëòa 3.217

TEXT 217

ataeva tilärddha viccheda prema-sane

nähika çré-gaurasundarera kona kñaëe

Therefore Çré Gaurasundara was never separated for even a moment from
feelings of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.218

TEXT 218

yata çakti éñat léläya kare prabhu

seha ära anye sambhävanä nahe kabhu

Even a small potency exhibited by the Lord in His pastimes could never
be exhibited by anyone else.

CB Antya-khaëòa 3.219

TEXT 219

ihäte se täna çakti asambhävya naya

sarva vede éçvarera ei tattva kaya

That is why His potencies are unfathomable. This is the verdict of all
the Vedas.
CB Antya-khaëòa 3.220

TEXT 220

ye prema-prakäçe prabhu caitanya gosäïi

täìhä' bai ananta brahmäëòe ära näi

The love of God that Lord Caitanya manifested cannot be manifested by


anyone else within the innumerable universes.

CB Antya-khaëòa 3.221

TEXT 221

eteke ye çré-caitanya prabhura upamä

täìhä'-bai ära dite nähi kabhu sémä

Therefore one can never compare Lord Caitanya with anyone other than
the Lord Himself.

CB Antya-khaëòa 3.222

TEXT 222

sabe yäre çubha-dåñöi karena äpane

se tähäna çakti dare, täìra tattva jäne

Anyone who receives His merciful glance is empowered by Him and can
understand Him in truth.

CB Antya-khaëòa 3.223

TEXT 223

ataeva sarva-bhäve éçvara-çaraëa

laile se bhakti haya, khaëòaye bandhana

Therefore by taking complete shelter of the Supreme Lord, one attains


devotional service and is freed from all entanglement.

CB Antya-khaëòa 3.224-225

TEXT 224-225

ye prabhure aja-bhava-ädi éça-gaëe

pürëa haiyä o niravadhi bhäve mane


hena prabhu äpane sakala bhakta-saìge

nåtya kare äpanära prema-yoga-raìge

The same Lord whom controllers of the universe like Brahmä and Çiva
constantly meditate on was now absorbed in ecstatic love and
personally dancing in the association of His devotees.

CB Antya-khaëòa 3.226

TEXT 226

se saba bhaktera päye mora namaskära

gauracandra saìge yäìra kértana-vihära

I offer my obeisances at the feet of all those devotees with whom


Gauracandra enjoyed His kértana pastimes.

CB Antya-khaëòa 3.227

TEXT 227

hena mate sindhu-tére çré-gaurasundara

sarva-rätri nåtya kare ati manohara

In this way Çré Gaurasundara enchantingly danced throughout the night


on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.228

TEXT 228

niravadhi gadädhara thäkena saàhati

prabhu-gadädharera viccheda nähi kati

Gadädhara constantly remained with the Lord. There was never any
separation between Gadädhara and the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.229

TEXT 229

ki bhojane, ki çayane, kibä paryaöane

gadädhara prabhure sevena anukñaëe

Gadädhara always served the Lord even while he was eating, sleeping,
or moving about.
CB Antya-khaëòa 3.230

TEXT 230

gadädhara sammukhe paòena bhägavata

çuni' prabhu hena prema-rase mahämatta

When Gadädhara recited Çrémad Bhägavatam before the Lord, the Lord
would become intoxicated by the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.231

TEXT 231

gadädhara-väkye mätra prabhu sukhé haya

bhrame gadädhara-saìge vaiñëava-älaya

The Lord was pleased with whatever Gadädhara would say, and He would
take Gadädhara along on visits to the residences of the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 3.232

TEXT 232

eka-dina prabhu puré-gosäïira maöhe

vasilena giyä täna parama nikaöe

One day the Lord went to Çré Paramänanda Puré's monastery and sat down
next to him.

CB Antya-khaëòa 3.233

TEXT 233

paramänanda purére prabhura baòa préta

pürve yena çré-kåñëa-arjuna dui mita

The Lord had great affection for Paramänanda Puré, just like that
found between the two close friends Kåñëa and Arjuna.

CB Antya-khaëòa 3.234

TEXT 234

kåñëa-kathä paraspara rahasya-prasaìge

niravadhi puré-saìge thäke prabhu raìge


The Lord would always enjoy passing His time discussing topics of
Kåñëa with Paramänanda Puré.

CB Antya-khaëòa 3.235

TEXT 235

puré gosäïira küpe bhäla nahe jala

antaryämé prabhu tähä jänila sakala

Being the indwelling Supersoul, the Lord understood that the water in
Puré Gosvämé's well was not good.

CB Antya-khaëòa 3.236

TEXT 236

puré gosäïire prabhu puchilä äpani

“küpe jala ke-mata haila kaha çuni”

The Lord asked Puré Gosvämé, “How is the water in your well?”

CB Antya-khaëòa 3.237

TEXT 237

puré bale,—“seha baòa abhägiyä küpa

jala haila yena ghora kardamera rüpa”

Paramänanda Puré replied, “This well is very unfortunate, for its


water is always completely muddy.”

CB Antya-khaëòa 3.238

TEXT 238

çuni' prabhu häya häya karite lägilä

prabhu bale,—“jagannätha kåpaëa hailä

On hearing this, the Lord said, “Alas, Jagannätha has become miserly.

CB Antya-khaëòa 3.239

TEXT 239

puréra küpera jala paraçibe ye

sarva päpa thäkile o taribeka se


“Anyone who touches the water from Paramänanda Puré's well will be
delivered, even if he is most sinful.

CB Antya-khaëòa 3.240

TEXT 240

ataeva jagannätha-devera mäyäya

nañöa jala haila—yena keha nähi khäya”

“Therefore, by the potency of Lord Jagannätha, the water has become so


bad that no one can drink it.”

CB Antya-khaëòa 3.241

TEXT 241

eta bali' mahäprabhu äpane uöhilätuliyä

çré-bhuja dui kahite lägilä

After speaking these words, Mahäprabhu stood up, raised His arms, and
began to speak as follows.

CB Antya-khaëòa 3.242

TEXT 242

“jagannätha mahäprabhu, ei mora vara

gaìgä praveçuka ei küpera bhitara

“O Lord Jagannätha, give Me the benediction that the Ganges may enter
into this well.

CB Antya-khaëòa 3.243

TEXT 243

bhogavaté gaìgä ye ächena pätälete

täìre äjïä kara ei küpe praveçite”

“Please order the Bhogavati Gaìgä, which flows in Pätälaloka, to enter


this well.”

CB Antya-khaëòa 3.244

TEXT 244

sarva bhakta-gaëa çré-mukhera väkya çuni'


ucca kari' balite lägilä hari-dhvani

When all the devotees heard these words from the Lord's lotus mouth,
they began to loudly chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.245

TEXT 245

tabe kata-kñaëe prabhu väsäya calilä

bhakta-gaëa sabe giyäçayana karilä

After a while the Lord departed for His residence, and the devotees
went to take rest.

CB Antya-khaëòa 3.246

TEXT 246

sei-kñaëe gaìgädevéäjïä kari' çire

pürëa hai' praveçilä küpera bhitare

Then, accepting the Lord's order on her head, Gaìgädevé entered that
well.

CB Antya-khaëòa 3.247

TEXT 247

prabhäte uöhiyä sabe dekhena adbhuta

parama-nirmala-jale paripürëa küpa

In the morning everyone saw that wonder—Paramänanda Puré's well had


become filled with crystal-clear water.

CB Antya-khaëòa 3.248

TEXT 248

äçcarya dekhiyä `hari' bale bhakta-gaëa

puré gosäïi hailä änande acetana

On seeing this wonder, the devotees chanted the name of Hari, and Puré
Gosvämé lost consciousness in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.249

TEXT 249
gaìgära vijaya sabe bujhiyä küpete

küpa pradakñiëa sabe lägilä karite

When everyone realized that the Ganges had entered the well, they
began to circumambulate it.

CB Antya-khaëòa 3.250

TEXT 250

mahäprabhu çuniyä äilä sei kñaëe

jala dekhi' parama-änanda-yukta mane

As soon as Mahäprabhu heard the news, He came there. He was greatly


pleased to see the clear water.

CB Antya-khaëòa 3.251-252

TEXT 251-252

prabhu bale,—“çunaha sakala bhakta-gaëa

e küpera jale ye karibe snäna päna

satya satya haiba tära gaìgä-snäna-phala

kåçëa-bhakti haiba tära parama nirmala”

The Lord said, “Listen, devotees, anyone who takes bath in the water
of this well will certainly attain the result of bathing in the
Ganges; he will obtain pure devotional service to Kåñëa.”

CB Antya-khaëòa 3.253

TEXT 253

sarva bhakta-gaëa çré-mukhera väkya çuni'

ucca kari' balite lägilä hari-dhvani

When all the devotees heard these words from the lotus mouth of the
Lord, they began to loudly chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.254

TEXT 254

puré gosäïira küpe sei divya jale

snäna päna kare prabhu mahä-kutühale


The Lord would joyfully take bath and drink that divine water from
Puré Gosvämé's well.

CB Antya-khaëòa 3.255

TEXT 255

prabhu bale,—“ämi ye ächiye påthivéte

jäniha kevala puré gosäïira préte

The Lord said, “Know for certain that I live in this world simply
because of Puré Gosvämé's affection.

CB Antya-khaëòa 3.256

TEXT 256

puré gosäïira ämi—nähika anyathä

puré vecile o ämi vikäi sarvathä

“I belong to Puré Gosvämé. There is no doubt about this. If he likes


he can even sell Me.

CB Antya-khaëòa 3.257

TEXT 257

sakåt ye dekhe puré gosäïire mätra

seha haibeka çré-kåñëera prema-pätra”

“Anyone who sees Puré Gosvämé even once will become qualified to
attain love for Kåñëa.”

CB Antya-khaëòa 3.258

TEXT 258

puréra mahimä tabe kahiyä sabäre

küpa dhanya kari' prabhu calilä väsäre

After glorifying Paramänanda Puré and sanctifying his well, the Lord
returned to His residence.

CB Antya-khaëòa 3.259

TEXT 259

éçvara se jäne bhakta-mahimä bäòä'te


hena prabhu nä bhaje kåtaghna kona mate

Only the Supreme Lord knows how to increase the glories of His
devotees. Therefore only an ungrateful person fails to worship Him.

CB Antya-khaëòa 3.260

TEXT 260

bhakta-rakñä lägi' prabhu kare avatära

niravadhi bhakta-saìge karena vihära

The Lord incarnates to protect His devotees. He always enjoys pastimes


with His devotees.

CB Antya-khaëòa 3.261

TEXT 261

akartavya kare nija sevaka räkhite

tära säkñé väli vadhe sugréva-nimitte

For the sake of His devotees, the Lord performs activities that may be
considered improper. An example of this is the killing of Väli on the
request of Sugréva.

CB Antya-khaëòa 3.262

TEXT 262

sevakera däsya prabhu kare nijänande

ajaya caitanya-siàha jine bhakta-vånde

The Lord serves His servants in His own ecstasy. The devotees conquer
the unconquerable, lionlike Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 3.263

TEXT 263

bhakta-gaëa-saìge prabhu samudrera tére

sarva vaikuëöhädi-nätha kértane vihare

The Lord of the Vaikuëöhas and all other planets enjoyed His kértana
pastimes with the devotees on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.264
TEXT 264

väsä karilena prabhu samudrera tére

viharena prabhu bhakti-änanda-sägare

The Lord made His residence on the shore of the ocean and enjoyed the
ecstatic ocean of devotional service.

CB Antya-khaëòa 3.265

TEXT 265

ei avatäre sindhu kåtärtha haite

ataeva lakñmé janmilena tähä haite

Since the ocean attained perfection during this incarnation of the


Lord, therefore Lakñmé appeared from its waters.

CB Antya-khaëòa 3.266

TEXT 266

néläcala-väséra ye kichu päpa haya

ataeva sindhu-snäne saba yäya kñaya

The sins committed by the residents of Néläcala are therefore


nullified simply by taking bath in the ocean.

CB Antya-khaëòa 3.267

TEXT 267

ataeva gaìgädevé vegavaté haiyä

sei bhägye sindhu-mäjhe mililä äsiyä

Therefore, because of the ocean's good fortune, Gaìgädevé swiftly


flows to merge with its waters.

CB Antya-khaëòa 3.268

TEXT 268

hena mate sindhu-tére çré-kåñëa-caitanya

vaisena sakala mate sindhu kari' dhanya

In this way Çré Kåñëa Caitanya made the ocean glorious by residing on
its shore.
CB Antya-khaëòa 3.269

TEXT 269

ye samaye éçvara äilä néläcale

takhane pratäparudra nähika utkale

When the Lord came to Néläcala, Mahäräja Pratäparudra was not present
in Orissa.

CB Antya-khaëòa 3.270

TEXT 270

yuddha-rase giyächena vijayanagare

ataeva prabhu na dekhilä sei bäre

He had gone to Vijaya-nagara on a military campaign. Therefore he did


not see the Lord at that time.

CB Antya-khaëòa 3.271

TEXT 271

öhäkura thäkiyä kata-dina néläcale

punaù gauòa-deçe äilena kutühale

After spending some days in Néläcala, the Lord returned in jubilation


to Gauòa-deça.

CB Antya-khaëòa 3.271

TEXT 272

gaìgä-prati mahä-anuräga bäòäiyä

ati çéghra gauòa-deçe äilä caliyä

Feeling increased attachment for the Ganges, the Lord quickly returned
to Gauòa-deça.

CB Antya-khaëòa 3.273

TEXT 273

särvabhauma-bhrätä vidyä-väcaspati näma

çänta-dänta-dharmaçéla mahäbhägyavän
Särvabhauma had a brother named Vidyä-väcaspati, who was peaceful,
forgiving, pious, and most fortunate.

CB Antya-khaëòa 3.274

TEXT 274

sarva-päriñada-saìge çré-gaurasundara

äcambite äsi' uttarilä täìra ghara

The Lord suddenly came to Vidyänagara with a full party and stayed
there in the house of Vidyä-väcaspati.

CB Antya-khaëòa 3.275

TEXT 275

vaikuëöha-näyaka gåhe atithi päiyä

paòilena väcaspati daëòavat haiyä

Receiving the Lord of Vaikuëöha as his guest, Vidyä-väcaspati offered


obeisances, falling flat before the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.276

TEXT 276

hena se änanda haila viprera çarére

ki vidhi kariba tähä kichui nä sphure

That brähmaëa was so happy that he did not know what to do.

CB Antya-khaëòa 3.277

TEXT 277

prabhu o täìhäre karilena äliìgana

prabhu bale,—“çuna kichu ämära vacana

The Lord embraced him and said, “Listen to My words.

CB Antya-khaëòa 3.278

TEXT 278

citta mora haiyäche mathurä yäite

katho dina gaìgä-snäna karimu ethäte


“I have developed a desire to go to Mathurä. I will stay here a few
days and take bath in the Ganges.

CB Antya-khaëòa 3.279

TEXT 279

nibhåte ämäre ekathäni dibä sthäna

yena katho dina muïi karoì gaìgä-snäna

“Give Me a private room so that I can stay here and bathe in the
Ganges.

CB Antya-khaëòa 3.280

TEXT 280

tabe çeñe more mathuräya cäläi

bäyadi more cäha ihä avaçya karibä”

“Then you can make arrangements so that can go to Mathurä. If you have
affection for Me, then you must do this for Me.”

CB Antya-khaëòa 3.281

TEXT 281

çuniyä prabhura väkya vidyä-väcaspati

lägilena kahite haiyä namra-mati

On hearing the Lord's words, Vidyä-väcaspati humbly replied.

CB Antya-khaëòa 3.282

TEXT 282

vipra bale,—“bhägya saba vaàçera ämära

yathäya caraëa-dhüli äila tomära

The brähmaëa said, “It is the good fortune of my entire family that
the dust from Your lotus feet has blessed our house.

CB Antya-khaëòa 3.283

TEXT 283

mora ghara-dvära yata—sakala tomära


sukhe thäka tumi keha nä jäniba ära”

“My house and everything in it belong to You. You remain here


peacefully. No one will disturb You.”

CB Antya-khaëòa 3.284

TEXT 284

çuni' täìra väkya prabhu santoña hailä

täna bhägye kata-dina tathäi rahilä

The Lord was satisfied with his words. He then blessed him by staying
there a few days.

CB Antya-khaëòa 3.285

TEXT 285

süryera udaya ki kakhana gopya haya

sarva-loka çunileka prabhura vijaya

Can the rising sun ever be hidden? Everyone came to know of the Lord's
arrival.

CB Antya-khaëòa 3.286

TEXT 286

navadvépa-ädi sarva-dike haila dhvani

“väcaspati-ghare äilä nyäsi-cüòämaëi”

News spread throughout the area of Navadvépa that the crest jewel of
sannyäsés had arrived in the house of Vidyä-väcaspati.

CB Antya-khaëòa 3.287

TEXT 287

çuniyä lokera haila cittera ulläsa

saçarére yena haila vaikuëöhete väsa

The hearts of the people became so joyful that it appeared they were
living in Vaikuëöha in their present bodies.

CB Antya-khaëòa 3.288

TEXT 288
änande sakala loka bale `hari hari'

stré-putra-deha-geha sakala päsari

Everyone chanted the names of Hari in ecstasy, and they forgot their
wives, children, bodies, and houses.

CB Antya-khaëòa 3.289

TEXT 289

anyo'nye sarva loke kare kolähala

“cala dekhi giyä täna caraëa-yugala”

People said to each other, “Let us go and see His lotus feet.”

CB Antya-khaëòa 3.290

TEXT 290

eta bali' sarva-loka parama-ulläse

ägu pächu guru-loka nähika sambhäñe

Speaking in this way, everyone went in great joy without even


informing their elders.

CB Antya-khaëòa 3.291

TEXT 291

ananta arbuda loka bali' `hari hari'

calilena dekhibäre gauräìga çré-hari

Unlimited millions of people chanted the names of Hari as they went to


see Lord Gauräìga.

CB Antya-khaëòa 3.292

TEXT 292

patha nähi päya keha lokera gahane

vana-òäla bhäìgi' yäya prabhura darçane

The crowd was so thick that it was difficult to see the road, so
people broke through the forest on their way to see the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.293
TEXT 293

çuna çuna äre bhäi, caitanya-äkhyäna

ye-rüpe karilä prabhu sarva-jéva-träëa

O brothers, just hear the topics of how Lord Caitanya delivered all
the living entities.

CB Antya-khaëòa 3.294

TEXT 294

vana-òäla-kaëöaka bhäìgiyä loka dhäya

tathäpi änande keha duùkha nähi päya

Although people cut through the thorny forest, they felt such ecstasy
that they did not feel any distress.

CB Antya-khaëòa 3.295

TEXT 295

lokera gahane yata araëya ächila

kñaëeke sakala divya patha-maya haila

The dense crowds soon filled the entire forest with many excellent
paths.

CB Antya-khaëòa 3.296

TEXT 296

saba-dike loka saba `hari' bali' yäya

hena raìga kare prabhu çré-gauräìga räya

People chanted the name of Hari in all directions. Such are the
pastimes of Lord Gauräìga!

CB Antya-khaëòa 3.297

TEXT 297

keha bale,—“muïi täna dhariyä caraëa

mägimu-ye-mate mora khaëòaye bandhana”

Someone said, “I will grab hold of His lotus feet and beg for His
mercy so that I may freed from all bondage.”
CB Antya-khaëòa 3.298

TEXT 298

keha bale,—“muïi täne dekhile nayane

tabei sakala päìa, mägimu vä kene”

Someone else said, “If I just see Him I will have everything. Why
should I ask for anything?”

CB Antya-khaëòa 3.299

TEXT 299

keha bale,—“muïi täna nä jänoì mahimäyata

nindä kariyächoì, tära nähi sémä

Another said, “I did not know His glories, so I blasphemed Him without
limit.

CB Antya-khaëòa 3.300

TEXT 300

ebe täna päda-padma dhariyä hådaye

mägimu ki-rüpe mora se päpa ghucaye”

“Now I will hold His lotus feet to my chest and beg Him to rescue me
from those sins.”

CB Antya-khaëòa 3.301

TEXT 301

keha bale,—“mora putra parama juyära

more ei vara yena nä kheläya ära”

Someone else said, “My son is a habitual gambler. I will ask for the
benediction that he may not gamble anymore.”

CB Antya-khaëòa 3.302

TEXT 302

keha bale,—“ei mora vara käya-mane

täìra päda-padma yena nä chäòoì kakhane”


Someone said, “My heartfelt request is that I may never give up His
lotus feet.”

CB Antya-khaëòa 3.303

TEXT 303

keha bale,—“dhanya dhanya mora ei vara

kabhu yena nä päsaroì gauräìga-sundara”

Someone else said, “I will ask for the most glorious benediction that
I may never forget Lord Gaurasundara.”

CB Antya-khaëòa 3.304

TEXT 304

ei mata baliyä änande sarva-jana

caliyä yäyena sabe, paränanda mana

Everyone felt transcendental ecstasy as they walked along speaking in


this way.

CB Antya-khaëòa 3.305

TEXT 305

kñaëeke äila saba loka kheyä-ghäöe

kheyäri karite pära paòila saìkaöe

They soon came to the boat ghäöa, and the boatmen fell into anxiety
over how to ferry everyone across the river.

CB Antya-khaëòa 3.306

TEXT 306

sahasra sahasra loka eka nä'ye caòe

baòa baòa naukä sei-kñaëe bhäìgi' paòe

Thousands of people climbed into each boat, so even the large boats
broke apart.

CB Antya-khaëòa 3.307

TEXT 307

nänä-dike loka kheyärire vastra diyä


pära hai' yäya sabe änandita haiyä

People joyfully crossed the river at various points by paying their


fares with even clothing.

CB Antya-khaëòa 3.308

TEXT 308

naukä ye nä päya, tärä nänä buddhi kare

ghaöa buke diyä keha gaìgäya säìtäre

Those who could not find space in a boat swam across the river by
floating on top of overturned pots.

CB Antya-khaëòa 3.309

TEXT 309

keha vä kalära gächa bändhi' kare bhelä

keha keha säìtäriyä yäya kari' khelä

Some made boats by tying banana trees together, and some playfully
swam across the river.

CB Antya-khaëòa 3.310

TEXT 310

catur-dike sarva-loka kare hari-dhvani

brahmäëòa bhedaye yena hena mata çuni

People in all directions chanted the name of Hari, and the sound
vibration penetrated the entire universe.

CB Antya-khaëòa 3.311

TEXT 311

satvare äsilä väcaspati mahäçaya

karilena aneka naukära samuccaya

When Vidyä-väcaspati suddenly arrived, he gathered many boats to


transport the people.

CB Antya-khaëòa 3.312

TEXT 312
naukära apekñä ära keha nähi kare

nänä mate pära haya ye ye-mate päre

But the people would not wait for the boats and somehow or other
crossed the river.

CB Antya-khaëòa 3.313

TEXT 313

hena äkarñeëa mana çré-caitanya-deve

eho ki éçvara-vine anyeri sambhave?

Such was the attraction of Lord Çré Caitanya. Is such attraction


possible for anyone other than the Supreme Lord?

CB Antya-khaëòa 3.314

TEXT 314

hena mate gaìgä pära hai' sarva-jana

sabei dharena väcaspatira caraëa

In this way everyone crossed the Ganges and grabbed hold of Vidyä-
väcaspati's feet.

CB Antya-khaëòa 3.315

TEXT 315

“parama sukåti tumi mahäbhägyavän

yära ghare äilä caitanya bhagavän

“You are most pious and fortunate, for Lord Caitanya has come to your
house.

CB Antya-khaëòa 3.316

TEXT 316

eteke tomära bhägya ke balite päre

ekhane nistära kara ämä'-sabäkäre

“Therefore who can estimate your good fortune? Now please deliver us.

CB Antya-khaëòa 3.317
TEXT 317

bhava-küpe patita päpiñöha ämi-saba

eka gräme—näjänila täna anubhava

“We are sinful and have fallen in the well of material existence. Even
though we lived in the same village, we did not understand His
glories.

CB Antya-khaëòa 3.318

TEXT 318

ekhane dekhäo täna caraëa-yugala

tabe ämi päpé saba haiba saphala”

“Now please show us His lotus feet, then the lives of us sinners will
be successful.”

CB Antya-khaëòa 3.319

TEXT 319

dekhiyä lokera ärti vidyä-väcaspati

santoñe rodana kare vipra mahämati

On hearing the people's pathetic appeals, Vidyä-väcaspati, the


magnanimous brähmaëa, cried out of affection.

CB Antya-khaëòa 3.320

TEXT 320

sabä' lai' äilena äpana mandire

lakña koöi loka mahä-hari-dhvani kare

As he led everyone to his house, millions of people began to chant the


name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.321

TEXT 321

hari-dhvani mätra çuni sabära vadane

ära väkya keha nähi bole nähi çune


The name of Hari was the only sound that came from everyone's mouth.
They neither spoke nor heard anything else.

CB Antya-khaëòa 3.322

TEXT 322

karuëä-sägara prabhu çré-gaurasundara

sabä' uddhärite haiyächena gocara

Lord Çré Gaurasundara is an ocean of mercy, and He advented to deliver


everyone.

CB Antya-khaëòa 3.323

TEXT 323

hari-dhvani çuni' prabhu parama-santoñe

hailena bähira lokera bhägyavaçe

When the Lord heard the vibration of the name of Hari, He was greatly
pleased. Feeling obliged by the people's good fortune, He came out of
the house.

CB Antya-khaëòa 3.324

TEXT 324

ki se çré-vigrahera saundarya manohara

se rüpera upamäsei se kalevara

How sweetly enchanting was the Lord's form! His form can be compared
only with His own form.

CB Antya-khaëòa 3.325

TEXT 325

sarvadäya prasanna çré-mukha vilakñaëa

änanda-dhäräya pürëa dui çré-nayana

His lotus face was always pleasing, and tears of love flowed from His
lotus eyes.

CB Antya-khaëòa 3.326

TEXT 326
bhakta-gaëe lepiyäche çré-aìge candana

mäläya pürëita vakña, gajendra-gamana

The devotees had smeared sandalwood paste on the Lord's body. His
chest was adorned with flower garlands, and He walked like the king of
elephants.

CB Antya-khaëòa 3.327

TEXT 327

äjänu-lambita dui çré-bhuja tuliyä

`hari' bali' siàha-näda karena garjiyä

The Lord raised His two long arms and roared like a lion as He chanted
the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.328

TEXT 328

dekhiyä prabhure catur-dike sarva-loke

`hari' bali' nåtya sabe karena kautuke

When people in all the directions saw the Lord, they joyfully danced
and also chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.329

TEXT 329

daëòavat hai' sabe paòe bhümi-tale

änande haiyä magna `hari hari' bale

They offered obeisances by falling flat on the ground, and they became
absorbed in ecstasy as they chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.330

TEXT 330

dui bähu tuli' sarva-loka stuti kare

“uddhäraha prabhu, ämä'-saba päpiñöhere”

Everyone raised their two arms and prayed, “O Lord, please deliver all
of us sinners.”
CB Antya-khaëòa 3.331

TEXT 331

éñat häsiyä prabhu sarva-loka-prati

äçérväda karena “kåñëete hau mati

The Lord slightly smiled as He looked at everyone and blessed them


with the words, “May your minds be fixed on Kåñëa.”

CB Antya-khaëòa 3.332

TEXT 332

bala kåñëa bhaja kåñëa çuna kåñëa näma

kåñëa hau sabära jévana dhana-präëa”

“Chant the name of Kåñëa, worship Kåñëa, and hear the names of Kåñëa.
May Kåñëa become your life, wealth, and soul.”

CB Antya-khaëòa 3.333

TEXT 333

sarva-loke `hari' bale çuni' äçérväda

punaù punaù sabei karena käkurväda

On hearing the Lord's benediction, everyone chanted the name of Hari.


They then repeatedly appealed to the Lord with humility.

CB Antya-khaëòa 3.334

TEXT 334

“jagat-uddhära lägi' tumi güòha-rüpe

avatérëa hailäçacé-garbhe navadvépe

“You have appeared in a covered form from the womb of Çacé in


Navadvépa to deliver the entire world.

CB Antya-khaëòa 3.335

TEXT 335

ämi-saba päpiñöha tomäre nä ciniyä

andha-küpe paòiläìa äpanä' khäiyä


“Yet we were so sinful that we could not recognize You. We thus fell
in the dark well and ruined ourselves.

CB Antya-khaëòa 3.336

TEXT 336

karuëä-sägara tumi parahitakäré

kåpä kara ära yena tomä' nä päsari”

“You are an ocean of mercy and the benefactor of all. Please be


merciful on us so that we may not forget You.”

CB Antya-khaëòa 3.337

TEXT 337

ei mate sarva-dike loke stuti kare

hena raìga karäyena gauräìga-sundare

In this way people offered prayers from all directions. Such are the
pastimes of Lord Gauräìga!

CB Antya-khaëòa 3.338

TEXT 338

manuñye haila paripürëa sarva-gräma

nagara-catvara-präntare o nähi sthäna

The entire village became filled with people. There was not a single
vacant place either in the street, in the village, or in the
outskirts.

CB Antya-khaëòa 3.339

TEXT 339

dekhite sabära punaù punaùärti bäòe

sahasra sahasra loka eka-våkñe caòe

As their eagerness to see the Lord increased more and more, thousands
of people climbed each of the trees.

CB Antya-khaëòa 3.340

TEXT 340
gåhera upare vä kata loka caòe

éçvara-écchäya ghara bhäìgiyä nä paòe

Many people climbed on top of the houses, but by the will of the Lord,
none of the houses were broken.

CB Antya-khaëòa 3.341

TEXT 341

dekhi' mätra sarva loka çré-candra-vadana

`hari' bali' siàha-näda kare ghane ghana

As soon as the people saw the moonlike face of the Lord, they
repeatedly roared like lions and chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.342

TEXT 342

nänä-dik thäki' loka äise sadäya

çré-mukha dekhiyä keha ghare nähi yäya

People continually came from various directions, and after seeing the
Lord's lotus face, no one returned home.

CB Antya-khaëòa 3.343

TEXT 343

nänä raìga jäne prabhu gauräìga-sundara

lukäiyä gelä prabhu kuliyä-nagara

Lord Gaurasundara was expert in various sporting activities. He


slipped away unnoticed and departed for Kuliyä.

CB Antya-khaëòa 3.344

TEXT 344

nityänanda-ädi jana kata saìge laiyä

calilena väcaspatire o nä kahiyä

He took a few associates headed by Nityänanda and left without


informing even Väcaspati.

CB Antya-khaëòa 3.345
TEXT 345

kuliyäya äilena vaikuëöha-éçvara

tathä sarva-loka haila parama kätara

As the Lord of Vaikuëöha traveled to Kuliyä, the people in Vidyänagara


became afflicted with feelings of separation.

CB Antya-khaëòa 3.346

TEXT 346

catur-dike väcaspati lägilä cähite

kothä gelä prabhu, nähi päyena dekhite

Väcaspati began to look around for the Lord, but he was unable to find
Him.

CB Antya-khaëòa 3.347

TEXT 347

vicära kariyä vipra prabhu nä dekhiyä

kändite lägiläürddha-vadana kariyä

When the brähmaëa gave up looking for the Lord, he began to cry loudly
as he looked towards the sky.

CB Antya-khaëòa 3.348

TEXT 348

`virale ächena prabhu bäòéra bhitare'

ei jïäna haiyäche sabära antare

Everyone else thought that the Lord had gone into hiding inside the
house.

CB Antya-khaëòa 3.349

TEXT 349

bähira hayena prabhu hari-näma çuni'

ataeva sabe bole mahä-hari-dhvani

They thought the Lord came outside only when He heard the name of
Hari, so they all began to loudly chant the name of Hari.
CB Antya-khaëòa 3.350

TEXT 350

koöi koöi loke hena hari-dhvani kare

svarga-martya-pätälädi sarva-loka püre

Millions of people chanted the name of Hari so loudly that the sound
vibration filled the three planetary systems of Svarga, Martya, and
Pätäla.

CB Antya-khaëòa 3.351

TEXT 351

kata-kñaëe väcaspati haiyä bähire

prabhura våttänta äsi' kahilä sabäre

After some time Väcaspati came out of his house and informed everyone
about the Lord's departure.

CB Antya-khaëòa 3.352

TEXT 352

“kata rätri kon dike hena nähi jäni

ämä'-päpiñöhere vaïci' gelä nyäsi-maëi

“I do not know what time during the night or in what direction, but
the crest jewel of sannyäsés has deceived us sinners and departed.

CB Antya-khaëòa 3.353

TEXT 353

satya kahi bhäi saba, tomä'-sabä'-sthäne

nä jäni caitanya giyächena kon gräme”

“O brothers, I tell you the truth. I do not know where Lord Caitanya
has gone.”

CB Antya-khaëòa 3.354

TEXT 354

yata mate väcaspati kahena lokere

pratéta kähäro nähi janmaye antare


In whatever way Väcaspati tried to explain, the people did not have
trust in his words.

CB Antya-khaëòa 3.355

TEXT 355

`lokera gahana dekhi' ächena virale'

ei jïäne sabäi ächena kutühale

In their ecstasy the people knew that the Lord had gone to a secluded
place away from the crowds.

CB Antya-khaëòa 3.356

TEXT 356

keha keha sädhe väcaspatire virale

“ämäre dekhäo ämi kevala ekale”

Some of them privately requested Väcaspati, “I am alone. Please let me


see the Lord.”

CB Antya-khaëòa 3.357

TEXT 357

sarva-loka dhare väcaspatira caraëe

“eka-bära mätra täìre dekhimu nayane

The people caught hold of Väcaspati's feet and said, “We want to see
Him just once.

CB Antya-khaëòa 3.358

TEXT 358

tabe sabe ghare yäi änandita haiyä

ei väkya prabhu-sthäne jänäibä giyä

“Then we will return home in happiness. Please put this request before
the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.359

TEXT 359

kabhu nähi laìghibena tomära vacana


ye-mate ämarä päpé päi daraçana”

“The Lord will not refuse your request. Please help us sinners get His
darçana in this way.”

CB Antya-khaëòa 3.360

TEXT 360

yata mate väcaspati prabodhiyä kaya

kähära cittete ära pratyaya nä haya

In whatever way Väcaspati tried to solace them, they did not have
trust in his words.

CB Antya-khaëòa 3.361

TEXT 361

kathokñaëe sarva loka dekhä nä päiyä

väcaspatire o bole mukhara haiyä

When after waiting some time the people could still not see the Lord,
they began to speak harshly about Väcaspati.

CB Antya-khaëòa 3.362

TEXT 362

“ghare lukäiyä väcaspati nyäsi-maëi

ämä'-sabä' bhäëòena kahiyä mithyä väëé

“Väcaspati has hidden the crest jewel of sannyäsés in his house, and
he is trying to deceive us with some lies.

CB Antya-khaëòa 3.363

TEXT 363

ämarä tarile vä uhära kon duùkha

äpanei tari' mätra ei kon sukha”

“What is the difficulty for him if we are delivered? What kind of


happiness is it to be delivered alone?”

CB Antya-khaëòa 3.364

TEXT 364
keha bale,—“sujanera ei dharma haya

sabära uddhära kare haiyä sadaya

Someone said, “It is the duty of pious people to compassionately


deliver everyone.

CB Antya-khaëòa 3.365

TEXT 365

`äpanära bhäla hau' ye-te-jana dekhe

sujana äpanä' chäòiyäo para räkhe”

“Only ordinary people desire their own benefit, while a pious person
sacrifices his life to deliver others.”

CB Antya-khaëòa 3.366

TEXT 366

keha bale,—“vyäbhäreo miñöa-dravya äni'

ekä upabhoga kaile aparädha gaëi'

Someone else said, “Even in ordinary dealings it is an offense to buy


sweets and enjoy them alone.

CB Antya-khaëòa 3.367

TEXT 367

eta miñöa tribhuvane ati anupäma

ekeçvara ihä ki karite äche päna”

“The Lord's sweetness is incomparable within the three worlds. Should


one relish such sweetness alone?”

CB Antya-khaëòa 3.368

TEXT 368

keha bale,—“vipra kichu kapaöa-hådaya

para upakäre tata nahena sadaya”

Another person said, “This brähmaëa is somewhat deceitful. He does not


have the compassion to help others.”

CB Antya-khaëòa 3.369
TEXT 369

eke väcaspati duùkhé prabhura virahe

äro sarva loke o durjaya-väëé kahe

Väcaspati was already unhappy because of separation from the Lord, and
then people began to speak harsh words against him.

CB Antya-khaëòa 3.370

TEXT 370

dui mate duùkhé vipra parama udära

nä jänena kon mate haya pratékära

That magnanimous brähmaëa was distressed in two ways, so he did not


know what to do.

CB Antya-khaëòa 3.371

TEXT 371

henai samaye eka äsiyä brähmaëa

väcaspati-karëa-müle kahilä vacana

At that time a brähmaëa came and whispered something in Väcaspati's


ear.

CB Antya-khaëòa 3.372

TEXT 372

“caitanya-gosäïi gelä kuliyä-nagara

ebe ye yuyäya tähä karaha satvara”

“Lord Caitanya has gone to the village of Kuliyä. Now you quickly do
whatever is necessary.”

CB Antya-khaëòa 3.373

TEXT 373

çuni' mätra väcaspati parama-santoñe

brähmaëere äliìgana dilena hariñe

As soon as Väcaspati heard this news, he became greatly pleased and


joyfully embraced that brähmaëa.
CB Antya-khaëòa 3.374

TEXT 374

tata-kñaëe äilena sarva-loka yathäsa

bärei äsi' kahilena gopya-kathä

He immediately went before the people and informed them of the


confidential news.

CB Antya-khaëòa 3.375

TEXT 375

“tomarä sakala loka tattva nä jäniyä

doña ämä' `ämi thuiyächi lukäiyä'

“Without knowing the actual truth you have all accused me of hiding
the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.376

TEXT 376

ebe çuniläìa prabhu kuliyä-nagare

ächena, äsiyä kahilena dvijavare

“Now I have come to know that the Lord is in Kuliyä. This best of the
brähmaëas has come and told me.

CB Antya-khaëòa 3.377

TEXT 377

sabe cala, yadi satya haya e vacana

tabe se ämäre sabe baliha brähmaëa”

“Let us all go. If this information is correct, you should accept me


as a brähmaëa.”

CB Antya-khaëòa 3.378

TEXT 378

sarva-loka `hari' bali' väcaspati-saìge

sei kñaëe sabe calilena mahäraìge


In great joy everyone chanted the name of Hari and immediately
departed with Väcaspati.

CB Antya-khaëòa 3.379

TEXT 379

“kuliyä-nagare äilena nyäsi-maëi”

sei kñaëe sarva-dike haila mahädhvani

Immediately the news spread in all directions: “The crest jewel of


sannyäsés has gone to Kuliyä.”

CB Antya-khaëòa 3.380

TEXT 380

sabe gaìgä-madhye nadéyäya kuliyäya

çuni' mätra sarva-loka mahänande dhäya

Only the Ganges lay between Nadia and Kuliyä. Hearing the news,
everyone rushed towards Kuliyä in great ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.381

TEXT 381

väcaspati-grämete yateka loka chila

tära koöi koöi guëe sakala bäòila

The number of people coming from Väcaspati's village multiplied


millions of times by the time they reached Kuliyä.

CB Antya-khaëòa 3.382

TEXT 382

kuliyära äkarñaëa nä yäya kathana

tähä varëibäre çakta sahasra-vadana

It is not possible for anyone other than the thousand-headed Ananta to


describe the huge crowds that were attracted to Kuliyä.

CB Antya-khaëòa 3.383

TEXT 383

lakña lakña loka vä äilä kothä haite


nä jäni kateka pära haya kata mate

No one knew where the hundreds of thousands of people came from or how
they all crossed the river.

CB Antya-khaëòa 3.384

TEXT 384

kata väòubaye naukä gaìgära bhitare

tathäpi sabei tare, janeka nä mare

Although many boats sunk in the Ganges, everyone got across. Not even
a single person drown.

CB Antya-khaëòa 3.385

TEXT 385

naukäòubilei mätra gaìgä haya sthala

hena caitanyera anugraha icchä-bala

Whenever a boat would begin to sink in the Ganges, it would be found


that a sand bar was right below it. Such was Lord Caitanya's merciful
will.

CB Antya-khaëòa 3.386

TEXT 386

ye prabhura näma-guëa sakåt ye gäya

se saàsära-abdhi tare vatsa-pada-präya

A person who even once glorifies the names and qualities of the
Supreme Lord crosses over the material ocean as if it were the water
contained in the hoofprint of a calf.

CB Antya-khaëòa 3.387

TEXT 387

hena prabhu säkñäte dekhite ye äise

täìrä gaìgä taribeka vicitra vä kise

Therefore what is the wonder that persons who were going to directly
see that Lord would cross the Ganges?
CB Antya-khaëòa 3.388

TEXT 388

lakña lakña loka bhäse jähnavéra jale

sabe pära hayena parama-kutühale

Hundreds of thousands of people joyfully crossed the Ganges by


floating in those waters.

CB Antya-khaëòa 3.389

TEXT 389

gaìgäya haiyä pära äpanä'-äpani

kolä-kuli kariyä karena hari-dhvani

After easily crossing the Ganges, people embraced one another and
chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 3.390

TEXT 390

keyärira kata vä haila upärjana

kata häöa-bäjära vasäya kata jana

The boatmen earned abundant wealth, and a number of people set up


shops.

CB Antya-khaëòa 3.391

TEXT 391

catur-dike yära yei icchä sei kine

hena nähi jäni ihä kare kon jane

People in the four directions purchased whatever they desired. No one


could understand who was arranging all this.

CB Antya-khaëòa 3.392

TEXT 392

kñaëekera madhye gräma-nagara-prästara

paripürëa haila, sthala nähi avasara


Within a short time the entire village, including the streets and the
outskirts, became so filled with people that there was no empty space.

CB Antya-khaëòa 3.393

TEXT 393

ananta arbuda loka kare hari-dhvani

bähira nä haya, gupte äche nyäsi-maëi

Unlimited millions of people chanted the name of Hari, yet the crest
jewel of sannyäsés stayed hidden and did not come out.

CB Antya-khaëòa 3.394

TEXT 394

kñaëeke äilä mahäçaya väcaspati

tiìho nähi päyena prabhura kothä sthiti

After a while Väcaspati Mahäçaya arrived there, yet he was also unable
to find out where the Lord was.

CB Antya-khaëòa 3.395

TEXT 395

kata-kñaëe tathi väcaspati ekeçvara

òäki' änäilä prabhu gauräìga-sundara

After a while, Lord Gaurasundara summoned Väcaspati to come alone to


see Him.

CB Antya-khaëòa 3.396

TEXT 396

dekhi' mätra prabhu—viçäradera nandana

daëòavat haiyä paòilä sei kñaëa

As soon as the son of Viçärada saw the Lord, he offered Him his full
obeisances.

CB Antya-khaëòa 3.397

TEXT 397

caitanyera avatära varëiyä varëiyä


çloka paòe punaù punaù praëata haiyä

He repeatedly offered obeisances and recited various verses describing


the incarnation of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 3.398

TEXT 398

“saàsära-uddhära-lägi' ye caitanya-rüpe

tärilena yateka patita bhava-küpe

“In the form of Lord Caitanya You have delivered the entire universe
by rescuing the fallen souls from the deep well of material existence.

CB Antya-khaëòa 3.399

TEXT 399

se gaurasundara-kåpä samudrera präya

janma janma citte mora vasuka sadäya

“May Gaurasundara, whose mercy is unlimited like the ocean, kindly


remain seated in my heart birth after birth.

CB Antya-khaëòa 3.400

TEXT 400

saàsära-sägare magna jagat dekhiyä

niravadhi varñe prema kåpä-yukta haiyä

“On seeing everyone in the entire world drowning in the ocean of


material existence, You mercifully blessed them with a constant shower
of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.401

TEXT 401

hena ye atula kåpä-maya gaura-dhäma

sphuruka ämära hådayete aviräma”

“May Gauräìga, the abode of incomparable mercy, always manifest within


my heart.”

CB Antya-khaëòa 3.402
TEXT 402

ei mate çloka paòi' kare vipra stuti

punaù punaù daëòavat haya väcaspati

In this way the brähmaëa Väcaspati prayed to the Lord by reciting


various verses and offered Him repeated obeisances.

CB Antya-khaëòa 3.403

TEXT 403

viçärada-caraëe ämära namaskära

särvabhauma väcaspati nandana yäìhära

I offer my humble obeisances at the feet of Viçärada, who had


Särvabhauma and Väcaspati as his sons.

CB Antya-khaëòa 3.404

TEXT 404

väcaspati dekhi' prabhu çré-gaurasundara

kåpä-dåñöi karibäre balilä uttara

Lord Gaurasundara acknowledged Väcaspati with His merciful glance.

CB Antya-khaëòa 3.405

TEXT 405

däëòäiyä kara-juòi' bale väcaspati

“mora eka nivedana çuna mahämati

Väcaspati then stood up with his hands folded and said, “O magnanimous
Lord, please listen to my request.

CB Antya-khaëòa 3.406

TEXT 406

svacchanda paramänanda tumi mahäçaya

sarva karma tomära äpana icchä-maya

“You are fully independent and always filled with ecstasy. All of Your
activities are performed according to Your own sweet will.
CB Antya-khaëòa 3.407

TEXT 407

äpana icchäya thäka, calaha äpane

äpane jänäha, teïi loke tomä' jäne

“You stay at one place or move to another according to Your own sweet
will. Only when You reveal Yourself can one know You.

CB Antya-khaëòa 3.408

TEXT 408

eteke tomära karma tumi se pramäëa

vidhi vä niñedha ke tomäre diba äna

“Therefore You alone know Your activities. Who can subject You to
rules or regulations?

CB Antya-khaëòa 3.409

TEXT 409

sabe tomä' sarva loka tattva nä jäniyä

doñena antare more `krüra' ye baliyä

“People do not know the actual truth about You, so they accuse me of
being cruel.

CB Antya-khaëòa 3.410

TEXT 410

tomäre äpana ghare muïi lukäiyäthui

yächoì loke bale tattva nä janiyä

“In ignorance they claim that I hid You in my house.

CB Antya-khaëòa 3.411

TEXT 411

tumi prabhu, tilärdheka bähira haile

tabe more `brähmaëa' kariyä loke bale”


“Therefore, O Lord, if You come out for just a moment, then people
will accept me as a brähmaëa.”

CB Antya-khaëòa 3.412

TEXT 412

häsite lägilä prabhu brähmaëa-vacane

täìra icchä päliyä calilä sei kñaëe

After hearing that brähmaëa's request, the Lord smiled and immediately
went outside to fulfill his request.

CB Antya-khaëòa 3.413

TEXT 413

yei-mätra mahäprabhu bähira hailä

dekhi' sabe änanda-sägare magna hailä

As soon as Mahäprabhu went outside, everyone became merged in an ocean


of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.414

TEXT 414

catur-dike loka daëòavat hai' paòe

yära yena mata sphure, sei stuti paòe

People offered full obeisances from all directions. Everyone offered


prayers according to their realization.

CB Antya-khaëòa 3.415

TEXT 415

ananta arbuda loka hari-dhvani kare

bhäsila sakala loka änanda-sägare

Unlimited millions of people chanted the name of Hari and floated in


an ocean of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.416

TEXT 416

sahasra sahasra kértanéya-sampradäya


sthäne sthäne sabei paramänande gäya

There were thousands and thousands of kértana groups, and they all
sang in transcendental ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.417

TEXT 417

ahar-niça paränanda kåñëa-näma-dhvani

sakala bhuvana pürëa kailä nyäsi-maëi

In this way the crest jewel of sannyäsés day and night filled the
entire world with the transcendental sound vibration of Kåñëa's holy
names.

CB Antya-khaëòa 3.418-419

TEXT 418-419

brahmaloka-çivaloka-ädi yata loka

ye sukhera kaëä-leçe sabei açoka

yogéndra munéndra matta ye sukhera leçe

påthivéte kåñëa prakäçilä nyäsi-veçe

Even a particle of the happiness distributed in this world by Kåñëa in


the dress of a sannyäsé freed the inhabitants of planets headed by
Brahmaloka and Çivaloka from all distress and intoxicated even the
best of the yogis and sages.

CB Antya-khaëòa 3.420-421

TEXT 420-421

hena sarva-çakti-samanvita bhagavän

ye päpiñöha mäyä-vaçe bale apramäëa

tära janma-karma-vidyä-brahmaëya-äcära

saba mithyä, sei päpéçocya sabäkära

The birth, activities, education, and brahminical behavior of a sinful


person who under the control of mäyä denies the existence of the
Supreme Lord, who is full of all potencies, are useless. Such a sinful
person is condemned by all.
CB Antya-khaëòa 3.422

TEXT 422

bhaja bhaja äre bhäi, caitanya-caraëe

avidyä-bandhana khaëòe yähära çravaëe

O brothers, just worship the lotus feet of Lord Caitanya! By hearing


His topics one is freed from the bondage of ignorance.

CB Antya-khaëòa 3.423

TEXT 423

yähära smaraëe sarva-täpa-vimocana

bhaja bhaja hena nyäsi-maëira caraëa

Just worship the lotus feet of that crest jewel among sannyäsés. By
remembering Him one is liberated from all material miseries.

CB Antya-khaëòa 3.424

TEXT 424

ei mata catur-dike dekhi' saìkértana

änande bhäsena prabhu lai' bhakta-gaëa

As the Lord and His devotees saw everyone engaged in congregational


chanting, they floated in an ocean of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.425

TEXT 425

änanda-dhäräya pürëa çré-gaurasundara

yena catur-dike vahe jähnavéra jala

The tears of ecstatic love that flowed from the eyes of Çré
Gaurasundara resembled the Ganges flowing in the four directions.

CB Antya-khaëòa 3.426

TEXT 426

bähya nähi paränanda-sukhe äpanära

saìkértana-änanda-vihvala-avatära
The Lord lost external consciousness in transcendental ecstasy. He was
the incarnation of the overwhelming ecstasy of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 3.427

TEXT 427

yei sampradäya prabhu dekhena sammukhe

tähätei nåtya kare paränanda-sukhe

The Lord jubilantly danced in the midst of whichever kértana party


came before Him.

CB Antya-khaëòa 3.428

TEXT 428

tähärä kåtärtha hena mäne äpanäre

hena mate raìga kare çré-gaurasundare

The members of those kértana parties considered themselves most


fortunate. Such are the pastimes of Çré Gaurasundara.

CB Antya-khaëòa 3.429

TEXT 429

vihvalera agragaëya nityänanda-räya

kakhano dhariyä täìre äpane näcäya

Lord Nityänanda was the foremost of those who were overwhelmed with
ecstasy. Sometimes He would grab the Lord and induce Him to dance.

CB Antya-khaëòa 3.430

TEXT 430

äpane kakhana nåtya kare täìra saìge

äpane vihvala äpanära prema-raìge

Sometimes He danced with the Lord. He remained overwhelmed in His own


ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.431

TEXT 431

nåtya kare mahäprabhu kari' siàha-näda


se näda çravaëe khaëòe sakala viñäda

Mahäprabhu roared like a lion as He danced. The lamentation of those


who heard that vibration was totally destroyed.

CB Antya-khaëòa 3.432

TEXT 432

yäìra rase matta-vastra nä jäne çaìkara

hena prabhu näce sarva lokera bhitara

Çaìkara becomes intoxicated and forgets his cloth while relishing the
mellows of ecstatic love for that Lord who was now dancing amongst the
common people.

CB Antya-khaëòa 3.433

TEXT 433

ananta brahmäëòa haya yäìra çakti-vaçe

se prabhu näcaye påthivéte prema-rase

Innumerable universes are maintained by the potency of that Lord who


was now dancing in this world in the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.434

TEXT 434

ye prabhu dekhite sarva deve kämya kare

se prabhu näcaye sarva-gaëera gocare

All the demigods desire to see that Lord who was now dancing before
the eyes of one and all.

CB Antya-khaëòa 3.435

TEXT 435

ei mata sarva-loka mahänande bhäse

saàsära tarila caitanyera parakäçe

In this way everyone floated in an ocean of ecstasy. The entire world


was delivered by appearance of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 3.436
TEXT 436

yateka äise loka daça dik haite

sabei äsiyä dekhe prabhure näcite

People came from the ten directions to see the Lord dance.

CB Antya-khaëòa 3.437

TEXT 437

bähya nähi prabhura—vihvala prema-rase

dekhi' sarva-loka sukha-sindhu-mäjhe bhäse

Being overwhelmed with ecstatic love, the Lord lost external


consciousness. On seeing this, everyone floated in an ocean of
happiness.

CB Antya-khaëòa 3.438

TEXT 438

kuliyära prakäçe yateka päpé chila

uttama madhyama néca—sabe pära haila

All the sinners of Kuliyäthe slightly sinful, the moderately sinful,


and the greatly sinful—were delivered.

CB Antya-khaëòa 3.439

TEXT 439

kuliyä-grämete caitanyera parakäça

ihära çravaëe sarva-karma-bandha-näça

One who hears about the Lord's manifestation in Kuliyä is freed from
the bondage of all fruitive activity.

CB Antya-khaëòa 3.440-441

TEXT 440-441

sakala jévere prabhu daraçana

diyäsukha-maya-citta-våtti sabära kariyä

tabe saba äpana pärñada-gaëa laiyä


vasilena mahäprabhu bähya prakäçiyä

After giving darçana to everyone and filling their hearts with


happiness, Mahäprabhu sat down with His associates and returned to
external consciousness.

CB Antya-khaëòa 3.442

TEXT 442

henai samaye eka äsiyä brähmaëa

dåòha kari' dharilena prabhura caraëa

At that time one brähmaëa came there and firmly grabbed the Lord's
feet.

CB Antya-khaëòa 3.443

TEXT 443

dvija bale,—“prabhu, mora eka nivedana

äche, tähä kahi yadi kñaëe deha' mana

That brähmaëa said, “O Lord, I have one request. I will tell You what
it is if You will hear me with attention for one moment.

CB Antya-khaëòa 3.444

TEXT 444

bhaktira prabhäva muïi päpé nä jäniyä

vaiñëava karinu nindä äpanä' khäiyä

“I am so sinful that I did not know the glories of devotional service,


so I degraded myself by blaspheming the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 3.445

TEXT 445

`kali-yuge kisera vaiñëava, ki kértana'

ei mata aneka nindinu anukñaëa

“I would always make blasphemous statements like, `Who can be a


Vaiñëava in Kali-yuga, and what is this kértana?'

CB Antya-khaëòa 3.446
TEXT 446

ebe prabhu, sei päpa-karma saìarite

anukñaëa citta mora dahe sarva-mate

“O Lord, when I now remember those sinful activities my heart


constantly burns with repentance.

CB Antya-khaëòa 3.447

TEXT 447

saàsära-uddhära-siàha tomära pratäpa

bala mora ki-rüpe khaëòaye sei päpa”

“To deliver the entire world, You are as powerful as a lion. Please
tell me how to nullify those sins.”

CB Antya-khaëòa 3.448

TEXT 448

çuni' prabhu akaitava viprera vacana

häsiyä upäya kahe çré-çacénandana

On hearing the sincere words of that brähmaëa, Çré Çacénandana smiled


and gave him the remedy.

CB Antya-khaëòa 3.449

TEXT 449

“çuna dvija, viña kari ye mukhe bhakñaëa

sei mukhe kari yabe amåta-grahaëa

“Listen, O brähmaëa, one who has taken poison must drink nectar with
the same mouth.

CB Antya-khaëòa 3.450

TEXT 450

viña haya jérëa, deha hayata amara

amåta-prabhäve, ebe çuna se uttara


“Then the effect of the poison will be neutralized, and by the
influence of the nectar his body will become immortal. Now I will
explain the meaning of this.

CB Antya-khaëòa 3.451

TEXT 451

nä jäniyä tumi yata karilä nindana

se kevala viña tumi karilä bhojana

“All the blasphemous statements that you spoke in ignorance are just
like taking poison.

CB Antya-khaëòa 3.452

TEXT 452

parama amåta ebe kåñëa-guëa-näma

niravadhi sei mukhe kara' tumi päna

“Now you must constantly drink the supreme nectar of chanting the
names and qualities of Kåñëa with the same mouth.

CB Antya-khaëòa 3.453

TEXT 453

ye mukhe karilä tumi vaiñëava-nindana

sei mukhe kara' tumi vaiñëava-vandana

“By the same mouth with which you blasphemed the Vaiñëavas you should
glorify the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 3.454

TEXT 454

sabä' haite bhaktera mahimä bäòäiyä

saìgéta kavitva vipra kara' tumi giyä

“O brähmaëa, go and compose songs and poetry describing the supremacy


of the devotees' glories.

CB Antya-khaëòa 3.455

TEXT 455
kåñëa-yaça-paränanda-amåte tomära

nindä-viña yata saba kariba saàhära

“The glories of Kåñëa are full of transcendental nectar, and they


neutralize the poisonous effects of blasphemy.

CB Antya-khaëòa 3.456-458

TEXT 456-458

ei satya kahi, tomä'-sabäre kevala

nä jäniyä nindä yebä karila sakala

ära yadi nindya-karma kabhu nä äcare

nirantara viñëu-vaiñëavera stuti kare

e sakala päpa guche ei se upäya

koöi präyaçcite o anyathä nähi yäya

“I am telling you the truth. Those who unknowingly blaspheme Viñëu or


the Vaiñëavas can be delivered from all sinful reactions if they
always glorify Viñëu and the Vaiñëavas and never again engage in
blasphemy. Even millions of atonements cannot deliver them.

CB Antya-khaëòa 3.459

TEXT 459

cala dvija, kara' giyä bhaktera varëana

tabe se tomära saba-päpa-vimocana”

“O brähmaëa, go and describe the glories of the devotees and all your
sinful reactions will be destroyed.”

CB Antya-khaëòa 3.460

TEXT 460

sakala vaiñëava çré-mukhera väkya çuni'

änande karaye jaya jaya hari-dhvani

On hearing these words from the Lord's lotus mouth, all the Vaiñëavas
jubilantly chanted, “Jaya, all glories to Lord Hari!”

CB Antya-khaëòa 3.461
TEXT 461

nindä-pätakera ei präyaçcitta sära

kahilena çré-gaurasundara avatära

Çré Gaurasundara thus revealed the essence of all atonements for


sinful people who engage in blasphemy.

CB Antya-khaëòa 3.462

TEXT 462

ei äjïä ye nä mäne, ninde sädhu-jana

duùkha-sindhu-mäjhe bhäse sei päpi-gaëa

Those sinful people who do not accept this instruction and blaspheme
saintly persons float in an ocean of misery.

CB Antya-khaëòa 3.463

TEXT 463

caitanyera äjïä ye mänaye veda-sära

sukhe sei jana haya bhava-sindhu-pära

Those persons who accept the instructions of Lord Caitanya as the


essence of the Vedas happily cross the ocean of material existence.

CB Antya-khaëòa 3.464

TEXT 464

viprere karite prabhu tattva-upadeça

kñaëeke paëòita devänandera praveça

As the Lord was instructing the brähmaëa in spiritual knowledge,


Devänanda Paëòita arrived there.

CB Antya-khaëòa 3.465-466

TEXT 465-466

gåha-väse yakhana ächilä gauracandra

takhane yateka karilena paränanda

prema-maya devänanda paëòitera mane


nahila viçväsa, nä dekhila te käraëe

When Gauracandra was enacting His ecstatic pastimes as a householder,


Devänanda Paëòita did not have faith in Him. He was therefore unable
to understand the Lord.

CB Antya-khaëòa 3.467

TEXT 467

dekhibära yogyatä ächaye punaù täna

tabe kene nä dekhilä, kåñëa se pramäëa

Although he had the qualification to see the Lord, only Kåñëa knows
why he was unable.

CB Antya-khaëòa 3.468

TEXT 468

sannyäsa kariyä yadi öhäkura calilä

täna bhägye vakreçvara äsiyä mililä

When the Lord left home and took sannyäsa, Devänanda Paëòita had the
good fortune of meeting Vakreçvara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 3.469

TEXT 469

vakreçvara paëòita-caitanya-priya-pätra

brahmäëòa pavitra yäìra smaraëei mätra

Vakreçvara Paëòita was a dear associate of Lord Caitanya. Simply by


remembering him, the entire universe becomes sanctified.

CB Antya-khaëòa 3.470

TEXT 470

niravadhi kåñëa-prema-viraha vihvala

yäìra nåtye deväsura-mohita sakala

He was always overwhelmed with ecstatic feelings of separation from


Kåñëa. Even the demigods and demons were amazed by his dancing.

CB Antya-khaëòa 3.471-472
TEXT 471-472

açru, kampa, sveda, häsya, pulaka, huìkära

vaivarëya-änanda-mürcchä-ädi ye vikära

caitanya-kåpäya mätra nåtye praveçile

sakale äsiyä vakreçvara-dehe mile

Whenever Vakreçvara Paëòita began to dance, by the mercy of Lord


Caitanya all the ecstatic transformations of love like tears,
shivering, perspiration, laughing, hairs standing on end, roaring, and
becoming pale appeared in his body.

CB Antya-khaëòa 3.473

TEXT 473

vakreçvara paëòitera uddäma vikära

sakala kahite çakti ächaye kähära

Who has the power to describe Vakreçvara Paëòita's unlimited


transformations of ecstatic love?

CB Antya-khaëòa 3.474

TEXT 474

daive devänanda paëòitera bhakti-vaçe

rahilena täìhära äçrame prema-rase

By the arrangement of providence and being bound by Devänanda


Paëòita's affection, Vakreçvara Paëòita stayed for some time in
Devänanda's äçrama and enjoyed the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 3.475-476

TEXT 475-476

dekhiyä täìhära tejaùpuïja kalevara

tribhuvane atulita viñëu-bhakti-dhara

devänanda paëòita parama sukhé mane

akaitave prema-bhäve karena sevane


Seeing Vakreçvara Paëòita's effulgent body and his devotional service
to Viñëu, which was incomparable within the three worlds, Devänanda
Paëòita became greatly pleased and sincerely served him with
affectionate love.

CB Antya-khaëòa 3.477

TEXT 477

vakreçvara paëòita näcena yata-kñaëa

vetra-haste äpane bulena tata-kñaëa

As long as Vakreçvara Paëòita danced, Devänanda Paëòita would guard


him with a stick in hand.

CB Antya-khaëòa 3.478

TEXT 478

äpane karena saba loka eka bhite

paòile äpane dhari' räkhena kolete

He would personally keep people away from Vakreçvara, and when


Vakreçvara was about to fall unconscious, Devänanda would catch him in
his arms.

CB Antya-khaëòa 3.479

TEXT 479

täìhära aìgera dhülä baòa bhakti-mane

äpanära sarva aìge karena lepane

He would affectionately clean the dust from Vakreçvara Paëòita's body


and smear that dust all over his own body.

CB Antya-khaëòa 3.480

TEXT 480

täìra saìge thäki', täna dekhiyä prakäça

takhane janmila prabhu caitanye viçväsa

While Vakreçvara Paëòita stayed with Devänanda Paëòita, Devänanda


observed his glories and thus developed faith in Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 3.481
TEXT 481

vaiñëava-sevära phala kahe ye puräëe

tära säkñé ei sabe dekha vidyämäne

The fruits of serving Vaiñëavas described in the Puräëas were directly


seen in this incident.

CB Antya-khaëòa 3.482

TEXT 482

äjanma dhärmika udäséna jïänavän

bhägavata-adhyäpanä vinä nähi äna

From his birth he was religious-minded, detached, and learned. He did


not teach any literature other than Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 3.483

TEXT 483

çanta, dänta, jitendriya, nirlobha viñaya

präya ära kateka vä guëa täne haya

He was peaceful, self-controlled, sense-controlled, free from greed,


and endowed with many other good qualities.

CB Antya-khaëòa 3.484

TEXT 484

tathäpiha gauracandre nahila viçväsa

vakreçvara prasäde se kubuddhi-vinäça

Yet he had no faith in Gauracandra. That sinful mentality was


destroyed by the mercy of Vakreçvara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 3.485

TEXT 485

`kåñëa-sevä haiteo vaiñëava-sevä baòa'

bhägavata-ädi saba çästre kaila daòha

The service of Vaiñëavas is superior to the service of Kåñëa. All


scriptures headed by the Çrémad Bhägavatam confirm this.
CB Antya-khaëòa 3.486

TEXT 486

siddhir bhavati vä neti saàçayo 'cyuta-sevinäm

niùsaàçayas tu tad-bhakta- paricaryä-ratätmanäm

“There may be a doubt whether the servants of the Supreme Personality


of Godhead will attain perfection, but there is absolutely no doubt
that those who are attached to serving the Lord's devotees will attain
perfection.”

CB Antya-khaëòa 3.487

TEXT 487

eteke vaiñëava-sevä parama upäya

bhakta-sevä haite se sabäi kåñëa päya

Therefore service to the Vaiñëavas is the best means of deliverance.


Everyone can attain Kåñëa by serving the devotees.

CB Antya-khaëòa 3.488

TEXT 488

vakreçvara paëòitera saìgera prabhäve

gauracandra dekhite calilä anuräge

By the influence of Vakreçvara Paëòita's association, Devänanda


developed an intense desire to see Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 3.489

TEXT 489

vasiyä ächena gauracandra bhagavän

devänanda paëòita hailä vidyamäna

As Lord Gauracandra was sitting, Devänanda Paëòita came before the


Lord.

CB Antya-khaëòa 3.490

TEXT 490

daëòavat devänanda paëòita kariyä


rahilena eka bhite saìkocita haiyä

After offering his humble obeisances, Devänanda Paëòita stood


hesitantly in the corner.

CB Antya-khaëòa 3.491

TEXT 491

prabhu o tähäne dekhi' santo

ñita hailävirala haiyä täne laiyä vasilä

The Lord, however, was pleased to see him and had him sit down next to
Him.

CB Antya-khaëòa 3.492

TEXT 492

pürve täna yata kichu chila aparädha

sakala kñamiyä prabhu karilä prasäda

The Lord excused all of Devänanda's previous offenses and bestowed His
mercy on him.

CB Antya-khaëòa 3.493

TEXT 493

prabhu bale,—“tumi ye sevilä vakreçvara

ataeva hailä tumi ämära gocara

The Lord said, “You are able to see Me because you served Vakreçvara
Paëòita.

CB Antya-khaëòa 3.494

TEXT 494

vakreçvara paëòita-prabhura pürëa-çakti

sei kåñëa päya ye täìhäre kare bhakti

“Vakreçvara Paëòita possesses the full potencies of the Supreme Lord.


Anyone who serves him attains Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.495

TEXT 495
vakreçvara-hådaye kåñëera nija-ghara

kåñëa nåtya karena näcite vakreçvara

“Kåñëa personally resides in the heart of Vakreçvara Paëòita. When


Vakreçvara dances, Kåñëa dances.

CB Antya-khaëòa 3.496

TEXT 496

ye-te-sthäne yadi vakreçvara-saìga haya

sei sthäna sarva-tértha çré-vaikuëöha-maya”

“Any place that is associated with Vakreçvara Paëòita is equal to all


the holy places and is as good as Vaikuëöha.”

CB Antya-khaëòa 3.497

TEXT 497

çuni' vipra-devänanda prabhura vacana

yoòa-haste lägilena karite stavana

When the brähmaëa Devänanda Paëòita heard the Lord's words, he folded
his hands and began to offer prayers.

CB Antya-khaëòa 3.498

TEXT 498

“jagat uddhära lägi' tumi kåpä-maya

navadvépa-mäjhe äsi' hailä udaya

“You are most merciful. You have appeared in Navadvépa to deliver the
people of the entire universe.

CB Antya-khaëòa 3.499

TEXT 499

muïi päpé daiva-doñe tomä' nä jäniluì

tomära paramänande vaïcita hailuì

“I could not recognize You because I am sinful and unfortunate. I was


therefore deprived of the opportunity to relish transcendental
happiness in Your association.
CB Antya-khaëòa 3.500

TEXT 500

sarva-bhüta-kåpälutä tomära svabhäva

ei mägoì `tomäte hauka anuräga'

“You are by nature compassionate to all living entities. I beg that I


may have attachment for You.

CB Antya-khaëòa 3.501

TEXT 501

eka nivedana prabhu tomära caraëe

ki kari upäya prabhu, balaha äpane

“O Lord, I have one request at Your lotus feet. Please instruct me.

CB Antya-khaëòa 3.502

TEXT 502

muïi asarvajïa-sarvajïera grantha laiyä

bhägavata paòäìa äpane ajïa haiyä

“I am an ignorant person yet I teach Çrémad Bhägavatam, which is a


book meant for the most intelligent persons.

CB Antya-khaëòa 3.503

TEXT 503

kibä väkhänimu, paòäimu vä kemane

ihä more äjïä prabhu, karaha äpane”

“How should I explain it, and what should I teach? O Lord, kindly
instruct me.”

CB Antya-khaëòa 3.504

TEXT 504

çuni' täna väkya gauracandra bhagavän

kahite lägilä bhägavatera pramäëa


On hearing Devänanda's words, Lord Gauracandra began to quote evidence
from Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 3.505

TEXT 505

“çuna vipra, bhägavate ei väkhänibä

`bhakti' vinä ära kichu mukhe nä änibä

“Listen, O brähmaëa, while teaching Çrémad Bhägavatam you should not


explain anything other than devotional service.

CB Antya-khaëòa 3.506

TEXT 506

ädi-madhya-antye bhägavate ei kaya

viñëu-bhakti nitya-siddha akñaya avyaya

“In the beginning, middle, and end of Çrémad Bhägavatam devotional


service to Viñëu is described as eternally perfect, inexhaustible, and
infallible.

CB Antya-khaëòa 3.507

TEXT 507

anante brahmäëòe sabe satya viñëu-bhakti

mahäpralaye o yära thäke pürëa-çakti

“Devotional service to Viñëu is the only truth throughout the


innumerable universes. It remains fully potent even during the
universal devastation.

CB Antya-khaëòa 3.508

TEXT 508

mokña diyä bhakti gopya kare näräyaëe

hena bhakti nä jäni kåñëera kåpä vine

“Näräyaëa awards liberation but hides devotional service. One cannot


attain devotional service without Kåñëa's mercy.

CB Antya-khaëòa 3.509
TEXT 509

bhägavata-çästre se bhaktira tattva kahe

teïi bhägavata-sama kona çästra nahe

“Because Çrémad Bhägavatam glorifies devotional service, there is no


literature equal to it.

CB Antya-khaëòa 3.510-511

TEXT 510-511

yena rüpa matsya-kürma-ädi avatära

ävirbhäva-tirobhäva yena tä'-sabära

ei mata bhägavata käro kåta naya

ävirbhäva tirobhäva äpanei haya

“As the various incarnations of the Lord headed by Matsya and Kürma
appear and disappear, the Çrémad Bhägavatam, which is not composed by
man, appears and disappears by its own sweet will.

CB Antya-khaëòa 3.512

TEXT 512

bhakti-yoge bhägavata vyäsera jihväya

sphürti se haila mätra kåñëera kåpäya

“Simply by the mercy of Kåñëa and the devotion of Vyäsadeva, Çrémad


Bhägavatam manifested from the tongue of Vyäsa.

CB Antya-khaëòa 3.513

TEXT 513

éçvarera tattva yena bujhane nä yäya

ei mata bhägavata—sarva çästre gäya

“The Çrémad Bhägavatam is as incomprehensible as the science of the


Supreme Lord. This is the statement of all scriptures.

CB Antya-khaëòa 3.514

TEXT 514

'bhägavata bujhi' hena yära äche jïäna


sei nä jänaye bhägavatera pramäëa

“One who thinks, `I understand Çrémad Bhägavatam,' does not know the
glories of Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 3.515

TEXT 515

ajïa hai' bhägavate ye laya çaraëa

bhägavata-artha tära haya daraçana

“If a foolish person takes shelter of Çrémad Bhägavatam, the purport


of Çrémad Bhägavatam is revealed to him.

CB Antya-khaëòa 3.516

TEXT 516

prema-maya bhägavata—çré-kåñëera aìga

tähäte kahena yata gopya kåñëa-raìga

“The Çrémad Bhägavatam is filled with ecstatic love. It is the body of


Lord Kåñëa. All confidential pastimes of Kåñëa are described in it.

CB Antya-khaëòa 3.517

TEXT 517

veda-çästra puräëa kahiyä vedavyäsa

tathäpi cittera nähi päyena prakäça

“After compiling the Vedic literatures and the Puräëas, Vedavyäsa did
not feel satisfied.

CB Antya-khaëòa 3.518

TEXT 518

yakhane çré-bhägavata jihväya sphurila

tata-kñaëe citta-våtti prasanna haila

“But as soon as Çrémad Bhägavatam manifested on his tongue, his heart


was filled with joy.

CB Antya-khaëòa 3.519

TEXT 519
hena grantha paòi' keha saìkaöe paòila

çuna akapaöe dvija, tomäre kahila

“O brähmaëa, listen sincerely. I tell you that some people even become
perplexed after reading such a literature.

CB Antya-khaëòa 3.520

TEXT 520

ädi-madhya-avasäne tumi bhägavate

bhakti-yoga mätra väkhanio sarva-mate

“You should explain devotional service in the beginning, middle, and


end of Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 3.521

TEXT 521

tabe ära tomära nahiba aparädha

sei-kñaëe citta-våttye päibä prasäda

“Then you will no longer commit any offense, and you will immediately
become joyful at heart.

CB Antya-khaëòa 3.522

TEXT 522

sakala çästrei mätra `kåñëa-bhakti' kaya

viçeñe çré-bhägavata—kåñëa-rasa-maya

“All the scriptures glorify devotional service to Kåñëa. Çrémad


Bhägavatam is especially filled with the mellows of devotional service
to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.523

TEXT 523

cala tumi yäha adhyäpanä kara giyä

kåñëa-bhakti-amåta sabäre bujhäiyä”

“Go and teach Çrémad Bhägavatam by explaining the nectarean devotional


service of Kåñëa.”
CB Antya-khaëòa 3.524

TEXT 524

devänanda paëòita prabhura väkya çuni'

daëòavat hailena bhägya hena mäni'

After hearing the Lord's instructions, Devänanda Paëòita offered his


full obeisances and considered himself fortunate.

CB Antya-khaëòa 3.525

TEXT 525

prabhura caraëa käya-mane kari' dhyäna

calilena vipra kari' vistara praëäma

After offering the Lord repeated obeisances, he meditated on the lotus


feet of the Lord with full concentration as he departed.

CB Antya-khaëòa 3.526

TEXT 526

sabärei ei bhägavatera äkhyäna

kahilena çré-gaurasundara bhagavän

In this way Lord Gaurasundara revealed the glories of Çrémad


Bhägavatam to everyone.

CB Antya-khaëòa 3.527

TEXT 527

bhakti-yoga mätra bhägavatera vyäkhyäna

ädi-madhya-antye kabhu nä bujhäye äna

Devotional service is the only topic described in the Çrémad


Bhägavatam. Nothing else is explained in the beginning, middle, or
end.

CB Antya-khaëòa 3.528

TEXT 528

nä väkhäne bhakti, bhägavata ye paòäya

vyartha väkya vyaya kare, aparädha päya


One who teaches Çrémad Bhägavatam but does not explain devotional
service speaks uselessly and commits offense.

CB Antya-khaëòa 3.529

TEXT 529

mürtimanta bhägavata—bhakti-rasa mätra

ihä bujhe ye haya kåñëera priya-pätra

Çrémad Bhägavatam is the direct form of the mellows of devotional


service. One who understands this becomes dear to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.530-531

TEXT 530-531

bhägavata-pustaka thäkaye yära ghare

kona amaìgala nähi yäya tathäkäre

bhägavata püjile kåñëera püjä haya

bhägavata-paöhana-çravaëa bhakti-maya

No inauspiciousness can enter a house wherein Çrémad Bhägavatam is


kept. By worshiping Çrémad Bhägavatam, Kåñëa is worshiped. The reading
and hearing of Çrémad Bhägavatam awards one devotional service.

CB Antya-khaëòa 3.532

TEXT 532

dui sthäne bhägavata-näma çuni-mätra

grantha-bhägavata, ära kåñëa-kåpä-pätra

There are two types of Bhägavatas, namely the book Bhägavata and the
person who has attained the mercy of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 3.533

TEXT 533

nityä püje paòe çune cähe bhägavata

satya satya seha haibeka sei mata

It is true that one who regularly worships, hears, reads, or sees


Çrémad Bhägavatam will also become a Bhägavata.
CB Antya-khaëòa 3.534

TEXT 534

hena bhägavata kona duñkåti paòiyä

nityänanda nindä kare tattva nä jäniyä

Yet even after reading this Çrémad Bhägavatam some sinful people
blaspheme Nityänanda, without knowing His glories.

CB Antya-khaëòa 3.535

TEXT 535

bhägavata-rasa—nityänanda mürtimanta

ihä jäne ye haya parama bhägyavanta

Lord Nityänanda is the personification of the devotional mellows of


Çrémad Bhägavatam. One who knows this becomes most fortunate.

CB Antya-khaëòa 3.536

TEXT 536

niravadhi nityänanda sahasra-vadane

bhägavata-artha se gäyena anukñaëe

Nityänanda constantly sings the purport of Çrémad Bhägavatam with His


thousand mouths.

CB Antya-khaëòa 3.537

TEXT 537

äpanei nityänanda ananta yadyapi

tathäpi o pära nähi päyena adyäpi

Although Nityänanda is Himself Ananta Çeña, He nevertheless could not


yet fully describe the glories of Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 3.538

TEXT 538

hena bhägavata yena anantero pära

ihäte kahila saba bhakti-rasa sära


Çrémad Bhägavatam is so glorious that it is beyond the grasp of even
Ananta. It describes the essence of all the mellows of devotional
service.

CB Antya-khaëòa 3.539

TEXT 539

devänanda paëòitera lakñye sabäkäre

bhägavata-artha bujhäilena éçvare

Through His instructions to Devänanda Paëòita, the Lord revealed the


glories of Çrémad Bhägavatam to everyone.

CB Antya-khaëòa 3.540

TEXT 540

ei mata ye yata äise jijïäsite

sabärei pratikära karena su-réte

In this way those who approached the Lord were given suitable answers
to their inquiries.

CB Antya-khaëòa 3.541

TEXT 541

kuliyä-grämete äsi' çré-kåñëa-caitanya

hena nähi, yäre prabhu nä karilä dhanya

After coming to Kuliyä, the Lord did not neglect anyone, but made
everyone glorious.

CB Antya-khaëòa 3.542

TEXT 542

sarva loka sukhé hailä prabhure dekhiyä

punaù punaù dekhe sabe nayana bhariyä

Everyone became happy on seeing the Lord. They all continually gazed
on Him to the full satisfaction of their eyes.

CB Antya-khaëòa 3.543

TEXT 543
manoratha pürëa kari' dekhe sarva loka

änande bhäsaye päsariyä duùkha-çoka

Their hearts became fully satisfied as they looked at the Lord. They
forgot all distress and lamentation and floated in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 3.544

TEXT 544

e saba viläsa ye çunaye harña-mane

çré-caitanya-saìga päya sei saba-jane

Those who happily hear these pastimes attain the association of Lord
Caitanya.

CB Antya-khaëòa 3.545

TEXT 545

yathä tathä janmuka—sabära çreñöha haya

kåñëa-yaça çunile kakhano manda naya

One who hears the glories of Kåñëa is never unfortunate; he is the


best of all persons, regardless of what kind of birth he took.

CB Antya-khaëòa 3.546

TEXT 546

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 4: Descriptions of Çré Acyutänanda's Pastimes and the Worship of


Çré Mädhavendra

Chapter Four: Descriptions of Çré Acyutänanda's Pastimes and the


Worship of Çré Mädhavendra

CB Antya-khaëòa 4.001

TEXT 1

jaya jaya kåpä-sindhu jaya gauracandra


jaya jaya sakala-maìgala-pada-dvandva

All glories to Gauracandra, the ocean of mercy! All glories to His


all-auspicious lotus feet!

CB Antya-khaëòa 4.002

TEXT 2

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya nyäsi-räja

jaya jaya caitanyera bhakata-samäja

All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the best of sannyäsés! All glories
to all the devotees of Lord Caitanya!

CB Antya-khaëòa 4.003

TEXT 3

hena mate prabhu sarva jéva uddhäriyä

mathuräya calilena bhakta-goñöhé laiyä

After delivering all living entities in this way, the Lord departed
for Mathurä along with His devotees.

CB Antya-khaëòa 4.004

TEXT 4

gaìgä-tére-tére prabhu lailena patha

snäna-päne puräëa gaìgära manoratha

The Lord took the path along the side of the Ganges and fulfilled her
desire by bathing in and drinking her waters.

CB Antya-khaëòa 4.005

TEXT 5

gauòera nikaöe gaìgä-tére eka gräma

brähmaëa-samäja-tära `rämakeli' näma

There is one village on the bank of the Ganges near the capitol of
Gauòa named Rämakeli. The inhabitants of that village were all
brähmaëas.

CB Antya-khaëòa 4.006
TEXT 6

dina-cäri-päïca prabhu sei puëya-sthäne

äsiyä rahilä yena keha nähi jäne

The Lord came to that holy place and stayed there for four or five
days without the knowledge of others.

CB Antya-khaëòa 4.007

TEXT 7

süryera udaya ki kakhana gopya haya?

sarva loka çunilena caitanya-vijaya

How is it possible to hide the sun? Everyone soon heard about Lord
Caitanya's arrival.

CB Antya-khaëòa 4.008

TEXT 8

sarva loka dekhite äise harña-mane

stré-bälaka-våddha-ädi sajjana-durjjane

Everyone—women, children, old people, pious persons, and sinners—


joyfully came to see the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.009

TEXT 9

niravadhi prabhura äveça-maya aìga

prema-bhakti vinä ära nähi kona raìga

The Lord was fully absorbed in ecstasy. He did not relish anything
other than loving devotional service.

CB Antya-khaëòa 4.010

TEXT 10

huìkära, garjana, kampa, pulaka, krandana

nirantara ächäòa paòaye ghane ghana

He roared, cried out, trembled, and shed tears. The hairs of His body
stood on end, and He repeatedly fell to the ground with great force.
CB Antya-khaëòa 4.011

TEXT 11

niravadhi bhakta-gaëa karena kértana

tilärdheko anya karma nähi kona kñaëa

All the devotees continuously performed kértana. They did not do


anything else for even a moment.

CB Antya-khaëòa 4.012

TEXT 12

hena se krandana prabhu karena òäkiyä

loke çune kroçekera pathete thäkiyä

The Lord cried so loudly that people two miles away could hear Him.

CB Antya-khaëòa 4.013

TEXT 13

yadyapiha bhakti-rase ajïa sarva loka

tathäpiha prabhu dekhi' sabära santoña

Although the people were ignorant about the mellows of devotional


service, they were all pleased to see the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.014

TEXT 14

düre thäki' sarva-loka daëòavat kari'

sabe meli' ucca kari' bale `hari hari'

People offered their obeisances from a distance and loudly chanted


together the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.015

TEXT 15

çuni' mätra prabhu `hari-näma' loka-mukhe

viçeñe ulläsa bäòe premänanda-sukhe


As the Lord heard the name of Hari from the mouths of the people, the
happiness He relished in ecstatic love increased.

CB Antya-khaëòa 4.016

TEXT 16

`bola bola bola' prabhu bale bähu tuli'

viçeñe bolena sabe haye kutühalé

The Lord raised His arms and exclaimed, “Chant! Chant! Chant!” And the
people responded with great enthusiasm.

CB Antya-khaëòa 4.017

TEXT 17

hena se änanda prakäçena gaura-räya

yavane o bale `hari' anyera ki däya

Lord Gauräìga manifested such ecstasy that what to speak of others,


even the Yavanas chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.018

TEXT 18

yavane o düre thäki' kare namaskära

hena gauracandrera käruëya-avatära

Even the Yavanas offered obeisances from a distance. Such is the


merciful incarnation of Lord Gauracandra!

CB Antya-khaëòa 4.019

TEXT 19

tilärdheko prabhura nähika anya karma

nirantara laoyäyena saìkértana-dharma

The Lord had no engagement other than inducing everyone to participate


in the saìkértana movement.

CB Antya-khaëòa 4.020

TEXT 20

catur-dika haite loka äise dekhite


dekhiyä kähäro citta nä laya yäite

People came from the four directions to see the Lord. After seeing
Him, they did not feel like leaving.

CB Antya-khaëòa 4.021

TEXT 21

sabe meli' änande karena hari-dhvani

nirantara catur-dike ära nähi çuni

They all joyfully chanted the name of Hari. No other sound could be
heard in the four directions.

CB Antya-khaëòa 4.022

TEXT 22

nikaöe yavana-räja—parama durbära

tathäpiha citte bhaya nä janme kähära

Although the most cruel Yavana king lived nearby, no one was afraid of
him.

CB Antya-khaëòa 4.023

TEXT 23

nirbhaya haiyä sarva-loke bale `hari'

duùkha-çoka-gåha-karma sakala päsari'

People forgot their distress, lamentation, and household duties as


they fearlessly chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.024

TEXT 24

kotoyäla giyä kahileka räja-sthäne

eka nyäséäsiyäche rämakeli-gräme

The local constable went and informed the King, “A sannyäsé has come
to the village of Rämakeli.

CB Antya-khaëòa 4.025

TEXT 25
niravadhi karaye bhütera saìkértana

nä jäni täìhära sthäne mile kata jana

“That sannyäsé is performing some kind of ghastly saìkértana. I do not


know how many people have joined Him.”

CB Antya-khaëòa 4.026

TEXT 26

räjä bale,—“kaha kaha sannyäsé kemana

ki khäya, ki näma, kaiche dehera gaöhana”

The King said, “Tell me something about the sannyäsé. What does He
eat, what is His name, and what does He look like?”

CB Antya-khaëòa 4.027

TEXT 27

kotoyäla bale,—“çuna çunaha gosäïi

e-mata adbhuta kabhu dekhi çuni näi

The constable replied, “Listen, O lord, I have never heard of or seen


such a personality.

CB Antya-khaëòa 4.028

TEXT 28

sannyäséra çarérera saundarya dekhite

kämadeva-sama hena nä päri balite

“That sannyäsé's body is so beautiful it cannot be compared with that


of even Cupid.

CB Antya-khaëòa 4.029

TEXT 29

jiniyä kanaka-känti, prakäëòa çaréra

äjänu-lambita bhuja, näbhi sugabhéra

“His effulgence defeats the effulgence of gold. His body is large, His
arms reach to His knees, and His navel is deep.

CB Antya-khaëòa 4.030
TEXT 30

siàha-gréva, gaja-skandha, kamala-nayäna

koöi-candra se mukhera nä kari samäna

“His neck is like that of a lion, His shoulders are like those of an
elephant, and His eyes resemble lotus flowers. His face cannot be
compared with millions of moons.

CB Antya-khaëòa 4.031

TEXT 31

suraìga adhara, muktä jiniyä daçana

käma-çaräsana yena bhru-bhaìgi-pattana

“His lips are reddish, His teeth defeat the beauty of pearls, and His
eyebrows are like Cupid's bow.

CB Antya-khaëòa 4.032

TEXT 32

sundara supéna vakñe lepita-candana

mahä-kaöi-taöe çobhe aruëa-vasana

“His beautiful broad chest is smeared with sandalwood pulp, and His
waist is adorned with saffron cloth.

CB Antya-khaëòa 4.033

TEXT 33

aruëa kamala yena caraëa-yugala

daça nakha yena daça tarpaëa nirmala

“His two feet are like reddish lotus flowers, and His ten toenails are
like ten shiny mirrors.

CB Antya-khaëòa 4.034

TEXT 34

kona vä räjyera kona räjära nandana

jïäna päi' nyäsé hai' karaye bhramaëa


“He looks like a king's son who has attained spiritual knowledge and
is now wandering about as a sannyäsé.

TEXT 35

CB Antya-khaëòa 4.035

navanéta haite o komala sarva aìga

tähäte adbhuta çuna ächäòera raìga

“His bodily limbs are softer than butter, yet hear about the wonder
when He falls forcefully to the ground.

CB Antya-khaëòa 4.036

TEXT 36

eka-daëòe paòena ächäòa çata çata

päñäëa bhäìgaye tabu aìga nahe kñata

“Within a half hour He falls to the ground hundreds of times so


forcefully that even a stone would be broken, but there is not a
single mark on His body.

CB Antya-khaëòa 4.037

TEXT 37

nirantara sannyäséra ürddha romävalé

panasera präya aìge pulaka-maëòalé

“The hairs of that sannyäsé's body always stand on end, and He then
resembles a jackfruit.

CB Antya-khaëòa 4.038

TEXT 38

kñaëe kñaëe sannyäséra hena kampa haya

sahasra jane o dharibäre çakti naya

“That sannyäsé frequently shivers in such a way that even a thousand


people cannot hold Him still.

CB Antya-khaëòa 4.039

TEXT 39
dui locanera jala adbhuta dekhite

kata nadé vahe hena nä päri kahite

“The tears that flow from His eyes are wonderful to see. I cannot
describe how many streams are flowing from His eyes.

CB Antya-khaëòa 4.036

TEXT 40

kakhana vä sannyäséra hena häsya haya

aööa aööa dui prahare o kñaëä naya

“Sometimes that sannyäsé continues laughing loudly for six hours


without stop.

CB Antya-khaëòa 4.041

TEXT 41

kakhana mürcchita haya çuniyä kértana

sabe bhaya päya, kichu nä thäke cetana

“Sometimes He loses consciousness while listening to the kértana.


Everyone then becomes afraid because He shows no sign of life.

CB Antya-khaëòa 4.042

TEXT 42

bähu tuli' nirantara bale hari-näma

bhojana, çayana ära nähi kichu käma

“He raises His arms and constantly chants the name of Hari. He does
nothing else even while eating and sleeping.

CB Antya-khaëòa 4.043

TEXT 43

catur-dike thäki' loka äise dekhite

kähära nä laya citta gharete yäite

“People come from the four directions to see Him, and after seeing
Him, no one desires to return home.

CB Antya-khaëòa 4.044
TEXT 44

kata dekhiyächi ämi nyäsé yogé jïänée-

mata adbhuta kabhu nähi dekhi çuni

“I have seen many sannyäsés, yogis, and jïänés, but I have never
before seen or heard of anyone like Him.

CB Antya-khaëòa 4.045

TEXT 45

kahiläìa ei mahäräja, tomä'-sthäne

deça dhanya haila e puruña-ägamane

“O Mahäräja, I can tell you that by the arrival of this personality


the whole kingdom has become glorious.

CB Antya-khaëòa 4.046

TEXT 46

nä khäya, nä laya käro, nä kare sambhäña

sabe niravadhi eka kértana-viläsa”

“He does not eat, accept charity, or talk with others. His only
engagement is to always relish kértana.”

CB Antya-khaëòa 4.047

TEXT 47

yadyapi yavana-räjä parama durbära

kathäçuni' citte baòa haila camatkära

Although the Yavana king was most ruthless, he was struck with wonder
on hearing this description.

CB Antya-khaëòa 4.048

TEXT 48

keçava-khänere räjäòäkiyä äniyäji

jïäsaye räjä baòa vismita haiyä

The King then summoned Keçava Khän and inquired from him in great
wonder.
CB Antya-khaëòa 4.049

TEXT 49

“kahata keçava-khäìna, ki mata tomära

`çré-kåñëa-caitanya' `bali' näma bala yäìra

“Tell me, Keçava Khän, what is your opinion about the person named Çré
Kåñëa Caitanya?

CB Antya-khaëòa 4.050

TEXT 50

ke-mata täìhära kathä, ke-mata manuñya

ke-mata gosäïi tiìho, kahibä avaçya

“Tell me, what does He preach, what kind of person is He, and what
kind of sannyäsé is He?

CB Antya-khaëòa 4.051

TEXT 51

catur-dike thäki' loka täìhäre dekhite

ki nimitte äise—kahibä bhäla-mate”

“Also tell me clearly why people come from the four directions to see
Him.”

CB Antya-khaëòa 4.052

TEXT 52

çuniyä keçava khäìna—parama sajjana

bhaya päi' lukäiyä kahena kathana

When the most pious Keçava Khän heard these questions, he became
worried and spoke in a way to suppress the truth.

CB Antya-khaëòa 4.053

TEXT 53

“ke bale `gosäïi'?—eka bhikñuka sannyäséde

çäntaré garéba-våkñera talaväsé”


“Who says He is a Gosäïi? He is just a mendicant sannyäsé. He is a
poor fellow from another country who lives under trees.”

CB Antya-khaëòa 4.054

TEXT 54

räjä bale,—“garéba nä bala kabhu täne

mahädoña haya ihäçunile çravaëe

The King said, “Don't ever call Him poor, for it is a great offense to
hear such a description.

CB Antya-khaëòa 4.055

TEXT 55

hindu yäìre bale `kåñëa', `khodäya' yavane

se-i tiìho, niçcaya jäniha sarva-jane

“Know for certain that He is the same personality whom the Hindus
address as Kåñëa and the Yavanas address as Khodä.

CB Antya-khaëòa 4.056

TEXT 56

äpanära räjye se ämära äjïä rahe

täìra äjïäçire kari' sarva-deçe vahe

“My order is carried out only in my kingdom, but His order is


respectfully carried out in all places.

CB Antya-khaëòa 4.057

TEXT 57

ei nija räjyei ämäre kata jane

manda karibäre lägiyäche mane mane

“Even some persons in my own kingdom have begun conspiring to harm me.

TEXT 58

täìhäre sakala deçe käya-väkya-mane

éçvara nahile vinä-arthe bhaje kene?


“But the people of all places respect Him with their body, mind, and
speech. Why would they worship Him if He were not God?

CB Antya-khaëòa 4.059-060

TEXT 59-60

chaya mäsa äji ämi jévikä nä dile

nänä yukti karibeka sevaka-sakale

äpanära khäi' loka tähäne sevite

cähe, tähä keha nähi päya bhäla-mate

“If I do not provide salaries to my servants for six months, they will
conspire against me in various ways. Yet these people maintain
themselves and still desire to serve Him, even though they do not get
a proper opportunity.

CB Antya-khaëòa 4.061

TEXT 61

ataeva tiìho satya jäniha `éçvara'

`garéba' kariyätäne nä bala uttara”

“Therefore know for certain that He is the Supreme Lord. Do not call
Him `poor.'”

CB Antya-khaëòa 4.062

TEXT 62

räjä bale,—“ei muïi baliluì sabäre

keha yadi upadrava karaye täìhäre

The King then said, “I order that no one should disturb Him in any
way.

CB Antya-khaëòa 4.063

TEXT 63

yekhane tähäna icchä, thäkuna sekhäne

äpanära çästra-mata karuna vidhäne


“Let Him stay wherever He desires, and let Him preach the teachings of
His scriptures in whatever way He wants.

CB Antya-khaëòa 4.064

TEXT 64

sarva-loka lai' sukhe karuna kértana

virale thäkuna, kibä yena laya mana

“Let Him peacefully perform kértana with His followers, and let Him
stay in a solitary place or anywhere else He likes.

CB Antya-khaëòa 4.065

TEXT 65

käji vä koöäla kibä hau kona jana

kichu balilei tära laimu jévana”

“If anyone attempts to oppose Him, I will take his life, whether he is
a Kazi or a constable.”

CB Antya-khaëòa 4.066

TEXT 66

ei äjïä kari' räjä gelä abhyantara

hena raìga kare prabhu çré-gaurasundara

After the King issued this order, he went inside his palace. Such are
the pastimes of Çré Gaurasundara.

CB Antya-khaëòa 4.067

TEXT 67

ye husena säha sarva uòiyära deçe

deva-mürti bhäìgileka deula-viçeñe

This same Hussain Shah broke deities and temples throughout Orissa.

CB Antya-khaëòa 4.068

TEXT 68

hena yavane o mänileka gauracandra


tathäpiha ebe nä mänaye yata andha

Even such a Yavana respected Gauracandra, yet nowadays many blind


persons do not.

CB Antya-khaëòa 4.069

TEXT 69

mäthä muòäiyä sannyäséra veça dhare

caitanyera guëa çuni' poòaye antare

Some people shave their heads and don the dress of sannyäsés, but
their hearts burn when they hear the glories of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 4.070-072

TEXT 70-72

yäìra yaçe ananta-brahmäëòa paripürëa

yäìra yaçe avidyä-samüha kare cürëa

yäìra yaçe çeña-ramä-aja-bhava-matta

yäìra yaça gäya cäri vede kari' tattva

hena çré-caitanya-yaçe yära asantoña

sarva-guëa thäkile o tära sarva-doña

A person may be full of all good qualities, but if he is unhappy to


hear Lord Caitanya's glories, which are spread throughout innumerable
universes, which destroy all ignorance, which intoxicate Çeña, Lakñmé,
Brahmä, and Çiva, and which are sung by the four Vedas, then such a
person's qualities are nothing but faults.

CB Antya-khaëòa 4.073

TEXT 73

sarva-guëa-héna yadi caitanya-caraëe

smaraëa karile yäya vaikuëöha-bhuvane

But if a person who has no good qualities remembers the lotus feet of
Lord Caitanya, then he attains the abode of Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 4.074
TEXT 74

çuna äre bhäi çuna çeña-khaëòa-léläye-

rüpe khelilä kåñëa saìkértana-khelä

O brothers, just hear the Antya-khaëòa pastimes, which include the


saìkértana pastimes performed by Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.075

TEXT 75

çuniyä räjära mukhe susatya vacana

tuñöa hailena yata susajjana-gaëa

After hearing the truthful words of the King, all the pious persons
became pleased.

CB Antya-khaëòa 4.076

TEXT 76

sabe meli' eka sthäne vasiyä nibhåte

lägilena yuktiväda-mantraëä karite

They all gathered in a solitary place and considered the situation.

CB Antya-khaëòa 4.077

TEXT 77

“svabhävei räjä mahä-käla-yavana

mahätamo-guëa-våddhi haya ghane ghana

“The Yavana king is by nature like death personified, for he


cultivates the mode of ignorance.

CB Antya-khaëòa 4.078

TEXT 78

oòra-deçe koöi koöi pratimä, präsäda

bhäìgileka, kata kata karila pramäda

“He broke millions of deities and temples in Orissa and created great
havoc there.
CB Antya-khaëòa 4.079

TEXT 79

daive äsi' sattva-guëa upajila mane

teïi bhäla kahileka ämä'-sabä'-sthäne

“By the arrangement of providence he has now developed the mode of


goodness. Therefore he has spoken nicely to us.

CB Antya-khaëòa 4.080

TEXT 80

ära kona pätra äsi' kumantraëä dile

ära bära kubuddhi äsiyä päche mile

“But if someone approaches him and gives him some bad advice, he will
again become wicked-minded.

CB Antya-khaëòa 4.081

TEXT 81

jäni kadäcit bale `kemana gosäïi

äna' giyä dekhibäre cähi ei öhäïi'

“What if he says, `What kind of sannyäsé is He? Bring Him here, I want
to see.'

CB Antya-khaëòa 4.082

TEXT 82

ataeva gosäïire päöhäi kahiyä

`räjära nikaöa-gräme ki kärya rahiyä'”

“Let us therefore send someone to the Lord with the message, `What is
the use of staying in a place near the King?'”

CB Antya-khaëòa 4.083

TEXT 83

ei yukti kari' sabe eka subrähmaëa

päöhäiyä saìgope dilena tata-kñaëa


After planning in this way, they at once secretly sent a pious
brähmaëa to meet the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.084

TEXT 84

nijänande mahäprabhu matta sarva-kñaëa

prema-rase niravadhi huìkära garjana

Mahäprabhu, however, was continually intoxicated in His own ecstasy.


He constantly roared loudly in the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 4.085

TEXT 85

lakña-koöi loka mili' kare hari-dhvani

änande näcaye mäjhe prabhu nyäsi-maëi

Millions of people chanted the name of Hari as the crest jewel of


sannyäsés joyfully danced.

CB Antya-khaëòa 4.086

TEXT 86

anya kathä anya kärya nähi kona kñaëa

ahar-niça bolena boläyena saìkértana

The Lord did not speak or do anything for even a moment other than
chant and induce others to chant in saìkértana day and night.

CB Antya-khaëòa 4.087

TEXT 87

dekhiyä vismita baòa hailä brähmaëa

kathä kahibäre avasara nähi kñaëa

The brähmaëa became struck with wonder when he could not find even a
moment to speak with the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.088

TEXT 88

anya-jana-sahita kathära kon däya?


nija-päriñadei sambhäñä nähi päya

What to speak of conversing with others, the Lord did not even
converse with His own associates.

CB Antya-khaëòa 4.089-090

TEXT 89-90

kibä dibä, kibä rätre, kibä nija-para

kibä jala, kibä sthala, ki gräma-präntara

kichu nähi jäne prabhu nija-bhakti-rase

ahar-niça nija-prema-sindhu-mäjhe bhäse

The Lord was unaware whether it was day or night, whether one was an
insider or an outsider, whether He was on land or in water, or whether
He was in the village or outside the village. He simply floated day
and night in the ocean of His own ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 4.091

TEXT 91

prabhu-saìge kathä kahibäre nähi kñaëa

bhakta-varga-sthäne kathä kahila brähmaëa

Being unable to find any opportunity to speak to the Lord, the


brähmaëa gave his message to the devotees.

CB Antya-khaëòa 4.092

TEXT 92

dvija bale,—“tumi-saba gosäïira gaëa!

samaya päile ei kahio kathana

The brähmaëa said, “You are all associates of the Lord. When you find
time, please give Him this message.

CB Antya-khaëòa 4.093

TEXT 93

`räjära nikaöa-gräme ki kärya rahiyä'

ei kathä sabe päöhäilena kahiyä”


“I have been sent by concerned persons to ask the Lord, `What is the
use of staying in a place near the King?'”

CB Antya-khaëòa 4.094

TEXT 94

kahi' ei kathä dvija gelä nija-sthäne

prabhure kariyä koöi-daëòa-paraëäme

After delivering the message and offering millions of obeisances to


the Lord, the brähmaëa returned to his home.

CB Antya-khaëòa 4.095

TEXT 95

kathäçuni' éçvarera päriñada-gaëe

sabe cintä-yukta hailena mane mane

When the Lord's associates heard that message, they became somewhat
worried.

CB Antya-khaëòa 4.096

TEXT 96

éçvarera sthäne se kahete nähi kñaëa

bähya nähi prakäçena çré-çacénandana

Yet they also could not find a moment to speak to the Lord, because
Çré Çacénandana did not manifest external consciousness.

CB Antya-khaëòa 4.097

TEXT 97

`bola bola hari-bola hari-bola' bali'

ei mätra bale prabhu dui bähu tuli'

The Lord raised His two arms and would say only, “Chant! Chant! Chant
the name of Hari! Chant the name of Hari!”

CB Antya-khaëòa 4.098

TEXT 98

catur-dike mahänande koöi koöi loka


täli diyä `hari' bale parama kautuka

In the four directions, millions of people clapped their hands and


joyfully chanted the names of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.099

TEXT 99

yäìra sevakera näma karile smaraëa

sarva-vighna düra haya, khaëòaye bandhana

Simply by remembering the names of His servants, all obstacles are


vanquished and all entanglement is broken.

CB Antya-khaëòa 4.100

TEXT 100

yäìhära çaktite jéva bala kari' cale

paraà-brahma nitya-çuddha' yäìre vede bale

The living entities survive simply by His potencies. The Vedas glorify
Him as the eternally pure Supreme Brahman.

CB Antya-khaëòa 4.101

TEXT 101

yäìhära mäyäya jéva päsari' äpanä

baddha hai' päiyäche saàsära-väsanä

The living entities have forgotten who they are. They have become
conditioned and have developed material desires simply by the
influence of His illusory energy.

CB Antya-khaëòa 4.102

TEXT 102

se-prabhu äpane sarva-jéva uddhärite

avatariyäche bhakti-rase påthivéte

That Lord personally appeared in this world to relish the mellows of


devotional service and to deliver all living entities.

CB Antya-khaëòa 4.103
TEXT 103

kon vä tähane räjä, käre täìra bhaya?

`yama-käla-ädi yäìra bhåtya vede kaya'

What can a king do to Him, and who can instill fear in Him? The Vedas
declare that even Yamaräja and Time are His servants.

CB Antya-khaëòa 4.104

TEXT 104

svacchande karena sabä' lai' saìkértana

sarva-loka-cüòämaëi çré-çacé-nandana

Out of His own sweet will Çré Çacénandana, the crest jewel of all
living entities, continued to perform saìkértana with everyone.

CB Antya-khaëòa 4.105

TEXT 105

ächuka tähäna bhaya, tähäne dekhite

yateka äise loka catur-dika haite

What to speak of the Lord, even those who came from the four
directions to see Him became fearless.

CB Antya-khaëòa 4.106

TEXT 106

tähäräi keho bhaya nä kare räjäre

hena se änanda diyächena sabäkäre

No one had any fear of the King. Such was the ecstasy bestowed on
everyone by the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.107-108

TEXT 107-108

yadyapiha sarva-loka parama ajïäna

tathäpiha dekhiyä caitanya bhagavän

hena se änanda janme lokera çarére


`yama' kari' bhaya nähi, ki däya räjäre?

Although the people were all completely uneducated, after seeing Lord
Caitanya they experienced such happiness that they were not afraid of
Yamaräja, and what to speak of the King?

CB Antya-khaëòa 4.109

TEXT 109

nirantara sarva-loka kare hari-dhvani

kära mukhe ära kona çabda nähi çuni

They all constantly chanted the name of Hari. Indeed, no other sound
could be heard coming from their mouths.

CB Antya-khaëòa 4.110

TEXT 110

hena mate mahäprabhu vaikuëöha-éçvara

saìkértana kare sarva-lokera bhitara

In this way Mahäprabhu, the Lord of Vaikuëöha, performed saìkértana in


the midst of the general populace.

CB Antya-khaëòa 4.111

TEXT 111

mane kichu cintä päilena bhakta-gaëa

jänilena antaryäméçré-çacé-nandana

As the Supersoul in everyone's heart, Çré Çacénandana realized that


His devotees were a little worried.

CB Antya-khaëòa 4.112

TEXT 112

éñat häsiyä kichu bähya prakäçiyä

lägilä kahite prabhu mäyä ghucäiyä

The Lord smiled as He somewhat returned to external consciousness and


began speaking to remove their doubts.

CB Antya-khaëòa 4.113
TEXT 113

prabhu bale,—“tumi-saba bhaya päo mane

räjä ämä' dekhibäre nibe ki käraëe?

The Lord said, “You are all afraid. But why would the King want to see
Me?

CB Antya-khaëòa 4.114

TEXT 114

ämä' cähe hena jana ämi o tä' cäìa

sabä' ämä' cähe hena kothäo nä päìa

“I will meet anyone who desires to meet Me, but I have not found that
everyone wants to see Me.

CB Antya-khaëòa 4.115

TEXT 115

tomarä ihäte kene bhaya päo mane?

räjä ämä' cähe ämi yäiba äpane

“So why are you afraid? If the King wants to see Me, I will go see
him.

CB Antya-khaëòa 4.116

TEXT 116

räjä vä ämäre kene baliba cähite?

ki çakti räjära e-vä bola uccärite?

“How can the King say he wants to see Me? What power does the King
have to say such things?

CB Antya-khaëòa 4.117

TEXT 117

ämi yadi baläi se räjära mukhete

tabe se balibe räjä ämäre cähite

“The King will say that he wants to see Me only if I inspire him to do
so.
CB Antya-khaëòa 4.118

TEXT 118

ämä' dekhibäre çakti kon vä tähära?

vede anveñiyä dekhä nä päya ämära

“Otherwise what power does he have to see Me? Even the Vedas cannot
see Me after intense search.

CB Antya-khaëòa 4.119

TEXT 119

devarñi räjarñi siddha puräëa bhärate

ämä' anveñaye, keha nä päya dekhite

“The saintly demigods, the saintly kings, the perfected beings, the
Puräëas, and the Mahäbhärata cannot see Me even after intense search.

CB Antya-khaëòa 4.120

TEXT 120

saìkértana-ärambhe mohära avatära

uddhära karimu sarva patita saàsära

“I have incarnated to inaugurate the saìkértana movement. I will


deliver all the fallen souls of this world.

CB Antya-khaëòa 4.121

TEXT 121

ye daitya yavane more kabhu nähi mäne

e-yuge tähärä kändibeka mora näme

“In this age the demons and Yavanas who have no faith in Me will also
cry while chanting My names.

CB Antya-khaëòa 4.122-123

TEXT 122-123

yateka aspåñöa duñöa yavana caëòäla

stré-çüdra-ädi yata adhama räkhäla


hena bhakti-yoga dimu e-yuge sabäre

sura muni siddha ye nimitta kämya kare

“In this age I will distribute devotional service that is desired by


the demigods, sages, and perfected beings to everyone, including the
untouchables, miscreants, Yavanas, dog-eaters, women, çüdras, and
other fallen souls belonging to the lower castes.

CB Antya-khaëòa 4.124-125

TEXT 124-125

vidyä-dhana-kula-jïäna-tapasyära made

ye mora bhaktera sthäne kare aparädhe

sei-saba jana ha'be e-yuge vaïcita

sabe tärä nä mänibe ämära carita

“But people who are intoxicated by education, wealth, high birth,


knowledge, and austerity and who as a result commit offenses at the
feet of My devotees will be cheated in this age, for they will not
accept My glories.

CB Antya-khaëòa 4.126

TEXT 126

påthivé-paryänta yata äche deça-gräma

sarvatra saïcära haibeka mora näma

“In every town and village of the world, the chanting of My name will
be heard.

CB Antya-khaëòa 4.127

TEXT 127

påthivéte äsiyä ämiha ihä cäìa

khoïje hena jana more kothäo na päìa

“This is the reason I have advented in this world. But I have not
found anyone who is searching for Me.

CB Antya-khaëòa 4.128

TEXT 128
räjä more kothä cähibeka dekhibäre?

e kathä sakala mithyä-kahila sabäre”

“Why will the King want to see Me? I can tell all of you that such
rumors are all false.”

CB Antya-khaëòa 4.129

TEXT 129

bähya prakäçilä prabhu eteka kahiyä

bhakta saba santoñita hailäçuniyä

After speaking these words to the devotees, the Lord manifested


external consciousness and the devotees all became satisfied.

CB Antya-khaëòa 4.130

TEXT 130

ei mata prabhu kata-dina sei gräme

nirbhaye ächena nija-kértana-vidhäne

In this way the Lord passed a few more days fearlessly enjoying
saìkértana pastimes in that village.

CB Antya-khaëòa 4.131

TEXT 131

éçvarera icchä bujhibära çakti kära?

nä gelena mathurä, phirilä ära bära

Who has the power to understand the will of the Lord? He did not go to
Mathurä but returned back.

CB Antya-khaëòa 4.132

TEXT 132

bhakta-saba-sthäne kahilena ei kathä

“ämi calibäìa néläcala-candra yathä”

He said to all the devotees, “I will go to see Néläcala-candra.”

CB Antya-khaëòa 4.133
TEXT 133

eta bali' svatantra paramänanda-räya

calilä dakñiëa-mukhe kértana-léläya

After speaking these words, the supremely independent blissful Lord


proceeded south while enjoying kértana.

CB Antya-khaëòa 4.134

TEXT 134

nijänande rahiyä rahiyä gaìgä-tére

kata-dine äilena advaita-mandire

After walking on the bank of the Ganges in His own ecstasy for a few
days, the Lord arrived at the house of Advaita.

CB Antya-khaëòa 4.135

TEXT 135

putrera mahimä dekhi' advaita äcärya

äviñöa haiyä äche chäòi' sarva kärya

Advaita Äcärya had became overwhelmed on seeing the glories of His son
and had given up all activities.

CB Antya-khaëòa 4.136

TEXT 136

henai samaye gauracandra bhagavän

advaitera gåhe äsi' hailä adhiñöhäna

At that time Lord Gauracandra arrived at the house of Advaita.

CB Antya-khaëòa 4.137

TEXT 137

ye nimitta advaita äviñöa putra-saìge

se baòa adbhuta kathä, kahi çuna raìge

The reason Advaita became overwhelmed in His son's association is most


wonderful. Listen happily to that narration.
CB Antya-khaëòa 4.138

TEXT 138

yogya putra advaitera—sei se ucita

`çré-acyutänanda' näma—jagata-vidita

Advaita had one son named Çré Acyutänanda, who was a qualified son. He
was renowned throughout the world.

CB Antya-khaëòa 4.139

TEXT 139

daive eka-dina eka uttama sannyäsé

advaita-äcärya-sthäne mililena äsi'

By the arrangement of providence, one day an exalted sannyäsé came to


the house of Advaita Äcärya.

CB Antya-khaëòa 4.140

TEXT 140

advaita dekhiyä nyäsé saìkoce rahila

advaita nyäsére namaskari' vasäila

On seeing Advaita, the sannyäsé hesitantly stood there. Advaita


offered respects to the sannyäsé and had him sit down.

CB Antya-khaëòa 4.141

TEXT 141

advaita balena,—“bhikñä karaha gosäïi!”

sannyäsé balena,—“bhikñä deha' yähä cäi

Advaita said, “O Gosäïi, kindly take your meal here.” The sannyäsé
replied, “Give me the alms that I desire.

CB Antya-khaëòa 4.142

TEXT 142

kichu mora jijïäsä ächaye tomä'-sthäne

mora sei bhikñätähä kahibä äpane”


“I have a simple question I wish to ask You. Your answer is all I
request.

CB Antya-khaëòa 4.143

TEXT 143

äcärya balena,—“äge karaha bhojana

çeñe jijïäsära tabe haibe kathana”

Advaita Äcärya said, “First take your meal, then you may inquire from
Me.”

CB Antya-khaëòa 4.144

TEXT 144

nyäsé bale,—“äge äche jijïäsya ämära”

äcärya balena,—“bala ye icchä tomära”

The sannyäséthen said, “I will ask my question first.” Advaita Äcärya


replied, “As you wish.”

CB Antya-khaëòa 4.145

TEXT 145

sannyäsé balena,—“ei keçava bhäraté

caitanyera ke hayena, kaha mora prati”

The sannyäsé said, “Tell me, how is Keçava Bhäraté related to


Caitanya?”

CB Antya-khaëòa 4.146

TEXT 146

mane mane cintena advaita mahäçaya

“vyavahära, paramärtha—dui pakña haya

Advaita Mahäçaya thought, “There are two relationships—worldly and


spiritual.

CB Antya-khaëòa 4.147

TEXT 147

yadyapiha éçvarera pitä-mätä näi


tathäpiha `devakénandana' kari' gäi

“Although the Supreme Lord has no father or mother, He is glorified as


the son of Devaké.

CB Antya-khaëòa 4.148

TEXT 148

paramärthe—guru se täìhära keha näi

tathäpi ye kare prabhu, tähä sabe gäi

“From the spiritual point of view He has no spiritual master. Yet


whatever He does is glorified by everyone.

CB Antya-khaëòa 4.149

TEXT 149

prathamei paramärtha ki kärya kahiyä?

vyavahära kahiyäi yäi prabodhiyä”

“So why should I first speak about the spiritual aspect? Let Me first
satisfy him by explaining their worldly relationship.”

CB Antya-khaëòa 4.150

TEXT 150

eta bhävi' balilä advaita mahäçaya

“keçava-bhäraté caitanyera guru haya

After thinking in this way, Advaita Mahäçaya told the sannyäsé,


“Keçava Bhäraté is Caitanya's guru.

CB Antya-khaëòa 4.151

TEXT 151

dekhitecha—guru täna keçava bhäraté

ära kene tabe jijïäsaha ämä'-prati?”

“You already know that Keçava Bhäraté is His guru, so why are you
asking Me?”

CB Antya-khaëòa 4.152

TEXT 152
ei mätra advaita balite sei-kñaëe

dhäiyä acyutänanda äilä sei sthäne

As Advaita was still speaking, Acyutänanda came running to that place.

CB Antya-khaëòa 4.153

TEXT 153

païca-varña vayasa—madhura digambara

khelä kheli' sarva aìga dhüläya dhusara

He was only five years old and stood there naked, his entire body
covered with dust from childhood play.

CB Antya-khaëòa 4.154

TEXT 154

abhinna kärttika yena sarväìga sundara

sarvajïa parama bhakta sarva-çakti-dhara

His body was as attractive as that of Kärtikeya. He had full


knowledge, he was a great devotee, and he possessed all potencies.

CB Antya-khaëòa 4.155

TEXT 155

`caitanyera guru äche' vacana çuniyä

krodhäveçe kahe kichu häsiyä häsiyä

When he heard Lord Caitanya had a spiritual master, he became very


angry yet smiled as he spoke.

CB Antya-khaëòa 4.156

TEXT 156

“ki balilä bäpa! bala dekhi ära bära

`caitanyera guru äche' vicära tomära

“O father, what did You say? Could You repeat that? Do You think Lord
Caitanya has a spiritual master?

CB Antya-khaëòa 4.157
TEXT 157

kon vä sähase tumi e-mata vacana

jihväya änilä, ihä nä bujhi käraëa

“How do You dare say such a thing? I don't understand the reason.

CB Antya-khaëòa 4.158

TEXT 158

tomära jihväya yadi e-mata äila

hena bujhi—ekhane se kali-käla haila

“Since such words came from Your mouth, I can understand that the Age
of Kali has arrived.

CB Antya-khaëòa 4.159-160

TEXT 159-160

athavä caitanya-mäyä parama dustara

yähäte päyena moha brahmädi çaìkara

bujhiläma-viñëu-mäyä haila tomäre

kebä caitanyera mäyä taribäre päre?

“Otherwise Lord Caitanya's most difficult to overcome illusory energy,


which bewilders even personalities like Brahmä and Çaìkara has
bewildered You. Who can overcome the illusion of Lord Caitanya?

CB Antya-khaëòa 4.161

TEXT 161

`caitanyera guru äche' balilä yakhane

mäyä-vaça vinä ihä kahilä kemane?

“When You say, `Lord Caitanya has a spiritual master,' it means that
You are influenced by mäyä. Otherwise how could You say such things?

CB Antya-khaëòa 4.162

TEXT 162

ananta brahmäëòa sei caitanya-icchäya


saba caitanyera loma-küpete miçäya

“By the supreme will of Lord Caitanya innumerable universes enter the
hair pores of His body.

CB Antya-khaëòa 4.163

TEXT 163

jala-kréòä-paräyaëa caitanya-gosäïi

viharena ätma-kréòa-ära dui näi

“It is Lord Caitanya who enjoys His own pastimes in the water.

CB Antya-khaëòa 4.164

TEXT 164

yata dekha mahämuni—mahä abhimäna

uddeça nä thäke käro, kothä kära näma

“It has been seen that great sages who were proud of their position
did not know who they were or what was their status.

CB Antya-khaëòa 4.165-166

TEXT 165-166

punaù sei caitanyera acintya-icchäya

näbhi-padma haite brahmä hayena léläya

haiyäo nä thäke dekhite kichu çakti

avaçeñe karena ekänta-bhäve bhakti

“By the inconceivable desire of Lord Caitanya, Brahmä appears from the
lotus flower that sprouts from His navel. Yet after his appearance, he
had no power to see anything until he engaged in unalloyed devotional
service to the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.167

TEXT 167

tabe bhakti-vaçe tuñöa haiyä tähäne

tattva-upadeça prabhu kahena äpane


“When the Lord was satisfied by his devotional service, He personally
imparted in Brahmä knowledge of the Absolute Truth.

CB Antya-khaëòa 4.168

TEXT 168

tabe sei brahmä prabhu-äjïä kari' çire

såñöi kari' sei jïäna kahena sabäre

“Accepting the Lord's instructions on his head, Brahmä then began to


create. He thereafter imparted that spiritual knowledge to others.

CB Antya-khaëòa 4.169

TEXT 169

sei jïäna sanakädi päi' brahmä haite

pracära karena tabe kåpäya jagate

“The four Kumäras headed by Sanaka received that knowledge from Brahmä
and then mercifully distributed that knowledge to the world.

CB Antya-khaëòa 4.170

TEXT 170

yähä haite haya äsi' jïänera pracära

täna guru ke-mate bolaha äche ära

“How then can You say that He who is the source of that knowledge has
a guru?

CB Antya-khaëòa 4.171

TEXT 171

bäpa tumi,—tomä' haite çikhibäìa kothä

çikñä-guru hai' kena bolaha anyathä”

“You are my father and instructing spiritual master, so how can You
speak something other than the actual truth?”

CB Antya-khaëòa 4.172

TEXT 172

eta bali' çré-acyutänanda mauna hailä


çuniyä advaita paränande praveçilä

After speaking these words, Çré Acyutänanda became silent and Advaita
Prabhu became filled with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.173

TEXT 173

`bäpa' `bäpa' bali' dhari' karilena kole

siïcilena acyutera aìga prema-jale

Advaita exclaimed, “My dear son,” as He embraced Acyuta and soaked his
body with tears of love.

CB Antya-khaëòa 4.174

TEXT 174

“tumi se janaka bäpa, mui se tanaya

çikhäite putra-rüpe haile udaya

“You are My father and I am your son. You have appeared as My son to
teach Me.

CB Antya-khaëòa 4.175

TEXT 175

aparädha kariluì kñamaha bäpa, more

ära nä balimu, ei kahiluì tomäre”

“I have committed an offense. Forgive Me, My dear son. I assure you, I


will not say that again.”

CB Antya-khaëòa 4.176

TEXT 176

ätma-stuti çuni' çré-acyuta mahäçaya

lajjäya rahilä prabhu mäthä nä tolaya

When Çré Acyuta Mahäçaya heard Advaita glorify him, he felt


embarrassed and hung his head down.

CB Antya-khaëòa 4.177

TEXT 177
çuniyä sannyäsé çré-acyuta-vacana

daëòavat haiyä paòilä sei-kñaëa

After the sannyäsé heard Acyuta's statements, he immediately offered


obeisances to him.

CB Antya-khaëòa 4.178

TEXT 178

sannyäsé balena,—“yogya advaita-nandana

yena pitä, tena putra—acintya-kathana

The sannyäsé said, “This is a qualified son of Advaita. Like father,


like son. Their conversation is truly amazing.

CB Antya-khaëòa 4.179

TEXT 179

ei ta' éçvara-çakti vahi anya naya

bälakera mukhe ki e-mata kathä haya?

“He must be empowered by the Supreme Lord, otherwise how could a child
speak such things?

CB Antya-khaëòa 4.180

TEXT 180

çubha lagne äiläìa advaita dekhite

adbhuta mahimä dekhiläìa nayanete”

“I must have come to see Advaita at an auspicious moment. That is why


I could see this wonderful incident.”

CB Antya-khaëòa 4.181

TEXT 181

putrera sahita advaitere namaskari'

pürëa hai' nyäsé cale bale,—`hari hari'

After offering obeisances to Advaita and His son, the sannyäsé


departed while chanting the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.182
TEXT 182

ihäre se bali yogya advaita-nandana

ye caitanya-päda-padme ekänta-çaraëa

As result of this incident, Acyuta is called the qualified son of


Advaita. He is completely surrendered to the feet of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 4.183

TEXT 183

advaitere bhaje, gauracandre kare helä

putra hau advaitera tabu tiìha gelä

If one worships Advaita but neglects Gauracandra, he is doomed, even


if he is the son of Advaita.

CB Antya-khaëòa 4.184

TEXT 184

putrera mahimä dekhi' advaita-äcärya

putra kole kari' kände chäòi' sarva kärya

On seeing the glories of His son, Advaita Äcärya stopped all other
activities, embraced him, and cried.

CB Antya-khaëòa 4.185

TEXT 185

putrera aìgera dhülä äpanära aìge

lepena advaita ati paränanda-raìge

Advaita then smeared the dust from His son's body on His own body in
great ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.186

TEXT 186

caitanyera pärñada janmilä mora ghare

eta bali' näce prabhu täli diyä kare

He clapped His hands and danced as He declared, “Lord Caitanya's


associate has taken birth in My house!”
CB Antya-khaëòa 4.187

TEXT 187

putra kole kari' näce advaita gosäïi

tribhuvane yähära bhaktira sémä näi

Advaita Gosäïi, whose devotional service is unrivaled within the three


worlds, then began to dance with His son in His arms.

CB Antya-khaëòa 4.188

TEXT 188

putrera mahimä dekhi' advaita vihvala

hena käle upasanna sarva sumaìgala

While Advaita became overwhelmed on seeing His son's glories, all


auspicious signs manifested in His house.

CB Antya-khaëòa 4.189

TEXT 189

sapärñade çré-gaurasundara sei-kñaëe

äsi' ävirbhäva hailä advaita-bhavane

At that moment Çré Gaurasundara and His associates arrived at


Advaita's house.

CB Antya-khaëòa 4.190

TEXT 190

präëa-nätha iñöa-deve advaita dekhiyä

paòilena påthivéte daëòavat haiyä

When Advaita saw the worshipable Lord of His life, He fell to the
ground offering obeisances.

CB Antya-khaëòa 4.191

TEXT 191

`hari' bali' çré-advaita karena huìkära

premänande deha päsarilä äpanära


Çré Advaita cried out the name of Hari and in ecstatic love forgot
about His own body.

CB Antya-khaëòa 4.192

TEXT 192

jaya-jayakära dhvani kare näré-gaëe

uöhila paramänanda advaita-bhavane

The ladies made auspicious sounds, and Advaita's entire house became
filled with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.193

TEXT 193

prabhu o karilä advaitere nija-kole

siïcilena aìga täìra premänanda-jale

The Lord reciprocated by embracing Advaita and then soaked Advaita's


body with tears of ecstatic love.

TEXT 194

CB Antya-khaëòa 4.194

päda-padma vakñe kari' äcärya gosäïi

rodana karena ati bähya kichu näi

Äcärya Gosäïi lost all external consciousness as He held the Lord's


lotus feet to His chest and began to cry profusely.

CB Antya-khaëòa 4.195

TEXT 195

catur-dike bhakta-gaëa karena krandana

ki adbhuta prema, sneha,— nä yäya varëana

The devotees on all sides began to cry. The exhibition of such


wonderful love and affection is beyond description.

CB Antya-khaëòa 4.196

TEXT 196

sthira hai' kñaëeke advaita mahäçaya


vasite äsana dilä kariyä vinaya

After a short time Advaita Mahäçaya became pacified. He then humbly


offered the Lord a sitting place.

CB Antya-khaëòa 4.197

TEXT 197

vasilena mahäprabhu uttama äsane

catur-dike çobhä kare päriñada-gaëe

As Mahäprabhu sat down on that fine sitting place, His associates


surrounded Him on all sides.

CB Antya-khaëòa 4.198

TEXT 198

nityänande advaite haila koläkuli

duìhä dekhi' antarete doìhe kutühalé

Nityänanda and Advaita embraced. They both became jubilant on seeing


each other.

CB Antya-khaëòa 4.199

TEXT 199

äcäryere namaskarilena bhakta-gaëa

äcärya sabäre kailä prema-äliìgana

All the devotees offered obeisances to Advaita Äcärya, who in turn


affectionately embraced them all.

CB Antya-khaëòa 4.200

TEXT 200

ye änanda upajila advaitera ghare

vedavyäsa vinä tähä varëite ke päre?

No one other than Vedavyäsa is able to describe the ecstasy that


manifested in Advaita's house.

CB Antya-khaëòa 4.201

TEXT 201
kñaëeke acyutänanda-advaita-kumära

prabhura caraëe äsi' hailä namaskära

Shortly thereafter, Advaita's son Acyutänanda came and offered


obeisances at the Lord's lotus feet.

CB Antya-khaëòa 4.202

TEXT 202

acyutere kole kari' çré-gaurasundara

prema-jale dhuilena täìra kalevara

Çré Gaurasundara embraced Acyuta and soaked his body with tears of
love.

CB Antya-khaëòa 4.203

TEXT 203

acyutere prabhu nä chäòena vakña haite

acyuta praviñöa hailä prabhura dehete

The Lord would not release Acyuta from His chest, and Acyuta appeared
to merge in the Lord's body.

CB Antya-khaëòa 4.204

TEXT 204

acyutere kåpä dekhi' sarva bhakta-gaëa

preme sabe lägilena karite krandana

On seeing the Lord's mercy on Acyuta, all the devotees began to cry
with love.

CB Antya-khaëòa 4.205

TEXT 205

yata caitanyera priya päriñada-gaëa

acyutera priya nahe, hena nähi jana

There was not a single beloved associate of Lord Caitanya who did not
have affection for Acyuta.

CB Antya-khaëòa 4.206
TEXT 206

nityänanda-svarüpera präëera samäna

gadädhara-paëòitera çiñyera pradhäna

Nityänanda considered him as equal to His own life, and he was the
principal disciple of Gadädhara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 4.207

TEXT 207

ihäre se bali yogya advaita-nandana

yena pitä tena putra, ucita milana

Therefore Acyuta is called the qualified son of Advaita. They were an


exemplary combination of father and son.

CB Antya-khaëòa 4.208

TEXT 208

ei-mata çré-advaita goñöéra sahite

änande òubilä prabhu päiyä säkñäte

In this way Çré Advaita and His family merged in ecstasy as they
received the Lord in their home.

CB Antya-khaëòa 4.209

TEXT 209

çré-caitanya kata-dina advaita-icchäya

rahilä advaite-ghare kértana-léläya

By the desire of Advaita, Lord Caitanya stayed and enjoyed kértana


pastimes for few days in Advaita's house.

CB Antya-khaëòa 4.210

TEXT 210

präëa-nätha gåhe päi' äcärya gosäïi

nä jäne änande ächena kon öhäïi

Having received the Lord of His life in His house, Äcärya Gosäïi was
in such ecstasy that did not know where He was.
CB Antya-khaëòa 4.211

TEXT 211

kichu sthira haiyä advaita mahämati

äi-sthäne loka päöhäiläçéghra-gati

After becoming somewhat pacified, the most magnanimous Advaita quickly


sent some persons to mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 4.212

TEXT 212

dolä lai' navadvépe äilä satvare

äire våttänta kahe calibära tare

They quickly went to Navadvépa with a palanquin and delivered the


message that mother Çacé should come.

CB Antya-khaëòa 4.213

TEXT 213

prema-rasa-samudre òubiyä äche äi

ki balena, ki çunena, bähya kichu näi

Mother Çacé was drown in an ocean of ecstatic love. She had no


external consciousness, so she did not know what she said or what she
heard.

CB Antya-khaëòa 4.214

TEXT 214

sammukhe yähäre äi dekhena, tähäre

jijïäsena,—“mathurära kathä kaha more

She asked whoever she saw before her, “Tell me something about
Mathurä.

CB Antya-khaëòa 4.215

TEXT 215

räma-kåñëa ke-mata ächena mathuräya

päpé kaàsa ke-mata vä kare vyävasäya


“How are Kåñëa and Balaräma doing in Mathurä? What is that sinful
Kaàsa doing now?

CB Antya-khaëòa 4.216

TEXT 216

cora akrürera kathä kaha jäna' ke

räma-kåñëa mora curi kari' nila se

“Tell me what you know about that thief Akrüra, who stole away my
Kåñëa and Balaräma.

CB Antya-khaëòa 4.217

TEXT 217

çuniläìa päpé kaàsa mari' gela hena

mathurära räjä ki haila ugrasena”

“I heard that the sinful Kaàsa is dead. Has Ugrasena become the King
of Mathurä?”

CB Antya-khaëòa 4.218

TEXT 218

“räma kåñëa”, baliyä kakhana òäke äi

“jhäöa gäbhé doha' dugdha vecibäre yäi”

Sometimes mother Çacé would call out, “Räma! Kåñëa! Come quickly and
milk the cows. I must go sell the milk.”

CB Antya-khaëòa 4.219

TEXT 219

häte bäòi kariyä kakhana äi dhäya

“dhara dhara sabe, ei nané-corä yäya

Sometimes mother Çacé would run with a stick in her hand, saying,
“Catch Him! Catch Him! There goes that butter thief!

CB Antya-khaëòa 4.220

TEXT 220

kothä paläibä äji eòimu bändhiyä”


eta bali' dhäya äi äviñöa haiyä

“Where will You flee? I will bind You today.” Speaking in this way,
she ran around absorbed in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.221

TEXT 221

kakhana kähäre kahe sammukhe dekhiyä

“cala yäi yamunäya snäna kari' giyä”

Sometimes when she saw someone nearby she would say, “Let us go bathe
in the Yamunä.”

CB Antya-khaëòa 4.222

TEXT 222

kakhana ye ucca kari' karena krandana

hådaya dravaye tähä karite çravaëa

Sometimes she would cry so loudly that the heart of anyone who heard
would melt.

CB Antya-khaëòa 4.223

TEXT 223

avicchinna dhärä dui nayanete jhare

se käku çuniyä käñöha päñäëa vidare

Tears constantly flowed from her eyes. The sound of her pathetic
crying melted even wood and stone

CB Antya-khaëòa 4.224

TEXT 224

kakhana vä dhyäne kåñëa säkñät ye kari'

aööa aööa hase äi äpanä' päsari

Sometimes in meditation she would see Kåñëa, and she would forget
herself and laugh loudly.

CB Antya-khaëòa 4.225

TEXT 225
hena se adbhuta häsya änanda parama

dui-prahare o kabhu nahe upaçama

Her wonderful and blissful laughter would sometimes continue for six
hours.

CB Antya-khaëòa 4.226

TEXT 226

kakhana vä äi haya änande mürcchita

prahare o dhätu nähi thäke kadäcita

Sometimes mother Çacé would lose consciousness in ecstasy and would


show no sign of life for up to three hours.

CB Antya-khaëòa 4.227

TEXT 227

kakhana vä hena kampa upaje äsiyä

påthivéte keho yena tole ächäòiyä

Sometimes she would tremble in such a way that it appeared as if


someone had picked her up and thrown her to the ground.

CB Antya-khaëòa 4.228

TEXT 228

äira ye kåñëäveça ki tära upamä äi

bai anye ära nähi tära sémä

Çacé's ecstatic love for Kåñëa had no comparison. She alone exhibited
such boundless love.

CB Antya-khaëòa 4.229

TEXT 229

gauracandra çré-vigrahe yata kåñëa-bhakti

äire o prabhu diyächena sei çakti

Gauracandra endowed mother Çacé with the same potency of devotional


service to Kåñëa that is found in Him.

CB Antya-khaëòa 4.230
TEXT 230

ataeva äira ye bhaktira vikära

tähä varëibeka saba—hena çakti kära

Therefore who has the power to describe the transformations of mother


Çacé's ecstatic love?

CB Antya-khaëòa 4.231

TEXT 231

hena mate premänanda samudra-taraìge

bhäsena divasa niçi äi mahäraìge

In this way mother Çacé joyfully floated day and night in the waves of
the ocean of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 4.232

TEXT 232

kadäcita äira ye kichu bähya haya

sei viñëu-püjä lägi'—jäniha niçcaya

Know for certain that whatever external consciousness mother Çacé


sometimes exhibited was only for the purpose of worshiping Viñëu.

CB Antya-khaëòa 4.233

TEXT 233

kåñëera prasaìge äi ächena vasiyä

henai samaye çubha-värtä haila giyä

Mother Çacé was sitting fully absorbed in Kåñëa consciousness. At that


time he received the auspicious news.

CB Antya-khaëòa 4.234

TEXT 234

“çäntipure äilena çré-gaurasundara

cala äi, jhäöa giyä dekhaha satvara”

“Çré Gaurasundara has arrived in Çäntipura. Come quickly and see Him.”
CB Antya-khaëòa 4.235

TEXT 235

värtäçuni' santoñita hailena äi

tähära avadhi ära kahibäre näi

Hearing this news, mother Çacé became pleased beyond description.

CB Antya-khaëòa 4.236

TEXT 236

värtäçuni' prabhura yateka bhakta-gaëa

sabei hailä ati premänanda-mana

When this news spread among the devotees, their minds became filled
with transcendental bliss.

CB Antya-khaëòa 4.237

TEXT 237

gaìgädäsa paëòita prabhura priya-pätra

äi lai' calilena sei kñaëa-mätra

Gaìgädäsa Paëòita, the dear associate of the Lord, immediately


departed with mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 4.238

TEXT 238

çré-muräri gupta-ädi yata bhakta-gaëa

sabei äira saìge karilä gamana

Çré Muräri Gupta and the other devotees all accompanied mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 4.239

TEXT 239

satvare äiläçacé-äi çäntipure

värtäçunilena prabhu çré-gaurasundare

Mother Çacé quickly came to Çäntipura, and Çré Gaurasundara was


informed.
CB Antya-khaëòa 4.240

TEXT 240

çré-gaurasundara prabhu äire dekhiyä

satvare paòilä düre daëòavata haiyä

As soon as Çré Gaurasundara saw His mother, He immediately offered her


obeisances from a distance.

CB Antya-khaëòa 4.241

TEXT 241

punaù punaù pradakñiëa haiyä haiyä

daëòavata haya çloka paòiyä paòiyä

He repeatedly circumambulated her and recited verses as He offered


obeisances.

CB Antya-khaëòa 4.242

TEXT 242

“tumi viçva-janané kevala bhakti

mayétomäre se guëätéta sattva-rüpa kahi

“You are the mother of the universe and the personification of


devotional service. You are the form of pure goodness, beyond the
modes of material nature.

CB Antya-khaëòa 4.243

TEXT 243

tumi yadi çubha-dåñöi kara' jéva-prati

tabe se jévera haya kåñëe rati-mati

“If you glance mercifully on the living entities, their minds will
develop attachment for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.244

TEXT 244

tumi se kevala mürtimaté viñëu-bhakti

yähä haite saba haya, tumi sei çakti


“You are the personification of devotional service to Viñëu. You are
the potency from which everything emanates.

CB Antya-khaëòa 4.245

TEXT 245

tumi gaìgä devaké yaçodä devahüti

tumi påçni anasüyä kauçalyä aditi

“You are Gaìgä, you are Devaké, you are Yaçodä, and you are Devahüti.
You are Påçni, Anasüyä, Kauçalyä, and you are Aditi.

CB Antya-khaëòa 4.246

TEXT 246

yata dekhi saba tomä' haite se udaya

pälayitä tumi se, tomäte léna haya

“Everything that we see has emanated from you. You are the maintainer,
and everything ultimately merges in you.

CB Antya-khaëòa 4.247

TEXT 247

tomära prabhäva balibära çakti kära

sabära hådaye pürëa vasati tomära”

“Who has the power to describe your glories? You reside in the heart
of everyone.”

CB Antya-khaëòa 4.248

TEXT 248

çloka-vandhe ei mata kariyä stavana

daëòavat haya prabhu dharma-sanätana

The Lord, who establishes religious principles, offered obeisances and


recited verses in this way.

CB Antya-khaëòa 4.249

TEXT 249

kåñëa bai eki pitå-mätå-guru-bhakti


karibäre dharaye e-mata kära çakti

Who other than Kåñëa has the potency to display such devotion to a
father, mother, or superior?

CB Antya-khaëòa 4.250

TEXT 250

änandäçru-dhärä vahe sakala aìgete

çloka paòi' namaskära haya bahumate

As the Lord repeatedly recited verses and offered obeisances, tears of


love bathed His entire body.

CB Antya-khaëòa 4.251

TEXT 251

äi dekhi' mätra çré-gauräìga-vadana

paränande jaòa hailena sei kñaëa

As soon as mother Çacé saw the face of Lord Gauräìga, she became
stunned with transcendental ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.252

TEXT 252

rahiyäche äi yena kåtrima-putali

stuti kare vaikuëöha-éçvara kutühalé

Mother Çacé stood there like a wooden doll as the Lord of Vaikuëöha
respectfully offered her prayers.

CB Antya-khaëòa 4.253

TEXT 253

prabhu bale,—“kåñëa-bhakti ye kichu ämära

kevala ekänta saba prasäde tomära

The Lord said, “Whatever devotion to Kåñëa I have is simply by your


mercy.

CB Antya-khaëòa 4.254

TEXT 254
koöi-däsa-däsero ye sambandhe tomära

sei jana präëa haite vallabha ämära

“If the servant of the servant of the servant a million times removed
is related to you, he is more dear to Me than My own life.

CB Antya-khaëòa 4.255

TEXT 255

bär-eka ye jana tomä' karibe smaraëa

tära kabhu nahibeka saàsära-bandhana

“If a person remembers you even once, he will never be entangled in


material bondage.

CB Antya-khaëòa 4.256

TEXT 256

sakala pavitra kare ye gaìgä tulasé

täräo hayena dhanya tomäre paraçi'

“Gaìgä and tulasé are known to purify everything. But even they are
purified by your touch.

CB Antya-khaëòa 4.257

TEXT 257

tumi yata kariyächa ämära pälana

ämära çaktiye tähä nahiba çodhana

“I have no ability to repay you for the affection you displayed while
maintaining Me.

CB Antya-khaëòa 4.258

TEXT 258

daëòe daëòe yata sneha karile ämäre

tomära säd-guëya se tähära pratikäre”

“Therefore let your own good qualities be your compensation for the
affection you displayed for Me at every hour.”

CB Antya-khaëòa 4.259
TEXT 259

ei mata stuti prabhu karena santoñe

çuniyä vaiñëava-gaëa mahänande bhäse

As the Lord offered prayers with great satisfaction in this way, all
the Vaiñëavas floated in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.260

TEXT 260

äi jäne avatérëa prabhu näräyaëa

yakhane ye icchä täna kahena temana

Mother Çacé knew that her son was Lord Näräyaëa, who had appeared on
earth, and that He would speak whatever He desired.

TEXT 261

CB Antya-khaëòa 4.261

kato-kñaëe äi balilena ei mätra

“tomära vacana bujhe kebä äche pätra

After a few moments mother Çacé simply said, “Who is capable of


understanding Your words?

CB Antya-khaëòa 4.262

TEXT 262

präëa-héna-jana yena sindhu-mäjhe bhäse

srote yahi laye, tahi calaye avaçe

“The conditioned souls are like dead bodies helplessly tossed about in
the waves of the ocean.

CB Antya-khaëòa 4.263

TEXT 263

ei mata sarva-jéva saàsära-sägare

tomära mäyäya ye karäya tahi kare

“All living entities in the ocean of material existence are forced in


this way to act under the dictation of Your illusory energy.
CB Antya-khaëòa 4.264

TEXT 264

sabe bäpa bali ei tomäre uttara

bhäla haya ye-mate se tomära gocara

“My dear son, I can only say that You alone know what is good for
everyone.

TEXT 265

CB Antya-khaëòa 4.265

stuti, pradakñiëa kibä kara namaskära

muïi ta' yä bujhi kichu ye icchä tomära”

“I understand that You do as You like, whether You circumambulate,


offer prayers, or offer obeisances.”

CB Antya-khaëòa 4.266

TEXT 266

çuniyä äira väkya sarva bhägavate

mahä-jaya-jaya-dhvani lägilä karite

After hearing mother Çacé's words, all the Lord's devotees began to
chant, “Jaya! Jaya!”

CB Antya-khaëòa 4.267

TEXT 267

äira bhaktira sémä ke balite päre

gauracandra avatérëa yäìhära udare

Gauracandra appeared from the womb of mother Çacé, therefore who can
describe the extent of her devotional service?

CB Antya-khaëòa 4.268

TEXT 268

präkåta-çabde o ye vä balibeka `äi'

`äi' çabda-prabhäve tähära duùkha näi


Even if one utters the word äi as a mundane word, by the influence of
the word äi one will be freed from all suffering.

CB Antya-khaëòa 4.269

TEXT 269

prabhu dekhi' santoñe pürëita hailä äi

bhakta-gaëa änande kähärao bähya näi

Mother Çacé became fully satisfied on seeing the Lord, and the
devotees lost external consciousness in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.270

TEXT 270

ekhäne ye haila änanda-samuccaya

manuñyera çaktite ki tähä kahä haya

Human beings have no power to describe the happiness that was


experienced there.

CB Antya-khaëòa 4.271

TEXT 271

nityänanda mahämatta äira santoñe

paränanda-sindhu-mäjhe bhäsena hariñe

When the greatly intoxicated Nityänanda saw how happy mother Çacé was,
He joyfully floated in an ocean of transcendental ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.272

TEXT 272

devakéra stuti paòi' äcärya gosäïi

äire karena daëòavat—anta näïi

Äcärya Gosäïi recited prayers glorifying Devaké while offering


unlimited obeisances to mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 4.273-274

TEXT 273-274

haridäsa, muräri, çrégarbha, näräyaëa


jagadéça-gopénätha-ädi bhakta-gaëa

äira santoñe sabe hena se hailä

paränande yehena sabei miçäilä

Devotees headed by Haridäsa, Muräri, Çrégarbha, Näräyaëa, Jagadéça,


and Gopénätha became so happy on seeing mother Çacé's satisfaction
that they appeared to merge in transcendental ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.275

TEXT 275

e saba änanda paòe, çune yei jana

avaçya milaye täre kåñëa-prema-dhana

Anyone who reads or hears these ecstatic pastimes will certainly


attain the wealth of ecstatic love for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.276

TEXT 276

`prabhure dibena bhikñä äi bhägyavaté'

prabhu-sthäne advaita lailä anumati

Advaita then took permission from the Lord for the fortunate mother
Çacé to cook for Him.

CB Antya-khaëòa 4.277

TEXT 277

santoñe calilä äi karite randhana

prema-yoge cinti' `gauracandra-näräyaëa'

As mother Çacé went to cook in great satisfaction, with love she


thought, “Gauracandra is Lord Näräyaëa Himself.”

CB Antya-khaëòa 4.278

TEXT 278

kateka prakäre äi karilä randhana

näma nähi jäni hena rändhilä vyaïjana


Mother Çacé cooked such a variety of vegetable preparations that I do
not know the names of them all.

CB Antya-khaëòa 4.279

TEXT 279

äi jäne—prabhura santoña baòa çäke

viàçati prakära çäka rändhila eteke

Mother Çacé knew that the Lord was very fond of çäka (spinach), so she
cooked twenty different varieties.

CB Antya-khaëòa 4.280

TEXT 280

ekeka vyaïjana—prakära daça-biçe

rändhilena äi ati cittera santoñe

To her full satisfaction mother Çacé cooked each vegetable in ten to


twenty different ways.

CB Antya-khaëòa 4.281

TEXT 281

açeña prakäre tabe randhana kariyä

bhojanera sthäne pare thuilena laiyä

After cooking numerous preparations, she took them to the dining room.

TEXT 282

CB Antya-khaëòa 4.282

çré-anna-vyaïjana saba upaskära kari'

sabära upare dila tulasé-maïjaré

She put the rice and the vegetables on the plates and then placed
tulasé maïjarés on top.

The phrase upaskära kari' means “properly serving (on the plate).”

CB Antya-khaëòa 4.283

TEXT 283
catur-dike säri kari' çré-anna-vyaïjana

madhye pätilena ati uttama äsana

She placed rice and vegetable preparations in rows on all sides, and
then she placed a fine seat in the middle.

CB Antya-khaëòa 4.284

TEXT 284

äilena mahäprabhu karite bhojana

saàhati laiyä saba päriñada-gaëa

Mahäprabhu then came with His associates to eat.

CB Antya-khaëòa 4.285

TEXT 285

dekhi' prabhu çré-anna-vyaïjanera upaskära

daëòavat haiyä karilä namaskära

When the Lord saw the arrangement of rice and vegetable preparations,
He offered His full obeisances.

CB Antya-khaëòa 4.286

TEXT 286

prabhu bale,—“e annera thäkuka bhojana

e anna dekhile haya bandha-vimocana

The Lord said, “What to speak of eating this rice, one is freed from
material bondage just by seeing it.

CB Antya-khaëòa 4.287

TEXT 287

ki randhana—ihä ta' kahile kichu naya

e annera gandhe o kåñëete bhakti haya

“I am unable to describe such cooking. Even by smelling this rice one


develops devotion to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.288
TEXT 288

bujhiläma kåñëa lai' saba parivära

e anna kariyächena äpane svékära”

“I think Kåñëa and His associates have personally tasted this rice.”

CB Antya-khaëòa 4.289

TEXT 289

eta bali' prabhu anna-pradakñiëa kari'

bhojane vasiläçré-gauräìga-narahari

After speaking these words, Lord Gauräìga circumambulated the rice and
sat down to eat.

CB Antya-khaëòa 4.290

TEXT 290

prabhura äjïäya saba päriñada-gaëa

vasilena catur-dike dekhite bhojana

On the order of the Lord, all of His associates sat down on all sides
to watch the Lord eat.

CB Antya-khaëòa 4.291

TEXT 291

bhojana karena vaikuëöhera adhipati

nayana bhariyä dekhe äi bhägyavaté

As the Lord of Vaikuëöha began eating, the fortunate mother Çacé


watched to the full satisfaction of her eyes.

CB Antya-khaëòa 4.292

TEXT 292

pratyeke pratyeke prabhu sakala vyaïjana

mahä ämodiyä nätha karena bhojana

The Lord relished each vegetable preparation with great satisfaction.

CB Antya-khaëòa 4.293
TEXT 293

sabä' haite bhägyavanta—çré-çäka-vyaïjana

punaù punaù yähä prabhu karena grahaëa

Yet of all the preparations, the çäka preparations were most glorious,
for the Lord repeatedly ate them.

CB Antya-khaëòa 4.294

TEXT 294

çäkete dekhiyä baòa prabhura ädara

häsena prabhura yata saba anucara

On seeing the Lord's fondness for çäka, all of His devotees smiled.

CB Antya-khaëòa 4.295

TEXT 295

çäkera mahimä prabhu sabäre kahiyä

bhojana karena prabhu éñat häsiyä

The Lord smiled and glorified the çäka preparations as He ate.

CB Antya-khaëòa 4.296

TEXT 296

prabhu bale,—“ei ye `acyutä' näme çäka

ihära bhojane haya kåñëe anuräga

The Lord said, “This çäka is known as acyutä. By eating this, one
develops attachment for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.297

TEXT 297

`paöala' `västuka' `käla' çäkera bhojane

janma janma viharaye vaiñëavera sane

“By eating paöala, västuka, and käla çäkas, one enjoys the Vaiñëavas'
association birth after birth.

CB Antya-khaëòa 4.298
TEXT 298

`säliïcä' `heleïcä' çäka bhakñaëa karile

ärogya thäkaye täre kåñëa-bhakti mile”

“By eating säliïcä and heleïcäçäka, one remains free from disease and
attains the devotional service of Kåñëa.”

CB Antya-khaëòa 4.299

TEXT 299

ei mata çäkera mahimä kahi' kahi'

bhojana karena prabhu pulakita hai'

The Lord's hairs stood on end as He narrated in this way the glories
of the various çäkas while eating.

CB Antya-khaëòa 4.300

TEXT 300

yateka änanda haila e dina bhojane

sabe ihä jäne prabhu sahasra-vadane

Only the thousand-headed Ananta knows the happiness that the Lord
enjoyed while eating that day.

CB Antya-khaëòa 4.301

TEXT 301

ei yaça sahasra-jihväya nirantara

gäyena ananta ädideva mahédhara

The original Lord Ananta, who supports the universe, constantly


glorifies these pastimes with His thousands of tongues.

CB Antya-khaëòa 4.302

TEXT 302

sei prabhu kali-yuge—avadhüta räya

sütra mätra likhi ämi tähäna äjïäya

That same Lord has appeared in Kali-yuga as the avadhüta, Nityänanda


Prabhu. On His order I am writing only a summary of these pastimes.
CB Antya-khaëòa 4.303

TEXT 303

vedavyäsa-ädi kari' yata muni-gaëa

ei saba yaça sabe karena varëana

The sages headed by Vedavyäsa elaborately describe these glorious


pastimes.

CB Antya-khaëòa 4.304

TEXT 304

e yaçera yadi kare çravaëa-paöhana

tabe se jévera khaëòe avidyä-bandhana

If a living entity hears or reads about these glorious pastimes, he is


freed from the bondage of ignorance.

CB Antya-khaëòa 4.305

TEXT 305

hena-raìge mahäprabhu kariyä bhojana

vasilena giyä prabhu kari' äcamana

After finishing His pastime of eating, Mahäprabhu washed His hands and
sat down.

CB Antya-khaëòa 4.306

TEXT 306

äcamana kari' mätra éçvara vasilä

bhakta-gaëa avaçeñe luöite lägilä

As soon as the Lord washed His hands, the devotees began to plunder
His remnants.

CB Antya-khaëòa 4.307

TEXT 307

keha bale,—“brähmaëera ihäte ki däya

çudra ämi, ämäre se ucchiñöa yuyäya”


Someone said, “What right does a brähmaëa have to eat these remnants?
I am a çüdra, so I am qualified to eat them.”

CB Antya-khaëòa 4.308

TEXT 308

ära keha bale,—“ämi nahi re brähmaëa”

äòe thäki' lai' keha kare paläyana

Someone else said, “I am not a brähmaëa,” and another person grabbed


some remnants and ran away.

CB Antya-khaëòa 4.309

TEXT 309

keha bale,—“çüdrera ucchiñöa yogya nahe

`haya' `naya' vicäriyä bujha—çästre kahe”

Someone said, “Çüdras are not qualified to eat remnants. You should
try to understand whether this is right or wrong according to the
scriptures.”

CB Antya-khaëòa 4.310

TEXT 310

keha bale,—“ämi avaçeña nähi cäi

çudhu pätakhänä-mätra ämi lai' yäi”

Another person said, “I do not want any remnants, I will simply take
the empty plate and go.”

CB Antya-khaëòa 4.311

TEXT 311

keha bale,—“ämi päta pheli sarva käla

tomarä ye lao se kevala öhäkuräla”

Someone else said, “I have always thrown out the empty plates, but now
out of arrogance you are taking my duty.”

CB Antya-khaëòa 4.312

TEXT 312
ei mata kautuke capala bhakta-gaëa

éçvara-adharämåta karena bhojana

In this way the restless devotees eagerly honored the Lord's nectarean
remnants.

CB Antya-khaëòa 4.313

TEXT 313

äira randhana—éçvarera avaçeña

kära vä ihäte lobha nä janme viçeña

Who would not hanker for remnants of the food that was cooked by
mother Çacé and tasted by the Lord?

CB Antya-khaëòa 4.314

TEXT 314

paränande bhojana kariyä bhakta-gaëa

prabhura sammukhe sabe karilä gamana

After they blissfully finished eating, the devotees all went before
the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.315

TEXT 315

vasiyä ächena prabhu çré-gaurasundara

catur-dike vasilena sarva anucara

All of Lord Gaurasundara's associates came and sat down around Him.

CB Antya-khaëòa 4.316

TEXT 316

muräri guptere prabhu sammukhe dekhiyä

balilena täìre kichu éñat häsiyä

When the Lord saw Muräri Gupta before Him, He smiled and spoke to him.

CB Antya-khaëòa 4.317

TEXT 317
“paòa gupta, räghavendra varëiyächa tumi

añöa-çloka kariyächa, çuniyächi ämi”

“O Gupta, I have heard that you composed eight verses describing


Räghavendra. Please recite them.”

CB Antya-khaëòa 4.318

TEXT 318

éçvarera äjïä gupta-müräri çuniyä

paòite lägiläçloka bhäväviñöa haiyä

Being ordered by the Lord, Muräri Gupta became absorbed in ecstasy as


he began to recite those verses.

CB Antya-khaëòa 4.319

TEXT 319

agre dhanurdhara-varaù kanakojjvaläìgo

jyeñöhänusevana-rato varabhüñaëäöyaù

çeñäkhyädhämavaralakñmaëa-näma yasya

rämaà jagat-traya-guruà satataà bhajämi

“I constantly worship Lord Rämacandra, the guru of the three worlds.


Before Him stands Çré Lakñmaëa, who is the best of the archers, whose
bodily complexion is like molten gold, who is engaged in the service
of His elder brother, who is wonderfully decorated, and who is the
form of Ananta Çeña.”

CB Antya-khaëòa 4.320

TEXT 320

hatvä khara-triçirasau sagaëau kabandhaà

çré-daëòakäna namadüñaëam

eva kåtvä sügréva-maitram akarod vinihatya

çakraàrämaà jagat-traya-guruà satataà bhajämi

“I constantly worship Lord Rämacandra, the guru of the three worlds,


who destroyed Khara, Triçira, Kambandha, and their followers, who rid
the Daëòakäraëya Forest of the demon Düñaëa, and who killed Väli and
made friends with Sugréva.”

CB Antya-khaëòa 4.321

TEXT 321

ei mata añöa çloka muräri paòilä

prabhura äjïäya vyäkhyä karite lägilä

In this way Muräri Gupta recited eight verses, and on the order of the
Lord he then explained them.

CB Antya-khaëòa 4.322

TEXT 322

“durvä-dala-çyämala—kodaëòa-dékñä-guru

bhakta-gaëa-prati väïchätéta kalpa-taru

“His complexion is dark like durvä grass, and He is the supreme


teacher of the art of archery. He is like a desire tree for fulfilling
the desires of His devotees.

CB Antya-khaëòa 4.323

TEXT 323

häsya-mukhe ratna-maya-räja-siàhäsane

vasiyä ächena çré-jänakédevé väme

“He is smiling as He sits on the royal throne decorated with jewels


with Çré Jänakédevé on His left.

CB Antya-khaëòa 4.324

TEXT 324

agre mahä-dhanur-dhara anuja lakñmaëa

kanakera präya jyoti kanaka-bhüñaëa

“In front of Him is His younger brother, the great archer Lakñmaëa,
whose complexion is as effulgent as gold and who is decorated with
golden ornaments.

CB Antya-khaëòa 4.325
TEXT 325

äpane anuja hai' çré-ananta-dhäma

jyeñöhera seväya rata `çré-lakñmaëa' näma

“Appearing as the Lord's younger brother, Çré Lakñmaëa, who is the


origin of Lord Ananta, engages in the service of His elder brother.

CB Antya-khaëòa 4.326

TEXT 326

sarva-mahä-guru hena çré-raghunandana

janma janma bhajoì muïi täìhära caraëa

“Birth after birth I worship the lotus feet of Çré Raghunandana, who
is the supreme teacher of everyone.

CB Antya-khaëòa 4.327

TEXT 327

bharata çatrughna dui cämara òhuläya

sammukhe kapéndra-gaëa puëya-kérti gäya

“His two brothers Bharata and Çatrughna fan Him with cämaras, as the
leaders of the monkeys sing His auspicious glories before Him.

CB Antya-khaëòa 4.328

TEXT 328

ye prabhu karilä guha-caëòälere mita

janma janma gäìa yena täìhära carita

“May I birth after birth sing the glories of that Lord who made
friends with the caëòäla Guha.

CB Antya-khaëòa 4.329

TEXT 329

guru-äjïäçire dhari' chäòi' nija-räjya

vana bhramilena karibäre sura-kärya

“He left His kingdom on the order of His guru. He then wandered in the
forest to perform some pleasing work for the demigods.
CB Antya-khaëòa 4.330

TEXT 330

väli märi' sugrévere räjya bhära diyä

mitra-pada dilä täre karuëä kariyä

“The Lord killed Väli and entrusted the kingdom to Sugréva. Out of
compassion, He made friends with Sugréva.

CB Antya-khaëòa 4.331

TEXT 331

ye prabhu karilä ahalyära vimocana

bhajoì hena tribhuvana gurura caraëa

“I worship the lotus feet of the master of the three worlds, who
delivered Ahalyä.

CB Antya-khaëòa 4.332

TEXT 332

dustara-taraìga-sindhu—éñat léläya

kapi-dväre ye bändhila lakñmaëa-sahäya

“With the help of Lakñmaëa and the monkeys, the Lord effortlessly
created a bridge over the insurmountable ocean.

CB Antya-khaëòa 4.333

TEXT 333

indrädira ajaya rävaëa-vaàça-gaëe

ye prabhu märila bhajoì täìhära caraëe

“I worship the lotus feet of that Lord who killed Rävaëa and his
family members, whom even Indra could not defeat.

CB Antya-khaëòa 4.334

TEXT 334

yähära kåpäya vibhéñaëa dharma-para

icchä nähi tathäpi hailä laìkeçvara


“By His mercy the religious-minded Vibhéñaëa became the King of Laìkä,
even though he did not want to.

CB Antya-khaëòa 4.335

TEXT 335

yavane o yäìra kérti çraddhä kari' çune

bhajoì hena räghavendra prabhura caraëe

“I worship the lotus feet of Räghavendra, whose glories are faithfully


heard by even the Yavanas.

CB Antya-khaëòa 4.336

TEXT 336

duñöa kñaya lägi' nirantara dhanurdhara

putrera samäna prajä-pälane tatpara

“He always carried a bow and arrows to annihilate the miscreants, and
He enthusiastically maintained His subjects as if they were His sons.

CB Antya-khaëòa 4.337

TEXT 337

yäìhära kåpäya saba ayodhyä-nivä

sésa-çarére hailena çré-vaikuëöha-väsé

“By His mercy all the inhabitants of Ayodhyä went to Vaikuëöha in


their same bodies.

CB Antya-khaëòa 4.338

TEXT 338

yäìra näma-rase maheçvara digambara

ramä yäìra päda-padma seve nirantara

“Maheçvara forgets his clothes while absorbed in the mellows of His


name, and Lakñmé constantly engages in the service of His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 4.339

TEXT 339

`paraà brahma jagannätha' vede yäìre gäya


bhajoì hena sarva-guru räghavendra-päya”

“I worship the lotus feet of Räghavendra, the master of all, who the
Vedas glorify as the Supreme Brahman and Lord of the universe.”

CB Antya-khaëòa 4.340

TEXT 340

ei mata añöa çloka äpanära kåta

paòilä muräri räma-mahimä-amåta

In this way Muräri Gupta explained the eight verses that he had
composed describing the nectarean glories of Räma.

CB Antya-khaëòa 4.341

TEXT 341

çuni' tuñöa hai' tabe çré-gaurasundara

päda-padma dilä täìra mastaka-upara

After hearing his prayers, Çré Gaurasundara was pleased and placed His
lotus feet on Muräri's head.

CB Antya-khaëòa 4.342

TEXT 342

“çuna gupta, ei tumi ämära prasäde

janma janma räma-däsa hao nirvirodhe

“Listen, Gupta, by My mercy you will be the servant of Räma without


disturbance birth after birth.

CB Antya-khaëòa 4.343

TEXT 343

kñaëeko ye karibeka tomära äçraya

seha räma-padämbuja päibe niçcaya”

“If a person takes shelter of you for even a moment, he will certainly
attain the lotus feet of Räma.”

CB Antya-khaëòa 4.344

TEXT 344
muräri guptere caitanyera vara çuni'

sabei karena mahä-jaya-jaya-dhvani

When everyone heard the benediction Lord Caitanya gave to Muräri


Gupta, they all exclaimed, “Jaya! Jaya!”

CB Antya-khaëòa 4.345

TEXT 345

ei mata kautuke ächena gaura-siàha

catur-dike çobhe saba caraëera bhåìga

In this way the lionlike Gaura enjoyed His pastimes surrounded by His
servants, who were like bumblebees at the lotus feet of the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.346

TEXT 346

henai samaye kuñöha-rogé eka jana

prabhura sammukhe äsi' dila daraçana

At that time one leper came and stood before the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.347

TEXT 347

daëòavata haiyä paòila ärta-näde

dui bähu tuli' mahä-ärti kari' kände

He fell flat before the Lord, raised his two arms, and cried
pathetically.

CB Antya-khaëòa 4.348

TEXT 348

saàsära-uddhära lägi' tumi kåpä-maya

påthivéra mäjhe äsi' hailä udaya

He said, “O merciful Lord, You have appeared in this world to deliver


the living entities.

CB Antya-khaëòa 4.349
TEXT 349

para-duùkha dekhi' tumi svabhäve kätara

etheke äiluì muïi tomära gocara

“You are by nature unhappy to see the distress of others. Therefore I


have come before You.

CB Antya-khaëòa 4.350

TEXT 350

kuñöha-roge péòita, jväläya muïi mari

balaha upäya more kona mate tari

“I am suffering from leprosy and my body is burning. Please tell me


how I may be relieved.”

CB Antya-khaëòa 4.351

TEXT 351

çuni' mahäprabhu kuñöha-rogéra vacana

balite lägilä krodhe kariyä tarjana

When Mahäprabhu heard the leper's words, He began to chastise him in


an angry mood.

CB Antya-khaëòa 4.352

TEXT 352

“ghuca ghuca mahä-päpi, vidyamäna haite

tore dekhile o päpa janmaye lokete

“Get out of here, you great sinner! Leave My sight! Just by seeing
you, one incurs sin.

CB Antya-khaëòa 4.353

TEXT 353

parama-dhärmika yadi dekhe tora mukha

se divase tähära avaçya haya duùkha

“If even a most pious person sees your face, he will certainly meet
with distress that day.
CB Antya-khaëòa 4.354

TEXT 354

vaiñëava-nindaka tui päpé duräcära

ihä haite duùkha tora kata äche ära

“You are the most sinful, wretched, blasphemer of Vaiñëavas. There is


much more misery awaiting you.

CB Antya-khaëòa 4.355

TEXT 355

ei jvälä sahite nä pära' duñöa-mati

ke-mate karibä kumbhépäkete vasati

“O wicked-minded one, you are unable to tolerate this burning pain, so


how will tolerate the suffering in Kumbhépäka?

CB Antya-khaëòa 4.356

TEXT 356

ye `vaiñëava' näme haya saàsära pavitra

brahmädi gäyena ye vaiñëava-caritra

“The entire world is purified by chanting the name of a Vaiñëava.


Personalities headed by Brahmä glorify the characteristics of such
Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 4.357

TEXT 357

ye vaiñëava bhajile acintya kåñëa päi

se vaiñëava-püjä haite baòa ära näi

“There is nothing superior to the worship of the Vaiñëavas, for by


worshiping such Vaiñëavas one attains the inconceivable Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.358

TEXT 358

`çeña-ramä-aja-bhava nija-deha haite

vaiñëava kåñëera priya' kahe bhägavate


“In the Çrémad Bhägavatam, Kåñëa declares that a Vaiñëava is more dear
to Him than Çeña, Lakñmé, Brahmä, Çiva, and His own body.

CB Antya-khaëòa 4.359

TEXT 359

na tathä me priyatama ätma-yonir na çaìkaraùna

ca saìkarñaëo na çrér naivätmä ca yathä bhavän

“O Uddhava, neither My son Brahmä nor My form as Çaìkara nor My


brother Saìkarñaëa nor My wife Lakñmé is as dear to Me as you or a
devotee. What's more, even My own self is not as dear.”

CB Antya-khaëòa 4.360

TEXT 360

“hena vaiñëavera nindä kare yei jana

se-i päya duùkha—janma-jévana-maraëa

“Therefore anyone who blasphemes such a Vaiñëava suffers miseries in


birth, life, and death.

CB Antya-khaëòa 4.361

TEXT 361

vidyä-kula-tapa saba viphala tähära

vaiñëava nindaye ye ye päpé duräcära

“The education, high birth, and austerities of a sinful, wretched


person who blasphemes Vaiñëavas are all useless.

CB Antya-khaëòa 4.362

TEXT 362

püjä o tähära kåñëa nä kare grahaëa

vaiñëavera nindä kare ye päpiñöha jana

“Kåñëa does not accept the worship of a sinful person who blasphemes
Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 4.363

TEXT 363
ye vaiñëava näcite påthivé dhanya haya

yäìra dåñöi-mätra daça-dike päpa kñaya

“When a Vaiñëava dances, the earth becomes glorious, and his glance
counteracts sins in the ten directions.

CB Antya-khaëòa 4.364

TEXT 364

ye vaiñëava-jana bähu tuliyä näcite

svargero sakala vighna ghuce bhäla-mate

“When a Vaiñëava raises his arms and dances, the inauspiciousness in


the heavenly planets is totally vanquished.

CB Antya-khaëòa 4.365

TEXT 365

hena mahäbhägavata çréväsa-paëòita

tui päpé nindä kaili tähära carita

“Çréväsa Paëòita is such an exalted devotee, yet you are so sinful


that you blasphemed him.

CB Antya-khaëòa 4.366

TEXT 366

eteke tohära kuñöha-jvälä kon käja

müla çästä paçcäte ächena dharmaräja

“Therefore this burning pain of leprosy is nothing compared to the


punishment that you will receive later from Yamaräja.

CB Antya-khaëòa 4.367

TEXT 367

eteke ämära dåçya-yogya naha tumi

tomära niñkåti karibäre näri ämi”

“You are not fit to be seen by Me, and I am unable to deliver you.”

CB Antya-khaëòa 4.368
TEXT 368

sei kuñöha-rogéçuni' prabhura uttara

dante tåëa kari' bale haiyä kätara

When that leper heard the Lord's reply, he took straw between his
teeth and spoke with great humility.

CB Antya-khaëòa 4.369

TEXT 369

“kichu nä jäniluì muïi äpanä' khäiyä

vaiñëavera nindä kailuì pramatta haiyä

“I did not know anything. Out of madness I ruined myself by


blaspheming a Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 4.370

TEXT 370

ataeva tära çästi päiluì ucita

ekhane éçvara tumi-cinta mora hita

“Therefore I have received appropriate punishment. O Lord, now think


about my welfare.

CB Antya-khaëòa 4.371

TEXT 371

sädhura svabhäva-dharma—duùkhére uddhäre

kåta-aparädhére o sädhu kåpä kare

“It is the natural duty of a saintly person to deliver the distressed.


Saintly persons display mercy even on the offenders.

CB Antya-khaëòa 4.372

TEXT 372

eteke tomäre muïi lainu çaraëa

tumi upekñile uddhäribe kon jana?

“Therefore I take shelter of You. If You neglect me, who will deliver
me?
CB Antya-khaëòa 4.373

TEXT 373

yähära ye präyaçcitta-saba tumi jïätä

präyaçcitta bala' more—tumi sarva-pitä

“You know the proper atonement for everyone, and You are the father of
all. Please therefore tell me what is my atonement.

CB Antya-khaëòa 4.374

TEXT 374

vaiñëava-janera yena nindana kari

luìucita tähära ei çästi ye päiluì”

“I have already received suitable punishment for blaspheming a


Vaiñëava.”

CB Antya-khaëòa 4.375

TEXT 375

prabhu bale,—“vaiñëava nindaye yei jana

kuñöha-roga kon tära çästiye likhana

The Lord said, “Leprosy is insignificant compared to the other the*


punishments for a person who blasphemes a Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 4.376

TEXT 376

äpätataùçästi kichu haiyäche mätra

ära kata äche yama-yätanära pätra

“You have received only a temporary punishment. There is more to come,


for you are fit to be punished by Yamaräja.

CB Antya-khaëòa 4.377

TEXT 377

cauräçi-sahasra yama-yätanä pratyakñe

punaù punaù kari bhuïje vaiñëava-nindake


“The blasphemer of Vaiñëavas repeatedly suffers eighty-four thousand
punishments awarded by Yamaräja.

CB Antya-khaëòa 4.378

TEXT 378

cala kuñöha-rogi, tumi çréväsera sthäne

satvare paòaya giyä täìhära caraëe

“O leper, go quickly and take shelter at the feet of Çréväsa.

CB Antya-khaëòa 4.379

TEXT 379

täìra öhäïi tumi kariyächa aparädha

niñkåti tomära tiìho karile prasäda

“Since you have committed an offense against him, you will be relieved
when he forgives you.

CB Antya-khaëòa 4.380

TEXT 380

käìöä phuöe yei mukhe, se-i mukhe yäya

päye käìöä phuöile ki skandhe bähiräya?

“When a thorn enters the body, it must come out from the same place.
If a thorn gets stuck in the foot, can it be taken out of the
shoulder?

CB Antya-khaëòa 4.381

TEXT 381

ei kahiläìa tora nistära-upäya

çréväsa-paëòita kñamile se duùkha yäya

“I have told you the means for your deliverance. If Çréväsa Paëòita
forgives you, you will be relieved of your suffering.

CB Antya-khaëòa 4.382

TEXT 382

mahä-çuddha-buddhi tiìho täìra öhäïi gele


kñamibena saba tore, nistäriba hele”

“His intelligence is most pure. If you approach him, he will easily


forgive your offense and deliver you.”

CB Antya-khaëòa 4.383

TEXT 383

çuniyä prabhura ati susatya vacana

mahä-jaya-jaya-dhvani kailä bhakta-gaëa

After hearing the Lord's most truthful statements, the devotees all
chanted, “Jaya! Jaya!”

CB Antya-khaëòa 4.384

TEXT 384

sei kuñöha-rogéçuni' prabhura vacana

daëòavata haiyä calilä tata-kñaëa

After hearing the Lord's instructions, that leper offered obeisances


and immediately left.

CB Antya-khaëòa 4.385

TEXT 385

sei kuñöha-rogé päi' çréväsa-prasäda

mukta haila-khaëòila sakala aparädha

Thereafter that leper received the mercy of Çréväsa Paëòita. He was


thus delivered from his suffering as his offenses were destroyed.

CB Antya-khaëòa 4.386

TEXT 386

yateka anartha haya vaiñëava-nindäya

äpane kahilä ei çré-vaikuëöha-räya

The Lord of Vaikuëöha thus personally explained the havoc that is


created by blaspheming a Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 4.387

TEXT 387
tathäpiha vaiñëavere ninde yei jana

täìra çästä äche çré-caitanya-näräyaëa

If anyone still blasphemes a Vaiñëava, he will be punished by the


Supreme Lord, Çré Caitanya.

CB Antya-khaëòa 4.388

TEXT 388

vaiñëave vaiñëave ye dekhaha gälägäli

paramärthe nahe, ithe kåñëa kutühalé

The quarrels between Vaiñëavas that one sees are not to be taken
seriously, for they are pastimes in relationship to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.389

TEXT 389

satyabhämä-rukmiëéye gälägäli yena

paramärthe eka tänä, dekhi bhinna hena

Although Satyabhämä and Rukmiëé abuse each other and appear as


opponents, they have a common spiritual goal.

CB Antya-khaëòa 4.390

TEXT 390

ei mata vaiñëave vaiñëave bhinna näi

bhinna karäyena raìga caitanya-gosäïi

Similarly, there are no differences between one Vaiñëava and another.


Differences are created by Lord Caitanya for His pastimes.

CB Antya-khaëòa 4.391

TEXT 391

ithe yei eka vaiñëavera pakña haya

anya vaiñëavere ninde, se-i yäya kñaya

Therefore if one takes the side of one Vaiñëava and blasphemes


another, he is doomed.

CB Antya-khaëòa 4.392
TEXT 392

eka haste éçvarera sevaye kevala

ära haste duùkha dile tära ki kuçala?

If one serves the Supreme Lord with one hand and gives Him distress
with the other hand, then how can he be benefited?

CB Antya-khaëòa 4.393

TEXT 393

ei mata sarva bhakta-kåñëera çaréra

ihä bujhe, ye haya parama mahädhéra

One who understands that all devotees are limbs of Kåñëa's body is a
most sober person.

CB Antya-khaëòa 4.394

TEXT 394

abheda-dåñöite kåñëa-vaiñëava bhaji

yäye kåñëa-caraëa seve, se yäya tariyä

One who regards Kåñëa and the Vaiñëavas as nondifferent while serving
the lotus feet of Kåñëa is delivered from material existence.

CB Antya-khaëòa 4.395

TEXT 395

ye gäya, ye çune, e sakala puëya-kathä

vaiñëaväparädha tära nä janme sarvathä

One who chants or hears these auspicious topics never commits offenses
to the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 4.396

TEXT 396

hena-mate çré-gaurasundara çäntipure

ächena paramänande advaita-mandire

In this way Çré Gaurasundara enjoyed transcendental happiness as He


resided in the house of Advaita at Çäntipura.
CB Antya-khaëòa 4.397

TEXT 397

mädhava-puréra ärädhanä puëya-tithi

daiva-yoge upasanna haila äsi' tathi

By divine arrangement the auspicious appearance day of Çréla


Mädhavendra Puré arrived.

CB Antya-khaëòa 4.398

TEXT 398

mädhavendra-advaite yadyapi bheda näi

tathäpi tähäna çiñya-äcärya-gosäïi

Although there is no difference between Mädhavendra and Advaita,


Äcärya Gosäïi was Mädhavendra's disciple.

CB Antya-khaëòa 4.399

TEXT 399

mädhavendra-puréra dehe çré-gaurasundara

satya satya satya viharaye nirantara

It is a certain fact that Çré Gaurasundara constantly resided in the


body of Çréla Mädhavendra Puré.

CB Antya-khaëòa 4.400

TEXT 400

mädhavendra-puréra akathya viñëu-bhakti

kåñëera prasäde sarva-käla purëa-çakti

Mädhavendra Puré's devotional service to Viñëu is indescribable. By


Kåñëa's mercy he was always fully empowered.

CB Antya-khaëòa 4.401

TEXT 401

ye-mate advaita çiñya hailena täna

citta diyäçuna sei maìgala-äkhyäna


Now hear attentively the auspicious narration of how Advaita became
his disciple.

CB Antya-khaëòa 4.402

TEXT 402

ye samaye nä chila caitanya-avatära

viñëu-bhakti-çünya saba ächila saàsära

Before the advent of Lord Caitanya the entire world was devoid of
devotional service to Viñëu.

CB Antya-khaëòa 4.403

TEXT 403

takhane o mädhavendra caitanya-kåpäya

prema-sukha-sindhu-mäjhe bhäsena sadäya

Yet by the mercy of Lord Caitanya, even at that time Mädhavendra


always floated in an ocean of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 4.404

TEXT 404

niravadhi dehe roma-harña, açru, kampa

huìkära, garjana, mahä-häsya, stambha, gharma

His body was always decorated with hairs standing on end, tears,
shivering, roaring, thundering, laughing, becoming stunned, and
perspiration.

CB Antya-khaëòa 4.405

TEXT 405

niravadhi govindera dhyäne nähi bähya

äpane o nä jänena—ki karena kärya

He was always so absorbed in meditation on Govinda that he did not


know what he was doing

CB Antya-khaëòa 4.406

TEXT 406
pathe cali' yäite o äpanä'-äpani

näcena parama-raìge kari' hari-dhvani

Even while walking on the road he would dance in ecstasy and chant the
name of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.407

TEXT 407

kakhano vä hena se änanda-mürcchä haya

dui-tina-prahare o dehe bähya naya

Sometimes he would lose consciousness in ecstasy for six to nine


hours.

CB Antya-khaëòa 4.408

TEXT 408

kakhano vä virahe ye karena rodana

gaìgä-dhärä vahe yena—adbhuta-kathana

Sometimes while absorbed in feelings of separation he would shed tears


like streams of the Ganges. Such topics are certainly wonderful.

CB Antya-khaëòa 4.409

TEXT 409

kakhana häsena athi aööa aööa häsa

paränanda-rase kñaëe haya dig-väsa

Sometimes he would laugh loudly, and sometimes in the mellows of


ecstatic love he would forget to dress.

CB Antya-khaëòa 4.410

TEXT 410

ei mata kåñëa-sukhe mädhavendra sukhésabe

bhakti-çünya loka dekhi' baòa duùkhé

In this way Mädhavendra enjoyed the happiness of Kåñëa consciousness,


yet he was most unhappy to see that the world was devoid of devotional
service.
CB Antya-khaëòa 4.411

TEXT 411

tära hita cintite bhävena niti niti

kåñëa prakaöa hayena ei täìra mati

He would daily think about people's welfare. His desire was that Kåñëa
would advent.

CB Antya-khaëòa 4.412

TEXT 412

kåñëa-yäträ, ahorätri kåñëa-saìkértana

ihära uddeça nähi jäne kona jana

No one knew anything about the festivals related to Kåñëa or the all-
night chanting of Kåñëa's names and glories.

CB Antya-khaëòa 4.413

TEXT 413

dharma karma' loka saba ei mätra jäne

maìgala-caëòéra géte kare jägaraëe

The only religious principle and pious activity that people knew was
to sing the glories of Maìgala-caëòé throughout the night.

CB Antya-khaëòa 4.414

TEXT 414

devatä jänena sabe `ñañöhé' `viñahari'

tähäre sevena sabe mahä-dambha kari'

The only deities they knew were Ñañöhé and Viñahari, the goddess of
snakes. They worshiped these deities with great pride.

CB Antya-khaëòa 4.415

TEXT 415

`dhana-vaàça bäòuka' kariyä kämya mane

madya-mäàse dänava püjaye kona jane


Some people worshiped the demons with wine and meat for the purpose of
increasing their wealth and family.

CB Antya-khaëòa 4.416

TEXT 416

yogépäla, bhogépäla, mahépälera géta

ihäçunibäre sarva-loka änandita

Everyone was happy to hear the glories of the best of the yogis, the
best of the sense enjoyers, and the best of the rulers.

CB Antya-khaëòa 4.417

TEXT 417

ati baòa sukåti ye snänera samaya

`govinda-puëòarékäkña' näma uccäraya

Only the most pious persons would recite the names of Puëòarékäkña and
Govinda at the time of taking bath.

CB Antya-khaëòa 4.418-419

TEXT 418-419

käre vä `vaiñëava' bali, kibä saìkértana

kene vä kåñëera nåtya, kene vä krandana

viñëu-mäyä-vaçe loka kichui nä jäne

sakala jagat baddha mahä-tamo-guëe

By the influence of Viñëu's illusory energy, people did not know who
was a Vaiñëava, what was saìkértana, or what was dancing and crying
for Kåñëa. The entire world was entangled in the mode of ignorance.

CB Antya-khaëòa 4.420

TEXT 420

loka dekhi' duùkha bhäve çré-mädhava-puré

`hena nähi, tilärddha sambhäñä yäre kari'

Çré Mädhavendra Puré became distressed on seeing the condition of the


people. He did not find anyone fit to converse with.
CB Antya-khaëòa 4.421

TEXT 421

sannyäséra sane vä karena sambhäñaëa

seha äpanäre mätra bale `näräyaëa'

When he tried to speak with a sannyäsé, the sannyäsé would claim to be


Näräyaëa.

CB Antya-khaëòa 4.422

TEXT 422

e duùkhe sannyäsé-saìge nä kahena kathähena

sthäna nähi, kåñëa-bhakti çuni yathä

Because of this unhappy situation, he would not speak with sannyäsés.


He could not find any place where devotional service to Kåñëa was
discussed.

CB Antya-khaëòa 4.423

TEXT 423

`jïäné yogé tapasvé sannyäsé' khyäti yära

kära mukhe nähi däsya-mahimä-pracära

Even those renowned as jïänés, yogis, ascetics, and sannyäsés never


spoke about the glories of service to the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.424

TEXT 424

yata adhyapaka saba tarka se väkhäne

tärä saba kåñëera vigraha nähi mäne

All the teachers simply taught dry argument. They did not accept that
Kåñëa has a form.

CB Antya-khaëòa 4.425

TEXT 425

dekhite çunite duùkhéçré-mädhava-puré

mane mane cinte vane väsa giyä kari'


On seeing and hearing such things, Çré Mädhavendra Puré became
unhappy. He considered going to reside in the forest.

CB Antya-khaëòa 4.426

TEXT 426

“loka-madhye bhrami kene vaiñëava dekhite

kothäo `vaiñëava' näma näçuni jagate

“Why am I looking for a Vaiñëava among ordinary people? In this world


I have not even heard the word `Vaiñëava.'

CB Antya-khaëòa 4.427

TEXT 427

ataeva e sakala loka-madhya haite

vane yäi, yathä loka nä päi dekhite

“Therefore I should leave these people and go to the forest so that I


do not have to see them.

CB Antya-khaëòa 4.428

TEXT 428

eteke se vana bhäla e saba haite

vane kathä nahe avaiñëavera sahite”

“The forest is a better place to live, because I do not have to speak


with nondevotees there.”

CB Antya-khaëòa 4.429

TEXT 429

ei mata manoduùkha bhävite cintite

éçvara-icchäya dekhä advaita-sahite

While He was unhappily contemplating in this way, by the will of the


Supreme Lord he met Advaita.

CB Antya-khaëòa 4.430

TEXT 430

viñëu-bhakti-çüëya dekhi' sakala-saàsära


advaita äcärya duùkha bhävena apära

Advaita Äcärya was greatly unhappy to see the entire world devoid of
devotional service to Viñëu.

CB Antya-khaëòa 4.431

TEXT 431

tathäpi advaita-siàha kåñëera kåpäya

dåòha kari' viñëu-bhakti väkhäne sadäya

Still, by the mercy of Kåñëa, the lionlike Advaita always preached the
devotional service of Viñëu with firm determination.

CB Antya-khaëòa 4.432

TEXT 432

nirantara paòäyena gétä-bhägavata

bhakti väkhänena mätra—granthera ye mata

He constantly taught Bhagavad-gétä and Çrémad Bhägavatam. He taught


that devotional service was the purport of these two literatures.

CB Antya-khaëòa 4.433

TEXT 433

henai samaye mädhavendra mahäçaya

advaitera gåhe äsi' hailä udaya

At that time Mädhavendra Mahäçaya arrived at the house of Advaita.

CB Antya-khaëòa 4.434

TEXT 434

dekhiyä advaita täna vaiñëava-lakñaëa

praëäma haiyä paòilena sei-kñaëa

As soon as Advaita saw the signs of a Vaiñëava in Mädhavendra, Advaita


offered him obeisances.

CB Antya-khaëòa 4.435

TEXT 435
mädhavendra-puré o advaita kari' kole

siïcilena aìga täna premänanda-jale

And Mädhavendra Puré embraced Advaita and soaked His body with tears
of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 4.436

TEXT 436

anyo'nye kåñëa-kathä-rase dui-jana

äpanära deha käro nä haya smaraëa

They both became so absorbed in discussing topics of Kåñëa


consciousness between themselves that they forgot about their bodies.

CB Antya-khaëòa 4.437

TEXT 437

mädhava-puréra prema—akathya kathana

megha-daraçane mürcchä haya sei kñaëa

The ecstatic love of Mädhava Puré is beyond description. He would lose


consciousness upon seeing a cloud.

CB Antya-khaëòa 4.438

TEXT 438

`kåñëa' näma çunilei karena huìkära

kñaëeke sahasra haya kåñëera vikära

As soon as he heard the name of Kåñëa, he would roar loudly. In one


moment thousands of transformations of ecstatic love for Kåñëa would
manifest in his body.

CB Antya-khaëòa 4.439

TEXT 439

dekhiyä täìhära viñëu-bhaktira udaya

baòa sukhé hailä advaita mahäçaya

Advaita Mahäçaya was most pleased to see the manifestation of


devotional service to Viñëu in Mädhavendra Puré.
CB Antya-khaëòa 4.440

TEXT 440

täìra öhäïi upadeça karilä grahaëa

hena-mate mädhavendra-advaita-milana

Advaita then took instruction from him. This is how Mädhavendra and
Advaita met.

CB Antya-khaëòa 4.441

TEXT 441

mädhava-puréra ärädhanära divase

sarvasva nikñepa kare advaita hariñe

Since then, Advaita joyfully celebrated Mädhavendra Puré's appearance


day every year.

CB Antya-khaëòa 4.442

TEXT 442

daive sei puëya-tithi äsiyä mililä

santoñe advaita sajja karite lägilä

By divine arrangement that auspicious day arrived, and Advaita happily


began to make arrangements for the occasion.

CB Antya-khaëòa 4.443

TEXT 443

çré-gaurasundara saba-päriñada-sane

baòa sukhé hailena sei puëya-dine

Çré Gaurasundara and His associates all felt great happiness on that
auspicious day.

CB Antya-khaëòa 4.444

TEXT 444

sei tithi püjibäre äcärya-gosäïi

yata sajja karilena, tära anta näi


There was no end to the arrangements made by Äcärya Gosäïi to
celebrate that occasion.

CB Antya-khaëòa 4.445

TEXT 445

nänä dik haite sajja lägila äsite

hena nähi jäni ke änaye kon bhite

Ingredients flowed in from all directions. No one knew who brought


them or where they came from.

CB Antya-khaëòa 4.446

TEXT 446

mädhavendra-puré-prati préti sabäkära

sabei lailena yathä-yogya adhikära

Since everyone had love for Mädhavendra Puré, they all accepted
appropriate responsibilities.

CB Antya-khaëòa 4.447

TEXT 447

äi lailena yata randhanera bhära

äi veòi' sarva-vaiñëavera parivära

Mother Çacé took the responsibility of cooking, and the wives of the
Vaiñëavas agreed to help her.

CB Antya-khaëòa 4.448

TEXT 448

nityänanda-prabhu-vara santoña apära

vaiñëava püjite lailena adhikära

Nityänanda Prabhu was unlimitedly happy. He took the responsibility of


worshiping the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 4.449

TEXT 449

keha bale,—“ämi saba ghañiba candana”


keha bale,—“mälä ämi kariba granthana”

Someone said, “I will grind whatever sandalwood paste is required.”


Another said, “I will make flower garlands.”

CB Antya-khaëòa 4.450

TEXT 450

keha bale,—“jala änibäre mora bhära”

keha bale,—“mora däya sthäna-upaskära”

Someone else said, “I will bring the water.” Another person said, “My
duty will be to clean the place.”

CB Antya-khaëòa 4.451

TEXT 451

keha bale,—“muïi yata vaiñëava-caraëa

mora bhära sakala kariba prakñälana”

Someone said, “My responsibility will be to wash the feet of all the
Vaiñëavas.”

CB Antya-khaëòa 4.452

TEXT 452

keha bändhe patäkä, cändoyä keha öäne

keha bhäëòärera dravya deya, keha äne

Someone prepared flags, someone put up the canopy, someone brought the
ingredients to the storeroom, and someone distributed them.

CB Antya-khaëòa 4.453

TEXT 453

kata jane lägilä karite saìkértana

änande karena nåtya ära kata jana

Some devotees began kértana, and some danced in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.454

TEXT 454
ära kata jana `hari' balaye kértane

çaìkha-ghanöä bäjäyena äro kata jane

Some of the devotees chanted the name of Hari in the kértana, while
some blew conchshells and some rang bells.

CB Antya-khaëòa 4.455

TEXT 455

kata jana kare tithi püjibära kärya

keha vä hailä tithi-püjära äcärya

Some of them engaged in preparing the ingredients for worship, while


someone took the role as the head püjäré.

CB Antya-khaëòa 4.456

TEXT 456

ei mata paränanda-rase bhakta-gaëa

sabei karena kärya yära yena mana

Being absorbed in the mellows of transcendental happiness, all the


devotees engaged in various activities according to their desires.

CB Antya-khaëòa 4.457

TEXT 457

khäo pio leha deha' ära hari-dhvani

ihä bai catur-dige ära nähi çuni

Nothing could be heard in the four directions other than the name of
Hari and the instructions to eat, drink, take, or give.

CB Antya-khaëòa 4.458

TEXT 458

çaìkha, ghanöä, mådaìga, mandirä, karatäla

saìkértana-saìge dhvani bäjaye viçäla

The sound of the saìkértana accompanied by conchshells, bells,


mådaìgas, mandiräs, and kartälas was tumultuous.

CB Antya-khaëòa 4.459
TEXT 459

paränande kähäro nähika bähya-jïäna

advaita-bhavana haila çré-vaikuëöha-dhäma

In their transcendental ecstasy, no one displayed external


consciousness. The house of Advaita thus transformed into the abode of
Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 4.460

TEXT 460

äpane çré-gauracandra parama-santoñe

sambhärera sajja dekhi' bulena hariñe

Çré Gauracandra personally wandered about checking the arrangements


with great satisfaction.

CB Antya-khaëòa 4.461

TEXT 461

taëòula dekhaye prabhu ghara-dui-cäri

parvata-pramäëa dekhe käñöha säri säri

The Lord saw that there were two to four rooms filled with rice, and
there were rows of wood for burning stacked like mountains.

CB Antya-khaëòa 4.462

TEXT 462

ghara-päïca dekhe ghaöa randhanera sthälé

ghara-dui-cäri dekhe mudgera viyali

He saw five rooms filled with earthen pots for cooking, and He saw two
to four rooms filled with skinless mung dahl.

CB Antya-khaëòa 4.463

TEXT 463

nänä-vidha vastra dekhe ghara-päïca-säta

ghara-daça-bära prabhu dekhe kholä-päta


He saw five to seven rooms filled with various cloth, and ten to
twelve rooms filled with leaf plates and leaf cups.

CB Antya-khaëòa 4.464

TEXT 464

ghara-dui-cäri prabhu dekhe cipiöaka

sahasra sahasra kändi dekhe kadalaka

The Lord also saw two to four rooms filled with flat rice, and He saw
thousands of banana bunches.

CB Antya-khaëòa 4.465

TEXT 465

nä jäni kateka närikela guyä päna

kothä haite äsiyä haila vidyamäna

No one knew from where so many coconuts, betel nuts, and betel leaves
came.

CB Antya-khaëòa 4.466

TEXT 466

paöola bärtäku thoòa älu çäka mäna

kata ghara bhariyäche—nähika pramäëa

No one could estimate how many rooms were filled with paöola,
eggplant, banana stems, potatoes, çäka, and the upper portions of the
arabé plant.

CB Antya-khaëòa 4.467

TEXT 467

sahasra sahasra ghaòä dekhe dadhi dugdha

kñéra ikñu-daëòa aìkurera sane mudga

He saw thousands of pitchers filled with milk and yogurt, and He saw
condensed milk, sugar candy, and sprouted mung.

CB Antya-khaëòa 4.468

TEXT 468
taila-lavaëa-ghåta-kalasa dekhe prabhu yata

sakala ananta—likhibäre päri kata

The Lord saw unlimited pots of oil, salt, and ghee. I am unable to
describe everything.

CB Antya-khaëòa 4.469

TEXT 469

ati amänuñé dekhi' sakala sambhära

citte yena prabhura haila camatkära

On seeing those extraordinary arrangements, the Lord's heart was


struck with wonder.

CB Antya-khaëòa 4.470

TEXT 470

prabhu bale,—“e sampatti manuñyera naya

äcärya `maheça' hena mora citte laya

The Lord said, “These opulences are not possible for an ordinary human
being. I think Advaita Äcärya must be Maheça.

CB Antya-khaëòa 4.471

TEXT 471

manuñyero eteka ki sampatti sambhave!

e sampatti sakale sambhave mahädeve

“How can an ordinary human being possess such opulence? Only Mahädeva
possesses such opulence.

CB Antya-khaëòa 4.472-475

TEXT 472-475

bujhiläìa-äcärya maheça-avatära”

ei mata häsi' prabhu bale bära bära

chale advaitera tattva mahäprabhu kaya

ye haya sukåti se paramänande laya


täna väkye anädara anästhä yähära

täre çré-advaita haya agni-avatära

yadyapi advaita koöi-candra-suçétala

tathäpi caitanya-vimukhera kälänala

“I can understand that Advaita Äcärya is an incarnation of Maheça.”


The Lord smiled as He repeatedly spoke in this way. In this way
Mahäprabhu indirectly glorified the position of Advaita. A pious
person accepts this truth with great pleasure. Advaita is like the
incarnation of fire for anyone who is faithless and who disrespects
the words of Mahäprabhu. Although Advaita is as cooling as millions of
moons, He is like the fire of destruction for persons averse to Lord
Caitanya.

CB Antya-khaëòa 4.476-477

TEXT 476-477

sakåt ye jana bale `çiva' hena näma

seha kona prasaìge nä jäne tattva täna

sei-kñaëe sarva päpa haite çuddha haya

vede çästre bhägavate ei tattva kaya

Even if one does not know the glories of Çiva, simply by chanting his
name once one will immediately be purified of all sinful reactions.
This is the verdict of the Vedic literatures and the Çrémad
Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 4.478

TEXT 478

hena `çiva' näma çuni' yära duùkha haya

sei jana amaìgala-samudre bhäsaya

One who becomes unhappy on hearing the name of Çiva floats in an ocean
of inauspiciousness.

CB Antya-khaëòa 4.479

TEXT 479

yad dvy-akñaraà näma gireritaà nåëäà


sakåt prasaìgäd agham äçu hanti tat

pavitra-kértià tam alaìghya-çäsanaà

bhavän aho dveñöi çivaàçivetaraù

“My dear father, you are committing the greatest offense by envying
Lord Çiva, whose very name, consisting of two syllables, çi and va,
purifies one of all sinful activities. His order is never neglected.
Lord Çiva is always pure, and no one but you envies him. Alas, you are
the personification of inauspiciousness!”

CB Antya-khaëòa 4.480

TEXT 480

çré-vadane kåñëacandra bolena äpane

“çiva ye nä püje, se vä more püje kene?

Lord Kåñëacandra has declared with His own mouth, “Why would anyone
who does not worship Çiva worship Me?

CB Antya-khaëòa 4.481

TEXT 481

mora priya çiva-prati anädara yära

ke-mate vä more bhakti haibe tähära”

“How can a person who disrespects My dear Çiva attain My devotional


service?”

CB Antya-khaëòa 4.482

TEXT 482

kathaà vä mayi bhaktià sa labhatäà päpa-puruñaùyo

madéyaà paraà bhaktaà çivaà sampüjayenna hi

“How can a sinful person who is envious of the Vaiñëavas attain


devotional service if he does not respectfully worship My dear devotee
Çiva?”

CB Antya-khaëòa 4.483

TEXT 483

“ataeva sarvädye çré-kåñëa püji' tabe


préte çiva püji' püjibeka sarva-deve”

“Therefore one should first worship Lord Kåñëa, then after worshiping
Lord Çiva with love, he should worship all the demigods.”

CB Antya-khaëòa 4.484

TEXT 484

In the Skanda Puräëa it is stated:

prathamaà keçavaà püjäà kåtvä deva maheçvaram

püjanéyä mahäbhaktyä ye cänye santi devatäù

“First one should worship Çré Kåñëa, the Supreme Personality of


Godhead and cause of all causes, then one should worship Maheçvara,
the best of the demigods, thereafter one should worship all the
demigods with full devotion.

CB Antya-khaëòa 4.485

TEXT 485

hena `çiva' advaitere bale sädhu-jane

seha çré-caitanyacandra-iìgita-käraëe

Because of Lord Caitanya's indication, Advaita is accepted by saintly


persons as that Çiva.

TEXT 486

CB Antya-khaëòa 4.486

ihäte abudha-gaëa mahä-kali kare

advaitera mäyä nä bujhiyä bhäle mare

Ignorant people who disagree with this fact cannot understand


Advaita's glories and are therefore vanquished.

The word kali means “argument” or “quarrel.”

CB Antya-khaëòa 4.487

TEXT 487

nava nava vastra saba dekhe prabhu yata

sakala ananta-lekhibäre päri kata


I am unable to describe the unlimited varieties of new cloth that the
Lord saw.

CB Antya-khaëòa 4.488

TEXT 488

sambhära dekhiyä prabhu mahä-harña-mana

äcäryera praçaàsä karena anukñaëa

The Lord was greatly pleased to see the arrangements, and He


continually praised Advaita Äcärya.

CB Antya-khaëòa 4.489

TEXT 489

eke eke dekhi' prabhu sakala sambhära

saìkértana-sthänete äilä punar-bära

After seeing every one of the arrangements, the Lord returned to where
the saìkértana was being performed.

CB Antya-khaëòa 4.490

TEXT 490

prabhu mätra äilena saìkértana-sthäne

paränanda päilena sarva-bhakta-gaëe

As soon as the Lord came to the place of saìkértana, all the devotees
there became filled with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.491

TEXT 491

nä jäni ke kon dike näce gäya vä'ya

nä jäni ke kon dike mahänande dhäya

Who can describe the way that the devotees danced, sang, played
instruments, and ran about in ecstasy?

CB Antya-khaëòa 4.492

TEXT 492

sabe kare jaya jaya mahä-hari-dhvani


`bala bala hari bala' ära nähi çuni

Everyone exclaimed, “Jaya! Jaya!” as they chanted the name of Hari.


Nothing could be heard other than, “Chant! Chant! Hari bol!”

CB Antya-khaëòa 4.493

TEXT 493

sarva-vaiñëavera aìga candane bhüñita

sabära sundara vakña-mäläya pürëita

The bodies of all the Vaiñëavas were decorated with sandalwood pulp,
and their attractive chests were adorned with flower garlands.

CB Antya-khaëòa 4.494

TEXT 494

sabei prabhura päriñadera pradhäna

sabe nåtya-géta kare prabhu-vidyamäna

They were all intimate associates of the Lord. They danced and sang in
the company of the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.495

TEXT 495

mahänande uöhila çré-hari-saìkértana

ye dhvani pavitra kare ananta-bhuvana

The sound vibration of the ecstatic congregational chanting of the


glories of the Lord purified the entire universe.

CB Antya-khaëòa 4.496

TEXT 496

nityänanda mahä-malla prema-sukha-maya

bälya-bhäve nåtya karilena atiçaya

Nityänanda, who was like a wrestler and who was filled with the
happiness of ecstatic love, danced wildly in the mood of a child.

CB Antya-khaëòa 4.497

TEXT 497
vihvala haiyä ati äcärya-gosäïi

yata nåtya karilena—tära anta näi

Advaita Äcärya was overwhelmed with ecstasy as He danced without stop.

CB Antya-khaëòa 4.498

TEXT 498

näcilena aneka öhäkura haridäsa

sabei näcena ati päiyä ulläsa

Öhäkura Haridäsa danced in many different ways, as everyone else


danced joyfully.

CB Antya-khaëòa 4.499

TEXT 499

mahäprabhu çré-gaurasundara sarva-çeñe

nåtya karilena ati açeña viçeñe

Eventually Çré Gaurasundara Mahäprabhu began dancing in unlimited


ways.

CB Antya-khaëòa 4.500

TEXT 500

sarva-päriñada prabhu äge näcäiyä

çeñe nåtya karena äpane sabä' laiyä

After first inducing all of His associates to dance, the Lord finally
began dancing along with everyone.

CB Antya-khaëòa 4.501

TEXT 501

maëòalé kariyä näce sarva bhakta-gaëa

madhye näce mahäprabhu çré-çacénandana

The devotees danced in groups, and Mahäprabhu Çré Çacénandana danced


in the middle.

CB Antya-khaëòa 4.502
TEXT 502

ei mata sarva dina näciyä gäiyä

vasilena mahäprabhu sabäre laiyä

After dancing and singing throughout the day, Mahäprabhu sat down with
everyone.

CB Antya-khaëòa 4.503

TEXT 503

tabe çeñe äjïä mägi' advaita-äcärya

bhojanera karite lägilä sarva-kärya

Advaita Äcärya then took permission from the Lord and went to make all
the arrangements for eating.

CB Antya-khaëòa 4.504

TEXT 504

vasilena mahäprabhu karite bhojana

madhye prabhu—catur-dike sarva bhakta-gaëa

Mahäprabhu sat down in the middle to eat, and all the devotees sat
around Him.

CB Antya-khaëòa 4.505

TEXT 505

catur-dike bhakta-gaëa yena täräcaya

madhye koöi-candra yena prabhura udaya

The Lord in the middle appeared as effulgent as millions of moons, and


the devotees surrounding Him resembled the stars.

CB Antya-khaëòa 4.506

TEXT 506

divya anna bahu-vidha piñöaka vyaïjana

mädhavendra-ärädhanä äira randhana


There were many varieties of divine rice, milk cakes, and vegetable
preparations that mother Çacé had cooked for the worship of
Mädhavendra Puré.

CB Antya-khaëòa 4.507

TEXT 507

mädhava-puréra kathä kahiyä kahi

yäbhojana karena prabhu sarva-bhakta laiyä

As the Lord ate with all the devotees, He continually narrated the
glories of Mädhavendra Puré.

CB Antya-khaëòa 4.508

TEXT 508

prabhu bale,—“mädhavendra-ärädhanä-tithi

bhakti haya govinde, bhojana kaile ithi”

The Lord said, “If one honors the prasäda that has been offered during
the appearance festival of Çré Mädhavendra Puré, he will attain the
devotional service of Govinda.”

CB Antya-khaëòa 4.509

TEXT 509

ei mata raìge prabhu kariyä bhojana

vasilena giyä prabhu kari' äcamana

After joyfully finishing His meal in this way, the Lord washed His
hands and mouth and sat down.

CB Antya-khaëòa 4.510

TEXT 510

tabe divya sugandhi candana divya-mälä

prabhura sammukhe äni' advaita thuilä

Advaita then brought fragrant sandalwood pulp and beautiful garlands


before the Lord.

CB Antya-khaëòa 4.511
TEXT 511

tabe prabhu nityänanda-svarüpera äge

dilena candana-mälä mahä-anuräge

The Lord then first affectionately offered sandalwood pulp and a


flower garland to Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 4.512

TEXT 512

tabe prabhu sarva-vaiñëavere jane jane

çré-haste candana-mälä dilena äpane

Thereafter the Lord personally offered sandalwood pulp and a flower


garland to each and every Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 4.513

TEXT 513

çré-hastera prasäda päiyä bhakta-gaëa

sabära haila paränanda-maya mana

When the devotees received these items from the hands of the Lord,
their hearts became filled with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 4.514

TEXT 514

ucca kari' sabei karena hari-dhvani

kibä se änanda haila kahite nä jäni

I cannot describe how happy they all were as they then loudly chanted
the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 4.515

TEXT 515

advaitera ye änanda—anta nähi tära

äpane vaikuëöha-nätha gåha-madhye yäìra

There was no end to Advaita's ecstasy, for the Lord of Vaikuëöha was
personally present in His house.
CB Antya-khaëòa 4.516

TEXT 516

e sakala raìga prabhu karilena yata

manuñyera çakti ihä varëibeka kata

How can a human being have the power to describe all these pastimes of
the Supreme Lord?

CB Antya-khaëòa 4.517

TEXT 517

ekodivasera yata caitanya-vihära

koöi vatsare o keha näre varëibära

Even in millions of years no one could describe the pastimes that Lord
Caitanya performed in one day.

CB Antya-khaëòa 4.518

TEXT 518

pakñé yena äkäçera anta nähi päya

yata-düra çakti tata-düra uòi' yäya

A bird cannot reach the end of the sky, it only flies as far as it is
able.

CB Antya-khaëòa 4.519

TEXT 519

ei-mata caitanya-yaçera anta näi

tiìho yata dena çakti tata mätra gäi

In the same way there is no end to Lord Caitanya's glories, one can
describe them only as far as one is able.

CB Antya-khaëòa 4.520

TEXT 520

käñöera putalé yena kuhake näcäya

ei-mata gauracandra more ye baläya


Whatever I describe is only by the direction of Çré Gauracandra, just
as a puppet dances only by the direction of the puppeteer.

CB Antya-khaëòa 4.521

TEXT 521

e-saba kathära anukrama nähi jäni

ye-te-mate caitanyera yaça se väkhäni

I do not know the proper sequence of Lord Caitanya's pastimes, yet I


am somehow or other trying to glorify Him.

CB Antya-khaëòa 4.522

TEXT 522

sarva-vaiñëavera päye mora namaskära

ithe aparädha kichu nahuka ämära

Let me offer my respectful obeisances at the feet of the Vaiñëavas so


that they may not consider my offenses.

CB Antya-khaëòa 4.523

TEXT 523

e sakala puëya-kathä ye kare çravaëa

avaçya milaye täre kåñëa-prema-dhana

Whoever hears these auspicious narrations will certainly attain the


wealth of ecstatic love for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 4.524

TEXT 524

çré kåñëa-caitanya nityänanda-cända jäna

våndävana-däsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 5: The Pastimes of Nityänanda

Chapter Five: The Pastimes of Nityänanda

CB Antya-khaëòa 5.001
TEXT 1

jaya jaya çré-gaurasundara sarva-guru

jaya jaya bhakta-jana-väïchä-kalpa-taru

All glories to Çré Gaurasundara, the spiritual master of everyone! All


glories to the Supreme Lord, who like a desire tree fulfills the
desires of His devotees!

CB Antya-khaëòa 5.002

TEXT 2

jaya jaya nyäsi-maëi çré-vaikuëöha-nätha

jéva-prati kara’ prabhu çubha-dåñöi-päta

All glories to the best of sannyäsés, the Lord of Vaikuëöha! O Lord,


please glance mercifully on the living entities.

CB Antya-khaëòa 5.003

TEXT 3

bhakta-goñöhé-sahite gauräìga jaya jaya

jaya jaya çré-karuëä-sindhu dayä-maya

All glories to Gauräìga, along with His devotees! All glories to the
ocean of mercy, who is full of compassion!

CB Antya-khaëòa 5.004

TEXT 4

çeña-khaëòa kathä bhäi, çuna eka mane

çré-gaurasundara viharilena yemane

O brothers, hear with attention the topics of Antya-khaëòa, wherein


the pastimes of Çré Gaurasundara are described.

CB Antya-khaëòa 5.001

TEXT 5

kata dina thäki’ prabhu advaitera ghare

äilä kumärahaööa-çréväsa-mandire
After staying a few days at the house of Advaita, the Lord went to the
house of Çréväsa Paëòita in Kumärahaööa.

CB Antya-khaëòa 5.006

TEXT 6

kåñëa-dhyänänande vasi’ ächena çréväsa

äcambite dhyäna-phala sammukhe prakäça

Çréväsa was sitting in meditation on Kåñëa when he suddenly saw the


object of his meditation present before him.

CB Antya-khaëòa 5.007

TEXT 7

nija-präëa-nätha dekhi’ çréväsa paëòita

daëòavat haiyä paòilä påthivéta

Seeing the Lord of his life, Çréväsa Paëòita fell to the ground
offering obeisances.

CB Antya-khaëòa 5.008

TEXT 8

çré-caraëa vakñe kari’ paëòita-öhäkura

uccaiù-svare dérgha-çväse kändena pracura

Paëòita Öhäkura held the Lord’s lotus feet to his chest and sighed
deeply as he cried loudly.

CB Antya-khaëòa 5.009

TEXT 9

gauräìga-sundara çréväsere kari’ kole

siïcilena aìga täna premänanda-jale

Gaurasundara embraced Çréväsa and soaked his body with tears of


ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.010

TEXT 10

sukåti çréväsa-goñöhé caitanya-prasäde


sabe prabhu dekhi’ ürddha-bähu kari’ kände

By the mercy of Lord Caitanya, everyone in Çréväsa’s household was


most pious. They all raised their arms and cried on seeing the Lord.

CB Antya-khaëòa 5.011

TEXT 11

vaikuëöha-näyaka gåhe päiyäçréväsa

hena nähi jänena ki janmila ulläsa

On receiving the Lord of Vaikuëöha in his house, Çréväsa’s happiness


knew no bounds.

CB Antya-khaëòa 5.012

TEXT 12

äpane mäthäya kari’ uttama äsana

dilena, vasilä tathi kamala-locana

He brought a fine seat on his head and offered it to the lotus-eyed


Lord, who sat down on it.

CB Antya-khaëòa 5.013

TEXT 13

catur-dike vasilena päriñada-gaëa

sabei gäyana kåñëa-näma anukñaëa

All the Lord’s associates sat around Him and continuously chanted the
names of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.014

TEXT 14

jaya jaya kare gåhe pati-vratä-gaëa

haila änanda-maya çréväsa-bhavana

The chaste ladies of the house vibrated auspicious sounds, and


Çréväsa’s entire house became filled with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.015

TEXT 15
prabhu äilena mätra paëòitera ghara

värtä päi’ äilä äcärya-purandara

When Äcärya Purandara heard that the Lord had arrived at Çréväsa
Paëòita’s house, he immediately came there.

CB Antya-khaëòa 5.016

TEXT 16

tähäne dekhiyä prabhu ’pitä kari’ bale

premäveçe matta täne karilena kole

Upon seeing him, the Lord addressed him as father. Then, in ecstatic
love, the Lord embraced him.

CB Antya-khaëòa 5.017

TEXT 17

parama sukåti se äcärya-purandara

prabhu dekhi’ kände ati hai’ asamvara

Äcärya Purandara was most fortunate. He began to cry uncontrollably on


seeing the Lord.

CB Antya-khaëòa 5.018

TEXT 18

väsudeva datta äilena sei kñaëe

çivänanda-sena-ädi äpta-varga-sane

At that moment Väsudeva Datta and various other associates headed by


Çivänanda Sena arrived there.

CB Antya-khaëòa 5.019

TEXT 19

prabhura parama priya—väsudeva datta

täìhära kåpäya se jänena sarva tattva

Väsudeva Datta was most dear to the Lord. By the Lord’s mercy, he knew
all conclusive truths.

CB Antya-khaëòa 5.020
TEXT 20

jagatera hitakäréväsudeva datta

sarva-bhüte kåpälu—caitanya-rase matta

Väsudeva Datta was the benefactor of the entire world. He was


compassionate to all living entities, and he was intoxicated by the
mellows of love for Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.021

TEXT 21

guëa-grähé adoña-daraçé sabä-prati

éçvare vaiñëave yathäyogya rati-mati

He would see only the good qualities of others and did not find faults
in anyone. He had appropriate love and respect for the Supreme Lord
and the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 5.022

TEXT 22

väsudeva datta dekhi’ çré-gaurasundara

kole kari’ kändite lägilä bahutara

When Çré Gaurasundara saw Väsudeva Datta, He embraced him and cried
profusely.

CB Antya-khaëòa 5.023

TEXT 23

väsudeva datta dhari’ prabhura caraëa

uccaiù-svare lägilena karite krandana

Väsudeva Datta grabbed the Lord’s lotus feet and began to cry loudly.

CB Antya-khaëòa 5.024

TEXT 24

väsudeva kändite ke äche hena jana

çuñka käñöha-päñäëädi karaye krandana


Who was not affected by the crying of Väsudeva? Even persons with
hearts as hard as dry wood or stone were moved to tears.

CB Antya-khaëòa 5.025

TEXT 25

väsudeva dattera yateka guëa-sémä

väsudeva datta vahi nähika upamä

Väsudeva Datta had such wonderful qualities that he could be compared


only with himself.

CB Antya-khaëòa 5.026

TEXT 26

hena se prabhura préti dattera viñaya

prabhu bale,—“ämi väsudevera niçcaya”

The Lord had such love for Väsudeva Datta that He would say, “I
certainly belong to Väsudeva.”

CB Antya-khaëòa 5.027

TEXT 27

äpane çré-gauracandra bale bära bära

“e çaréra väsudeva dattera ämära

Çré Gaurasundara would repeatedly declare, “This body of Mine belongs


to Väsudeva Datta.

CB Antya-khaëòa 5.028

TEXT 28

datta ämä yathä vece, tathäya vikäi

satya satya ihäte anyathä kichu näi

“Väsudeva Datta may sell Me wherever he likes. This is a fact. No one


should disbelieve this statement.

CB Antya-khaëòa 5.029

TEXT 29

väsudeva dattera vätäsa yära gäya


lägiyäche, täìre kåñëa rakñibe sadäya

“One who is touched by air that has touched the body of Väsudeva Datta
will always be protected by Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.030

TEXT 30

satya ämi kahi—çuna vaiñëava-maëòala!

e deha ämära—väsudevera kevala”

“Listen, O Vaiñëavas, I tell you the truth! This body of Mine belongs
to Väsudeva alone.”

CB Antya-khaëòa 5.031

TEXT 31

väsudeva dattere prabhura kåpäçuni’

änande vaiñëava-gaëa kare hari-dhvani

When the Vaiñëavas heard the Lord’s merciful statements about Väsudeva
Datta, they joyfully chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.032

TEXT 32

bhakta bäòäite gaurasundara se jäne

yena kare bhakta, tena karena äpane

Gaurasundara knows how to increase the glories of the devotees. As the


devotees glorify the Lord, the Lord glorifies the devotees.

CB Antya-khaëòa 5.033

TEXT 33

ei mata raìge prabhu çré-gaurasundara

kata dina rahilena çréväsera ghara

In this way Çré Gaurasundara joyfully stayed a few days in the house
of Çréväsa.

CB Antya-khaëòa 5.034

TEXT 34
çréväsa-rämäi—dui bhäi guëa gäya

vihvala haiyä näce vaikuëöhera räya

The two brothers—Çréväsa and Rämäi—glorified the Lord’s qualities, and


the Lord of Vaikuëöha became overwhelmed with ecstasy as He danced.

CB Antya-khaëòa 5.035

TEXT 35

caitanyera ati priya—çréväsa, rämäi

dui caitanyera deha, dvidhä kichu näi

Çréväsa and Rämäi were most dear to Lord Caitanya. There is no doubt
that the two were as good as Lord Caitanya’s body.

CB Antya-khaëòa 5.036-037

TEXT 36-37

saìkértana-bhägavata-päöha-vyavahäre

vidüñaka-léläya açeña prakäre

janmäyena prabhura santoña çréniväsa

yäìra gåhe prabhura sarvädya parakäça

Çréniväsa pleased the Lord in various ways by performing saìkértana,


reciting Çrémad Bhägavatam, and displaying proper etiquette. It was in
his house that the Lord first revealed Himself.

CB Antya-khaëòa 5.038

TEXT 38

eka-dina prabhu çréniväsera sahita

vyavahära-kathä kichu kahena nibhåta

One day in a solitary place the Lord asked Çréväsa about his household
affairs.

CB Antya-khaëòa 5.039

TEXT 39

prabhu bale,—“tumi dekhi kothäo nä yäo

ke-mate vä kuläibä, ke-mate kuläo”


The Lord asked, “I see that you do not go anywhere. How then do you
maintain your family, and how will you maintain them?”

CB Antya-khaëòa 5.040

TEXT 40

çréväsa balena,—“prabhu kothäo yäite

nä laya ämära citta kahinu tomäte”

Çréväsa replied, “O Lord, I tell You that I don’t like to go


anywhere.”

CB Antya-khaëòa 5.041

TEXT 41

prabhu bale,—“parivära aneka tomära

nirbäha ke-mate tabe haibe sabära?”

The Lord then said, “You have a large family. How will you maintain
them all?”

CB Antya-khaëòa 5.042

TEXT 42

çréväsa balena,—“yära adåñöe yä thäke

se-i haibeka, milibeka ye-te-päke”

Çréväsa said, “One will somehow or other receive whatever he is


destined to receive.”

CB Antya-khaëòa 5.043

TEXT 43

prabhu bale,—“tabe tumi karaha sannyäsa”

“tähä nä päriba muïi”balena çréväsa

The Lord then said, “Then you should take sannyäsa,” and Çréväsa
replied, “I cannot do that.”

CB Antya-khaëòa 5.044

TEXT 44

prabhu bale,—“sannyäsa grahaëa nä karibä


bhikñä kariteo käro dväre nä yaibä

The Lord said, “You will not take sannyäsa, and you will not go to
anyone’s door to beg alms.

CB Antya-khaëòa 5.045

TEXT 45

ke-mate karibä parivärera poñaëa

kichui nä bujhi muïi tomära vacana

“How then will you maintain your family? I do not understand what you
are saying.

CB Antya-khaëòa 5.046

TEXT 46

e-kälete kothäo nä gele nä äile

vaöa mätra kähäreo äsiyä nä mile

“Nowadays if one does not go out and bring anything, nothing will
come.

CB Antya-khaëòa 5.047

TEXT 47

nä milila yadi äsi’ tomära duyäre

tabe tumi ki karibä? balaha ämäre”

“Tell Me, if nothing comes to your door, what will you do?”

CB Antya-khaëòa 5.048

TEXT 48

çréväsa balena häte tina täli diyä

“eka, dui, tina ei kahiluì bhäìgiyä”

Çréväsa clapped his hands three times and said, “One, two, three—this
is the secret.”

CB Antya-khaëòa 5.049

TEXT 49
prabhu bale,—“eka dui tina ye kari

läki artha ihära bala kena täli dilä?”

The Lord said, “What is the meaning of this ’one, two, three’? Why did
you clap?”

CB Antya-khaëòa 5.050-051

TEXT 50-51

çréväsa balena,—“ei daòhäna ämära

tina upaväse yadi nä mile ähära

tabe satya kahoìghaöa bändhiyä galäya

praveça karimu muïi sarvathä gaìgäya”

Çréväsa replied, “This is my firm conviction. If I do not receive food


for three days, then, I tell You the truth, I will tie a pot to my
neck and drown myself in the Ganges.”

CB Antya-khaëòa 5.052

TEXT 52

ei mätra çréväsera çuniyä vacana

huìkära kariyä uöhe çacéra nandana

As soon as the son of Çacé heard Çréväsa’s words, He roared loudly and
stood up.

CB Antya-khaëòa 5.053

TEXT 53

prabhu bale,—“ki balili paëòita-çréväsa!

tora ki annera janya haibe upäsa!

The Lord said, “What did you say, Paëòita Çréväsa! You will starve for
want of food!

CB Antya-khaëòa 5.054

TEXT 54

yadi kadäcit lakñmé o bhikñä kare

tathäpiha däridrya nahiba tora ghare


“Even if Lakñmé has to beg, your household will not be afflicted by
poverty.

CB Antya-khaëòa 5.055

TEXT 55

äpane ye gétä-çästre baliyächoì muïi

täho ki çréväsa, ebe päsarile tuïi!”

“O Çréväsa, have you forgotten what I personally said in the Bhagavad-


gétä?”

CB Antya-khaëòa 5.056

TEXT 56

ananyäç cintayanto mäà

ye janäù paryupäsate

teñäà nityäbhiyuktänäà

yoga-kñemaà vahämy aham

“But those who always worship Me with exclusive devotion, meditating


on My transcendental form—to them I carry what they lack, and I
preserve what they have.”

CB Antya-khaëòa 5.057

TEXT 57

“ye-ye-jana cinte more ananya haiyätäre

bhikñä deìa muïi mäthäya vahiyä

“I personally carry on My head the needs of any person who thinks of


Me without deviation.

CB Antya-khaëòa 5.058

TEXT 58

yei more cinte, nähi yäya käro dväre

äpane äsiyä sarva-siddhi mile täre

“All perfection will automatically come to one who thinks of Me but


does not go to anyone’s door.
CB Antya-khaëòa 5.059

TEXT 59

dharma-artha-käma-mokña—äpane äise

tathäpiha nä cäya nä laya mora däse

“Even though religiosity, economic development, sense gratification,


and liberation automatically come to My servants, they do not look at
them or accept them.

CB Antya-khaëòa 5.060

TEXT 60

mora sudarçana-cakre räkhe mora däsa

mahäpralaye o yära nähika vinäça

“My Sudarçana cakra always protects My devotees. Even during the final
dissolution they are not destroyed.

CB Antya-khaëòa 5.061

TEXT 61

ye mohära däsere o karaye smaraëa

tähäre o karoì muïi poñaëa-pälana

“I personally protect and maintain anyone who remembers even My


servant.

CB Antya-khaëòa 5.062

TEXT 62

sevakera däsa se mohära priya baòa

anäyäse se-i se mohäre päya daòha

“The servant of My servant is most dear to Me. Such a person easily


attains Me without a doubt.

CB Antya-khaëòa 5.063

TEXT 63

kon cintä mora sevakera bhakñya kari’

muïi yära poñöä ächoì sabära upari


“How can My servant be in anxiety for food, when I am there to
maintain him in all respects?

CB Antya-khaëòa 5.064

TEXT 64

sukhe çréniväsa, tumi vasi’ thäka ghare

äpani äsibe saba tomära duyäre

“O Çréniväsa, you just sit happily at home. Everything will come to


your doorstep.

CB Antya-khaëòa 5.065

TEXT 65

advaitere tomäre ämära ei vara

’jarä-grasta nahibe doìhära kalevara’”

“My benediction to Advaita and you is that your bodies will never be
affected by old age.”

CB Antya-khaëòa 5.066

TEXT 66

räma-paëòitere òäki’ çré-gaurasundara

prabhu bale,—“çuna räma, ämära uttara

Çré Gaurasundara then called Räma Paëòita and said, “O Räma, listen to
what I say.

CB Antya-khaëòa 5.067

TEXT 67

jyeñöha-bhäi-çréväsere tumi sarvathäya

sevibe éçvara-buddhye ämära äjïäya

“My order is that you must always serve your elder brother as if he
were the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 5.068

TEXT 68

präëa-saha tumi mora, çré-räma paëòita


çréväsera sevä nä chäòibä kadäcita”

“O Çré Räma Paëòita, you are as dear to Me as My own life. You should
never give up the service of Çréväsa.”

CB Antya-khaëòa 5.069

TEXT 69

çuniyä prabhura väkya çréväsa çré-räma

anta nähi änande, hailä pürëa-käma

Hearing the Lord’s words, Çréväsa and Çré Räma became unlimitedly
happy and their desires were fulfilled.

CB Antya-khaëòa 5.070

TEXT 70

adyäpiha çréväsere caitanya-kåpäya

dväre saba upasanna haiteche léläya

By the mercy of Lord Caitanya, everything comes to the door of Çréväsa


even today.

CB Antya-khaëòa 5.071

TEXT 71

ki kahiba çréväsera udära caritra

tribhuvana haya yäìra smaraëe pavitra

How can I describe the magnanimous characteristics of Çréväsa? The


three worlds become purified simply by remembering him.

CB Antya-khaëòa 5.072

TEXT 72

satya sevilena caitanyere çréniväsa

yäìra ghare caitanyera sakala viläsa

Çréniväsa truly served Lord Caitanya, for Lord Caitanya enacted His
pastimes in his house.

CB Antya-khaëòa 5.073

TEXT 73
hena raìge çréväsa-mandire gaura-räya

rahilena kata dina çréväsa-icchäya

In this way, by the desire of Çréväsa, Lord Gauräìga happily stayed in


the house of Çréväsa for a few days.

CB Antya-khaëòa 5.074

TEXT 74

öhäkura paëòita sarva goñöhéra sahite

änande bhäsena prabhu dekhite dekhite

Paëòita Öhäkura and his family members all floated in an ocean of


bliss as they constantly saw the Lord.

CB Antya-khaëòa 5.075

TEXT 75

kata-dina thäki’ prabhu çréväsera ghare

tabe gelä pänihäöéräghava-mandire

After staying a few days at Çréväsa’s house, the Lord went to


Räghava’s house in Pänihäöi.

CB Antya-khaëòa 5.076

TEXT 76

kåñëa-kärye ächena çré-räghava-paëòita

sammukhe çré-gauracandra hailä vidita

While Çré Räghava Paëòita was engaged in the worship of Kåñëa, Çré
Gaurasundara came there before him.

CB Antya-khaëòa 5.077

TEXT 77

präëa-nätha dekhiyäçré-räghava-paëòita

daëòavata haiyä paòilä påthivéta

When Çré Räghava Paëòita saw the Lord of his life, he fell to the
ground and offered obeisances.

CB Antya-khaëòa 5.078
TEXT 78

dåòha kari’ dhari’ ramä-vallabha-caraëa

änande räghavänanda karena krandana

Räghavänanda cried in ecstasy as he firmly grabbed the Lord’s lotus


feet, which are cherished by Ramä, the goddess of fortune.

CB Antya-khaëòa 5.079

TEXT 79

prabhu o räghava-paëòitere kari’ kole

siïcilena aìga täna premänanda-jale

And the Lord then embraced Räghava Paëòita and soaked his body with
tears of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.080

TEXT 80

hena se änanda haila räghava-çarére

kon vidhi karibena, kichui nä sphure

Räghava’s body was filled with such ecstasy that he did not know what
he should do.

CB Antya-khaëòa 5.081

TEXT 81

räghavera bhakti dekhi’ çré-vaikuëöha-nätha

räghavere karilena çubha-dåñöi-päta

When the Lord of Vaikuëöha saw Räghava’s display of devotion, He


glanced mercifully on Räghava.

CB Antya-khaëòa 5.082

TEXT 82

prabhu bale,—“räghavera älaye äsiyä

päsariluì saba duùkha räghava dekhiyä

The Lord said, “After coming to Räghava’s house and seeing Räghava, I
have forgotten all My troubles.
CB Antya-khaëòa 5.083

TEXT 83

gaìgäya majjana kaile ye santoña haya

sei sukha päiläìa räghava-älaya”

“I have obtained the same satisfaction at Räghava’s house as one gets


by taking bath in the Ganges.”

CB Antya-khaëòa 5.084

TEXT 84

häsi’ bale prabhu,—“çuna räghava paëòita!

kåñëera randhana giyä karaha tvarita”

The Lord smiled and said, “Listen, Räghava Paëòita! Go and quickly
cook for Kåñëa.”

CB Antya-khaëòa 5.085

TEXT 85

äjïä päi’ çré-räghava parama-santoñe

calilena randana karite prema-rase

Çré Räghava was greatly pleased to receive the Lord’s order, and he
became absorbed in the mellows of ecstasy as he went to cook.

CB Antya-khaëòa 5.086

TEXT 86

citta-våtti yateka mänasa äpanära

sei mata päka vipra karilä apära

Following the dictates of his heart, that brähmaëa cooked unlimited


varieties of foods.

CB Antya-khaëòa 5.087

TEXT 87

äilena mahäprabhu karite bhojana

nityänanda-saìge ära yata äpta-gaëa


Mahäprabhu then came with Nityänanda and other associates to eat.

CB Antya-khaëòa 5.088

TEXT 88

bhojana karena gauracandra lakñmé-känta

sakala vyaïjana prabhu praçaàse ekänta

Gauracandra, the husband of Lakñmé, lavishly praised each of the


vegetable preparations as He ate.

CB Antya-khaëòa 5.089

TEXT 89

prabhu bale,—“räghavera ki sundara päka

e-mata kothäo ämi nähi khäi çäka”

The Lord said, “How wonderful is Räghava’s cooking! I have never eaten
çäka like this before.”

CB Antya-khaëòa 5.090

TEXT 90

çäkete prabhura préta räghava jäniyä

rändhiyä ächena çäka vividha äniyä

Räghava knew that the Lord was fond of çäka, so he had cooked various
kinds of çäka.

CB Antya-khaëòa 5.091

TEXT 91

ei mata raìge prabhu kariyä bhojana

vasilena giyä prabhu kari’ äcamana

After joyfully finishing His meal, the Lord washed His hands and mouth
and sat down.

CB Antya-khaëòa 5.092

TEXT 92

räghava-mandire çuni’ çré-gaurasundara


gadädhara-däsa dhäi’ äilä satvara

As soon as Gadädhara däsa heard that Çré Gaurasundara was at Räghava’s


house, he quickly came there.

CB Antya-khaëòa 5.093

TEXT 93

prabhura parama priya—gadädhara däsa

bhakti-sukhe pürëa yäìra vigraha-prakäça

Gadädhara däsa was extremely dear to the Lord. His body was filled
with the happiness of devotional service.

CB Antya-khaëòa 5.094

TEXT 94

prabhu o dekhiyä gadädhara sukåtire

çré-caraëa tuliyä dilena täna çire

When the Lord saw the fortunate Gadädhara, He placed His lotus feet on
his head.

CB Antya-khaëòa 5.095-096

TEXT 95-96

purandara-paëòita parameçvaré-däsa

yäìhära vigrahe gauracandrera prakäça

satvare dhäiyä äilena sei-kñaëe

prabhu dekhi’ prema-yoge kände dui jane

At that time Purandara Paëòita and Parameçvaré däsa, in whose Deity


Gauracandra manifest Himself, quickly came there. On seeing the Lord,
they both cried in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.097

TEXT 97

raghunätha vaidya äilena tata-kñaëe

parama vaiñëava, anta nähi yaìra guëe


Raghunätha Vaidya also came at that time. He was a great Vaiñëava with
unlimited good qualities.

CB Antya-khaëòa 5.098

TEXT 98

ei mata yathä yata vaiñëava ächilä

sabei prabhura sthäne äsiyä mililä

In this way Vaiñëavas came from wherever they were to meet the Lord.

CB Antya-khaëòa 5.099

TEXT 99

päëihäöé-gräme haila parama änanda

äpane säkñät yathä prabhu gauracandra

The village of Pänihäöi became filled with ecstasy, for Lord


Gauracandra was personally present there.

CB Antya-khaëòa 5.100

TEXT 100

räghava paëòita-prati çré-gaurasundara

nibhåte karila kichu rahasya-uttara

Çré Gaurasundara spoke some confidential topics to Räghava Paëòita in


a solitary place.

CB Antya-khaëòa 5.101

TEXT 101

“räghava, tomäre ämi nija-gopya kai

ämära dvitéya nähi nityänanda-bai

“O Räghava, I have something confidential to tell you. Nityänanda is


nondifferent from Me.

CB Antya-khaëòa 5.102

TEXT 102

ei nityänanda yei karäya ämäre


se-i kari ämi, ei balila tomäre

“I tell you, I do whatever Nityänanda wants Me to do.

TEXT 103

CB Antya-khaëòa 5.103

ämära sakala karma-nityänanda-dväre

akapaöe ei ämi kahila tomäre

“I tell you frankly that all My activities are performed through


Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.104

TEXT 104

yei ämi, se-i nityänanda—bheda näi

tomära gharei saba jänibä ethäi

“There is no difference between Myself and Nityänanda. Everyone in


your house will come to know this.

CB Antya-khaëòa 5.105

TEXT 105

mahä-yogeçvare yähä päite durlabha

nityänanda haite tähä päibä sulabha

“From Nityänanda you will easily obtain that which is rarely attained
by the best of the mystic yogis.

CB Antya-khaëòa 5.106

TEXT 106

eteke haiyä tumi mahä-sävadhäna

nityänanda seviha—yehena bhagavän”

“Therefore you should very carefully serve Nityänanda, knowing Him to


be the Supreme Lord Himself.”

CB Antya-khaëòa 5.107

TEXT 107
makaradhvaja-kara-prati çré-gauräìga-candra

balilena,—“seviha tumi çré-räghavänanda

Çré Gauräìga then said to Makaradhvaja Kara, “You should serve Çré
Räghavänanda.

CB Antya-khaëòa 5.108

TEXT 108

räghava-paëòita-prati ye préti tomära

se kevala suniçcaya jäniha ämära”

“Know for certain that your love for Me will be shown by your love for
Räghava Paëòita.

CB Antya-khaëòa 5.109

TEXT 109

hena-mate pänihäöé-gräma dhanya kari’

ächilena kata-dina çré-gauräìga-hari

In this way Lord Gauräìga made the village of Pänihäöi glorious by


staying there a few days.

CB Antya-khaëòa 5.110

TEXT 110

tabe prabhu äilena varäha-nagare

mahäbhägyavanta eka brähmaëera ghare

Thereafter the Lord went to Varäha-nagara and stayed in the house of


one most fortunate brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 5.111

TEXT 111

sei vipra baòa suçikñita bhägavate

prabhu dekhi’ bhägavata lägilä paòite

That brähmaëa was expert in reciting Çrémad Bhägavatam, so on seeing


the Lord he began to recite Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 5.112
TEXT 112

çuniyä tähäna bhakti-yogera paöhana

äviñöa hailä gauracandra näräyaëa

When Gauracandra Näräyaëa heard his recitation of verses glorifying


devotional service, He became absorbed in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.113

TEXT 113

’bala bala’ bale prabhu çré-gauräìga-räya

huìkära garjana prabhu karaye sadäya

Lord Gauräìga repeatedly roared loudly, “Read on! Read on!”

CB Antya-khaëòa 5.114

TEXT 114

sei vipra paòe paränande magna haiyä

prabhu o karena nåtya bähya päsariyä

As that brähmaëa recited, he became absorbed in ecstasy, and the Lord


lost external consciousness as He danced.

CB Antya-khaëòa 5.115

TEXT 115

bhaktira mahimä-çloka çunite çunite

punaù punaùächäòa paòena påthivéte

The Lord repeatedly fell with force to the ground as He heard those
verses glorifying devotional service.

CB Antya-khaëòa 5.116

TEXT 116

hena se karena prabhu premera prakäça

ächäòa dekhite sarva-loke päya träsa

The Lord manifest wonderful ecstatic love and then frightened everyone
as He fell forcefully to the ground.
CB Antya-khaëòa 5.117

TEXT 117

ei mata rätri tina-prahara-avadhi

bhägavata çuniyä näcilä guëa-nidhi

In this way the Lord, who is an ocean of transcendental qualities,


danced for nine hours that night while hearing Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 5.118

TEXT 118

bähya päi’ vasilena çré-çacénandana

santoñe dvijere karilena äliìgana

Thereafter Çré Çacénandana regained external consciousness and happily


embraced that brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 5.119

TEXT 119

prabhu bale,—“bhägavata e-mata paòite

kabhu nähi çuni ära käharo mukhete

The Lord said, “I have never heard such a nice explanation of Çrémad
Bhägavatam from anyone!

CB Antya-khaëòa 5.120

TEXT 120

eteke tomära näma ’bhägavatäcärya’

ihä vinä ära kona nä kariha kärya”

“I therefore designate you Bhägavata Äcärya. Your only duty is to


recite Çrémad Bhägavatam.”

CB Antya-khaëòa 5.121

TEXT 121

vipra-prati prabhura padavé yogya çuni’

sabe karilena mahä-hari-hari-dhvani


When everyone heard the suitable designation that the Lord gave the
brähmaëa, they all chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.122

TEXT 122

ei mata prati-gräme gräme gaìgä-tére

rahiyä rahiyä prabhu bhaktera mandire

In this way the Lord stayed in the houses of various devotees as He


passed through all the villages on the bank of the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.123

TEXT 123

sabära kariyä manoratha pürëa käma

punaùäilena prabhu néläcala-dhäma

The Lord fulfilled everyone’s desires and then returned to Néläcala.

CB Antya-khaëòa 5.124

TEXT 124

gauòa-deçe punar-bära prabhura vihära

ihä ye çunaye tära duùkha nahe ära

One who hears these pastimes of the Lord’s return to Bengal will never
suffer any distress.

CB Antya-khaëòa 5.125

TEXT 125

sarva néläcala-deçe upajila dhvani

’punaùäilena prabhu nyäsi-cüòämaëi’

Throughout Néläcala the news spread: “The crest jewel of sannyäsés has
returned.”

CB Antya-khaëòa 5.126

TEXT 126

mahänande sarva-loke ’jaya jaya’ bale


“äilä sacala-jagannätha nélacale”

In great ecstasy everyone exclaimed, “Jaya! Jaya! The moving


Jagannätha has come to Néläcala.”

CB Antya-khaëòa 5.127

TEXT 127

çuni’ saba utkalera pariñada-gaëa

särvabhauma-ädi äilena sei kñaëa

When Särvabhauma and the other associates of the Lord in Utkala heard
the news, they immediately went to see the Lord.

CB Antya-khaëòa 5.128

TEXT 128

cira-dina prabhura virahe bhakta-gaëa

änande prabhure dekhi’ karena kértana

The devotees had been afflicted for many days with feelings of
separation from the Lord. Now, on seeing the Lord, they joyfully began
kértana.

CB Antya-khaëòa 5.129

TEXT 129

prabhu o sabäre mahä-preme kari’ kole

siïcilä sabära aìga nayanera jale

The Lord embraced everyone with great affection and soaked them with
tears from His eyes.

CB Antya-khaëòa 5.130

TEXT 130

hena-mate çré-gaurasundara néläcale

rahilena käçé-miçra-gåhe kutühale

In this way Çré Gaurasundara joyfully resided in Néläcala at the house


of Käçé Miçra.

CB Antya-khaëòa 5.131
TEXT 131

nirantara nåtya-géta-änanda-äveça

prakäçena gauracandra, dekhe sarva-deça

People from all provinces saw Gauracandra become overwhelmed with


ecstasy while constantly dancing and singing.

CB Antya-khaëòa 5.132

TEXT 132

kakhano näcena jagannäthera sammukhe

tilärdheko bähya nähi premänanda-sukhe

Sometimes He would dance before Lord Jagannätha in such ecstatic love


that He showed no external consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.133

TEXT 133

kakhana näcena käçé-miçrera mandire

kakhana näcena mahäprabhu sindhu-tére

Sometimes Mahäprabhu danced at the house of Käçé Miçra, and sometimes


He danced on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 5.134

TEXT 134

e-mata nirantara premera viläsa

tilärdheko anya karma nähika prakäça

In this way He constantly manifested ecstatic pastimes. He did not


engage in any other activity for even a moment.

CB Antya-khaëòa 5.135

TEXT 135

päëi-çaìkha bäjile uöhena sei kñaëa

kapäöa khulile jagannätha-daraçana

When the conchshell was blown in the temple and the doors opened, He
was there to greet Lord Jagannätha.
CB Antya-khaëòa 5.136

TEXT 136

jagannätha dekhite ye prakäçena prema

akathya adbhuta!— gaìgädhärä vahe yena

The ecstatic love He manifested while seeing Lord Jagannätha was


wonderful and indescribable. Tears flowed from His eyes like currents
of the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.137

TEXT 137

dekhiyä adbhuta saba utkalera loka

käro dehe ära nähi rahe duùkha-çoka

The people of Utkala were amazed to see this, and as a result they did
not feel any distress or lamentation.

CB Antya-khaëòa 5.138

TEXT 138

ye dike caitanya mahäprabhu cali’ yäya

sei dike sarva-loka ’hari hari’ gäya

On whatever path Caitanya Mahäprabhu traveled, everyone would begin to


chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.139

TEXT 139

pratäparudrera sthäne haila gocara

“néläcale äilena çré-gaurasundara”

Soon Pratäparudra came to know: “Çré Gaurasundara has come to


Néläcala.”

CB Antya-khaëòa 5.140

TEXT 140

sei kñaëe çuni’ mätra nåpati pratäpa

kaöaka chäòiyä äilena jagannätha


As soon as he heard this news, King Pratäparudra left Cuttack and came
to Jagannätha Puré.

CB Antya-khaëòa 5.141

TEXT 141

prabhure dekhite se räjära baòa préta

prabhu se nä dena daraçana kadäcita

Although the King had a great desire to see the Lord, the Lord would
not see him under any circumstances.

CB Antya-khaëòa 5.142

TEXT 142

särvabhauma-ädi sabä-sthäne räjä kahe

tathäpi prabhure keha nä jänäya bhaye

Although the King requested Särvabhauma and others to arrange his


meeting with the Lord, they would not do so out of fear.

CB Antya-khaëòa 5.143

TEXT 143

räjä bale,—“tumi-saba, yadi kara bhaya

agocare ämäre dekhäha mahäçaya”

The King said, “If you are all afraid, then at least arrange that I
may see Him without His knowledge.

CB Antya-khaëòa 5.144

TEXT 144

dekhiyä räjära ärti sarva bhakta-gaëe

sabe meli’ ei yukti karilena mane

When the devotees all saw the King’s intense eagerness to see the
Lord, they got together and made this plan.

CB Antya-khaëòa 5.145

TEXT 145

“ye-samaye prabhu nåtya karena kértane


bähya-jïäna daive nähi thäkaye takhane

“When the Lord dances in kértana, by the arrangement of providence He


loses external consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.146

TEXT 146

räjä o parama bhakta—sei avasare

dekhibena prabhure, thäkiyä agocare”

“The King is also a great devotee, so he can use that opportunity to


see the Lord without the Lord’s knowledge.”

CB Antya-khaëòa 5.147

TEXT 147

ei yukti sabe kahilena räjä-sthäne

räjä bale,—“ye-te-mate dekhoì mätra täne”

After making this plan, they informed the King, who replied, “Somehow
or other I want to see Him.”

CB Antya-khaëòa 5.148

TEXT 148

daive eka-dina nåtya karena éçvara

çuni’ räjä ekeçvara äilena satvara

One day, by the arrangement of providence, the King heard that the
Lord was dancing and quickly came there.

CB Antya-khaëòa 5.149

TEXT 149

äòe thäki’ dekhe räjä nåtya kare prabhu

parama adbhuta!—yähä nähi dekhi kabhu

The King remained out of sight as he watched the Lord dance. He had
never seen such a wonder before!

CB Antya-khaëòa 5.150

TEXT 150
avicchinna kata dhärä vahe çré-nayane

kampa sveda pulaka vairvarëya kñaëe kñaëe

Streams of tears incessantly flowed from the Lord’s eyes, and His body
manifested shivering, perspiring, hairs standing on end, and loss of
color at every moment.

CB Antya-khaëòa 5.151

TEXT 151

hena se ächäòa prabhu paòena bhümite

hena nähi ye vä träsa nä päya dekhite

The Lord fell so forcefully to the ground that there was not a single
person who was not frightened.

CB Antya-khaëòa 5.152

TEXT 152

hena se karena prabhu huìkära garjana

çuniyä pratäparudra dharena çravaëa

The Lord roared so loudly that King Pratäparudra had to cover his
ears.

CB Antya-khaëòa 5.153

TEXT 153

kakhana karena hena rodana virahe

räjä dekhe çré-nayane yena nadé vahe

Sometimes the Lord cried so intensely in separation that the King saw
streams of tears flow from His eyes.

CB Antya-khaëòa 5.154

TEXT 154

ei mata kata haya ananta vikära

kata haya kata yäya lekhä nähi tära

In this way the unlimited transformations of love that appeared and


disappeared cannot be described.
TEXT 155

niravadhi dui mahä-bähu-daëòa tuli’

’hari bala’ baliyä näcena kutühalé

The Lord raised His two powerful arms and joyfully danced as He
chanted, “Hari bol!”

CB Antya-khaëòa 5.156

TEXT 156

ei mata nåtya prabhu kari’ kata-kñaëe

bähya prakäçiyä vasilena sarva-gaëe

After dancing for some time in this way, the Lord manifested external
consciousness and sat down with His associates.

CB Antya-khaëòa 5.157

TEXT 157

räjä o calilä alakñite sei-kñaëe

dekhiyä prabhura nåtya paränanda-mane

The King then left unnoticed. His mind was filled with ecstasy from
seeing the Lord’s dancing.

CB Antya-khaëòa 5.158

TEXT 158

dekhiyä adbhuta nåtya adbhuta vikära

räjära manete haila santoña apära

The King was unlimitedly satisfied after seeing the Lord’s wonderful
dancing and wonderful transformations of love.

CB Antya-khaëòa 5.159

TEXT 159

sabe ekakhäni mätra dharilena mane

seha täna anugraha haibära käraëe

But in his mind there arose one doubt, which later became the cause of
his achieving the Lord’s mercy.
CB Antya-khaëòa 5.160

TEXT 160

prabhura nayane yata divya dhärä vaya

niravadhi näcite çré-mukhe lälä haya

When the Lord was continuously dancing, divine tears flowed from His
eyes and saliva flowed from His mouth.

CB Antya-khaëòa 5.161

TEXT 161

dhüläya läläya näsikära prema-dhäre

sakala çré-aìga vyäpta kértana-vikäre

In the ecstasy of kértana, the Lord’s entire body became covered with
dust, saliva, and water from His nose.

CB Antya-khaëòa 5.162

TEXT 162

e sakala kåñëa-bhäva nä bujhi’ nåpati

éñat sandeha täna dharileka mati

The King was unable to understand those transformations of ecstatic


love for Kåñëa, so some doubt arose in his mind.

CB Antya-khaëòa 5.163

TEXT 163

käro sthäne ihä räjä nä kari’ prakäça

parama santoñe räjä gelä nija-väsa

The King did not reveal this to anyone but returned to his residence
in great satisfaction.

CB Antya-khaëòa 5.164

TEXT 164

prabhure dekhiyä räjä mahäsukhé haiyä

thäkilena gåhe giyäçayana kariyä


The King was most happy to have seen the Lord. He returned home and
went to sleep.

CB Antya-khaëòa 5.165

TEXT 165

’äpane çré-jagannätha nyäsi-rüpa dhari’

nije saìkértana-kréòä kare avatari’

Lord Jagannätha personally appeared in this world in the form of a


sannyäsé to propagate the saìkértana movement.

CB Antya-khaëòa 5.166

TEXT 166

éçvara-mäyäya räjä marma nähi jäne

sei prabhu jänäite lägilä äpane

Yet by the influence of the Lord’s illusory energy, the King did not
know this confidential fact. Therefore the Lord revealed this truth to
the King.

CB Antya-khaëòa 5.167

TEXT 167

sukåti pratäparudra rätre svapna dekhe

svapne giyächena jagannäthera sammukhe

That night the fortunate Pratäparudra saw Lord Jagannätha appear


before him in a dream.

CB Antya-khaëòa 5.168

TEXT 168

räjä dekhe—jagannätha-aìga dhülä-maya

dui çré-nayane yena gaìgä-dhärä vaya

The King saw that the body of Jagannätha was covered with dust, and
tears flowed from His two eyes like streams from the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.169

TEXT 169
dui çré-näsäya jala paòe nirantara

çré-mukhera läla paòe, tite kalevara

Water continuously flowed from His two nostrils, and His body became
soaked with saliva from His mouth.

CB Antya-khaëòa 5.170

TEXT 170

svapne räjä mane cinte—“e ki-rüpa lélä!

bujhite nä päri jagannäthera ki khelä!”

In that dream the King thought, “What kind of pastime is this! I am


unable to understand what Jagannätha is doing!”

CB Antya-khaëòa 5.171

TEXT 171

jagannäthera caraëa sparçite räjä yäya

jagannätha bale,—“räjä, e ta’nä yuyäya

The King went to touch Jagannätha’s feet, but Jagannätha said, “O


King, this is not proper.

CB Antya-khaëòa 5.172

TEXT 172

karpüra, kasturé, gandha, candana, kuìkume

lepita tomära aìga sakala uttame

“Your body is smeared with fragrant camphor, musk, sandalwood paste,


and kuìkuma.

CB Antya-khaëòa 5.173

TEXT 173

ämära çaréra dekha—dhülä-lälä-maya

ämä paraçite ki tomära yogya haya

“And see My body, it is covered with dust and saliva. Is it proper for
you to touch Me?

CB Antya-khaëòa 5.174
TEXT 174

ämi ye näcite äji tumi giyächi

läghåëä kaile mora aìge dekhi’ dhülä-lälä

“When you went to see Me dancing today, you felt repugnant on seeing
My body covered with dust and saliva.

CB Antya-khaëòa 5.175

TEXT 175

sei dhülä-lälä dekha sarväìge ämära

tumi mahäräjä mahäräjära kumära

“Just see, My entire body is covered with that dust and saliva, and
you are a king as well as the son of a king.

CB Antya-khaëòa 5.176

TEXT 176

ämäre sparçite ki tomära yogya haya?”

eta bali’ bhåtye cähi’ häse dayä-maya

“Am I fit to be touched by you?” After speaking these words, the


merciful Lord looked at His servant and smiled.

CB Antya-khaëòa 5.177

TEXT 177

sei-kñaëe dekhe räjä sei siàhäsane

caitanya-gosäïi vasi’ ächena äpane

At that moment the King saw Lord Caitanya sitting on the throne where
Jagannätha was previously sitting.

CB Antya-khaëòa 5.178

TEXT 178

sei mata sakala çré-aìga dhülä-maya

räjäre balena häsi’—“e ta’ yogya naya

His entire body was covered with dust in the same way as before. He
smiled at the King and said, “This is not proper.
CB Antya-khaëòa 5.179

TEXT 179

tumi ye ämäre ghåëä kari’ gelä mane

tabe tumi ämäre sparçibe ki käraëe”

“Earlier today you felt aversion to Me and went home, so why would you
touch Me now?”

CB Antya-khaëòa 5.180

TEXT 180

ei mate pratäparüdrere kåpä kari’

siàhäsane vasi’ häse gauräìga-çré-hari

After bestowing mercy on Pratäparudra in this way, Lord Gauräìga


smiled as He sat on the throne.

CB Antya-khaëòa 5.181

TEXT 181

räjära haila kata-kñaëe jägaraëa

caitanya päiyä räjä karena krandana

Shortly thereafter, the King woke up and began to cry.

CB Antya-khaëòa 5.182

TEXT 182

“mahä-aparädhé muïi päpé duräcära

nä jäniluì caitanya—éçvara-avatära

“I am a sinful, misbehaved, great offender. I did not know that Lord


Caitanya was the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 5.183

TEXT 183

jévera vä kon çakti tähäne jänite

brahmädira moha haya yäìhära mäyäte


“What power does a living entity have to know Him? Even personalities
like Brahmä are bewildered by His illusory energy.

CB Antya-khaëòa 5.184

TEXT 184

eteke kñamaha prabhu, mora aparädha

nija-däsa kari’ more karaha prasäda”

“Therefore, O Lord, please forgive my offenses. Bestow mercy on me by


accepting me as Your servant.”

CB Antya-khaëòa 5.185

TEXT 185

äpane çré-jagannätha—caitanya-gosäïi

räjä jänilena, ithe kichu bheda näi

The King thus realized that Lord Jagannätha and Lord Caitanya were
nondifferent.

CB Antya-khaëòa 5.186

TEXT 186

viçeña utkaëöhä haila prabhure dekhite

tathäpi nä päre keha dekhä karäite

He developed intense eagerness to see the Lord, but no one was able to
arrange a meeting.

CB Antya-khaëòa 5.187

TEXT 187

daive eka-dina prabhu puñpera udyäne

vasiyä ächena kata päriñada-sane

By the arrangement of providence, the Lord was one day sitting in a


flower garden in the company of His associates.

CB Antya-khaëòa 5.188

TEXT 188

ekäké pratäparudra giyä sei sthäne


dérgha hai’ paòilena prabhura caraëe

Pratäparudra went there alone and fell flat at the lotus feet of the
Lord.

CB Antya-khaëòa 5.189

TEXT 189

açru-kampa-pulake räjära anta näïi

änande mürcchita hailena sei öhäìi

Crying, shivering, and hairs standing on end continuously manifested


on the body of the King. He then lost consciousness at that place.

CB Antya-khaëòa 5.190

TEXT 190

viñëu-bhakti-cihna prabhu dekhiyä räjära

“uöha” bali’ çré-hasta dilena aìge täìra

When the Lord saw symptoms of devotional service to Viñëu on the body
of the King, He touched the King’s body with His lotus hand and said,
“Get up.”

CB Antya-khaëòa 5.191

TEXT 191

çré-hasta-paraçe räjä päila cetana

prabhura caraëa dhari’ karena krandana

By the touch of the Lord’s lotus hand, the King regained


consciousness. He then caught hold of the Lord’s lotus feet and began
to cry.

CB Antya-khaëòa 5.192

TEXT 192

“trähi trähi kåpä-sindhu sarva-jéva-nätha!

muïi-pätakére kara’ çubha-dåñöi-päta

“Save me, save me, O ocean of mercy and Lord of all living entities!
Please glance mercifully on this sinful person.
CB Antya-khaëòa 5.193

TEXT 193

trähi trähi svatantra-vihäri kåpä-sindhu!

trähi trähi çré-kåñëa-caitanya déna-bandhu!

“Save me, O supremely independent ocean of mercy! Save me, Çré Kåñëa
Caitanya, the friend of the poor!

CB Antya-khaëòa 5.194

TEXT 194

trähi trähi sarva-deva-vandya ramä-känta!

trähi trähi bhakta-jana-vallabha ekänta!

“Save me, O beloved Lord of Lakñmé! You are worshiped by all the
demigods. Save me, O You who are most affectionate to the devotees!

CB Antya-khaëòa 5.195

TEXT 195

trähi trähi mahäçuddha-sattva-rüpa-dhäri!

trähi trähi saìkértana-lampaöa muräri!

“Save me, O You who assumes a form of pure goodness! Save me, O
Muräri, O inaugurator of the saìkértana movement!

CB Antya-khaëòa 5.196

TEXT 196

trähi trähi avijïäta-tattva-guëa-näma!

trähi trähi parama-komala guëa-dhäma!

“Save me, O You whose glories, qualities, and names are not known to
all! Save me, O most gentle Lord! Save me, O reservoir of all
transcendental qualities!

CB Antya-khaëòa 5.197

TEXT 197

trähi trähi aja-bhava-vandya-çré-caraëa!

trähi trähi sannyäsa-dharmera vibhüñaëa!


“Save me, O Lord whose lotus feet are worshiped by Brahmä and Çiva!
Save me, O ornament of the renounced order of life!

CB Antya-khaëòa 5.198

TEXT 198

trähi trähi çré-gaurasundara mahäprabhu!

ei kåpä kara’ nätha, nä chäòibä kabhu”

“Save me, Lord Gaurasundara Mahäprabhu! Please bestow on me the mercy


that You will never leave me.”

CB Antya-khaëòa 5.199

TEXT 199

çuni’ prabhu pratäparudrera käkuväda

tuñöa hai’ prabhu täne karilä prasäda

On hearing Mahäräja Pratäparudra’s humble prayers, the Lord became


pleased and bestowed His mercy on him.

CB Antya-khaëòa 5.200

TEXT 200

prabhu bale,—“kåñëa-bhakti hauka tomära

kåñëa-kärya vinä tumi nä karibä ära

The Lord said, “May you attain the devotional service of Kåñëa. May
you not engage in anything other than the service of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.201

TEXT 201

nirantara kara’ giyä kåñëa-saìkértana

tomära rakñitäviñëu-cakra-sudarçana

“Go and constantly engage in congregational glorification of Kåñëa,


and you will be protected by Viñëu’s Sudarçana cakra.

CB Antya-khaëòa 5.202

TEXT 202

tumi, särvabhauma, ära rämänanda-räya


tinera nimitta muïi äiluì ethäya

“I came here because of you, Särvabhauma, and Rämänanda Räya.

CB Antya-khaëòa 5.203

TEXT 203

sabe eka väkya mätra pälibä ämära

more nä karibä tumi kothäo pracära

“Just do one favor for Me: Do not disclose My identity to anyone.

CB Antya-khaëòa 5.204

TEXT 204

ebe yadi ämäre pracära kara’ tumi

tabe ethä chäòi’ satya calibäìa ämi”

“If you disclose My identity to anyone, I will certainly leave this


place and go elsewhere.”

CB Antya-khaëòa 5.205

TEXT 205

eta bali’ äpana galära mälä diyä

vidäya dilena täne santoña haiyä

After speaking these words, the Lord gave the King His own garland and
sent him away in satisfaction.

CB Antya-khaëòa 5.206

TEXT 206

calilä pratäparüdra äjïä kari’ çire

punaù punaù daëòavata kariyä prabhure

After offering repeated obeisances to the Lord, Mahäräja Pratäparudra


left with the Lord’s order on his head.

CB Antya-khaëòa 5.207

TEXT 207

prabhu dekhi’ nåpati hailä pürëa-käma


niravadhi karena caitanya-pada-dhyäna

The King’s desire was fulfilled by seeing the Lord. After that he
always meditated on the lotus feet of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.208

TEXT 208

pratäparudrera prabhu-sahita darçana

ihä ye çunaye täre mile prema-dhana

One who hears the narration of Mahäräja Pratäparudra’s meeting with


the Lord attains the treasure of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.209

TEXT 209

hena-mate çré-gaurasundara néläcale

rahilena kértana-vihära-kutühale

In this way Çré Gaurasundara enjoyed pastimes of kértana while


residing in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 5.210

TEXT 210

néläcale janmilä yateka anucara

sabe cinilena nija präëera éçvara

All the Lord’s associates who appeared in Néläcala gradually


recognized the Lord of their life.

CB Antya-khaëòa 5.211

TEXT 211

çré-pradyumna-miçra kåñëa-premera sägara

ätma-pada yäìre diläçré-gaurasundara

Çré Pradyumna Miçra was an ocean of ecstatic love for Kåñëa. Çré
Gaurasundara personally gave him shelter at His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 5.212

TEXT 212
paramänanda-mahäpätra mahäçaya

yäìra tanu çré-caitanya-bhakti-rasa-maya

The body of Paramänanda Mahäpätra Mahäçaya was filled with the mellows
of devotional service to Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.213

TEXT 213

käçé-miçra parama-vihvala kåñëa-rase

äpane rahilä prabhu yäìhära äväse

Käçé Miçra was greatly overwhelmed in the mellows of love for Kåñëa.
The Lord personally stayed in his house.

CB Antya-khaëòa 5.214

TEXT 214

ei mata prabhu sarva bhåtya kari’ saìge

niravadhi goìäyena saìkértana-raìge

In this way the Lord and all His servants constantly enjoyed pastimes
of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 5.215

TEXT 215

yata yata udäséna çré-caitanya-däsa

sabe karilena äsi’ néläcale väsa

All the renounced servants of Lord Caitanya gradually came and took up
residence in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 5.216

TEXT 216

nityänanda-prabhuvara—parama uddäma

sarva-néläcale bhrame mahäjyotir-dhäma

Nityänanda Prabhu was most independent and effulgent. He wandered all


over Néläcala.

CB Antya-khaëòa 5.217
TEXT 217

niravadhi paränanda-rase unamatta

lakhite nä päre keha—avijïäta-tattva

He was always intoxicated by the mellows of transcendental ecstasy. No


one could understand His incomprehensible glories.

CB Antya-khaëòa 5.218

TEXT 218

sadäi japena näma—çré-kåñëa-caitanya

svapne o nähika nityänanda-mukhe anya

He constantly chanted the name, “Çré Kåñëa Caitanya.” Even in His


dream He would not speak anything else.

CB Antya-khaëòa 5.219

TEXT 219

yena rämacandre lakñmaëera rati mati

sei mata nitäyera çré-caitanye préti

Nitäi’s love for Lord Caitanya was like the love and attachment
Lakñmaëa had for Rämacandra.

CB Antya-khaëòa 5.220

TEXT 220

nityänanda-prasäde se sakala saàsära

adyäpiha gäya çré-caitanya-avatära

By the mercy of Lord Nityänanda, the entire world is now singing the
glories of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.221

TEXT 221

hena-mate mahäprabhu caitanya-nitäi

nélacale vasati karena dui bhäi

In this way the two brothers—Caitanya Mahäprabhu and Nitäi—lived at


Néläcala.
CB Antya-khaëòa 5.222

TEXT 222

eka-dina çré-gaurasundara narahari

nibhåte vasilä nityänanda saìge kari’

One day Çré Gaurasundara, the Supreme Lord in the form of a human
being, sat down with Nityänanda in a solitary place.

CB Antya-khaëòa 5.223

TEXT 223

prabhu bale,—“çuna nityänanda mahämati!

satvare calaha tumi navadvépa-prati

The Lord said, “Listen, O magnanimous Nityänanda, go quickly to


Navadvépa!

CB Antya-khaëòa 5.224

TEXT 224

pratijïä kariyä ächi ämi nija-mukhe

’mürkha néca daridra bhäsäba prema-sukhe’

“I have personally promised to inundate the fools, the fallen, and the
poor in the happiness of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.225-226

TEXT 225-226

tumi o thäkilä yadi muni-dharma kari’

äpana-uddäma-bhäva saba parihari’

tabe mürkha néca yata patita saàsära

bala dekhi ära ke vä karibe uddhära?

“If You also remain silent like a muni and renounce Your magnanimous
nature, then tell Me who will deliver the fools and the wretched souls
who have fallen into material life?

CB Antya-khaëòa 5.227

TEXT 227
bhakti-rasa-dätä tumi tumi samvarile

tabe avatära vä ki nimitte karile?

“You are the distributor of the mellows of devotional service. If You


hide them, then what is the use of Your incarnation in this world?

CB Antya-khaëòa 5.228

TEXT 228

eteke ämära väkya yadi satya cäo

tabe avilambe tumi gauòa-deçe yäo

“Now if You wish to fulfill My promise, then You should go to Bengal


without delay.

CB Antya-khaëòa 5.229

TEXT 229

mürkha néca patita duùkhita yata jana

bhakti diyä kara’ giyä sabäre mocana”

“Deliver the foolish, wretched, fallen, and distressed persons by


giving them devotional service.”

CB Antya-khaëòa 5.230

TEXT 230

äjïä päi’ nityänanda-candra tata-kñaëe

calilena gauòa-deçe lai’ nija-gaëe

Having received the Lord’s order, Nityänanda Candra immediately left


for Gauòa-deça with His associates.

CB Antya-khaëòa 5.231-233

TEXT 231-233

rämadäsa-gadädhara däsa mahäçaya

raghunätha-vaidya-ojhä-bhakti-rasa-maya

kåñëadäsa paëòita, parameçvaré däsa

purandara-paëòitera parama ulläsa


nityänanda-svarüpera yata äpta-gaëa

nityänanda saìge sabe karilä gamana

Nityänanda Svarüpa was accompanied by His intimate associates such as


Rämadäsa, Gadädhara däsa Mahäçaya, Raghunätha Vaidya, who was filled
with the mellows of devotional service, Kåñëadäsa Paëòita, Parameçvaré
däsa, and the most jubilant Purandara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 5.234

TEXT 234

pathe calitei nityänanda mahäçaya

sarva-päriñada äge kailä prema-maya

As they began their journey, Lord Nityänanda first bestowed ecstatic


love on all of His associates.

CB Antya-khaëòa 5.235

TEXT 235

sabära haila ätma-vismåti atyanta

kära dehe kata bhäva nähi tära anta

As a result, they completely forgot themselves. There was no end to


the ecstatic symptoms that manifest in their bodies.

CB Antya-khaëòa 5.236

TEXT 236

prathamei vaiñëavägragaëya rämadäsa

täna dehe hailena gopäla-prakäça

The topmost Vaiñëava Rämadäsa was the first to manifest the mood of a
cowherd boy.

CB Antya-khaëòa 5.237

TEXT 237

madhya-pathe rämadäsa tribhaìga haiyä

ächilä prahara-tina bähya päsariyä


Somewhere on the way Rämadäsa forgot the external world and stood for
nine hours in a threefold-bending form.

CB Antya-khaëòa 5.238

TEXT 238

hailä rädhikä-bhäva—gadädhara däse

’dadhi ke kinibe?’ bale aööa aööa häse

Gadädhara däsa became absorbed in the mood of Rädhikä. He loudly


laughed and said, “Who will buy yogurt?”

CB Antya-khaëòa 5.239

TEXT 239

raghunätha-vaidya-upädhyäya mahämati

hailena mürtimaté ye-hena revaté

The most magnanimous Raghunätha Vaidya Upädhyäya became fully absorbed


in the mood of Revaté.

CB Antya-khaëòa 5.240

TEXT 240

kåñëadäsa parameçvaré-däsa dui-jana

gopäla-bhäve ’hai hai’ kare anukñaëa

Kåñëadäsa and Parameçvaré däsa would always raise a loud uproar in the
mood of cowherd boys.

CB Antya-khaëòa 5.241

TEXT 241

purandara-paëòita gächete giyä caòe

’muïire aìgada’ bali’ lampha diyä paòe

Purandara Paëòita would climb a tree and jump from it, declaring, “I
am Aìgada.”

CB Antya-khaëòa 5.242

TEXT 242

ei mata nityänanda—çré-ananta-dhäma
sabäre dilena bhäva parama-uddäma

In this way Nityänanda, the origin of Ananta, aroused all of the


devotees’ transcendental sentiments.

CB Antya-khaëòa 5.243

TEXT 243

daëòe patha cale sabe kroça dui cäri

yäyena dakñiëa-väme äpanä päsari’

Within a half hour they would cover four to eight miles. They did not
know whether they were going left or right.

CB Antya-khaëòa 5.244

TEXT 244

kata-kñaëe patha jijïäsena loka-sthäne

“bala bhäi, gaìgä-tére yäiba kemane”

After some time they would ask some people, “O brothers, tell us, how
can we reach the Ganges?”

CB Antya-khaëòa 5.245

TEXT 245

loka bale,—“häya häya patha päsari

lädui-praharera patha phiriyä äilä”

Those people would reply, “Alas, you have taken the wrong path. You
have come six hours away from the proper path.”

CB Antya-khaëòa 5.246

TEXT 246

loka-väkye phiriya yäyena yathä patha

punaù patha chäòiyä yäyena sei mata

After hearing their words, they would return to the right path, but
they would then go in the wrong direction as before.

CB Antya-khaëòa 5.247

TEXT 247
punaù patha jijïäsä karaye loka-sthäne

loka bale,—“patha rahe daça kroça väme”

Again they would ask some people, who would reply, “The proper path is
twenty miles to the left.”

CB Antya-khaëòa 5.248

TEXT 248

punaù häsi’ sabei calena patha yathä

nija-deha nä jänena, pathera kä kathä

They then laughed and went again towards the proper path. They were
not even aware of their own bodies, so what to speak of the road.

CB Antya-khaëòa 5.249

TEXT 249

yata deha-dharma—kñudhä tåñëä bhaya duùkha

kähäro nähika—päi paränanda-sukha

They did not feel any bodily urges like hunger, thirst, fear, or
distress, for they were all relishing transcendental happiness.

CB Antya-khaëòa 5.250

TEXT 250

pathe yata lélä karilena nityänanda

ke varëibe—ke vä jäne—sakali ananta

Who can know or describe all the pastimes that Nityänanda performed on
the way? They were all unlimited (or: Only Ananta can know and
describe them).

CB Antya-khaëòa 5.251

TEXT 251

hena-mate nityänanda çré-ananta-dhäma

äilena gaìgä-tére pänihäöé-gräma

In this way Nityänanda, the origin of Lord Ananta, came to the village
of Pänihäöi on the bank of the Ganges.
CB Antya-khaëòa 5.252

TEXT 252

räghava-paëòita-gåhe sarvädye äsiyära

hilena sakala pärñada-gaëa laiyä

He first went to Räghava Paëòita’s house, where He stayed along with


all His associates.

CB Antya-khaëòa 5.253

TEXT 253

parama änanda hailä räghava-paëòita

çré-makaradhvaja-kara goñöhéra sahita

Räghava Paëòita, Çré Makaradhvaja Kara, and their families became


greatly pleased.

CB Antya-khaëòa 5.254

TEXT 254

hena-mate nityänanda pänihäöé-gräme

rahilena sakala-pärñada-gaëa-sane

In this way Nityänanda stayed with His associates in the village of


Pänihäöi.

CB Antya-khaëòa 5.255

TEXT 255

nirantara paränande karena huìkära

vihvalatä vinä dehe bähya nähi ära

He would constantly roar loudly in ecstasy, and He was always


overwhelmed with no sign of external consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.256

TEXT 256

nåtya karibäre icchä haila antare

gäyaka sakala äsi’ mililä satvare


When He felt the desire to dance, all the singers quickly gathered
around Him.

CB Antya-khaëòa 5.257

TEXT 257

sukåti mädhava-ghoña—kértane tatpara

hena kértanéyä nähi påthivé-bhitara

The most pious Mädhava Ghoña was expert in performing kértana. There
was no kértana leader like him in the entire world.

CB Antya-khaëòa 5.258

TEXT 258

yähäre kahena—våndävanera gäyana

nityänanda-svarüpera mahä-priyatama

He was known as the singer of Våndävana, and he was most dear to


Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 5.259

TEXT 259

mädhava, govinda, väsudeva—tina bhäi

gäite lägilä, näce éçvara-nitäi

Mädhava, Väsudeva, and Govinda were three brothers. When they began to
sing, Lord Nityänanda would dance.

CB Antya-khaëòa 5.260

TEXT 260

hena se näcena avadhüta mahäbala

pada-bhare påthivé karaye öala-mala

The most powerful avadhüta would dance in such a way that the earth
would sway under the weight of His feet.

CB Antya-khaëòa 5.261

TEXT 261

niravadhi ’hari’ bali’ karaye huìkära


ächäòa dekhite loka päya camatkära

He would always chant the name of Hari and roar loudly. People would
be struck with wonder on seeing Him forcefully fall to the ground.

CB Antya-khaëòa 5.262

TEXT 262

yähäre karena dåñöi näcite näcite

sei preme òhaliyä paòena påthivéte

Anyone who received His glance as He was dancing would fall to the
ground in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.263

TEXT 263

paripürëa prema-rasa-maya nityänanda

saàsära tärite karilena çubhärambha

Nityänanda, who was filled with the mellows of ecstatic love, now
began His auspicious task of delivering the entire world.

CB Antya-khaëòa 5.264

TEXT 264

yateka ächila prema-bhaktira vikära

saba prakäçiyä nåtya karena apära

He manifested all the various transformations of loving devotional


service as He danced wonderfully.

CB Antya-khaëòa 5.265

TEXT 265

kata-kñaëe vasilena khaööära upare

äjïä haila abhiñeka karibära tare

After some time He sat down on the Deity throne and instructed the
devotees to perform abhiñeka.

CB Antya-khaëòa 5.266

TEXT 266
räghava-paëòita-ädi päriñada-gaëe

abhiñeka karite lägilä sei-kñaëe

Räghava Paëòita and the Lord’s other associates immediately began to


perform abhiñeka.

CB Antya-khaëòa 5.267

TEXT 267

sahasra sahasra ghaöa äni’ gaìgä-jala

nänä gandhe suväsita kariyä sakala

They brought thousands of pots filled with Ganges water mixed with
various scented oils.

CB Antya-khaëòa 5.268

TEXT 268

santoñe sabei dena çré-mastakopari

catur-dike sabei balena ’hari hari’

Everyone happily poured water on His head as they all chanted the name
of Hari in the four directions.

CB Antya-khaëòa 5.269

TEXT 269

sabei paòena abhiñeka-mantra-géta

parama santoñe sabe haila pulakita

They all chanted the mantras and songs that were appropriate for
abhiñeka, and everyone’s hairs stood on end as they became filled with
great satisfaction.

TEXT 270

CB Antya-khaëòa 5.270

abhiñeka karäiyä, nütana vasana

paräiyä, lepilena çré-aìge candana

After completing the abhiñeka, they dressed Nityänanda in new cloth


and smeared His body with sandalwood pulp.
CB Antya-khaëòa 5.271

TEXT 271

divya vana-mälä täya tulasé-sahite

péna-vakña pürëa karilena nänä-mate

They decorated His broad chest with garlands of forest flowers and
tulasé leaves.

CB Antya-khaëòa 5.272

TEXT 272

tabe divya-khaööä svarëe kariyä bhüñita

sammukhe äniyä karilena upanéta

Then they brought a opulent throne decorated with gold and placed it
before Him.

CB Antya-khaëòa 5.273

TEXT 273

khaööäya vasilä prabhuvara nityänanda

chatra dharilena çire çré-räghavänanda

As Lord Nityänanda sat on the throne, Çré Räghavänanda held an


umbrella over His head.

CB Antya-khaëòa 5.274

TEXT 274

jaya-dhvani karite lägilä bhakta-gaëa

catur-dike haila mahä-änanda-vädana

All the devotees began to chant, “Jaya! Jaya!” Musical instruments


produced ecstatic vibrations in the four directions.

CB Antya-khaëòa 5.275

TEXT 275

’trähi trähi’ sabei balena bähu tuli’

käro bähya nahi, sabe mahäkutühalé


Everyone raised their arms and exclaimed, “Save us! Save us!” They
were in such ecstasy that they forgot themselves.

CB Antya-khaëòa 5.276

TEXT 276

svänubhävänande prabhu nityänanda-räya

prema-dåñöi-våñöi kari’ cäri dike cäya

In His own ecstatic mood, Lord Nityänanda Prabhu showered everyone in


the four directions with ecstatic love by His merciful glance.

CB Antya-khaëòa 5.277

TEXT 277

äjïä karilena,—“çuna räghava-paëòita!

kadambera mälä jhäöa änaha tvarita

He ordered, “Listen, Räghava Paëòita! Quickly bring Me a garland of


kadamba flowers.

CB Antya-khaëòa 5.278

TEXT 278

baòa préta ämära kadamba-puñpa-prati

kadambera vane nitya ämära vasati”

“I am very fond of kadamba flowers. In fact I always reside in a


kadamba forest.”

CB Antya-khaëòa 5.279

TEXT 279

kara-yoòa kariyä räghavänanda kahe

“kadamba-puñpera yoga e samaye nahe”

With folded hands Räghavänanda said, “This is not the season for
kadamba flowers.”

CB Antya-khaëòa 5.280

TEXT 280

prabhu bale,—“bäòé giyä cäha bhäla-mane


kadäcita phuöiyä vä thäke kona-sthäne”

The Lord then said, “Go home and look carefully. There may be some
blooming somewhere.”

CB Antya-khaëòa 5.281

TEXT 281

bäòéra bhitare giyä cähena räghava

vismita hailä dekhi’ mahä-anubhava

Räghava went inside the house and was struck with wonder at what he
saw.

CB Antya-khaëòa 5.282

TEXT 282

jambérera våkñe saba kadambera phula

phuöiyä ächaye ati-parama-atula

He saw that the lime tree was filled with the most amazing blooming
kadamba flowers.

CB Antya-khaëòa 5.283

TEXT 283

ki apürva varëa se vä ki apürva gandha

se puñpa dekhile kñaya yäya sarva-bandha

How wonderful was the color and fragrance of those flowers! All one’s
material bondage was destroyed by seeing those flowers.

CB Antya-khaëòa 5.284

TEXT 284

dekhiyä kadamba-puñpa räghava-paëòita

bähya düra gela, hailä mahä-harañita

When Räghava Paëòita saw those kadamba flowers, he lost external


consciousness and became filled with jubilation.

CB Antya-khaëòa 5.285

TEXT 285
äpanä samvari’ mälä gäìthiyä satvare

änilena nityänanda-prabhura gocare

He then checked his emotions and quickly prepared a garland, which he


brought to Nityänanda Prabhu.

CB Antya-khaëòa 5.286

TEXT 286

kadambera mälä dekhi’ nityänanda-räya

parama santoñe mälä dilena galäya

When Lord Nityänanda saw the garland of kadamba flowers, He accepted


it with great satisfaction.

CB Antya-khaëòa 5.287

TEXT 287

kadamba-mälära gandhe sakala vaiñëava

vihvala hailä dekhi’ mahä-anubhava

All the Vaiñëavas became overwhelmed on seeing that wonderful incident


and on smelling the sweet fragrance of that kadamba garland.

CB Antya-khaëòa 5.288

TEXT 288

ära mahä-äçcarya haila kata-kñaëe

apürva danära gandha päya sarva-jane

Shortly thereafter another most wonderful incident took place.


Everyone smelled the wonderful fragrance of damanaka flowers.

CB Antya-khaëòa 5.289

TEXT 289

damanaka-puçpera sugandhe mana hare

daça-dik vyäpta haila sakala mandire

The fragrance of damanaka flowers enchanted everyone’s mind. All ten


directions were filled with that fragrance.

CB Antya-khaëòa 5.290
TEXT 290

häsi’ nityänanda bale,—“äre bhäi saba!

bala dekhi ki gandhera päo anubhava?”

Nityänanda smiled and said, “O brothers, tell Me, do you smell


something?”

CB Antya-khaëòa 5.291

TEXT 291

kara-yoòa kari’ sabe lägilä kahite

“apürva danära gandha päi cäri-bhite”

Everyone folded their hands and said, “We smell the wonderful
fragrance of damanaka flowers in the four directions.”

CB Antya-khaëòa 5.292

TEXT 292

sabära vacana çuni’ nityänanda-räya

kahite lägilä gopya parama-kåpäya

On hearing their words, Lord Nityänanda mercifully revealed the secret


behind this.

CB Antya-khaëòa 5.293

TEXT 293

prabhu bale,—“çuna sabe parama rahasya

tomarä sakale ihä jänibä avaçya

Nityänanda Prabhu said, “Listen to this most confidential topic. All


of you should understand this.

CB Antya-khaëòa 5.294

TEXT 294

caitanya-gosäïi äji çunite kértana

néläcala haite karilena ägamana

“Lord Caitanya came today from Néläcala to hear the kértana.


CB Antya-khaëòa 5.295

TEXT 295

sarväìge pariyä divya damanaka-mälä

eka våkñe avalambana kariyä rahilä

“His body was decorated with a divine garland of damanaka flowers, and
He stayed here for a while leaning against one tree.

CB Antya-khaëòa 5.296

TEXT 296

sei çré-aìgera divya-damanaka-gandhe

catur-dike pürëa hai’ ächaye änande

“The four directions were filled with the divine fragrance of the
damanaka flowers that were decorating His body.

CB Antya-khaëòa 5.297

TEXT 297

tomä-sabäkära nåtya-kértana dekhite

äpane äilä prabhu néläcala haite

“The Lord personally came from Néläcala to see you all dance and chant
in kértana.

CB Antya-khaëòa 5.298

TEXT 298

eteke tomarä sarva kärya parihari’

niravadhi ’kåñëa’ gäo äpanä päsari’

“Therefore you should give up all other engagements and absorb


yourselves in the constant glorification of Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.299

TEXT 299

niravadhi çré-kåñëa-caitanyacandra-yaçe

sabära çaréra pürëa hau prema-rase”


“May all of you become filled with the mellows of ecstatic love by
constantly glorifying Çré Kåñëa Caitanya Candra.”

CB Antya-khaëòa 5.300

TEXT 300

eta kahi’ ’hari’ bali’ karaye huìkära

sarvä-dike prema-dåñöi karilä vistära

After speaking these words, Nityänanda loudly chanted the name of


Hari. He then cast His love-filled glance in all the directions.

CB Antya-khaëòa 5.301

TEXT 301

nityänanda-svarüpera prema-dåñöi-päte

sabära haila ätma-vismåti dehete

By the love-filled glance of Nityänanda Svarüpa, they all forgot


themselves.

CB Antya-khaëòa 5.302

TEXT 302

çuna çuna äre bhäi, nityänanda-çakti

ye-rüpe dilena sarva-jagatere bhakti

O brothers, hear about the power of Nityänanda and how He distributed


devotional service throughout the entire world.

CB Antya-khaëòa 5.303

TEXT 303

ye bhakti gopikä-gaëera kahe bhägavate

nityänanda haite tähä päila jagate

The devotion of the gopés described in Çrémad Bhägavatam was awarded


to the people of the world by Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.304

TEXT 304

nityänanda vasiyä ächena siàhäsane


sammukhe karaye nåtya päriñada-gaëe

As Nityänanda was sitting on the throne, all of His associates danced


before Him.

CB Antya-khaëòa 5.305

TEXT 305

keha giyä våkñera upara-òäle caòe

päte päte veòäya, tathäpi nähi paòe

Someone climbed out on the branch of a tree and walked on the leaves,
yet he did not fall.

CB Antya-khaëòa 5.306

TEXT 306

keha keha prema-sukhe huìkära kariyä

våkñera upare thäki’ paòe lampha diyä

Someone roared loudly in ecstatic love and jumped down from the top of
a tree.

CB Antya-khaëòa 5.307

TEXT 307

keha vä huìkära kare våkña-müla dhari’

upäòiyä phele våkña bali’ ’hari hari’

Someone roared loudly as he grabbed the root of a tree and then


uprooted it while chanting the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.308

TEXT 308

keha vä guväka-vane yäya raòa diyä

gächa-päïca-säta-guyä ekatra kariyä

Someone ran into a betel nut forest, grabbed five or seven trees, and
uprooted them together.

CB Antya-khaëòa 5.309

TEXT 309
hena se dehete janmiyäche prema-bala

tåëa-präya upäòiyä pheläya sakala

His body was filled with such powerful ecstatic love that he uprooted
those trees as if they were blades of grass.

CB Antya-khaëòa 5.310-312

TEXT 310-312

açru, kampa, stambha, gharma, pulaka, huìkära

svara-bhaìga, vaivarëya, garjana, siàhasära

çré-änanda-mürcchä-ädi yata prema-bhäva

bhägavate kahe yata kåñëa-anuräga

sabära çarére pürëa haila sakala

hena nityänanda-svarüpera prema-bala

Nityänanda Svarüpa’s ecstatic love was so powerful that everyone’s


body became filled with the transformations of ecstatic love for Kåñëa
described in the Çrémad Bhägavatam such as crying, shivering, being
stunned, perspiring, hairs standing on end, shouting loudly, voice
choking, turning pale, thundering, roaring like a lion, and falling
unconscious in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.313

TEXT 313

ye-dike dekhena nityänanda mahäçaya

sei dike mahä-prema-bhakti-våñöi haya

There was an intense shower of ecstatic devotional love in whatever


direction Lord Nityänanda cast His glance.

CB Antya-khaëòa 5.314

TEXT 314

yähäre cähena, se-i preme mürcchä päya

vastra nä samvare, bhüme paòi’ gaòi’ yäya

Whoever He looked at lost consciousness in ecstatic love and rolled on


the ground, forgetting his cloth.
CB Antya-khaëòa 5.315

TEXT 315

nityänanda-svarüpere dharibäre dhäya

häse nityänanda prabhu vasiyä khaööäya

As someone tried to catch hold of Nityänanda Svarüpa’s feet,


Nityänanda Prabhu sat on the throne and smiled.

CB Antya-khaëòa 5.316-317

TEXT 316-317

yata päriñada nityänandera pradhäna

sabäre haila sarva-çakti-adhiñöhäna

sarva-jïatä väk-siddhi haila sabära

sabe hailena yena kandarpa-äkära

All the principal associates of Nityänanda were fully empowered. They


became omniscient and whatever they spoke came true. Their features
resembled those of Cupid.

CB Antya-khaëòa 5.318

TEXT 318

sabe yäre paraça karena hasta

diyäse-i haya vihvala sakala päsariyä

Anyone who was touched by their hands forgot everything and became
overwhelmed with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.319

TEXT 319

ei-rüpe pänihäöé-gräme tina mäsa

nityänanda prabhu kare bhaktira viläsa

In this way Nityänanda Prabhu relished devotional service for three


months in the village of Pänihäöi.

CB Antya-khaëòa 5.320

TEXT 320
tina-mäsa käro bähya nähika çarére

deha-dharma tilärdheko käre nähi sphure

For three months no one manifest external consciousness. They did not
feel even the slightest urge of the body.

CB Antya-khaëòa 5.321

TEXT 321

tina-mäsa keha nähi karila ähära

sabe prema-sukhe nåtya bai nähi ära

None of them ate anything for three months. They did nothing other
than dance in the happiness of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.322

TEXT 322

pänihäöé-gräme yata haila prema-sukha

cäri vede varëibeka se saba kautuka

The happiness of ecstatic love that manifest in the village of


Pänihäöi will be described in the four Vedas.

CB Antya-khaëòa 5.323

TEXT 323

ekodaëòe nityänanda karilena yata

tähä varëibära çakti äche kära kata

Who has the ability to describe all the pastimes that Nityänanda
performed in a half hour?

CB Antya-khaëòa 5.324

TEXT 324

kñaëe kñaëe äpane karena nåtya-raìga

catur-dike lai’ saba päriñada-saìga

Nityänanda passed every moment dancing in ecstasy in the midst of His


associates.

CB Antya-khaëòa 5.325
TEXT 325

kakhana vä äpane vasiyä véräsane

näcäyena sakala bhakata jane jane

Sometimes He would sit in the véräsana posture and have the devotees
dance one after another before Him.

CB Antya-khaëòa 5.326

TEXT 326

eko sevakera nåtye hena raìga haya

catur-dike dekhi yena prema-vanyä-maya

The dancing of each devotee was so sublime that the four directions
became filled with a flood of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.327

TEXT 327

mahäjhaòe paòe yena kadalaka-vana

ei-mata prema-sukhe paòe sarva-jana

In the happiness of ecstatic love, everyone would fall to the ground


like banana trees falling in a great storm.

CB Antya-khaëòa 5.328

TEXT 328

äpane ye kahe mahäprabhu nityänanda

sei-mata karilena sarva bhakta-vånda

All the devotees did whatever Lord Nityänanda asked them to do.

CB Antya-khaëòa 5.329

TEXT 329

niravadhi çré-kåñëa-caitanya-saìkértana

karäyena, karena laiyä bhakta-gaëa

He would induce all the devotees to constantly perform saìkértana, as


inaugurated by Çré Kåñëa Caitanya.
CB Antya-khaëòa 5.330

TEXT 330

hena se lägilä prema prakäça karite

se-i haya vihvala, ye äise dekhite

He began to manifest such ecstatic love that anyone who came to watch
became overwhelmed.

CB Antya-khaëòa 5.331

TEXT 331

ye sevaka yakhane ye icchä kare mane

se-i äsi’ upasanna haya tata-kñaëe

Whenever any servant desired something, he would immediately receive


it.

CB Antya-khaëòa 5.332

TEXT 332

ei-mata paränanda prema-sukha-rase

kñaëa hena keha nä jänila tina mäse

In this way they were all so absorbed in the mellows of ecstatic love
that those three months seemed to them like only a moment.

CB Antya-khaëòa 5.333

TEXT 333

tabe nityänanda prabhuvara kata dine

alaìkära parite hailä icchä mane

After some days Nityänanda Prabhu desired to decorate Himself with


some ornaments.

CB Antya-khaëòa 5.334

TEXT 334

icchä mätra sarva-alaìkära sei kñaëe

upasanna äsiyä haila vidyamäne


As soon as that desire awoke in Him, all varieties of ornaments
appeared there.

CB Antya-khaëòa 5.335-336

TEXT 335-336

süvarëa rajata marakata manohara

nänä-vidha bahu-mülya kateka prastara

maëi su-prabäla paööaväsa muktä hära

sukåti sakale diyä kare namaskära

Pious people offered their obeisances and gave Nityänanda attractive


ornaments made of gold, silver, various precious stones like diamonds,
emeralds, and corals, fine silk cloth, and pearl necklaces.

CB Antya-khaëòa 5.337

TEXT 337

kata vä nirmita kata kariyä nirmäëa

parilena alaìkära—yena icchä täna

He then decorated Himself with ornaments that had already been made
and others that were made according to His own desire.

CB Antya-khaëòa 5.338

TEXT 338

dui haste suvarëera aìgada balaya

puñöa kari’ parilena ätma-icchä-maya

According to His own desire He decorated His two wrists and arms with
gold bracelets and armlets.

CB Antya-khaëòa 5.339

TEXT 339

suvarëa mudrikä ratne kariyä khicana

daça-çré-aìgule çobhä kare vibhüñaëa

He decorated His ten fingers with gold rings studded with jewels.

CB Antya-khaëòa 5.340
TEXT 340

kanöha çobhä kare bahu-vidha divya hära

maëi-müktä-prabälädi-yata sarva-sära

He decorated His neck with many varieties of fine necklaces made of


diamonds, pearls, and corals.

CB Antya-khaëòa 5.341

TEXT 341

rudräkña viòäläkña dui suvarëa rajate

bändhiyä parilä kaëöhe maheçvara préte

For the pleasure of Maheçvara, He wore a gold and silver necklace set
with rudräkña and cat’s-eye gems.

CB Antya-khaëòa 5.342

TEXT 342

muktä-kasä-suvarëa kariyä suracana

dui çruti-müle çobhe parama çobhana

His two ears were beautified by gold earrings studded with pearls.

CB Antya-khaëòa 5.343

TEXT 343

päda-padme rajata-nüpura suçobhana

tad-upari mala çobhe jagata-mohana

His lotus feet were adorned with silver anklebells, with an enchanting
band of silver above them.

CB Antya-khaëòa 5.344

TEXT 344

çukla-paööa-néla-péta—bahuvidha väsa

apürva çobhaye paridhänera viläsa

He was dressed in varieties of white, blue, and yellow silk cloth. In


this way He looked wonderfully attractive.
CB Antya-khaëòa 5.345

TEXT 345

mälaté, mallikä, yüthé, campakera mälä

çré-vakñe karaye çobhä ändolana-khelä

Flower garlands of mälaté, mallikä, yüthé, and campaka swung to and


fro on His attractive chest.

CB Antya-khaëòa 5.346

TEXT 346

gorocanä-sahita candana divya-gandhe

vicitra kariyä lepiyächena çré-aìge

He smeared His body with fragrant sandalwood paste mixed with


gorocanä.

CB Antya-khaëòa 5.347

TEXT 347

çré-mastake çobhita vividha paööaväsa

tad upari nänä-varëa-mälyera viläsa

His head was decorated with varieties of silk cloth with varieties of
flower garlands on top.

CB Antya-khaëòa 5.348

TEXT 348

prasanna çré-mukha—koöi çaçadhara jini’

häsiyä karena niravadhi hari-dhvani

His pleasing face defeated the beauty of millions of moons. He smiled


as He constantly chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.349

TEXT 349

ye-dike cähena dui-kamala-nayane

sei-dike prema-varñe, bhäse sarva-jane


In whatever direction His lotus eyes glanced, there was a shower of
ecstatic love that inundated everyone.

CB Antya-khaëòa 5.350-351

TEXT 350-351

rajatera präya lauha-daëòa suçobhana

dui-dike kari tathi suvarëa-bandhana

niravadhi sei lauha-daëòa çobhe kare

muñala dharilä yena prabhu haladhare

Just as Lord Haladhara held a club, Nityänanda always held in His hand
a beautiful iron rod that looked as if it were silver and that was
bound on two sides with gold.

CB Antya-khaëòa 5.352-353

TEXT 352-353

päriñada saba dharilena alaìkära

aìgada, balaya, malla, nüpura, su-hära

çiìgä, vetra, vaàçé, chäìda-daòi, guïjä-

mäläsabe dharilena gopälera aàça-kalä

His associates decorated themselves with various ornaments like


bracelets, bangles, leg bands, anklebells, beautiful necklaces,
buffalo horns, sticks, flutes, ropes, and garlands of guïjä (small
red-and-black seeds), for they were all expansions of the cowherd boys
of Vraja.

CB Antya-khaëòa 5.354

TEXT 354

ei mata nityänanda svänubhäva-raìge

viharena sakala pärñada kari’ saìge

In this way Nityänanda enjoyed His own ecstatic mood as He sported in


the company of His associates.

CB Antya-khaëòa 5.355

TEXT 355
tabe prabhu sarva-päriñada-gaëa meli’

bhakta-gåhe gåhe kare paryaöana-keli

The Lord then took His associates to the houses of various devotees.

CB Antya-khaëòa 5.356

TEXT 356

jähnavéra dui küle yata äche gräma

sarvatra bhramena nityänanda jyotir-dhäma

The most effulgent Nityänanda visited each of the villages on both


banks of the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.357

TEXT 357

daraçana-mätra sarva-jéva mugdha haya

näma-tattva dui—nityänanda-rasa-maya

All living entities became astonished when they saw Him. The most
blissful Nityänanda is the combined form of the holy name and form of
the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 5.358

TEXT 358

päñaëòé o dekhilei mätra kare stuti

sarvasva dibäre sei kñaëe haya mati

Even the atheists who saw Him offered Him respects and considered
offering everything to Him.

CB Antya-khaëòa 5.359

TEXT 359

nityänanda-svarüpera çaréra madhura

sabärei kåpä-dåñöi karena pracura

The body of Nityänanda Svarüpa was most enchanting. He glanced


mercifully on everyone.

CB Antya-khaëòa 5.360
TEXT 360

ki bhojane ki çayane kibä paryaöane

kñaëeka nä yäya vyartha saìkértana vine

When He was eating, sleeping, or wandering about, He did not waste a


moment without saìkértana.

CB Antya-khaëòa 5.361

TEXT 361

yekhäne karena nåtya kåñëa-saìkértana

tathäya vihvala haya kata kata jana

Wherever He performed dancing and congregational glorification of


Kåñëa, many people became overwhelmed with ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.362

TEXT 362

gåhasthera çiçu kona kichui nä jäne

tähärä o mahä-mahä-våkña dhari’ öäne

Even the householders’ children who did not know anything uprooted
large trees.

CB Antya-khaëòa 5.363

TEXT 363

huìkära kariyä våkña phele upäòiyä

“muïire gopäla” bali’ veòäya dhäiyä

They roared loudly, uprooted trees, and ran around exclaiming, “I am a


cowherd boy.”

CB Antya-khaëòa 5.364

TEXT 364

hena se sämarthya eka çisura çarére

çata-jane miliyä o dharite nä päre

Each boy possessed such strength that even a hundred people were
unable to control him.
CB Antya-khaëòa 5.365

TEXT 365

“çré-kåñëa-caitanya jaya nityänanda” bali’

siàha-näda kare çiçu hai’ kutühalé

The children would joyfully roar like lions and call out, “All glories
to Çré Kåñëa Caitanya and Nityänanda!”

CB Antya-khaëòa 5.366

TEXT 366

ei-mata nityänanda—bälaka-jévana

vihvala karite lägilena çiçu-gaëa

In this way Nityänanda, the life and soul of all children, overwhelmed
those children with ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.367

TEXT 367

mäseke o eka çiçu nä kare ähära

dekhite lokera citte läge camatkära

For one month those children did not eat anything. People became
struck with wonder on seeing this.

CB Antya-khaëòa 5.368

TEXT 368

hailena vihvala sakala bhakta-vånda

sabära rakñaka hailena nityänanda

All the devotees became overwhelmed with ecstatic love, and Nityänanda
became the children’s sole protector.

CB Antya-khaëòa 5.369

TEXT 369

putra-präya kari’ prabhu sabäre dhariyä

karäyena bhojana äpane hasta diyä


The Lord would feed the children with His own hand as if they were His
children.

CB Antya-khaëòa 5.370

TEXT 370

käre o vä bändhiyä räkhena nija-päçe

märena bändhena—tabu aööa aööa häse

He would sometimes bind one of them and keep him nearby. Although He
beat them and bound them, they would laugh loudly.

CB Antya-khaëòa 5.371

TEXT 371

eka-dina gadädhara-däsera mandire

äilena täne préti karibära tare

One day Nityänanda went to the house of Gadädhara däsa to bestow mercy
on him.

CB Antya-khaëòa 5.372

TEXT 372

gopé-bhäve gadädhara-däsa mahäçaya

haiyä ächena ati paränanda-maya

Gadädhara däsa Mahäçaya was fully absorbed in ecstatic love in the


mood of a gopé.

CB Antya-khaëòa 5.373

TEXT 373

mastake kariyä gaìgä-jalera kalasa

niravadhi òäke,—“ke kinibe go-rasa?”

He held a pot of Ganges water on his head and continuously called out,
“Who wants to buy milk?”

CB Antya-khaëòa 5.374

TEXT 374

çré-bäla-gopäla-mürti täna devälaya


ächena parama-lävaëyera samuccaya

There was a most enchanting Deity of Çré Bäla-gopäla in his temple.

CB Antya-khaëòa 5.375

TEXT 375

dekhi’ bäla-gopälera mürti manohara

préte nityänanda lailä vakñera upara

When Nityänanda saw that enchanting Deity of Bäla-gopäla, He


affectionately embraced the Deity to His chest.

CB Antya-khaëòa 5.376

TEXT 376

ananta-hådaye dekhi’ çré-bäla-gopäla

sarva-gaëe hari-dhvani karena viçäla

When everyone saw Çré Bäla-gopäla on the chest of Ananta, they began
to loudly chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.377

TEXT 377

huìkära kariyä nityänanda-malla-räya

karite lägilä nåtya gopäla-léläya

The great wrestler Nityänanda roared loudly and began to dance in the
mood of a cowherd boy.

CB Antya-khaëòa 5.378

TEXT 378

däna-khaëòa gäyena mädhavänanda ghoña

çuni’ avadhüta-siàha parama santoña

Then Mädhavänanda Ghoña sang about the däna-lélä, and the lionlike
Avadhüta became greatly satisfied.

CB Antya-khaëòa 5.379

TEXT 379
bhägyavanta mädhavera hena kanöha-dhvani

çunite äviñöa haya avadhüta-maëi

The voice of the fortunate Mädhava was so sweet that the crest jewel
of avadhütas became absorbed in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.380

TEXT 380

ei-rüpa lélä täna nija-prema-raìge

sukåti çré-gadädhara däsa kari’ saìge

In the happiness of His own ecstatic love, Nityänanda enjoyed such


pastimes with the fortunate Çré Gadädhara däsa.

CB Antya-khaëòa 5.381

TEXT 381

gopé-bhäve bähya nähi gadädhara däse

niravadhi äpanäke ’gopé hena väse

Gadädhara däsa had no external consciousness, for he was absorbed in


the mood of a gopé and always considered himself to be a gopé.

CB Antya-khaëòa 5.382

TEXT 382

däna-khaëòa-léläçuni’ nityänanda-räya

ye nåtya karena, tähä varëana nä yäya

When Lord Nityänanda heard topics of the däna-lélä, He danced in a way


that is beyond description.

CB Antya-khaëòa 5.383

TEXT 383

prema-bhakti-vikärera yata äche näma

saba prakäçiyä nåtya kare anupäma

He displayed all the transformations of ecstatic love as He danced


incomparably.

CB Antya-khaëòa 5.384
TEXT 384

vidyutera präya nåtya gatira bhaìgi

mäkibä se adbhuta bhuja-cälana-mahimä

As He danced, the movement of His bodily limbs appeared like


lightning. How wonderful was the movement of His arms!

CB Antya-khaëòa 5.385

TEXT 385

ki vä se nayana-bhaìgé, ki sundara häsa

kibä se adbhuta çira-kampana-viläsa

How wonderful was the movement of His eyes, how beautiful was His
smile, and how wonderful was the swaying of His head!

CB Antya-khaëòa 5.386

TEXT 386

ekatra kariyä dui caraëa sundara

kibä yoòe yoòe lampha dena manohara

How wonderfully He jumped about, keeping His two beautiful feet


together!

CB Antya-khaëòa 5.387

TEXT 387

ye-dike cähena nityänanda prema-rase

sei-dike stré-puruñe kåñëa-rase bhäse

The men and women in whatever direction Nityänanda cast His love-
filled glance all floated in the mellows of love for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.388

TEXT 388

hena se karena kåpä-dåñöi atiçaya

paränande deha-småti kära nä thäkaya

His glance was filled with such mercy that everyone forgot their own
bodies in ecstasy.
CB Antya-khaëòa 5.389

TEXT 389

ye bhakti väïchena yogéndrädi-muni-gaëe

nityänanda-prasäde se bhuïje ye-te-jane

By Nityänanda’s mercy, anyone and everyone relished the devotion that


the best of the yogis and sages desire.

CB Antya-khaëòa 5.390

TEXT 390

hasti-sama jana nä khäile tina dina

calite nä päre, deha haya ati kñéëa

If a person as strong as an elephant does not eat for three days, he


will not be able to walk and his body will become weak.

CB Antya-khaëòa 5.391

TEXT 391

eka-mäsa eka çiçu nä kare ähära

tathäpiha siàha-präya saba vyavahära

Although each of those children did not eat for one month, they
behaved like lions.

CB Antya-khaëòa 5.392

TEXT 392

hena çakti prakäçena nityänanda-räya

tathäpi nä bujhe keha caitanya-mäyäya

Such was the potency that was manifest by Lord Nityänanda, yet by the
influence of Lord Caitanya’s illusory energy, no one could understand.

CB Antya-khaëòa 5.393

TEXT 393

ei-mata kata-dina premänanda-rase

gadädhara däsera mandire prabhu vaise


In this way Nityänanda stayed a few days in the house of Gadädhara
däsa, absorbed in the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.394

TEXT 394

bähya nähi gadädhara däsera çarére

niravadhi ’hari-bala’ baläya sabäre

Gadädhara däsa did not display external consciousness. He would always


induce everyone to chant, “Hari bol!”

CB Antya-khaëòa 5.395

TEXT 395

sei gräme käjéäche parama durbära

kértanera prati dveña karaye apära

There was a most sinful Kazi living in that village. He strongly


opposed the performance of kértana.

CB Antya-khaëòa 5.396

TEXT 396

paränande matta gadädhara mahäçaya

niçä-bhäge gelä sei käjéra älaya

Gadädhara Mahäçaya was always intoxicated with transcendental ecstasy.


One night he went to the house of that Kazi.

CB Antya-khaëòa 5.397

TEXT 397

ye käjéra bhaye loka paläya antare

nirbhaye calilä niçä-bhäge tära ghare

Although people generally ran away in fear of that Kazi, Gadädhara


fearlessly went at night to his house.

CB Antya-khaëòa 5.398

TEXT 398

niravadhi hari-dhvani karite karite


praviñöa hailä giyä käjéra bäòéte

Gadädhara continually chanted the name of Hari as he entered the


Kazi’s house.

CB Antya-khaëòa 5.399

TEXT 399

dekhe mätra vasiyä käjéra sarva-gaëe

balibäre käro kichu nä äise vadane

The Kazi’s servants sat down speechless as they watched Gadädhara


enter.

CB Antya-khaëòa 5.400

TEXT 400

gadädhara bale,—“äre, käjé beöä kothäj

häöa ’kåñëa’ bala, nahe chiëòoì tora mäthä”

Gadädhara said, “Where is that fellow, Kazi? Quickly chant the name of
Kåñëa, or I will sever your head.”

CB Antya-khaëòa 5.401

TEXT 401

agni-hena krodhe käjé hailä bähira

gadädhara däsa dekhi’ mätra hailä sthira

The Kazi was angry as fire as he came out of the room, but on seeing
Gadädhara däsa, he became pacified.

CB Antya-khaëòa 5.402

TEXT 402

käjé bale,—“gadädhara, tumi kene ethä?”

gadädhara balena,—“ächaye kichu kathä

The Kazi said, “Gadädhara, why are you here?” Gadädhara replied, “I
have something to say.

CB Antya-khaëòa 5.403

TEXT 403
çré-caitanya nityänanda prabhu avatari’

jagatera mukhe baläilä’hari hari’

“Lord Caitanya and Nityänanda Prabhu have incarnated in this world to


induce everyone to chant the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.404

TEXT 404

sabe tumi mätra nähi bala hari-näma

tähä baläite äiläìa tomä-sthäna

“You alone have not chanted the name of Hari, therefore I have come to
your house to make you chant.

CB Antya-khaëòa 5.405

TEXT 405

parama-maìgala hari-näma bala tumi

tomära sakala päpa uddhäriba ämi”

“Just chant the most auspicious name of Hari, and I will deliver you
from all sinful reactions.”

CB Antya-khaëòa 5.406

TEXT 406

yadyapiha käjé mahä-hiàsaka-carita

tathäpi nä bale kichu hailä stambhita

Although the Kazi was most envious by nature, he was stunned and could
not say anything.

CB Antya-khaëòa 5.407

TEXT 407

häsi bale käjé,—“çuna däsa gadädhara!

käli balibäìa ’hari’, äji yäha ghara”

The Kazi then smiled and said, “Listen, Gadädhara däsa, you go home
now. I will chant the name of Hari tomorrow.”

CB Antya-khaëòa 5.408
TEXT 408

hari-näma-mätra çunilena tära mukhe

gadädhara-däsa pürëa hailä prema-sukhe

As soon as Gadädhara däsa heard the name of Hari come from the Kazi’s
mouth, he became filled with ecstatic jubilation.

CB Antya-khaëòa 5.409

TEXT 409

gadädhara däsa bale,—“ära käli kene

ei ta’ balilä’hari’ äpana-vadane

Gadädhara däsa then said, “Why tomorrow? You just now uttered the name
of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.410

TEXT 410

ära tora amaìgala nähi kona kñaëa

yakhana karilä hari-nämera grahaëa”

“Since you have uttered the name of Hari, all your inauspiciousness
has been immediately vanquished.”

CB Antya-khaëòa 5.411

TEXT 411

eta bali’ parama-unmäde gadädhara

häte täli diyä nåtya kare bahutara

After speaking these words, Gadädhara clapped his hands and danced
wildly intoxicated with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.412

TEXT 412

kata-kñaëe äilena äpana-mandire

nityänanda-adhiñöhäna yäìhära çarére

After some time Gadädhara returned to his house. Nityänanda always


resided in his body.
CB Antya-khaëòa 5.413

TEXT 413

hena-mata gadädhara däsera mahimä

caitanya-pärñada-madhye yäìhära gaëanä

Such are the glories of Gadädhara däsa, who is counted among the
associates of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.414-416

TEXT 414-416

ye käjéra vätäsa nä laya sädhu-jane

päilei mätra jäti laya sei-kñaëe

hena käjé durbära dekhile jäti laya

hena jane kåpä-dåñöi kailä mahäçaya

hena jana päsarila saba hiàsä-dharma

ihäre se bali— ’kåñëa’-äveçera karma

Saintly persons did not want to be touched by the air that touched the
Kazi, for they felt that such contact would make them lose their
caste. Yet Gadädhara däsa Mahäçaya glanced mercifully on that most
sinful Kazi, who took away the caste of any Hindu he encountered. When
such a person gives up his envious nature, it is to be understood that
this is the potency of Kåñëa consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.417

TEXT 417

satya kåñëa-bhäva haya yäìhära çarére

agni-sarpa vyäghra täre laìghite nä päre

Fire, snakes, and tigers cannot harm a person who is truly absorbed in
Kåñëa consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.418-419

TEXT 418-419

brahmädira abhéñöa ye saba kåñëa-bhäva


gopé-gaëe vyakta ye sakala anuräga

iìgite se saba bhäva nityänanda-räya

dilena sakala priya-gaëere kåpäya

Out of His causeless mercy Lord Nityänanda freely distributed to His


dear associates the love for Kåñëa that is desired by personalities
like Brahmä and the attachment to Kåñëa displayed by the gopés.

CB Antya-khaëòa 5.420

TEXT 420

bhaja bhäi, hena nityänandera caraëa

yäìhära prasäde päi caitanya-çaraëa

O brothers, just worship the lotus feet of Nityänanda, by whose mercy


one can attain the shelter of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.421

TEXT 421

tabe nityänanda prabhuvara kata-dine

çacé-äi dekhibäre icchä haila mane

After some days Nityänanda Prabhu felt a desire to see mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 5.422

TEXT 422

çubha-yäträ karilena navadvépa-prati

päriñada-gaëa saba kariyä saàhati

So He began an auspicious journey to Navadvépa, accompanied by His


associates.

CB Antya-khaëòa 5.423

TEXT 423

tabe äilena prabhu khaòadaha-gräme

purandara-paëòitera devälaya-sthäne

On the way, the Lord came to the house of Purandara Paëòita in the
village of Khaòadaha.
CB Antya-khaëòa 5.424

TEXT 424

khaòadaha-gräme äsi’ nityänanda-räya

yata nåtya karilena—kahane nä yäya

As He entered the village of Khaòadaha, Lord Nityänanda danced so


wonderfully that it is beyond description.

CB Antya-khaëòa 5.425

TEXT 425

purandara-paëòitera parama unmäda

våkñera upare caòi’ kare siàha-näda

Purandara Paëòita became so intoxicated with ecstatic love that he


climbed a tree and roared like a lion.

CB Antya-khaëòa 5.426

TEXT 426

bähya nähi çré-caitanya-däsera çarére

vyäghra täòäiyä yäya vanera bhitare

The body of Çré Caitanya däsa displayed no sign of external


consciousness. He would chase tigers through the forest.

CB Antya-khaëòa 5.427

TEXT 427

kabhu lampha diyä uöhe vyäghrera upare

kåñëera prasäde vyäghra laìghite nä päre

Sometimes he would jump on a tiger’s back, yet by the mercy of Kåñëa


the tiger would not harm him.

CB Antya-khaëòa 5.428

TEXT 428

mahä-ajagara-sarpa lai’ nija-kole

nirbhaye caitanya-däsa thäke kutühale


Sometimes Caitanya däsa would fearlessly take a large python on his
lap and play with it.

CB Antya-khaëòa 5.429

TEXT 429

vyäghrera sahita khelä khelena nirbhaya

hena kåpä kare avadhüta mahäçaya

He would fearlessly play with tigers. All this was possible by the
mercy of Avadhüta Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.430

TEXT 430

sevaka-vatsala prabhu nityänanda-räya

brahmära durlabha rasa iìgite bhuïjäya

Lord Nityänanda Prabhu was affectionate to His servants. He freely


gave them mellows of love that were rarely attained by Brahmä.

CB Antya-khaëòa 5.431

TEXT 431

caitanya-däsera ätma-vismåti sarvathä

nirantara kahena änanda-manaù-kathä

Caitanya däsa had no fear for his external body, of which he was
completely forgetful. He could spend all twenty-four hours of the day
chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra or speaking about Lord Caitanya
and Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.432

TEXT 432

dui tina dina majji’ jalera bhitare

thäkena, kakhano duùkha nä haya çarére

Sometimes he would remain submerged in water for two or three days,


but he would feel no bodily inconvenience.

CB Antya-khaëòa 5.433
TEXT 433

jaòa-präya alakñita sarva vyavahära

parama uddäma siàha-vikrama apära

Thus he behaved almost like inert matter, yet sometimes he displayed


great enthusiasm like that of a lion.

CB Antya-khaëòa 5.434

TEXT 434

caitanya-däsera yata bhaktira vikära

kata vä kahite päri—sakala apära

It is not possible to describe the transformations of devotional


service displayed by Caitanya däsa, for they were all unlimited.

CB Antya-khaëòa 5.435

TEXT 435

yogya çré-caitanya-däsa muräri-paëòita

yäìra vätäse o kåñëa päi ye niçcita

But it is understood that anyone who was touched by the air that came
in contact with Muräri Caitanya däsa would certainly be enlightened in
Kåñëa consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.436

TEXT 436

ebe keha baläya ’caitanya-däsa’ näma

svapneha nä bale çré-caitanya-guëa-gräma

Nowadays someone calls himself Caitanya däsa, though he never chants


the glories of Lord Caitanya even in his dreams.

CB Antya-khaëòa 5.437

TEXT 437

advaitera präëa-nätha—çré-kåñëa-caitanya

yäìra bhakti-prasäde advaita satya dhanya


Çré Kåñëa Caitanya is the beloved Lord of Advaita. Advaita became
truly glorious as a result of His devotional service to Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.438

TEXT 438

jaya jaya advaitera ye caitanya-bhakti

yäìhära prasäde advaitera sarva-çakti

All glories to Advaita’s devotional service to Lord Caitanya! Advaita


was fully empowered by the mercy of Lord Caitanya.

TEXT 439

CB Antya-khaëòa 5.439

sädhu-loke advaitera e mahimä ghoñe

keha ihä advaitera nindä hena väse

Saintly persons always glorify Advaita in this way, but some people
consider this an insult to Advaita.

TEXT 440

seha chära baläya ’caitanya-däsa’ näma

päpé kemane yäya advaitera sthäna

Some useless person like this may call himself Caitanya däsa, but how
can such a sinful person attain the shelter of Advaita?

CB Antya-khaëòa 5.441

TEXT 441

e päpére ’advaitera loka’ bale ye

advaita-hådaya kabhu nähi jäne se

One who considers such a sinful person a follower of Advaita never


understands the heart of Advaita.

CB Antya-khaëòa 5.442

TEXT 442

räkñasera näma yena kahe ’puëya-jana’

ei mata e saba caitanya-däsa-gaëa


These persons may be known by the name Caitanya däsa, or servant of
Caitanya, just as demons are known by the name puëya-jana, or pious
person.

CB Antya-khaëòa 5.443

TEXT 443

kata-dine thäki’ nityänanda khaòadahe

saptagräma äilena sarva-gaëa-sahe

After passing some days at Khaòadaha, Nityänanda went with His


associates to Saptagräma.

CB Antya-khaëòa 5.444

TEXT 444

sei saptagräme äche-sapta-åñi-sthäna

jagate vidita se ’triveëé-ghäöa’ näma

In this village of Saptagräma there is a place associated with the


seven sages known throughout the world as Triveëé-ghäöa.

CB Antya-khaëòa 5.445

TEXT 445

sei gaìgä-ghäöe pürve sapta-åñi-gaëa

tapa kari’ päilena govinda-caraëa

The seven sages previously performed austerities and attained the


lotus feet of Govinda on the bank of the Ganges at this place.

CB Antya-khaëòa 5.446

TEXT 446

tina devé sei sthäne ekatra milana

jähnavé-yamunä-sarasvatéra saìgama

The three goddesses—Jähnavé, Yamunä, and Sarasvatémerge together at


this place.

CB Antya-khaëòa 5.447

TEXT 447
prasiddha ’triveëé-ghäöa’ sakala bhuvane

sarva päpa-kñaya haya yäìra daraçane

This place is renowned throughout the world as Triveëé-ghäöa. By


taking darçana of this place, all one’s sins are destroyed.

CB Antya-khaëòa 5.448

TEXT 448

nityänanda prabhuvara parama-änande

sei ghäöe snäna karilena sarva-vånde

Nityänanda and His associates took bath at this ghäöa in great


ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.449

TEXT 449

uddhäraëa-datta bhägyavantera mandire

rahilena tathä prabhu triveëéra tére

Lord Nityänanda stayed on the bank of the Triveëé at the house of the
fortunate Uddhäraëa Datta.

CB Antya-khaëòa 5.450

TEXT 450

käya-mano-väkye nityänandera caraëa

bhajilena akaitave datta-uddhäraëa

Uddhäraëa Datta sincerely worshiped the feet of Nityänanda with his


body, mind, and speech.

CB Antya-khaëòa 5.451

TEXT 451

nityänanda-svarüpera sevä-adhikära

päilena uddhäraëa, kibä bhägya täìra

How fortunate was Uddhäraëa, who achieved the opportunity of serving


Nityänanda Svarüpa!

CB Antya-khaëòa 5.452
TEXT 452

janma janma nityänanda-svarüpa éçvara

janma janma uddhäraëo täìhära kiìkara

Birth after birth Nityänanda Svarüpa was his master, and birth after
birth Uddhäraëa Datta was His servant.

CB Antya-khaëòa 5.453

TEXT 453

yateka vaëik-kula uddhäraëa haite

pavitra haila, dvidhä nähika ihäte

There is no doubt that the entire mercantile community was delivered


by Uddhäraëa Datta.

CB Antya-khaëòa 5.454

TEXT 454

vaëik tärite nityänanda-avatära

vaëikere dilä prema-bhakti-adhikära

Lord Nityänanda advented to deliver the mercantile community. He gave


them the qualification to develop ecstatic love of God.

CB Antya-khaëòa 5.455

TEXT 455

saptagräme saba vaëikera ghare ghare

äpane nitäicäìda kértane vihare

Nitäi Candra would personally enjoy kértana pastimes in the houses of


all the merchants in Saptagräma.

CB Antya-khaëòa 5.456

TEXT 456

vaëik-sakala nityänandera caraëa

sarva-bhäve bhajilena laiyäçaraëa

All the merchants took shelter at the lotus feet of Nityänanda and
worshiped Him in all respects.
CB Antya-khaëòa 5.457

TEXT 457

vaëik sabära kåñëa-bhajana dekhite

mane camatkära päya sakala jagate

People of the entire world became astonished on seeing the merchants’


devotional service to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.458

TEXT 458

nityänanda-prabhuvara-mahimä apära

vaëik adhama mürkha ye kaila nistära

The glories of Nityänanda Prabhu are unlimited. He delivered even the


foolish, degraded merchants.

CB Antya-khaëòa 5.459

TEXT 459

saptagräme prabhuvara nityänanda-räya

gaëa-saha saìkértana karena léläya

Lord Nityänanda enjoyed saìkértana pastimes with His associates in


Saptagräma.

CB Antya-khaëòa 5.460

TEXT 460

saptagräme yata haila kértana-vihära

çata-vatsare o tähä näri varëibära

The kértana pastimes that took place in Saptagräma cannot be described


even in a hundred years.

CB Antya-khaëòa 5.461

TEXT 461

pürve yena sukha haila nadéyä-nagare

sei-mata sukha haila saptagräma-pure


Saptagräma became filled with the same ecstasy that had previously
filled the entire district of Nadia.

CB Antya-khaëòa 5.462

TEXT 462

rätri-dine kñudhä-tåñëä nähi nidrä-bhaya

sarva-dike haila hari-saìkértana-maya

Whether day or night, people did not feel the urges of hunger, thirst,
fear, or sleep. All directions were filled with the congregational
chanting of the holy name of the Lord.

CB Antya-khaëòa 5.463

TEXT 463

prati-ghare ghare prati-nagare catvare

nityänanda prabhuvara kértane vihare

Nityänanda Prabhu enjoyed kértana pastimes in every house, every


neighborhood, and every village.

CB Antya-khaëòa 5.464

TEXT 464

nityänanda-svarüpera äveça dekhite

hena nähi ye vihvala nä haya jagate

There was no one in the world who was not overwhelmed on seeing the
ecstatic mood of Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 5.465

TEXT 465

anyera ki däya, viñëu-drohé ye yavana

tähärä o päda-padme laila çaraëa

What to speak of others, even Yavanas who are inimical to Viñëu took
shelter at His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 5.466

TEXT 466
yavanera nayane dekhiyä prema-dhära

brähmaëe o äpanäke karena dhikkära

When the brähmaëas saw the Yavanas’ tears of ecstatic love, they
condemned themselves.

CB Antya-khaëòa 5.467

TEXT 467

jaya jaya avadhüta-candra mahäçaya

yäìhära kåpäya hena saba raìga haya

All glories to Avadhüta-candra Mahäçaya, by whose mercy all such


pastimes took place.

CB Antya-khaëòa 5.468

TEXT 468

ei mate saptagräme, ämbuyä-mulluke

viharena nityänanda-svarüpa kautuke

In this way Nityänanda Svarüpa happily enjoyed pastimes in Saptagräma


and Ämbuyä-mulluka.

CB Antya-khaëòa 5.469

TEXT 469

tabe kata-dine äilena çäntipure

äcärya-gosäïi priya-vigrahera ghare

Then after some days He went to the house of His dear Advaita Äcärya
in Çäntipura.

CB Antya-khaëòa 5.470

TEXT 470

dekhiyä advaita nityänandera çré-mukha

hena nähi jänena janmila kona sukha

When Advaita saw Nityänanda’s face, He could not understand how joyful
He became.

CB Antya-khaëòa 5.471
TEXT 471

’hari’ bali’ lägilena karite huìkära

pradakñiëa daëòavata karena apära

He roared loudly and chanted the name of Hari. Then Advaita


circumambulated Nityänanda and offered Him obeisances.

CB Antya-khaëòa 5.472

TEXT 472

nityänanda-svarüpa advaita kari’ kole

siïcilena aìga täna premänanda-jale

Nityänanda Svarüpa embraced Advaita and soaked His body with tears of
ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.43

TEXT 473

doìhe doìhä dekhi’ baòa hailä vivaça

janmila ananta anirvacanéya rasa

They both became overwhelmed upon seeing each other, and They felt
unlimited, indescribable ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.474

TEXT 474

doìhe doìhä dhari’ gaòi’ yäyena aìgane

doìhe cähe dharibäre doìhära caraëe

They rolled on the ground in each other’s embrace, and They tried to
grab each other’s feet.

CB Antya-khaëòa 5.475

TEXT 475

koöi siàha jini’ doìhe kare siàha-näda

samvaraëa nahe dui-prabhura unmäda

The two roared more loudly than millions of lions, and They were
unable to control Their madness.
CB Antya-khaëòa 5.476

TEXT 476

tabe kata-kñaëe dui-prabhu hailä sthira

vasilena eka-sthäne dui mahädhéra

After a while the two most sober Prabhus became pacified and sat down
together in one place.

CB Antya-khaëòa 5.477

TEXT 477

kara-yoòa kariyä advaita mahämati

santoñe karena nityänanda-prati stuti

The broad-minded Advaita folded His hands and happily offered prayers
to Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.478

TEXT 478

“tumi nityänanda-mürti nityänanda-näma

mürtimanta tumi caitanyera guëa-dhäma

“Your form is Nityänanda, and Your name is Nityänanda. You are the
personification of Lord Caitanya’s transcendental qualities.

CB Antya-khaëòa 5.479

TEXT 479

sarva-jéva-pariträëa tumi mahä-hetu

mahä-pralayete tumi satya-dharma-setu

“You are the ultimate cause of all living entities’ deliverance. You
protect religious principles even during the total annihilation.

CB Antya-khaëòa 5.480

TEXT 480

tumi se bujhäo caitanyera prema-bhakti

tumi se caitanya-våkñe dhara pürëa-çakti


“You propagate Lord Caitanya’s devotional service in ecstatic love.
You are the fully empowered branch of the tree of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.481

TEXT 481

brahmä-çiva-näradädi ’bhakta’ näma yäìra

tumi se parama upadeñöä sabäkära

“You are the supreme instructor of all devotees headed by Brahmä,


Çiva, and Närada.

CB Antya-khaëòa 5.482

TEXT 482

viñëu-bhakti sabei päyena tomä haite

tathäpiha abhimäna nä sparçe tomäte

“Everyone attains devotional service to Viñëu by Your mercy, yet You


are never touched by pride.

CB Antya-khaëòa 5.483-484

TEXT 483-484

patita-pävana tumi doña-dåñöi-çünya

tomäre se jäne yära äche bahu puëya

sarva-yajïa-maya ei vigraha tomära

avidyä-bandhana khaëòe smaraëe yäìhära

“You are the deliverer of the fallen souls. You do not find faults in
others. Only a person who has heaps of piety can understand You. You
are the personification of all sacrifice. Simply by remembering You,
all bondage of ignorance is destroyed.

CB Antya-khaëòa 5.485

TEXT 485

yadi tumi prakäça nä kara’ äpanäre

tabe kära çakti äche jänite tomäre?

“If You do not reveal Yourself, who will have the power to know You?
CB Antya-khaëòa 5.486

TEXT 486

akrodha paramänanda tumi maheçvara

sahasra-vadana-ädi deva mahédhara

“You are free from anger, You are supremely blissful, and You are the
ultimate controller. You are the thousand-headed original Lord who
sustains the universe.

CB Antya-khaëòa 5.487

TEXT 487

rakña-kula-hantä tumi çré-lakñmaëa-candra

tumi gopa-putra haladhara mürtimanta

“You are Çré Lakñmaëa, the destroyer of the demoniac dynasty. You are
Haladhara, the son of the cowherd.

CB Antya-khaëòa 5.488

TEXT 488

mürkha néca adhama patita uddhärite

tumi avatérëa haiyächa påthivéte

“You have incarnated in this world to deliver the foolish, fallen, and
wretched souls.

CB Antya-khaëòa 5.489

TEXT 489

ye bhakti väïchaye yogeçvara muni-gaëe

tomä haite tähä päibeka ye-te jane”

“The devotional service desired by the best of the mystic yogis and
sages will be obtained by anyone and everyone by Your mercy.”

CB Antya-khaëòa 5.490

TEXT 490

kahite advaita nityänandera mahimä

änanda-äveçe päsarilena äpanä


As Advaita glorified Nityänanda, He became absorbed in ecstasy and
forgot Himself.

CB Antya-khaëòa 5.491

TEXT 491

advaita se jïätä nityänandera prabhäva

e marma jänaye kona kona mahäbhäga

Advaita knows the glories of Nityänanda, and some most fortunate souls
also know.

CB Antya-khaëòa 5.492

TEXT 492

tabe ye kalaha hera anyo’nye bäje

se kevala paränanda, yadi jane bujhe

But the quarrels that are seen between Them are nothing but sources of
transcendental happiness, provided one understands them.

CB Antya-khaëòa 5.493

TEXT 493

advaitera väkya bujhibära çakti kära?

jäniha éçvara-sane bheda nähi yäìra

Who has the power to understand the words of Advaita? Indeed, He is


nondifferent from the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 5.494

TEXT 494

hena mate dui prabhuvara mahäraìge

viharena kåñëa-kathä-maìgala-prasaìge

In this way the two Prabhus joyfully relished the auspicious topics of
Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.495

TEXT 495

aneka rahasya kari’ advaita-sahita


açeña prakäre täna janmäilä préta

Nityänanda exchanged many confidential topics with Advaita and thereby


unlimitedly increased His happiness.

CB Antya-khaëòa 5.496

TEXT 496

tabe advaitera sthäne lai’ anumati

nityänanda äilena navadvépa-prati

Thereafter Nityänanda took permission from Advaita and departed for


Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 5.497

TEXT 497

sei-mate sarvädye äilä äi-sthäne

äsi’ namaskarilena äira caraëe

He went first to the house of mother Çacé and offered obeisances at


her feet.

CB Antya-khaëòa 5.498

TEXT 498

nityänanda-svarüpere dekhi’ çacé-äi

ki änanda päilena—tära anta näi

On seeing Nityänanda Svarüpa, mother Çacés happiness was boundless.

CB Antya-khaëòa 5.499

TEXT 499

äi bale,—“bäpa, tumi satya antaryämé

tomäre dekhite icchä kariläìa ämi

Mother Çacé said, “My dear son, You are certainly the Supersoul, for I
just had a desire to see You.

CB Antya-khaëòa 5.500

TEXT 500
mora citta jäni’ tumi äilä satvara

ke tomä cinite päre saàsära-bhitara

“Realizing my desire, You came quickly here. Therefore who within this
world can understand You?

CB Antya-khaëòa 5.501

TEXT 501

kata-dina thäka bäpa, navadvépa-väse

yena tomä dekhoì muïi daçe pakñe mäse

“My dear son, stay here in Navadvépa for some days, so that I can see
You every ten, fifteen, or thirty days.

CB Antya-khaëòa 5.502

TEXT 502

muïi duùkhinéra icchä tomäre dekhite

daive tumi äsiyächa duùkhitä tärite”

“I am distressed and desire to see You. Now by the arrangement of


providence You have come to remove my distress.”

CB Antya-khaëòa 5.503

TEXT 503

çuniyä äira väkya häse nityänanda

ye jäne äira prabhävera ädi-anta

On hearing mother Çacés words, Nityänanda smiled, for He knew the


beginning and end of mother Çacés glories.

CB Antya-khaëòa 5.504

TEXT 504

nityänanda bale,—“çuna äi, sarva-mätätomäre

dekhite muïi äsiyachoì hethä

Nityänanda said, “Listen, mother Çacé, O mother of all! I have come


here to see you.

CB Antya-khaëòa 5.505
TEXT 505

mora baòa icchä tomä dekhite hethäya

rahiläìa navadvépe tomära äjïäya”

“I had a great desire to see you here. Therefore on your order I will
stay in Navadvépa.”

CB Antya-khaëòa 5.506

TEXT 506

hena-mate nityänanda äi sambhäñiyä

navadvépe bhramena änanda-yukta haiyä

After speaking with mother Çacé in this way, Nityänanda happily


wandered throughout Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 5.507

TEXT 507

navadvépe nityänanda prati-ghare ghare

saba-päriñada-saìge kértana vihare

Nityänanda enjoyed kértana pastimes with His associates in each of the


houses within Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 5.508

TEXT 508

navadvépe äsi’ prabhuvara-nityänanda

hailena kértane änanda mürtimanta

After arriving in Navadvépa, Nityänanda Prabhu became the


personification of ecstasy in kértana.

CB Antya-khaëòa 5.509

TEXT 509

prati-ghare ghare saba päriñada-saìge

niravadhi viharena saìkértana-raìge

He constantly enjoyed saìkértana with His associates in each and every


house.
CB Antya-khaëòa 5.510

TEXT 510

parama mohana saìkértana-malla-veça

dekhite sukåti päya änanda-viçeña

Simply on seeing His most enchanting dress as the leader of the


saìkértana party, pious people were greatly satisfied.

TEXT 511

çré-mastake çobhe bahuvidha paööa-väsa

tad-upari bahuvidha mälyera viläsa

His head was decorated with various fine silk cloths, upon which was
placed various flower garlands.

CB Antya-khaëòa 5.512

TEXT 512

kaëöhe bahuvidha maëi-muktä-svarëa-hära

çrutimüle çobhe muktä käïcana apära

Around His neck He wore varieties of necklaces made of jewels, pearls,


and gold. His ears were adorned with gold earrings set with pearls.

CB Antya-khaëòa 5.513

TEXT 513

suvarëera aìgada balaya çobhe kare

na jäni kateka mäläçobhe kalevare

He wore beautiful gold armlets and bracelets. I do not know how many
flower garlands decorated His body.

CB Antya-khaëòa 5.514

TEXT 514

gorocanä-candane lepita sarva-aìga

niravadhi bäla-gopälera präya raìga

His entire body was smeared with sandalwood pulp mixed with gorocana.
He always sported like a cowherd boy.
CB Antya-khaëòa 5.515

TEXT 515

ki apürva lauha-daëòa dharena léläya

pürëa daça-aìguli suvarëa-mudrikäya

He effortlessly held a wonderful iron staff. His ten fingers were all
decorated with gold rings.

CB Antya-khaëòa 5.516

TEXT 516

çukla, néla, péta—bahuvidhi paööa-väsa

parama vicitra paridhänera viläsa

He was most charmingly dressed with varieties of fine white, blue, and
yellow silk cloth.

CB Antya-khaëòa 5.517

TEXT 517

vetra, vaàçé, päcané jaöhara-paöe çobhe

yära daraçana dhyäna jaga-manolobhe

He had a cane, a flute, and a bamboo stick stuck in His belt. By


seeing or remembering Him, the minds of everyone in the world become
enchanted.

CB Antya-khaëòa 5.518

TEXT 518

rajata-nüpura-malla çobhe çré-caraëe

parama madhura-dhvani, gajendra-gamane

His lotus feet were adorned with silver ankle bells and bands, which
produced sweet sounds as He moved like the king of elephants.

CB Antya-khaëòa 5.519

TEXT 519

ye-dike cähena prabhuvara nityänanda

sei-dike haya kåñëa-rasa mürtimanta


In whichever direction Nityänanda Prabhu glanced, everyone became
filled with the mellows of love for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 5.520

TEXT 520

hena-mate nityänanda parama-kautuke

ächena caitanya-janma-bhümi navadvépe

In this way Nityänanda resided in Navadvépa, the birthplace of Lord


Caitanya, in great happiness.

CB Antya-khaëòa 5.521

TEXT 521

navadvépa—yehena mathurä-räja

dhänékata mata loka äche, anta nähi jäni

Navadvépa is just like the capital city of Mathurä. No one knew how
many people lived there.

CB Antya-khaëòa 5.522

TEXT 522

hena saba sujana ächena, yähä dekhi’

sarva mahäpäpa haite mukta haya päpé

There were so many pious people that simply by seeing them, sinful
people became liberated from all sinful reactions.

CB Antya-khaëòa 5.523

TEXT 523

tathi madhye durjana ye kata kata vaise

sarva-dharma ghuce tära chäyära paraçe

Many sinful people also lived among them. Simply by touching their
shadows, all one’s religious principles were destroyed.

CB Antya-khaëòa 5.524

TEXT 524

tähäräo nityänanda-prabhura kåpäya


kåñëa-pathe rata haila ati ämäyäya

Yet by the mercy of Nityänanda Prabhu they were also brought to the
path of pure Kåñëa consciousness.

CB Antya-khaëòa 5.525

TEXT 525

äpane caitanya kata karilä mocana

nityänanda-dväre uddhärilä tribhuvana

Lord Caitanya personally delivered many living entities, and through


Nityänanda, He delivered the three worlds.

CB Antya-khaëòa 5.526

TEXT 526

cora-dasyu-adhama-patita-näma yära

nänä-mate nityänanda kailena uddhära

In some way or other Nityänanda delivered the thieves, the rogues, the
fallen, and the wretched.

CB Antya-khaëòa 5.527

TEXT 527

çuna çuna nityänanda prabhura äkhyäna

cora dasyu ye-mate karilä pariträëa

Now listen to the topics of how Nityänanda Prabhu delivered the


dacoits.

CB Antya-khaëòa 5.528

TEXT 528

navadvépe vaise eka brähmaëa-kumära

tähära samäna cora dasyu nähi ära

In Navadvépa there lived one particular brähmaëa’s son who had no


equal among the dacoits and rogues.

CB Antya-khaëòa 5.529

TEXT 529
yata cora dasyu—tära mahä-senäpati

näme se brähmaëa, ati parama kumati

He was the leader of all other dacoits. That evil-minded person was a
brähmaëa in name only.

CB Antya-khaëòa 5.530

TEXT 530

para-vadhe dayä-mätra nähika çarére

nirantara dasyu-gaëa-saàhati vihare

He mercilessly killed others and always remained in the company of


other dacoits.

CB Antya-khaëòa 5.531

TEXT 531

nityänanda-svarüpera dekhi’ alaìkära

suvarëa prabäla-maëi muktä divya-hära

One time he saw that Nityänanda Svarüpa was decorated with divine
necklaces and ornaments made of gold, coral, jewels, and pearls.

CB Antya-khaëòa 5.532

TEXT 532

prabhura çré-aìge dekhi’ bahuvidha dhana

harite haila dasyu-brähmaëera mana

On seeing the various valuable ornaments on the Lord’s body, that


dacoit brähmaëa decided to steal them.

CB Antya-khaëòa 5.533

TEXT 533

mäyä kari’ niravadhi nityänanda-saìge

bhramaye tähäna dhana haribära raìge

Wherever Nityänanda went that brähmaëa stealthily followed Him for the
purpose of stealing His wealth.

CB Antya-khaëòa 5.534
TEXT 534

antare parama duñöa dvija bhäla naya

jänilena nityänanda antara-hådaya

Nityänanda, as Supersoul in everyone’s heart, knew the intentions of


that wicked-minded brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 5.535

TEXT 535

hiraëya-paëòita-näme eka subrähmaëa

sei navadvépe vaise—mahä-akiïcana

In Navadvépa there lived one qualified brähmaëa named Hiraëya Paëòita,


who had no material assets.

CB Antya-khaëòa 5.536

TEXT 536

sei bhägyavantera mandire nityänanda

thäkilä virale prabhu haiyä asaìga

Nityänanda left His associates and quietly resided in the house of


that fortunate Hiraëya Paëòita.

CB Antya-khaëòa 5.537

TEXT 537

sei duñöa brähmaëa—parama duñöa-mati

laiyä sakala dasyu karaye yukati

The sinful brähmaëa was most wicked. He gathered the other dacoits and
made a plan.

CB Antya-khaëòa 5.538

TEXT 538

“äre bhäi, sabe ära kene duùkha päi

caëòé-mäye nidhi miläilä eka öhäïi

“O brothers, why are we still suffering? Goddess Caëòé has provided


for us a treasure in one place.
CB Antya-khaëòa 5.539

TEXT 539

ei avadhütera aìgete alaìkära

sonä muktä hérä kasä bai nähi ära

“The ornaments decorating the body of this avadhüta are all made of
gold, pearls, and diamonds.

CB Antya-khaëòa 5.540

TEXT 540

kata lakña öäkära padärtha nähi jäni

caëòé-mäye eka öhäïi miläilä äni’

“I cannot say how many hundreds of thousands of rupees His ornaments


are worth, and goddess Caëòé has brought them together in one place.

CB Antya-khaëòa 5.541

TEXT 541

çünya bäòé-mäjhe thäke hiraëyera ghare

käòiyä äniba eka daëòera bhitare

“He lives alone in the house of Hiraëya. We can go there and take
everything within a half hour.

CB Antya-khaëòa 5.542

TEXT 542

òhäla khäìòä lai’ sabe hao samaväya

äji giyä hänä diba kataka niçäya”

“Collect your swords and shields, for tonight we will raid that
house.”

CB Antya-khaëòa 5.543

TEXT 543

ei mata yukti kari’ saba dasyu-gaëa

sabe niçä-bhäga jäni’ karila gamana


After making plans in this way, the dacoits waited for the night and
then set out for the house.

CB Antya-khaëòa 5.544

TEXT 544

khäìòä churi triçüla laiyä jane jane

äsiyä veòiyä nityänanda yei sthäne

Equipped with swords, knives, and tridents, they gathered near the
house where Nityänanda was staying.

CB Antya-khaëòa 5.545

TEXT 545

eka sthäne rahiyä sakala dasyu-gaëa

äge cara päöhäiyä dila eka jana

Those dacoits all waited at one place while they sent a spy to check
out the situation.

CB Antya-khaëòa 5.546

TEXT 546

nityänanda prabhuvara karena bhojana

catur-dike hari-näma laya bhakta-gaëa

Nityänanda Prabhu was taking His meal, and the devotees were chanting
the name of Hari in the four directions.

CB Antya-khaëòa 5.547

TEXT 547

kåñëänande matta nityänanda-bhåtya-gaëa

keha kare siàha-näda, keha vä garjana

The servants of Nityänanda were so intoxicated in the ecstasy of Kåñëa


consciousness that some of them roared like lions and some thundered.

CB Antya-khaëòa 5.548

TEXT 548

rodana karaye keha paränanda-rase


keha karatäli diyä aööa aööa häse

Some cried in the mellows of ecstatic love, while others laughed


loudly and clapped their hands.

CB Antya-khaëòa 5.549

TEXT 549

’hai hai häya häya’ kare kona jana

kåñëänande nidrä nähi sabäi cetana

Others called out, “Haya! Haya!” In the ecstasy of Kåñëa


consciousness, no one slept.

CB Antya-khaëòa 5.550

TEXT 550

cara äsi’ kahileka dasyu-gaëa-sthäne

“bhäta khäya avadhüta, jäge sarva-jane”

The spy returned and said to the dacoits, “The Avadhüta is taking His
meal, and the others are all awake.”

CB Antya-khaëòa 5.551

TEXT 551

dasyu-gaëa bale,—“sabe çu uka khäiyä

ämarä o vasi’ sabe hänä diba giyä”

The dacoits replied, “Let them eat and go to sleep. We will wait a
while and then raid the house.”

CB Antya-khaëòa 5.552

TEXT 552

vasilä sakala dasyu eka-våkña-tale

para dhana laibeka—ei kutühale

All the dacoits sat under a tree, satisfied that they would soon
plunder someone’s wealth.

CB Antya-khaëòa 5.553

TEXT 553
keha bale,—“mohära sonära täòa-bälä”

keha bale,—“muïi nimu mukutära mälä”

One of them said, “I will take His gold bracelets.” Another said, “I
will take His pearl necklace.”

CB Antya-khaëòa 5.554

TEXT 554

keha bale,—“muïi nimu karëa-äbharaëa”

“svarëa-hära nimu muïi”bale kona jana

Someone else said, “I will take His earrings.” One said, “I will take
His gold necklace.”

CB Antya-khaëòa 5.555

TEXT 555

keha bale,—“muïi nimu rajata nüpura”

sabe ei mana-kalä khäyena pracura

Someone said, “I will take His silver anklebells.” In this way they
all dreamt about the wealth they expected to get.

CB Antya-khaëòa 5.556

TEXT 556

henai samaye nityänandera icchäya

nidrä-bhagavatéäsi’ cäpilä sabäya

By the will of Nityänanda, at that time the goddess of sleep cast her
glance on the dacoits.

CB Antya-khaëòa 5.557

TEXT 557

sei khäne ghumäilä saba dasyu-gaëa

nidräya hailä sabe mahä-acetana

All the dacoits fell asleep at that place. They became practically
unconscious in deep sleep.

CB Antya-khaëòa 5.558
TEXT 558

prabhura mäyäya hena haila mohita

rätri pohäila, tabu nähika samvita

They were so bewildered by the Lord’s potency that they did not wake
up even when the night had passed.

CB Antya-khaëòa 5.559

TEXT 559

käka-rave jägilä sakala dasyu-gaëa

rätri nähi dekhi’ sabe haila duùkha-mana

Then the crows began to call out, and the dacoits awoke. They were all
unhappy to see that night had already passed.

CB Antya-khaëòa 5.560

TEXT 560

äste-vyaste òhäla khäìòä pheläiyä vane

satvare calilä saba dasyu gaìgä-snäne

They quickly hid their swords and shields in the forest and went to
take bath in the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.561

TEXT 561

çeñe saba dasyu-gaëa nija-sthäne gelä

sabe sabäre gäli päòite lägilä

Thereafter the dacoits abused each other as they returned to their


homes.

CB Antya-khaëòa 5.562

TEXT 562

keha bale,—“tui äge ghumäye paòili”

keha bale,—“tui baòa jägiyä ächili”

One dacoit said, “You fell asleep first,” and another replied, “As if
you were awake!”
CB Antya-khaëòa 5.563

TEXT 563

keha bale,—“kalaha karaha kene ära

lajjä-dharma caëòéäji räkhila sabära”

Another said, “Why are you quarreling? Caëòé has saved us from
embarrassment.”

CB Antya-khaëòa 5.564

TEXT 564

dasyu-senäpati ye brähmaëa duräcära

se balaye,—“kalaha karaha kene ära

The sinful brähmaëa, who was the leader of the dacoits, said, “Why
quarrel any more?

CB Antya-khaëòa 5.565

TEXT 565

ye haila se haila caëòéra icchäya

eka dina gele ki sakala dina yäya

“Whatever has happened took place by the will of Caëòé. We lost only
one day, but there will be others.

CB Antya-khaëòa 5.566

TEXT 566

bujhiläma caëòéäji mohilä äpane

vini caëòé püjiyä geläìa te-käraëe

“I think Caëòé has bewildered us today because we went without first


worshiping her.

CB Antya-khaëòa 5.567

TEXT 567

bhäla kari’ äji sabe madya-mäàsa diyä

cala sabe eka öhäïi caëòé püji giyä”


“Let us go together and properly worship Caëòé with wine and meat.”

CB Antya-khaëòa 5.568

TEXT 568

eteka kariyä yukti saba dasyu-gaëa

madya-mäàsa diyä sabe karilä püjana

After making plans in this way, all of the dacoits worshiped Caëòé
with wine and meat.

CB Antya-khaëòa 5.569

TEXT 569

ära dina dasyu-gaëa käci’ nänä astra

äilena véra chäìde pari’ néla-vastra

The next day the dacoits took up various weapons. They dressed in blue
cloth and looked like brave heroes.

CB Antya-khaëòa 5.570

TEXT 570

mahä-niçäsarva-loka ächaye çayane

henai samaye veòileka dasyu-gaëe

In the dead of night, when everyone was asleep, the dacoits surrounded
the house.

CB Antya-khaëòa 5.571

TEXT 571

bäòéra nikaöe thäki’ dasyu-gaëa dekhe

catur-dike aneka päike bäòé räkhe

As the dacoits came near the house, they saw that it was guarded by
many soldiers.

CB Antya-khaëòa 5.572

TEXT 572

catur-dike astradhäré padätika-gaëa


niravadhi hari-näma karena grahaëa

Those soldiers were armed, they surrounded the house on all four
sides, and they constantly chanted the name of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.573

TEXT 573

parama prakäëòa-mürti—sabei uddaëòa

nänä-astradhäré sabe—parama pracaëòa

They had large, powerful bodies, and they looked most formidable,
being equipped with various weapons.

CB Antya-khaëòa 5.574

TEXT 574

sarva-dasyu-gaëa dekhe tära eko-jane

çata-jano märite päraye sei-kñaëe

The dacoits could see that each of those soldiers was powerful enough
to kill a hundred people in a moment.

CB Antya-khaëòa 5.575

TEXT 575

sabära galäya mälä, sarväìge candana

niravadhi kariteche näma-saìkértana

They all had flower garlands, their bodies were smeared with
sandalwood paste, and they continuously engaged in congregational
chanting of the holy names.

CB Antya-khaëòa 5.576

TEXT 576

nityänanda-prabhuvara ächena çayane

catur-dike ’kåñëa’ gäya sei saba gaëe

Nityänanda Prabhu was sleeping as those soldiers chanted the name of


Kåñëa in the four directions.

CB Antya-khaëòa 5.577
TEXT 577

dasyu-gaëa dekhi’ baòa hailä vismita

bäòé chäòi’ sabe vasilena eka bhita

On seeing the situation, the dacoits were struck with wonder. They
went away from the house and sat down to one side.

CB Antya-khaëòa 5.578

TEXT 578

sarva-dasyu-gaëe yukti lägilä karite

“kothäkära padätika äila ethäte”

Then the dacoits all began to discuss among themselves, “From where
have all these soldiers come?”

CB Antya-khaëòa 5.579

TEXT 579

keha bale,—“avadhüta ke-mate jäniyä

kähära päika äniïächaye mägiyä”

One dacoit said, “The Avadhüta must have somehow understood our plan
and borrowed these soldiers from someone.”

CB Antya-khaëòa 5.580

TEXT 580

keha bale,—“bhäi, avadhüta baòa ’jïäné’

mäjhe mäjhe aneka lokera mukhe çuni

Another said, “O brothers, I have heard from a number of people that


this Avadhüta is very wise.

CB Antya-khaëòa 5.581

TEXT 581

jïänavän baòa avadhüta mahäçaya

äpanära rakñä kibä äpane karaya

“This Avadhüta Mahäçaya is so intelligent He arranges for His own


protection.
CB Antya-khaëòa 5.582

TEXT 582

anyathä ye saba dekhi padätika-gaëa

manuñyera mata nähi dekhi eka jana

“Otherwise those soldiers we saw did not even look like human beings.

CB Antya-khaëòa 5.583

TEXT 583

hena bujhi—ei saba çaktira prabhäve

’gosäïi’ kariyä täne kahe sabe”

“I think people call Him Gosäïi because He has such great influence.”

CB Antya-khaëòa 5.584

TEXT 584

ära keha bale,—“tumi abudha ye bhäi!

ye khäya ye pare se vä ke-mata gosäïi”

Someone else said, “O brother, you are a fool! How can one who eats
and dresses like Him be called a Gosäïi?”

CB Antya-khaëòa 5.585

TEXT 585

sakala dasyura senäpati ye brähmaëa

se balaye,—“jäniläìa sakala karäëa

The brähmaëa leader of the dacoits said, “I know the reason.

CB Antya-khaëòa 5.586

TEXT 586

yata baòa baòa loka cäri-dik haite

sabei äisena avadhütera dekhite

“Many influential persons come from all over to see this Avadhüta.

CB Antya-khaëòa 5.587
TEXT 587

kona dik haite kona räjära laskara

äsiyäche, tära padätika bahutara

“A king’s military commander has come from somewhere with many of his
soldiers.

CB Antya-khaëòa 5.588

TEXT 588

ataeva padätika sakala bhävaka

ei se käraëe ’hari hari’ kare japa

“Those soldiers are all sentimental, and therefore they chant the name
of Hari.

CB Antya-khaëòa 5.589

TEXT 589

ebä nahe, kona padätika äni thäke

tabe kata dina eòäiba ei päke

“This is not the right time. Since the soldiers are here, we will wait
for a few days.

CB Antya-khaëòa 5.590

TEXT 590

ataeva cala sabe äji ghare yäi

cupe cäpe dina daça vasi’ thäki bhäi”

“So let us all go home today, O brothers, we will wait quietly for
about ten days.”

CB Antya-khaëòa 5.591

TEXT 591

eta bali’ dasyu-gaëa gela nija-ghare

avadhüta-candra prabhu svacchande vihare


After their leader spoke in this way, the dacoits all returned to
their homes. Meanwhile Avadhüta-candra Prabhu continued to enjoy His
pastimes.

CB Antya-khaëòa 5.592

TEXT 592

nityänanda-caraëa bhajaye ye ye jane

sarva-vighna khaëòe tähä sabära smaraëe

By remembering even those who worship the lotus feet of Nityänanda,


all obstacles are vanquished.

CB Antya-khaëòa 5.593

TEXT 593

hena nityänanda prabhu vihare äpane

tähäne karite vighna päre kon jane

So when Nityänanda Prabhu Himself enjoys His pastimes, who can create
any obstacles?

CB Antya-khaëòa 5.594

TEXT 594

avidyä khaëòaye yäìra däsera smaraëe

se prabhure vighna karibeka kon jane

Who can place impediments before the Lord, when all ignorance is
destroyed by remembering even His servant?

CB Antya-khaëòa 5.595-596

TEXT 595-596

sarva-gaëa-saha vighna-nätha yäìra däsa

yäìra aàça rudra kare jagata-vinäça

yäìra aàça naòite bhuvana kampa haya

hena prabhu nityänanda, käre täna bhaya

Gaëeça, the destroyer of all obstacles, and his associates engage in


His service. Rudra, His plenary portion, annihilates the universe. And
when Ananta, His plenary portion, becomes restless the entire universe
trembles. How, then, can that Nityänanda Prabhu be afraid of anyone?

When the guëa-avatära Rudra, who is a portion of the plenary portion


of Nityänanda Prabhu, is able to annihilate the universe; when
Gaëapati and his associates are always engaged in His service; and
when His plenary portion Çré Ananta, who supports the universe,
becomes a little restless, the fourteen worlds tremble. Then how can
that Nityänanda Prabhu be afraid of anyone?

CB Antya-khaëòa 5.597

TEXT 597

sarva navadvépe kare svacchande kértana

svacchande karena kréòä bhojana çayana

He freely performed kértana throughout Navadvépa, and He freely


enjoyed pastimes of eating and sleeping.

CB Antya-khaëòa 5.598

TEXT 598

sarva-aìge sakala amülya alaìkära

yena dekhi baladeva—rohiëé-kumära

With priceless ornaments decorating His entire body, He looked just


like Baladeva, the son of Rohiëé.

CB Antya-khaëòa 5.599

TEXT 599

karpüra, tämbüla prabhu karena carvaëa

éñat häsiyä mohe jaga-jana-mana

He chewed betel nuts mixed with camphor, and His sweet smile enchanted
people of the entire world.

CB Antya-khaëòa 5.600

TEXT 600

abhaya-paramänanda büle sarva-sthäne

abhaya-paramänanda bhakta-goñöhé-sane
He fearlessly and happily wandered about everywhere in the company of
the devotees.

CB Antya-khaëòa 5.601

TEXT 601

ära-bära yukti kari’ päpé dasyu-gaëe

äilena nityänanda-candrera bhavane

The sinful dacoits soon made another plan and gathered near the house
where Nityänanda Candra was staying.

CB Antya-khaëòa 5.602

TEXT 602

daive sei dine mahä-meghe andhakära

mahä-ghora-niçänähi lokera saïcära

By the arrangement of providence, it was completely dark that night


because of dense clouds. No other persons were out that night.

CB Antya-khaëòa 5.603

TEXT 603

mahä-bhayaìkara-niçä cora-dasyu-gaëa

daça-päïca astra eko janera käcana

On that formidable night, each of those dacoits carried five to ten


weapons.

CB Antya-khaëòa 5.604

TEXT 604

praviñöa haila mätra bäòéra bhitare

sabe haila andha, keha cähite nä päre

As soon as they entered the courtyard of the house, they were


completely blinded and unable to see anything.

CB Antya-khaëòa 5.605

TEXT 605

kichu nähe dekhe, andha haila dasyu-gaëa


sabei haila hata-präëa-buddhi-mana

Those dacoits became so blind that they could not see a thing, and
their life airs, their intelligence, and their minds became paralyzed

CB Antya-khaëòa 5.606

TEXT 606

keha giyä paòe gaòa-khäira bhitare

joìke poke òäìse täre kämaòäi’ märe

Some fell into the trench and were bitten by leeches, insects, and
bees.

CB Antya-khaëòa 5.607

TEXT 607

ucchiñöa gartete keha keha giyä paòe

tathäya maraye vichä-pokera kämaòe

Some fell into a pit where food remnants were thrown and suffered from
the bites of insects and scorpions.

CB Antya-khaëòa 5.608

TEXT 608

keha keha paòe giyä käìöära upare

sarva aìge phuöe käìöä, naòite nä päre

Some fell on thorns that pierced their entire bodies so they were
unable to move.

CB Antya-khaëòa 5.609

TEXT 609

khälera bhitare giyä paòe kona jana

hasta-pada bhäìgi’ keha karaye krandana

Some fell into a hole, wherein their hands and legs were broken, and
they began to cry.

CB Antya-khaëòa 5.610

TEXT 610
seikhäne käro käro gäye äila jvara

sarva dasyu-gaëa cintä päila antara

Some of the dacoits there were afflicted by fever, but every one of
them became frightened.

CB Antya-khaëòa 5.611

TEXT 611

henai samaye indra parama-kautuké

karite lägilä mahä-jhaòa-våñöi tathi

At that time the mischievous Indra sent a great rainstorm there.

CB Antya-khaëòa 5.612

TEXT 612

eke mare dasyu poka-joìkera kämaòe

viçeñe maraye äro mahävåñöi-jhaòe

First the dacoits suffered the bites of leeches and insects, then they
suffered further from the great rainstorm.

CB Antya-khaëòa 5.613

TEXT 613

çilävåñöi paòe saba aìgera upare

präëa nähi yäya, bhäse duùkhera sägare

Hail fell on them, yet they did not die but simply floated in an ocean
of misery.

CB Antya-khaëòa 5.614

TEXT 614

hena se paòaye eko mahä-jhanjhanä

träse mürcchä yäya sabe päsari’ äpanä

Then one lightning bolt struck there, and they forgot themselves and
lost consciousness out of fear.

CB Antya-khaëòa 5.615
TEXT 615

mahävåñöi dasyu-gaëa bhije nirantara

mahä-çéte sabhära kampita kalevara

Because of the heavy rain, the dacoits were completely soaked and
began to shiver from the extreme cold.

CB Antya-khaëòa 5.616

TEXT 616

andha haiyäche—kichu nä päya dekhite

mare dasyu-gaëa mahä-jhaòa-våñöi-çéte

They were blinded and unable to see a thing, and now they suffered
from the great rainstorm and cold.

CB Antya-khaëòa 5.617

TEXT 617

nityänanda-drohe äsiyäche e jäniyä

krodha indra viçeñe märena duùkha diyä

Realizing that they had come to trouble Nityänanda, the angry Indra
awarded them severe punishment.

CB Antya-khaëòa 5.618

TEXT 618

kato-kñaëe dasyu-senäpati ye brähmaëa

akasmät bhägye tära haila smaraëa

After some time the brähmaëa leader of those dacoits suddenly had a
thought out of some good fortunate.

CB Antya-khaëòa 5.619

TEXT 619

mane bhäve vipra—“nityänanda nara nahe

satya eho éçvara,—manuñya kabhu kahe

The brähmaëa thought, “Nityänanda is not a human being. He is


certainly the Supreme Lord. He cannot be an ordinary man.
CB Antya-khaëòa 5.620

TEXT 620

eka-dina mohilena sabäre nidräya

tathäpiha nä bujhiluàéçvara-mäyäya

“One day He bewildered us with sleep, yet we could not understand


because of the influence of the Lord’s illusory energy.

CB Antya-khaëòa 5.621

TEXT 621

ära dina mahä-adbhuta padätika-gaëa

dekhäila, tabu mora nahila cetana

“Another day He showed us those most wonderful soldiers, but still we


did not come to our senses.

CB Antya-khaëòa 5.622

TEXT 622

yogya muïi-päpiñöhera e saba durgati

harite prabhura dhana yena kailuì mati

“This suffering is appropriate for sinful persons like us, for we


tried to plunder the Lord’s wealth.

CB Antya-khaëòa 5.623

TEXT 623

e mahäsaìkaöe more ke karibe pära

nityänanda bai mora gati nähi ära”

“So who can protect me from this great danger? I have no shelter other
than Nityänanda.”

CB Antya-khaëòa 5.624

TEXT 624

eta bhävi’ dvija nityänandera caraëa

cintiyä ekänta-bhäve laila çaraëa


After thinking in this way, the brähmaëa meditated on and took
complete shelter of the lotus feet of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.625

TEXT 625

se caraëa cintile äpada nähi ära

sei-kñaëe koöi aparädhéra o nistära

By meditating on His lotus feet, even one who has committed millions
of offenses is immediately delivered from all difficulties.

CB Antya-khaëòa 5.626

TEXT 626

“rakña rakña nityänanda çré-bäla-gopäla!

rakñä kara’ prabhu, tumi sarva-jéva-päla

“O Nityänanda, O Çré Bäla-gopäla, please protect me! O Lord, You are


the maintainer of all living entities, please protect me!

CB Antya-khaëòa 5.627

TEXT 627

ye jana ächäòa prabhu, påthivéte khäya

punaç ca påthivé täre hayena sahäya

“O Lord, if a person falls forcefully to the ground, the earth again


supports him.

CB Antya-khaëòa 5.628

TEXT 628

e-mata ye tomäte aparädha kare

çeñe seho tomära smaraëe duùkha tare

“In the same way, the distress of one who commits offenses at Your
lotus feet is destroyed simply by remembering You.

CB Antya-khaëòa 5.629

TEXT 629

tumi se jévera kñama sarva aparädha


patita-janero tumi karaha prasäda

“You forgive all offenses of the living entities, and You bestow mercy
on the fallen souls.

CB Antya-khaëòa 5.630

TEXT 630

tathäpi yadyapi ämi brahmaghna govadhé

mora väòä ära prabhu nähi aparädhé

“I have killed brähmaëas and cows. O Lord, there is no greater


offender than me.

CB Antya-khaëòa 5.631

TEXT 631

sarva mahäpätaké o tomära çaraëa

laile, khaëòaye tära saàsära-bandhana

“If the most sinful person takes shelter of You, he is freed from all
material bondage.

CB Antya-khaëòa 5.632

TEXT 632

janmävadhi tumi se jévera räkha präëa

ante o tumi se prabhu, kara pariträëa

“O Lord, You protect the living entities from the time of their birth
and also at the time of their death.

CB Antya-khaëòa 5.633

TEXT 633

e saìkaöa haite prabhu, kara äji rakñä

yadi jéìa prabhu, tabe kainu ei çikñä

“O Lord, please protect me from this calamity today. If I survive, I


will remember this lesson.

CB Antya-khaëòa 5.634

TEXT 634
janma janma prabhu tumi, muïi tora däsa

kibä jéìa maroì ei hau mora äça”

“Birth after birth You are my Lord and I am Your servant. Whether I
live or die, I have no other desire.”

CB Antya-khaëòa 5.635

TEXT 635

kåpä-maya nityänanda-candra avatära

çuni’ karilena dasyu-gaëera uddhära

When the most merciful Nityänanda Candra heard these prayers, He


delivered those dacoits.

CB Antya-khaëòa 5.636

TEXT 636

ei mata cintite sakala dasyu-gaëa

sabära haila dui cakñu-vimocana

As the dacoits thought like this, they regained their eyesight.

CB Antya-khaëòa 5.637

TEXT 637

nityänanda-svarüpera çaraëa-prabhäve

jhaòa-våñöi ära kära dehe nähi läge

By the influence of surrendering to Nityänanda Svarüpa, they were


freed from the distress caused by the rainstorm.

CB Antya-khaëòa 5.638

TEXT 638

kata-kñaëe patha dekhi’ saba dasyu-gaëa

måta-präya haye sabe karilä gamana

Shortly thereafter the dacoits found their way and returned home
almost dead.

CB Antya-khaëòa 5.639
TEXT 639

sabe ghare giyä sei mate dasyu-gaëa

gaìgä-snäna karilena giyä sei-kñaëa

After returning home in this way, the dacoits immediately went to take
bath in the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.640

TEXT 640

dasyu-senäpati dvija kändite kändite

nityänanda-caraëe äilä sei mate

The brähmaëa leader of the dacoits then came crying to the lotus feet
of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.641

TEXT 641

vasiyä ächena nityänanda viçvanätha

patita-janere kari’ çubha dåñöi-päta

Nityänanda, the Lord of the universe, was sitting casting His merciful
glance on the fallen souls.

CB Antya-khaëòa 5.642

TEXT 642

catur-dike bhakta-gaëa kare hari-dhvani

änande huìkära kare avadhüta-maëi

The devotees in the four directions were chanting the name of Hari,
and the crest jewel of the avadhütas roared in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.643

TEXT 643

sei mahädasyu dvija henai samaya

’trähi’ bali’ bähu tuli’ daëòavat haya

At that time that great dacoit brähmaëa arrived there, raised his
arms, called out, “Please protect me!” and offered his obeisances.
CB Antya-khaëòa 5.644

TEXT 644

äpäda-mastaka pulakita saba aìga

niravadhi açru-dhärä vahe, mahäkampa

The hairs of his entire body stood on end, and he shed incessant tears
while his body trembled.

CB Antya-khaëòa 5.645

TEXT 645

huìkära garjana niravadhi kare preme

bähya nähi jäne vipra karaye krandane

He constantly roared and thundered in ecstatic love. That brähmaëa


lost all external consciousness as he cried.

CB Antya-khaëòa 5.646

TEXT 646

nityänanda-svarüpera prabhäva dekhiyä

äpanä-äpani näce harañita haiyä

While seeing the opulences of Nityänanda Svarüpa, he began to dance in


joy.

TEXT 647

“trähi bäpa nityänanda patita-pävana!”

bähu tuli’ ei-mata bale ghane ghana

He raised his arms and repeatedly called out, “O Nityänanda, deliverer


of the fallen souls, save me!”

CB Antya-khaëòa 5.648

TEXT 648

dekhi’ hailena sabe parama vismita

“e-mata dasyura kena e-mata carita”

When everyone saw the behavior of the dacoit, they were struck with
wonder and thought, “How could such a dacoit behave like this?”
CB Antya-khaëòa 5.649

TEXT 649

keha bale,—“mäyä vä kariyä äsiyäche

kona päka kariyä vä hänä deya päche”

Someone said, “He must be playing some trick. Under this pretext he
may raid the house latter.”

CB Antya-khaëòa 5.650

TEXT 650

keha bale,—“nityänanda patita-pävana

kåpäya ihära vä haila bhäla mana”

Someone else said, “Nityänanda is the deliverer of the fallen souls.


By His mercy his heart has changed.”

CB Antya-khaëòa 5.651

TEXT 651

viprera atyanta prema-vikära dekhiyäji

jïäsila nityänanda éñat häsiyä

On seeing the transformations of ecstatic love in that brähmaëa,


Nityänanda smiled and inquired from him.

CB Antya-khaëòa 5.652

TEXT 652

prabhu bale,—“kaha dvija, ki tomära réta

baòa ta’ tomära dekhi adbhuta-carita

The Lord said, “Tell Me, O brähmaëa, what kind of behavior is this? I
see your behavior appears most wonderful.

CB Antya-khaëòa 5.653

TEXT 653

ki dekhilä, ki çunilä kåñëa-anubhava

kichu cintä nähi, akapaöe kaha saba”


“Did you see or hear something that gave you realization of Kåñëa? Do
not worry, tell everything frankly.”

CB Antya-khaëòa 5.654

TEXT 654

çuniyä prabhura väkya sukåti brähmaëa

kahite nä päre kichu, karaye krandana

Hearing the Lord’s words, the fortunate brähmaëa could not speak but
continued to cry.

CB Antya-khaëòa 5.655

TEXT 655

gaòägaòi’ yäya paòi’ sakala aìgane

häse, kände näce, gäya äpanä-äpane

He rolled on the ground throughout the courtyard. He spontaneously


laughed, cried, danced, and sang.

CB Antya-khaëòa 5.656

TEXT 656

susthira haiyä dvija tabe kata-kñaëe

kahite lägilä saba prabhu-vidyamäne

After some time the brähmaëa became pacified and began to speak to the
Lord.

CB Antya-khaëòa 5.657

TEXT 657

“ei nadéyäya prabhu vasati ämära

näma se ’brähmaëa’—vyädha-caëòäla-äcära

“O Lord, I live in this Nadia. Although I am known as a brähmaëa, my


behavior is like that of a hunter or dog-eater.

CB Antya-khaëòa 5.658

TEXT 658

nirantara duñöa-saìge kari òäkäcuri


parahiàsä vahi janme ära nähi kari

“I always engage in thievery in the company of wicked people. Since


birth I have done nothing but commit violence to others.

CB Antya-khaëòa 5.659

TEXT 659

more dekhi’ sarva navadvépa käìpe òare

kibä päpa nähi haya ämära çarére

“The people of Navadvépa tremble in fear when they see me. There is no
sin that I have not committed.

CB Antya-khaëòa 5.660

TEXT 660

dekhiyä tomära aìge divya alaìkära

tähä haribäre citta haila ämära

“When I saw that Your body was decorated with valuable ornaments, I
decided to steal them.

CB Antya-khaëòa 5.661

TEXT 661

eka dina säji’ bahu lai’ dasyu-gaëa

harite äilu muïi çré-aìgera dhana

“One day I brought my band of armed dacoits to steal the ornaments


from Your divine body.

CB Antya-khaëòa 5.662

TEXT 662

se-dina nidräya prabhu, mohilä sabäre

tomära mäyäya nähi jäniluì tomäre

“That night, O Lord, You bewildered us with sleep, but by Your


illusory energy, I could not understand You.

CB Antya-khaëòa 5.663

TEXT 663
ära-dina nänä-mate caëòikä püjiyä

äiläìa khäìòä-churi-triçüla käciyä

“Another night we worshiped Caëòé with various ingredients and then


came with choppers, knives, and tridents.

CB Antya-khaëòa 5.664

TEXT 664

adbhuta mahimä dekhiläìa sei-dine

sarva bäòéäche veòi’ padätika-gaëe

“That night we saw something wonderful. The entire house was


surrounded by soldiers.

CB Antya-khaëòa 5.665

TEXT 665

ekeka padätika yena matta-hasti-präya

äjänu-lambita mälä sabära galäya

“Each soldier was as powerful as a mad elephant. They were all


decorated with garlands that reached down to their knees.

CB Antya-khaëòa 5.666

TEXT 666

niravadhi hari-dhvani sabära vadane

tumi ächa gåha-mäjhe änande çayane

“They all incessantly chanted the name of Hari as You blissfully slept
inside the house.

CB Antya-khaëòa 5.667

TEXT 667

hena se päpiñöha-citta ämä-sabäkära

tabu nähi bujhiläìa mahimä tomära

“Yet our hearts were so sinful that we could not understand Your
glories.

CB Antya-khaëòa 5.668
TEXT 668

’kära padätika äsiyäche kothä haite’

eta bhävi’ se-dina geläìa sei-mate

“We thought that the soldiers had come from another place. Thinking
like this, we returned home that night.

CB Antya-khaëòa 5.669

TEXT 669

tabe kata dina vyäje käli äiläìa

äsiyäi mätra dui cakñu khäiläìa

“Then after a few days we came again last night. But as soon as we
came, we lost our vision.

CB Antya-khaëòa 5.670

TEXT 670

bäòite praviñöa hai’ saba dasyu-gaëe

andha hai’ sabe paòiläìa nänä-sthäne

“When I entered the courtyard of the house with my band of dacoits, we


all lost our vision and fell in various places.

CB Antya-khaëòa 5.671

TEXT 671

käìöä joìka poka jhaòa våñöi çiläghäte

sabe mari, käro çakti nähika yäite

“We suffered greatly from thorns, leeches, insects, rainstorm, and


hail. Being afflicted in this way, we had no strength to return home.

CB Antya-khaëòa 5.672

TEXT 672

mahä-yama-yätanä haila yadi bhoga

tabe çeñe sabära haila bhakti-yoga

“When we had thus suffered the punishment of Yamaräja, we eventually


developed devotion to You.
CB Antya-khaëòa 5.673

TEXT 673

tomära kåpäya sabe toxmära caraëa

kariluì ekänta-bhäve sabei smaraëa

“By Your mercy we remembered Your lotus feet with full attention.

CB Antya-khaëòa 5.674

TEXT 674

haila sabära tabe cakñu-vimocana

hena mahäprabhu tumi patita-pävana

“Then our vision was restored. Such is Your greatness, O deliverer of


the fallen!

CB Antya-khaëòa 5.675

TEXT 675

ämi-saba eòäiluì e saba yätanäe

tomära smaraëera kon vä mahimä

“That we were all released from such suffering is not the real benefit
of remembering You.

CB Antya-khaëòa 5.676

TEXT 676

yäìhära smaraëe khaëòe avidyä-bandhana

anäyäse cali’ yäya vaikuëöha bhuvana”

“By remembering You, one is freed from all bondage of ignorance and
easily attains the abode of Vaikuëöha.”

CB Antya-khaëòa 5.677

TEXT 677

kahiyä kahiyä dvija kände ürddhvaräya

hena lélä kare prabhu avadhüta-räya


As the brähmaëa spoke, he cried loudly. Such are the pastimes of
Avadhüta Nityänanda Prabhu.

CB Antya-khaëòa 5.678

TEXT 678

çuniyä sabära haila mahäçcarya-jïäna

brähmaëera prati sabe karena praëäma

When everyone heard what had happened, they were astonished. Then they
all offered obeisances to the brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 5.679

TEXT 679

dvija bale,—“prabhu, ebe ämära vidäya

e deha räkhite ära more nähi bhäya

The brähmaëa said, “O Lord, now let me go. It is not proper for me to
keep this body any longer.

CB Antya-khaëòa 5.680

TEXT 680

yena mora citta haila tomära hiàsäya

sei mora präyaçcitta—marimu gaìgäya”

“Since I intended to harm You, my atonement should be to drown myself


in the Ganges.”

CB Antya-khaëòa 5.681

TEXT 681

çuni’ ati akaitava dvijera vacana

tuñöa hailena prabhu, sarva bhakta-gaëa

On hearing the sincere words of the brähmaëa, the Lord and the
devotees became pleased.

CB Antya-khaëòa 5.682

TEXT 682

prabhu bale,—“dvija, tumi bhägyavanta baòa


janma janma kåñëera sevaka tumi daòha

The Lord said, “O brähmaëa, you are most fortunate. You are certainly
Kåñëa’s servant birth after birth.

CB Antya-khaëòa 5.683

TEXT 683

nahile e-mata kåpä karibena kene

e prakäça anye ki dekhaye bhåtya vine

“Otherwise why would He bestow such mercy on you? Who other than His
servant can see such opulence?

CB Antya-khaëòa 5.684

TEXT 684

patita-täraëa-hetu caitanya-gosäïi

avatari ächena ihäte anya näïi

“Caitanya Gosäïi has appeared to deliver the fallen souls. There is no


doubt about this.

CB Antya-khaëòa 5.685

TEXT 685

çuna dvija, yateka pätaka kaili tui

ära yadi nä karis saba nimu muïi

“Listen, O brähmaëa, I will relieve you of whatever sins you have


committed if you do not commit them again.

CB Antya-khaëòa 5.686

TEXT 686

parahiàsä, òäkä-curi, saba anäcära

chäòa giyä ihä tumi, nä kariha ära

“Give up violence to others, stealing, and other immoral activities.


Do not do such things again.

CB Antya-khaëòa 5.687

TEXT 687
dharma-pathe giyä tumi laha hari-näma

tabe tumi anyere karibä pariträëa

“Lead a religious life and chant the name of Hari, then you can also
deliver others.

CB Antya-khaëòa 5.688

TEXT 688

yata saba dasyu-cora òäkiyä äniyä

dharma-pathe sabäre laoyäo tumi giyä”

“You should gather all the rogues and dacoits together and induce them
to lead religious lives.”

CB Antya-khaëòa 5.689

TEXT 689

eta bali’ äpana-galäya mälä äni’

tuñöa hai’ brähmaëere dilena äpani

After speaking these words, Nityänanda took the garland from His neck
and happily gave it to the brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 5.690

TEXT 690

mahä-jaya-jaya-dhvani haila takhana

dvijera haila sarva-bandha-vimocana

Everyone then chanted, “Jaya! Jaya!” In this way the brähmaëa was
relieved from all material bondage.

CB Antya-khaëòa 5.691

TEXT 691

käku kare dvija prabhu-caraëe dhariyä

krandana karaye bahu òäkiyäòäkiyä

The brähmaëa caught hold of the Lord’s lotus feet, shed tears, and
lamented with great humility.

CB Antya-khaëòa 5.692
TEXT 692

“ahe prabhu nityänanda pätaké-pävana!

muïi pätakére deha’ caraëe çaraëa

“O Nityänanda Prabhu, O deliverer of the fallen, please give this


sinful person shelter at Your lotus feet!

CB Antya-khaëòa 5.693

TEXT 693

tomära hiàsäya se haila mora mati

muïi päpiñöhera kon loke haibe gati”

“Since I desired to harm You, what will be the fate of this sinful
person?”

CB Antya-khaëòa 5.694

TEXT 694

nityänanda prabhuvara—karuëä-sägara

päda-padma dilä tära mastaka-upara

Nityänanda Prabhu, the ocean of mercy, then placed His lotus feet on
that brähmaëa’s head.

CB Antya-khaëòa 5.695

TEXT 695

caraëäravinda päi’ mastake prasäda

brähmaëera khaëòila sakala aparädha

Having received the Lord’s lotus feet on his head, all of the
brähmaëa’s offenses were nullified.

CB Antya-khaëòa 5.696

TEXT 696

sei dvija-dväre yata cora-dasyu-gaëa

dharma-pathe äsi’ laila caitanya-çaraëa

By the influence of that brähmaëa, all sorts of dacoits took shelter


of Lord Caitanya and led religious lives.
CB Antya-khaëòa 5.697

TEXT 697

òäkä curi parahiàsä chäòi’ anäcära

sabe lailena ati sädhu vyavahära

They gave up thievery, violence to others, and immoral activities and


behaved like great saintly persons.

CB Antya-khaëòa 5.698

TEXT 698

sabei layena hari-näma lakña lakña

sabe hailena viñëu-bhakti-yoge dakña

They all chanted the name of Hari hundreds of thousands of times, and
they became expert in the devotional service of Lord Viñëu.

CB Antya-khaëòa 5.699

TEXT 699

kåñëa-preme matta, kåñëa-gäna nirantara

nityänanda-prabhu hena karuëä-sägara

They became intoxicated with love for Kåñëa and constantly chanted
Kåñëa’s names. Çré Nityänanda Prabhu is such an ocean of mercy.

CB Antya-khaëòa 5.700

TEXT 700

anya avatäre keha jhäöa nähi päya

niravadhi nityänanda ’caitanya’ laoyäya

The shelter of the Supreme Lord was not easily attainable in other
incarnations, but Nityänanda always induced everyone to surrender to
Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.701

TEXT 701

ye brähmaëa nityänanda-svarüpa nä mäne

tähäre laoyäya sei cora-dasyu-gaëe


Any brähmaëa who does not accept Nityänanda Svarüpa is counted among
the thieves and rogues.

CB Antya-khaëòa 5.702-703

TEXT 702-703

yogeçvara-sabe väïche ye prema-vikära

ye açru, ye kampa, ye vä pulaka huìkära

cora òäkäite haila hena bhakti

hena prabhu-nityänanda-svarüpera çakti

The transformations of ecstatic love desired by the best of the yogis


like shedding tears, shivering, hairs standing on end, and roaring
were achieved by even thieves and rogues. Such was the potency of
Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 5.704

TEXT 704

bhaja bhaja bhäi, hena prabhu-nityänanda

yäìhära prasäde päi prabhu-gauracandra

O brothers, just worship Nityänanda Prabhu, by whose mercy one can


attain Lord Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 5.705

TEXT 705

ye çunaye nityänanda-prabhura äkhyäna

tähäre miliba gauracandra bhagavän

One who hears the topics of Nityänanda Prabhu will attain the lotus
feet of Lord Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 5.706

TEXT 706

dasyu-gaëa-mocana ye citta diyäçune

nityänanda-caitanya dekhibe sei jane


Anyone who hears these topics of delivering the dacoits will see
Nityänanda Prabhu and Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.707

TEXT 707

hena-mate nityänanda parama-kautuke

viharena abhaya-paramänanda-sukhe

In this way Nityänanda fearlessly and happily enjoyed His pastimes.

CB Antya-khaëòa 5.708

TEXT 708

tabe nityänanda sarva päriñada-saìge

prati-gräme gräme bhrame kértanera raìge

Thereafter Nityänanda in the company of His associates went from


village to village and performed blissful kértana.

CB Antya-khaëòa 5.709

TEXT 709

khänacauòä baòagächi ära dogächiyä

gaìgära opära kabhu yäyena kuliyä

He visited Khänacauòä, Baòagächi, and Dogächiyä, and sometimes He went


to Kuliyä, which is situated on the other side of the Ganges.

CB Antya-khaëòa 5.710

TEXT 710

viçeñe sukåti ati baòagächi-gräma

nityänanda-svarüpera vihärera sthäna

The village of Baòagächi is especially glorious, for Nityänanda


Svarüpa enjoyed many pastimes there.

CB Antya-khaëòa 5.711

TEXT 711

baòagächi-grämera yateka bhägyodaya


tähära karite näi päri samuccaya

It is difficult to estimate the good fortune of Baòagächi village.

CB Antya-khaëòa 5.712

TEXT 712

nityänanda-svarüpera päriñada-gaëa

niravadhi sabei paramänanda-mana

All the associates of Nityänanda Svarüpa were always filled with great
ecstasy.

CB Antya-khaëòa 5.713

TEXT 713

käro kona karma näi saìkértana-vine

sabära gopäla-bhäva bäòe kñaëe kñaëe

They had no engagement other than to perform saìkértana, and they all
became increasingly absorbed in the mood of cowherd boys.

CB Antya-khaëòa 5.714

TEXT 714

vetra vaàçé siìgä chäìda-daòi guïjä-hära

täòa khäòu häte, päye nüpura sabära

They carried sticks, flutes, horns, and ropes, they wore necklaces of
guïjä, and they decorated their wrists with bangles and bracelets and
their ankles with anklebells.

CB Antya-khaëòa 5.715

TEXT 715

niravadhi sabära çarére kåñëa-bhäva

açru-kampa-pulaka—yateka anuräga

Their bodies were always filled with the ecstasy of Kåñëa


consciousness, and they manifested the symptoms of pure devotional
service like crying, shivering, and hairs standing on end.

CB Antya-khaëòa 5.716
TEXT 716

sabära saundarya yena abhinna madana

niravadhi sabei karena saìkértana

Their beauty was equal to that of Cupid, and they always performed
saìkértana.

CB Antya-khaëòa 5.717

TEXT 717

päiyä abhaya svämé prabhu nityänanda

niravadhi kautuke thäkena bhakta-vånda

Having attained their fearless master, Nityänanda Prabhu, the devotees


were always joyful.

CB Antya-khaëòa 5.718

TEXT 718

nityänanda-svarüpera däsera mahimä

çata vatsare o karibäre nähi sémä

I cannot describe all the glories of Nityänanda Svarüpa’s servants


even in a hundred years.

CB Antya-khaëòa 5.719

TEXT 719

tathäpiha näma kahi—jäni yäìra yäìra

näma mätra smaraëe o tariye saàsära

Still I will mention the names of those whom I know, for simply by
remembering their names one is delivered from material existence.

CB Antya-khaëòa 5.720

TEXT 720

yäìra yäìra saìge nityänandera vihära

sabe nanda-goñöhé gopa-gopé-avatära


The devotees with whom Nityänanda enjoyed pastimes were all
incarnations of the cowherd boy and cowherd girl associates of Nanda
Mahäräja.

CB Antya-khaëòa 5.721

TEXT 721

nityänanda-svarüpera niñedha lägiyäpürva-

näma nä likhila vidita kariyä

Being prohibited by Nityänanda Svarüpa, I am not disclosing their


previous names.

CB Antya-khaëòa 5.722

TEXT 722

parama pärñada—rämadäsa mahäçaya

niravadhi éçvara-bhäve se kathä kaya

His principal associate was Rämadäsa Mahäçaya, who always spoke in the
mood of the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 5.723

TEXT 723

yäìra väkya keha jhäöa nä päre bujhite

niravadhi nityänanda yäìra hådayete

No one could easily understand his words. Nityänanda always resided in


his heart.

CB Antya-khaëòa 5.724

TEXT 724

sabära adhika bhäva-grasta rämadäsa

yäìra dehe kåñëa ächilena tina mäsa

Of all the devotees, Rämadäsa had the most intense feelings of


ecstatic love. Kåñëa resided in his body for three months.

CB Antya-khaëòa 5.725

TEXT 725
prasiddha caitanya-däsa muräri paëòita

yäìra khelä mahäsarpa-vyäghrera sahita

Muräri Caitanya däsa was a renowned associate who sported with large
snakes and tigers.

CB Antya-khaëòa 5.726

raghunätha-vaidya upädhyäya mahämati

yäìra dåñöi-päte kåñëe haya rati mati

Raghunätha Vaidya Upädhyäya was most magnanimous. By his glance


attachment for Kåñëa would awaken in one’s mind.

For a description of Raghunätha Vaidya Upädhyäya, see Caitanya-


caritämåta, Ädi-lélä, Chapter Eleven, text 22 and the Anubhäñya
commentary on it.

CB Antya-khaëòa 5.727

TEXT 727

prema-bhakti-rasamaya gadädhara-däsa

yäìra daraçana-mätra sarva-päpa-näça

Gadädhara däsa was filled with the transcendental mellows of ecstatic


love. Simply by seeing him, all sinful reactions were destroyed.

CB Antya-khaëòa 5.728

TEXT 728

prema-rasa-samudra—sundaränanda näma

nityänanda-svarüpera pärñada-pradhäna

Sundaränanda was an ocean of the mellows of ecstatic love. He was the


chief of Nityänanda Svarüpa’s associates.

CB Antya-khaëòa 5.729

TEXT 729

paëòita-kamaläkänta—parama-uddäma

yäìhäre dilena nityänanda saptagräma


Paëòita Kamaläkänta was most grave. Nityänanda entrusted the village
of Saptagräma to him.

CB Antya-khaëòa 5.730

TEXT 730

gaurédäsa-paëòita—parama-bhägyavän

käya-mano-väkye nityänanda yäìra präëa

Gaurédäsa Paëòita was most fortunate, for he accepted Nityänanda as


his life and soul with his body, mind, and speech.

CB Antya-khaëòa 5.731

TEXT 731

purandara-paëòita—parama çänta-dänta

nityänanda-svarüpera vallabha ekänta

Purandara Paëòita was greatly peaceful and self-controlled. He was


extremely dear to Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 5.732

nityänanda-jévana parameçvaré-däsa

yäìhära vigrahe nityänandera viläsa

Nityänanda was the life and soul of Parameçvaré däsa. Nityänanda


enjoyed pastimes in his body.

TEXT 732

For a description of Parameçvaré däsa, see Caitanya-caritämåta, Ädi-


lélä, Chapter Eleven, text 29 and the Anubhäñya commentary on it.

CB Antya-khaëòa 5.733

TEXT 733

dhanaïjaya-paëòita—mahänta vilakñaëa

yäìhära hådaye nityänanda sarva-kñaëa

Dhanaïjaya Paëòita was an extraordinary devotee. Nityänanda always


resided in his heart.

CB Antya-khaëòa 5.734
TEXT 734

prema-rase mahämatta—balaräma-däsa

yäìhära vätäse saba päpa yäya näça

Balaräma däsa was intoxicated with the mellows of ecstatic love. The
breezes that touched his body destroyed all sins.

CB Antya-khaëòa 5.735

TEXT 735

yadunätha kavicandra—prema-rasa-maya

niravadhi nityänanda yäìhäre sadaya

Yadunätha Kavicandra was filled with the mellows of ecstatic love.


Nityänanda was always merciful to him.

CB Antya-khaëòa 5.736

TEXT 736

jagadéça-paëòita—parama-jyotir-dhäma

sa-pärñade nityänanda yäìra dhana präëa

Jagadéça Paëòita was the abode of great effulgence. Nityänanda and His
associates were his life and soul.

CB Antya-khaëòa 5.737

TEXT 737

paëòita puruñottama—navadvépe janma

nityänanda-svarüpera mahäbhåtya marma

Paëòita Puruñottama took birth in Navadvépa. He was a confidential


servant of Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 5.738

TEXT 738

pürve yäìra ghare nityänandera vasati

yäìhära prasäde haya nityänande mati

Nityänanda had previously stayed in his house. By his mercy one’s mind
would be fixed on Nityänanda.
CB Antya-khaëòa 5.739

TEXT 739

räòhe janma mahäçaya dvija-kåñëadäsa

nityänanda-päriñade yäìhära viläsa

Dvija Kåñëadäsa Mahäçaya was born in Räòha-deça. He enjoyed the


association of Nityänanda’s associates.

CB Antya-khaëòa 5.740

TEXT 740

prasiddha käliyä-kåñëadäsa tribhuvane

gauracandra labhya haya yäìhära smaraëe

Käliyä Kåñëadäsa was famous throughout the three worlds. By


remembering him one can attain Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 5.741

TEXT 741

sadäçiva-kaviräja—mahä-bhägyavän

yäìra putra—puruñottama-däsa-näma

Sadäçiva Kaviräja was most fortunate. He had a son named Puruñottama


däsa.

CB Antya-khaëòa 5.742

TEXT 742

bähya nähi puruñottama däsera çarére

nityänanda-candra yäìra hådaye vihare

The body of Puruñottama däsa displayed no external consciousness, for


Nityänanda Candra resided in his heart.

CB Antya-khaëòa 5.743

TEXT 743

uddhäraëa-datta—mahä-vaiñëava udära

nityänanda-seväya yäìhära adhikära


Uddhäraëa Datta was a great magnanimous Vaiñëava. He was qualified for
the service of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.744

TEXT 744

maheça-paëòita—ati parama mahänta

paramänanda-upädhyäya—vaiñëava ekänta

Maheça Paëòita was the most exalted devotee. Paramänanda Upädhyäya was
an unalloyed Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 5.745

TEXT 745

caturbhuja-paëòita-nandana gaìgädäsa

pürve yäìra ghare nityänanadera viläsa

Gaìgädäsa was the son of Caturbhuja Paëòita. Nityänanda had previously


stayed in his house.

CB Antya-khaëòa 5.746

TEXT 746

äcärya vaiñëavänanda—parama-udära

pürve raghunätha-puré näma khyäti yäìra

Äcärya Vaiñëavänanda was most magnanimous. He was formerly known as


Raghunätha Puré.

CB Antya-khaëòa 5.747

TEXT 747

prasiddha paramänanda-gupta mahäçaya

pürve yäìra ghare nityänandera älaya

Paramänanda Gupta Mahäçaya was well known. Nityänanda enjoyed pastimes


in his house.

CB Antya-khaëòa 5.748

TEXT 748

baòagächi-niväsé sukåti kåñëadäsa


yäìhära mandire nityänandera viläsa

The fortunate Kåñëadäsa was a resident of Baòagächi. Nityänanda


enjoyed pastimes in his house.

CB Antya-khaëòa 5.749

TEXT 749

kåñëadäsa, devänanda—dui çuddha-mati

mahänta äcäryacandra—nityänanda-gati

Kåñëadäsa and Devänanda were both pure-hearted. The exalted devotee


Äcäryacandra accepted Nityänanda as his goal of life.

CB Antya-khaëòa 5.750

TEXT 750

gäyana mädhavänanda-ghoña mahäçaya

väsudeva-ghoña—ati prema-rasa-maya

Mädhavänanda Ghoña Mahäçaya was a singer. Väsudeva Ghoña was filled


with the mellows of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 5.751

TEXT 751

mahäbhägyavanta jéva-paëòita udära

yäìra ghare nityänanda-candrera vihära

The most fortunate Jéva Paëòita was magnanimous. Nityänanda Candra


enjoyed pastimes in his house.

CB Antya-khaëòa 5.752

TEXT 752

nityänanda-priya—manohara, näräyaëa

kåñëadäsa, devänanda—ei cäri-jana

The four devotees—Manohara, Näräyaëa, Kåñëadäsa, and Devänanda—were


dear to Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 5.753

TEXT 753
yata bhåtya nityänanda-candrera sahite

çata-vatsare o tähä nä päri likhite

I am unable to write about all the servants of Nityänanda Candra even


in a hundred years.

CB Antya-khaëòa 5.754

TEXT 754

sahasra sahasra eko sevakera gaëa

sabära caitanya-nityänanda dhana-präëa

Each of those servants had thousands of followers. They all accepted


Lord Caitanya and Nityänanda Prabhu as their wealth and life.

CB Antya-khaëòa 5.755

TEXT 755

nityänanda-prasäde täìhärä guru-sama

çré-caitanya-rase sabe parama uddäma

By the mercy of Nityänanda, they were all qualified spiritual masters.


They were all greatly intoxicated by the mellows of love for Lord
Caitanya.

CB Antya-khaëòa 5.756

TEXT 756

kichu-mätra ämi likhiläìa jäni’ yäìre

sakala vidita haiba vedavyäsa-dväre

I have mentioned only those whom I know. The others will be described
by Vedavyäsa.

CB Antya-khaëòa 5.757

TEXT 757

sarva-çeña-bhåtya täna—våndävana-däsa

avaçeña-pätra-näräyaëé-garbha-jäta

The last of His servants is Våndävana däsa. He took birth from the
womb of Näräyaëé, who was the recipient of the Lord’s remnants.
CB Antya-khaëòa 5.758

TEXT 758

adyäpiha vaiñëava-maëòale yäìra dhvani

’caitanyera avaçeña-pätra näräyaëé’

Even today the Vaiñëavas glorify Näräyaëé as the recipient of Lord


Caitanya’s remnants.

CB Antya-khaëòa 5.759

TEXT 759

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävanadäsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 6: The Glories of Çré Nityänanda Prabhu

Chapter Six: The Glories of Çré Nityänanda Prabhu

CB Antya-khaëòa 6.001

TEXT 1

jaya jaya gauracandra jaya nityänanda

jaya jaya prabhura yateka bhakta-vånda

All glories to Gauracandra! All glories to Nityänanda! All glories to


the devotees of the Lord!

CB Antya-khaëòa 6.002

TEXT 2

hena-mate mahäprabhu nityänanda-candra

sarva-däsa-saha kare kértana-änanda

In this way Lord Nityänanda Candra enjoyed the ecstasy of kértana with
all of His servants.

CB Antya-khaëòa 6.003

TEXT 3
våndävana-madhye yena karilena lélä

sei-mata nityänanda-svarüpera khelä

Nityänanda Svarüpa enjoyed His pastimes as He did in Våndävana.

CB Antya-khaëòa 6.004

TEXT 4

akaitava-rüpe sarva-jagatera prati

laoyäyena çré-kåñëa-caitanya rati-mati

He sincerely induced everyone in the world to become attached to Çré


Kåñëa Caitanya.

CB Antya-khaëòa 6.005

TEXT 5

saìge päriñada-gaëa—parama uddäma

sarva navadvépe bhrame mahäjyotir-dhäma

The greatly effulgent Nityänanda wandered throughout Navadvépa in the


company of His enthusiastic associates.

CB Antya-khaëòa 6.006

TEXT 6

alaìkära-mäläya pürëita kalevara

karpüra-tämbüla çobhe suraìga adhara

His body was decorated with ornaments and garlands. Because He chewed
betel nuts mixed with camphor, His lips were reddish.

CB Antya-khaëòa 6.007

TEXT 7

dekhi’ räma-nityänanda prabhura viläsa

keho sukha päya, käro nä janme viçväsa

On seeing the pastimes of Nityänanda Räma Prabhu, some people became


happy and some felt no faith in Him.

CB Antya-khaëòa 6.008
TEXT 8

sei navadvépe eka ächena brähmaëa

caitanyera saìge täna pürva adhyayana

In Navadvépa there was one brähmaëa who previously studied with Lord
Caitanya.

CB Antya-khaëòa 6.009

TEXT 9

nityänanda-svarüpera dekhiyä viläsa

citte kichu täna janmiyäche aviçväsa

On seeing Nityänanda Svarüpa’s activities, he developed some doubts.

CB Antya-khaëòa 6.010

TEXT 10

caitanya-candrete tära baòa dåòha-bhakti

nityänanda-svarüpera nä jänena çakti

He had firm devotion in Caitanya Candra, but He was not aware of the
potency of Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 6.011

TEXT 11

daive sei brähmaëa gelena néläcale

tathäi ächena kata-dina kutühale

By the arrangement of providence that brähmaëa went to Néläcala and


happily stayed there for some time.

CB Antya-khaëòa 6.012

TEXT 12

prati-dina yäya vipra çré-caitanyera sthäne

parama viçväsa täna prabhura caraëe

That brähmaëa went daily to see Lord Caitanya, for he had great faith
in the lotus feet of the Lord.
CB Antya-khaëòa 6.013

TEXT 13

daive eka dina sei brähmaëa nibhåte

citte icchä karilena kichu jijïäsite

One day that brähmaëa found an opportunity to privately ask the Lord
about something he had on his mind.

CB Antya-khaëòa 6.014

TEXT 14

vipra bale,—“prabhu, mora eka nivedana

karimu tomära sthäne, yadi deha’ mana

The brähmaëa said, “O Lord, I have something to ask You. Kindly hear
me.

CB Antya-khaëòa 6.015

TEXT 15

more yadi ’bhåtya’ hena jïäna thäke mane

ihära käraëa prabhu kaha çré-vadane

“O Lord, if you consider me Your servant, then please personally


explain something for me.

CB Antya-khaëòa 6.016

TEXT 16

navadvépe giyä nityänanda-avadhüta

kichu ta’ nä bujhoì muïi karena ki-rüpa

“I cannot understand anything about what Nityänanda Avadhüta is doing


in Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 6.017

TEXT 17

sannyäsa-äçrama täna bale sarva-jana

karpüra-tämbüla se bhojana sarva-kñaëa


“Everyone says He is a sannyäsé, but He always chews betel nuts mixed
with camphor.

CB Antya-khaëòa 6.018

TEXT 18

dhätu-dravya paraçite nähi sannyäsére

sonä, rüpä, muktä se täìhära kalevare

“A sannyäsé is prohibited from touching items made of metal, but His


body is decorated with gold, silver, and pearls.

CB Antya-khaëòa 6.019

TEXT 19

käñäya kaupéna chäòi’ divya paööaväsa

dharena candana mälä sadäi viläsa

“He has given up saffron loincloth and wears fine silk cloth. He
always decorates Himself with sandalwood paste and flower garlands.

CB Antya-khaëòa 6.020

TEXT 20

daëòa chäòi’ lauha-daëòa dharena vä kene

çüdrera äçrame se thäkena sarva-kñaëe

“Why did He give up the daëòa and take up an iron staff? Why does He
always live in the homes of çüdras?

CB Antya-khaëòa 6.021

TEXT 21

çästra-mata muïi täna nä dekhoìäcära

eteke mohära citte sandeha apära

“I do not find His behavior in accordance with the scriptures, so my


mind has become full of doubts.

CB Antya-khaëòa 6.022

TEXT 22

’baòa-loka’ bali’ täìre bale sarva-jane


tathäpi äçramäcära nä karena kene

“Everyone says He is a great personality, but then why doesn’t He


behave according to His äçrama?

CB Antya-khaëòa 6.023

TEXT 23

yadi more ’bhåtya’ hena jïäna thäke mane

ki marma ihära? prabhu, kaha çré-vadane”

“If You consider me Your servant, O Lord, then please explain this
mystery.”

CB Antya-khaëòa 6.024

TEXT 24

sukåti brähmaëa praçna kaila çubha-kñaëe

amäyäya prabhu tattva kahilena täne

The pious brähmaëa had made this inquiry at a proper time, so the Lord
explained the truth without reservation.

CB Antya-khaëòa 6.025

TEXT 25

çuniïä viprera väkya çré-gaurasundara

häsiyä viprera prati karilä uttara

On hearing the words of the brähmaëa, Çré Gaurasundara smiled and


replied.

CB Antya-khaëòa 6.026

TEXT 26

“çuna vipra, mahä-adhikäré yebä haya

tabe täna doña-guëa kichu nä janmaya

“Listen, O brähmaëa, when one is highly qualified, one is not affected


by faults and virtues.

CB Antya-khaëòa 6.027

TEXT 27
As stated in Çrémad Bhägavatam (11.20.36):

na mayy ekänta-bhaktänäà

guëa-doñodbhavä guëäù

sädhünäà sama-cittänäà

buddheù param upeyuñäm

“Material piety and sin, which arise from the good and evil of this
world, cannot exist within My unalloyed devotees, who, being free from
material hankering, maintain steady spiritual consciousness in all
circumstances. Indeed, such devotees have achieved Me, the Supreme
Lord, who am beyond anything that can be conceived by material
intelligence.’

CB Antya-khaëòa 6.028

TEXT 28

“padma-patre yena kabhu nähi läge jala

ei-mata nityänanda-svarüpa nirmala

“Nityänanda Svarüpa is pure, just as the lotus leaf is untouched by


water.

CB Antya-khaëòa 6.029

TEXT 29

paramärthe kåñëacandra tähäna çarére

niçcaya jäniha vipra, sarvadä vihare

“O brähmaëa, know for certain that Kåñëacandra always enjoys pastimes


in the body of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 6.030

TEXT 30

adhikäré bai kare tähäna äcära

duùkha päya sei-jana, päpa janme tära

“If an unqualified person imitates His behavior, he will suffer and


become implicated in sin.

CB Antya-khaëòa 6.031
TEXT 31

rudra vine anye yadi kare viña-päna

sarvathäya mare, sarva-puräëa pramäëa”

“If anyone other than Rudra drinks poison, he will certainly die. This
is the verdict of all the Puräëas.”

CB Antya-khaëòa 6.032-033

TEXT 32-33

As stated in Çrémad Bhägavatam (10.33.29-30):

çré-çuka uväca

dharma-vyatikramo dåñöa

éçvaräëäà ca sähasam

tejéyasäà na doñäya

vahneù sarva-bhujo yathä

naitat samäcarej jätu

manasäpi hy anéçvaraù

vinaçyaty äcaran mauòhyäd

yathärudro 'bdhi-jaà viñam

“The status of powerful controllers is not harmed by any apparently


audacious transgression of morality, such as seeing women, we may see
in them, for they are just like fire, which devours everything fed
into it and remains unpolluted. Certainly one who is not the Supreme
Personality of Godhead should never, even within his mind, imitate His
activities. If out of ignorance one does so, he will be destroyed,
just as if he were to imitate Lord Çiva, who drank poison produced
from the ocean.”

CB Antya-khaëòa 6.034

TEXT 34

“eteke ye nä jäniïä ninde täna karma

nija-doñe se-i duùkha päya janma janma


“Therefore a person without knowledge who criticizes His activities
suffers birth after birth because of his faults.

CB Antya-khaëòa 6.035

TEXT 35

garhita karaye yadi mahä-adhikäré

nindära ki däya, täìre häsilei mari

“What to speak of criticizing, if a person even laughs at a qualified


person who performs an immoral activity, he is vanquished.

CB Antya-khaëòa 6.036

TEXT 36

bhägavata haite e saba tattva jäni

täho yadi vaiñëava-gurura mukhe çuni

“All these truths can be known from Çrémad Bhägavatam, if one hears
from the mouth of a Vaiñëava guru.

CB Antya-khaëòa 6.037

TEXT 37

mahäntera äcaraëe häsile ye haya

citta diyäçuna bhägavate yei kaya

“Now hear attentively what the Çrémad Bhägavatam says about what
happens to a person who laughs at the behavior of a devotee.

CB Antya-khaëòa 6.038

TEXT 38

eka-käle räma-kåñëa gelena paòite

vidyä pürëa kari’ citta karilä äsite

“Once Kåñëa and Balaräma went for studies. After finishing Their
studies, They decided to return.

CB Antya-khaëòa 6.039

TEXT 39

’ki dakñiëä diba?’ balilena guru-prati


tabe patné-saìge guru karilä yukati

“They asked Their guru, ’What dakñiëä should We give you?’ Their guru
then consulted with his wife.

CB Antya-khaëòa 6.040

TEXT 40

måta putra mägilena räma-kåñëa-sthäne

tabe räma-kåñëa gelä yama-vidyamäne

“When he asked Kåñëa and Balaräma to bring back his dead son, They
went straight to the abode of Yamaräja.

CB Antya-khaëòa 6.041

TEXT 41

äjïäya çiçura sarva karma ghucäiyä

yamälaya haite putra dilena äniyä

“On Their order the child was delivered from the reactions of his
karma. They then brought the child from the abode of Yamaräja and
returned him to Their spiritual master.

CB Antya-khaëòa 6.042

TEXT 42

parama adbhuta çuni’ e saba äkhyäna

devaké o mägilena måta-putra-dana

“When Devaké heard about this wonderful incident, she also asked Them
to return her dead sons.

CB Antya-khaëòa 6.043

TEXT 43

daive eka dina räma-kåñëe sambodhi

yäkahena devaké ati kätara haiyä

“By the arrangement of providence, Devaké one day spoke in great


affliction to Balaräma and Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 6.044
TEXT 44

’çuna çuna räma-kåñëa yogeçvareçvara!

tumi dui ädi nitya-çuddha kalevara

“Listen, Räma and Kåñëa, O best of the topmost mystic yogis! Your
bodies are primeval, eternal, and pure.

CB Antya-khaëòa 6.045

TEXT 45

sarva-jagatera pitä-tumi dui-jana

muïi jänoì tumi-dui parama-käraëa

“You two are the fathers of all universes. I know You two are the
cause of all causes.

CB Antya-khaëòa 6.046

TEXT 46

jagatera utpatti sthiti vä pralaya

tomära aàçera aàça haite saba haya

“The creation, maintenance, and annihilation of the universe is


carried out by the portion of Your plenary portion.

CB Antya-khaëòa 6.047

TEXT 47

tathäpiha påthivéra khaëòäite bhära

haiyächa mora putra-rüpe avatära

“Yet You have personally appeared as my sons to diminish the burden of


the earth.

CB Antya-khaëòa 6.048

TEXT 48

yama-ghara haite yena gurura nandana

äniïä dakñiëä dile tumi dui jana

“You two brought the son of Your spiritual master from the abode of
Yamaräja as dakñiëä for Your guru.
CB Antya-khaëòa 6.049

TEXT 49

mora chaya-putra ye marila kaàsa haite

baòa citta haya tähä-sabäre dekhite

“I am anxious to see my six sons, who were killed by Kaàsa.

CB Antya-khaëòa 6.050

TEXT 50

kata käla guru-putra ächila mariyä

tähä yena äni’ diläçakti prakäçiyä

“Although Your guru’s son had been dead for some time, by Your potency
You brought him back.

CB Antya-khaëòa 6.051

TEXT 51

ei-mata ämäre o kara’ pürëa-käma

äni’ deha’ more måta chaya putra däna

“In the same way You can fulfill my desire by bringing back my six
dead sons.’

CB Antya-khaëòa 6.052

TEXT 52

çuni’ jananéra väkya kåñëa-saìkarñaëa

sei kñaëe cali’ gelä balira bhavana

“After hearing the words of Their mother, Kåñëa and Saìkarñaëa


immediately went to the abode of Bali.

CB Antya-khaëòa 6.053

TEXT 53

nija-iñöa-deva dekhi’ bali mahäräja

magna hailena premänanda-sindhu-mäjha


“When Bali Mahäräja saw his worshipable Lords, he was merged in an
ocean of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 6.054

TEXT 54

gåha-putra-deha-vitta sakala bändhava

sei-kñaëe päda-padme äni’ dilä saba

“He immediately surrendered his house, children, body, wealth, and


associates at the lotus feet of the Lords.

CB Antya-khaëòa 6.055

TEXT 55

loma-harña açru-päta pulaka änande

stuti kare päda-padma dhari’ bali kände

“Bali’s hair stood on end and tears flowed from his eyes as he grabbed
hold of Their lotus feet and offered prayers in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 6.056

TEXT 56

’jaya jaya ananta prakaöa saìkarñaëa

jaya jaya kåñëacandra gokula-bhüñaëa

“All glories to Ananta, who has appeared as Saìkarñaëa! All glories to


Kåñëacandra, the ornament of Gokula!

CB Antya-khaëòa 6.057

TEXT 57

jaya sakhya gopäcärya haladhara räma

jaya jaya kåñëa-bhakta-dhana-mana-präëa

“All glories to Haladhara Räma, who is the friend and leader of the
cowherd boys! All glories to Kåñëa, the wealth, life, and soul of the
devotees!

CB Antya-khaëòa 6.058

TEXT 58
yadyapiha çuddha-sattva deva-åñi-gaëa

tä-sabäro durlabha tomära daraçana

“Although the demigods and sages are situated in pure goodness, it is


very rare for them to attain Your darçana.

CB Antya-khaëòa 6.059

TEXT 59

tathäpi hena se prabhu, käruëya tomära

tamo-guëa asure o hao säkñätkära

“Yet, O Lords, You are so merciful that You appear before even demons
in the mode of ignorance.

CB Antya-khaëòa 6.060

TEXT 60

ataeva çatru-mitra nähika tomäte

vede o kahena, ihä dekhi o säkñäte

“Therefore You have no friends or enemies. This is the statement of


the Vedas, and this what I have personally seen.

CB Antya-khaëòa 6.061

TEXT 61

märite ye äila laiyä viña-stana

tähäre o päöhäilä vaikuëöha-bhuvana

“Even she who smeared her breast with poison to kill You was awarded a
place in Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 6.062

TEXT 62

ataeva tomära hådaya bujhibäre

vede çästre yogeçvara sabe o nä päre

“Therefore the Vedas and the best of the mystic yogis cannot
understand Your heart.

CB Antya-khaëòa 6.063
TEXT 63

yogeçvara saba yäìra mäyä nähi jäne

muïi päpé asura vä janiba kemane

“When even the best of the yogis cannot understand Your potencies, how
can a sinful demon like me know You?

CB Antya-khaëòa 6.064

TEXT 64

ei kåpä kara more sarva-lokanätha!

gåha-andha-küpe more nä kariha päta

“O Lords of all planets, please give me the benediction that I may


never be put in the dark well of family life.

CB Antya-khaëòa 6.065

TEXT 65

tora dui päda-padma hådaye dhariyä

çänta hai’ våkña-müle paòi thäkoì giyä

“I simply wish that I can hold Your lotus feet to my chest and
peacefully reside under a tree.

CB Antya-khaëòa 6.066

TEXT 66

tomära däsera saìge more kara däsa

ära yena citte mora nä thäkaye äça’

“Please make me a servant of Your servant. May I never desire anything


other than this.’

CB Antya-khaëòa 6.067

TEXT 67

räma-kåñëa-päda-padma dhariyä hådaye

ei mata stuti kare bali-mahäçaye

“Holding the lotus feet of Räma and Kåñëa to his chest, Bali Mahäçaya
offered prayers in this way.
CB Antya-khaëòa 6.068

TEXT 68

brahma-loka çiva-loka ye caraëodake

pavitra karitechena bhägérathé-rüpe

“In the form of the Ganges, the water that has washed the lotus feet
of the Lord purifies the abodes of Brahmä and Çiva.

CB Antya-khaëòa 6.069

TEXT 69

hena puëya-jala bali goñöhéra sahite

päna kare çire dhare bhägyodaya haite

“Because of his good fortunate, Bali and his associates drank such
auspicious water and sprinkled it on their heads.

CB Antya-khaëòa 6.070

TEXT 70

gandha, puñpa, dhüpa, dépa, vastra, alaìkära

päda-padme diyä bali kare namaskära

“Bali offered sandalwood pulp, flowers, incense, lamp, cloth, and


ornaments at the lotus feet of the Lords and bowed before Them.

CB Antya-khaëòa 6.071

TEXT 71

’äjïä kara prabhu more çikhäo äpane

yadi more bhåtya hena jïäna thäke mane

“O Lords, if You consider me Your servant, please order me and


personally instruct me.

CB Antya-khaëòa 6.072

TEXT 72

ye karaye prabhu, äjïä-pälana tomära

sei jana haya vidhi-niñedhera pära’


“O Lords, one who follows Your order easily transcends all rules and
regulations.’

CB Antya-khaëòa 6.073

TEXT 73

çuniyä balira väkya prabhu tuñöa hai

läye nimitta ägamana kahite lägilä

“The Lord became pleased on hearing the words of Bali. He then


explained the purpose of Their visit.

CB Antya-khaëòa 6.074

TEXT 74

prabhu bale,—“çuna çuna bali-mahäçaya!

ye nimitte äiläìa tomära älaya

“The Lord said, ’Listen, Bali Mahäçaya, this is why We have come to
your abode.

TEXT 75

ämära mäyera chaya putra päpé kaàse

märileka, sei päpe seha maila çeñe

“The sinful Kaàsa killed My mother’s six sons. Because of this sin, he
was ultimately killed.

CB Antya-khaëòa 6.076

TEXT 76

niravadhi sei putra-çoka saìariyä

kändena devaké-mätä duùkhitä haiyä

“Because of constantly remembering and lamenting for those sons,


mother Devaké feels distressed and cries.

CB Antya-khaëòa 6.077

TEXT 77

tomära nikaöe äche sei chaya jana

tähä niba jananéra santoña-käraëa


“Those six sons are here with you. I will take them for My mother’s
satisfaction.

CB Antya-khaëòa 6.078

TEXT 78

se saba brahmära pautra siddha deva-gaëa

tä-sabära eta duùkha çuna ye-käraëa

“They were perfected beings, grandsons of Brahmä. Listen to why they


had to suffer so much.

CB Antya-khaëòa 6.079

TEXT 79

prajäpati maréci-ye brahmära nandana

pürve täna putra chila ei chaya-jana

“These six were previously sons of Prajäpati Maréci, the son of


Brahmä.

CB Antya-khaëòa 6.080

TEXT 80

daive brahmä kämaçare hailä mohita

lajjä chäòi’ kanyä-prati karilena cita

“By providence, Brahmä once became bewildered by the arrow of Cupid.


He gave up all shame and desired to enjoy his daughter.

CB Antya-khaëòa 6.081

TEXT 81

tähä dekhi’ häsilena ei chaya jana

sei doñe adhaùpäta haila sei-kñaëa

“Seeing this, these six persons laughed. For this fault they
immediately fell down.

CB Antya-khaëòa 6.082

TEXT 82

mahäntera karmete karila upahäsa


asura-yonite päilena garbhaväsa

“As a result of ridiculing the activities of an exalted personality,


they were forced to take birth in a family of demons.

CB Antya-khaëòa 6.083

TEXT 83

hiraëyakaçipu jagatera droha kare

deva-deha chäòi’ janmilena tära ghare

“Hiraëyakaçipu gave trouble to the entire universe. These six persons


relinquished the bodies of demigods and took birth in his house.

CB Antya-khaëòa 6.084

TEXT 84

tathäya indrera vajräghäte chaya-jana

nänä duùkha yätanäya päila maraëa

“These six persons suffered various miseries inflicted by Indra’s


thunderbolt and died.

CB Antya-khaëòa 6.085

TEXT 85

tabe yogamäyä dhari’ äni ära-bära

devakéra garbhe laiïä kailena saïcära

“Thereafter Yogamäyä again took them and placed them in the womb of
Devaké.

CB Antya-khaëòa 6.086

TEXT 86

brahmäre ye häsilena, sei päpa haite

sei dehe duùkha päilena nänä-mate

“Because of the sin incurred by laughing at Brahmä, they had to suffer


in various ways.

CB Antya-khaëòa 6.087

TEXT 87
janma haite açeña-prakära yätanäya

bhäginätathäpi märilena kaàsa-räya

“From the time of their birth they suffered unlimited miseries.


Although they were his nephews, King Kaàsa killed them.

CB Antya-khaëòa 6.088

TEXT 88

devaké e saba gupta-rahasya nä jäne

äpanära putra bali’ tä’—sabäre gaëe

“Devaké does not know all these confidential topics. She treated them
as her own sons.

CB Antya-khaëòa 6.089

TEXT 89

sei chaya putra jananére diba däna

sei kärya lägi’ äiläìa tomä-sthäna

“I will return those six sons to My mother. This is the reason I have
come to you.

CB Antya-khaëòa 6.090

TEXT 90

devakéra stana-päne sei chaya-jana

çäpa haite mukta haibena sei-kñaëa’

“As soon as they drink milk from Devakés breast, they will immediately
be relieved from the curse.’

CB Antya-khaëòa 6.091

TEXT 91

prabhu bale,—’çuna çuna bali mahäçaya!

vaiñëavera karmete häsile hena haya

“The Lord further said, ’Listen, Bali Mahäçaya, this is what happens
if one ridicules the activities of a Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 6.092
TEXT 92

siddha-sabo päilena eteka yätanä

asiddha-janera duùkha ki kahiba sémä

“If perfected beings suffer so much, then what can be said of the
distress ordinary beings will suffer.

CB Antya-khaëòa 6.093

TEXT 93

ye duñkåti jana vaiñëavera nindä kare

janma janma niravadhi se-i duùkhe mare

“A sinful person who blasphemes a Vaiñëava suffers birth after birth


because of that offense.

CB Antya-khaëòa 6.094

TEXT 94

çuna bali, ei çikñä karäi tomäre

kabhu päche nindä-häsya kara vaiñëavere

“Listen, Bali, I am teaching you this so that you will never blaspheme
or ridicule Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 6.095

TEXT 95

mora püjä, mora näma-grahaëa ye kare

mora bhakta ninde yadi täro vighna dhare

“If one who worships Me and chants My name blasphemes My devotee, his
progress is checked.

CB Antya-khaëòa 6.096

TEXT 96

mora bhakta-prati prema-bhakti kare ye

niùsaàçaya baliläìa more päya se’

“There is no doubt that one who has love and devotion for My devotee
will attain Me.’
CB Antya-khaëòa 6.097

TEXT 97

siddhir bhavati vä neti

saàçayo 'cyuta sevinäm

niùsaàçayas tu tad bhakta

paricaryäratätmanäm

“There is doubt whether or not the servants of the Supreme Personality


of Godhead will attain perfection, but there is absolutely no doubt
that those who are attached to serving His devotees will attain
perfection.

CB Antya-khaëòa 6.098

TEXT 98

’mora bhakta nä püje, ämäre püje mätra

se dämbhika, nahe mora prasädera pätra’

“One who simply worships Me but does not worship My devotee is proud.
He is not qualified for My mercy.’

CB Antya-khaëòa 6.099

TEXT 99

abhyarcayitvä govindaà

tadéyän arcayanti ye

na te viñëu-prasädasya

CB Antya-khaëòa 6.100

TEXT 100

’tumi bali mora priya sevaka sarvathä

ataeva tomäre kahiluì gopya-kathä’

“O Bali, you are My dear servant, therefore I have explained this


confidential topic to you.’

CB Antya-khaëòa 6.101

TEXT 101
çuniïä prabhura çikñä bali-mahäçaya

atyanta änanda-yukta hailä hådaya

“When Bali Mahäçaya heard the Lord’s instructions, his heart was
filled with great happiness.

CB Antya-khaëòa 6.102

TEXT 102

sei kñaëe chaya putra äjïäçire dhari’

sammukhe dilena äni’ puraskära kari’

“Accepting the Lord’s order, he immediately brought Devakés six sons


and presented them to the two Lords.

CB Antya-khaëòa 6.103

TEXT 103

tabe räma-kåñëa prabhu lai chaya-jana

jananére äniïä dilena tata-kñaëa

“Thereafter Kåñëa and Balaräma took the six persons and immediately
brought them to their mother.

CB Antya-khaëòa 6.104

TEXT 104

måta-putra dekhiyä devaké sei-kñaëe

snehe stana sabäre dilena harña-mane

“As soon as Devaké saw her dead sons, she fed them her breast milk.

CB Antya-khaëòa 6.105

TEXT 105

éçvarera avaçeña-stana kari’ päna

sei-kñaëe sabära haila divya-jïäna

“By drinking the breast milk that had been drunk by the Lord, they
immediately attained transcendental knowledge.

CB Antya-khaëòa 6.106
TEXT 106

daëòavat hai’ sabe éçvara-caraëe

paòilena säkñäte dekhaye sarva-jane

“As everyone there watched, they offered obeisances at the feet of the
Lord.

CB Antya-khaëòa 6.107

TEXT 107

tabe prabhu kåpä-dåñöye sabäre cähiyä

balite lägilä prabhu sadaya haiyä

“The Lord then cast His merciful glance on them and began to speak
with compassion.

CB Antya-khaëòa 6.108

TEXT 108

’cala cala deva-gaëa, yäha nija-väsa

mahäntere ära nähi kara upahäsa

“O demigods, return to your abodes. Do not ridicule exalted


personalities again.

CB Antya-khaëòa 6.109

TEXT 109

éçvarera çakti brahmäéçvara-samäna

manda karma karile o manda nahe täna

“Brahmä has the potency of the Supreme Lord, so he is as good as the


Lord. Even if he does something wrong, he is not to be blamed.

CB Antya-khaëòa 6.110

TEXT 110

tähäne häsiyä eta päile yätanä

hena buddhi nähi ära kariha kämanä

“You suffered so much because you laughed at him. Do not maintain such
a mentality again.
CB Antya-khaëòa 6.111

TEXT 111

brahmä-sthäne giyä mägi’ laha aparädha

tabe sabe citte punaù päibä prasäda’

“Go and beg forgiveness from Brahmä, then you will again attain
satisfaction.’

CB Antya-khaëòa 6.112

TEXT 112

éçvarera äjïäçuni’ sei chaya jana

parama-ädare äjïä kariyä grahaëa

“After hearing the Lord’s order, those six persons accepted it with
great respect.

CB Antya-khaëòa 6.113

TEXT 113

pitä-mätä-räma-kåñëa-pade namaskari’

calilena sarva-deva-gaëa nija-puré

“After offering obeisances to their father, mother, Balaräma, and


Kåñëa, those demigods returned to their own abode.

CB Antya-khaëòa 6.114

TEXT 114

“kahiläìa ei vipra, bhägavata-kathä

nityänanda-prati dvidhä chäòaha sarvathä

“O brähmaëa, I have thus explained to you topics from the Çrémad


Bhägavatam. Completely give up your doubts about Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 6.115

TEXT 115

nityänanda-svarüpa—parama adhikär

éalpa bhägye tähäne jänite nähi päri


“Nityänanda Svarüpa is supremely qualified, yet less fortunate people
cannot understand Him.

CB Antya-khaëòa 6.116

TEXT 116

alaukika-ceñöä ye vä kichu dekha täna

tähäte o ädara karile päi träëa

“Anyone who sees His extraordinary activities with respect will be


delivered.

CB Antya-khaëòa 6.117

TEXT 117

patitera träëa lägi’ täìra avatära

yäìhära haite sarva-jéva haibe uddhära

“He incarnated to save the fallen souls. All living entities will be
delivered by Him.

CB Antya-khaëòa 6.118

TEXT 118

täìhära äcära—vidhi-niñedhera pära

täìhäre jänite çakti ächaye kähära

“His behavior is beyond all rules and regulations. Who has the power
to understand Him?

CB Antya-khaëòa 6.119

TEXT 119

nä bujhiyä ninde täìra caritra agädha

päiyä o viñëu-bhakti haya tära vädha

“If one who does not understand Him blasphemes His unfathomable
characteristics, then his advancement will be checked, even if he has
attained the devotional service of Viñëu.

CB Antya-khaëòa 6.120

TEXT 120
cala vipra, tumi çéghra navadvépe yäo

ei kathä kahi’ tumi sabäre bujhäo

“O brähmaëa, go quickly to Navadvépa. Explain these topics so that


everyone will understand.

CB Antya-khaëòa 6.121

TEXT 121

päche täìre keha kona-rüpe nindä kare

tabe ära rakñä tära nähi yama-ghare

“If anyone blasphemes Him in any way, he will not escape the
punishment of Yamaräja.

CB Antya-khaëòa 6.122-123

TEXT 122-123

ye täìhäre préti kare, se kare ämäre

satya satya satya vipra, kahila tomäre

madirä yavané yadi nityänanda dhare

tathäpi brahmära vandya kahila tomäre”

“One who loves Him, loves Me. O brähmaëa, I tell you this is the
truth, the truth, the truth. Even if Nityänanda goes to a liquor house
or associates with an outcaste girl, He is worshipable for Brahmä.”

CB Antya-khaëòa 6.124

TEXT 124

gåhëéyäd yavané päëià viçed väçauëòikälayam

tathäpi brahmaëo vandyaà nityänanda-padäm-bujam

“Whether Çré Nityänanda accepts the hand of a woman or enters a liquor


shop, His lotus feet are still worshipable by even Brahmä.”

CB Antya-khaëòa 6.125

TEXT 125

çuniïä prabhura väkya sukåti brähmaëa

parama änanda-yukta haila takhana


After hearing the Lord’s words, the fortunate brähmaëa became filled
with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 6.126

TEXT 126

nityänanda-prati baòa janmila viçväsa

tabe äilena vipra navadvépa-väsa

He developed great faith in Nityänanda. Thereafter the brähmaëa


returned to his residence in Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 6.127

TEXT 127

sei bhägyavanta vipra äsi’ navadvépe

sarvädye äilä nityänandera samépe

After returning to Navadvépa, that fortunate brähmaëa first went to


see Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 6.128

TEXT 128

akaitave kahilena nija aparädha

prabhu o çuniïä täìre karilä praçäda

He admitted his offense without duplicity, and Nityänanda Prabhu


bestowed His mercy on him.

CB Antya-khaëòa 6.129

TEXT 129

hena nityänanda svarüpera vyavahära

veda-guhya loka-bähya yäìhära äcära

Such is the behavior of Nityänanda Svarüpa. His dealings are


incomprehensible to the Vedas and ordinary people.

CB Antya-khaëòa 6.130

TEXT 130

paramärthe nityänanda—parama yogendra


yäìre kahi—ädideva dharaëé-dharendra

According to spiritual consideration, Nityänanda is supreme among the


best of the mystic yogis. He is known as Ädideva, the sustainer of all
universes.

CB Antya-khaëòa 6.131

TEXT 131

sahasra vadana nitya-çuddha-kalevara

caitanyera kåpä vinä jänite duñkara

He has thousands of heads, and His body is eternally pure. No one can
understand Him without the mercy of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 6.132

TEXT 132

keha bale,—“nityänanda yena balaräma”

keha bale,—“caitanyera baòa priya-dhäma”

Some people say, “Nityänanda is like Balaräma.” Others say, “He is


most dear to Lord Caitanya.”

CB Antya-khaëòa 6.133

TEXT 133

keha bale,—“mahätejé aàça adhikäré”

keha bale,—“kona-rüpa bujhite nä päri”

Some people say, “He is a powerful plenary portion of the Supreme


Lord.” Other people say, “We cannot understand anything about Him.”

CB Antya-khaëòa 6.134

TEXT 134

kibä jéva nityänanda, kibä bhakta-jïäné

yäìra yena mata icchä nä balaye keni

Someone may consider Nityänanda an ordinary living entity, someone may


consider Him a devotee, and someone may consider Him a jïäné. They may
say whatever they like.
CB Antya-khaëòa 6.135

TEXT 135

ye-se-kene caitanyera nityänanda nahe

täna päda-padma mora rahuka hådaye

Even if Nityänanda was a most insignificant servant of Lord Caitanya,


still I would keep His lotus feet in my heart.

CB Antya-khaëòa 6.136

TEXT 136

’se ämära prabhu, ämi janma janma däsa’

sabära caraëe mora ei abhiläña

He is my master, and I am His servant birth after birth. This is my


aspiration at the feet of everyone.

CB Antya-khaëòa 6.137

TEXT 137

eta parihäreo ye päpé nindä kare

tabe läthi märoì tära çirera upare

Therefore I kick the head of any sinful person who disregards the
glories of Lord Nityänanda and dares to criticize Him.

CB Antya-khaëòa 6.138

TEXT 138

ämära prabhura prabhu çré-gaurasundara

e baòa bharasä ämi dhariye antara

Çré Gaurasundara is the Lord of my Lord. I always keep this conviction


in my heart.

CB Antya-khaëòa 6.139

TEXT 139

hena dina haibe ki caitanya nityänanda

dekhiba veñöita catur-dige bhakta-vånda


Will that day ever come when I may see Lord Caitanya and Nityänanda in
the midst of Their devotees?

CB Antya-khaëòa 6.140

TEXT 140

jaya jaya jaya mahäprabhu gauracandra

diläo miläo tumi prabhu nityänanda

All glories to You, Lord Gauracandra! Kindly give me the shelter of


Nityänanda Prabhu and allow me to meet Him.

CB Antya-khaëòa 6.141

TEXT 141

tathäpiha ei kåpä kara gaurahari

nityänanda-saìge yena tomä nä päsari’

O Gaurahari, I further pray that even after gaining Lord Nityänanda’s


association I may never forget Your lotus feet.

CB Antya-khaëòa 6.142

TEXT 142

yathä yathä tumi dui kara avatära

tathä tathä däsye mora hau adhikära

May I achieve the qualification to become Your servant wherever the


two of You incarnate.

CB Antya-khaëòa 6.143

TEXT 143

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävanadäsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 7: Pastimes in Çré Gadädhara’s Garden

Chapter Seven: Pastimes in Çré Gadädhara’s Garden

CB Antya-khaëòa 7.001
TEXT 1

jaya jaya çré-vaikuëöha-nätha gauracandra

jaya jaya çré-sevä-vigraha nityänanda

All glories to Çré Gauracandra, the Lord of Vaikuëöha! All glories to


Çré Nityänanda, the personification of the Lord’s service!

CB Antya-khaëòa 7.002

TEXT 2

jaya jaya advaita-çréväsa-priya-dhäma

jaya gadädhara-çré-jagadänanda-präëa

All glories to the object of Çré Advaita and Çréväsa’s love! All
glories to the life and soul of Gadädhara and Çré Jagadänanda!

CB Antya-khaëòa 7.003

TEXT 3

jaya çré-paramänanda-puréra jévana

jaya çré-dämodara-svarüpera präëa-dhana

All glories to the life and soul of Paramänanda Puré! All glories to
the treasure of Svarüpa Dämodara’s life!

CB Antya-khaëòa 7.004

TEXT 4

jaya vakreçvara paëòitera priyakäré

jaya puëòaréka vidyänidhi manohäré

All glories to the benefactor of Vakreçvara Paëòita! All glories to


the enchanter of Puëòaréka Vidyänidhi!

CB Antya-khaëòa 7.005

TEXT 5

jaya jaya dvära-päla govindera nätha

jéva-prati kara prabhu, çubha-dåñöi-päta

All glories to the Lord of Govinda the doorkeeper! O Lord, please


glance mercifully on the living entities.
CB Antya-khaëòa 7.006

TEXT 6

hena-mate nityänanda navadvépa-pure

viharena prema-bhakti-änanda-sägare

In this way Nityänanda enjoyed in the ocean of ecstatic love of God


while staying in Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 7.007

TEXT 7

niravadhi bhakta-saìge karena kértana

kåñëa-nåtya-géta haila sabära bhajana

Lord Nityänanda would constantly engage in saìkértana along with His


devotees. Indeed, chanting and dancing in glorification of Kåñëa
became their only occupation.

CB Antya-khaëòa 7.008-009

TEXT 8-9

gopa-çiçu-gaëa-saìge prati-ghare ghare

yena kréòä karilena gokula-nagare

sei-mata gokulera änanda prakäçi’

kértana karena nityänanda suviläsé

As Nityänanda previously sported house to house with the cowherd boys


in Gokula, He manifested those blissful Gokula pastimes while
performing kértana.

CB Antya-khaëòa 7.010

TEXT 10

icchä-maya nityänanda-candra bhagavän

gauracandra dekhite haila icchä täna

The supremely independent Lord Nityänanda once desired to see


Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 7.011
TEXT 11

äi-sthäne hailena santoñe vidäya

néläcale calilena caitanya-icchäya

Taking permission from mother Çacé, He departed for Néläcala by the


will of Çré Caitanya.

TEXT 12

parama-vihvala päriñada-saba-saìge

äilena çré-caitanya-näma-guëa-raìge

He became overwhelmed as He chanted Lord Caitanya’s names and


qualities while traveling on the path to Néläcala with His associates.

CB Antya-khaëòa 7.013

TEXT 13

huìkära, garjana, nåtya, änanda krandana

niravadhi kare saba päriñada-gaëa

His associates would constantly roar, shout loudly, dance, and cry in
ecstasy.

CB Antya-khaëòa 7.014

TEXT 14

ei-mata sarva-patha premänanda-rase

äilena néläcale kateka divase

Passing the entire journey absorbed in love of Kåñëa, they arrived at


Néläcala after some days.

CB Antya-khaëòa 7.015

TEXT 15

kamalapurete äsi’ präsäda dekhiyä

paòilena nityänanda mürcchita haiyä

Arriving at Kamalapura, Nityänanda fell unconscious upon seeing the


temple of Lord Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 7.016
TEXT 16

niravadhi nayane vahaye prema-dhära

’çré-kåñëa-caitanya’ bali’ karena huìkära

Constant tears flowed from His eyes, and He loudly roared, “Çré Kåñëa
Caitanya!”

CB Antya-khaëòa 7.017

TEXT 17

äsiyä rahilä eka puñpera udyäne

ke bujhe täìhära icchäçré-caitanya vine

Nityänanda came and stayed in one flower garden. Who can understand
His desire other than Çré Caitanya?

CB Antya-khaëòa 7.018

TEXT 18

nityänanda-vijaya jäniyä gauracandra

ekeçvara äilena chäòi’ bhakta-vånda

Understanding that Nityänanda had arrived, Çré Gauracandra left His


devotees and went there alone.

CB Antya-khaëòa 7.019

TEXT 19

dhyänänande yekhäne ächena nityänanda

sei sthäne vijaya karilä gauracandra

Çré Gauracandra arrived there as Nityänanda was sitting absorbed in


transcendental bliss.

CB Antya-khaëòa 7.020

TEXT 20

prabhu äsi’ dekhe—nityänanda dhyänapara

pradakñiëa karite lägilä bahutara

When the Lord saw Nityänanda sitting in meditation, He began to


repeatedly circumambulate Him.
CB Antya-khaëòa 7.021

TEXT 21

çloka-vandhe nityänanda-mahimä varëiyä

pradakñiëa kare prabhu prema-pürëa haiyä

The Lord was filled with love, and as He circumambulated Nityänanda,


He recited a verse describing His glories.

CB Antya-khaëòa 7.022

TEXT 22

çré-mukhera çloka çuna—nityänanda-stuti

ye çloka çunile haya nityänande mati

Please hear the verse describing Nityänanda’s glories that Çré


Caitanya recited. By hearing this verse, one’s mind will be attracted
to Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.023

TEXT 23

gåhëéyäd yavané-päëià viçed väçauëòikälayam

tathäpi brahmaëo vandyaà nityänanda-padämbujam

“Whether Çré Nityänanda accepts the hand of an outcaste woman or


enters a liquor shop, His lotus feet are still worshipable by even
Brahmä.”

CB Antya-khaëòa 7.024

TEXT 24

“madirä yavané yadi dhare nityänanda

tathäpi brahmära vandya”,—bale gauracandra

Gauracandra said, “If Nityänanda enters a liquor shop or accepts the


hand of an outcaste woman, He is still worshipable by even Brahmä.”

CB Antya-khaëòa 7.025

TEXT 25

ei çloka paòi’ prabhu prema-våñöi kari’


nityänanda pradakñiëa kare gaurahari

Gaurahari produced a shower of ecstatic love of God as He recited this


verse and circumambulated Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.026

TEXT 26

nityänanda-svarüpo jäniïä sei-kñaëe

uöhilena ’hari bali’ parama sambhrame

At that moment Nityänanda got up with great reverence while chanting,


“Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 7.027

TEXT 27

dekhi’ nityänanda gauracandrera vadana

ki änanda haila, tähä nä yäya varëana

The happiness Nityänanda felt by seeing the face of Çré Gauracandra is


difficult to describe.

CB Antya-khaëòa 7.028

TEXT 28

’hari’ bali’ siàha-näda lägilä karite

premänande ächäòa paòena påthivéte

Nityänanda roared like a lion, chanted the name of Hari, and fell
forcefully to the ground in ecstatic love of God.

CB Antya-khaëòa 7.029

TEXT 29

dui-jana pradakñiëa kare duìhäkäre

duìhe daëòavata hai’ paòena duìhäre

The two Lords then circumambulated each other and offered obeisances
to each other.

CB Antya-khaëòa 7.030

TEXT 30
kñaëe dui prabhu kare prema-äliìgana

kñaëe galä dhari’ kare änanda-krandana

One moment They embraced with love, and the next moment They cried as
They held each other’s neck.

CB Antya-khaëòa 7.031

TEXT 31

kñaëe paränande gaòi’ yäya dui jana

mahämatta siàha jini’ duìhära garjana

In another moment the two rolled on the ground in transcendental


happiness and roared louder than maddened lions.

CB Antya-khaëòa 7.032

TEXT 32

ki adbhuta préti se karena dui-jane

pürve yena çuniyächi çré-räma-lakñmaëe

The wonderful reciprocation of love between the two was like that
previously found between Räma and Lakñmaëa.

CB Antya-khaëòa 7.033

TEXT 33

dui jane çloka paòi’ varëena duìhäre

duìhärei duìhe yoòa-haste namaskare

They both recited verses glorifying the other, and then They offered
obeisances with folded hands to each other.

CB Antya-khaëòa 7.034

TEXT 34

açru, kampa, häsya, mürcchä, pulaka, vaivarëya

kåñëa-bhakti-vikärera yata äche marma

Shedding tears, shivering, laughing, losing consciousness, hairs


standing on end, changing of bodily color, and other bodily
transformations produced by devotional service to Kåñëa were fully
manifest in those two Lords.

CB Antya-khaëòa 7.035

TEXT 35

ihä bai dui çré-vigrahe ära näi

sabe kare karäyena caitanya-gosäïi

Those symptoms were found only in the bodies of those two Lords. Lord
Caitanya personally manifested such symptoms and also manifested them
in others.

CB Antya-khaëòa 7.036

TEXT 36

ki adbhuta prema-bhakti haila prakäça

nayana bhariyä dekhe ye ekänta-däsa

Such wonderful ecstatic devotional love is seen by an unalloyed


servant of the Lord to his full satisfaction.

CB Antya-khaëòa 7.037

TEXT 37

tabe kata-kñaëe prabhu yoòa-hasta kari’

nityänanda-prati stuti kare gaurahari

After some time Gaurahari folded His hands and began to offer prayers
to Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.038

TEXT 38

“näma-rüpe tumi nityänanda mürtimanta

çré-vaiñëava-dhäma tumi—éçvara ananta

“O Nityänanda, You are the personified form of the holy name and the
form of eternal bliss. You are the abode of all the Vaiñëavas, and You
Yourself are Lord Ananta.

CB Antya-khaëòa 7.039
TEXT 39

yata kichu tomära çré-aìgera alaìkära

satya satya satya bhakti-yoga-avatära

“All the ornaments decorating Your transcendental body are


incarnations of devotional service to Lord Kåñëa. This is the truth,
the truth, the truth.

CB Antya-khaëòa 7.040

TEXT 40

svarëa-muktä-hérä-kasä-rudräkñädi rüpe

nava-vidhä bhakti dhariyächa nija-sukhe

“You take pleasure decorating Yourself with the nine processes of


devotional service in the form of ornaments bedecked with gold,
pearls, diamonds, and rudräkña.

CB Antya-khaëòa 7.041

TEXT 41

néca-jäti patita adhama yata jana

tomä haite haila ebe sabära mocana

“All the fallen, wretched, lowborn living entities will now be


delivered by Your mercy.

CB Antya-khaëòa 7.042

TEXT 42

ye bhakti diyächa tumi vaëik-sabäre

tähä väïche sura-siddha-muni-yogeçvare

“The devotional service that You have given to the mercantile


community is desired by the demigods, sages, perfect mystics, and
great yogis.

CB Antya-khaëòa 7.043

TEXT 43

’svatantra’ kariyä vede ye kåñëere kaya


hena kåñëa pära tumi karite vikraya

“You are able to sell Kåñëa, who is proclaimed as fully independent in


the Vedas.

TEXT 44

tomära mahimä jänibäre çakti kära

mürtimanta tumi kåñëa-rasa-avatära

“Who has the power to know Your glories? You are the personification
of the transcendental mellows of love for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 7.045

TEXT 45

bähya nähi jäna tumi saìkértana-sukhe

ahar-niça kåñëa-guëa tomära çré-mukhe

“You have forgotten the external world and are engaged day and night
in glorifying the qualities of Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 7.046

TEXT 46

kåñëacandra tomära hådaye nirantara

tomära vigraha kåñëa-viläsera ghara

“Kåñëacandra always resides in Your heart. Thus Your body is the abode
of Kåñëa’s pastimes.

CB Antya-khaëòa 7.047

TEXT 47

ataeva tomäre ye jane préti kare

satya satya kåñëa kabhu nä chäòibe täre”

“Therefore it is certainly true that Kåñëa will never leave anyone who
becomes attached to You.”

CB Antya-khaëòa 7.048

TEXT 48

tabe kata-kñaëe nityänanda mahäçaya


balite lägilä ati kariyä vinaya

Thereafter Lord Nityänanda humbly spoke to the Lord as follows.

CB Antya-khaëòa 7.049

TEXT 49

“prabhu hai’ tumi ye ämäre kara’ stuti

e tomära vätsalya bhaktera prati ati

“Although You are the Lord, You offer prayers to Me. This is proof of
Your affection for Your devotees.

CB Antya-khaëòa 7.050

TEXT 50

pradakñiëa kara, kibä kara namaskära

kibä mära, kibä räkha, ye icchä tomära

“You may circumambulate Me, offer obeisances to Me, kill Me, or


protect Me according to Your own will.

CB Antya-khaëòa 7.051

TEXT 51

kon vä vaktavya prabhu, äche tomä-sthäne

kibä nähi dekha tumi divya-daraçane

“O Lord, what can I say to You? You see everything through Your
transcendental eyes.

CB Antya-khaëòa 7.052

TEXT 52

mana-präëa sabära éçvara prabhu, tumi

tumi ye karäha, sei-rüpa kari ämi

“You are the Lord and life of all beings. I do whatever You make Me
do.

CB Antya-khaëòa 7.053

TEXT 53
äpanei more tumi daëòa dharäilä

äpanei ghucäiyä e-rüpa karilä

“You induced Me to accept a daëòa, and then You Yourself made Me


reject it.

CB Antya-khaëòa 7.054

TEXT 54

täòa, khäòu, vetra, vaàçé, çiìgä, chända-daòi

ihä dhariläìa ämi muni-dharma chäòi’

“I gave up the duties of a mendicant and accepted bracelets, anklets,


a stick, a flute, a buffalo horn, and a rope.

CB Antya-khaëòa 7.055

TEXT 55

äcäryädi tomära yateka priya-gaëa

sabärei dilä tapa-bhakti-äcaraëa

“You have taught the principles of austerity and devotional service to


Advaita Äcärya and other dear associates.

CB Antya-khaëòa 7.056

TEXT 56

muni-dharma chäòäiyä ye kaile ämäre

vyavahäri-jane se sakale häsya kare

“Yet You induced Me to give up the duties of a mendicant and made Me


an object of laughter for the common people.

CB Antya-khaëòa 7.057

TEXT 57

tomära nartaka ämi, näcäo ye-rüpe

sei-rüpa näci ämi tomära kautuke

“I am only a dancer in Your hands; I dance for Your pleasure as You


wish.

CB Antya-khaëòa 7.058
TEXT 58

nigraha ki anugraha—tumi se pramäëa

våkña-dväre kara tumi tomära se näma”

“You alone can bestow mercy or neglect. The proof is that You have
induced even trees to chant Your name.”

CB Antya-khaëòa 7.059

TEXT 59

prabhu bale,—“tomära ye deha alaìkära

nava-vidhä bhakti bai kichu nahe ära

The Lord replied, “The ornaments on Your body are nothing but the nine
processes of devotional service.

CB Antya-khaëòa 7.060

TEXT 60

çravaëa-kértana-smaraëädi namaskära

ei se tomära sarva-käla alaìkära

“Your body is eternally decorated with ornaments like hearing,


chanting, remembering, and offering obeisances.

CB Antya-khaëòa 7.061

TEXT 61

näga-vibhuñaëa yena dharena çaìkare

tähä nähi sarva-jane bujhibäre päre

“Yet people cannot understand this, just as they do not understand why
Çaìkara decorates his body with a serpent.

CB Antya-khaëòa 7.062

TEXT 62

paramärthe mahädeva—ananta-jévana

näga-chale ananta dharena sarva-kñaëa

“Actually Mahädeva accepts Ananta as his life and soul. He therefore


always keeps Ananta in the form of a serpent wrapped around his neck.
CB Antya-khaëòa 7.063

TEXT 63

nä bujhiyä ninde täna caritra agädha

yateka nindaye tära haya kärya-vädha

“People without understanding his unfathomable characteristics


criticize him, and as a result their progress is checked.

CB Antya-khaëòa 7.064

TEXT 64

muïi ta’ tomära aìge bhakti-rasa vine

anya nähi dekhoì kabhu käya-väkya-mane

“I do not see anything in Your transcendental body, mind, and speech


other than the mellows of devotional service.

CB Antya-khaëòa 7.065

TEXT 65

nanda-goñöhi-rase tumi våndävana-sukhe

dhariyächa alaìkära äpana kautuke

“For Your own pleasure You have willingly accepted the transcendental
mellows relished by the Vrajaväsés as Your ornaments.

CB Antya-khaëòa 7.066

TEXT 66

ihä dekhi’ ye sukåti citte päya sukha

se avaçya dekhibe kåñëera çré-mukha

“A fortunate person who takes pleasure hearing these topics will


certainly see Kåñëa’s beautiful face.

CB Antya-khaëòa 7.067

TEXT 67

vetra, vaàçé, çiìgä, guïjä-hära, mälya, gandha

sarva-käla ei-rüpa tomära çré-aìga


“You are always adorned with a stick, flute, buffalo horn, guïja
necklace, flower garland, and sandalwood pulp.

CB Antya-khaëòa 7.068

TEXT 68

yateka bälaka dekhi tomära saàhati

çrédäma-sudäma-präya laya mora mati

“The boys who associate with You remind Me of Çrédämä and Sudämä.

CB Antya-khaëòa 7.069

TEXT 69

våndävana-kréòära yateka çiçu-gaëa

sakala tomära saìge—laya mora mana

“I therefore think that all Your associates are boys who used to play
with You in Våndävana.

CB Antya-khaëòa 7.070

TEXT 70

sei bhäva, sei känti, sei saba çakti

sarva-dehe dekhi sei nanda-goñöhi-bhakti

“I see in Your body the sentiments, beauty, and potencies manifested


in the devotional service of the residents of Våndävana.

CB Antya-khaëòa 7.071

TEXT 71

eteke ye tomäre, tomära sevakere

préti kare, satya satya se kare ämäre”

“Therefore whoever loves You or Your servants factually loves Me.”

CB Antya-khaëòa 7.072

TEXT 72

svänubhävänande dui—mukunda, ananta

ki-rüpe ki kahe ke jäniba tära anta


Who can fully understand what Mukunda and Ananta spoke in Their own
ecstatic mood?

CB Antya-khaëòa 7.073

TEXT 73

kata-kñaëe dui prabhu bähya prakäçiyä

vasilena nibhåte puñpera vane giyä

When after some time the two Lords regained Their external
consciousness, They went and sat in a secluded place within the flower
garden.

CB Antya-khaëòa 7.074

TEXT 74

éçvare parameçvare haila ki kathävede

se ihära tattva jänena sarvathä

The conversation that took place between the two Lords is known only
to the Vedas.

CB Antya-khaëòa 7.075

TEXT 75

nityänande caitanye yakhane dekhä haya

präya ära keha nähi thäke se samaya

Whenever Lord Caitanya and Nityänanda met each other, there was
usually no one else around.

CB Antya-khaëòa 7.076

TEXT 76

ki karena änanda-vigraha dui-jana

caitanya-icchäya keha nä thäke takhana

Therefore, by the desire of Lord Caitanya, the activities of these two


Lords, who are the personifications of ecstasy, are not known to
anyone else.

CB Antya-khaëòa 7.077
TEXT 77

nityänanda-svarüpa o prabhu-icchä jäni’

ekänte se äsiyä dekhena nyäsi-maëi

Knowing the desire of Lord Caitanya, Nityänanda Svarüpa would always


meet Him alone.

CB Antya-khaëòa 7.078

TEXT 78

äpanäre yena prabhu nä karena vyakta

ei-mata lukäyena nityänanda-tattva

As the Lord did not reveal His own identity, He also concealed the
glories of Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.079

TEXT 79

sukomala durvijïeya éçvara hådaya

veda-çästre brahmä, çiva saba ei kaya

The heart of the Supreme Lord is very soft and difficult to


understand. This is confirmed in the Vedic literatures by Lord Brahmä
and Lord Çiva.

CB Antya-khaëòa 7.080

TEXT 80

nä bujhi’, nä jäni’ mätra sabe gäya gäthä

lakñméro ei se väkya, anyera ki kathä

People who chant the glories of the Lord admit that they do not know
or understand His heart. Even Lakñmé says like this, so what to speak
of others.

CB Antya-khaëòa 7.081

TEXT 81

ei mata bhäva-raìge caitanya-gosäïi

ei kathä nä kahena eka-jana-öhäïi


In this way Lord Caitanya enjoyed ecstatic exchanges that He did not
disclose to anyone.

CB Antya-khaëòa 7.082

TEXT 82

hena se täìhära raìga,—sabei mänena

“ämära adhika préta käro nä väsena

Yet everyone thought, “The Lord does not love anyone more than me.

CB Antya-khaëòa 7.083

TEXT 83

ämäre se kahena sakala gopya kathä

’muni-dharma kari’ kåñëa bhajibe sarvathä

“He tells me all confidential topics like, ’Follow the principles of a


mendicant and always worship Kåñëa.’

CB Antya-khaëòa 7.084

TEXT 84

vetra, vaàçé, barhä, guïjä-mälä, chäìda-daòi

ihä vä dharena kene muni-dharma chäòi’”

“Then He tells me to give up the principles of a mendicant and accept


a stick, flute, peacock feather, guïja-mälä, and rope.”

CB Antya-khaëòa 7.085

TEXT 85

keha bale,—“bhakta-näma yateka prakära

våndävane gopa-kréòäadhika sabära

Some say, “The Lord’s pastimes with the cowherd boys of Våndävana are
superior to His pastimes with all other devotees.”

CB Antya-khaëòa 7.086

TEXT 86

gopa-gopé-bhakti—saba tapasyära phala


yähä väïche brahmä, çiva éçvara-sakala

The devotion attained by the gopas and gopés of Våndävana is the


result of great austerities. That platform is desired by Brahmä, Çiva,
and other great personalities.

CB Antya-khaëòa 7.087

TEXT 87

ati kåpä-pätra se gokula-bhäva päya

ye bhakti väïchena prabhu çré-uddhavaräya

Only a most fortunate person can achieve the mood of a resident of


Gokula, a mood that is desired by Uddhava.

CB Antya-khaëòa 7.088

TEXT 88

vande nanda-vraja-stréëäà päda-reëum abhékñëaçaù

yäsäà hari-kathodgétaà punäti bhuvana-trayam

“I repeatedly offer my respects to the dust from the feet of the women
of Nanda Mahäräja’s cowherd village. When these gopés loudly chant the
glories of Çré Kåñëa, the vibration purifies the three worlds.”

CB Antya-khaëòa 7.089

TEXT 89

ei-mata ye vaiñëava karena vicära

sarvatra çré-gauracandra karena svékära

In this way, whatever mood a Vaiñëava develops is always accepted by


Lord Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 7.090

TEXT 90

anyo’nye bäjäyena éçvara-icchäya

hena raìgé mahäprabhu çré-gauräìga-räya

By the Lord’s will, the devotees would sometimes engage in loving


quarrels, and Lord Gauräìga Mahäprabhu would also enjoy taking part in
such exchanges.
CB Antya-khaëòa 7.091

TEXT 91

kåñëera kåpäya sabe änande vihvala

kakhano kakhano bäje änanda-kandala

By Kåñëa’s mercy everyone was overwhelmed in transcendental happiness,


yet sometimes loving quarrels took place even between Gauracandra and
Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.092

TEXT 92

ihäte ye eka éçvarera pakña haiyä

anya éçvarere ninde, se-i abhägiyä

Whoever takes the side of one Lord, criticizing the other Lord, is
most unfortunate.

CB Antya-khaëòa 7.093

TEXT 93

éçvarera abhinna—sakala bhakta-gaëa

dehera ye hena bähu, aìguli, caraëa

All the devotees are nondifferent from the Lord, as the legs, fingers,
and arms are nondifferent from the body.

CB Antya-khaëòa 7.094

TEXT 94

yathä pumän na sväìgeñu çiraù-päëy-ädiñu kvacit

pärakya-buddhià kurute evaà bhüteñu mat-paraù

“A person with average intelligence does not think the head and other
parts of the body to be separate. Similarly, My devotee does not
differentiate Viñëu, the all-pervading Personality of Godhead, from
any thing or any living entity. In other words, he considers all
living entities as simultaneously one with and different from the
Absolute Truth.”

CB Antya-khaëòa 7.095
TEXT 95

tathäpiha sarva-vaiñëavera ei kathä

sabära éçvara—kåñëa-caitanya sarvathä

Still, the Vaiñëavas’ conclusion is that Lord Çré Kåñëa Caitanya is


the Supreme Lord of all.

CB Antya-khaëòa 7.096

TEXT 96

niyantä pälaka srañöä durvijïeya tattva

sabe mili’ ei mantra gäyena mahattva

They glorify the Lord as the controller, maintainer, creator, and


incomprehensible Truth.

CB Antya-khaëòa 7.097

TEXT 97

ävirbhäva haiteche ye-saba çarére

täì-sabära anugrahe bhakti-phala dhare

Devotional service is attained through the mercy of those in whose


bodies the Supreme Lord manifests.

CB Antya-khaëòa 7.098

TEXT 98

sarva-jïatä sarva-çakti diyäo äpane

aparädhe çästi o karena bhäla-mane

Although the Lord awards all knowledge and strength, He nevertheless


awards punishment to those who commit offenses.

CB Antya-khaëòa 7.099

TEXT 99

iti-madhye viçeña ächaye dui prati

nityänanda-advaitere nä chäòena stuti

Yet Lord Caitanya had special affection for Nityänanda Prabhu and
Advaita Äcärya. He never hesitated to glorify Them.
CB Antya-khaëòa 7.100

TEXT 100

koöi alaukiko yadi e dui karena

tathäpiha gauracandra kichu nä balena

Even if those two violated social etiquette millions of times, Lord


Gauracandra would not say anything.

CB Antya-khaëòa 7.101

TEXT 101

ei-mata kata-kñaëa paränanda kari’

avadhüta-candra-saìge gauräìga çré-hari

In this way, Lord Gauräìga and Avadhütacandra, Çré Nityänanda, spent


some time together in great ecstasy.

CB Antya-khaëòa 7.102

TEXT 102

tabe nityänanda-sthane haiyä vidäya

väsäya äilä prabhu çré-gauräìga-räya

Then Lord Gauräìga took leave of Nityänanda and returned to His


residence.

CB Antya-khaëòa 7.103

TEXT 103

nityänanda-svarüpo parama-harña-mane

änande calilä jagannätha-daraçane

Nityänanda Svarüpa also happily departed to see Lord Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 7.104

TEXT 104

nityänanda-caitanye ye haila daraçana

ihära çravaëe sarva-banda-vimocana


By hearing about this meeting between Lord Caitanya and Lord
Nityänanda, one is freed from all bondage.

CB Antya-khaëòa 7.105

TEXT 105

jagannätha dekhi’ mätra nityänanda-räya

änande vihvala hai’ gaòägaòi’ yäya

When Lord Nityänanda saw Lord Jagannätha, He became overwhelmed in


ecstasy and began rolling on the ground.

CB Antya-khaëòa 7.106

TEXT 106

ächäòa paòena prabhu prastara-upare

çata jane dharile o dharite nä päre

He fell on the stone floor with such force that a hundred people could
not break His fall.

CB Antya-khaëòa 7.107

TEXT 107

jagannätha, balaräma, subhadrä, sudarçana

sabä dekhi’ nityänanda karena krandana

Nityänanda Prabhu shed tears while looking at Jagannätha, Baladeva,


Subhadrä, and Sudarçana.

CB Antya-khaëòa 7.108

TEXT 108

sabära galära mälä brähmaëe äniïä

punaù punaù dena sabe prabhäva jäniïä

Understanding Nityänanda’s influence, the brähmaëas garlanded Him


again and again with the Lord’s garlands.

CB Antya-khaëòa 7.109

TEXT 109

nityänanda dekhi’, yata jagannätha-däsa


sabära janmila ati-parama-ulläsa

All the servants of Lord Jagannätha became jubilant on seeing


Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.110

TEXT 110

ye jana nä cine, se jijïäse käro öhäïi

sabe kahe,—“ei kåñëa-caitanyera bhäi”

Anyone who didn’t know Nityänanda’s identity inquired from others, who
replied, “He is the brother of Çré Kåñëa Caitanya.”

CB Antya-khaëòa 7.111

TEXT 111

nityänanda-svarüpo sabäre kari’ kole

siïcilä sabära aìga nayanera jale

Lord Nityänanda embraced everyone and soaked them with His tears.

CB Antya-khaëòa 7.112

TEXT 112

tabe jagannätha heri’ harña sarva-gaëe

änande calilä gadädhara-daraçane

After seeing Lord Jagannätha and His servants, Lord Nityänanda happily
went to meet Gadädhara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 7.113

TEXT 113

nityänanda-gadädhare ye préti antare

tähä kahibäre çakti éçvare se dhare

The transcendental affection between Nityänanda and Gadädhara can be


described only by the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 7.114

TEXT 114
gadädhara-bhavane mohana gopénätha

ächena, ye hena nanda-kumära säkñäta

The son of Nanda Mahäräja, in the beautiful form of Gopénätha, resided


in the house of Gadädhara.

CB Antya-khaëòa 7.115

TEXT 115

äpane caitanya täne kariyächena kole

ati päñaëòé o se vigraha dekhi’ bhule

Lord Caitanya once personally embraced that Deity of Gopénätha. Even


atheists forget everything upon seeing that Deity.

CB Antya-khaëòa 7.116

TEXT 116

dekhi’ çré-muralé-mukha aìgera bhaìgimä

nityänanda-änanda-açrura nähi sémä

As Nityänanda Prabhu looked at Gopénätha’s beautiful face, which was


adorned with a flute, His tears of love could not be checked.

CB Antya-khaëòa 7.117

TEXT 117

nityänanda-vijaya jäniïä gadädhara

bhägavata-päöha chäòi’ äilä satvara

When Gadädhara understood that Nityänanda had arrived, he immediately


left his recitation of Bhägavatam and came to receive Him.

CB Antya-khaëòa 7.118

TEXT 118

duìhe mätra dekhiyä duìhära çré-vadana

galä dhari’ lägilena karite krandana

Upon seeing each other, they embraced and began to cry.

CB Antya-khaëòa 7.119
TEXT 119

anyo’nye dui prabhu kare namaskära

anyo’ëye doìhe bale mahimä duìhära

The two Prabhus then offered obeisances and glorified each other.

CB Antya-khaëòa 7.120

TEXT 120

doìhe bale,—“äji haila locana nirmala”

doìhe bale,—“äji haila jévana saphala”

They both exclaimed, “Today my eyes have become purified and my life
has become successful!”

CB Antya-khaëòa 7.121

TEXT 121

bähya jïäna nähi dui prabhura çarére

dui prabhu bhäse bhakti-änanda-sägare

They both lost external consciousness and floated in oceans of


ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 7.122

TEXT 122

hena se haila prema-bhaktira prakäça

dekhi’ catur-dike paòi’ kände sarva däsa

When the devotees surrounding them saw their manifestation of ecstatic


love, they began to cry.

CB Antya-khaëòa 7.123

TEXT 123

ki adbhuta préti nityänanda-gadädhare

ekera apriya äre sambhäñä nä kare

What wonderful affection there is between Nityänanda and Gadädhara!


Neither of them would ever speak to anyone who was disliked by the
other.
CB Antya-khaëòa 7.124

TEXT 124

gadädhara-devera saìkalpa ei-rüpa

nityänanda-nindakera nä dekhena mukha

This was the vow of Gadädhara: he would never see the face of one who
offends Nityänanda.

CB Antya-khaëòa 7.125

TEXT 125

nityänanda-svarüpere préti yära näïi

dekhä o nä dena täre paëòita-gosäïi

Gadädhara Paëòita would avoid being seen by anyone who had no love for
Nityänanda Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 7.126

TEXT 126

tabe dui-prabhu sthira hai’ eka-sthäne

vasilena caitanya-maìgala-saìkértane

Thereafter the two Prabhus became pacified and sat down to engage in
Lord Caitanya’s auspicious saìkértana.

CB Antya-khaëòa 7.127

TEXT 127

tabe gadädhara-deva nityänanda-prati

nimantraëa karilena—“äji bhikñä ithi”

Then Gadädhara said to Nityänanda, “Take Your meal here today.”

CB Antya-khaëòa 7.128

TEXT 128

nityänanda gadädhara-bhikñära käraëe

eka mäna cäula äniïächena yatane


Nityänanda had carefully brought one mound (40 kilos) of rice for
Gadädhara to offer to Gopénätha.

CB Antya-khaëòa 7.129

TEXT 129

ati sükñma çukla deva-yogya sarva-mate

gopénätha lägi’ äniïäche gauòa haite

He had brought this very fine white rice, fit to be offered to


Gopénätha, from Bengal.

CB Antya-khaëòa 7.130

TEXT 130

ära ekakhäni vastra—raìgima sundara

dui äni’ dilä gadädharera gocara

Along with the rice, He had brought a beautifully colored cloth for
Gopénätha.

CB Antya-khaëòa 7.131

TEXT 131

“gadädhara, e taëòula kariyä randhana

çré-gopénäthere diyä karibä bhojana”

He said, “O Gadädhara, cook this rice, and, after offering it to


Gopénätha, eat it.”

CB Antya-khaëòa 7.132

TEXT 132

taëòula dekhiyä häse paëòita-gosäïi

“nayane ta’ e-mata taëòula dekhi’ näïi

On seeing the rice, Paëòita Gosäïi laughed and said, “I have never
seen such rice before.

TEXT 133

CB Antya-khaëòa 7.133

e taëòula gosäïi, ki vaikuëöhe thäkiyä


yatne äniïächena gopénäthera lägiyä

“You must have brought this rice for Gopénätha from Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 7.134

TEXT 134

lakñmé-mätra e taëòula karena randhana

kåñëa se ihära bhoktä tabe, bhakta-gaëa”

“Lakñmé alone cooks such rice for Kåñëa to eat. The devotees then
enjoy His remnants.”

CB Antya-khaëòa 7.135

TEXT 135

änande taëòula praçaàsena gadädhara

vastra lai’ gelä gopénäthera gocara

After joyfully glorifying the rice in this way, Gadädhara took the
cloth for offering to Gopénätha.

CB Antya-khaëòa 7.136

TEXT 136

divya-raìga-vastra gopénäthera çré-aìge

dilena, dekhiyäçobhä bhäsena änande

Gadädhara decorated Gopénätha with that beautifully colored cloth and


floated in ecstasy on seeing the beauty of the Lord.

CB Antya-khaëòa 7.137

TEXT 137

tabe randhanera kärya karite lägilä

äpane öoöära çäka tulite lägilä

Gadädhara then made arrangements for cooking. He himself picked the


çäka from his compound.

CB Antya-khaëòa 7.138

TEXT 138
keha bone nähi—daive haiyäche çäka

tähä tuli’ äniyä karilä eka päka

No one had planted that çäka; it grew there naturally. This çäka was
picked and cooked by Gadädhara.

CB Antya-khaëòa 7.139

TEXT 139

teìtula våkñera yata patra sukomala

tähä äni’ väöi täya dilä loëa-jala

Gadädhara then picked soft, newly grown tamarind leaves, which he


ground and mixed with salt water.

CB Antya-khaëòa 7.140

TEXT 140

tära eka vyaïjana karilä amla-näma

randhana karilä gadädhara bhägyavän

The fortunate Gadädhara then prepared a sour vegetable preparation


with this.

CB Antya-khaëòa 7.141

TEXT 141

gopénätha-agre niïä bhoga lägäi

lähena-käle gauracandra äsiyä mililä

As he offered the preparations to Gopénätha, Çré Gauracandra arrived


there.

CB Antya-khaëòa 7.142

TEXT 142

prasanna çré-mukhe ’hare kåñëa kåñëa’ bali’

vijaya hailä gauracandra kutühalé

Gauracandra was joyfully chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra when He


came.

CB Antya-khaëòa 7.143
TEXT 143

’gadädhara, gadädhara’, òäke gauracandra

sambhrame gadädhara vande pada-dvandva

Gauracandra then called out, “Gadädhara! Gadädhara!” and Gadädhara


quickly came and offered his obeisances to the Lord.

CB Antya-khaëòa 7.144

TEXT 144

häsiyä balena prabhu—“kena gadädhara!

ämi ki nä hai nimantraëera bhitara?

Lord Caitanya then smiled and asked, “O Gadädhara, am I not included


on your invitation list?

CB Antya-khaëòa 7.145

TEXT 145

ämi ta’ tomarä dui haite bhinna nai

nä dile o tomarä, balete ämi lai

“I am not different from either of you. Even if you don’t offer Me


anything, I will take by force.

CB Antya-khaëòa 7.146

TEXT 146

nityänanda-dravya, gopénäthera prasäda

tomära randhana—mora ithe äche bhäga”

“I am certainly entitled to a share of the items brought by


Nityänanda, cooked by you, and relished by Gopénätha.”

TEXT 147

kåpä-väkya çuni’ nityänanda, gadädhara

magna hailena sukha-sägara-bhitara

When Nityänanda and Gadädhara heard this merciful statement of the


Lord, they both merged in an ocean of happiness.

CB Antya-khaëòa 7.148
TEXT 148

santoñe prasäda äni’ deva-gadädhara

thuilena gauracandra-prabhura gocara

In great satisfaction, Çré Gadädhara then brought the prasäda and


placed it before Lord Gauracandra.

CB Antya-khaëòa 7.149

TEXT 149

sarva-öoöä vyäpileka annera saugandhe

bhakti kari’ prabhu punaù punaù anna vande

The fragrance of the rice permeated the entire garden. In a devotional


mood Lord Caitanya repeatedly offered prayers to the rice.

CB Antya-khaëòa 7.150

TEXT 150

prabhu bale,—“tina bhäga samäna kariyä

bhuïjiba prasäda-anna ekatra vasiyä”

Then the Lord said, “Divide this rice into three portions, and we will
sit together and eat.”

CB Antya-khaëòa 7.151

TEXT 151

nityänanda-svarüpera taëòulera préte

vasilena mahäprabhu bhojana karite

Being attracted by the rice brought by Nityänanda Svarüpa, Mahäprabhu


sat down to eat.

CB Antya-khaëòa 7.152

TEXT 152

dui prabhu bhojana karena dui päçe

santoñe éçvara anna-vyaïjana praçaàse

Gadädhara and Nityänanda sat on either side of the Lord, who glorified
the rice and the vegetable preparation.
CB Antya-khaëòa 7.153

TEXT 153

prabhu bale,—“e annera gandhe o sarvathä

kåñëa-bhakti haya, ithe nähika anyathä

The Lord declared, “The fragrance of this rice will without doubt
bestow on one devotion to Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 7.154

TEXT 154

gadädhara, ki tomära manohara päka

ämi ta’ e-mata kabhu nähi khäi çäka

“O Gadädhara, what a wonderful cook you are! I have never tasted such
çäka before.

CB Antya-khaëòa 7.155

TEXT 155

gadädhara, ki tomära vicitra randhana

teìtula-patrera kara e-mata vyaïjana

“O Gadädhara, your cooking is so amazing! You have made such a nice


vegetable preparation with tamarind leaves.

CB Antya-khaëòa 7.156

TEXT 156

bujhiläìa vaikuëöhe randhana kara tumi

tabe ära äpanäke lukäo vä keni”

“I can understand that you cook in Vaikuëöha. So why are you hiding
yourself?”

CB Antya-khaëòa 7.157

TEXT 157

ei mata santoñete häsya-parihäse

bhojana karena tina prabhu prema-rase


As the three Prabhus laughed and joked in this way, they relished the
mellows of ecstatic love as they ate in satisfaction.

CB Antya-khaëòa 7.158

TEXT 158

e-tina-janera préti e-tine se jäne

gauracandra jhäöa nä kahena käro sthäne

The affection shared between these three is known only to them.


Gauracandra would generally not discuss this with anyone else.

CB Antya-khaëòa 7.159

TEXT 159

kata-kñaëe prabhu saba kariyä bhojana

calilena, pätra luöa kaila bhakta-gaëa

After finishing their meal, they got up and left. The devotees then
snatched their remnants.

CB Antya-khaëòa 7.160

TEXT 160

e änanda-bhojana ye paòe väçune

kåñëa-bhakti haya, kåñëa päya sei jane

Whoever hears or reads about these blissful eating pastimes achieves


Kåñëa and His devotional service.

CB Antya-khaëòa 7.161

TEXT 161

gadädhara çubha-dåñöi karena yähäre

se jänite päre nityänanda-svarüpere

Whoever receives the merciful glance of Gadädhara can know Nityänanda


Svarüpa.

CB Antya-khaëòa 7.162

TEXT 162

nityänanda-svarüpo yähäre préta mane


laoyäyena gadädhara jäne se-i jane

And whoever pleases Nityänanda can know Çré Gadädhara.

CB Antya-khaëòa 7.163

TEXT 163

hena-mate nityänanda-prabhu néläcale

viharena gauracandra-saìge kutühale

In this way Nityänanda Prabhu happily enjoyed pastimes with


Gauracandra in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 7.164

TEXT 164

tina-jana ekatra thäkena nirantara

çré-kåñëa-caitanya, nityänanda, gadädhara

In Néläcala these three—Çré Kåñëa Caitanya, Nityänanda, and Gadädhara—


would always stay together.

CB Antya-khaëòa 7.165

TEXT 165

jagannätho ekatra dekhena tina jane

änande vihvala sabe mätra saìkértane

Together they would visit the temple of Lord Jagannätha and become
overwhelmed with ecstatic love while performing saìkértana.

CB Antya-khaëòa 7.166

TEXT 166

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävanadäsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 8: Mahäprabhu’s Water Sports in Narendra-sarovara

Chapter Eight: Mahäprabhu’s Water Sports in Narendra-sarovara


CB Antya-khaëòa 8.001

TEXT 1

jaya jaya mahäprabhu çré-kåñëa-caitanya

jaya jaya nityänanda tribhuvana-dhanya

All glories to Çré Kåñëa Caitanya Mahäprabhu! All glories to


Nityänanda Prabhu, who made the three worlds glorious!

CB Antya-khaëòa 8.002

TEXT 2

bhakta-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti-labhya haya

All glories to Çré Gauräìga and His devotees! Just by hearing the
glories of Lord Caitanya one attains devotional service.

CB Antya-khaëòa 8.003

TEXT 3

ebe çuna vaiñëava-sabära ägamana

äcärya-gosäïi ädi yata bhakta-gaëa

Please hear now about the arrival of the Vaiñëavas headed by Advaita
Äcärya.

CB Antya-khaëòa 8.004

TEXT 4

çré-ratha-yäträra äsi’ haila samaya

néläcale bhakta-goñöhé haila vijaya

When the time for Ratha-yäträ arrived, all the devotees came to
Néläcala.

CB Antya-khaëòa 8.005

TEXT 5

éçvara-äjïäya prati vatsare vatsare

sabe äisena ratha-yäträ dekhibäre


By the instruction of the Lord, the devotees would come every year to
attend the Ratha-yäträ.

CB Antya-khaëòa 8.006

TEXT 6

äcärya-gosäïé agre kari’ bhakta-gaëa

sabe néläcala-prati karilä gamana

Keeping Advaita Äcärya in front, the devotees traveled to Néläcala.

CB Antya-khaëòa 8.007

TEXT 7

calilena öhäkura-paëòita çréniväsa

yäìhära mandire haila caitanya-viläsa

Çréväsa Paëòita, in whose house Lord Caitanya performed His pastimes,


came along.

CB Antya-khaëòa 8.008

TEXT 8

calila äcäryaratna çré-candraçekhara

devé-bhäve yäìra gåhe näciläéçvara

Candraçekhara Äcärya, in whose house the Lord danced as Devé, also


came.

CB Antya-khaëòa 8.009

TEXT 9

calilena hariñe paëòita-gaìgädäsa

yäìhära smaraëe haya karma-bandha-näça

Gaìgädäsa Paëòita came. Simply by remembering him, one’s fruitive


bondage is destroyed.

CB Antya-khaëòa 8.010

TEXT 10

puëòaréka-vidyänidhi calilä änande


uccaiù-svare yäìre smari’ gauracandra kände

Puëòaréka Vidyänidhi also joyfully came. While remembering him, the


Lord cried loudly.

CB Antya-khaëòa 8.011

TEXT 11

calilena hariñe paëòita vakreçvara

ye näcite kértanéyäçré-gaurasundara

Vakreçvara Paëòita, who danced while the Lord performed kértana,


happily came along.

CB Antya-khaëòa 8.012

TEXT 12

calila pradyumna brahmacäré mahäçaya

säkñät nåsiàha yäìra saìge kathä kaya

Pradyumna Brahmäcäré also came. Lord Nåsiàhadeva used to talk with him
directly.

CB Antya-khaëòa 8.013

TEXT 13

calilena ulläse öhäkura haridäsa

ära haridäsa yäìra sindhu-küle väsa

Haridäsa Öhäkura joyfully came, and another Haridäsa who stayed at the
shore of the ocean also came.

CB Antya-khaëòa 8.014

TEXT 14

calilena väsudeva-datta mahäçaya

yäìra sthäne kåñëa haya äpane vikraya

Väsudeva Datta, unto whom Lord Kåñëa sold Himself, also came.

CB Antya-khaëòa 8.015

TEXT 15
calilä mukunda-datta kåñëera gäyana

çivänanda-sena-ädi laiyä äpta-gaëa

Mukunda Datta, Lord Kåñëa’s singer, also came. Çivänanda Sena and
others brought their families along.

CB Antya-khaëòa 8.016

TEXT 16

calilä govindänanda premete vihvala

daçadik haya yäìra smaraëe nirmala

Govindänanda, who was overwhelmed with ecstatic love of God, also


came. By remembering him, the ten directions are purified.

CB Antya-khaëòa 8.017

TEXT 17

calila govinda-datta mahäharña mane

müla haiyä ye kértana kare prabhu-sane

Çré Govinda Datta, who led kértana in the Lord’s party, also
jubilantly came.

CB Antya-khaëòa 8.018

TEXT 18

calilena äìkhariyäçré-vijaya-däsa

’ratnabähu’ yäìre prabhu karila prakäça

Çré Vijaya däsa, the writer whom the Lord called Ratnabähu [“jewel-
handed”], also came.

CB Antya-khaëòa 8.019

TEXT 19

sadäçiva-paëòita calila çuddha-mati

yäìra ghare pürve nityänandera vasati

The pure-hearted Sadäçiva Paëòita, in whose house Nityänanda


previously resided, also came.

CB Antya-khaëòa 8.020
TEXT 20

puruñottama-saïjaya calilä harña-mane

ye prabhura mukhya çiñya pürva adhyayane

Puruñottama Saïjaya, who was the Lord’s principal student when the
Lord taught, also jubilantly came.

CB Antya-khaëòa 8.021

TEXT 21

’hari’ bali’ calilena paëòita çrémän

prabhu-nåtye ye deuöé dharena sävadhäna

Çrémän Paëòita chanted, “Hari bol!” as he came. He carried a torch to


light the way when the Lord performed kértana.

CB Antya-khaëòa 8.022

TEXT 22

nandana-äcärya calilena préta-mane

nityänanda yäìra gåhe äilä prathame

Nandana Äcärya, in whose house Lord Nityänanda first stayed, also came
along in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 8.023

TEXT 23

hariñe caliläçuklämbara brahmacäré

yäìra anna mägi’ khäilena gaurahari

Çuklämbara Brahmäcäré also happily came. Gaurahari personally begged


rice from him and ate it.

CB Antya-khaëòa 8.024

TEXT 24

akiïcana kåñëadäsa caliläçrédhara

yäìra jala päna kailä prabhu viçvambhara

Çrédhara, the materially impoverished servant of Kåñëa, also came.


Lord Viçvambhara drank his water.
CB Antya-khaëòa 8.025

TEXT 25

calilena lekhaka—paëòita bhagavän

yäìra dehe kåñëa haiyächila adhiñöhäna

Bhagavän Paëòita, the writer in whose body Lord Kåñëa appeared, also
came.

CB Antya-khaëòa 8.026

TEXT 26

gopénätha paëòita ära çrégarbha-paëòita

calilena dui kåñëa-vigraha niçcita

Gopénätha Paëòita and Çrégarbha Paëòita, who were both certainly forms
of Kåñëa, also came.

CB Antya-khaëòa 8.027

TEXT 27

calilena vanamälé paëòita maìgala

ye dekhila suvarëera çré-hala-muñala

The auspicious Vanamälé Paëòita also came. He saw a golden club and
plow in the Lord’s hands.

CB Antya-khaëòa 8.028

TEXT 28

jagadéça-paëòita hiraëya-bhägavata

hariñe calilä dui kåñëa-rase matta

Çré Jagadéça Paëòita and Hiraëya Bhägavata, who were both intoxicated
in the mellows of ecstatic love for Kåñëa, also joyfully came.

CB Antya-khaëòa 8.029

TEXT 29

pürve çiçu-rüpe prabhu ye duira ghare

naivedya khäilä äni’ çré-hari-väsare


In His childhood, the Lord ate the grains that they had offered in
their house to Kåñëa on one Ekädaçé.

CB Antya-khaëòa 8.030

TEXT 30

calilena buddhimanta khän mahäçaya

äjanma caitanya-äjïä yäìhära viñaya

Buddhimanta Khän, who from the time of his birth carried out the order
of Lord Caitanya, also came.

CB Antya-khaëòa 8.031

TEXT 31

hariñe caliläçré-äcärya purandara

’bäpa’ bali’ yäìre òäke çré-gaurasundara

Çré Äcärya Purandara also happily came. Çré Gaurasundara addressed him
as father.

CB Antya-khaëòa 8.032

TEXT 32

calilena çré-räghava-paëòita udära

gupte yäìra ghare haila caitanya-vihära

The magnanimous Räghava Paëòita, in whose house Lord Caitanya secretly


performed many pastimes, also came.

CB Antya-khaëòa 8.033

TEXT 33

bhava-roga-vaidya-siàha calilä muräri

gupte yäìra dehe vaise gauräìga-çré-hari

Çré Muräri Gupta, the lionlike doctor who cured the disease of
material life, also came. Lord Gauräìga secretly resided in his body.

CB Antya-khaëòa 8.034

TEXT 34

calilena çré-garuòa-paëòita hariñe


näma-bale yäìre nä laìghila sarpa-viñe

Çré Garuòa Paëòita also happily came. By the influence of the holy
names he was not affected by the poison of a snake.

CB Antya-khaëòa 8.035

TEXT 35

calilena gopénätha-siàha mahäçaya

akrüra kariyä yäìre gauracandra kaya

Çré Gopénätha Siàha also came. Lord Gauracandra would address him as
Akrüra.

CB Antya-khaëòa 8.036

TEXT 36

prabhura parama-priya çréräma-paëòita

calilena näräyaëa-paëòita-sahita

Çré Räma Paëòita, who was very dear to the Lord, came with Näräyaëa
Paëòita.

CB Antya-khaëòa 8.037

TEXT 37

äi-daraçane çré-paëòita-dämodara

äsichilä äi dekhi’ calilä satvara

After seeing mother Çacé, Çré Dämodara Paëòita also returned to


Néläcala.

CB Antya-khaëòa 8.038

TEXT 38

ananta caitanya-bhakta—kata jäni näma

calilena sabe puréänandera dhäma

Innumerable devotees of Lord Caitanya whose names are not known to me,
but who were abodes of ecstatic love, also came.

CB Antya-khaëòa 8.039

TEXT 39
äi-sthäne bhakti kari’ vidäya haiyäcalilä

advaita-siàha bhakta-goñöhé laiyä

The lionlike Advaita Prabhu had respectfully taken permission from


mother Çacé and come along with the devotees.

CB Antya-khaëòa 8.040

TEXT 40

ye ye dravye jänena prabhura pürva préta

saba lailä sabe prabhura bhikñära nimitta

Everyone brought the Lord’s favorite foodstuffs to offer Him.

CB Antya-khaëòa 8.041

TEXT 41

sarva-pathe saìkértana karite karite

äilena pavitra kariyä sarva-pathe

The devotees performed saìkértana throughout the journey and thus


purified the places along the way.

CB Antya-khaëòa 8.042

TEXT 42

ulläse ye hari-dhvani kare bhakta-gaëa

çuniyä pavitra haila tribhuvana-jana

The people of the three worlds became purified by hearing the


tumultuous vibration of “Hari! Hari!” made by the devotees.

CB Antya-khaëòa 8.043

TEXT 43

patné-putra-däsa-däsé-gaëera sahite

äilena paränande caitanya dekhite

The devotees brought their wives, sons, and servants and went in great
ecstasy to see Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 8.044
TEXT 44

ye sthäne rahena äsi’ sabe väsä kari’

sei sthäna haya yena çré-vaikuëöha-puré

Wherever they stopped along the way, that place became like Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 8.045

TEXT 45

çuna çuna äre bhäi, maìgala-äkhyäna

yähä gäya ädideva çeña bhagavän

Please listen, dear brothers, to these auspicious topics, which are


glorified by the Supreme Lord Ananta Çeña.

CB Antya-khaëòa 8.046

TEXT 46

ei mata raìge mahäpuruña sakala

sakala maìgale äilena néläcala

In this way all those great devotees happily and safely arrived at
Néläcala.

CB Antya-khaëòa 8.047

TEXT 47

kamalapurete dhvaja-präsäda dekhiyä

paòilena kändi’ sabe daëòavata haiyä

When the devotees came to Kamalapura and saw the flag on top of Lord
Jagannätha’s temple, they all offered obeisances and began to cry.

CB Antya-khaëòa 8.048

TEXT 48

prabhu o jäniyä bhakta-goñöhéra vijaya

ägu bäòibäre citta kailä icchä-maya

The independent Lord understood that the devotees had arrived and
desired to go and greet them.
CB Antya-khaëòa 8.049

TEXT 49

advaitera prati ati préti-yukta haiyä

agre mahäprasäda dilena päöhäiyä

Out of affection for Advaita Äcärya, the Lord sent mahä-prasäda to


Him.

CB Antya-khaëòa 8.050

TEXT 50

ki adbhuta préti se tähära nähi anta

prasäda päöhäye yäìre kaöaka paryanta

There is no end to the Lord’s love and affection for Advaita Äcärya.
The Lord had sent prasäda all the way to Cuttack for Him.

CB Antya-khaëòa 8.051

TEXT 51

“çayane ächiluì, kñéra-sägara-bhitare

nidrä-bhaìga haila mora näòära huìkäre

“I was lying in the ocean of milk, but the loud calling of Näòä broke
My sleep.

CB Antya-khaëòa 8.052

TEXT 52

advaita-nimitta mora ei avatära”

ei mata mahäprabhu bale bärabära

“Çré Advaita Äcärya is the cause of this incarnation of Mine.”


Mahäprabhu would repeatedly speak like this.

CB Antya-khaëòa 8.053

TEXT 53

eteke éçvara-tulya yateka mahänta

advaita-siàhere bhakti karena ekänta


Therefore all exalted devotees, who are as good as the Lord, offer all
respects to Çré Advaita.

CB Antya-khaëòa 8.054

TEXT 54

“äilä advaita”çuni’ çré-vaikuëöha-pati

ägu bäòilena priya-goñöhéra saàhati

When the Lord of Vaikuëöha heard about the arrival of Advaita Prabhu,
He took along His associates and went to greet Him.

CB Antya-khaëòa 8.055

TEXT 55

nityänanda, gadädhara, çré-puré-gosäïi

calilena hariñe kähäro bähya näi

Nityänanda, Gadädhara, and Çré Puré Gosvämé forgot everything else and
happily accompanied the Lord.

CB Antya-khaëòa 8.056-061

TEXT 56-61

särvabhauma, jagadänanda, käçé-miçra-vara

dämodara-svarüpa, çré-paëòita-çaìkara

käçéçvara-paëòita, äcärya-bhagavän

çré-pradyumna-miçra—prema-bhaktira pradhäna

pätra çré-parämänanda, räya-rämänanda

caitanyera dvärapäla—sukåti govinda

brahmänanda-bhäraté, çré-rüpa-sanätana

raghunätha-vaidya, çivänanda, näräyaëa

advaitera jyeñöha-putra-çré-acyutänanda

väëénätha, çikhi-mähäti ädi bhakta-vånda

ananta caitanya-bhåtya, kata jäni näma

ki choöa, ki baòa sabe karilä payäna


Särvabhauma Bhaööäcärya, Jagadänanda Paëòita, Käçé Miçra, Svarüpa
Dämodara, ÇréÇaìkara Paëòita, Käçéçvara Paëòita, Bhagavän Äcärya, Çré
Pradyumna Miçra, Paramänanda Puré, Rämänanda Räya, the Lord’s pious
doorkeeper Govinda, Brahmänanda Bhäraté, Çré Rüpa and Sanätana,
Raghunätha Vaidya, Çivänanda, Näräyaëa, Çré Acyutänanda the eldest son
of Advaita, Väëénätha, Çikhi Mähiti, and innumerable other topmost
devotees, both prominent and obscure, whose names are unknown to me
all forgot everything and joyfully went with the Lord to greet the
devotees.

CB Antya-khaëòa 8.062

TEXT 62

paramänande sabe calilena prabhu-saìge

bähya-dåñöi, bähya-jïäna nähi käro aìge

They all went with the Lord in great ecstasy. They had neither
external vision nor external consciousness.

CB Antya-khaëòa 8.063

TEXT 63

çré-advaita-siàha sarva vaiñëava-sahite

äsiyä mililä prabhu äöhäranäläte

The lionlike Çré Advaita Äcärya and His group of Vaiñëavas met the
Lord’s group at Äöhäranälä.

CB Antya-khaëòa 8.064

TEXT 64

prabhu o äilä narendere äguyäna

dui goñöhé dekhädekhi haila vidyamäna

When the Lord passed by Narendra-sarovara, He saw the two groups meet.

CB Antya-khaëòa 8.065

TEXT 65

düre dekhi’ dui goñöhé anyo’nye saba

daëòavata hai’ saba paòilä vaiñëava


When the two groups of devotees saw each other from a distance, they
all fell flat and offered obeisances to each other.

CB Antya-khaëòa 8.066

TEXT 66

düre advaitere dekhi’ çré-vaikuëöha-nätha

açru-mukhe karite lägilä daëòapäta

When the Lord of Vaikuëöha saw Advaita Äcärya in the distance, He


offered obeisances with tears in His eyes.

CB Antya-khaëòa 8.067

TEXT 67

çré-advaita düre dekhi’ nija-präëa-nätha

punaù punaù haite lägilä praëipäta

Similarly, when Çré Advaita saw the Lord of His life in the distance,
He offered repeated obeisances.

CB Antya-khaëòa 8.068

TEXT 68

açru, kampa, sveda, mürcchä, pulaka, huìkära

daëòavata bai kichu nähi dekhi ära

Tears of love, shivering, perspiration, fainting, hairs standing on


end, loud roaring, and offering obeisances was all that could be seen
at that time.

CB Antya-khaëòa 8.069

TEXT 69

dui goñöhé daëòavata ke vä käre kare

sabei caitanya-rase vihvala antare

Although the two groups of devotees offered their obeisances to one


another, no one knew who was offering obeisances to whom, because they
were all absorbed in Lord Caitanya’s loving mellows.

CB Antya-khaëòa 8.070
TEXT 70

kibä choöa, kibä baòa, jïäné vä ajïäné

daëòavata kari’ sabe kare hari-dhvani

Whether junior or senior, learned or not, they all chanted the names
of Hari and offered obeisances.

CB Antya-khaëòa 8.071

TEXT 71

éçvaro karena bhakta-saìge daëòavata

advaitädi-prabhu o karena sei-mata

The Lord also offered His obeisances along with the devotees, and
Advaita Äcärya did likewise.

CB Antya-khaëòa 8.072

TEXT 72

ei-mata daëòavata karite karite

dui goñöhé ekatra mililä bhäla-mate

After offering obeisances in this way, the two groups of devotees


merged together and exchanged greetings.

CB Antya-khaëòa 8.073

TEXT 73

ekhäne ye haila änanda-daraçana

ucca hari-dhvani, ucca änanda-krandana

At that place the devotees joyfully met each other and loudly chanted
the name of Hari while crying in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 8.074

TEXT 74

manuñye ki päre ihä karite varëana

sabe vedavyäsa, ära sahasra-vadana

A human being cannot possibly describe all this; only Vedavyäsa and
Ananta Çeña are able.
CB Antya-khaëòa 8.075

TEXT 75

advaita dekhiyä prabhu lailena kole

siïcilena aìga täna premänanda-jale

Seeing Advaita, the Lord embraced Him and soaked Him with tears of
ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 8.076

TEXT 76

çloka paòi’ advaita karena namaskära

hailena advaita änanda-avatära

Advaita Prabhu appeared to be the incarnation of bliss as He recited a


verse while offering obeisances to the Lord,.

CB Antya-khaëòa 8.077

TEXT 77

yata sajja änichilä prabhu püjibäre

saba dravya päsarilä, kichu nähi sphure

He completely forgot about whatever items He had brought for


worshiping the Lord.

CB Antya-khaëòa 8.078

TEXT 78

änanda advaita-siàha karena huìkära

“äniluìäniluì” bali’ òäke bärabära

In great happiness the lionlike Çré Advaita loudly roared and


repeatedly exclaimed, “I brought You! I brought You!”

CB Antya-khaëòa 8.079

TEXT 79

hena se haila ati ucca-hari-dhvani

lokäloka pürëa haila hena anumäni


At that point the loud vibration of the holy names of the Lord filled
the entire universe.

CB Antya-khaëòa 8.080

TEXT 80

vaiñëavera ki däya, ajïäna yata jana

tähärä o ’hari’ bale karaye krandana

What to speak of the Vaiñëavas, even the fools cried and chanted the
name of Hari.

CB Antya-khaëòa 8.081

TEXT 81

sarva-bhakta-goñöhé anyo’nye galä dhari’

änande rodana kare bale ’hari hari’

All the devotees embraced one another as they chanted the name of Hari
and cried in joy.

CB Antya-khaëòa 8.082

TEXT 82

advaitere sabe karilena namaskära

yäìhära nimitta çré-caitanya-avatära

They all offered obeisances to Advaita Prabhu, who was the cause of
Lord Caitanya’s advent.

CB Antya-khaëòa 8.083

TEXT 83

mahä-ucca-dhvani mahä kari’ saìkértana

dui goñöhé karite lägilä tata-kñaëa

Then the two groups of devotees made a great commotion as they engaged
in the loud performance of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 8.084

TEXT 84

kothä ke vä näce ke vä kon dike gäya


ke vä kon dike paòi’ gaòägaòi’ yäya

No one knew who was dancing where, who was singing in what way, or who
was rolling on the ground in which direction.

CB Antya-khaëòa 8.085

TEXT 85

prabhu dekhi’ sabe hailä änande vihvala

prabhu o näcena mäjhe parama maìgala

Everyone became overwhelmed with happiness on seeing the Lord, and the
Lord made everything most auspicious by dancing in their midst.

CB Antya-khaëòa 8.086

TEXT 86

nityänanda-advaite kariyä koläkoli

näce dui matta-siàha hai kutühalé

Nityänanda and Advaita embraced each other and danced like two mad
lions.

CB Antya-khaëòa 8.087

TEXT 87

sarva-vaiñëavere prabhu dhari’ jane jane

äliìgana karena parama-préti-mane

The Lord embraced each and every Vaiñëava with great affection.

CB Antya-khaëòa 8.088

TEXT 88

bhakta-nätha, bhakta-vaça, bhaktera jévana

bhakta-galä dhari’ prabhu karena rodana

Lord Caitanya, who is the Lord of the devotees, who is controlled by


the devotees, and who is the life of the devotees, cried as He
embraced the devotees.

CB Antya-khaëòa 8.089

TEXT 89
jagannätha-devera äjïäya sei-kñaëa

sahasra sahasra mälä äila candana

By the order of Lord Jagannätha, sandalwood pulp and thousands of


flower garlands were brought there at that time.

CB Antya-khaëòa 8.090

TEXT 90

äjïä-mälä dekhi’ harñe çré-gauräìga-räya

agre diläçré-advaita-siàhera galäya

Seeing the garlands sent by Jagannätha, Lord Gaurasundara became very


happy and first garlanded Çré Advaita Äcärya.

CB Antya-khaëòa 8.091

TEXT 91

sarva-vaiñëavera aìga çré-haste äpane

paripürëa karilena mäläya candane

The Lord then garlanded and applied sandalwood paste on each devotee
with His own hand.

CB Antya-khaëòa 8.092

TEXT 92

dekhiyä prabhura kåpä sarva bhakta-gaëa

bähu tuli’ uccaiù-svare karena krandana

Seeing this display of the Lord’s mercy, all the devotees raised their
arms and cried loudly.

CB Antya-khaëòa 8.093

TEXT 93

sabei mägena vara çré-caraëa dhari’

“janma janma yena prabhu, tomä nä päsari

The devotees held the lotus feet of the Lord and asked the following
benediction, “May we never forget You, life after life.

CB Antya-khaëòa 8.094
TEXT 94

ki manuñya, paçu, pakñé hai’ yathä tathä

tomära caraëa yena dekhiye sarvathä

“Wherever we may take birth—as human beings, animals, or birds—may we


always see Your lotus feet.

CB Antya-khaëòa 8.095

TEXT 95

ei vara deha’ prabhu karuëä-sägara!”

päda-padma dhari’ kände saba anucara

“O Lord, O ocean of mercy, please give us this benediction!” The


devotees cried out in this way as they held the lotus feet of the
Lord.

CB Antya-khaëòa 8.096

TEXT 96

vaiñëava-gåhiëé yata pati-vratä-gaëa

düre thäki’ prabhu dekhi’ karaye krandana

The chaste wives of the Vaiñëavas began to cry as they stood gazing at
the Lord from a distance.

CB Antya-khaëòa 8.097

TEXT 97

täì-sabära premädhäre anta nähi päi

sabei vaiñëavé-çakti bheda kichu näi

There was no end to their affection for the Lord, for they were all
expansions of the Supreme Lord’s internal energy.

CB Antya-khaëòa 8.098

TEXT 98

’jïäna-bhakti-yoge sabe patira samäna’

kahiyä ächena çré-caitanya-bhagavän


They were all as good as their husbands in knowledge and devotion.
This was the verdict of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 8.099

TEXT 99

ei-mata vädya-géta-nåtya-saìkértane

äilena sabäi caliyä prabhura sane

In this way all the devotees entered town with the Lord while singing,
dancing, chanting, and playing musical instruments.

CB Antya-khaëòa 8.100

TEXT 100

hena se haila prema-bhaktira prakäça

hena nähi dekhi yära nä haya ulläsa

There was such a manifestation of ecstatic love that not even a single
person was unhappy.

CB Antya-khaëòa 8.101

TEXT 101

äöhäranälä haite daça-daëòa haile

mahäprabhu äilena narendrera küle

Mahäprabhu led them from Äöhäranälä to the bank of Narendra-sarovara


in ten daëòas [about four hours].

CB Antya-khaëòa 8.102

TEXT 102

hena-käle räma-kåñëa çré-yäträ govinda

jala-keli karibäre äilä narendra

At that time Balaräma, Kåñëa, and Govinda, the vijaya-vigraha, arrived


at Narendra-sarovara for performing water sports.

CB Antya-khaëòa 8.103

TEXT 103

hari-dhvani kolähala mådaìga-kähäla


çaìkha, bheré, jayaòhäka bäjaye viçäla

There was a tumultuous vibration of the chanting of the Lord’s holy


names mixed with the sounds of mådaìgas, conchshells, kettledrums, and
other large drums.

CB Antya-khaëòa 8.104

TEXT 104

sahasra sahasra chatra patäkä cämara

catur-dike çobhä kare parama sundara

The scene was beautified with thousands of umbrellas, flags, and


cämaras on all sides.

CB Antya-khaëòa 8.105

TEXT 105

mahä-jaya-jaya-çabda, mahä-hari-dhvani

ihä bai ära kona çabda nähi çuni

No sound could be heard other than the loud chanting of, “Jaya! Jaya!”
and “Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 8.106

TEXT 106

räma-kåñëa çré-govinda mahä-kutühale

uttarilä äsi’ sabe narendrera küle

In this way Balaräma, Kåñëa, and Govinda, the vijaya-vigraha, were


brought to the bank of Narendra-sarovara with great pomp.

CB Antya-khaëòa 8.107

TEXT 107

jagannätha-goñöhéçré-caitanya-goñöhé-sane

miçäilä tänä o bhulilä-saìkértane

The associates of Lord Jagannätha and the associates of Lord Caitanya


mixed together, and everyone forgot themselves in the ecstasy of
saìkértana.
CB Antya-khaëòa 8.108

TEXT 108

dui goñöhé eka hai’ ki haila änanda

ki vaikuëöha-sukha äsi’ haila mürtimanta

Such happiness was experienced when the two groups joined together
that it seemed as if the happiness of Vaikuëöha had appeared in
person.

CB Antya-khaëòa 8.109

TEXT 109

catur-dike lokera änanda-anta näi

saba karena karäyena caitanya-gosäïi

Lord Caitanya personally enjoyed endless happiness and distributed


that happiness to everyone in the four directions.

CB Antya-khaëòa 8.110

TEXT 110

räma-kåñëa çré-govinda uöhilä naukäya

catur-dike bhakta-gaëa cämara òhuläya

Balaräma, Kåñëa, and Govinda were then placed in a boat, while


devotees on all sides fanned Them with cämaras.

CB Antya-khaëòa 8.111

TEXT 111

räma-kåñëa çré-govinda naukäya vijaya

dekhiyä santoña çré-gauräìga mahäçaya

Lord Gauräìga felt satisfied on seeing the boat festival of Balaräma,


Kåñëa, and Govinda.

CB Antya-khaëòa 8.112

TEXT 112

prabhu o sakala bhakta lai’ kutühale

jhäìpa diyä paòilena narendrera jale


Then the Lord and His devotees all joyfully jumped into the waters of
Narendra-sarovara.

CB Antya-khaëòa 8.113

TEXT 113

çuna bhäi, çré-kåñëa-caitanya-avatära

ye-rüpe narendra-jale karilä vihära

O brothers, now hear the pastimes performed by Çré Kåñëa Caitanya in


the waters of Narendra-sarovara.

CB Antya-khaëòa 8.114

TEXT 114

pürve yamunäya yena çiçu-gaëa meli’

maëòalé haiyä karilena jala-keli

Previously the Lord and His cowherd boyfriends formed circles and
enjoyed water sports in the Yamunä.

CB Antya-khaëòa 8.115

TEXT 115

sei-rüpe sakala vaiñëava-gaëa meli’

paraspara kare dhari’ hailä maëòalé

In the same way the Lord and His devotees now formed circles in the
water by holding each other’s hands.

CB Antya-khaëòa 8.116

TEXT 116

gauòa-deçe jala-keli äche ’kayä näme

sei jala-kréòä ärambhilena prathame

They began their water sports with one well-known Bengali water sport
named “Kayä.”

CB Antya-khaëòa 8.117

TEXT 117

’kayä kayä bali’ karatäli dena jale


jale vädya bäjäyena vaiñëava sakale

The Vaiñëavas called out, “Kayä! Kayä!” They clapped their hands in
the water and produced musical sounds by hitting the water in a
certain way.

CB Antya-khaëòa 8.118

TEXT 118

gokulera çiçu-bhäva haila sabära

prabhu o hailä gokulendra-avatära

The devotees became absorbed in the mood of the cowherd boys of


Gokula, and the Lord accepted the mood of Kåñëa, the Lord of Gokula.

CB Antya-khaëòa 8.119

TEXT 119

bähya nähi käro, sabe änande vihvala

nirbhaye éçvara-dehe sabe dena jala

Overwhelmed in ecstasy, the devotees forgot everything and fearlessly


splashed water on the Lord.

CB Antya-khaëòa 8.120

TEXT 120

advaita, caitanya duìhe jala-pheläpheli

prathame lägilä duìhe mahä-kutühalé

Lord Caitanya and Advaita Äcärya began by splashing water in great


sport on each other.

CB Antya-khaëòa 8.121

TEXT 121

advaita härena kñaëe, kñaëe väéçvara

nirghäta nayane jala dena paraspara

While forcefully splashing water in the eyes of each other, sometimes


Advaita would be defeated and the next moment the Lord would be
defeated.
CB Antya-khaëòa 8.122

TEXT 122

nityänanda, gadädhara, çré-puré-gosäïi

tina-jane jala-yuddha käro häri näi

Nityänanda Prabhu, Gadädhara, and Puré Gosvämé all began water fights
with one another, yet none of them were defeated.

CB Antya-khaëòa 8.123

TEXT 123

datte gupte jala-yuddha läge bära bära

paränande dui jane karena huìkära

Mukunda Datta and Muräri Gupta had repeated water fights, in which
they shouted loudly in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 8.124

TEXT 124

dui sakhävidyänidhi, svarüpa-dämodara

häsiyä änande jala dena paraspara

The two friends, Puëòaréka Vidyänidhi and Svarüpa Dämodara, smiled as


they splashed water on each other in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 8.125-126

TEXT 125-126

çréväsa, çréräma, haridäsa, vakreçvara

gaìgädäsa, gopénätha, çré-candraçekhara

ei mata anyo’nye dena sabe jala

caitanya-ulläse sabe hailä vihvala

Çréväsa, Çréräma, Haridäsa, Vakreçvara, Gaìgädäsa, Gopénätha, and


Candraçekhara all became overwhelmed in the ecstasy of Lord Caitanya’s
pastimes as they splashed water on one another.

CB Antya-khaëòa 8.127

TEXT 127
çré-govinda-räma-kåñëa-vijaya naukäya

lakña lakña loka jale hariñe veòäya

Hundreds of thousands of people in the water took great pleasure as


Balaräma, Kåñëa, and Govinda, the vijaya-vigraha, rode in a boat.

TEXT 128

sei jale viñayé, sannyäsé, brahmacäré

sabei änande bhäse jala-kréòä kari’

Sannyäsés, brahmacärés, and householders all sported in the waters of


Narendra-sarovara and floated in waves of bliss.

CB Antya-khaëòa 8.129

TEXT 129

hena se caitanya-mäyä se-sthäne äsite

käro çakti nähi, keha nä päya dekhite

The influence of Lord Caitanya is such that less fortunate persons


could neither see nor enter that place

CB Antya-khaëòa 8.130

TEXT 130

alpa-bhägye çré-caitanya-goñöhé nähi päi

kevala bhaktira vaça caitanya-gosäïi

Those who are less fortunate cannot be counted among the associates of
Lord Caitanya, who is controlled only by devotion.

CB Antya-khaëòa 8.131

TEXT 131

bhakti vinä kevala vidyäya, tapasyäya

kichu nähi haya, sabe duùkha-mätra päya

Knowledge and austerity have no value without devotional service. They


bring only misery.

CB Antya-khaëòa 8.132

TEXT 132
säkñäte dekhaha ei sei néläcale

eteka caitanya saìkértana-kutühale

One can realize the superiority of devotional service by the blissful


saìkértana pastimes of Lord Caitanya in Néläcala.

CB Antya-khaëòa 8.133

TEXT 133

yata ’mahäjana’,—näma sannyäsi-sakala

dekhite o bhägya käro nahila virala

All the so-called mahäjanas and sannyäsés were unable to see such
pastimes because they were less fortunate.

CB Antya-khaëòa 8.134

TEXT 134

äro bale—“caitanya vedänta päöha chäòi’

ki kärye vä karena kértana-huòähuòi

They would say, “Why did Caitanya leave the study of Vedänta to make a
big show of kértana?

CB Antya-khaëòa 8.135

TEXT 135

sarvadäi präëäyäma—ei se yati-dharma

näcibe, käìdibe e ki sannyäséra karma”

“The duty of a sannyäsé is to always practice präëäyäma, but He is


dancing and crying instead. Is this the business of a sannyäsé?”

CB Antya-khaëòa 8.136

TEXT 136

tähätei ye-saba uttama nyäsi-gaëa

täìrä bale,—“çré-kåñëa-caitanya mahäjana”

The best of the sannyäsés, however, would say, “Çré Kåñëa Caitanya is
a mahäjana.”

CB Antya-khaëòa 8.137
TEXT 137

keha bale,—’jïäné, keha bale,—’baòa bhakta’

praçaàsena sabe, keha nä jänena tattva

Some persons would call Him a jïäné, and some persons would call Him a
great devotee. In this way they would praise Him without knowing His
real identity.

TEXT 138

ei-mata jala-kréòä-raìga kutühale

karena éçvara-saìge vaiñëava-sakale

In this way all the Vaiñëavas enjoyed sporting in the water with the
Lord.

CB Antya-khaëòa 8.139

TEXT 139

pürva yena jala-kréòä haila yamunäya

sei saba bhakta lai’ çré-caitanya-räya

Lord Caitanya and His associates enjoyed the same water sports as they
had previously enjoyed in the Yamunä.

CB Antya-khaëòa 8.140

TEXT 140

ye prasäda päilena jähnavé-yamunä

narendra-jalero haila sei bhägya-sémä

The same mercy attained by the Ganges and the Yamunä was now attained
by Narendra-sarovara.

CB Antya-khaëòa 8.141

TEXT 141

e sakala lélä, jéva uddhära-käraëe

karma-bandha chiëòe ihäçravaëe-paöhane


All these pastimes were performed to deliver the living entities. By
hearing and studying these topics, one’s bondage to fruitive
activities is destroyed.

CB Antya-khaëòa 8.142

TEXT 142

tabe prabhu jala-kréòä sampanna kariyä

jagannätha dekhite calilä sabä laiyä

After finishing His water sports, Lord Caitanya went with His devotees
to see Lord Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 8.143

TEXT 143

jagannätha dekhi’ prabhu sarva-bhakta-gaëa

lägilä karite sabe änande rodana

The Lord and His devotees all began to cry in ecstasy on seeing Lord
Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 8.144

TEXT 144

jagannätha dekhi’ prabhu hayena vihvala

änanda-dhäräyä aìga titila sakala

On seeing Jagannätha, Lord Caitanya became overwhelmed and His whole


body became soaked with tears of ecstasy.

CB Antya-khaëòa 8.145

TEXT 145

advaitädi-bhakta-goñöhé dekhena santoñe

kevala änanda-sindhu-madhye sabe bhäse

All the devotees headed by Advaita Prabhu looked on with great


satisfaction and floated in the ocean of bliss.

CB Antya-khaëòa 8.146

TEXT 146
dui-dike sacala niçcala jagannätha

dekhi’ dekhi’ bhakta-goñöhé haya daëòapäta

The devotees fell flat offering obeisances to both the moving and the
nonmoving Lord of the universe.

CB Antya-khaëòa 8.147

TEXT 147

käçé-miçra äni’ jagannäthera galära

mälä äni’ aìga-bhüñä kailena sabära

Käçé Miçra then brought Lord Jagannätha’s garlands and decorated the
devotees.

CB Antya-khaëòa 8.148

TEXT 148

mälä laya prabhu mahäbhaya-bhakti kari’

çikñä-guru näräyaëa nyäsi-veça-dhäré

The original instructing spiritual master, Lord Caitanya, who is


Näräyaëa dressed as a sannyäsé, accepted the garland of Lord
Jagannätha with great reverence and devotion.

CB Antya-khaëòa 8.149

TEXT 149

vaiñëava, tulasé, gaìgä, prasädera bhakti

tiìho se jänena, anye nä dhare se çakti

Only Lord Caitanya knows the glories of the Vaiñëavas, tulasé, the
Ganges, and mahä-prasäda—no one else has the ability to know.

CB Antya-khaëòa 8.150

TEXT 150

vaiñëavera bhakti ei dekhäna säkñäta

mahäçramé vaiñëavere kare daëòapäta

The Lord demonstrated Vaiñëava behavior by offering respect to other


Vaiñëavas.
CB Antya-khaëòa 8.151

TEXT 151

sannyäsa grahaëa kaile hena dharma täìra

pitä äsi’ putrere karena namaskära

Religious principles prescribe that a father should offer respect to


his son after the son accepts sannyäsa.

CB Antya-khaëòa 8.152

TEXT 152

ataeva sannyäsäçrama sabära vandita

sannyäsé sannyäsé namaskära se vihita

Therefore the sannyäsa order is to be respected by all. It is


prescribed that a sannyäsé should offer obeisances to other sannyäsés.

CB Antya-khaëòa 8.153

TEXT 153

tathäpi äçrama-dharma chäòi’ vaiñëavere

çikñä-guru çré-kåñëa äpane namaskare

Still, the Lord, who is çikña-guru Kåñëa, rejected äçrama-dharma to


offer obeisances to the Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 8.154

TEXT 154

tulaséra bhakti ebe çuna mana

diyäye-rüpe kailena lélä tulasé laiyä

Now hear attentively the pastime of how Lord Caitanya exhibited


devotion for tulasé.

CB Antya-khaëòa 8.155

TEXT 155

eka kñudra-bhäëòe divya måttikä püriyä

tulasé dekhena sei ghaöe äropiyä


One day the Lord took a small clay pot, filled it with choice dirt,
and planted tulasé in it.

CB Antya-khaëòa 8.156

TEXT 156

prabhu bale,—“ämi tulasére nä dekhile

bhäla nähi väsoì yena matsya vine jale”

The Lord then said, “If I don’t see tulasé, I cannot survive, just as
a fish cannot survive out of water.”

CB Antya-khaëòa 8.157

TEXT 157

yabe cale saìkhyä-näma kariyä grahaëa

tulasé laiyä agre cale eka-jana

Whenever the Lord would chant japa while walking in the street, He
would have someone carry a tulasé plant before Him.

CB Antya-khaëòa 8.158

TEXT 158

paçcäte calena prabhu tulasé dekhiyä

paòaye änanda-dhäräçré-aìga vahiyä

As the Lord followed behind looking at tulasé, tears of ecstasy would


flow down His body.

CB Antya-khaëòa 8.159

TEXT 159

saìkhyä-näma laite ye sthäne prabhu vaise

tathäya räkhena tulasére prabhu päçe

When the Lord would sit to chant japa, a tulasé plant would be placed
next to Him.

CB Antya-khaëòa 8.160

TEXT 160

tulasére dekhena, japena saìkhyä-näma


e bhakti-yogera tattva ke bujhibe äna

The Lord would constantly look at tulasé while chanting. Who can
understand this principle of devotional service?

CB Antya-khaëòa 8.161

TEXT 161

punaù sei saìkhyä-näma sampürëa kariyä

calena éçvara saìge tulasé laiyä

After chanting the holy names a fixed number of times, the Lord would
return with tulasé again carried in front.

CB Antya-khaëòa 8.162

TEXT 162

çikñä-guru näräyaëa ye karäyena çikñätähä

ye mänaye, se-i jana päya rakñä

Only one who accepts the teachings of çikña-guru Näräyaëa receives


protection from Him.

CB Antya-khaëòa 8.163

TEXT 163

jagannätha dekhi’ jagannätha namaskari’

väsäya calilä goñöhé-saìge gaurahari

After seeing and offering obeisances to Lord Jagannätha, Gaurahari


returned to His residence with His devotees.

CB Antya-khaëòa 8.164

TEXT 164

ye bhaktera yena-rüpa-cittera väsanä

sei-rüpa siddha kare sabära kämanä

Whatever desires those devotees had within their hearts were all
fulfilled.

CB Antya-khaëòa 8.165

TEXT 165
putra-präya kari’ sabe räkhilena käche

niravadhi bhakta saba thäke prabhu-päche

The Lord treated the devotees like His own children, and they would
always remain with the Lord.

CB Antya-khaëòa 8.166

TEXT 166

yateka vaiñëava—gauòa-deçe néläcale

ekatre thäkena sabe kåñëa-kutühale

All the Vaiñëavas from Bengal and Néläcala stayed together, blissfully
absorbed in Kåñëa consciousness.

CB Antya-khaëòa 8.167

TEXT 167

çvetadvépa-niväsé o yateka vaiñëava

caitanya-prasäde dekhileka loka saba

By the mercy of Lord Caitanya, people were able to see all those
devotees, some of whom were residents of Çvetadvépa.

CB Antya-khaëòa 8.168

TEXT 168

çré-mukhe advaita-candra bära bära kahe

“e saba vaiñëava—devatäro dåçya nahe”

Advaita Äcärya would repeatedly declare, “All these Vaiñëavas cannot


be seen by even the demigods.”

CB Antya-khaëòa 8.169

TEXT 169

rodana kariyä kahe caitanya-caraëe

“vaiñëava dekhila prabhu,—tomära käraëe”

Crying while holding the feet of Lord Caitanya, He said, “O Lord, only
because of You am I able to see all these Vaiñëavas!”

CB Antya-khaëòa 8.170
TEXT 170

e saba vaiñëava-avatäre avatäré

prabhu avatare ihä-sabe agre kari’

The Lord, who is the source of all incarnations, would first have His
devotees appear in this world and then He Himself would advent.

CB Antya-khaëòa 8.171

TEXT 171

ye-rüpe pradyumna, anirüddha, saìkarñaëa

sei-rüpa lakñmaëa, bharata, çatrughana

Pradyumna, Aniruddha, and Saìkarñaëa incarnate with the Lord as


Lakñmaëa, Bharata, and Çatrughna.

CB Antya-khaëòa 8.172

TEXT 172

täìhärä ye-rüpa prabhu-saìge avatare

vaiñëavere sei-rüpa prabhu äjïä kare

In the same way the Vaiñëavas appear with the Lord according to His
order.

CB Antya-khaëòa 8.173

TEXT 173

ataeva vaiñëavera janma-måtyu näi

saìge äisena, saìge yäyena tathäi

Therefore the Vaiñëavas neither take birth nor die, but they come with
the Lord and return with the Lord.

CB Antya-khaëòa 8.174

TEXT 174

dharma-karma-janma vaiñëavera kabhu nahe

padma-puräëete ihä vyakta kari’ kahe

There is no birth, fruitive reactions, or duties for the Vaiñëavas.


This is clearly stated in the Padma Puräëa.
CB Antya-khaëòa 8.175-176

TEXT 175-176

yathä saumitri-bharatau yathä saìkarñaëä

dayaùtathä tenaiva jäyante martya-lokaà yadåcchayä

punas tenaiva yäsyanti tad viñëoù päçvataà padam

na karma-bandhanaà janma vaiñëavänäà ca vidyate

“Just as Bharata and Lakñmaëa, the son of Sumiträ, and just as


Saìkarñaëa and other forms of the Supreme Lord appear in this world by
Their own will, similarly the Vaiñëava associates of the Lord appear
with the Lord and then return to the Lord’s eternal abode with the
Lord. Like the Lord, the Vaiñëavas do not take birth according to
their past karma.”

CB Antya-khaëòa 8.177

TEXT 177

hena-mate éçvarera saìge bhakta-gaëa

preme pürëa haiyä thäkena sarva-kñaëa

In this way the devotees were always filled with ecstatic love in the
Lord’s association.

CB Antya-khaëòa 8.178

TEXT 178

bhakti kari’ ye çunaye e saba äkhyäna

bhakta-saìge täre mile gaura-bhagavän

Whoever hears these pastimes with devotion attains the association


Lord Gauräìga and His devotees.

CB Antya-khaëòa 8.179

TEXT 179

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävanadäsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.
CBP 9: The Glories of Advaita

Chapter Nine: The Glories of Advaita

CB Antya-khaëòa 9.001

TEXT 1

jaya jaya çré-kåñëa-caitanya ramä-känta

jaya sarva-vaiñëavera vallabha ekänta

All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the husband of the goddess of


fortune! All glories to the only beloved Lord of all Vaiñëavas!

CB Antya-khaëòa 9.002

TEXT 2

jaya jaya kåpä-maya çré-vaikuëöha-nätha

jéva-prati kara prabhu, çubha-dåñöi-päta

All glories to the merciful Lord of Vaikuëöha! O Lord, please glance


mercifully on the living entities.

CB Antya-khaëòa 9.003

TEXT 3

hena-mate bhakta-goñöhééçvarera saìge

thäkilä paramänande saìkértana-raìge

In this way all the devotees remained with the Lord enjoying the
ecstasy of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 9.004

TEXT 4

ye dravye prabhura préta pürve çiçu-käle

sakala jänena tähä vaiñëava-maëòale

All the Vaiñëavas knew what foodstuffs the Lord liked in His
childhood.

CB Antya-khaëòa 9.005

TEXT 5
sei saba dravya sabe prema-yukta haiyä

äniyäche yata saba prabhura lägiyä

Therefore they all lovingly brought those items for offering to the
Lord.

CB Antya-khaëòa 9.006

TEXT 6

sei saba dravya préte kariyä randhana

éçvarere äsiyä karena nimantraëa

The devotees would affectionately cook those items and invite the Lord
to accept their offering.

CB Antya-khaëòa 9.007

TEXT 7

ye dine ye bhakta-gåhe haya nimantraëa

tähäi parama préte karena bhojana

Whenever the Lord was invited to the residence of a devotee, He would


eat there with great affection.

CB Antya-khaëòa 9.008

TEXT 8

çré-lakñméra aàça—yata vaiñëava-gåhiëéki

vicitra randhana karena nähi jäni

All the wives of the Vaiñëavas were expansions of Lakñmé, the goddess
of fortune. Therefore their cooking was so wonderful I cannot describe
it.

CB Antya-khaëòa 9.009

TEXT 9

niravadhi sabära nayane prema-dhära

kåñëa-näme paripürëa vadana sabära

Their eyes were always filled with tears of love, and their mouths
were always filled with the holy name of Kåñëa.
CB Antya-khaëòa 9.010

TEXT 10

pürve éçvarera préti ye saba vyaïjane

navadvépe çré-vaiñëavé sabe tähä jäne

Those Vaiñëavés knew what vegetable preparations the Lord liked when
He was previously in Navadvépa.

CB Antya-khaëòa 9.011

TEXT 11

prema-yoge sei-mata karena randhana

prabhu o parama preme karena bhojana

Therefore they cooked those preparations with love, and the Lord also
ate all their offerings with great love.

CB Antya-khaëòa 9.012

TEXT 12

eka-dina çré-advaita-siàha mahämati

prabhure balilä,—“äji bhikñä kara ithi

One day the magnanimous, lionlike Advaita Äcärya requested the Lord,
“Please take Your lunch at My house today.

CB Antya-khaëòa 9.013

TEXT 13

muñöy-eka taëòula prabhu, rändhiba äpana

hasta mora dhanya hau tomära bhakñaëe”

“I cook only a handful of rice. Please accept it so that My hands will


become glorious.”

CB Antya-khaëòa 9.014

TEXT 14

prabhu bale,—“ye jana tomära anna khäya

’kåñëa-bhakti’, ’kåñëa’ se-i päya sarvathäya


The Lord replied, “Whoever eats Your rice certainly attains Kåñëa and
His devotional service.

CB Antya-khaëòa 9.015

TEXT 15

äcärya, tomära anna ämära jévana

tumi khäoyäile haya kåñëera bhojana

“O Äcärya, Your rice is My life. Kåñëa certainly eats whatever You


cook.

CB Antya-khaëòa 9.016

TEXT 16

tumi ye naivedya kara kariyä randhana

mägiyäo khäite ämära tathi mana

“When You prepare an offering for Kåñëa, I am ready to even beg for
the remnants.”

CB Antya-khaëòa 9.017

TEXT 17

çuniïä prabhura bhakta-vatsalatä-väëéki

änande advaita bhäsena nähi jäni

Who can understand the ecstasy Advaita felt when He heard such
affectionate words from the Lord?

CB Antya-khaëòa 9.018

TEXT 18

parama santoñe tabe väsäya äilä

prabhura bhikñära sajja karite lägilä

In great satisfaction Advaita then returned home and made arrangements


for the Lord’s meal.

CB Antya-khaëòa 9.019

TEXT 19

lakñmé-aàçe janma—advaitera pati-vratä


lägilä karite kärya hai’ harañitä

Advaita’s chaste wife, who was an expansion of Lakñmé, began to


joyfully prepare for cooking.

CB Antya-khaëòa 9.020

TEXT 20

prabhura prétera dravya gauòa-deça haite

yata äniyächena saba lägilena dite

She gave Advaita those items that were dear to the Lord that she had
brought from Bengal.

CB Antya-khaëòa 9.021

TEXT 21

randhane vasiläçré-advaita mahäçaya

caitanya-candrere kari’ hådaye vijaya

Çré Advaita Mahäçaya then meditated on Lord Caitanya as He sat down


and began cooking.

CB Antya-khaëòa 9.022

TEXT 22

pati-vratä vyaïjanera paripäöé kare

yateka prakära kare yena citte sphure

His chaste wife made preparations for cooking different vegetables


according to the inspiration that manifested in her heart.

CB Antya-khaëòa 9.023

TEXT 23

’çäke ésvarera baòa préti’ ihä jäni’

nänäçäka dilena—prakära daça äni’

She knew the Lord was very fond of çäka, so she gave Advaita ten
varieties of çäka she had brought.

CB Antya-khaëòa 9.024

TEXT 24
äcärya rändhena, pati-vratä kärya kare

dui janä bhäse yena änanda-sägare

Advaita Äcärya cooked, and His chaste wife assisted. In this way they
both floated in an ocean of happiness.

CB Antya-khaëòa 9.025

TEXT 25

advaita balena,—“çuna kåñëadäsera mätä!

tomäre kahi ye ämi eka manaù-kathä

Advaita said, “O mother of Kåñëadäsa, listen. Let Me tell you what I


am thinking.

CB Antya-khaëòa 9.026

TEXT 26

yata kichu ei morä kariluì sambhära

kon-rüpe prabhu saba karena svékära

“I don’t know how, but I want the Lord to relish everything that we
have cooked.

CB Antya-khaëòa 9.027

TEXT 27

yadi äsibena sannyäséra goñöhé laiyä

kichu nä khäiba tabe, jäni ämi ihä

“If He comes along with the other sannyäsés, I am certain He will not
eat very much.

TEXT 28

apekñita yata yata mahänta sannyäsé

sabei prabhura saìge bhikñä karena äsi’

“Generally all the sannyäsés accompany the Lord every day to take
their meals.

CB Antya-khaëòa 9.029

TEXT 29
sabei prabhure karena parama apekñä

prabhu-saìge saba äsi’ préte karena bhikñä”

“They all have great respect for the Lord, so out of affection they
take their meals with Him.”

CB Antya-khaëòa 9.030

TEXT 30

advaita cintena mane “hena päka haya

ekeçvara prabhu äsi’ karena vijaya

Advaita thought, “How nice are all these preparations! If only the
Lord would come alone.

CB Antya-khaëòa 9.031

TEXT 31

tabe ämi ihä saba päri khäoyäite

e kämanä mora siddha haya kon mate”

“Then I could make Him eat all these preparations. But how can I
fulfill this desire of Mine?”

CB Antya-khaëòa 9.032

TEXT 32

ei-mata mane cinte advaita-äcärya

randhana karena mane bhävi’ sei kärya

Advaita Äcärya continued to think in this way as He cooked.

CB Antya-khaëòa 9.033

TEXT 33

éçvara o kariyä saìkhyä-nämera grahaëa

madyähnädi kriyä karibäre haila mana

Meanwhile, the Lord completed the chanting of His fixed number of holy
names and prepared to perform His noon duties.

CB Antya-khaëòa 9.034
TEXT 34

ye-saba sannyäsé prabhu-saìge bhikñä kare

täìrä saba calilä madhyähna karibäre

The sannyäsés who generally took their meal with the Lord also went to
perform their noon duties.

CB Antya-khaëòa 9.035

TEXT 35

hena-käle mahä-jhaòa-våñöi äcambite

ärambhilä devaräja advaitera hite

At that time, however, Indra, the King of the demigods, suddenly sent
an intense shower of rain and strong winds for the satisfaction of
Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.036

TEXT 36

çilävåñöi catur-dike bäje jhanjhanä

asambhava vätäsa, våñöira nähi sémä

Hailstones began to fall everywhere, the wind blew fiercely, and it


rained without limit.

CB Antya-khaëòa 9.037

TEXT 37

sarva-dik andhakära haila dhüläya

väsäya yäite keha patha nähi päya

All the directions became so darkened with dust in the air that the
sannyäsés could not find the way to their residences.

CB Antya-khaëòa 9.038

TEXT 38

hena jhaòa vahe, keha sthira haite näre

keha nähi jäne kothä laiyä yäya käre


The wind was so forceful that no one could stand still, and no one
could understand what direction they were going.

CB Antya-khaëòa 9.039

TEXT 39

sabe yathäçré-advaita karena randhana

tathä mätra haya alpa jhaòa variñaëa

The area where Çré Advaita was cooking, however, had only a little
rain and wind.

CB Antya-khaëòa 9.040

TEXT 40

yata nyäsé bhikñä kare prabhu saàhati

nähika uddeça käro kebä gelä kati

The sannyäsés who generally took their meals with the Lord got lost,
and no one knew where they went.

CB Antya-khaëòa 9.041

TEXT 41

ethäçré-advaita-siàha kariyä randhana

upaskari’ thuilena çré-anna-vyaïjana

Meanwhile, the lionlike Advaita finished cooking and cleaned a spot,


where He placed the rice and vegetable preparations.

CB Antya-khaëòa 9.042

TEXT 42

ghåta, dadhi, dugdha, sara, navané, piñöaka

nänä-vidha çarkarä, sandeça, kadalaka

He also set out ghee, yogurt, milk, cream, butter, piñöaka (a sweet
preparation made with rice), varieties of sweets, sandeça, and
bananas.

CB Antya-khaëòa 9.043

TEXT 43
sabära upare diyä tulasé-maïjaré

dhyäne vasilena änibäre gaurahari

After putting a tulasé-maïjaré on each preparation, Advaita sat down


and meditated on bringing Gaurahari there.

CB Antya-khaëòa 9.044

TEXT 44

ekeçvara prabhu äisena yena-mate

ei-mata mane dhyäna karena advaite

Advaita meditated in such a way that the Lord would come alone.

CB Antya-khaëòa 9.045

TEXT 45

satya gauracandra advaitera icchä-maya

ekeçvara mahäprabhu karilä vijaya

In fact, by the desire of Advaita, Çré Gauracandra did come to His


house alone.

CB Antya-khaëòa 9.046

TEXT 46

“hare kåñëa hare kåñëa” bali’ prema-sukhe

pratyakña hailä äsi’ advaita-sammukhe

The Lord was chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra in ecstatic love as
He came before Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.047

TEXT 47

sambhrame advaita päda-padme namaskari’

äsana dilena, vasilena gaurahari

Advaita offered respectful obeisances at the Lord’s lotus feet, and


then He offered a seat on which Gaurahari sat.

CB Antya-khaëòa 9.048
TEXT 48

bhinna saìga keha nähi, éçvara kevala

dekhiyä advaita hailä änande vihvala

Seeing that no one had come with the Lord, Advaita became overwhelmed
with ecstasy.

CB Antya-khaëòa 9.049

TEXT 49

hariñe karena patné-sahite sevana

päda-prakñäliyä dena candana vyajana

Along with His wife, Advaita happily washed the Lord’s feet, offered
Him sandalwood pulp, and fanned Him.

CB Antya-khaëòa 9.050

TEXT 50

vasilena gauracandra änanda-bhojane

advaita karena pariveçana äpane

Gauracandra then happily sat down to eat, and Advaita began to serve
Him.

CB Antya-khaëòa 9.051

TEXT 51

yateka vyaïjana dena advaita hariñe

prabhu o karena parigraha prema-rase

The Lord accepted with love whatever vegetable preparation was


joyfully offered to Him by Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.052

TEXT 52

yateka vyaïjana prabhu bhojana karena

sakalera kichu kichu avaçya eòena

The Lord would leave a small portion of each vegetable preparation


uneaten.
CB Antya-khaëòa 9.053

TEXT 53

advaitere gauracandra balena häsiyä

“kene eòi vyaïjana, jänaha tumi ihä?

Gauracandra then smiled and said to Advaita, “Do You know why I am
leaving these remnants?

CB Antya-khaëòa 9.054

TEXT 54

yateka vyaïjana khäi, cähi jänibära

ataeva kichu kichu eòiye sabära”

“I left a portion of each preparation behind because I want to see


what preparations I have eaten.”

CB Antya-khaëòa 9.055

TEXT 55

häsiyä balena prabhu,—“çunaha äcärya!

kothäya çikhilä eta randhanera kärya?

The Lord smiled as He asked, “Listen, Äcärya, where have You learned
to cook all these preparations?

CB Antya-khaëòa 9.056

TEXT 56

ämi ta’ e-mata kabhu nähi khäi çäka

sakali vicitra—yata kariyächa päka”

“I have never before eaten such çäka. Whatever You have cooked is
wonderful.”

CB Antya-khaëòa 9.057

TEXT 57

yata dena çré-advaita, prabhu saba khäya

bhakta-väïchä-kalpa-taru çré-gauräìga-räya
The Lord ate whatever Advaita offered, for Lord Gauräìga is like a
desire tree, fulfilling all the desires of His devotees.

CB Antya-khaëòa 9.058

TEXT 58

dadhi, dugdha, ghåta, sara, sandeça apära

yata dena, prabhu saba karena svavékära

The Lord accepted the yogurt, milk, ghee, cream, sandeça, and whatever
else was given by Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.059

TEXT 59

bhojana karena çré-caitanya-bhagavän

advaita-siàhera kari’ pürëa manas-käma

In this way the Supreme Lord Çré Caitanya took His meal and satisfied
the desires of the lionlike Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.060

TEXT 60

paripürëa haila yadi prabhura bhojana

takhane advaita kare indrera stavana

As the Lord was finishing His meal, Advaita began offering prayers to
Indra.

CB Antya-khaëòa 9.061

TEXT 61

“äji indra, jäniluì tomära anubhava

äji jäniläìa tumi niçcaya ’vaiñëava’

“O Indra, today I have come to know your prowess. Today I have come to
know that you are certainly a Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 9.062

TEXT 62

äji haite tomäre dibäìa puñpa-jala


äji indra, tumi more kinilä kevala”

“From today, Indra, I will offer you water and flowers, for today you
have certainly purchased Me.”

CB Antya-khaëòa 9.063

TEXT 63

prabhu bale,—“äji ye indrera baòa stuti

ki hetu ihä? kaha dekhi mora prati”

The Lord inquired, “Why are You offering nice prayers to Indra today?
Please tell Me.”

CB Antya-khaëòa 9.064

TEXT 64

advaita balena,—“tumi karaha bhojana

ki kärya tomära ihä kariyäçravaëa”

Advaita replied, “You just eat. There is no need for You to hear about
this.”

CB Antya-khaëòa 9.065

TEXT 65

prabhu bale,—“ära kene lukäo äcärya!

yata jhaòa-våñöi—saba tomäri se kärya

The Lord said, “O Äcärya, why are You trying to hide the truth? The
rain and winds that came were all Your doing.

CB Antya-khaëòa 9.066

TEXT 66

jhaòera samaya nahe, tabe akasmät

mahäjhaòa, mahävåñöi, mahäçéläpäta

“This is not the season for strong winds, yet strong winds, intense
rain, and a great hailstorm suddenly appeared.

CB Antya-khaëòa 9.067

TEXT 67
tumi icchä kariyä se e saba utpäta

karäiyä ächa, tähä bujhila säkñäta

“I have understood without doubt that all these disturbances were


arranged by Your will.

CB Antya-khaëòa 9.068

TEXT 68

ye lägi’ indrera dvärä karäilä ihä

tähä kahi ei ämi vidita kariyä

“I will now explain why You had Indra do all this.

CB Antya-khaëòa 9.069

TEXT 69

’sannyäséra saìge ämi karile bhojana

kichu nä khäiba ämi’ ei tomära mana

“You thought that if I came with the sannyäsés, I would not eat very
much.

CB Antya-khaëòa 9.070

TEXT 70

ekeçvara äile se ämäre sakala

khäoyäiyä nija-icchä karibä saphala

“But if I came alone, You could fulfil Your desire by feeding Me


everything You cooked.

CB Antya-khaëòa 9.071

TEXT 71

ataeva e sakala utpäta såjiyäni

ñedhile nyäsi-gaëa mane äjïä diyä

“Therefore You created all these disturbances to stop the other


sannyäsés from coming.

CB Antya-khaëòa 9.072
TEXT 72

indra äjïä-käré e tomära kon çakti

bhägya se indrera, ye tomäre kare bhakti

“The fact that Indra carried out Your order does not demonstrate Your
actual potency. It was his good fortune that he got an opportunity to
serve You.

CB Antya-khaëòa 9.073

TEXT 73

kåñëa nä karena yäìra saìkalpa anya

thäye karite päre kåñëa-säkñät sarvathä

“Even Lord Kåñëa does not refuse Your request. You are able to make
Him appear anywhere.

CB Antya-khaëòa 9.074

TEXT 74

kåñëacandra yäìra väkya karena pälana

ki adbhuta täre ei jhaòa variñaëa

“Is arranging for some wind and rain wonderful for one whose words are
respected by Kåñëacandra?

CB Antya-khaëòa 9.075-076

TEXT 75-76

yama, käla, måtyu yäìra äjïäçire dhare

yäìra pada väïche yogeçvara munéçvare

ye-tomä-smaraëe sarva-banda-vimocana

ki vicitra täre ei jhaòa variñaëa

Is arranging some wind and rain wonderful for one whose order
Yamaräja, Time, and Death carry on their head, whose lotus feet are
desired by the best of the yogis and munis, and by remembering whom
one is freed from all bondage?

CB Antya-khaëòa 9.077
TEXT 77

tomä jäne hena jana ke äche saàsäre

tumi kåpä karile se bhakti-phala dhare”

“Who in this world knows You perfectly? Only by Your mercy can one get
the fruit of devotional service.”

CB Antya-khaëòa 9.078

TEXT 78

advaita balena,—“tumi sevaka-vatsala

käya-mano-väkye ämi dhari ei bala

Advaita said, “You are very affectionate to Your servants. I derive


strength because I have accepted this fact with My body, mind, and
words.

CB Antya-khaëòa 9.079

TEXT 79

sarva-käla-siàha ämi tora bhakti-bale

ei vara—’more nä chäòibä kona käle’”

“May I always remain as powerful as a lion by the strength of


devotional service to You. Please give Me the benediction that You
will never abandon Me.”

CB Antya-khaëòa 9.080

TEXT 80

ei-mata dui prabhu väkoväkya-rase

bhojana sampürëa haila änanda-viçeñe

In this way the two Prabhus relished Their discussion, as the Lord
happily finished His meal.

CB Antya-khaëòa 9.081

TEXT 81

advaitera çré-mukhera e sakala kathä

satya satya satya ithe nähika anyathä


The statements coming from Advaita’s lotus mouth are all certainly
true. There is no other possibility.

CB Antya-khaëòa 9.082

TEXT 82

çunite e saba kathä yära préta naya

se adhama advaitera adåçya niçcaya

Anyone who does not relish hearing this narration is the lowest of men
and will certainly be bereft of Advaita’s merciful glance.

CB Antya-khaëòa 9.083

TEXT 83

hari-çaìkarera yena préta satya kathä

abudha präkåta jane nä bujhe sarvathä

The bond of love between Hari and Çaìkara is factual, yet it cannot be
understood by ignorant materialistic persons.

CB Antya-khaëòa 9.084

TEXT 84

ekera apréte haya doìhära apréta

hari-hare yena—tena caitanya-advaita

If someone displeases either of them, they will both be displeased.


This same relationship between Hari and Çaìkara was manifested between
Lord Caitanya and Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.085

TEXT 85

niravadhi advaita e saba kathä kaya

jagatera träëa lägi’ kåpälu hådaya

The kind-hearted Advaita Prabhu always described these topics for the
deliverance of the world.

CB Antya-khaëòa 9.086

TEXT 86
advaitera väkya bujhibära çakti yäìra

jäniha éçvara saìge bheda nähi täìra

One who is able to understand Advaita’s statements knows that there is


no difference between Him and the Supreme Lord.

CB Antya-khaëòa 9.087

TEXT 87

bhakti kari’ ye çunaye e saba äkhyäna

kåñëe bhakti haya tära sarvatra kalyäëa

Anyone who hears these pastimes with devotion will achieve the most
auspicious devotional service of Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.088

TEXT 88

advaita-siàhera kari’ pürëa manas-käma

väsäya caliläçré-caitanya-bhagavän

After fulfilling the desire of the lionlike Advaita, Lord Caitanya


returned to His residence.

CB Antya-khaëòa 9.089

TEXT 89

ei mata çréväsädi-bhakta-gaëa-ghare

bhikñä kari’ sabärei pürëa-käma kare

In this way the Lord accepted meals at the houses of Çréväsa and other
devotees and thereby fulfilled their desires.

CB Antya-khaëòa 9.090

TEXT 90

sarva-goñöhé lai’ niravadhi saìkértana

näcäyena näcena äpane anukñaëa

The Lord would gather all His devotees and constantly engage in
saìkértana. He would continually dance and induce others to dance.

CB Antya-khaëòa 9.091
TEXT 91

dämodara paëòita äire dekhibäre

giyächilä, äi dekhi’ äilä satvare

After going to Navadvépa to see mother Çacé, Dämodara Paëòita quickly


returned to Néläcala.

CB Antya-khaëòa 9.092

TEXT 92

dämodara dekhi’ prabhu äniyä nibhåte

äira våttänta lägilena jijïäsite

When the Lord saw Dämodara, He took him to a secluded place and
inquired from him about mother Çacé.

CB Antya-khaëòa 9.093

TEXT 93

prabhu bale,—“tumi ye ächilä täna käche

satya kaha, äira ki viñëu-bhakti äche?”

The Lord asked, “You stayed with My mother. Now tell Me the truth,
does she have devotion to Lord Viñëu?”

CB Antya-khaëòa 9.094

TEXT 94

parama tapasvé nirapekña dämodara

çuni’ krodhe lägilena karite uttara

On hearing this question, Dämodara Paëòita, who was very austere and
impartial, became angry and replied.

CB Antya-khaëòa 9.095

TEXT 95

“ki balilä gosäïi, äira bhakti äche?

ihä o jijïäsa prabhu, tumi kon käje

“O Lord, what did You say? Are You asking whether Your mother has any
devotion?
CB Antya-khaëòa 9.096

TEXT 96

äira prasäde se tomära viñëu-bhakti

yata kichu tomära, sakala täìra çakti

“It is by Your mother’s mercy that You have devotion for Viñëu.
Whatever You have is by her potency.

CB Antya-khaëòa 9.097

TEXT 97

yateka tomära viñëu-bhaktira udaya

äira prasäde saba jäniha niçcaya

“Know for certain that whatever devotion for Viñëu You have is by her
mercy.

CB Antya-khaëòa 9.098-099

TEXT 98-99

açru, kampa, sveda, mürcchä, pulaka, huìkära

yateka ächaye viñëu-bhaktira vikära

kñaëeka äira dehe nähika viräma

niravadhi çré-vadane sphure kåñëa-näma

“Transformations of love for Viñëu like crying, shivering, perspiring,


fainting, standing of hairs on end, and loud roaring are constantly
visible on the body of mother Çacé, and she is always chanting the
holy name of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.100

TEXT 100

äira bhaktira kathä jijïäsa gosäïi

’viñëu-bhakti’ yäìre bale, se-i dekha äi

“O Lord, You have asked about the devotion of mother Çacé? It is


mother Çacé who is addressed as devotional service to Viñëu.

CB Antya-khaëòa 9.101
TEXT 101

mürtimaté bhakti äi—kahila tomäre

jäniyä o mäyä kari’ jijïäsa ämäre

“I tell You, she is the embodiment of devotional service to Viñëu.


Although You know this, You ask me as if You did not know.

CB Antya-khaëòa 9.102

TEXT 102

präkåta-çabde o ye vä balibeka ’äi’

’äi’ çabda-prabhäve tähära duùkha näi”

“If even someone who considers the word äi an ordinary word utters
this word, by the influence of that sound, he is freed from all
distress.”

CB Antya-khaëòa 9.103

TEXT 103

dämodara-mukhe çuni’ äira mahimä

gauracandra prabhura änandera nähi sémä

On hearing the glories of mother Çacé from the mouth of Dämodara


Paëòita, the happiness of Lord Gauracandra increased without limit.

CB Antya-khaëòa 9.104

TEXT 104

dämodara paëòitere dhari’ prema-rase

punaù punaùäliìgana karena santoñe

Absorbed in the mellows of ecstatic love, the Lord repeatedly embraced


Dämodara Paëòita with satisfaction.

CB Antya-khaëòa 9.105

TEXT 105

“äji dämodara, tumi ämäre kinilä

manera våttänta yata ämäre kahilä


“O Dämodara, today you have purchased Me, for you have confirmed what
was in My heart.

CB Antya-khaëòa 9.106

TEXT 106

yata kichu viñëu-bhakti-sampatti ämära

äira prasäde saba—dvidhä nähi tära

“Whatever asset of devotion to Viñëu I have is by My mother’s mercy.


There is no doubt about it.

CB Antya-khaëòa 9.107

TEXT 107

tähäna icchäya ämi ächoì påthivéte

täna åëa ämi kabhu näriba çudhite

“I am living in this world by her will. Therefore I will never be able


to repay her.

CB Antya-khaëòa 9.108

TEXT 108

äi-sthäne baddha ämi, çuna dämodara!

äire dekhite ämi ächi nirantara”

“O Dämodara, please listen. I am always bound by her affection, and I


always see her.”

CB Antya-khaëòa 9.109

TEXT 109

dämodara-paëòitere prabhu kåpä kari’

bhakta-goñöhé-saìge vasilena gaurahari

After blessing Dämodara Paëòita in this way, Gaurahari sat down with
His devotees.

CB Antya-khaëòa 9.110

TEXT 110

äira ye bhakti äche jijïäse éçvare


se kevala çikñä karäyena jagatere

The Lord’s inquiry about mother Çacés devotion was only to teach the
people of this world.

CB Antya-khaëòa 9.111

TEXT 111

bändhavera värtä yena jijïäse bändhave

’kaha bandhu-saba, ki kuçale äche sabe?’

A person sometimes inquires from his friend, “Please tell me, are our
friends doing well?”

CB Antya-khaëòa 9.112

TEXT 112

’kuçala’ çabdera artha vyakta karibäre

’bhakti äche’ kari’ värtä layena sabäre

But the Lord revealed the actual meaning of the word kuçala, or
“well,” by inquiring whether a person had devotion.

CB Antya-khaëòa 9.113

TEXT 113

bhakti-yoga thäke, tabe sakala kuçala

bhakti vinä räjä haile o amaìgala

If someone has devotion, then everything is well, but without


devotion, even the position of a king is inauspicious.

CB Antya-khaëòa 9.114

TEXT 114

dhana yaça bhoga yära ächaye sakala

bhakti yära näi, tära saba amaìgala

If one has wealth, fame, and material enjoyment but is bereft of


devotion, then everything is inauspicious.

CB Antya-khaëòa 9.115

TEXT 115
adya-khädya nähi yära—daridrera anta

viñëu-bhakti thäkile, se-i se dhanavanta

And if one is so poor that he has no food for a day but he has
devotion to Lord Viñëu, then he is the richest person.

CB Antya-khaëòa 9.116

TEXT 116

bhikñä-nimantraëa-chale prabhu sabä-sthäne

vyakta kari’ ihä kariyächena äpane

As the devotees invited the Lord to take His meal in their houses, the
Lord took the opportunity to teach them all this topic.

CB Antya-khaëòa 9.117

TEXT 117

bhikñä-nimantraëe prabhu balena häsiyä

“cala tumi äge lakñeçvara hao giyä

When invited to take a meal, the Lord smiled and said, “First you
should become a lakñeçvara [The word lakñeçvara is a combination of
lakña (“hundred thousand”) and éçvara (“master”). In common usage it
would refer to someone who possessed a hundred thousand rupees.].

CB Antya-khaëòa 9.118

TEXT 118

tathä bhikñä ämära, ye haya lakñeçvara”

çuniyä brähmaëa saba cintita-antara

“I take meals only in the house of a lakñeçvara.” Hearing this, the


brähmaëas became worried.

CB Antya-khaëòa 9.119

TEXT 119

vipra-gaëa stuti kari’ balena “gosäïi!

lakñera ki däya, sahasreko käro näi


The brähmaëas offered prayers to the Lord, “O Gosäïi, what to speak of
a hundred thousand, none of us possess even a thousand.

CB Antya-khaëòa 9.120

TEXT 120

tumi nä karile bhikñä, gärhasthya ämära

ekhanei puòiyä hauk chärakhära”

“If You don’t accept meals from us, then let our entire household be
burnt to ashes.”

CB Antya-khaëòa 9.121

TEXT 121

prabhu bale,—“jäna, ’lakñeçvara’ bali käre?

prati-dina lakña-näma ye grahaëa kare

The Lord replied, “Do you know who is a lakñeçvara? He is someone who
daily chants a hundred thousand holy names.

CB Antya-khaëòa 9.122

TEXT 122

se janera näma ämi bali ’lakñeçvara’

tathä bhikñä ämära, nä yäi anya ghara”

“I call that a person a lakñeçvara. I take meals in only such a


person’s house, not in the houses of others.”

CB Antya-khaëòa 9.123

TEXT 123

çuniyä prabhura kåpä-väkya vipra-gaëe

cintä chäòi’ mahänanda hailä mane mane

Hearing this merciful statement of the Lord, the brähmaëas gave up


their anxiety and became joyful.

CB Antya-khaëòa 9.124

TEXT 124

“lakña näma laiba prabhu, tumi kara bhikñä


mahäbhägya,—e-mata karäo tumi çikñä”

“O Lord, we will chant a hundred thousand names. Please therefore take


Your meals in our houses. It is our good fortune that You are teaching
us in this way.”

CB Antya-khaëòa 9.125

TEXT 125

prati-dina lakña näma sarva-dvija-gaëe

layena caitanyacandra bhikñära käraëe

All the brähmaëas then began to chant a hundred thousand names


everyday so that they could offer food to Lord Caitanyacandra.

CB Antya-khaëòa 9.126

TEXT 126

hena-mate bhakti-yoga laoyäya éçvare

vaikuëöha-näyaka bhakti-sägare vihare

In this way the Lord of Vaikuëöha enjoyed in the ocean of devotional


service by inducing others to take up the process of devotional
service.

CB Antya-khaëòa 9.127

TEXT 127

bhakti laoyäite çré-caitanya-avatära

bhakti vinä jijïäsä nä kare prabhu ära

The mission of His incarnation was to distribute the process of


devotional service. For this reason He did not ask for anything other
than engagement in devotional service.

CB Antya-khaëòa 9.128

TEXT 128

prabhu bale,—“ye-janera kåñëa-bhakti äche

kuçala maìgala tära nitya thäke päche”

The Lord said, “Well-being and auspiciousness always accompany one who
has devotion to Kåñëa.”
CB Antya-khaëòa 9.129

TEXT 129

yära mukhe bhaktira mahattva nähi kathätära

mukha gauracandra nä dekhe sarvathä

Gauracandra does not even see the face of one who does not speak about
the glories of devotional service.

CB Antya-khaëòa 9.130

TEXT 130

nija-guru çré-keçava-bhäratéra sthäne

’bhakti, jïäna’ dui jijïäsilä eka dine

One day the Lord asked His spiritual master, Keçava Bhäraté, about
bhakti and jïäna.

CB Antya-khaëòa 9.131

TEXT 131

prabhu bale,—“jïäna, bhakti duite ke baòa

vicäriyä gosäïi, kaha ta’ kari’ daòha”

The Lord inquired, “Which is greater, jïäna or bhakti? O Gosäïi,


please consider and tell Me conclusively.”

CB Antya-khaëòa 9.132

TEXT 132

kata-kñaëe bhäraté vicära kari’ mane

kahite lägila, gaurasundarera sthäne

Keçava Bhäraté thought for a while and then replied to Gaurasundara.

CB Antya-khaëòa 9.133

TEXT 133

bhäraté balena,—“mane vicärila tattva

sabä haite dekhi baòa bhaktira mahattva”


Keçava Bhäraté said, “After considering the topic, I have concluded
that the glories of bhakti are superior to all.”

CB Antya-khaëòa 9.134

TEXT 134

prabhu bale,—“jïäna haite bhakti baòa kene?

’jïäna baòa’ kariyä se kahe nyäsi-gaëe”

The Lord asked, “Why is bhakti greater than jïäna? The sannyäsés say
that jïäna is greater.”

CB Antya-khaëòa 9.135

TEXT 135

bhäraté balena,—“tärä nä bujhe vicära

mahäjana-pathe se gamana sabäkära

Keçava Bhäraté replied, “They have not understood the conclusion


accepted by all the mahäjanas.

CB Antya-khaëòa 9.136

TEXT 136

veda-çästre mahäjana-patha se laoyäya

tähä chäòi’ abodhe se anya pathe yäya

“The Vedic literature teaches one to accept the path of the mahäjanas.
Fools give up that path to accept another.

CB Antya-khaëòa 9.137-138

TEXT 137-138

brahmä, çiva, närada, prahläda, çuka, vyäsa

sanakädi kari’ yudhiñöhira païcadäsa

priyavrata, påthu, dhruva, akrüra, uddhava

’mahäjana’ hena näma yata äche saba

“Brahmä, Çiva, Närada, Prahläda, Çukadeva, Vyäsa, the four Kumäras


headed by Sanaka, the five Päëòavas headed by Yudhiñöhira, Priyavrata,
Påthu, Dhruva, Akrüra, and Uddhava are all addressed as mahäjanas.
CB Antya-khaëòa 9.139

TEXT 139

’bhakti’ se mägena sabe éçvara-caraëe

’jïäna’ baòa haile ’bhakti’ mäge ki käraëe?

“They always beg for devotional service at the Lord’s lotus feet. If
jïäna were greater, why would they beg for bhakti?

CB Antya-khaëòa 9.140

TEXT 140

vinä vicäriyä ki se saba mahäjana

mukti chäòi’ bhakti kene mäge anukñaëa

“Why would these mahäjanas reject liberation and always beg for bhakti
without careful consideration?

CB Antya-khaëòa 9.141

TEXT 141

sabära vacana ei puräëe pramäëa

ki vara mägilä brahmäéçvarera sthäna

“All their statements are supported by the Puräëas. What benediction


did Brahmä ask from the Lord?

CB Antya-khaëòa 9.142

TEXT 142

In the Çrémad Bhägavatam (10.14.30) it is stated:

tad astu me nätha sa bhüri-bhägo

bhave ’tra vänyatra tu vä tiraçcäm

yenäham eko ’pi bhavaj-janänäà

bhütvä niñeve tava päda-pallavam

“My dear Lord, I therefore pray to be so fortunate that in this life


as Lord Brahmä or in another life, wherever I take my birth, I may be
counted as one of Your devotees. I pray that wherever I may be, even
among the animal species, I can engage in devotional service to Your
lotus feet.’

CB Antya-khaëòa 9.143

TEXT 143

kibä brahma-janma, kibä hau yathä tathä

däsa hai’ yena tomä seviye sarvathä

“’O my Lord, in this birth as Brahmä or in whatever other birth I may


take, let me be Your servant and always engage in Your service.’

CB Antya-khaëòa 9.144

TEXT 144

ei-mata yata mahäjana-sampradäya

sabei sakala chäòi’ bhakti-mätra cäya”

“In this way all the mahäjanas and their followers desire only
devotional service and reject everything else.

CB Antya-khaëòa 9.145

TEXT 145

[In the Viñëu Puräëa (1.20.18) it is stated:]

nätha, yoni-sahasreñu yeñu yeñu vrajämy aham

teñu teñv acyutä bhaktir acyutästu sadä tvayi

“’O Lord Acyuta, wherever I may be born among the thousands of species
of life, may I always have unflinching devotion for You.’

CB Antya-khaëòa 9.146

TEXT 146

svakarma-phala-nirdiñöäà yäà yäà yonià vrajämy aham

tasyäà tasyäà håñékeça, tvayi bhaktir dåòhä’stu me

“’O Lord Håñékeça, in whatever species of life I take birth as a


result of my past activities, let me always remain fixed in Your
devotional service.’

CB Antya-khaëòa 9.147
TEXT 147

[In the Çrémad Bhägavatam (10.47.67) Nanda and the other cowherd speak
as follows:]

karmabhir bhrämyamäëänäà yatra kväpéçvarecchayä

maìgaläcaritair dänai ratir naù kåñëa éçvare

“’Wherever we are made to wander about this world by the Supreme


Lord’s will, in accordance with the reactions to our fruitive work,
may our good works and charity always grant us love for Lord Kåñëa.’

CB Antya-khaëòa 9.148

TEXT 148

ataeva sarva-mate bhakti se pradhäna

mahäjana-patha sarva-çästrera pramäëa

“Therefore the path of devotional service followed by the mahäjanas is


the best in every respect. This is confirmed in all the scriptures.

CB Antya-khaëòa 9.149

TEXT 149

[In the Mahäbhärata (Vana 313.117) it is stated:]

tarko ’pratiñöhaùçrutayo vibhinnä

näsäv åñir yasya mataà na bhinnam

dharmasya tattvaà nihitaà guhäyäà

mahäjano yena gataù sa panthäù

“’Dry arguments are inconclusive. A great personality whose opinion


does not differ from others is not considered a great sage. Simply by
studying the Vedas, which are variegated, one cannot come to the right
path by which religious principles are understood. The solid truth of
religious principles is hidden in the heart of an unadulterated, self-
realized person. Consequently, as the çästras confirm, one should
accept whatever progressive path the mahäjanas advocate.’”

CB Antya-khaëòa 9.150

TEXT 150

’bhakti baòa’ çuni’ prabhu bhäratéra mukhe


’hari’ bali’ garjite lägilä prema-sukhe

Hearing from the mouth of Keçava Bhäraté that bhakti is greater, the
Lord loudly shouted the name of Hari in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 9.151

TEXT 151

prabhu bale,—“ämi kata-dina påthivéte

thäkiläìa, ei satya kahila tomäte

The Lord declared, “I will stay for some more time in this world. I am
telling you the truth.

CB Antya-khaëòa 9.152

TEXT 152

yadi tumi ’jïäna baòa’ balite ämäre

praveçitäma äji tabe samudra-bhitare”

“If you would have told Me that jïäna was greater, I would have
entered the ocean today.”

CB Antya-khaëòa 9.153

TEXT 153

santoñe dharena prabhu gurura caraëe

guru o prabhure namaskare préta-mane

In satisfaction the Lord caught hold of the feet of His guru, and His
guru affectionately offered his obeisances to the Lord.

CB Antya-khaëòa 9.154

TEXT 154

prabhu bale,—“yära mukhe nähi bhakti-kathätapa,

çikhä-sütra-tyäga tära saba våthä”

The Lord said, “For anyone who does not discuss devotional service to
the Supreme Lord, giving up the çikhä and brähmaëa thread and engaging
in austerity are all useless.”

CB Antya-khaëòa 9.155
TEXT 155

bhakti vinä prabhura jijïäsä nähi ära

bhakti-rasa-maya çré-caitanya-avatära

The Lord did not discuss anything besides devotional service, because
Lord Caitanya was the incarnation of the mellows of devotional
service.

CB Antya-khaëòa 9.156

TEXT 156

rätri dina eko nä jänena bhakta-gaëa

sarvadä karena nåtya-kértana-garjana

Forgetting whether it was day or night, the devotees constantly


engaged in loud chanting and dancing.

CB Antya-khaëòa 9.157

TEXT 157

eka-dina advaita sakala bhakta-prati

balilä paramänande matta hai’ ati

One day when Advaita Prabhu was intoxicated with ecstasy, He spoke to
all the devotees.

CB Antya-khaëòa 9.158

TEXT 158

“çuna bhäi-saba, eka kara samaväya

mukha bhari’ gäi’ äji çré-caitanya-räya

“Please listen, My dear brothers. Let us all together glorify Çré


Caitanya Mahäprabhu.

CB Antya-khaëòa 9.159

TEXT 159

äji ära kona avatära gäoyä näi

sarva-avatära-maya—caitanya-gosäïi
“Today we will not glorify any incarnation other than Lord Caitanya,
who is the source of all other incarnations.

CB Antya-khaëòa 9.160

TEXT 160

ye prabhu karila sarva-jagata-uddhära

ämä-sabä lägi’ ye gauräìga-avatära

“This Lord is the deliverer of the entire universe, and He has


incarnated as Gauräìga for our benefit.

CB Antya-khaëòa 9.161

TEXT 161

sarvatra ämarä yäìra prasäde püjita

saìkértana-hena dhana ye kaila vidita

“Because of Him, we are worshiped everywhere. It was He who introduced


the wealth of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 9.162

TEXT 162

näci ämi, tomarä caitanya-yaça gäo

siàha hai’ gähi, päche mane bhaya päo”

“I will dance while you all sing the glories of Lord Caitanya, for if
I sing as loud as a lion, you will all be frightened.”

CB Antya-khaëòa 9.163

TEXT 163

prabhu se äpanä lukäyena nirantara

’kruddha päche hayena’ sabära ei òara

The Lord generally concealed Himself, so they were afraid that He


might become angry.

CB Antya-khaëòa 9.164

TEXT 164

tathäpi advaita-väkya alaìghya sabära


gäite lägila çré-caitanya-avatära

Still, Advaita’s instruction could not be disregarded. Therefore the


devotees began singing the glories of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.165

TEXT 165

näcena advaita-siàha parama vihvala

catur-dike gäya sabe caitanya-maìgala

The lionlike Advaita danced and became overwhelmed in ecstasy as the


devotees all around Him sang the auspicious glories of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.166

TEXT 166

nava avatärera çuniyä näma yaça

sakala vaiñëava haila änande vivaça

All the devotees became stunned with ecstasy as they heard the
chanting of the name and glories of this most recent incarnation.

CB Antya-khaëòa 9.167

TEXT 167

äpane advaita caitanyera géta kari’

baliyä näcena prabhu jagata nistäri’

As Advaita danced, He sang a song He composed in glorification of Lord


Caitanya for the deliverance of the entire universe

CB Antya-khaëòa 9.168

TEXT 168

“çré-caitanya-näräyaëa karuëä-sägara!

duùkhitera bandhu prabhu, more dayä kara”

“O Lord Caitanya, You are Lord Näräyaëa Himself. You are an ocean of
mercy, and You are the friend of the distressed. Please be merciful on
Me.”

CB Antya-khaëòa 9.169
TEXT 169

advaita-siàhera çré-mukhera ei pada

ihära kértane bäòe sakala sampada

By chanting this verse, which issued from the mouth of Advaita Siàha,
all one’s opulences are increased.

CB Antya-khaëòa 9.170

TEXT 170

keha bale,—“jaya jaya çré-çacénandana”

keha bale,—“jaya gauracandra-näräyaëa

Some devotees chanted, “Jaya Çacénandana!” Other devotees chanted,


“Jaya Gauracandra-Näräyaëa!

CB Antya-khaëòa 9.171

TEXT 171

jaya saìkértana-priya çré-gaura-gopäla

jaya bhakta-jana-priya päñaëòéra käla”

“All glories to Çré Gaura-gopäla, who is fond of saìkértana! All


glories to the Lord, who is dear to the devotees and who is death
personified for the atheists.

CB Antya-khaëòa 9.172

TEXT 172

näcena advaita-siàha—parama uddäma

gäya sabe caitanyera guëa-karma-näma

Advaita Siàha danced with great enthusiasm as the devotees sang the
names, qualities, and pastimes of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.173

TEXT 173

“pulake carita gäya, sukhe gaòägaòi’ yäya,

dekhare caitanya-avatärä

vaikuëöha-näyaka hari, dvija-rüpe avatari’,


saìkértane karena vihärä

“Just behold the incarnation of Lord Caitanya, who sings His own
glories, whose hairs stand on end, and who rolls on the ground in
ecstasy. Lord Hari, the hero of Vaikuëöha, has incarnated in the form
of a brähmaëa to enjoy pastimes of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 9.174

TEXT 174

kanaka jiniyä känti, çré-vigraha çobhe ati,

äjänu-lambita bhuja säje re

nyäsi-vara-rüpa-dhara, äpanä-rase vihvala,

nä jäni kemana sukhe näce re

“His complexion is like gold, His hands extend to His knees, and His
form is most attractive. He has accepted the form of a sannyäsé, and
He becomes overwhelmed in His own ecstatic mood. I cannot describe how
jubilantly He dances.

CB Antya-khaëòa 9.175

TEXT 175

(This song was composed by Advaita)

jaya çré-gaurasundara, karuëä-sindhu,

jaya jaya våndävana-räyäjaya jaya

samprati jaya, navadvépa-purandara,

caraëa-kamala deha’ chäyä”

“All glories to Çré Gaurasundara, the ocean of mercy! All glories to


the Lord of Våndävana! All glories to the recently advented Lord of
Navadvépa! Please give me shelter at Your lotus feet.”

CB Antya-khaëòa 9.176

TEXT 176

ei saba kértana karena bhakta-gaëa

näcena advaita bhävi’ çré-gaura-caraëa


As all the devotees chanted, Advaita Prabhu danced and meditated on
the lotus feet of Gauräìga.

CB Antya-khaëòa 9.177

TEXT 177

nava-avatärera nütana pada çuni’

ulläse vaiñëava saba kare hari-dhvani

Hearing the new verses glorifying the most recent incarnation, all the
Vaiñëavas chanted the name of Hari in great joy.

CB Antya-khaëòa 9.178

TEXT 178

ki adbhuta haila se kértana-änanda

sabe tähä varëite pärena nityänanda

The bliss of that kértana was wonderful, indeed only Nityänanda can
describe it.

CB Antya-khaëòa 9.179

TEXT 179

parama uddäma çuni’ kértanera dhvani

çré-vijaya äsiyä hailä nyäsi-maëi

Hearing the tumultuous sound of that kértana, the best of the


sannyäsés came to that place.

CB Antya-khaëòa 9.180

TEXT 180

prabhu dekhi’ bhakta saba adhika hariñe

gäyena, advaita nåtya karena ulläse

When the devotees saw the Lord, they sang with greater enthusiasm and
Advaita danced jubilantly.

CB Antya-khaëòa 9.181

TEXT 181

änande prabhure keha nähi kare bhaya


säkñäte gäyena sabe caitanya-vijaya

In their ecstasy the devotees did not become frightened but continued
chanting the Lord’s glories in His presence.

CB Antya-khaëòa 9.182

TEXT 182

niravadhi däsya-bhäve prabhura vihära

’muïi kåñëadäsa’ bai nä balaye ära

Yet the Lord always enjoyed the mood of a servant and would say, “I am
Kåñëa’s servant.” He did not claim anything other than this.

CB Antya-khaëòa 9.183

TEXT 183

hena käro çakti nähi sammukhe tähäne

’éçvara’ kariyä balibeka ’däsa’ vine

No one had the power to stand before the Lord and address Him as
éçvara rather than däsa.

CB Antya-khaëòa 9.184

TEXT 184

tathäpiha sabe advaitera bala dhari’

gäyena nirbhaya haiyä caitanya çré-hari

Still, by the strength of Advaita, the devotees fearlessly glorified


Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.185

TEXT 185

kñaëeka thäkiyä prabhu ätma-stuti çuni’

lajjä yena päite lägilä nyäsi-maëi

The Lord stood there for a moment, but on hearing His own
glorification, He became somewhat embarrassed.

CB Antya-khaëòa 9.186

TEXT 186
sabäçikñäite çikñä-guru bhagavän

väsäya caliläçuni’ äpana-kértana

To teach everyone, the Supreme Lord, who is the instructing spiritual


master, then left that place for His own residence.

CB Antya-khaëòa 9.187

TEXT 187

tathäpi kähäro citte nä janmila bhaya

viçeñe gäyena äro caitanya-vijaya

Even then the devotees did not become frightened. Rather they chanted
with greater enthusiasm.

CB Antya-khaëòa 9.188

TEXT 188

änande kähäro bähya nähika çarére

sabe dekhe—prabhu äche kértana-bhitare

They all became so absorbed in ecstasy that they lost external


consciousness. Then they saw the Lord dancing in the kértana.

CB Antya-khaëòa 9.189

TEXT 189

matta-präya sabei caitanya-yaça gäya

sukhe çune sukåti, duñkåti duùkha päya

They all chanted the glories of Lord Caitanya like madmen. The pious
onlookers felt happy, while the impious onlookers felt distressed.

CB Antya-khaëòa 9.190

TEXT 190

çré-caitanya-yaçe préta nä haya yähära

brahmacarya-sannyäse vä ki kärya tähära

What is the use of being a sannyäsé or a brahmacäré if one is not


attracted to the glorification of Lord Caitanya?

CB Antya-khaëòa 9.191
TEXT 191

ei mata paränanda-sukhe bhakta-gaëa

sarva-käla karena çré-hari-saìkértana

In this way, the devotees always engaged in congregationally chanting


the name of Hari in transcendental ecstasy.

CB Antya-khaëòa 9.192

TEXT 192

e saba änanda-kréòä paòile çunile

e saba goñöhéte äsiyäo seha mile

Whoever reads or hears about these blissful pastimes certainly attains


the association of such devotees.

CB Antya-khaëòa 9.193

TEXT 193

nåtya-géta kari’ sabe mahä-bhakta-gaëa

äilena prabhure karite daraçana

While chanting and dancing in this way, all the devotees went to meet
the Lord at His residence.

CB Antya-khaëòa 9.194

TEXT 194

çré-caitanya prabhu nija-kértana çuniyä

sabäre dekhäi bhaya ächena çuiyä

But after hearing the devotees chant His glories, Çré Caitanya laid
down to induce fear in them.

CB Antya-khaëòa 9.195

TEXT 195

sukåti govinda jänäilena prabhure

“vaiñëava sakala äsiyächena duyäre”

The pious Govinda informed the Lord, “All the Vaiñëavas have come to
see You.”
CB Antya-khaëòa 9.196

TEXT 196

govindere äjïä haila sabäre änite

çayane ächena, nä cähena käro bhite

On receiving permission, Govinda brought the devotees in, but the Lord
remained lying down ignoring them.

CB Antya-khaëòa 9.197

TEXT 197

bhaya-yukta haiyä sakala bhakta-gaëa

cintite lägilä gauracandrera caraëa

Then all the devotees became fearful, and they began to meditate on
Gauracandra’s lotus feet.

CB Antya-khaëòa 9.198

TEXT 198

kñaëeke uöhilä prabhu çré-bhakta-vatsala

balite lägilä,—“aye vaiñëava-sakala!

After a moment, the Lord, who is affectionate to His devotees, began


to speak: “O Vaiñëavas!

CB Antya-khaëòa 9.199

TEXT 199

ahe ahe çréniväsa-paëòita udära!

äji tumi saba ki karilä avatära

“O magnanimous Çréväsa Paëòita, what were you doing today?

CB Antya-khaëòa 9.200

TEXT 200

chäòiyä kåñëera näma, kåñëera kértana

ki gäilä ämäre tä bujhäha ekhana”


“You gave up the glorification of Kåñëa and His name, and then who did
you glorify? Please tell Me.”

CB Antya-khaëòa 9.201

TEXT 201

mahävaktäçréniväsa balena,—“gosäïi!

jévera svatantra-çakti müle kichu näi

The eloquent Çréväsa Paëòita replied, “O Gosäïi, there is no


independence at all for the living entity.

CB Antya-khaëòa 9.202

TEXT 202

yena karäyena, yena baläyena éçvare

se-i äji baliläìa, kahila tomäre”

“I can clearly tell You that today we acted and spoke in whatever way
the Lord inspired us.”

CB Antya-khaëòa 9.203

TEXT 203

prabhu bale,—“tumi-saba haiyä paëòita

lukäya ye, kene täre karaha vidita”

The Lord said, “You are all learned scholars. Why would you expose
someone who wants to remain hidden?”

CB Antya-khaëòa 9.204

TEXT 204

çuniyä prabhura väkya paëòita-çréväse

haste sürya äcchädiyä mane mane häse

On hearing the Lord’s words, Çréväsa Paëòita chuckled to himself as he


tried to cover the sun with his two hands.

CB Antya-khaëòa 9.205

TEXT 205

prabhu bale,—“ki saìketa kaila hasta diyä


tomära saìketa tumi kahata’ bhäìgiyä”

The Lord then asked him, “What is the meaning of this gesture you are
making with your hands? Please explain.”

CB Antya-khaëòa 9.206

TEXT 206

çréväsa balena—“haste sürya òhäkiläìa

tomäre vidita kari’ ei kahiläìa

Çréväsa Paëòita said, “To tell You the truth, I was covering the sun
with my hands.

CB Antya-khaëòa 9.207

TEXT 207

haste ki kakhana päri sürya äcchädite

sei mata asambhava tomä lukäite

“But how is it possible to cover the sun with one’s hands? Similarly,
it is impossible to hide You.

CB Antya-khaëòa 9.208

TEXT 208

sürya yadi haste vä hayena äcchädita

tabu tumi lukäite nära’ kadäcita

“Even if the sun can somehow or other be covered by one’s hands, You
will never be able to hide Yourself.

CB Antya-khaëòa 9.209

TEXT 209

ye närila lukäite kñéroda-sägare

lokälaye äcchädana kise kari’ täìre

“How could one hide in this world when He could not hide in the ocean
of milk?

CB Antya-khaëòa 9.210

TEXT 210
hemagiri setubandha påthivé paryanta

tomära nirmala yaçe pürila diganta

“From the Himalayas to Setubandha, throughout the world, Your spotless


glories are spread in all directions.

CB Antya-khaëòa 9.211

TEXT 211

ä-brahmäëòa pürëa haila tomära kértane

kata jana daëòa tumi karibä kemane”

“The chanting of Your glories has filled the entire universe. How many
people can You punish for this?”

CB Antya-khaëòa 9.212

TEXT 212

sarva-käla bhakta-jaya bäòäna éçvare

hena-käle adbhuta haila äsi’ dväre

The Lord always increases the glories of His devotees. At that time
something wonderful happened just outside the door.

CB Antya-khaëòa 9.213

TEXT 213

sahasra sahasra jana nä jäni kothära

jagannätha dekhi’ äila prabhu dekhibära

Thousands of people who had come to take darçana of Lord Jagannätha


suddenly came to see Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.214

TEXT 214

keha vä tripurä, keha cäöigräma-väséçré

haööiyä loka keha, keha baìga-deçé

Some people came from Tripura, some came from Cäöigräma, some came
from Çréhaööa, and some came from Bengal.

CB Antya-khaëòa 9.215
TEXT 215

sahasra sahasra loka karena kértana

çré-caitanya-avatära kariyä varëana

There were thousands of people performing kértana in glorification of


Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.216

TEXT 216

“jaya jaya çré-kåñëa-caitanya vanamälé

léjaya jaya nija-bhakti-rasa-kutühalé

“All glories to Çré Kåñëa Caitanya, who wears a garland of forest


flowers! All glories to the Lord, who eagerly enjoys the mellows of
His own devotional service!

CB Antya-khaëòa 9.217

TEXT 217

jaya jaya parama sannyäsi-rüpa-dhäré

jaya jaya saìkértana-lampaöa-muräri

“All glories to the Supreme Lord, who has accepted the form of the
topmost sannyäsé! All glories to Muräri, who is most attached to the
process of saìkértana!

CB Antya-khaëòa 9.218

TEXT 218

jaya jaya dvija-räja vaikuëöha-vihäré

jaya jaya sarva-jagatera upakäré

“All glories to the best of the brähmaëas, who always enjoys in


Vaikuëöha! All glories to the Supreme Lord, who is the greatest
benefactor of the world!

CB Antya-khaëòa 9.219

TEXT 219

jaya kåñëa-caitanya çré-çacéra nandana


ei-mata gäi näce çata-saìkhyä jana

“All glories to Çré Kåñëa Caitanya, the son of Çacé!” In this way
hundreds of people chanted and danced.

CB Antya-khaëòa 9.220

TEXT 220

çréväsa balena,—“prabhu, ebe ki karibä

sakala saàsära gäya, kothä lukäibä

Then Çréväsa Paëòita said, “O my Lord, what will You do now? The whole
world is singing Your glories. Where will You hide?

CB Antya-khaëòa 9.221

TEXT 221

muïi ki çikhäi prabhu e saba lokere

ei-mata gäya prabhu, sakala saàsäre

“Have I taught all these people? O Lord, the entire world chants Your
glories in this way.

CB Antya-khaëòa 9.222-223

TEXT 222-223

adåçya avyakta tumi haiyäo nätha!

karuëäya haiyächa jévera säkñäta

lukä o äpane tumi, prakäça äpane

yäre anugraha kara’ jäne se-i jane”

“O Lord, although You are unseen and unmanifest, You have now
mercifully manifest Yourself before the people of this world. You hide
Yourself, and You manifest Yourself. Only one who receives Your favor
can know You.”

CB Antya-khaëòa 9.224

TEXT 224

prabhu bale,—“tumi nija-çakti prakäçiyä

baläo lokera mukhe jäniläìa ihä


The Lord said, “I can understand that you have made these people
glorify Me by manifesting your spiritual potency.

CB Antya-khaëòa 9.225

TEXT 225

tomäre härila muïi çunaha paëòita!

jäniläìa—tumi sarva-çakti-samanvita”

“O Paëòita, I have been defeated by you. I can understand that you


possess all potencies.”

CB Antya-khaëòa 9.226

TEXT 226

sarva-käla prabhu bäòäyena bhakta-jaya

e täna svabhäva—vede bhägavate kaya

It is the nature of the Lord to always increase the glories of His


devotees. This is confirmed in the Vedas and in the Bhägavatam.

TEXT 227

häsya-mukhe sarva-vaiñëavere gaura-räya

vidäya dilena, sabe calilä väsäya

Then, smiling on the devotees, the Lord sent them off, and they
returned to their residences.

CB Antya-khaëòa 9.228

TEXT 228

hena se caitanyadeva çré-bhakta-vatsala

ihäne se ’kåñëa’ kari’ gäyena sakala

Such was the affection shown to the devotees by Lord Caitanya, who is
glorified by everyone as Kåñëa Himself.

CB Antya-khaëòa 9.229

TEXT 229

nityänanda-advaitädi yateka pradhäna

sabe bale “çré-kåñëa-caitanya bhagavän”


Nityänanda Prabhu, Advaita Äcärya, and all other leading devotees
declare that Çré Kåñëa Caitanya is the Supreme Personality of Godhead.

CB Antya-khaëòa 9.230

TEXT 230

e sakala éçvarera vacana laìghiyä

anyere balaye ’kåñëa’ se-i abhägiyä

Anyone who does not accept the verdict of such great personalities but
accepts someone else as Kåñëa is certainly unfortunate.

CB Antya-khaëòa 9.231

TEXT 231

çeñaçäyé lakñmékänta çrévatsa-läïchana

kaustubha-bhüñaëa ära garuòa-vähana

The Supreme Lord lies on Çeña Näga, He is the husband of the goddess
of fortune, His chest is decorated with the mark of Çrévatsa and the
Kaustubha jewel, and His carrier is Garuòa.

CB Antya-khaëòa 9.232-233

TEXT 232-233

e saba kåñëera cihna jäniha niçcaya

gaìgä ära käro päda-padme nä janmaya

çré-caitanya vinä ihä anye nä sambhave

ei kahe vede çästre sakala vaiñëave

Know for certain that all these symptoms are found in Kåñëa, and that
Mother Ganges does not appear from the lotus feet of anyone else.
Except for Lord Caitanya, these symptoms are not possible to find in
anyone else. This is the statement of the Vedic literatures and the
Vaiñëavas.

CB Antya-khaëòa 9.234

TEXT 234

sarva-vaiñëavera väkya ye ädare laya

sei saba jana päya sarvatra vijaya


Whoever respectfully accepts the statements of the Vaiñëavas is
victorious everywhere.

CB Antya-khaëòa 9.235

TEXT 235

hena-mate mahäprabhu çré-gaurasundara

bhakta-goñöhé-saìge viharena nirantara

In this way Çré Gaurasundara always enjoyed pastimes in the company of


His devotees.

CB Antya-khaëòa 9.236

TEXT 236

prabhu veòi’ bhakta-gaëa vasena sakala

caudige çobhaye yena candrera maëòala

One day all the devotees were sitting around the Lord like the stars
surrounding the moon.

CB Antya-khaëòa 9.237

TEXT 237

madhye çré-vaikuëöha-nätha nyäsi-cüòämaëi

niravadhi kåñëa-kathä kari’ hari-dhvani

The Lord of Vaikuëöha and crest jewel of the sannyäsés was sitting in
the middle incessantly narrating the glories of Lord Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.238

TEXT 238

henai samaye dui mahäbhägyavän

hailena äsiyä prabhura vidyamäna

At that time two most fortunate souls came before the Lord.

CB Antya-khaëòa 9.239

TEXT 239

säkara-mallika, ära rüpa—dui bhäi


dui-prati kåpä-dåñöye cähilä gosäïi

The Lord then mercifully glanced on those two brothers, Säkara Mallika
and Rüpa.

CB Antya-khaëòa 9.240

TEXT 240

düre thäki’ dui bhäi daëòavata kari’

käkurväda karena daçane tåëa dhari’

From a distance the two brothers fell flat, offering obeisances to the
Lord. Taking straw in their mouths, they spoke with great humility.

CB Antya-khaëòa 9.241

TEXT 241

“jaya jaya mahäprabhu çré-kåñëa-caitanya

yäìhära kåpäya haila sarva-loka dhanya

“All glories to Çré Kåñëa Caitanya Mahäprabhu, by whose mercy all


people have become fortunate!

CB Antya-khaëòa 9.242

TEXT 242

jaya déna-vatsala jagata-hitakäré

jaya jaya parama-sannyäsi-rüpa-dhäré

“All glories to the Supreme Lord, who is kind to the fallen and who is
the benefactor of the world! All glories to the Supreme Lord, who has
accepted the form of a sannyäsé!

CB Antya-khaëòa 9.243

TEXT 243

jaya jaya saìkértana-vinoda ananta

jaya jaya jaya sarva-ädi-madhya-ananta

“All glories to the Supreme Lord, who enjoys unlimited pastimes of


saìkértana! All glories to the Lord, who is the beginning, middle, and
end of everything!
CB Antya-khaëòa 9.244

TEXT 244

äpane haiyäçré-vaiñëava-avatära

bhakti diyä uddhärilä sakala saàsära

“You have incarnated as a Vaiñëava, and by distributing devotional


service, You have delivered the entire world.

CB Antya-khaëòa 9.245

TEXT 245

tabe prabhu, more nä uddhära kon käje

muïi ki nä hao prabhu, saàsärera mäjhe

“Then for what reason, my Lord, are You not delivering us? Do we not
belong to this world?

CB Antya-khaëòa 9.246

TEXT 246

äjanma viñaya-bhoge haiyä mohita

nä bhajiluì tomära caraëa-nija-hita

“Since our birth we have been bewildered by sense gratification,


therefore we have not worshiped Your lotus feet for our own benefit.

CB Antya-khaëòa 9.247

TEXT 247

tomära bhaktera saìge goñöhé nä kariluì

tomära kértana nä kariluì näçuniluì

“We have neither associated with Your devotees nor have we chanted or
heard Your kértanas.

CB Antya-khaëòa 9.248

TEXT 248

räjapätra kari’ more vaïcanä karilä

tabe more manuñya-janama kene dilä


“You have deceived us by making us ministers of a king. Why then have
You given us this human form of life?

CB Antya-khaëòa 9.249

TEXT 249

ye manuñya-janma lägi’ deve kämya kare

hena janma diyäo vaïcilä prabhu, more

“The demigods pray for a human birth. Yet even though You have given
us a human birth, You have deceived us.

CB Antya-khaëòa 9.250

TEXT 250

ebe ei kåpä kara amäyä haiyävåkña-müle

paòi’ thäkoì tora näma laiyä

“Therefore please be merciful on us this time, without duplicity, so


that we may live under a tree and chant Your names.

CB Antya-khaëòa 9.251

TEXT 251

ye tomära priya-pätra laoyäya tomäre

avaçeña-pätra yena haìa tära dväre”

“May we be blessed with the opportunity to receive the remnants of


Your dear servant at the door of his house.”

CB Antya-khaëòa 9.252

TEXT 252

ei-mata rüpa-sanätana—dui bhäi

stuti kare, çune prabhu caitanya-gosäïi

In this way the two brothers, Rüpa and Sanätana, offered prayers,
which were heard by Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 9.253

TEXT 253

kåpä-dåñöye prabhu dui-bhäire cähiyä


balite lägilä ati sadaya haiyä

The Lord then mercifully glanced at the two brothers and began to
speak with compassion.

CB Antya-khaëòa 9.254

TEXT 254

prabhu bale,—“bhägyavanta tumi-dui jana

bähira hailä chiëòi’ saàsära-bandhana

The Lord said, “Both of you are fortunate, for you have cut through
the bonds of material life and left home.

CB Antya-khaëòa 9.255

TEXT 255

viñaya-bandhane baddha sakala saàsära

se bandhana haite tumi dui hailä pära

“The whole world is bound by the knots of material enjoyment, yet you
have freed yourselves from that bondage.

CB Antya-khaëòa 9.256

TEXT 256

prema-bhakti-väïchä yadi karaha ekhane

tabe dhari’ paòa ei advaita-caraëe

“Now, if you desire pure love of God, then grab hold of the lotus feet
of Advaita Prabhu.

CB Antya-khaëòa 9.257

TEXT 257

bhaktira bhäëòäréçré-advaita mahäçaya

advaitera kåpäya se kåñëa-bhakti haya”

“Çré Advaita Prabhu is in charge of the storehouse of devotional


service. Devotional service is achieved by His mercy.”

CB Antya-khaëòa 9.258

TEXT 258
çuniïä prabhura äjïä dui mahäjane

daëòavata paòilena advaita-caraëe

Hearing the Lord’s instruction, those two great souls fell flat at the
feet of Advaita Prabhu.

CB Antya-khaëòa 9.259

TEXT 259

“jaya-jaya çré-advaita patita-pävana

mui-dui-patitere karaha mocana”

“All glories to Çré Advaita, the deliverer of the fallen souls! We are
most fallen, so please deliver us.”

CB Antya-khaëòa 9.260

TEXT 260

prabhu bale,—“çuna çuna äcärya-gosäïi!

kali-yuge emana virakta jhäöa näi

The Lord then said, “Please listen, Advaita Gosäïi. There are no
persons in Kali-yuga as renounced as these two.

CB Antya-khaëòa 9.261

TEXT 261

räjya-sukha chäòi’, käìthä karaìga laiyä

mathuräya thäkena kåñëera näma laiyä

“They left royal pleasures and accepted only loincloths and torn
quilts. They reside in Mathurä and always chant Kåñëa’s name.

CB Antya-khaëòa 9.262

TEXT 262

amäyäya kåñëa-bhakti deha’ e-doìhere

janma-janma ära yena kåñëa nä päsare

“Please bestow pure devotional service on them so that they do not


forget Kåñëa life after life.

CB Antya-khaëòa 9.263
TEXT 263

bhaktira bhäëòäré tumi, vine bhakti dile

kåñëa-bhakti, kåñëa-bhakta, kåñëa käre mile?”

“You are the storekeeper of devotional service. Who can attain


devotion to Kåñëa, the association of Kåñëa’s devotees, or Kåñëa
Himself unless You give him devotional service?”

CB Antya-khaëòa 9.264

TEXT 264

advaita balena,—“prabhu! sarva-dätä tumi

tumi äjïä dile se dibäre päri ämi

Advaita Prabhu replied, “O Lord, You are the giver of everything. If


You order Me, then I can give.

CB Antya-khaëòa 9.264

TEXT 265

prabhu äjïä dile se bhäëòäré dite päre

ei mata yäre kåpä kara’ yära dväre

“A storekeeper can dispense goods only on the order of the proprietor.


In the same way, a person who is favored by You will certainly receive
devotional service.

CB Antya-khaëòa 9.266

TEXT 266

käya-mano-vacane mohära ei kathäe-duira

prema-bhakti hauka sarvathä”

“With My body, mind, and speech I bless them both to have prema-bhakti
in every respect.”

CB Antya-khaëòa 9.267

TEXT 267

çuni’ prabhu advaitera kåpä-yukta-väëé

ucca kari’ balite lägilä hari-dhvani


Hearing the merciful statement of Advaita, the Lord loudly chanted the
holy name of Hari.

CB Antya-khaëòa 9.268

TEXT 268

dabira-khäsere prabhu balite lägilä

“ekhane tomära kåñëa-prema-bhakti hailä

Lord Caitanya then spoke to Dabira Khäsa, “Now you have received
ecstatic love for Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.269

TEXT 269

advaitera prasäde ye haya kåñëa-bhakti

jäniha advaite kåñëera pürëa-çakti

“Devotional service is possible by the mercy of Advaita Prabhu. Know


for certain that He possesses all the potencies of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.270

TEXT 270

kata-dina jagannätha-çré-mukha dekhiyä

tabe dui bhäi mathuräya thäka’ giyä

“Both of you remain here for some time to see the lotus face of Lord
Jagannätha, then go reside in Mathurä.

CB Antya-khaëòa 9.271

TEXT 271

tomä-sabä haite yata räjasa tämasa

paçcimä sabäre giyä deha’ bhakti-rasa

“You should both distribute the mellows of devotional service to the


people of the West, who are under the influence of the modes of
passion and ignorance.

CB Antya-khaëòa 9.272-273

TEXT 272-273
ämiha dekhiba giyä mathurä-maëòala

ämä thäkibäre sthala kariha virala”

säkara-mallika näma ghucäiyä täna

sanätana avadhüta thuilena näma

“Later I will come to Mathurä. Arrange a secluded place for My stay.”


The Lord then changed the name of Säkara Mallika to Sanätana.

CB Antya-khaëòa 9.274

TEXT 274

adyäpiha dui bhäi—rüpa-sanätana

caitanya-kåpäya hailä vikhyäta-bhuvana

By the mercy of Lord Caitanya, the two brothers Rüpa and Sanätana are
famous throughout the world even today.

CB Antya-khaëòa 9.275

TEXT 275

yära yata kérti bhakti-mahimä udära

çré-caitanya-candra se saba karaye pracära

Çré Caitanyacandra always broadcast the glories of their fame,


devotional service, and magnanimity.

CB Antya-khaëòa 9.276-277

TEXT 276-277

nityänanda-tattva kibä advaitera tattva

yata mahäpriya-bhakta-goñöhéra mahattva

caitanya-prabhu se saba karilä prakäçe

sei prabhu saba ihä kahena santoñe

In great satisfaction Lord Caitanya proclaimed the glories of


Nityänanda Prabhu, Advaita Prabhu, and His other dear devotee
associates.

CB Antya-khaëòa 9.278-279

TEXT 278-279
ye bhakta ye vastu-yäìra yena avatära

vaiñëava, vaiñëavé yäìra aàçe janma yäìra

yäìra yena mata püjä yäìra ye mahattva

caitanya-prabhu se saba karilena vyakta

Lord Caitanya revealed who were His devotees, what was their previous
identity, which Vaiñëava or Vaiñëavé the devotees were expansions of,
what was their mode of worship, and what were their glories.

CB Antya-khaëòa 9.280

TEXT 280

eka-dina prabhu vasiyäche suprakäçe

advaita-çréväsa-ädi-bhakta cäri-päçe

One day the Lord was sitting among the devotees headed by Advaita and
Çréväsa.

CB Antya-khaëòa 9.281

TEXT 281

çréväsa-paëòite tabe éçvara äpane

äcäryera värtä jijïäsena täna sthäne

The Lord then asked Çréväsa Paëòita about Advaita Äcärya.

CB Antya-khaëòa 9.282

TEXT 282

prabhu bale,—“çréniväsa, kaha ta’ ämäre

ki-rüpa vaiñëava tumi väsa’ advaitere”

The Lord said, “O Çréväsa, please tell Me what kind of Vaiñëava you
think Advaita Prabhu is.”

CB Antya-khaëòa 9.283

TEXT 283

mane bhävi’ baliläçréväsa mahäçaya

“çuka vä prahläda yena mora mane laya”


Çréväsa Paëòita thought for a moment and then said, “I consider Him
similar to Çukadeva or Prahläda.”

CB Antya-khaëòa 9.284

TEXT 284

advaitera upamä prahläda, çuka yena

çuni’ prabhu krodhe çréväsere märilena

Hearing the comparison of Advaita with Prahläda and Çukadeva, the Lord
became angry and hit Çréväsa.

CB Antya-khaëòa 9.285

TEXT 285

pitä yena putre çikhäite snehe märe

ei mata eka caòa haila çréväsere

As an affectionate father spanks his son to teach him, in the same way
the Lord gave one slap to Çréväsa.

CB Antya-khaëòa 9.286

TEXT 286

“ki balili ki balili paëòita-çréväsa!

mohära näòäre kaha çuka vä prahläda!

“What did you say? What did you say, Paëòita Çréväsa? You are saying
My Näòä is like Çukadeva or Prahläda!

CB Antya-khaëòa 9.287

TEXT 287

ye çukere ’mukta’ tumi bala sarva-mate

kälikära bälaka çuka näòära ägete

“You may say that Çukadeva is fully liberated, but in front of Näòä,
he is like an infant.

CB Antya-khaëòa 9.288

TEXT 288

eta baòa väkya mora näòäre balili


äji baòa çréväsiyä more duùkha dili”

“How dare you say such things about My Näòä? O Çréväsa, you have given
Me great distress today.”

CB Antya-khaëòa 9.289

TEXT 289

etha bali’ krodhe häte chipa-yañöi laiyäçré

väsere märibäre yäna khedäòiyä

Saying this, the Lord angrily took a fishing rod in His hand and
chased after Çréväsa to hit him.

CB Antya-khaëòa 9.290

TEXT 290

sambhrame uöhiyäçré-advaita mahäçaya

dharilä prabhura hasta kariyä vinaya

Çré Advaita Äcärya quickly stood up and gently caught hold of the
Lord’s hand.

CB Antya-khaëòa 9.291

TEXT 291

“bälakere bäpa, çikhäibä kåpä-mane

ke äche tomära krodha-pätra tribhuvane”

“O Lord, a father teaches his sons out of compassion. Therefore who in


the three worlds is a suitable candidate for Your anger?”

CB Antya-khaëòa 9.292

TEXT 292

äcäryera väkye prabhu krodha kari’ düra

äveçe kahena täna mahimä pracura

Hearing the words of Advaita Äcärya, the Lord gave up His anger and in
ecstasy began to profusely glorify Advaita.

CB Antya-khaëòa 9.293

TEXT 293
prabhu bale,—“tohärä bälaka çiçu mora

eteke sakala krodha düra gela mora

The Lord said, “Since all of you are like My children, My anger is now
vanished.

CB Antya-khaëòa 9.294

TEXT 294

mora näòä jänibäre äche hena jana

ye mohäre änileka bhäìgiyäçayana”

“Who could know the glories of Näòä? It was He who woke Me from sleep
and brought Me here.

CB Antya-khaëòa 9.295

TEXT 295

prabhu bale,—“ahe çréniväsa mahäçaya!

mohära näòäre ei tomära vinaya

The Lord said, “O Çréväsa, is this how you respect My Näòä?

CB Antya-khaëòa 9.296

TEXT 296

çuka-ädi kari’ saba bälaka uhära

näòära päche se janma jäniha sabära

“Çuka and others are like His children. You should know that they are
all junior to Näòä.

CB Antya-khaëòa 9.297

TEXT 297

advaitera lägi’ mora ei avatära

mora karëe bäje äsi’ näòära huìkära

“I have incarnated only because of Advaita Prabhu. His loud crying is


still ringing in My ears.

CB Antya-khaëòa 9.298
TEXT 298

çayane ächinu muïi kñéroda-sägare

jägäi’ änila more näòära huìkäre”

“I was lying down in the ocean of milk and My Näòäs loud cries woke Me
and brought Me here.”

CB Antya-khaëòa 9.299

TEXT 299

çréväsera advaitera prati baòa préta

prabhu-väkya çuni’ haila ati harañita

Çréväsa, who had natural affection for Advaita, became very happy when
he heard the Lord’s statements.

CB Antya-khaëòa 9.300

TEXT 300

mahäbhaye kampa hai’ balena çréväsa

“aparädha kariluì kñamaha more nätha

Trembling in fear, Çréväsa said, “O my Lord, I have offended You.


Please forgive me.

CB Antya-khaëòa 9.301

TEXT 301

tomära advaita-tattva jänaha tumi se

tumi jänäile se jänaye anya däse

“You alone know the truth about Advaita. If You disclose this truth,
then other servants can know.

CB Antya-khaëòa 9.302

TEXT 302

äji mora mahäbhägya sakala maìgala

çikhäiyä ämäre äpane kailä phala

“Today I have become fortunate and everything has become auspicious as


a result of receiving Your instructions.
CB Antya-khaëòa 9.303

TEXT 303

ekhane se öhäkuräli baliye ye tomära

äji baòa mane bala bäòila ämära

“Now You have revealed Your authority, and my mind has become
strengthened today.

CB Antya-khaëòa 9.304-305

TEXT 304-305

ei mora manera saìkalpa äji haite

madirä yavané yadi dharena advaite

tathäpi kariba bhakti advaitera prati

kahiluì tomäre prabhu satya kari’ ati”

“From today my resolve is that if Advaita Prabhu touches even wine or


women, still I will have staunch devotion for Him. I make this promise
before You.”

CB Antya-khaëòa 9.306

TEXT 306

tuñöa hailena prabhu çréväsa-vacane

pürva-präya änande vasila tina jane

The Lord became satisfied on hearing Çréväsa’s words. The three of


them then happily sat down together as before.

CB Antya-khaëòa 9.307

TEXT 307

parama-rahasya e sakala puëya-kathä!

ihära çravaëe kåñëa päiye sarvathä

All these auspicious narrations are most confidential. By hearing


these topics one surely attains Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.308-309

TEXT 308-309
yära yena prabhäva, yähära yena bhakti

ye vä äge, ye vä päche yära yena çakti

sabära sarva-jïa eka prabhu gaura-räya

ära jäne—ye tähäne bhaje amäyäya

The omniscient Lord Gauracandra alone knows the influence and devotion
of each devotee. He knows their power as well as who is senior and who
is junior. Whoever serves the Lord without duplicity can also know
these things.

CB Antya-khaëòa 9.310

TEXT 310

viñëu-tattva yena abhijïäta veda-väëé

ei mata vaiñëavero tattva nähi jäni

Just as the science of Lord Viñëu described in the Vedas is difficult


to understand, in the same way the science of the Vaiñëavas is also
difficult to understand.

CB Antya-khaëòa 9.311

TEXT 311

siddha-vaiñëavera ati viñama vyavahära

nä bujhi’ nindiyä mare sakala saàsära

The characteristics of a perfect Vaiñëava are most extraordinary. Not


understanding this, people criticize them and then suffer the
consequences.

CB Antya-khaëòa 9.312

TEXT 312

siddha vaiñëavera yena viñama vyavahära

säkñäte dekhaha bhägavata-kathä-sära

The characteristics of a perfect Vaiñëava are most extraordinary. Just


see yourself the example given in the topics of Çrémad Bhägavatam.

CB Antya-khaëòa 9.313

TEXT 313
vaiñëava-pradhäna bhågu—brahmära nandana

ahar-niça mane bhäve yäìhära caraëa

Bhågu Muni, the great Vaiñëava son of Brahmä, thinks day and night
about the lotus feet of Lord Viñëu.

CB Antya-khaëòa 9.314

TEXT 314

se prabhura vakñe karilena padäghäta

tathäpi vaiñëava-çreñöha dekhaha säkñäta

Although Bhågu kicked that Lord Viñëu in the chest, he is nevertheless


accepted as a topmost Vaiñëava.

CB Antya-khaëòa 9.315

TEXT 315

prasaìge çunaha bhägavatera äkhyäna

ye nimitta bhågu karilena hena käma

In this connection please hear the statements of the Çrémad Bhägavatam


regarding Bhågu.

CB Antya-khaëòa 9.316

TEXT 316

pürve sarasvaté-tére mahä-åñi-gaëa

ärambhilä mahäyajïa puräëa-çravaëa

Long, long ago, many great sages gathered on the bank of the River
Sarasvaté to perform a great sacrifice and to hear from the Puräëas.

CB Antya-khaëòa 9.317

TEXT 317

sabe çästra-kartä sabe mahä-tapodhana

anyo’nye lägila brahma-vicära-kathana

Those sages were all learned in the scriptures and were expert in the
performance of austerities. In this particular meeting they began to
discuss the Absolute Truth.
CB Antya-khaëòa 9.318

TEXT 318

brahmä-viñëu-maheçvara—tina-jana-mäjhe

ke pradhäna? vicärena munira samäje

The sages in that assembly discussed who was Supreme among the three
predominating deities—Lord Brahmä, Lord Viñëu, and Lord Çiva.

CB Antya-khaëòa 9.319

TEXT 319

keha bale,—’brahmä baòa’, keha, ’maheçvara’

keha bale,—’viñëu baòa sabära upara’

Someone said that Brahmä was the greatest, someone said that Çiva was
the greatest, and someone said that Viñëu was the greatest of all.

CB Antya-khaëòa 9.320

TEXT 320

puräëei nänä mata karena kathana

’çiva baòa’ kothäo, kothäo ’näräyaëa’

Even in the Puräëas different statements are found. In some places it


is said Çiva is the greatest, and somewhere else it is said Näräyaëa
is the greatest.

CB Antya-khaëòa 9.321

TEXT 321

tabe saba åñi-gaëa miliyä bhågure

ädeçilä e pramäëa-tattva jänibäre

Then all the sages requested Bhågu to gather evidence to establish the
actual truth.

CB Antya-khaëòa 9.322

TEXT 322

“brahmära mänasa-putra tumi mahäçaya!

sarva-mate tumi jyeñöha çreñöha tattva-maya


“You are the mind-born son of Brahmä. You are senior to us in every
respect, and you are the best of the knowers of the Truth.

CB Antya-khaëòa 9.323

TEXT 323

tumi ihä jäna giyä kariyä vicära

sandeha bhaïjaha äsi’ ämä-sabäkära

“You go and determine who is the greatest, then return and remove our
doubts.”

CB Antya-khaëòa 9.324

TEXT 324

tumi ye kahibä se-i sabära pramäëa”

çuni’ bhågu calilena äge brahmä-sthäna

“We will accept whatever you say as conclusive.” After hearing this,
Bhågu first of all went to his father’s residence in Brahmaloka.

CB Antya-khaëòa 9.325

TEXT 325

brahmära sabhäya giyä bhågu munivara

dambha kari’ rahilena brahmära gocara

Bhågu Muni first went to the assembly of his father, Brahmä, and
proudly stood there before him.

CB Antya-khaëòa 9.326

TEXT 326

putra dekhi’ brahmä baòa santoña hailäsa

kala kuçala jijïäsibäre lägilä

Brahmä became greatly pleased on seeing his son, and he inquired about
Bhågu’s welfare.

CB Antya-khaëòa 9.327

TEXT 327

satya parékñite bhågu brahmära nandana


çraddhä kari’ näçunena bäpera vacana

Because Bhågu wanted to test whether Brahmä had the quality of


goodness, he did not listen attentively to his father.

CB Antya-khaëòa 9.328

TEXT 328

stuti ki vä vinaya gaurava namaskära

kichu nä karena pitä-putra-vyavahära

He neither offered prayers nor respectful obeisances to his father. He


neglected whatever etiquette a son is expected to show his father.

CB Antya-khaëòa 9.329

TEXT 329

dekhiyä putrera anädara-vyavahära

krodhe brahmä hailena agni-avatära

Seeing the disrespectful behavior of his son, Brahmä became very angry
and appeared like the incarnation of Agni.

CB Antya-khaëòa 9.330

TEXT 330

bhasma karibena hena krodhe mana hailä

dekhiyä pitära mürti bhågu paläilä

When Bhågu saw his father’s angry mood, he ran away in fear that he
would be cursed and turned to ashes.

CB Antya-khaëòa 9.331

TEXT 331

sabe bujhäilena brahmära päye dhari’

“putrere ki gosäïi, e-mata krodha kari?”

Everyone present there held the feet of Brahmä and pacified him,
saying, “Please don’t be so cruel to your son.”

CB Antya-khaëòa 9.332

TEXT 332
tabe putra-snehe brahmä krodha päsarilä

jala päi’ yena agni susämya hailä

Out of affection for his son, Brahmä then controlled his anger as fire
is extinguished with water.

CB Antya-khaëòa 9.333

TEXT 333

tabe bhågu brahmäre bujhiyä bhäla-mate

kailäse äilä maheçvara parékñite

After testing Brahmä, Bhågu Muni went directly to Kailäsa to test


Çiva.

CB Antya-khaëòa 9.334

TEXT 334

bhågu dekhi’ maheçvara änandita haiyä

uöhilä pärvaté-saìge ädara kariyä

When Çiva saw Bhågu Muni, he became happy. He and Pärvaté stood up
with due respect.

CB Antya-khaëòa 9.335

TEXT 335

jyeñöha-bhäi-gaurave äpane trilocana

prema-yoge uöhilä karite äliìgana

Displaying the etiquette of an elder brother, the three-eyed Çiva


personally rose to embrace Bhågu with affection.

CB Antya-khaëòa 9.336

TEXT 336

bhågu bale,—“maheça, paraça nähi kara

yateka päñaëòa-veça saba tumi dhara

But Bhågu Muni said, “My dear Maheça, please do not touch me. You wear
all the symbols of an atheist.

CB Antya-khaëòa 9.337
TEXT 337

bhüta, preta, piçäca-aspåçya yata äche

hena saba päñaëòa räkhaha tumi käche

“You always keep Bhütas, Pretas, Piçäcas, and other untouchable


atheists around you.

CB Antya-khaëòa 9.338

TEXT 338

yateka utpatha se tomära vyavahära

bhasmästhi-dhäraëa kon çästrera äcära

“Your behavior is full of contradictions. What scripture says that one


can decorate his body with bones and ashes?

CB Antya-khaëòa 9.339

TEXT 339

tomära paraçe snäna karite yuyäya

düre thäka, düre thäka, aye bhüta-räya!”

“If you touch me, I will have to bathe. Therefore, O lord of the
Bhütas, please stay away from me!”

CB Antya-khaëòa 9.340

TEXT 340

parékñä nimitte bhågu balena kautuke

kabhu çiva-nindä nähi bhågura çré-mukhe

Bhågu Muni spoke like this to test Çiva, otherwise he would never
criticize Çiva.

CB Antya-khaëòa 9.341

TEXT 341

bhågu-väkye mahäkrodhe deva trilocana

triçüla tuliyä lailena sei-kñaëa

When the three-eyed Çiva heard Bhågu’s insulting words, he became


angry and at once picked up his trident.
CB Antya-khaëòa 9.342

TEXT 342

jyeñöha-bhäi-dharma päsarilena çaìkara

hailena yehena saàhära-mürtidhara

Çaìkara forgot all the respect an elder brother generally gives to his
brother, and he assumed his form as the annihilator.

CB Antya-khaëòa 9.343

TEXT 343

çüla tulilena çiva bhågure märite

äthevyathe devéäsi’ dharilena häte

As Çiva took up his trident to kill Bhågu Muni, Pärvaté quickly came
and caught hold of Çiva’s hand.

CB Antya-khaëòa 9.344

TEXT 344

caraëe dhariyä bujhäyena maheçvaré

“jyeñöha bhäire ki prabhu, eta krodha kari?”

She then grabbed Çiva’s feet and said, “O Lord, should an older
brother become so angry?”

CB Antya-khaëòa 9.345

TEXT 345

devé-väkye lajjä päi’ rahiläçaìkara

bhågu o caliläçré-vaikuëöha—kåñëa-ghara

On hearing Pärvatés words, Çaìkara became embarrassed. Bhågu then went


on to Vaikuëöha, the abode of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.346

TEXT 346

çré-ratna-khaööäya prabhu ächena çayane

lakñmé sevä karite ächena çré-caraëe


The Lord was lying on a jeweled bed, and Lakñmé, the goddess of
fortune, was engaged in massaging His lotus feet.

CB Antya-khaëòa 9.347

TEXT 347

henai samaye bhågu äsi’ alakñite

padäghäta karilena prabhura vakñete

At that time Bhågu Muni came there unnoticed and kicked the Lord’s
chest with his foot.

CB Antya-khaëòa 9.348

TEXT 348

bhågu dekhi’ mahäprabhu sambhrame uöhiyä

namaskarilena prabhu mahä-préta haiyä

On seeing Bhågu Muni, the Lord immediately got up from His bed and
affectionately offered His obeisances to the brähmaëa.

CB Antya-khaëòa 9.349

TEXT 349

lakñméra sahite prabhu bhågura caraëa

santoñe karite lägilena prakñälana

Then the Lord, along with Lakñmé, joyfully washed Bhågu Muni’s feet.

CB Antya-khaëòa 9.350

TEXT 350

vasite dilena äni’ uttama äsana

çré-haste tähäna aìge lepena candana

After offering Bhågu an excellent sitting place, the Lord personally


smeared sandalwood pulp on Bhågu’s body.

CB Antya-khaëòa 9.351

TEXT 351

aparädhi-präya yena haiyä äpane


aparädha mägiyä layena täìra sthäne

The Lord then begged forgiveness from Bhågu, as if He had committed an


offense.

CB Antya-khaëòa 9.352

TEXT 352

“tomära çubha-vijaya ämi nä jäniïä

aparädha kariyächi, kñama more ihä

“I have committed an offense because I was unaware of your arrival and


did not receive you properly. I beg you to pardon Me.

CB Antya-khaëòa 9.353

TEXT 353

ei ye tomära pädodaka puëya-jala

térthere karaye tértha hena sunirmala

“This water that was used to wash your feet is so pure it can sanctify
the places of pilgrimage.

CB Antya-khaëòa 9.354-355

TEXT 354-355

yateka brahmäëòa vaise ämära dehete

yata lokapäla saba ämära sahite

pädodaka diyä äji karilä pavitra

akñaya haiyä rahu tomära caritra

“All the brahmäëòas situated within My body as well as the rulers of


all the planets—all of us have been purified today by this water that
has washed your feet. Therefore let your characteristics remain
imperishable.

CB Antya-khaëòa 9.356

TEXT 356

ei ye tomära çré-caraëa-cihna-dhüli

vakñe räkhiläìa ämi hai’ kutühalé


“I will gladly keep the mark and dust of your footprint on My chest.

CB Antya-khaëòa 9.357

TEXT 357

lakñmé-saìge nija-vakñe dila ämi sthäna

vede yena ’çrévatsa-läïchana’ bale näma”

“I will keep the mark of your footprint on My chest along with Lakñmé,
whose residence on My chest is glorified by the Vedas as the mark of
Çrévatsa.”

CB Antya-khaëòa 9.358

TEXT 358

çuniyä prabhura väkya, vinaya-vyavahära

käma-krodha-lobha-moha—sakalera pära

Hearing the Lord’s words and seeing His humble behavior, Bhågu Muni
concluded that Lord Viñëu was certainly beyond the influence of lust,
anger, greed, and illusion.

CB Antya-khaëòa 9.359

TEXT 359

dekhi’ mahä-åñi päilena camatkära

lajjita haiyä mäthä nä tolena ära

Bhågu Muni was struck with wonder, and he lowered his head in shame.

CB Antya-khaëòa 9.360

TEXT 360

yähä karilena se tähäna karma naya

äveçera karma ihä jäniha niçcaya

Whatever Bhågu Muni did was not on his account, rather he acted on the
inspiration of providence.

CB Antya-khaëòa 9.361

TEXT 361

bähya päi’ préti çraddhä dekhite dekhite


bhakti-rase pürëa hai’ lägilä näcite

Bhågu Muni then regained his external consciousness and, after seeing
that exhibition of the Lord’s love and affection, he was filled with
devotional love and began to dance.

CB Antya-khaëòa 9.362

TEXT 362

häsya, kampa, gharma, mürcchä, pulaka, huìkära

bhakti-rase magna hailä brahmära kumära

As the son of Brahmä became absorbed in devotional sentiments, he


exhibited symptoms like laughing, shivering, perspiring, loss of
consciousness, hairs standing on end, and shouting loudly.

CB Antya-khaëòa 9.363

TEXT 363

“sabära éçvara kåñëa, sabära jévana”

ei satya bali’ näce brahmära nandana

“Kåñëa is the Lord and the life of all!” The son of Brahmä danced as
he declared this truth.

CB Antya-khaëòa 9.364

TEXT 364

dekhiyä kåñëera çänta-vinaya-vyavahära

prema-bhakti ye kothäo nä sambhave ära

After observing the humble and peaceful behavior of the Lord, Bhågu
Muni concluded that such love and devotion was not possible anywhere
else.

CB Antya-khaëòa 9.365

TEXT 365

bhakti-jaòa hailä, väkya nä äise vadane

änandäçru-dhärä mätra vahe çré-nayane

Bhågu Muni’s eyes became filled with tears of ecstasy. He became


stunned with devotion and was unable to speak.
CB Antya-khaëòa 9.366

TEXT 366

sarva-bhäve éçvarere deha samarpiyä

punaù muni sabhä-madhye mililä äsiyä

He fully surrendered himself to the Lord and then returned to the


assembly of great sages.

CB Antya-khaëòa 9.367

TEXT 367

bhågu dekhi’ sabe hailä änanda apära

“kaha bhågu kära kon dekhile vyavahära

Seeing Bhågu Muni, everyone became joyful and asked, “O Bhågu, what
sort of behavior have you seen?

CB Antya-khaëòa 9.368

TEXT 368

tumi ye-i kaha, se-i sabära pramäëa”

tabe saba kahilena bhågu bhagavän

“We will accept whatever you say as conclusive.” Then Bhågu Muni
described his experiences.

CB Antya-khaëòa 9.369

TEXT 369

brahmä, viñëu maheçvara tinera vyavahära

sakala kahiyä ei kahilena sära

He explained in detail the characteristics of Brahmä, Viñëu, and Çiva


and then spoke the following words in conclusion.

CB Antya-khaëòa 9.370

TEXT 370

sarva-çreñöha—çré-vaikuëöha-nätha näräyaëa

satya satya satya ei balila vacana


“Näräyaëa, the Lord of Vaikuëöha, is the greatest of all. This is the
truth, the truth, the truth.

CB Antya-khaëòa 9.371

TEXT 371

sabära éçvara kåñëa—janaka sabära

brahmä, çiva karena yäìhära adhikära

“Kåñëa is the controller and father of all, even Lord Brahmä and Lord
Çiva work under His direction.

CB Antya-khaëòa 9.372

TEXT 372

kartä-hartä-rakñitä sabära näräyaëa

niùsandehe bhaja giyä täìhära caraëa

“Lord Näräyaëa is the doer, creator, and protector. Therefore one


should worship His lotus feet without doubt.

CB Antya-khaëòa 9.373-374

TEXT 373-374

dharma, jïäna, puëya-kérti, aiçvarya, virakti

ätma-çreñöha madhyama yähära yata çakti

sakala kåñëera, ihä jäniha niçcaya

ataeva gäo bhaja kåñëera vijaya”

“Know for certain that religiosity, knowledge, pious activities,


opulences, and renunciation, as well as one’s exalted position and
influence all originate from Kåñëa. Therefore sing the glories of
Kåñëa and worship Him.”

CB Antya-khaëòa 9.375

TEXT 375

sei kåñëa säkñät—caitanya bhagavän

kértana-vihäre haiyächena vidyamäna


Lord Caitanya is that same Lord Kåñëa, and He appeared to enjoy the
pastimes of saìkértana.

CB Antya-khaëòa 9.376

TEXT 376

bhågura vacana çuni’ saba åñi-gaëa

niùsandeha hailä, sarva-çreñöha näräyaëa’

After hearing Bhågu Muni’s statement with great attention, the sages
became free from doubt and concluded that Näräyaëa is the greatest.

CB Antya-khaëòa 9.377

TEXT 377

bhågure püjiyä bale saba åñi-gaëa

“saàçaya chiëòiyä tumi bhäla kailä mana”

The sages then offered their respects to Bhågu Muni and said, “You
have cleared our doubts and made our minds peaceful.”

CB Antya-khaëòa 9.378

TEXT 378

kåñëa-bhakti sabe lailena dåòha-mane

bhakta-rüpe brahmä-çiva püjena yatane

All the sages then accepted the devotional service of Kåñëa with
determination, and they faithfully worshiped Brahmä and Çiva with the
understanding that they are devotees.

CB Antya-khaëòa 9.379

TEXT 379

siddha-vaiñëavera yena viñama vyavahära

kahiläìa, ihä bujhibäre çakti kära

I have thus explained the extraordinary characteristics of a perfect


Vaiñëava, yet who can understand this?

CB Antya-khaëòa 9.380

TEXT 380
parékñite karma ki nä chila kichu ära

tära lägi’ karilena caraëa-prahära

Was there no other way for Bhågu to test the Lord than by kicking Him
with his feet?

CB Antya-khaëòa 9.381

TEXT 381

såñöi-kartä bhågu-deva yäìra anugrahe

ki sähase caraëa dilena se hådaye

It was by the mercy of the supreme creator that Bhågu had the audacity
to kick the Lord in His chest.

CB Antya-khaëòa 9.382

TEXT 382

’abodhya agamya adhikäréra vyavahära’

ihä bai siddhänta nä dekhi kichu ära

The behavior of an exalted personality is incomprehensible and


unfathomable. I do not see any conclusion other than this.

CB Antya-khaëòa 9.383

TEXT 383

müle kåñëa praveçiyä bhågura dehete

karäilä, bhaktira mahimä prakäçite

Lord Kåñëa entered the body of Bhågu Muni and caused this incident to
take place to broadcast the glories of devotional service.

CB Antya-khaëòa 9.384

TEXT 384

jïäna-pürva bhågura e karma kabhu naya

kåñëa bäòäyena adhikäri-bhakta-jaya

Bhågu Muni could never perform such an act knowingly, but Kåñëa wanted
to increase the glories of His pure devotee.

CB Antya-khaëòa 9.385
TEXT 385

viriïci-çaìkara bäòäite kåñëa-jaya

bhågure hailä kruddha dekhäiyä bhaya

Brahmä and Çaìkara displayed anger and threatened Bhågu Muni to


increase the glories of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 9.386

TEXT 386

bhakta saba yena gäya nitya kåñëa-jaya

kåñëa bäòäyena bhakta-jaya atiçaya

As the devotees always sing the glories of Lord Kåñëa, Kåñëa increases
the glories of His devotees.

CB Antya-khaëòa 9.387

TEXT 387

adhikäri-vaiñëavera nä bujhi’ vyavahära

ye jana nindaye, tära nähika nistära

If one criticizes an exalted Vaiñëava without understanding his


behavior, one can never be delivered.

CB Antya-khaëòa 9.388

TEXT 388

adhama-janera ye äcära, yena dharma

adhikäri-vaiñëaveo kare sei karma

Sometimes an exalted Vaiñëava exhibits the same behavior and


characteristics as a materialistic person.

CB Antya-khaëòa 9.389

TEXT 389

kåñëa-kåpäye se ihä jänibäre päre

e saba saìkaöe keha mare, keha tare


The conclusion is that only by the mercy of Kåñëa can one understand a
great Vaiñëava. Otherwise in such intricate situations one may be
either liberated or destroyed.

CB Antya-khaëòa 9.390

TEXT 390

sabe ithe dekhi eka mahä-pratikära

sabäre kariba stuti vinaya-vyavahära

But I have found a wonderful solution to this problem: One should


always glorify and behave humbly with all.

CB Antya-khaëòa 9.391

TEXT 391

ajïa hai’ laibeka kåñëera çaraëa

sävadhäne çunibeka mahänta-vacana

Thinking oneself a fool, one should surrender to Kåñëa and carefully


listen to the words of advanced devotees.

CB Antya-khaëòa 9.392

TEXT 392

tabe kåñëa täre dena hena-divya-mati

sarvatra nistära päya, näöhekaye kati

Then Lord Kåñëa will impart one with transcendental intelligence by


which one is completely delivered without hindrance.

CB Antya-khaëòa 9.393

TEXT 393

bhakti kari’ ye çune caitanya-avatära

sei saba jana sukhe päibe nistära

Whoever listens to the activities of Lord Caitanya with devotion will


be easily freed from material bondage.

CB Antya-khaëòa 9.394

TEXT 394
çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävanadäsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

CBP 10: The Glories of Çré Puëòaréka Vidyänidhi

Chapter Ten: The Glories of Çré Puëòaréka Vidyänidhi

CB Antya-khaëòa 10.001

TEXT 1

jaya jaya gauracandra çrévatsa-läïchana

jaya çacé-garbha-ratna dharma-sanätana

All glories to Çré Gauracandra, who bears the mark of Çrévatsa! All
glories to the jewel of Çacés womb, the personification of Sanätana-
dharma!

CB Antya-khaëòa 10.002

TEXT 2

jaya saìkértana-priya gauräìga-gopäla

jaya çiñöa-jana-priya jaya duñöa-käla

All glories to Gauräìga-gopäla, who enjoys the performance of


saìkértana! All glories to the Supreme Lord, who is dear to the
devotees and who is death to the miscreants!

CB Antya-khaëòa 10.003

TEXT 3

bhakta-goñöhé-sahita gauräìga jaya jaya

çunile caitanya-kathä bhakti labhya haya

All glories to Çré Gauräìga along with His devotees! By hearing these
topics about Lord Caitanya, one attains devotional service.

CB Antya-khaëòa 10.004

TEXT 4

hena-mate vaikuëöha-näyaka nyäsi-rüpe


viharena bhakta-goñöhé laiyä kautuke

In this way the hero of Vaikuëöha, in the form of a sannyäsé, enjoyed


blissful pastimes with His devotees.

CB Antya-khaëòa 10.005

TEXT 5

eka-dina vasiyä ächena prabhu sukhe

hena-käle çré-advaita äila sammukhe

One day as the Lord was sitting comfortably, Çré Advaita came before
Him.

CB Antya-khaëòa 10.006

TEXT 6

vasilena advaita prabhure namaskari’

häsi’ advaitere jijïäsena gaurahari

Advaita offered His obeisances to the Lord and sat down. Then
Gaurahari smiled and inquired from Him.

CB Antya-khaëòa 10.007

TEXT 7

santoñe balena prabhu, “kahata’ äcärya!

kothä haite äilä, kariyä kon kärya?”

In satisfaction, the Lord asked, “O Äcärya, tell Me, where have You
come from? What were You doing?”

CB Antya-khaëòa 10.008

TEXT 8

advaita balena,—“dekhiläìa jagannätha

tabe äiläìa ei tomära säkñäta”

Advaita Äcärya replied, “I went to see Lord Jagannätha, and then I


came here to see You.”

CB Antya-khaëòa 10.009

TEXT 9
prabhu bale,—“jagannätha-çré-mukha dekhiyä

tabe ära ki karilä, kaha dekhi tähä”

The Lord then asked, “After seeing Lord Jagannätha, what else did You
do?”

CB Antya-khaëòa 10.010

TEXT 10

advaita balena,—“äge dekhi’ jagannätha

tabe kariläìa pradakñiëa päïca säta”

Advaita replied, “After seeing Lord Jagannätha, I circumambulated Him


five or seven times.”

CB Antya-khaëòa 10.011

TEXT 11

’pradakñiëa’ çuni’ prabhu häsite lägilä

häsi’ balena prabhu,—“tumi härilä härilä”

When the Lord heard the word “circumambulated,” He laughed and said,
“You are defeated.”

CB Antya-khaëòa 10.012

TEXT 12

äcärya balena,—“ki sämagré häribäre

lakñaëa dekhäo, tabe jiniha ämäre”

Advaita Äcärya inquired, “What have I lost? Give Me evidence, then I


can believe You.”

CB Antya-khaëòa 10.013-014

TEXT 13-14

prabhu bale,—“sämagréçunaha häribära

tumi ye karilä pradakñiëa-vyavahära

yata-kñaëa tumi påñöhä-digere calilä

tata-kñaëa tomära ye darçana nahilä


The Lord then said, “Listen, this is what You have lost. When You are
behind the Lord while circumambulating Him, You are deprived of the
Lord’s darçana.

CB Antya-khaëòa 10.015

TEXT 15

ämi yata-kñaëa dhari’ dekhi jagannätha

ämära locana ära nä yäya kothäta

“For as long as I take darçana of Lord Jagannätha, My eyes do not move


anywhere else.

CB Antya-khaëòa 10.016

TEXT 16

ki dakñiëe, kibä väme, kibä pradakñiëe

ära nähi dekhi jagannätha-mukha vine”

“I do not look to the left or right, nor do I circumambulate. I do not


see anything other than the beautiful face of Lord Jagannätha.”

CB Antya-khaëòa 10.017

TEXT 17

kara-yoòa kari’ bale äcärya gosäïi

“e-rüpe sakala häri tomära se öhäïi

Advaita Äcärya folded His hands and said to the Lord, “May I always be
defeated by You in this way.

CB Antya-khaëòa 10.018

TEXT 18

e kathära adhikäréära tribhuvane

satya kahiläìa ei nähi tomä-vine

“But I tell You frankly, there is no one in the three worlds qualified
to act like You.

CB Antya-khaëòa 10.019

TEXT 19
tumi se ihära prabhu, eka adhikärée

kathäya tomäre se mätra ämi häri”

“You alone are qualified in this way. Only before You am I defeated in
this topic.”

CB Antya-khaëòa 10.020

TEXT 20

çuniïä häsena sarva vaiñëava-maëòala

’hari’ bali’ uöhila maìgala-kolähala

On hearing this conversation, all the Vaiñëavas smiled and raised an


auspicious tumult by chanting, “Hari! Hari!”

CB Antya-khaëòa 10.021

TEXT 21

ei-mata prabhura vicitra sarva-kathä

advaitere ati préta karena sarvathä

In this way, the Lord’s topics are all amazing. The Lord always showed
great affection for Advaita Äcärya.

CB Antya-khaëòa 10.022

TEXT 22

eka-dina gadädhara-deva prabhu-sthäne

kahilena pürva-mantra-dékñära käraëe

One day Çré Gadädhara Paëòita asked the Lord about the initiation
mantra he had been given.

CB Antya-khaëòa 10.023

TEXT 23

“iñöa-mantra ämi ye kahiluì käro prati

sei haite ämära nä sphure bhäla mati

“I have given someone my initiation mantra, and now I am not getting


realization from chanting it.

CB Antya-khaëòa 10.024
TEXT 24

sei mantra tumi more kaha punar-bära

tabe mana-prasannatä haibe ämära”

“You please give that mantra to me again, and then my mind will be
joyful.”

CB Antya-khaëòa 10.025

TEXT 25

prabhu bale,—“tomära ye upadeñöä äche

sävadhäna—tathä aparädhé hao päche

The Lord said, “You already have a spiritual master, so be careful.


Don’t become an offender.

CB Antya-khaëòa 10.026

TEXT 26

mantrera ki däya, präëo ämära tomära

upadeñöä thäkite nä haya vyavahära”

“What to speak of a mantra, I can give even My life to you. But it


would not be proper to give you mantra while your spiritual master is
alive.”

CB Antya-khaëòa 10.027

TEXT 27

gadädhara bale,—“tiìho nä ächena ethä

täna parivarte tumi karäha sarvathä”

Gadädhara replied, “He is not here now, so You can do it in his


place.”

CB Antya-khaëòa 10.028

TEXT 28

prabhu bale,—“tomära ye guru vidyänidhi

anäyäse tomära miliyä dibe vidhi”


The Lord then said, “By the arrangement of providence your spiritual
master, Puëòaréka Vidyänidhi, will soon come, and you will easily meet
him.”

CB Antya-khaëòa 10.029

TEXT 29

sarvajïa-cüòämaëi—jänena sakala

“vidyänidhi çéghra-gati äsibe utkala

The crest jewel of omniscient persons knew everything. He said,


“Puëòaréka Vidyänidhi will soon arrive in Puré.

CB Antya-khaëòa 10.030

TEXT 30

ethäi dekhibä dina-daçera bhitare

äisena kevala ämäre dekhibäre

“You will meet him here in ten days, for he is coming just to see Me.

CB Antya-khaëòa 10.031

TEXT 31

niravadhi vidyänidhi haya mora mane

bujhiläìa tumi äkarñiyä äna täne”

“I always remember Puëòaréka Vidyänidhi. Now I understand that you


have attracted him to come here.”

CB Antya-khaëòa 10.032

TEXT 32

ei-mata prabhu priya gadädhara-saìge

täna mukhe bhägavata çuni’ thäke raìge

In this way the Lord happily spent His days hearing Çrémad Bhägavatam
from Gadädhara.

CB Antya-khaëòa 10.033

TEXT 33

gadädhara paòena sammukhe bhägavata


çuniïä prakäçe prabhu prema-bhäva yata

Whenever Gadädhara would recite Bhägavatam, the Lord would manifest


various symptoms of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 10.034

TEXT 34

prahläda-caritra ära dhruvera caritra

çatävåtti kariyäçunena sävahita

The Lord attentively heard the glories of Prahläda and Dhruva hundreds
of times.

CB Antya-khaëòa 10.035

TEXT 35

ära kärye prabhura nähika avasara

näma-guëa balena çunena nirantara

He had no time for any other activity, for He was constantly engaged
in hearing and chanting the names and qualities of Kåñëa and His
devotees.

CB Antya-khaëòa 10.036

TEXT 36

bhägavata-päöhe gadädhara mahäçaya

dämodara-svarüpera kértana viñaya

Just as Gadädhara was expert in reciting Bhägavatam, Svarüpa Dämodara


was expert in performing kértana.

CB Antya-khaëòa 10.037

TEXT 37

ekeçvara dämodara-svarüpa guëa gäya

vihvala haiyä näce çré-gauräìga-räya

Whenever Svarüpa Dämodara chanted the qualities of Kåñëa, who is one


without a second, Lord Gauräìga would become overwhelmed and would
dance in ecstasy.
CB Antya-khaëòa 10.038-039

TEXT 38-39

açru, kampa, häsya, mürcchä, pulaka, huìkära

yata kichu äche prema-bhaktira vikära

mürtimanta sabe thäke éçvarera sthäne

näcena caitanyacandra iìhä-sabä-sane

Transformations of ecstatic love like shedding tears, shivering,


laughing, losing consciousness, hairs standing on end, and loud crying
manifested in their personified forms and danced along with
Caitanyacandra.

CB Antya-khaëòa 10.040

TEXT 40

dämodara-svarüpera ucca-saìkértana

çunile nä thäke bähya, paòe sei-kñaëa

When the Lord heard the loud chanting of Svarüpa Dämodara, He would
lose consciousness and fall to the ground.

CB Antya-khaëòa 10.041

TEXT 41

sannyäsi-pärñada yata éçvarera haya

dämodara-svarüpa-samäna keho naya

Among all the sannyäsé associates of the Lord, no one was equal to
Svarüpa Dämodara.

CB Antya-khaëòa 10.042

TEXT 42

yata préti éçvarera puré-gosäïire

dämodara-svarüpere tata préti kare

The Lord had similar affection for Svarüpa Dämodara as He had for
Paramänanda Puré.

TEXT 43
CB Antya-khaëòa 10.043

dämodara-svarüpa—saìgéta-rasa-maya

yäìra dhvani-çravaëe prabhura nåtya haya

Dämodara Svarüpa was expert in the art of melodious singing. The Lord
would dance whenever He heard him sing.

CB Antya-khaëòa 10.044

TEXT 44

alakñita-rüpa—keho cinite nä päre

kapaöéra rüpe yena bulena nagare

Svarüpa Dämodara remained incognito as he wandered around the city so


that no one could recognize him.

CB Antya-khaëòa 10.045

TEXT 45

kértana karite yena tumburu närada

ekä prabhu näcäyena—ki ära sampad

Svarüpa Dämodara would induce the Lord to dance by performing kértana


as nicely as Närada Muni sings accompanied by his stringed instrument
[or a celestial singer] known as Tumburu. What could be more glorious?

CB Antya-khaëòa 10.046

TEXT 46

sannyäséra madhye éçvarera priya-pätra

ära nähi, eka puré-gosäïi se mätra

Among the Lord’s sannyäsé associates, there was no one as dear to the
Lord as Paramänanda Puré.

CB Antya-khaëòa 10.047

TEXT 47

dämodara-svarüpa, paramänanda-puré

sannyäsi-pärñade ei dui adhikäré


Paramänanda Puré and Svarüpa Dämodara were the two most qualified
devotees among the Lord’s sannyäsé associates.

CB Antya-khaëòa 10.048

TEXT 48

niravadhi nikaöe thäkena dui jana

prabhura sannyäse kare daëòera grahaëa

These two personalities always remained with the Lord. They accepted
sannyäsa to assist the Lord in His sannyäsa pastimes.

CB Antya-khaëòa 10.049

TEXT 49

puré dhyänapara, dämodarera kértana

nyäsi-rüpe nyäsi-dehe bähu dui jana

Paramänanda Puré was always engaged in meditation, and Çré Svarüpa was
always engaged in chanting the Hare Kåñëa mahä-mantra. In this way
these two sannyäsés were like the arms of Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 10.050

TEXT 50

ahar-niça gauracandra saìkértana-raìge

viharena dämodara-svarüpera saìge

Day and night, Gauracandra enjoyed performing kértana with Svarüpa


Dämodara.

CB Antya-khaëòa 10.051

TEXT 51

ki çayane, ki bhojane, kibä paryaöane

dämodare prabhu nä chäòena kona-kñaëe

While sleeping, eating, or moving about, Svarüpa Dämodara would never


leave the Lord for even a moment.

CB Antya-khaëòa 10.052

TEXT 52
pürväçrame puruñottamäcärya näma täna

priya-sakhä puëòaréka vidyänidhi-näma

In his previous äçrama, Svarüpa Dämodara was known as Puruñottama


Äcärya, and he had a dear friend named Puëòaréka Vidyänidhi.

CB Antya-khaëòa 10.053

TEXT 53

pathe caliteo prabhu dämodara-gäne

näcena vihvala haiyä, patha nähi jäne

Even while walking on the road, whenever the Lord heard Svarüpa
Dämodara sing, He would become overwhelmed with ecstasy and forget the
way.

CB Antya-khaëòa 10.054

TEXT 54

ekeçvara dämodara-svarüpa-saàhati

prabhu se änande paòe, nä jänena kati

The Lord would relish such ecstasy in the company of Dämodara Svarüpa
that He would not understand where He was.

CB Antya-khaëòa 10.055

TEXT 55

kibä jala, kibä sthala, kibä vana, òäla

kichu nä jänena prabhu, garjena viçäla

The Lord would not know whether He was in the water, on the ground, in
the forest, or in the bushes, and He would loudly cry out.

CB Antya-khaëòa 10.056

TEXT 56

ekeçvara dämodara kértana karena

prabhure o vane òäle paòite dharena


Svarüpa Dämodara would perform kértana alone with the Lord. Whenever
the Lord would fall in the forest or in the bushes, Svarüpa Dämodara
would catch hold of Him.

CB Antya-khaëòa 10.057

TEXT 57

dämodara-svarüpera bhägyera ye sémä

dämodara-svarüpa se tähära upamä

The limit of Svarüpa Dämodara’s good fortune is found only in Svarüpa


Dämodara himself.

CB Antya-khaëòa 10.058

TEXT 58

eka-dina mahäprabhu äviñöa haiyä

paòilä küpera mäjhe ächäòa khäiyä

One day Mahäprabhu became completely absorbed in ecstatic love and


fell into a well.

CB Antya-khaëòa 10.059

TEXT 59

dekhiyä advaita-ädi sammoha päiyä

krandana karena sabe çire häta diyä

Seeing this, Advaita Äcärya and the other devotees became bewildered,
and they began crying as they held their heads in their hands.

CB Antya-khaëòa 10.060

TEXT 60

kichu nä jänena prabhu prema-bhakti-rase

bälakera präya yena küpe paòi’ bhäse

The Lord was enjoying ecstatic love, so He did not understand what had
happened. He simply floated in that well like a child.

CB Antya-khaëòa 10.061

TEXT 61
sei kñaëe küpa haila navanéta-maya

prabhura çré-aìge kichu kñata nähi haya

When the Lord fell, the well became like butter, so His body was not
scratched.

CB Antya-khaëòa 10.062

TEXT 62

e kon adbhuta, yäìra bhaktira prabhäve

vaiñëava näcite aìge kanöaka nä läge

This was not very wonderful. By the influence of devotional service a


Vaiñëava also does not feel the pain of a thorn he steps on while
dancing.

CB Antya-khaëòa 10.063

TEXT 63

tabe advaitädi mili’ sarva-bhakta-gaëe

tulilena prabhure dhariyä kata-kñaëe

Advaita Prabhu and the other devotees then quickly pulled the Lord out
of the well.

CB Antya-khaëòa 10.064

TEXT 64

paòilä küpete prabhu tähä nähi jäne

“ki bala, ki kathä” prabhu jijïäse äpane

The Lord did not understand that He had fallen in the well. He
therefore asked the devotees, “What is going on? Why are your crying?”

CB Antya-khaëòa 10.065

TEXT 65

bähya nä jänena prabhu prema-bhakti-rase

asarvajïa-präya prabhu sabäre jijïäse


The Lord was relishing the mellows of ecstatic love and was unaware of
external events. He inquired from others as if He did not know what
had happened.

CB Antya-khaëòa 10.066

TEXT 66

çré-mukhera çuni’ ati-amåta-vacana

änande bhäsena advaitädi bhakta-gaëa

Hearing the nectarean words from the mouth of the Lord, the devotees
headed by Advaita Prabhu floated in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 10.067

TEXT 67

ei mate bhakti-rase éçvara vihare

vidyänidhi äilena jäniïä antare

As the Lord was enjoying the mellows of devotional service in this


way, He understood that Puëòaréka Vidyänidhi had arrived.

CB Antya-khaëòa 10.068

TEXT 68

citte mätra karite éçvara sei kñaëe

vidyänidhi äsiyä dilena daraçane

As soon as the Lord remembered him, Puëòaréka Vidyänidhi came there to


meet Him.

CB Antya-khaëòa 10.069

TEXT 69

vidyänidhi dekhi’ prabhu häsite lägilä

“bäpa äilä, bäpa äilä” balite lägilä

When the Lord saw Puëòaréka Vidyänidhi, He smiled and said, “My father
has come. My father has come.”

CB Antya-khaëòa 10.070

TEXT 70
premanidhi premänande hailä vihvala

pürëa haila hådayera sakala maìgala

Çré Premanidhi became overwhelmed in ecstatic love and his heart


became filled with all auspiciousness.

CB Antya-khaëòa 10.071

TEXT 71

çré-bhakta-vatsala gauracandra näräyaëa

premanidhi vakñe kari’ karena krandana

The Supreme Lord, Çré Gauracandra, who is affectionate to His


devotees, embraced Premanidhi and began crying.

CB Antya-khaëòa 10.072

TEXT 72

sakala vaiñëava-vånda kände cäri-bhite

vaikuëöha-svarüpa sukha mililä säkñäte

The Vaiñëavas on all sides began to weep as they experienced the


complete happiness of Vaikuëöha.

CB Antya-khaëòa 10.073

TEXT 73

éçvara-sahita yata äche bhakta-gaëa

premanidhi-préte prema bäòe anukñaëa

The Lord and the assembled devotees’ affection for Premanidhi


increased incessantly.

CB Antya-khaëòa 10.074

TEXT 74

dämodara-svarüpa tähäna pürva-sakhä

caitanyera agre dui-jane haila dekhä

Dämodara Svarüpa was his old friend, and now they met each other in
the presence of the Lord.

CB Antya-khaëòa 10.075
TEXT 75

dui-jane cähena duìhära pada-dhüli

duìhe dharädhari, öheläöheli, pheläpheli

They both desired the dust of the other’s feet, so they pulled and
pushed each other and fell to the ground.

CB Antya-khaëòa 10.076

TEXT 76

keho käre nä pärena, duìhe mahäbalé

karäyena, häsena, gauräìga kutühalé

They were both strong and powerful, and therefore neither was
defeated. Lord Gauräìga, who inspired them in this way, smiled as He
eagerly watched.

CB Antya-khaëòa 10.077

TEXT 77

tabe bähya päi’ prabhu vidyänidhi-prati

“katodina néläcale tumi kara sthiti”

Then the Lord regained His external consciousness and requested


Puëòaréka Vidyänidhi, “You please stay in Néläcala for some time.”

CB Antya-khaëòa 10.078

TEXT 78

çuni’ premanidhi mahä-santoña hailä

bhägya hena mäni’ prabhu-nikaöe rahilä

When Premanidhi heard the Lord’s request, he became very satisfied. He


considered himself fortunate and set up his residence near the Lord.

CB Antya-khaëòa 10.079

TEXT 79

gadädhara-devo iñöa-mantra punar-bära

premanidhi-sthäne preme kailena svékära


Gadädhara Paëòita took the opportunity to lovingly accept mantra
initiation again from Premanidhi.

CB Antya-khaëòa 10.080

TEXT 80

ära ki kahiba premanidhira mahimäyäì

ra çiñya gadädhara ei prema-sémä

What more can I say about the glories of Premanidhi? The extent of his
love is understood by the fact that he had a disciple such as
Gadädhara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 10.081

TEXT 81

yäìra kérti väkhäne advaita, çréniväsa

yäìra kérti balena muräri, haridäsa

Indeed, Premanidhi’s glories were narrated by Advaita Prabhu, Çréväsa,


Muräri, and Haridäsa.

CB Antya-khaëòa 10.082

TEXT 82

hena nähi vaiñëava ye täne nä väkhäne

puëòaréko sarva-bhakta käya-väkya-mane

There was not a single Vaiñëava who did not glorify him. Similarly,
Puëòaréka Vidyänidhi would serve the devotees with his body, mind, and
speech.

CB Antya-khaëòa 10.083

TEXT 83

ahaìkära täna dehe nähi tilamätra

nä bujhi ki adbhuta caitanya-kåpä-pätra

There was not a speck of false ego in his person. I am unable to


understand the wonderful mercy that he received from Lord Caitanya.

CB Antya-khaëòa 10.084
TEXT 84

ye-rüpa kåñëera priya-pätra vidyänidhi

gadädhara-çré-mukhera kathä kichu likhi

Now I will write something regarding Puëòaréka Vidyänidhi’s position


as a dear servant of Kåñëa according to what I heard from the mouth of
Gadädhara Paëòita.

CB Antya-khaëòa 10.085

TEXT 85

vidyänidhi räkhi’ prabhu äpana nikaöe

väsä dilä yameçvare—samudrera taöe

The Lord kept Puëòaréka Vidyänidhi with Him in Jagannätha Puré and
assigned him a residence at Yameçvara, on the shore of the ocean.

CB Antya-khaëòa 10.086

TEXT 86

néläcale rahiyä dekhena jagannätha

dämodara-svarüpera baòa prema-pätra

While residing in Néläcala, he regularly went to see Lord Jagannätha.


Puëòaréka Vidyänidhi was very dear to Svarüpa Dämodara.

CB Antya-khaëòa 10.087

TEXT 87

dui-jane jagannätha dekhe eka-saìge

anyo’nye thäkena çré-kåñëa-rasa-kathä-raìge

They would go together to see Lord Jagannätha and then enjoy


discussing topics of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 10.088

TEXT 88

yäträ äsi’ bäjila ’oòana-ñañöhé näma

nayä-vastra pare jagannätha bhagavän


Soon the time came for the festival called Oòana-ñañöhé. On this
occasion, Lord Jagannätha wears a new dress.

CB Antya-khaëòa 10.089

TEXT 89

se dina mäëòuyä-vastra parena éçvare

täna yei icchä sei-mata däse kare

By the desire of Lord Jagannätha, His servants dress Him in a starched


dress on this day.

CB Antya-khaëòa 10.090

TEXT 90

çré-gaurasundaro lai’ sarva-bhakta-gaëa

äilä dekhite yäträçré-vastra-oòana

Lord Gaurasundara took all of His devotees and went to see this
festival of Oòana-ñañöhé.

CB Antya-khaëòa 10.091

TEXT 91

mådaìga, muharé, çaìkha, dundübhi, kähäla

òhäka, dagaòa, käòä bäjäye viçäla

Mådaìgas, muharés, conchshells, kettledrums, kähälas, òhäkas, dagaòas,


and käòäs were loudly played.

CB Antya-khaëòa 10.092

TEXT 92

se dine nänä vastra parena ananta

ñañöhé haite lägi’ rahe makara-paryanta

On that day Lord Jagannätha wears various dresses. This festival


continues from the sixth day of the waxing moon in the month of
Agrahäyaëa (November-December) to the end of the month of Mägha
(January-February).

CB Antya-khaëòa 10.093
TEXT 93

vastra lägi’ haite lägila rätri-çeñe

bhakta-goñöhé-saha prabhu dekhi’ preme bhäse

The offering of dresses goes on till the end of night. As Lord


Caitanya watched this festival with His devotees, He floated in waves
of ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 10.094

TEXT 94

äpanei upäsaka, upäsya äpane

ke bujhe tähäna mana, täna kåpä vine

Lord Caitanya was Himself the worshiper and the object of worship. But
without His mercy, who could understand His mind?

CB Antya-khaëòa 10.095

TEXT 95

ei prabhu däru-rüpe vaise yogäsane

nyäsi-rüpe bhakti-yoga karena äpane

In the form of the Deity, the Lord sat on the throne, and in the form
of a sannyäsé, He practiced devotional service.

CB Antya-khaëòa 10.096

TEXT 96

paööa-neta—çukla, péta, néla nänä varëe

divya vastra dena, muktä racita suvarëe

Fine white, yellow, and blue silk clothes decorated with pearls and
gold were offered to the Deity form of the Lord.

CB Antya-khaëòa 10.097

TEXT 97

vastra lägi’ haile dena puñpa-alaìkära

puñpera kaìkaëa, çré-kiréöa puñpahära


After Lord Jagannätha was dressed, He was decorated with flower
ornaments, flower bangles, a flower crown, and flower garlands.

CB Antya-khaëòa 10.098

TEXT 98

gandha, puñpa, dhüpa, dépa ñoòaçopacäre

püjä kari’ bhoga dilä vividha-prakäre

Jagannätha was then worshiped with sixteen items like sandalwood pulp,
flowers, incense, and ghee lamps. He was then offered various types of
foodstuffs.

CB Antya-khaëòa 10.099

TEXT 99

tabe prabhu yäträ dekhi’ sarva-goñöhé-saìge

äilä väsäya premänanda sukha-raìge

After the Lord saw this festival in the company of all His associates,
He returned to His residence absorbed in ecstatic love.

CB Antya-khaëòa 10.100

TEXT 100

väsäya vidäya kailä vaiñëava-sabäre

virale rahilä nijänande ekeçvare

After sending all the Vaiñëavas home, the Lord remained alone in His
own ecstatic mood.

CB Antya-khaëòa 10.101

TEXT 101

yäìra ye väsäya sabe karilä gamana

vidyänidhi dämodara-saìge anukñaëa

All the devotees left for their respective residences except Puëòaréka
Vidyänidhi, who remained with Svarüpa Dämodara.

CB Antya-khaëòa 10.102

TEXT 102
anyo’nye duìhära yateka manaù

kathäniñkapaöe duìhe kahe duìhäre sarvathä

They would both disclose their minds to each other without hesitation.

CB Antya-khaëòa 10.103

TEXT 103

mäëòuyä-vasana ye dharilä jagannäthe

sandeha janmila vidyänidhira ihäte

After seeing Lord Jagannätha wearing starched cloth, Puëòaréka


Vidyänidhi developed some doubt.

CB Antya-khaëòa 10.104

TEXT 104

jijïäsilä dämodara-svarüpera sthäne

“mäëòuyä-vasana éçvarere dena kene

He asked Svarüpa Dämodara, “Why do they offer starched dress to Lord


Jagannätha?

CB Antya-khaëòa 10.105

TEXT 105

e deçe ta’ çruti-småti-sakala pracure

tabe kene vinä dhaute maëòa-vastra pare?”

“The çrutis and småtis are widely accepted in this place, so why is
starched cloth offered before it is washed?”

CB Antya-khaëòa 10.106

TEXT 106

dämodara-svarüpa kahena,—“çuna kathä

deçäcäre ithe doña nä layena ethä

Svarüpa Dämodara replied, “Please listen. There is no fault in this,


because that is the custom of this place.

CB Antya-khaëòa 10.107
TEXT 107

çruti-småti ye jäne, se nä kare sarvathäe

yäträra ei-mata sarva-käla ethä

“Persons who know the çrutis and småtis may not observe this festival,
but here it has always been observed in this way.

CB Antya-khaëòa 10.108

TEXT 108

éçvarera icchä yadi nä thäke antare

tabe dekha räjä kene niñedha nä kare”

“If this was not the desire of Lord Jagannätha, then why hasn’t the
King stopped it?”

CB Antya-khaëòa 10.109

TEXT 109

vidyänidhi bale,—“bhäla, karuka éçvare

éçvarera ye karma, sevake kene kare

Puëòaréka Vidyänidhi said, “The Lord may do as He likes, but why do


the servants imitate the activities of the Lord?

CB Antya-khaëòa 10.110

TEXT 110

püjä-päëòä, paçu-päla, paòichä, vehärä

apavitra-vastra kene dhare vä ihärä

“Why do the priests, the püjärés, the temple superintendents, and the
servants touch the unwashed clothes?

CB Antya-khaëòa 10.111

TEXT 111

jagannätha-éçvara, sambhave saba täne

täna äcaraëa ki kariba sarva-jane

“Lord Jagannätha is the supreme controller. For Him, everything is


possible. But how can others imitate His activities?
CB Antya-khaëòa 10.112

TEXT 112

maëòa-vastra-sparçe hasta dhuile se çuddhi

ihä vä nä kare kene haiyä subuddhi

“If one touches starched cloth, he should wash his hands to purify
himself. Why don’t such learned persons follow this injunction?

CB Antya-khaëòa 10.113

TEXT 113

räjapätra abudha ye ihä nä vicäre

räjäo mäëòuyä-vastra dena nija-çire”

“The government officers are ignorant because they do not consider


this. The King even wraps this starched cloth on his head.”

CB Antya-khaëòa 10.114

TEXT 114

dämodara-svarüpa balena,—“çuna bhäi!

hena bujhi, oòana-yäträya doña näi

Dämodara Svarüpa replied, “Please listen, my dear brother. I think


there is no fault in this Oòana festival.

CB Antya-khaëòa 10.115

TEXT 115

paraà brahma-jagannätha-rüpa-avatära

vidhi vä niñedha ethä nä kare vicära”

“The Supreme Brahman has incarnated as the Deity of Lord Jagannätha.


Therefore rules and regulations do not apply to Him.”

CB Antya-khaëòa 10.116

TEXT 116

vidyänidhi bale,—“bhäi, çuna eka kathä

paraà brahma—jagannätha-vigraha sarvathä


Puëòaréka Vidyänidhi said, “Please listen, brother. The Deity of Lord
Jagannätha is the Supreme Brahman in all respects.

CB Antya-khaëòa 10.117

TEXT 117

täne doña nähi vidhi-niñedha laìghile

e-guläo brahma haila thäki’ néläcale

“He is not at fault even if He violates the rules and regulations. But
have all these others become Brahman by staying in Néläcala?

CB Antya-khaëòa 10.118

TEXT 118

ihäräo chäòileka loka-vyavahära

sabei haila brahma-rüpa-avatära!”

“They have given up proper etiquette and have become like incarnations
of the Supreme Brahman.”

CB Antya-khaëòa 10.119

TEXT 119

eta bali’ sarva-pathe häsiyä häsiyä

yäyena yehena häsyäveça-yukta haiyä

While speaking in this way, they laughed again and again as they
walked down the road.

CB Antya-khaëòa 10.120

TEXT 120

dui sakhä hätähäti kariyä häsena

jagannätha-däsereo äcära doñena

The two friends held each other’s hands and laughed as they discussed
whether Lord Jagannätha’s servants were at fault.

CB Antya-khaëòa 10.121

TEXT 121

sabe nä jänena sarva-däsera prabhäva


kåñëa se jänena yäìra yata anuräga

No one can understand the glories of the Lord’s servants. Only Kåñëa
knows their attachment for Him.

CB Antya-khaëòa 10.122

TEXT 122

bhramo karäyena kåñëa äpana-däsere

bhramac-chedo kare päche sadaya-antare

Kåñëa sometimes bewilders His devotee, and then, feeling compassion


for him, He destroys his illusion.

CB Antya-khaëòa 10.123

TEXT 123

bhrama karäilä vidyänidhire äpane

bhramac-cheda-kåpäo çunibä ei-kñaëe

First the Lord bewildered Puëòaréka Vidyänidhi, now you will hear how
the Lord destroyed his illusion.

CB Antya-khaëòa 10.124

TEXT 124

ei-mata raìge-òhaìge dui priya-sakhä

calilena kåñëa-kärye yäìra yathä väsä

In this way the two intimate friends went to their residences to


perform their Kåñëa consciousness duties.

CB Antya-khaëòa 10.125

TEXT 125

bhikñä kari’ äilena gauräìgera sthäne

prabhu-sthäne äsi’ sabe thäkiläçayane

After taking their meals, they went to Gauräìga’s residence for some
time, then they returned to their residences and took rest.

CB Antya-khaëòa 10.126

TEXT 126
sakala jänena prabhu caitanya-gosäïi

jagannätha-rüpe svapne gelä täna öhäïi

In His form as Lord Jagannätha, the omniscient Lord Caitanya appeared


before Puëòaréka Vidyänidhi in a dream.

CB Antya-khaëòa 10.127

TEXT 127

svapane dekhena vidyänidhi mahäçaya

jagannätha-baläi äsi’ hailä vijaya

Vidyänidhi Mahäçaya saw Lord Jagannätha and Balaräma appear before him
in his dream.

CB Antya-khaëòa 10.128

TEXT 128

krodha-rüpa jagannätha—vidyänidhi dekhe

äpane dhariyä täìre caòäyena mukhe

Vidyänidhi saw Lord Jagannätha catch hold of him and slap his face in
an angry mood.

CB Antya-khaëòa 10.129

TEXT 129

dui bhäi mili’ caòa märe dui gäle

hena daòha caòhaïa ye aìguli gäle phule

The two brothers, Jagannätha and Balaräma, slapped him on his cheeks
so hard that his swollen face bore impressions of Their fingers.

CB Antya-khaëòa 10.130

TEXT 130

duùkha päi’ vidyänidhi ’kåñëa rakña’ bale

’aparädha kñama’ bali’ paòe pada-tale

Feeling distress, Vidyänidhi fell at Their feet and prayed, “Kåñëa


save me! Forgive my offenses!

CB Antya-khaëòa 10.131
TEXT 131

“kon aparädhe more märaha gosäïi!”

prabhu bale,—“tora aparädhera anta näïi

“O Lord, for what offense are You beating me?” The Lord replied,
“There is no end to your offenses.

CB Antya-khaëòa 10.132

TEXT 132

mora jäti, mora sevakera jäti näïi

sakala jänilä tumi rahi’ ei öhäïi

“I do not belong to any caste, and My servants also do not belong to


any caste. You should have learned this while staying here.

CB Antya-khaëòa 10.133

TEXT 133

tabe kene rahiyächa jäti-näçä-sthäne

jäti räkhi’ cala tumi äpana-bhavane

“Why then are you staying in a place where you will lose your caste?
If you want to protect your caste, you better go home.

CB Antya-khaëòa 10.134

TEXT 134

ämi ye kariyä ächi yäträra nirbandha

tähäte o bhäva anäcärera sambandha

“I have inaugurated the traditional observance of this festival. How


then can you think that there is any improper behavior in it?

CB Antya-khaëòa 10.135

TEXT 135

ämäre kariyä brahma, sevaka nindiyä

mäëòuyä-käpaòa-sthäne doña-dåñöi diyä”

“You accept Me as the Supreme Brahman, but you offend My servants by


finding fault in their dressing Me with starched cloth.”
CB Antya-khaëòa 10.136

TEXT 136

svapne vidyänidhi mahäbhaya päi’ mane

krandana karena mäthä dhari’ çré-caraëe

Vidyänidhi felt great fear. He therefore placed his head at the lotus
feet of the Lord and cried.

CB Antya-khaëòa 10.137

TEXT 137

“saba aparädha prabhu, kñama’ päpiñöhere

ghäöiluì ghäöiluì, prabhu baliluì tomäre

“Please forgive the offenses of this most sinful person! I am


defeated! I apologize!

CB Antya-khaëòa 10.138

TEXT 138

ye mukhe häsiluì prabhu, tora sevakere

se mukhera çästi prabhu, bhäla kailä more

“O Lord, with this mouth I have laughed at Your servants, so You have
now properly punished that mouth.

CB Antya-khaëòa 10.139

TEXT 139

bhäla-dina haila mora äji suprabhäta

mukha-kapolera bhägye bäjila çré-häta”

“This is the auspicious beginning of a new day, for my face and


forehead were touched by Your lotus hand.”

CB Antya-khaëòa 10.140

TEXT 140

prabhu bale,—“tore anugrahera lägiyä

tomäre kariluìçästi sevaka dekhiyä”


The Lord replied, “I have punished you to bestow mercy on you, for I
consider you My servant.”

CB Antya-khaëòa 10.141

TEXT 141

svapne premanidhi-prati prema-dåñöi kari’

deule äilä dui bhäi—räma-hari

In this way the two brothers, Jagannätha and Balaräma, mercifully


glanced on Premanidhi in his dream and then returned to Their temple.

CB Antya-khaëòa 10.142

TEXT 142

svapna dekhi’ vidyänidhi jägiyä uöhilä

gäle caòa dekhi’ saba häsite lägilä

After seeing this dream, Puëòaréka Vidyänidhi woke up. Then he saw the
slap marks on his cheeks and began to laugh.

CB Antya-khaëòa 10.143

TEXT 143

çré-hastera caòe saba phuliyäche gäla

dekhi’ premanidhi bale,—“baòa bhäla bhäla

His cheeks were swollen from the slapping of the lotus hands of the
Supreme Lord. Seeing this, Premanidhi said, “This is very good!

CB Antya-khaëòa 10.144

TEXT 144

yena kailuì aparädha, tära çästi päiluì

bhälai kailena prabhu, alpe eòäiluì”

“I have received punishment for my offense, yet the Lord has


mercifully awarded me only a token punishment.”

CB Antya-khaëòa 10.145

TEXT 145

dekha dekha ei vidyänidhira mahimä


sevakere dayä yata, tära ei sémä

Just see the glories of Puëòaréka Vidyänidhi! This is the limit of the
Lord’s mercy on His devotees.

CB Antya-khaëòa 10.146

TEXT 146

putra ye pradyumna—tähäne o hena-mate

caòa nä märena prabhu çikñära nimitte

The Lord did not slap even His own son Pradyumna to teach him in this
way.

CB Antya-khaëòa 10.147-148

TEXT 147-148

jänaké-rukmiëé-satyabhämä-ädi yata

éçvara-éçvaréära äche kata kata

säkñätei märe yära aparädha haya

svapnera prasäda-çästi dåçya kabhu naya

The Lord’s associates and consorts like Jänaké, Rukmiëé, and


Satyabhämä, as well as the various gods and goddesses are directly
punished if they commit an offense, but to receive the Lord’s mercy by
being punished in a dream is rarely seen.

CB Antya-khaëòa 10.149

TEXT 149

svapne daëòa päya, kibä artha-läbha haya

jägile puruña se sakala kichu naya

Someone who receives punishment or wealth in a dream has nothing to


show for it when he wakes up.

CB Antya-khaëòa 10.150

TEXT 150

çästi vä prasäda prabhu svapne yäre kare

ye yadi säkñäta loke dekhe phala dhare


But if the Lord punishes or bestows mercy on someone in a dream, the
results are seen by everyone.

CB Antya-khaëòa 10.151

TEXT 151

täìra baòa bhägyavän nähika saàsäre

svapneho nä kahe kichu abhakta-janere

There is no one so fortunate in this world, for the Lord does not
speak to nondevotees even in their dreams.

CB Antya-khaëòa 10.152-153

TEXT 152-153

säkñäte se ei saba bujhaha vicäre

ei ye yavana-gaëe nindä-hiàsä kare

tähäräo svapne anubhava mätra cähe

nindä-hiàsä kare dekhi, svapna nähi päye

By analyzing this incident one can directly understand that because


the yavanas engage in blasphemy and violence, they can never see the
Lord in their dreams, even if they want to.

CB Antya-khaëòa 10.154-155

TEXT 154-155

yavanera ki däya, ye brähmaëa sajjana

tärä yata aparädha kare anukñaëa

aparädha haile dui loke duùkha päya

svapneho abhakta päpiñöhere näçikhäya

What to speak of yavanas, even respectable brähmaëas who constantly


commit offenses attain miseries in this life and in the next as a
result of their offenses. Yet the Lord does not teach such sinful
nondevotees in their dreams.

CB Antya-khaëòa 10.156

TEXT 156
svapne pratyädeça prabhu karena yähäre

se-i mahäbhägya hena mäne äpanäre

A person who receives instructions from the Lord in a dream considers


himself most fortunate.

CB Antya-khaëòa 10.157

TEXT 157

säkñäte äpane svapne märila tähäre

e prasäde sabe dekhe çré-premanidhire

Evidence of the mercy Çré Premanidhi received when he was beaten by


the Lord in a dream could be seen by everyone.

CB Antya-khaëòa 10.158

TEXT 158

tabe puëòaréka-deva uöhilä prabhäte

caòe gäla phuliyäche dekhe dui häte

When Puëòaréka Vidyänidhi got up in the morning, he could feel with


his hands that his cheeks were swollen.

CB Antya-khaëòa 10.159

TEXT 159

prati-dina dämodara-svarüpa äsiyä

jagannätha dekhe doìhe eka-saìga haiyä

Svarüpa Dämodara would come every day, and the two would go together
to see Lord Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 10.160

TEXT 160

pratyaha äise svarüpa se dina äilä

äsiyä täìhäke kichu kahite lägilä

When Svarüpa Dämodara came as he did regularly, he began to speak to


Vidyänidhi.

CB Antya-khaëòa 10.161
TEXT 161

“sakäle äisa jagannätha-daraçane

äji çayä haite nähi uöhe ki käraëe?”

“Every morning you come with me to see Jagannätha. Why haven’t you
gotten up yet today?”

CB Antya-khaëòa 10.162

TEXT 162

vidyänidhi bale,—“bhäi, hethäya äisa

saba kathä kara mora ethä äsi’ vaisa”

Vidyänidhi replied, “ O brother, please come and sit down and I will
explain everything.”

CB Antya-khaëòa 10.163

TEXT 163

dämodara äsi’ dekhe—täna dui gäla

phuliyäche, caòa-cihna dekhena viçäla

When Svarüpa Dämodara came near, he saw that Puëòaréka Vidyänidhi’s


cheeks were swollen with slap marks.

CB Antya-khaëòa 10.164

TEXT 164

dämodara-svarüpa jijïäse,—“e-ki kathäkene

gäla phuliyäche, kibä päile vyathä”

Svarüpa Dämodara asked him, “What is this? Why are your cheeks
swollen? Did you get hurt?”

CB Antya-khaëòa 10.165

TEXT 165

häsiyä balena vidyänidhi mahäçaya

“çuna bhäi, käli gela yateka saàçaya

Puëòaréka Vidyänidhi smiled and said, “Please listen, brother. All my


doubts were vanquished last night.
CB Antya-khaëòa 10.166

TEXT 166

mäëòuyä-vastrere ye kariluì avajïäna

tära çästi gäle ei dekha vidyamäna

“Look at my cheeks and see the evidence of the punishment I received


because of criticizing the offering of starched clothes to Lord
Jagannätha.

CB Antya-khaëòa 10.167

TEXT 167

äji svapne äsi’ jagannätha-balaräma

dui-daëòa caòäyena nähika viçräma

“Last night Lord Jagannätha and Balaräma appeared before me in a dream


and continually slapped me for two daëòas (about forty-eight minutes).

CB Antya-khaëòa 10.168

TEXT 168

’mora paridhäna-vastra karili nindana’

eta bali’ gäle caòäyena dui jana

“They both slapped my cheeks while saying, ’You have criticized the
clothes We wear.’

CB Antya-khaëòa 10.169

TEXT 169

gäle bäjiyäche yata aìgulera aìguri

bhäla-mate uttaro karite nähi päri

“See the marks of Their fingers on my cheeks. I was unable to pacify


Them.

CB Antya-khaëòa 10.170

TEXT 170

e lajjäya kähäre sambhäñä nähi kari

gäla bäla haile se bähira haite päri


“I am too embarrassed to speak to anyone. I will go out only after my
cheeks become normal.

CB Antya-khaëòa 10.171

TEXT 171

eta’ kathä anyatra kahite yogya nahe

baòa bhägya hena bhäi, mänila hådaye

“It is not proper to tell others about this incident. O brother, in my


heart I consider myself most fortunate.

CB Antya-khaëòa 10.172

TEXT 172

bhäla çästi päiluì aparädha-anurüpe

e nahile paòitäma mahä-andha-küpe”

“I have received a proper punishment for my offense, otherwise I would


have fallen into a blind well.”

CB Antya-khaëòa 10.173

TEXT 173

vidyänidhi-prati dekhi’ snehera udaya

änande bhäsena dämodara mahäçaya

Seeing the Lord’s affection towards Puëòaréka Vidyänidhi, Svarüpa


Dämodara floated in ecstasy.

CB Antya-khaëòa 10.174

TEXT 174

sakhära sampade haya sakhära ulläsa

dui jane häsena paramänanda-häsa

As one becomes happy upon seeing the good fortune of a friend, the two
both laughed in great happiness.

CB Antya-khaëòa 10.175

TEXT 175

dämodara-svarüpa balena,—“çuna bhäi!


e-mata adbhuta daëòa dekhi çuni näi

Dämodara Svarüpa said, “Listen, my brother, I have never heard about


or seen such a wonderful punishment.

CB Antya-khaëòa 10.176

TEXT 176

svapne äsi’ çästi kare äpane säkñäte

ära çuni näi, sabe dekhiluì tomäte”

“The Lord appeared in a dream and personally punished you. I have


never before heard of such a thing, but I can directly see that you
have been punished.”

CB Antya-khaëòa 10.177

TEXT 177

hena-mate dui sakhä bhäsena santoñe

rätra-dina nä jänena kåñëa-kathä-rase

In this way the two friends floated in happiness and forgot whether it
was day or night as they continually enjoyed topics of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 10.178

TEXT 178

hena puëòaréka vidyänidhira prabhäva

ihäne se gauracandra prabhu bale ’bäpa’

Such was the influence of Puëòaréka Vidyänidhi. Lord Gauracandra would


address him as father.

CB Antya-khaëòa 10.179

TEXT 179

päda-sparça-bhaye nä karena gaìgä-snäna

sabe gaìgä dekhena, karena jala-päna

Puëòaréka Vidyänidhi would not take bath in the Ganges in fear of


touching her with his feet. He would simply take darçana of the Ganges
and drink the water.
CB Antya-khaëòa 10.180

TEXT 180

e bhaktera näma laiïä gauräìga éçvara

’puëòaréka bäpa’ bali’ kändena vistara

Lord Gauräìga would cry profusely and call out the name of this
devotee, “O father, Puëòaréka!”

CB Antya-khaëòa 10.181

TEXT 181

puëòaréka-vidyänidhi-caritra çunile

avaçya täìhäre kåñëa-päda-padma mile

Whoever hears the characteristics of Puëòaréka Vidyänidhi will


certainly achieve the lotus feet of Kåñëa.

CB Antya-khaëòa 10.182

TEXT 182

çré-kåñëa-caitanya-nityänanda-cända jäna

våndävanadäsa tachu pada-yuge gäna

Accepting Çré Caitanya and Nityänanda Prabhu as my life and soul, I,


Våndävana däsa, sing the glories of Their lotus feet.

End of Antya-khaëòa

END OF ÇRÉ ÇRÉMAD VÅNDÄVANA DÄSA ÖHÄKURA’S ÇRÉ CAITANYA-BHÄGAVATA

You might also like